Page 1

ABRIL 2019


No la mires, súbete. Actividades y excursiones en español por todo el mundo. Reserva en civitatis.com

LLENA TU VIAJE


CLOSEST AIRPORT TO THIS MONTH'S COVER CITY A E R O P U E RTO M ÁS P R ÓX I M O A L A C I U DA D D E P O RTA DA

3 1 ° 3 7 ′4 6 . 0 9 ″ N 7 ° 5 8 ′ 5 1 . 8 9 ″ W

Marrakech


Ready for Take Off?

3.5

AVERAGE LANGUAGES SPOKEN

95%

INTERNATIONAL STUDENTS

Established in 1973, EU Business School (EU) is an international, professionally accredited, high-ranking business school with campuses in Barcelona, Geneva, Montreux and Munich, as well as online. We offer foundation, bachelor´s, master´s and MBA programs, all taught in English by our faculty of highly qualified academics, entrepreneurs, consultants and business leaders. Our intercampus and international exchange programs give students the chance to study in fantastic locations in Europe and the rest of the world. Our pragmatic and experiential approach to business education includes case studies, business simulations and company visits, preparing students for careers in today’s rapidly evolving and globalized business world. Find out more at

euruni.edu/take-off

19%

3.5

Americas

29% Europe

STUDENTS BY REGION

20%

17-26

Russia & CIS countries

16% Asia

BACHELOR’S STUDENT AGE RANGE

11%

Middle East

5%

Other

37% OF STUDENTS TAKE ADVANTAGE OF OUR TRANSFER OPPORTUNITIES

46%


WORK PLACEMENT BY REGION

14%

EXPERIENTIAL LEARNING

32%

(EVENTS PER ACADEMIC YEAR)

Europe

Conferences with worldwide leaders

4%

Guest lecturers

Other

Middle East

7 102

Company visits

36

Workshops and special events

16

93%

ACCEPTED A JOB OFFER WITHIN SIX MONTHS OF GRADUATION

15% Asia

17%

Russia & CIS countries

20%

OF OUR STUDENTS BECOME ENTREPRENEURS

18%

Americas

FEMALE TO MALE RATIO

54%


Reykjavik ▶

VUELING CITIES

● Oslo

● Gothenburg ● Aalborg

● Edinburgh

Copenhagen ●

● Hamburg

● Manchester

● Dublin

Birmingham ●

● Amsterdam

● Cardiff

● Hannover

● Berlin

● London ● Düsseldorf

Brussels ● Lille ●

Prague ●

● Nürnberg ● Paris ● Brest

● Stuttgart ● München

● Rennes Basel ●

● Nantes

● Zürich

● Genève ● Lyon ● Bordeaux

A Coruña ●

● Santander Bilbao ● ● San Sebastián

Asturias ●

Santiago ● Vigo ● Porto ●

Zaragoza ●

Valladolid ●

Milano ●

● Venezia

● Torino

● Genova

● Toulouse

Marseille ●

● Nice

Pisa ●

● Bologna

Bastia ●

● Roma

Barcelona ●

Olbia ●

● Alghero Madrid ● Lisboa ●

Faro ●

Jerez ●

● Gran Canaria

Casablanca ●

◀ Dakar

◀ Banjul

Marrakech ●

● Algiers

● Málaga

● Oran Nador ● Fez ●

Napoli ●

Cagliari ●

Palermo ●

● Granada ● Almería

Tangier ● Lanzarote ● ● Fuerteventura

● Ibiza

Alicante ● Sevilla ●

● La Palma Tenerife ●

● Menorca ● Mallorca

Valencia ●

Zadar ●

● Firenze

Tunis ●

Catania ●

Malta ● ● Lampedusa


● Helsinki

● St. Petersburg

● Stockholm

● Moscow

● Minsk

● Kiev ● Krakow

● Wien ● Budapest

● Zagreb ● Belgrade

● Bucharest

● Split ● Dubrovnik

● Bari ● Brindisi ● Corfu ● Preveza ● Cephalonia ● Zakynthos

● Athens

● Mykonos ● Kos ● Santorini ● Rhodes

● Crete

● Karpathos ● Beirut ● Tel Aviv

Reserva tus billetes en www.vueling.com, m.vueling.com, en nuestras apps de iOS y Android o en tu agencia de viajes. | Habla con nosotros


Primavera Sound

BARCELONA

30.05.2019 —01.06.2019 primaverasound.es

Final de la Champions League

Grand Prix de Francia de Moto GP LE MANS

17.05.2019 —19.05.2019

We are FSTVL LONDON

24.05.2019 —26.05.2019 wearefstvl.com

gpfrancemoto.com

Manchester International Festival - MIF

Interestelar

Estadio Wanda Metropolitano MADRID

—01.06.2019

uefa.com

The Sunday Market BILBAO

—every sunday thesundaymarketbilbao.wordpress.com

©Slater B. Bradley

MANCHESTER

01.07.2019 —21.07.2019 mif.co.uk


Fête de la Musique

Taste of Paris

Tollwood Sommerfestival MÜNCHEN

PARIS

26.06.2019 —21.07.2019

—21.06.2019

fetedelamusique.org

tollwood.de

Feria de Abril

©VirgileGuinard

SEVILLA

PARIS

05.05.2019 —11.05.2019

17.05.2019 —20.05.2019

feriadesevilla.andalunet.com

paris.tastefestivals.com

A Taste of Stockholm STOCKHOLM

05.06.2019 —09.06.2019 smakapastockholm.se

ABRIL | APRIL_2019

Roland Garros

PARIS

26.05.2019 —09.06.2019 eurosport.es


10

18

20

22

24

CITYNEWS

WIEN

BERLIN

TENERIFE

PORTO

THE LEGEND

CITY BY NUMBERS

Harry Potter was never here | Harry Potter nunca estuvo aquí

FASHION ICONS

An inopportune (and vengeful?) cross | Una inoportuna (¿y revanchista?) cruz

26

30

32

34

36

MALTA

THIS STORY

VALENCIA

DON'T READ, DRAW

MARRAKECH

The essence of the Mediterranean | Síntesis mediterránea

IS WRITTEN BY YOU

Tourists and artisans | Turista y artesano

THE PICTURE

Gulliver lives next to the Turia Gardens | Gulliver vive junto al Turia

42

48

52

56

60

ROMA

MÁLAGA

LISBOA

EVERYWHERE

BARCELONA

When in Rome, drink coffee as the Romans do | Cómo beber el café como un auténtico romano

Is it an auction house or a restaurant? | Dices que es ¿una subasta? o ¿un restaurante?

The world’s oldest bookshop | La librería más antigua del mundo

LOVE AT FIRST CITY

The red bird’s secret flight | El vuelo secreto del pájaro rojo

64

66

72

78

CATANIA

ALICANTE

ON THE ROAD

STAFF

A WALK THROUGH

The ice that came in from the cold | Cuando las neveras estaban en las montañas

MUSIC

SPORT

GASTRONOMY

SHOPPING

CULTURE


2019

- PERSONAL EXPERIENCE -

- RECIPE OF THE MONTH -

C

laire came to Barcelona looking for new experiences. Her Master’s degree has just started and she has made friends with a small group of her classmates, all of different nationalities. “Trying the local cuisine is the best way to find out about a place’s culture,” says Claire. To do this, they went for a stroll down the iconic Passeig de Gràcia, looking to discover its secrets, and then they noticed a side street. There was El Nacional. Wanting to try some tapas, they took a seat and ordered some traditional chistorra (thin chorizo) simmered in cider, Iberian ham croquettes, patatas bravas, Bomba de la Barceloneta… It has been a culinary experience that the group will remember forever.

We prepare a base of bread with thin slices of butifarra d’ou sausage, an excellent example of Catalan cuisine. Then we marinate the salmon to our taste with aged mustard, fennel, lemon juice and salt. We put the marinated salmon onto the butifarra d’ou and prepare the asparagus; steaming it will preserve the flavour. To give the dish a special touch, we put them on top of the marinated salmon. Our recommendation: serve with an Estrella Damm beer. - P RO D U C T O F T H E M O N T H -

- S PAC E -

M

aking a good cocktail is an art, whether it is a classic concoction or a new creation, and at El Nacional you can enjoy a moment of peace in wonderful surroundings. Located just out of sight off the Passeig de Gràcia avenue, stepping inside takes you into a quite unique place. This is a spot to relax and enjoy some of the best mixed drinks the city can offer, alone or in company. In El Nacional you can find a new concept, multi-space dining experience where your palette can savour some of Spain’s finest food and drink.

I

n just over four years, El Nacional has established itself as Barcelona’s premier multi-zone dining proposal. Its four restaurants and four speciality bars all make for a unique and satisfying experience based on traditional Iberian Peninsula's cuisine, carefully and honestly prepared. A visit to El Nacional, on Passeig de

Gràcia, is an immersion in the social and cultural life of Barcelona. A unique mix of classic flavours and new gastronomic experiences where everyone is welcome. Open every day from 12 midday to 2 a.m. Passeig de Gràcia, 24, Bis. Barcelona - (+34) 93 518 50 53 www.elnacionalbcn.com

April is the month for wild asparagus. This seasonal ingredient has many properties that are beneficial for our health: it is a delicious treat that also offers a quantity of vitamins (A, C, E and K), potassium and folic acid, as well as being well-known for its diuretic qualities. This vegetable shoot is wonderful on its own or as a garnish.


F

C I T Y N E WS

10

BARCELONA

A beer for the city —Una cerveza colaborativa ☛ An aromatic brew with a golden yellow colour and a silky texture, this is the perfect beer to drink on a Barcelona café terrace. Its name is Moritz BaPA (Barcelona Pale Ale) and it is the first collaborative beer, made by and for the people of Barcelona. Conceived by the Moritz Beer Lab, the R&D department of the Moritz brewery, it has been created based on information gathered by the Kantar Millward Brown consultancy regarding the tastes of beer drinkers in the Catalan capital. The beer premiered at the Barcelona Beer Festival and you can try it at the Fàbrica Moritz brewery and Bar Velódromo until the summer. ☞ Muy aromática, de color amarillo oro, sedosa y para tomar de terraceo.

Así es Moritz BaPA (Barcelona Pale Ale), la primera cerveza colaborativa hecha por y para los barceloneses. Creada por Moritz Beer Lab, el laboratorio de I+D de la Fàbrica Moritz Barcelona, su elaboración ha partido de los datos extraídos de un estudio realizado por la consultora Kantar Millward Brown sobre los gustos de los consumidores de este producto en la Ciudad Condal. La cerveza se ha presentado en el marco del Barcelona Beer Festival y se podrá degustar en la Fàbrica Moritz Barcelona y en el Bar Velódromo hasta el verano.

TENERIFE

Promoting LGTB culture, activism and business —Cultura, activismo y negocios LGTB, en Tenerife ☛ ARN Culture & Business Pride will be held from 18 to 23 June in Arona, South Tenerife. This event, organized by the Arona tourist authority, was created with the aim of raising social awareness by offering a platform for LGTBIQ culture and business. It has since become one of the top eight Pride events in the world. ☞ Del 18 al 23 de junio, en Arona, está prevista la celebración del

BERLIN

A pot of cash for public transport improvements —28.000 millones de euros para mejorar el transporte público ☛ The Berlin Senate, which administers the city, has passed a plan for the improvement of public transport with a budget of 28 billion euros. The plan, which will roll out over the next 15 years, aims to achieve a “cleaner, more attractive, more comfortable and safer” public transport system. ☞ El Senado de Berlín, órgano ejecutivo de la ciudad, ha aprobado un plan para la mejora del transporte público cuyo presupuesto asciende a los 28.000 millones de euros. El proyecto, que se desarrollará durante los próximos 15 años, aspira a conseguir un sistema de transporte «más limpio, más atractivo, más cómodo y más seguro» .

ARN Culture & Business Pride, organizado por Turismo de Arona, Tenerife Sur. El evento, que se creó con el objetivo de ser un referente internacional de concienciación social a través de la cultura y negocios LGTBIQ, se ha convertido en uno de los ocho Prides más importantes del mundo.


F

C I T Y N E WS

12

STOCKHOLM

First trials for driverless buses —Primeras pruebas del autobús sin conductor ☛ The streets of Stockholm are the setting for the world’s first autonomous bus tests, run by the company Ericsson. Starting in late January, this driverless vehicle has been sharing the streets with pedestrians, cyclists and other vehicles, at a maximum speed of 24 km/hour. The goal of these trials is to check how the bus works in real traffic situations, understand how humans respond to them, and study their connection to a 5G network. Michael Melnikoff / Shutterstock.com

MOSCOW

Scientists make time flow backwards —Científicos logran fluir el tiempo hacia atrás ☛ An international team of researchers at the Moscow Institute of Physics and Technology, working together with US and Swiss scientists, have made a quantum computer return to a state it had a fraction of a second previously. In short, they have reversed the flow of time. This achievement seems to contradict the second law of thermodynamics, according to which time only moves from the past to the present. Is time travel on the horizon?

☞ Las calles de Estocolmo están siendo testigo de las primeras pruebas del autobús autónomo de la compañía Ericsson. Desde finales de enero, este vehículo sin conductor comparte calzada con peatones, ciclistas y otros vehículos a una velocidad máxima de 24 km/hora. El objetivo de estas pruebas es comprobar el funcionamiento del autobús en situaciones de tráfico real, comprobar la respuesta humana en remoto y la conectividad de estos vehículos a una red 5G.

☞ Un equipo internacional de investigadores del Instituto de Física y Tecnología de Moscú (IFTM), junto a científicos en Estados Unidos y Suiza, han conseguido que una computadora cuántica volviera al estado que tenía una fracción de segundo en el pasado. En definitiva, han logrado hacer fluir el tiempo hacia atrás. Un logro que contradice la segunda ley de la termodinámica, según la cual el tiempo se mueve únicamente hacia una dirección: del pasado al presente. ¿Asistiremos en breve a algún viaje en el tiempo?

