Ling Febrero 2019

Page 1

We ♥ places FEBRERO 2019



48°12′29.99″N 16°22′23.03″E

Reykjavik ▶


● Bergen ● Oslo

● Gothenburg ● Aalborg

● Edinburgh

Copenhagen ●

● Hamburg

● Manchester

● Dublin

Birmingham ●

● Amsterdam

● Cardiff

● Hannover

● Berlin

● London ● Düsseldorf

Brussels ● Lille ●

Prague ●

● Nürnberg ● Paris ● Brest

● Stuttgart ● München

● Rennes Basel ●

● Nantes

● Zürich

● Genève ● Lyon ● Bordeaux

A Coruña ●

● Santander Bilbao ● ● San Sebastián

Asturias ●

Santiago ● Vigo ● Porto ●

Zaragoza ●

Valladolid ●

Milano ●

● Venezia

● Torino

● Genova

● Toulouse

Marseille ●

● Nice

Pisa ●

● Bologna

Bastia ●

● Roma

Barcelona ●

Olbia ●

● Alghero Madrid ● Lisboa ●

Faro ●

Jerez ●

◀ Funchal (Madeira)

● Gran Canaria

Casablanca ●

◀ Dakar

◀ Banjul

Marrakech ●

● Algiers

● Málaga

● Oran Nador ● Fez ●

Napoli ●

Cagliari ●

Palermo ●

● Granada ● Almería

Tangier ● Lanzarote ● ● Fuerteventura

● Ibiza

Alicante ● Sevilla ●

● La Palma Tenerife ●

● Menorca ● Mallorca

Valencia ●

Zadar ●

● Firenze

Tunis ●

Catania ●

Malta ● ● Lampedusa

● Helsinki ● Stockholm

● St. Petersburg

● Tallin

● Moscow

● Kaliningrad ● Minsk

● Warsaw

● Kiev ● Krakow

● Wien ● Budapest

● Zagreb ● Belgrade

● Bucharest

● Split ● Dubrovnik

● Bari

● Thessaloniki

● Brindisi ● Corfu ● Preveza

● Cephalonia ● Zakynthos

● Athens

● Mykonos ● Kos ● Santorini ● Rhodes

● Crete

● Karpathos

● Larnaca ● Beirut ● Tel Aviv

Reserva tus billetes en,, en nuestras apps de iOS y Android o en tu agencia de viajes. | Habla con nosotros














One good turn… | Hoy por ti…

The Godfather

An unwarlike laying down of arms | Un desarme nada bélico












City superblocks | La recolecta de las supermanzanas

The museum of word-crafting tools | El museo de armas de las palabras

A date with history | Una relajante cita con la historia












El Pimpi: the “Sistine Chapel” of wine and Malagan culture | El Pimpi, la «capilla sixtina» del vino y la cultura malagueña

Cinema for the people | El cine es de todos


Heresy against straight lines | Herejía contra la línea recta









The bearded man and the mermaid | El barbudo y la sirena











If you like fish, you’ll love our combination of four different kinds of smoked fish. They are served with toasted double-fermented bread and unsalted butter. To accompany them, we recommend an Estrella Damm beer.


aura and David love to celebrate St Valentine’s with dinner at a restaurant with character. This year they have booked a table at El Nacional’s La Llotja. “We often come for a couple of beers and some snacks after work, but today we want to try the fish restaurant.” Before taking their table they have had a wander around this Art Nouveau-style space and were tempted into trying a glass of cava and an oyster each. “If you like oysters, they make a great appetizer before your meal,” explains Laura as she raises her glass. - S PAC E -


l Nacional’s Oyster Bar is a spot that is well known in the city among those who value this unique food. The striking circular bar is the place where diners can enjoy the best fresh oysters: three Atlantic varieties and one from the Mediterranean, which is a touch saltier. Winter and spring are the best seasons for oysters since the cold waters mean that the meat is firmer. We recommend them accompanied by a good cava or French champagne. For those who prefer something different, there are alternatives such as Russian Platinum caviar, steamed king crab with seaweed mayonnaise, and more.

• Norwegian smoked salmon belly, velvety soft on the palate. • Smoked Faroe cod finely sliced for smoothness. • Loin of Norwegian smoked salmon with sunflower seeds. Their citric notes add a little extra. • Artisan smoked sardines.



n just over four years, El Nacional has established itself as Barcelona’s premier multi-zone dining proposal. Its four restaurants and four speciality bars all make for a unique and satisfying experience based on traditional Iberian Peninsula's cuisine, carefully and honestly prepared. A visit to El Nacional, on Passeig de

Gràcia, is an immersion in the social and cultural life of Barcelona. A unique mix of classic flavours and new gastronomic experiences where everyone is welcome. Open every day from 12 midday to 2 a.m.

Passeig de Gràcia, 24, Bis. Barcelona - (+34) 93 518 50 53

- P RO D U C T O F T H E M O N T H -

El Nacional’s artichokes are locally produced in the market gardens of Baix Llobregat. The artichoke is a traditional vegetable in the winter months: tasty, rich in vitamins and very versatile in the kitchen.

Primavera Trompetera Festival 2018

Champions League: Real Madrid - Ajax

Circuito de Jerez - Ángel Nieto JEREZ DE LA FRONTERA

11.04.2019 —13.04.2019

Fernand Léger: New Times, New Pleasures

The London Coffee Festival Old Truman Brewery LONDON

28.03.2019 —31.03.2019 Study for 'The Constructors': The Team at Rest (Étude pour ‘Les Constructeurs’: L'Équipe au repos), 1950 © ADAGP, Paris and DACS, London 2018. Photo: Antonia Reeve

Tate Liverpool LIVERPOOL

hasta —17.03.2019

Interestelar Rafael Ramirez Lee / Estadio Santiago Bernabéu MADRID


Sonar 2018 BARCELONA

18.07.2019 —20.07.2019


24.05.2019 —25.05.2019

Tiempos Foire de Paris convulsos. Historias y microhistorias en la colección del IVAM IVAM VALENCIA

París pese a todo. Artistas extranjeros, 1944-1968 Museo Reina Sofía MADRID

hasta —22.04.2019

14.02.2019 —19.04.2019

Shadi Ghadirian. Como todos los días

Centro Niemeyer AVILÉS - ASTURIAS

hasta —31.03.2019


Schneider Electric Marathon de Paris 2018 PARIS


Paris Expo Porte de Versailles PARIS

27.04.2019 —08.05.2019


And Berlin Will Always Need You

David Pereiras /

Gropius Bau BERLIN Nevin Aladağ, "Paravent, Social Fabric #1", 2012 Collage with carpets, 250 × 552 × 4 cm Photo: Trevor Good, photo courtesy: the artist and Wentrup, Berlin

22.03.2019 —16.06.2019




Everything ready for Eurovision 2019 _Todo listo para Eurovisión 2019 ☛ The logo and motto for this year’s Eurovision Song Contest have just been released in the latest preparations for the event to be held in Tel Aviv in May. The logo, a six-pointed star, is based on the Israeli flag and the tag line that goes with it is “Dare to Dream”.

☞ Acaba de hacerse público el logo, el lema y el escenario de Eurovisión 2019, que se celebrará el mayo próximo en Tel Aviv. Muy acorde con Israel, el logo es una estrella formada por tres triángulos y le acompañará la frase “Atrévete a soñar”.


New Year’s Concert, anyone? _¿No quieres ir al concierto de Año Nuevo? ☛ The month of February is the time period set by the Vienna Philharmonic website to enter the draw for tickets for the concerts they will perform at the end of 2019 and into early 2020, including the renowned New Year’s Concert. It takes advance planning to attend the world’s most famous classical music concert.

☞ Del 1 al 28 de febrero. Ese es el plazo que tienes para apuntarte en la página web de la Filarmónica de Viena para entrar en el sorteo de las entradas de los conciertos que se celebrarán al final del año 2019 y a comienzos del 2020. Ir al concierto más famoso del año, el de Año Nuevo de Viena, requiere mucha antelación.


Leonardo da Vinci drawings on show _46 dibujos del genio de Leonardo da Vinci ☛ Milan’s Biblioteca Ambrosiana library, which has had Leonardo’s Atlantic Codex in its collection since 1637, will put on display 46 of the master’s most famous drawings. These range from works from his early years in Florence to his last days in France. The exhibition is on until 15 September 2019, which is the 500th anniversary of his death.

☞ La Biblioteca Ambrosiana de Milán, que guarda el Códice Atlántico de Leonardo da Vinci desde 1637, exhibirá 46 de los dibujos más famosos del artista, que van desde sus años iniciales en Florencia hasta sus últimos días en Francia. La muestra estará hasta el 15 de septiembre en 2019, año que se cumplen cinco siglos de su fallecimiento.

8 | 9


Funding for science projects _Siete millones de euros para un laboratorio 5G y otros proyectos de ciencia ☛ The University of Vigo has attracted seven million euros from the Spanish Government’s Ministry of Science and Universities. This will allow the institution to fund 19 projects, including a laboratory of 5G technologies.

☞ La Universidad de Vigo ha conseguido 7 millones de euros del Ministerio de Ciencia y Universidades. Con esto podrá financiar 19 proyectos, entre los que hay un laboratorio de tecnologías 5G.


Three months by bike, for a Euro _Tres meses de bici por solo un euro ☛ Bicipalma, Palma de Mallorca’s municipal bicycle service, is launching three new reduced rates. One is for young people under the age of 25, another is for those who renew their subscription early, and the third, Puja't a la bici, lets new users try out the service for three months, for just a euro.

☞ Bicipalma, el servicio municipal de bicicletas de Palma de Mallorca, lanza tres nuevas tarifas reducidas. Una es para menores de 25 años, otra es para la renovación de abonos y, la tercera, Puja't a la bici, te permite probar el servicio durante tres meses por un euro.

Fotos593 /


'Game of Thrones: The Travelling Exhibition' _‘Juego de Tronos, la exposición’ ☛ Belfast, in Northern Ireland, is set to host Game of Thrones: The Touring Exhibition from Easter to 1 September this year. The large exhibition space will display wardrobe items, accessories, maps, photos and models, all in atmospheric settings that take you into the world of the famous television series.

☞ Belfast, en Irlanda del Norte, recibirá desde Semana Santa hasta el 1 de septiembre de 2019 la exhibición Juego de Tronos: The Touring Exhibition. Esta muestra exhibe, en 5.000 metros cuadrados, vestuario, decorados, accesorios y demás objetos de siete temporadas de la serie.





Controlling your spending while travelling _Cómo controlar los gastos en tu viaje ☛ Some banks have started to offer travelers assistance with checking their expenses while on a trip. One of these, Banco Mediolanum, offers contactless VISA debit and credit cards, with 24-hour assistance for queries and notifications if the card is lost or stolen, which allow 52 free withdrawals each year from ATMs in Spain and abroad.

☞ Algunas entidades bancarias ya han empezado a ayudar al viajero a controlar sus gastos. Entre estas, Banco Mediolanum ofrece unas tarjetas de débito y crédito VISA contactless, con asistencia al titular las 24 horas del día para consultas y notificaciones por pérdida o robo, que permiten 52 retiradas gratuitas al año en cajeros tanto del territorio nacional como del extranjero.


Humpback whales in the Med _¿Hay más ballenas jorobadas en el Mediterráneo? ☛ Big whales are not at all common in the Mediterranean Sea but, according to a Seville University study, sightings of humpback whales have increased in recent years. According to the study, this is probably due to an

increase in the sea’s temperature and because they enter looking for food.

☞ Los grandes cetáceos no son comunes en el Mediterráneo, pero según un estudio de la Universidad de Sevilla, los avistamientos de las ballenas jorobadas han aumentando en los últimos años. Según ese estudio, esto sucede probablemente por el aumento de la temperatura del mar, y vienen en busca de alimentos.


Benifíciese de ser cliente VIP haciendo su reserva con la clave/ Take advantage of being a VIP making your reservation with the password: PATRONVU18

TRAVESSERA DE GRÀCIA 44 - 46 · 08021 BARCELONA +34 93 414 66 22


230 km2 Surface area/Superficie

77 m



City’s focal point/ Centro neurálgico de la ciudad

The city’s highest building


El edificio más alto de la ciudad.


During the day / De día: Peddlers, henna tattoos, dentists, orange juice... / Vendedores ambulantes, tatuajes de henna, dentistas, zumos de naranja...

At night/ De noche: Food stalls, musicians, minstrels, snake charmers.../ Puestos de comida local, músicos, juglares, encantadores de serpientes...

It is prohibited to build taller buildings / Prohibido construir edificios más altos

F U R N I T U R E , S P I C E S , C LO T H I N G A N D

M U E B L E S , E S P E C I A S , R O PA O C A L Z A D O :




M E D I N A . R E G AT E A R E S I M P R E S C I N D I B L E

Majorelle Garden Jardines de Majorelle

929.000 Inhabitants / Habitantes

19,6 ºC Annual temp/Temp. media anual

Yamaa el Fna

1924 Designed by the painter Jacques Majorelle / Diseñado por el pintor Jaques Majorelle

Known as: Conocida como:

Red City Ciudad Roja



1980 Acquired by Yves Saint Laurent / Los adquirió Yves Saint Laurent


Because of the ochre red colour of the facades of the city’s buildings, as well as the local soil Por el color rojo ocre presente en las fachadas de toda la ciudad y en la tierra local.

Ben Youssef (Madrasa)

Koranic school / Escuela coránica

The garden / El jardín:

The museum / El museo:

Cactus, palms, bamboo, garden and water plants/ Cactus, palmeras, bambú, plantas de jardín y plantas acuáticas

Houses a permanent collection of Islamic art / Alberga una colección permanente de arte islámico.

