Ling Agosto 2016

Page 1

Here, There & Everywhere AGOSTO 2016


p p a R YOU

EXCLUSIVE OFFER Get 15% off on all American Tourister cabin luggage* Go to www.americantourister.eu Enter the code: ling16

LIGHTWAY

SUNBEAM

AIR FORCE 1

LOCK ‘N’ ROLL

The four featured models comply with Ling cabin size restrictions. More cabin size models? Go to www.americantourister.eu * Offer valid on www.americantourister.at/.be/.ch/.de/.dk/.es/.fi/.fr/.it/.lu/.nl/.no/.pl/.se/.co.uk with a minimum spend of €69.

light

fun & fashionable

durable

global warranty

American Tourister is a registered trademark of Samsonite IP Holdings S.àr.l. © 2016 Samsonite IP Holdings S.àr.l.

E Z I S N I B A C d rove


Marseille

C I U DA D D E P O RTA DA

4 3 ° 1 7 ′4 7 ″ N

5°22′12″E


Reykjavik ▶

VUELING CITIES

● Bergen ● Oslo ● Stavanger

● Gothenburg ● Aalborg

● Edinburgh

Copenhagen ●

● Newcastle

● Dublin

Liverpool ●

● Leeds ● Manchester

● Hamburg

Birmingham ●

● Amsterdam

● Cardiff

● Hannover

● Rotterdam

● London

Eindhoven ● Brussels ● Lille ●

● Leipzig ● Dresden

● Düsseldorf

● Maastricht

● Frankfurt

Luxemburg ●

● Stuttgart ● München

● Rennes Basel ●

● Nantes

● Zürich

● Genève ● Lyon ● Bordeaux

A Coruña ●

● Santander Bilbao ● ● San sebastián

Asturias ●

Santiago ● Vigo ● Porto ●

Zaragoza ●

Valladolid ●

Madrid ●

Sevilla ● Faro ●

Jerez ●

● La Palma Tenerife ● ◀ Funchal (Madeira)

Lanzarote ● ● Fuerteventura

● Gran Canaria

Casablanca ●

● Menorca ● Mallorca ● Ibiza

Pisa ●

● Firenze

Zadar ●

● Ancona

Bastia ●

Napoli ●

Cagliari ●

Palermo ●

● Algiers

● Málaga

Tunis ●

Catania ●

Malta ● ● Lampedusa

● Oran Nador ● Fez ●

◀ Accra

◀ Dakar

◀ Banjul

● Nice

● Bologna

Olbia ●

Marrakech ● ◀ Sal (Cabo Verde)

● Trieste ● Verona ● Venezia

● Roma

● Granada ● Almería

Tangier ●

Marseille ●

Barcelona ●

Alicante ●

Milano ●

● Torino

● Genova

● Toulouse

Valencia ●

Lisboa ●

Prague ●

● Nürnberg

● Paris ● Brest

● Berlin


● Helsinki ● Stockholm

● St. Petersburg

● Tallin

● Riga

● Moscow

Kazan ▶

● Kaliningrad ● Minsk Samara ▶

● Warsaw

● Kiev ● Cracow

● Wien ● Budapest ● Cluj-Napoca ● Zagreb ● Belgrade

● Krasnodar

● Bucharest

● Split ● Sofia

● Dubrovnik

● Bari

● Thessaloniki

● Brindisi

Yerevan ▶

● Corfu ● Preveza ● Cephalonia ● Zakynthos

● Athens

● Kalamata

● Samos ● Mykonos ● Kos ● Santorini ● Rodhes

● Crete

● Karpathos

● Larnaca ● Beirut ● Tel Aviv

Reserva tus billetes en www.vueling.com, m.vueling.com, en nuestras apps de iOS y Android o en tu agencia de viajes. | Habla con nosotros




08

10

18

20

22

AGENDA

CITYNEWS

MARSEILLE

Santorini

HAMBURG

CIUDADES DE CINE

APP

Cities of film

The French Connection

Lo que vas a encontrar bajo el mar | What you’re going to find under the sea

Los pingüinos gays llegan al zoo | Gay penguins reach the zoo

24

26

28

30

32

KOS

BARCELONA

PRAGUE

PALERMO

AMSTERDAM

LA FOTO

LA LEYENDA

City By Numbers

El árbol de la ciencia | The tree of science

La catedral que bendice al Barça | The cathedral that blesses Barça

En el Museo de la Casa Flotante | In the Houseboat Museum

34

40

48

50

54

PORTO

ON THE ROAD

La historia

DAKAR

TENERIFE

Arroz + pescado= thieboudienne | Rice + fish = thieboudienne

Volando junto al Teide en Tenerife | Flying over the Teide in Tenerife

THE PICTURE

THE LEGEND

La maldición del reloj más famoso del mundo | The curse of the world's most famous clock

que escribes tú

LA TIENDA

This Story

THE SHOP

is Written by You

Harry Potter nunca estuvo aquí | Harry Potter was never here

58

60

64

68

70

MÁLAGA

COPENHAGEN

MANCHESTER

NO LEAS, DIBUJA

ROMA

Don't read, draw

A Walk Through

Contra el hambre en el mundo | Against world hunger

El mejor museo de fútbol del mundo | The best football museum in the world

74

79

84

90

WARSAW

DUBROVNIK

IBIZA

MALTA

Larga vida a los milk bars de Varsovia | Long live Warsaw’s milk bars

Los 404 dálmatas | 404 Dalmatians

ICONOS DE MODA

3 GENERACIONES

Fashion icons

3 GenERATIONS

Un paseo por

Poesía ‘metrorromántica’ | ‘Metroromantic’ poetry



DGTL Barcelona 2016

Parc del Fòrum Barcelona

12.08.2016 —13.08.2016 El festival con base en Ámsterdam, famoso por su line up musical, artístico y su vertiente más sostenible, viaja este verano a Barcelona.

DGTL Festival, renowned for its line up, art and sustainability program, travels to Barcelona this summer straight from Amsterdam. bcn.dgtl.nl

Miss Van: El viento en mi pelo Caillebotte. Pierre Paulin Pintor y jardinero

Agenda | AGOSTO | August

Centre Pompidou ParIs

Museo Thyssen-Bornemisza Madrid

hasta el —30.10.2016

Gustave Caillebotte es una de las figuras menos conocidas y a la vez más originales del movimiento impresionista.

Gustave Caillebotte is one of the least known, yet most original, artists of the Impressionist movement.

hasta el —21.08.2016 Una travesía por la obra del diseñador Pierre Paulin y por cuarenta años de creación.

A journey through the work of the designer Pierre Paulin and 40 years of creativity. centrepompidou.fr

2013 Acrylic on canvas 120 x 120 cm Cortesía Miss Van

CAC Málaga Málaga

hasta el —18.09.2016 Primera exposición en un museo de esta artista francesa.

First museum display of the work by this French artist.

museothyssen.org

cacmalaga.eu

El Siglo de Oro. The Age of Velázquez

Miquel Aparici Galería Víctor Lope Barcelona

08.09.2016 —24.09.2016

Gemäldegalerie Berlin

hasta el —30.10.2016

Las esculturas de este artista son assemblages, elaborados a partir del reciclaje de objetos en desuso de hierro y madera, que tienen su propia historia.

Maestros del barroco español como Velázquez, El Greco o Murillo se dan cita en esta exposición.

The sculptures of this artist are assemblages, made from recycled objects in iron and wood that have their own previous history.

Masters of Spanish Baroque art such as Velázquez, El Greco and Murillo come together in this exhibition. smb.museum

Mujer Pájaro

© Galerie Pascal Cuisinier, Paris

victorlope.com



F

C I T Y N E WS

10

Athens

Una nueva ópera para la ciudad clásica _ A new opera house for the ancient city ☛ La Fundación Stavros Niarchos, legado del famoso armador, ha donado 600 millones de euros al pueblo ateniense para crear un increíble conjunto arquitectónico diseñado por el afamado arquitecto Renzo Piano. Este incluye una nueva Ópera Nacional y también una nueva Biblioteca Nacional en Atenas.

☞ The Stavros Niarchos Foundation, the famous ship owner’s legacy, has donated 600 million euros to the people of Athens for the creation of an impressive architectural ensemble designed by the prominent architect Renzo Piano. It includes a new National Opera House and National Library for the city.

Copenhagen

Una ciudad sin carbono para 2025 _ A carbon-free city for 2025

Bologna

Un nuevo museo para Ducati _ A new Ducati museum ☛ Este 2016 Ducati cumple 90 años de vida. Para celebrar tan magno acontecimiento, han renovado completamente su museo en Bolonia, Italia. La nueva narrativa de la exhibición tiene ahora tres hilos: las propias motos Ducati, los vehículos de carreras y las personas, tanto ingenieros como pilotos, que han convertido en mítica esta marca de motocicletas.

☞ This year Ducati is 90. To celebrate such a significant event, its museum in Bologna, Italy has been renovated. The new display tells three parallel stories: the Ducati motorbike, the company’s racing bikes, and the people, both engineers and drivers, who made this brand legendary.

☛ La capital danesa fue la primera ciudad del mundo en obligar a que los edificios de nueva construcción tuvieran que instalar en sus tejados jardines y plantas. Con esto, se contribuye al ahorro energético y se reduce el CO2. Con más de 200.000 metros cuadrados de cubiertas ajardinadas ya instaladas, Copenhague quiere estar libre de carbono para 2025.

☞ The Danish capital was the world’s first city to ensure that new buildings had to be installed with gardens and plants on the roof. This measure contributes to saving energy and reducing CO2. With more than 200,000 square metres of rooftop garden already installed, Copenhagen wants to be carbon-free by 2025.


Figs and Estrella Damm summer drink This month’s recipe is pure summer. Just do it: Cut up some figs and add some juice and fruits to your taste in a bowl. Finally, add our special ingredient: Estrella Damm Mediterranean beer. Place everything in the refrigerator for two hours. Take the figs out of the bowl and add some grated lime, orange skin and some mint leaves. You can accompany this refreshing summer drink with a scoop of ice cream. Cheers!

‘Malaga-style’ auction

C

halo landed in Barcelona looking for tapas. He knew the tradition but recognises that the auctions at La Tapería surprised him. “I sat down and looked at the menu in search of patatas bravas, croquettes… the typical. Suddenly I saw that the waiters came out singing the name of each dish. I didn’t understand a thing!” The first part of the auction surprised him, but on the second round Chalo woke up: “I grabbed callos con garbanzos, chistorra and I don’t know what else. I thought it was great fun. And soooo tasty.” - S PAC E -

E

l Nacional pulls back the curtain and lets diners backstage into a confidential, semiclandestine area. Shhhhhh. To reach this room you must first enter the bowels of the premises with an employee who neither sees nor hears. The tour passes through the most hidden corners of the establishment until reaching an exclusive room designed for meetings and events, far from prying eyes. On the menu: cold starters, hot tapas, a main fish course, a selection of desserts, drinks and coffee. Shhhhh.

E

l Nacional is a culinary multi-zone —four distinct restaurants and four specialised bars— where everyone can enjoy traditional recipes from the Iberian Peninsula, prepared with fresh products and in a unique environment, which reflects the social and cultural life of Barcelona. This is an ideal place for food lovers who want to reacquaint themselves with familiar

flavours and for the curious to try new options. This is cuisine for all, where everybody is welcome. It opens every day, from 12 p.m. to 1 a.m.

Location: Passeig de Gràcia, 24, Bis. Barcelona - (+34) 93 518 50 53 www.elnacionalbcn.com 41º23'25''N - 2º10'05''E

It’s known that at least 9,000 years ago we human beings were walking around in search of fig trees to collect this fruit and enjoy one more gift of summer. A curiosity: botanists do not consider it a fruit but rather an infructescence (an ensemble of fruits). Fussy technicisms apart, the fig is one of the healthiest of fruits because of its nutrients and fiber, which assures good digestion. But careful: there are 750 different varieties, not all of them edible. But the ones that are… Mmmmmmm.


F

C I T Y N E WS

Paris

Prohibidos los coches contaminantes _ Banning polluting cars ☛ La alcaldesa de la capital de Francia, Anne Hidalgo, ha prohibido que de lunes a viernes circulen los coches matriculados antes de 1997 y las motos previas a 1999. Entre las 08.00 y las 20.00 estos vehículos no podrán entrar en el centro de París. Con esto se busca reducir la contaminación en el casco urbano.

☞ The mayor of the French capital, Anne Hidalgo, has limited cars registered before 1997, and motorbikes and motorscooters registered before 1999, from driving in Paris. Between 08:00 and 20:00 these vehicles cannot enter the city in order to reduce pollution in the capital’s central area.

12

Lisboa

Entre las 10 mejores ciudades del mundo para hacer congresos _ One of the world’s top ten cities for events ☛ La capital lusa ha entrado este 2016 en el ranking de las 10 mejores ciudades del mundo para celebrar reuniones y congresos internacionales. En el jurado han tenido en cuenta el clima templado en todas las estaciones y su ubicación a medio camino entre Europa y América.

☞ This year, the Portuguese capital has entered the ranking of the 10 best cities in the world for holding international conferences and trade fairs. The panel took into consideration the mild climate throughout the year and its location in Europe, but close to the Americas.

Valencia

Menús ecológicos para los colegios _ Ecological meals for schools ☛ El alcalde de Valencia acaba de anunciar que, en breve, los comedores de los colegios de la ciudad tendrán menús con dietas con productos ecológicos y de la huerta local de proximidad. El objetivo es “defender el fomento de la dieta mediterránea”, educar a los niños en la dieta y aumentar la demanda de productos y verduras locales.

☞ The Mayor of Valencia has just announced that soon the city’s primary schools will have meals made using organic, local ingredients. The goal is to “defend and promote the Mediterranean diet”, educate children in food matters and increase demand for local vegetables and other produce.


EVA, RECURSOS HUMANOS

“EN LIDL LAS RUTAS DE VUELO SON ILIMITADAS.” lidl.es/carrera TU FUTURO ESTÁ EN LIDL


F

C I T Y N E WS

14

San Sebastián Todas las playas con matrícula de honor _ All the city’s beaches are up to standard ☛ Las tres playas de San Sebastián lucen unas banderolas que recogen los certificados de calidad ISO 14001 y EMAS de los arenales. Estos demuestran que la gestión en los arenales donostiarras es de “un comportamiento ambiental correcto y su impacto es el mínimo posible, garantizando el cumplimiento de la legislación ambiental”.

☞ San Sebastian’s three beaches now fly flags that boast the ISO 14001 and EMAS quality certificates. They show that the city’s beaches are “managed in an environmentally responsible way with as little impact as possible, guaranteeing that environmental legislation is met.”

Mallorca Una 'Smart Island' en las Baleares _ A Smart Island in the Balearics ☛ Nueve millones de euros. Ese es el presupuesto que tiene la Admnistración de la isla de Mallorca para realizar diversos proyectos relacionados con la inteligencia artificial y la modernización de los servicios públicos. El objetivo es mejorar la calidad de vida de sus ciudadanos y lograr prolongar la temporada turística.

☞ Mallorca’s council has set aside nine million euros for a number of projects related to artificial intelligence and the modernization of public services. The goal is to improve citizens’ quality of life and to prolong the tourist season.

LONDON (Peterborough) La ciudad más circular _ The most circular city ☛ Esta ciudad, a unos 85 kilómetros al norte de Londres, aspira a convertirse en la Capital Ambiental de Reino Unido y su primera Ciudad Circular. De este modelo de vida que busca abrazar el ciclo virtuoso de reparar, reciclar y recuperar a todos los niveles urbanos se hablará en el próximo Smart City Expo World Congress organizado por Fira de Barcelona.

☞ This city, some 85 kilometres north of London, seeks to become the UK Environmental Capital and its first Circular City.This model of life –which seeks to embrace the ‘virtuous circle’ of repairing,recycling and reusing at all urban levels– will be the subject of debate at the next Smart City Expo World Congress, organised by the Fira de Barcelona trade fair.


Spiaggia di Tuerredda per informazioni // more info http://goo.gl/0yL1td


F

C I T Y N E WS

16

JEREZ 365 días con Lola Flores _ 365 days with Lola Flores ☛ En Jerez nació La Faraona en 1923 y en Jerez le van a dedicar un año entero. Iniciado el pasado junio, la primera fecha grande llega este septiembre cuando la ciudad le dedicará su tradicional Fiesta de la Bulería. Llegarán después unas jornadas en octubre, el Día de la Zambomba en diciembre, una mirada desde el Festival de Jerez en febrero y, finalmente, la Feria del Caballo. Todo unido por el amor a Lola Flores.

☞ Legendary singer, dancer and actress Lola Flores was born in Jerez in 1923 and now Jerez is going to dedicate a whole year to her. It began last June, and the first big date will be in September when the city celebrates its traditional Fiesta de la Bulería. There will be some conferences in October, the Día de la Zambomba in December, a tribute to her during the Festival de Jerez in February, and another at the Horse Fair.All of it sharing a love for Lola.

BARCELONA

Nuevo local en el Beer Eixample _ A new place on the Beer Eixample ☛ Cerdos Voladores, la Bella Lola, la Niña Barbuda o la Piquenbauer, una cerveza inspirada en Gerard Piqué, el jugador del FC Barcelona. Son algunas de las referencias que se pueden degustar en Barcelona Beer Company, la fábrica de cerveza que elabora sus productos con Agua de Manantial del Parc Natural del Montseny que acaba de abrir sus puertas en el número 7 de la calle Muntaner. Para maridar estas cerve-

zas, prueba los bocadillos de Calamares con Salsa de Wasabi, el de Cochinita Pibil o el de Albóndigas con Queso fundido.

