__MAIN_TEXT__

Page 1

JUNIO 2019


A Coruña

CLOSEST AIRPORT TO THIS MONTH'S COVER CITY A E R O P U E RTO M ÁS P R ÓX I M O A L A C I U DA D D E P O RTA DA

4 3 ° 2 2 ′ 1 7 ″ N 0 8 ° 2 3 ′4 6 ″ W


Reykjavik ▶

VUELING CITIES

● Oslo

● Gothenburg ● Aalborg

● Edinburgh

Copenhagen ●

● Hamburg

● Manchester

● Dublin

Birmingham ●

● Amsterdam

● Cardiff

● Hannover

● Berlin

● London ● Düsseldorf

Brussels ● Lille ●

Prague ●

● Nürnberg ● Paris ● Brest

● Stuttgart ● München

● Rennes Basel ●

● Nantes

● Zürich

● Genève ● Lyon ● Bordeaux

A Coruña ●

● Santander Bilbao ● ● San Sebastián

Asturias ●

Santiago ● Vigo ● Porto ●

Zaragoza ●

Valladolid ●

Milano ●

● Venezia

● Torino

● Genova

● Toulouse

Marseille ●

● Nice

Pisa ●

● Bologna

Bastia ●

● Roma

Barcelona ●

Olbia ●

● Alghero Madrid ● Lisboa ●

Faro ●

Jerez ●

● Gran Canaria

Casablanca ●

◀ Dakar

◀ Banjul

Marrakech ●

● Algiers

● Málaga

● Oran Nador ● Fez ●

Napoli ●

Cagliari ●

Palermo ●

● Granada ● Almería

Tangier ● Lanzarote ● ● Fuerteventura

● Ibiza

Alicante ● Sevilla ●

● La Palma Tenerife ●

● Menorca ● Mallorca

Valencia ●

Zadar ●

● Firenze

Tunis ●

Catania ●

Malta ● ● Lampedusa


● Helsinki

● St. Petersburg

● Stockholm

● Moscow

● Minsk

● Kiev ● Krakow

● Wien ● Budapest

● Zagreb ● Belgrade

● Bucharest

● Split ● Dubrovnik

● Bari ● Brindisi ● Corfu ● Preveza ● Cephalonia ● Zakynthos

● Athens

● Mykonos ● Kos ● Santorini ● Rhodes

● Crete

● Karpathos ● Beirut ● Tel Aviv

Reserva tus billetes en www.vueling.com, m.vueling.com, en nuestras apps de iOS y Android o en tu agencia de viajes. | Habla con nosotros


Cruïlla. Barcelona Summer Festival

BARCELONA

03.07.2019 —06.07.2019 cruillabarcelona.com

Derek Yaniger. Flat Out Flip Out! La Fiambrera MADRID

until —07.07.2019

Bardentreffen NÜREMBERG

Mu Pan y otras bestias

26.07.2019 —28.07.2019 bardentreffen.nuernberg.de Foto: Meyer

lafiambrera.net

Manchester International Festival - MIF

Interestelar Espacio SOLO MADRID

until —26.07.2019 coleccionsolo.com

The Sunday Market BILBAO

—every sunday thesundaymarketbilbao.wordpress.com

©Slater B. Bradley

MANCHESTER

01.07.2019 —21.07.2019 mif.co.uk


Territorios indefinidos. Perspectivas sobre el legado colonial

Gerhard Richter. Marinas

Tollwood Sommerfestival MÜNCHEN

26.06.2019 —21.07.2019 tollwood.de

MACBA BARCELONA

until —20.10.2019 macba.cat

DCODE 2019

© Gerhard Richter, Bilbao, 2019

Campus de la UCM MADRID

—07.09.2019 dcodefest.com

Guggenheim Bilbao BILBAO

DTM Norisring Speedweekend NÜREMBERG

until —09.09.2019

05.07.2019 —07.07.2019

guggenheim-bilbao.eus

norisring.de

JUNE | JUNIO_2019

Bilbao BBK Life

BILBAO

11.07.2019 —13.07.2019 bilbaobbklive.com


08

16

18

20

22

CITYNEWS

NICE

IBIZA

MADRID

TENERIFE FASHION ICONS

CITY BY NUMBERS

THE LEGEND

THE PICTURE

A Bermuda Triangle in the Mediterranean? | ¿Un triángulo de las Bermudas en el Mediterráneo?

Tribute to the first female university student | Homenaje a la primera mujer en la universidad

26

30

32

34

38

MYKONOS

THIS STORY

DON'T READ, DRAW

SANTIAGO

COPENHAGEN

The most peculiar stairway in Spain | La escalera más peculiar de España

From graffiti artist to bird home builder | De grafitero a constructor de hogares para pájaros

Sfougato, the Greek quiche | ‘Sfougato’ o cuajado, si se prefiere

IS WRITTEN BY YOU

42

46

50

54

56

BARCELONA

MENORCA

PRAGUE

SPLIT

EVERYWHERE

A backpack designed by and for breast cancer patients | Una mochila diseñada por y para pacientes de cáncer de mama

At the races | No es Ascot, es Menorca

Bringing farmers’ markets back from the brink | Mercados granjeros de Praga: la recuperación de una especie extinta

A WALK THROUGH

LOVE AT FIRST CITY

60

64

68

72

78

ROMA

PARIS

A CORUÑA

ON THE ROAD

STAFF

Seeing Rome through The Great Beauty | Una caminata a través de ‘La gran belleza’ romana

A secret date at the Hôtel du Nord | Una cita clandestina en el Hôtel du Nord

The Tower of Hercules: ten years World Heritage | La Torre de Hércules, diez años de Patrimonio de la Humanidad

MUSIC

SPORT

GASTRONOMY

SHOPPING

CULTURE


2019

- PERSONAL EXPERIENCE -

- RECIPE OF THE MONTH -

X

avier had received some good news: he’d just got the promotion he’d been waiting for. It was time to pack his bags and embark on his new adventure. However, he couldn’t leave Barcelona without first saying goodbye to his friends and his favourite place: La Taperia at El Nacional. It’s a hidden gem in the heart of Passeig de Gràcia, serving exquisite tapas with verve and gusto. For Xavier, it was ideal for a send-off so he wouldn’t forget the flavours of our creations made from the freshest produce: fideuà with alioli, Acorn-fed Iberian shoulder ham, razor clams, San Sebastian style, shrimps from Huelva… “And, of course, I couldn’t say goodbye to Barcelona without ordering my favourite tapas: the Barceloneta Bomb”, he remarks wistfully to his friends.

Start by bringing the chickpeas to the boil in spring water. The aim is to preserve all their flavour and tenderness. When they have increased to three times their original size, remove them from the heat. Plate up and dress with a vinaigrette and Modena vinegar. Chop a selection of favourite vegetables into small cubes and mix them together. Finish by laying the slices of confit bonito on top. Our recommendation: serve with an ice-cold Estrella Damm. - P RO D U C T O F T H E M O N T H -

- S PAC E -

A

t El Nacional’s La Parada you’ll find that brief pause you’re looking for in your daily routine. It’s a unique and relaxed environment where you can tell yourself: “STOP! It’s time to eat well!” A full diary is no excuse for not enjoying a light meal made from local produce. At La Parada, you will find a selection of starters, including our selection of cured meat and sausages, salads, flat breads, a range of pasta dishes and some delicious desserts. A hard day’s work? Time to make a pit stop at El Nacional.

I

n just over four years, El Nacional has established itself as Barcelona’s premier multi-zone dining proposal. Its four restaurants and four speciality bars all make for a unique and satisfying experience based on traditional Iberian Peninsula's cuisine, carefully and honestly prepared. A visit to El Nacional, on Passeig de

Gràcia, is an immersion in the social and cultural life of Barcelona. A unique mix of classic flavours and new gastronomic experiences where everyone is welcome. Open every day from 12 midday to 2 a.m. Passeig de Gràcia, 24, Bis. Barcelona - (+34) 93 518 50 53 www.elnacionalbcn.com

May marks the start of the bonito season, a blue saltwater fish highly prized for its meat. This tasty morsel stands out for its high mineral content (potassium, phosphorus, magnesium, iron and iodine) and is rich in vitamins (A, D and, above all, B3 and B12). These help to get the most from the energetic nutrients.


F

C I T Y N E WS

8

EDINBURGH

Scotland plans to reduce plastic bottles —Escocia prepara un plan para reducir las botellas de plástico ☛ The Scottish government has announced a plan aimed at reducing plastic waste. Consumers will have to pay a 20 pence deposit (26 cents) when they buy a drink, which will be returned when they hand in the bottle or can for recycling. The system will affect plastic, aluminium and steel cans, glass and PET. According to the European Commission, Europeans produce 25 million tonnes of plastic waste per year. ☞ El gobierno escocés ha anunciado un plan

MÁLAGA

Banksy in Malaga —Banksy, en Málaga ☛ La Térmica de Malaga, a centre for creation, production and training in contemporary arts, is hosting the exhibition BANKSY. The Art of Protest. The show traces the career of the British artist through over 40 original works loaned by private collectors. BANKSY. The Art of Protest, on display until 15 September, is the first large-scale exhibition in Malaga about the British artist whose identity remains a mystery. ☞ El centro de creación, producción y formación cultural contemporánea

La Térmica de Málaga alberga la exposición BANKSY. The Art of Protest. La muestra propone un recorrido por la trayectoria del artista británico a través de más de 40 obras originales cedidas por coleccionistas privados. BANKSY. The Art of Protest, que se prolongará hasta el 15 de septiembre, es la primera gran exposición en Málaga sobre el artista británico cuya identidad sigue siendo una incógnita.

VENEZIA

A cycling marathon for the environment —Un maratón ciclista que apuesta por la ecología ☛ The 33rd edition of the Maratona dles Dolomitas-Enel is dedicated to Dumano, a word that means “tomorrow” in Ladin, the local language. For the organisers, that tomorrow is greener, more ecological and more protective of the Dolomites’ natural environment, mountain passes and surroundings. The race takes places on 7 July, starting out from La Villa and finishing in Corvara, both in the region of Alta Badia. ☞ La 33ª edición de la Maratona dles Dolomitas-Enel está dedicada al

Dumano, palabra que significa ‘mañana’ en la lengua local ladina. Un mañana que sus organizadores imaginan más verde, más ecológico y más protector de la naturaleza de los Dolomitas, sus pasos y sus alrededores. La carrera tendrá lugar el 7 de julio, con salida desde la localidad de La Villa y llegada en Corvara, ambas en la región de Alta Badia.

con el que pretende reducir la contaminación por plástico. Los consumidores tendrían que pagar un depósito de 20 peniques (26 céntimos) al comprar cualquier bebida, que se les devolvería al entregar la botella o lata para su reciclaje. El sistema afectaría a los envases de plástico, latas de aluminio y acero, vidrio y PET. Según la Comisión Europea, los europeos producen 25 millones de toneladas de residuos plásticos al año.


No los mires, sĂşbete. Actividades y excursiones en espaĂąol por todo el mundo. Reserva en civitatis.com

LLENA TU VIAJE


F

C I T Y N E WS

10

LONDON

The remains of one of the first queens of England uncovered —Encuentran los restos de una de las primeras reinas de Inglaterra ☛ Researchers have discovered that among the bones kept in the funeral caskets at Winchester Cathedral in the south of England, some 100 km from London, could be those of Emma, one of the first English queens. The caskets contain the remains of 23 different individuals, and may include this monarch, who was married to kings Ethelred and Cnut. ☞ Unos investigadores han descubierto que los huesos que se guardan

en los cofres funerarios de la catedral de Winchester, al sur de Inglaterra, a unos 100 km de Londres, podrían incluir los de Emma, una de las primeras reinas inglesas. Los cofres contienen restos de 23 individuos diferentes, entre los que podría encontrarse los de esta monarca, casada con los reyes Ethelred y Cnut.

PARIS

France bans electric scooters on pavements —Francia prohibirá circular con patinetes eléctricos por las aceras ☛ Paris and other French cities have seen a huge rise in the number of electric scooters on their streets since they were first launched last year. The government, in light of the number of accidents caused by uncontrolled use on pavements and complaints from citizens, will prohibit their use in pedestrian areas from September. From this date, using one of these vehicles on the pavement will mean a fine of 135 euros. ☞ París y otras ciudades francesas han visto cómo ha crecido enormemente el número de patinetes eléctricos desde su llegada a las calles hace un año. El gobierno, ante el gran número de accidentes que provoca su circulación incontrolada por las aceras y las quejas de los ciudadanos, prohibirá su uso por esas vías a partir de septiembre. A partir de esa fecha, circular con uno de estos vehículos por las aceras supondrá una multa de 135 euros.

MADRID

The Annunciation by Fra Angelico is back —Vuelve La Anunciación de Fra Angelico ☛ After just over a year in restoration, The Annunciation by Fra Angelico has returned to the Prado Museum. Thanks to the work carried out, aimed at recovering the original colour and light envisaged by the artist, The Annunciation has become the centrepiece of the exhibition Fra Angelico and the Origin of the Florentine Renaissance, on show in Madrid until September. ☞ Tras algo más de un año de restauración, el Museo del Prado ha

vuelto a presentar La Anunciación, de Fra Angélico. Después de las intervenciones efectuadas al cuadro, con las que se pretendía recuperar el color y la luz del original del autor, la obra se ha convertido en la pieza central de la exposición Fra Angélico y el origen del Renacimiento florentino, que podrá visitarse en la pinacoteca madrileña hasta el próximo mes de septiembre.


RESTAURANTE DE ALTA MAR GASTROBAR TAPAS· COCKTAILS· OYSTER BAR

Benifíciese de ser cliente VIP haciendo su reserva con la clave/ Take advantage of being a VIP making your reservation with the password: PATRONVU19

COCINA ABIERTA TODO EL DÍA OPEN KITCHEN ALL DAY TRAVESSERA DE GRÀCIA 44 - 46 · 08021 BARCELONA +34 93 414 66 22 info@patron-restaurant.com www.patron-restaurant.com

#patronbcn


F

C I T Y N E WS

12

AMSTERDAM

Goodbye to petrol and diesel vehicles by 2030 —Adiós a los vehículos de combustión en 2030 ☛ Vehicles powered by internal combustion engines will cease to be used in Amsterdam from 2030. That’s the measure announced by the city’s local authorities as part of their plan to cut air pollution. Before this date, in 2020, diesel cars manufactured prior to 2005 will be banned from the Dutch capital. ☞ Los vehículos impulsados por combustión dejarán de circular en Ámsterdam a partir de 2030. Así lo ha acortado el ayuntamiento de la ciudad como medida dentro de su plan contra la contaminación. Antes de eso, en 2020, serán los coches diesel fabricados antes de 2005 los que tendrán prohibida su circulación dentro de la capital holandesa.

