Ling Marzo 2015

Page 1

HERE, THERE & EVERYWHERE MARZO 2015




ReYkJavik

LIVING

06 SEVILLA

El taxista mágico The Magic Taxi Driver

10 BARCELONA

Tesoros de la periferia Treasures on the Periphery

14

60

OSLO

Budapest, Lanzarote, Paris, Barcelona, RomA, Málaga, Vigo & Toulouse

Vikingos cocidos (o hervidos, depende de la traducción) Stewed Vikings (or Boiled, Depending on the Translation)

42

La historia que escribes tú This Story is Written by You

CATANIA

El arte que surgió del temblor After the Earthquake

18 MADRID

3 Generaciones 3 Generations

22 RENNES

Cuaderno de viajes Travel Notebook

26 BASEL

City by numbers INSPIRATION

28 LISBOA

Las letras de Lisboa Lisbon’s Very Own Letters

32 ROMA

Baco brinda con el pueblo Here’s to Bacchus!

Bergen

38

NOW

44 ALICANTE

El mercante romano hundido A Wreck from Ancient Times

48 COPENHAGEN

El retorno de Smørrebrød The Return of the Smørrebrød

52

Business Everywhere Quip, un sistema de suscripción para tu cepillo de dientes Quip: A Subscription Toothbrush System

54 FUERTEVENTURA

Barrios de moda Fashion Neighbourhoods. Costa Calma

STAVANGER

Citynews GOOD

64 BERLIN

EDINBURGH

Le diverse rinascite della Disneyland comunista The Communist Disneyland that Refuses to Die

BELFAST

DUBLIN

68

Birmingham

AMSTERDAM

IBIZA

Las 3.000 tumbas púnicas Three Thousand Punic Tombs

CARDIFF

BRUSSELS

LILLE

70

Luxemburg

GENÈVE

El cardo que viajó con las guerras de religión The Refugee Cardoon

PARIS BREST

RENNES NANTES

72 DUBLIN

LYON

Un paseo por A Walk Through

BORDEAUX

74 LonDON, Granada, Roma, Menorca, Madrid, BrusSels, MoscOW, & Barcelona

ASTURIAS A CORUÑA SANTIAGO VIGO

SANTANDER SAN SEBASTIÁN BILBAO

MADRID

MENORCA MALLORCA

VALENCIA

IBIZA

LISBOA

ALICANTE

Jerez

GRANADA MÁLAGA

ALMERÍA

ARGEL ORAN

TANGER NADOR RABBAT

FEZ CASABLANCA

FUNCHAL

MARRAKECH La Palma TENERIFE Banjul

LANZAROTE FUERTEVENTURA GRAN CANARIA DAKAR

MARSEILLE

BARCELONA

On the road

FARO

TOULOUSE

VALLADOLID

Porto

SEVILLA

CABO VERDE

ROTTERDAM

LONDON

ACCRA


Helsinki

OSLO

ST. PETERSBURG

Tallin

STOCKHOLM

GOTHENBURG AALBORG

COPENHAGEN

MOSCOW

KazAn

Kaliningrad

MINSK

HAMBURG

BERLIN

HANNOVER

Warsaw

DORTMUND Düsseldorf

Leipzig Dresden

Frankfurt

kiev

PRAGUE

Cracow

NÜRNBERG Stuttgart WIEN

MÜNCHEN

Budapest

BASEL

ZÜRICH

Cluj

GENÈVE

VERONA TRIESTE MILANO VENEZIA TORINO PULA BOLOGNA GENOVA

NICE PISA

ZAGREB Belgrade

BUCHAREST

ZADAR FIRENZE SPLIT ANCONA

BASTIA

DUBROVNIK

SOFIA

ROMA Olbia

NAPOLI

BARI

Mytilene

PREVEZA Cephalonia Zakynthos CATANIA

PALERMO

ATHENS

SAMOS Mykonos KOS Rhodes

Tunis MALTA LAMPEDUSA

DJerba

Yerevan

Lemnos

corfu

Cagliari

ISTANBUL

Thessaloniki

Brindisi

Santorini Crete

KARPATHOS LARNACA BEIRUT

TEL AVIV

Reserva tus billetes en www.vueling.com, m.vueling.com, en nuestras apps de iOS y Android o en tu agencia de viajes | Habla con nosotros


....................

(Del lat. repetĕre).

1. Acción futura de volver a hacer algo ya hecho que por diversos motivos nos es enrriquecedor y agradable. ej. Coruña está para comérsela. Cómete el Fórum Gastronómico. Repetirás!

www.forumcoruna.com 15·16·17 marzo 2015 FÓRUM GASTRONÓMICO CORUÑA·GIRONA·BARCELONA


05/26

Sergio Daho

LIVING ES

ESTILOS DE VIDA, CIUDADES, BARRIOS, CALLES, LUGARES Y ESPACIOS.

IS

LIFESTYLE, CITIES, NEIGHBOURHOODS, STREETS, PLACES & SPACES.

SEVILLA

BARCELONA

CATANIA

MADRID

RENNES

p 06

p 10

p 14

p 18

p 22

El taxista m谩gico The Magic Taxi Driver

Tesoros de la periferia Treasures on the Periphery

El arte que surgi贸 del temblor After the Earthquake

3 Generaciones 3 Generations

Cuaderno de viajes Travel Notebook

42.000 personas fenecieron tr谩gicamente en el temblor que asol贸 Catania en 1643. 42,000 people died in 1693 in Catania in an earthquake. p 16


L I N G | L I V I N G pag. 6

F | SEVILLA

El taxista mágico ESCRIBE

C. Carabaña

A

l contactar por teléfono con Rafael Segura y Gratuitamente niños enfermos’ y contactó con la explicarle el motivo de la llamada, lo primero que asociación contándoles su iniciativa, además de hace es dar las gracias “por colaborar en todo lo re- poner un cartel en los hospitales anunciando sus lacionado con la ayuda a estos niños y su difusión”. servicios. Se convirtió en una pequeña celebridad Segura conduce un taxi y tiene un compromiso. en Sevilla. Médicos como Eduardo Quiroga, direcCuando llega a Sevilla un infante para un trata- tor de la Unidad de Oncología Infantil del Virgen del miento hospitalario que solo puede realizarse en la Rocío, se acercaban a conocerles a él y a su vehículo. capital de Andalucía, él lleva a la familia del hotel al Pero a finales del pasado noviembre, la policía hospital y viceversa. local le dio el alto. Le pidieron los papeles y le die“Las familias me llaman a través de la asociación ron una recomendación. O quitaba la decoración o de niños con cáncer”, explica, “y durante 10, 15 días, sería sancionado. “Me dijeron que dificultaba la vilo que dure el tratamiento, estoy con ellos llevándo- sibilidad”, cuenta. También le obligaron a sacar su los por la mañana y por la tarde, depende de cómo le número de teléfono del exterior, complicando su afecte a la criatura”. Segura, con lustros y lustros de experiencia como taxista, además también ayuda a parados, gente con Inspiration for this heartening altruism mayores a su cargo... Como él resume, “a came from his daughter Alicia. As all parents todos los que necesitan que les echen una do, he used to take her little presents like mano en estos tiempos difíciles”. stickers and figures, with which Alicia would El origen de este inspirante altruismo decorate her room. Segura would tell her that es su hija Alicia. Como todo padre, le llevaba pequeños regalos, como pegatinas When I contacted Rafael Segura by phone and this made her bedroom magic. Alicia then y muñequitos, con los que la niña deco- explained why I was calling, the first thing he proposed that the taxi should have the same raba su cuarto. Segura le decía que eso did was to thank me for “contributing to eve- special touch. They began to stick Hello Kithacía que su habitación fuera mágica, y rything related to helping these children, and tys, SpongeBobs and Mickey Mouses all over un día, Alicia le propuso que el sustento letting people know about it.” Segura is a taxi the vehicle. The dashboard, the ceiling, the familiar también tuviera ese toque espe- driver and a man with a mission. Whenever a doors… even the steering wheel ended up cial. Comenzaron a pegar figuras de Hello child arrives in Seville for hospital treatment converted into an altar of children’s cartoons. Kitty, Bob Esponja y Mickey Mouse por that can only be carried out in the Andalusian When he saw how much his daughter liked it, todo el vehículo. El salpicadero, el techo, capital, he is there to take the family to the he thought about who else might be in need of some magic, and then his thoughts turned las puertas… incluso el volante acabaron hospital and back again. “Families get in touch with me through to unwell children. convertidos en un altar a los dibujos infantiles. Al ver la ilusión que le hacía a su the association of children with cancer,” he And so it was done. Four years ago he niña, pensó en quienes estaban más nece- explains, “and for 10 or 15 days, however had a message painted on the outside of the sitados de magia: los chiquillos enfermos. long the treatment lasts, I take them to hos- taxi with his telephone number and the anDicho y hecho. Hace cuatro años pital in the morning and if they need, back nouncement: Caring taxi. Free for sick chilpuso un lema en su taxi con su número again in the afternoon.” Segura, who has dren. He contacted the cancer association de teléfono y el anuncio: ‘Taxi solidario. decades of experience as a taxi driver, also to explain his plan and put up notices in the

The magic taxi driver

helps unemployed people and the elderly. As he says, “I’ll help anyone who needs a hand in these difficult times.”

hospitals, advertising his services. Over the months and years he has become something of a celebrity in Seville. Doctors like Eduardo


L I N G | L I V I N G pag. 7

F | SEVILLA

localización. “Todavía no sé de dónde vino esto, ya coche hoy sea más soso, es evidente que el encanto que nadie se ha hecho responsable”, explica, aunque no lo ha perdido. No es la decoración lo que hace esalgunos de sus compañeros del gremio le habían se- pecial su vehículo, sino lo que ocurre en su interior. ñalado como posible infractor. Segura ha declarado en varias ocasiones que le sorprende, tras cuatro años, que vengan ahora con estas exigencias. Ha Quiroga, head of the children’s oncology unit be asked to do this by the police. With his vedejado una parte de la decoración interior, at the Virgen del Rocío hospital, have come hicle stripped of most of its interior decoration, he has taken his case to several authoriha acudido al director del Instituto del to meet him and see his famous taxi. At the end of last November, a setback ties including the head of the Taxi Institute. Taxi, ha tratado de pedir audiencia con el alcalde, ha puesto una queja ante el Defen- occurred. The local police stopped him, asked He has asked to speak to the city mayor and sor del Pueblo. De momento, todo infruc- for his documents and handed him an ultima- made a complaint to the public advocate but tuoso. En internet, una campaña recogió tum: he would have to remove the decoration has made no progress. An Internet campaign 22.000 firmas para pedir al Consistorio or face a sanction. “They told me that it was collected 22,000 signatures asking the counque “haga lo posible por devolver la alegría hampering visibility,” says Segura. They also cil to “do everything possible to give Rafael’s al taxi de Rafael”. Es decir, que vuelvan a asked him to remove his phone number from taxi back its cheerfulness” and allow him to the chassis, making it more difficult for peoput the decoration back. dejarle decorar entero el vehículo. Despite the upset caused by this misforPese a la desilusión que le supuso ple to contact him. “I still don’t know what este mal trago, Segura sigue con su la- it was all about; nobody has told me exactly tune, the man dubbed by the media as The bor. Muchos medios de comunicación le who was behind it all,” he explains, since it Magic Taxi Driver continues. Although his car apodaban el taxista mágico. Aunque su seems that some of his colleagues in the is now less distinctive, it is clear that the imtrade had made an official complaint. Segura has stated that it came as a complete surprise, especially after four years, to

portant thing remains: what makes this taxi special is not the decoration, but the good work it does.


Informales y económicas Diseño colorido, juvenil y divertido Innovadoras, ligeras y resistentes El turismo mundial está alcanzando niveles sin precedentes: más de 1100 millones de viajeros en 2014. Se espera que en 2015 crezca un 4-5%. Worldwide tourism is at an all time high: 1.1 billion travelers in 2014. 4-5% expected growth in 2015

Con texturas y estampados únicos Fáciles de identificar y de combinar con tu estilo personal Con dimensiones que se adaptan a las normativas de las aerolineas 55x40x20 cm

¡AMERICAN TOURISTER CONTIGO, DONDEQUIERA QUE VAYAS! www.americantourister.eu La Generación Y representa el 20% del mercado. American Tourister ha identificado las necesidades de los viajeros de esta y ha creado la maleta perfecta 20% of the market is represented by Millennials. American Tourister has identified the needs of millennial travelers and created the perfect luggage

ENJOY AMERICAN TOURISTER WHEREVER YOU GO! Fun and affordable Colourful, and young design Innovative lightness and strength With interesting textures and unique prints

Escapadas urbanas: 20% del mercado. Crecimiento del 58% desde 2009 City escapes: 20% of the market 58% growth since 2009

Easy to identify and to match to your personal style Perfect solutions for different airlines and cabin size regulations 55x40x20 cm


Para la temporada de verano, la exitosa colección Bon Air presenta ahora 4 nuevos y vivos colores veraniegos Now available for the summer season, the bestselling range Bon Air in 4 additional bright summer colours

American Tourister cuenta con una sólida trayectoria de más de 80 años de experiencia American Tourister leverages on his more than 80 years of experience

American Tourister está presente en más de 90 países American Tourister has presence in over 90 countries worldwide


Tesoros de la periferia ESCRIBE

Montse Capella


L I N G | L I V I N G pag. 11

F | BARCELONA

N

ou Barris da la bienvenida por el noreste a la to que le resultó muy familiar. “En los años 70 hice cosmopolita Barcelona. De derecha a izquierda, las una foto donde aparecían una churrería y una torre apabullantes construcciones de pisos se comen poco de alta tensión en el fondo. Entonces era un descama poco las laderas de la montaña de ambos márgenes pado”, dice. Cuarenta y cuatro años después, “saqué de la Avenida Meridiana. Es un barrio de paso para otra foto desde la misma perspectiva y la comparael visitante que llega a la ciudad con ansias de pasear ción, además de elocuente, resultó muy divertida”. Pero entre líneas de alta tensión, churrerías y edipor las Ramblas y hacerse una foto junto a la Pedrera. A principios del siglo pasado este no era más que ficios sin fin se hallan otros puntos de interés singulauna zona eminentemente rural con masías desper- res y que fácilmente podrían localizarse en las zonas digadas y campos agrícolas que se extendían más más turísticas y visitadas de Barcelona. Un ejemplo allá de las murallas de la gran ciudad. Pero con la lle- es la Casa de les Aigües de Trinitat Nova del arquigada en masa de inmigrantes durante los años cin- tecto Pere Falqués. Es un edificio modernista de gran cuenta y sesenta la zona se transformó. “La ciudad evolucionó”, concreta Sergio Daho, fotógrafo italiano que ha desarrollado una larga trayectoria muy centrada about and reflect on the world, to help people understand a certain matter,” he adds. en la representación arquitectónica y Recently, Daho had the chance to return urbanística. to Barcelona and he took the opportunity to En esa época la ciudad tuvo que hacer hueco apresuradamente a esta nueva find out what had happened to that neighera de trabajadores que venían de otros Nou Barris is one of the first districts you come bourhood which once grew up in front of his puntos del Estado. “Hablamos de más de across when entering Barcelona by road from lens. “I took the metro and I got off at Vía Juun millón de personas que llegaron de the north. The effect is overwhelming, with lia, Roquetas, Cañelles and Vall d’Hebron,” he todas partes. Esta enorme ola migratoria tower blocks crowding in on both sides of the explains. Of course, he took his camera, and se realizó en muy poco tiempo generan- Avinguda Meridiana. This is not a place to stop right beside the Vía Julia station he found a do el barraquismo y los millares de arte- if what you are looking for is a stroll along the site that was familiar to him. “In the 70s I took factos arquitectónicos autoconstruidos Ramblas or a photo of La Pedrera. a photo showing a churro stall with an elecIn the early 20th century this was a pretricity pylon in the background. At that time que surgieron de forma espontánea e incontrolada”, comenta Daho. Cámara en dominantly rural area, with fields, dotted it was mainly open space,” he says. Forty-four mano, Sergio documentó el nacimiento with farmhouses, extending outwards from years later, “I took another photo from the de un nuevo distrito, un nuevo apéndice the fringes of the city proper. When masses same spot and comparing the two images is de Barcelona. “Yo era —y sigo siendo— of immigrants arrived during the nineteen- instructive, and quite funny.” Among the pylons, churrerías and endun documentalista que con sus imágenes fifties and sixties, the area was transformed. quiere informar y hacer reflexionar para “The city changed,” says Sergio Daho, an less high-rise buildings, there are some ayudar a conocer y comprender un tema Italian photographer whose career has been unique points of interest, of the kind often asdedicated to images of architecture and ursociated with Barcelona’s scenic centre. One determinado”, añade. example is the Casa de les Aigües in TriniHace poco Daho tuvo la oportunidad ban landscape. At this time, the workers who had come tat Nova, by the architect Pere Falqués. The de volver a Barcelona y aprovechó para averiguar qué había sido de aquel distrito from elsewhere in Spain had to find space for building, which housed facilities to distribute que un día nació frente a su lente. “Cogí el themselves. “We are talking about a million water from Moncada throughout Barcelona, metro y me bajé en las paradas de Vía Ju- people who came from all over. This wave was raised in the early twentieth century. lia, Roquetas, Cañelles y Vall d’Hebron”, of migrants housed themselves in shanty Now this beautiful little art nouveau building explica. Como no podía ser de otra ma- towns; thousands of self-built architectural forms a striking contrast with the gigantic urnera, lo hizo acompañado de su cámara y, artefacts arose spontaneously, without any ban style of the district. The city authorities are aware that buildjusto al lado de la estación de metro de Vía kind of management,” comments Daho. With Julia, se encontró en un emplazamien- his camera in hand, the photographer docu- ings like this, and others in Nou Barris, can get

Treasures on the periphery

mented the birth of the new district, Barcelona’s new appendage. “I was, and I still am, a document-maker who uses images to inform

lost from sight. So it is working with local residents to spread knowledge of the district’s heritage. “Tourism can help to boost the area