☞ Cerdos Voladores, La Bella Lola, La Niña Barbuda and Piquenbauer, a beer inspired by FC Barcelona star Gerard Piqué... These are some of the craft beers manufactured by the Barcelona Beer Company, using spring water from the Montseny natural park. The factory has just opened its doors at Calle Muntaner 7. To accompany these brews, try a sandwich of squid with wasabi, or one with cochinita pibil pork, or with meatballs with melted cheese.


ESCRIBE Jimena Farfan

FIVE SEASONS OF MUSIC AND ART Music On es un ser vivo, que evoluciona y crece al cabo del tiempo. Se enfoca en la música, pero también va más allá, es tendencia y es arte; es un concepto donde diferentes modelos de producción creativa contemporánea convergen creando resultados inigualables.

Music On is a living being that evolves and grows over time. It is focused on music, but it also goes far beyond; it is a trend and it is art. It is a concept where different models of contemporary creative production converge to create unique results.

Music On surgió en el verano de 2012 por la inquietud de Marco Carola de crear un evento único donde confluyeran el estilo techno y house actual, y el underground de la música electrónica. Desde entonces más de 40 artistas han pasado por los controles de Music On. Marco Carola y sus tres aliados, Luca Picollo, Ernesto Senatore y Roberto Postiglione, llevan 5 temporadas unidos en fuerza, pasión y trabajo para producir noches inolvidables, de un line-up curado con total dedicación, no sólo en Amnesia Ibiza sino también en sus sedes en Mami y Nueva York, en los eventos en Londres y París.

Music On emerged in the summer of 2012, propelled by the restlessness of Marco Carola to create a unique event that would connect the current techno and house styles with the underground of electronic music. Since then, more than 40 artists have been behind the controls of Music On. Marco Carola and his three allies, Luca Picollo, Ernesto Senatore and Roberto Postiglione, have been together for five seasons combining strength, passion and hard work to produce unforgettable nights, line-ups curated with total dedication, not only in Amnesia Ibiza but also in the Mami and New York headquarters and at events in London and Paris.

Además de la música, desde el inicio la estética visual fue primordial para el equipo, poniendo en manifiesto la necesidad de llevar a cabo enfoques transdisciplinarios relacionados con el arte y la música. En 2012 fueron creadas 11 obras basadas en la forma del logo, usando la

Besides music, from the beginning the visual aesthetics have been paramount for the team, placing emphasis on the need to produce cross-disciplinary viewpoints in relation to art and music. In 2012, based

aleatoriedad en formaciones de acuarelas de color. En los años consecutivos y de forma natural, la estética de Music On evolucionó de lo bidimensional a lo tridimensional: año con año los eventos han adquirido una nueva magnitud, una nueva dimensión y las esculturas han sido una declaración de ello. De 2013 a 2015, 12 artesanos italianos fueron los encargados de materializar esa transformación y utilizando materiales reciclados, crearon una escultura diferente que representó cada noche Music On. Las 18 obras de 2016 simbolizan un punto de inflexión y se muestran más complejas: hierro forjado geométricamente mediante la extrusión de la intersección de las diagonales del logo. La serie completa representa la visión y el trabajo en equipo de la familia Music On este año, y una pieza distinta se exhibe cada viernes en Amnesia Ibiza.

on the shape of the logo and the use of randomness in watercolour form, 11 artworks were created. In the following years and quite naturally, the Music On aesthetic evolved from two-dimensional to three-dimensional: year after year the events have taken on a new scale, a new dimension and sculptures have been a prime example. From 2013 to 2015, 12 Italian craftsmen were commissioned to carry out this transformation and using recycled materials, created a different sculpture to represent every single Music On night. The 18 artworks of 2016 symbolise a point of inflection and at the same time became more complex: iron wrought geometrically by extruding the intersection of the diagonals. The complete series represents the vision and teamwork of the Music On family and a different piece is exhibited every Friday at Amnesia Ibiza.

En las formas tradicionales del arte, del pensamiento y la vida social convencional, Music On colabora para adherir al ámbito de las expresiones musicales contemporáneas, la cultura de club y de la música electrónica underground. En las noches de Music On todo se trata de sensaciones, luz, sonido, materia, gamas cromáticas y formas, pero sobre todo el amor por cualquier tipo de expresión.

In traditional forms of art, thought and conventional social life, Music On intervenes to adhere to the field of contemporary musical expressions, club culture and underground electronic music. The Music On nights are about feelings, lights, sound, chromatic scales, shapes and materials, but above all about love for any kind of expression.


F

M A RS E I L L E

18

C I U DA D E S D E C I N E · C i t i e s o f f i l m

The French Connection 1971 Director: William Friedkin Writer: Ernest Tidyman, Robin Moore Cast: Gene Hackman, Roy Scheider, Fernando Rey

IF CASTLE ESCRIBE MARÍA ADELL

Esta antigua fortaleza convertida en prisión a prueba de huidas es conocida internacionalmente por haber albergado —en el universo ficcional creado por Alexandre Dumas— a Edmundo Dantés, el marinero injustamente condenado a cadena perpetua en El conde de Montecristo. Más de un siglo después, el director de El exorcista, William Friedkin, eligió este castillo situado en un islote frente a Marsella como lugar de reunión del capo de la droga Alain Charnier (Fernando Rey) y dos de sus cómplices al inicio de The French Connection. Este modélico y tenso policíaco contiene en su título el mismo tema que aborda: la ruta marítima que seguía la heroína para introducirse en la costa este americana a través de Marsella. El Nueva York decadente y sucio de los setenta así como la Marsella portuaria y lúgubre de la época aparecen perfectamente retratados en el filme. Hoy en día, Marsella es una ciudad moderna y turística, y el castillo de If ya no es una cárcel sino un lugar desde el que los visitantes pueden disfrutar de excelentes vistas sobre la costa.

This old castle, converted into an escape-proof prison, is known internationally for –in the fictional universe created by Alexandre Dumas– having housed Edmond Dantès, the sailor unjustly given a life sentence in The Count of Montecristo. More than a century later, the director of The Exorcist, William Friedkin, chose the castle, which is located on an islet facing Marseilles, as the meeting place of drug kingpin Alain Charnier (played by Fernando Rey) and two of his accomplices at the start of The French Connection. The title of this taught crime film contains its subject: the maritime route used to move heroin from Marseilles to the east coast of the United States. The decadent, dirty New York of the 1970s, as well as the lugubrious port city of Marseilles, are perfectly portrayed in the film. But nowadays this is a modern tourist city, and the If Castle is no longer a prison but a place from which visitors can enjoy excellent views of the coastline. F

MARSEILLE ▶ Barcelona, Málaga, Mallorca, Roma


ELISAVA MÁSTERS Y POSTGRADOS MATRÍCULA ABIERTA DISEÑO GRÁFICO Y COMUNICACIÓN

DISEÑO DE INTERACCIÓN

Diseño y Comunicación Diseño Gráfico

Diseño y Dirección de Proyectos para Internet

Diseño de Packaging

Diseño de Apps

Diseño Publicitario y Comunicación Diseño y Dirección de Arte Fotografía y Diseño Ilustración y Cómic

DISEÑO DE PRODUCTO Diseño y Desarrollo de Producto

DISEÑO DE ESPACIO Y ARQUITECTURA

Diseño de Mobiliario

Diseño Avanzado y Arquitectura Digital

Diseño de Joyería Alternativa

Ingeniería de Diseño industrial Modelado Digital para Automoción y Producto

Diseño Escenográfico Diseño del Espacio Interior Arquitectura Efímera y Diseño de Espacios Temporales

DISEÑO, ESTRATEGIA Y MANAGEMENT Branding Advanced Design Management, Strategy and Entrepreneurship Diseño del Espacio Comercial: Retail Design Investigación para el Diseño y la Innovación

DESIGN FOR FOOD Diseño de Interiores para Hoteles, Bares y Restaurantes Diseño de Producto para la Cocina y la Mesa

MÁSTERS EN INGLÉS Graphic Design Photography and Design Advanced Design Management, Strategy and Entrepreneurship Research for Design and Innovation Interior Design Retail Space: Retail Design Advanced Design and Digital Architecture Design of Work Space Interior Space Design. Private Perimeters


F

SA N TO R I N I

20

APP

Lo que vas a encontrar bajo el mar What you’re going to find under the sea

ESCRIBE David García

Cuando uno se mueve sobre las dos piernas, ya sabe que puede recurrir a herramientas digitales como Google Maps para no perderse. Cuando el viaje se quiere hacer bajo el nivel del mar en lugar de sobre él, la cosa se complica un poco. Todo es azul alrededor de uno o de cualquier variante de la infinita gama de turquesas tan común en las aguas del mar Egeo. Si quieren mar, en las islas griegas se van a hartar. Por eso no debería ser una locura lo de zambullirse un par de veces a descubrir las maravillas subacuáticas de la zona. Aegean Divers-Santorini Greece es una aplicación móvil que, seamos francos, no tiene ni una fracción de la belleza de la región en su diseño. Sí, es fea como el Ecce Homo de la iglesia de Borja. Pero lo que sí ofrece es una muy interesante información acerca de los mejores lugares de Santorini para calzarse la máscara y las aletas y nadar libre bajo las aguas. La app ofrece recorridos y excursiones para todos los niveles y datos de unas 25 localizaciones. También cuenta con una sección de fotos y vídeo para que te hagas una idea de lo que te espera bajo el mar griego. Aegean Divers-Santorini Greece cuenta con la información recopilada por instructores de buceo locales y está disponible para iOS y Android.

F

SANTORINI ▶ Barcelona, Firenze, Roma

When walking, we can always use digital tools like Google Maps to keep from getting lost. But when it’s a trip beneath sea level instead of atop it, things can get a little complicated. Everything around us is blue or a variation of the infinite range of turquoise that’s so common in the Aegean Sea. If you’re looking for sea, the Greek islands provide plenty of it. And that’s why there’s nothing crazy about diving a few times to discover the underwater marvels of the area. Aegean Divers-Santorini Greece is a mobile app whose design, to be honest, doesn’t reflect even a fraction of the beauty of the region. Yes, it’s ugly, like that botched Ecce Homo painting in the church at Borja. But what it does offer is very interesting information about the best places on the island of Santorini for putting on your mask and fins and and swimming free under its waters. The app provides routes and excursions for divers of all levels, along with information about some 25 places. It also has a section of photos and video so you can get an idea about what awaits you in the Greek waters. Aegean Divers-Santorini Greece has information compiled by local diving instructors and is available for iOS and Android.



F

H A M B U RG

22

H ag e n b ec k zo o

Los pingüinos gays llegan al zoo Gay penguins reach the zoo

ESCRIBE C. Carabaña

The Berlin zoo has begun a reproductive programme for king penguins. The idea was to put several couples together so that they could have baby penguins and thus increase the population. But when zookeepers began to analyse the behaviour of the males, they discovered there were two of them that didn’t have much interest in the opposite sex. Instead of approaching the females, Stan and Olli preferred the company of each other.

El zoo de Berlín puso en marcha un programa de reproducción para pingüinos rey. La idea era juntar a unas cuantas parejas y que tuvieran pingüinitos con los que lograr más población. Pero, cuando los cuidadores del centro alemán empezaron a analizar el comportamiento de los machos que tenían en el recinto, observaron que había dos que no parecían muy interesados en el sexo opuesto. Stan y Olli, en lugar de acercarse a las hembras, preferían la compañía el uno del otro. Así que los celestinos de los pingüinos determinaron que, en vista de su nulo interés por las hembras, era mejor trasladarlos al zoo Hagenbeck de Hamburgo. Como si fuera un Chueca ártico, allí ya vivían Juan y Carlos, otra pareja de aves gays. Lejos de ser una rareza, este comportamiento es bastante común en la naturaleza. En los albatros, por ejemplo, el 31% de las parejas son hembra con hembra. También se observan relaciones homosexuales entre focas, ciervos, insectos, jirafas, búfalos, delfines... Incluso algunos pingüinos han llegado a adoptar. Es el caso de Inca y Rayas, del parque Faunia de Madrid. En 2012 se hicieron 'novios', con todos los rituales de cortejo que incluye este concepto, y los cuidadores decidieron darles a empollar un huevo de una hembra. Los padres lo cuidaron como suyo, adoptando al polluelo y regurgitando su comida. A veces, la naturaleza va más rápido que las leyes de los humanos.

F

HAMBURG ▶ Barcelona, Málaga

So the matchmakers determined that, in view of these males’ minimal interest in females, it was best to transport them to the Hagenbeck zoo in Hamburg. That’s where Juan and Carlos, another gay couple, were already in residence in something like an Arctic gay neighbourhood. This kind of behaviour is quite common in nature. In the albatross, for example, 31% of the couples are females with females. Homosexual relations have also been observed among seals, deer, insects, giraffes, buffalos, dolphins… Some penguins have even become adoptive parents. That’s the case with Inca and Rayas, at Faunia, a nature theme park in Madrid. In 2012 they became ‘boyfriends’, following all the traditional courting rituals, and so their keepers decided to give them an egg to hatch. The parents cared for it as if it were their own, adopting the chick that hatched and then feeding it with regurgitated fish. Sometimes nature moves faster than the laws of humans.



F

KOS

L A FOTO · T H E P I CT U R E

24

ESCRIBE Mariángeles García

El árbol de la ciencia. Cuenta la leyenda que Hipócrates, el padre de la medicina, se sentaba bajo este plátano de sombra para enseñar a sus alumnos los secretos del arte de sanar hace más de 2.400 años. Es difícil confirmar esta historia, pero lo que sí es seguro es que este árbol, cuya copa tiene un diámetro de 12 metros, es uno de los más antiguos de Europa. Para verlo hay que viajar hasta la isla griega de Kos y acudir a la Platía Platanou (Plaza del Plátano), frente al Castillo de los Caballeros y al lado de la Mezquita de Gazi Hassan en la capital de la isla. Seguro que encontraremos por allí a más de un discípulo moderno de Hipócrates, por si la sombra del gran árbol, además de frescor, también aporta sabiduría.

The tree of science. Legend has it that Hippocrates, the father of medicine, used to sit under this plane tree more than 2,400 years ago to teach his students the secrets of making people healthy. It’s difficult to confirm the story, but it is true that this tree, which measures 12 metres in diameter, is one of the oldest in Europe. To see it, you must travel to the Greek island of Kos and go to the Square of the Platane, in front of the Castle of the Knights and alongside the Gazi Hassan Mosque, in the capital of the island. That’s where you’ll almost certainly find a modernday disciple of Hippocrates, because the shade of the great tree, besides providing coolness, also brings wisdom.


www.canbass.com GRILL · PRIVATE DINING AREA · FUSION CUISINE ABIERTO TODO EL AÑO | OPEN ALL YEAR CTRA . IBIZA - SAN JOSEP KM 7,5

971 801 103 info@canbass.com

IBIZA


F

BA RC E LO N A

26

Sa n ta M a r í a d e l M a r

La catedral que bendice al Barça The cathedral that blesses Barça

ESCRIBE Jorge García Palomo

Photo by www.tour-barcelona.com

¿Sabíais que en las vidrieras de la catedral de Santa María del Mar hay un escudo del FC Barcelona? Agazapado en un vitral del segundo piso en la parte izquierda delante del altar mayor, el símbolo culé convive con naturalidad junto a la iconografía del gran templo gótico y medieval de la urbe. La razón de este legado futbolístico nos retrotrae a los años 60, cuando se empiezan a restaurar los desperfectos causados por la Guerra Civil. Entonces la institución blaugrana donó 100.000 pesetas y, como eterna muestra de gratitud, la catedral del Mar cobija este emblema deportivo internacional. La autoría pertenece a Pere Cànovas, cuyo arte suma más de 5.000 metros de vidrieras por doquier. Pero centrémonos en esta. La que suele pasar inadvertida con sus 50x40 centímetros. La que sorprende a miles de turistas. “Cuando explicamos que hay un escudo del Barça piensan que es una broma. Luego les pedimos que traten de encontrarlo. Aunque es francamente difícil si no te dicen dónde está, alguno lo consigue”, nos cuentan desde la web tour-barcelona.com, expertos en los rincones secretos de la Ciudad Condal.

Did you know that hidden in the stained glass windows of the cathedral of Santa María del Mar, in Barcelona, there is a coatof-arms of FC Barcelona? In a corner of the window on the second floor on the left side by the main altar, the club’s shield blends in naturally with the iconography of this great medieval, Gothic temple. The reason? In the 1960s, when restoration began to repair the damage the building had suffered during the Civil War, Barça donated 100,000 pesetas for the works. And to show its eternal gratitude, the cathedral included this international sporting emblem in the glass. It is the work of Pere Cànovas, who has created some 5,000 square metres of glasswork in a number of different places. But in this case just a few centimetres –50 by 40– which usually go unnoticed and which surprise tourists when it is pointed out. “When we explain that there’s a Barça coat-of-arms, they think we’re joking. Then we ask them to try and find it. Frankly this is rather hard unless you show them just where it is, but some manage to do it,” we are told at the tour-barcelona.com website, which is full of expert advice about out-of-the-way corners of the city.

El reclamo revela una inusual confluencia entre la religión y el deporte que, seguramente, emociona a más de uno. Con permiso, son miles los aficionados que han festejado deslumbrantes milagros en el Camp Nou, donde juegan algunos dioses del balón y donde el célebre estilo del tiki-taka es un dogma de fe futbolero. Ahora bien, de vez en cuando, aunque en tu equipo tengas a Messi, Iniesta o Neymar, viene de perlas poder encomendarse a Santa María del Mar, que sería, trastocando el lema del laureado club, más que una catedral.

The story reveals that unusual blend of religious feeling and sport, and will surely touch some people: thousands of fans have celebrated miracles at the club’s Camp Nou stadium, where football gods practise the team’s celebrated tiki-taka style, which has become almost dogma here. But careful: once in a while, even on a team that has Messi, Iniesta and Neymar, it helps to be able to put some trust in Santa María del Mar which –a play on the words of Barça’s motto– is “more than a cathedral”.