ROMA

Nero’s Sphinx Room is discovered —Descubren la Sala de la Esfinge del emperador Nerón ☛ A team of archaeologists working on the restoration of the Domus Aurea, the large palace complex belonging to the Emperor Nero, have made a chance discovery of a chamber that had been hidden for 2,000 years. The Sphinx Room, as they have named it, is richly decorated with mythological figures; it can only be viewed from the top of the vault as the rest of the room is still buried. The archaeologists will not continue to excavate this area, as further work could jeopardise the stability of the whole complex. ☞ Un equipo de arqueólogos que trabajaba en la restauración de la

Domus Aurea, el gran complejo palaciego del emperador Nerón, ha descubierto por casualidad una sala que había permanecido oculta durante 2.000 años. La Sala de la Esfinge, como la han denominado, está ricamente decorada con figuras mitológicas y solo puede apreciarse su parte alta, la bóveda, ya que el resto permanece enterrado. Los arqueólogos no seguirán excavando para no afectar a la estabilidad de todo el complejo.

SEVILLA

Growth hormone’s role in learning is revealed —Descubierto el papel de la hormona del crecimiento en el aprendizaje ☛ Researchers at the Neurosciences Division at the Pablo de Olavide University and the Biomedicine Institute, both in Seville, have shown that an increase in hyper-secretion of growth hormone, together with other factors, improves neurocognitive functioning and long term memory during adult neurogenesis. The results of this study could lead to the therapeutic use of growth hormone to counter the effects of ageing and a range of health conditions. ☞ Investigadores de la división de Neurociencias de la Universidad Pablo de Olavide y del Instituto de Biomedicina, ambas de Sevilla, han demostrado que el aumento de la hipersecreción de la hormona de crecimiento junto con otros factores mejora las funciones neurocognitivas y la memoria a largo plazo durante la neurogénesis en el adulto. Los resultados de este estudio podrían suponer un uso terapéutico de la hormona del crecimiento para paliar los efectos del envejecimiento y otras patologías.


A DV E RTO R I A L

Decisions that change your life DECISIONES QUE TE CAMBIAN LA VIDA Every day we find ourselves faced with many different decisions, some of little significance and others that can completely turn our lives around. From what to have for breakfast or a radical new look, to leaving a job, having a child or heading abroad to study. Most times we’re conscious that there’s something important in our lives that needs a change. Sometimes we even know exactly what it is. We just have to take the step.

A diario nos vemos ante la posibilidad de tomar muchas decisiones, algunas de ellas poco trascendentales y otras que pueden darle un vuelco completo a nuestra vida. Desde qué comer en el desayuno o un cambio de imagen radical, a dejar el trabajo, tener un hijo o irse a estudiar al extranjero. La mayoría de las veces somos conscientes de que hay algo importante en nuestras vidas que necesita un cambio. Incluso a veces sabemos exactamente qué es. Solo necesitamos dar el paso.

For this journey we propose a destination: Barcelona. And a goal: to study in one of the most prestigious universities. Dare to fly, to dream, to learn. Because there are decisions that change your life and it’s not about what you’re going to study, but about the person you want to be.

En este viaje te proponemos un destino: Barcelona. Y un propósito: estudiar en una de sus universidades más prestigiosas. Atrévete a volar, a soñar, a aprender. Porque hay decisiones que te cambian la vida y no se trata de lo que vas a estudiar, sino de la persona que quieres ser.

Next destination:

Master in Barcelona Pompeu Fabra University

Masters of Science and Master of Arts

> 1st Spanish University

> MSc in International Business > MSc in Marketing > MSc in Finance and Banking > MSc in Management > MA in Communication Management

Times Higher Education, 2019

> Top 100 University in Economics QS Ranking 2019

Barcelona School of Management

+100 Masters and Postgraduate Courses

Student profile

Internships in more than

> 24 average age

> 82% International students > +30 different countries

420 companies

89 parks

2600 hours of sunshine per year

5th best city in the world 225 theatres and cinemas

10 beaches

8th most innovative city in Europe 62 museums and exhibition centres

22 music festivals

+ info: bsm.upf.edu


F

C I T Y N E WS

BARCELONA

14

Guided visits and tastings at Fábrica Moritz Barcelona

presents one Moritz beer and three guest beers of the same style. Full information is available at www.moritz.com.

—Visitas guiadas y catas en la Fábrica Moritz Barcelona

☞ Todos los miércoles, viernes, sábados y domingos, los amantes de la cerveza tienen la oportunidad de conocer los rincones y secretos de la Fábrica Moritz Barcelona. El lugar donde hace 160 años se comenzó a elaborar la primera cerveza de la Ciudad Condal abre sus puertas para que, de mano de un experto cervecero, los visitantes puedan conocer su microcervecería y realizar una cata de sus cinco variedades. Además, como recuerdo, se podrán llevar una caja de La Master Cata. La fábrica también organiza Cata de Aquí!, una sesión para probar sus cervezas artesanas, y Cata de Estilos, una cata en la que el maestro cervecero presenta un estilo de cerveza Moritz y tres cervezas invitadas del mismo estilo. Toda la información está disponible en www.moritz.com.

☛ Every Wednesday, Friday, Saturday and Sunday, beer lovers have the opportunity to discover the secrets and hidden corners of Fábrica Moritz Barcelona. This is the place where, 160 years ago, Barcelona’s first local beer came into production. It now opens its doors so that, together with a master brewer, visitors can see the micro-brewery and enjoy a beer-tasting of their five varieties. As a souvenir, visitors also go away with a box of La Master Cata. The brewery also organises Cata de Aquí! to try craft beers and Cata de Estilos, a tasting experience where the master brewer


Porque el tamaño sí importa, sea 7 cm más alto.

Sea 7 cm más alto

VISIT www.masaltos.com Siéntete libre, siéntete vivo. Los zapatos de Masaltos.com guardan un importante secreto: contienen una cuña interior anatómica muy ligera, que sumada al tacón normal, aumentan hasta 7 cm de altura de manera discreta. Reach the top. It is finally possible to increase your height without anyone knowing your secret. Thanks to these Italian shoes, men can discreetly add up to 7cms, or 2.7 inches to their height. Masaltos.com shoes contain an anatomically formed interior wedge that will make you look taller!

cm

+7

eAwards Mejor Marca eCommerce 2019

Discount code valid in 2019: VUELING

info@masaltos.com (+34) 954 564 292. Feria 4 y 6

41003. Seville, Spain.


71,92 km2 Surface area / Superficie

France O. G. C DE

Provence-Alpes-Côte d'Azur

N I CE CÔT E D’A Z U R

Alpes Maritimes Nice

Languages / Idiomas

4 Leagues / Ligas

Official: French / Oficial: Francés Others: Italian and Niçard / Otros: Italiano y Nizardo

3 French cups / Copas de Francia The club is known as ‘the Gym’ / Al club se le conoce como ‘el Gimnasio’

342.000 Inhabitants / Habitantes

14,8 ºC Annual temp / Temp. media anual

Demonym: Niçois Gentilicio: Nizardo/a Hotel Régina Guests/Huespédes

Carnival in / Carnaval de

Nice

15 Day celebration / Días de celebración

PISSALADIÈRE

Cimiez Hill / Colina de Cimiez

18 Floats make up the Corso Carnavalesco / Carrozas forman parte del Corso Carnavalesco

Henri Matisse

Queen Victoria

Plato típico/Typical dish

Pastry-based pizza with anchovies, tomatoes, onion, egg and olives / Pizza de masa de hojaldre con anchoas, tomate, cebolla, huevo y aceitunas

THE PROMENADE DES ANGLAIS,

E L PA S E O D E LO S I N G L E S E S ,

W I T H 7 K M O F B E ACH A N D B I K E L A N E S ,

C O N 7 K M D E P L AYA Y C A R R I L B I C I ,

IS A MEETING POINT FOR RUNNERS

E S LU G A R D E R E U N I Ó N D E R U N N E R S

A N D R O L L E R S K AT E R S

Y A M A N T E S D E LO S PAT I N E S

La Colline du Château

Giuseppe

Garibaldi

Views to... / Vistas a...

Baie des Anges

Sur de los Alpes /The southern Alps

04 July/Julio 1807

Nice

Romain-Gary

Historical working library

Biblioteca patrimonial y de estudio

900

20.000

370.000

Ancient manuscripts Manuscritos antiguos

Antique volumes Volúmenes antiguos

Encyclopaedic volumes Volúmenes enciclopédicos

One of the main leaders and architects of Italian unification / Uno de los principales líderes y artífices de la unificación de Italia

sararias | Image: Grabado Garibaldi / Luigi Micheloni

Nice old town / La Vieja Niza


GRILL AND INTERNATIONAL CUISINE SUSHI BAR & CHILL OUT AREA GOOD VIBES, MUSIC & COCKTAILS PRIVATE DINING AREA

feel Itbhizuas wi

IBIZA CTRA. IBIZA - SAN JOSÉ KM 7,5 WWW.CANBASS.COM RESERVAS

971 801 103


F

IBIZA

18

T H E L EG E N D

A Bermuda Triangle in the Mediterranean? ¿UN TRIÁNGULO DE LAS BERMUDAS EN EL MEDITERRÁNEO? TEXT GEMA LOZANO

The flight was proceeding normally until that point. Neither the pilot, nor the co-pilot, nor any of the crew members could understand what was happening right before their eyes. A series of red, green and white lights were playing around in front of the plane. Fear of colliding with another aircraft led the flight commander to request information and help from the control tower. Their radar, however, detected nothing out of the ordinary. So the pilot resorted to his skill at the controls to avoid a head-on crash with whatever it was. But the manoeuvre didn’t work. The strange lights mirrored the plane as it gained altitude. It seemed like they wanted to dance. This bizarre situation became increasingly dangerous or, at the very least, precarious. The pilot then took what was at that point an unprecedented decision in Spanish commercial aviation: he requested an emergency landing due to a UFO sighting. After receiving permission, the plane came in to land, by which time the lights had already disappeared. The extraordinary event was baptised The Manises Incident, named after the airport in Valencia where the plane was forced to touch down. The flight had set out from Austria and, after making a stop in Palma, was scheduled to land in Tenerife. Those freakish lights prevented that from happening just as the plane was flying over what many people refer to as The Triangle of Silence, an area traced from the Peñon de Ifach (Calpe) to the south-eastern coast of Mallorca and the Ibizan islet of Es Vedrà. Many legends claim that birds become disoriented when they fly over this area of the sea. Some even speak of ships lost forever after sailing these waters. All of them cling to the idea that the energy in these parts creates a kind of Mediterranean-style Bermuda Triangle. Of its three vertices, Es Vedrà is perhaps considered to have the most powerful telluric energy, acquired — apparently — when the island separated from Ibiza, which it was attached to various millions of years ago. Since then, no small number of fishermen and sailors have claimed (and still claim) to have heard strange sounds or have seen lights emerging from the waters that lap the islet’s shores. And while the accounts continue to pile up, the rock stands impassive to the legends surrounding it, gazing across to the southern coast of Ibiza.

El vuelo transcurría con normalidad hasta aquel momento. Ni el piloto, ni el copiloto ni ningún otro miembro de la tripulación entendían lo que estaba aconteciendo ante sus ojos. Una serie de luces rojas, verdes y blancas jugueteaban frente al avión. El temor a chocar contra otra nave llevó al comandante a pedir información y ayuda a la torre de control. Pero sus radares no detectaban nada extraño. El piloto recurrió entonces a su destreza a los mandos para evitar un choque frontal con lo que quisiera que fuese aquello. Pero la maniobra no funcionó. Las extrañas luces imitaron al avión cuando este se elevó. Parecían querer bailar con él. La extraña situación se tornaba cada vez más peligrosa o, cuanto menos, incierta. El piloto tomó entonces una decisión hasta ese momento inédita en la aviación comercial en España: solicitar un aterrizaje de emergencia por el avistamiento de un ovni. Tras conseguir el permiso, el avión tomó tierra. Las luces ya habían desaparecido. El extraño suceso fue bautizado como Caso Manises al tomar prestado el nombre del aeropuerto valenciano en el que aterrizó. El vuelo procedía de Austria y tras hacer una escala en Palma se disponía a arribar en Tenerife. Algo que aquellas extrañas luces impidió justo cuando el avión sobrevolaba el que muchos conocen como el Triángulo del Silencio. Una zona delimitada por el Peñón de Ifach (Calpe), la costa suroeste de Mallorca y el islote ibicenco de Es Vedrà. Son muchas las leyendas que aseguran que la aves se desorientan al volar sobre aquella franja de mar. Incluso las que hablan de embarcaciones que se perdieron para siempre tras surcar sus aguas. A todas ellas se aferran los que consideran que la energía que desprende la zona la convierten en una especie de Triángulo de las Bermudas en el Mediterráneo. De sus tres vértices, quizás es a Es Vedrà al que se le atribuye mayor poder telúrico. Dicen que lo adquirió cuando se desprendió de Ibiza, con la que conformaba una única isla hace ya unos cuantos millones de años. No son pocos los pescadores y marineros que a lo largo de este tiempo aseguraron (y aseguran) haber escuchado sonidos extraños y ver luces procedentes del fondo de las aguas que lo bañan. Y mientras los testimonios se suceden, el peñón permanece impertérrito a su leyenda, mirando cara a cara a la costa sur de Ibiza.


F

MADRID

T H E P I CT U R E

20

ESCRIBE MARIÁNGELES GARCÍA

Tribute to the first female university student. A young woman leans against the wall as if she were waiting for someone, holding her books in her hand. It could be anyone, but Julia, as this bronze statue is called, has a story. Created by the sculptor Antonio Santín, this work pays tribute to the first woman who set out to study at university in Madrid. To achieve her goal, she had to disguise herself as a man. Some people believe that the figure represents the lawyer, writer and activist, Concepción Arenal. Located in the Malasaña neighbourhood, the statue leans against a wall of what, in the 19th century, was Madrid Central University, now the headquarters of the School of Vocal Arts.

Homenaje a la primera mujer en la universidad. Una joven se apoya en la pared como si estuviera esperando a alguien, con los libros sujetos en una mano. Podría ser cualquiera, pero Julia, que así se llama la estatua de bronce, tiene una historia detrás. Es obra del escultor Antonio Santín y rinde homenaje a la primera mujer que quiso estudiar en la universidad en Madrid. Para lograrlo, tuvo que disfrazarse de hombre. Hay quien cree que representa a la jurista, escritora y activista Concepción Arenal. La estatua se apoya en la pared del edificio que fue la Universidad Central de Madrid en el siglo XIX, en el barrio de Malasaña, hoy sede de la Escuela Superior de Canto.


A DV E RTO R I A L

F&B AT NOVOTEL MADRID CENTER EVENTS

MUCH MORE THAN JUST EATING AND DRINKING

F&B en eventos de Novotel Madrid Center: mucho más que comer y beber Today catering goes beyond just offering refreshments. Food & Beverage is a different way to experience food and drink.