Made of stucco, cedar wood and ceramic tiles Hecha de estuco, madera de cedro y azulejos



800 Students Estudiantes

Anti gu a fe r rete r i a 1 91 1

Casa Rafols Ron da San t Pere Nº74 0 80 10 Barce lon a

h ol a@ c as arafol s .c o m teléfono 936 258 200 w w w.c as arafol s .c o m




Quesos & embutidos

6 tipos de Cervezas de barril / 6 on tap beers Patatas bravas Casa Rafols Ensaladilla Rusa / Potatoes salad

Manchego D.O. La mancha Tabla de surtidos ibéricos / Cured iberian ham and sausages assortment





Pulpo asado con pimentón D.O.P La Vera / Grilled octopus with paprika

Lomo bajo de vaca vieja madurada a la parrilla / Grilled low loin matured 5 weeks

LA FERRETERÍA QUE SOÑABA CON SER UN RESTAURANTE.... Era la ferretería más deslumbrante de Barcelona cuando fue fundada en 1911. Sin embargo, pocos conocían los secretos que se escondían en su interior. Durante la guerra civil ofrecía comidas en un comedor oculto en su sótano, que siempre perduró a través de su espíritu clandestino con alma de jazz. Al fin, con el mismo cariño con el que durante 100 años se escogieron tuercas, clavos o tornillos, ahora seleccionamos cervezas, vinos, embutidos, pescados, conservas y otros productos de proximidad. ¡Un brindis por los sueños cumplidos! THE HARDWARE STORE THAT DREAMED OF BEING A RESTAURANT This was Barcelona´s most impressive hardware store when it opened in 1911, however few knew the secrets it held. During the Spanish Civil War it served meals in a hidden dining room in the basement which continued to thrive thanks to its speakeasy spirit with a jazz soul. Now with the same care that went into choosing the nuts, bolts and screws for over a hundred years we now select our beers, wines, fresh foods, preserves and other local ingredients.



Arroces y pastas

Pescados y mariscos

Arroz caldoso de bogavante / Rice Stew with Lobster and Sherry

Almejas de carril salteadas / Sauteed clams Mariscos a la plancha /Assorted grilled seafood


Postres de la abuela

Arroz con leche receta de la abuela / Granny’s rice pudding

BEER & FOOD EXPERIENCE. Vive nuestra experiencia cervecera a través de la cata maridaje de 6 variedades de cerveza gracias a la tap station. Te explicaremos de la mano de la Compañía Mahou-San Miguel, cerveceros desde 1890, los secretos de la cerveza, su elaboración y sus notas de cata ¡Una experiencia única en Barcelona! Más información en o en Live our beer experience enjoying the beer food pairing with 6 differents varieties of beer thanks to the Tap Station. We´ll explain, together with Mahou-San Miguel, brewers since 1890, the secrets of beer, it´s preparation and special tasting notes. A unique experience in Barcelona! More information at or at




One good turn… HOY POR TI…



Las últimas incursiones habían sido todo un éxito. No había ciudad capaz de contener sus sorpresivos ataques. Sin duda, aquella era una de las cuadrillas piratas más temidas de todo el Mediterráneo. Antes de acometer el siguiente asalto, el capitán decidió hacer una parada para descansar y hacer recuento del botín. Las costas escarpadas y llena de cuevas y recovecos de aquella isla que conocían de anteriores correrías se perfilaban como un buen lugar para guarecerse y reponer fuerzas.

The latest incursions had been a complete success. There wasn’t a city standing that could fight off their surprise attacks. Without a doubt, this band of pirates was the most feared in the whole Mediterranean. Before launching their next strike, the captain decided to stop off in order to rest and take stock of their haul. That island they knew from previous raids, with its steep cliffs, caves and hidden coves, seemed like the ideal location to find shelter and recover their strength. After spending a night there, the corsairs were preparing to make sail when they discovered a young shepherd herding his sheep close to the coast. The captain didn’t hesitate. The risk that this lad would warn the rest of the locals was too high to let him get away alive; the pirate ordered Said, his best marksman, to finish him off with one shot. Said took aim but when he saw how young the lad was, he had second thoughts. At the last minute he diverted the shot by a few centimetres. Only Said and the shepherd knew that he’d missed. The years went by and the pirates returned to the island a number of times. On one occasion, their raid ended in a violent confrontation with the locals, who didn’t hesitate to defend themselves. During the skirmish, Said tripped and caught his foot between two stones. The pirate pleaded for help from his fellows but none of them would risk heading for the spot where he was trapped. Said could only weep and curse the whole crew as he watched the ship set sail without him. The only good news was that he was still alive. None of the islanders had seen him and after the battle he was able to hide in one of the area’s many caves. And then he passed out. When he came round, Said was no longer in the cave. He was surrounded by people, the same faces he’d been fighting against the previous day. Among them he recognised, a little older, the young shepherd he’d saved from certain death a few years before. Now it was that shepherd, along with his kinsfolk, who returned the favour. Said spent the rest of his life with them. He became such a part of the community that, on his death, the neighbours decided to name the spot where they found him, close to Son Forteza, The Pirate’s Cave.

Tras pasar allí la noche, los corsarios se disponían a zarpar cuando descubrieron cerca de la orilla a un joven pastor con sus ovejas. El capitán no se lo pensó. El riesgo de que el zagal advirtiera de su presencia al resto de la población era demasiado alto como para dejarle con vida, así que ordenó a Saíd, su hombre con mejor puntería, que acabase con él de un disparo. Saíd se dispuso a hacerlo, pero al comprobar la juventud del chico, se amedrentó y en el último momento desvió el tiro unos centímetros. Solo él y el pastor supieron del fallo. Los años pasaron y los piratas volvieron varias veces por la isla. En una ocasión, su correría acabó en un violento enfrentamiento con los lugareños, que no dudaron en defenderse. Durante la refriega, Saíd tropezó y su pie quedó atascado entre dos piedras. El pirata pidió ayuda a sus compañeros, pero ninguno se arriesgó a llegar hasta su posición. Saíd solo pudo llorar y maldecir a toda la tropa tras ver cómo el barco zarpaba sin él. La única buena noticia es que permanecía con vida. Ningún aldeano había reparado en su presencia y tras acabar la contienda pudo esconderse en una de las muchas cuevas de la zona. Después, se desvaneció. Al despertar, Saíd ya no estaba en la cueva. Se encontraba rodeado de personas, las mismas contra las que había luchado el día anterior. Entre ellas descubrió, algo más mayor, al joven pastor al que había salvado de una muerte segura años antes. Ahora él, junto a sus paisanos, le había devuelto el favor. Saíd pasó toda su vida junto a ellos. Tanto se integró en el lugar que, al morir, sus vecinos decidieron llamar a la gruta cercana a Son Forteza en la que lo encontraron la Cueva del Pirata.

Sea 7 cm más alto

VISIT Los zapatos de guardan un importante secreto: contienen una cuña interior anatómica muy ligera, que sumada al tacón normal, aumentan hasta 7 cm de altura de manera discreta. It is finally possible to increase your height without anyone knowing your secret. Thanks to these Italian shoes, men can discreetly add up to 7 cm, or 2.7 inches to their height. shoes contain an anatomically formed interior wedge that will make you look taller!

Discount code valid in 2019: VUELING

+7cm +7cm

Tel. : (+0034) 954 564 292 Feria 4 y 6 41003 Seville, Spain

Mo men tos Más que un cliente En Moncho’s tenemos la gran suerte de vivir momentos inolvidables con nuestros clientes, cada proyecto es un reto y una vivencia única que nos enriquece. Como los momentos hay que vivirlos para contarlos... Queremos compartir contigo un pedacito de nuestras vivencias y nuestro sello de identidad.


Travessera de Gràcia, 44-46. 08021 Barcelona. T. +34 934 155 665

monchoscatering monchoscatering @monchosc





THE GODFATHER 1972 Director: Francis Ford Coppola Writers: Francis Ford Coppola, Mario Puzo Cinematography: Gordon Willis Cast: Marlon Brando, Al Pacino, James Caan Catay /


Sicily has been the setting for some great Italian films, from Stromboli, the stunning first collaboration between Roberto Rossellini and Ingrid Bergman, to La Terra Trema, the beautiful Luchino Visconti film about a fishing family’s struggle to survive. Yet it is a feature by a US filmmaker that brings the most film fans on pilgrimages to visit the places it was shot. The Godfather is the first part of a trilogy which has achieved legendary status in the history of film. It tells the decades-long saga, including moments of both splendour and decadence, of the Corleone crime family. Although the first episode is set mainly in New York, part of it was filmed in Sicily. After killing an enemy of the famiglia, Michael Corleone (a very young Al Pacino in the role that made his name) spends some time in hiding on the island. In the film Michael hides in the town of Corleone, his father’s home town. However, Coppola actually filmed these parts of the movie in two attractive spots north of Catania: Forza d’Agro, the location of the church where Michael and Apollonia marry; and particularly Savoca, where the famous Bar Vitelli is still open for business. It was here that the scene in which Michael asks Apollonia to marry him was shot, and where you can sit and enjoy a coffee in the same seat used by Pacino.

Sicilia ha sido el escenario de grandes películas del cine italiano, desde Stromboli, la asombrosa primera colaboración entre Roberto Rossellini e Ingrid Bergman, a La tierra tiembla, la hermosa película de Luchino Visconti sobre la lucha por la supervivencia de una familia de pescadores. Sin embargo, es el filme de un cineasta norteamericano el que provoca el peregrinaje más enfervorecido a los lugares en los que se rodó. El Padrino es la primera parte de una trilogía con un estatus mítico en la historia del cine que narra, a lo largo de varias décadas, los momentos de esplendor y decadencia de una saga criminal y familiar, la de los Corleone. Parte de esta primera película, que transcurría sobre todo en Nueva York, se filmó en Sicilia, donde, después de asesinar a un enemigo de la famiglia, Michael Corleone (un jovencísimo Al Pacino en el papel que hizo de él una estrella) pasaba un tiempo escondido. Michael se ocultaba, supuestamente, en Corleone, el pueblo de su padre, pero Coppola filmó, realmente, en dos encantadoras localidades situadas al norte de Catania: Forza d’Agro, donde está la iglesia en la que Michael y Apollonia se casan, y, sobre todo, Savoca, donde aún está en activo el mítico Bar Vitelli, en el que Michael pide la mano de Apollonia y en el que te puedes sentar a tomar un café en la misma silla que usó Pacino.






An unwarlike laying down of arms UN DESARME NADA BÉLICO



he most literary city in Asturias, Oviedo, is somewhat lacking in gastronomic literature. The novel most closely associated with Oviedo — La Regenta — features a menu of turtle soup and duck à l’orange; excellent, without a doubt, but not exactly representative of local cuisine.

La ciudad más literaria de Asturias, Oviedo, está algo ayuna de gastronomía literaria. En la novela ovetense por excelencia –La Regenta– aflora un menú a base de sopa de tortuga y de pato a la naranja; excelente, sin duda, pero poco representativo de la gastronomía local.

Oviedo, however, boasts its own, equally excellent culinary tradition known as El Desarme (“Laying Down of Arms”): a menu of chick peas with cod and spinach, later accompanied by Asturias-style beef tripe.

Una gastronomía, la ovetense, que ha creado una tradición –El Desarme– a partir de un menú no menos excelente: los garbanzos con bacalao y espinacas, que se complementaron posteriormente con unos callos a la asturiana.

Let’s trace the tradition from present to past. Nowadays, in mid-October — 19 October, to be exact — the city celebrates El Desarme, a day when many of Oviedo’s restaurants serve this same menu, although it is not uncommon through the rest of the year.

Vayamos con la tradición del presente al pasado. Hoy en día, en mitad del otoño –el 19 de octubre– la ciudad celebra El Desarme, un día en el que buena parte de los restaurantes de la ciudad ofrecen el citado menú, aunque no es infrecuente encontrarlo también a lo largo del año.

It’s origin, undoubtedly, dates back over 140 years when, at the end of the Third Carlist War, the citizens of Oviedo flocked onto the streets to celebrate and the authorities decided to offer the soldiers and Carlist prisoners a meal. As it was Lent, the most appropriate dish was the typical potaje de vigilia, a meat-free stew of chick peas and cod. That same menu was repeated a few months later, in October, but this time for the soldiers billeted in the city. This banquet gave rise to a tradition, which was firmly established among the city’s restaurants by the end of the 19th century. At least that’s the

El origen, sin embargo, cabe situarlo hace algo más de 140 años, cuando al acabar la Tercera Guerra Carlista, los ovetenses se echaron a la calle a celebrarlo y las autoridades decidieron ofrecer un rancho a los soldados y a los presos carlistas. Como eran días de Cuaresma, el menú adecuado era el típico potaje de vigilia de garbanzos con bacalao. Menú que se decidió repetir meses después, en octubre, pero ya teniendo como destinatarios a los soldados acuartelados en la ciudad. Este banquete daría origen a una tradición, que se consolidaría en los locales hosteleros a finales de aquel siglo. Esto sostiene, al menos, el historiador local

600 gr

Garbanzo Chickpea

1 rebanada / slice Pan blanco White bread

400 gr

2 unidades / units Diente de ajo Clove of garlic

Espinacas Spinach

Pimenton Paprika

Sal Salt

Agua Water

Bacalao salado Cod

500 gr





Desalt for 24 hours & soak for 8 hours

Cut & add


Brown, add & mix


Cut, add & cook for 15 minutes


Fry & reserve

1 unidad / unit Cebolla Onion

Aceite de oliva Olive oil






Garbanzos con bacalao y espinacas

idea put forward by local historian Adolfo Casaprima in his 408-page study Origen y evolución del Desarme, la fiesta gastronómica de Oviedo. It is true that around 1876, the starting point of this tradition, this stew was relatively common in Asturian cuisine, as illustrated by its appearance in La cocina tradicional de Asturias, an anonymous volume (although there are clues suggesting its author was a woman) from 1874, based on the content of recipes gathered together in a number of school notebooks. In a stew like this, innovation is constrained by the limited number of ingredients. Perhaps the most characteristic is cod, which is either flaked or used in larger pieces. Among the most imaginative presentations, the version served by the Oviedo restaurant Bar Nalón in the 1960s is worth a mention; the cod was cut in equal-sized pieces, battered in flour and egg then lightly fried before being added to the stew, according to another classic publication, La guía de la cocina asturiana by Magdalena Alperi.

Adolfo Casaprima, autor de las 408 páginas del estudio Origen y evolución del Desarme, la fiesta gastronómica de Oviedo. Lo cierto es que en torno a 1876, origen de la tradición, este potaje ya era relativamente habitual en la cocina asturiana, como prueba su inclusión en La cocina tradicional de Asturias, un volumen anónimo (aunque se intuye la mano de una mujer en su autoría) y encuadernado en 1874, a partir del contenido de unos cuadernos de cocina recogidos en unas libretas escolares. En un potaje como este las innovaciones están muy limitadas, dado el reducido número de ingredientes. Quizás el más característico sea el bacalao y por ello unas veces se presenta deshilachado y otras en trozos. Entre las presentaciones más imaginativas cabría señalar la que hacía el también ovetense Bar Nalón, en los años 60 del siglo pasado, que troceaba el bacalao en porciones iguales y, rebozadas en harina y huevo, las freía ligeramente para incorporarlas luego al potaje, según recoge otro clásico, La guía de la cocina asturiana, de Magdalena Alperi.

