Ling abril 2017

Page 1

We ♥ places ABRIL 2017



3 1 ° 3 7 ′4 6 . 0 9 ″ N 7 ° 5 8 ′ 5 1 . 8 9 ″ W

Reykjavik ▶


● Bergen ● Oslo

● Gothenburg ● Aalborg

● Edinburgh

Copenhagen ●

● Hamburg

● Manchester

● Dublin

Birmingham ●

● Amsterdam

● Cardiff

● Hannover

● Rotterdam

● London

Eindhoven ●

● Düsseldorf

Brussels ● Lille ●

Prague ●

Luxemburg ●

● Nürnberg

● Paris ● Brest

● Berlin

● Stuttgart ● München

● Rennes Basel ●

● Nantes

● Zürich

● Genève ● Lyon ● Bordeaux

A Coruña ●

● Santander Bilbao ● ● San sebastián

Asturias ●

Santiago ● Vigo ● Porto ●

Zaragoza ●

Valladolid ●

Madrid ● Lisboa ● Sevilla ● Faro ●

Jerez ●

● La Palma Tenerife ● ◀ Funchal (Madeira)

Lanzarote ● ● Fuerteventura

● Gran Canaria

Casablanca ●

◀ Dakar

◀ Banjul

◀ Sal (Cabo Verde)

Marrakech ●

Zadar ●

● Firenze

Bastia ●

Napoli ●

Cagliari ●

Palermo ●

● Algiers ● Oran

Nador ●

Pisa ●

Olbia ●

● Ibiza

● Málaga

Fez ●

● Nice

● Bologna

● Roma

● Menorca ● Mallorca

● Granada ● Almería

Tangier ●

Marseille ●

Barcelona ●

Alicante ●

● Venezia

● Genova

● Toulouse

Valencia ●

Milano ●

● Torino

Tunis ●

Catania ●

Malta ● ● Lampedusa

● Helsinki ● Stockholm

● St. Petersburg

● Tallin

● Moscow

● Kaliningrad ● Minsk

● Warsaw

● Kiev ● Krakow

● Wien ● Budapest ● Cluj-Napoca ● Zagreb ● Belgrade

● Bucharest

● Split ● Dubrovnik

● Bari

● Thessaloniki

● Brindisi ● Corfu ● Preveza

● Cephalonia ● Zakynthos

● Athens

● Mykonos ● Kos ● Santorini ● Rhodes

● Crete

● Larnaca ● Beirut ● Tel Aviv

Reserva tus billetes en,, en nuestras apps de iOS y Android o en tu agencia de viajes. | Habla con nosotros












365 arroces, uno con costra | 365 rices, one of them with a crust



El volcán que erupcionó un mito | From Santorini to Atlantis

Io sono l'amore











No son baches, es una guillotina | Take care: guillotine ahead

La biblioteca imposible | The impossible library












Museo de autómatas del Tibidabo | Tibidabo automata museum

Caravaggio para todos los bolsillos | Caravaggio for everyone’s wallet

Cuando Jimi Hendrix clavó su guitarra en Mallorca | When Jimi Hendrix hammered his guitar in Mallorca

La sidra: de la pumarada al vaso | Cider: from orchard to glass












Cómo regatear y no morir en el intento | How to bargain and not die in the process

Duelo de campanas | Battle of the bells




Teufelsberg, el mirador olvidado de Berlín | Teufelsberg, Berlin’s forgotten vantage point








Discovering Sant Jordi at El Nacional

To begin with, we stir-fry over the grill lots of onion, garlic and tomato. When it has been reduced, we add the rice and then the broth (half vegetables and half shellfish). After eight minutes of cooking we add the cut-up green beans, take it off the fire, and finish the cooking in an oven for eight more minutes. We let it sit for two minutes before serving, throw in the raw sea urchins and mix well. And that’s it. For drink, we recommend a fresh light touch: Estrella Damm beer.


year ago Victor and Hélène Bréchignac flew from Bordeaux to Barcelona to enjoy a few days of vacation. And in Barcelona they discovered it was the feast of Sant Jordi, 23 April. “We didn’t have a clue, had no idea! But it came out as if my husband had planned it all,” says Hélène, laughing. Víctor nods and smiles: “Incredible. We went in to El Nacional to have a snack and found the Quiosco decorated with thousands of books.” “And roses everywhere,” adds Hélène. “They give one to every women. I thought it was quite considerate on the part of the restaurant.” - S PAC E -


n the central area at El Nacional can be found four bars, each with specialities like vermouth, tapas or for sitting on after a meal. The Beer Bar has draught or bottled versions along with tapas and shellfish. The Oyster Bar is a meeting place for lovers of cava, clams and, above all, excellent fresh oysters. The Wine Bar has an extensive offering by the glass or the bottle, among with cheese tapas and different sausages. And in the Cocktail Bar there are eight bartenders serving a list of drinks almost as long as the window that presides over the area.


fter more than two years of experience, El Nacional has established itself as Barcelona’s multi-space restaurant. Its innovative culinary concept –four specialised restaurants and bars– offers guests a different experience in a space in which to enjoy carefully prepared traditional Spanish dishes, with no fanfare and with fresh, quality basic products. Barcelona’s social and cultural life imbues every one of the different areas. Located right

on the Paseo de Gracia, El Nacional is the ideal place for both food lovers in search of traditional flavours and for curious people avid for new experiences. For everyone and where everyone is welcome. Open every day from 12 noon to 1 in the morning. Location: Passeig de Gràcia, 24, Bis. Barcelona - (+34) 93 518 50 53 41º23'25''N - 2º10'05''E

Originally cultivated in Guatemala and Mexico, this vegetable has been consumed by humans for some 7,000 years. Today it features in a number of traditional dishes all over the world, when served both in its pod or in fresh or dried seeds. The varieties are almost infinite, as are its Spanish names: when in a sheath it is called poroto, chaucha, judía verde, vainica or ejote; in seeds, it can be habichuela, alubia, faba, frijol or judía, among others. It is low in calories and is an excellent source of fibre.

Primavera Sound


29.05.2017 —04.06.2017

We are FSTVL

Grand Prix de Francia de Moto GP LE MANS

19.05.2017 —21.05.2017

Taste of Paris PARIS

18.05.2017 —21.05.2017


26.05.2017 —28.05.2017

Manchester International Festival - MIF

Internazionali BNL D'Italia. Máster de tenis ROMA

14.05.2017 —21.05.2017

The Sunday Market

©Slater B. Bradley



29.06.2017 —16.07.2017

—every sunday ©VirgileGuinard

Fête de la Musique

Sónar 2017

Tollwood Sommerfestival MÜNCHEN


21.06.2017 —16.07.2017


Gran Premio de Moto GP de Catalunya Feria de Abril


09.06.2017 —11.06.2017 SEVILLA


30.04.2017 —06.05.2017

15.06.2017 —17.06.2017

Roland Garros

A Taste of Stockholm STOCKHOLM

02.06.2017 —05.06.2017



29.05.2017 —11.06.2017





Programa para retornar el talento _ Programme to bring back talent ☛ San Sebastián Connecting Talent es el programa que la ciudad ha puesto en marcha con el objetivo de retornar el talento que ha salido de su ciudad. El objetivo es localizar a los donostiarras altamente cualificados afincados en el extranjero y tratar de convencerles para que vuelvan a su ciudad natal, exponiéndoles las posibilidades profesionales que ofrece.

☞ San Sebastian Connecting Talent is a programme launched by the city council and designed to bring back talent that has left the city. The aim is to identify those highly qualified people from San Sebastian who are currently living abroad and persuade them to return home by explaining the professional opportunities their city has to offer.


La dignidad de la Acrópolis _ The dignity of the Acropolis ☛ Una célebre firma de moda, como otras empresas antes, ha intentado pagar para que le dejasen usar la Acrópolis como fondo de una campaña publicitaria a cambio de unos cuantos millones de euros. “Es un símbolo para toda la humanidad que no puede ser objeto de transacciones comerciales", contestó el ministerio de Cultura.

☞ A famous fashion label, like other companies before it, has offered to part with a good few million euros in order to use the Acropolis as a backdrop for an advertising campaign. “It’s a symbol for all of humanity and cannot be the object of commercial transactions,” the Ministry of Culture replied.


Adiós a los Juegos Olímpicos 2024 _ Goodbye to the 2024 Olympic Games ☛ El ayuntamiento de Budapest ha decidido, por 22 votos a favor contra 6, retirarse de la carrera por organizar los Juegos Olímpicos de 2024. La capital de Hungría se enfrentaba a Los Ángeles y París, que ahora se quedan solas en la competición.

☞ Budapest city council has decided, by 22 votes to six, to withdraw from the race to organise the 2024 Olympic Games. The Hungarian capital was pitted against Los Angeles and Paris, now the only competitors remaining.




El fin del viaje tras la tórtola _ Journey’s end after the turtledove ☛ El ornitólogo británico Jonny Rankin ha realizado un viaje de 1.100 kilómetros de sur a norte de España en defensa de la tórtola europea, siguiendo su ruta migratoria, concluyendo en Gijón. La población de tórtolas ha descendido un 80% en Europa.

☞ British ornithologist Jonny Rankin has completed a 1,100km trek across Spain from south to north in defence of the european turtledove, following its migratory route and finishing off in Gijon. The turtledove population in Europe has dropped by 80%.



Multas contra el acoso verbal sexual _ Fines for verbal sexual harassment ☛ Los silbidos ofensivos, las groserías e insinuaciones sexuales serán multados en las calles de Ámsterdam. Es la primera ciudad holandesa que regulará este tipo de comportamientos, con sanciones de hasta 4.100 euros. En el Congreso de la nación hay una propuesta similar, que cuenta con el apoyo de la mayoría de las fuerzas.

☞ Offensive whistling, vulgar remarks and sexual insinuations will be fined in the streets of Amsterdam. It’s the first city in Holland to legislate on this kind of behaviour, with fines of up to 4,100 euros. A similar proposal has been put forward to the national parliament, with majority support among the country’s different political parties.



El mejor destino de la península Ibérica para el 'Daily Telegraph' _ The Iberian peninsula’s top destination, says the Daily Telegraph ☛ El diario Daily Telegraph ha publicado su lista de los 20 mejores destinos para 2017 y Granada, cuarto en el mundo, es el primero de la península Ibérica. Para el rotativo, los jardines de la Alhambra, Sierra Nevada y las Alpujarras han sido vitales en la decisión.

☞ The Daily Telegraph has published its list of 20 must-see destinations for 2017 and Granada, fourth in the world rankings, comes top in the Iberian peninsula. According to the newspaper, the gardens of the Alhambra, Sierra Nevada and the Alpujarras mountains were key factors in taking the decision.