Viktor Göhlin Founder, Nokadi Alumnus 2006

Emilija Petrova Managing Director, Trade Resource GmbH Alumna 2002

Bart van Straten General Manager, Van Straten Medical Alumnus 1996

YOU!

Roxana Flores Founder, BeCaridad Alumna 2011 Peter von Fortsner Managing Director, Häusler Automobiles Alumnus 2010

Supareak Charlie Chomchan

Managing Director, Pacific Rim Rich Group Co., Ltd. Alumnus 2003

At EU Business School, you don’t just learn from entrepreneurs, you become one! Business school is where you build good habits, learn the theory, pick up practical skills and obtain the knowledge necessary to put your ideas into action. You need a business school

BARCELONA | GENEVA | MONTREUX | MUNICH | ONLINE

that will help you develop both as a businessperson and an entrepreneur. At EU Business School we make a difference in students’ lives and propel them to success.

PEOPLE HAVE IDEAS. ENTREPRENEURS MAKE THEM HAPPEN.


F

P R AG U E

28

L A L E Y E N DA · t h e L EG E N D

La maldición del reloj más famoso del mundo The curse of the world's most famous clock

ESCRIBE GEMA LOZANO

It was there, on the facade of the Town Hall, that his astronomical clock would be placed. The master clockmaker Jan Hanus had captivated the authorities in Prague with the sketches and plans for his project, a masterpiece of clockmaking that would soon become a symbol of the city. In 1490, Hans completed his work. The clock’s extraordinary beauty not only met the expectations aroused. It surpassed them. City residents and local authorities alike were amazed by Prague’s new treasure. No other city in the world had a clock like it. Era allí, en la fachada del ayuntamiento de la ciudad, donde se emplazaría su reloj astronómico. El maestro Jan Hanus había cautivado a las autoridades de Praga con los bocetos y planos de su proyecto, una obra maestra de la relojería que pronto se convertiría en uno de los símbolos de la ciudad. Fue en 1490 cuando Hanus dio por acabada su obra. La extraordinaria belleza del reloj no sólo cumplió con las expectativas que había generado. Las superó con creces. Ciudadanos y autoridades locales quedaron maravillados con el nuevo tesoro de Praga. Ninguna ciudad en el mundo podía presumir de un reloj similar. Aunque los recelos no tardaron en surgir. El rumor de que Hanus trabajaba en un nuevo proyecto corrió como la pólvora por Praga. El temor de que el maestro pudiera estar ideando un nuevo reloj para otra ciudad, similar al de Praga, desató las alarmas entre los concejales, quienes decidieron atajar el posible problema de raíz. Una noche, cuando Hanus trabajaba en su taller, recibió la visita de un desconocido. Sin mediar una palabra, tomó del cuello al maestro y lo cegó con una barra de hierro incandescente. Nunca más podría crear un reloj que pudiera competir en belleza con el de Praga. El tiempo pasó y aunque nunca hubo versión “oficial” del porqué de aquel ataque, el ya anciano maestro siempre sospechó de los responsables del ayuntamiento. Un día, pidió a su ayudante que le acompañara a dar un paseo. Sabía que su fin estaba cerca y quería despedirse de su preciado reloj. Cuando supo que se encontraba frente a la maquinaria, estiró su brazo y destrozó el engranaje. Había llevado a cabo su venganza aunque la maniobra le costó un brazo. El maestro relojero moriría poco después, desangrado ante su gran obra maestra, sin que el joven aprendiz pudiera hacer nada por él. Muchos años tuvieron que pasar hasta que se consiguió volver a hacer funcionar la complicada maquinaria del reloj del que, se dice, sus averías siempre auguran desgracias para la ciudad.

F

PRAGUE ▶ Barcelona, Paris, Roma

However, it wasn't long before suspicions emerged. The rumor that Hanus was working on a new project spread across Prague like wildfire. Fear that the master craftsman might be creating a new clock for another city, similar to the one in Prague, caused alarm among officials, who decided to deal with the potential problem at its root. One night, when Hanus was busy in his workshop, he received a visit from an unknown guest. Without saying a word, the stranger took the clocksmith by the throat and blinded him with a redhot poker. Never again would Hanus be able to create a clock rivalling the beauty of his creation in Prague. Time passed and, although there was never an ‘official’ explanation for the attack, the elderly master craftsman always suspected that the town council was responsible. One day, he asked his assistant to accompany him on a walk. Conscious that his end was near, he wanted to bid farewell to his beloved clock. At the moment he felt sure that he was right in front of the machine, he stretched out his arm and destroyed the mechanism. Hanus had taken his revenge, although the manoeuvre cost him his arm. The master clockmaker was to pass away shortly afterwards; he bled to death before his masterpiece, his young apprentice unable to save him. Many years passed before anyone managed to repair the complex mechanism of the clock whose malfunctioning, legend has it, always foretells grave misfortune for the city.


COCKTAILS · RESTAURANTE · TAPA S LIVE MUSIC E VERYDAY

TRAVESSERA DE GRÀCIA · 44 - 46 · 08021 BARCELONA PHONE: +34 93 414 66 22 · info@patron-restaurant.com · www.patron-restaurant.com

Benifíciese de ser cliente VIP haciendo su reserva con la clave: Take advantage of being a VIP making your reservation with the password:

PATRONVU16 #patronbcn


F

PALER M O

C I T Y BY N U M B E RS


Tuset 13, 08006 Barcelona | www.thesuttonclub.com

| VIP Info: Raul Mayor 667 432 759 - Robert Massanet 616 359 625 @suttonclubbarcelona

RESTAURANT & SHOW

Tuset 19-21, 08006 Barcelona | www.gatsbybarcelona.com | Restaurant Info: 937 00 44 53 @gatsbybarcelona


F

A M ST E R DA M

32

H o u s e b oat M u s e u m

Photo by Elbrich Steegstra

En el Museo de la Casa Flotante

In the Houseboat Museum

ESCRIBE Jorge García Palomo

Lo de vivir flotando no tiene por qué ser un juego de palabras. Ni siquiera en Ámsterdam. Esta es la historia de un ciudadano que en 1997 decidió abrir las puertas de su hogar ante la sempiterna curiosidad de los viandantes. ¿Cómo es la existencia a bordo de un barco en los emblemáticos canales holandeses? ¿Qué sensaciones se experimentan, cuál es la temperatura interior? ¿Y qué decir de la humedad, la luz o la electricidad en un espacio tan singular? Su fundador, Vincent van Loon, siempre encontraba “muchas preguntas a las que todo el mundo buscaba respuesta”, de ahí la apertura del Houseboat Museum en Prinsengracht, 296 K, en el distrito de Jordaan, cerca del conmovedor edificio de Ana Frank. El Museo de la Casa Flotante (www. houseboatmuseum.nl) se ubica en el Hendrika Maria, una barcaza originaria de 1913 que, según nos cuentan, servía para cargar arena y grava hasta los años 60. Después se habilitó como vivienda y, aunque desde hace tiempo solo se utiliza como imán turístico con folletos informativos en varios idiomas, aún dispone de todas las comodidades para entrar a vivir. No le falta de nada, ciertamente, y el vecindario parece muy agradable… ¿Te imaginas cómo sería vivir flotando en Ámsterdam?

Photo by Elbrich Steegstra

To ‘live floating’ doesn’t have to be just a play on words. Not even in Amsterdam. This is the story of a man who, in 1997, decided to open the doors of his home to satisfy the never-ending curiosity of the passers-by. What is life like aboard a houseboat on the typical Dutch canals? What does it feel like, what is the temperature inside? And what about humidity, light and electricity in such a unique space? The museum’s founder, Vincent van Loon, continually found “lots of questions that everyone was looking for answers to”, and so he opened the Houseboat Museum, at Prinsengracht 296 K, in the Jordaan neighbourhood, near the building dedicated to Anne Frank. The museum (www.houseboatmuseum.nl) is inside the ‘Hendrika Maria’, a craft built in 1913 that, we are told, was used to haul sand and gravel until the 1960s. Later it was outfitted as a home, and though for some time now it’s only been used as a tourist attraction that provides pamphlets in several languages, it still has all the comforts that make it habitable. Nothing is lacking, and the neighbours seem very friendly. Can you imagine what it would be like to live floating in Amsterdam?


MUNIC H S P ORTS . C O M


F

P O RTO

34

L A T I E N DA · T H E S H O P

Harry Potter nunca estuvo aquí Harry Potter was never here

Foto: Anton Gvozdikov | Shutterstock.com

ESCRIBE Mariángeles García

La librería Lello e Irmao de Oporto es uno de esos lugares mágicos que captan la atención ya desde la fachada. Cientos de volúmenes se ubican en sus estanterías esperando comprador —o mejor dicho, soñador— en busca de historias. Hay quien dice que la escritora J.K. Rowling, autora de la saga Harry Potter, se inspiró en ella cuando trabajó en la ciudad portuguesa como profesora de inglés para describir las famosas escaleras de Hogwarts. La autora, sin embargo, nunca lo ha confirmado. Pero lo cierto es que esta librería, considerada una de las más bellas del mundo, hubiera sido el escenario perfecto que albergara la magia del joven aprendiz de mago.

F

PORTO ▶ Amsterdam, Barcelona, Brussels, Paris, Zürich

The Lello e Irmao bookstore in Porto is one of those magic places that attract attention just by looking at the façade. Hundreds of volumes fill its shelves, waiting for a buyer –or better yet, a dreamer– in search of stories. Some people say that writer J.K. Rowling, author of the Harry Potter saga, who once worked in the Portuguese city as an English teacher, found inspiration in the shop to describe the famous staircases at Hogwarts. But the writer has never confirmed this. In any case, this bookstore, considered one of the most beautiful in the world, would have been the perfect setting for the magic produced by that young apprentice magician.


www.letshare.barcelona

YOU TAKE CARE OF THE CITY

I TAKE CARE OF YOU

YOU

I

Let’s share Barcelona


T ARI F A

O P T I M A

Vuela y acumula puntos (Vueling) y avios (Iberia) | Fly and accumulate points (Vueling) and avios (Iberia) | Vola e acumula punti (Vueling) e avios (Iberia)

Adelanta tu vuelo Bring your flight forward Anticipa il tuo volo

También desde el móvil en la App de Vueling | Also from Vueling mobile App Anche attraverso smartphone, grazie alla App di Vueling

Maleta incluida 23 kg 23 kg luggage allowance included Bagaglio di 23 kg compreso

Selección asiento incluido Complimentary seat selection Possibilità di scegliere il posto a sedere gratuitamente

Buen Vueling Have a nice Vueling Buon Vueling


www.letshare.barcelona

YOU

DON'T STAY IN UNLICENSED TOURIST ACCOMMODATION

I

LIVE IN A BETTER CITY

LET’S SHARE

YOU

I

Let’s share Barcelona

BCN


P OSS I B L E BY V U E L I N G

Un mar de islas A sea of islands ◆ A este mapa le falta algo: el continente. Es un mapa en el que las protagonistas son las islas. Hemos juntado mares y océanos para ponértelo más fácil. ¿No sabes dónde ir este verano? Estas son todas las islas a las que vuela Vueling. Encuentra la tuya y piérdete.

Iceland

◊ There’s something missing in this map: a continent. It’s a map dedicated to islands. We have joined seas and oceans to make it easier for you. Don’t know where to go this summer? These are some of the islands that Vueling flies to. Find yours and immerse yourself.

Ireland

Corsica

UK Malta

Sardegna

Menorca Sicilia

Mallorca Lampedusa Ibiza

Corfu Chypre

Cephalonia Madeira

Zakynthos Mykonos

Sal (Cabo Verde)

Lanzarote

Samos

Kos Rodhes

Santorini

La Palma Tenerife Crete Fuerteventura Gran Canaria

Karpathos


STUDENT RESIDENCE HALLS

great minds

Where happy students live together

Barcelona! El lugar donde viven estudiantes felices.

BARCELONA - PARIS - AMSTERDAM - ROTTERDAM - THE HAGUE - GRONINGEN - EINDHOVEN AND MORE TO COME... w w w. m e l o n d i s t r i c t . c o m


F

O N T H E ROA D

40

On the road

Prague

→ Carmen L.Dickler

Barcelona - Praga. Seat 24 A La única ciudad donde nunca te levantarás sin descubrir un nuevo ángulo de su infinita hermosura. Conservada como recién salida de un cuento de hadas: castillos, murallas, torres picudas coronadas de agujas que buscan tocar el cielo, bucólica, romántica... Así es Praga, sencillamente preciosa. Si quieres tener la ciudad a tus pies y disfrutar de una vista espectacular, te recomiendo que vayas al Monte Petřín y asciendas unos metros. Siéntate en un banco y contempla Praga desde una perspectiva que no conocías. Alucinarás.

Barcelona → Silvia Lázaro

Madrid - Barcelona. Seat 21C

H as visto algo interesante en tu último viaje que te haya llamado la atención? ¿Algo que no encuentras en las guías turísticas? Mándanos tu recomendación, junto con tu nombre, trayecto de vuelo y número de asiento a ling@lingmagazine.es y se lo contaremos a los demás pasajeros.

Seen anything interesting on your last trip that you’d like to share? Something that you can’t find in the tourist guides? Send us your comments, together with your name, flight route and seat number, to ling@ lingmagazine.es and we’ll let the other passengers know.

No es ni mucho menos la primera vez que visitamos Barcelona, pero esta vez hemos querido callejear de un modo distinto, remontándonos al siglo I a.C. para conocer los precedentes romanos de la ciudad (la antigua colonia Iulia Augusta Faventia Paterna Barcino, fundada por Augusto), en un recorrido que comenzaba por la plaza del Rey para seguir por Pati d’en Llimona, calle Correu Vell… hasta llegar a Plaça Nova. Lugares en los que aún se conservan algunos restos del perímetro amurallado de la ciudad romana.

We’ve been to Barcelona before, but this time we wanted to see something different, travelling back to the 1st century BC to see its Roman foundations (the ancient colony Iulia Augusta Faventia Paterna Barcino, founded by Augustus), following a route that begins in the Plaza del Rey, before continuing on to Pati d’en Llimona, Correu Vell… and finishing in Plaça Nova. All these sites preserve traces of the walled perimeter of the Roman city.

The only city where you’ll always discover a new facet of its infinite beauty. It’s still preserved just as if it had come out of a fairy tale: castles, walls, towers crowned with needles that try to touch the sky, bucolic and romantic… That is Prague, which is simply charming. If you want to have the city at your feet and enjoy a spectacular view, I recommend you climb a few metres to the top of Mount Petřín. Sit on a bench and view Prague from an angle you didn’t know. To blow your mind.


A DV E RTO R I A L

Bienvenido a la Casa de Les Punxes Welcome to the Casa de Les Punxes

It’s been there, at the corner of the Avenida Diagonal and Calle Roselló in Barcelona, for a little more than a century, when Bartomeu Terradas Brutau commissioned Josep Puig i Cadafalch to design a home for his sisters, Ángela, Josefa and Rosa. The architect created Casa Terradas, a small palace that resembled medieval castles. It’s six towers, crowned with cone-shaped spires, soon earned it the name the Casa de les Punxes (‘the spikes’). Over the years thousands of people have come to the area to admire this modernist building for its beautiful façade. But few of them are familiar with the inside, which until now has been closed to the public. This summer Casa de les Punxes is opening its doors to coincide with the anniversary of the birth of architect Puig i Cadafalch.

Lleva ahí, entre el cruce de la avenida Diagonal con la calle Roselló de Barcelona, desde hace algo más de un siglo, cuando Bartomeu Terradas Brutau encargó a Josep Puig i Cadafalch el diseño de una casa para sus hermanas: Ángela, Josefa y Rosa. El arquitecto ideó para ellas un palacete que recordaba a los castillos medievales. Sus seis torres, coronadas con agujas cónicas, se convertirían en su principal rasgo característico, tanto como para que a la Casa Terradas se la conociera desde entonces como la Casa de les Punxes (“las Puntas”). A lo largo de estos años, miles de personas han transitado cada día por las inmediaciones del edificio modernista mientras admiran su hermosa fachada. Pero pocos conocen su interior. Cerrada al público hasta ahora, la Casa de les Punxes abre sus puertas en el verano de 2016, coincidiendo con el aniversario del nacimiento del arquitecto Puig i Cadafalch.

It can be visited every day of the year (except 25 December) from nine in morning until eight in the evening. And thanks to the most advanced technology, it is possible for visitors to immerse themselves in the building’s legends and stories. Among them is one about Puig i Cadafalch himself, a multi-faceted character who combined his passion for architecture with great historical and political erudition. (For years he was president of the Catalan Commonwealth). The tour also commemorates some of the other craftsmen and artists who worked on the project, such as Enric Monserdà and Alfons Juyol. And naturally there’s the ‘host’ family, the Terradas. They are enshrined in the stroll through the terrace roof, one of the most majestic parts of the building, which provides some splendid views of the city. The Casa de les Punxes also contains a reference to the legend of St George and the Dragon. Who really was St George? A knight from Cappadocia who converted to Christianity? What do the legends about the saint now told in Catalonia, England and Italy have in common? And how are they different? Why did he become the patron saint of Catalonia and why his saint’s day so popular? Such an important cultural icon could not be absent in one of the jewels of Catalan modernist architecture like the Casa de les Punxes, which has just opened its doors.