Vueling estará presente en #4YFN19 el evento de startups más influyente del mundo que se celebra en Barcelona durante el MWC del 25 al 27 de febrero de 2019. Vueling will be present at #4YFN19 the most influential startup event in the world held in Barcelona during MWC from 25-27 February 2019.


¿QUIERES ASISTIR? Ve al código QR y utiliza el código descuento 4VUELING para conseguir un 20% de descuento en tu ticket. WILL YOU JOIN US? Follow the QR and enter the discount code 4VUELING for your chance to get 20% off your ticket. DON’T MISS THE ACTION, BUY YOUR TICKET TODAY!

Visit the Vueling booth: Stand 112


This story is written by you LA HISTORIA QUE ESCRIBES TÚ

This story has a beginning but no end. No one knows what will happen between the first and the last lines. Many flights are needed for this tale to be created. Those who hold this magazine in their hands will write it. Here is the first line so you can tell your part of the story. Go Ahead.

Este relato tiene principio y no tiene fin. Nadie sabe qué ocurrirá entre la primera y la última línea. Hacen falta varios vuelos para que el relato se vaya construyendo. Lo irán escribiendo las personas que tengan en sus manos esta revista. Entre ellas, tú.

When she reached for the book on the shelf, an old black and white photo fell out of its pages

Cuando cogió el libro de la estantería, una vieja foto en blanco y negro cayó de entre sus páginas







Gorro CAPRISA Gafas RAY BAN Jersey, leggings y bolsa NEW BALANCE Deportivas NIKE AIR MAX 720 Abrigo MANGO




City superblocks




he urban ecologist Salvador Rueda first proposed the idea of the superblock as a new urban zoning unit in 1987, when he held the post of Technical Services Manager in the Environmental Department of Barcelona City Council. The superblock, he proposed, was to be this: the unification of a number of city blocks, prioritizing the interior of the resulting area for pedestrians and public space, and reducing to a minimum the circulation of motor vehicles. The original motivation for the plan was to combat noise pollution. “We had drawn up a noise map of the city and concluded that the main source was traffic, which works according to the law of all or nothing: if cars drive at speed along a street, the decibels rise above permitted levels. It is an on/off situation; it is almost impossible to regulate the volume,” he explains. In 1993 the first superblock zoning arrangement was introduced in Born, in the Ciutat Vella district. However, the circumstances were not favourable to an expansion of the plan. Rueda’s background in psychology (he is a graduate in the subject from Barcelona University) must have helped him to practice the noble art of patience. He waited, like a well-intentioned Ring of Sauron, with his project on stand-by. Over a decade later, the scheme burst into life once more. The 5th of June -World Environment Day- of the year 2000 was chosen as the day for the official inauguration of the Barcelona Urban Ecology Agency (BCNecologia), a consortium of public authorities including the city, the metropolitan area and the province. Its goal was to guide the movement of urban processes towards sustainability, the new the challenge of the 21st century. The managing director: Salvador Rueda, eye was fixed on the opportunities ahead. In 2005 the agency was instrumental in setting up the Gràcia Superblock, a zone which includes the neighbourhood’s focal point, the Vila de Gràcia Square. The Poblenou Superblock, in 2016, was considered to be a pilot scheme since it was the first to be fully implemented with all of the superblock features. The Sant Antoni and Les Corts interventions, in 2018, have been the latest superblocks to be introduced, but more of these quiet zones, springing up now like plants after the rain, are planned for 2019 in Horta, Eixample and Hostafrancs. “We want to transform public space and make it available for people. Our goal is to give life back to places where until now there have only been cars.” These were the enthusiastic words of Councillor Janet Sanz, Head of Urban Ecology at the city council, when she opened the Poblenou Superblock, the first to be introduced under Mayor Ada Colau. The new model is prominent in the city’s Urban Mobility Plan of 2014, which sets a

El ecólogo urbano Salvador Rueda propuso por primera vez la idea de supermanzana como nueva unidad de medida urbana en 1987, siendo director de los servicios técnicos de Medio Ambiente del Ayuntamiento de Barcelona. El proyecto de unir varias manzanas y de priorizar en su interior a los peatones y al espacio público, reduciendo al mínimo la circulación de vehículos a motor, surgió como un plan de actuación contra los ruidos. “Habíamos hecho un mapa del ruido de la ciudad, y concluido que su fuente principal era el tráfico, que funciona con la ley del todo o nada: si pasan coches, los decibelios superan los niveles admisibles; es un off / on, no se puede regular el volumen”, explica. En 1993 arrancó la primera supermanzana en el Born, distrito de Ciutat Vella. No se dieron las circunstancias para que hubiera una continuidad. La faceta de psicólogo de Rueda (se licenció en 1980 en la Universidad de Barcelona) lo ha ayudado a trabajar el noble arte de la paciencia. Esperó, como un anillo de Sauron de buenas intenciones. Más de una década. El Día del Medio Ambiente (5 de junio) de 2000 nace la Agencia de Ecología Urbana de Barcelona (BCNecologia) como consorcio de Ayuntamiento, Área Metropolitana y Diputación. Su objetivo es ayudar a transformar los procesos urbanos hacia la sostenibilidad, auténtico reto de la ciudad del siglo XXI, en plena transición de la era industrial a la digital. Su flamante director es Rueda, que ve aquí su oportunidad. En 2005 se pone en marcha la supermanzana de Gràcia, que incluye la plaça de la Vila de Gràcia; la de Poblenou, de 2016, se considera la piloto porque se ha podido implementar totalmente; la de Sant Antoni es de 2018; completan el cuadro las actuaciones para pacificar calles en el barrio de Les Corts, y las ejecuciones previstas para 2019, en Horta, Eixample (calles Consell de Cent y Germanetes) y Hostafrancs. “Queremos transformar el espacio público y ponerlo al servicio de la gente. Nuestro objetivo es que ocurran muchas cosas allí donde, hasta ahora, solo había

26 | 27

Agència d'Ecologia Urbana de Barcelona




Agència d'Ecologia Urbana de Barcelona

28 | 2 9




coches”. Con estas palabras saludaba una exultante Janet Sanz, teniente de alcaldía de Ecología Urbana, la supermanzana de Poblenou, la primera que se ponía en marcha con Ada Colau como alcaldesa de la ciudad. El nuevo modelo figura en el Plan de Movilidad Urbana aprobado en 2014, que habla de reducir los desplazamientos en coche un 21%. “Reduciendo el vehículo a motor solo un 13%, se libera el 70% del espacio. Parece mágico”, enfatiza Rueda. Con un 21%, la idea es librar del tráfico y de sus molestas consecuencias en forma de contaminación y ruido no únicamente al centro, sino también a la periferia.

Agència d'Ecologia Urbana de Barcelona

target of reducing car journeys in the Catalan capital by 21%. “Reducing motor vehicle traffic by just 13% frees up 70% of the space. It is like magic,” says Rueda. An even more ambitious 21% would reduce traffic, with all its pollution and noise, not only in Barcelona’s central areas, but on the outskirts too. In fact, the possibility that cars freed from the centre would merely spill over into the city’s fringes was one of the criticisms levelled at superblocks. Another has been that some of the decisions taken have not been sufficiently participatory (something that Rueda denies). Delivery companies have expressed their complaints, as have some drivers, who have stated they have to drive further in order to park. Rueda, whose original training was in Biology, has the theory that the root of this last line of discontent is that humans are unwilling to accept change. “Any modification that requires people to change their habits will have at least 30% of people against it; it says so in the transport manuals, and that is exactly the way it is,” he says. It is also true that criticism, which at the beginning was fierce, is beginning to lose its force as the new urban cells have demonstrated their positive qualities. Not least is the fact that commercial activity increases wherever they appear: by more than 50% in Born and 15% in Gràcia. The international jury that gave a Special Mention in the 2018 European Prize for Urban Public Space to the Poblenou Superblock explained its decision in this way: “It is based on the idea that the street is not only infrastructure for mobility, but a site for social interaction. It takes space away from cars for the benefit of bus, bicycle and pedestrian routes, and shows that it is possible to recover the streets for daily life.” It recognizes that the plan has its controversial side but that it has helped to bring out into the open thorny matters such as the pollution and invasion of public space by automobiles. In July, The New York Times took an interest in the debate with an article entitled “Barcelona: Future City Laboratory” which followed a 2016 report in which Winnie Hu explained “What New York Can Learn From Barcelona’s Superblocks”.

El hecho de quitar presión al centro a costa de la periferia es una de las críticas que reciben las supermanzanas. Otra, que la decisión no ha sido lo suficientemente participativa (algo que Rueda niega). Los repartidores han expresado sus quejas. Y los conductores, que denuncian que tienen que desplazarse más distancia para poder aparcar. Rueda, que antes que nada fue biólogo, tiene la teoría de que la raíz de este último malestar radica en el hecho de que a los humanos nos pone nerviosos no seguir la línea recta. “Cualquier modificación que genere cambios de hábitos ha de contar con un 30% de gente que se va a oponer; eso lo ves en los manuales de transporte, es así”, advierte. También es verdad que los ataques, feroces, encarnizados sobre todo al principio, han ido perdiendo fuelle a medida en que la nueva célula urbana ha demostrado sus bondades, por ejemplo, con un incremento de la actividad comercial de más del 50% en el Born; del 15% en Gràcia. El jurado internacional que otorgó una mención especial del Premio Europeo del Espacio Público Urbano 2018 a la supermanzana del Poblenou justificó su decisión diciendo: “[...] Se basa en la idea de que la calle no es solo una infraestructura para la movilidad, sino un lugar para la interacción social. Reclama espacio de los coches en beneficio de una red de autobuses, bicicletas y peatones, y muestra que es posible recuperar las calles para la vida diaria”. Reconoció que el proyecto es controvertido, pero que, gracias a él, han salido a la luz cuestiones espinosas como la contaminación y la invasión de espacio público por parte del automóvil. En julio, The New York Times dio la puntilla al debate con un artículo que tituló Barcelona: laboratorio de la ciudad del futuro y remitía a otro reportaje en el que la la periodista Winnie Hu planteaba, a finales de 2016, Lo que Nueva York puede aprender de Barcelona.

Agència d'Ecologia Urbana de Barcelona

3 0 | 31

Agència d'Ecologia Urbana de Barcelona



Cars (in small numbers) which are limited to a speed of 10 kilometres per hour, children playing at street junctions, a market, bike lanes, pedestrians strolling and window shopping, public transport. “The genuinely new thing about this idea is that the right to travel, which until now has been fundamental, has been given over to others, who traditionally have not had the same access to public thoroughfares. What is prioritized is the right to leisure, culture, knowledge and meeting,” says Rueda. He talks about a future green corridor to connect one of the streets of Poblenou to different parks, with the possibility of plots for urban vegetable gardens along it. “When people are in contact with the earth, they go to the doctor less. What is contested today, is expected tomorrow.” The urban ecologist says that he came up with the superblocks idea on his own, without reference to international experts. What is more, “I was a novice from the planning point of view. I saw that in Environment it was impossible to change anything, so I went into town planning with the notion of changing the rules of play and helping people with their problems,” he recalls.

Coches (pocos) obligados a circular a 10 kilómetros por hora, niños jugando en los cruces, mercado, carriles bici, peatones paseando, transporte público. “Lo revolucionario de la idea es que el derecho al desplazamiento, hasta ahora predominante, ha cedido espacio a otros que tradicionalmente no se pueden ejercer en la vía pública: derecho al entretenimiento, a la cultura y el conocimiento, a la reunión”, destaca Rueda. Informa de un futuro corredor verde que conectará una de las calles de Poblenou con varios parques, y que muy probablemente esté jalonado de huertos urbanos. “La gente, cuando toca la tierra, deja de ir al médico. Lo que hoy choca mañana será el pan nuestro de cada día”, vaticina. El ecólogo urbano reconoce que no bebió de ninguna fuente internacional para idear las supermanzanas. “Era un neófito desde el punto de vista urbanístico. Entro en el urbanismo para tratar de modificar las reglas del juego y reducir disfunciones, cuando veo que es imposible cambiar nada desde el Medio Ambiente”, recuerda.





Anton_Ivanov /

3 2 | 33

The museum of word-crafting tools EL MUSEO DE ARMAS DE LAS PALABRAS



n Dublin there’s a museum that houses the weapons and machinery for wars of words, paragraphs or metaphors. On display is a collection of the metals, artillery and technical devices which, for half a millennia, made it possible for knowledge to spread.

En Dublín hay un museo donde se refugian las armas y la maquinaria de guerra de las palabras, los párrafos, las metáforas. Allí está una muestra de los metales, la artillería y los modelos técnicos que hicieron posible la propagación del conocimiento durante medio milenio.

In the old Garrison Chapel, Ireland’s National Print Museum brings together over 10,000 pieces, a genuine biographical survey of one of the most important inventions in the history of mankind. Letterpress boxes, printing blocks, tools for making different types of paper, photographs, books, leaflets, newspapers…

En la antigua capilla de Garrison, el Museo Nacional de Imprenta reúne más de 10.000 piezas que compendian la biografía de uno de los inventos más importantes de la historia de la humanidad. Cajas tipográficas, bloques de impresión, instrumentos para la fabricación de distintos tipos de papel, fotografías, libros, folletos, periódicos…

Dublin pays homage to the printed word and celebrates the life and work of its great authors. Every 16 June is Bloomsday: an opportunity to trace the adventures of the protagonist of Ulysses by James Joyce. It’s an excuse to link space and literature; in other words, to underline the power of certain places and streets capable of inspiring great works of art. On O’Connell Street, for example, there are plaques with fragments of the novel: from reality to imagination and from imagination to reality.

Dublín rinde culto y celebra la vida y la obra de sus grandes autores. Cada 16 de junio, se desarrolla el Bloomsday (Día de Bloom): una ruta de homenaje a las aventuras del protagonista del Ulises de James Joyce. Es el pretexto para atar espacio y literatura, es decir, para reivindicar el poder de unos espacios y calles capaces de inspirar grandes creaciones. La calle O’Connel, por ejemplo, acoge placas con fragmentos de la novela: de la realidad a la imaginación, y de la imaginación a la realidad.

The National Print Museum is the spine of a tribute work to literary creation which aims to be all-encompassing: from the poetic and artistic side, exemplified by Bloom’s Route (or others inspired by the works of the poet, William B. Yeats), to the more prosaic, mechanical part of metal and paper, without which these literary masterpieces would never have become known nor generated world-wide devotion. Interest in the kind of material housed by the museum has seen a resurgence in recent times: nowadays, through trade or craft fairs and on Instagram or Pinterest, many people are aiming to recover the magic of analogue and retro as a means of resistance (be it merely aesthetic) against the empire of screens and virtual reality.