COPENHAGEN El mejor restaurante de Dinamarca dice hasta luego _ Denmark’s best restaurant says goodbye ☛ El Noma, reconocido como uno de los mejores restaurantes del mundo por su revolución de la gastronomía nórdica, ha cerrado sus puertas. El chef René Redzepi, cabeza del proyecto, ha anunciado que su intención es mudarse a las afueras del barrio de Christiania en Copenhague, donde abrirá en 2018 el Noma2.

Northfoto | Shutterstock, Inc.


Una cuna premiada en Alemania _ Cot takes design prize in Germany ☛ Una cuna creada por la empresa alicantina NidoEduca ha recibido una mención especial en el German Design Award, del ministerio de Economía y Tecnología de Alemania. Seleccionada entre 4.200 muebles, el jurado ha destacado su combinación de cuna y cambiador, así como el

☞ Noma, acknowledged as one of the best restaurants in the world for revolutionising Scandinavian cuisine, has closed its doors. The chef René Redzepi, who heads up the project, has announced his plan to relocate to the outskirts of Copenhagen’s Christiania neighbourhood, where Noma2 is scheduled to open in 2018.

rango de funciones útiles para hacer un poco más fácil el complicado día a día con un bebé.

☞ A baby bed created by the Alicante-based firm NidoEduca has received a special mention at the German Design Awards, organised by the German Ministry for Economy and Technology. The cot was selected from 4,200 furniture items, with the jury highlighting the way it combines cot and changer features as well as the range of useful functions that make it easier to handle the day to day challenges of caring for a baby.




El volcán que erupcionó un mito FROM SANTORINI TO ATLANTIS



Perhaps there is no way to describe that eruption in words. It occurred in 1,600 BC, in what is now the Greek island of Santorini. It was an explosion so vast the debris made its way around the planet. Sources say that smoke and ash filled the skies of the Mediterranean for long afterwards, and dark grey clouds were observed above China. Even the great eruption of the Indonesian island of Krakatoa, in the late 19th century, cannot compare with the tremendous explosion at Santorini in the Aegean. What was once a much larger island lost much of its land surface during the eruption. To the south, in Crete, a tsunami caused devastating effects. Some experts say that the gargantuan wave may have brought the downfall of Crete’s Minoan civilization. There is even the possibility that the event gave rise to the myth of Atlantis, mentioned by Plato in his dialogues.

Tal vez no exista calificativo idóneo para definir lo que debió de ser aquella erupción. Ocurrió sobre 1600 a.C. en la actual Santorini. Aquel volcán soltó tal bocanada de lava y piedras que fueron pocos los lugares de la Tierra que no lo advirtieron. Cuentan que el humo y la ceniza cubrieron el cielo del Mediterráneo durante mucho tiempo y que las nubes grises podían divisarse incluso desde China. Ni el terrible estallido del indonesio Krakatoa, en el XIX de nuestra era, puede compararse a lo que debió de ocurrir en el Egeo en aquel entonces. Santorini perdió buena parte de su superficie tras la explosión. Algo más al sur, en Creta, los efectos del tsunami provocado por aquella también fueron devastadores. Algunos expertos aseguran que el furibundo despertar del volcán fue lo que acabó con la civilización minoica. Sostienen, incluso, que aquel acontecimiento dio origen al mito de la Atlántida que más tarde Platón recogería en sus diálogos. Algunas coincidencias entre ambas islas, la real y la descrita por el filósofo, alentaron a los que señalaban a Creta como la verdadera Atlántida. La isla perdida de la que hablaba Platón ejerció en su tiempo un dominio en el occidente de Europa y el norte de África similar al que detentó Creta. Además, al igual que el minoico, el declive atlante coincidió con una catástrofe natural que asoló la isla. ¿La erupción del volcán de Santorini? Pudiera ser salvo por un pequeño detalle: entre ambos hechos hay un lapso de tiempo de varios milenios (la desaparición de la Atlántida, según Platón, ocurrió en el 9000 a.C). Las dimensiones de la legendaria isla tampoco coinciden con las de Creta. Los 8.300 kilómetros cuadrados de superficie de esta no corresponden con el tamaño de una tierra «mayor que Asia Menor y Libia juntas» a la que hacía referencia el relato platónico. Además, este localizaba la Atlántida en una zona próxima a las Columnas de Hércules (en el Estrecho de Gibraltar), límite del mundo conocido por los griegos por aquel entonces. De haber existido, pues, es poco probable que la Atlántida sucumbiese ante los nocivos efectos del gigantesco volcán de Santorini. Lo que sí parece más posible es que aquella tremenda erupción forjó su mito.


SANTORINI ▶ Barcelona, Firenze, Roma

Certainly there are a number of coincidences between the fallen civilization and the mythical land mentioned by the philosopher. The lost island mentioned by Plato supposedly ruled over parts of Europe and North Africa, just as the real Crete once did. Furthermore, as the Minoan Empire declined as the result of a natural catastrophe, the story goes that the dominion of Atlantis did likewise. Was Plato talking about the eruption at Santorini? Several details argue against such a possibility. The time difference, to start with: a difference of several thousand years. According to Plato, Atlantis disappeared in 9,000 BC. Another discrepancy is the supposed size of the legendary island, compared with the real area of Crete. Crete is around 8,300 square kilometres in size, while Atlantis is said to have been “larger than Asia Minor and Libya together”. Furthermore, Plato located Atlantis beyond the Pillars of Hercules (the Strait of Gibraltar), past the limits of the world known to the Greeks. Such an island could never have been submerged by the effects of a volcano, even one as explosive as Santorini. However, it is likely that the great eruption somehow contributed to the legend that built up over the centuries.






IO SONO L'AMORE 2009 Director: Luca Guadagnino Writers: Luca Guadagnino, Barbara Alberti, Ivan Cotroneo, Walter Fasano Cinematography: Yorick Le Saux Cast: Tilda Swinton, Flavio Parenti


Planos generales de un Milán invernal, con sus modernos edificios cubiertos por la nieve, abren Yo soy el amor. La protagonista se llama, no por casualidad, Emma (Tilda Swinton), igual que otra conocida esposa burguesa —de apellido Bovary— encerrada en una vida y un matrimonio asfixiantes. Yo soy el amor es un filme suntuoso y sensual, un melodrama que narra el surgimiento de la pasión en esta mujer de la alta burguesía milanesa a través de su idilio adúltero con un hombre joven. El filme captura a la perfección los lujosos ambientes por los que se mueve esta aristocracia empresarial: los interiores del hogar de la familia protagonista se rodaron en Villa Necchi Campiglio, una impresionante villa que perteneció, realmente, a una rica dinastía de la ciudad, los Necchi, y que ahora está abierta al público. Uno de los momentos climáticos del filme tiene lugar en el Cementerio Monumental y, más concretamente, en su Famedio, el edificio en el que están enterrados sus habitantes más famosos. El cementerio, con su increíble colección de esculturas y mausoleos de todos los estilos, se ha convertido en una suerte de museo al aire libre y, por tanto, en una cita obligada para los visitantes de Milán.

I am Love opens with some panoramic shots of Milan in winter, its modern buildings covered in snow. Not by chance the heroine is called Emma (played by Tilda Swinton), and just like another well-known Emma –Bovary– she is smothered in an asphyxiating marriage. I am Love is a sumptuous, sensual film, a melodrama that describes the growing passion of this women of the Milanese haute bourgeoisie in her adulterous affair with a young man. The film captures to perfection the luxurious life of this business elite: the interiors of the family home were shot at Villa Necchi Campiglio, an impressive estate that, in fact, belonged to a rich dynasty of the city, the Necchis, and is now open to the public. One of the climactic moments of the film takes place in the city’s Monumental Cemetery, specifically in its Famedio, the building in which the most illustrious inhabitants are buried. The cemetery, with its incredible collection of sculptures and mausoleums in all styles, has become something of an open-air museum and thus an obligatory stop for visitors to Milan.




Habitantes Inhabitants 420,000

Los 7 Templos Megalíticos The 7 Megalithic Temples

El Hipogeo Hal Saflieni The Hal Saflieni ypogeum

320 monumentos • monuments 55 hectáreas • hectares

Están en las islas de • They are on the islands of Malta & Gozo

3 niveles subterráneos 3 underground levels

Gozo Azure Window Cala • Cove








Blue Lagoon Cala • Cove

Capital: La Valeta • Valleta

Malta 8km

Aeropuerto de Luqa Luqa Airport


Fechas clave Key dates

Orden de los Caballeros de Rodas Knights Hospitaller



Independencia de R. U. Independence from the UK

Adhesión a la UE Joins the EU


El Halcón Maltés The Maltese Falcon

Popeye Village

Anchor Bay 19

Edificios de madera Wooden buildings

88m Eslora • Length

2006 Fue construído • Was built

“La Tierra de la Miel” “The Land of Honey”


República de Malta / Republic of Malta

UNESCO World Heritage Site.

La ciudad de La Valeta The city of Valleta

Densidad de población Population density 1,300 km 2

Temp. media anual Average anual temp 18.6 ºC

Horas de sol Hours of sun 3,050

Idiomas oficiales Official languages Maltese and English

Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO.

12.6m Manga • Beam

España (12) - Malta (1) Partido de clasificación para la Eurocopa • Qualifying match for the UEFA Eurocup

Popeye (1980) Se rodó aquí en 1980 Was shot here in 1980

Republic Street Merchants Street

Fecha • Date: 21/12/1983 Benito Villamarín, Sevilla Juan Señor (84’). Marcó el gol 12 -1 • Scored Spain’s 12th goal ‘Malta’ proviene de la palabra griega μέλι (meli, ‘miel’) ‘Malta’ comes from the Greek word μέλι (meli, ‘honey’)

España necesitaba ganar por un margen de 11 goles para clasificarse • Spain needed to win by 11 goals to qualify

Las calles más comerciales The principal shopping streets








365 arroces, uno con costra 365 RICES, ONE OF THEM WITH A CRUST



ace casi un siglo, el escritor y periodista Wenceslao Fernández Flórez recibió una invitación de sus colegas alicantinos de la Asociación de la Prensa para visitar la provincia. Tras aquel viaje, Fernández Flórez escribió una serie de artículos en el diario ABC que tituló: Memorias de un devorador de arroces, aludiendo al elevado número de platos de arroz que probó durante su periplo. Porque, según don Wenceslao: "Mucha gente bondadosa de Denia, de Alcoy, de Elda y de Novelda descubría en la lista de arroces que yo había de gustar la falta de un condimentó importante, y me lo brindaba".

A century ago, the Spanish writer and journalist Wenceslao Fernández Flórez received an invitation from his colleagues in the Alicante Press Association to visit the province. After that trip Fernández Flórez wrote a series of articles in the ABC newspaper titled: Memoirs of a Devourer of Rice, in allusion to the great number of different rice dishes he had sampled during his trip. Because as Don Wenceslao put it: “Many of the kind people of Denia, Alcoy, Elda and Novelda discovered in the long list of different rices that I sampled that an important seasoning was missing, and included it.”