La visita, que puede realizarse todos los días del año (excepto el 25 de diciembre) en horario de 9:00 a 20:00 horas (último pase a las 19:00), descubre todas y cada una de las leyendas e historias que rodean a la casa mediante una experiencia inmersiva posible gracias a la tecnología más vanguardista. Entre esas historias se encuentra la del propio Puig i Cadafalch, un polifacético personaje que compaginó su pasión por la arquitectura con la erudición histórica y la política (durante años presidió la Mancomunidad de Cataluña). El recorrido tampoco olvida a otros artesanos y artistas que colaboraron en el proyecto como Enric Monserdà o Alfons Juyol. Y, por supuesto, a la familia ‘anfitriona’: los Terradas. A todos ellos está dedicado el paseo por la azotea, una de las estancias más majestuosas de la casa que ofrece, además, unas espléndidas vistas de la ciudad. Pero en la Casa de les Punxes también tiene cabida una gran leyenda como la de Sant Jordi. ¿Quién fue realmente Sant Jordi? ¿Un caballero de la Capadocia convertido al cristianismo? ¿Qué tienen en común las leyendas del santo que hoy en día se cuentan en Cataluña, Inglaterra e Italia? ¿Y en qué se diferencian? ¿Por qué se convirtió en patrón de Cataluña y su festividad es una de las más celebradas? Un patrimonio cultural inmaterial de Cataluña como Sant Jordi no podía estar ausente en una de las joyas del modernismo catalán como la Casa de les Punxes que, ahora, acaba de abrir sus puertas.

Quieres saber más?

You want to know more?

www.casadelespunxes.com Facebook: @casadelespunxes Twitter: @casadelespunxes Instagram: @casadelespunxes Tel. 930 160 128 | Avinguda Diagonal, 420 - Barcelona


F

O N T H E ROA D

42

Milano → Mara Luján

Alicante - Milán. Seat 7B Tenía en mente la archiconocida catedral como el primer lugar a visitar tras mi llegada a Milán, pero desconocía por completo la posibilidad de subir a su tejado. La sensación de estar en lo alto de un monumento como el Duomo sólo es comparable a las impresionantes vistas de la ciudad que desde allí se otean. Tampoco sabía que aquella terraza suele servir de escenario para conciertos. Así que intentaré que mi próxima visita a Milán coincida con la celebración de uno de estos eventos…

Foto: Vladimir Sazonov | Shutterstock.com

Geneva

→ Silvana L. Rei

Roma - Ginebra. Seat 16B Pensaba que estaba paseando por Ginebra cuando, de repente, me sumergí sin darme cuenta en el bosque de los Pitufos. Aunque realmente nunca llegué a salir de la ciudad suiza... Como “Los Pitufos” se conoce popularmente al barrio de Les Grottes, uno de los más bohemios de Ginebra, y en el que abundan los edificios con fachadas tan curiosas como las casas que recuerdan a aquellas en las que vivían los personajes creados por Peyo. Tanto si vas con niños como si no es una de las visitas obligadas en la ciudad.

I thought I was strolling through Geneva when all of a sudden, and without realising it, I was in the Les Grottes area, one of the most bohemian places in the city. Here are curious buildings that recall the houses occupied by those characters created by the Belgian cartoonist Peyo. Whether you’re travelling with children or not, this is an obligatory visit in the city.

After arriving in Milan, my first destination was its famous cathedral, but I had no idea that it was possible to go up the roof. The sensation of being at the top of a monument like the Duomo can only be compared to the impressive views of the city from that vantage point. I didn’t know that the terrace is also the setting for concerts. So I’ll try and make my next visit to Milan coincide with one of these events…

Madrid

→ Alfredo Buscema

Florencia - Madrid. Seat 10C Madrid no tiene playa. Para un amante de los deportes acuáticos como yo esto podría ser un inconveniente. Aunque en el caso de la capital de España siempre encuentro algún motivo para escaparme, incluso en verano. Este año he descubierto el pantano de San Juan, un increíble espacio natural en el que poder realizar todo tipo de actividades al aire libre, incluidas las acuáticas. Practicar esquí acuático, wakeboard o manejar una motora a sólo unos cuantos kilómetros de Madrid es posible.

Madrid doesn’t have a beach. For a lover of water sports like me, this can be a drawback. Although in the case of the Spanish capital, I always find a reason to get away, even in summer. This year I discovered the San Juan reservoir, an incredible natural space where one can engage in all kinds of open-air activities, including water sports. There is water skiing, wakeboarding or speedboats just a few kilometres from Madrid.


ESPECIALĂ?ZATE Y DA UN SALTO EN TU CARRERA JURĂ?DICA Masters Derecho É„ 2É„ #**'É„ !*-( É„ É„ %0-$./ .É„ + .É„ É„ +*-/ -É„ 0)É„ 1 '*-É„ ĂŚ $ *É„ É„ ' .É„ *-" )$5 $*) .ƇɄ É„ /- 1ˆ.É„ É„ 0) É„ 1$.$ĂŠ)É„$)/ "- 'É„4É„/*/ '( )/ É„ /0 '$5 ƆɄ -*! .$*) ' .É„+*'$1 ' )/ .É„ *)É„0) É„.ĂŠ'$ É„ !*-( $ĂŠ)É„ %0-² $ ƇɄ É„ ' É„ ,0 É„ . É„ .0( É„ ' É„ $),0$ /0 É„ *)./ )/ É„+*-É„$-É„(R.É„ ''RƇɄ -É„0)É„ . '/*É„ )É„.0É„ -- - É„+-*! .$*) 'É„4É„'$ - -É„'*.É„ )0 1*.É„ . ) -$*.Ɔ

VEN A CONOCERNOS Solicita una entrevista personalizada y descubre el programa que mejor se ajusta a tus necesidades.

Programas que ofrecemos

ÂżPor quĂŠ los Masters Derecho?

ReciĂŠn graduados

ĆŒÉ„ ! - )/ É„ )É„'*.É„+-$) $+ ' .É„rankings nacionales e internacionales

ĆŒÉ„ R./ -É„ )$1 -.$/ -$*É„ )É„ *" ² É„Ç É„ R./ -É„ É„ .+ $ '$5 $ĂŠ) Profesionales con experiencia ĆŒÉ„ R./ -É„ )É„ - #*É„ )/ -) $*) 'É„É„ É„'*.É„ "* $*. ĆŒÉ„ R./ -É„ )É„ . .*-² É„4É„ ./$ĂŠ)É„ -$ 0/ -$ ĆŒÉ„ R./ -É„ )É„ - #*É„ É„' .É„ ƇɄ .É„ * $ ' .É„4É„ -*+$ É„ )/ ' /0 ' ĆŒÉ„ ²/0'*É„ É„ 3+ -/*É„ )É„É„ $. '$ É„ )/ -) $*) ' ĆŒÉ„ 0-.*É„ É„ *-+*- / É„ *(+'$ )

( ./ -. - #*Ƴ . Ɔ 0

'É„ŝžšÉ„šŜžÉ„šžŴ

ĆŒÉ„ Prestigiosos profesores que ejercen como abogados en organizaciones de primer nivel ĆŒÉ„ ./- #*.É„1²) 0'*.É„ *)É„ 'É„mundo jurĂ­dicoÉ„"- $ .É„ 'É„ *). %*É„ -*! .$*) ' ĆŒÉ„ .*É„ 'É„Servicio de Carreras ProfesionalesÉ„ É„ ĆŒÉ„ -/ ) ) $ É„ É„' É„- É„ É„antiguos alumnos mĂĄs grande de Europa

www.esade.edu/derecho


F

O N T H E ROA D

Foto: nui7711 | Shutterstock.com

44

Palermo

→ Soledad Del Prado

Barcelona - Palermo. Seat 14A Me resulta difícil calificar la visita a las catacumbas de los Capuchinos. Se encuentran bajo el monasterio situado en la Via Capuccini y en ellas reposan los cuerpos de más de 8.000 ciudadanos que fueron embalsamados por los frailes que allí residían. Las catacumbas se han convertido en uno de los reclamos turísticos de la ciudad y no es para menos, teniendo en cuenta lo bien conservadas que se encuentran las momias, la mayoría de ellas del siglo XIX. Eso sí, abstenerse aprensivos.

Liverpool → Iván Soler

Barcelona - Liverpool. Seat 5A El sueño de cualquier aficionado al fútbol se cumplió cuando pisé Anfield por primera vez. Las gradas aún estaban desiertas cuando llegamos por lo que el característico rojo de los “reds” de los asientos imperaba. Un color que no se perdió a medida que llegaban los aficionados pues eran pocos los que no lucían la camiseta oficial del equipo ahora dirigido por Jürgen Klopp. El momento más emocionante llegó cuando todos los que allí estábamos cantamos a capela el famoso You’ll never walk alone. Impresionante.

I realised the dream of any football fan when I entered Anfield stadium for the first time. The stands were still empty when we got there, so their typical red colour was what stood out. A colour that only increased as more of ‘the reds’ arrived: almost all of them were wearing the official jersey of the team now managed by Jürgen Klopp. The most exciting moment was when all of us sang the famous You’ll Never Walk Alone. Impressive.

It’s hard for me to describe my visit to the Capuchin Catacombs of Palermo. They are located underneath the monastery on the Via Capuccini and contain the bodies of more than 8,000 people who were embalmed by the monks who lived there. The catacombs have become one of the city’s tourist attractions and this is understandable considering how well the mummies, most of them from the 19th century, are preserved. Not for the faint-hearted. Foto: Gandolfo Cannatella | Shutterstock.com

Sevilla

→ Cristóbal González-Vera

Santander - Sevilla Seat 7C Desconocía por completo el origen del famoso dicho “Quien fue a Sevilla perdió su silla” y precisamente me lo contaron en mi última visita a la ciudad andaluza. Resulta que todo surge en el siglo XV, cuando el arzobispo de Santiago de Compostela pide ayuda a su tío, que ocupaba el mismo cargo en Sevilla, para sofocar una serie de conflictos en la ciudad gallega. Allí viaja el tío y una vez resuelto todo, al regresar a Sevilla, su sobrino, que en su ausencia le había sustituido al frente del arzobispado sevillano, se negaba a devolverle el puesto; de ahí el dicho. Curioso cuanto menos, ¿no?

I had no idea of the origin of the Spanish saying “Quien fue a Sevilla perdió su silla” (He who went to Sevilla lost his seat), but it was explained to me on my last visit to this Andalusian city. The story dates from the 15th century when the archbishop of Santiago de Compostela, in Galicia, asked for assistance from his uncle, who held the same position in Sevilla, to help put down a series of conflicts in Santiago. The uncle travelled there and, once everything was settled, returned to Sevilla, only to discover that his nephew had replaced him as archbishop during his absence and now refused to give him back the position. Thus the popular saying. Isn’t it curious?


ANTIMOSQUITOS EN EMULSIÓN HIDRATANTE

PARA TODA LA FAMILIA*

O EN TU FAR AL

CIA MA

PRUEB

* Niños a partir de 3 años.

Utilice los biocidas de forma segura. Lea siempre la etiqueta y la información sobre el producto antes de usarlo.


F

O N T H E ROA D

46

Stuttgart

Ibiza

Roma - Stuttgart. Seat 11B

Madrid - Ibiza. Seat 24B

Aunque no resulte muy original, mi recomendación sobre visitar el Museo Porsche en Stuttgart, merece la pena. El edificio que lo alberga es ya una joya de la arquitectura. Porque aquella inmensa mole de color blanco reposa únicamente sobre tres pilares. En su interior, una impresionante colección de vehículos con la que se repasa la historia de la marca y del automovilismo. Muy aconsejable tanto para amantes de los coches como para aquellos que no lo son tanto.

Desde el avión vemos el precioso azul que custodia la isla de Ibiza. Un viaje pensado para el relax, la tranquilidad y el espectáculo. En este viaje hemos descubierto calas increíbles y un nuevo restaurante plagado de encanto. Se llama Can Bass y ofrece deliciosos platos y cócteles en una atmósfera tan mágica como la isla de Ibiza. Su cocina fusiona sabores y texturas locales con el resto del planeta. Un sitio al que seguro volveremos en nuestra próxima visita a la isla.

While it may not be very original, my suggestion to visit the Porsche Museum in Stuttgart is worthwhile. The building that houses it is an architectural gem: the immense white mass is supported by only three pillars. Inside, an impressive collection of vehicles sums up the history of this brand and of motoring. This is a must for both automotive fans and those who are not.

From the plane we see the lovely blue that surrounds the island of Ibiza. A trip planned for relaxation, peace and entertainment. On this trip we’ve discovered incredible coves and a new restaurant full of charm. It’s called Can Bass and it has delicious food and cocktails in an atmosphere as magical as Ibiza itself. The cuisine blends local flavours and textures with those from the rest of the planet. A place we know we’ll return to on our next visit to the island.

→ Eduard B. Lance

Photo tichr | Shutterstock.com

→ Cata Berlanga

Bilbao

→ Sandra Alonso

Sevilla - Bilbao. Seat 9B Llevábamos cinco días en la ciudad y aquella tarde no teníamos ningún plan, así que decidimos improvisar alguno. Un conocido nos había hablado de la ría de Urdaibai y decidimos que aquel era el día ideal para conocerla. Al llegar nos encontramos con marea alta, así que nos conformamos con disfrutar del paisaje desde uno de sus miradores. Las vistas son espectaculares. Desconocía que la zona fue declarada Reserva de la Biosfera en el 84, pero pronto lo entendí al comprobar la riqueza que atesora aquel rincón de Vizcaya.

We had been in the city for five days and didn’t have any plans for that afternoon, so we decided to improvise. A friend had mentioned the Urdaibai estuary and so we decided that was the ideal time to get to know it. When we arrived it was high ride, so we enjoyed the views from one of the vantage points. The sights are spectacular. I didn’t know that in 1984 the area had been declared a Biosphere Reserve, but I understood why when I saw the natural wealth of this corner of Vizcaya province.


AN ELECTRIFYING VIBE. JAW-DROPPING MEMORABILIA. A LEGENDARY MENU AND ONE OF THE WORLD’S MOST ICONIC TEE SHIRTS. WITH LOCATIONS ACROSS EUROPE YOU’RE NEVER FAR FROM A KICK ASS HARD ROCK CAFE AMSTERDAM | ATHENS | BARCELONA | BERLIN | BRUSSELS | BUCHAREST | BUDAPEST | COLOGNE COPENHAGEN | DUBLIN | EDINBURGH | FLORENCE | GDANSK | GLASGOW | GOTHENBURG | HAMBURG HELSINKI | HURGHADA | IBIZA | ISTANBUL | KRAKOW | LISBON | LONDON | MADRID | MALLORCA MALTA | MALTA AIRPORT | MANCHESTER | MARBELLA | MARSEILLE | MOSCOW | MUNICH | NABQ NICE | OSLO | PARIS | PODGORICA | PORT EL KANTAOUI | PRAGUE | ROME | SEVILLE (ROCK SHOP) SHARM EL SHEIK | STOCKHOLM | TENERIFE | VENICE | VIENNA | WARSAW join hardrockrewards.com

HARDROCK.COM

#THISISHARDROCK ©2016 Hard Rock International (USA), Inc. All rights reserved.


La historia que escribes tú THIS STORY IS WRITTEN BY YOU

Este relato tiene principio y no tiene fin. Nadie sabe qué ocurrirá entre la primera y la última línea. Hacen falta varios vuelos para que el relato se vaya construyendo. Lo irán escribiendo las personas que tengan en sus manos esta revista. Entre ellas, tú.

Aquí están todos locos. Vámonos, Unicornio.

Everyone is crazy here. Lets get out of here, Mr. Unicorn.

This story has a beginning but no end. No one knows what will happen between the first and the last lines. Many flights are needed for this tale to be created. Those who hold this magazine in their hands will write it. Here is the first line so you can tell your part of the story. Go Ahead.


:30 18

Sol, brisa, tiemp

o libre... ¡así sí! ¡A entrena

r!

18:3 0

No te pie rd

as nada, Be smart!

mp s lem loo en ks to de par ver a an o

18:30

co

www.spc-universe.com

tu

smart devices

ds

d an

y ou

friends ur

Your pa rt

, your family, y r e n o

r “ n e w f rie n


F

DA K A R

L a c o c i n a d e m i m a d r e | T h e C o o k i n g o f M y M ot h e r

50

Arroz + pescado = thieboudienne Rice + fish = thieboudienne

ESCRIBE LUIS PALACIO (EDITOR DE AGENDADECOCINA.ES) | ILUSTRA TEMABCN

S

ituado en la costa occidental africana, Senegal no es un país más. En él se escribieron algunas de las páginas más dolorosas de la historia del continente, al albergar, junto a su capital Dakar, la isla de Gorea, puerto principal durante siglos del embarque de esclavos con destino a América y hoy sede de un museo de la UNESCO que ayuda a recordar la falta de humanidad a la que el hombre puede llegar.

Located on the west coast of Africa, Senegal isn’t just one more country. Here is where some of the most painful pages in the history of the continent were written: close to the capital, Dakar, was the island of Gorea, the principal port of embarkation of slaves to the Americas, and today the site of a UNESCO museum that seeks to recall man’s inhumanity to man.

Sobreponiéndose a su historia, Senegal no es un país cualquiera; no son muchos en esa región del mundo los que pueden presumir de haber contado con un presidente poeta, Léopold Sédar Senghor, y de disfrutar de una democracia razonablemente estable, tras la descolonización de Francia en 1959. Tampoco son muchos quienes tienen en su haber un músico como Youssou N´Dour el cual, impulsándose en los ritmos locales, se ha convertido en un artista global, comprometido con el mundo, lo que le ha llevado a representar en diversas ocasiones organizaciones de las Naciones Unidas como la FAO y la UNICEF.

Overcoming some of that history, Senegal is also one of the few countries in the world that can boast of having had a president who was a poet, Léopold Sédar Senghor, and of having enjoyed a reasonably stable democracy since the 1959 French decolonisation. And there are few countries that have a musician like Youssou N’Dour: using on local rhythms, he has become a global artist, committed to the world, which has even led led him to represent different UN organisations such as the FAO and UNICEF.