A día de hoy la restauración de un evento va más allá de la comida y la bebida. El Food & Beverage es un punto clave que puede marcar la diferencia.

At Novotel Madrid Center the goal is for every event break to be unique. To do this, it offers concepts that are a long way from traditional catering, including:

En Novotel Madrid Center se pretende que cada break de un evento sea único. De ahí su apuesta por conceptos tan alejados del catering convencional como:

A pause to take a breather and let ideas flow

Pausas para tomarse un respiro y que las ideas broten

Enjoy lunch in the most creative way possible

Disfrutar de la comida principal de la forma más creativa

A special touch as a perfect culmination of your event El broche final perfecto para obsequiar a los asistentes

The broad range of menus offers themed finger buffets in our Picnic, Vintage, Internacional, Mercado, La Huerta and El Mar styles.

En su amplia gama de menús se puede encontrar finger buffets temáticos como Pic-nic, Vintage, Internacional, Mercado, La Huerta y El Mar.

Its excellent location, in the Salamanca area a few minutes from El Retiro, and its capacity (790 rooms and 30 event spaces, including a conference centre, premium rooms with natural light and panoramic views and, coming soon, a space for disruptive meetings) are all reasons for choosing the Novotel Madrid Center as the venue for your next event.

Su privilegiada ubicación, en pleno barrio de Salamanca y a pocos minutos de El Retiro, o su capacidad (790 habitaciones y 30 espacios, incluido un centro de convenciones, salas premium con luz natural y vistas panorámicas y, próximamente, un espacio para reuniones disruptivas) suman razones para elegir Novotel Madrid Center como sede de tu próximo evento.

Finger buffet Pic-Nic

Más info: www.vueling.com/hotel

Finger buffet Internacional


F

TENERIFE

FAS H I O N

22

ILLUSTRATION KONSULANDIA

Vestido YAMAMAY Sandalias CAMPER Maleta CARPISA


LING + SUIZA TURISMO

Voyeurismo ilustrado Hemos viajado a Suiza en una misión de espías para responder a una pregunta: ¿cómo mira quien mira un museo? De todas las formas posibles de visitar un museo, escogimos el voyeurismo. Dos fotógrafos, Orietta Gelardin y Fosi Vegue viajaron por los once museos de arte más importantes de Suiza con un objetivo: espiar el espectáculo humano que sucede delante de los cuadros. Se dieron cuenta de que la arquitectura, la luz, la forma de componer el espacio expositivo y la actitud de los visitantes al observar podía cambiar el significado de las obras. Imaginen: un Picasso, un Paul Klee, una fotografía, una pieza de diseño gráfico, un fragmento de historia egipcia; todo mutando una y otra vez con cada vez que una persona se acerca y vive un rato delante de ellos. Hay visitantes que foguean con sus cámaras, que no ven nada si no es a través de la pantalla. Hay jóvenes que se sientan en el suelo y toman notas y tratan de arrancar el secreto de cada pieza. Hay niños que, de pronto, sin tener conceptos ni prejuicios en la cabeza, ven las figuras y los colores y sueñan. Vegue y Gelardin ejercieron de degustadores de arte y de creadores; eran agentes dobles. El resultado de sus incursiones ha ido dispensándose semana a semana en la cuenta de Instagram de Yorokobu con el nombre en clave de #PhotographersInResidence. Estáis invitados a espiar.

Art Museums of Switzerland yorokobu.es/voyeurismo-ilustrado


www.disfruta-de-un-consumo-responsable.com 41ยบ Bombay Sapphire es marca registrada


F

M Y KO N OS

26

S FO U GATO

Sfougato, the Greek quiche ‘SFOUGATO’ O CUAJADO, SI SE PREFIERE TEXT LUIS PALACIO | ILLUSTRATOR TEMABCN

T

he dish of sfougato can be found across much of mainland Greece and the Aegean Islands, including Mykonos in the Cyclades. This is a kind of vegetarian omelette, often with the addition of courgette, although spinach is a common alternative.

Por buena parte de Grecia y por todas las islas del Egeo, incluyendo lógicamente Mykonos, en las Cícladas, se encuentra el sfougato, una suerte de tortilla o revuelto vegetariano, habitualmente con base de calabacín, si bien tampoco es infrecuente encontrarlo de espinacas.

A vegetable-based diet is the tradition on the Greek islands, where meat was once hard to come by and fish a supplement rather than a basis. A look at some of the classic Greek recipes will confirm this: vine leaves stuffed with rice (dolmades), bean soup (fasolada), peppers stuffed with rice (gemistá) and the age-old spinach and cheese pie known as spanakopita. One famous meat dish, keftedes, also has courgette (kolokithokeftedes) and tomato (psepftokeftedes) based variations.

La dieta a base de verduras fue tradicional durante siglos en las islas griegas, ya que la carne no abundaba y la pesca siempre implica el azar de que los peces… piquen. Un repaso a los recetarios griegos lo atestigua. Hojas de parra rellenas de arroz (dolmades); sopa de alubias (fasolada); pimientos rellenos de arroz (gemistá); las albóndigas (keftedes) de calabacín (kolokithokeftedes) o de tomate (psepftokeftedes); o el tradicional pastel de espinacas y queso (spanakopita).

Finding out the origins of these dishes is complicated by the historical comings and goings around the Mediterranean of Phoenicians, Greeks, Romans, Byzantines and Arabs, and more recently Spaniards, Venetians, Genoese, British and French. Among the invaders and traders were the Jews, fleeing Western Europe and seeking a place to make their homes.

Rastrear el origen de estos platos es complicado por las idas y venidas por todo el Mediterráneo de fenicios, griegos, romanos, bizantinos, árabes, cristianos y, más recientemente, españoles, venecianos y genoveses, ingleses y franceses. Y, entre todos ellos, los judíos que cruzaron el Mare Nostrum en todas direcciones, huyendo de las expulsiones y buscando un lugar donde establecerse.

In fact one possible origin of sfougato is Sephardic cookery, brought by Jews expelled from Spain in the late 15th century and spread around the Mediterranean. This, at least, is the thesis of the researcher Vasiliki Kravva, an expert in Sephardic food, in her article Food as a Vehicle for Remembering.

Precisamente uno de los posibles orígenes del sfougato es la cocina sefardí, es decir, de los judíos expulsados de España en el siglo XV y que se diseminaron por todo el Mediterráneo. Eso mantiene la profesora Vasiliki Kravva, especialista en la comida de las comunidades sefardíes, en su artículo La comida como vehículo del recuerdo.

According to the Encyclopaedia of Jewish Cookery, sfougato is linked to the quiche family of recipes, given that both are mixtures of vegetables and cheese that are bound by egg, which sets when cooked.

Según la Enciclopedia de la cocina judía, por su parte, el sfougato está relacionado con el quajado (cuajado), ya que, en definitiva, no deja de ser una mezcla de vegetales y queso, en la que el huevo actúa como elemento aglutinador, precisamente al cuajarse con el calor.

Apart from the courgette and spinach already mentioned, regional variations in the ingredient list include boiled and mashed potato (common in Turkish cuisine) and a mixture of lamb offal added with the courgette, traditional in Crete.

Las variedades del sfougato admiten desde las espinacas, antes mencionadas, hasta la patata cocida y machacada (más típico en la cocina turca) o una mezcla de menudillos de cordero y calabacín, típica de Creta.


2 kg

Zucchini Calabacín

5 units / unidades

Zucchini flower Flor de calabacín

sprigs / ramas Mint Menta

2 units / unidades Onion Cebolla

600 gr

Feta cheese Queso feta

12 units / unidades Eggs Huevos

bunch / manojo Dill Eneldo

10 cl

Olive oil Aceite de oliva

1. GRATE AND PUT ASIDE 30 MINUTES

Rallar y reservar 30min.

2. CHOP AND PUT ASIDE

Picar y reservar

3. SAUTÉ 5 MINUTES, COOK 10 MINUTES AND DRAIN 30 MINUTES

Reogar 5 min, cocer 10min, escurrir 30min

4. CRUMBLE, ADD AND MIX

Desmigar, añadir y mezclar

5. CUT, BEAT, MIX AND BAKE

Cortar, batir, mezclar y hornear

30 min 170º


F

M Y KO N OS

28

S FO U GATO

Sfougato

These days, with plant-based diets on the rise, the inns of Mykonos, where sfougato is commonly offered, are proud to offer a traditionally vegetarian and local dish. However, until innovation can create a version without either eggs or cheese, it will be forbidden fruit for vegans.

En estos tiempos, cuando lo vegano impera, las tabernas de Mykonos han adaptado sus cartas, donde el sfougato es una oferta habitual, siempre contando con que no se adapta a las exigencias de los vegetarianos estrictos, ya que incluye queso y huevo.

The dish is one more attraction in a place that the writer Lawrence Durrell called the “Cinderella” of the Cyclades, in his book The Greek Islands. In it, he also writes: “…Mykonos must be seen; it cannot be missed out, or seen in a hurry. It would be like not going to Venice because of the tourists...”

No deja de ser un atractivo más para una isla que el escritor Lawrence Durrell llamó “La Cenicienta” de las islas, en su libro Las islas griegas. En él también se lee: “…hay que ver Mykonos; no puede uno perdérsela o verla de pasada. Sería como no ir a Venecia porque hay turistas...”.


STEPPING INSIDE THE BREWERY AND ASKING FOR THAT BEER THEY’RE BREWING.

Germán and Albert checking the beer vats.

In the cooking phase, the hops are added, which will provide aroma and bitterness.

Or maybe you prefer a tasting of several of our fresh beers. Or try the seasonal beer. Maybe you even want to accompany it with one of the dishes that the prestigious chef Jordi Vilà makes exclusively for us. And it would hardly be unusual if you came across Albert and Germán, our brew masters. All in a brewery like none other in Barcelona. The brewery of the first beer of Barcelona.

At Fábrica Moritz Barcelona, fresh beer goes directly from the vat to the tap. The brewery of the first beer of Barcelona. Since 1856.

Moritz recommends responsible drinking.

Ronda Sant Antoni, 39


This story is written by you LA HISTORIA QUE ESCRIBES TÚ

This story has a beginning but no end. No one knows what will happen between the first and the last lines. Many flights are needed for this tale to be created. Those who hold this magazine in their hands will write it. Here is the first line so you can tell your part of the story. Go Ahead.

Este relato tiene principio y no tiene fin. Nadie sabe qué ocurrirá entre la primera y la última línea. Hacen falta varios vuelos para que el relato se vaya construyendo. Lo irán escribiendo las personas que tengan en sus manos esta revista. Entre ellas, tú.

I saw my reflection in the sunglasses and I couldn't recognise myself.

Me vi ref lejada en los cristales de sus gafas de sol y no me reconocí.


D O N ' T R E A D, D R AW

Tired of reading? This page is for drawing. You can fill it with your own work of art or start something which another passenger can finish off. You never know, you might be the 21st-century Picasso.

32

¿Cansado de leer? Esta página no es para que leas, sino para que dibujes. Puedes pintar toda la imagen o solo un detalle y dejar que otro pasajero complete la obra de arte. ¿Serás tú el Picasso del siglo 21?


R E S T A U R A N T

S H O W


F

SA N T I AG O

M U S EO D O P O BO GA L EG O

The most peculiar stairway in Spain LA ESCALERA MÁS PECULIAR DE ESPAÑA TEXT ENRIQUE ALPAÑÉS

S

taircases are architectural glue, links made out of steps connecting different realities and heights. Stairs lift us up from the earth’s crust, elevating the frontiers of the domestic, the urban and the human. But enough of the philosophising, stairs are also prosaic, unremarkable, commonplace. They are a means to an end, a practical solution to a human need and seldom do such practical solutions achieve the status of a work of art. However, as soon as you see the old Dominican convent of San Domingos de Bonaval in Santiago, you’ll realise it’s one of these rare examples. The triple spiral staircase designed by Domingo de Andrade at the end of the 17th century is among the finest in the world. This incredible stone vine has three independent coils providing access to each of the three floors of the building, which is now home to the Museo do Pobo Galego (Museum of the Galician People). Normally, when you go up stairs, you keep your eyes planted firmly on the ground to avoid tripping up. Here, however, the risk of an accident is a small price to pay for admiring what’s above your head. The handrails look as if they are coiled together like elegant wooden snakes. The light that gushes in from the skylight seems to flood everything with an unreal luminosity (that’s when the sun comes out, because remember it’s Galicia we’re talking about). At first sight, it’s hard to grasp the arrangement of the three staircases that fuse together, as if trying to strangle a zenithal eye of light. It’s only when you begin to climb their steps, one by one, that you start to understand Domingo de Andrade’s work. His creations transcended the discipline of architecture: his legacy was not just the creation of buildings, it was the style of a whole city. De Andrade was the main figure in the Galician transition to the Baroque. He first worked as a surveyor, then as general contractor on Santiago’s most famous icon: its cathedral.

Las escaleras son pegamento arquitectónico, nexos de peldaños que conectan distintas realidades, diferentes alturas. Las escaleras despegaron al hombre de la corteza terrestre y lo elevaron; expandieron en altura las fronteras de lo doméstico, de lo urbano, de lo humano. Pero abandonemos las interpretaciones filosóficas; lo cierto es que las escaleras son prosaicas, cotidianas, casi vulgares. Son la solución práctica a una necesidad humana y raramente las soluciones prácticas alcanzan el estatus de obra de arte. Basta echar un vistazo al antiguo convento dominico de San Domingos de Bonaval, en Santiago, para constatar que este es uno de estos raros casos. Las escaleras helicoidales de triple hélice que diseñó Domingo de Andrade a finales del siglo XVII se encuentran entre las más bellas del mundo. Esta enredadera de piedra consta de tres rampas independientes que dan acceso a cada uno de los tres pisos que conforman el edificio, hoy convertido en el Museo do Pobo Galego (Museo del Pueblo Gallego). Normalmente, al subir unas escaleras, uno mira al suelo, no vaya a ser que trastabille con un peldaño; pero aquí vale la pena jugarse la integridad física y alzar la vista al cielo. Las barandillas parecen enroscarse sobre sí mismas, como si fueran elegantes serpientes de madera. La luz que cae a borbotones del techo parece bañar el conjunto en una luz irreal (cuando hace sol, recuerda que estás en Galicia). A primera vista cuesta entender la distribución de estas tres escaleras que se funden en altura, pareciendo querer ahogar un ojo de luz cenital. Es solo cuando recorremos, una a una, las tres escaleras, cuando empezamos a entender el trabajo de Domingo de Andrade. Es este un creador que superó los corsés de la arquitectura pues no solo construyó edificios, sino el estilo de toda una ciudad. De Andrade fue el principal promotor en Galicia del tránsito al barroco. Fue primero aparejador y después maestro mayor del edificio que mejor define Santiago: su catedral.