Los alicantinos presumen de que en sus cocinas se preparan al menos 365 arroces distintos, uno por día del año. Arroces que, a grandes rasgos, se pueden agrupar en tres familias: los caldosos o melosos; los de horno, preparados en cazuela, y los arroces en paella (o paellera), cada uno de las cuales tenían su aplicación principal: respectivamente, los arroces de diario, los de consumo durante las labores del campo, y los sociales —en paella— elaborados en fuego de leña en espacios abiertos.

People from Alicante boast that they prepare at least 365 different rice dishes, one for each day of the year. Dishes that, broadly speaking, can be grouped into three families: the soupy rices; the ones baked in an oven in a casserole; and the ones served from a flat, low pan called a paella (or paellera). Each one has its respective occasion: for daily consumption, for eating during field work, and at social gatherings –in a paella and cooked outdoors over a wood fire.

El arroz con costra es uno de los más típicos de Alicante y cabe encuadrarlo en la familia de los arroces al horno. Originalmente, la costra se obtenía poniendo sobre el arroz una costrera que se cubría con brasas incandescentes, que proporcionaba el acabado que hoy se consigue con el grill del horno.

The arroz con costra (rice with a crust) is one of the most typical in Alicante, and can be classified in the family of oven rices. Originally the crust was obtained by placing atop the rice a metallic device called a costrera into which were put glowing embers. Today that effect is achieved with the grill in an oven.

Se trata de un arroz con carne —bien de cerdo, bien de conejo—, acompañada de embutidos como butifarras, longanizas o chorizos. Junto a ellos, y además del tomate, unas veces sí y otras

This kind of dish contains meats –perhaps pork, maybe rabbit– and sausages of different kinds such as butifarra, longaniza or chorizo. In addition to tomato, chickpeas are sometimes used.

1/2 unidad / unit

1/2 unidad / unit

Conejo troceado Sliced rabbit

3 vasos / cups

Pollo deshuesado Boned chicken

1 unidad / unit

4 unidades/ units

2 unidades/ units

Butifarra blanca White sausage

Butifarra negra Black sausage

Azafrán Saffron

Zumo de limón Lemon Juice

Tomate maduro rallado Ripe grated tomato

Aceite de Oliva Olive Oil

Sal Salt

Perejil picado Chopped parsley

Garbanzos cocidos Cooked chickpeas

1 vaso / cup

2 unidades x persona / units per person

7 vasos / cups

Huevo Eggs


Cut, add, sauté, reserve and sauté 5 + 15 min


15 + 15 min


Add, boil, beat, add and brown 12 + 10 min

1 unidad / unit

Longanizas rojas Red sausages

Arroz Rice

Boil, add, boil, reserve part of the broth

1 unidad / unit

Longanizas blancas White sausages

Agua Water

1/2 unidad / unit






Arroz con costra

no, garbanzos. Se remata con huevo batido que le proporciona su característica costra. Como puede verse, un plato contundente.

It’s topped off by some beaten egg that gives it the characteristic crust. Obviously a very filling dish.

Ello no quita para que los devoradores de arroces —término que además de Fernández Flórez utilizó también Josep Pla en su obra Lo que hemos comido— sean capaces de trasegar no uno sino varios platos. En el blog Gastrosoler se reproduce el libro Gastronomía Alicantina, escrito por José Guardiola en 1944, donde se relata una comida en 1880 organizada para agasajar al político Emilio Castelar. Al almuerzo, previsto para la una, no llegaba el diputado. Tras una espera de hora y media se sentaron a la mesa, justo cuando llegaba Castelar. El invitado no sólo tomó el primer plato de arroz con costra, sino que, además pidió un segundo. Para no amargar la comida a sus correligionarios, Castelar no explicó el motivo de su retraso. Pero como al final todo se sabe, se supo que el político venía de otra comida donde había despachado... otros dos platos de arroz con costra.

But true devourers of rice –a term also used by Josep Pla in his book Lo que hemos comido (“What We’ve Eaten”)– can consume not one but several dishes. The Gastrosoler blog reproduces the book Gastronomía Alicantina, written by José Guardiola in 1944, which describes a meal in 1880 organized in honour of the politician Emilio Castelar. But at one in the afternoon, the hour set for the event, he still hadn’t showed up. After waiting for an hour and a half, everyone sat down to eat, and that’s when Castelar arrived. He not only consumed the first dish, arroz con costra, but asked for a second serving. So as not to spoil the meal for his hosts, Castelar didn’t explain his late arrival. But since in the end the truth always comes out, it was later learned that he had just come from another luncheon… where he had also put away two servings of arroz con costra.


Adelanta tu vuelo Bring your flight forward Anticipa il tuo volo

Vuela y acumula puntos Fly and accumulate points Vola e acumula punti

Carril rápido Fast track Corsia veloce

Catering a bordo Catering on board Catering a bordo

Embarque preferente Priority boarding Imbarco prioritario

Espacio reservado para equipaje de mano Reserved space for hand luggage | Spazio riservato per il bagaglio a mano

App de Vueling Vueling mobile App App di Vueling









Asiento en primera fila sin nadie al lado garantizado Seat in first row with empty middle seat | Posto a sedere in prima fila con sedile accanto libero garantito

Acceso a salas VIP Access to VIP lounge Accesso alle sale VIP

Maleta incluida 23 kg 23 kg luggage allowance included | Bagaglio di 23 kg compreso

Reembolsos (cancelación antes de la salida del vuelo) Refunds (cancellation before flight) | Rimborsi (cancellazione prima della partenza)

Flexibilidad de cambios (sin cargo) | Flexible on changes (no fee charge) | Flessibilità nelle modifiche (senza costi aggiuntivi)

Selección asiento incluido Complimentary seat selection | Possibilità di scegliere il posto a sedere gratuitamente

Mostrador exclusivo Dedicated check-in counter Banco accettazione dedicato

Buen Vueling Have a nice Vueling Buon Vueling

Cómo arreglar una estantería

Carpinteros Artesanos Anuncioía

Carpintería a medida para hogar y oficina. ¡Llámanos hoy!

Hazte visible en el momento justo en el que tus clientes potenciales te necesiten Cada día, millones de personas utilizan Google para encontrar empresas como la tuya.

Consigue más clientes para tu negocio

Con Google AdWords, podrás estar presente en los momentos más importantes: aquellos en los que tus clientes potenciales estén buscando en Google los productos o servicios que ofreces.

Anúnciate de forma local o global

Y solo pagarás cuando alguien haga clic en tu anuncio para visitar tu sitio web o llamar a tu negocio.

Llega a las personas adecuadas en el momento oportuno

¡Se han llevado el cupón*! No te preocupes, llámanos al 900 814 542** y te daremos uno nuevo

Llámanos para recibir soporte gratuito al 900 814 542** o visita

* Oferta disponible solo para nuevos clientes con dirección de facturación en España. Un código promocional por anunciante. Todos los términos y condiciones se pueden consultar en: ** La asistencia telefónica está disponible de lunes a viernes, de 9:00 a 18:00h. Google ofrece este servicio de forma gratuita y en castellano a nuevos anunciantes que inviertan, al menos, 5€ al día.





No son baches, es una guillotina TAKE CARE: GUILLOTINE AHEAD


Todavía hay quien pasa frente a los muros de la prisión de La Roquette a una velocidad superior a la permitida. Entonces, en el cruce de la calle homónima y la Rue de Croix Faubin, unas irregularidades en la calzada le hacen sentir su yerro. No son baches, es una guillotina. Bueno, era. Cinco pequeños rectángulos tallados en el asfalto, en medio de un paso de cebra, muestran las bases donde encajaba el artefacto para decapitar reclusos. Las muescas no sólo avisan de la rapidez a la que conduces, sino que dejan entrever la historia reciente de la capital de Francia. Entre 1851 y 1899 se ajustició aquí a unas 69 personas, según los datos que proporciona la web AbsolutViajes. Todas ellas, presos comunes: a los de un rango superior se les ponía punto final en la plaza de la Concordia (valga la paradoja). Próxima a la estación de Parmentier, en el distrito IX, los restos de la guillotina formaban parte de la cárcel La Roquette, inaugurada en 1830 y cerrada en 1974: ahora es un parque y sólo se mantiene la puerta principal, pero en sus años de actividad llegó a albergar a miles de reos. Hasta 1935 estuvo pensada para custodiar a jóvenes de entre 14 y 20 años. Luego se convirtió en una prisión de mujeres. Y aunque la cuchilla de fuera dejara de usarse a finales del XIX, dentro siguieron rodando cabezas hasta 1949. La misión en estos tiempos es recordar esos funestos sucesos y tratar de evitarlos, incluso controlando el tráfico.

by Cédric Gravelle

There are still those who drive past the La Roquette Prison gates faster than the legal limit. Nearby, at the junction of the street of the same name with the Rue de la Croix Faubin, some bumps in the road might alert you to your transgression. But these are not speed bumps, but a guillotine. Or at least the remains of one. Five foundation stones, which can still be clearly seen surrounded by tarmac alongside a zebra crossing, are the bases on which stood this famous machine for decapitation. The notches in the road not only tell you if you are driving too fast, but are a relic from the rich history of the French capital. Between 1851 and 1899, 69 people met their ends here, according to data provided by the AbsolutViajes website. These were common prisoners; upper class convicts were executed in the Place de la Concorde (which, ironically, translates as ‘Harmony Square’). Located near the Parmentier Métro station, in the 11th arrondissement, these remains were part of La Roquette Prison, which opened in 1830 and closed in 1974. With the exception of its main gate, today the penitentiary, once crowded with thousands of inmates, is gone and the enclosure has been turned into a public park. Until 1935 the jail housed juveniles aged between 14 and 20 and it later became a women’s prison. Although it had its very own execution facilities, in the late 19th century its guillotine was moved indoors (where it was still used regularly until 1949). The aim these days is to remind us of such terrible events, so that such punishments are never used again. Not even for breaking the speed limit.





La biblioteca imposible THE IMPOSSIBLE LIBRARY


From the outside, the Stadtbibliothek am Mailänder Platz, Stuttgart’s latest and grandest library, is an enormous cube, 44 metres on each side at the base and 40 high. Once inside, this space designed by Eun Young Yi becomes a real-life version of a picture by M. C. Escher, with various staircases linking its nine floors (plus two basement levels).