N´Dour es hiperactivo. Además de sus labores representativas, compone e interpreta música (25 discos), tiene su propio estudio de grabación y su compañía discográfica e, incluso, ha sido ministro de cultura y candidato a la presidencia de su país. En medio de esa vorágine, ha tenido tiempo para escribir un libro de cocina (Senegal. La cocina de mi madre) para la oenegé Intermon Oxfam.

N’Dour is hyperactive. Beside his UN activities, he has composed and played music (25 records), has his own recording studio and record label, and has even been minister of culture and a candidate for president. In addition to all that, he has written a cookbook (Senegal: The Cooking of My Mother) for the NGO Intermon Oxfam.

En su libro, N´Dour recopila algunas de las recetas más populares de su país, como el pollo yassa (con cebollas y limón), la sopa kandja (a base de okras) y, por supuesto, el thieboudienne, del que el músico da hasta tres versiones diferentes y cuyo nombre con frecuencia se acorta hasta dejarlo en thieb.

In his book, N’Dour collects some of his country’s most popular recipes, such as chicken yassa (with onions and lemon), kandja soup (based on okras) and, of course, thieboudienne, often abbreviated to thieb: he presents three different versions.


3 tazas / cups Arroz Rice

Lomos de dorada Grouper fillets

4 unidades / units

Tomate maduro Ripe tomato

3 cucharadas /

Tomate concentrado Tomato paste

1 manojo /

1 unidad / unit

2 unidades / units

1 unidad / unit

4 dientes/ cloves

2 unidades / units

1 unidad / unit

6 unidad / unit

2 pastillas/ cubes

4 unidades / units

1 unidad / unit

Patata Potatoe

200 ml

Aceite cacahuete Peanut oil

Cebolla Onion

Caldo de pescado Fish broth

1. MACHACAR, SOFREIR, RESERVAR Y SOFREIR

Crush, brown, reserve and brown 10 min

2. AĂ‘ADIR Y COCER

Add & Cook 30 min

3. COCER, retirar, AĂ‘ADIR Y COCER

Cook, retire, add and cook

3 unidades / units

Ajo Garlic

Laurel Laurel

Berenjena Eggplant

Guindilla Chilli

Perejil Parsley

Repollo Cabbage

1 pizca / pinch

Pimienta y sal Salt and pepper

Zanahoria Carrot

Okra

1,5 l

Agua caliente Hot water


F

DA K A R

L a c o c i n a d e m i m a d r e | T h e C o o k i n g o f M y M ot h e r

52

Thieboudienne

El thieboudienne se disputa con el pollo yassa la consideración de plato nacional de Senegal. Literalmente la palabra significa ‘algo hecho con pescado y arroz’. Una parte de su éxito cabe atribuirlo a los ingredientes autóctonos. Un pescado llamado thiof —que también se conoce como falso bacalao—, de carne prieta, y hermafrodita, por más señas. La sobrepesca —un problema de primer orden en el país— lo ha colocado al borde de la extinción y ahora con frecuencia se sustituye por doradas. Junto al thiof, el arroz local de grano roto y el aceite de cacahuete convierten el plato en una exquisitez.

Thieboudienne competes with chicken yassa for the title of Senegal’s national dish. Literally thieboudienne means ‘something made with fish and rice.’ Part of its popularity comes from the local ingredients. A fish called thiof –also known as false codfish, or grouper– which has firm flesh and is also a hermaphrodite. Overfishing –an important problem in this country– has placed it on the edge of extinction, and today it is often replaced by carp. Along with the thiof, local brokengrained rice and peanut oil make this an exquisite dish.

Una exquisitez que el propio N´Dour cuando puede se regala: “Dondequiera que me encuentre, me las arreglo para que me traigan thieb al camerino al terminar el espectáculo y siento cómo la garganta se libera con la sola idea de degustarlo, como una recompensa suprema tras el esfuerzo”.

And one that N’Dour himself eats as often as possible: “Wherever I am, I make sure they bring me thieb to my dressing room at the end of the show and I feel my throat loosen up just by thinking about eating it, a magnificent reward after the effort.”

F

DAKAR ▶ Barcelona


Como no eres un superhéroe, necesitas un Seguro de Vida En santalucía estamos cerca para que en el futuro tú y los tuyos siempre estéis protegidos. Por eso, en santalucía ponemos a tu disposición una gran variedad de Seguros de Vida, con la más amplia gama de coberturas que se adaptan a todas las necesidades que puedas tener en las diferentes etapas de tu vida. Con un proceso de contratación sencillo.


F

T ENERI F E

M use é del Égoutes

FLYING OVER THE TEIDE IN TENERIFE ESCRIBE David Escribano

E

l siglo XV languidece mientras Leonardo Da Vinci se inclina sobre sus pergaminos llenos de garabatos. La tenue luz de las velas apenas ilumina esa pequeña habitación de su antigua vivienda veneciana, donde el hombre más brillante de la historia concibe inventos adelantados a su tiempo. Leonardo quiere conseguir que el hombre vuele, tal y como lo hace su espíritu, indomable y fogoso cual Ave Fénix. Y, finalmente, el hombre voló.

Diseñaron un ala, de entre 20 y 35 metros cuadrados y de 3 a 7 kilos de peso, que podían dirigir y controlar mediante unas líneas de cuerda que se unen al piloto a través de un arnés.

A la figura más grande del Renacimiento le habría encantado volar en parapente.

Despegaban desde paredes con cierta pendiente y, una vez en los cielos, aprovechaban las corrientes y distintas capas de aire a diferentes temperaturas para volar como pájaros. Con esa simple técnica, un experto puede permanecer en el aire durante horas y recorrer cientos de kilómetros sin tocar tierra. Sin embargo, esto no es posible cuando se vuela en tándem.

¿Qué es el parapente?

Volando en Tenerife

Esta disciplina deportiva comenzó a practicarse a finales del siglo XX, cuando unos intrépidos montañeros decidieron diseñar un invento parecido al paracaídas para poder descender, rápidamente y disfrutando de unas vistas espectaculares, de los altos picos a los que habían ascendido escalando.

Decir que Tenerife es sólo playa es desconocer completamente la mayor de las islas Canarias. Con el Teide presidiendo el centro de la isla y verdes macizos rugosos extendiéndose hacia el norte, son muchas las opciones de actividades de aventura al aire libre que propone Tenerife.


54 | 55

“En España, uno de los mejores lugares para realizar un vuelo en parapente es el Puerto de Izaña”, en las montañas centrales de la isla de Tenerife. Así lo afirma Luisma, que con más de 20 años de experiencia volando en parapente decidió, junto a otros amigos amantes de este deporte, fundar Enminube, una empresa dedicada a los vuelos comerciales y cursos en esta zona. Mientras recorres la sinuosa y empinada carretera que asciende hasta el mirador, cercano al Observatorio Atmosférico de Izaña y que sirve de pista de despegue para el vuelo en parapente, el escenario del municipio de Güímar te envuelve en un manto verde formado por grandes pinadas. Conforme vas ganando altura, los árboles desaparecen para dejar paso a una vegetación típica de alta montaña, con arbustos desperdigados sobre un terreno ocre, gris y pardo que comienza a tomar el cariz lunar y volcánico que caracteriza al paisaje del Parque Nacional del Teide. Cuando llegas a la pista de despegue, aunque el día sea soleado, notarás algo de frío. “Es el salto con mayor desnivel de toda Europa. Allá arriba, a 2.200 metros sobre el nivel del mar, el aire es frío aunque vayas a aterrizar en una playa donde la gente toma el sol en bañador”, comenta Luisma. Los parapentistas abren sus mochilas y sacan sus 20 o 25 kilos de material. El ala, arneses, líneas, chaqueta para el frío, casco, silla con paracaídas de seguridad incorporado, GPS y radio. Algunos, montañeros especialistas en saltar desde altos picos de difícil acceso, prefieren reducir el peso y cuentan con equipos especiales que apenas rebasan los 10 kilos.

Atlántico. A la espalda queda el valle de La Orotava, cuyo suelo volcánico sirve de lecho perfecto para las uvas de las que se producirá el mejor vino de la isla. En el flanco izquierdo aparece, orgulloso e imponente, el pico más alto de España: el Teide. A la derecha asoman otras cimas menores. Estando aún absorto, notas un tirón en la espalda y sientes la presencia del monitor detrás de ti. “El despegue es muy sencillo, sólo hay que caminar un poco al principio y después echar a correr hasta que tus piernas patalean en el aire. ¡Ya estás volando!”, explica Luisma. La brisa roza tu cara sin llegar a sentir la fuerte presión del viento que provoca el salto al vacío. Planeas sobre los pinos canarios y reintroducidos del valle de Güímar y a la derecha aparece el cráter dormido del volcán Cho Marcial, justo antes de sobrevolar campos de cultivo de banana, papas y mangos, donde la gente trabaja ajena a las aves y humanos que les observan desde el aire. Detrás, a la izquierda, queda el legendario Teide. Dice la leyenda que aquí encerraron al diablo Guayota y de ahí viene el fuego de la montaña de 3.718 metros sobre el nivel del mar. Estás en el aire durante 30 o 35 minutos, planeando, ascendiendo y descendiendo tranquilamente, o, si lo prefieres, realizando tirabuzones en los que pierdes altura a gran velocidad y tienes la sensación de estar en una montaña rusa.

Mientras el monitor prepara todo el instrumental y aún sigues siendo un animal terrestre, es el momento de absorber la poderosa energía del paisaje que te rodea.

Las bravas aguas del Atlántico se acercan mientras desciendes hacia la pista de aterrizaje del Puertito de Güímar. Abandonas el confort de la pequeña silla en la que has ido apoyado todo el vuelo y tus piernas cuelgan listas para volver a caminar al tocar tierra. Unos cortos pasos rápidos en el suelo y te vuelves a convertir en humano.

Al frente se extiende el verde valle de Güímar, que muere de forma suave y sin aspavientos en las azules aguas del

A Leonardo Da Vinci no le habría gustado tener que aterrizar. Su sueño era volar eternamente, como su mente.


F

PA R I S

M u s e é d e l Ég o u t e s

The 15th century was almost at an end and Leonardo Da Vinci was hunched over his parchment. It was in this tiny room, lit by dim candlelight, in an old Venetian house, that the most brilliant man in history would come up with inventions way ahead of their time. Leonardo wanted men to fly in the same way as their spirit, fiery and untameable, could soar through the sky like a phoenix. In the end, man flew. The greatest figure in the Renaissance would have loved to fly in a paraglider.

What is a paraglider? This sporting discipline began towards the end of the 20th century, when some intrepid mountaineers came up with a design similar to a parachute, in which one is able to descend, at speed, whilst simultaneously enjoying breathtaking views of the peaks one has previously climbed. They designed a wing, between 20 and 35 square metres and weighing between three and seven kilos, which they could steer and control using ropes held by the pilot in a harness.

56

cold, although you’re going to land on a beach with people sunbathing in their swimsuits,” says Luisma. The paragliders open their backpacks and get their 20 to 25 kilos of materials. The wing, the harness, ropes, winter jackets, helmet, seat (with inbuilt parachutes), GPS and radio. Some high-peak jump-specialist mountaineers prefer to travel light, and carry special equipment which weighs barely 10 kilos. As the instructor gets everything ready, it’s time to take in the powerful energy of the surrounding landscape. The green Güímar valley stretches out ahead, coming to a soft and gentle end at the blue waters of the Atlantic. Behind it lies the Orotava valley, whose volcanic terrain is the perfect bed for the grapes that are used to produce the best wines of the island. To the left is the tallest mountain in Spain: the Teide, proud and imposing. To the right, other lesser peaks. In your rapt state, you suddenly feel a tug at your back, and the presence of the instructor behind you. “Take-off is really simple, just walk for a little bit at the beginning, and then run until you’re skating on air. Now you’re flying!”, explains Luisma

From walls of a suitable gradient they were able to take off and, once in the air, they used the air currents and different temperatures to fly like birds. Using this simple technique, an expert could fly for hours, covering hundreds of kilometres without ever setting foot on the ground. However, this is not possible when flying tandem.

The breeze brushes your face, although you don’t really feel the full pressure of the wind as you leap into the void.You glide over the pine trees and are reintroduced to the Güímar valley,and to your right appears the crater of the sleeping volcano Cho Marcial, just before you fly over the fields of banana, papa and mango crops, where workers are oblivious to the people and birds observing them from the air.

Flying in Tenerife

Behind you, and to your left, is the legendary Teide, which, according to legend, is where the demon Guayota is trapped. It is from here that the mountain’s fire comes, 3,718 metres above sea level.

To say that Tenerife is just a beach is to ignore the best of the Canary Isles. With the Teide presiding over the heart of the island and rugged green mountain ranges extending to the north, Tenerife offers many options for adventure activities in the open air. Luisma, who has more than 20 years’ paragliding experience, says, “In Spain, one of the best places to fly in a paraglider is the Puerto de Izaña”, in the central mountain stretch on Tenerife. He decided, along with a group of friends, also lovers of the sport, to set up Enminube, a company dedicated to commercial flights and courses in this region. As one travels up the steep and winding road to the viewpoint, near the Izaña Atmospheric Observatory, which also acts as a landing strip for the paraglider, one is enveloped in the green mantle of the pine trees of the Güímar municipality. Higher up, the trees disappear, giving way to the vegetation typical of high mountain areas: bushes dotted about on ochre, grey and brown land, which begins to take on the lunar and volcanic feel found in the Teide National Park. Once at the landing strip, even though it may be sunny, visitors notice how cold it is. “It's the jump with the biggest divide in Europe. When you get there, 2,200 metres above sea-level, the air is

F

TENERIFE ▶ Barcelona, Bilbao

You’re in the air between 30 and 35 minutes, gliding, ascending or descending gradually, or, if you prefer, doing loops, losing height at great speed, and giving you the impression that you’re on a roller-coaster. The Atlantic’s rough waters draw nearer as you descend towards the landing point of Puertito de Güímar. Leaving the comfort of the little seat that has been holding you up during the flight, your legs get ready to walk on land. A few short steps and you’ve become human again. Leonardo Da Vinci wouldn’t have wanted to land. His dream was to fly eternally, as his mind did.



UN PASEO POR A WALK THROUGH

MALAGA

12 25

ILUSTRA MARÍA CASTELLÓ

26 18 22

15

10

5

13

4

16

1

3


24 7

14

11

23

6 19

2

8

21

9

20 17

1. Museo Automovilístico y de la Moda (museo) Avda. de Sor Teresa Prat, 15 2. La Alcazaba (fortificación musulmana) Alcazabilla, 2 3. Rocío, Tapas y Sushi (el mejor sushi) Francisco de Cossío, 10 4. Marqués de Larios (calle comercial) 5. ‘La Manquita’ (Catedral de la Encarnación) Molina Lario, 9 6. Cementerio Inglés (primer cementerio protestante de España) Av. Príes, 1 7. Castillo de Gibralfaro (fortaleza y vistas de la ciudad) Camino de Gibralfaro, s/n 8. Playa de Pedregalejo (barrio de pescadores, playa y espetos) 9. Baños del Carmen (antiguo balneario y preciosas puestas de sol) Bolivia,40 10. Casa Mira (heladería y turrones artesanales) Marqués de Larios, 5 11. Museo Picasso (museo) Palacio de Buenavista, calle San Agustín, 8 12. Bocatería Gustavo (los mejores bocadillos ‘camperos’) Casapalma 1,Local 1 13. Mercado Central Atarazanas (mercado tradicional) Atarazanas, 10 14. El Pimpi Florida (taberna, marisco y coplas) Almería, 13 15. Room Mate Larios (hotel y terraza con vistas) Marqués de Larios, 2 16. CAC Málaga (Centro de Arte Contemporáneo) Alemania, S/N 17. Centre Pompidou Málaga (museo arte contemporáneo) Puerto de Málaga, Pasaje Doctor Carrillo Casaux, s/n, Muelle 1 18. Pasaje Chinitas (callejón pintoresco) 19. Teatro Romano (antiguo teatro) Alcazabilla, s/n 20. La Malagueta (paseo marítimo y playa) 21. Paseo del Parque (jardines, ayuntamiento y paseos) 22. Jardín Botánico de La Concepción (jardín botánico histórico) Camino del Jardín Botánico, 3 23. El Pimpi (bodega, bar y tapas) Granada, 62 24. Casa Natal de Pablo Picasso (museo) Plaza de la Merced, 15 25. Hamman Al-Andalus (baños árabes) Plaza de los Mártires Ciriaco y Paula, 5 26. Museo Carmen Thyssen (museo) Compañía, 10


F

C O P E N H AG E N

W e Fo o d

Contra el hambre en el mundo Against world hunger

ESCRIBE C. CARABANA

C

uántas veces has pasado delante de un supermercado y observado con horror cómo los contenedores de basura están llenos de comida a punto de caducar? Este concepto pertenece a lo que la FAO llama desperdicio alimentario, que es la merma durante la cadena de suministro de alimentos destinados al consumo humano. En una época en la que casi mil millones de personas pasan hambre en todo el planeta, resulta un exceso tanto a nivel humanitario como ecológico, ya que es una pérdida de mano de obra, agua, energía, tierra y otros recursos utilizados en la producción. Ahora, en Copenhague, un supermercado ha llegado para concienciar sobre esta vergonzante realidad. WeFood, abierto el pasado febrero, es un concepto diferente de tienda. Situado en la isla de Amager, venden productos caducados o con el embalaje deteriorado con un descuento de entre el 30% y el 50% sobre el precio en un establecimiento común. Su objetivo no es solo que compradores con bajo poder adquisitivo puedan adquirir más comida, sino también una forma de concienciar frente al problema. Dinamarca, de hecho, tiene un récord en este concepto. Aunque se ha reducido en un 25% en el último lustro, aún 700.000 toneladas de comida se arrojan anualmente a la basura sólo en el país escandinavo.