34 | 3 5

Foto: Santiago Turismo


F

SA N T I AG O

M U S EO D O P O BO GA L EG O

36

In this mass of stone and faith, he created what would become his masterpiece: the Clock Tower.

En esta mole de piedra y fe realizó la que había de ser su obra maestra: la Torre del Reloj.

However, the stairs of San Domingos are his most original work. The set of Baroque staircases is an ingenious solution that makes the most of the only available space. The stairs, a single piece, are built into the wall and are only held in place by an outer rib in the shape of a logarithmic spiral. The effect is something wider and more stylised than it really is, stretching up to the sky in a virtuoso example of architecture.

Pero es, sin embargo, en las escaleras de San Domingos donde ejecuta su trabajo más original. Su conjunto de escaleras barrocas supuso una solución ingeniosa para aprovechar el único hueco disponible. Los peldaños, de una sola pieza, están empotrados al muro y se sujetan únicamente en un nervio exterior con forma de espiral logarítmica. El conjunto parece más amplio y estilizado de lo que en realidad es, estirándose hasta el cielo en un ejercicio de virtuosismo arquitectónico.

Stairs can be used to go up and down the floors without using the lift. As simple and mundane as that. However, beholding the stairs of the Museo do Pobo Galego as you climb them, you can dream of more artistic interpretations and more philosophical ends. Stairs, we could say, are there to reach loftier places. Sometimes in more than one sense of the word.

Las escaleras sirven para subir o bajar pisos en ausencia de un ascensor. Tan sencillo y terrenal como eso. Pero mirando y recorriendo las escaleras del Museo do Pobo Galego uno puede soñar con interpretaciones más artísticas, con finalidades más filosóficas. Puede pensar que las escaleras sirven para llegar a lugares más elevados. En más de un sentido.

jmbf / Shutterstock.com


F

C O P E N H AG E N

T H O M AS DA M BO

From graffiti artist to bird home builder DE GRAFITERO A CONSTRUCTOR DE HOGARES PARA PÁJAROS TEXT GEMA LOZANO


38 | 39

Thomas Dambo | www.thomasdambo.com


F

C O P E N H AG E N

T H O M AS DA M BO

40

Thomas Dambo | www.thomasdambo.com

G

raffiti’s not everyone’s thing. And the authorities aren’t into it at all. Thomas Dambo knows that much from experience: “I got sick of running away from the police and that no-one appreciated the effort I put in to making the city more beautiful.” Like many other graffiti artists, Dambo considers that the reason for this rejection is a lack of understanding. But this Danish chap wasn’t resigned to accepting that street art isn’t to everyone’s liking. It was just a question of finding a formula that even his grandma would grasp. And he found the answer right there, at home. Not at his gran’s place, but his mum’s.

El grafiti no gusta a todo el mundo. Y a las autoridades, menos. Thomas Dambo lo sabe por experiencia: “Me cansé de huir de la policía y de que nadie apreciase mi esfuerzo por embellecer la ciudad”. Como muchos otros grafiteros, Dambo considera que el desconocimiento es la razón que explica tal rechazo. Pero el danés no se resignaba a pensar que el arte callejero no es algo para todos los públicos. Solo era cuestión de darle una vuelta hasta encontrar una fórmula que entendiese hasta su propia abuela. Y la respuesta la encontró en su casa. No en su abuela, pero sí en su madre.

Dambo’s mum had always loved birds. She could spend hours and hours gazing through the window, watching them fly past. In recent years, though, she’d observed their numbers drop steadily in her city, Copenhagen. Dambo set out to change this negative dynamic. And along the way, to show that those who believe street art is synonymous with vandalism are mistaken.

A su progenitora siempre le habían encantado los pájaros. Podía pasarse horas y horas contemplando su vuelo desde la ventana. Aunque en los últimos años venía comprobando cómo el número de estos animales descendía paulatinamente en su ciudad, Copenhague. Dambo se propuso cambiar esta negativa dinámica. Y, de paso, demostrar lo equivocados que están los que consideran el street art sinónimo de gamberrismo.

His initiative started out from the theory that birds were abandoning Copenhagen because they no longer considered it their home. So why not create houses specifically designed for them? Perhaps then they’d feel the city was theirs once more.

Su iniciativa partía de la teoría de que las aves estaban abandonando Copenhague porque ya no lo consideraban su hogar. ¿Por qué, entonces, no crear casas ex profeso para ellas? Tal vez así volverían a sentir la ciudad como suya.

As with his other creations, Dambo used recycled materials to build the nests. A factory gave him enough pallets to create a sizeable housing development for birds. The artist also managed to persuade a paint brand to donate a whole batch of unsaleable product.

Como en otras de sus creaciones, Dambo recurrió a materiales reciclados para construir sus nidos. Una fábrica le proporcionó palets suficientes para crear una nutrida urbanización pajarera. El artista se las ingenió también para conseguir que una marca de pinturas le donase toda una partida defectuosa.

With all of this material, he launched the Happy City Birds project in 2006. Since then, the number of bird homes Dambo has built across Copenhagen and other cities such as Beirut totals over three thousand.

Con todo ese material comenzó su proyecto Happy City Birds en 2006. Desde entonces el número de casas para pájaros que Dambo ha distribuido en Copenhague, pero, también, en otras ciudades como Beirut, supera los tres millares.


F

BA RC E LO N A

WO M A N ’S BAC K

A backpack designed by and for breast cancer patients UNA MOCHILA DISEÑADA POR Y PARA PACIENTES DE CÁNCER DE MAMA TEXT MARIÁNGELES GARCÍA

M

aría Prandi was an active woman, passionate about mountaineering and nature. One of her greatest loves was to pick up her backpack and put on her hiking boots to enjoy the fresh air and a trek in the countryside. In 2015, however, breast cancer forced her to put her favourite pastime on standby for a while.

María Prandi era una mujer activa, apasionada de la montaña y la naturaleza. Coger la mochila y calzarse las botas de trekking para disfrutar del aire libre y de las caminatas por el campo era una de sus mayores pasiones. Pero en 2015, un cáncer de mama la obligó a dejar de lado durante un tiempo su gran afición.

The treatment with chemotherapy, through effective, was extremely tough. Her body felt exhausted, drained of energy, and there were moments when she thought that nothing would ever be the same again. She searched out information, though, and discovered that exercise could help recover her vitality.

El tratamiento con quimioterapia, aunque efectivo, fue muy duro. Su cuerpo se sentía agotado, casi sin fuerzas, y hubo momentos en los que pensó que ya nada volvería a ser igual. Pero buscó información y descubrió que el ejercicio podría ayudarla a recuperar la vitalidad.

According to various studies, such as the research carried out by the Rosewell Park Comprehensive Cancer Center in the USA, moderate exercise is not only recommendable to accelerate recovery: cancer patients who are active are 40% more likely to survive than those who are sedentary.

Según diversos estudios, como el del Rosewell Park Comprehensive Cancer Center de Estados Unidos, el ejercicio moderado en pacientes con cáncer no solo es aconsejable para acelerar su recuperación, sino que tienen un 40% más de probabilidades de sobrevivir que aquellas personas que permanecen sedentarias.

After María read this information, mountaineering came straight back to mind. It was time to get back to nature.

Después de leer esa información, la montaña volvió de inmediato a su cabeza. Era el momento de regresar a la naturaleza.

One of the recommendations doctors give to breast cancer patients, once they have recovered, is to protect their arm and shoulder from any kind of pressure or weight so as to prevent lymphedema. Traditional backpacks didn’t meet this new requirement and María wasn’t prepared to let other people carry her gear.

Una de las indicaciones que los médicos dan a sus pacientes con cáncer de mama, una vez recuperadas, es que deben proteger el brazo y el hombro de cualquier presión o peso para evitar la aparición de un linfedema. La mochila tradicional no facilitaba esa prevención y María no estaba dispuesta a echar sobre otros el peso de su equipaje de viaje.

“When you finish treatment, they tell you that you have to do sport, physical exercise, and without a backpack that’s often impossible,” explained María Prandi in an interview. “You can’t go on trips, hiking… It’s also important emotionally to feel independent, free, strong like before, and the backpack helps you to achieve that.”

“Cuando acabas el tratamiento, te dicen que tienes que hacer deporte, actividad física, y sin mochila, muchas veces, es imposible”, comentaba María Prandi en una entrevista. “No puedes ir a hacer excursiones, caminar… Es importante, también, emocionalmente, sentirte independiente, libre, fuerte como antes, y la mochila te ayuda a conseguirlo”.

She needed a backpack tailored to her circumstances, which left her arm free and didn’t

Necesitaba una mochila adaptada a sus circunstancias, que dejara el brazo libre y no presionara la


42 | 43


F

BA RC E LO N A

WO M A N ’S BAC K

pressure that area where she’d had surgery. And as she couldn’t find anything in the market, she decided to design one herself. The result is Woman’sBack, backpacks designed for women who have lived through breast cancer and don’t want to sacrifice their freedom or self-sufficiency. Prandi and Lali Costa are the cofounders of this brand, in collaboration with another small group of women. From their workshop in Barcelona, the team customise backpacks produced by other brands (Alpina is one of them) to the needs of each user. This is done according to the back and breast measurements of each customer, depending on which arm is affected and the level of outdoor activity they plan to undertake. These backpacks substitute one of the shoulder straps for another located underarm, which is connected to the waistline at the opposite side. To improve the fit to the woman’s back, they are also secured at the waist. In this way, the weight is distributed proportionally and the backpack is both stable and comfortable to carry. Since their launch a few months ago, the Woman’sBack designs have gradually improved. Thanks to an agreement reached with the Sant Pau de Barcelona Hospital, the company has been able to test their backpacks among other patients at the centre. Suggestions from these women, who trialled the packs at Nordic walking classes together with their physiotherapists, have allowed the firm to improve the fit and make the backpacks even more comfortable. This collaboration with Sant Pau Hospital has also led to a commitment from Prandi and Costa’s company to donate part of the profits from the sale of these backpacks to support research into lymphedema carried out at the centre. The Woman’sBack website (womansback.com), where the backpacks can be purchased, also aims to provide a support community for women affected by breast cancer to recover as soon as possible from the exhausting treatment process.

44

zona operada. Y como no la encontró en el mercado, decidió diseñarla ella misma. El resultado es Woman’sBack, mochilas pensadas para mujeres que han padecido un cáncer de mama, pero que no quieren renunciar a su libertad ni a su autosuficiencia. Prandi y Lali Costa son las cofundadoras de esta marca, en colaboración con otro pequeño grupo de mujeres. El equipo se encarga de hacer la adaptación de las mochilas de otras marcas (Alpina y Montane) a las necesidades de cada usuaria en sus talleres de Barcelona. Lo hacen en función de las medidas de espalda y pecho de cada compradora, según sea el brazo afectado y según la actividad outdoor que se requiera. La mochila sustituye una de las dos tiras del hombro por otra que se sitúa debajo de la axila y que se engancha a la cintura del lado opuesto. Para mejorar la sujeción a la espalda de la mujer, va sujeta también a la cintura. De esta manera, el peso queda repartido proporcionalmente y resulta más estable y cómoda. Los diseños de Woman’sBack han ido mejorando desde su lanzamiento hace algunos meses. Gracias a un acuerdo que alcanzaron con el Hospital de Sant Pau de Barcelona, han podido testar sus mochilas en otras pacientes del centro. Las sugerencias de estas mujeres, que las probaron en algunas clases de marcha nórdica realizadas junto a sus fisioterapeutas, han permitido precisar el ajuste de sujeción para hacerlas aún más cómodas. Fruto de esa colaboración ha nacido el compromiso de la empresa de Prandi y Costa con el Hospital de Sant Pau para donar parte de los beneficios que se obtengan de la venta de estas mochilas a la investigación del linfedema que se lleva a cabo en ese centro. La página web de Woman’sBack (womansback.com), desde donde es posible adquirir estas mochilas, pretende ser también una comunidad de mujeres afectadas por el cáncer de mama que quieran recuperarse lo antes posible de todo el duro proceso del tratamiento.


Graphic / Product / Transportation Interiors / Management / Fashion Marketing and Comunication

Also, Junior Summer Courses from 15 to 17 years!

Photography: Luiza Lacava · @luizalacava

iedbarcelona.es

Calle Biada, 11, 08012 Barcelona - España · tel. +34 932 385 889 · contact@bcn.ied.es Barcelona | Madrid | Milano | Roma | Torino | Venezia | Firenze | Cagliari | Como | São Paulo | Rio de Janeiro


F

M E N O RCA

H ATS & H O RS E S

At the races NO ES ASCOT, ES MENORCA TEXT GEMA LOZANO

T

he race is about to begin. Jockeys and horses line up at the start and the excitement on the track spreads to the crowd. The signal is given and the horses are off and running… meanwhile the crowd enjoy the race with live music in the background. Now food is served: a mixture of snacks with a number of local touches. The sun is hot, but made pleasurable by a refreshing breeze. The perfect weather for a day at the races… in Menorca.

La carrera está a punto de empezar. Jinetes y caballos se colocan en sus puestos. La emoción en la pista contagia a los espectadores. Preparados, listos…. ¡Ya! Los équidos avanzan para ser los primeros. Los asistentes siguen atentos la disputa con música en directo de fondo. Mientras, dan cuentan de un picoteo repleto de guiños locales. Al sol le acompaña una brisa que hace que aquel sea mucho más llevadero. El tiempo ideal para disfrutar de un día en las carreras… en Menorca.

The mixture of horses and the most elegant fashion: women in hats and men in suits, might make you think of one particular famous event. If you are thinking of Royal Ascot, then you are wrong, but on the right lines, given that Menorca’s Hats & Horses event is inspired by the smart-but-relaxed atmosphere of famous meetings like the traditional English race week.

La mezcla de caballos, las pamelas de ellas y los elegantes trajes de ellos pulsan la tecla de nuestro imaginario. Este nos traiciona y nos transporta inevitablemente a Ascot. Lógico. De hecho, el menorquín Hats&Horses está inspirado en el ambiente distendido y elegante de eventos ingleses como el citado.

The second of these events, held on the 4th of May this year, filled the Balearic island’s race course with spectators who, if they improvised anything, it certainly was not their outfits. This is a meet marked by the smartest of dress codes, as well as by people’s desire to have a good time. The event’s elegantly dressed public is quite a specific one: the medium-high social segment, with an interest in culture, diversity and sustainability.

En su segunda edición, celebrada el pasado 4 de mayo, Hats&Horses volvió a llenar el hipódromo de la isla balear con un público que no dejó a la improvisación ni un solo detalle de su atuendo. El dress code y las ganas de pasarlo bien son las señas de identidad de esta cita, que tiene como objetivo convertirse en un must go de un público muy concreto: el segmento medio-alto interesado en la cultura, la diversidad y la sostenibilidad.