Photo by Cmsfreiberufler

Vista desde fuera, la Stadtbibliothek am Mailänder Platz, la última biblioteca de Stuttgart, es un cubo enorme de 44 metros por lado en la base y 40 de altura. Pero al entrar el espacio diseñado por Eun Young Yi se transforma en una suerte de cuadro de M. C. Escher, con las escaleras que unen sus nueve plantas de alzado y dos subterráneas en una espiral. Con 79 millones de euros de presupuesto y varios años dedicados a su construcción, se esperaba tras su inauguración que un millón de personas acudiesen cada año a verla. Hoy son 1,4 millones y fue nombrada Stadtbibliothek des Jahres, es decir, Biblioteca Municipal del Año. Por supuesto, también tiene libros. 1,37 millones, en 25 idiomas. Además de materiales como mapas, películas o música en diversos formatos, periódicos y revistas actualizados mes a mes y día a día. La palabra ”biblioteca” está escrita en cuatro idiomas en la fachada exterior. Al norte, en alemán. Al oeste, en la lengua de Shakespeare. El sur es para el árabe, el idioma de la sabiduría antigua, y al este en el coreano natal del arquitecto. Inspirada por el panteón de Roma, se ha convertido en un símbolo de la ciudad alemana, con sus colores y luces brillando en la noche de Stuttgart.


STUTTGART ▶ Barcelona, Roma

At a cost of 79 million euros, the building took nearly a decade to plan and build. It was thought that around a million people would visit every year, but at present that figure stands at 1.4 million. Not surprisingly, it has received the Stadtbibliothek des Jahres (Municipal Library of the Year) award. And yes, it also has books: 1.37 million of them, in 25 different languages. It also holds maps, films and music in various formats, as well as upto-date editions of a wide range of newspapers and magazines. The word “library” is written on the building’s four façades. To the north, it is written in German; to the East, in the language of Shakespeare; the south is for Arabic, a language of ancient learning; and the east has the architect’s mother tongue: Korean. Inspired by the Pantheon in Rome, the building has already become a symbol of this German city, where it lights up the Stuttgart night in colours.






Teufelsberg, el mirador olvidado de Berlín. No todas las montañas son naturales. En Berlín, la Teufelsberg, la "Montaña del diablo" en alemán, es una montaña artificial de 114 m de altura formada por millones de metros cúbicos de escombros. La construyeron los nazis para ubicar en ella la Wehrtechnische Fakultät, un centro de entrenamiento militar, y cuando la guerra acabó, los estadounidenses ubicaron allí su base para espiar las comunicaciones de la Alemania del Este. Con la caída del muro y el fin de la guerra fría, este edificio y sus gigantescas bolas de ping-pong como corona ubicado en el bosque de Grunewald perdió toda su razón de ser y quedó abandonado. Hoy es un mirador donde los grafiteros de todo el mundo han querido dejar su huella.


BERLIN ▶ Barcelona, Bilbao

Teufelsberg, Berlin’s forgotten vantage point. Not all mountains are natural. Berlin’s Teufelsberg (literally “the Devil’s mountain”) is an artificial hill formed of millions of cubic metres of rubble that stands some 114 metres high. It was built by the Nazis as a site for the Wehrtechnische Fakultät military training centre. At the end of the war, the Americans used it as their base for spying on the communications of East Germany. When the wall came down and the Cold War ended, the building and the giant ping-pong ball structures that crown this peculiar location in the Grunewald forest fell out of use and were abandoned. Nowadays, it serves as a vantage point where graffiti artists from throughout the world come to leave their mark.

last season it was only the beginning


IBIZA 971 801 103




On the road



Barcelona - Tenerife. Seat 22A Tenerife es mucho más que sol y playa. Claro ejemplo de ello es Anaga, macizo en el que encontramos el conocido como Bosque Encantado. Este alberga un ecosistema de gran valor; no en vano se puede encontrar una interesante colección de endemismos animales y vegetales. Destaca la píjara, un helecho de enormes frondes de hasta tres metros de longitud, único en el mundo. El Bosque Encantado es Reserva Integral Especial por lo que hay que solicitar online un permiso gratuito para poder visitarlo

Birmingham → ROCÍO ROS

Málaga - Birmingham. Seat 28E

H as visto algo interesante en tu último viaje que te haya llamado la atención? ¿Algo que no encuentras en las guías turísticas? Mándanos tu recomendación, junto con tu nombre, trayecto de vuelo y número de asiento a y se lo contaremos a los demás pasajeros.

Seen anything interesting on your last trip that you’d like to share? Something that you can’t find in the tourist guides? Send us your comments, together with your name, flight route and seat number, to ling@ and we’ll let the other passengers know.

En el gran centro comercial Bullring de Birmingham disfruté de una gran sorpresa: tapeo al estilo japonés. Fue en YO! Sushi, restaurante que cuenta con una cinta transportadora que recorre la barra y las mesas. Los pequeños y coloridos platos van pasando con distintas especialidades (riquísimas todas) de la comida nipona. Si necesitas algo, solo tienes que pulsar un botón y el camarero acudirá a tu ayuda. ¡Lo que no inventen estos japoneses!

At the Bullring shopping centre in Birmingham I had a big surprise: Japanese-style tapas. This was at the YO! Sushi restaurant, which has a conveyer belt that serves the bar and tables. The small coloured plates it carries contain different specialities (all of them delicious) of Japanese cuisine. If you want something, you just have to press a button and a waiter comes to your assistance. What will these Japanese invent next?

Tenerife is much more than sun and beach. A good example is Anaga, some mountains that are home to the Enchanted Forest. It constitutes an ecosystem of great value, with an interesting collection of endemic animal and vegetable species. Outstanding among them is the píjara, a fern with enormous leaves up to three metres in length that is unique in the world. The Enchanted Forest is classified as a Special Integral Reserve, so to visit it you have to first request, online, a free permission.

Viktor Göhlin Founder, Nokadi Alumnus 2006

Emilija Petrova Managing Director, Trade Resource GmbH Alumna 2002

Bart van Straten General Manager, Van Straten Medical Alumnus 1996


Roxana Flores Founder, BeCaridad Alumna 2011 Peter von Fortsner Managing Director, Häusler Automobiles Alumnus 2010

Supareak Charlie Chomchan

Managing Director, Pacific Rim Rich Group Co., Ltd. Alumnus 2003

At EU Business School, you don’t just learn from entrepreneurs, you become one! Business school is where you build good habits, learn the theory, pick up practical skills and obtain the knowledge necessary to put your ideas into action. You need a business school


that will help you develop both as a businessperson and an entrepreneur. At EU Business School we make a difference in students’ lives and propel them to success.







Madrid - Barcelona. Seat 20A Vivo en Madrid y me gusta viajar a Barcelona cada cierto tiempo para romper la rutina. Cambiar el orden por el desorden, la planificación por la improvisación, el deber por “las ganas de…”. El plan es que no hay plan. El metro viene por la izquierda, el tono de «pròxima estació» desciende, y Plaza de España se convierte en Espanya. Barcelona tiene esa habilidad para sorprenderte con algo diferente cada vez. En esta ocasión descubrí el patio interior de Passatge Sert, donde probé un café exquisito. No sé lo que me deparará el siguiente viaje…

Granada → ANA KAPUR

Barcelona - Granada. Seat 33F Me escapé en un viaje de dos días a Granada después de una visita de trabajo a Barcelona porque quería visitar el sur de España. Recordaré esta ciudad por el calor de las gentes, los naranjos alineados en calles y plazas, las hermosas caminatas por la calle adoquinada a lo largo del río, la paz en el patio de la iglesia del Sacramento, las hermosas tallas en forma de copo de nieve en el techo de Alhambra… Y mi sorpresa al comprobar cómo se asemejaba a los palacios indios de Mughal. Una forma de recordarnos que tenemos más cosas en común de lo que pensamos.

I snuck in a two-day trip to Granada after a work visit to Barcelona because I really wanted to visit the South of Spain. I will remember this city for the warmth of the people, the orange trees lining the streets and plazas, the beautiful walk on the cobbled street along the river, the peace in the courtyard of Sacramento church, the beautiful snowflake carvings on the roof of the Alhambra… And my surprise at how similar it all looked to the Indian Mughal palaces! A reminder that we have more things in common than we think.

I live in Madrid and like to travel to Barcelona from time to time to break the routine. To replace my ordered life with a certain disorder, to improvise instead of planning, to forget duty and just do what I feel like... I have no set plans. The Underground comes from the left, the volume of its “next station” public address system is lower, and Plaza de España becomes Espanya. Barcelona has the knack of surprising you with something different each time. On this occasion I discovered the interior patio of Passatge Sert, where I sampled some excellent coffee. I don’t know what my next trip will bring…



Mallorca - Zurich. Seat 14C Impresiona que al llegar a Zúrich la fama que la precede de ciudad cuidada, limpia y con una gran calidad de vida se cumple a rajatabla. Luego comienzas a darte cuenta de que no es sólo eso. Zúrich dispone de otras muchas más versiones, por ejemplo, la que muestra en ZürichWest, uno de sus barrios de moda. Una zona en la que perderse recorriendo sus tiendas y mercados gourmets o dándote un capricho en alguno de sus muchos cafés y restaurantes.

It’s impressive arriving in Zurich because its reputation as a clean, well cared-for city with great quality of life is totally deserved. Then you start to realise it’s not just that. There are many more versions of Zurich, for example Zürich-West, one of its trendy neighbourhoods. An area to lose yourself in shops and gourmet markets or treat yourself to something special in one if its many cafés and restaurants.






Valencia - Bruselas. Seat 11B

Ámsterdam - Oporto. Seat 12A

Creo que, en total, fueron algo más de 30 km los que recorrimos. Marc, nuestro guía, tuvo que bajar el ritmo en varias ocasiones porque mis piernas, poco acostumbradas a tanto pedaleo, no daban para más. Pero mereció la pena. Recorrer Bruselas en bicicleta es una forma perfecta de conocer una ciudad trufada de parques, jardines y toda clase de zonas verdes. Y si es con un guía tan comprensivo como el nuestro, mucho mejor.

Lo dice claramente una leyenda inscrita en una de las torres de la muralla: «Aquí nació Portugal». Guimaraes es una ciudad que cuenta con un lugar de honor en la historia de Portugal y sigue siendo una de las más bellas. Se encuentra a poco más de 50 km de Oporto y aunque sólo sea por conocer su centro histórico, Patrimonio de la Humanidad desde 2001, merece la pena visitarla.



There’s an inscription on one of the towers in the wall that says it quite clearly: “Portugal was born here.” Guimaraes has a place of honour in the history of Portugal, and is still one of its most beautiful cities. It’s just over 50 kilometres from Oporto, and if only to see its historic centre, which has been a World Heritage Site since 2001, it’s worth a visit.

I think that, in total, we covered more than 30 kilometres. Marc, our guide, had to slow down the pace because my legs, unaccustomed to so much pedalling, were giving out. But it was worth the effort. Travelling around Brussels by bike is the perfect way to get to know a city that abounds in parks, gardens and all kinds of green areas. And if the guide is as understanding as ours was, then all the better.