60 | 61

En sus estanterías puede encontrarse desde pan, frutas, verduras, lácteos, productos congelados... hasta productos para el hogar y cosméticos. Es decir, todo lo necesario para la familia. El resto de cadenas, en vez de verlos como un enemigo, han llegado a acuerdos comerciales con WeFood para enviarles sus excedentes de alimentos perecederos que de otra manera acabarían en los contenedores. Para poder abrir sus puertas, tuvieron que lograr un cambio en la legislación para poder vender este tipo de productos. Fruto de la colaboración del Banco de Alimentos danés y la organización de caridad DanChurchAid, el trabajo del día a día —gestión, cajeras, reponedores— es realizado por voluntarios. En su web explican que para lograr los 150.000 euros que necesitaron para lanzar esta propuesta, pusieron en marcha la forma de financiación del siglo XXI: un crowdfunding. Para mantener la tienda usan los beneficios que genera el negocio y lo que sobra lo dan a proyectos sociales que luchan contra el hambre y la pobreza. Esta no es la única iniciativa que ha llegado desde Dinamarca para tratar de paliar esta problemática. En la conferencia anual del Foro Global de Crecimiento Verde, celebrado también este año en Copenhague, se ha diseñado un marco para luchar contra la pérdida y desperdicio de alimentos. Bautizado como Estándares de notificación y medición de la pérdida y desperdicio de alimentos, es pionero en crear un conjunto de definiciones y de requisitos de información para que compañías, países y otros organizaciones cuantifiquen e informen sobre la pérdida y desperdicio de alimentos. Según la FAO, esta pérdida supone unos costes a nivel mundial de 940.000 millones de dólares y generan casi un 10% de las emisiones de gases invernadero. Una dinámica que iniciativas como WeFood puede ayudar a paliar. Desde el pionero supermercado, han anunciado que si logran mantenerse y tener éxito en su negocio, abrirán más tiendas en otras ciudades danesas. De ahí, puede ser que vayan al resto de Europa y los contenedores llenos de comida serán un recuerdo del pasado y no una realidad que observar con vergüenza.


F

C O P E N H AG E N

W e Fo o d

How often have you walked past a supermarket and seen with horror that the trashcans are full of food close to its expiration date? It’s what the Food and Agriculture Organization (FAO) calls food waste: the loss during the supply chain of food meant for human consumption. At a time when almost a billion people in the world are hungry, this is excessive from both a humanitarian and an ecological point of view: it is a loss for the workforce, and of water, energy, land and other production resources. Now, in Copenhagen, there is a supermarket that seeks to make people aware of this shameful loss. WeFood, which opened last February, is a different kind of store. Located on the island of Amager, it sells products that have expired or are damaged at a discount of between 30% and 50% of their price in a normal shop. The aim is not only to help people with little money buy more food, but also to make people more aware of the problem. Indeed, Denmark has set something of a record in this department: waste has been reduced 25% over the past five years. But some 700,000 tons of food are still thrown away each year. On its shelves there is bread, fruit, vegetables, dairy products, frozen foods, household products, cosmetics… The other food chains, instead of seeing them as the enemy, have reached agreements with WeFood to send them their excess perishable goods that otherwise would end up in dustbins. So as to sell these products, WeFood had to first get a change in the legislation. The operation is the result of cooperation with the Danish Foodbank and the charitable organisation DanChurchAid, and the day-to-day work –management, cashiers, stock people– is carried out by volunteers. On their website they explain that to raise the 150,000 euros they needed to launch the project, they used a very 21st-century method: crowd funding. To maintain the store they use the profits generated, and if there’s anything left over they donate it to social projects that fight hunger and poverty. This isn’t the only Danish initiative designed to fight this problem. In the annual Global Green Growth Forum, also held in this year Copenhagen, a framework was designed to fight against the loss and waste of food. Called the Global Standard to Measure Food Loss and Waste, it is a pioneer in creating definitions and requisites so that companies, countries and other organisations can measure and exchange information about the loss and waste of food. According to the FAO, this annual loss amounts to some 940 billion dollars worldwide and accounts for almost 10% of the emissions of greenhouse gasses. A problem that initiatives like WeFood can help alleviate. Following the initial supermarket, they have announced that if the business is successful, they will open other stores in other Danish cities. From there the movement may spread to the rest of Europe, and those shameful dumpsters full of food will become a thing of the past. F

COPENHAGEN ▶ Alacant, Barcelona, Firenze, Málaga, Paris, Roma

62



F

M ANC H EST ER

N ational Football M useum

​www.nationalfootballmuseum.com


65 | 65

El mejor museo de fútbol del mundo The best football museum in the world

ESCRIBE Jorge García Palomo

V

alga la licencia cómica: Woody Allen, superdotado del séptimo arte y el humor, bromeaba con inusitada acidez: “Cada vez que escucho a Wagner me entran ganas de invadir Polonia”. Y así, en serio y con permiso, hay quien oye Liverpool y afina la guitarra, quien oye Londres y busca un reloj prominente junto al río, quien oye Oxford y se pone una toga. Lo que ocurre cada vez que algunos escuchan Manchester es que corren en busca de un balón. Entran ganas de invadir la cancha y dar rienda suelta al espectáculo. En el imaginario colectivo, por ejemplo, aparecen el United y el City, colosos balompédicos de la ciudad británica, pero también, por extensión, infinitos partidos de esos que perduran en la retina. “La historia moderna del deporte más popular del planeta abarca más de 100 años de existencia”, explica la FIFA en su web. Y su origen remite al año 1863 en Inglaterra, cuna de un hito que, sin lugar a dudas e irreversiblemente, ha cambiado la sociedad. Basta ver las pasiones que desata cualquier partido de Liga. No digamos una eliminatoria de Champions, un Mundial o una Eurocopa. Incluso una pachanga en un pequeño pueblo se vive con intensidad, con sentimiento, con la certeza de que el fútbol, como dijo alguien muy inspirado, “es lo más importante de las cosas sin importancia”. Gol por la escuadra. “Drama. Historia. Habilidades. Arte. Fe. Estilo. Pasión. Fútbol”. Son los conceptos que decoran la entrada de cristal y acero del National Football Museum en Manchester (www. nationalfootballmuseum.com). Una declaración de intenciones que marca las reglas del juego nada más llegar al moderno y céntrico Urbis Building en Cathedral Gardens. “Queremos que disfrutes tu visita al mejor y mayor museo de fútbol del mundo”, prometen desde la organización. Y así es. Nos encontramos ante un prodigioso carrusel de emociones, información y nostalgia no sólo para aficionados, sino para todo aquel que quiera entender aquella máxima del célebre entrenador Bill Shankly: “El fútbol no

es una cuestión de vida o muerte. Es mucho más que eso”. Mas de 2.500 objetos relacionados con el fútbol y una muestra de 140.000 obras de arte, exposiciones temporales y fotografías de un valor extraordinario. Seis plantas rebosantes de amor incondicional por el deporte rey. Un apoteósico archivo para grandes y pequeños que permite interactuar con diversas actividades, retos y pruebas a lo largo de las instalaciones. Y, por si aún hay algún indeciso en la sala, el acceso es gratuito. Ya no hay escapatoria. No sólo de Shakespeare vive el Reino Unido. La historia también la escribe esta competición de once contra once donde, contradiciendo al gran exjugador inglés Gary Lineker, ya no sólo ganan los alemanes. El recorrido por el Museo Nacional del Fútbol de Manchester bandea entre el pasado, el presente y el futuro. Con el sentimiento a flor de piel. Al fin y al cabo, evocando a Eduardo Galeano, autor del formidable libro El fútbol a sol y sombra, este deporte “es la única religión que no tiene ateos”. El inmenso edificio, además, acoge la sede del Hall of Fame británico. Una sorpresa tras otra. Ecos de aficiones, colores, himnos, trofeos. Emoción y deportividad. Tienda y café para reponer energías. Y, cómo no, numerosas curiosidades. ¿Cómo fue el acta de 1863 que oficializa el invento del fútbol? ¿Y el atuendo de los primeros encuentros? ¿Y la camiseta de Di Stéfano de la magna final de la Copa de Europa de 1960, la que ganó el Real Madrid por 7 goles a 3 frente al Eintracht de Frankfurt? ¿Cómo ha evolucionado todo desde sus raíces? Por supuesto, no faltan los rostros propios del esplendor en la hierba de los clubes patrios, pero evitemos los famosos spoilers para que la visita al museo del fútbol sea como el juego al que honra: definitivamente imprevisible. Que, al menos durante un rato, recordemos aquello que sentía Bobby Charlton, uno de los símbolos del Manchester United: “Para mí, un día con fútbol es como el día de Navidad para un niño”.


F

M ANC H EST ER

N ational Football M useum

As Woody Allen, that genius of film and comedy, sometimes observed, “Every time I listen to Wagner, I get the urge to invade Poland.” In the same way, there are people who hear the word ‘Liverpool’ and want to tune up their guitars, who hear ‘London’ and look for a clock tower beside a river, and who hear ‘Oxford’ and think of putting on a gown. And when some people hear ‘Manchester’ they go in search of a football: they want to run onto the pitch and see a sporting spectacle. In the collective imagination there appear Manchester United and Manchester City, two colossal teams, and also, by extension, an infinite number of memorable games. “The modern history of the world’s most popular sport takes in more than a century,” says FIFA on its website. It all began in 1863 in England, the cradle of a game that has changed society irreversibly. It’s enough to see the passions that are turned loose in any league game, not to mention an elimination match in Champions or Euro Cup play. Even a minor match in a small town is lived with intensity and feeling and the conviction that football, as someone put it in a moment of inspiration, “is the most important thing on the list of things that aren’t important.” Gooooal! “Drama, History, Skill, Art, Faith, Style, Passion, Football”. These are the words that adorn the glass and steel entrance to the National Football Museum in Manchester (www.nationalfootballmuseum.com). It’s a declaration of intentions that sums up the rules of the game at the modern downtown Urbis Building in Cathedral Gardens. “We want you to enjoy your visit to the best and biggest football museum in the world,” the organisers say. And so it is. Here is a prodigious range of emotions, information and nostalgia –not only for fans but also for anyone wanting to understand that maxim of the celebrated manager Bill Shankly: ​www.nationalfootballmuseum.com

F

MANCHESTER ▶ Alacant, Barcelona, Roma, Tenerife

66

“Some people think football is a matter of life and death. I assure you, it's much more serious than that.” There are more than 2,500 objects related to football, and some 140,000 works of art, temporary exhibits and photographs of extraordinary value. Six floors full of unconditional love for the king of sports. A tremendous archive for young and old that makes it possible to interact in different activities, challenges and tests throughout the installations. And if anyone has reservations, it should be said that admission is free: there’s no escape. Not by Shakespeare alone does the UK live: history is also written by this game of 11 against 11 where, contrary to the opinion of the great English former player Gary Lineker, Germany does not always win. This tour trough the National Football Museum in Manchester is a trip through the past, present and future of football, and evokes strong feelings. As Uruguayan journalist Eduardo Galeano, author of the formidable El fútbol a sol y sombra, put it: this sport is “the only religion that has no atheists.” In addition, the huge building is home to the British Hall of Fame. One surprise after another, with memories of fans, colours, hymns, trophies. Emotions and sportsmanship.There’s also a café and, of course, many curiosities. Just what was in the 1863 certificate that made the invention of football official? And what were the uniforms of those first games like? Here’s the jersey that Di Stéfano wore in the great final match of the 1960 European Cup, in which Real Madrid beat Eintracht of Frankfurt, 7 to 3. How has everything developed since the beginning? Naturally there’s no shortage of English players, but we won’t issue any spoilers; let visits to this museum be just like the game it honours: unpredictable. For just a minute, let’s recall the words of Bobby Charlton, one of the symbols of Manchester United: “For me, a day with football is like Christmas for a child.”



NO LEAS, DI B UJA · D o n ' t r e a d, d r aw

¿Cansado de leer? Esta página no es para que leas, sino para que dibujes. Puedes pintar toda la imagen o solo un detalle y dejar que otro pasajero complete la obra de arte. ¿Serás tú el Picasso del siglo 21?

68

Tired of reading? This page is for drawing. You can fill it with your own work of art or start something which another passenger can finish off. You never know, you might be the 21stcentury Picasso.



F

RO M A

P oetas del T rullo | P o e t s o f T ru l lo


70 | 71

Poesía ‘metrorromántica’ ‘Metroromantic’ poetry

ESCRIBE Tiziana Trotta

N

unca hay que avergonzarse de expresar un sentimiento, escrito, susurrado, un grito, un poema… Nunca caer en el error de decir ‘No es el momento’. El tiempo es como el viento, llega y luego se va”, escriben los Poetas del Trullo en una pared del homónimo barrio, en la periferia suroeste de Roma. Y así lo hacen.

“One must never be ashamed of expressing a feeling –written, whispered, a shout, a poem… Never make the mistake of saying ‘it isn’t the right time’. Time is like the wind, it comes and then it goes,” write the Poets of Trullo on a wall in the neighbourhood of the same name, on the south-eastern periphery of Rome. And that’s what they do.

Este grupo de jóvenes poetas, que mantienen un riguroso anonimato y se protegen detrás de seudónimos, empieza a conformarse en mayo de 2010 con el encuentro de Inumi Laconico y Er Bestia. Sus versos dan voz a la realidad de un barrio que durante mucho tiempo ha sido asociado con criminalidad y peligro y que hoy intenta dejar atrás esta turbia fama sirviéndose del arte. Se suman Er Quercia, Marta, Er Farco, ‘A Gatta Morta’ y Er Pinto. Nace así un colectivo de poetas —siete, como los reyes de Roma— que utilizan un lenguaje genuino, a menudo en dialecto, para hablar de sentimientos, sueños, expectativas y dificultades de la vida cotidiana de la juventud del barrio.

This group of fiercely anonymous young poets, who protect themselves behind pseudonyms, began to take shape in May of 2010 when Inumi Laconico and Er Bestia met. Their verses gave voice to a district that had long been associated with crime and danger, but that today is trying to throw off that murky reputation through art. They were joined by Er Quercia, Marta, Er Farco, ‘A Gatta Morta’ and Er Pinto, thus forming a group of poets –seven, like the kings of Rome– who use genuine street language, sometimes in dialect, to express the feelings, expectations and difficulties of daily life for young people in the neighbourhood.

“Al principio, los poemas se compartían en internet, acompañados de una imagen”, explican los autores. “Más tarde se nos ocurrió usar los muros de la ciudad. A través de rotuladores indelebles y yesos, empezamos a cubrir la urbe con poesía, incluso con papeles pegados en las calles, encima de objetos abandonados”. Desde los inicios, el grupo ha evolucionado experimentando con distintos medios y canales. “Hemos aprendido a comunicar cada vez mejor lo que llevamos dentro, llegando a un público más amplio”, que no se limita a la capital italiana. Los muros, para ellos, solo han sido el punto de inicio del proyecto. “Queríamos regalar a los ciudadanos nuestra poesía y lo hemos hecho siempre de una manera que no fuera invasora, ni permanente, sin estropear, al contrario, agregando algo al escenario metropolitano”, recuerdan. “Existe una filosofía a raíz de la street poetry que interpreta la ciudad como una inmensa hoja blanca: poesía accesible y directa. Para nosotros fue natural adoptar esta visión”. El año pasado, sus creaciones se plasmaron en un libro autoproducido, Metroromantici. La decisión de ocultar sus verdaderos nombres fue una manera de responder a una sociedad que otorga un excesivo protagonismo a la imagen. “Hemos elegido anteponer

“In the beginning we shared the poems on Internet, along with an image,” the writers explain. “Later we got the idea of using the city walls. Using indelible markers and plaster, we began to cover the city with poetry, we even stuck papers onto the street, on top of objects that had been thrown away.” From these beginnings the group has evolved, experimenting with different media and communications channels. “We’ve learned how to put across our feelings better and to reach a wider public” beyond the Italian capital. Walls were only the place to begin the project. “We wanted to give people the gift of our poetry and we’ve always done so in a non-invasive way, something that isn’t permanent or ruins anything. Quite the opposite: we’ve added something to the metropolitan scene,” they recall. “There’s a concept of street poetry that considers the city as a huge piece of blank paper for accessible, direct poetry. It was natural for us to adopt this vision.” Last year their creations were captured in a self-published book titled Metroromantici. Their decision to hide their real names is a response to a society that gives too much importance to image. “We’ve chosen to give more importance to the poetry and the words than to our individual names and faces. Content before form,” they explain. “What’s most important are our feelings and stories.”