After just two years, Hats & Horses already has some highprofile regulars, including the writer Espido Freire and the semi-royal celebs Carla Royo-Villanova and her husband Kubrat of Bulgaria.

Solo lleva dos convocatorias, pero el evento ya cuenta con habituales. Y entre ellos no falta algún que otro famoso. La escritora Espido Freire o Carla Royo-Villanova y su marido Kubrat de Bulgaria son solo algunos de ellos.

For local brands, the meeting is an unbeatable opportunity to show off. The hat maker Menorca Flower and the alpaca products firm Tunki are just two who have taken this unique opportunity to boast their wares in a sophisticated setting.

Para las marcas locales, como la firma de sombreros Menorca Flower o la de productos de alpaca Tunki, es una oportunidad única para mostrar sus productos en un entorno tan sofisticado.

The horse is one of the symbols of Menorca. That Hats & Horses runs exhibitions of all things horse-related between races is hardly surprising on an island where equestrian events have a long history.

El día transcurre entre carreras y exhibiciones hípicas. El caballo es uno de los símbolos de la isla y el evento así lo reivindica.

The brains behind Hats & Horses belong to Ariadna Vilalta, owner of the Driven Associates communications agency. To organize it, Vilalta has had much support from the Menorca Tourist Board, as well as from local professionals, companies and organizations including the Torre del Ram racecourse.

Detrás de la idea de Hats&Horses se encuentra Ariadna Vilalta, propietaria de la agencia de comunicación Driven Associates. Para su organización, Vilalta ha contado con la colaboración de Turismo de Menorca, y el apoyo de otros muchos profesionales, empresas y entidades como el propio hipódromo de Torre del Ram.

Menorca is not aiming to take over Ascot; instead it wants its own.

Menorca no pretende coger el testigo de Ascot. Quiere uno propio.


4 6 | 47

Fotos: @raw_films


F

M E N O RCA

Fotos: @raw_films

Fotos: @raw_films

H ATS & H O RS E S

48


&

&

& SERGI DOMENE

JORDI VÈLIZ


F

P R AG U E

M A R K E TS


50 | 51

Bringing farmers’ markets back from the brink MERCADOS GRANJEROS DE PRAGA: LA RECUPERACIÓN DE UNA ESPECIE EXTINTA TEXT ESTEBAN ORDÓÑEZ

T

he proliferation of farmers’ markets in Prague has been devised by following the same philosophy as saving species in danger of extinction. “Under Communist rule, farmers’ markets didn’t exist in our country. There were only vegetable markets, which started to disappear after the Velvet Revolution and completely vanished during the 1990s,” says Jiří Sedláček, the chairman of the Archetyp association of farmers’ markets.

La proliferación de los actuales mercados de granjeros en Praga se preparó al calor de la misma filosofía que se seguiría para reimplantar una especie en riesgo extremo de extinción. «Durante el comunismo, los mercados de agricultores no existían en nuestro país. Solo había mercados de verduras, que comenzaron a desaparecer después de la Revolución de Terciopelo y se esfumaron del todo en los 90», cuenta JiÐí SedláÐek, presidente de la asociación de mercados granjeros Archetyp.

In 2008, a study was carried out in order to find niches within the urban ecosystem that would be favourable for the reintroduction of these markets and, little by little, parts of the Czech capital have taken on the scent of the countryside.

En 2008, estudiaron la ciudad para buscar las parcelas del ecosistema urbano más óptimas para el desarrollo de estos mercados y, poco a poco, diferentes zonas de la capital checa fueron poblándose de olor a campo.

The most popular of these new affairs is the Nápkavka Market (Saturdays): “It is usually very busy. The location is right in the city centre near the River Moldau, and from the site there is a wonderful view of Prague Castle and Charles Bridge,” says Sedláček, who also has complimentary words for the Kubánské Square Market (Tuesdays, Thursdays and Saturdays) and the Řezáčovo Square Market (Saturdays): “these are quieter but the produce is just as good. What is more, you can buy snacks to take away. They have a good atmosphere and feel more like local markets,” he advises.

El más conocido de todos es el de Nápkavka (abre los sábados): «Suele haber mucha gente. Se encuentra en el centro de la ciudad, cerca del río Moldava, y hay una hermosa vista del castillo de Praga y del Puente de Carlos», apunta SedláÐek, que anima, no obstante, a visitar los mercados de la plaza Kubánské (martes, jueves y sábados) o de la plaza ÐezáÐovo (sábados): «Están menos abarrotados y pueden comprarse productos de la misma calidad o refrigerios para llevar. Son más agradables, con una atmósfera más de mercado local», aconseja.

The activity of these markets goes beyond just browsing for vegetables: they have become social occasions, for enjoying a leisurely moment and a chat. “People visit throughout the day, maybe for brunch or a coffee, or a glass of wine or a beer. They come to talk to their neighbours.” This rare species, which had disappeared from the city, has not returned through a taste for the picturesque or the decorative, but rather through a realization of the benefits that these markets offer communities, as well as a chance to give something back to farmers. “This arrangement gives producers a place to sell goods at a fair price. It removes the

La actividad de estos bazares va desde la compra de producto hasta el consumo en el lugar. Se han convertido en espacios de ocio y socialización: «Durante todo el día, la gente viene a almorzar, tomar café, una copa de vino, una cerveza o a hablar con sus vecinos». Una especie no se recupera por gusto decorativo o pasión coleccionista, sino para que el renacimiento aporte riqueza y beneficios al entorno. Con los mercados, intentan devolver a los agricultores el respeto que merecen: «Pueden estar seguros de que tienen un lugar establecido para vender sus productos a un precio justo; no tienen que ser humillados por quienes les ofrecen precios muy bajos iguales a los de supermercados o ventas


F

P R AG U E

M A R K E TS

humiliation of having to offer prices as low as those set by supermarkets and wholesalers,” points out Sedláček. This is in addition to the obvious advantage, that residents “can obtain good quality, local Czech produce.”

52

al por mayor», anota SedláÐek. Por otro lado, se buscaba que los vecinos «pudieran obtener productos locales checos frescos y de buena calidad».

The vitality of these urban fairs is supported by a change in mentality. “People are slowly going back to their roots, they are realizing the value of traditional agriculture. They want fresh produce, without the additives,” says the association chairman.

La vitalidad de estas ferias urbanas se apoya en un cambio de mentalidad. «La gente está volviendo lentamente a sus raíces, está empezando a darse cuenta del valor de la agricultura tradicional. Ahora se buscan productos frescos, sin aditivos», reflexiona el presidente de la asociación.

Sedláček sends a clear message to decision-makers: “Politicians need to support small companies and local farms, and turn their backs on the big agricultural firms. Young people are really concerned about what they eat, and in the last ten years marketing campaigns have started to focus on them. However, often the big campaigns are all just a pretence, there is nothing real behind the message.”

SedláÐek lanza un llamado silvestre a las altas instancias: «La política debe apoyar a las pequeñas empresas y granjas locales, y dejar de dar dinero a las grandes empresas agrícolas. Los jóvenes se preocupan por la calidad de lo que consumen y, en los últimos diez años, las campañas de marketing también se han enfocado en ello; aunque, lamentablemente, a veces, es solo para simular que apoyan el mensaje».

“Look after nature” is a motto that only makes sense superficially. After all, it implies that we could choose to do otherwise, yet ultimately this is impossible because we are nature. “We have to start with ourselves if we want to save the environment and stop species from dying out.” If a new hubbub of buyers and sellers has appeared in certain places around Prague, several times a month, this is what it is all about: to normalise a healthier way of relating to nature, through what we eat.

Apoyar a la naturaleza es una frase extraña, porque incluye la posibilidad de no hacerlo y, al final, la naturaleza somos nosotros: «Debemos comenzar por nosotros mismos si queremos salvar el medio ambiente y detener la extinción de especies». De eso trata, según SedláÐek, el barullo que se instaura en distintos puntos de Praga varias veces a la semana; de normalizar una forma de relacionarse con la naturaleza a través de lo que comemos.


AUDITORIUM.COM

A U D I T O R I U M PA R C O D E L L A M U S I C A C AV E A

23 E 24 GIU MÅNESKIN ■ 26 GIU IL VOLO 28 GIU RETAPE SUMMER ■ 29 GIU TAKE THAT 30 GIU TARANTA GITANA. OPI & GIPSY GOLD (EX GIPSY KING) 1 LUG TIROMANCINO E L’ENSEMBLE SYMPHONY ORCHESTRA 3 LUG THIRTY SECONDS TO MARS ■ 4 LUG TOTO OPENING ACT ZFG 6 LUG GAZZELLE ■ 8 LUG SKUNK ANANSIE 9 LUG TEARS FOR FEARS ■ 10 LUG THE CINEMATIC ORCHESTRA 11 LUG IRAMA ■ 13 LUG BEN HARPER & THE INNOCENT CRIMINALS 14 LUG DIANA KRALL ■ 15 LUG MASSIMO RANIERI MALÌA NAPOLETANA 16 LUG NICK MASON’S SAUCERFUL OF SECRETS THE HEARTBEAT OF PINK FLOYD 17 LUG AURORA OPENING ACT CECILIA 18 LUG GIGI PROIETTI CAVALLI DI BATTAGLIA ■ 19 LUG BOWLAND 21 LUG THOM YORKE TOMORROW’S MODERN BOXES 23 LUG AFRO-CUBAN ALL STARSTH FEAT. JUAN DE MARCO “A TODO CUBA LE GUSTA” 20 ANNIVERSARY 24 LUG ANGÉLIQUE KIDJO OPENING EVA PEVARELLO ■ 28 LUG RUFUS WAINWRIGHT 29 LUG FIORELLA MANNOIA ■ 30 LUG CARMINA BURANA 31 LUG TONY HADLEY & GERARDO DI LELLA POP O’RCHESTRA 2 AGO APPARAT PARTNER

RADIO PARTNER

ROMA GIU-AGO 2019

#ROMASUMMERFEST


22

21

23

11 5

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24.

PALACIO DE DIOCLECIANO (palacio escenario de Juego de tronos) Dioklecijanova ul. 1 CATEDRAL DE SAN DOMNIO (iglesia y antiguo mausoleo de Diocleciano) Ul. Kraj Svetog Duje 5 PERISTILO (plaza con columnas) Peristil ul. ESTATUA DE GRGUR NINSKI (tocar su dedo gordo trae buena suerte) Ul. kralja Tomislava 12 GALERÍA MEŠTROVIČ (galería de arte dedicada a Ivan Meštrovič) Šetalište Ivana Meštrovića 46 CALLE DE PUSTI ME PROC O “DÉJAME PASAR” (la calle más estrecha de Split) Ul. Kraj Svetog Ivana 1 TERASA PROKURATIVE (plaza porticada) Trg Franje Tuđmana 4 TEMPLO DE JÚPITER (antiguo templo romano) Ul. Kraj Svetog Ivana 2 RIVA (paseo marítimo) BABYLON (restaurante) Ul. Georgea Washingtona 13 MARJAN (colina y mirador) Šetalište Luke Botića 3 FORTALEZA DE KLISS (fortaleza escenario de Juego de tronos) Kliška tvrđava ZELENA TRŽNICA (Green Market) (mercado local) Ul. Stari pazar 8 NARODNI TRG (plaza con terrazas y bares) JAMAN ART (tienda y galería de arte) Dobrić 14 KANTUN PAULINA (restaurante especializado en cevapi) Matošića ul. 1 BOKERIA (comida, vinos y copas) Domaldova ul. 8 GALERIJA UMJETNITNA (Museo de Bellas Artes) Ul. kralja Tomislava 15 GRUTA AZUL (cueva) Bisevo HVAR (isla pintoresca famosa por la lavanda) PARQUE NACIONAL DE KRKA (cascadas y piscinas naturales) Lozovac PARQUE NACIONAL DE LOS LAGOS DE PLITVICE (lagos) TROGIR (pueblo con encanto) TEATRO NACIONAL DE CROACIA (teatro y fachada pintoresca) Trg Gaje Bulata 1


A WALK THROUGH UN PASEO POR

SPLIT

ILLUSTRATION MARÍA CASTELLÓ

24

10

16

18 4

17 14 7

15

1

8 6

3

2

12

9

13

20

19


F

E V E RY W H E R E

LOV E AT F I RST C I T Y

TEXT & PHOTOGRAPHY TOMÁS LÓPEZ

Londres, Praga y Copenhague London is a city of parks; every neighbourhood has its own and Carolina enjoys them all, just as much as she likes browsing in the British capital’s many second-hand shops. Noemi also likes to wander, but in the cobbled streets of Prague. A trdelnik with chocolate helps to keep her strength up. Ana prefers to explore the streets of Copenhagen by bike, admiring the town houses and other historical buildings with their colourful facades. London, Prague and Copenhagen: it was love at first visit!

Londres es la ciudad de los parques. Hay varios en cada barrio y Carolina disfruta tanto de un paseo por ellos como regateando en una de las muchas tiendas de segunda mano que hay en esta ciudad. Noemi también camina, pero por las calles adoquinadas de Praga, eso sí, con un Trdelnik de chocolate para reponer fuerzas. Y Ana prefiere la bici para recorrer las calles de Copenhague y disfrutar más de los palacios, castillos y fachadas coloristas. Londres, Praga y Copenhague, amor a primera… visita.


56 | 57

Carolina

London

Carolina recalls her years in London and her visits to its many parks with nostalgia. A favourite habit when she is in the city is to buy a coffee at one of its numerous coffee shops, take a stroll, find a quiet corner to sit on a wooden bench (“In memory of…”) and watch the ducks, squirrels and even foxes, if there are not many people around. “Wandering the different parts of London always offers surprises: looking at the Victorian houses with their colourful doors and the little gardens out the front. And of course all the charity shops, which always smell a bit stale but you can find some great bargain or other.”

Carolina recuerda con nostalgia sus años en Londres y los paseos por sus múltiples parques. Disfruta sentándose en cualquiera de sus bancos de madera "In memory of ..." , tomar un café recién comprado en cualquiera de sus múltiples cafeterías, echar a andar, encontrar un rincón tranquilo y observar los patos, ardillas e incluso zorros si hay poca gente alrededor. “Dar una vuelta por los barrios de Londres siempre me depara sorpresas: observar sus fachadas victorianas, sus puertas de colores, los pequeños jardines a la entrada y por supuesto sus tiendas de segunda mano (Charitys), donde siempre huele a rancio y hay una ganga que comprar”.


F

E V E RY W H E R E

Noemi

LOV E AT F I RST C I T Y

Prague

When Noemi walks the cobbled streets of Prague with a warm chocolate trdelnik in hand she feels as if time has stopped and that at any moment a horse-drawn carriage will appear around the corner. “Now that the weather is warmer, I like to remember the special feeling you get when the city is under the snow and all the noise is muffled. The cold is bearable, particularly when you know that at the end of your walk you have a beer spa waiting for you. The city has quite a few of them: you relax in a wooden bath and there is a beer tap just for you… it’s a special treat on a wonderful trip.”