MADRID

Educational innovation in Madrid —La innovación pedagógica, en Madrid ☛ The BID design biennial will run at the Matadero Design Centre from 20 to 22 November this year. This event, the eighth, is dedicated to design in education and is organized by the Fundación Diseño Madrid. It will bring together international experts who will share their experiences and engage in debate about new educational models and future educational and industry requirements. ☞ El Encuentro BID de enseñanza y diseño ha confirmado su cita en la Central de Diseño/Matadero del 20 al 22 de noviembre. En la que será su octava edición, el evento, organizado por Fundación Diseño Madrid (DIMAD), contará con la presencia de expertos internacionales que compartirán su experiencia y debatirán sobre los nuevos modelos formativos y las necesidades del futuro panorama académico y profesional.

B.Forenius / Shutterstock.com


RESTAURANTE DE ALTA MAR GASTROBAR TAPAS· COCKTAILS· OYSTER BAR

Benifíciese de ser cliente VIP haciendo su reserva con la clave/ Take advantage of being a VIP making your reservation with the password: PATRONVU19

COCINA ABIERTA TODO EL DÍA OPEN KITCHEN ALL DAY TRAVESSERA DE GRÀCIA 44 - 46 · 08021 BARCELONA +34 93 414 66 22 info@patron-restaurant.com www.patron-restaurant.com

#patronbcn


F

C I T Y N E WS

14

LIVERPOOL

Bowie’s “Starman”, sold! —La primera grabación de ‘Starman’, de Bowie, a subasta ☛ A tape with the very first recording of the song “Starman” by David Bowie has been sold for 50,000 pounds at an auction in Newton-le-Willows, a British town near Liverpool. Its original owner, Kevin Hutchinson, was an aspiring musician and in 1971 the guitarist Mick Ronson, with whom Bowie recorded the track, gave Hutchinson the cassette so he could learn the song. Hutchinson confessed that when he heard the track for the first time he thought, “That’s good” rather than “That’s fantastic!”. ☞ Una cinta con la primera grabación de la canción Starman por

el mismísimo David Bowie ha alcanzado las 50.000 libras en una subasta llevada a cabo en Newton-le-Willows, localidad británica a medio camino entre Liverpool y Manchester. Su antiguo dueño, Kevin Hutchinson fue un aspirante a músico a quien, en 1971, el guitarrista Mick Ronson, con quien Bowie grabó la pieza, le entregó el casete para que se aprendiera la canción. Hutchinson confesó que cuando la escuchó por primera vez, pensó: «”Está bien”, pero no “¡Es fantástica!”».

MILANO PARIS

Green business is booming in Lombardy

—¿Pintó Leonardo la Mona Vanna?

—Las empresas ‘verdes’ proliferan en Lombardía

☛ Specialists at the Louvre museum have concluded that the Mona Vanna was painted by Leonardo da Vinci. This portrait of a nude woman, similar in style to the Mona Lisa, had traditionally been attributed to the Tuscan master’s studio, in part because Leonardo was left-handed and it was thought that the paint strokes of the work indicated a right-handed artist. New research, however, has revealed that the Mona Vanna could perfectly well have been painted by a left-hander.

☛ Lombardy is the Italian region with the most ecological companies led by young entrepreneurs. According to data published by the Milan, Monza and Lodi Chamber of Commerce, 640 companies, with 1,200 employees, have this profile. In the rest of the country there are a total of 4,000 companies of this kind, with 8,000 workers.

☞ Expertos del Museo Louvre parecen haber llegado a la conclusión de

☞ Lombardia es la región italiana donde, durante los últimos años, han proliferado más empresas ‘ecológicas’ lideradas por jóvenes emprendedores. Según datos de la Cámara de Comercio de Milán Monza y Lodi, son 640 las empresas de este perfil, con cerca de 1.200 trabajadores, las que acoge la región, frente al total de 4.000 compañías y 8.000 empleados del resto del país.

A new Leonardo?

que el cuadro de la Mona Vanna fue pintado por Leonardo Da Vinci. El retrato de una mujer desnuda, muy similar a La Gioconda, se ha atribuido tradicionalmente al estudio del genio renacentista, aunque se descartaba que este fuese el autor ya que era zurdo y muchos de los trazos del retrato parecen hechos por un diestro. Nuevas investigaciones, en cambio, revelan que la obra pudo ser pintada perfectamente por alguien que se manejara con la mano izquierda.


Next destination: Master in Barcelona

Masters of Science

UPF: 1st Spanish University

Times Higher Education, 2019 Shanghai University Ranking, 2018

MSc in International Business MSc in Marketing MSc in Finance and Banking MSc in Management

— Business Analytics — Entrepreneurship — Marketing — Operations and Supply Chain Management

Master of Arts in Communication Management

www.bsm.upf.edu


F

C I T Y N E WS

16

BILBAO

The Vitoria Jazz Festival is rejuvenated at 43 —El festival de jazz de Vitoria renace a los 43 ☛ From 16 to 20 July the city of Vitoria, south of Bilbao, will host its 43rd Jazz Festival. This year’s event will be run by a new team, led by Iñigo Zárate and Alberto Ibarrondo, whose stated goal is to attract younger audiences. Stars on the bill for the summer are the singer and composer Gregory Porter, the violinist Regina Carter and many more. ☞ Del 16 al 20 de julio, la capital alavesa acogerá la que será

la 43ª edición de su célebre Festival de Jazz. La cita de este año cuenta con nuevo equipo directivo, al frente del cual se encuentran Iñigo Zárate y Alberto Ibarrondo, cuyo objetivo es abrir el evento a un público más joven. Entre las estrellas invitadas este año destaca el cantante y compositor Gregory Porter o la violinista Regina Carter, entre otros.

ROMA

The destination of the Trevi Fountain coins

the socially marginalized, would continue to manage the funds.

—Las monedas de la Fontana di Trevi sigue siendo para Cáritas

☞ Solo dos días tardó en rectificar el Ayuntamiento de Roma

☛ A recent reconsideration by Rome City Council of the coins thrown by tourists into the Trevi Fountain lasted just two days. On 13 January this year, Mayor Virginia Raggi announced that the city council would, in future, take charge of the 1.5 million euros that the fountain receives each year. Just 48 hours later, Raggi said that Caritas, the Catholic charity organization that supports

acerca de la gestión de las monedas lanzadas por los turistas en la Fontana di Trevi. Fue el pasado 13 de enero cuando la edil de la ciudad, Virginia Raggi, anunció que a partir del 1 de abril sería el consistorio el encargado de decidir el destino de los algo más de 1,5 millones de euros que cada año se recuperan de la fuente. Apenas 48 horas después, la propia Raggi anunciaba que seguiría siendo Cáritas, organismo de la Iglesia católica cuyas actividades van dirigidas a los más desfavorecidos, la encargada de su gestión.


FEEL FREE, FEEL ALIVE cm

+7

Siéntete libre, siéntete vivo. Los zapatos de Masaltos.com guardan un importante secreto: contienen una cuña interior anatómica muy ligera, que sumada al tacón normal, aumentan hasta 7 cm de altura de manera discreta.

Discount code valid in 2019: VUELING

+ 7cm

info@masaltos.com (+34) 954 564 292. Feria 4 y 6 41003. Seville, Spain.

Mejor Marca eCommerce 2019

Reach the top. It is finally possible to increase your height without anyone knowing your secret. Thanks to these Italian shoes, men can discreetly add up to 7cms, or 2.7 inches to their height. Masaltos.com shoes contain an anatomically formed interior wedge that will make you look taller!

eAwards

VISIT www.masaltos.com

Porque el tamaño sí importa, sea 7 cm más alto.

Sea 7 cm más alto


F

WIEN

FAS H I O N

18

ILLUSTRATION KONSULANDIA

Zapatilas y chaqueta REEBOK Pantalones LEVI'S Gafas SKULL RIDER


F

BERLIN

20

T H E L EG E N D

An inopportune (and vengeful?) cross UNA INOPORTUNA (¿Y REVANCHISTA?) CRUZ TEXT GEMA LOZANO

Admiring it from the base would involve neck strain bordering on torticollis. And it should be visible from practically any spot in the city. At 365 metres tall (to become 368 metres after a new antenna was installed in the 90s) Berlin Television Tower was to be the highest building in Germany and one of the tallest in Europe and the world at that time.

Admirarla desde su base debía suponer una torsión de cuello que rayase la tortícolis. Y su imagen tenía que ser perceptible desde prácticamente cualquier punto de la ciudad. Con sus 365 metros (que se convertirían en 368 tras la instalación de una nueva antena en los 90), la torre de televisión de Berlín iba a convertirse en el edificio más alto de Alemania y en uno de los más elevados de Europa y del mundo en aquel momento.

The grand opening took place on 3 October 1969. Neither the head of state, Walter Ulbricht, or any of the other GDR leaders missed the occasion. No wonder. That day marked the start of colour television in Germany with the first signal from the second state channel: DFF2. The Berliner Fernsehturm established itself as the symbol of efficiency and socialist progress that the East German authorities had envisaged.

El 3 de octubre de 1969 se procedía a su inauguración. Ni el jefe del estado, Walter Ulbricht, ni ninguno de los más altos funcionarios de la RDA faltaron a la cita. No era para menos. Aquel día suponía el comienzo de la televisión en color en Alemania con la primera señal del segundo canal estatal: la DFF2. La Berliner Fernsehturm se consolidaba como el símbolo de la eficiencia y el avance del sistema socialista con el que las autoridades de la Alemania oriental la habían concebido.

The four long years it had taken to build the svelte tower were now history. Almost 53 months, during which the greatest difficulties centred on the structure’s sphere. Installing it at a height of 200 metres was an almighty headache, tackled with skill and ingenuity.

Atrás quedaban los algo más de cuatro años que se emplearon para la construcción de la esbelta torre. Cerca de 53 meses en los que las mayores dificultades giraron entorno a su esfera. Montarla a más de 200 metros de altura supuso más de un quebradero de cabeza para los instaladores, que tuvieron que tirar de ingenio y maestría.

But that was all water under the bridge. Now it was time to enjoy the tower and its enormous ball whose polished stainless steel facade reflected the sunlight in the shape of a huuuuge cross!

Pero todo aquello era agua pasada. Ahora tocaba disfrutar de aquella torre y su inmensa bola cuyas placas de acero pulido permitían que la luz del sol se reflejase dando lugar a la imagen de ¡una enoooorme cruz!

No, it wasn’t at all what they were looking for. A cross on the icon of an atheist state? Being an unwelcome guest didn’t bother the cross though. It has continued to appear at the top of this tower in central Berlin whenever the sun shines. The city’s residents have got used to it and still use the ironic nickname which emerged just a few days after the opening on 3 October 1969: Rache des Papstes (the Pope’s revenge).

No, aquel no era un efecto deseado. ¿Cómo podría serlo para el icono de un estado ateo? Aunque no ser bienvenida no parecía importarle a aquella cruz. Desde entonces sigue apareciendo en lo alto de la céntrica torre berlinesa en los días de sol. Los habitantes de la ciudad se han acostumbrado a ella y siguen utilizando el irónico apelativo con la que se la comenzó a conocer pocos días después de aquel 3 de octubre del 69: Rache des Papstes (la revancha del Papa).


Olga Picasso

25 febrero - 2 junio 2019

Exposición organizada por el Musée national Picasso-Paris en asociación con la Fundación Almine y Bernard Ruiz-Picasso para el Arte y en colaboración con The State Pushkin Museum of Fine Arts, 19 noviembre 2018-4 febrero 2019; el Museo Picasso Málaga, 25 febrero-2 junio 2019 y Caixa Forum, Madrid, 18 junio-22 septiembre 2019.

Pablo Picasso (1881-1973) Olga pensativa, [invierno 1923] Musée national Picasso-Paris © RMN-Grand Palais (Musée national Picasso-Paris)/Mathieu Rabeau © Sucesión Picasso, VEGAP, Madrid, 2019.