L I N G | L I V I N G pag. 12

F | BARCELONA

belleza estética que contrasta con ese urbanismo halla el Castillo de Torre Baró. Situado en el punto exagerado. El modernismo y la hilera de construccio- más alto de la comarca, en la sierra de Collserola, nes sesenteras comparten así espacio. De principios este edificio de 1905 acaba de abrirse al público desdel siglo XX, este equipamiento servía para distribuir pués de años de reforma. El castillo perteneció a Manuel M. de Sivatte, el agua desde Moncada a toda la ciudad. El Ayuntamiento es muy consciente de la falta de marqués de Vallbona. Durante la Guerra Civil, fue visibilidad de este y otros edificios peculiares en Nou ocupado en un primer momento por los republicaBarris y es por eso que lleva tiempo luchando jun- nos y luego por las tropas nacionales. Las vistas desto con vecinos y comerciantes de la zona para dar a de esta torre son impresionantes. conocer el patrimonio que encierra este distrito. “El Como en la fotografía de Daho, las líneas de alta turismo ayuda a dinamizar y desarrollar el distrito tensión también comparten protagonismo con este a nivel socioeconómico y esto lo necesitábamos y lo vestigio arquitectónico, ahora emblema de una ciuqueríamos desde hace tiempo”, dice Irma Rognoni, la dad. La idea es convertirlo en símbolo no solo del regidora de la circunscripción. “Se trata de un trabajo distrito, sino de Barcelona, como encarnación de la de desestigmatización de Nou Barris que siempre ha lucha de todos los vecinos en favor de un urbanismo estado vinculado con la marginalidad y la pobreza ex- espectacularmente antimonumental de la zona. trema. Creemos que hay mucho más que ofrecer”, asegura Rognoni. Se trata de destacar, rehabilitar y señalizar diferentes espacios dignos de ser socio-economically and that is something we castle. It is located above everything else, at patrimonio de la ciudad. De hecho, las have been seeking for some time,” says Irma the district’s highest point in the Collserola obras de la Casa de les Aigües se están lle- Rognoni, a local councillor. “Nou Barris has hills. It was started in 1905 but never comvando a cabo con esta idea. “Será un cen- been stigmatised and it is linked with mar- pleted and later abandoned to its fate. The tro cívico para los vecinos y una sala de ginality and poverty, but we think it has much picturesque tower, which belonged to Manuel M. De Sivatte, Marquis of Vallbona, was used exposiciones. Un equipamiento con uso more to offer,” says Rognoni. The aim is to rehabilitate and bring attenas a strategic military site during the Civil vecinal, medioambiental, patrimonial, tion to sites that form part of the city’s cultural War, first by the Republicans and then by the cultural, turístico…”, asegura la regidora. Sin duda, planes de futuro para un patrimony. In fact, work is being carried out on Nationalists. It has now finally opened after edificio que llevaba años abandonado. the Casa de les Aigües to this end. “It is being another phase of work and the place offers Como descuidada estaba otra construc- made into a community centre and exhibition spectacular views of Barcelona. As in Daho’s photograph, there are plención, ahora icono ya de la ciudad. A un space for the district. It is being fitted out for paseo por la carretera de las aguas y en lo residents, but with tourists in mind too. It is to ty more pylons up here around a castle that alto de la montaña en cuya base descan- be a cultural space, with heritage and environ- has become a symbol not only of the district, but also of the city itself. There is a feeling sa precisamente la Casa de les Aigües, se mental concerns in mind,” says Rognoni. These are plans which have been on the drawing board for years. One heritage site at which work is now finished is the Torre Baró

that it represents the people of Barcelona’s desire for something other than the gritty high-rises of which the city has so many.


Best Spanish fashion school according to fashionista.com


L I N G | L I V I N G pag. 14

lasicilia.es


L I N G | L I V I N G pag. 15

F | CATANIA

EL ARTE QUE SURGIÓ DEL TEMBLOR ESCRIBE

Alberto G. Palomo

F

ue Neruda el que dijo: “Yo soy el testigo que llega “A finales del siglo XVI, el descubrimiento del a visitar vuestra morada, / ofrecedme la paz y el vino. mundo y del hombre había operado cambios funda/ Mañana temprano me voy: / me está esperando en mentales en los puntos de vista del hombre sobre sí todas partes la primavera”. Lo escribió en Las uvas mismo, de la sociedad y la religión cristiana”, explica y el viento, un libro publicado en 1952 que mostraba Frederick Hartt en Arte. Historia de la pintura, esculsu imprevista condición de errante: meses de exilio tura y arquitectura. Esa revisión anduvo un paso más tras una campaña de acoso en su Chile natal que pasó en Sicilia. La zona arrasada por el terremoto, comen Francia, Alemania o Italia. En este último país, el puesta por ocho ciudades, pasó a ser un gran lienzo poeta fue a parar a la ciudad costera de Cefalú, al no- donde experimentar las nuevas expresiones artísticas. reste de Sicilia. Allí se arregló una casa en la que se Caltagirone, Militello Val di Catania, Catania, dedicó a hablar de metáforas y constelaciones. Modica, Noto, Palazzolo, Ragusa y Scicli. Estos enPero de eso ya se pronunció el escritor Antonio Skármeta en El cartero de Neruda. Aunque no se refirió en ningún area. Those collisions of tectonic plates coinmomento a aquella primavera eterna cided with the last throes of the style of art and que encontró en esta isla. Las temperaturas mediterráneas suavizaron su exarchitecture that had dominated Europe for a periencia austral tanto en la zona donde century: the Baroque. The buildings of Val di Noto were flattened, leaving in their absence vivía como en el sur, donde se encuentra Catania. La segunda ciudad de Sicilia por Pablo Neruda said “I am the witness who fertile ground for a final flourish of a style whose población es un magnífico encuadre para comes to your abode, / offer me peace and of- name originally meant “gloomy, irregular.” “At the end of the 16th century, the disotear el Etna, el mayor volcán activo de fer me wine. / In the early morning I will go: Europa que somete con sus caprichosos / for spring is waiting for me everywhere.” He covery of the world and of man brought wrote this in Las uvas y el viento, a book pubfundamental changes in people’s views of designios a toda la población. En 1693, los temblores de esta tie- lished in 1952 that drew on the experiences of themselves, society and the Christian relirra caliza causaron una de las mayores his newly nomadic life. After a campaign of har- gion,” explains Frederick Hartt in Art. A Hiscatástrofes en la zona conocida como assment in his native Chile, the poet went into tory of Painting, Sculpture, Architecture. This Valle de Noto (Val di Noto). Nadie se an exile that took him to France, Germany and was the cultural earthquake that was arrivpudo imaginar que aquellas sacudi- Italy. He found his way to the north Sicilian city ing in Sicily. It took its opportunity after the das de las placas tectónicas coincidían of Cefalu, where he made himself a home and seismic event left an empty canvas ready for new artistic expressions. con los también últimos coletazos del spoke about metaphors and constellations. This was the theme of Antonio Skármeta’s Caltagirone, Militello Val di Catania, Cataarte que había predominado en Europa durante el último siglo, el Barroco. novel, The Postman, although one thing not nia, Modica, Noto, Palazzolo, Ragusa and Las casas del Valle de Noto fueron de- mentioned in the book is the island’s eternal Scicli; these towns rose from the rubble, in rrumbándose igual que lo hizo el Rena- spring, since the Sicilian winter is softened by many cases in the form of startling works of cimiento. Y convirtieron su ausencia warm African winds. As in Cefalu, so in Cata- architecture. “Val di Noto not only has some en pasto para los nuevos cimientos de nia, on Sicily’s east coast. The island’s second really exceptional buildings, but also some este concepto que originalmente signi- largest city is a great spot to admire Etna, very interesting examples of urban planning,” ficaba ‘hosco, irregular’. Europe’s largest active volcano, under whose says Aitor Pedrueza, who runs www.lasicilia.

AFTER THE EARTHQUAKE

angry eye the local population lives. In 1693, an earthquake in this limestone land caused a catastrophe in the Val di Noto

es, a Spanish-language website that acts as a guide to the island. “A route has been created through the different towns of the area that


lasicilia.es

claves levantaron de sus cenizas auténticos prodigios arquitec- nir es libre. “Puedes pasear entre piedras, subirte a los edificios tónicos. “La peculiaridad del Val di Noto es que tiene unas cons- y tener la sensación del cataclismo”, afirma el responsable del trucciones y unas planificaciones urbanísticas excepcionales”, portal sobre Sicilia. “No tiene nada que ver con la Noto moderna, exclama Aitor Pedrueza, director lasicilia.es, web de referencia que se ubicó en un nuevo espacio geográfico para evitar el castien español para guiarse por estas tierras. “Se ha creado una ruta go de los movimientos del suelo y ahora vive del souvenir”. Este viajero recomienda el coche como opción más acerpor las diferentes ciudades del Valle que permite ir viendo los reconvertidos edificios oficiales y religiosos de la época en medio tada para transitar el valle ante la falta de una red extensa de una mezcla increíble entre las puntadas de la mano del hom- de transporte público. De esta forma se pueden priorizar las bre y las maravillas del entorno”, añade. estancias a lo largo de esta demarcación de 5.661 kilómetros Ese maridaje entre naturaleza y creación artificial le suma- cuadrados. Y comprobar que el recuerdo de las más de 42.000 ron a la isla otra denominación de Patrimonio de la Humanidad personas que fenecieron trágicamente bajo el temblor de por la Unesco en 2002. De lo más llamativo sigue siendo Ragu- 1693 se perpetúa, como la primavera de Neruda, gracias al nasa. La anteriormente conocida como Ibla mantiene dos centros cimiento de un arte con denominación de origen. urbanos, uno con el trazado medieval y otro totalmente reconstruido tras el seísmo. Sus nueve iglesias y siete palacios no la han transformado en un mero plató de lets visitors see official and religious buildings elaborate facades that make for a handbook peregrinación de turistas, según Pedrue- of the period, which in many cases have been to 17th-century architecture. Noto, after za: “Aquí y en Catania se conserva el en- converted, and the amazing combination of which this ancient province is named, is another highlight. This town has a ghostly twin, canto y te puedes empapar del llamado the architecture with its natural setting.” It is this combination that brought the Noto Antica. Eight kilometres away from the barroco tardío, pero también de la verdadera vida siciliana actual”, concluye quien island yet another World Heritage designa- new Noto, this is the original settlement, regresa a menudo después de aprovechar tion in 2002. Of the eight towns included abandoned after the earthquake. “You can una beca durante su último curso de ca- in the designation, perhaps Ragusa is the walk among the ruins and even go into buildmost spectacular. The place, once known as ings. There is a strong sense of cataclysm,” rrera hace quince años. ¿Y el resto? Las otras paradas del re- Ibla, has two centres, one that follows the says the website manager. “It is a world away corrido también ofrecen catedrales y pa- medieval layout and another, new area, built from the modern Noto, which was moved to lacios de recargadas fachadas que mues- after the earthquake. Its nine churches and a different site to avoid earth tremors and tran con claridad las características de seven palaces make it a special place, says which today lives from selling souvenirs.” This experienced traveller recommends a este estilo. Otra curiosidad es la de Noto, Pedrueza, but it is much more than just a culpable del nombre del Valle. Esta ciu- theatre set for tourists. “The southeast of Sic- car for getting around the district, which lacks dad tiene su reverso fantasmal en Noto ily is still very special. You can see as much a good public transport network. In that way, Antica (La Antigua Noto). Está a ocho Late Baroque architecture as you want, but visitors can pick and choose their stops in an kilómetros de la principal y el acceso a las still enjoy Sicilian life,” says a man who first area of some 5,661 square kilometres. A stay ruinas que soportan el susurro del porve- visited this part of the world to study 15 years here is a reminder of the 42,000 people who ago and returns regularly. And the rest? The other stops on the route also offer cathedrals and palazzi with

died in 1693. Like Neruda’s spring, their memory remains, thanks to a European art form that found a particularly Sicilian expression.


IN BARCELONA WE LOVE TURNING IDEAS INTO REALITIES BARCELONA. THE ARENA FOR INNOVATION TESTING WWW.BARCELONA.CAT


L I N G | L I V I N G pag. 18

F | MADRID

3 gen

T e x to y F oto s M a r t í n M o r e n o Ca lvo L e tt e r i n g DAVI D SAGAR Z A Z U

Madrid, capital, cosmopolita, moderna; centro económico, financiero y administrativo; patrimonio cultural y artístico…, pero también un lugar donde siempre se pueden descubrir cosas nuevas, donde nadie se aburre porque siempre hay algo que hacer y donde vive gente abierta que mantiene vivas las tradiciones y la forma de hablar que el siglo pasado popularizaron las zarzuelas. Así que no te asustes si un chulapo te dice que tienes unos clisos muy bonitos, porque solo es un piropo. ¡Ah!, los clisos son los ojos.

Madrid is a modern, cosmopolitan capital; a financial and administrative centre with cultural and artistic heritage… and it is also a place where there is always something new to see, where nobody is left with nothing to do, and where you can find friendly people who still keep alive certain traditions and forms of speech that were popularised a hundred years ago in the zarzuelas (light operas). So if you are learning Spanish, remember that if someone in the city tells you that you have “clisos muy bonitos”, he or she is talking about your eyes.


L I N G | L I V I N G pag. 19

F | MADRID

J o s É Lu i s 29 años / 29 years old Como muchos otros jóvenes de su generación, busca trabajo. Lo suyo es el marketing. Hace poco preparó una ruta por Madrid para unos amigos y descubrió cosas que no conocía. Como que en el Parque del Retiro hay una de las poca esculturas dedicadas al diablo que existe en Europa y que, curiosamente, está a 666 metros sobre el mar. “Si sales del Retiro, no puedes olvidar mirar a través de uno de los arcos de la Puerta de Alcalá, verás una de las más bonitas postales de la ciudad: la calle Alcalá, la Cibeles y al fondo, la Gran Vía”.

Like many other young people of his generation, he is looking for work. His field is marketing. He recently prepared a route around Madrid for some friends and he discovered things that were new to him. For example, that the Retiro Park has one of the few statues of the devil that exist in Europe and, curiously, it is 666 metres above sea level. “When you leave the Retiro Park, you should look through one of the arches of the Puerta de Alcalá gate and you will see one of the most beautiful views of the city: Calle Alcalá, Cibeles and Gran Vía in the background.”


F | MADRID

L I N G | L I V I N G pag. 20

N ac h o 39 años / 39 years old

Nació en Madrid y lleva toda su vida viviendo en la capital. La conoce bien. Sabe que los madrileños son amables y buenos anfitriones con los que vienen a visitar la ciudad y que quien se aburre en Madrid es porque quiere, ya que siempre ofrece un plan para cada tipo de persona. “Desde un recorrido gastronómico por los bares de La Latina, pasando por una noche sin fin en los barrios de Chueca y Malasaña para los más marchosos, hasta rutas de senderismo por la Pedriza para los amantes de la naturaleza”.

He was born in Madrid and, having lived his whole life in the capital, he knows it well. He knows that the people of Madrid are friendly and good hosts to those who come to the city, and also that if you get bored in Madrid it is because you want to, since there are simple plans to satisfy every interest. “From culinary routes of the bars of La Latina, to a long, long night in Chueca and Malasaña for those who like to party, and trekking in the La Pedriza hills for nature lovers.”


L I N G | L I V I N G pag. 21

F | MADRID

Gerardo 72 años / 72 years old “Soy natural del Foro”, dice Gerardo, dejando claro que los ‘gatos’ hablan un poco raro. “La camisa se dice lima; la corbata es la cintilla; los zapatos, los calcos; y el abrigo, el gabilote”. Este madrileño recuerda que “cuando era joven y llevabas el bolsillo lleno, entonces ibas ‘engrilao’ y podías irte de tapas por la Plaza Mayor; y cuando el bolsillo andaba flojo de liquidez, entonces estabas ‘anajabao’, y era mejor que te dieras un paseo por el hipódromo. Ahora cambiaría ese paseo por el Templo de Debod, el mejor sitio para contemplar la puesta de sol en Madrid.

“I am from Foro,” says Gerardo, making it clear that ‘gatos’ speak differently. “We use the word lima for ‘shirt’; cintilla for ‘tie’; ‘shoes’ for us are calcos; and ‘coat’, gabilote.” This Madrileño remembers that “when we were young, when you had a bit of money we would say your were ‘engrilao’ and you could go to the Plaza Mayor for tapas; and when you didn’t have any ready cash, you were ‘anajabao’, and the best option was a walk by the race track. Now I would swap that walk for one by the Temple of Debod, which is the best place in Madrid to see the sunset.





Aparece en Google hoy

y encuentra a buenos clientes online • ¿Cómo? Con Google AdWords, el programa de publicidad online de Google • Esto solo es el principio... Para empezar, te regalamos 75€* de publicidad gratuita al invertir tus primeros 25€ y te asesoramos gratis con tu primera campaña en el

900 814 542

¡Se te han adelantado! Llámanos gratis al 900 814 542 y te ayudaremos a ser visible en Google

Público segmentado

Paga solo por resultados Paga solo por resultados Solo pagas cuando recibes un clic en tu anuncio. Si tu anuncio aparece y no hacen clic, no pagas nada.

Público segmentado Tus anuncios pueden aparecer cuando los clientes potenciales busquen lo que tu empresa ofrece.

Control de tu inversión Control de tu inversión, Tú decides cuánto quieres invertir. Si no sabes qué presupuesto establecer, puedes llamarnos y te guiaremos.

Llámanos gratis al

900 814 542

o visita

google.es/adwords

La asistencia telefónica está disponible de lunes a viernes, de 9:00 a 18:00h. Google ofrece este servicio de forma gratuita y en castellano.


CITY BY NUMBERS

L I N G | L I V I N G pag. 26


27/42

INSPIRATION ES

IS

MODA, ARTE, CULTURA, DISEÑO, CREATIVIDAD, IMAGINACIÓN, LEYENDAS Y FANTASÍA.