Tel Aviv


Rome - Tel Aviv. Seat 22A Mi hotel estaba cerca por lo que no había tarde que no acabara con un largo paseo por el parque HaYarkon, el Central Park de Tel Aviv. Un lugar donde tomar el pulso a esta ciudad tan fascinante. Mientras esperaba la puesta de sol, me sentaba en un banco a ver jugar a los muchos grupos de jóvenes con sus frisbees, a parejas con sus niños o gente paseando con sus perros… Mimetizada con el paisaje, allí me sentía una telaviví más.

My hotel was right near Hayarkon, the Central Park of Tel Aviv, so every afternoon ended with a long stroll through the park. It’s the perfect place for taking the pulse of this fascinating city. While I was waiting for the sun to set, I sat on a bench and watched the many groups of young people with their Frisbees, the couples with children, others walking their dogs.… In harmony with my surroundings, I felt like just one more Tel Aviv native.


TAPAS GOURMET A UN PASO DE LA PEDRERA Gambas de Palamós, verdura de temporada, carnes de las mejores reses, jamón ibérico… Una vez activadas sus glándulas salivales les contamos que Vivo Tapas es un nuevo Tapas restaurant donde se sirven, probablemente, las mejores tapas gourmet de Barcelona. Está a un paso de La Pedrera y su carta la componen platos de clara inspiración mediterránea pero también de otras cocinas de todo el mundo. Todos elaborados a partir de productos de primera calidad. Y con un toque de creatividad y alta cocina. Puede que suene a tópico pero los que lo conocen comprueban que es un lugar pensado para rendir culto a los sentidos por su cuidada decoración y la presentación de los platos así como por el aroma, textura y, por supuesto, sabor de sus tapas y vinos. También destacan la amabilidad y profesionalidad de su personal. ¡Ah! Y que siempre esté abierto (bueno, siempre no, de 10:00 a 1:00, que no está mal).

GOURMET TAPAS JUST A STEP FROM LA PEDRERA Prawns from Palamós, seasonal vegetables, meat from the best livestock, Ibérico cured ham... Now that you’re salivating, we’ll tell you that Vivo Tapas is a new tapas restaurant serving what are probably the best gourmet tapas in Barcelona. It’s just a stone’s throw from La Pedrera and its menu consists of Mediterranean-inspired dishes but also those from other cuisines around the world. Everything is made from the highestquality basic products. And with a creative, haute cuisine touch. It may sound like a cliché, but the people who know this place have discovered that it’s designed to celebrate the senses –through it’s careful décor and the way the dishes are presented as well as by the aroma, texture and, of course, the flavour of its tapas and wines. Also outstanding are the friendliness and professionalism of the staff. Ah! And that it’s always open. (Well, not always: from 10 in the morning to 1 the next morning, which isn’t bad.)


Carrer Rosselló, 255, esquina Paseo de Gracia Barcelona T +34 937 824 845

La historia que escribes tú THIS STORY IS WRITTEN BY YOU

Este relato tiene principio y no tiene fin. Nadie sabe qué ocurrirá entre la primera y la última línea. Hacen falta varios vuelos para que el relato se vaya construyendo. Lo irán escribiendo las personas que tengan en sus manos esta revista. Entre ellas, tú.

This story has a beginning but no end. No one knows what will happen between the first and the last lines. Many flights are needed for this tale to be created. Those who hold this magazine in their hands will write it. Here is the first line so you can tell your part of the story. Go Ahead.

Cuando llegó a la calle y bajó del taxi se dio cuenta de que estaba desnudo

When he reached his destination and got out of the taxi he realised he was naked







40 | 41

→ Dentro del recinto del Parque Tibidabo se encuentra uno de los museos de autómatas más importantes del mundo. Sus bailarines, músicos o magos mecánicos volvieron loco al mismísimo Walt Disney.

→ The grounds of the Tibidabo Amusement Park are home to one of the biggest automata museums in the world. The collection, which captivated Walt Disney, includes mechanical dancers, musicians and magicians.

En 1901, se inauguró en Barcelona el parque de atracciones del Tibidabo. En él, los visitantes podían viajar en un impresionante funicular, montar en columpios, dar vueltas en un carrusel eléctrico o disfrutar de las habilidades de unos ingenios mitad humanos mitad robot: los autómatas.

The Tibidabo Amusement Park in Barcelona first opened its doors to the public in 1901. It was a place where visitors could enjoy the views from an impressive funicular, choose between the rides and an electric carousel, and, last but not least, discover the fascinating world of the half-human, half-robot inventions known as automata.

“Desde la apertura, los propietarios fueron comprando diferentes autómatas que fueron repartiendo por distintos lugares del parque. Se accionaban tras introducir una moneda de diez céntimos”, explica Lluís Ribas Durán, restaurador del Museo dels Autòmats del Tibidabo.

“When the park opened, the owners began to collect automata, which were put on display in different parts of the park. They were operated by a 10-cent coin,” explains Lluís Ribas Durán, a restorer at the Tibidabo Automata Museum.

Estos particulares artistas solían reproducir números de circo, hacer trucos de magia, tocar piezas musicales o recrear escenas costumbristas. La elección de estos motivos respondía, sencillamente, a que eran los que más gustaban al público de la época. Sin embargo, ajenos al paso del tiempo, los autómatas de finales del XIX y principios del siglo XX continuaron representando sus números casi un siglo después.

The automata’s peculiar artists often reproduce circus acts, perform magic tricks, play pieces of music or recreate traditional scenes. The choice of these themes was, quite simply, due to the fact that they were in greatest demand among the public at the time. However, immune to the passing of the years, automata from the end of the 19th and start of the 20th century continued with the same repertoire almost a century later.

“Durante décadas, los autómatas estuvieron funcionando en el parque con monedas hasta que, en 1984, se emprendió la primera restauración de las piezas. En ese momento se decidió también colocarlas en un mismo lugar. Es entonces cuando se inaugura el Museo dels Autòmats del Tibidabo”.

“For decades, visitors to the park could operate the automata using coins, until the first restoration work took place in 1984. That was when a decision was made to bring them all together under one roof. This culminated in the launch of the Tibidabo Autonoma Museum.”

A partir de entonces, la adquisición de la entrada del parque permite acceder al museo, ubicado en un edificio modernista de 1909. El lugar elegido para la exposición es una amplia sala que antiguamente fue un teatro para uso y disfrute de los trabajadores del parque. Unas personas que fueron claves para el desarrollo y la ampliación de la colección.

From then on, tickets to the park included access to the museum, located in a modernist building that dates back to 1909. The venue for the exhibition is a large room that used to function as a theatre for the park’s workers, who played a key role in building up and expanding the collection.

“El primer autómata que se compró es de 1880. Eso quiere decir que, cuando se abrió el parque, era una pieza que ya llevaba veinte años funcionando. El resto son de 1900 y 1913, fabricados por una compañía de París. Sin embargo, lo realmente diferencial del museo y lo que lo hace único son las piezas construidas por sus propios trabajadores». Los mecánicos y electricistas encargados del mantenimiento de los autómatas decidieron que, además de ponerlos a punto, podrían fabricar sus propios autómatas o crear impresionantes maquetas. Por ejemplo, aquella que reproduce el interior de un taller mecánico de los años 40 con todo lujo de detalles. Una pieza que por su laboriosidad y detalles es una de las favoritas de LLuís Ribas Durán. “Lo más interesante de los autómatas es que para su fabricación confluyen muy diversos oficios. Tantos, que es muy difícil que puedan ser construidos por una sola persona. Es necesario saber de mecánica, de electricidad, pero también de ebanistería para hacer los muebles y las vitrinas. Es necesario un escultor para modelar las manos,

“The first automaton we bought dates back to 1880. In other words, when the park opened, it had already been in operation for 20 years. The others date from 1900 and 1913 and were manufactured by a company in Paris. However, what’s really unique about the museum are the automata made by its own workers.” The mechanics and electricians responsible for looking after works decided that, in addition to servicing them, they could also build their own ones or create impressive models, such as the one that reproduces the inside of a mechanical workshop from the 1940s, which is packed with details. Its workmanship and attention to detail make it one of Lluís Ribas Durán’s favourites. “The most interesting thing about automata is that lots of different trades went into their making. So many, in fact, that it’s practically impossible for them to be built by just one person. They need mechanical and electrical skills, in addition to the work of a specialist carpenter to make the furniture and windows. They also need a sculptor to model the hands, faces and legs, and even a dressmaker to design the dresses and suits. They really are works of art.”





los rostros y las piernas, e incluso hay que saber patronaje y confección para diseñar los vestidos y los trajes. Son verdaderas obras de arte”. Entre las piezas de la colección, Ribas Durán destaca la que allá por 1913 era un prodigio de ingeniería: el Payaso y la rana. En ella, un payaso se quita el sombrero con el pie, saluda al público y se lo vuelve a colocar. Algo que no sólo asombraba a los espectadores de principios del siglo pasado, sino que continúa hipnotizando a las nuevas generaciones. “Que la gente mayor sea consciente del valor de los autómatas es comprensible porque forma parte de su época. Que lo valoren los niños pequeños también porque, aunque no lo puedan tocar, para ellos es como si fuera un juguete. Sin embargo, que lo valoren los adolescentes, tan acostumbrados a las nuevas tecnologías y siempre creyendo que están de vuelta de todo, es asombroso y demuestra que los autómatas tienen algo especial”. ¿Qué es eso que hace tan atractivos a los autómatas? ¿Cómo es posible que en un mundo donde la tecnología permite tener ocio infinito en la palma de la mano siga asombrando un artefacto que repite rutinas de uno o dos minutos de manera invariable? “Las nuevas tecnologías hacen cosas maravillosas. Nos permiten hablar con las antípodas en décimas de segundo. Son herramientas basadas en la inmediatez que lo pueden casi todo. Los autómatas, sin embargo, tienen un halo de misterio. Su aspecto es muy llamativo, su estética es chocante en comparación con la actual y, además a primera vista, no sabes qué van a hacer. Puede ser un truco de magia, puede ser un equilibrio, un baile, interpretar una canción…”. Cuando en 1957 Walt Disney pasó por Barcelona, expresó su deseo de adquirir la colección de autómatas para llevársela a Estados Unidos. Los propietarios del parque no se la vendieron. Gracias a esa sabia decisión, el Museo dels Autòmats del Tibidabo se ha convertido con el paso del tiempo en uno de los más importantes del mundo en su género. Para mantener este prestigio, además de preservar sus fondos históricos, continúa adquiriendo nuevas piezas. La última, Los hermanos Gaüs o El equilibrio del mundo, un autómata de última generación pero de aspecto vintage que fue finalista en la exposición universal de Aichi en Japón en 2005.