F

RO M A

P o e tas d e l T ru l lo | P o e t s o f T ru l lo

72

“Each one of us has his own style and world, a story to tell,” they say. But their seven voices also make up a chorus. “We were able to do this because we respect the project and the ideas of each of the members. We’ve confined our poetry to a common territory, a house where we all feel at home.” Their vision of poetry has nothing to do with technique but rather with a way of observing the world. “It’s also an act of resistance. By nourishing the poetry that each of carries inside of us –and not just the poets– we’re resisting the deterioration of the soul, cruelty, the death of humanity,” they insist. Metroromanticism, as they’ve chosen to call this artistic current, has helped improve the neighbourhood. “Today the residents of Trullo are proud to live here and it would be wonderful if each neighbourhood had its own band of poets,” they say. The group has worked hard to create more pleasant surroundings, and not just through their verses. Following the Street Poetry Festival last year, international artists have painted the facades of different buildings, thus attracting the attention of the whole city.

la poesía y las palabras a nuestros nombres y rostros, el contenido antes que la forma”, explican. “Queremos dejar hablar en primer lugar a nuestros sentimientos e historias”. “Cada uno de nosotros se caracteriza por un estilo y su propio universo, una historia que contar”, argumentan. Sin embargo, sus siete voces conforman un coro. “Lo logramos porque sentimos respeto hacia el proyecto y las ideas de cada uno de los integrantes. Hemos circunscrito nuestra poesía en un territorio común, una casa en la que nos encontramos a gusto”. Su visión de la poesía no tiene nada que ver con la técnica, sino más bien se define por una manera de observar el mundo. “Se trata también de un acto de resistencia. Al nutrir la poesía que cada uno de nosotros lleva en el interior —no solo los poetas— se resiste al deterioro del alma, a la crueldad, a la muerte de la humanidad”, insisten. El metrorromanticismo, como han bautizado a su corriente artística, ha contribuido a la mejora del barrio. “Hoy los habitantes del Trullo están orgullosos de vivir aquí y sería estupendo si cada barrio tuviera su propio grupo de poetas”, opinan. El colectivo se ha esmerado mucho para ayudar a crear un entorno mejor, no solo a través de los versos. Tras el Festival de Street Poetry del año pasado, artistas internacionales han pintado distintas fachadas de edificios, atrayendo la atención de toda la ciudad. Trullo, para los autores, no es solo un barrio. “Es un lugar de la mente, el símbolo de todas las periferias de Roma y del país”, afirman. “Las luchas, los amores, la rabia, los deseos que animan las personas del Trullo y que desembocan en nuestra poesía aúnan a una parte de la población genuina, directa, enamorada del mundo y de la vida, metrorromántica”.

For these authors, Trullo is not just a neighbourhood. “It’s a place in the mind, a symbol of all the outlying parts of Rome and of the country,” they claim. “The struggles, the loves, the rage, the desires that move people in Trullo –and that come out in our poetry– unite a part of the population that is genuine, direct, in love with the world and with life, that’s metroromantic.”



F

WARSAW

reli q uias de la gastronom Ă­ a | gast ro n o m i ca l r e l i c s

Photo by Marcin Oliva Soto


74 | 75

Larga vida a los milk bars de Varsovia

Long live Warsaw’s milk bars

ESCRIBE Héctor Llanos Martínez

D

os rascacielos compiten por las miradas en la plaza del Desfile de Varsovia. El Palacio de la Cultura y la Ciencia, antes conocido como el palacio Stalin, es un regalo que la URSS hizo a Polonia en los años 50. Al compararlo con la moderna torre residencial de lujo Zlota 44, construida en 2013, se comprende de un vistazo lo rápido que ha digerido el país su paso del comunismo al capitalismo sin sufrir un empacho. Frente a la proliferación de locales de comida rápida, uno de esos extraños signos de progreso más fiables que las calificaciones de Standard & Poor's, luchan por sobrevivir en la ciudad los milk bars. Uno de ellos es el Bambino, separado por apenas un cuarto de hora de paseo de la céntrica plaza de la capital. Siempre hay cola en esta cantina en la que solo se habla el idioma local y donde se oferta cocina de guerrilla, servida por mujeres con la sabiduría culinaria de nuestras abuelas. A un ritmo frenético, de cuando en cuando asoman la cabeza por las ventanillas desde la que sirven los pedidos, que cada comensal se encarga luego de recoger de su mesa. Plantarse ante el mostrador de pedidos con un amigo polaco, como es el caso, o alguien que domine la lengua y el recetario del país, facilita enormemente la visita. Michał se encarga de hacernos digerible la sopa de caracteres escritos a mano en las pizarras colgadas de las paredes del lugar. Como alternativa, es preferible escribir en un papel los platos elegidos, tras recurrir a un diccionario, antes que osar pronunciarlos. Lo que sí que se entiende rápido son los pocos zlotys —a unos 4,5 por cada euro al cambio— que piden por cada pedido. Estas reliquias de la gastronomía y la vida polaca son la mejor forma de meterse entre pecho y espalda abundantes raciones de platos caseros a precios irrisorios y sin alejarse en exceso de las principales avenidas de la ciudad polaca. En verdad, el Bambino no cumple con la imagen gris que se tiene de este tipo de lugares, aunque guarde la esencia de un milk bar al uso.

A cada bocado se descubren los auténticos y tradicionales sabores locales, que apenas hacen concesiones ni al turista ni a los tiempos modernos. Sentado a la mesa de uno de ellos, también se degusta un pedazo de la historia del país. Surgidos hace más de un siglo, se hicieron imprescindibles en tiempos del comunismo y del racionamiento. Se mantienen desde entonces con subsidios del Gobierno polaco, que garantizaba así unos mínimos en la alimentación de los ciudadanos ante la gran escasez de productos. Entrada la década de los 70, las autoridades evitaron el colapso financiero disparando los precios de los productos básicos de la cesta de la compra. Fue un ejemplo más de cómo el sacrificio del pueblo es el que termina obrando los milagros económicos. La carta de un milk bar, conocido como bar Mleczny y que se traduce como ‘bar de leche’, se sustentaba entonces de productos lácteos, porque la carne no era muy común en los fogones. Las cosas han ido cambiando y la gama de ingredientes en sus recetas se ha ampliado, sin perder la autenticidad de los platos. Raramente la factura asciende a más de cinco euros por un menú completo, incluyendo dos platos, bebida y el postre. En la carta reinan las consistentes sopas —borscht está hecha con raíces de remolacha y es otra más de las herencias rusas— y legumbres, además de mucha patata —ziemniaki— y verdura a modo de guarnición. Todo lo que resultaba necesario para enfrentar el frío en todas sus acepciones garantiza ahora la mejor relación calidad-precio en la guía gastronómica de Varsovia. A pesar de su encanto y su gran valor práctico e histórico, son establecimientos cada vez menos comunes en la tipografía urbana de Polonia. La economía del país ha mostrado sorprendente solidez en los años de la crisis económica mundial y apenas quedan un centenar en toda la nación, nos cuenta nuestro amigo/guía en el interior del bar Bambino. Una de las causas de este proceso de extinción es el drástico recorte en las ayudas económicas que las autoridades dedican a estos establecimientos de comida. La nueva realidad justifica entre los dirigentes del país el olvido de los restaurantes que durante tantos años ayudaron a sostener la nación. “Son parte de nuestra cultura, pero la identidad de Polonia está cambiando tanto que para muchos no tiene sentido aferrarse a esta parte del pasado”, nos explica Michał ante un plato de pierogi, la sabrosa versión polaca de nuestras empanadillas. Para aquellos que lamentan los cierres masivos de los milk bars, la importancia de estos restaurantes es también social. Son un ejemplo de igualdad en una sociedad con cada vez más diferencias de clases. Si todo transcurre por el camino esperado, jubilados, estudiantes y visitantes con presupuestos ajustados tendrán que buscar nuevas alternativas, que difícilmente podrán satisfacer las necesidades de aquellos que buscan comer en un sitio donde no solo los platos sepan a hogar.


F

WARSAW

reli q uias de la gastronom í a | gast ro n o m i ca l r e l i c s

Two skyscrapers compete for attention on Plaza Defilad in Warsaw. The Palace of Culture and Science, previously known as Stalin Palace, was a gift from the USSR built in the 1950s. When compared to the modern luxury residential tower Zlota 44, erected in 2013, one sees how rapidly the country moved from communism to capitalism. As fast food places proliferate, one of the more curious signs of progress –more reliable than the Standard & Poor’s ratings– is the way the milk bars fight to survive in the city. One of them is Bambino, just a quarter of an hour’s walk from that downtown square. There’s always a queue at this place where only the local language is spoken and where ‘guerrilla food’ is served by women with the culinary skills of our grandmothers. They work frantically, from time to time leaning out through the windows from which they fill the orders that each diner then takes to his table. You can facilitate this process enormously by getting a Polish friend, or someone else who knows the local food, to place the order. Michał explains to us the contents of the soups whose names are written on blackboards. An alternative is to write the names of the dishes you’ve chosen on a piece of paper and then consult a dictionary before trying to pronounce them. What’s easily understandable is how few zlotys —some 4.5 of them for each euro— each dish costs.

In spite of their charm and considerable practical and historical value, these establishments are less and less common in Poland’s cities. The country’s economy had shown surprising solidity during the world economic crisis, and now there are hardly more than a hundred of them in the whole country, we learn from our friend/guide at Bambino. One of the causes of this decline is that the authorities, citing new economic conditions, have cut back drastically on subsidies for these restaurants that for years helped sustain the nation. “They are part of our culture, but Poland is changing so much that for many people it makes no sense to hang on to this part of the past,” Michał explains over a dish of pierogi, the tasty Polish version of Spain’s empanadilla, or patty. For those who lament the passing of the milk bars, they also have a social importance. They are an example of equality in a society where there are increasing class differences. If things go as expected, pretty soon retirees, students and visitors on a tight budget will have to seek out alternatives: it will be hard to satisfy the needs of people who want to eat in a place where not only the food tastes like home.

These gastronomical and cultural relics are the best place to eat large amounts of home-cooked food at ridiculously low prices without straying too far from the city centre. Truth be told, Bambino, while it is the essence of today’s milk bars, is nothing like the grey image that some people have of this kind of place. With each mouthful one discovers authentic and traditional local flavours: here there are no concessions to tourists or modern times. And seated at these tables one also tastes some Polish history. The milk bars sprang up more than a century ago, and became essential during the periods of communism and rationing. Since then they have been maintained thanks to subsidies from the Polish government, thus guaranteeing at least some minimum amounts of food during times of great scarcity. In the 1970s the authorities avoided financial collapse by raising the prices of basic goods. It was one more example of how the sacrifice of the people ends up producing economic miracles. The menu at a milk bar –­ bar mleczny in Polish– was based on dairy products, because meat was uncommon. Things have changed, and the range of ingredients has broadened, although the dishes are still authentic. Rarely does a full meal –including two dishes, a drink and dessert– cost more than five euros. The menu features hearty soups –borscht is made from beetroots and is another of those Russian legacies– and vegetables, along with lots of potatoes –ziemniaki– and greens for dressing. Everything necessary for facing all kinds of cold and that also guarantees the best quality/price ratio in Warsaw. F

WARSAW ▶ Barcelona

76

Photo by Marcin Oliva Soto


www.bayreuth-tourismus.de

Your must-see destination in germany

¿Yo ya he estado,

Fotos: Bayerische Schlösserverwaltung, Andreas Harbach, Landesgartenschau2016, Lorenzo Moscia, sigikid, Björn Vollmuth

y tu?

M A R K E T I N G

&

T OU R I SM U S

G M B H



F

D u b rov n i k

cuerpo de élite · elite corps

79

Los 404 dálmatas 404 Dalmatians

ESCRIBE Antonio Dyaz | ILUSTRA AMAIA ARRAZOLA

C

roacia limita al norte con la Federación de Bosnia y Herzegovina, y un poco más al sur con Montenegro. Toda esa región europea conocida como los Balcanes se había atomizado en pequeños países no siempre bien avenidos, pero la llamada Perla del Adriático brilla con luz propia en ese firmamento de naciones y escisiones, tan rico en costumbres y contrastes.

Las 101 dálmatas era un cuerpo de élite exclusivamente femenino que emulaba a las mujeres piloto que aparecían en el éxito de James Bond, Goldfinger. Sólo respondían ante la presidenta de la república, que fue quien precisamente había creado la división 101, inspirada en las guardias personales de otros mandatarios, pero dotando al cuerpo de atribuciones más cívicas, alejadas de la parafernalia militar. Aleksandra, Brigita y Cila, a quienes sus compañeras identificaban como ‘ABC’, lucían orgullosas sus nombres croatas en sus chapas identificativas, mientras se ponían el peculiar uniforme en las dependencias de la Academia Dálmata. El uniforme era blanco con algunas motas negras, de esta forma los ciudadanos podían identificarlas a gran distancia y sentirse seguros en su presencia. No precisaban camuflaje, sino todo lo contrario, una gran visibilidad que resultara disuasoria para los malhechores. Esta característica se sumaba a su propio gentilicio, pues todas eran oriundas de la región conocida como Dalmacia, tierra de dálmatas por naturaleza. Este particular escuadrón era comandado de manera rotatoria por todas y cada una de las dálmatas, pues todas tenían idéntica preparación. Ello fomentaba la cohesión de grupo y evitaba las fricciones habituales que se producen en otros cuerpos al tratar de ascender en el escalafón jerárquico. Así, cada primero de mes, en riguroso orden alfabético, las mujeres iban tomando el control de las otras cien restantes. Esto significaba que aproximadamente cada ocho años todas tenían bajo su mando a las demás. Para que el cuerpo fuera todavía más insólito e inimitable, cada recluta debía criar y adiestrar a su propio perro, que era, como no podía ser de otro modo, un dálmata, que debía ser

macho. Por eso, entre mujeres y canes la unidad contaba con 202 miembros. Entre las pruebas de aptitud y los estudios y habilidades que se precisaban para ingresar en el cuerpo se contaban disciplinas tan aparentemente dispares como la esgrima clásica, la confección de cupcakes, la física cuántica, el voleibol playa o las cualidades extrasensoriales. Entre este último grupo de materias todas debían superar un examen de telepatía y otro de telequinesia, siendo capaces de mover objetos con la mente y de leer el pensamiento de algunos ciudadanos sospechosos. —Estoy muy emocionada, llevo toda la vida soñando con convertirme en una dálmata—dijo Aleksandra. —Y yo, aunque mis padres no lo aprueban. Creo que es todo un honor—añadió Brigita. —Jamás pensé que superaría todas las pruebas, todavía estoy en estado de shock—terció Cila. Las tres se parecían físicamente, con estaturas semejantes, cabelleras rubias y siluetas envidiables. Tenían ojos claros, movimientos felinos, cultivados en los gimnasios durante años y músculos bien torneados. Cuando las Dálmatas patrullaban las calles de Dubrovnik, acompañadas de sus inseparables perros blancos y negros, los ciudadanos las saludaban con respeto (algunos también con deseo, deberíamos añadir). Incluso no faltaban quienes les pedían autógrafos “para un amigo” o “para un cuñado”, y coleccionaban las 101 rúbricas. Su equipamiento oficial incluía un arma eléctrica de última generación que aturdía a los malhechores sin causarles daño, hasta que llegaba la Policía y se ocupaban de las detenciones y demás procedimientos, con los que ellas jamás manchaban sus manos de impecable manicura. Pero todo este estado de cosas cambió de la noche a la mañana o, para ser exactos, en unos pocos minutos de un lluvioso día de noviembre. En esos minutos, el recuento electoral que se retransmitía por el canal estatal de televisión arrojó un resultado definitivo que


F

D u b rov n i k

cuerpo de élite · elite corps

derrocaba a la actual presidenta de la República Croata y que entregaría el bastón de mando a su adversario, un caballero de armas tomar cuya primera decisión, anunciada desde la propia sede de su partido en la noche de las elecciones fue: —¡Hemos ganado!— dijo con un mal disimulado triunfalismo ante la marea de banderas que se agitaba bajo el balcón, coreando su nombre—Y desde hoy os comunico que además de las 101 dálmatas, tendremos otros 101 dálmatas... masculinos. ¡Se acabó la discriminación! Y cada uno tendrá su perrita dálmata. Para contentar a la unidad original de agentes dálmatas femeninas, se les atribuyó a ellas la labor de seleccionar a los 101 dálmatas masculinos con quienes habrían de patrullar las calles de Dubrovnik en lo sucesivo. Esta decisión fue tomada con alborozo por nuestras 101 agentes, especialmente por Aleksandra, Brigita y Cila. —¡A mí me parece genial! Todo eso de la devoción a “Goldfinger” está pasado de moda. Ahora se lleva la paridad y las cuotas—dijo Aleksandra. —Lo mejor es que al ser seleccionadoras vamos a conocer a los chicos más guapos de Croacia y tendremos poder sobre ellos... ¡Somos el jurado!—celebró Brigita. —¡Por fin mi perrito podrá conocer a alguien como él y formar una familia!—apuntó Cila, que sentía debilidad por los dálmatas de cuatro patas. Cuando pasó la resaca electoral, el nuevo gabinete se ocupaba de resolver los problemas del país, pero sin descuidar su primera promesa, la creación de la división masculina de dálmatas. Para ello se destinaron fondos especiales para reconstruir el castillo del siglo VIII situado junto a las famosas murallas de

la ciudad (también conocida como Ragusa), y sobre una roca majestuosa que parece flotar sobre el mar. Una vez rehabilitado el recinto interior, fue acondicionado como una residencia dotada de los mayores lujos, y las 101 mujeres, 101 hombres, 101 perras y 101 perros fueron alojados juntos, que no revueltos, al abrigo de los muros de la imponente construcción. De manera lenta pero inexorable, sus tareas de patrulla urbana fueron cediendo espacio a su nuevo cometido, el de atracción turística. Viajeros de todo el mundo visitaban el castillo de Dubrovnik y se hacían fotos con hombres, mujeres, perros y perras, todos ellos de un impecable blanco moteado de negro. Sin embargo, pronto habría nuevas elecciones presidenciales, y el candidato favorito era un activista transgénero, por lo que las dudas acerca de su previsible primera decisión en el cargo de presidente de la República de Croacia se extendieron entre nuestros 404 dálmatas... ¿Llegarían a ser 606 cuando se celebraran los comicios?