FASHION, ART, CULTURE, DESIGN, CREATIVITY, IMAGINATION, LEGENDS & FANTASY.

LISBOA

ROMA

OSLO

La historia que escribes tú This Story is Written by You

p 28

p 32

p 38

p 42

Las letras de Lisboa Lisbon’s Very Own Letters

Baco brinda con el pueblo Here’s to Bacchus!

Vikingos cocidos (o hervidos, depende de la traducción) Stewed Vikings (or Boiled, Depending on the Translation)

5 rutas y casi 60 tranvías circulan hoy por la ciudad de Lisboa. Today there are five lines and of the sixty trams in use. p 29


Las letras de Lisboa


L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 29

ESCRIBE

F | LISBOA

C. Carabaña

¿Q

ué forma parte de la personalidad de una Los tranvías en Lisboa forman parte de la ciudad. ciudad? ¿Qué hace que Londres sea Londres, Ma- Se desarrollaron a principios del siglo XX a partir de drid sea Madrid y, por supuesto, Lisboa sea Lisboa? las líneas de “coches americanos”, una suerte de anEn el caso de la capital inglesa, es innegable que la tecesor tirado por caballos. De las cinco rutas y casi niebla, los autobuses de dos pisos y el Big Ben te sesenta tranvías que circulan por la ciudad, unos 40 darán la referencia de que estás allí. La ciudad cas- son pequeños, de madera amarilla, fotogénicos… y tiza, por el contrario, tiene un cielo y unas nubes también históricos, datados a mediados de siglo. terriblemente característicos, la Puerta del Sol y Precisamente en esos años es cuando la extensión las cuatro torres. ¿Y Lisboa? Siete colinas, unas vis- del tranvía llegó a su máximo en la ciudad. Los vehítas espectaculares del Atlántico y, ciertamente, los culos eran adquiridos en EE UU o manufacturados en tranvías y sus cables. las fábricas locales de la empresa Carris, encargada de Justo este último elemento es el que ha servido su explotación comercial. Pero cuando a partir de 1958 de inspiración y trazo a la filial lisboeta de la agencia llegan los autobuses, los tranvías van poco a poco perLeo Burnett para crear la LX Type, la tipografía oficial de la ciudad. “La verdad es que la idea vino y se la the city knows those iconic electrical cables, presentamos al Ayuntamiento”, cuenta particularly visible in the city’s most characJaime Nascimento, uno de los trabajadores de la agencia, “y este tuvo interés en teristic and famous areas, Leo Burnett felt they made for great inspiration. Using “a different apoyar el proyecto”. Como los “icónicos way of looking at them,” the agency’s designcables eléctricos” no pasan desapercibidos y se explayan por los barrios más ca- What gives a city its personality? What ers created letters out of “their complex mesh.” racterísticos de la ciudad para mover los makes London, London; Madrid, Madrid; and They used two methods for making letters tranvías, Leo Burnett decidió que era el of course Lisbon, Lisbon? The British capital out of the tangle of overhead cables. One was motivo perfecto y los miró de “una forma has its pillar boxes, double-decker buses and to go around the city, looking up, and when diferente” hasta que entrevió letras en Big Ben to let you know where you are. Ma- they made out a character in the sky, they took drid has its Castilian skies and characteristic a photo. The other consisted of taking lots of su “compleja malla”. Para ello usaron dos modos de des- clouds, the Puerta del Sol and its four towers. photos of the tram cables, and later checking cubrir estas letras entre la maraña de ca- Lisbon’s markers include its seven hills, spec- through them to find the desired result. bles. Uno consistía en ir por la ciudad pa- tacular views of the Tagus and, of course, its The trams of Lisbon are part of the city’s seando, pero mirando al cielo, y cuando trams and their overhead cables. essence. The lines were installed in the early It is precisely this last element that has 20th century based on the already existing se adivinaba un carácter entre los cables, se cogía la cámara de fotos y se inmor- acted as the spark for the Lisbon office of the routes of “American cars” pulled by horses. talizaba. El otro era, con esa misma má- Leo Burnett advertising agency. Using this un- Today there are five lines and of the 60 trams quina, hacer decenas de imágenes para likely looking source, it has created LX Type, in use, about 40 are historical, dating from the mid-20th century. Their diminutive size luego, ya en la agencia, buscar dentro de the city’s new official typeface. “Well, we had this idea and we presented and bright yellow colour makes them exceedellas las consonantes y vocales.

Lisbon’s very own letters

it to the City Council,” says Jaime Nascimento, who works at the agency, “and it was interested in supporting the project.” Since everybody in

ingly photogenic. It was in the middle of last century when the tram system was at its peak. At this time,


L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 30

F | LISBOA

diendo espacio hasta que se reinventan en los 90 al ad- ninguno ofrece su misma perspectiva de la ciudad, quirir diez nuevos vehículos articulados y modernos, ninguno transporta tanta historia”. dejando el resto de vías como atracción turística. Ninguno tiene unas letras dedicadas en su honor. “Los eléctricos [como se llaman en Lisboa a este tipo de vagón] son más que un icono, ya que todavía continúan uniendo los principales barrios de la ciu- the cars were manufactured by the local com- city] are more than just an icon; they link up dad ”, asegura Nascimento. “Claro que en pany, Carris. When, in 1958, buses arrived, the the city’s main districts,” says Nascimento. “Of Lisboa existen transportes más eficaces, system’s decline began. However, the slide course here there are faster forms of transport, pero ninguno tiene ese halo romántico, was arrested in the 1990s when 10 new articu- but no other has the same romantic glow, oflated vehicles arrived, forming a modern contrast to the rest of this tourist-friendly fleet. “The eléctricos [as trams are known in the

fering the same views of the city and with the same history.” And no other has a font created in its honour.


L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 31

F | LISBOA


L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 32

B aco brin da co n el p ueblo ESCRIBE

Jorge G. Palomo

M

arino no es ni muy grande ni muy pequeño. Costumbrismo, fervor y milagros dionisíacos. Se Alberga rincones hermosos, algunos monumentos trata de un homenaje a la cosecha vieja y al regreso a destacados, el paisaje agradable del Lacio y, tal y la ciudad de Marco Antonio Colonna con 260 marinecomo mandan sus tradiciones, una legendaria voca- si. Un acontecimiento histórico que nos retrotrae al 7 ción de jarana, júbilo y comunión popular que atra- de octubre de 1571, tiempos de la batalla de Lepanto. pa con descaro a propios y extraños. No en vano esta Acompañado por el abanderado, nobles, damas, soldaciudad medieval a 21 km al sureste de Roma es famosa por la Fiesta de la Uva, la Sagra dell’uva, que se celebra desde 1924 vibrancy captivates locals and visitors alike. y congrega a multitudes de personas durante el primer fin de semana de octubre. Not for nothing is this medieval city, located 21 km to the south-east of Rome, known for Son días de alegría desbordada donde los its Grape Festival, the Sagra dell’uva, which 40.000 habitantes de Marino se multiplican, si bien el domingo la marabunta has been celebrated since 1924 and attracts es genuinamente atronadora y suenan Marino is neither big nor small. Its attractions large crowds during the first week of October. include some beautiful spots, distinguished These are days of frenzied celebration, when los brindis por doquier.

Here’s to Bacchus!

monuments, the pleasant Lazio scenery and, thanks to its traditions, a legendary penchant for revelry, jubilation and communion, whose

Marino’s population of 40,000 multiplies. On the Sunday, the crowd is genuinely deafening and toasts can be heard ringing out all around.


L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 33

dos, caballeros y caballos, cada año un conocido actor principal de modo que, como por arte de magia, la —junto a cientos de figurantes— interpreta esta esce- realidad se impone a la ensoñación, todo fluye y el na triunfal a media tarde, tras una mañana dedicada a ambiente se impregna del aroma de las viñas. Hay Nuestra Señora del Rosario, bajo cuyo amparo se reali- quien recuerda —acaso una leyenda urbana— aquel zó la expedición naval que derrotó a la flota turca. año que la canalización se desvió por error y el vino Gentes de toda Italia, vecinos y turistas vibran brotaba de los grifos de algunas casas. durante cada jornada y anhelan comprobar, entre otras cosas, si es cierto el miracolo ese de que las fuentes derraman Tradition, passion and Dionysian miranoon, after a morning dedicated to Our Lady vino en vez de agua. Claro que lo hacen, y, al menos durante un rato, hasta el más cles. The festival pays homage to the ancient of the Rosary, who watched over the naval exescéptico mira de reojo al cielo. Ese fin harvest and Marcantonio Colonna’s return to pedition that vanquished the Turkish fleet During the days of the festival, the streets de semana otoñal reservado en inconta- the city with 260 of its inhabitants, a historibles agendas a la Sagra dell’uva, una cis- cal event dating back to the Battle of Lepanto throng with people from all over Italy, locals terna oculta y rebosante de caldos típi- on 7 October 1571. Accompanied by the flag and tourists, desperate, among other things, cos se conecta a la tubería de ‘la fontana’ bearer, nobles, dames, soldiers, horsemen and to see if the miracle in which the fountains’ horses, each year a well-known actor—alongside hundreds of participants—re-enacts the triumphant scene in the middle of the after-

wine turns to water is true. Of course it is, and at least for a while, even the most sceptical look up at the sky. That autumn weekend is re-


L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 34

F | ROMA

Una estampa medieval envuelve Marino y la cata pasacalles, atuendos de época, concursos de poesía se inicia por la tarde en la fuente de los Cuatro Moros. o exposiciones de arte. Centellean las lámparas Alrededor, el desfile de carrozas con ornamentación de los callejones de este lugar de la “provinzia di de enredaderas de papel maché y esplendorosos ra- Roma” mientras las plazas del casco histórico precimos de uvas, que también colonizan los balcones. sumen de bodegas y pitanza, porchetta mediante, Entre el bullicio, la fruta corre de mano en mano y para saciar al más osado. resbala constantemente, propiciando una vendimia Dando rienda suelta a la mitología clásica, seguro que Baco no se perdería la cita en Marino durante espontánea a los pies de miles de personas. Como es de imaginar, toda esta amalgama de el primer fin de semana de octubre. Otros quizá preestímulos contribuye a crear un entorno aún más fieran acudir unos días después a la fiesta del dónut. embriagador. Simone Folcarelli, un joven músico, Al fin y al cabo, no hay por qué elegir solo un plan. acude habitualmente desde Roma a la Sagra dell’uva Pero esta es otra historia. porque “hay muy buen ambiente y queda cerca de la capital”. Él y sus amigos disfrutan “del vino gratis de la fontana”, comparten el frenesí que merece la oca- served in innumerable calendars for the Sagra award winning website Rick’s Rome, where sión y vuelven a casa en tren “para no dell’uva, when a hidden cistern brimming with he blogs about what fascinates him in Italy. tener que conducir” y porque, confiesa traditional wines is connected to the pipes of An English teacher who was visiting Rome on sonriente, “durante el viaje sigue la fies- the main fountain, so that, as if by magic, the his holidays, Rick fell in love—if you’ll pardon ta”. Pero no malinterpretemos la esencia dream comes true, the wine flows and the air the poetic language—with the dolce vita for de esta cita tan singular: la Sagra dell’uva is permeated by the aroma of the vineyards. a number of reasons. “So why is everyone so There are even those who remember—alkeen to participate in this particular event?” abre sus puertas a todas las edades. Rick Zullo es “un americano en though this might be an urban legend—the he asks. “After all, it’s not the only autumn Roma”. Así se define en su premiada web year the plumbing went awry and wine flowed wine festival in Italy. No, but this one is very famous because, during this weekend, some homónima, donde escribe sobre aquello from the taps of some of the houses. A medieval essence hangs over Maof the city’s fountains spill actual wine inque le fascina de Italia. Profesor de inglés, viajó a Roma de vacaciones y, por nume- rino. The tasting begins in the afternoon at stead of water!” adding rhetorically, “is this a rosas circunstancias, valga la licencia lí- the Fontana Dei Quattro Mori (Fountain of great country, or what?” rica y cinematográfica, se enamoró de la the Four Moors) and there is a parade of The city gives itself over to one of the dolce vita. “¿Y por qué ir a la Sagra dell’uva floats ornamented with paper maché vines country’s oldest wine festivals, first proposed en Marino?”, se pregunta. “Después de and marvellous bunches of grapes, which by the Roman playwright Leone Ciprelli in todo, no es el único festival de vino de oto- also adorn the balconies. Among the clam- 1924, where the harvest is blessed, the mediño en Italia. No, pero este es muy famoso our, fruit passes from hand to hand, being aeval mixes with the Renaissance, the ground porque durante el fin de semana algunas dropped all the time, creating an impromptu sparkles with white wine and the bottles flow freely. Although wine is the show-piece of the fuentes de la ciudad derraman vino real wine harvest at the feet of the crowd. As you can imagine, this amalgamation festival, there is also a range of other activien lugar de agua”. Y apostilla, retórico: of stimulants makes the environment even ties to cater to visitors’ tastes: those who love “¿No es este un gran país?”. La ciudad se entrega así a uno de more intoxicating. Simone Folcarelli, a young dancing to the rhythm of the bands, those los festivales vinícolas más antiguos de musician, often travels from Rome for the Sa- who enjoy watching plays, passacaglias, periItalia ideado por el dramaturgo romano gra dell’uva to take advantage of the “great od clothing, poetry competitions and art exhiMarinese Leone Cirprelli en 1924, don- atmosphere and the fact it’s so close to the bitions. The lamps in the narrow streets glisten de se bendice la cosecha, el Medievo se capital.” He and his friends enjoy the “free in this corner of the “provinzia di Roma,” while cruza con el Renacimiento, despunta el wine from the fountain,” partaking in the de- the plazas in the historic old town show off vino blanco de la tierra y en la parran- lirium worthy of the occasion and returning their wine cellars and traditional foods: porda brincan todos los caldos. Y si bien no home on the train, ostensibly “so they don’t chetta to satisfy the most adventurous tastes. Returning to classical mythology, it goes faltan botellas por descorchar, tampoco have to drive” but also because, he confesses escasean las actividades para amantes with a smile, “the party continues on the jour- without saying that Bacchus himself would de los buenos productos: individuos de ney home.” However, at the risk of misunder- have made a point of being in Marino for baile fácil al paso de las bandas de músi- standing the essence of this unique city, it’s the first weekend in October. There are also ca, espectadores de funciones teatrales, worth pointing out that the Sagra dell’uva those who prefer to visit a few days after for welcomes people of all ages. Rick Zullo is “an American in Rome.” At least this is how he defines himself on his

the doughnut festival, and of course there’s no need to choose just one. But that’s another story.



Historia de un cambio de vuelo

The story a of a rapid change of plans

La reunión ha terminado antes de tiempo y no será necesario continuar por la tarde. Suerte que tengo una tarifa Optima o Excellence y puedo adelantar mi vuelo, que no sale hasta las 19:30 horas…. Y gratis!!. Cojo un taxi y salgo ahora mismo del centro de París hacia el aeropuerto y, aunque puedo hacer los cambios en el mostrador de Vueling, voy a intentar hacerlos desde la App del teléfono. Me han dicho que es muy fácil y rápido.

The meeting has ended earlier than expected and it will no longer be necessary for it to continue in to the afternoon. Luckily I have an Optima or Excellence ticket and I can bring forward my flight that doesn’t leave until 19:30… free of charge! I get into a cab and leave the centre of Paris right away towards the airport and although I can make the changes at the Vueling counter, I attempt to make them by using the Vueling App on my mobile. I have been told that it is easy and fast.

“Adelanta tu vuelo”. Aquí está ¡Qué fácil! Solo con hacer click en el menú lateral de servicios aparece un acceso directo, aunque también se puede acceder a través de “Mis reservas”. De momento todo marcha bien. Como mi vuelo es París-Barcelona y hay varios al día, a ver si tengo suerte y puedo entrar en otro vuelo anterior al mío. Miro en las 4 próximas horas, periodo permitido, y veo que hay uno disponible a las 14:50. Y todavía no ha cerrado la facturación. Parece que lo voy a conseguir. Ahora solo falta comprobar si hay plazas disponibles en ese vuelo. Cruzo los dedos... Lo tengo!!!! Llegaré a casa 4 horas antes de lo previsto. Además, aunque haya adelantado el vuelo puedo disfrutar de todos los servicios existentes en mi anterior billete, ya sea maletas, asientos, equipaje especial o seguros.

“Bring your flight forward”. Here it is. Nice and easy. With one click on the services option in the side menu a direct access appears, although you can also access this option from the “My Reservations” section. For the time being, everything seems to be in order. Since my flight is from Paris to Barcelona and there are various flights a day, I try my luck and see if I can depart before my original flight departure. I look at the next four hours and see that there is one available at 14:50. What’s even better, check-in has not closed yet. It looks like I am going to make it. Now we only have to check if there are available seats on the flight. Fingers crossed… I’ve got it! I will be at home four hours earlier than planned. Furthermore, even though I have brought the flight forward, I still enjoy all the perks of my original ticke which include, extra luggage space, seat selection and insurance.

The way you fly Más información | further information *Servicio disponible en las rutas con más de un vuelo diario y si la reserva no se ha realizado en el mismo día. | Service available on routes with more than one daily flight. The service does not apply to reservations made on the same day. *No se permite cambiar de origen, destino, fechas ni pasajeros. | Changing the place of origin, destination, dates and passengers is not permitted. *No se puede aplicar este servicio a aquellos que viajan con mascotas, bebés, menores no acompañados o personas con movilidad reducida”. | This service does not apply to passengers travelling with pets, babies, unaccompanied minors or with travellers with disabilities.


Adelanta tu vuelo en el móvil. Bring your flight forward on your mobile.