3

I S L A N D I N S PA I N A N D T H E L A R G E S T

E S L A I S L A M ÁS PO B L A DA DE

4

E S PA Ñ A Y L A M Á S E X T E N S A DE LAS ISLAS CANARIAS

I N T H E C A N A RY I S L A N D S A N D

Y M ACA R O N E S I A

M AC A R O N E S I A 5

1

Santa Cruz de Tenerife (Capital)

2

Auditorium/Auditorio

3

Icod de los Vinos (Dragon Tree/Drago)

23 ºC Annual average temp/Temp. media anual

Santa Cruz

904.713 Inhabitants / Habitantes

The highest concentration of 5-star hotels in Europe / La mayor concentración de hoteles de 5 estrellas de Europa

Desde el siglo XVIII

1 million people attended

1 millón de asistentes

Theme: The depths of the sea

Temática: Las profundidades marinas

Santiago

2 halls/salas 2.000 capacity/localidades

266

mm of precipitation mm de precipitaciones

Volcano/Volcán:

National Park/Parque Nacional

3.718 m high/alto

One of the 12 TREASURES OF SPAIN

Adeje

Calatrava

2019

Teide

Uno de los 12 TESOROS DE ESPAÑA

Tenerife

Since the 18 century

ADEJE Municipality/Municipio

5

Designed by / Diseñado por th

Plato típico/Typical dish

Wheat, millet or chickpea grains / Granos de trigo, millo o garbanzos

Teide

Auditorium of / Auditorio de Tenerife

Carnival in / Carnaval de

GOFIO

4

Highest point in Spain La mayor elevación de España

2000

hours of daylight per year horas de luz al año

ICOD DE LO S V I N O S Ancient Dragon Tree Drago milenario

18 m high/alto 20 m perimeter/perímetro 3.000 years old/años

sararias | Image: Mikadun/shutterstock

2.034,38 km2 Surface area/Superficie

1-2

T H E M O S T H E AV I LY P O P U L AT E D


Adver to r i a l

Ferias | Events

L a innovación en la constr ucción, en Barcelona Innovation in the buildi ng tr a d e, in Barcelona

Salón del Cómic 5-7 april | abril 2019 comic-barcelona.com

Cosmobeauty 6-8 april | abril 2019 cosmobeautybarcelona.com

B The Barcelona Building Construmat (BBConstrumat) will be up and running from the 14 to 17 May. In this 21st edition, the construction show organized by Fira de Barcelona celebrates its 40th anniversary with innovation as its central theme. In this line, there are over 2,000 m2 of exhibition space (from a total of 34,000 m2) dedicated to new materials and the latest technology in the building industry. Celebrating this round number, BBConstrumat has a programme of international guests that will attract professionals from Argentina, Chile, Colombia, Israel, Mexico and Peru. This year the event is organized into four spaces: Future Arena, Industry Arena, Talks Arena and Meetings Arena. A new feature this year will be The Professional Spot, an area where architecture, engineering and interior design studios will offer their services and display some of their projects for visitors and other exhibitors. The 2019 programme is rounded off with the BBConstrumat Awards -with the categories of Completed Work in Architecture and Infrastructure, Innovative Project and/or Service, Innovative Product and/or Material and the 2019 Barcelona Building Construmat’s Best Stand- as well as a variety of business and industry events. B Del 14 al 17 de mayo, Barcelona Building Construmat (BBConstrumat) soplará las velas. En su 21ª edición, el salón de la construcción, organizado por Fira de Barcelona, celebra su 40 aniversario con la innovación, de nuevo, como eje temático. Muestra de ello son los más de 2.000 m2 de exposición (de los 34.000 m2 del total) dedicados a los nuevos materiales y lo último en tecnología en el sector de la construcción. Un cumpleaños redondo en el que BBConstrumat contará con un programa de visitantes internacionales que atraerá a profesionales de Argentina, Chile, Colombia, Israel, México o Perú. Además, este año volverá a vertebrar su oferta alrededor de cuatro espacios temáticos: Future Arena, Industry Arena, Talks Arena y Meetings Arena. La principal novedad de esta edición será The Professional Spot, zona en la que los despachos de arquitectura, ingeniería e interiorismo podrán ofrecer sus servicios y mostrar sus proyectos tanto a visitantes como a expositores. El programa de la edición de 2019 se completa con los Premios BBConstrumat, con las categorías de Obra construida en Arquitectura e Infraestructuras, Proyecto y/o Servicio innovador, Producto y/o Material innovador y mejor Stand Barcelona Building Construmat 2019, y diversos encuentros empresariales y sectoriales. construmat.com

EcoSalud 12 - 14 april | abril 2019 expoecosalud.es

Feria Bebé 13 - 14 april | abril 2019 feriabebe.com

Valmont Barcelona Bridal Fashion Week 26 - 28 april | abril 2019 barcelonabridalweek.com


F

P O RTO

24

L E L LO E I R M AO

Harry Potter was never here HARRY POTTER NUNCA ESTUVO AQUÍ TEXT MARIÁNGELES GARCÍA

Benny Marty / Shutterstock.com

The Lello e Irmao bookstore in Oporto is one of those magic places that attract attention just by looking at the façade. Hundreds of volumes fill its shelves, waiting for a buyer –or better yet, a dreamer– in search of stories. Some people say that writer J.K. Rowling, author of the Harry Potter saga, who once worked in the Portuguese city as an English teacher, found inspiration in the shop to describe the famous staircases at Hogwarts. But the writer has never confirmed this. In any case, this bookstore, considered one of the most beautiful in the world, would have been the perfect setting for the magic produced by that young apprentice magician.

La librería Lello e Irmao de Oporto es uno de esos lugares mágicos que captan la atención ya desde la fachada. Cientos de volúmenes se ubican en sus estanterías esperando comprador —o mejor dicho, soñador— en busca de historias. Hay quien dice que la escritora J.K. Rowling, autora de la saga Harry Potter, se inspiró en ella cuando trabajó en la ciudad portuguesa como profesora de inglés para describir las famosas escaleras de Hogwarts. La autora, sin embargo, nunca lo ha confirmado. Pero lo cierto es que esta librería, considerada una de las más bellas del mundo, hubiera sido el escenario perfecto que albergara la magia del joven aprendiz de mago.


F

M A LTA

26

A L J OT TA

The essence of the Mediterranean SÍNTESIS MEDITERRÁNEA TEXT LUIS PALACIO | PHOTOGRAPHY TEMABCN

I

n the introduction to their 1970s classic, The Food and Cookery of Malta and Gozo, the Caruana sisters wrote that their book was created in defence of Malta’s cuisine. This is a cuisine that is little known, perhaps since it has been tucked away in family kitchens for centuries. Due to the size and remoteness of the island and its towns, the Maltese traditionally had few restaurants at hand: they ate at home. Gradually the island’s treasure hoard, a repertoire of recipes that is a fascinating mixture of influences, has been revealed and made available for all to try. As the Moroccan author Tahar Ben Jelloun wrote: “Mediterranean culture has been created through meetings, exchanges, mixtures and crossbreedings, passions, flexibility and also strong ambitions,” and few places exemplify this glorious confusion better than Malta. The island is located in the very centre of the Mediterranean, like a guard hut in the Sicilian Strait, which separates the eastern and the western parts of the sea. Malta has been settled and ruled by Greeks, Romans, Arabs, Turks, Spaniards, French and British. Each different culture and tradition has left a little bit of its own in the local cuisine. Take one example: the Order of the Knights of St John, which governed the island for three centuries. Most of the knights came from countries on the shores of the western Mediterranean (France, Spain, Italy…) and each of

En el prólogo de La comida y la cocina en Malta y Gozo, las hermanas Caruana escribían a comienzos de los 70 del pasado siglo que su libro nacía en defensa de la cocina de Malta. Una cocina, entonces, poco conocida, quizás como consecuencia de que había estado recluida durante siglos en las cocinas familiares. Debido al tamaño de la isla y de sus pueblos, los malteses no precisaban de restaurantes… comían en casa. Pese a ello, la cocina maltesa no estaba exenta de influencias. En realidad, podría decirse que es fruto de la fusión de esas influencias. Ha dicho el escritor marroquí Tahar Ben Jelloum: “La cultura mediterránea se ha hecho de encuentros, intercambios, mezclas y mestizajes, pasiones, flexibilidad y también ambiciones fuertes”. Pues bien, pocos lugares como Malta sintetizan mejor esta idea de fusión. Situada en el mismo centro del Mediterráneo y como puesto vigilante del canal de Sicilia, que separa el Mediterráneo oriental del occidental, por Malta han pasado griegos, romanos, árabes, turcos, españoles, franceses o ingleses. Y todos ellos han ido dejando un poso en la cocina local. Un poso al que contribuyó la presencia de los caballeros de la orden de San Juan, que administraron la isla durante tres siglos. Los caballeros procedían en su mayor parte de los países ribereños (España, Francia, Italia,…), cada uno de los cuales con una tradición culinaria propia. Pero, además, aportaban su concep-


800 gr

Rockfish Pescado de roca

8 cups / tazas Water Agua

1 unit / unidad

Chopped onion Cebolla picada

1 unit / unidad

Fish flavour cube Pastilla caldo pescado

1. BROWN, CUT, ADD AND BOIL

Dorar, trocear, añadir y poner a hervir

2. ADD, COOK AND CRUMBLE

Añadir, cocer y desmigar

20 min

3. STRAIN, ADD, COOK AND ADD

Colar, añadir, cocinar y añadir

8 units / unidades

100 gr

6 units / unidades Tomato Tomate

Squeezed lemon Limón exprimido

Parsley & mint Perejil y menta

Laurel Laurel

Olive oil Aceite de oliva

Salt & pepper Sal y pimienta

Clove of garlic Diente de ajo

Rice Arroz

Drops / gotas


F

M A LTA

28

A L J OT TA

Aljotta

them brought their own gastronomic culture. The knights also contributed a sense of food as a source of health, a principle that was applied in the great hospital they built here in 1574. The building, now converted into a conference centre, can be visited in La Valetta. The order’s culinary principles had to be implemented using local produce; if not, the only alternative was to import. One traditional Maltese dish is aljotta, a fish soup that is a close relative of the French bouillabaisse. This dish is made using rock fish caught near the island as well as an ingredient, garlic, which is typical of Spanish, French and Italian cookery. Today there are those –for example the Times of Malta’s food writer– who say that the best way to find out the quality of a new restaurant on the island is to try their aljotta. One clue: this tasty soup should have a fragrance of marjoram and basil.

to de la alimentación como fuente de salud, principio que aplicaban en el gran hospital que construyeron en 1574 y que actualmente, reconvertido en centro de congresos, puede visitarse en La Valetta. Unos principios culinarios que había que mantener con los productos locales o importados. Entre los platos típicos de Malta se encuentra la aljotta, una sopa de pescado, prima hermana de la francesa bullabesa. Un plato hecho a partir de los pescados de roca que se capturan cerca de la isla, pero en el que también destaca un ingrediente –el ajo–, característico de las cocinas española, francesa e italiana. Hoy en día hay quien sostiene –por ejemplo, la cronista gastronómica del diario Times of Malta– que la mejor forma de conocer la calidad de un nuevo restaurante en la isla es probar su aljotta. Una sopa que, además de sabrosa, debe tener la fragancia de la mejorana y de la albahaca.


Urbano, Moderno... y muy cerca de todo El Hotel & Spa Villa Olímpic@ Suites****, ubicado en el moderno distrito 22@, 500m del Puerto Olímpico y de las playas Bogatell y Nova Icària, cercano a la Vía Diagonal y próximo al CCIB 108 Habitaciones 30 Suites Junior 6 Estudios 6 Family Rooms Restaurante Cafetería Piscina exterior Terraza Salas para eventos Garaje Gimnasio Centro de Spa vueling.com/hotels


This story is written by you LA HISTORIA QUE ESCRIBES TÚ

This story has a beginning but no end. No one knows what will happen between the first and the last lines. Many flights are needed for this tale to be created. Those who hold this magazine in their hands will write it. Here is the first line so you can tell your part of the story. Go Ahead.

The old lady ate her bag of popcorn slowly

La anciana comía despacio su bolsa de palomitas

Este relato tiene principio y no tiene fin. Nadie sabe qué ocurrirá entre la primera y la última línea. Hacen falta varios vuelos para que el relato se vaya construyendo. Lo irán escribiendo las personas que tengan en sus manos esta revista. Entre ellas, tú.


Building Sustainability The new Hotel Golden Tulip Barcelona is strategically located in the 22@ district, near the Diagonal, Plaça de Glories and the Forum. This new four star hotel has a total of 158 rooms on six floors, as well as four rooms especially for professional and social events, a bar-cafeteria and pool-terrace with magnificent views of Barcelona. The hotel is destined to become a reference point for the Spanish urban hotel industry in the sector of sustainable hotels, due to its construction, the design of its facilities with the highest standards required by leading international certifying brands of sustainability, having obtained the highest “A” certificate.

Furthermore, regarding services provided, as well as using extremely environmentally friendly products in all productive processes (waste disposal, cleaning products, air conditioning…), parking spaces with chargers for electric vehicles, a guide on external sustainable services…, food is made using fair-trade, ecological products which are grown locally. For all of these reasons, the Hotel Golden Tulip Barcelona is highly recommended for people and companies who are aware of and wish to contribute to improving global sustainability by using products and services which are clearly focused on just that. This new establishment from ZT Hotels operates under the name of Golden Tulip, from the Louvre Hotels group, and is their first hotel in Spain.

Golden Tulip Barcelona Carrer Avila, 135 vueling.com/hotels


F

VA L E N C I A

T H E P I CT U R E

32

padmak / Shutterstock.com ESCRIBE MARIÁNGELES GARCÍA

Gulliver lives next to the Turia Gardens. Jonathan Swift doesn’t know but when Gulliver got tired of travelling the world, he chose Valencia as his new home. There, in the Turia Gardens, a huge, 70-metre tall figure of the character presides over Gulliver Park. Slides, ramps, stairs…everything kids need to turn into Lilliputians, climbing all over Swift’s adventurer. The attraction was commissioned in 1990 by Valencia City Council and is the work of architect Rafael Rivera and the fallas artist, Monolo Martín, based on a design by Sento Llobell.

Gulliver vive junto al Turia. Jonathan Swift no lo sabe, pero cuando Gulliver se cansó de viajar por el mundo, eligió Valencia como su nuevo hogar. Allí, en los Jardines del Turia, una inmensa figura de 70 metros de altura que representa a este personaje preside el Parque Gulliver. Toboganes, rampas, escaleras… todo sirve para que los más pequeños se conviertan en liliputienses trepando por la silueta del personaje de Swift. La atracción es resultado del encargo que hizo en 1990 el Ayuntamiento de Valencia al arquitecto Rafael Rivera y al artista fallero Manolo Martín, según un diseño de Sento Llobell.


D O N ' T R E A D, D R AW

Tired of reading? This page is for drawing. You can fill it with your own work of art or start something which another passenger can finish off. You never know, you might be the 21st-century Picasso.

34

¿Cansado de leer? Esta página no es para que leas, sino para que dibujes. Puedes pintar toda la imagen o solo un detalle y dejar que otro pasajero complete la obra de arte. ¿Serás tú el Picasso del siglo 21?