El Museo Nacional de la Imprenta es el dorso de un tributo a la creación que pretende ser total: desde la faceta poética y artística que ejemplifica la ruta de Bloom (u otras que se inspiraban en la obra del poeta William B. Yeats), a la parte más prosaica y mecánica del metal y los papeles sin los que esas proezas literarias no se habrían expandido ni generado una devoción mundial. El interés por el tipo de material que contiene el museo se ha renovado en los últimos tiempos: hoy, a través de ferias físicas o de Instagram o Pinterest, muchos tratan de recuperar la magia de lo analógico y lo retro como una forma de resistencia (aunque solo sea estética) al imperio de las pantallas y lo virtual.





Anton_Ivanov /

34 | 3 5

Davi Costa /

The equipment at the National Print Museum is fully operational (there are areas for setting, printing and finishing) and present a true picture of how production was organised in traditional print works. Letterpress printing dominated for over 500 years, from Johannes Gutenberg’s invention in 1439 until the mid 20th Century.

Los equipos con los que cuenta esta institución están totalmente operativos (hay áreas de composición, impresión y acabado) y representan con fidelidad cómo se organizaba la producción en las imprentas tradicionales. La impresión tipográfica dominó durante más de 500 años: desde la invención de Johannes Gutenberg en 1439 hasta mediados del siglo XX.

The museum itself traces back to the 1980s. After a number of years compiling documentation and recovering equipment, it was opened in 1996 in the centre of the Irish capital. Today, as their website explains, the institution’s holdings are so extensive that only 30% of the total collection can be shown at any time.

El museo empezó a gestarse en los años 80. Tras varios años de recuperación de documentación y equipos, fue inaugurado en 1996 en el centro de la capital. Hoy, como aclaran en su web, debido a la cantidad de reliquias que ya atesora el museo, no puede estar expuesto a la vez más de un 30% por ciento de la colección total.

Exhibiting historical artefacts isn’t the museum’s only mission, however. There are educational activities for families too: craft workshops on printing or wood carving, games and a library where visitors can unearth secrets about the history of printing and the letterpress.

La vocación del museo no se ha centrado solo en la exhibición de piezas de antigüedad, también incluye actividades educativas para familias: talleres artesanales sobre impresión o grabación de maderas, juegos y una biblioteca en la que poder desentrañar los secretos de la historia de la impresión y la tipografía.




A date with history



3 6 | 37




“Otras ciudades se reinventan. Roma, no. Roma mantiene una relación estrictamente pasiva con el tiempo”. Son palabras del periodista Enric González en su libro Historias de Roma. Y un paseo por el Parque de los Acueductos, dentro del gran Parque Regional del Appia Antica, bien valdría como ejemplo de este anacronismo tan embriagador. Porque allí, si uno quiere, se detiene la vida. Se respira sosiego. Se siente el rumor de la ciudad eterna, pero también el relax de estar a 8 kilómetros de distancia del corazón de la metrópoli. Además, no todos los días puede caminar uno flanqueado por siete acueductos. Seguro que este vistoso icono del legado imperial consume batería y memoria en cientos de smartphones cada jornada. Paradojas del sino existencial: un monumento clásico inmortalizado a través de un dispositivo de última generación.


ther cities reinvent themselves. But not Rome: it maintains a strictly passive relationship with time.” These are the words of the journalist Enric González in his book Historias de Roma. To see an example of this theory in action, just take a stroll through Aqueduct Park, set within the larger Appian Way Regional Park. Here time moves at a gentle rhythm. The noise of the city is somewhere around, but eight kilometres away from the centre, this park has a peaceful air. However its unique selling point is the seven ancient aqueducts that criss-cross its territory. This is a visit that consumes battery and memory on hundreds of smartphones every day. A paradox in our view of history: classical monuments are immortalized upon latest generation devices. If this impressive site appeared in director Paolo Sorrentino’s masterpiece, The Great Beauty, it is for good reason: the film’s title gives a hint to the grandeur of these 15 hectares of protected space. Its film connections are not restricted to cameo appearances, either: a near neighbour on the other side of the Via Lemonia is the legendary Cinecittà studios. They make for a good couple: as a backdrop, the aqueducts are atmospheric, even dreamlike. “They have something special about them,” says Francesca Mazzà, Head of the Appian Way Park’s Communication Service ( “Over the years it has attracted many artists, travellers and writers. As a film set it has been used in famous productions such as Fellini’s La dolce vita and Sorrentino’s The Great Beauty, but also for a film much loved by Romans, Il marchese del Grillo. There is a famous scene in which the actor Alberto Sordi, accompanied by one of Napoleon’s generals, races in his carriage with that wonderful view in the background,” she laughs. As is always the case in Rome, the area is thick with historical connections. The park lies between the Appian Way and the Via Tuscolana, an area which Rome Tourism ( mentions as outstanding “for the presence of seven aqueducts as well as other monuments, including

Seamos más vehementes: cuando este espacio aparece en La gran belleza, obra maestra cinematográfica de Sorrentino, por algo será. De hecho, el título ya da una pista del esplendor de sus 15 hectáreas de zonas verdes protegidas y preparadas para el disfrute familiar en la Vía Lemonia, número 256. Exacto, cerca de los célebres estudios Cinecittà. Realmente, este escenario resulta fascinante y un tanto onírico.

38 | 39

the ancient Villa delle Vignacce and a medieval farmhouse, the Casale di Roma Vecchia. The aqueducts are the Anio Vetus and Anio Novus, the Marcia, Tepula, Iulia, the Aqua Claudia and the Felice, which is a Renaissance construction.” As one of Rome’s largest parks, it is popular not only with those keen to see some of the Eternal City’s most impressive monuments, but also with visitors and locals looking to enjoy some peaceful moments. “Hidden here, away from the tourist sights, and tucked in between two major thoroughfares, the park offers another dimension. Here, your gaze opens out to the horizon and the outlines of these great aqueducts stand large against the sky,” is the official view of the Appian Way Park. “This is an open-air museum, an evocative collection of archaeological remains from various periods, all in a slice of the Roman Campagna that lies within the city itself.” They are keen to emphasize the link with ancient Rome: “The largest fragments of aqueducts are truly monumental, transmitting the power of the Roman Empire. Water has always been a central element of city life and this ingenious system for supplying it made the city so famous that it was known as the Queen of the Waters.” Although a visit to Rome can make great demands on our schedules, with unmissable monuments like the Trevi Fountain, the Coliseum, the Vatican and the Pantheon, this park has much to offer. A pleasant afternoon, a moment’s calm away from the bustle of the city, an opportunity to stretch one’s legs with a walk or a bike ride, a chance to spot some of the local birdlife or have a picnic. Every park has its own particular character, but perhaps this one is even more unique than most. After all, for a date with history, even Rome’s parks offer visions of the distant past.

“Los acueductos tienen un encanto incomparable”, apunta Francesca Mazzà, coordinadora del Servicio de Comunicación del Parque Regional del Appia Antica ( “Por esta razón, a lo largo de los años ha atraído a muchos artistas, viajeros y escritores y, en más de una ocasión, ha sido un plató perfecto para la grabación de películas como La dolce vita, de Fellini o La gran belleza, de Sorrentino, pero también un filme muy cercano para los romanos, Il marchese del Grillo. Famosa es la escena en la que el actor Alberto Sordi, en compañía de un general de Bonaparte, galopaba en su carruaje con este panorama impresionante tras él”, relata. Situémonos un poco mejor. Este entorno se encuentra entre la Vía Appia y la Vía Tuscolana, indican desde Turismo de Roma ( Un área que destaca “por la presencia de hasta siete acueductos y otros edificios antiguos, entre ellos la Villa delle Vignacce y el Casale di Roma Vecchia. Los acueductos son los de Anio Vetus y Anio Novus, Aqua Marcia, Tepula, Iulia, Aqua Claudia y el Acueducto Felice, este último de época renacentista”. Sin duda, se trata de un conjunto arquitectónico y natural que cautiva al visitante más exigente y que se ha consolidado como un destino cultural y lúdico en la región. “Escondido entre los palacios de las afueras y dos grandes carreteras de tráfico rápido como la Tuscolana y la Appia Nuova, aquí entras en otra dimensión y la mirada se pierde hacia el horizonte con el perfil de los restos de estos acueductos”, nos comentan desde Parque Regional del Appia Antica, donde revelan el secreto que hace del Parco degli Acquedotti un lugar tan especial: “Es un museo al aire libre, una extensión evocadora de restos arqueológicos de varias épocas en un contexto característico como el del campo romano, a pesar de estar en la ciudad”. Y prosiguen, remarcando el carácter legendario de Roma: “Los acueductos que sobresalen son de construcciones monumentali que hacen sentir todo el poder del Imperio romano. El agua siempre ha sido un elemento esencial para el bienestar de las ciudades y este ingenioso sistema de abastecimiento hizo a Roma tan famosa que también fue llamada Reina de las aguas”. Así, en medio de una agenda apretada con tantísimos puntos de interés universales como la Fontana de Trevi, el Coliseo, el Vaticano o el Panteón de Agripa, este parque único en el mundo regala acaso un atardecer de ensueño, un buen rato recreativo, un garbeo a pie o en bicicleta, la posibilidad de observar diferentes aves, un pícnic o una actividad deportiva a capricho. Allá cada cual. Que nadie deje de informarse sobre todo lo que ofrece esta joya de la periferia romana. Bajo el semblante siempre heroico que dibujan los acueductos, nos aguarda una relajante cita con la historia... Sencillamente.



3 G E N E R AT I O N S


Joost Brantjes LETTERING

David Sagarzazu

Amsterdam is Europe’s only capital that is entirely below sea level. The city of 830,000 inhabitants has recently seen a boom in tourism to the point that city hall now actively tries to spread all visitors over a larger area than the compact city centre to avoid overtourism. With 180 nationalities, Amsterdam is cosmopolitan and open-minded. Yet the one thing locals hate is a tourist on a rental bike: they ride at about half the speed of your average Amsterdammer. Don’t say we didn’t warn you when you rent a bike to see more of Amsterdam.

Ámsterdam es la única capital europea que se encuentra por debajo del nivel del mar. Con una población de 830.000 habitantes, la ciudad acaba de vivir tal bum turístico que el ayuntamiento está tomando medidas para animar a los turistas a salir del centro y así evitar el sobreturismo. Hogar de 180 nacionalidades, Ámsterdam es cosmopolita y abierta. Aun así, si hay algo que los de aquí no soportan es ver a los turistas pasearse en una bici de alquiler: suelen ir más o menos a la mitad de la velocidad que los vecinos de Ámsterdam. Así que no digas que no te hemos avisado cuando alquiles una bici para moverte por esta ciudad.

40 | 41


30 years old | 30 años

Seven years ago, Italian Matteo came to Amsterdam. He now works for Booking, a hotel reservations company in Amsterdam that employs a mainly foreign staff of 7,000. He tips Het Stenen Hoofd. “Google it for the adddress. It’s a piece of land in the IJ-river on the backside of Central Station. Go there to picnic with a bottle of wine, you can even swim in the river.” According to Matteo, the best ice cream in town is at Massimo Gelato in the Pijp area, great food is served at Goudfazant restaurant in Noord, and for drinks you should head east to Basquiat on Javastraat.

Hace siete años que Matteo vino a Ámsterdam desde su Italia natal. Trabaja para Booking, una empresa de reservas hoteleras en Ámsterdam que cuenta con una plantilla de 7.000 personas de lo más internacional. Aconseja ir a Het Stenen Hoofd: “Busca la dirección en Google. Es un terreno en la bahía del IJ, en la parte de atrás de la Estación Central. Puedes hacer un pícnic, botella de vino incluida, o bañarte en el río”. Matteo recomienda tomar el mejor helado de la ciudad en Massimo Gelato, en la zona de Pijp, regalarte una buena comida en el restaurante Goudfazant del barrio Noord o ir a tomar algo al bar Basquiat de la calle Javastraat, en el este de la ciudad.



3 G E N E R AT I O N S


51 years old | 51 años

French-born interpreter and translator Sabine is reading the newspapers in her neighbourhood Monumentje bar. She came to Amsterdam in 1987. She lives close to Westerpark. “That place is ideal for my four-kilometre run. I love seeing the changes that come to the park with all the seasons.” Her restaurant tip is Kessens on centrally-located Rozengracht. “They do excellent lunches. Those who visit the Anne Frank House are better off walking a bit farther than going to the tourist spots nearby the museum.”

Intérprete y traductora, encontramos a Sabine leyendo la prensa en el bar Monumentje de su barrio. Francesa de nacimiento, vino a Ámsterdam en 1987. Vive cerca de Westerpark: “Es el lugar perfecto para correr mis cuatro kilómetros. Me encanta ver cómo va cambiando el parque con las estaciones”. ¿Un buen restaurante? Para ella, el Kessens, en la céntrica Rozengracht. “Sirven muy buenas comidas. Si vas a ver la Casa de Anne Frank, agradecerás alejarte un poco de los puntos turísticos alrededor del museo”.

42 | 43


66 years old | 66 años

Theatre producer Monica has been living in the Dutch capital since 1974. She lives in Amsterdam’s city centre. “But to escape the crowds, I only have to take a free ferry to the other side of IJ-river and I can walk in the tranquil Noorderpark.” Foodwise, Monica has a favourite near her home. “Rosereijn is a typical Amsterdam restaurant on Haarlemmerstraat. They serve the most delicious calf’s liver with bacon and onions.” As for a museum, she loves the changing photo expositions in Huis Marseille on Keizersgracht.

Productora teatral, Monica lleva viviendo en la capital holandesa desde 1974. Reside en el centro, “pero para evitar las masas, solo tengo que coger un ferry gratis a la otra orilla del río IJ y pasear por el tranquilo Noorderpark”. Para comer bien, Monica tiene un local favorito cerca de casa: “Rosereijn es un restaurante típico de Ámsterdam. Está en la calle Haarlemmerstraat y sirven el mejor hígado de ternera con panceta y cebolla que puedas imaginar”. En cuanto a museos, le encantan las exposiciones fotográficas temporales del Huis Marseille, en Keizersgracht.




44 | 45

El Pimpi: the “Sistine Chapel” of wine and Malagan culture EL PIMPI, LA «CAPILLA SIXTINA» DEL VINO Y LA CULTURA MALAGUEÑA



l Pimpi is Malaga’s spiritual confluence. It’s a place where thoroughbred Malagans, adopted Malagans, people from other parts of Spain and tourists all come together. El Pimpi is the clattering of plates, the chinking of glasses, the mixture of languages... all a stone’s throw from the Cathedral, Plaza de la Merced, the Alcazaba and the Roman Theatre.