Si entras desde "Adelanta tu Vuelo" If you enter from the “Bring your flight forward” option

Si entras desde "Mis Reservas" If you enter from the “My reservations” option


L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 38

F | OSLO

Vikingos cocidos

(o hervidos, depende de la traducción) ESCRIBE

Antonio Dyaz |

ILUSTRA

Amaia Arrazola

La llegada al fiordo estaba presidida por las dos torres del Ayun- explicaciones sonaran convincentes. El termómetro seguía sutamiento, de ladrillo rojo, y ese reloj que tantas horas ha marca- biendo y la humedad relativa rozaba ya el 90%. do a lo largo de los siglos a los habitantes de Oslo, antiguamente Pasaron las semanas y la temperatura no descendía. Los conocida como Christiania... Pero no hay un solo termómetro noruegos comenzaron a sentirse habitantes del trópico, se pupúblico. ¿Para qué? En Noruega hace frío y punto... Pero no sieron de moda los daikiris, las caipirinhas y los ritmos caribeños... Los renos parecían cosa del pasado. No sabían si se tratasiempre las cosas son así. Es difícil, casi imposible, encontrar un aparato de aire acon- ba del calentamiento global o si era una broma de mal gusto de dicionado en Escandinavia y Oslo no es una excepción… a pesar los meteorólogos. de que ocasionalmente se producen pequeñas olas de calor... Pero Oslo está lleno de terrazas con potentes estufas que ayudan ninguna como la de aquel año. a beber vodka al abrigo de los rigores del duro clima noruego... La subida de temperatura llegó sin avisar y la humedad relativa del aire alcanzó un ominoso 85%, lo que hacía que los turistas y los habitantes de la capital literalfestive explosion in the Mediterranean springmente se derritieran. La inicial explosión time soon became a problem as the mercury continued to rise. It was already touching 30°C, de colores y piel al descubierto, que inundó unthinkable at these Nordic latitudes. las calles como una bomba festiva de primavera mediterránea, pronto se tornó en At the time, Sven was working at the Vikingkipshuset (Viking ship museum), located un problema, porque el termómetro seguía in the district of Bygdøy. He was sweating subiendo. Ya alcanzaba los 30 ºC, una verdadera locura en esas latitudes nórdicas. profusely under his marine-blue uniform, impatiently looking at his watch, waiting for Sven trabajaba en el Vikingkipshuset (Museo de barcos vikingos) situado en el Reaching the fjord, visitors are struck by the his shift to end. From time to time he would barrio de Bygdøy. Sudaba copiosamente two red-brick towers of the City Council and meet Olaf for a couple of beers, his childhood bajo su uniforme azul marino y miraba el the clock that has marked the time for the in- friend who worked in the Kon-Tiki Museum reloj esperando que terminara su turno. habitants of Oslo, originally known as Chris- located to the south and dedicated to the De vez en cuando quedaba para tomar unas tiania, for centuries… But it’s impossible to memory of the explorer Thor Heyerdahl, who cervezas con Olaf, su amigo de la infancia, find a public thermometer anywhere. Why? crossed the Pacific ocean from Peru in a balsa que trabajaba precisamente en el museo In Norway it’s either cold or very cold. But raft, in his now-famous adventure. Numerous mini-cruises, packed with del Kon-tiki situado al sur y que estaba de- this hasn’t always been the case. dicado a la memoria del explorador Thor It’s hard, almost impossible, to find air tourists, would set out from the City Council Heyerdahl, que cruzó el Pacífico desde Perú conditioning in Scandinavia, and Oslo is no Bridge (Radhusbrygge), ferrying visitors over en una balsa artesanal y que dio lugar a la fa- exception… Even though it does suffer from to Bygdøy. Everyone was sweating and had mosa aventura que todos conocemos. small heat waves from time to time… But fashioned improvised fans from the information leaflets while the guides did their best Numerosos minicruceros cargados nothing like that year. The soaring temperatures came without to make their explanations sound convincing. de turistas partían del puente del Ayuntamiento (Radhusbrygge) hasta llegar a warning and the relative humidity in the air But the mercury kept rising and the relative Bygdøy. Todos transpiraban e improvisa- reached an ominous 85%, leaving tourists and humidity was now touching 90%. ban abanicos con los folletos informativos, locals literally melting. The initial riot of colours The weeks came and went but the heat y los guías hacían un esfuerzo para que sus and bare skin that flooded the streets like a showed no signs of abating. The Norwegians

Stewed Vikings (or Boiled, Depending on the Translation)


L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 39

F | OSLO

Pero no hay ni un solo ventilador con vaporizador de gotitas de tres días, pantalones blancos, camisetas de mangas recortadas... agua como, por ejemplo, en España o Italia. ¡y que no falten las Ray Ban! Pero ¿te das cuenta? ¡Esto es Oslo, De hecho, buscar un ventilador era tan difícil que todos recurrie- maldita sea, no Coral Gables! ron a Internet para adquirirlo en tiendas online basadas en otros paíSin embargo, Olaf sabía oler un negocio cuando se presentaba ses. Los servicios postales y de mensajerías se saturaron y durante las la oportunidad. Tras una pausa valorativa, añadió: primeras semanas nadie conseguía pegar ojo en hogares diseñados —Pero podemos aprovecharnos de esto… Venderemos un kit y construidos para soportar temperaturas de 20 grados bajo cero... para los nuevos oslenses. Con bermudas, chanclas, gafas de sol y coloridas camisas, —¿Un kit? Y eso de oslenses suena fatal. Sven y Olaf saboreaban sus cervezas heladas en una coqueta —Ya, es lo que tienen los gentilicios, pero somos oslenses, te terraza emplazada en Aker Brygge, a unos minutos al sur del guste o no. Ayuntamiento. —Esto no es normal, Sven. —No lo es, Olaf. Dressed in Bermuda shorts, sandals, —Cuando algo no es normal, algo se began to feel like they were living in the tropics and daiquiris, caipirinhas and Caribbean sunglasses and garish shirts, Sven and Olaf puede sacar de ello, ¿no crees? rhythms were all the rage… Reindeer seemed sipped their ice-cold beers on a charming ter—¿Qué quieres decir? —Llevamos casi tres semanas con un like a thing of the past. They couldn’t tell if it race in Aker Brygge, just minutes to the south was a case of global warming or a cruel joke of the City Council. clima tropical. Esto parece Miami. by the weathermen. “This isn’t normal, Sven.” —¿Has estado en Miami? Oslo is full of terraces with powerful heat“It most certainly isn’t, Olaf” —No, pero he visto la serie de los años “When something is not normal, you ochenta. Salía Don Johnson. Y ¿sabes ers where people can sip their vodkas, insuqué? Mira a tu alrededor. Los noruegos lated from the harsh Norwegian climate… But have to make the most of it, don’t you agree?” “What do you mean?” nos estamos volviendo locos. Vestimos there’s not a single fan with a condenser, so common in Spain and Italy. “We’ve been living in a tropical climate for como Don Johnson. In fact, it was so hard to find a fan that almost three weeks. It’s like being in Miami.” —Sí, me acuerdo de Sonny Crockett. “You’ve never been to Miami.” ¿No fue el primer marido de Melanie people turned to the Internet to buy them “No, but I’ve seen the TV series from the Griffith? Además, ¿cuál es el problema? — online from other countries. Post and courier services were inundated and for weeks it was 80s. The one with Don Johnson. You know preguntó ingenuamente Sven. —¡El estilismo, idiota! Estamos en el almost impossible to get to sleep in homes what I think? Look around you. We’re gosiglo XXI y esas hombreras son insufri- designed and built to withstand tempera- ing crazy here in Norway. We even dress like bles. Mocasines sin calcetines, barba de tures of 20° below zero. Don Johnson.”


F | OSLO

L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 40

Los noticiarios avanzaban incrédulos que la ola de calor se iba ron. Lo curioso es que unos científicos de la Universidad Noruega a prolongar de manera indefinida debido a una improbable com- de Ciencia y Tecnología (NTNU) habían desarrollado un prograbinación de factores geoambientales: bolsas de aire cálido proce- ma secreto para alterar el clima de Miami y convertirla en una dentes del norte de África que habían llegado hasta allí, altas pre- ciudad de meteorología escandinava. Y lo pusieron en práctica. siones y otros elementos que eran difícil precisar. A las pocas semanas, y al otro lado del Atlántico, resultaba Pero nada de ello justificaba unos registros desconocidos en muy raro ver a los habitantes de Florida ir en trineos tirados esas latitudes... Un comité de científicos y políticos se reunió en por huskies a sus trabajos, o bailar salsa los sábados por la secreto para desvelar que, tras ese extraño clima, había un poder noche envueltos en pieles de reno. Pero de los efectos de la cuya comprensión se les escapaba. nieve y las temperaturas bajo cero en Miami hablaremos en La respuesta estaba a miles de kilómetros de allí, en el co- otra ocasión... razón del MIT (Massachusetts Institute of Technology), en Boston, donde un grupo de pioneros pilotaba una investigación clasificada en la que se pretendía “Yes, I remember Sonny Crockett. Was he between five and 15 degrees centigrade and alterar el clima de una ciudad y obser- not Melanie Griffith’s first husband? Anyway, they wanted empirical evidence from the var los cambios sociológicos que podían what’s the problem?” asked Sven naively. capital city of a highly developed country. “Style, fashion, of course! It’s the 21st Oslo was perfect for the experiment. acaecer. El proyecto contaba con el aval Using complex mathematical models de Al Gore, conocido paladín de la causa century and these shoulder pads are unbearable. Moccasins without socks, three-day and MIT’s enormous IT infrastructure, in coldel cambio climático. Se trataba de establecer qué podría stubble, white trousers, short-sleeved shirts… lusion with NASA weather satellites, under suceder si la temperatura de la Tierra And Ray Ban sunglasses of course! But you the codename Boiled Vikings, the team led se incrementara entre cinco y quince know what? We’re in Oslo, not Coral Gables!” by the Indian academic Subrahmanyan ChanOlaf could spot a good business oppordrasekhar, who shared his name with another grados centígrados y quisieron tener la prueba empírica en una capital de una tunity when he saw one. After a short pause famous astrophysicist who died in 1995, succeeded in altering Oslo’s climate by intervennación muy desarrollada. Oslo era per- to reflect, he added: fecta para el experimento. “But we could make the most of this… ing in the atmospheric conditions. Naturally, Norway was kept in the dark, Utilizando complejos modelos mate- We could sell a kit for the new Oslovians. máticos y las enormes infraestructuras “A kit? And I don’t like the sound of the just like the Facebook users who were subjected to a macro sociological experiment in informáticas del MIT, en connivencia con word Oslovians.” “That’s the problem with demonyms, but which the messages of their timeline were satélites meteorológicos de la NASA, informada del programa llamado en clave we’re Oslovians, whether you like it or not.” changed… But that’s another story. The heat wave continued to make the Olaf and Sven became millionaires with Boiled Vikings, el equipo liderado por el profesor indio Subrahmanyan Chandra- news with the forecasters claiming it would go their famous Kokte Vikinger® kit (literally sekhar, que compartía nombre con otro on indefinitely, the product of an unlikely com- stewed or boiled vikings, depending on the famoso astrofísico fallecido en 1995, logró bination of geo-environmental factors: mass- translation), which included museum passes, modificar mediante intervenciones at- es of hot air coming from North Africa had hotels discounts and, for the men, a full range mosféricas el clima de Oslo. reached Norway, together with high pressure of Don Johnson accessories from Miami Vice, while the ladies were treated to those worn Noruega no fue informada, natural- and other causes that were harder to identify. mente, como no lo fueron los usuarios de But none of this justified a series of reby the series’ actresses. Such was the success that Miami Vice was Facebook cuando fueron sometidos a un cords that were unheard of at these latitudes. macroexperimento sociológico alteran- In the face of that strange phenomenon, a broadcast again on NRK, Norway’s state teldo los mensajes de su timeline... pero ese committee of scientists and politicians con- evision channel and Miami and Oslo became vened in secret: it had to be the work of a twinned. The curious thing is that scientists es otro asunto. at the Norwegian University of Science and Olaf y Sven se hicieron millonarios power that was beyond their understanding. The answer lay thousands of kilometres Technology (NTNU) had developed a secret vendiendo su famoso kit Kokte Vikinger® (que significa vikingos cocidos, o away, in the heart of MIT (Massachusetts programme to change the weather in Miami, hervidos, depende de la traducción), que Institute of Technology), in Boston, where a turning it into a city with a Scandinavian cliincluía pases para los museos, descuentos group of pioneering scientists were piloting mate. And they too put this into practice. Within just a few weeks, on the other side of en hoteles y, además, para ellos, todos los classified research aiming to change the clicomplementos que llevaba Don Johnson mate of a city and observe the sociological the Atlantic, strange sights could be seen as the en Miami Vice; y para ellas, todos los adita- changes such an alteration might cause. The inhabitants of Florida made their way to work in mentos que lucían las actrices de la serie. project had the backing of Al Gore, a leading sledges pulled by huskies and they danced salsa on Saturday nights dressed in reindeer skins. El éxito fue tal que Miami Vice volvió proponent of climate change. The idea was to study what would hapBut we’ll talk about the effects of snow and suba emitirse en la NRK, la televisión pública noruega, y ambas ciudades se hermana- pen if the Earth’s temperature increased zero temperatures in Miami another time…


F | OSLO


LA HISTORIA QUE ESCRIBES TÚ

L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 42

mirada extraña, devuelto el pasaporte con una El recepcionista del hotel me ha casi lujuriosa, diría yo

st lustful look my passport with a strange almo The hotel receptionist returned on his face.

Este relato tiene principio y no tiene fin. Nadie sabe qué ocurrirá entre la primera y la última línea. Hacen falta varios vuelos para que el relato se vaya construyendo. Lo irán escribiendo las personas que tengan en sus manos esta revista. Entre ellas, tú. Aquí está tu línea para que cuentes tu parte de esta historia. Adelante.

This story has a beginning but no end. No one knows what will happen between the first and the last lines. Many flights are needed for this tale to be created. Those who hold this magazine in their hands will write it. Here is the first line so you can tell your part of the story. Go Ahead.


43/62

NOW ES

IS

ACTUALIDAD, TENDENCIAS, NUEVOS MODELOS DE NEGOCIO, EMPRENDEDORES, TECNOLOGÍA E INNOVACIÓN.

ALICANTE

El mercante romano hundido A Wreck from Ancient Times

p 44

COPENHAGEN

El retorno de Smørrebrød The Return of the Smørrebrød

p 48

CURRENT AFFAIRS, TRENDS, NEW BUSINESS MODELS, ENTREPENEURS, TECHNOLOGY & INNOVATION.

Business Everywhere Quip, un sistema de suscripción para tu cepillo de dientes Quip: A Subscription Toothbrush System

FUERTEVENTURA

Barrios de moda Fashion Neighbourhoods Costa Calma

Budapest, Lanzarote, Paris, Barcelona, RomA, Málaga, Vigo & Toulouse

p 52

p 54

p 60

El smørrebrød es la versión danesa de nuestros pinchos y tapas. The smørrebrød is apparently similar to the Spanish pincho. p 50

Citynews.


F | ALICANTE

L I N G | N OW pag. 44

El mercante romano hundido ESCRIBE

Eva Fernรกndez

(c) Equipo Bou Ferrer


L I N G | N OW pag. 45

F | ALICANTE

E

l mar ruge y las olas crecen. El agua bate con fuerza imperial de este cargamento”, comenta Carlos de contra el barco de madera haciendo temblar la valiosa Juan, director de la intervención arqueológica. La mercancía que guarda en su seno. El viento lo arrastra leyenda, que significa Imperator Germanicus Avguslejos de su ruta y va a la deriva, abandonado a su suerte. tus, apunta a que los lingotes eran propiedad del EmLa embarcación apenas puede hacer frente a las em- perador Germánico Augusto, es decir, emperadores bestidas y el mar termina por ganar la batalla. Las aguas con triunfos en Germania. “Acuñados por un agente lo engullen, escondiendo a metros de profundidad una o funcionario del mismo emperador de alto rango, al nave mercante de la flota del Imperio romano. ser depositario de estos importantes sellos, indican Nadie lo busca ni nadie lo encuentra durante que el Bou Ferrer no era un barco cualquiera y que su cientos de años. Frente a las costas de la ciudad ro- carga tenía un propietario muy particular, tratándomana de Allon (hoy en día Villajoyosa) descansa el se probablemente de un flete para el mismo gobiernavío desde mediados del s. I d.C. El mar actúa como no de Roma”, añade Carlos de Juan. Las excavaciouna cápsula del tiempo haciendo que la embarcación nes futuras permitirán determinar si la propiedad y su mercancía se conserven, como esperando a ser del cargamento tenía como destino los aposentos de encontradas. Sin embargo, la suerte quiso que en el Claudio, Calígula o Nerón. El Bou Ferrer es, en la actualidad, la mayor nave año 2000 dos buceadores dieran con este magnífico tesoro hundido. El misterioso barco recibió el nom- en excavación que perteneció al Imperio romano. bre de sus descubridores, Antoine Ferrer y José Bou, “Los resultados de las investigaciones realizadas y desde entonces se le conoce como Pecio Bou Ferrer. hasta 2014, a las que se han sumado de manera desinEste yacimiento arqueológico submarino ha resultado ser un libro abierto al pasado. Su maravilloso estado de conservación, junto con una profundidad accesible para los arqueólogos subacuáticos (unos 25 metros), ha permitido descubrir gran parte de la historia del misterioso mercante. El barco, que nunca alcanzó su destino, cubría una de las muchas rutas que The sea roared and the waves rose. The water beat against the woodcruzaban el Mediterráneo, la que iba en- en ship, shaking it and its precious cargo. The wind blew the craft off tre Gades (actual Cádiz) y Roma. En su course and its fate was sealed. The ship could no longer withstand trayecto hacia las islas Baleares fue sor- the onslaught and the waves washed over the deck. The Roman merprendido por un temporal que lo arras- chantman finally capsized and sank into the shallow sea. tró hacia la costa alicantina donde acabó The ship came to rest on the seabed in the waters off the Roman naufragando. Aquel día el Alto Imperio settlement of Allon (now Villajoyosa) some time in the 1st century romano perdió una de sus naves más AD. For hundreds of years, it lay unlooked for and unfound. The soft seafloor preserved the wooden craft and its merchandise as a kind of grandes: tenía 33 metros de eslora. Tras su hundimiento, la parte del bar- time capsule, and in the year 2000 two divers found this magnificent co que no quedó enterrada en el fango fue sunken treasure. The mysterious ship was named after its discoverdesapareciendo; sin embargo, el casco y el ers, Antoine Ferrer and José Bou, and since then it has been known cargamento que transportaba la nave han as the Bou Ferrer wreck. This underwater archaeological site is a mine of information permanecido casi intactos. El mar ha guardado durante todo este tiempo cerca de about Roman times. Its excellent state of preservation, together 3.000 ánforas producidas en alfares como with its relatively shallow location (at 25 metres, it is within reach of el de Villanueva del Puerto Real en Cádiz. scuba-diving archaeologists), have meant that many of its mysteries Cada una de ellas contenía unos cuarenta have been deciphered. The ship, which never reached its destination, was plying one of litros de salsa realizada a base de caballa, jurel y boquerón. Conocida como garum, the many routes on the Mediterranean connecting Gades (today’s esta salsa de pescado, procedente de la Cadiz) and Rome. En route to the Balearic Islands, it was surprised provincia romana de la Bética, constituía by a storm which pushed it towards the Alicante coast, where it was wrecked. On that day, the Roman Empire lost one of its largest un producto de lujo en la época. Sin embargo, las sorpresas no acaban boats: a 33-metre craft. After sinking, the part of the ship that was not buried in the mud ahí. Los investigadores dieron con “una serie de estampillas (IMP GER AVG) of the seabed gradually disappeared; however, the hull and the cardescubiertas en unos lingotes de plomo go have remained almost intact. The sea sealed against time around procedentes de Sierra Morena (Linares- 3,000 amphorae produced in the workshops of Gades. Each of them La Carolina) que hablan de la propiedad contains about forty litres of a sauce made with mackerel and an-