F

M A R R A K EC H

TA L L E R E S N Ó M A DAS

Tourists and artisans TURISTA Y ARTESANO TEXT JUANJO MORENO


3 6 | 37


F

M A R R A K EC H

TA L L E R E S N Ó M A DAS

W

hen you travel, you have two options: become a mere observer or get involved in the culture of your destination, mixing with the people. Alicia Roselló feels she knows which type of journey gives more. So she has spent the last four years promoting a more authentic kind of travel through her Talleres Nómadas tours. It all began a few years previously when a friend of Roselló’s, Montse Fernández, a designer and photographer from Barcelona, went to live in Marrakesh. There Fernández met many artisans and artists and made friendships that she maintained even after moving back to Barcelona. Morocco is famous for its crafts: rug making, embroidery, ceramics, leather working, basket weaving and many more. Among them all, the markets of Marrakesh stand out for their contrasts of colours and scents. Here you can lose yourself in beehives of workshops and stalls. Despite the dashes of modernity that have mingled with the tradition, these places keep alive many craft techniques that are on the point of dying out in Europe. Fascinated by all the city had to offer, Montse Fernández showed her friend Alicia the knotted streets of Marrakesh’s medina, including many craft workshops. It was during one of these visits that they discussed the possibilities of other ways of travelling. They began to take others to the city and share their interest in the crafts, allowing their companions to see another side of Marrakesh. From that time, these two friends decided to make more formal expeditions: twice a year, meeting local artisans and learning from them. “We organize visits to small artisan workshops, ones that are largely hidden from tourists and which would be difficult to access otherwise,” says Roselló. “Meeting the people behind these products and seeing their working process means you value their work even more.” From the textiles of Faissal, a young Marrakeshi designer who is keeping alive a tradition that has been in his family for generations, to the Berber basket weavers who pass their secrets from mother to daughter. There are expeditions to the Atlas Mountains to meet the women who patiently knit the rugs that are later sold in the souks of Morocco’s great cities. “These are experiences which, by teaching us more about a craft, show us the value of objects. They are experiences that can make us humbler and more aware of craftmaking in a world that is increasingly dominated by technology,” Roselló concludes.

Cuando se viaja, se tiene dos opciones: convertirse en un mero observador o involucrarse en la cultura del destino y mezclarse con su gente. Alicia Roselló no tiene duda de que esta forma de viajar es la más enriquecedora y por eso, desde hace 4 años, se dedica a promocionar este tipo de viaje por medio de sus Talleres Nómadas. Todo empezó unos años antes, cuando Montse Fernández, diseñadora, artesana y fotógrafa de Barcelona, y amiga de Alicia, estableció su residencia en Marrakech. Allí conoció a muchísimos artesanos y creadores y estableció una relación de amistad que se mantuvo cuando volvió a Barcelona. Alfombras, bordados, cerámica, cuero, cestería… Marruecos es famoso por su artesanía. Y dentro del país, los mercados de Marrakech son un continuo contraste de colores y olores, modernidad y tradición que se entremezclan para crear una colmena de artesanos y vendedores que, sin prisa, van creando y manteniendo vivas muchas técnicas artesanales que en Europa están a punto de desaparecer. Fascinada por todos sus hallazgos en la ciudad y conocedora de la laberíntica Medina de Marrakech como la palma de su mano, Montse llevó a Alicia a conocer todos esos talleres de artesanos escondidos. Fue allí cuando decidieron que otra forma de conocer y viajar era posible y empezaron a ir regularmente a la ciudad con otras personas con las que compartían ese gusto por lo artesanal que querían ver otra cara de Marrakech.


38 | 39

Desde ese momento, estas dos amantes de la artesanía comenzaron a proponer expediciones dos veces al año para conocer a los artesanos locales y aprender con ellos. “Son pequeños talleres artesanos escondidos del turista, que de otra manera sería imposible llegar”, indica Alicia Roselló. “Conocer quién hay detrás de todos esos productos y ver el proceso de trabajo que conlleva te hace valorar aún más su trabajo”. Desde los telares de Faissal, un joven diseñador marrakechí que mantiene viva la tradición desde hace 3 generaciones, hasta las cesteras bereberes que de madre a hija siguen haciendo cestos como lo hacían hace más de 100 años, pasando por expediciones al Atlas para conocer a las mujeres que con tanta paciencia tejen en sus casas las alfombras que luego se venderán en el zoco de las principales ciudades marroquíes. “Son experiencias que, además de enseñarnos una técnica artesanal, cambian el valor que le damos a los objetos y nos hacen más humildes y más conscientes de la importancia de la artesanía en un mundo cada vez más dominado por la tecnología”, concluye Alicia.


F

M A R R A K EC H

TA L L E R E S N Ó M A DAS

40


F

RO M A

“C H I B E V E CA F F È CA M PA C E N T’A N N I ”

When in Rome, drink coffee as the Romans do CÓMO BEBER EL CAFÉ COMO UN AUTÉNTICO ROMANO TEXT ENRIQUE ALPAÑÉS

C

offee is one of the planet’s most popular drinks. Every day 1.4 billion cups of this energy-giving brew are drunk around the world. Even if there is no reliable way of checking this facts, there is one that is written in stone: coffee is one of the most exported products in the world, it is consumed all over the world, but it is only cultivated in about 50 countries.. Even so, a country that does not cultivate the crop is considered to be the world’s coffee capital: Italy. It has art, good food, splendid landscapes and a fascinating history; it also has a well-developed coffee culture that has taken root far beyond its borders. However, for those who like to drink Italian, there are a number of areas of confusion. Let us try to clear these up right now. The origins of coffee are not totally clear, but most experts site the original bean in East Africa, in what is now Ethiopia. It reached Europe via the Arab world and Venice and was once known as ‘Arab wine’. Italy fast acquired a taste for the beverage and the trade boomed. “The espresso machine was born here. The whole culture of the espresso, which is the most common way for professionals to make coffee, began here. So Italy has always been, and continues to be, a leader in the industry,” says Francesco Sanapo. This 38-year-old barista was the Italian champion in 2010, 2011 and 2013 and writes a blog revealing some of the secrets of coffee-making, as well as offering a diary of his travels to some of the world’s great coffee plantations. He also runs a coffee house, Ditta Artigianale, that keeps a number of Florentine coffee drinkers very happy indeed. For him, coffee is not a way of earning a living, it is a way of life. Sanapo advocates an intelligent consumption of coffee, rather than having a cup “just as an energy drink.” It should be appreciated for what it is: a delicacy. This barista feels that his profession requires knowledge of “botany, chemistry and agriculture,” and adds, in his conversation with Ling, that his mission is to “spread the culture of this drink to the customer.” The way Sanapo talks is reminiscent of a sommelier, except it is Arab wine that is his subject. His blog is full of tips for the coffee drinker. Here is just one: coffee, even in Italy, is better drunk in cafes than in restaurants.

Puede que después del agua y el té, el café sea la bebida más consumida del planeta. Todos los días se beben 1.400 millones de tazas de este brebaje energético, una estadística que hay que tomar con algo de escepticismo, pero que se refuerza gracias a otra más fiable. El café es uno de los productos más exportados del mundo, se consume en todo el globo, pero solo se cultiva en medio centenar de países. Aun así, una nación que no lo cultiva es considerada la capital mundial del mismo. Italia tiene arte, gastronomía, bonitos paisajes y una cultura del café tan desarrollada como exportada más allá de sus fronteras. Pero, pese a ello, hay varios detalles que se han perdido por el camino; vamos a intentar recopilarlos. Los orígenes del café son difusos, pero hay cierto consenso en fijar su semilla en la zona actualmente conocida como Etiopía, llegando a Europa, a través de Venecia, con el nombre de vino árabe. En los siguientes años, África exportaría los granos de café; Italia, la ceremonia que lo rodea. “La máquina de espresso ha nacido aquí; toda la cultura del espresso, que es el método más utilizado, nace aquí, lo que hace que Italia haya obtenido —y mantenido— una posición de líder en el sector”, asegura Francesco Sanapo. Este barista de 38 años ha sido reconocido como campeón italiano de cafetería en 2010, 2011 y 2013, tiene un blog sobre los secretos del café, una agenda repleta de viajes a las mejores plantaciones del mundo y una cafetería, Ditta Artigianale, que hace las delicias de los florentinos. Para él el café no es una forma de ganarse la vida, es una forma de vivirla. Defiende Sanapo el consumo consciente del café, que no se tome “simplemente como una bebida energética”, sino como lo que es, un extraño manjar.


42 | 43


F

RO M A

“C H I B E V E CA F F È CA M PA C E N T’A N N I ”


44 | 45


F

RO M A

“C H I B E V E CA F F È CA M PA C E N T’A N N I ”

46

Para este barista, su profesión necesita “de conocimientos en botánica, química y agronomía”, y añade en conversación con Ling que su misión más importante es la de “difundir la cultura de esta bebida al consumidor final”. Tiene Sanapo en su discurso reminiscencias de auténtico sommelier, solo que el vino que él trabaja es diferente; es el vino africano. De la ingente cantidad de conocimiento que comparte en su blog, rescatamos un detalle: el café, incluso en Italia, mejor tomarlo en cafeterías que en restaurantes.

When it comes to the ritual of taking a coffee, there are habits that have disappeared over time, such as the one of letting the coffee cool in a plate, the precursor of today’s saucer. New customs have brought changes to espresso culture, a process given a boost through globalization. That coffee chain —you know the one, the one that has made Frappuchinos, armchairs and iPad-tapping hipsters its own— was born from a trip made by the corporation’s founder to the Mediterranean country. In fact, the company’s original name was Il Giornale, named after the Italian newspaper. We could also mention another global brand, the one whose public face is an insatiable George Clooney, seeking his caffeine capsules. The inventor of this machine, Eric Favre, was inspired by a visit to a well-known Roman bar. Raimondo and Riccardo Ricci are the owners of Caffè Sant’Eustachio, the coffee shop that so impressed Favre. They told Ling a little about a business that has been providing Romans with good coffee since the 1930s. The place has become famous, and both Romans and tourists jostle at the bar, bringing their own particular demands. “Italians usually drink coffee in the morning and sometimes after lunch, but rarely any later, comments Raimondo. “In our cafe we serve people from eight in the morning until after midnight.” The differences between locals and foreigners are not limited to drinking hours, but also the way they enjoy their coffee. Tourists like to have their coffee with a bun or pastry; and those who smoke combine a cup with a cigarette. In Italy, these are errors. To enjoy a coffee, all the drinker’s attention needs to be on the stuff in the cup. Mixing the taste does it no favours. “Before drinking a good coffee, one should drink some water to clear the palate,” says Raimondo. “Also it should be drunk without sugar, to make the most of all the aromas and flavours,” he adds. A good coffee should not be too bitter and it should have a low level of caffeine. Romans have strong opinions about smoking, too. In Italy, smokers have their cigarette after their coffee, not during. This habit, which has a long tradition here, now has the support of doctors. Tobacco, which is a poisonous substance, has more harmful effects when combined with coffee, according to the Journal of the American College of Cardiology. According to their results the problem with the combination derives almost exclusively from the inhaled tobacco. When it comes to the issue of whether or not coffee is bad for you, the Italians have a saying on the matter: “Chi beve caffè campa cent’anni”, meaning, “whoever drinks coffee will live a hundred years”. Here’s to long life for the Arab wine, and all who drink it.

En cuanto al rito que envuelve la ingesta del café hay costumbres que han desaparecido o mutado, como aquella de enfriar el café en un plato llano –precursor del platillo de café que todos conocemos–. Pero hay otras que se mantienen, incluso, favorecidas por el fenómeno de la globalización. La franquicia cafetera en la que todos estáis pensando, aquella que ha patentado los frapuchinos XXL, los sillones y a los hípsters con Mac como seña de identidad, tiene su origen en un viaje que su dueño hizo al país de la bota. De hecho, su nombre original fue Il Giornale, en honor de un periódico italiano. Hablemos de otra marca mundial, aquella que ha convertido a George Clooney en un loco insaciable de la cafeína encapsulada. Pues bien, su inventor, Eric Favre, se basó para patentarlo en el brebaje que tomó en una famosa cafetería romana. Raimondo y Riccardo Ricci son los propietarios de Caffè Sant’Eustachio, el local que inspiró a Favre. En conversación con Ling desgranan los secretos de una casa que lleva trabajando esta bebida desde 1938. La fama del lugar ha hecho que en sus mesas coincidan romanos y turistas en una extraña miscelánea cultural. “Los italianos toman el café por la mañana, alguna vez después de comer y raramente lo hacen más tarde”, comenta Raimondo, “pero en nuestro local tenemos gente desde las 8 de la mañana hasta la una de la madrugada”. Las diferencias entre romanos y extranjeros a la hora de tomar café no se limitan a una cuestión de tiempo, sino también a la forma de degustarlo. Fuera de Italia se suele acompañar de un bollo; aquellos que fuman, de un cigarro. Craso error. El café, para ser disfrutado, necesita toda nuestra atención gustativa y la mezcla de sabores no le sienta nada bien. “Antes de tomar un buen café habría que beber algo de agua para aclarar la boca”, comenta Raimondo; “además, se debería tomar sin azúcar para sentir todos sus aromas y sabores”, añade. El buen café es aquel que no sabe especialmente amargo, aquel que tiene también un bajo porcentaje de cafeína. Esto, por lo que respecta a la comida y los sabores, pero en cuanto al tabaquismo, los romanos tienen algo más que decir. En Italia el cigarro no se fuma durante, se fuma después de degustar el café. Esta costumbre, basada en la tradición, encuentra su respaldo en estudios médicos. El tabaco, una sustancia de por sí nociva, multiplica sus efectos perniciosos al ser combinada con el café según publica el Journal of the American College of Cardiology. En esta teoría médica la parte perjudicial de la combinación tiene forma cilíndrica y extremo humeante. Por si había alguna duda, los italianos tienen un dicho bastante gráfico al respecto: “Chi beve caffè campa cent’anni”, es decir, quien bebe café vive cien años. Larga vida, pues, al vino africano. Y a quien lo bebe.