El Pimpi es la desembocadura espiritual de Málaga. Hacia allí resbalan los malagueños puros, los de adopción, los forasteros españoles y los turistas. El Pimpi es un revoloteo de platos, copas e idiomas ubicado cerca de la Catedral, la plaza de la Merced, la Alcazaba o el Teatro Romano.

The restaurant is in a big old house that “most likely dates back to the 18th century, built on an ancient Roman road, which, before being converted into a bodega in 1971, served as the stable of the Palace of the Counts of Buenavista, a convent and, in the 20th century, a flamenco venue and cabaret,” explains the El Pimpi Bodega Bar.

El restaurante se asienta en un viejo caserón: «Probablemente del siglo XVIII, edificado en una antigua calzada romana y que, antes de convertirse en bodega en 1971, fue caballeriza del Palacio de los Condes de Buenavista, convento de monjas de clausura y, en el siglo XX, tablao y cabaret», explican desde la Bodega Bar El Pimpi.

Its name comes from the natural and spontaneous way Malaga began to receive and look after its visitors: “The pimpis were improvised guides, characterised by their service and good humour: they would go down to the port, help the crew disembark and accompany visitors through the streets, showing them the monuments, taking them to eat fried fish and to enjoy the singing and dancing of the tablaos,” they explain.

El nombre del establecimiento retrotrae a la forma natural y espontánea con que Málaga empezó a acoger y cuidar a los viajeros. «Los pimpis fueron unos guías improvisados, serviciales y simpáticos: acudían al puerto, ayudaban a la tripulación en el desembarco y acompañaban a los visitantes por las calles; les enseñaban los monumentos y les llevaban a comer pescaíto frito y a disfrutar del cante y el baile en los tablaos», detallan.

Those were the days when flamenco music was capturing the attention of travellers and claiming its place in the European imaginary. El Pimpi was an institution where many major artists served their time. The mythical and short-lived Repompa de Malaga, to whom the singer Rosalía recently paid homage and whose voice filled the silence of El Pimpi for many nights. She is said to have sang there after falling victim to peritonitis, which caused her untimely death at the age of 21.

En esos tiempos en que el flamenco seguía calando en los viajeros y propagándose en el imaginario de los europeos, El Pimpi fue uno de los templos donde maduraron grandes artistas. La mítica y breve Repompa de Málaga, homenajeada recientemente por Rosalía, pespuntó el silencio de muchas noches sobre las tablas de El Pimpi. Dicen que se dirigía hacia allí para cantar cuando le atacó la peritonitis que se la llevó a los 21 años.

The establishment has strengthened its connection with flamenco in recent decades. The bodega works with the chair of Flamencology at the University of Malaga and its Palomar Picasso room is used as a classroom for summer schools.

La conexión de este establecimiento con el flamenco se ha consolidado con las décadas. La bodega colabora con la cátedra de Flamencología de la Universidad de Málaga y ofrece la sala Palomar Picasso como aula para sus Cursos de Verano.

El Pimpi, however, is not just about flamenco: “In 1971, it was the venue for the poet Gloria Fuertes’ Fridays with Gloria literary salons. From then on, it has been a meeting place for artists, painters and poets. Surrounded by its walls, sipping

El Pimpi, sin embargo, no es solo un refugio flamenco. «Ya en 1971 Gloria Fuertes creó las tertulias Los Viernes de Gloria. Desde entonces, ha sido la casa de artistas, pintores, poetas... Entre sus paredes, alrededor




a glass of wine, you can feel the art, tradition and culture”. It has also been used as a set for films like The Young Picasso, by Juan Antonio Bardem, and Summer Rain, by Antonio Banderas, who is now joint owner of the establishment.

de una copa de vino, se respiraba arte, tradición y cultura». Allí se han rodado, además, películas como El joven Picasso, de Juan Antonio Bardem, o El camino de los ingleses, de Antonio Banderas, que hoy es copropietario del local.

El Pimpi started out as a wine cellar but reinvented itself in 2007, going from 250 covers a day to 2,000. The establishment is passionate about buying local: “We source produce from Malaga and use zero-kilometre products. We have our own vegetable garden that supplies a quarter of the bodega’s fruit and vegetables. We produce chestnut-fed Iberian pork and are among the few restaurants where visitors can enjoy authentic chestnut-fed ham,” they explain.

El Pimpi empezó como despacho de vinos, pero a partir de 2007 se reinventaron y pasaron, según cuentan, de 250 comensales diarios a 2.000. Trabajan en clave autóctona: «Empleamos materia prima malagueña, productos de kilómetro 0; disponemos de una huerta propia que abastece a la bodega de un 25% de frutas y verduras; producimos cerdos ibéricos de castaña, somos de los únicos restaurantes donde puedes disfrutar de un auténtico jamón de castaña», aseguran.

Messages of gratitude left by artists adorn the barrels of the bodega. The poet and journalist Manuel Alcántara wrote: “El Pimpi is the Sistine Chapel of Malaga.” A Sistine Chapel made from wooden tables and chairs, old signs from markets and taurine fiestas.

En los barriles repartidos por el local, muchos artistas han dejado mensajes de agradecimiento. El poeta y periodista Manuel Alcántara escribió: «El Pimpi es la capilla sixtina de Málaga». Una capilla sixtina hecha de mesas y sillas de madera, de antiguos carteles de ferias y fiestas taurinas.

4 6 | 47




48 | 49

Cinema for the people EL CINE ES DE TODOS



hen you think about film studios that have participated in superproductions like Les Miserables, Gangs of New York and the Harry Potter series, you might picture vast hangar-like warehouses with an impersonal atmosphere, stranded on the city outskirts. The Rotherhithe studios of the Sands Films company, located –almost hidden– on a quiet street in southeast central London, changes that image with the first cup of milky tea you are offered upon entry. “How many sugars, sweetheart?” It is Tuesday and, as on every Tuesday for years, it is film session day. Before it begins, and while some of those attending chat in the kitchen, an improvised tour around this old granary, parts of which date back to the 18th century, is offered. The production company’s building has four storeys and every door opens onto a little world, each linked to the fantasy universe of television and cinema. The first floor is where the costume department is located, and we pick our way carefully among patterns, dummies and sewing machines, the same ones that were used to create the costumes of Keira Knightley in Pride and Prejudice, Scarlett Johansson in The Other Boleyn Girl and Kirsten Dunst in Marie Antoinette. Another door opens, “and here is our secret, the jewel in our crown”, says our proud guide, Neale Brown, who has been working here for over 40 years. He reveals hundreds of period costumes, top hats, headdresses, waistcoats and crinolines. “This is where we keep the costumes for periods before 1900,” he says. Even at a glance you can tell: the artisanship is impeccable. One floor up is the film theatre, with a capacity of 50 people, used for events, concerts and lectures as well as screenings. To complete the cycle, there is also a workshop for set construction. “When we say we are self-sufficient, we really mean it. Here we do everything, even the scenery,” says Brown. Unexpectedly, the studio also holds an image library, inspired by the one at the Musée des

Cuando se piensa en estudios de cine que han participado en superproducciones como Harry Potter, Los miserables o Gangs of New York, se imagina quizás grandes polígonos a las afueras de la ciudad y un ambiente un tanto impersonal. Los Rotherhithe Sands Films Studios, situados –casi escondidos– en una tranquila calle al sureste de Londres, rompen esa imagen con la primera taza de té con leche que te ofrecen al entrar. “¿Cuántos terrones de azúcar, sweetheart?”. Es martes, y como cada martes desde hace más de dos décadas, hay sesión de cine. Antes de que comience, y mientras algunos asistentes charlan animadamente en la cocina, un tour improvisado por este antiguo granero del siglo XVIII traslada a los más curiosos a la era victoriana. Tiene cuatro plantas, y cada puerta abre una especie de micromundo. La primera, la sala de corte y confección. Aquí uno puede pasear entre bocetos y máquinas de coser que han hilado los vestuarios de Keira Knightley en Orgullo y prejuicio, a Scarlett Johansson en La otra Bolena o a Kirsten Dunst en Maria Antonieta. Se abre otra de las puertas, “y aquí está nuestro secreto, la joya de la corona”, clama orgulloso Neale Brown, nuestro guia, que lleva más de 40 años trabajando en los estudios. A su espalda, cientos de vestidos de época, sombreros de copa, tocados, chalecos, crinolinas... “Aquí atesoramos vestuario desde el año 1900 hacia atrás”, cuenta. No falta detalle alguno. Desde 1975, con un equipo de alrededor de 20 personas, la productora ha ambientado innumerables series de la cadena BBC, y más recientemente HBO, así como grandes clásicos británicos. Otras películas vienen a rodar su proceso de preproducción, ya que también cuenta con un estudio insonorizado. Un piso más arriba, cuentan con un teatro con aforo para unas 50 personas, donde se organizan funciones, conciertos y charlas. Y para cerrar el círculo, cuentan incluso con su propio taller de bricolaje. “Cuando decimos que somos autosuficientes es literal, aquí lo hacemos absolutamente todo nosotros, hasta el escenario”, señala Brown. Los estudios son también conocidos por su biblioteca de imágenes, inspirada en la del Museo de Artes Decorativas de París. La colección incluye cientos de postales,




50 | 51




Arts Décoratifs in Paris. The collection includes countless postcards, magazine illustrations, catalogues and photographs which provide inspiration for designers and researchers. However, the library is also open to everyone from students to the merely curious. Sands Films, which has a team of around 20 members, has produced innumerable series for the BBC and, more recently, HBO, as well as some classic British films. Sometimes other production companies come to use the facilities here, including Sands’ soundproofed film set. The Managing Director, Olivier Stockman, and his business partner, the director and designer Christine Edzard, have together made a total of 13 independent films, including successful adaptations of works by Dickens and Shakespeare. The studio, very much at home in its central London location, has become a symbol of the fight against gentrification. This difficulty, common among businesses and residents of the world’s major cities, arose in 2010 when the studio had problems paying the rent, which had quadrupled since the year 2000. The Rotherhithe district, a former port area on the banks of the Thames, had been experiencing a transformation; its existing properties were suddenly in great demand and new ones were springing up month by month. Sands Film decided to buy the building and, in order to do so, Stockman issued shares. 500 people bought one share, or more, each of which was valued at 500 Pounds. The money raised allowed them to buy the studio building in 2012 with some left over for a refurbishment and modernization. An investment, but also a way of keeping intact one of those wonderful old properties that gives London its character. Their film screenings are very varied, but seasons often focus on a particular country. Currently showing is a series of Russian and Soviet films. Viewing is always free, although the studio is open to donations. “This is what makes us different, we are not always looking to make money. We believe in what we are doing. If we didn’t we would have left this industry a long time ago,” says Stockman. Now the film is about to begin. The audience gets comfortable on the armchairs and sofas scattered around the auditorium. The screenings here are usually followed by a discussion, with Stockman asking the audience for comments; the public, in turn, have plenty to say for themselves. All in all, these sessions are a luxury, sometimes one that lasts for hours. It is a place so welcoming that nobody seems to want to go. Another cup of tea, please!

52 | 5 3

tor general de Stands Studios, decidió recaudar fondos. Tal fue el entusiasmo que sacó acciones a la venta. Un total de 500 personas adquirieron participaciones a partir de 500 libras cada una, consiguiendo así entre todos comprar el estudio en 2012, con planes de modernizar sus instalaciones de producción. Para muchos es una inversión, pero, sobre todo, es una forma de preservar un patrimonio y de mantener intacta una de esas joyas que esconde Londres; la verdadera esencia de esta urbe, su médula.

ilustraciones de revistas, catálogos y fotografías disponibles como fuente de inspiración para diseñadores, investigadores, excursiones de colegios, o simplemente curiosos que quieran perderse en ellos. Los vecinos parecen tenerle mucho cariño a este lugar, ya que se ha convertido de forma involuntaria en un emblema contra la gentrificación de las grandes ciudades. Todo comenzó en el año 2010, cuando surgieron problemas para pagar el alquiler, que se ha cuadriplicado desde el 2000; un problema al que se enfrentan muchos negocios en Londres. El distrito de Rotherhithe, una zona portuaria a orillas del Támesis, está atravesando un rápido proceso de transformación. Sus viviendas y locales están cada vez más cotizados y la construcción de pisos residenciales crece como la espuma. Con el objetivo de adquirir la propiedad, Olivier Stockman, direc-

Stockman y su socia y directora de cine Christine Edzard producen también sus propias películas independientes. Tienen un total de 13, entre las que destacan adaptaciones de novelas de Dickens y de Shakespeare. Sus ciclos de cine tocan una gran variedad de temas y se suelen dividir por zonas geográficas. Un sábado al mes, abren el club de cine ruso-soviético. Las películas son siempre gratuitas, abiertas a donaciones. “Eso es lo que nos diferencia, que no buscamos lucrarnos; creemos en lo que hacemos, si no ya hubiéramos dejado este negocio hace mucho tiempo”, ha indicado Stockman en más de una ocasión. Ahora sí, parece que la película va a empezar. Los asistentes se acomodan en las butacas, sillas y sofás, dispuestos sin orden ni ley, otra de sus características. A la proyección, casi con certeza, le acompañará un debate, ya que Stockman acostumbra a pedir la opinión a la audiencia. El público siempre tiene mucho que decir; tomarse un tiempo para reflexionar sobre el film y comentarlo es casi un lujo a dia de hoy. Por eso, a veces las sesiones se alargan. Qué tendrá esta sala, que nadie parece querer irse. Otra taza de té, por favor.