A WRECK FROM ANCIENT TIMES


F | ALICANTE

L I N G | N OW pag. 46

(c) Equipo Bou Ferrer

teresada varios de los mejores expertos internacionales, han conferido al yacimiento un enorme valor patrimonial”, asegura Carlos de Juan. Y es que, tanto las dimensiones como el cargamento de la nave han permitido ponerlo en relación con la familia de los grandes veleros de comercio que durante las primeras décadas del Imperio navegaban desde la provincia romana de la Bética hacia Roma. Las instituciones involucradas en el estudio del pecio Bou Ferrer han querido compartir esta maravilla con el mundo. Por eso, durante el verano, de forma organizada, se desciende a las profundidades para contemplar de cerca los restos del mercante romano. El principal objetivo es que los visitantes se conviertan en cómplices de la salvaguarda del patrimonio histórico al comprender su valor y fragilidad. Tocar un barco romano de casi 2.000 años, ver ánforas cargadas de alimentos, lingotes… Un viaje en el tiempo gracias a los restos de un barco que pertenecía a un emperador romano. Toda una experiencia submarina al alcance de cualquiera.

chovies known as garum. This fishy condiment, a luxury product of the time, was primarily produced in the Roman province of Baetica. There were even more surprises. The investigators found “a series of seals showing the letters ‘IMP GER AVG’, discovered on lead ingots from the Sierra Morena which indicate that this cargo was imperial property,” says Carlos de Juan, the head of the archaeological team. The letters are an abbreviation for Imperator Germanicus Avgustus, showing that the ingots belonged to the emperor, almost certainly one of the Julio-Claudian line. “They would have been struck by an agent or civil servant of the empire, who must have had a high rank to be responsible for these important stamps. This evidence shows that the Bou Ferrer is not just any old boat; it had a very special owner. The freight was travelling to the ruler of Rome,” says Carlos de Juan. Future excavations might determine whether the owner was Claudius, Caligula or Nero. The Bou Ferrer is currently the largest Roman ship under excavation. “The results of the investigations carried out up until 2014, which have involved the disinterested contributions of various international experts, have shown the great value of the site,” says Carlos de Juan. Details about the large cargo and the ship itself have given us a more detailed picture of the great trading ships that sailed from Baetica to Rome. The institutions involved in the study of the Bou Ferrer wreck want to share this marvel with the world. So during the summer there will be organised tours to the bottom of the sea to show the remains of this Roman merchantman up close. The main goals will be to help make visitors aware of the need to protect this historical heritage and to understand its value and fragility. To touch a Roman ship, almost 2,000 years old, to see amphorae full of Roman food, ingots of lead, all on a ship that once belonged to a Roman Emperor... and it will be open to everyone. Just get your scuba gear!


¿Tienes un vuelo en conexión?

Do you have a connecting flight? Hai un volo in connessione?

Barcelona El Prat

Mostrador de tránsito Vueling Vueling Transit Desk Ufficio di transito Vueling Información puertas de embarque Flight connections desk Informazioni sulle porte d´imbarco Duty free, restaurantes y tiendas Duty free, restaurants and stores Duty free, ristoranti e negozi

1200 m

Puertas de embarque A, B, C Boarding gates A, B, C Porte d´imbarco A, B, C

12 minutos a paso ligero 12 minutes walk at a brisk pace 12 minuti camminando velocemente

Roma Fiumicino

Zona de embarque D Boarding area D Area d'imbarco D

G

D H

C T2

B

1 |T

T5

T3

La maleta se factura en origen y se recoge en destino final. The suitcase is checked in at the beginning of the trip and is collected at the final destination. Il bagaglio è imbarcato in origine e recuperato nell'aeroporto di destinazione finale.

Zona de embarque C Boarding area C Area d'imbarco C

Mostrador de tránsito Vueling Vueling Transit Desk Ufficio di transito Vueling Información puertas de embarque Flight connections desk Informazioni sulle porte d´imbarco Duty free, restaurantes y tiendas Duty free, restaurants and stores Duty free, ristoranti e negozi Puertas de embarque C, D Boarding gates C, D Porte d´imbarco C, D

550 m

Trayecto más largo entre la puerta C01 y la puerta D10 Longest route between gate C01 and gate D10 Perconso più lungo dal porte C01 al porte D10 8 minutos a paso ligero 8 minutes walk at a brisk pace 8 minuti camminando velocemente


El retorno de Smørrebrød ESCRIBE

Mikkeller_VisitCopenhaguen

Héctor Llanos Martínez


L I N G | N OW pag. 49

F | COPENHAGEN

E

n Dinamarca los sándwiches no se cierran. Esa auténticos contiene sild (arenque marinado). Aunopresora rebanada superior de pan, que tan bien que parezca, y en realidad sea, una comida ligera, su nos viene para que no se escapen de nuestro boca- gente se la toma muy en serio. Incluso accede a hadillo español unas buenas cintas de lomo o jamón, cer un hueco en el plato al denostado pan blanco por desaparece en los smørrebrød, la más respetada ser más adecuada su combinación con los productos tradición gastronómica del país escandinavo. Tras procedentes del mar. unos años en los que había pasado algo de moda, En la capital del país, desde acogedoras tascas ahora ha regresado con fuerza a Copenhague, re- como Slotskaelderen (cercana a Christiansborg y tando incluso a las nuevas tendencias de la cada muy frecuentada por la élite política del país) hasta vez más celebrada cocina nórdica. La razón princi- restaurantes laureados con estrellas Michelín con el pal para esta importante ausencia es que, sencilla- Aamanns Etablissement lo incluyen en su carta. Puemente, los daneses aman sus productos autóctonos y no quieren cerrarse a un mundo lleno de posibilidades. Este trozo A vital element in its preparation is the de pan con mantequilla, como se traduce much-loved and characteristic black bread, el término al castellano, es en realidad made from rye. For centuries this has been mucho más que eso. Tras el desayuno, el enjoyed by workers and the bourgeoisie alike, estilo de vida de cualquier capital obliga making it a simple form of social union. The en muchos casos a comer fuera de casa. Es ahí donde este invento local juega un In Denmark, the sandwiches are resolutely next obligatory element is a smear of butter, open. That oppressive upper slice of bread, but after that a beautiful anarchy reigns. The papel importante. Presencia indispensable es la del which admittedly serves the useful purpose pålæg, or topping, can be cheese, cold meat, adorado y característico pan negro, ela- of holding the filling down, disappears in the fish, eggs, sauces, vegetables… or anything borado con centeno y que ya hace siglos smørrebrød, a pillar of gastronomic tradition else. A traditional favourite is pickled herring, logró su primera victoria social al ser in the Scandinavian country. After years in but there are as many kinds of smørrebrød elemento de unión entre jornaleros y the wilderness, this traditional dish is mak- as there are hungry Danes at lunchtime. Alburgueses. A partir de ahí todo es liber- ing a big comeback in Copenhagen, forming though this dish normally constitutes a snack tad gracias a un completo bufet de pålæg a fascinating subdivision of the celebrated or light lunch, it is something that is taken (una selección de ingredientes locales New Nordic Cuisine. The open sandwich, very seriously. Innovations, too, are arriving, con las que acompañar la rebanada). Danish-style, has one obvious advantage for for example the use of once-scorned white Quesos, fiambres, pescados, huevo, sal- diners: it allows the fast and easy enjoyment bread, considered to go well with fish and sas, verduras… Hay tantos smørrebrød of a world of possibilities, including the best seafood toppings. In the country’s capital, smørrebrød feaposibles como daneses hambrientos al in local produce. This bit of bread and butter mediodía. Uno de sus favoritos y más (which is as its name tells us), is much more tures on the menu everywhere from tradition-

The return of the smørrebrød

than that. In a day and age when many people spend most of the day out of the house, the smørrebrød comes into its own.

al taverns like the Slotskaelderen (near Christiansborg and popular with the political elite) to famous restaurants with Michelin stars, like


L I N G | N OW pag. 50

F | COPENHAGEN

Morten Jerichau_VisitCopenhaguen

de que sus características hagan de él un bocado más Recetas clásicas, otras innovadoras y un buscador propio de currantes, pero su llegada a la alta cocina que geolocaliza la mejor oferta de Copenhague se ha supuesto una nueva victoria moral y su resurrec- han convertido en una de las herramientas más ción definitiva. Precisamente, que no deje de ser la descargadas en los teléfonos inteligentes y tabletas versión danesa de nuestros pinchos o tapas, destaca de la capital. Si tuvieras una rebanada de pan negro todavía más lo distinta que es la concepción de lo que con mantequilla en la mano, ¿qué le pondrías encies un almuerzo según el país en el que se aplique. Sus ma? El triunfo del smørrebrød es el de la libertad y proporciones son algo más amplias que las nuestras, la falta de pretensiones como modo de vida. suficientes para satisfacer las necesidades de la que es su comida anterior a la cena, pero muy alejados de nuestros copiosos the Aamanns Etablissement. Although at first proof of it. The dish is now even winning menús de dos platos y postre. Por culpa de la globalización, la piz- sight it looks like a snack for workers on the fans via the new technologies. Its popularza, el fast food y los baratos restauran- go, the fact that it has conquered the world ity among young people is being boosted by tes asiáticos son una constante en toda of haute cuisine implies that its victory is as- a free official new app that celebrates the gran ciudad. Una vez ganado el respeto sured and permanent. The open sandwich tradition and qualities of the Danish open de los chefs, su conquista popular llega format, apparently similar to the Spanish pin- sandwich, offering both classic and innovaa través de las nuevas tecnologías. Es tal cho, is adapted to the Danish lifestyle; their tive recipes. It also has a geolocation system la recién estrenada pasión entre los más relatively large size makes them substantial to track down good places in Copenhagen jóvenes por este plato tradicional que enough to act as a light lunch, with the main to eat them, which has helped make it one of the capital’s most sought-after downdesde el pasado verano existe una app meal of the day taking place in the evening. In a world of globalised food, you can loads. The triumph of the smørrebrød is the oficial y gratuita que celebra la historia y bondades del sándwich abierto danés. find pizza, hamburgers and cheap Asian triumph of unpretentious living, as well as a restaurants in any large city. But there are strong currents running in the opposite direction and the rise of the smørrebrød is

celebration of free thinking: after all, if you had a slice of rye bread with butter, what would you put on top?


60

Conoces la sensación. Aparece siempre que te encuentras 50 euros en el bolsillo de una vieja cazadora o te ingresan la paga extra, Sí hombre sí. Esa que inevitablemente recorre nuestro cuerpo cuando estamos a punto de morder la primera onza de chocolate, nos metemos en una cama de sábanas limpias que huelen a suavizante o divisamos, en hora punta, una caja vacía en el supermercado. ¿Te vas acercando? Exacto. Es la felicidad. Lo que pretenden provocar los artículos de nuestra revista mensual y nuestro blog sobre inspiración, innovación, creatividad, diseño, sostenibilidad, ilustración, comunicación, buenas ideas, nuevas tendencias, nuevas locuras... entre otras cosas bonitas escritas para leer de forma tranquila, pausada, slow. De ahí nuestro nombre: YOROKOBU, estar feliz en japonés. Para los que por alguna extraña razón no sepáis japonés.

www.yorokobu.es


BUSINESS EVERYWHERE

L I N G | N OW pag. 52

Quip, un sistema de suscripción para tu cepillo de dientes ESCRIBE Isabel Garzo

Los diseñadores norteamericanos Simon Enever y Bill «A todo el mundo parece gustarle el “masaje suave” May se preguntaron cuál era el problema real de la gen- y el tacto del mango delgado y metálico». te a la hora de mantener una higiene bucal adecuada. Atendiendo a esta buena aceptación, cabe pre«Hablando con dentistas, descubrimos que los guntarse si las grandes marcas de higiene dental problemas relacionados con la higiene bucal eran seguirán los pasos de estos diseñadores: «Estoy seconductuales», recuerda Enever. Casi todos cono- guro de que lo harán», asegura Enever. Y apoya su cemos las recomendaciones básicas de los dentistas respuesta en el ejemplo de las cuchillas de afeitar en (hay que lavarse los dientes al menos dos veces al día, suscripción: «Mira el impacto que han tenido Dohay que hacerlo durante dos minutos y hay que cam- llar Shave Club y Harry´s en Estados Unidos. Pero biar de cepillo cada tres meses), pero, sencillamente, las grandes marcas han subido tanto los precios de no tenemos la fuerza de voluntad, la memoria o el in- sus cabezales que su servicio sería dos o tres veces terés necesarios para ponerlas en práctica. Quip na- más caro que el nuestro». ció con la intención de ayudar a aquellos que prefieren emplear su tiempo en pensar en otras cosas sin descuidar su salud. the next quadrant of their mouth. However, El cepillo tiene un mecanismo para Quip’s most innovative feature is its business asegurar que limpias tus dientes durante dos minutos ininterrumpidos. Cada model: the start-up kit costs $40 and satisfied customers pay $10 a month to receive treinta segundos, una vibración especial a new head and tube of toothpaste. “What’s te avisa de que es momento de pasar al the only way to force people to change their siguiente cuadrante de la boca. Pero lo toothbrush every three months? Place a new realmente innovador de Quip es su modelo de negocio: el kit inicial cuesta 40$ one right in their hands!” explains Enever. Being designers, Enever and May wanty los clientes satisfechos reciben cada ed Quip to look like other modern artefacts tres meses un nuevo cabezal y un tubo American designers Simon Enever and Bill people use in their everyday life. The brush de pasta de dientes por 10$. «¿Cuál es la May asked themselves what was the real has a minimalist design and all the bristles única forma de forzar a la gente a cam- problem facing people when it comes to biar su cepillo cada tres meses? ¡Poner maintaining good oral hygiene. are the same: manufacturers who offer more “Talking to dentists, we discovered that complicated designs only do so to stand out uno nuevo físicamente en sus manos!», oral hygiene problems were behaviour refrom the competition. The fact is that these explica Enever. heads are not any better. “Many products on Tratándose de diseñadores, Enever lated,” recalls Enever. We all know the basic the market are just gimmicks,” explains the y May quisieron asemejar la apariencia recommendations made by dentists (brush co-founder, who reveals why Quip is attractde Quip a la de otros artefactos que las for two minutes at least twice a day, change ing more and more subscribers: “everyone personas usan en su vida moderna. El your toothbrush every three months), but seems to like the ‘smooth massage’ and the cepillo presenta un diseño minimalista when it comes down to it, we simply lack feeling of the slim metal handle.” y todas sus cerdas son iguales: los fa- the willpower, forget or are not interested in bricantes que proponen patrones más putting their advice into practice. Quip was Quip’s uptake raises the question of whether the big names in dental hygiene complejos lo hacen para diferenciarse born with the aim of helping people who will follow in the footsteps of the designers: de la competencia, pero estos cabezales prefer to spend their time thinking about “I’m sure they will,” remarks Enever, basing en realidad no son más útiles. «Muchos other things to stop them forgetting about his answer on the example of subscription productos en el mercado son meros tru- their health. cos», asegura el cofundador, que desvela The brush has a built-in mechanism razor blades. “Look at the impact the Dollar Shave Club and Harry’s have had in the Unitpor qué Quip gana cada vez más adeptos: to ensure that people brush their teeth

Quip: A Subscription Toothbrush System

for at least two minutes without interruptions. Every 30 seconds, a special vibration signals to users that it’s time to change to

ed States. But the big names have made the prices of their heads so high that the service would be triple the price of ours.”