From among the collection, Ribas Durán highlights a piece called ‘The Clown and the Frog’, a prodigious feat of engineering from 1913. The automaton features a clown who removes a hat with his foot, waves to the crowd and puts it back on. Not only did it amaze viewers at the start of the last century, but it continues to hypnotise new generations to this day. “Older people generally value autonoma because they were part of their lives. They’re also popular with young children because, even though you can’t touch them, they’re like toys. However, the fact that teenagers—so accustomed to modern technology and always thinking they are at the cutting edge—also enjoy them is amazing. It shows that they have something special.” What makes automata so attractive? How is it that in a world in which technology places infinite leisure in the palm of our hands, an artefact that repeats the same one or two-minute routine continues to amaze us? “New technology can do marvellous things. It lets us speak to people on the other side of the world in a fraction of a second. We have instantaneous tools that can do almost anything. Autonoma, however, have a veneer of mystery. Their appearance is intriguing, their aesthetic contrasts sharply with our times and, at least when you first see them, you don’t know what they are going to do. It could be a magic trick, it could be a balancing act, it could be a dance or a song…” When Walt Disney visited Barcelona in 1957, he was keen to purchase the collection of automata and take them back to the United States. The owners of the park replied that they were not for sale. It’s thanks to this wise decision that the Tibidabo Automata Museum has, with the passing of time, become one of the best museums of its kind in the world. To maintain this prestige, as well as caring for its historical collection, it also continues to acquire new pieces. The latest, the Gaüs Brothers, or the Balance of the World, is a state-of-the-art automaton with a vintage look, which was a finalist in the Aichi World’s Fair in Japan in 2005. #firabarcelona


01 - 03/04 Salón Internacional de Estética y Peluquería


21 - 23/04 El Nuevo Salón de Turismo

AUTOMOBILE BARCELONA 11 - 21/05 El nuevo Salón Internacional del Automóvil de Barcelona




20 - 24/05 139ª Reunión Anual de la Asociación Internacional de Marcas 22 - 26/05 Conferencia y salón sobre la Financiación y la Innovación para la lucha contra el Cambio Climático



25 - 30/04 Desfiles de Colecciones de Moda Nupcial. Salón Profesional de la Moda en Vestidos de Novia, Novio, Fiesta, Comunión, Ceremonia y Complementos


27/04 Precission Livestock Farming and Animal Health Congress


28 - 30/04 Una Experiencia Única del Do it Yourself


03 - 05/05 Congreso de la Innovación en Salud


11 - 13/05 Salón Profesional y Congreso sobre Salud Oral e Innovación

22 - 24/09 Evento y Exposición sobre Fitness y Culturismo

INTA Annual Meeting

21 - 23/04 Salón de la Salud y la Calidad de Vida



23 - 26/05 Salón Internacional de la Construcción


31/05 - 01/06 Soluciones para Pymes y Emprendedores


06 - 08/06 Salón Internacional de la Logística y la Manutención


08 - 09/06 Alimentos / Ingredientes para alérgicos


15 - 17/06 Festival Internacional de Música Avanzada y New Media Art de Barcelona


26 - 30/08 Congreso de la Sociedad Europea de Cardiología


24 - 26/09 Fórum para el Desarrollo de Rutas Aéreas 28/09 - 01/10 Feria Internacional de Arte Contemporáneo de Barcelona


29/09 - 01/10 Convención Internacional del Tatuaje de Barcelona

OCTUBRE 10th WORLD CONGRESS OF CHEMICAL ENGINEERING 01 - 05/10 10º Congreso Mundial de Ingeniería Química


02 - 06/10 Salón Internacional de la Química


02 - 06/10 Salón Internacional del Plástico y el Caucho


02 - 06/10 Salón Internacional de la Pintura Industrial y el Tratamiento de Superficies


03 - 05/10 Fórum Global de Manufactura Aditiva y Avanzada

IOTS World Congress

03 - 05/10 El Congreso Líder Mundial enfocado en Soluciones IoT para la Industria



17 - 20/10 Salón Internacional de la Piscina, Wellness e Instalaciones Acuáticas


18 - 22/10 Salón Inmobilliario Internacional


19 - 21/10 34ª Reunión Anual de la Sociedad Europea de la Resonancia Magnética en Medicina y Biología


28/10 - 01/11 Semana de la Gastroenterología


02 - 05/11 Salón del Manga y del Anime


10 - 12/11 Salón Internacional de Minerales, Fósiles y Joyería


14 - 16/11 Cumbre Internacional sobre Ciudades Inteligentes


14 - 16/11 Plataforma para la Transición hacia la Economía Circular


16 - 19/11 Exposición de Coches y Motocicletas de Colección


28 - 30/11 Salón de la Industria de Viajes de Negocios, Congresos e Incentivos


05 - 08/10 Salón del Videojuego y el Entretenimiento Digital




01 - 10/12 Salón del Vehículo Garantizado

06 - 09/09 17º Congreso de la Asociación Europea de Quemados 09 - 12/09 Salón Internacional del Regalo y Artículos para el Hogar

11 - 15/10


FESTIVAL DE LA INFANCIA 27/12 - 04/01/2018

Consulte toda la información y la relación completa de salones en: - +34 932 332 000 -




Caravaggio para todos los bolsillos CARAVAGGIO FOR EVERYONE’S WALLET


→ Varias de las obras maestras del pintor barroco pueden disfrutarse en Roma sin necesidad de desembolsar un euro. Ni siquiera el necesario para accionar el sistema de iluminación que los hace lucir en todo su esplendor. Sólo es necesario ser hábil y aprovechar la moneda de otro turista.

→ Visitors to Rome can enjoy a number of the Baroque artist’s masterpieces without spending a single euro. And that includes the coin required to operate the lights that reveal his paintings in all their splendour! All you need is a little craftiness to take advantage of the coin deposited by another tourist.

Roma está alborotada. Las autoridades de la capital están valorando cobrar entrada por acceder al Panteón de Agripa. El monumento es uno de los pocos de la ciudad que aún mantiene la entrada gratuita. Junto a él, otros lugares turísticos se resisten a esta mercantilización del patrimonio histórico. Por ejemplo, las iglesias que acogen algunas de las mejores obras de Michelangelo Merisi, más conocido como Caravaggio.

Rome is bursting at the seams. The capital’s authorities are even considering charging an entry fee for the Pantheon, one of the few monuments in the city that still has free entry. It ranks alongside a number of other tourist attractions that are resisting the monetisation of the city’s historic heritage, including the churches that house some of the best works of Michelangelo Merisi, better known as Caravaggio.

Nacido en Milán en 1571, además de un magnífico pintor, Caravaggio era un hombre pendenciero, violento y amigo de los excesos. Llegó a Roma en 1600 en una situación de extrema necesidad, pero en la ciudad logró rehacerse hasta consagrarse como uno de los mejores pintores del Barroco. Desde esa fecha y hasta 1606, año en que se vio obligado a huir a Nápoles tras asesinar a Ranuccio Tomassoni, Caravaggio dejó en la ciudad algunas de las obras pictóricas más importantes del siglo XVII.

Born in Milan in 1571, as well as a magnificent painter, Caravaggio was a quarrelsome and violent man with a penchant for excess. He arrived in Rome in 1600 in a state of extreme need. During his time in the city, he was able to reinvent himself and consolidate his reputation as one of the leading baroque painters. From 1600 to 1606, when he was forced to flee to Naples after murdering Ranuccio Tomassoni, Caravaggio bequeathed the city some of the most outstanding visual works of the 17th century.

Entre ellas se encuentran David con la cabeza de Goliat y Niño con un cesto de frutas, actualmente en la Galería Borghese; La buenaventura, en los Museos Capitolinos; Descanso en la huída a Egipto, en el Palacio Doria Pamphili y Judith y Holofernes, en la Galería Nacional de Arte Antiguo. Ninguno puede verse por menos de 6 euros.

These include David with the Head of Goliath and Boy with a Basket of Fruit, on display at the Borghese Gallery; The Fortune Teller, in the Capitoline Museums; Rest on the Flight into Egypt, in the Doria Pamphili Palace and Judith Beheading Holofernes in the National Gallery of Ancient Art. Yet none of these paintings can be enjoyed for less than six euros.

Sin embargo, obras como el tríptico de San Mateo o la Conversión de San Pablo están a disposición de los amantes de la pintura con una única limitación: acudir en un horario que no coincida con la celebración del culto.

However, in the city’s churches, art lovers can see works like the triptych of Saint Matthew or The Conversion of Saint Paul free of charge, albeit with just one caveat: they can only go when mass is not taking place.

Una de esas iglesias es San Luis de los Franceses. A medio camino del citado panteón y la plaza Navona, esta iglesia acoge en la capilla Contarelli la Vocación de San Mateo, el Martirio de San Mateo y San Mateo y el ángel.

One of these churches is San Luigi dei Francesi. Half a block from the Pantheon and the Piazza Navona, the church’s Contarelli Chapel houses The Calling of Saint Matthew, The Martyrdom of Saint Matthew and Saint Matthew and the Angel.

Las pinturas fueron el primer encargo de relevancia que recibió Caravaggio al llegar a la ciudad. El efecto que causaron

The paintings were Caravaggio’s first major commission when he arrived in the city. They exerted a strong influence on oth-

44 | 45




en los pintores de la época provocó que comenzasen a imitar el tenebrismo y la exuberancia del milanés. A pesar de ello, no todos recibieron las obras con la misma admiración. Uno de los lienzos, el que representa a San Mateo y el ángel, fue rechazado por el cardenal Del Monte, persona que había realizado el encargo siguiendo las órdenes dejadas a su muerte por Matteo Contarelli, propietario de la capilla. Las razones esgrimidas eran, sencillamente, que el santo aparecía con las piernas desnudas y sucias. Tampoco gustó que el ángel, que se apoyaba en el hombro del anciano, tuviera excesiva cercanía con el evangelista. El hecho de que le cogiese la mano para ayudarle a escribir el texto sagrado en lugar de inspirárselo fue la gota que colmó el vaso. El lienzo, sustituido por el que se muestra actualmente en la capilla, fue adquirido por el banquero Vincenzo Giustiniani. Sus herederos lo vendieron al Kaiser Friederich Museum de Berlín. Sin embargo, el cuadro parecía estar destinado a su desaparición y así fue. Tras la caída de la ciudad en la Segunda Guerra Mundial, la primera versión de San Mateo y el ángel fue destruido y sólo se conservan algunas reproducciones fotográficas. La humanización de los personajes sagrados a través de detalles como la suciedad fue una constante en los cuadros de Caravaggio. También una de las razones por las que sería duramente criticado. Así sucedió con La virgen de Loreto, lienzo que se muestra en la basílica de San Agustín. La mujer que sirvió de modelo para la virgen era una prostituta llamada Lena. Ante ella se postran dos peregrinos, uno de los cuales tiene los pies sucios y maltratados. En 1604, fecha de realización de la obra, en plena Contrarreforma, ambos detalles fueron muy mal recibidos. Algunos no dudaron en calificar el cuadro de herejía. Para ver los dos últimos caravaggios que restan, el visitante acabará con los pies casi como el peregrino de la virgen de Loreto. Al menos si decide ir caminando, pues deberá desplazarse desde la plaza de Sant'Agostino hasta la del Popolo. Allí, en la iglesia de Santa María, (la que se alza al fondo a la derecha según se accede a la plaza desde la vía del Babuino o la vía del Corso) es posible contemplar la Conversión de San Pablo y la Crucifixión de San Pedro. De nuevo, ambos trabajos son segundas versiones realizadas en 1601 tras haber sido rechazadas por aquellos que los encargaron. Entre las quejas de los clientes estaba, por ejemplo, que San Pablo aparecía excesivamente pequeño en comparación con el caballo. Esa primera versión de la conversión fue adquirida por la familia Odescalchi Balbi. La primera versión de la crucifixión, lamentablemente, se perdió. Ambas piezas son una apoteosis del claroscuro, la torsión de los cuerpos, la complejidad en la composición y el escorzo. Especialmente la de San Pedro, que muestra al santo en el momento de cumplir su último deseo: ser crucificado boca abajo por haber negado a Cristo tres veces. Una actitud extrema, tremendamente barroca.