18 7 3 9 14



13 17





1. ROQUE NUBLO (monumento natural) Gc 150 2. TEJEDA (pueblo pintoresco) 3. BARRANCO DE AZUAJE (senderismo y bosque de laurisilva) Gc 350, Moya 4. TUFIA (pueblo de pescadores) 5. BARRANCO DE BALOS (senderismo y petroglifos) Acceso desde GC-104 –desde el Cruce de Arinaga 6. BUFADERO DE LA GARITA (para escuchar rugir al mar) 7. ARUCAS (cuna del ron canario) 8. BARRIO DE VEGUETA (arquitectura colonial) Las Palmas 9. LAS LAGUNETAS (bodega y cocina tradicional isleña) Constantino, 16, Las Palmas 10. EL BALCÓN (mirador) Aldea de San Nicolás 11. BAR EL PEROLA (tapas) Plaza de la Constitución, 19. Agaete 12. DUNAS DE MASPALOMAS (reserva natural) San Bartolomé de Tirajana 13. CASA-MUSEO DE COLÓN (museo) Colón, 1. Las Palmas 14. CASA-MUSEO DE PÉREZ GALDÓS (museo) Cano, 6. Las Palmas 15. VIERA Y CLAVIJO (jardín botánico) Ctra. del Centro, Km 7 (GC-110). Las Palmas 16. PUERTO DE MOGÁN (pueblo pesquero y pintoresco) 17. CAAM (Centro Atlántico de Arte Moderno) Los Balcones, 11. Las Palmas 18. LA REGENTA (centro de arte contemporáneo) León y Castillo, 427. Las Palmas 19. VENEGUERA (casas tradicionales y barranco) Acceso GC-206 desde GC-200 20. LA AZOTEA DE BENITO (copas) Centro Comercial Monopol 2ª Planta, Plaza Hurtado Mendoza s/n. Las Palmas 21. CUEVA PINTADA (museo y parque arqueológico) Audiencia, 2. Gáldar 22. FÁBRICA LA ISLETA (centro cultural y de arte) Princesa Guayarmina, 54. Las Palmas 23. EL RISCO Y EL CHARCO AZUL (casitas tradicionales, senderismo y poza) Agaete 24. BAR PERDOMO (bocadillos de queso de La Aldea) El Risco, 1. Agaete




Heresy against straight lines HEREJÍA CONTRA LA LÍNEA RECTA



ew cities have conserved their appearance like Vienna. The capital of an empire that divided Europe at the start of the century required the looks worthy of a model. The prevailing consensus prescribed paved, boulevard-like avenues hemmed in by imposing walls, buildings with pitch-perfect acoustics for international orchestras and stately gardens for relaxation. Two decades later, the Second World War shattered this carefully manicured urban development. New ideas arose in the post-war period, presenting an opportunity to create buildings that broke the mould. The functionality of existing housing gave way to experimentation. As the years passed, the continent flourished in peace and the people wanted colour. In 1978, the socialist mayor of the time, Leopold Gratz (who won a number of overwhelming victories) wrote to the famous Viennese artist Friedensreich Hundertwasser giving him free rein to design a building. His brief was to embody his personal universe in a public apartment block. As an architect coming from the art world, Hundertwasser’s objective was to “create in harmony with nature and humans,” explains Andrea C. Fürst, from the Hundertwasser foundation. “The 1950s saw the emergence of manifestos and essays rejecting rationalism, straight lines and functionality,” she explains. The first fruits of this movement could already be seen in the 1970s: roofs with plants, spaces for unpredictable trees and sloping windows. The foundation explains how “Hundertwasser’s work progressed along the lines of theories grounded in his multidisciplinary reflections”. He drew his inspiration from a wealth of sources: northern African architecture (where he travelled in 1951), Venice (where he spent a long period during the 1960s) and

Pocas ciudades han cuidado tanto su aspecto como Viena. La capital de un imperio que resquebrajó a la Europa de principios de siglo requería un trazado modélico. El canon imponía avenidas como bulevares, asfaltadas entre muros imponentes, edificios con resonancia para filarmónicas internacionales y jardines propios de solaz cortesano. La Segunda Guerra Mundial, dos décadas después, dejó mellado ese urbanismo de escuadra y cartabón. El panorama posbélico y las nuevas corrientes supusieron una oportunidad para la construcción de edificios fuera de molde. La funcionalidad de las viviendas diseñadas con anterioridad abrió paso a la experimentación. Avanzaban los tiempos, el continente florecía en paz y la gente pedía color. En 1978, el alcalde socialista de entonces, Leopold Gratz (que encadenó varias victorias aplastantes) escribió al conocido artista vienés Friedensreich Hundertwasser pidiéndole que ideara un inmueble a su antojo. Que plasmara su universo más personal en un bloque levantado para albergar apartamentos de titularidad pública. Como arquitecto de inicios pictóricos, Hundertwasser “persiguió el objetivo de crear en armonía con la naturaleza y los seres humanos”, según explica Andrea C. Fürst desde la fundación que lleva su nombre. “En los años 50 empezó a escribir manifiestos y ensayos donde expresaba su rechazo al racionalismo, a la línea recta y a lo funcional”, apuntan. Ya en la década de 1970, reseñan, realizó las primeras tentativas: proyectó techos boscosos, recovecos para árboles impredecibles y ventanales ladeados. “Hundertwasser desarrolló su obra sobre unas teorías cimentadas en sus reflexiones multidisciplinares”, sintetizan desde el organismo. La inspiración le venía de varios frentes: desde la arquitectura del norte de África –donde viajó en 1951– o la de Venecia

56 | 57




even a grass-covered house in Iceland, which he visited in the 1970s. “He was influenced by what he called ‘architecture without architects’: the houses of peasants, primitive caves and the German and Austrian schrebergärten (allotment huts),” they explain. He also had a predilection for the father of Catalan Modernism, Antoni Gaudí. His break with the classical and his impact on Barcelona crystallised in the mind of Hundertwasser, who, upon receiving his commission from the city council, leapt wholeheartedly into the void: uneven floors, plants with branches that escaped from the room to the window and halls with cosmic decorations. The design was a triple whammy for the locals. It was nothing short of a wholesale assault on an entire historical legacy. It was heresy against the establishment. But it worked. The building, which was built between 1983 and 1986, was a success. Amazement turned to veneration: “He invited people to dream of the possibility of another world,” remarks one of the visitors. Conceived of a block of municipal flats, the Hundertwasserhaus’ residents would look out of their windows every day to see tourists photographing them. They belonged—in their kitchens and bedrooms—to a work of art. The house, explains Fürst, also exemplifies the “right to a window”. Residents must be free to lean out and stretch out their arms, to transform the outside of their home,” explains the spokesperson for the group. “Diversity is prized above monotony and the organic approach produces uncontrolled irregularities.” Located at 34–38 Kegelgasse street—just a few minutes from the city centre—a visit to the building can be complemented by a trip to the Hundertwasser Museum, where the artist’s paintings are on display. “He is an architect who invites us to turn reality on its head, to turn our backs on traditional, soulless architecture,” explains Fürst, “and to see the creativity of nature blend with human creativity.” It’s “unique in our world,” she insists. Even more so in a city like Vienna.

58 | 59

–en la que pasó una larga estancia durante la década de 1960– hasta las casas cubiertas de hierba en Islandia, país que visitó en los 70. “Le influía lo que él denominaba ‘arquitectura sin arquitectos’: los hogares de campesinos, las cuevas primitivas o los schrebergärten alemanes y austriacos (chozas de los huertos de los obreros)”, señalan. También sintió predilección por el padre del modernismo catalán: Antoni Gaudí. Su ruptura con lo clásico y su impronta en Barcelona cristalizaron en la mente de Hundertwasser, que cuando recibió el encargo del ayuntamiento, no dudó en saltar al vacío: suelos ondulados, plantas cuyas ramas se escapaban del salón a la ventana o vestíbulos con decorados cósmicos. El borrador suponía un triple mortal para el público autóctono. Consistía, básicamente, en enfrentarse a todo un legado histórico. En encabezar una herejía contra lo establecido. Y, sin embargo, funcionó. La construcción, que se llevó a cabo entre 1983 y 1986, fue un éxito. Del asombro se pasó a la veneración. “Invita a soñar que otro mundo es posible”, recitan algunos de los visitantes. Planteado como un bloque residencial administrado desde las arcas municipales, la Hundertwasserhaus acoge a un conjunto de vecinos que observa a diario cómo los turistas les fotografían. Pertenecen, desde sus fogones o desde el dormitorio, a una obra de arte. Esta casa, remarca Fürst, ejemplifica además el “derecho a la ventana”. “El inquilino debe tener la libertad de inclinarse y estirar los brazos hasta transformar el exterior de su vivienda”, indica la portavoz de la agrupación. “La diversidad se coloca por encima de la monotonía y el enfoque orgánico da pie a irregularidades no reguladas”, concede. Situada en los números 34-38 de la calle Kegelgasse –a pocos minutos del centro–, el paseo se puede completar con el Museo Hundertwasser, que exhibe sus pinturas. “Nos invita este arquitecto a darle una vuelta a la realidad, a dar la espalda a la arquitectura tradicional y sin alma”, asegura Fürst, “y a ser testigos de cómo la creatividad de la naturaleza se funde con la creatividad humana”. Algo “único en el mundo”, insisten. Más en una ciudad como Viena.




The bearded man and the mermaid EL BARBUDO Y LA SIRENA



ur story takes place over three thousand years after Ulysses ordered himself to be tied to the ship’s mast while he sailed through the tempestuous waters of the Black Sea off Pontus so as to resist the sirens’ song from a peculiar island nearby… It is set in another island, located 7,000 km to the west, in a biosphere reserve off the arid coast of Africa: Fuerteventura. German by birth, philologist at heart, redhead and bearded in appearance, Hermann had specialised in the extinct languages of distant islands and others much closer to home. And in the island that concerns us here, a near forgotten dialect of ancient Guanche could still be heard. While enjoying the odd glass of Malvasía wine in a guachinche in Puerto del Rosario (a typical Canary Island tavern where you can eat and drink while time stands still), Hermann overheard a number of old men from the town referring to the legend of the female Fish Wolf or Wolf Fish, depending on who happened to be speaking. He resolved to head for Corralejo, a village further north, asked around to confirm the details of that incredible story and climbed up the Red Mountain, from where you can just make out the island of Lobos (“Island of Wolves”), uninhabited, shrouded in mist and legend. The rumours he’d heard from the folk in Puerto del Rosario about the island of Lobos had lead Hermann to take a decision: he hired a small rowing boat, packed up everything he needed and when night began to fall, put out to sea towards the islet where he would perhaps manage to meet the Wolf Fish or Fish Wolf. During the previous day, he had contemplated the apparently

unreal shades of the emerald waters that bathed La Caleta; they reminded him of his expeditions in islands of the South Pacific or tiny archipelagos in the Caribbean. Although on the island of Lobos the colour and sounds were…a little different. A full moon shone down on the waters, sending shimmering threads of reflected light from the crest of each wave. The sea was calm and Hermann rowed comfortably towards the island that, by the way, no wolf had ever set foot on… There were countless monk seals, though, which in Spanish are known as sea wolves. Hermann arrived at the fine sands of La Caleta, flanked by Punta del Marrajo and El Roque. These areas are difficult and dangerous to sail because of the treacherous rocks, fangs of coral and erosion that cut through the waves. He dragged his boat to some rocks on the beach and tied it securely. He then did as they had explained in Corralejos: he blindfolded himself, took a deep breath and sat down on the sand to wait. He could hear the cadence of the waves and a gentle breeze blowing from the North, mixed with the splashing of nighttime fish. If he listened really hard, he could just make out the odd hermit crab struggling to drag its shell in the starlight. And then he heard it. At first it was a gentle murmur, which gradually gained intensity. It was a female voice, indescribably beautiful and fragile. She sang in a language Hermann did not know, although he thought he recognised some words; the sweet, sad tone wrenched at his heart, causing — if such a thing were possible — a delicious kind of pain. The voice approached from the sea and Hermann heard

60 | 61

Nuestra historia tiene lugar más de tres mil años después de que Ulises se hiciera atar al mástil de su barco cuando navegaba por las procelosas aguas del vinoso Ponto, y poder resistir así los cantos de sirenas de una isla peculiar. Discurre en otra isla situada a más de 7.000 kilómetros de distancia hacia el oeste, en una reserva de la biosfera, frente a la árida costa africana: Fuerteventura. Alemán de nacimiento, filólogo de corazón, pelirrojo y barbudo por estética, Hermann se había especializado en lenguas extintas de las islas más remotas y de las más próximas también. Y en la que nos ocupa todavía se podía escuchar el casi olvidado dialecto majorero. Mientras saboreaba vinos de Malvasía en un guachinche de Puerto del Rosario (local típico canario para comer y beber con el reloj y el calendario detenidos), escuchó a unos viejos lugareños referir la leyenda de la Pez Loba o de la Loba Pez, según tomara la palabra uno u otro. Resolvió ir hacia Corralejo, el pueblo situado más al norte, hizo algunas preguntas para confirmar los detalles de aquella increíble historia y trepó hasta la montaña Roja desde la cual se divisaba la isla de Lobos, tan deshabitada como envuelta en brumas y leyendas. Las habladurías de las gentes de Puerto del Rosario acerca de la isla de Lobos le habían llevado a tomar una decisión: alquiló un pequeño bote de remos, se proveyó de todo lo necesario y cuando la noche comenzó a caer se hizo a la mar, en dirección a la isla en la que quizá llegara a conocer a la Loba Pez o a la Pez Loba. Durante el día anterior había contemplado de lejos las aguas esmeraldas de un verde casi irreal que bañaban la Caleta, y le hicieron recordar sus expediciones por islas del Pacífico Sur o por diminutos archipiélagos del Caribe. Aunque el color y el sonido eran en la isla de Lobos... un poco diferentes. La luna llena rielaba en las aguas provocando que reflejos y hebras plateadas brotasen de la cresta de las olas. La mar estaba en calma, y Hermann remaba sin dificultad hacia la isla en la que, por cierto, jamás había habido lobos... pero sí numerosas focas monje, también conocidas como lobos marinos. Llegó a las suaves arenas de la Caleta, flanqueadas por la Punta del Marrajo y el Roque, zonas de difícil y peligrosa navegación debido a traicioneras rocas que asomaban sus dientes de erosión y coral. Arrastró el bote hacia unas peñas sobre la arena y lo aseguró. Hizo lo que le habían explicado en Corralejos: vendó sus ojos, respiró hondo y se sentó en la arena a esperar. Sus oídos percibían el rumor del oleaje y una brisa suave que soplaba desde el norte, mezclada con algún chapoteo producido por peces de actividad nocturna. Incluso, al agudizar el oído, creyó percibir las patas de algún cangrejo ermitaño que arrastraba penosamente su caracola bajo la luz de las estrellas. Y entonces lo oyó. Parecía al principio un suave murmullo, que fue ganando intensidad. Era una voz femenina, de indescriptible belleza y fragilidad. Cantaba en una lengua desconocida para Hermann, aunque creía reconocer algunas palabras, y el tono




the sound of a body emerge from the waters and laboriously make its way towards him across the sands. The sad, exquisite song reached impossible tones and to Hermann the sound of that language seemed intoxicating. He had to make a superhuman effort not to take off the blindfold although, curiously, he didn’t feel at all afraid when he was overcome by an intense but pleasant aroma of fresh fish, mixed with the almost imperceptible scent of sea salt. If he could have seen, he would have observed a woman of almost extraterrestrial beauty, whose long hair fell across her shoulders and naked breasts, reaching almost to her waist. There, her skin gradually merged into a huge tail of shining scales, finished off with a majestic fin, which rested on the sands, flapping slightly from time to time. The song continued to captivate Hermann; years of philological knowledge struggled in his brain, combining possible syntagmas, lexemes, morphemes and likely grammatical structures which could shed some light on the meaning of those words which emerged in musical form from that supernatural throat. He longed to see the lyrics of that unique song in written form. Hermann recalled the townsfolk’s advice and slowly stretched out his hands, without making any sudden movements, reaching with his fingers towards the source of that bewitching music. The mermaid’s fingers then caressed his own. She came closer and the aroma of fresh fish were to Hermann a delicious aphrodisiac. They made love under the full moon, timeless instinct and common sense helping to resolve the anatomical difficulties that arose from such a union between different species. When both their bodies had tasted heaven, Hermann let his exhausted human form fall naked on the sand while he

listened to a different song — let’s say that it was the same music but backwards — and he felt that the being he had possessed (or as we shall see later, had possessed him) dragged her way across the beach until the waves once again licked at her scales. A brusque and watery final sound revealed that his partner was there no more. The song ceased or perhaps continued under water, but Hermann could no longer hear it. Slowly, he took off the blindfold, inhaled the sea air and looked at the moon, which had ascended into the night sky. Then he noticed the marks and strange prints which the creature, with whom he’d shared his body and pleasure, had left behind on her way to the shore. She had written the words of the song in the sand. Hermann searched in the backpack he’d left inside the boat for his notebook and carefully copied down all the characters traced on the beach; the melody of that magical, unrepeatable night would always be with him. Against all the laws of nature (at least those we know of), the German philologist had become pregnant by the mermaid. A few months later, in considerable pain, he gave birth in the bath to something that looked like a sardine with a woman’s head…ginger, like him. He put her in a jar filled with sea water and returned to Lobos under another full moon to release her into the silvery ocean, proudly reflecting that he had created a whole new lineage. This time it was he who sang, without anything covering his eyes at all. The mother appeared in no time and rocked the little creature in her cold, beautiful hands while her emerald green eyes met those of our bearded philologist. It was then that Hermann knew he finally had a family.