L I N G | N OW pag. 53

BUSINESS EVERYWHERE


L I N G | N OW pag. 54

F | FUERTEVENTURA

C o sta C a l m a ESCRIBE

Ximena Arnau

Pablo Albacete Patty Cereijo | www.pattycereijo.com MakeUp & Hair Maria Digna Balsa

Fotografía / Photographer Estilismo / Stylist maquillaje y pelo /

S

u nombre no engaña. Costa Calma se ha ganado 200 metros de la orilla, el lugar ideal para iniciarse el favor de los que acuden a la playa para encontrarse en estas disciplinas sin correr riesgo alguno debido cara a cara con el mar sin tener que sortear centena- a su escasa profundidad. res de toallas a su paso y con las olas como sonido de Aunque Sotavento es (probablemente) la playa fondo. Tal es la paz que se respira en este rincón de la majorera más fotografiada, y no solo por ellos. Su fopenínsula de Jandía, en Fuerteventura, que no es raro togenia, más bien, se debe al andar sobrada de los eletoparse con alguna que otra especie de las colonias de mentos básicos que no deben faltar en todo paraíso: sol a raudales, fina arena y aguas cristalinas. ardillas y conejos que habitan por allí. Dado que el viento es otro de los habituales en varias de sus playas, el cielo de esta zona al sur de Fuerteventura suele verse The Sotavento Beach is a favourite salpicado por las coloreadas cometas de The name says it all. The Costa Calma (‘Tranlos kitesurfistas, mientras estos comparten quil Coast’) attracts beachgoers looking for among these sportspeople, whether experisand and sea, but without having to slalom enced or beginners. For those just getting olas con los que prefieren el windsurf. La de Sotavento es una de las playas beach umbrellas and towels on their way to started, the natural lagoon formed by a spit preferidas por estos deportistas. Tanto the waves. This part of the Jandía peninsula, of sand 200 metres out to sea makes this para los que llevan años practicándolo on Fuerteventura, is so peaceful that you the perfect place to learn the ropes, due to como para los que deciden probar por might find yourself face to face with a mem- its safe, shallow waters. Sotavento is probably the most photoprimera vez. Estos últimos han encon- ber of the nearby squirrel and rabbit colonies. trado en la laguna natural, que forma el Given that the wind is a frequent visigraphed beach on the island, and not just brazo de arena que se encuentra a unos tor to the beaches here, the sky off southern for its kitesurfers. This is also due to its simFuerteventura is often dotted with the colourful canopies of kitesurfers, who share the seas with windsurfers.

plicity and the abundance of its essential elements: a profusion of sun, fine sands and crystal-clear water.


L I N G | N OW pag. 55

F | FUERTEVENTURA

W | Comenzamos nuestro viaje por este rinc贸n de las Islas Canarias desde el Hotel H10 Palya Esmeralda, enclavado en un paisaje

de peculiar belleza. | We start our tour of this part of the Canary Islands at the Hotel H10 Palya Esmeralda, situated in a landscape of unusual beauty. Jersey: Springfield. Pantal贸n/Trousers: H&M. Reloj/Watch: Baume & Mercier. Funda iPad/iPad case: Stephen F.


F | FUERTEVENTURA

L I N G | N OW pag. 56

W | Con la marea baja, es posible recorrer y disfrutar de las distintas playas de Costa Calma en apenas una hora de agradable

paseo. | When the tide is out, you can take in the different beaches of the Costa Calma on a very pleasant stroll of around an hour. Camiseta/Shirt: H&M. Pantalón/Trousers: Lacoste. Gorra/Cap: Longchamp. Gafas/Sunglasses: Kaleos. Deportivas/Trainers: Nike.

R | Viento para los amantes del kite surf y el windsurf. Y sol, aguas cristalinas y arena finísima para estos y para el resto de

bañistas. Por todo ello, Sotavento es una de las playas más fotografiada de Fuerteventura. | Wind is the required ingredient for kitesurfers and windsurfers, but sun, clear water and fine sand await both sportspeople and bathers. This is why Sotavento is one of the most photographed beaches on the island of Fuerteventura. Sudadera/Sweatshirt: Carhartt. Pantalón/Trousers: Benetton. Deportivas/Trainers: Muro


L I N G | N OW pag. 57

F | FUERTEVENTURA


F | FUERTEVENTURA

L I N G | N OW pag. 58

W | Aquí un buen plan: desplazarnos a la cercana Gran Tarajal para degustar en el bar La Marisma los mejores pescados, recién

capturados en el puerto de la localidad, y servidos por el ‘gran’ Miguel. | How about this for a plan: make our way to the La Marisma bar and restaurant in Gran Tarajal for fresh fish, recently brought in at the local port, and served by Miguel. Blusón/Shirt: H&M. Camisa interior/Vest: Volcom. Pantalones/Trousers: Scotch & Soda. Mochila/Rucksack: Longchamp.

R | Hablar de paraíso para calificar a Costa Calma es recurrir al tópico. Lo mejor es visitarla y comprobar si la definición se ajusta

a la realidad… o se queda corta. | When talking about the Costa Calma, it might seem trite to mention paradise. Why not visit it for yourself, and see whether that would be a suitable description… or perhaps a stronger word might be better? Blusón/Shirt: Loewe. Pantalón/Trousers: Stephen F. Gafas/Sunglasses: Carhartt. Reloj/Watch: Baume & Mercier.


L I N G | N OW pag. 59

F | FUERTEVENTURA


CITYNEWS

L I N G | N OW pag. 60

Paris

120 años de cine _ 120 years of film

R En el mes que se celebran los 120 años

de la invención del cinematógrafo, el Gran Palais de París inaugura una exposición que homenajea a los hermanos Lumière. Por primera vez en la historia, se podrán ver todas las cintas que grabaron y que alcanzan la cifra de 1.500. Muchas de estas filmaciones no se han proyectado nunca y han sido restauradas para mostrarlas al público en una exposición de 1.200 metros cuadrados, donde se enseñará todo el archivo familiar de los Lumière y una sala de cine de aquellos años reconstruida. Del 28 de marzo al 14 de junio. Budapest

Estatuas sustitutas de Lego _ Unusual replacements

R En el parque Isla Margarita de Budapest faltaban desde verano dos de las treinta es-

tatuas que lo adornan y que honran a artistas húngaros de todas las épocas. Unos vándalos las robaron, pero como el consistorio no tenía presupuesto para reemplazarlas, Lego, con ayuda de una empresa de publicidad, creó dos réplicas exactas a partir de las famosas y diminutas piezas emblema de la marca. Y además de restituir las esculturas, han conseguido darle vida al parque, pues ahora la gente acude a ver el resultado y la precisión con la que se han reproducido unas esculturas que los habitantes de Budapest ya conocían de memoria. R Two of the 30 statues in Budapest’s Margaret Island Park, honouring Hungarian artists of all periods, are missing. It seems the pair was stolen by vandals and, since the city council does not have funds to replace them at present, Lego, with the help of an advertising company, has created two replicas to stand in their place using the brand’s famous tiny pieces. The replacements have become unexpected attractions as people have come to see the precision with which these two busts, well known to the city’s residents, have been reproduced.

Lanzarote

Un ‘boom’ de cortos _ Short films aplenty

R Podría pensarse que nada puede sorprender a una organización que cumple quince

años celebrando un festival de cine especializado en cortos, pero lo cierto es que en esta edición el certamen que se celebra en Lanzarote del 16 al 28 de marzo ha recibido una sorpresa en forma de aluvión de cintas que optan a los premios. En total, casi 3.000 cintas de 104 países diferentes se han presentado a un certamen donde se limitaba la inscripción a películas rodadas en 2014. Solo 120 podrán competir oficialmente, pero para la organización la convocatoria ha sido el mejor regalo de cumpleaños.

R You might think it would be hard to surprise a team that has been organising a short film festival for 15 years. However this year the event, held in Lanzarote from the 16 to 28 March, has been overwhelmed by a deluge of shorts. Some 3,000 films from 104 different countries have been submitted to the competition, which is open to shorts filmed in 2014. Only 120 of- ficial entries are accepted, but the organisers are nonetheless happy with what they regard as a fantastic birthday present.

R It is 120 years since film was invented, and Paris’s Gran Palais is celebrating the anniversary by running an exhibition in tribute to the Lumière brothers. For the first time in history it will be possible to see all their movies, of which there are around 1,500. Many of these films have never been shown but they have now been restored for screening in an exhibition hall of 1,200 square metres. Here, the Lumière family archive and a reconstructed period cinema will also be on display. From 28 March to 14 June.


L I N G | N OW pag. 61

CITYNEWS

RomA

Tesoro recuperado _ Recovered treasure

R Italia ha recuperado 5.631 piezas arqueológicas robadas en los últimos años por traficantes de arte y puestas a la venta en el mercado internacional. Todas están ahora expuestas en el museo romano de las Termas de Diocleciano y alcanzan un valor de 50 millones de euros, lo que la convierte en la mayor restitución de bienes artísticos de la historia. Para reunir todo el botín, los carabineros recorrieron galerías privadas de todo el mundo, así como museos de Estados Unidos, Alemania, Japón, Australia y Reino Unido. Los dos únicos detenidos en la operación, sin embargo, están en libertad, pues los delitos de los que se les acusa han prescrito. R The state of Italy has recovered 5,631 archaeological pieces, stolen in recent years by thieves and put onto the international market by dealers. These are now on display at the National Roman Museum in the Baths of Diocletian. Together they are worth around 50 million Euros, making the collection the largest restitution of artistic heritage in history. To recover the works, Italian police scoured private galleries around the world, as well as museums in the United States, Germany, Japan, Australia and the United Kingdom. However, the two people detained in the operation are at liberty, since the crimes of which they were accused have now expired.

Barcelona

Sacan la lengua por la ciencia

_ Sticking your tongue out for science R Eso es lo que harán un total de 2.000

estudiantes de secundaria repartidos entre cuarenta centros educativos de toda España a petición del Centro de Regulación Genómica de Barcelona. El objetivo es recoger muestras de saliva de todos ellos para llevar a cabo un estudio sobre microbios que pretende determinar si hay similitudes en bacterias y hongos y si el microbioma de la flora bucal está influenciado por el medio ambiente y el estilo de vida. Otro de los propósitos que se marcan los investigadores de este estudio es encontrar marcadores en la saliva que sirvan como método de diagnóstico para algunas enfermedades. R This will be done by 2,000 secondary pupils from 40 schools around Spain, at the request of the Genome Regulation Centre in Barcelona. The aim is to take saliva samples from them all in order to carry out a study into microbes. The scientists will be examining the range of bacteria and funguses, and seeing whether oral microorganisms are influenced by a person’s environment and lifestyle. Another of the goals set by the researchers for this study is to find markers in the saliva that might help diagnose certain diseases.

Málaga

De cárcel a centro de arte _ From prison to art centre

R La prisión que había en el distrito malagueño Cruz de Humilladero tiene futuro. El

Ayuntamiento ha decidido convertir la antigua cárcel en un centro de creación artística, cuya primera fase estará acabada pronto y permitirá a artistas de todas las disciplinas usar las instalaciones como taller. La segunda parte del proyecto contempla hacer obras y acondicionar determinadas salas como laboratorios, estudios, salas de reuniones y de proyecciones para que, además de crear, se pueda mostrar el trabajo realizado y celebrar eventos culturales. Sitio no les faltará, pues la antigua cárcel ocupa un total de 14.000 metros cuadrados destinados ahora a promocionar la cultura. R A prison building located in the Malagan district of Cruz de Humilladero has a new future. The City Council has decided to convert the former gaol into a centre for artistic creation. Its first phase, which will allow artists working in a range of disciplines to use the facilities as a workshop, is nearing completion. The second part of the project will fit out rooms as laboratories, studios, meeting rooms and audiovisual rooms. There will also be spaces for exhibiting work and holding cultural events. One thing the project is not short of is surface area, since the former prison has an area of 14,000 square metres, now being given over to cultural activities.


L I N G | N OW pag. 62

CITYNEWS

Vigo

Editorial universitaria, artesana y ecológica

_ Craft university publishing, with an ecological side R La idea surgió en Buenos Aires en 2001 de la mano de Eloísa Cartonera, que se propuso crear editoriales que reutilizaran el cartón y trabajaran sus productos de manera totalmente artesanal. Ahora la idea ha llegado a la Universidad de Vigo, que se convierte así en el primer centro de educación superior en editar sus libros de esta manera. La editorial resultante del proyecto se llama Astromántica Cartoneira y se ha estrenado con la edición de Las grandes alamedas, una obra que recoge las últimas palabras del presidente Salvador Allende transmitidas al pueblo chileno por la radio el 11 de septiembre de 1973. R This was the idea of Eloísa Cartonera who, in Buenos Aires in 2001, first proposed that publishers reuse paper and cardboard to make handcrafted books. This proposal has now reached the University of Vigo, which will be the first higher education institution to publish in this way. The press is the outcome of the Astromántica Cartoneira project and the first publication is Las grandes alamedas, a work that includes the last words of president Salvador Allende transmitted to the Chilean people by radio, on 11 September, 1973.

Toulouse

La mariposa de Darwin _ Darwin’s butterfly

R No se había visto desde 1859, cuando fue descubierta por el

naturalista Alfred Russell Wallace en la isla indonesia de Bacan. Pero unos entomólogos de Toulouse la han vuelto a encontrar. Se trata de Croesus, una mariposa tan grande como un plato cuyo descubrimiento sirvió para ratificar la teoría de la evolución de Darwin. Los entomólogos recibieron un aviso de avistamiento en las Islas Molucas, lugar al que viajaron y en el que encontraron varios ejemplares. Un segundo viaje les sirvió para

confirmar su existencia y grabar un documental en el que narran su historia y que se puede ver en el Museo de Toulouse. R This rare creature had not been seen since 1859, when it was discovered by the naturalist Alfred Russell Wallace on the Indonesian island of Bacan. However, some entomologists from Toulouse have found it again. This is croesus, a butterfly the size of a plate whose discovery helped ratify Darwin’s theory of evolution. The French entomologists first received reports in the Maluku Islands, and later had confirmed sightings of the insect. Their second trip to the islands gave them a chance to record a documentary telling their story. This can now be seen at the Toulouse Natural History Museum.


63/76

GOOD ES

IS

ECOLOGÍA, URBANISMO, GASTRONOMÍA, RAREZAS Y COSAS QUE NOS GUSTAN.

BERLIN

Le diverse rinascite della Disneyland comunista The Communist Disneyland that Refuses to Die p 64

IBIZA

Las 3.000 tumbas púnicas Three Thousand Punic Tombs

p 68

GÈNEVE

ECOLOGY, URBANISM, GASTRONOMY, RARITIES & THINGS WE LIKE.

El cardo que viajó con las guerras de religión The Refugee Cardoon

p 70

DUBLIN

Un paseo por A Walk Through

London, Granada, RomA, Menorca, Madrid, Brussels, Moscow & Barcelona

On the road p 72

p 74

El cardo ginebrino fue la primera verdura suiza en tener denominación de origen. The Geneva cardoon has had its own designation of origin and it was the first Swiss plant to obtain it. p 70


F | BERLIN

L I N G | G O O D pag. 64


L I N G | G O O D pag. 65

F | BERLIN

Le diverse rinascite della Disneyland comunista ESCRIBE

Héctor Llanos Martínez |

FOTOGRAFÍA

Patricia Sevilla

S

ebbene nessuna delle sue attrazioni funzioni, i prietaria del parco nel 1990. Molte generazioni berlinesi sono ancora oggi affascinati da questo vec- precedenti a quella del patriarca, Norbert, si erano chio Luna Park. Per diversi decenni è stato un’icona dedicate al mestiere del giostraio e l’attività famidel regime comunista, la Disneyland della Repubblica liare giungeva con l’acquisto del Luna Park all’apice Democratica Tedesca, ma l’unificazione non ha avuto della tradizione. Ma il signor Witte non riuscì a geun effetto positivo sullo Spreepark e dal 2001 il suo stire il parco al meglio; ebbe problemi per attirare il aspetto lo rende più simile a un cimitero di fantasie pubblico nel momento in cui il comune gli negò la creazione di un parcheggio di fianco al Luna Park, dell’infanzia che a un luogo di svago e divertimento. Le sue fortuite rinascite, tuttavia, sono state ori- poiché avrebbe rovinato l’ambiente naturale cirginali quanto la sua storia. La gigantesca e immobile costante e si trattava di una decisione non esattaruota panoramica è visibile da diversi punti della mente popolare. Il parco fu chiuso nel 2001, con un città, un’ambiziosa struttura che regna ancora in debito pari a 15 milioni di euro che dovevano essere quell’unico centro di svago stabile della Germania distribuiti tra proprietari e investitori. La famiglia orientale. Un luogo che è stato visitato da oltre un partì alla volta del Perù, portando con sé alcune milione e mezzo di persone all’anno negli anni Set- delle attrazioni più importanti, trasportandole in tanta e Ottanta e che ora nasconde tra le fronde degli alberi di uno dei tanti boschi della città una storia che molti vogliono in East Germany. About a million and a half reinventare. people visited it each year during the sevenIntrodursi di nascosto nei diversi ties and eighties of last century. Now, hiding luoghi abbandonati che la storia recente among the trees of one of the city’s many della città ha lasciato al paesaggio urbano è uno dei passatempi locali tipici di wooded areas is a story that many are unwilling to let fade away. Berlino. Tra i luoghi preferiti di questa Berlin has so many abandoned zones generazione di occupatori abusivi a breve termine, il tempo di un pomeriggio, lo Despite the fact that none of the rides and at- that entering them, legally or illegally, has Spreepark è sempre stato una delle mete tractions at this ghostly theme park actually become a local hobby. Spreepark quickly espiù amate, e gli hanno regalato in questo run, this place continues to fascinate Berliners. tablished itself as a favourite destination for modo un nuovo e inatteso uso. Condivi- For decades, East Germany’s version of Disn- unauthorised visitors. If you wanted some dere l’esperienza su Internet, pubblica- eyland showed the fun side of the Communist advice on how to enter the enclosure, the re consigli per un facile acceso al Luna regime. However, the fall of the Berlin Wall and Internet was your place; posting testimony Park e lasciare una testimonianza gra- German Reunification were not good news for of your, or your group’s, exploits in the park fica dell’impresa erano tutti elementi Spreepark. Since 2001, it has been a cemetery became a traditional rite. In fact, entering by stealth was the only way to get in, until the fondamentali del rito. Ed entrare senza of children’s dreams. Even so, its revivals have been, if anyowners decided to run a guided tour of the permesso era l’unico modo per accedere al parco, fino a quando i proprietari thing, even more original than its history place each weekend at a price of 15 Euros. The owners, the Witte family, took condecisero di organizzare visite guidate a as an amusement park. You can make out pagamento tutti i fine settimana per la Spreepark’s big wheel, which no longer turns, trol of the park in the 1990s. The head of the from many points in the city. The ambitious family, Norbert, came from a long line of fairmodica cifra di 15 euro il biglietto. La famiglia Witte, con una lunga construction stands proudly in what was ground workers and with the purchase the tradizione come giostrai, divenne pro- once the only permanent amusement park family tradition reached its zenith. Yet the