er painters of that period, who began to imitate the tenebrosity and exuberance of the Milanese artist. However, in spite of this influence, not everyone admired the works. One of the canvases, specifically Saint Matthew and the Angel, was rejected by Cardinal Del Monte, who had commissioned the work on the orders left by Matteo Contarelli, the owner of the chapel, upon his death. The reason? Quite simply, the saint’s legs were naked and dirty. Nor did he like that the angel, which was resting on the shoulder of the old man, seemed too close to the apostle. And the fact that he held his hand to help him write the sacred text instead of inspiring him was the final straw. The canvas, replaced by the one currently on display in the chapel, was acquired by the banker Vincenzo Giustiniani, whose heirs sold it to the Kaiser Friederich Museum in Berlin. However, the painting seemed destined to disappear. And so it did. When the city was taken in the Second World War, the first version of Saint Matthew and the Angel was destroyed and only a few photographs survive. The humanisation of sacred figures through details such as dirt was a hallmark of Caravaggio’s paintings. It was also one of the reasons he was so severely criticised. One of his most controversial paintings was The Madonna of Loreto, on display in the Basilica of Sant’Agostino. The woman he used as a model for the virgin was in fact a prostitute called Lena. Two pilgrims can be seen kneeling down before her, one of which has dirty and battered feet. When the work was painted in 1604, at the height of the Counter-Reformation, both details were frowned upon. Some people were quick to condemn the work as heresy. To see the last two free Caravaggios, visitors might even themselves arrive with their feet battered, just like the pilgrim in Madonna of Loreto. At least that’s if they decide to walk the last stretch, from the Piazza Sant’Agostino to the Piazza del Popolo.There, in the church of Santa María (which is on the far side of the piazza to the right if you enter from Via del Babuino or Via del Corso) The Conversion of Saint Paul and The Crucifixion of Saint Peter are on display. Once again, both works are second versions, created in 1601 after being rejected by their patrons. The reasons for their rejection include the fact that Saint Paul looked too small in relation to the horse. The first version of the conversion was acquired by the Odescalchi Balbi family. However, unfortunately, the first version of the crucifixion was lost. Both works are the epitome of chiaroscuro, with their twisted bodies, the complexity of the composition and the use of perspective. Especially The Crucifixion of Saint Peter, which depicts the saint on the point of fulfilling his final wish: to be crucified upside down for having denied Christ three times. An extreme attitude, extremely baroque.







P.S.Art-Design-Studio | Shutterstock, Inc.

48 | 49


entaos o juro que dispararé! Sentaos, porque lo que estáis a punto de ver hará que le deis las gracias a Dios». Así se dirigió el cantante inglés Neil Landon al público que se había congregado en la discoteca Sgt. Peppers de Mallorca el 15 de julio de 1968. Eran pocos y casi todos ingleses, salvo contadas excepciones, como algunos miembros de Los Bravos. Tras esta amenaza, lo que comenzó a sonar fue uno de los principios más conocidos de la historia del rock: las primeras notas de Hey Joe. Del único concierto que dio Jimi Hendrix en España queda más de mitología que de realidad: dicen que asistieron todos los mallorquines, que fue gratuito, que fue monumental e histórico y que existe una misteriosa grabación. Algunos de los que le vieron aquellos días por Mallorca, que le escucharon tocar y que hasta compartieron barra con él, no sabían que quien estaba a su lado era uno de los mejores guitarristas de la historia. Ángel Mendoza Parra es uno de los mallorquines que fueron a la Sgt. Peppers aquella noche. Reconoce que vio a Hendrix por pura casualidad; que él sólo había ido a una discoteca «a trasnochar y a ver si salía un baile» y que le dejaron pasar gratis. «Estaba tocando él y volví diciendo: “He visto a un músico y no veas cómo tocaba”. Me quedé alucinado, parecía que la guitarra hablaba, pero yo no sabía quién era y no creo que fuera muy conocido por aquí. Hacía cosas raras con la guitarra para arriba y hacía como que se iba a caer», relata. Miquel Aguiló Pallicer no tuvo la misma suerte. Todavía recuerda con pesar la razón por la que se quedó sin ver a Jimi Hendrix hace casi medio siglo: «Me quedé con las ganas porque costaba 500 pesetas, que era exactamente lo que ganaba al mes. De gratis, nada. Lo que es posible es que no cobrara como en otros conciertos porque el dueño de la discoteca era manager de The Animals y debió de promocionar su local». Los que asistieron al concierto, así como los periodistas que escribieron la crónica del evento, coincidieron al aplicarle adjetivos que distan mucho de la imagen mítica y mágica que aún sobrevuela la isla: patético, espantoso, insoportable, nefasto. Los cronistas de Diario de Mallorca llegaron a describirlo como un «martirio para los tímpanos delicados». Al tocar Purple Haze, Hendrix incrustó el clavijero de su Stratocaster en el techo de la discoteca que estaba inaugurando aquella noche. La sala era espectacular en comparación con las de su época. Tenía capacidad para mil personas, lanzaba humo, confeti, luces de colores… Pero, al parecer, el techo era lo bastante

“Sit down or I swear I’ll shoot! Sit down because what you’re about to see will make you give thanks to God.” That’s what the English singer Neil Landon said to the audience gathered at the Sgt. Peppers disco in Mallorca on 15 July 1968. There weren’t very many people and almost all were British, with a few exceptions like some members of a Spanish group called Los Bravos. After that opening threat came the sounds of one of the best-known song beginnings in the history of rock: Hey Joe. There’s more myth than reality about the only concert Jimi Hendrix gave in Spain: it’s been said that all the natives attended, that it was free, that it was monumental and historic, that a mysterious recording of it remains… Some of the people who saw him at the time in Mallorca, who heard him play or drank with him at the bar, didn’t know then that he was one of the best guitarists in history. Ángel Mendoza Parra was one of the Mallorcans at Sgt. Peppers that night. He recognises that he saw Hendrix purely by chance: he had only gone to the disco “to stay up late and maybe dance” and says they let him in free. “He was playing and I came out of there saying to myself ‘I’ve seen a musician and can’t believe how he played.’ I was stunned, it was as if the guitar was talking, but I didn’t know who he was and I don’t think he was very well known around here. He was doing strange things with the guitar pointed upwards and it looked like he was going to fall down,” he adds. Miquel Aguiló Pallicer wasn’t so lucky. He still recalls with sadness the reason he missed Jimi Hendrix almost half a century ago: “I couldn’t go because it cost 500 pesetas, which was exactly what I earned in a month. Nobody got in for free. Maybe what happened is that Jimi didn’t earn what he did at other concerts because the owner of the disco was the manager of The Animals and wanted to promote the place.” The people who did attend the concert, as well as the journalists who reported the event, applied adjectives far removed from the mythic, magic image that even today envelopes the event: ‘pathetic’, ‘frightful’, ‘unbearable’, ‘dreadful’. The reviewers in Diario de Mallorca even described it as “martyrdom for delicate eardrums.” While playing Purple Haze, Hendrix jammed the headstock of his Stratocaster guitar into the ceiling of the disco he was inaugurating that night. The place was spectacular in comparison to others of the period. It had room for a thousand people, it released smoke and confetti, there were coloured lights… But the ceiling was apparently low enough so that he could put a hole in it without any problem. The image of Hendrix burning his guitar at the





bajo como para que pudiera golpearlo sin esfuerzo. La imagen de Hendrix quemando su guitarra en el Monterrey Pop Festival circuló por todos los medios y decir que dejó huella en Mallorca era demasiado tentador. Pero el músico también sufría pequeños accidentes cotidianos y el techo estaba cerca y era débil. Hendrix había llegado un día antes a la isla, pero los músicos de su banda, The Jimi Hendrix Experience, llevaban ya una semana compartiendo jam sessions con Los Bravos. Al día siguiente estaba previsto que tocaran en Madrid, pero tal fue el revuelo provocado en Mallorca que la actuación fue cancelada. Tras la cancelación del concierto en Madrid, Hendrix y sus músicos se quedaron de vacaciones por la isla. El periodista musical Tomeu Canyelles escribió que no faltaron «ni las carreras de karts en S'Arenal ni las corridas de toros con El Cordobés como gran protagonista. Día sí y día también se les pudo ver cenando en el barrio de El Terreno, para después dar una vuelta por la plaza Gomila». Una noche volvió a Sgt. Peppers cuando Z-66, la banda mallorquina del momento, estaba tocando. Hendrix quería unirse a ellos y así se lo dijo al relaciones públicas, a quien convenció para subir con los músicos mallorquines. Sin su Stratocaster a mano, agarró una Les Paul y tocó varios blues con la banda de Lorenzo Santamaría. «Él hizo su concierto, que fue un escándalo, ¡agujereó el techo de yeso con su guitarra!, y al día siguiente, en nuestra actuación, apareció y se puso a tocar blues. Lo repetimos otro día. Yo ni me atreví a cantar: estaba cagado». Así lo describía Santamaría en 2012, en una revista para El Periódico. El cortometraje Niño Vudú, de Toni Bestard, continuó creando un aura mítica en torno a la visita de Hendrix a Mallorca. Hay quienes todavía aseguran que el concierto en la discoteca Sgt. Peppers está grabado, que fue robado, que desapareció, que nadie lo ha visto. Lorenzo Santamaría tiene claro que existe tal grabación y que en algún lugar ha de estar. El mito nació después y sigue creciendo.