F

M Á L AGA

E L T I N T E RO


48 | 49

Is it an auction house or a restaurant? DICES QUE ES ¿UNA SUBASTA? O ¿UN RESTAURANTE? TEXT MAR ABAD | PHOTOGRAPHY IDAMOR FERNÁNDEZ

E

l Dedo beach. Any day, summer or winter. Around that time when your stomach imposes its will over your mind. A cry: "Craaaaayfish!" Another: "Squid! I've got squiiiid!" There's a smell of fish and seafood fresh off the hot-plate, the grill or straight out of the fryer. The waiters criss-cross the place calling out what's on their plates as if it were an auction at a fish market. The difference here is that the fish have already been through the intense heat of the kitchen. There's no menu at El Tintero Restaurant. You decide what to have depending on how the dishes look and which sounds the best when the waiter calls it out. Waiters bring out rice dishes, salads, fried baby squid, lobster, pickled anchovies, school shark, king prawns, razor clams, red hake, sardines... or whatever that morning's catch has brought in from the Mediterranean. Whoever is the fastest gets the dish. "Over here!" "For me!" "This way, mate!" This beach bar, located in one of Malaga's fishing districts, can accommodate a thousand people beneath its typical sunshade roof. Up to 50 waiters participate in this ongoing auction for the tastiest dish, emerging from the kitchens bearing various different options, then parading up and down the rows of tables. At that time of day when hunger strikes, noise levels rocket. More "Shark! I've got school shark!" than ever. More "Over here, mate!" than during the quiet times. But all of this wouldn't be a party if it weren't for the impromptu extras. Dozens of musicians and street sellers join the warmth of the crowd. The musicians pass by with their songs, returning later with a collecting hat. The street sellers pass by with their cheap goods and pirate DVDs, hoping that they'll be snapped up at some table just as quickly as the food which flies from the waiters' hands.

Playa del dedo. Un día cualquiera de verano o invierno. Una hora en la que el estómago se impone al cerebro. Un grito: “¡Cigalaaaas!”. Otro: “¡Calamareeees!”. Olor a pescado y marisco recién salido de la plancha, la brasa o la freidora. Los camareros van de un lado a otro gritando la mercancía que llevan en sus platos como si fuese una puja en la lonja. La diferencia es que, aquí, los peces ya están pasados por el intenso calor de la cocina. En el restaurante El Tintero no hay carta. El menú se decide en función de la apariencia del plato y el grito que mejor suena. Los camareros van sacando arroz, ensalada, chopitos, bogavante, boquerones, cazón, calamaritos, gambones, navajas, rosada, sardinas... o el motín que ha llegado en barca, ese día, del Mediterráneo. El comensal más rápido se lleva el plato. “¡Aquí!”, “¡Para mí!”, “Traiga aquí, jefe”... En este chiringuito, situado en uno de los barrios de pescadores de Málaga, pueden llegar a reunirse hasta mil personas bajo su techado típico de playa. Para la puja por el plato más apetecible saldrán hasta 50 camareros, con varios propuestas en sus manos, desfilando entre los pasillos de mesas. En las horas en las que atiza el hambre, el ruido asciende su volumen sin contemplación. Más “¡Cazóóóóón!” que nunca. Más “¡Aquíííííí!” que en horas tranquilas. Y esto no sería una fiesta si no surgieran espontáneos. Decenas de músicos y vendedores ambulantes se apuntan al calor de la multitud. Los músicos pasan con sus canciones para sacar el platillo después. Los vendedores pasan con sus artículos baratos buscando la fortuna de colocarlos en una mesa con la misma rapidez que a los camareros le vuelan de las manos.


F

M Á L AGA

E L T I N T E RO

50


2019 JULIO/UZTAILA/JULY 11 • 12 • 13

JUEVES / OSTEGUNA / THURSDAY

LIAM GALLAGHER THOM YORKE TOMORROW´S MODERN BOXES MODESELEKTOR live · NILS FRAHM · VETUSTA MORLA JOHN GRANT · KHRUANGBIN · NICOLA CRUZ live SLEAFORD MODS · YAEJI · THE VOIDZ

BAIUCA · BELATZ · DERBY MOTORETA´S BURRITO KACHIMBA ERABATERA · IDER · LAS LIGAS MENORES MR.K · MS NINA · THE PSYCHOTIC MONKS HONEY DIJON · MIDLAND · OCTO OCTA · COURTESY · KETIOV CASPER TIELROOIJ · ELENA COLOMBI · FORT ROMEAU · MIRAVALLES · ORPHEU THE WIZARD VIERNES / OSTIRALA / FRIDAY

THE STROKES ROSALÍA · SUEDE THE BLAZE · BROCKHAMPTON · IDLES

OMAR SOULEYMAN · PRINCESS NOKIA · SECOND · SLAVES

ANARI · ANTIFAN · CECILIO G · DJAKE · GEORGIA JONATHAN BREE · LESTER Y ELIZA · MOURN · MUEVELOREINA OLATZ SALVADOR · OSO LEONE · UNIFORMS · ZAZA LAURENT GARNIER · BICEP dj set · DJ SEINFELD · MOXIE · ALVARO CABANA DJOHNSTON · JULIAN FALK · MISLAV · MUEVELOCUMBIA · OLIVIA SÁBADO / LARUNBATA / SATURDAY

WEEZER THE GOOD, THE BAD & THE QUEEN HOT CHIP · VINCE STAPLES CUT COPY · KERO KERO BONITO NADIA ROSE · NATHY PELUSO · SHAME

BOY AZOOGA · CALA VENTO · CUPIDO · NØGEN PERRO · PONY BRAVO · SERRULLA · VIAGRA BOYS JOHN TALABOT · TODD TERJE dj set · DJ DUSTIN · TAMA SUMO · ALICIA CARRERA FENNA FICTION · NINJA · NUEL · PHUONG-DAN · SACHA MAMBO and many more... ORGANIZED BY

MAIN SPONSOR

STRATEGIC SPONSOR

TECHNOLOGICAL SPONSOR

MEDIA PARTNERS


F

L I S B OA

BO O KS

The world’s oldest bookshop LA LIBRERÍA MÁS ANTIGUA DEL MUNDO TEXT ESTEBAN ORDÓÑEZ

I

n Rua Garrett, tourists crowd round, waiting their turn to take their seat next to the statue of the striking man who famously wrote: “Whoever lives like me doesn’t die: he terminates, wilts, devegetates. The place where he was remains without him being there; the street where he walked remains without him being seen on it; the house where he lived is inhabited by not-him.”

En Rua Garrett se arremolinan turistas, se turnan para sentarse junto a un hombre impávido de metal, un hombre que dijo, en una de sus grandes frases: «Quien vive como yo no muere: se acaba, se marchita, se desvegeta. El sitio donde estuvo sigue sin él estar allí, la calle por donde caminaba sigue sin que él sea visto en ella, la casa que habitaba es habitada por no él».

Rua Garrett and the Chiado district are transited by the not-him that was—or is—Fernando Pessoa. His statue, topped with a dapper hat, doesn’t bat an eye as the camera flashes go off. It remains there, unphased, sitting in front of Cafe A Brasileira, where he drank, wrote and got things off his mind. Just a few metres along the road, his thoughts and his lyrical poetry—which no sculpture could ever capture—are preserved on the shelves of Bertrand, the world’s oldest operating bookshop, complete with an entry in the Guinness Book of Records. Two different types of immortality in the same street.

Garrett y todo el barrio de Chiado están transitados por ese no él que fue (es) Fernando Pessoa. Su estatua con sombrero no cierra los ojos a los flashes. Su figura permanece sentada frente al Cafe A Brasileira, donde él bebía, escribía, se desasosegaba. Y a pocos metros de allí, en la misma Garrett, sus pensamientos y su lírica, eso que nunca cabrá en una escultura, aguardan en los estantes de Bertrand, la librería viva más antigua del mundo (récord Guinness incluido). Dos formas de inmortalidad en una sola calle.

Bertrand was founded in 1732 by Pedro Faure on Rua Direitia do Loreto. However, after 20 years, on the fateful morning of 1 November 1755, the books began to fall from the shelves and the city’s buildings trembled. The great earthquake of Lisbon claimed between 60,000 and 100,000 lives and was swiftly followed by three tsunamis. Then, finally, flames devoured the city. Legend has it that it was the candles lit for the dead in the churches that caused the fire. And all this happened on All Saints’ Day. Sometime after the quake, the bookshop moved to Rua Garrett and became one of Portugal’s cultural landmarks. “The shop has played host to many friendly conversations and heated debates between the greats of Portuguese culture,” explains Raquel Martinez Neves, who works there. “In fact,” she continues, “it has witnessed history in the making, receiving firsthand news of the fall of regiments and providing a stage for conflicts between liberals and conservatives, then between republicans and democrats.” The bookshop was frequented by national literary heroes like Bocage, José Agostinho Macedo and Curvo Semedo. “And it also hosted the literary salons of the authors of the 1970s, such as Alexandre Herculano, Eça Queiroz and Ramalho Ortigão,” she adds.

Bertrand fue fundada en 1732 por Pedro Faure. Se ubicó en rua Direitia do Loreto, pero veinte años después, en la mañana del 1 de noviembre de 1755, los libros empezaron a caer y con ellos, los edificios y las vidas. El gran terremoto de Lisboa mató entre 60.000 y 100.000 personas. Primero tembló la tierra, luego irrumpieron tres tsunamis. Enseguida las llamas asolaron la ciudad. Cuentan que las velas ofrecidas a los muertos en las iglesias originaron la combustión. Era el día de Todos los Santos. Tiempo después, la librería se mudó a Garrett para convertirse en uno de los centros de la vida cultural portuguesa. «Aquí se dieron conversaciones amistosas o discusiones acaloradas entre muchos nombres de la cultura portuguesa. Por la esquina de la librería pasó, de hecho, la Historia. Llegaron noticias de primera mano sobre la caída de regímenes; aquí se enfrentaron liberales y conservadores, luego, republicanos y demócratas», cuenta Raquel Martinez Neves, del equipo de Bertrand. La librería, asegura Neves, fue frecuentada por figuras de la literatura nacional como Bocage, José Agostinho Macedo o Curvo Semedo. «También acogía tertulias literarias de autores de la generación de los 70 como Alexandre Herculano, Eça Queiroz y Ramalho Ortigão».


52 | 5 3


F

L I S B OA

BO O KS

54

The store is part of the city’s cultural identity: “between Bairro Alto and Baixa Pombalina, Chiado is one of Lisbon’s most emblematic and cosmopolitan districts.” It might come as a surprise to learn that in a world in which traditional bookshops are struggling to survive, Bertrand is thriving, with 54 branches throughout Portugal.

La librería forma parte del itinerario cultural de la ciudad. «Chiado, entre Bairro Alto y Baixa Pombalina, es uno de los barrios más emblemáticos y cosmopolitas de Lisboa», señala Neves. En un mundo que cada vez ha ido dejando menos espacio a librerías tradicionales, Bertrand no solo sobrevive: hoy cuenta con 54 locales esparcidos por Portugal.

Its growth, remarks Neves, has been driven by the “support and loyalty of readers.” As well as selling books, Bertrand also plays an important role in literary and cultural life, with “numerous workshops and literary events, and a cultural and social identity to be treasured.”

El combustible, apuntan, es «la complicidad y la lealtad al lector». Además de la venta de libros, Bertrand trata de dar vida a la literatura y a la cultura: «Es escenario de numerosos talleres y reuniones literarias. Tiene una identidad cultural y social que preservar».

The shop itself has various rooms dedicated to Portuguese authors: Aquilino Ribeiro, José Saramago, Eça de Queiroz, Almada Negreiros, Alexandre Herculano and Sophia de Mello Breyner. “The spaces are dedicated to their life and history.”

El lugar se estructura en varias salas específicamente dedicadas a distintos autores portugueses: Aquilino Ribeiro, José Saramago, Eça de Queiroz, Almada Negreiros, Alexandre Herculano y Sophia de Mello Breyner. «Son espacios dedicados a su vida y a su obra».

In the Chiado district, as Bertrand notes, Pessoa is not alone. Luis de Camoes, author of The Lusiads, an epic 16th-century poem, presides over a large plaza on a pedestal. Beneath him, as if protecting his statue, are the chronicler Gomes Eannes de Azurara, the cosmographer Pedro Nunes, the poets Sá Menezes, Jerónimo Corte-Real and Vasco Quevedo, and the historians Fernão Lopes and João de Barros. That’s Chiado through and through, a district steeped in immortality; inhabited, we could say, by not-people.

En el barrio Chiado, recuerdan desde Bertrand, Pessoa no está solo. Luis de Camoes, autor de Los Lusíadas, poema épico del siglo XVI, preside una amplia plaza desde un pedestal, y debajo de él, como custodiando su altura, figuran el cronista Gomes Eannes de Azurara, el cosmógrafo Pedro Nunes, los poetas Sá Menezes, Jerónimo Corte-Real, Vasco Quevedo y los historiadores Fernão Lopes o João de Barros. Chiado parece estar obsesionado con la inmortalidad, es un barrio habitado por no ellos.


#VisitaACoruña Semana Santa / Easter

23 de junio / 23rd June

29 de junio / 29th June

Bo en Boca

San Juan

X aniversario

Enjoy the new edition of the gastronomic days in the restaurants of the main hotels of the city. You could taste a mixture of Arab, Jew and Christian dishes.

Live a unique night of pure fun celebrating this International Turistic Interest Party with the warmth of the fireworks in an unforgettable night on the beaches of the city.

The only working lighthouse that is being a World Heritage Site for 10 years. The city hostages a whole month of concerts, exhibitions, gastronomy, and a big audiovisual show at the Tower on the 29th June. We wait for you.

Disfruta de una nueva edición de las jornadas gastronómicas en los restaurantes de los principales hoteles de la ciudad. Podrás degustar una mezcla de cocina de las culturas árabe, judía y cristiana.

Vive una noche única de pura diversión celebrando esta Fiesta de Interés Turístico Internacional al calor de sus hogueras en una noche inolvidable en las playas de la ciudad.

www.turismocoruna.com

@turismocoruna

El único faro del mundo en funcionamiento cumple diez años como Patrimonio de la Humanidad. La ciudad acoge todo un mes con conciertos, exposiciones, gastronomía, y un gran espectáculo audiovisual en la Torre el día 29. Te esperamos.