The Communist Disneyland that refuses to die


barca, una “fuga“ che scandalizzò la stampa locale, la quale de- persone, vivacizzando così l’ambiente del Luna Park. Nel bosco nunciò il saccheggio senza risparmiare dettagli. Ma il progetto dello Spreepark sono stati organizzati altri rave, meno pubblidella famiglia Witte di avviare una nuova attività in un nuovo cizzati e più clandestini, e persino alcuni dei club più noti della paese non andò a buon fine e decisero di tornare a Berlino, tra- città hanno preso seriamente in considerazione trasferirsi in sformando lo Spreepark nel pretesto per riportare quelle gio- questo luogo unico. La distanza del Luna Park dal centro è forstre nel luogo al quale appartenevano… imbottite di centinaia se uno dei motivi che non li ha portati a prendere una decisione di chili di cocaina. In questo momento il primogenito della fa- in questo senso, ma solo per ora, perché osservando lo sviluppo miglia sta scontando una pena di vent’anni in Perù, in una delle urbanistico della città probabilmente la distanza in futuro non prigioni più pericolose del mondo, mentre il padre è riuscito a sarà più un problema. E forse verrà il giorno in cui le giganti evitare la carcerazione a causa del delicato stato di salute. bestie di metallo dello Spreepark vedranno l’alba vibrando a I berlinesi hanno una grande debolezza: amano ristrutturare ritmo di minimal techno. qualsiasi spazio in disuso trasformandolo in laboratorio di idee. Negli ultimi anni una delle rinascite dello Spreepark ha trasformato questo luogo in un rifugio per venture did not flourish under Herr Witte and As well as a creative workshop, this initiative’s artisti, più in concreto nel progetto Kul- visitor numbers were not enough to turn a organisers want to find innovative future uses turpark, finanziato grazie al contributo de- profit. In the end, the city council’s decision, for the park’s 60 hectares. The group has run gli internauti attraverso la piattaforma di for environmental reasons, not to build a car activities over the summer, opening up the site finanziamento collettivo Kickstarter. Gli park alongside was the last straw: the amuse- to the public, inviting visitors to come with their organizzatori di questa proposta vogliono ment park was closed. When the park’s gates cameras; they have organised tours in English trovare nuovi usi per questo laboratorio were finally locked in 2001, it had a debt of and German, telling the curious history of the creativo e sfruttare in futuro gli oltre 60 15 million Euros, shared among owners and fairground. In the summer months, Spreepark ettari del parco che, grazie all’associazio- investors. The family, who were the majority is now a hive of activity. The place has attracted ne, è rimasto comunque attivo durante gli shareholders, left for Peru, taking some of the the attention of the local White Elephant Colultimi anni, con visite guidate in inglese e best attractions by ship. The flight scandalised lective, which offers open-air theatre in the in tedesco che hanno ripassato la curio- the local press, who published strong denun- summer, including adaptations of East German sa storia di questo Luna Park e durante le ciations of the affair. When their plan to set up children’s television programmes. A double quali i visitatori sono stati invitati a filmare a business in South America failed the Wittes portion of nostalgia. The thud of techno has also been heard con le loro videocamere. Da allora l’attivi- decided to return to Berlin. It was then that the tà dello Spreepark non si è più interrotta Wittes made Spreepark the pretext to return recently around the park. Events like Luna e nei mesi estivi è la sede della compagnia some carrousels to their original location… but Land, featuring more than 30 DJs and attracttedesca White Elephant Collective, con with hundreds of kilos of cocaine hidden in- ing thousands of clubbers, have roused the un calendario teatrale all’aria aperta che side. The family’s eldest son is currently serv- night (and most of the following day). Other, ha offerto adattamenti di alcuni dei più fa- ing a 20-year sentence in Peru, in one of the more clandestine, raves are reputed to have mosi successi televisivi infantili della Ger- world’s most dangerous prisons. His father es- taken place in Spreepark, and one of Berlin’s mania orientale, regalando al pubblico una caped a prison term due to his delicate health. best known clubs considered moving permaAnother popular custom in Berlin is to take nently to the place. Although one obstacle to doppia razione di nostalgia. Fino a poco tempo fa, poi, il parco è empty spaces and turn them into laboratories the relocation is the site’s distance from the stato un tempio techno all’aperto con of ideas. In recent years, the park has become city centre, perhaps the park’s future has been eventi come il "Luna Land" che, durante a magnet for artistic initiatives, grouped to- glimpsed. The massive beasts of Spreepark una notte e parte della giornata succes- gether as the Kulturpark project, funded with might end up seeing the daybreak to the beat siva, ha accolto oltre 30 Dj e migliaia di Internet contributions collected via Kickstarter. of minimal house.



L I N G | G O O D pag. 68

F | IBIZA

LAS 3.000 TUMBAS PÚNICAS ESCRIBE

Alberto G. Palomo

L

os rituales de enterramiento varían de unas culturas a otras. “Está muy cerca de todo”, reconoce Ángel Núñez, “pero pasa Los hindúes, por ejemplo, lavan los cuerpos, los afeitan en el caso desapercibido porque desde fuera no parece muy impresionante”. de ser hombres y los ungen con sándalo antes de la cremación. El responsable de la web welcometoibiza.com resalta su ubicación También tienen ciertas normas en cuanto a la orientación y los y la cantidad de sorpresas que te puedes llevar dentro. La necrópoplazos de incineración. En las civilizaciones occidentales, el más lis de Puig des Molins comenzó como una parcela de 10.000 metros allá también ha generado una serie de protocolos desde que las cuadrados y fue creciendo a medida que se extendió la población. sociedades empezaron a poseer fe en una vida no material. Ambas En su interior se pueden ver miles de tumbas cartaginesas. Este pueblo utilizaba las técnicas de inhumación o de cremación indiscorrientes, la oriental y la occidental, pueden verse en Ibiza. No hablamos de trepanaciones craneales ni de piras a tintamente. En el caso de optar por el enterramiento, lavaban el orillas del Mediterráneo, sino de la complejidad mística que cuerpo, lo cubrían con una túnica y le colocaban maderas policroaporta la isla. Muchos de sus residentes fijos o por temporadas madas de tal forma que luciera como una máscara. Casi como en importan, desde el auge del orientalismo en los sesenta, una la tradición hindú. También solían introducir vasijas o joyería del filosofía proveniente de la India como el yoga y la meditación, difunto en el hoyo excavado para depositar el cadáver. pero también enseres fabricados allí como telas o bolsos de cuero. Aparte, la ciudad de Ibiza alberga el mayor cementerio cartaginés de España, el denomition, as well as the products it manufactures, nado Puig des Molins. Una necrópolis de such as fabrics and leather bags. However, quite apart from this, the city of Ibiza is 3.000 tumbas que ha permanecido oculta desde la época púnica hasta hace poco home to the largest Carthaginian cemetery in Spain, Puig des Molins. The necropolis, which y que en 1999 fue declarada Patrimonio Burial rituals vary from culture to culture. houses some three thousand tombs that rede la Humanidad por la Unesco. Estas dos formas de pensar, que po- The Hindus, for example, wash their dead, mained hidden from Punic times until their drían parecer antagónicas, encontraron shaving them (if they are men) and anoint- recent discovery, was declared a UNESCO en muchas de sus prácticas grandes simi- ing them with sandalwood before crema- World Heritage site in 1999. litudes. En el siglo VI antes de nuestra era, tion. They also have a number of customs While these two ways of thinking might las celebraciones de funerales en Europa that determine orientation and the time at first sight seem antagonistic, their practices ya eran muy comunes. Los íberos tapaban scales for incineration. In Western civilisa- bear interesting similarities. In the 6th cena sus seres queridos con tierra, grava y, por tions, the afterlife has also given rise to a se- tury BC, funeral celebrations in Europe were fin, un túmulo de piedras en forma cua- ries of protocols, ever since societies began already well established. The Iberians covered drangular. Para completar la ceremonia to believe in a non-material world. In Ibiza, their loved ones with earth, gravel and finally, los acompañaban de plañideros y músi- both schools of thought are present, Eastern a four-sided mound of stones. The ceremony cos. En este mismo siglo, los cartagineses and Western. was completed with mourning and music. It’s not a matter of trepanning skulls or It was also during the 6th century that the habían fundado Ibiza y habían empezado a explotar sus salinas. Para las bajas que se pyres on the banks of the Mediterranean, Carthaginians founded Ibiza and began to exproducían a diario reservaron un terreno but the mystical complexity of the island it- ploit its salt mines. A plot of land in the centre céntrico de la ciudad que ahora se conoce self. Ever since the rise of Orientalism in the of the city was reserved for the people who como Puig des Molins debido a la cantidad 1960s, many of its residents, both permanent died on a daily basis, now known as Puig des de molinos que fueron instalando allí en and temporary, have adopted traditions from Molins, after the large number of mills built on Indian philosophy, such as yoga and meditathe site over the last few centuries. los últimos siglos.

Three Thousand Punic Tombs


Con el paso de otras civilizaciones por la isla (fenicios o roma- viera en las escalinatas del Ganges, el río sagrado de la India. Cualnos, principalmente), el cementerio fue mutando. La demarca- quier camino es válido para alcanzar la perpetuidad. Ya sea bajo ción actual, unida al Museo Arqueológico de Ibiza y Formentera una lápida o por medio de la reencarnación. (Maef ), muestra también los denominados hipogeos púnicos, unos pozos rectangulares que permitían el acceso al interior “It’s close to everything,” explains Ánto inside and which, later on, were also used y que más tarde sirvieron incluso para plantar árboles. “Es de lo más curioso. Se gel Núñez, “but it’s often overlooked be- for planting trees. “They are fascinating. Visiexplica en visitas guiadas y excursiones de cause from outside it looks quite unremark- tors learn all about them on guided tours and able.” Núñez, who is behind the website school trips,” I’m told from inside the building. colegios”, apuntan desde el edificio. These two constructions now form a Ahora mismo, estas dos construcciones welcometoibiza.com emphasises its location forman un conjunto arqueológico e histó- and the many surprises to be found inside. unique archaeological and historical complex. rico único. La vegetación ha cubierto gran The necropolis of Puig des Molins began as a Vegetation may have covered a large part of parte del yacimiento, pero aún se pueden 10,000 square metre plot of land and gradu- the site, but between 350 and 400 hypogea ver entre 350 y 400 hipogeos y descender ally grew as the population expanded. There are still visible and some even have steps and por algunos, acondicionados con escaleras are thousands of Carthaginian tombs inside. lights to allow visitors to go inside. “In general, y luces. “Se puede afirmar que, en general, The civilisation used the techniques of burial there have been minimal changes over the las alteraciones a lo largo de los años han and cremation interchangeably. In the case years, affecting only a few of the thousands sido mínimas, de unas decenas de sepul- of the former, the body was washed, covered of graves,” states the museum’s management. turas entre varios miles”, indican desde la with a tunic and multi-coloured wood was Sporadic closures mean visitor numbers placed on top, like a sort of mask. Extremeto Puig des Molins have varied over the years. administración del Museo. El reclamo del Puig des Molins ha va- ly similar to the Hindu tradition. It was also However even when the site is closed, it conriado según la época debido a cierres inter- common to bury the deceased’s urns and tinues to attract curious visitors, offering those mitentes. En estos momentos, su impulso jewellery with them in their grave. with an interest in the funeral rights or religious The cemetery gradually changed, as other and social customs of ancient civilisations a sigue atrayendo a curiosos. Y provoca que los amantes de los ritos funerarios o de civilisations (most notably the Phoenicians choice of two options. They can either visit a las costumbres religiosas y sociales de las and the Romans) passed through the island. unique exhibition on millennia-old tombs or civilizaciones antiguas tengan donde ele- The current site, shared with the Ibiza and wait for dawn on a terrace as if they were on gir. Habrá quien recorrerá una exposición Formentera Museum of Archaeology (MAEF) the steps of the Ganges, India’s sacred river. singular sobre tumbas milenarias o quien is also home to the so-called Punic hypogea, Both paths lead to the afterlife. Either at the espere al alba en una terraza como si estu- small rectangular shafts that provide access foot of a gravestone or by reincarnation.


L I N G | G O O D pag. 70

F | GÈNEVE

El cardo que viajó con las guerras de religión ESCRIBE

Luis Palacio (editor de agendadecocina.es)

Enrique IV de Francia, a quien sus súbditos rebautizaron como el ‘buen rey Enrique’, vivió y consiguió terminar con las guerras de religión que, durante el siglo XVI, asolaron Francia. Bautizado como católico, pero educado como protestante, el buen rey fue ora católico ora protestante, y así cambió de bando cuatro o cinco veces. Entre tanto vaivén, transcurrió la matanza de protestantes en la Noche de San Bartolomé y su "París bien vale una misa", con lo que zanjó una de sus conversiones. Como consecuencia de tanto cambio, los protestantes franceses —a quienes se denominaban hugonotes— fueron huyendo en oleadas, alguna de las cuales llegó hasta la no muy lejana

The refugee cardoon Henry IV of France, who must have done something right since he earned the epithet “Good King Henry”, managed to put an end to the wars of religion that devastated France in the late 16th century. Baptised a Catholic and educated a Protestant, the good king switched between the two faiths a number of times. He lived through eventful days, not least the St Bartholomew’s Day Massacre of French Protestants, and his own shock accession to the throne, before which he converted to Catholicism one final time and supposedly commented “Paris is well worth a mass”. Before Henry’s peace arrived, French Protestants, known as Huguenots, fled France by the thousand, seeking places they would be free from persecution. A nearby safe haven was Geneva, on the shores of Lake Leman. Geneva, together with most other Swiss cantons, had embraced Protestantism and was home to one of the Reformation’s most outstanding thinkers: John Calvin. In their luggage, together with their bibles, the Huguenots carried seeds from the plants

Ginebra, a orillas del lago Leman. Ginebra, junto a la mayor parte de los cantones de lo que más tarde sería Suiza, había abrazado el protestantismo y albergaba a uno de los máximos adalides de la Reforma: Juan Calvino. En sus equipajes, y junto a sus biblias, los hugonotes llevaron también numerosas semillas de plantas que se cultivaban en los campos de Francia. Una de ellas —de origen mediterráneo y cultivada por los romanos— arraigó con fuerza en los alrededores de Ginebra: el cardo. De la mejora de su cultivo se acabó obteniendo una variedad, protegida desde 2003 con una denominación de origen y que fue la primera hortaliza suiza en tenerla. El cardo ginebrino es espinoso, a diferencia del habitual en España, que, aunque tiene púas, no son tan grandes. they had cultivated in the fields of France. One Si bien la gastronomía suiza está of those, of Mediterranean origin and originaldominada de puertas afuera por los arly domesticated by the Romans, was the car- chiconocidos chocolates y quesos, lodoon. With careful breeding over the years, an calmente, y siguiendo las geografías de improved version was obtained: the Geneva sus cantones, cuenta con especialidades cardoon. This variety has had, since 2003, its y platos sumamente característicos: el own designation of origin and it was the first gratinado de cardo a la ginebrina es uno Swiss plant to obtain it. The Geneva cardoon is de ellos. Procedente también del país spiky, unlike most Spanish varieties, although vecino e impulsada por la renovación its spines are not terribly large. de la nueva cocina francesa, llegó una Although what is well known about especialidad enriquecida que arraigó Switzerland is its chocolate and cheese, lo- asimismo en Ginebra: el gratinado de cally there exists a wide range of specialities cardo con tuétano. and dishes, as varied as the country’s topogTradicionalmente, los mejores carraphy. Cardoon gratin genevois is just one. dos de Ginebra eran los que se denomiA variant on this theme also arrived from naban de Plainpalais, una zona de las Geneva’s neighbours, this time riding on the afueras de la ciudad, hoy ganada por el wave of French nouvelle cuisine: cardoon asfalto y que fue donde antaño los hugratin with bone marrow. gonotes extendieron sus cultivos. AdeMany say that Geneva’s best cardoons are más de por los cardos, los campos de those known as the Plainpalais, named after Plainpalais pasaron a la historia por ser an area outside the city. Today the district is el lugar donde pierde la vida William practically all under tarmac, but it was once Frankenstein a manos del monstruo where the newly arrived Huguenots planted creado por su hermano Viktor. Así, al their crops. As well as their cardoons, the fields menos, lo imaginó en su día la escritora of Plainpalais are famous for being the place inglesa Mary Shelley. where William Frankenstein was killed by the monster created by his brother Victor, as imagined by the English writer, Mary Shelley.