80 | 81

Croacia borders to the north with the Federation of Bosnia and Herzegovina, and a bit further south with Montenegro. The whole of this European region known as the Balkans had fragmented into small countries that didn’t always get along, although the so-called Pearl of the Adriatic shines brightly in this universe of nations and rupture, so rich in customs and contrasts. The 101 Dalmatians was an all-female elite corps which emulated the women pilots that appeared in the James Bond hit, Goldfinger. They answered only to the President of the Republic, who had created Division 101 herself, inspired by the personal guard of other world leaders yet on a more civic model, far removed from any military paraphernalia. Aleksandra, Brigita and Cila, referred to by their colleagues as ‘ABC,’ were already proudly sporting their ID tags, complete with their Croatian names, as they put on the corps’ peculiar uniform in the Dalmatian Academy facilities.

people try to make their way up the hierarchical scale. So, on the first day of every month, in strict alphabetical order, one woman would take charge of the remaining hundred. This meant that approximately every eight years each of them would command the rest. For the corps to be even more exceptional, truly one-of-a-kind, each recruit had to care for and train her own dog. Of course, it had to be a Dalmatian and a male. In total, between women and dogs, the full unit was made up of 202 members. The aptitude tests, studies and skills required to join this elite team covered such apparently unassociated disciplines as classical fencing, cupcake making, quantum physics, beach volleyball and extra-sensory perception. Within this last subject area, all candidates had to pass an exam in telepathy and another in telekinesis, proving that they were able to move objects only through concentration and to read the minds of various suspects.

The uniform was white with black marks so that members of the public could identify them from a distance and feel safe in their presence. They didn't require camouflage, quite the contrary, aiming for clear visibility that would serve to dissuade wrongdoers. This feature was further underlined by the girls’ background, as all of them were from the region known as Dalmatia, the natural home of Dalmatians.

“I’m really excited! I’ve spent my whole life dreaming of becoming a Dalmatian,” said Aleksandra.

This unusual squadron was led by each and every one of the Dalmatians in turn, as all of them had exactly the same training. Rotating leadership encouraged a group ethic and avoided the frictions that commonly arise in other teams as

The three were physically alike, of similar build with blonde hair and enviable figures. They had light-coloured eyes, feline movements cultivated over years of effort in the gym, and perfectly toned muscles.

“Me too, although my parents don’t approve. I think it’s a real honour,” added Brigita. “I never thought I’d get through all the tests, I’m still in a state of shock,” said Cila.


F

D u b rov n i k

cuerpo de élite · elite corps

When the Dalmatians patrolled the streets of Dubrovnik, accompanied by their inseparable black and white dogs, local residents would greet them with respect (some with desire too, we should add). There were even those who requested autographs “for a friend” or “for a brother-in-law,” and collected all 101 signatures. Their official equipment included a state-of-the-art electrical weapon that stunned criminals without doing them any harm until the police arrived to take care of arrests and other procedures. The girls would never dirty their impeccably manicured hands with such details. But this whole state of affairs changed overnight. Or, to be more exact, within a few minutes one rainy day in November. During those minutes, the polling count broadcast by the state television service produced a definitive result that overthrew the current president of the Republic of Croatia and handed power to her adversary, a tough gent whose first decision, announced from his party’s headquarters on election night, is presented below. “We’ve won!” he declared, with barely disguised triumphalism, before the sea of flags waving below his balcony and to the sound of his name chanted by the crowd. “And from today, I announce that as well as the 101 existing Dalmatians, there’ll be another 101…but male. Discrimination is a thing of the past! And every one of them will have his own little girl Dalmatian pup.” To keep the original unit of female Dalmatian agents content, they were assigned the task of selecting the 101 male Dalmatians who would go on to patrol the streets of Dubrovnik. This decision was welcomed with joy by our 101 agents, especially Aleksandra, Brigita and Cila. F

Dubrovnik ▶ Barcelona, Roma

82

“I think it’s brilliant! That whole Goldfinger obsession is so out of fashion. Now it’s all about parity and quotas,” said Aleksandra. “The best thing about being recruiters is that we’ll meet all the best-looking guys in Croatia and we’ll have power over them… We’re the jury!” celebrated Brigita. “Finally my little dog will be able to meet some dog like him and form a family!” observed Cila, who had a soft spot for their fourlegged colleagues. Once the electoral celebrations were over, the new cabinet settled down to resolve the country’s problems but without overlooking that first promise, the creation of a masculine Dalmatian corps. Special funds were assigned to rebuild an 18th-century castle located by the walls of this famous city (also known as Ragusa) and atop a majestic rock that seemed to be floating on the sea. When renovation work on the inside was finished, it was opened as a luxury residence complete with top-notch facilities and the 101 women, 101 men, 101 female dogs and 101 male dogs were all accommodated — though not together — within the walls of that imposing building. Slowly but surely, the Dalmatians’ role in city-centre policing gave way to their new function as a tourist attraction. Travellers from all over the world visited Dubrovnik Castle and had their photos taken with the men, women, male dogs and female dogs, all of them in impeccable white with black markings. However, there would soon be new presidential elections and the favourite candidate was a transgender activist. Doubts spread among our 404 Dalmatians about what would predictably be the first decision taken in post as President of the Republic of Croatia… Would the team reach 606 after election time?



F

IBIZA

84

I C O N OS D E M O DA · FAS H I O N I C O N S

Escribe Isabel Garzo REALIZACIÓN E ILUSTRACIÓN Fran Marcos Fotografía ÁLEX SOTO MAKE & HAIR ANA PÉREZ MODELO JUAN AT DEVA MODELS

Hay una Ibiza que no puede reproducirse fuera de Ibiza. Hay partes de la isla que no pueden ser trasladadas a ‘fiestas ibicencas’ celebradas en otros lugares. Esos rincones más desconocidos protegen la autenticidad de la isla para que no se pierda por muchos turistas que lleguen o por mucho que se exporte su estilo de vida.

There is an Ibiza that can’t be reproduced outside Ibiza. There are parts of the island that can’t be moved to ‘Ibiza parties’ held in other places. These largely unknown spots protect the island’s authenticity from being lost, no matter how many tourists there are or how much the local style of life is exported.

Son espacios como el pequeño municipio de Sant Joan de Labritja, compuesto por cuatro pequeñas parroquias cuyos vecinos conviven con visitantes de todo el mundo que han buscado refugiarse en la paz de la Ibiza más rural.

They are areas like the small township of Sant Joan de Labritja, comprised of four small parishes whose residents live together with visitors from all over the world who have sought refuge in Ibiza’s rural peace.

Como la hermosa Cala D´Hort, desde la que se divisa el perfil reconocible de los islotes de es Vedranell y es Vedrá. Cuenta la leyenda que de este último, cuyo interior es puro cuarzo, emana toda la energía positiva que impregna la isla de Ibiza.

Places like the lovely Cala D’Hort, with its views of the islets of Es Vedranell and Es Vedrá. Legend has it that the latter, whose interior is pure quartz, gives off all the positive energy that impregnates the island of Ibiza.

Como el desconocido hotel Pikes, ubicado en una casa payesa del siglo XV y con una decoración a caballo entre lo underground y el imaginario de Alicia en el País de las Maravillas. En él, Freddy Mercury celebró su última gran fiesta antes de morir.

Like the little-known Hotel Pikes, located in a 15th-century farmhouse and decorated in a style somewhere between underground and the imagery of Alice in Wonderland. It was here that Freddy Mercury held his last big party before dying.

Como el monumento Time and space del artista australiano Andrew Rogers, una obra al aire libre en Cala Llentia (Sant Josep) compuesta por monolitos de basalto colocados en un círculo de 24 metros de diámetro. Aunque recuerda al cromlech de Stonehenge, en realidad se basa en la curiosa sucesión de números de Fibonacci, tan presente en la naturaleza.

Like the Time and Space monument of the Australian artist Andrew Rogers, an open-air work at Cala Llentia (Sant Josep) made up of basalt monoliths places in a circle that’s 24 metres in diameter. Although reminiscent of the cromlechs at Stonehenge, in fact it’s based in the curious Fibonacci numbers that are so present in nature.

Como el propio núcleo histórico de la isla que, ajeno a macrofiestas y yates privados, fue nombrado en 1999 Patrimonio Mundial de la Unesco por su interés cultural.

Like the historic nucleus of the island, so distant from huge parties and private yachts, that was designated a Unesco World Heritage Site in 1999 because of its cultural interest.

Si tienes la suerte de visitar Ibiza próximamente, llévate algunas imágenes infrecuentes para tu próxima fiesta ‘ibicenca’.

If you’re lucky enough to visit Ibiza soon, take home some of these unusual images for your next ‘Ibiza’ party.


Gafas MR BOHO Camisa BRAVA FABRICS Alpargatas PAEZ Camiseta CARHARTT Gorra VANS Pantalón LEVI´S


Camisa BRAVA FABRICS Pantalรณn PULL & BEAR Zapatillas THE RICE CO. Gafas NORTHWEEK


Camiseta DOCKER´S Pantalón ADIDAS Calcetines ADIDAS Zapatillas GEOX Gafas NORTHWEEK Mochilla CARHARTT


Camiseta JACK & JONES Gafas NORTHWEEK Pareos OBABA PARÍS Bañador DUNADU Chanclas HAVAIANAS


Camiseta QUICKSILVER Pantalón ES COLLECTION Zapatillas ALL X Gorra WAU Pañuelo H&M


F

M A LTA

3 G E N E R AC I O N E S · 3 G E N E R AT I O N S

3 gen

Escribe y fotografía Joost Brantjes L ETTERING D A V I D SAGAR Z A Z U

Situada en medio del mar Mediterráneo, Malta ofrece 300 días de sol al año y 7.000 años de historia; los primeros asentamientos se remontan al año 5.000 a.C. Malta o, para ser más correctos, el archipiélago de Malta presenta otros datos curiosos: su capital, La Valeta, tiene 6.444 habitantes; la flota de la aerolínea nacional Air Malta consta de ocho aviones; y solo tres de las seis islas del archipiélago están habitadas. Comino, la isla habitada más pequeña, cuenta con una población de cuatro personas. Esperemos que se lleven bien. Malta se independizó de Gran Bretaña en 1964 y pasó a denominarse república en 1974, a pesar del cariño que la Reina Isabel II parece sentir por este país insular. Malta entró a formar parte de la UE en el año 2004.

Geographically in the middle of the Mediterranean Sea, Malta has 300 days of sunshine per year and 7,000 years of history; the first settlers arrived around 5,000 BC. Malta, or more correctly the Maltese islands, has more interesting figures. Capital Valletta has 6,444 inhabitants. National carrier Air Malta has a total of eight planes and of the six islands only three are inhabited. Comino, the smallest inhabited island, has a population of four persons. You can only hope they get on fine. Malta gained independence from Britain in 1964, it’s a republic since 1974 – even if Queen Elizabeth II is rumoured to love Malta– and part of the EU since 2004.


90 | 91

Kevin Farrugia 2 2 a ñ o s / 2 2 y e a r s o ld

Kevin coge el ferry que le lleva de Cirkewwa a Mgarr, en Gozo, su isla natal. Aunque la agencia inmobiliaria donde trabaja está en Msida, en la isla de Malta, prefiere volver a casa los fines de semana. ¿Por qué? Porque, para Kevin, las dos islas son totalmente diferentes. "Gozo es mucho más verde, nuestro paisaje es mucho más bonito y tenemos mejores playas". Kevin no duda a la hora de decir cuál es la mejor comida de Gozo: “¡El queso gbejna! Acompañado de un vaso de tinto casero. La combinación perfecta”.

Real estate agent Kevin takes the ferry from Cirkewwa to Mgarr on his home island of Gozo. Even if his office is in Msida on the main island of Malta, he prefers to go home every weekend. Asked why, he says the two islands differ enormously. “Gozo is a lot greener, our countryside is far more beautiful and we have better beaches.” Kevin needn’t think long what he considers to be the best food of Gozo. “Gbejna cheese! With a glass of homemade red wine. It’s a winning combination.”


F

M A LTA

3 G E N E R AC I O N E S · 3 G E N E R AT I O N S

Shaun Demicoli 3 9 a ñ o s / 3 9 y e a r s o ld

Shaun trabaja como chófer en la isla de Malta, donde ha pasado toda su vida. “Es pequeña; en media hora te plantas en cualquier punto de la isla. Tenemos milenios de historia a nuestras espaldas, el mejor clima que puedas imaginar y la gente de aquí es amable por naturaleza”, afirma cuando se le pregunta por qué merece la pena visitar su país. Además, aparte de ofrecer sol y playa, Malta es un destino seguro. A Shaun le encanta la comida local y recomienda probar algún plato de cabra en Gozo. “Es una carne tan tierna que se deshace en la boca”.

Shaun works as a driver on Malta, the island where he has lived all his life. “It’s small – in half an hour you are anywhere on the island, we have a very long history, the best climate you can have and the people here are genuinely kind,” he says when asked why Malta merits a visit. To add that apart from sun and sea, Malta is also a safe destination. Shaun loves local food and his tip is to have goat on Gozo. “It’s so tender that it melts in your mouth.”


9 2 | 93

Marchioness Frances de Piro née Wilson 6 8 a ñ o s / 6 8 y e a r s o ld

Frances está encantada de enseñar la Casa Rocca Piccola, un palacio en La Valeta propiedad suya. Tiene un interesante repertorio de historias sobre el edificio donde la familia nobiliaria de Piro reside desde el siglo XVI. Natural de Barnes, Inglaterra, no es de sorprender que para Frances el clima maltés sea el principal atractivo del país. “Recorre las islas haciendo alguna ruta en bici o a pie”, sugiere. “O vete a bucear; aquí puedes hacerlo entre naufragios increíbles”. En cuestiones de paladar, su recomendación es bien sencilla: “Come ħobż, el pan local. Simplemente delicioso”.

Frances is delighted to show the Casa Rocca Piccola, a city palace in the capital Valletta that is her own. She has lots of interesting stories to tell about the house that has been home to the noble de Piro family since the 16th century. Born in Barnes, England it is no surprise that Frances gives the Maltese climate as the most important unique selling “Explore the islands hiking or biking,” she says. “Or go diving, we have some spectacular wreck diving here.” Her food tip is a humble one. “Eat our ħobż, the local bread, it is simply delicious.”


STA F F

EDITORIAL

Director Juanjo Moreno juanjo@lingmagazine.es Subdirectora Mar Abad mar@lingmagazine.es Redactor Jefe Marcus Hurst marcus@lingmagazine.es Dirección de Arte Temabcn www.temabcn.com Redacción David García david@lingmagazine.es Gema Lozano gema@lingmagazine.es Isabel Garzo isabel@lingmagazine.es Mariángeles García mangeles@lingmagazine.es Ximena Arnau ximena@lingmagazine.es Traducción Rebekah Rhodes ebekahjrhodes@gmail.com David Hosking davidhosking@gmail.com James Kelly james@jcktranslation.com Zeeba Khan zeebakhan@gmail.com Eleonora Montanari e_montanari@hotmail.com

94

Laura Calvo laura@lingmagazine.es Marina Alonso-Carriazo marina@lingmagazine.es Marisa Caballero marisa@lingmagazine.es Pedro Monzó pedro@lingmagazine.es Silvia Moreno silvia@lingmagazine.es Delegación Cataluña Albert Gómez albert@lingmagazine.es Gemma Gené gemma@lingmagazine.es Jordi Granja jordi@lingmagazine.es

VUELING

Creative Manager & Brand Guardian Óscar Santamaría

Ilustración Amaia Arrazola www.aamaiaa.blogspot.com Juan Díaz-Faes cargocollective.com/juandiazfaes María Castelló www.castellosolbes.com Sara Arias sara.arias.martinez@gmail.com

Brands&Roses Acebo 13 28016 Madrid Tlf. 914 157 283 www.brandsandroses.es

IMPRIME

Rivadeneyra www.rivadeneyra.com Deposito legal Ling M-12188-2007

www.lingmagazine.es

Director comercial Fermín Abella fermin@lingmagazine.es

COLABORADORES

Dpto. Administración Teresa Cobo teresa@lingmagazine.es Departamento comercial

Fotografía Joost Brantjes joostbrantjes@hotmail.com

EDITA

COMERCIAL

Jefa de publicidad Rocío Martí rocio@lingmagazine.es

Héctor Llanos Martínez lmartinez2046@gmail.com Luis Palacio www.agendadecocina.es María Adell maria.adell@gmail.com Tiziana Trotta tiz.trotta@gmail.com

Redacción Antonio Dyaz www.antoniodyaz.com Carlos Carabaña carloscarabanya@gmail.com David Escribano david@viajablog.com Jorge García Palomo jorgegpalomo@gmail.com

Las opiniones recogidas en Ling no reflejan necesariamente las de Vueling y Brands & Roses. Queda prohibida la reproducción total o parcial de esta revista sin permiso previo. Opinions expressed in Ling are not necessarily those of either Vueling or Brands & Roses. Production in whole or part is prohibited without prior permission.

Periodo de control: Enero 2015 a Diciembre 2015 – Tirada media 52.147


Completar tu viaje con el coche y el hotel perfecto para ti.


¿TE HA GUSTADO LING? LLÉVATELA. ES PARA TI. HAVE YOU ENJOYED READING LING? TAKE IT HOME WITH YOU. IT’S YOURS TO KEEP.

Y si quieres verla todos los meses pero no estás seguro de que vayas a viajar en Vueling, puedes suscribirte en:

If you would like to read Ling every month but are unsure about whether you will be flying on Vueling, you can become a monthly subscriber at: suscripciones@lingmagazine.es Price: 40€ Spain 77€ Europe 88€ Rest of the World 12 números/año 12 issues/year

TENERIFE


L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 4


volkswagen.es/golfgti

Hay quien a los 40 sigue aumentando su potencia.

Nuevo Golf GTI Clubsport 290 CV. Edición especial 40 aniversario. No es normal llegar a los 40 con tanta potencia, ni acelerar de 0 a 100 en solo 5,9 segundos. Tampoco es normal seguir superándose año tras año. Pero, ¿cuándo fue normal un Golf GTI? Síguenos en:

Gama Volkswagen Golf GTI Clubsport: consumo medio (l/100 km) de 6,9 a 7; emisión de CO2 (g/km) de 158 a 162.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.