@CorunaTurismo

@corunaturismo


F

E V E RY W H E R E

LOV E AT F I RST C I T Y

TEXT & PHOTOGRAPHY TOMÁS LÓPEZ

Málaga, Reykjavik & München Think of a city. For sure, images will come to mind that awaken your senses and emotions. For Marian it happens with Malaga. An avalanche of pleasant and relaxing sensations is the result when she turns her thoughts to the sunrises and sunsets of this city in Andalucia. For Elisa it’s the creativity, art and mixture of progress and environmental respect that she remembers when she thinks of Reykjavik. And Quique highlights the unexpected warmth he encountered in the German city of Munich and its streets filled with history and legend. Malaga, Reykjavik and Munich, love at first…sight.

Piensa en una ciudad. Seguro que vienen a tu mente imágenes que despiertan tus sentidos y emociones. A Marian le ocurre con Málaga. Una avalancha de sensaciones placenteras y relajantes vienen a su mente cuando piensa en los amaneceres y atardeceres de esta ciudad andaluza. Para Elisa es la creatividad, el arte y la mezcla de progreso y respeto por la naturaleza lo que rememora cuando piensa en Reikiavik. Y Quique destaca la inesperada calidez con la que le recibe la germana Múnich y sus calles llenas de historias y leyendas. Málaga, Reikiavik y Múnich, amor a primera… visita.


56 | 57

Marian

Málaga

The crackling fire in an upturned boat at the port, where flame-grilled sardines absorb the aroma of salt water and holm oak; the sunset, which leaves amber shades against the dark silhouette of Andalucia’s mountains, merged with the peaks of North Africa; the Mediterranean light reflected in the chalked white houses of the coastal and mountain villages; the cosmopolitan city in the south of a continent, which holds out a hand to its neighbour; its masterful blend of tradition with the latest trends in fashion, art, architecture and culture. Thanks to all of this, Malaga has become a refuge for Marian G. Barbero, “the place where nothing bad can happen to me.”

El chisporroteo de las llamas en una barcaza del puerto donde las sardinas absorben el olor a encina y a salitre, la puesta de sol que deja un color ámbar recortando las montañas andaluzas que se funden con las africanas, la luz mediterránea que se refleja en el blanco de las casas encaladas de sus pueblos costeros y de montaña, la ciudad cosmopolita situada al sur de un continente que tiende la mano a otro, la maestría con la que combina tradición con últimas tendencias en moda, arte, arquitectura y cultura… Por todo ello, Málaga se ha convertido en el refugio de Marian G. Barbero, “el lugar donde nada malo puede sucederme”.


F

E V E RY W H E R E

Elisa

LOV E AT F I RST C I T Y

Reykjavik

If there’s one city that inspires creativity, it’s Reykjavik. At least for Elisa García. Originally from Zamora, Elisa is impressed by the character of this capital, which combines the environmental respect and understanding so typical of Iceland, with progress and transgression. There’s not a single spot in Reykjavik that doesn’t inspire art in the widest sense, whether in its public buildings, private homes, shops, bars and cafes. “You can have a coffee while choosing the vinyl record you want to listen to or do the shopping in a store filled with photos of Björk…Pure inspiration.”

Si hay una ciudad que inspire creatividad, esa es Reikiavik. Al menos para Elisa García. A esta zamorana le impacta la personalidad propia de la capital islandesa, que combina el respeto y la comprensión por la naturaleza, tan marcada en Islandia, con el progreso y lo transgresor. Asegura que en Reikiavik no hay rincón que no inspire arte en sentido amplio, tanto en sus edificios públicos, como en sus casas particulares, pasando por sus tiendas, bares y cafeterías. “Puedes tomar un café escogiendo el vinilo que quieres escuchar o hacer la compra en una tienda repleta de fotos de Björk.... Inspiración en estado puro”.


58 | 59

Quique

München

It’s cold in Munich, yet every time Quique visits this city he has the feeling of being welcomed back with warmth and familiarity. He likes to take in the view of Munich from the tower at St. Peter’s Church, against the sound of the town hall bells. And he enjoys the huge beers, while seated on long benches where complete strangers chat and sing as one. But what he likes the most is to wander the streets filled with history and legends, “like that of the devil, who was tricked into building Our Lady’s Cathedral in the belief that it would be dark, unaware than the windows were hidden behind the columns through clever use of perspective,” explains Enrique del Pozo.

En Múnich hace frío y, sin embargo, cada vez que Quique visita esta ciudad tiene la sensación de que le acoge con calidez y familiaridad. Le gusta verla desde el mirador de la torre de San Pedro mientras suena el carrillón del ayuntamiento. También las enormes cervezas en largos bancos donde desconocidos hablan y cantan todos a una. Pero lo que más le gusta es pasear por sus calles llenas de historias y leyendas, “como la de aquel demonio que, siendo engañado, levantó la catedral de Nuestra señora de Múnich sin ver desde su posición que no era oscura, sino llena de ventanas ocultas por las columnas en perspectiva”, explica Enrique del Pozo.


F

BA RC E LO N A

T I B I DA BO


60 | 61

The red bird’s secret flight EL VUELO SECRETO DEL PÁJARO ROJO TEXT ANTONIO DYAZ

T

hat day in a cafe in the Gothic Quarter, behind the cathedral, two young people who had never met before were sitting at tables beside each other. She was reading a magazine and he was speaking on his mobile. When he finished the conversation he noticed the girl, they glanced at each other and with surprising assertiveness he launched into conversation. “Hello! My name’s Jean-Paul, I’m an aeronautical engineer. And I have a dream I’d like to share with you.” “But you don’t know me at all…” she said, dubiously. “Precisely for that reason,” he cut in before asking, “Have you ever been to Tibidabo? “No, it’s to the north isn’t it?” “It’s an old theme park with amazing views of the city.” “And?” she asked. “Of all the different rides, there’s one I was obsessed with as a kid.” “The roller coaster? The ghost train?” “There isn’t a ghost train… I was obsessed with the plane.” “Is there a plane?” “Yes, it’s made of red metal and is fixed to a kind of crane so that it can fly in circles. When it flies out over the mountainside the effect is spectacular, even though it’s a relatively simple kind of ride. Kids adore it and for older folk it brings back distant memories, perhaps of teenage love declared in those very seats. A humble metal bird, antiquated, almost naive, which has experienced history first hand. If its wings could speak, the map of this city they overlook could be rewritten.” “You sound more like a poet than an engineer.” “Look, let me sketch it for you on this serviette.” He began to draw precise lines with felt-tip pens in red and black, creating a diagram of a small plane, complete with a range of measurements, technical markings and notes.”

system and I believe that if we access the park at night I could install it in the plane and we could fly over Barcelona. But I can’t do it alone, I need someone to help me. What do you say?” “You do know that you’re mad, right?” “I’m the cheeky nephew of the Dyson family. The guy behind the vacuum cleaners and fans. Have you heard of him?” “Do you really have a portable engine that you can fit to the red plane in Tibidabo? Incredible,” replied Berta, skeptical but not without a touch of admiration. “I want to fly over the landmarks that always seduced me as a child, like the three chimneys at the Besós power station. Or the cable car towers at the port, that overwhelm us with the visual lyricism of Meccano: pulleys, rivets, rungs, metal panels, cables, antenna… It all transports us not only to Montjuic but to another era, an age that smells of industry and sounds like grinding metal.” “There’s the poet again…” Berta smiled, entertained by this unexpected situation. “Do you know what?” Juan-Paul went on. “I love those chimneys because when you see them from Tibidabo, they share the skyline with the Agbar Tower or the hotels in the Olympic Village.” “Tibidabo, always Tibidabo,” said Berta. “That’s right. Always Tibidabo,” Jean-Paul echoed, then went on with his speech. “How many kids, decades ago, felt the first shiver run down their spine aboard the Tibidabo avió, at the foot of the Sacred Heart? Tibi dabo means “I will give to you” in Latin. We don’t know exactly what will be given, when or why, but this place is certainly infused with an adventure-filled atmosphere that you can only find nowadays in Tintin comics.” “Do you like Tintin?” ventured Berta, perhaps in an attempt to change the course of the conversation. She was unsuccessful, however, as Jean-Paul seemed not to even hear the question.

“Oh!” she managed to say. “I can see that you really are an engineer. My name’s Berta.”

“It’s the oldest theme park in Spain and of course, is unable to compete when it comes to the thrill and ingenuity of its rides, although there’s probably no other site that can equal it if we take into account the spectacular views on offer, Barcelona at its feet, from a height of 500 metres above sea level.”

“A pleasure!” Jean-Paul quickly managed to reply before pressing on. “I’ve developed an extremely light, small, automatic

“Where have you escaped from exactly?” Berta blurted out, now totally seduced by the ranting of her unexpected


F

BA RC E LO N A

T I B I DA BO

new friend, who again seemed not to hear the question and continued with his explanations. “In December 1927, King Alfonso XIII boarded the original plane, a Rohrbach Roland used by Iberia for the company’s inaugural flight between El Prat and Carabanchel. Barajas Airport didn’t yet exist. In actual fact, this red bird is a scale model of the one used by Lufthansa for its domestic flights in Germany during the inter-war period. They fitted it with a diesel engine, now electric, which drives its single propeller.” “You know a lot about planes, particularly this one.” “In 1928 it was opened as the first flight simulator in Spain and since then no small number of couples have declared their love while aboard this charming invention, which transports us to a harmless kind of world while the city of Barcelona stretches out below like an imprecise but promising idea.” He then jumped to his feet and took Berta, who was quite taken aback, by the hand and exclaimed, “Come on! There’s no time to lose!” They left the cafe and within less than half an hour rolled up at Tibidabo and bought their tickets for the hundred-year-old attraction. They hid in an ageing machinery store as closing time drew near and waited until there was no sound of activity outside. Jean-Paul was carrying his mechanical invention in a rucksack and when they jumped across the metal fence protecting the plane, he proceeded to extract the artefact along with a small tool box containing objects which Berta had never before set eyes on. “I need some light. Yes, there,” he said, pointing at the fuselage. “But don’t move the beam of light too much or we’ll attract unwelcome attention.” They got to work and in just over an hour Jean-Paul solemnly announced: “Now we’ll fly over Barcelona.” After boarding the avió and helping Berta to one of the genuinely vintage but charming seats, Jean-Paul took to the controls in the tiny flight deck. The machine broke free of its fixings, circled a couple of times as a matter of protocol, then silently took flight over Barcelona, soaring above the city in a journey that Gaudí would have killed for. Afterwards, the plane meekly returned to its metal bridle. Just before it managed to reach its starting point, however, something seemed to go wrong and the red bird plunged down the mountainside. At the precise instant it was to smash into the rocks, Berta woke up with a start. Apparently she had fallen asleep while reading in the comfortable armchair at the cafe. On the table there was a copy of Ling magazine open at page 58. There was a story entitled The Red Bird’s Secret Flight. And on a serviette, a meticulously drawn plane in two colours.

Aquel día en un café del Barrio Gótico, detrás de la catedral, dos jóvenes que no se conocían entre sí estaban sentados en mesas contiguas. Ella leía una revista y él hablaba con su teléfono móvil. Al terminar la conversación reparó en la chica, se miraron y él tomó la palabra, con una inesperada seguridad. —Hola, me llamo Jean Paul, soy ingeniero aeronáutico. Y tengo un sueño que quiero compartir contigo. —Pero si no me conoces de nada... —dijo ella con suspicacia. —Precisamente por eso —atajó, para preguntar a continuación—¿Has estado ya en el Tibidabo? —No. Eso está al norte, ¿no? —Es un viejo parque de atracciones con unas vistas magníficas sobre la ciudad. —¿Y bien?—preguntó ella. —De todas las atracciones hay una que me obsesiona desde que era niño. —¿La montaña rusa? ¿El tren del terror? —No hay ningún tren del terror... Me obsesiona el avión. —¿Hay un avión? —Sí, es de metal rojo, y está sujeto mediante un radio a un eje fijado al suelo, lo que le permite trazar recorridos circulares, y cuando la trayectoria sobrevuela la montaña, el efecto es espectacular, a pesar de lo limitado de sus posibilidades. A los niños les encanta, y a los mayores les trae recuerdos de adolescentes, cuando quizá se declararon en sus asientos a aquellos amores tan lejanos en el tiempo. Un pájaro de metal humilde, antiguo, casi inocente, que ha vivido la historia en primera persona. Si sus alas hablasen, se podría reescribir el mapa de la ciudad que vigila. —Hablas como un poeta, no como un ingeniero. —Mira, déjame que te lo dibuje en esta servilleta —y comenzó a realizar trazos precisos con un rotulador rojo y otro negro, dando lugar al esquema de un pequeño avión, que incluía diversas medidas, signos y acotaciones. —¡Oh…! —acertó a decir—, veo que sí eres ingeniero. Yo me llamo Berta. — Encantado —dijo fugazmente Jean Paul antes de proseguir— He desarrollado un sistema autónomo de muy bajo peso y volumen, y creo que si accedemos de noche al perímetro del parque, podré instalarlo en el avión y sobrevolar la ciudad Condal. Pero yo solo no puedo hacerlo, necesito una persona más. ¿Qué me dices? —Estás pirado, lo sabes, ¿no? —Soy el sobrino díscolo de la familia de Dyson, el de los aspiradores y los ventiladores, ¿has oído hablar de él? —¿De verdad tienes un motor portátil que puedes acoplar al avión rojo del Tibidabo? Lo flipo —replicó Berta con incredulidad no exenta de una cierta admiración.