62 | 63

dulce y triste a la vez le oprimía el corazón y le provocaba, si ello era posible, un delicioso dolor. La voz se aproximaba desde el mar, y distinguió el sonido de algún cuerpo que salía de las aguas y que se acercaba a él trabajosamente sobre la arena. La triste y hermosa canción alcanzaba tonalidades imposibles, y la sonoridad de aquella lengua le parecía subyugante. Tuvo que hacer un esfuerzo sobrehumano para no retirarse la venda, pero curiosamente no sintió miedo alguno cuando un intenso, pero agradable, olor a pescado fresco lo envolvió mezclado con el aroma casi imperceptible de la sal marina. Si hubiera podido ver, habría observado una mujer de una belleza casi extraterrestre, cuya larga cabellera rodaba sobre sus hombros y sus pechos desnudos hasta casi alcanzar la cintura, donde la piel daba paso de manera gradual a una gran cola escamosa y brillante rematada por una majestuosa aleta caudal, que reposaba sobre la arena, pero que de cuando en cuando experimentaba un leve estremecimiento. La canción continuaba embelesando sus oídos, y todos sus conocimientos filológicos pugnaban por abrirse paso en su cerebro, combinando posibles sintagmas, lexemas, morfemas y estructuras gramaticales que pudieran arrojar algo de luz sobre el significado de aquellas palabras que brotaban musicalmente de aquella garganta sobrenatural. Deseó poder ver escrita la letra de tan singular canción. Hermann recordó las advertencias de los lugareños y alzó las manos muy despacio, sin movimientos bruscos, extendiendo sus dedos en dirección a la fuente de aquella música arrebatadora. Las manos de la sirena acariciaron entonces las de Hermann. Se acercó más a él, y el olor a pescado fresco se le antojó delicioso y afrodisíaco. Hicieron el amor bajo la luna llena, resolviendo con instinto milenario y sentido común las dificultades anatómicas que planteaba la unión debido a pertenecer a especies diferentes. Cuando ambos hubieron tocado el cielo con sus cuerpos, Hermann dejó caer su exhausta humanidad desnuda sobre la are-

na, mientras escuchaba una canción distinta; diríase que era la misma música, pero reproducida al revés, y percibió cómo el ser que había poseído (o como se verá después, que le había poseído a él) se alejaba arrastrándose por la arena hasta que las olas volvieron a lamer sus escamas. Un sonido final más brusco y húmedo le reveló que su acompañante ya no estaba allí. La canción cesó, o acaso siguió sonando bajo el agua, pero Hermann ya no podía oírla. Se retiró despacio la venda de los ojos, aspiró profundamente la brisa marina y miró la luna, que se había elevado sobre el firmamento. Después se fijó en las marcas y extrañas huellas que la criatura, con la que había compartido su cuerpo y su goce, había dejado en su camino hacia las olas. Ella había escrito la letra de la canción en la arena. Buscó en la mochila que había dejado en el bote su cuaderno de notas y copió cuidadosamente todos los caracteres escritos en la playa, pues él recordaría siempre la melodía de aquella noche mágica e irrepetible. Contraviniendo todas las leyes de la naturaleza (al menos las conocidas), el filólogo alemán había sido fecundado por la sirena, y a los pocos meses, y con notables dolores, expulsó en la bañera algo que parecía una sardina con cabeza de mujer... pelirroja como él. La introdujo en un frasco con agua de mar y regresó a la isla de Lobos otra noche de luna llena, para liberarla en aquel océano teñido de plata, mientras pensaba con orgullo que había creado una nueva estirpe, y fue él quien esta vez cantó la canción, sin venda alguna en los ojos. La madre no tardó en aparecer, y acunó a la pequeña criatura en sus manos frías y hermosas, mientras clavaba sus ojos verde esmeralda en los del barbudo filólogo. Hermann supo entonces que por fin tenía una familia.




An early Carnival under the camellias


Santiago de Compostela is a destination that is open all year round. The changing of the seasons does not alter the grandeur of its World Heritage old quarter, or affect the city’s warm hospitality, cultivated for over a thousand years since the city became the goal of so many European pilgrimages.

Santiago de Compostela es un destino abierto todo el año. El paso de las estaciones no altera la monumentalidad de un casco histórico declarado Patrimonio de la Humanidad ni hace mella en la hospitalidad cultivada desde hace más de mil años, cuando la ciudad se convirtió en meta de las peregrinaciones europeas.

A winter visit to the Galician capital offers advantages such as the sight of camellias -a carnival of colour even before the calendar announces the festival proper- and its exquisite cold-weather cuisine. In February, Santiago buzzes with cultural and university activity while the city’s chefs are proud to say that their seafood, accompanied by Galician white wines such as Albariño or Ribeiro, taste better in months which have an ‘r’ in them. By day its cobbled streets offer an impressive range of shops, from traditional products like metalwork, to the latest fashion. This is the ideal time to tour the city’s many monuments, from the Romanesque to contemporary architecture; visit its museums; or enjoy the wonderful views of the town from its parks. When the sun goes down the old quarter is an entertaining place to spend an evening, whatever your tastes are: enjoy a traditional drink of queimada, live music and much more.

Un carnaval rural tradicional adelantado en el calendario, las rutas de camelias y la exquisita gastronomía del frío son algunas de las ventajas de la visita invernal a la capital gallega. En febrero la ciudad bulle de actividad cultural y universitaria, mientras los restauradores se enorgullecen porque sus mariscos, regados con vinos de la tierra como el Albariño o el Ribeiro, saben mejor que nunca en los meses con r. Por el día, las calles de piedra abren su abanico de comercio tradicional, orfebrería y moda de vanguardia. Es el tiempo para conocer los incontables monumentos, que van desde el románico a la arquitectura contemporánea de autor; acercarse a los museos o disfrutar de sorprendentes perspectivas urbanas desde los parques. Al caer el sol, la ciudad se vuelve un espacio seguro para vivir la noche, con locales para todos los gustos, típicas queimadas y música en directo.



If something characterizes Santiago in February it is the city’s lively colours. With its camellias and azaleas in flower, it is a pleasure to stroll through the romantic Alameda Park, with 19th-century parterres, statues, fountains, pools, a dovecot and Art Nouveau buildings. Here, on the way to the oak grove with its Romanesque chapel, you can find 66 long-lived Japanese camellias, as well as a surprising view of the roofs of the old town and the cathedral in the distance.

Pero si algo distingue a la Compostela de febrero son sus vivos colores. Con las camelias y las azaleas florecidas, es un placer recorrer el romántico parque da Alameda, admirando sus parterres decimonónicos, estatuas, fuentes, estanques, palomar y edificios modernistas. Además de una imponente robleda con capilla románica, encontraremos 66 ejemplares centenarios de camelia japónica, que otean impasibles los tejados y la catedral a lo lejos.

From the park it is not far to another ancient oak wood, that of the Carballeira de San Lourenzo. Behind it is the stone wall that belongs to the pazo, or country house, of the same name, whose fascinating gardens with historical plants are open to visitors. As well as camellias, it has a fine old example of Spanish gardening: a 16th-century box hedge.

Desde la Alameda se llega rápidamente a otro robledal centenario, la Carballeira de San Lourenzo. Detrás se alza el muro de piedra del pazo del mismo nombre, donde se pueden visitar los nobles jardines con antiguas especies vegetales: además de las camelias, destaca una joya de la jardinería histórica española, como es su gran seto de boj del siglo XVI.

64 | 6 5




Not far from the city, just half an hour’s journey by car, there are other interesting pazos: the Pazo de Oca and the Pazo de Ortigueira. This is the place to see how the Galician nobility once lived and to wander around the ponds and shady gardens and along the long camellia paths.

En las cercanías de Santiago, a solo media hora en coche, pueden recorrerse también los maravillosos pazos de Oca y de Ortigueira, en los que la arquitectura señorial de la nobleza gallega se rodea de estanques, sombras centenarias y grandes caminos de camelias.



For more colour: the Xenerais da Ulla. These are lively performances which are part of the traditional carnival festivities in the districts along the banks of the River Ulla. They have been running in Santiago and the surrounding area since the early 19th-century.

Para color, el de los Xenerais da Ulla. Se trata del espectáculo más destacado del carnaval tradicional de la comarca del Ulla, que se lleva a cabo en Santiago y sus inmediaciones desde la primera mitad del siglo XIX.

The xenerais and correos figures ride horses, dressed in striking military attire similar to that worn in the wars that once took place here: the Napoleonic invasion, the 1846 revolution and the Carlist wars. With their satirical atranques, cheering and poetry, they liven up the Santiago parishes of Castiñeiriño, Marrozos, Angrois and Aríns, as well as other towns, in the weeks leading up to Carnival.

Los xenerais y correos van montados a caballo, disfrazados con vistosas vestimentas militares similares a las de los enfrentamientos bélicos que se vivieron en la zona: la invasión del ejército napoleónico, la revolución de 1846 o las guerras carlistas. Con sus atranques, vivas y versos alegran las parroquias compostelanas de Castiñeiriño, Marrozos, Angrois y Aríns, y otros municipios desde varias semanas antes del carnaval oficial.



If there is something that visitors to Santiago de Compostela realize very quickly, it is that this sacred, monumental city offers plenty of good eating. At its main market, the Praza de Abastos, and served in over a thousand restaurants in Santiago, there is an emphasis on produce from the sea and the vegetable garden, prepared as naturally as possible to preserve the natural qualities of the ingredients.

Si algo intuyen los visitantes de Santiago de Compostela nada más llegar, es que en esta ciudad santa y monumental se come mucho y muy bien. En su mercado, la Praza de Abastos, y en las mesas de más de mil restaurantes, abundan los productos recién salidos del mar y de la huerta, que se preparan muy naturalmente para conservar su altísima calidad.

Menus include the freshest fish, served in soups or a la gallega, as well as lampreys, steamed or grilled seafood, and tender barbecued meats. This is also the season for stew, that hearty winter dish, often featuring pork.

Además del marisco, el menú incluye fresquísimos pescados en caldeirada o a la gallega, lampreas, mariscos al vapor o a la parrilla, o tierna carne a la brasa. Y es tiempo de cocido, el potente plato de invierno con el cerdo como protagonista.

The city’s main market is a place to buy and to admire as well as to try, in situ, the ingredients you acquire. The stalls sell fresh fish and shellfish, meat, cheese and vegetables, and also offer octopus to try. You can also go to Nave 5 and pay to have a chef cook the products you have purchased.

El Mercado de Abastos es un lugar para comprar y para admirar, pero también permite degustar in situ los productos allí adquiridos. Además de recorrer los puestos de moluscos, pescados, carnes, quesos y verduras recién salidos del mar y de la huerta, podemos probar el pulpo, o acercarnos a la nave 5 y solicitar que, por un módico precio, se nos cocinen los productos comprados.

To find your way among the 80 kinds of fish, 50 varieties of shellfish, 15 kinds of meat and 190,000 kilos of seafood sold here each year, along with the cheeses, local wines, preserves and pastries, Turismo de Santiago offers several options: culinary tours, tapas routes, visits to food markets, tastings, shopping and cookery workshops with well-known chefs, and even excursions with tastings and fresh seafood to try in the beautiful Rías Baixas.

Para no perderse en estas rúas en las que navegan 80 tipos de pescados de mar, 50 tipos de moluscos, 15 variedades de carnes y 190.000 kilos de marisco comercializados al año, quesos, vinos de la tierra, conservas y repostería, Turismo de Santiago propone diversas opciones: visitas gastronómicas, rutas de tapeo, visitas a los mercados gastronómicos, catas y talleres de compra y cocina con chefs prestigiosos, e incluso excursiones con cata y marisqueo por las imponentes Rías Baixas.

66 | 67

Axencia Turismo de Galicia

Nuevos asientos y tarifas que se adaptan a tus necesidades New seats and fares to meet your needs

Check-in prioritario

Embarque prioritario Priority Boarding

Priority check-in

Fast track Fast track

Elecciรณn de asientos (5-31)

Flexibilidad Flexibility Equipaje de mano (10 kg)

Seat selection (5-31)

Hand luggage (10 kg)

Priority Boarding Embarque prioritario Extra legroom Espacio extra (+20%)

para las piernas (+20%)

Row 1 Fila 1

Mostrador exclusivo para familias en Barcelona

Embarque prioritario (para niños -2 años)

Dedicated check-in

Priority Boarding

In Barcelona

(If children -2 years old)

Equipaje de mano (10 kg)

Hand luggage (10 kg)

Asientos juntos

(en asientos estándar)

1 Maleta facturada Seats together (standard seats)

(23 kg)

1 Checked luggage (23 kg)

Rows from 12 to 14 Filas 12 a 14

Extra legroom Espacio extra (+20%)

para las piernas (+20%)

Priority Boarding Embarque prioritario

Extra legroom Espacio extra (+10%)

para las piernas (+10%)

Rows from 2 to 4 Filas 2 a 4




By day | DE DÍA

09:00h Start the morning with a real Italian coffee in Farini.