Cuando Noemi paseaba por las calles adoquinadas de Praga con un Trdelnik de chocolate calentito en las manos se sentía como si el tiempo se hubiera detenido y en cualquier momento al doblar la esquina fuese a aparecer un carruaje de caballos. “Ahora que empieza el buen tiempo, a mí me gusta recordar el toque especial de esta ciudad bajo la nieve, con todos los ruidos amortiguados. “El frio es soportable sobre todo cuando sabes que lo que te espera para finalizar el viaje es uno de los muchos spas de cerveza que hay por la ciudad, donde te relajas en una bañerita de madera y un grifo de cerveza a tu entera disposición… sin duda, la guinda de un viaje increíble”.


58 | 59

Ana

Copenhagen

Copenhagen is so flat and clean and there are so many bicycle lanes that Ana can’t imagine any other way of seeing it than by bike. She says that two wheels is the best introduction to its streets and canals, lined by stately town houses. There are colourful buildings, some of them very old, mansions and even a castle. There are also green areas and the famous sculpture of the Little Mermaid on the waterfront. “Although I had been told about it I was struck by how small it was. Also, you can get very close, almost close enough to touch it.” One thing worth leaving your bicycle for is a canal trip, another way to get to know the Danish capital. “Water is such a big part of this city.”

Copenhague es una ciudad tan limpia y llena de carriles bici que Ana no imagina otra forma de conocerla que no sea paseando en bicicleta. Por eso dice que sobre dos ruedas se disfruta más de las calles y los canales rodeados de edificios con bonitas y coloridas fachadas, palacios y castillos de cuento, espacios verdes, para terminar en frente de la escultura de la Sirenita…. “Aunque me habían avisado, me llamó tanto la atención su reducido tamaño como el poder acercarte y casi tocarla”. Y cuando dejas la bici, un paseo en barco por los canales resulta imprescindible para terminar de conocer Copenhague. “El agua es algo intrínseco a la ciudad”.


F

RO M A

LA GRANDE BELLEZZA


60 | 61

Seeing Rome through The Great Beauty UNA CAMINATA A TRAVÉS DE ‘LA GRAN BELLEZA’ ROMANA TEXT DAVID GARCÍA | PHOTOGRAPHY VERA ERESTA

R

ome has everything it takes to flood the senses and overpower them: history, excess, power, conflict, decadence and the most extraordinary beauty. These are elements that have been taken up by the film director Paolo Sorrentino as his language, extracting the essence of classicism and sprinkling it with the strongest flavours of that unreal realism that has always reigned in the moviemaking of this transalpine country. Paolo Sorrentino is a Neapolitan, and if you know Naples you will understand a little of what that means. Yet it is he who has helped create the image of 21st-century Rome, using the ingredients that have characterized the city for the almost three millennia of its existence. The Italian filmmaker has created a very Roman film, all structured around a roster of snobs and beautiful people who live removed from mundane reality. The Great Beauty is an extravagant homage to Federico Fellini’s La dolce vita and is, above all, a visual delight whose scenes might have been carefully selected by the Rome tourist board. Our route begins on the Piazza Giuseppe Garibaldi, the site of an equestrian statue of one of the founders of united Italy. There on the statue pedestal is the motto which Garibaldi coined and his soldiers lived out in their commitment to take the peninsula’s ancient capital: Roma o morte, “Rome or Death”. Garibaldi looks out over the city from the top of a hill, so the route starts with a descent to the nearby Fontana dell’Acqua Paola, known by Romans as Il Fontanone, 500 metres away. A part of the film’s tour de force opening scene strokes our eardrums with the gentle sounds of the fountain’s waters as a female choir sings from its central balcony. Three minutes further down the hill, by the Spanish Real Academia, is Bramante’s Renaissance masterpiece, the Tempietto. In Sorrentino’s film, the protagonist, Jep Gambardella, has a confrontation with his past here.

La imagen se dio cuenta de que Roma tenía todo lo que necesitaba para invadir los sentidos como un torrente: resistencia, eternidad, exceso, desafíos, decadencia y la belleza más absoluta. Quizás porque así es Italia, Paolo Sorrentino decidió que ese sería su lenguaje, el que extrae la esencia del clasicismo y lo espolvorea con los sabores más saturados de ese realismo irreal que invadió hace un siglo el país transalpino. Paolo Sorrentino, napolitano él –y quien haya visitado Nápoles ya sabe todas las connotaciones que el origen conlleva–, ha construido el imaginario de la Roma del siglo XXI a través de ingredientes que nunca han dejado de estar en la ciudad de los 28 siglos. El italiano ha plasmado todo en ese catálogo de snobs abstraídos de la realidad mundana que es La gran belleza, su extravagante derivada de La dolce vita de Federico Fellini y, sobre todo, una delicia visual cuyos escenarios pudieran parecer gustosamente escogidos por la entidad responsable del turismo romano. Vamos a comenzar la caminata en la Piazza Giuseppe Garibaldi, donde la estatua ecuestre de uno de los padres de la Italia unificada explicita en un pedestal el lema con el que adhirió a su causa a un buen número de soldados dispuestos a tomar la ciudad: Roma o muerte. Garibaldi contempla desde las alturas de una colina, así que comenzamos el descenso hasta la cercana Fontana dell’Acqua Paola, a unos 500 metros, conocida por todo romano como Il Fontanone. La fuente acaricia los oídos con el sonido de agua en la escena que abre la película de Sorrentino con un coro femenino en su balcón central. A tres minutos cuesta abajo, junto a la Real Academia de España en Roma, se encuentra el Tempietto di Bramante, otro de los lugares en los que Jep Gambardella se enfrenta a su pasado. El paseo continúa escaleras abajo, de callejeo por el Trastevere, donde el bar San Calisto, en la plaza del mismo nombre, sirve de refugio al escritor protagonista de La gran belleza en pleno duelo sobrevenido. La cinta de Sorrentino consigue, además, un milagro: elimina de la ecuación del San Calisto a los bulliciosos jóvenes que conviven con la fauna autóctona de la tercera edad, más de salita interior que de terraza. El bar es un viaje al pasado que, como siempre ocurre en Roma, nunca se hará en soledad. Quizás por eso, Jep Gambardella diga en la película que “los mejores habitantes de Roma son los turistas”, porque siempre están ahí y, en algún momento, se despiden y se van. Un romano como Gambardella no sale nunca de Roma.


F

RO M A

LA GRANDE BELLEZZA

The route takes us down towards the river and into the narrow streets of Trastevere. Here stands the Bar San Calisto, in the square of the same name, which acts as a refuge for Gambardella in his mourning. In The Great Beauty, Sorrentino blocks out the sound of the bar’s punters: a group of rowdy youngsters who share its space with the elderly regulars who use the bar as an extension of their sitting rooms. The bar sends Gambardella, once again, back into his past. As always happens in Rome, this is not a journey that you undertake alone. This is perhaps why Jep Gambardella says, in the film, that “Rome’s best inhabitants are the tourists”, because they are always there until the moment arrives when they say goodbye and go. A true Roman like Gambardella never leaves. Now we leave Trastevere, walk for 25 minutes and climb another of Rome’s seven hills, the Aventine, up to the Monastery of the Knights of Malta. Its garden is enclosed, but a peek through the keyhole of its gate offers a surprising view of the dome of St Peter’s. You will know where to go by the queue of people waiting to take a photo through the lock. Close by is the Basilica of Santa Sabina and the Savello Park, sometimes known as the Orange Garden, famous for its orange trees and its classic view of Rome, with the Tiber at your feet and the Vatican as a backdrop. Back down into the city, about half an hour on foot, takes you to Imperial Rome. Here, the film’s main character has his modest little apartment, complete with terrace and views of the Coliseum. 1.5 kilometres towards the Piazza Venezia is the Capitoline Museum. This, the world’s oldest museum, houses the gigantic ancient statue of Marforio, one of Rome’s six talking statues and shown on the film poster of The Great Beauty. 15 minutes away, in the direction of the famous squares of Rome, is the Palazzo Spada, known for its legendary optical illusion designed by the architect Borromini. Here he created a gallery that plays with perspective in such a way as to fool us into thinking it is much longer than it appears. The longest walk is left for the end. Three-quarters of an hour will bring us to the National Etruscan Museum, in the film the venue of a photography exhibition that will trigger Jep Gambardella’s brush with time. And ultimately, that is what Sorrentino’s tale is all about. The main character, talking about the past, says that “Rome makes you lose a lot of time, it distracts you.” For this reason, he didn’t start a second novel after his first success, 40 years previously. Gambardella said that he wouldn’t write again until he found the great beauty. All the time it was in front of his eyes, but always seeing it, he stopped appreciating it; something that should never happen to any of us.


62 | 63

Toca salir del Trastevere, caminar unos 25 minutos y subir otra de las siete colinas de Roma, la que sostiene en su cumbre el Priorato de la Orden de los Caballeros de Malta. Su jardín está limitado por una puerta a través de cuya cerradura se consigue la vista más peculiar de la cúpula de la Basílica de San Pietro. Sabrán el sitio exacto por la cola de personas ávidas de hacer una foto a dicha cerradura. Unos metros más allá se encuentra la Basilica Santa Sabina de Aventino y el Giardino degli Aranci, un jardín repleto de naranjos en cuyo borde se encuentra uno de los pósteres más espectaculares de Roma, con el Tíber a los pies y el Vaticano al fondo. 25 minutos de paseo cuesta abajo nos llevan a la Roma Imperial, donde el protagonista de La gran belleza tenía su pisito con terraza y vistas al Coliseo, una cosita modesta. 1,5 kilómetros en dirección a la Piazza Venezia se encuentra el Museo Capitolino, la casa que da cobijo a la colosal estatua del Marforio, una de las seis estatuas parlantes de Roma y la que se muestra en el cartel de la película de Paolo Sorrentino. Tras 15 minutos de callejeo en dirección a la Roma de las plazas míticas, se alcanza la Palazzo Spada, el lugar de mayor troleo conocido a cargo de Borromini. El arquitecto creó una galería que juega con la perspectiva para dejar la mente del visitante tiritando a causa del verdadero tamaño del lugar. La caminata más larga queda para el final. 45 minutos hasta el Museo Nacional Etrusco, en cuya galería se muestra la exposición fotográfica con la que Gambardella se estrella contra el paso del tiempo. Porque, al fin y al cabo, de eso va la fábula de Sorrentino. Dice el protagonista de la historia que “Roma te hace perder mucho tiempo, te desconcentra”. Y que por eso no emprendió una segunda novela tras su pequeño éxito 40 años antes. Jep Gambardella decía que no escribiría hasta que no encontrase la gran belleza. La tenía ante sus ojos pero, de tanto verla, dejó de apreciarla. Y eso es algo que no debería ocurrir nunca.

Link to Google Maps | Link a Google Maps

http://bit.ly/gran-belleza-roma Proposed route | Recorrido propuesto

Garibaldi – 5 min – Fontanone – 4 min – Tempietto di Bramante – 5 min – San Calisto – 30 min – Monastery of the Knights of Malta (keyhole) – 2 min – Basilica of Santa Sabina – 2 min – Orange Garden – 20 min – Gambardella’s house – 17 min – Capitoline Museum – 20 min – Galleria Spada – 45 min – Etruscan Museum


F

PA R I S

H ÔT E L D U N O R D

A secret date at the Hôtel du Nord UNA CITA CLANDESTINA EN EL HÔTEL DU NORD TEXT ANTONIO DYAZ


64 | 6 5

W

olfgang and Rocio were adulterers but in an innocent kind of way. They’d met through a famous internet dating service and, for some reason, both had lied about their place of residence and stated “Paris” when they filled in the online form. Probably because they both loved their respective partners in Berlin and Madrid. And probably because they didn’t want to complicate life beyond a bit of fun from which they were looking to gain no more than the odd butterfly in the stomach. But things got more complicated. It’s common knowledge that these apps use algorithms to provide users with contacts who live within a certain radius of kilometres from their homes. Both Wolfang and Rocio knew that if they wrote “Paris,” and if their profiles aroused someone’s interest, then that someone would live in the City of Light. The fact that both were studying French for various reasons also contributed to this improbable chain of events unfolding. And if that weren’t enough, the pair were both ardent fans of classic black and white cinema, regular attenders at the screenings organised by the film clubs in their respective cities. Of all the movies from that period, there was one which fascinated them both; it wasn’t long before they discovered it while chatting on the app. The film in question was Hôtel du Nord, directed in the 1930s by the now almost forgotten Marcel Carné. In fact, Wolfgang had chosen as his nickname on the app Annabelle85, the female lead. Rocio, meanwhile, had opted for Louis_Jouvet, who in the movie plays the protector of an enchanting prostitute linked to the hotel. Transcribed below are some fragments of their virtual conversations in the chat, which give a more precise idea of the atmosphere in which their virtual relationship developed before their first physical contact. Annabelle85: To mention Hôtel du Nord is to recall the exquisite decadence of the Canal St. Martin… Louis_Jouvet: But don’t forget that the protagonists meet up there to honour a suicide pact which doesn’t work out, thanks to which the whole plot develops in different directions. Annabelle85: It would be great to visit the real setting, don’t you think? I love how the film exudes poetic realism. Louis_Jouvet: Well, we both live in Paris… If we get along so well writing online, just imagine what could happen in a room at the Hôtel du Nord. Fate wished to smile on their fantasy and, for different reasons, both Wolfgang and Rocio had a few days free in their diaries around the same time. Each concocted a solid excuse so that their respective partners wouldn’t even remotely suspect their intentions. At that moment, their adultery ceased to be an innocent game and turned into something delicious, something which neither of them had experienced for years. The fluttering in their stomachs

Wolfgang y Rocío eran adúlteros, pero de un modo inocente. Se habían conocido en un famoso portal de citas, y por alguna razón los dos habían mentido acerca de su lugar de residencia y los dos habían consignado “París” al rellenar el formulario en línea. Probablemente porque amaban a sus respectivas parejas, en Berlín y en Madrid. Y probablemente porque no querían complicarse la vida, más allá de un juego del que no esperaban obtener más que un cierto cosquilleo en el estómago. Pero las cosas se complicaron. Bien es sabido que en estos portales los algortimos facilitan a los usuarios el contacto de personas que residen en un determinado radio de kilómetros a la redonda de sus hogares. Los dos pensaron que si escribían “París”, y si sus perfiles despertaban el interés de alguien, ese alguien viviría en la Ciudad de la Luz. El hecho de que ambos estuvieran estudiando francés por muy diversos motivos también propició que la improbable cadena de acontecimientos tuviera lugar. Por si ello fuera poco, los dos eran unos enamorados del cine clásico en blanco y negro, y eran asiduos a las proyecciones que organizaban las filmotecas de sus respectivas ciudades. De entre todas las películas de aquel período, había una que les fascinaba, y no tardaron de descubrirlo en el chat de la aplicación. Se trataba de Hôtel du Nord, dirigida en los años 30 por el ya casi olvidado Marcel Carné. De hecho, Wolfgang había elegido como nickname en el portal el de Annabelle85, la mujer protagonista; mientras que Rocío había elegido Louis_Jouvet, que en la película encarna al protector de una entrañable meretriz vinculada al hotel. Transcribimos aquí algunos fragmentos de sus conversaciones virtuales en el chat, que permiten hacerse una idea más precisa de la esfera en que mantenían su relación virtual antes de que se produjera el primer contacto físico. Annabelle85.- Mencionar el Hôtel du Nord es referirse a la la exquisita decadencia del canal Saint Martin... Louis_Jouvet.- Pero no olvides que los protagonistas se dan cita allí para consumar un suicidio conjunto que no sale bien, y gracias a eso el argumento avanza por otros lares. Annabelle85.- Estaría bien visitar el lugar en cuestión. ¿no te parece? Me encanta el realismo poético que rezuma la película. Louis_Jouvet.- Bueno, los dos vivimos en París... Si nos llevamos tan bien escribiendo en este chat, imagínate las cosas que podrían suceder en una habitación del Hôtel du Nord. Quiso el azar favorecer su fantasía, pues tanto Wolfgang como Rocío tenían por distintas razones unos días libres en la misma región del calendario, y cada uno por su cuenta urdió una buena excusa para que sus respectivas parejas no sospecharan ni remotamente sus intenciones. En aquel momento el adulterio dejó de ser inocente para convertirse en algo delicioso, que ninguno de ellos experimentaba desde hacía años. El cosquilleo en el estómago se convirtió en un enjambre de polillas, y los dos miraban el calendario contando los días que les separaban de la cita.