62 | 63

—Quiero sobrevolar los iconos que siempre me han seducido desde niño, como las tres chimeneas de la central térmica de Besós. O las torres del teleférico del puerto, que apabullan con su lírica de mecano: poleas, remaches, travesaños, cubiertas metálicas, cables, antenas... Todo ello nos transporta no solo a Montjuic, sino a otra época de aromas fabriles y sonidos ásperos. —De nuevo el poeta… —sonrió Berta, divertida con la inesperada situación. —¿Sabes? —continuó Jean Paul— Esas chimeneas me encantan porque, vistas desde Tibidabo, comparten skyline con la torre Agbar o con los hoteles de la Villa Olímpica. —Tibidabo, siempre Tibidabo —dijo Berta. —Así es. Siempre Tibidabo —remachó Jean Paul, y prosiguió con su discurso— ¿Cuántos niños de hace muchas décadas sintieron su primer escalofrío sobre el avió del Tibidabo, al pie del Sagrado Corazón? Tibi dabo significa “te daré” en latín. No sabemos qué dará exactamente ni cuándo ni por qué, pero lo cierto es que este lugar está impregnado de una atmósfera de aventuras que ya solo se encuentra en los tebeos de Tintin. —¿Te gustan los tebeos de Tintin? —aventuró Berta, quizá para intentar cambiar el curso de la conversación. Pero no tuvo éxito, y Jean Paul pareció no escuchar la pregunta. —Es el parque de atracciones más antiguo de España y, por supuesto, no puede competir respecto a la audacia de sus ingenios y máquinas, pero probablemente ningún otro parque pueda alcanzarle en cuanto a vistas espectaculares se refiere, con Barcelona a los pies, a más de 500 metros sobre el nivel de la playa. —Tío, ¿de dónde te has escapado? —espetó Berta ya totalmente seducida por el torrente verbal de su inesperado nuevo amigo, que de nuevo pareció no oír la pregunta y continuó con sus explicaciones. —En diciembre de 1927 el rey Alfonso XIII se subía a bordo del original, un Rohrbach Roland con el que Iberia hizo el primer vuelo comercial de la compañía, entre El Prat y Carabanchel (Barajas no se había inventado aún). En realidad, este pájaro rojo es un modelo a escala del avión que usaba Lufthansa para sus vuelos domésticos en la Alemania de entreguerras. Lo dotaron con un motor diésel, que ahora es eléctrico, y que impulsa su única hélice. —Sabes mucho de aviones, y de este en particular. —En 1928 se inauguró como el primer simulador de vuelo de España, y desde entonces no pocas parejas se han declarado su amor a bordo de este encantador ingenio que nos traslada a un mundo más inocente, mientras la ciudad de Barcelona se extiende bajo la mirada como una idea imprecisa, pero prometedora —Y entonces se levantó súbitamente, tomó la mano de la sorprendida Berta y exclamó: —¡Vamos, no hay tiempo que perder! Se marcharon del café y, tras un trayecto de algo menos de media hora, los dos se plantaron en el Tibidabo y adquirieron los billetes para la centenaria atracción.

Se ocultaron en un viejo almacén de maquinaria cuando se aproximaba la hora de cierre del parque, y esperaron a que no se escuchara actividad en el exterior. Jean-Paul llevaba en una mochila el ingenio mecánico, y cuando saltaron el perímetro de metal que protegía al avión, procedió a extraer el artefacto y una pequeña caja de herramientas que contenía objetos nunca antes vistos por Berta. —Necesito que me ilumines. Sí, ahí —dijo señalando la barriga del fuselaje del avión— Pero no agites el haz de luz o llamaremos una atención indeseada. Así lo hicieron, y en poco más de una hora Jean Paul anunció solemnemente: —Ahora sobrevolaremos Barcelona. Tras subirse al avió y acomodar a Berta en uno de sus vetustos, pero coquetos, asientos, Jean Paul se puso a los mandos de la diminuta cabina. El ingenio se liberó de sus ataduras, dio unas pocas vueltas protocolarias, y emprendió un vuelo silencioso sobre la Ciudad Condal, realizando un planeo panorámico por el que Gaudí habría matado. Comenzó a regresar después, dócilmente, a sus bridas de metal, pero algo pareció fallar poco antes de alcanzar su emplazamiento inicial, y el avión se precipitó montaña abajo. En el preciso instante en que se iba a producir la colisión con las rocas, Berta despertó sobresaltada. Al parecer se había quedado dormida mientras leía en el cómodo sillón del café. Sobre la mesa había un ejemplar de la revista Ling abierta por la página 58. Se trataba de un relato titulado El vuelo secreto del pájaro rojo. En una servilleta había un avión dibujado a dos colores con toda precisión.


A WALK THROUGH UN PASEO POR

CATANIA

4

ILLUSTRATION MARÍA CASTELLÓ

15 5

6

9 23

2 10

1

11

7 24

12

18

14 13

19

22


3

17

21

16

8

20

1. FUENTE DEL ELEFANTE (monumento) Piazza del Duomo, 14 2. SANT’ AGATHA (catedral) Via Vittorio Emanuele II, 163 3. LA PESCHERIA (mercado tradicional) Via Napoli, 83 4. VIA ETNA (calle comercial) 5. JARDINES DE VIA BELLINI (paseos) Via Etnea, 292 6. ANFITEATRO ROMANO DI CATANIA (anfiteatro) Piazza Stesicoro 7. A PUTIA DELL’OSTELLO (restaurante y cóctel bar subterráneo) Piazza Currò, 1 8. TEATRO MASSIMO BELLINI (teatro y ópera) Via Giuseppe Perrotta, 12 9. VIA DEI CRUCIFERI (calle con 4 iglesias barrocas) 10. MONASTERIO DEI BENEDETTINI (monasterio barroco) Piazza Dante Alighieri, 32 11. A’ PISCARIA (mercado de pescado) Via Mulino Santa Lucia 12. GAMMAZITA (bar con terraza) Piazza Federico di Svevia, 92 13. CASTILLO URSINO (castillo) Piazza di Federico Sveva 14. PIAZZA DI FEDERICO SVEVA (conciertos al aire libre) 15. PASTICCERIA SAVIA (pasteles y granitas) Via Etnea, 302/304 16. SAN BERILLO (barrio street art) Piazza Gogliarda Sapienza 17. FERA ‘O LUNI (mercadillo) Piazza Carlo Alberto di Savoia 18. ANTICA BOTTEGA DEL PUPARO (marionetas y títeres) Via Reitano, 55 19. A PUTIA DO CALABRISI (taberna y restaurante tradicional) Via della Concordia, 185 20. PALAZZO BISCARI (palacio barroco) Via Museo Biscari, 10 21. EAT (pizzería) Via Pietro Antonio Coppola, 49/51 22. FONTANA DELL´AMENANO (fuente) Piazza del Duomo 23. PIAZZA DELL'UNIVERSITÀ (conjunto monumental) Via Roccaforte 24. TRATTORIA DA ANTONIO (trattoria) Via Castello Ursino, 59


F

A L I CA N T E

SIERRA DE MARIOLA


66 | 67

The ice that came in from the cold CUANDO LAS NEVERAS ESTABAN EN LAS MONTAÑAS TEXT XIMENA ARNAU

here are Chinese texts from the 11th century BC that mention the use of ice to preserve food. Coming closer in time and space, the Roman historian Quintus Curtius, in his books on Alexander the Great, tells how the famous leader would order his troops to collect snow from mountain sides to be stored in special ditches and caves for later use. There are those who say that, during the Third Crusade, Saladin offered Richard the Lionheart a sorbet made using snow from the peaks of Lebanon.

Escritos que datan del siglo XI antes de Cristo ya hablan de la utilización del hielo para la conservación de alimentos en China. Algo más cerca en el tiempo y el espacio, otros cronistas, como Quinto Curcio en sus libros dedicados a Alejandro Magno, relatarían cómo este ordenaba a sus tropas recoger la nieve endurecida de las cumbres de las montañas y almacenarla en zanjas y cuevas especiales para su posterior uso. Incluso, hay quien asegura que, durante la Tercera Cruzada, Saladino ofreció a Ricardo Corazón de León una especie de sorbete elaborado con nieve procedente del Líbano.

Whether or not these stories are true, one thing that is certain is that ice has been used since time immemorial for food, drink and medicine. Treatises like Uses of Snow Found in Good Medicine (Seville, 1611), by Juan de Carbajal, or the one by Alonso de Burgos entitled The Curative Methods and Use of Snow (Cordoba, 1640), are witnesses.

Con independencia del porcentaje de veracidad de estos relatos, de lo que no cabe duda es que, desde tiempos inmemoriales, el hielo se viene empleando con fines gastronómicos. Pero también medicinales. Tratados como Utilidades de la nieve deducidas de la buena medicina (Sevilla, 1611), de Juan de Carbajal, o el del doctor Alonso de Burgos titulado Método curativo y uso de la nieve (Córdoba, 1640) así lo atestiguan.

A Spanish region that once stood out for its high consumption of ice was the Kingdom of Valencia. Two reasons for this are likely: the region’s hot summers, and the refined lifestyles common in its cities (a number of authors connect eating cool produce with a population’s cultural and economic development). To supply this demand, the area boasted a significant number of ice houses. These were wells built in high-altitude areas (between 800 and 1,500 metres) for the collection of snow that fell during winter. This snow was beaten down with stone shovels to compact it; then, large blocks a metre or so thick

Y si había una región que en aquella época destacaba por su elevado consumo de hielo, esa era el Reino de Valencia. Razones no les faltaban a sus habitantes: sus calurosos veranos o la refinada forma de vida en sus ciudades (varios autores son los que relacionan el consumo de frío con el desarrollo cultural y económico de la población) son algunas de ellas. Por suerte, la zona disponía de numerosos neveros artificiales para su abastecimiento. Se trata de unos pozos construidos en zonas elevadas (entre los 800 y 1.500 metros) y cuyo fin era el de recoger la nieve caída durante el invierno. Una vez allí, la nieve se compacta-


F

A L I CA N T E

SIERRA DE MARIOLA

were divided and kept separate using straw or branches. In this way, the packed snow soon turned into ice, which could be taken by the neveros, the ice handlers, to the towns and coastal areas for sale. The province of Alicante has a number of disused ice houses, some of which are located in areas of outstanding beauty and protected areas like the Sierra de Mariola or the Carrascal de la Font Roja National Park. The first of these has some of the best conserved ice houses in the Valencia Region, such as the Cava Gran, or Cava Arquejada de Agres. Located at an altitude of 1,220 metres, this ice house has a diameter of 14.9 metres and is 12 metres deep, which was room enough for 2,000 cubic metres of snow. It was built in the 17th century and was not ‘retired’ until well into the 20th century. This same mountain ridge is the place to look for other ice houses: the Teix, almost hidden among the ivy, and the L’Habitació, whose dressed stone dome dating from the 18th century is practically intact. The Carrascal de la Font Roja Natural Park’s ice houses are, along with the old charcoal kilns and farmhouses scattered throughout the zone, the most obvious examples of human activity here. Of the six snow wells still existent in the park, a fine example is the Cava Coloma, which is 16.6m deep and 13m in diameter. Even larger is the Cava Simarro house, which has a capacity of around 2,700m3. The smallest ice house here is the Cava del Canyo, which still retains its barrel tile roof.

68

ba con palas de piedra y se disponía en bloques de un metro de grosor aproximadamente, separados los unos de los otros por medio de paja o matorrales. La nieve, así, se convertía en hielo que posteriormente los ‘neveros’ o trabajadores de las nieves llevaban hasta los núcleos urbanos y zonas costeras donde eran comercializados. La provincia de Alicante contaba, y aún sigue contando, con varios de estos neveros, aunque ya no siguen en activo. Algunos de ellos están ubicados en lo que hoy son espacios naturales protegidos como la Sierra de Mariola o el Parque Natural del Carrascal de la Font Roja. En la primera se encuentran algunos de los mejor conservados de toda la Comunidad Valenciana. Es el caso del de la Cava Gran o Cava Arquejada de Agres. Ubicado a unos 1.220 metros, el nevero tiene un diámetro de unos 14,9 m y unos 12 de profundidad, lo que le permitía almacenar hasta 2.000 m³ de nieve. Su construcción data del siglo XVII y no fue hasta bien entrado el siglo XX cuando llegó su jubilación. En esa misma sierra y camuflado entre la hiedra, se encuentra el del Teix. Y también el de L’Habitació, cuya cúpula de mampostería permanece prácticamente intacta desde que se construyera hace tres siglos. Los neveros del Parque Natural del Carrascal de la Font Roja, por su parte, son, junto con las antiguas carboneras y las masías repartidas por todo su territorio, las muestras más evidentes de la actividad humana en la zona. De los seis pozos de nieve que aún dispone el parque, destaca el de la Cava Coloma con sus 16,6 m de profundidad y 13 de diámetro. Aún más grande es el de la Cava Simarro, con una capacidad de hasta 2.700 m³. El más pequeño de todos los neveros del parque es el de la Cava del Canyo, que a día de hoy conserva intacta su techumbre realizada con teja árabe.


Nuevos asientos y tarifas que se adaptan a tus necesidades New seats and fares to meet your needs

Check-in prioritario

Embarque prioritario Priority Boarding

Priority check-in

Fast track Fast track

Elecciรณn de asientos (5-31)

Flexibilidad Flexibility Equipaje de mano (10 kg)

Seat selection (5-31)

Hand luggage (10 kg)

Priority Boarding Embarque prioritario Extra legroom Espacio extra (+20%)

para las piernas (+20%)

Row 1 Fila 1


Mostrador exclusivo para familias en Barcelona

Embarque prioritario (para niños -2 años)

Dedicated check-in

Priority Boarding

In Barcelona

(If children -2 years old)

Equipaje de mano (10 kg)

Hand luggage (10 kg)

Asientos juntos

(en asientos estándar)

1 Maleta facturada Seats together (standard seats)

(23 kg)

1 Checked luggage (23 kg)

Rows from 12 to 14 Filas 12 a 14

Extra legroom Espacio extra (+20%)

para las piernas (+20%)

Priority Boarding Embarque prioritario

Extra legroom Espacio extra (+10%)

para las piernas (+10%)

Rows from 2 to 4 Filas 2 a 4


F

72

O N T H E ROA D

On the road

Bilbao → MARÍA JOSÉ CRESPO LEPE

Sevilla - Bilbao. Seat 16D Although the route I was flying with Vueling was Seville–Bilbao, my final destination was Hondarribia (Fuenterrabía, Guipúzcoa). It’s a charming little fishing town with great food. It’s also right on the border with France, making it possible to pop over for a quick visit. Don’t miss the Plaza de Guipúzcoa, Calle San Nicolás and, of course, the great selection of pintxos (the local tapas), washed down with a nice glass of wine.