Empezar la mañana con un auténtico café italiano en el Farini. 10:10h See the beautiful Scala Contarini del Bovolo (the spiral staircase of the Palazzo Contarini).

Disfrutar de la preciosa Scala Contarini del Bovolo (la escalera de caracol del palacio Contarini). 11:30h Take a walk around St Mark’s Square, which is sometimes called Venice’s “only” square.

Dar un paseo por la plaza de San Marcos. La que dicen es “la única” plaza de Venecia. 12:20h Visit the canalside Guggenheim Museum, once Peggy Guggenheim’s home.

Visita obligada al museo Guggenheim. Cómo no, a orillas del canal. 13:10h Stop for a Birra Venezia beer, in honour of the city.

Pararse a tomar una “Birra Venezia” haciendo honor a nuestro destino. 14:30h Have an Italian meal: maybe some seafood in a little Venetian trattoria.

Comida italiana; unos Frutti di mare en algún recoveco veneciano.

70 | 71

By night | DE NOCHE

15:40h Go for a stroll along the shores of the lagoon and see the facades of the Ducal Palace.

Dar un paseo por la laguna y ver las fachadas del Palacio Ducal Venecia. 16:10h I didn’t want to succumb to stereotypes by drawing a gondolier, but in the end I couldn’t stop myself.

No quería dibujar un gondolero por no ser demasiado mítico, pero fue imposible. 17:00h Have a look around and see the impressive winged lion of St Mark.

Dar una vuelta y ver el imponente León alado de San Marcos. 17:30h Cross the Rialto Bridge.

Cruzar el puente de Rialto. 19:50h If there is one showing, see a performance at the Gran Teatro La Fenice.

Si tenemos suerte y posibilidades, ver el Gran Teatro La Fenice. 22:30h Have a pizza for dinner, at Cip Ciap Pizza.

Cenar una rica pizza en el Cip Ciap Pizza. 23:20h Cross the Rialto Bridge again.

Cruzar otra vez el puente de Rialto.

Juan Díaz-Faes




On the road


Barcelona - Tenerife. Seat 12A The El Médano Beach is near Granadilla de Abona and is one of the most spectacular beaches I have seen in my life. Looking up at the silhouette of the Montaña Roja, an old volcano, while you walk by the sea is an experience that you don’t forget quickly. If you are a surfer or enjoy water sports then this part of the beach, away from the town, is perfect for you.



Barcelona - Oporto. Seat 22E

Seen anything interesting on your last trip that you’d like to share? Something that you can’t find in the tourist guides? Send us your comments, together with your name, flight route and seat number, to and we’ll let the other passengers know.

Has visto algo interesante en tu último viaje que te haya llamado la atención? ¿Algo que no encuentras en las guías turísticas? Mándanos tu recomendación, junto con tu nombre, trayecto de vuelo y número de asiento a y se lo contaremos a los demás pasajeros.

On the day of my 30th birthday I woke up to an unexpected present. My partner Stefano surprised me with a trip to Porto, travelling that same day. We spent 24 hours in the city and we made the most of every single one of them, seeing as many places and streets and discovering as much as we could. Everything went beautifully; Stefano had organized it really carefully. In the evening, we went out for dinner at the restaurant Abadia, and we couldn’t have made a better choice! We had bacalhau (cod), and polvilho for dessert, which were delicious, and made for the icing on the cake of a wonderful stay in Porto.

Amanecí en mi 30 cumpleaños con un regalo inesperado. Stefano, mi pareja, me sorprendió con un viaje a Oporto aquella mañana. Estuvimos 24 horas en la ciudad, las cuales cundieron al máximo para disfrutar de muchos de sus rincones, callejear y descubrir su historia y misterios. Todo salió a la perfección. Stefano lo había organizado con mucho cariño. Por la noche, fuimos a cenar al restaurante Abadia. ¡No pudimos elegir mejor! Cenamos un bacalhau y un polvilho exquisitos, que fueron sin duda la guinda perfecta del pastel que significó aquel viaje sorpresa a Oporto.

La playa de Médano se encuentra cerca de la localidad de Granadilla de Abona y es una de las más espectaculares que he pisado en mi vida. Contemplar la silueta del volcán de Montaña Roja mientras das un paseo por la orilla es una imagen que se graba en tu memoria para siempre. Si practicas surf o algún otro deporte acuático, te aconsejo la zona de la playa que se encuentra algo más alejada del pueblo.

ENAMÓRATE DE PARÍS 10 VECES AL DÍA Hasta 10 vuelos diarios Barcelona - París (Orly)




RESERVA EN VUELING.COM O EN NUESTRA APP *Compra del 1/02 al 28/02/2019 y vuela del 01/02 al 30/06/2019 en vuelos operados por Vueling con origen España. El precio indicado se refiere a las ofertas disponibles en el momento de esta promoción y corresponde al precio por persona y trayecto sin incluir los cargos por servicios adicionales. Más información en Disponibilidad limitada.






A Coruña-Barcelona . Seat 8C

yari2000 /



Barcelona - Helsinki. Seat 10C I am on my way back from the Finnish capital and from a visit to the north of the country. Despite the cold it is a wonderful place to visit in winter, particularly if you live in a place that does not get much snow. Singling out just one thing is difficult: every area, town and city has curious things to visit and places to admire. One thing that I would recommend in Helsinki is the Helsingin Kaupunginmuseo, the Helsinki city museum. It is a great place for children, and grown-ups, to enjoy as it is like being in a toy house or a doll’s house. It also has a cultural section that presents the city’s history, but in a really enjoyable way. This is a great place to spend a pleasant afternoon.

Vuelvo de la capital de Finlandia y de hacer una visita a sus tierras del norte. A pesar del frío, es un bonito lugar para ir en invierno. Sobre todo para quienes no vivimos en zonas donde podemos ver tanta nieve. Resaltar una sola cosa interesante es difícil. Cada tierra, lugar, ciudad, pueblo tiene fantásticos puntos para visitar y cosas que admirar. De Helsinki me quedo con el Helsingin Kaupunginmuseo, Helsinky city Museum. Un espacio extraordinario para que los niños y no tan niños puedan disfrutar como si estuvieran dentro de una casa de juguete o de muñecas. Por otra parte, tiene la zona cultural donde se muestra historia de la ciudad, pero de manera amena y distraída. Un lugar muy recomendable para pasar un rato muy agradable.

I never thought that I would taste the best oysters of my life on a trip to Barcelona. I say that because I am a Galician, and so I know what I am talking about! These were Amélie oysters and I tried them at the Boquería Market, although you can also find them at the Sant Antoni Market and on Plaza Cataluña. As they told me at the time, these oysters come from Marennes-Oléron, on a part of the French Atlantic coast famous for its oysters, which have a designation of origin.

Nunca pensé que en un viaje a Barcelona probaría las mejores ostras de mi vida. Y lo digo porque soy gallega y sé de lo que hablo. Se trata de las ostras Amélie, que pude degustar en el mercado de La Boquería, aunque también están en el de Sant Antoni y en plaza Cataluña. Según me contaron ellos mismos, proceden de Marennes-Oléron, una zona de la costa atlántica francesa famosa por sus ostras con denominación de origen.


Barcelona - A Coruña. Seat 30C Home to the best tapas and the only Roman lighthouse still in use, A Coruña will win you over with its picturesque views. Put on your comfiest shoes, don't forget your raincoat, take sunblock and sunglasses and start your walk at the old town, along the famous promenade. Have a look at the Castle of St. Anton, take some shots of A Coruña's very own Stonehenge, walk up the Hercules Tower, enjoy some sun on the beach and finish up with a coffee or lunch on the Monte San Pedro. All done in one breathtaking, active day!

Es el hogar de las mejores tapas y del único faro Romano en funcionamiento. Te enamorarás de A Coruña por sus vistas impresionantes. Ponte tus zapatos más cómodos, y no te olvides de tu chubasquero, la crema solar y las gafas del sol y empieza tu ruta desde la marina del casco viejo por el famoso Paseo Marítimo. Echa un vistazo dentro del Castillo de San Antón, toma unas fotos increíbles de su propio Stonehenge, sube la Torre de Hércules, disfruta el sol en una de las playas y termina con la merienda o comida en el Monte de San Pedro. El día perfecto, activo e inolvidable.


Disfruta de nuestra Music On Board, creada por la banda Celone y producida por el sello musical Música Divina. Enjoy our Music On Board, created by the band Celone and produced by the record label Música Divina. &







Viena - Dubrovnik. Seat 26D

Santiago - Alicante. Seat 16F

A city like Dubrovnik, sometimes called the Jewel of the Adriatic, has many reasons for visiting, and lots of them are in plain sight. Others are waiting to be discovered, and need other senses to guide you to them. With bureks, you will need your taste buds. Don’t miss these little stuffed rolls originally introduced by the Ottomans. The ones filled with cheese and vegetables are my favourites.

In the winter, I always take a quick trip to the Mediterranean. This time I went to Alicante, a city that really fascinates me. On this occasion I went with two friends who I hadn’t been on holiday with for a long time, so the trip turned into a bit of an adventure. Life is good beside the sea. If you are lucky and the sun is shining, it is even better, and if you are in good company, you couldn’t ask for more.

Se supone que una ciudad como Dubrovnik, conocida como la joya del Adriático, dispone de muchísimas razones por las que ir a visitarla. Y es cierto. La mayoría de ellas se detectan a simple vista, nada más llegar. Para disfrutar de otras hay que recurrir al resto de sentidos, como el gusto. Ocurre con los burek o borek, unos deliciosos pastelitos de trigo que los otomanos llevaron hace siglos a la zona. Los rellenos de queso y verduras son mis favoritos.

En mis inviernos no suele faltar nunca una escapada al Mediterráneo. Esta vez tocó Alicante, una ciudad que me fascina. En esta ocasión me acompañaron dos de mis mejores amigos con los hacía tiempo que no me iba de vacaciones, por lo que el viaje se convirtió casi en aventura. La vida cerca del mar es mucho mejor. Si se tiene suerte y el sol te acompaña, es un plus. Y si, encima, estás en buena compañía… no se puede pedir más.



Danute Gudauskiene /



Málaga - Lyon. Seat 11A If you visit Lyon with children, I would recommend one place: Le Petit Musée Fantastique de Gignol. The French city is the birthplace of this art form which children (and adults) enjoy so much; this puppetry museum tells the story of how it began (it all started with a dentist who wanted to entertain his clients!) and has a wonderful collection of puppets on display. You can also see performances here. Don’t miss it if you are in the city (with or without children).

Cuando se visita Lyon con niños hay una visita imprescindible: Le Petit Musée Fantastique de Gignol. La ciudad francesa es la cuna de esta disciplina artística que tanto gusta a los pequeños (¡y a los mayores!); y en este museo del guiñol es posible conocer su curioso origen (¡lo inventó un sacamuelas para entretener a su clientela!) y ver sus impresionantes y preciosas marionetas. También es posible disfrutar de alguna representación. Cita obligada en tu próxima visita a Lyon (con o sin niños).

D O N ' T R E A D, D R AW

Tired of reading? This page is for drawing. You can fill it with your own work of art or start something which another passenger can finish off. You never know, you might be the 21st-century Picasso.


¿Cansado de leer? Esta página no es para que leas, sino para que dibujes. Puedes pintar toda la imagen o solo un detalle y dejar que otro pasajero complete la obra de arte. ¿Serás tú el Picasso del siglo 21?




Director Juanjo Moreno Subdirectora Mar Abad Redactor Jefe Marcus Hurst Dirección de Arte Temabcn Redacción David García Gema Lozano Mariángeles García Ximena Arnau Enrique Alpañés Esteban Ordóñez Traducción Rebekah Rhodes David Hosking James Kelly Producer Laura Calvo

Departamento comercial Marina Alonso-Carriazo Marisa Caballero Luis Aguilar Silvia Moreno Daniel Vázquez Jorge Blanchart Delegación Cataluña Gemma Gené Marina Arias Delegación Baleares Chus Cabello


Brand Team Leader Sandra Serrano

Ilustración Juan Díaz-Faes Konsulandia María Castelló Naranjalidad Sara Arias

Brands&Roses Acebo 13 28016 Madrid Tlf. 914 157 283



Director comercial Fermín Abella

Dpto. Administración Teresa Cobo

Fotografía Joost Brantjes


Rivadeneyra Deposito legal Ling M-12188-2007

Manager Rocío Martí

Carlos Carabaña Cristina Belda Elena Sevillano Jorge García Palomo Luis Palacio María Adell


Redacción Alberto G. Palomo Antonio Dyaz

Las opiniones recogidas en Ling no reflejan necesariamente las de Vueling y Brands & Roses. Queda prohibida la reproducción total o parcial de esta revista sin permiso previo. Opinions expressed in Ling are not necessarily those of either Vueling or Brands & Roses. Production in whole or part is prohibited without prior permission.

Periodo de control: Enero 2016 a Diciembre 2016 - Tirada media 58.332


Conoces la sensación. Aparece siempre que te encuentras 50 euros en el bolsillo de una vieja cazadora o te ingresan la paga extra, Sí hombre sí. Esa que inevitablemente recorre nuestro cuerpo cuando estamos a punto de morder la primera onza de chocolate, nos metemos en una cama de sábanas limpias que huelen a suavizante o divisamos, en hora punta, una caja vacía en el supermercado. ¿Te vas acercando? Exacto. Es la felicidad. Lo que pretenden provocar los artículos de nuestra revista mensual y nuestro blog sobre inspiración, innovación, creatividad, diseño, sostenibilidad, ilustración, comunicación, buenas ideas, nuevas tendencias, nuevas locuras... entre otras cosas bonitas escritas para leer de forma tranquila, pausada, slow. De ahí nuestro nombre: YOROKOBU, estar feliz en japonés. Para los que por alguna extraña razón no sepáis japonés.



02 03



If you would like to read Ling every month but are unsure about whether you will be flying on Vueling, you can become a monthly subscriber at:


Y si quieres verla todos los meses pero no estás seguro de que vayas a viajar en Vueling, puedes suscribirte en:

06 07 08 09 10 11

12 14

15 16 17 18 19 Price: 40€ Spain 77€ Europe 88€ Rest of the World 12 números/año 12 issues/year