F

PA R I S

H ÔT E L D U N O R D

transformed into a swarm of butterflies and both of them pored over their calendars, counting down the days until their meeting.

Totalmente alejado de cualquier ruta sensata, este enclave parisino conserva un aroma a blanco y negro, a Sartre, e incluso a ciertas ideologías ya en desuso y con acento francés.

Completely set apart from any sensible kind of route, this corner of Paris conserves the aroma of black of white, of Sartre, and even of certain ideologies now fallen into disuse, with a French accent.

Las esclusas se abren de manera misteriosa a horas intempestivas y el viento barre la hojarasca de la vecina plaza de la République cuando, de manera inopinada, surge ese falso río que es un canal. Y el Hôtel du Nord, por supuesto, escenario de uno de los filmes (en realidad una trilogía) más célebres del cine temprano del siglo XX,

The locks open mysteriously at ungodly hours and the wind sweeps the leaves from the neighbouring Place de la République. Then, unexpectedly, emerges this false river, this canal. And of course, Hôtel du Nord, the setting for one of the most famous films (in fact a trilogy) of the early 20th century. It was Napoleon himself who ordered this canal to be built in 1802, with the idea of connecting it to l’Ourq, further north, in order to supply drinking water to the thirsty, rapidly growing capital. Building work took over 20 years and it was finally opened in 1825. The route required nine canal locks to tackle the sloping terrain and also has two unique swinging bridges. Their metal balustrades painted in green have the air of a carefully abandoned garden, with an impressionist touch. When the chosen day and time arrived, Wolfang expected to meet a man who went by the name of Louis_Jouvet and Rocio, a woman with the pseudonym of Annabelle85. In order to recognise each other, both had to carry a copy of the book Hôtel du Nord by Eugène Dabit, upon which the film was based. Once inside the hotel, still separately, the pair observed couples lazily playing chess in the courtyard garden, waiting for the famous chef, Pascal Brébant, to prepare their lunch. The scene was framed by heavy velvet curtains, half-light and a large library with an antique, reverential feel which maintained the atmosphere of the 1930s. It was precisely the library that the pair had identified as the most logical spot to find someone carrying a book. Among the hundreds of bound volumes, golden letters on their spines, the much awaited encounter took place. “Are you Annabelle?” asked Rocio, somewhere between incredulous and amused, directing her question to the strapping bloke of almost two metres height who was indeed carrying the aforementioned novel. “And you’re Louis_Jouvet?” replied Wolfgang, visibly taken aback, like someone caught out doing something unconfessably naughty. The respective photos they’d posted on the app did not coincide and nor, of course, did their gender or nationality. Only their love for an old black and white film seemed to provide a solid bond between the pair. Both spoke fluent French, with a strong German accent in Wolfgang’s case and a Spanish accent in Rocio’s. “I don’t mind. Affairs should be like this, unexpected,” said Rocio, to break the ice.

Fue el mismísimo Napoleón quien ordenó construir el canal en 1802, con la idea de conectarlo con el de l'Ourq, que queda algo más al norte, y así suministrar agua potable a una urbe sedienta y de vertiginoso crecimiento. Su construcción se prolongó durante más de veinte años y fue inaugurado en 1825. El recorrido necesita nueve esclusas para un desnivel muy pronunciado, y cuenta con dos anacrónicos puentes giratorios únicos en su especie. Sus balaustradas metálicas pintadas de verde le dan un aire a jardín cuidadosamente descuidado, con un toque impresionista. Cuando llegó el día y la hora señalados, Wolfgang esperaba encontrar a un hombre que se hacía llamar Louis_Jouvet, y Rocío a una mujer con el seudónimo de Annabelle85. Para reconocerse los dos debían portar un ejemplar de la novela homónima de Eugène Dabit en la que se basa la película. Ya en el interior del propio hotel, y cada uno por su lado, pudieron contemplar parejas indolentes jugando al ajedrez en el patio ajardinado, esperando que el celebrado chef Pascal Brébant les preparase la comida. Todo ello presidido por pesadas cortinas de terciopelo, ambiente a media luz y una gran biblioteca de corte antiguo y reverente, salvaguardando la atmósfera de los años 30. Y fue precisamente en la biblioteca donde los dos pensaron que sería el lugar más lógico para encontrar a alguien con un libro. Entre sus cientos de volúmenes encuadernados y con letras doradas en sus lomos, se produjo el esperado contacto. —¿Tú eres Annabelle? —preguntó entre incrédula y divertida Rocío al hombretón de casi dos metros de estatura que efectivamente mostraba la portada del mencionado libro. —¿Y tú Louis_Jouvet? —respondió Wolfgang visiblemente turbado, como alguien a quien le sorprenden cometiendo una travesura inconfesable. No coincidían ni el físico que mostraban en las respectivas fotografías que habían subido al portal de contactos ni por supuesto el género ni la nacionalidad. Solo su amor por un viejo filme en blanco y negro parecía actuar como una sólida argamasa de unión entre ambos. Los dos hablaban francés fluido, pero con fuerte acento alemán en el caso de Wolfgang y español en el de Rocío. —A mí no me importa. Las aventuras han de ser así, inesperadas —dijo Rocío para romper el hielo.


66 | 67

“Me neither,” said Wolfgang decisively. “What’s more, did you know that neither the hotel nor the Canal St. Martin that appear in Hôtel du Nord are real? It was all a set built over 80 years ago.”

—A mí tampoco —remachó Wolfgang— Además, ¿sabías que ni el hotel ni el canal Saint Martin verdaderos aparecen en el filme Hôtel du Nord? Todo fue recreado en un set de rodaje hace ochenta años.

“Of course I knew” Rocio answered. “Sometimes the magic of cinema can have a profoundly disappointing effect. On other occasions, though, it’s exactly that trickery which exceeds our expectations and enables us to fly. Don’t you think? By the way, can I still call you Annabelle?” she asked Wolfgang.

—Por supuesto que lo sabía —replicó Rocío— A veces la magia del cine produce una profunda decepción, pero a veces esa impostura es la que supera todas las expectativas y nos permite volar, ¿no crees? Por cierto... ¿Te importa que te siga llamando Annabelle? —le preguntó a Wolfgang.

“I’d love that. For me, you’ll always be Louis Jouvet.”

—Me encantaría, y tú para mí siempre serás Louis Jouvet.

“Even between the sheets?” asked Rocio mischievously.

—¿También bajo las sábanas? —preguntó con picardía Rocío.

“Especially between the sheets…”

—Especialmente bajo las sábanas...

And they headed for reception to check into a suite.

Y se dirigieron a recepción a alquilar una suite.


F

A C O RU Ñ A

TOW E R O F H E RC U L E S


68 | 69

The Tower of Hercules: ten years World Heritage LA TORRE DE HÉRCULES, DIEZ AÑOS DE PATRIMONIO DE LA HUMANIDAD TEXT XIMENA ARNAU

W

hen the Romans founded Brigantium they must have stood on the rocky outcrop of Punta Eiras and observed the end of the known world. They called it Finis Terrae (“Land’s End”) and the name tells of their belief that beyond the wide ocean was nothing. Or maybe worse, a place where monsters roamed; a place that was not to be sought out and visited.

Cuando los romanos fundaron Brigantium, observaron desde la loma rocosa de Punta Eiras el lugar donde acaba el mundo conocido. Lo llamaron finis terrae y quisieron avisar a todos cuantos se asomaran a aquella esquina del mundo que más allá del mar que rugía bajo esa loma no había nada. O sí, quizá algo peor, un lugar lleno de monstruos al que mejor sería no acercarse.

It was on this little peninsula that they built a tower: a lighthouse to warn sailors away from these hazardous rocks, a more immediate danger than any monsters, however terrible. The lighthouse became known as the Farum Brigantium, and since the late 1st century or early 2nd century AD it has kept watch as far as the horizon. Perhaps it is no surprise that such a distinctive structure has been called many things during its long history. In the Middle Ages it was known as the Old Lighthouse, or Old Castle, and at some point between that time and this, the name of the Tower of Hercules became attached to it. This latter tag is based on a legend linking the building of the tower to the mythical hero’s victory over the giant Geryon.

Por eso erigieron allí una torre que serviría de faro para avisar a los navegantes. Si estimaban en algo sus vidas, debían mantenerse entre aquella frontera marítima y las rocas firmes de la tierra. Al faro le llamaron Farum Brigantium y desde entonces, a finales del siglo I o principios del siglo II d.C. vigila el horizonte y se deja contemplar en la lejanía. No ha sido este el único nombre que ha recibido en sus casi 2.000 años de antigüedad. En la Edad Media lo cambió por el de Faro o Castillo Viejo y en la Edad Moderna pasó a denominarse Torre de Hércules, basándose en una leyenda que vincula la construcción de la torre con la victoria del héroe sobre el gigante Gerión.

Europe has many Roman remains, but the Tower of Hercules has something about it that is truly unique: it is the world’s only Roman lighthouse still in operation. What is more, at 37.2 metres high, it is one of the tallest ancient buildings that has come down to us. These are two of the main reasons why, in June 2009, UNESCO logged the building as World Heritage and recognized its “contribution as unique testimony of a civilization that has now disappeared.”

La Torre de Hércules sería un monumento más si no fuera por la particularidad de que es el único faro romano del mundo que aún está en funcionamiento. También por ser uno de los edificios conservados de esa época más altos, con casi 37,2 m. Dos razones, entre otras, por las que en junio de 2009 la Unesco la reconoció como Patrimonio de la Humanidad por “aportar un testimonio único sobre una tradición cultural o una civilización viva o desaparecida”.

This summer brings the tenth anniversary of the tower’s inclusion of the select list of UN heritage sites. The monument is not just of interest to visitors: it is also a symbol for the people of A Coruña, who see in it a reflection of their personality and history.

Este verano de 2019 se cumple, pues, el décimo aniversario de la inclusión de la Torre de Hércules en el listado del Patrimonio de la Humanidad. El monumento es un símbolo para los coruñeses, que ven reflejadas en él su personalidad y su historia. Por este


F

A C O RU Ñ A

TOW E R O F H E RC U L E S

The city is running an extensive programme of events and cultural activities that will be open to everyone. The programme will run throughout the month of June and centres on a series of talks by writers and experts on matters related to the lighthouse, emigration and literature. There will be an exhibition of old photographs of the tower, as well as historical recreations, workshops for children and activities with an environmental theme. Furthermore, atmospheric night-time visits to the monument will take place during the last week of June. Two of the anniversary period’s great attractions both fall on the 29th of June. Firstly, the audio-visual show, the Light and Sound of Hercules, will be projected onto the walls of the monument. This video mapping will tell the history of the Roman lighthouse and touch on some of the myths linked to it. The second, programmed for the same evening, is a special concert by the Galician singer Mercedes Peón, and will be performed near the tower. It is a night intended to bring the celebrations to a perfect end, all in the open air and focussing on the tower itself. However, the tenth anniversary of the World Heritage declaration is not the only red-letter day to take place in A Coruña in June. Not far from the Tower of Hercules is the Finisterrae Aquarium which will be celebrating its 20th anniversary on the 5th of June. For culture, there is more in the immediate area: Domus, the world’s first interactive museum dedicated to the human body. The building alone is worth a visit: a work by the Japanese architect Arata Isozaki, winner of the 2019 Pritzker Architecture Prize. There is more: the San Xóan fiestas, now declared of International Tourist Interest by the Spanish Government. The night of San Xóan, or St John, is the focus of the festival and its most magical moment. Bonfires are lit around the city, with the most impressive being those on the Riazor and Orzán beaches. There are also sardine barbecues and preparation of the famous queimada drink, traditional in Galicia. As the summer begins, visitors will be mingling with the people of A Coruña to celebrate past, present and future.

70

motivo, se ha desarrollado un extenso programa de actos con actividades culturales y turísticas que invitan a la participación de locales y visitantes. El programa se desarrollará durante todo el mes de junio en el que se celebrarán una serie de charlas de escritores y expertos sobre temas relacionados con el faro, la emigración y la literatura. Paralelamente, se expondrá una muestra de fotografías retrospectivas de la Torre, así como recreaciones históricas, talleres infantiles y actividades ambientales. Además, se organizarán visitas nocturnas al monumento durante la última semana de junio. Pero sin duda, los grandes atractivos del aniversario se celebrarán el día 29 de junio. En primer lugar, con el espectáculo audiovisual Luz e son de Hércules que se proyectará sobre las paredes del monumento, un video mapping en el que se narrará la historia y la mitología asociadas al faro romano. Esa misma noche se celebrará en el entorno de la Torre un concierto exclusivo de la artista gallega Mercedes Peón, que será el auténtico broche de oro a todo el programa de actividades. Ambos espectáculos serán al aire libre. No es el décimo aniversario de la declaración de la Torre como Patrimonio de la Humanidad la única oferta cultural que existe en A Coruña durante el mes de junio. En el entorno de la Torre de Hércules se encuentra el Aquarium Finisterrae, que celebra su 20º aniversario el 5 de junio, y la Domus, el primer museo interactivo del mundo dedicado al ser humano, obra del arquitecto japonés Arata Isozaki, premio Pritzker de Arquitectura en 2019. Y, por supuesto, las fiestas de San Xóan, declaradas de Interés Turístico Internacional. El 23 de junio la ciudad sale a festejar su noche más mágica. A las hogueras (las más célebres se encienden en las playas de Riazor y Orzán, pero pueden encontrarse en todos los barrios) se suman las típicas sardiñadas, la queimada y las verbenas que visten de fiesta A Coruña. Y todos, los vecinos de la ciudad y los que llegan de otros lugares del mundo, están invitados a esta fiesta que inaugura el verano.