Barcelona → GANNA MIKHEL

A Coruña - Barcelona. Seat 24C Whenever I'm flying through Barcelona with five or more hours layover I always go into the city. Just for a walk, tapa or coffee — every corner here whispers with history. Hop on a train to Sants or a bus to Plaza España and explore city's "not that touristy" areas of the Fira Barcelona Montjuïc. If you are there in the evening make sure you go up to the roof of Arenas shopping mall to see the sunset and the city in lights. Grab some street food and have a picnic in the park or visit any of the museums at the Fair. Make sure you check the schedule and not miss any interesting events they are hosting. Seen anything interesting on your last trip that you’d like to share? Something that you can’t find in the tourist guides? Send us your comments, together with your name, flight route and seat number, to ling@lingmagazine.es and we’ll let the other passengers know.

Has visto algo interesante en tu último viaje que te haya llamado la atención? ¿Algo que no encuentras en las guías turísticas? Mándanos tu recomendación, junto con tu nombre, trayecto de vuelo y número de asiento a ling@lingmagazine.es y se lo contaremos a los demás pasajeros.

Cada vez que viajo con parada en Barcelona intento sacar tiempo para visitar la ciudad entre vuelo y vuelo. Un paseo, unas tapas o un café, cada rincón de esta ciudad tiene su historia. Algunas recomendaciones: coger un tren hasta Sants o el bus a la plaza España y disfrutar la Fira Barcelona Monjuïc. Si llegas por la tarde, no te pierdes la puesta del sol o las vistas de la ciudad por la noche desde centro comercial Arenas. Haz un picnic en el parque, disfruta de un café en una terraza o visita uno de los museos de Fira. Y no te olvides de comprobar el horario de los eventos.

Aunque mi trayecto con Vueling era Sevilla-Bilbao, el destino final era Hondarribia (Fuenterrabía, Guipúzcoa). Una ciudad pequeña, pero con un enorme encanto. Un pueblo pesquero con una rica gastronomía y con Francia a un paso, lo que permite realizar una escapada perfecta. No dejen de visitar la plaza de Guipúzkoa, la calle San Nicolás y, por supuesto, el gran surtido de pinchos acompañados de un buen vino.


F

74

O N T H E ROA D

Málaga → ROSA MARÍA RODRÍGUEZ

Palma de Mallorca - Jerez. Seat 11 C

Tenerife → PEDRO FIGUEROA

Málaga - Tenerife. Seat 8F When it comes to enjoying the sea, the Canary Islands are a paradise, and if you like diving, it has some incredible spots. One of the best is in Tabaiba: situated 20 metres below the sea, R. Peñón, a shipwreck with a fascinating history, is sure to surprise. Before being rescued from the Santa Cruz dock, the tug had already sunk twice by accident. After being prepared and fitted out to create an artificial reef, it was sunk for a third and final time to create this popular attraction on the island and a new habitat among the sandy bottoms of Tabaiba. The feeling of weightlessness and being able to fly around it, submerged in the blue deep, is simply incredible.

Canarias es un paraíso para disfrutar del mar. Si te gusta el buceo o la apnea, en Tenerife se encuentran zonas increíbles. Una de las mejores se encuentra en Tabaiba: a 20 metros de profundidad te sorprenderá el R. Peñón, un pecio que guarda una gran historia. Antes de que lo rescatasen del muelle de Santa Cruz, este remolcador se hundió hasta en dos ocasiones por accidente. Una vez preparado y acondicionado para crear con él un arrecife artificial, se hundió por tercera y última vez, creando así un punto de inmersión obligado en la isla y una nueva zona de vida en los arenosos fondos de Tabaiba. Sentir la ingravidez y poder volar alrededor de él, sumergido en el azul, es una experiencia increíble.

I was in Jerez when my phone rang: it was my aunt and uncle phoning to invite me to Ronda (Malaga). I was over the moon. I had seen photos of the town and was really keen on visiting. When I arrived there, it was even better than I had imagined. Streets filled with charm, uphill and downhill, the cobbles, the landscapes, the balconies... And what’s more, I was able to take in all the history in the company of my partner and my aunt and uncle. And of course, it’s the official stopping point for tasting the yemas de huevo, the famous traditional cakes. You can’t leave without trying them! I’ll definitely be back.

Estando en Jerez, me suena el teléfono: mis tíos me invitaban a hacer un viaje a Ronda (Málaga). Me puse más contenta que unas castañuelas porque había visto fotos de esa emblemática ciudad y me hacía ilusión visitarla. Al llegar a Ronda descubrí que la realidad superó a la imaginación. Calles llenas de encanto, cuesta arriba y cuesta abajo, con adoquines en la calzada, paisaje y balcones que me llevaron a hacer un recorrido por la historia, todo con la gran compañía de mi pareja y mis tíos. La parada oficial para degustar unas yemas de huevo, unos pastelitos famosos de allí, son imprescindibles antes de salir de Ronda. Sin duda alguna, repetiré.

Granada → AGNÈS DUFAU

Barcelona - Granada. Seat 19E When I was in Granada for a conference, I took advantage of my trip to visit the Alhambra. I was surprised to see cats wandering freely around the gardens, adding to the beauty of the place. The cats are looked after by an association with support from the Alhambra gardeners. They are sterilised, fed and well cared for, just like the cats that live in Rome, a city where they are treated as equal “citizens”. It was a lovely surprise to see the same respect in Granada! I’m sure this feline colony will soon be in all the tourist guides. However, for the time being, don’t miss the chance to take photos of these mini lions of the Alhambra.

Viajé a Granada para asistir a una conferencia y aproveché para visitar la Alhambra. Me sorprendió observar unos gatos que se pasean tranquilamente por los jardines, sumando aún más belleza al lugar. El grupo está gestionado por una asociación con la ayuda de los jardineros de la Alhambra. Están esterilizados, alimentados y bien cuidados, como es el caso de los gatos que viven en Roma, ciudad en la que se les considera "ciudadanos" de pleno derecho. ¡Qué grata sorpresa ver el mismo respeto en Granada! Seguro que muy pronto esta colonia felina estará en las guías turísticas. De momento, los turistas no pierden la oportunidad de ir sacando fotos a estos pequeños leones de la Alhambra.


DESCÁRGATE LA NUEVA BANDA SONORA DE VUELING DOWNLOAD THE NEW VUELING SOUNDTRACK

Disfruta de nuestra Music On Board, creada por la banda Celone y producida por el sello musical Música Divina. Enjoy our Music On Board, created by the band Celone and produced by the record label Música Divina.

www.celonemusic.com & www.musicadivina.es

Y TAMBIÉN EN LAS PRINCIPALES PLATAFORMAS FIND IT ON THE MAJOR MUSIC PLATFORMS


F

76

O N T H E ROA D

Asturias

Zadar

→ EUGENIO RODRÍGUEZ FUERTES

→ SOLEDAD MAYORAL

Palma - Bilbao. Seat 28 C

Barcelona - Zadar. Seat 11A

Although my flight with Vueling was from Palma to Bilbao, my recommendation relates to Asturias. Specifically, a guest house in a small town called Cortina, in the district of Valdes. It’s called Casa Rosario and is surrounded by nature. It’s an ideal location if you want to be beside the sea, just 15 minutes from the mountains.

Don’t be fooled by its size. Zadar may be a small city but it’s packed with leisure options and there’s more than enough to see in a couple of days. Or at least that was our experience. We had a great time, the children playing with the shadows in the Sun Salutation and listening to the melodies of the Sea Organ. We really were impressed by its history and monuments and wanted to discover more. At least we know where we’ll be going on our next holidays…

Aunque el trayecto que realicé con Vueling me llevó de Palma a Bilbao, mi recomendación hace referencia a un lugar de Asturias. En concreto se trata de una casa situada en un pequeño pueblo llamado Cortina, en el concejo de Valdes. Su nombre es Casa Rosario y está rodeada de naturaleza por todos lados. Una opción ideal al ofrecer la posibilidad de estar junto al mar y a menos de un cuarto de hora de la montaña.

No te dejes engañar por su tamaño. Zadar es una ciudad pequeña, pero repleta de opciones de ocio por lo que no pienses que con un par de días tendrás suficiente para disfrutar de ella. Al menos nosotros no lo hemos tenido. Nos lo hemos pasado pipa con los niños jugando con las sombras en el Saludo al Sol y escuchando las melodías de su Órgano del Mar. Nos hemos maravillado con su historia y sus monumentos y nos hemos quedado con ganas de conocer más. Así que ya sabemos cuál será de nuevo el destino de nuestras próximas vacaciones…

Fuerteventura → MARTÍN VIVES

Barcelona - Fuerteventura. Seat 10C I was lucky enough to enjoy a week on Fuerteventura, in the Canary Islands. In the north, I really enjoyed the town of Corralejo, with its sand dunes. I recommend taking a boat to visit Isla de Lobos. And another good option is the of peninsula Jandia in the south, with Playa Cofete, Puertito de la Cruz and Morro Jable.

He podido disfrutar durante un semana de la isla canaria de Fuerteventura. Al norte destaca la población de Corralejo, con sus dunas y desde donde recomiendo coger una embarcación para visitar la isla de Lobos. Otra buena opción está al sur, en la península de Jandia, con la playa de Cofete, Puertito de la Cruz y Morro Jable.


78

STA F F

EDITORIAL

Director Juanjo Moreno juanjo@lingmagazine.es Subdirectora Mar Abad mar@lingmagazine.es Redactor Jefe Marcus Hurst marcus@lingmagazine.es Dirección de Arte Temabcn www.temabcn.com Redacción David García david@lingmagazine.es Gema Lozano gema@lingmagazine.es Mariángeles García mangeles@lingmagazine.es Ximena Arnau ximena@lingmagazine.es Enrique Alpañés enrique@lingmagazine.es Esteban Ordóñez esteban@lingmagazine.es Traducción Rebekah Rhodes ebekahjrhodes@gmail.com David Hosking davidhosking@gmail.com James Kelly james@jcktranslation.com Producer Laura Calvo laura@lingmagazine.es

Departamento comercial Marina Alonso-Carriazo marina@lingmagazine.es Marisa Caballero marisa@lingmagazine.es Luis Aguilar luis@lingmagazine.es Silvia Moreno silvia@lingmagazine.es Daniel Vázquez danielv@lingmagazine.es Jorge Blanchart jorge@lingmagazine.es

Delegación Baleares Chus Cabello chus@lingmagazine.es

VUELING

Brand Team Leader Sandra Serrano

EDITA

Brands&Roses Acebo 13 28016 Madrid Tlf. 914 157 283 www.brandsandroses.es

IMPRIME

COMERCIAL

Director comercial Fermín Abella fermin@lingmagazine.es

www.lingmagazine.es

Dpto. Administración Teresa Cobo teresa@lingmagazine.es

Ilustración Konsulandia www.konsulandia.com María Castelló www.castellosolbes.com Sara Arias sara.arias.martinez@gmail.com

Delegación Cataluña Gemma Gené gemma@lingmagazine.es Marina Arias marinabcn@lingmagazine.es

Rivadeneyra www.rivadeneyra.com Deposito legal Ling M-12188-2007

Manager Rocío Martí rocio@lingmagazine.es

Fotografía Tomás López astom11@gmail.com

Las opiniones recogidas en Ling no reflejan necesariamente las de Vueling y Brands & Roses. Queda prohibida la reproducción total o parcial de esta revista sin permiso previo. Opinions expressed in Ling are not necessarily those of either Vueling or Brands & Roses. Production in whole or part is prohibited without prior permission.

COLABORADORES

Redacción Antonio Dyaz www.antoniodyaz.com Luis Palacio digimedios@digimedios.es

Periodo de control: Enero 2016 a Diciembre 2016 - Tirada media 58.332


103

Conoces la sensación. Aparece siempre que te encuentras 50 euros en el bolsillo de una vieja cazadora o te ingresan la paga extra, Sí hombre sí. Esa que inevitablemente recorre nuestro cuerpo cuando estamos a punto de morder la primera onza de chocolate, nos metemos en una cama de sábanas limpias que huelen a suavizante o divisamos, en hora punta, una caja vacía en el supermercado. ¿Te vas acercando? Exacto. Es la felicidad. Lo que pretenden provocar los artículos de nuestra revista mensual y nuestro blog sobre inspiración, innovación, creatividad, diseño, sostenibilidad, ilustración, comunicación, buenas ideas, nuevas tendencias, nuevas locuras... entre otras cosas bonitas escritas para leer de forma tranquila, pausada, slow. De ahí nuestro nombre: YOROKOBU, estar feliz en japonés. Para los que por alguna extraña razón no sepáis japonés.

www.yorokobu.es


OUR NEW BEST SEATS! NOW BUY THEM ON BOARD AT A BETTER PRICE ¡NUESTROS NUEVOS MEJORES ASIENTOS! CÓMPRALOS AHORA A BORDO MÁS BARATOS

01

02 03

HAVE YOU ENJOYED READING LING? TAKE IT HOME WITH YOU. IT’S YOURS TO KEEP. ¿TE HA GUSTADO LING? LLÉVATELA. ES PARA TI.

04

If you would like to read Ling every month but are unsure about whether you will be flying on Vueling, you can become a monthly subscriber at:

05

Y si quieres verla todos los meses pero no estás seguro de que vayas a viajar en Vueling, puedes suscribirte en:

06 07 08 09 10 11

12 14

15 16 17 18 19

suscripciones@lingmagazine.es Price: 40€ Spain 77€ Europe 88€ Rest of the World 12 números/año 12 issues/year


Profile for Brands & Roses

Ling Abril 2019  

Ling Abril 2019  

Advertisement