500 gr cardo fresco 500 gr fresh cardoon

5 huesos de caña de vaca 5 cow marrow bones

1 puerro 1 leek

1 zanahoria 1 carrot

1 patata troceada 1 diced potato

2 cucharadas harina 2 tsp flour

Mantequilla Butter

4 rodajas pan tostado 4 slices toasted bread

Zumo de limón Lemon juice

Leche Milk

Emmental rallado Grated Emmental cheese

Perejil Parsley

Cebolla Onion

sal y pimienta Salt & pepper

Nuez moscada Nutmeg

1

3

COCER Y RESERVAR Cook and set aside 60 min

DESLEIR Y COCER Dissolve and boil 120 min

2

4

DESHILAR Y REMOJAR Shred and soak 60 min

DERRETIR Y DORAR Melt and brown 30 min

5 añadir , cocer Y DISPONER Add, cook and arrange 15 min

6

añadir Y GRATINAR Add and cook au gratin

CARDO CON TUÉTANO


L I N G | G O O D pag. 72

1

2

7 4

6 3

8 5

9

10


11 L I N G | G O O D pag. 73

UN PASEO POR | A WALK THROUGH

DUBLIN ILUSTRA

María Castelló

14

13

12

15

16

17

1. Hugh Lane Municipal Gallery (estudio de Francis Bacon) Charelmont House 2. Kilmainham Gaol (carcel antigua con panopticon) Inchicore Road 3. Guinness Storehouse (museo de Guinness) St James's Gate, 8 4. Leo Burdock (fish and chips) Werburgh St, Christchurch, 2 5. Saint Patrick's Cathedral (catedral medieval) Saint Patrick's Close, 8 6. Long Hall (pub con encanto) South Great George's Street, 51 7. The Green Hen (pub gastronómico) Exchequer Street, 33 8. St.Stephen's Green (parque) 9. Against the Grain (cerveza artesanal) Wexford Street, 11 10. Zaytoon (comida persa) Lower Camden Street, 44-55 11. Croke Park (estadio de fútbol gaélico) 12. Brown Thomas (grandes almacenes de lujo) Grafton Street, 95 13. Trinity College Dublin (universidad más antigua de Irlanda) 14. The Marker Hotel Dublin (hotel boutique) Grand Canal Square 15. The Little Museum of Dublin (museo con encanto) Saint Stephen's Green, 15 16. National museum of archaeology (muy curioso) Kildare St, 2 17. Forest Avenue (alta cocina irlandesa) Sussex Terrace, 8-9


ON THE ROAD

ON THE ROAD _ ¿Has visto algo interesante en tu último viaje que te haya llamado la atención? ¿Algo que no encuentras en las guías turísticas? Mándanos tu recomendación, junto con tu nombre, trayecto de vuelo y número de asiento a ling@lingmagazine.es y se lo contaremos a los demás pasajeros. _ Seen anything interesting on your last trip that you’d like to share? Something that you can’t find in the tourist guides? Send us your comments, together with your name, flight route and seat number, to ling@ lingmagazine.es and we’ll let the other passengers know.

L I N G | G O O D pag. 74

London

Granada

Nos encontrábamos en Londres un sábado y no queríamos perdernos el mercado de Portobello Road. Un lugar recomendado en todas las guías que sorprende por la diversidad de puestos con antigüedades y objetos curiosos. Hay muchos también de comida, pero os aconsejo que toméis un batido en un lugar ‘secreto’, porque la fachada es toda negra, sin ningún cartel, y solo se intuye que puede ser un establecimiento de este tipo por el escaparate. El ritmo dentro del local es increíble ¡y los batidos, para chuparse los dedos! Si tenéis oportunidad, acercaos al Portobello Road, 127 ¡y disfrutad!

Aquellos a los que su trabajo los obliga a estar on the road constantemente podrán apreciar, espero, el pequeño momento de calidad que me regaló esta hermosa ciudad. Cuando tu escala es de más de 5 horas y dejaste el hotel hace 7, encontrar un pequeño rincón donde poder trabajar puede resultar misión imposible. No ocurrió así aquel día. En aquella ocasión anduve por los límites del Albaicín, donde me encontré con una humilde y linda terraza junto a la iglesia de Santa Ana. No solo el té de jazmín me templó el cuerpo, sino que, además, pude gozar de una preciosa vista.

Finding ourselves in London on a Saturday, we didn’t want to miss the market on Portobello Road. It’s recommended in all the guidebooks and the range of stalls selling antiques and curios is incredible. There are lots of food stalls too, but I especially recommend stopping for a milkshake in a “secret” place. Secret, because the outside is painted black, without any signs. The only indication it sells milkshakes is the shop window. The pace inside is incredible and the milkshakes are finger-licking good! If you get the chance, visit 127 Portobello Road and enjoy!

Rafa Liñán Vega Barcelona – London. Seat 18B

Those who are on the road a lot on business will no doubt be able to appreciate the short moment of quality time I found in this beautiful city. When your layover is more than five hours and you left the hotel seven hours ago, finding somewhere you can work can seem like mission impossible. But not this time. On the outskirts of the Albaicín district, I managed to find a simple and pleasant terrace next to the church of Santa Ana. Not only did the jasmine tea warm me up, I was also able to enjoy a beautiful view.

Alba Gallardo Barcelona – Granada. Seats 14A


L I N G | G O O D pag. 75

ON THE ROAD

Dennis Jarvi (Licencia CC)

Luis García (Licencia CC)

Roma

Menorca

Madrid

Adoro esta ciudad… Al igual que otros muchos millones de personas en el mundo. De ahí que cualquiera de las atracciones de Roma esté siempre repleta de gente. Los Museos Vaticanos, con sus kilómetros de corredores llenos de arte, son un claro ejemplo. Y qué decir de la Capilla Sixtina… Pero en esta ocasión decidí pagar algo más y disfrutar de una visita con un guía. Además de conocer todos los secretos de las principales piezas, pude ‘saltarme’ una espectacular cola y visitarla con apenas un puñado de gente más. La inversión mereció la pena.

Vuelvo a casa con la sensación de haber descubierto el lugar para las vacaciones del resto de mi vida. Menorca era uno de esos sitios que siempre me había apetecido visitar, pero que, por unas cosas o por otras, se ‘me resistía’. De todos los lugares increíbles de la isla, me quedo con Ciutadella. Las calles peatonales y llenas de vida de su centro, su catedral gótica, sus edificios señoriales… Y su puerto… ¡Ya cuento los días para mi reencuentro con todos ellos!

¿Qué hace en plena Gran Vía el ábside de una iglesia encajonado en el arco de otro edificio? Mis anfitriones madrileños fueron incapaces de responder a mi pregunta, así que decidí averiguarlo por mí mismo. Y ellos, claro, me acompañaron. Una vez junto a la supuesta iglesia nos adentramos en su interior. Después de subir unas escaleras, por fin, accedimos al Oratorio del Caballero de Gracia, un espacio sorprendentemente luminoso y mucho más amplio de lo que puede parecer desde el exterior. Para mí, y sobre todo para mis amigos madrileños, resultó un curioso descubrimiento…

Like many other millions of people throughout the world, I love this city. As you might expect, Rome’s attractions are always packed with visitors. The Vatican Museums, with their endless art-filled corridors, are a perfect example. And that’s to say nothing of the Sistine Chapel… However, this time round I decided to pay a little extra for a guided tour. As well as knowing all the secrets of the main pieces, my guide was able to get me to the front of a monstrous queue, and I enjoyed my visit with just a small group of people. Money well spent.

Yasmin Sethna Málaga – Roma. Seat 29A

I returned home with the feeling of having discovered somewhere to spend my holidays for the rest of my life. Menorca was one of those places I had always wanted to visit, but for one reason or another I had kept putting it off. Of all the incredible places on the island, Ciutadella was my favourite. The pedestrianised streets bustling with life at its heart, its Gothic cathedral, its stately buildings… And its port… I’m already counting the days before I return!

Elena Domínguez Laín Madrid – Menorca. Seat 9C

What is the apse of a church framed in the arch of another building doing in the middle of the Gran Vía? My Madrileño hosts were unable to answer my question so I decided to investigate for myself. Naturally, they decided to join me. When we reached the “church” we went inside. After climbing the steps, we finally came to the Oratory of Caballero de Gracia, a surprisingly well lit space, much bigger than it looks from outside. For me, and above all for my friends from Madrid, it was a curious discovery…

Pedro Merchán Barcelona – Madrid. Seat 17C


L I N G | G O O D pag. 76

ON THE ROAD

Amio Cajander (LIcencia CC)

Brussels

Moscow

Barcelona

Bruselas tiene muchas cosas por las que merece la pena visitarla, pero yo me quedo con su especial sentido del gusto y del humor que demuestra con varias de sus estatuas. Que la más famosa de la ciudad sea un niño haciendo pis ya dice mucho… Pero no contentos con el Manneken Pis, la ciudad también presume desde hace algunos años de niña ‘meona’ (Jeanneke Pis) y de perro haciendo lo propio (Zinneke Pis). Aunque mi preferida es Vaartkapoenen, el policía a punto de caer de bruces contra el suelo al ser agarrado de un pie por un ladrón que asoma por una alcantarilla.

Vale que pasar la tarde en un cementerio no resulte, a priori, un plan de lo más apetecible. Pero en el caso de Novodévichy es distinto, puesto que, más que un cementerio, parece un museo escultórico al aire libre. Allí están enterrados personajes tan ilustres como Gógol, Chéjov, Raisa Gorvachov, Mayakovski o Boris Yeltsin, solo por citar algunos nombres. Como todo en Moscú, la necrópolis de Novodévichy destaca por sus increíbles dimensiones, así que conviene hacerse con un plano del mismo para ir a ‘tiro fijo’ a las sepulturas que nos interesa conocer.

Un pequeño accidente en la ducha del hotel me llevó a urgencias en plenas vacaciones. El incidente no me chafó los planes. Es más, gracias a él pude conocer uno de los edificios más impresionantes de toda Barcelona. Aunque me atendieron en el nuevo hospital, pasar por delante del antiguo de Sant Pau me dejó impresionada. Una verdadera joya del modernismo catalán.

There are many things that make Brussels worth a visit but I was taken by the distinctive taste and humour of a number of statues. The fact that the most famous is a child taking a pee says a lot… However, not content with Manneken Pis, a number of years back, the city decided to complement the statue with one of a girl taking a pee (Jeanneke Pis), and this is to say nothing of the one with the dog (Zinneke Pis). However, my favourite is Vaartkapoenen, the policeman who’s about to fall flat on his face as a thief popping up from a manhole cover grabs him by the foot.

It goes without saying that spending the afternoon in a cemetery is not everyone’s idea of a good time. But the Novodevichy Cemetery is different. It’s more like an open-air sculpture museum than a cemetery. It’s the resting place of many famous figures, including Gogol, Chekhov, Raisa Gorbacheva, Mayakovsky and Boris Yeltsin, to name just a few. Like everything in Moscow, the necropolis of Novodevichy is notable for its incredible scale, so it’s worth having a map to allow you to go directly to the tombs you’re interested in visiting.

Elvira Casanova Barcelona – Brussels. Seat 20A

Jon Adell London – Moscow. Seat 5A

A small accident in the shower in my hotel room meant I had to go to the hospital in the middle of my holidays. But the incident didn’t get in the way of my plans. In fact, thanks to this mishap, I was able to discover one of Barcelona’s most impressive buildings. Even though I was treated in the new building, passing in front of the old Hospital de Sant Pau was quite incredible. A true gem of Catalan modernism.

Beatriz Santos Oviedo – Barcelona. Seat 17B


Servicios de primera | First rate services | SERVZI DI PRIMA QUALITÀ RV uela y acumula puntos Vueling. Fly and accumulate Vueling points. Vola e accumula punti Vueling.

R Flexibilidad de cambios (sin cargo). Flexible on changes (no fee charge). Flessibilità nelle modifiche (senza costi aggiuntivi).

RA vios de Iberia Plus. Iberia Plus Avios. Avios di Iberia Plus.

R Reembolsos (cancelación antes de la salida del vuelo). Refunds (cancellation before flight). Rimborsi (cancellazione prima della partenza).

RA delanta tu vuelo gratis en la App de Vueling. Bring your flight forward for free by accesing Vueling's mobile App. Anticipa il tuo volo gratis con l'App di Vueling.

R Catering a bordo incluido. Complimentary catering on board. Catering a bordo compreso nel prezzo.

RM aleta incluída 23kg. 23kg luggage allowance included. Bagaglio di 23 kg compreso.

R Espacio reservado para equipaje de mano. Reserved space for hand luggage. Spazio riservato per il bagaglio a mano.

RS elección asiento incluido. Complimentary Seat Selection. Possibilità di scegliere il posto a sedere gratuitamente.

R Asiento en primera fila sin nadie al lado garantizado. Seat in first row with empty middle seat. Posto a sedere in prima fila con sedile accanto libero garantito.

R Mostrador exclusivo. Dedicated check-in counter. Banco accettazione dedicato. *

R Carril rápido. Fast track. Corsia veloce. *

RE mbarque preferente. Priority boarding. Imbarco prioritario.

R Acceso a salas VIP. Access to VIP lounge. Accesso alle sale VIP. *

* Cada vez en más aeropuertos. Every Once in more airports. Sempre in più aeroporti.. Las tarifas Excellence y Optima permiten adelantar el vuelo gratis por otro que salga el mismo día. Puede hacerse en el aeropuerto (entre 2 horas antes de la salida del vuelo y el cierre de facturación de dicho vuelo, en las oficinas de Vueling) y ahora también desde el móvil, en la App de Vueling (hasta la hora de cierre de facturación del nuevo vuelo).

Excellence and Optima rates allow you to bring your flight forward on the same day of travel for no further charge. It can be done at the airport (between 2 hours before the departure of the flight and the last check in at Vueling offices) and now also from our mobile app (before the closing of the check in desk).

Le tariffe Excellence e Optima permettono di anticipare gratuitamente il volo prendendone un altro in partenza lo stesso giorno. La modifica può essere fatta in aeroporto (da 2 ore prima della partenza del volo all’orario di chiusura del check-in, presso gli uffici vendita di Vueling) e ora anche attraverso smartphone, grazie alla App di Vueling (fino all’ora di chiusura del check-in del nuovo volo).


STAFF EDITORIAL Director Juanjo Moreno juanjo@lingmagazine.es Subdirectora Mar Abad mar@lingmagazine.es

David Hosking davidhosking@gmail.com

Silvia Moreno silvia@lingmagazine.es

Zeeba Khan zeebakhan@gmail.com

Delegación Cataluña Albert Gómez agomez@guerrillademedios.es

Eleonora Montanari e_montanari@hotmail.com

Redactor Jefe Marcus Hurst marcus@lingmagazine.es

COMERCIAL Director comercial Fermín Abella fermin@lingmagazine.es

Dirección de Arte Temabcn www.temabcn.com

Jefa de publicidad Rocío Martí rocio@lingmagazine.es

Redacción David García david@lingmagazine.es

Dpto. Administración Teresa Cobo teresa@lingmagazine.es

Gema Lozano gema@lingmagazine.es Isabel Garzo isabel@lingmagazine.es M. Ángeles García mangeles@lingmagazine.es Ximena Arnau ximena@lingmagazine.es Traducción Rebekah Rhodes rebekahjane@telefonica.net

Gemma Gené gemma@guerrillademedios.es Jordi Granja jgranja@guerrillademedios.es

VUELING Brand Identity Manager Óscar Santamaría

EDITA Brands&Roses Acebo 13 28016 Madrid Tlf. 914 157 283 www.brandsandroses.es

IMPRIME Rivadeneyra www.rivadeneyra.com Deposito legal Ling M-12188-2007

Inflight Magazine Manager Susana Rivero

Departamento comercial Laura Calvo laura@lingmagazine.es Marina Alonso-Carriazo marina@lingmagazine.es Marisa Caballero marisa@lingmagazine.es Pedro Monzó pedro@lingmagazine.es

www.lingmagazine.es

HAN COLABORADO EN ESTE NÚMERO: Redacción Alberto G. Palomo agpalomo@hotmail.com

Héctor Llanos Martínez lmartinez2046@gmail.com

Silvia Cruz silviacruz78@gmail.com

Antonio Dyaz www.antoniodyaz.com

Jorge G. Palomo jorgegpalomo@gmail.com

Carlos Carabaña carloscarabanya@gmail.com

Luis Palacio www.agendadecocina.es

Fotografía Pablo Albacete www.pabloalbacete.co

Eva Fernández evusca@mundo-r.com

Montse Capella montsecapella@yahoo.es

Patricia Sevilla pscfoto.net

CIUDAD PORTADA: LISBOA Las opiniones recogidas en Ling no reflejan necesariamente las de Vueling y Brands & Roses. Queda prohibida la reproducción total o parcial de esta revista sin permiso previo. Opinions expressed in Ling are not necessarily those of either Vueling or Brands & Roses. Production in whole or part is prohibited without prior permission.

Periodo de Control: Enero 2011 / Diciembre 2011 – Tirada media 36.241

Ilustración Amaia Arrazola www.aamaiaa.blogspot.com Juan Díaz-Faes cargocollective.com/juandiazfaes María Castelló www.castellosolbes.com Sara Arias sara.arias.martinez@gmail.com


Cien Cocinas no es un libro de cocina. Es un libro de viajes, de intercambios, de transferencias y de reflejos. Los que desde hace casi tres mil años se han producido entre las ciudades y los pueblos asomados al Mediterráneo. Los que permiten encontrar lo árabe en Sicilia, lo griego en Túnez, lo turco en Egipto, lo hispano en Dalmacia. Es un libro sobre aromas y sabores diversos, los que acoge entre sus playas y acantilados el mar en medio de tierras, el mar blanco... el Mediterráneo.

Nacido de las historias gastronómicas de Ling

Consíguelo en la tienda de Yorokobu yorokobu.es/shop


¿TE HA GUSTADO LING? LLÉVATELA. ES PARA TI. HAVE YOU ENJOYED READING LING? TAKE IT HOME WITH YOU. IT’S YOURS TO KEEP. Y si quieres verla todos los meses pero no estás seguro de que vayas a viajar en Vueling, puedes suscribirte en: If you would like to read Ling every month but are unsure about whether you will be flying on Vueling, you can become a monthly subscriber at:

suscripciones@lingmagazine.es Price: 40€ Spain 77€ Europe 88€ Rest of the World 12 números/año 12 issues/year

Las reencarnaciones de la Disneylandia comunista | The Communist Disneyland that refuses to die BERLIN



R P P A YOUR

E Z I S N I B A C OVED

SAN FRANCISCO

CORAL BAY

SUPERSIZE

PALM VALLEY

American Tourister is registered trademarks of Samsonite IP Holdings S.àr.l. © 2015 Samsonite IP Holdings S.àr.l.

TRAVEL IN COLOUR