NUEVA TARIFA

FAMILY Ahora, viajar en familia es mรกs cรณmodo. Disfruta de asientos para volar juntos, maleta de 25 kg por persona y embarque prioritario.

RESERVA EN VUELING.COM O EN NUESTRA APP Consulta condiciones en vueling.com.


F

72

O N T H E ROA D

On the road

Berlín → LENA DIEKE

Barcelona - Berlín. Seat 16E Berlin is undoubtedly one of Europe’s most beautiful cities. I love its wide avenues and magnificent buildings. But if you board the “die Welt” hot air balloon in the city centre (near Checkpoint Charlie), you’ll be able to enjoy Berlin from above. This floating viewpoint rises to a height of 150 metres and the views are stunning. From there, you can see Berlin’s most emblematic buildings: the Reichstag, the cathedral, museum island… It’s an unbeatable experience.

San Sebastián → MARIENE ARANGOSO

Barcelona - San Sebastián. Seat 12C

Seen anything interesting on your last trip that you’d like to share? Something that you can’t find in the tourist guides? Send us your comments, together with your name, flight route and seat number, to ling@lingmagazine.es and we’ll let the other passengers know.

Has visto algo interesante en tu último viaje que te haya llamado la atención? ¿Algo que no encuentras en las guías turísticas? Mándanos tu recomendación, junto con tu nombre, trayecto de vuelo y número de asiento a ling@lingmagazine.es y se lo contaremos a los demás pasajeros.

I don’t tend to visit the same place twice because life’s short and there are so many things to do. San Sebastián, however, has earned a spot on my list of “Places worth going back to.” The sense of relaxation as you gaze out at the beaches of La Concha or Ordaneta, where, at the weekends, music and art come together; and those bars in the old town where you can choose one of the pintxos that make the city of Donosti therapeutic for the soul. Without a doubt, I’d stay much longer in this gorgeous city, especially in the area of Miramar.

No suelo visitar dos veces el mismo lugar porque en esta vida hay muy poco tiempo y muchas cosas por hacer. Pero San Sebastián se ha ganado un puesto en mi ránking de “Lugares a los que regresar”. La relajación que sientes al contemplar las playas de La Concha u Ordaneta, donde los fines de semana se mezclan música y arte; y esos bares del casco viejo en los que poder elegir los pinchos hacen que Donosti sea una terapia para el alma. Sin duda, me quedaría mucho más tiempo en esta preciosa ciudad, especialmente en el área de Miramar.

Berlín es, sin duda, una de las ciudades más bonitas de Europa. Me encantan sus calles, tan amplias y sus magníficos edificios. Pero si subes al globo aerostático “die Welt” que hay en el centro (cerca de Checkpoint Charlie), podrás disfrutar de Berlín viéndola desde arriba. Este mirador de aire caliente sube hasta una altura de 150 metros y las vistas son impresionantes. Desde allí puedes ver los edificios más emblemáticos de Berlín; el Reichstag, la catedral, la isla de los museos… Es una experiencia inigualable. Sergey Kohl / Shutterstock.com


El match perfecto de vuelo y hotel


F

74

O N T H E ROA D

Barcelona → MACARENA TORRES ALMEIDA

Málaga - Barcelona. Seat 12A Arrive at the hotel, get out of the taxi, grab the suitcase and…crash! Glasses straight to the floor. I’m seriously short-sighted, so a trip to the optician was inevitable. I went to the nearest I could find and it turned out to be a winner. It was the Etnia flagship that had just opened. Apart from helping me to choose a new frame, the opticians showed me to the store’s rooftop to enjoy a drink. Along with the most beautiful glasses I’ve ever owned, I also left the place with the most incredible views of Barcelona and the memory of a truly pleasant afternoon.

Mallorca → SANTIAGO VICENTE MAINAR

Zaragoza - Mallorca. Seat 29A It was my fourth time in Mallorca but the first visit for my girlfriend, who I wanted to show around the island I had talked about so much. For her, it was a huge surprise. She was used to the beach destination image which appears on television and couldn’t believe the lush forests, steep slopes of the Tramuntana and winding roads that lead to marvellous villages such as Sóller, Pollensa, Cape Formentor or Alcudia. The city of Palma is also worth taking the time to look around unhurried. After ten days in Mallorca, my girlfriend was convinced we have to go back.

Era mi cuarta vez en Mallorca, pero la primera para mi pareja, a quien acompañé para que conociera la isla de la que tanto le había hablado. Y la sorpresa para ella fue enorme. Acostumbrada a la imagen de destino de playa que muestra la televisión, no podía creerse la frondosidad de los bosques, las escarpadas alturas de la sierra de Tramuntana y las culebreantes carreteras que te llevan a pueblos maravillosos como Sóller, Pollensa, el cabo de Formentor o la Alcudia. También la ciudad de Palma merece un tiempo dedicado a ella para poder recorrerla con calma. Después de diez días en Mallorca, mi pareja está convencida de que hay que volver.

Llegar al hotel, bajar del taxi, coger la maleta y ¡crash! gafas al suelo. Mis muchas dioptrías hacían inevitable la visita a una óptica. Fui a la más cercana y acerté de lleno. Era la flagship de Etnia que acababa de inaugurarse. Además de asesorarme con la montura, los ópticos me invitaron a subir a la terraza de la tienda y a un refresco. Además de las gafas más bonitas que he tenido nunca, de allí me llevé unas vistas impresionantes de Barcelona y el recuerdo de una tarde de lo más agradable.

Madrid → MAYA SUÁREZ

Ibiza - Madrid. Seat 14A I don’t like resorting to the word “getaway.” I love Madrid and when I have chance to travel there, the last thing on my mind is escaping. That’s why I prefer to use “excursions” to talk about the visits I usually make to La Granja when I spend a few days in the capital. A unique opportunity to enjoy a unique location, surrounded by nature and with suckling pig and butter beans as the stars of the local cuisine. It’s a great idea to finish off lunch with a serving of ponche segoviano (if you’ve space left for dessert.)

No me gusta recurrir al término ‘escapada’. Me encanta Madrid y cuando tengo ocasión de viajar allí en lo que menos pienso es en ‘escaparme’. Por eso prefiero hablar de ‘excursión’ para referirme a las visitas que suelo hacer a La Granja cuando paso unos días en la capital. Ocasión única para disfrutar de un lugar único, rodeado de naturaleza y con una gastronomía en la que los judiones y el cochinillo se llevan la palma. Muy recomendable rematar la comida con un ponche segoviano (si es que queda algo de sitio) .


DESCÁRGATE LA NUEVA BANDA SONORA DE VUELING DOWNLOAD THE NEW VUELING SOUNDTRACK

Disfruta de nuestra Music On Board, creada por la banda Celone y producida por el sello musical Música Divina. Enjoy our Music On Board, created by the band Celone and produced by the record label Música Divina.

www.celonemusic.com & www.musicadivina.es

Y TAMBIÉN EN LAS PRINCIPALES PLATAFORMAS FIND IT ON THE MAJOR MUSIC PLATFORMS


F

76

O N T H E ROA D

Asturias

Sevilla

→ JORGE DE PABLOS

→ LOURDES M. SOLOZÁBAL

Madrid - Oviedo. Seat 23B

Bilbao - Sevilla. Seat 22C

Asturias is one of my favourite places in the world. As well as its delicious cuisine, there’s the charm of its towns and villages. In my last trip I discovered a gorgeous little village very close to Taramundi. It’s called Os Teixois and visiting is like travelling in time. Stone and slate houses emerge from an intense green landscape, and there’s a mill, a Roman ironmaking hammer and a fulling machine, used in the past to process linen or wool. Highly recommendable.

I’d already visited Seville on other occasions, but this time took advantage of the trip for a different kind of tourism. Together with my friend Irene, another Games of Thrones fan (or maybe geek?), we decided to visit some of the places used as locations in the series. It was great fun and really exciting to return to the Alcázar but now trying to visualise it as the Martell’s home and base for the government of Dorne. Or the ruins of Itálica, the Well of Dragons in the series. And yes, I admit that we did look skyward a couple of times, just in case we could spot Khaalesi flying overhead on one of her dragons (did I mention that we’re a bit geeky?)

Asturias es uno de mis lugares favoritos del mundo. A su deliciosa gastronomía, hay que sumar el encanto de sus aldeas y pueblos. En mi último viaje descubrí un pueblito precioso muy cerca de Taramundi. Se llama Os Teixois y es como hacer un viaje al pasado. En medio de un paisaje intensamente verde, se levanta esta aldea de casas de piedra y pizarra, que cuenta con un molino, un mazo romano para estirar el hierro y un batán, donde se machacaba antiguamente el lino y la lana. Muy recomendable.

asiastock / Shutterstock.com

London → FRANCESCO ROSSI

Roma - Londres. Seat 15B Whenever I visit London with my children we make sure to visit the area of King’s Cross. Not only because it’s home to the station where Harry Potter took the train to Hogwarts, but also because there’s so much to do. For toddlers, I’d recommend spending some time at the fountains in Granary Square. If you download the Granary Squirt app, you can control the water jets yourself and even play Snake, the legendary video game by Nokia. Don’t worry about wifi. You can connect for free in the square.

Siempre que viajo a Londres con mis hijos no dejamos de visitar el barrio de King’s Cross. No solo porque allí se encuentra la estación donde Harry Potter cogía el tren hacia Hogwarts, sino también por sus muchos atractivos. Para los más pequeños, recomiendo pasar un rato en las fuentes de Granary Square. Si te descargas la app Granary Squirt podrás controlar los chorros a placer, incluso jugar al Snake, el mítico juego de los viejos Nokia. Por la wifi no te preocupes. Puedes conectarte gratuitamente a la de la plaza.

Conocía Sevilla de viajes anteriores, pero en esta ocasión aprovechamos para hacer turismo de forma distinta. Junto a mi amiga Irene, otra fan (¿o más bien friki?) de Juego de tronos, decidimos visitar algunos de los lugares que han servido como escenario para la serie. Fue divertidísimo y emocionante volver al Alcázar pero, ahora, tratando de visualizarlo como el hogar de los Martell, sede del gobierno de Dorne. O las ruinas de Itálica, Pozo Dragón en la serie. Y sí, reconozco que más de una vez levantamos el cuello para ver si veíamos volar por allí a la Khaalesi en uno de sus dragones (¿ya he dicho que somos un poco frikis?)


Discover “The route of fate”at catalunya.com


78

STA F F

EDITORIAL

Director Juanjo Moreno juanjo@lingmagazine.es Subdirectora Mar Abad mar@lingmagazine.es Redactor Jefe Marcus Hurst marcus@lingmagazine.es Dirección de Arte Temabcn www.temabcn.com Redacción David García david@lingmagazine.es Gema Lozano gema@lingmagazine.es Mariángeles García mangeles@lingmagazine.es Ximena Arnau ximena@lingmagazine.es Enrique Alpañés enrique@lingmagazine.es Esteban Ordóñez esteban@lingmagazine.es Traducción Rebekah Rhodes ebekahjrhodes@gmail.com David Hosking davidhosking@gmail.com James Kelly james@jcktranslation.com Producer Laura Calvo laura@lingmagazine.es

Departamento comercial Marina Alonso-Carriazo marina@lingmagazine.es Marisa Caballero marisa@lingmagazine.es Luis Aguilar luis@lingmagazine.es Silvia Moreno silvia@lingmagazine.es Daniel Vázquez danielv@lingmagazine.es Jorge Blanchart jorge@lingmagazine.es

Delegación Baleares Chus Cabello chus@lingmagazine.es

VUELING

Brand Team Leader Sandra Serrano

EDITA

Brands&Roses Acebo 13 28016 Madrid Tlf. 914 157 283 www.brandsandroses.es

IMPRIME

COMERCIAL

Director comercial Fermín Abella fermin@lingmagazine.es

www.lingmagazine.es

Dpto. Administración Teresa Cobo teresa@lingmagazine.es

Ilustración Konsulandia www.konsulandia.com María Castelló www.castellosolbes.com Sara Arias sara.arias.martinez@gmail.com

Delegación Cataluña Gemma Gené gemma@lingmagazine.es Marina Arias marinabcn@lingmagazine.es

Rivadeneyra www.rivadeneyra.com Deposito legal Ling M-12188-2007

Manager Rocío Martí rocio@lingmagazine.es

Fotografía Tomás López astom11@gmail.com

Las opiniones recogidas en Ling no reflejan necesariamente las de Vueling y Brands & Roses. Queda prohibida la reproducción total o parcial de esta revista sin permiso previo. Opinions expressed in Ling are not necessarily those of either Vueling or Brands & Roses. Production in whole or part is prohibited without prior permission.

COLABORADORES

Redacción Antonio Dyaz www.antoniodyaz.com Luis Palacio digimedios@digimedios.es

Periodo de control: Enero 2016 a Diciembre 2016 - Tirada media 58.332


ENAMÓRATE DEL VERANO DESDE

29,99€

*

RESERVA EN VUELING.COM O EN NUESTRA APP *Compra del 06/05 al 20/06/2019 y vuela del 06/05 al 31/12/2019 en vuelos operados por Vueling con origen España. El precio indicado se refiere a las ofertas disponibles en el momento de esta promoción y corresponde al precio por persona y trayecto sin incluir los cargos por servicios adicionales. Más información en www.vueling.com. Disponibilidad limitada.

YEARS

L VING PLACES


OUR NEW BEST SEATS!

NOW BUY THEM ON BOARD AT A BETTER PRICE ¡NUESTROS NUEVOS MEJORES ASIENTOS! CÓMPRALOS AHORA A BORDO MÁS BARATOS

01

02 03

HAVE YOU ENJOYED READING LING? TAKE IT HOME WITH YOU. IT’S YOURS TO KEEP. ¿TE HA GUSTADO LING? LLÉVATELA. ES PARA TI.

04

If you would like to read Ling every month but are unsure about whether you will be flying on Vueling, you can become a monthly subscriber at:

05

Y si quieres verla todos los meses pero no estás seguro de que vayas a viajar en Vueling, puedes suscribirte en:

06 07 08 09 10 11

12 14

15 16 17 18 19

suscripciones@lingmagazine.es Price: 40€ Spain 77€ Europe 88€ Rest of the World 12 números/año 12 issues/year


Profile for Brands & Roses

Ling Junio 2019  

Ling Junio 2019  

Advertisement