Monterrey Pop Festival had been widely seen, and it was too tempting to say that he left his mark in Mallorca too. But he also suffered small everyday accidents and the ceiling was too close by and weak. Hendrix had arrived on the island the day before, but the musicians in his band, The Jimi Hendrix Experience, had already been there a week, playing in jam sessions with Los Bravos. The day after the concert they were supposed to perform in Madrid, but there was such an uproar in Mallorca that the engagement was cancelled. After the cancellation in Madrid, Hendrix and his musicians had some holidays on the island. The music journalist Tomeu Canyelles wrote that they “went to the kart races on S’Arenal and the bullfights starring El Cordobés. They could be seen every day eating dinner in the El Terreno neighbourhood, or strolling around the Plaza Gomila.” One night Hendrix came back to Sgt. Peppers to watch Z-66, the Mallorcan band of the moment. He told the public relations officer he wanted to join them, and went on stage. Without his Stratocaster, he grabbed a Les Paul guitar and played several blues songs with Lorenzo Santamaría’s band. “His concert had been an outrage, he put a hole in the plaster ceiling with his guitar, and the next night, when we were working, he showed up and started playing blues. We did the same thing another day. I didn’t even dare sing, I was so scared.” That’s how Santamaría described it in 2012, in an interview with El Periódico. The short film Niño Vudú, by Toni Bestard, continued to create a mythic aura around Jimi Hendrix’s visit to Mallorca. There are still people who say there’s a recording of the concert at Sgt. Peppers, that it was stolen, that it disappeared, that nobody has seen it. Lorenzo Santamaría is sure such a recording exists and that it must be somewhere. Then the myth was born… and continues to grow.





La sidra: de la pumarada al vaso




ada año, con la llegada de la primavera, los manzanos de la Comarca de la Sidra se visten con pétalos rosas y blancos. Las extensas pumaradas se llenan de flores, colores y fragancias que anuncian la llegada de una nueva cosecha de sidra natural. Con este maravilloso paisaje empieza el proceso de elaboración de la bebida más típica y famosa de Asturias. Las flores dejan paso al fruto, que crece durante el verano hasta convertirse en una manzana. Cuando llega el otoño, los cosecheros del lugar acuden a sus pumaradas con tractores y camiones dispuestos a realizar lo que se conoce, en asturiano, como la pañada. Es el momento de ir árbol por árbol y recoger kilos de manzanas. Coloraona, Prieta, Xuanina, Perezosa… existen, se calcula, más de 500 tipos variedades de manzana en el Principado de Asturias. Sin embargo, el Consejo Regulador de la Denominación de Origen Protegida (DOP) de la Sidra de Asturias sólo contempla, de manera oficial, 22 tipos. La riqueza de estilos crea todo un abanico de matices en las diferentes sidras que se producen en la comarca. Al fin y al cabo, es el único ingrediente de esta bebida. El proceso de elaboración continúa en el lagar, o llagar, donde se trituran las manzanas en pequeños trozos, se mayan o se prensan y el líquido obtenido se introduce en grandes toneles de castaño y permanece ahí durante los meses de otoño. Dentro del barril “se produce la transformación de los azúcares naturales en alcohol”, explica Samuel Trabanco gerente de Sidra Trabanco. De enero a marzo tiene lugar lo que se conoce como trasiego mediante el cual la sidra viaja de unos toneles a otros para conseguir un matiz diferente y único en el resultado final. Después, se embotella y se distribuye por todos los bares y sidrerías de Asturias y el resto de España. La elaboración de la sidra, presente desde hace siglos en el Principado de Asturias, sigue siendo un trabajo lento y artesano. Apenas ha cambiado con el paso del tiempo y la llegada de las nuevas tecnologías. En el caso de Sidra

52 | 5 3

Turismo Asturias - Juanjo Arrojo Turismo Asturias - Juanjo Arrojo

Trabanco, que existe desde 1925, siguen utilizando prensas de madera antiguas y sólo han querido mecanizar el proceso de embotellado. El resultado final es una bebida alcohólica de baja graduación, entre 4 y 6 grados, que “sabe a la materia prima de la que procede, la manzana; y por tanto, tiene una buena acidez, frescura y deja un gusto agradable en la boca”, según Samuel Trabanco. La sidra asturiana tiene, además, la singularidad de que es una bebida que se escancia. El acto de servirla con un brazo erguido que sostiene la botella y el otro que coge el amplio vaso de cristal es, sin duda, una estampa característica. Esto se hace así porque desde esta posición la sidra cae desde una altura considerable, rompe contra el canto del vaso y despierta el gas carbónico creando una adecuada oxigenación y un sabor inolvidable que de otra forma no obtendríamos. Pero ojo, que sólo hay que echar un culín o culete, que no es más que un par de dedos de sidra, para conseguir beberla de un trago mientras aún contiene gas. La tradición también dicta que hay que dejar un pequeño poso en el vaso para lanzarlo al suelo por la zona que bebimos y así limpiarlo, ya que en Asturias es costumbre compartir uno por cada dos o tres personas. Los cuentos populares, por su parte, dicen que se tira ese resto para devolver a la tierra lo que ella nos da. En el Principado se producen al año unos 40 millones de botellas y, según el Consejo Regulador de la Denominación de Origen Protegida (DOP) de la Sidra de Asturias, en 2016 hubo un incremento del 10% en las ventas de sidra natural. Están registrados, además, 22 lagares, 271 cosecheros y 605 hectáreas destinadas a la producción de manzana. Como se diría en asturiano, la sidra ye juguetona, golosa, la acompañante perfecta en las fiestas de prao, la alegría de los chigres, el maridaje ideal para la gastronomía de la zona y la bebida favorita de los asturianos. Esto ha sido y es así desde hace varios siglos. Es tradición e historia guardada en una botella verde de cristal.





Every year, with the arrival of spring, the apple trees in Spain’s Cider Region are covered with pink and white blossom. The profusion of flowers, colours and fragrances in the vast orchards announce the arrival of the new harvest for the production of natural cider. It is here in this spectacular landscape that the process of creating Asturias’ most traditional and famous drink begins. As the blossom gradually fades, it is replaced by fruit, which grows throughout the summer until the trees abound with fully-fledged apples. With the arrival of autumn, the area’s harvesters visit the orchards with tractors and trucks for the harvest, known as the pañada in the Asturian language. The time has come to go tree by tree and gather kilo after kilo of apples. Coloraona, Prieta, Xuanina, Perezosa… there are estimated to be over 500 varieties of apple in the Principality of Asturias, although the Governing Counsel for the Protected Designation of Origin (PDO) for Asturian Cider officially recognises just 22. The wealth of styles creates a spectrum of subtleties in the different ciders produced in the region, and all from just a single ingredient – apples.


onto the ground in the place where you are drinking. This is a way of cleaning the glass, since in Asturias it is traditional to share one among two or three people. This is also said to symbolise giving something back to the earth for what it has given us. Some 40 million bottles are produced in the principality every year and, according to the Governing Counsel for the Protected Designation of Origin (PDO) for Asturian Cider, in 2016, there was a 10% increase in sales of natural cider.What’s more, there are 22 orchards, 271 harvesters and 605 hectares registered for growing apples. As they say in Asturias, cider is playful and sweet-toothed, the ideal companion for the traditional prao festivals, the soul of the chigres (a cider bar), the perfect accompaniment for the local cuisine and the favourite tipple of the principality’s inhabitants. It is a living tradition that goes back various centuries and one whose history is stored in a green glass bottle.

The cider-making process continues in the press, or llagar, where the apples are crushed into small pieces and pressed. The resulting liquid is stored in large chestnut barrels, in which it is left during the autumn months. Inside the barrel “the natural sugars transform into alcohol,” explains Samuel Trabanco, manager of Sidra Trabanco. Between January and March, the cider is transferred to different barrels (a process known as trasiego), helping ensure the distinctive and unique profiles that characterise the final product. Finally, the beverage is bottled and distributed to cider bars and bars in Asturias and across Spain. The production of cider, which has been part of the Principality of Asturias for centuries, remains a slow process characterised by the craftsmanship involved. It has hardly changed with the passing of time and the advent of new technology. In the case of Sidra Trabanco, which has been producing cider since 1925, the company still uses its old wooden presses and has only mechanised the bottling process. The result is an alcoholic drink with a low alcohol content (between four and six percent), characterised by the “flavour of the raw materials from which it is produced, namely apples, with a healthy acidity and freshness and a pleasant aftertaste,” explains Samuel Trabanco. Another peculiar feature of Asturian cider is that it is a drink that is poured from height. The ritual of serving it, with one arm outstretched holding the bottle and another holding the large glass below, is, without doubt, a characteristic trait. The process allows the cider to fall from a considerable height and hit the contours of the glass, which activates the CO2 and aerates the beverage, giving it an unforgettable flavour that would be otherwise impossible to obtain. However, take note: you should only pour a culín or culete (no more than a couple of fingers’ width of cider) and drink it in one gulp before it goes flat. The tradition also states that you should leave the dregs in the glass to throw F

ASTURIAS ▶ Barcelona, Lanzarote, Málaga, Mallorca

Turismo Asturias - Arnaud Späni







22 24


3 14

8 2

1. MUSEOS DE LA ATALAYA (museo de relojes) Cervantes, 3 2. ALCÁZAR DE JEREZ (antigua fortaleza) Alameda Vieja, s/n 3. SAN SALVADOR (catedral) Plaza Encarnación, s/n 4. CLAUSTROS DE SANTO DOMINGO (claustros góticos) Alameda Marqués de Casa Domecq, 4 5. SANTA MARÍA DE LA DEFENSIÓN (cartuja de Jerez) Ctra. Jerez Algeciras, Km. 5 6. CALLE LARGA (calle peatonal para compras y tapeo) 7. CIRCUITO DE VELOCIDAD DE JEREZ (circuito de carreras) Carretera de Arcos-Jerez de la Frontera, Km 10 8. BODEGAS TÍO PEPE - GONZÁLEZ BYASS (vinos y enoturismo) Manuel María González, 12 9. KAPOTE (copas y música) Av. Alcalde Álvaro Domecq, 13 10. PLAZA DEL MAMELÓN (plaza pintoresca) Alameda Marqués de Casa Domecq, 6 11. PESCADERÍA VIEJA (sala de arte) Pozuelo, 1 12. MERCADO CENTRAL DE ABASTOS (mercado tradicional) Doña Blanca, s/n 13. CUBÁNAME (bar y museo del ron y del sherry) Avda. Tomás García Figueras, 6 14. PALACIO DEL VIRREY DE LASERNA (casa-palacio) Pozuelo, 8 15. HAMMAM ANDALUSÍ (baños árabes) Salvador, 6 16. LA BELLOTERA (tienda de alimentos tradicionales) Corredera, 9 17. DAMAJUANA (casa palacio y tabanco) Francos, 18 18. EL PASAJE (tabanco) Santa María, 8 19. MISS CATAS (catas de vino) Arcos, 50 20. CASA GRANDE (hotel) Plaza las Angustias, 3 21. BLUE MONKEY (terraza chill out) Amianto, 9 22. TÍO ZAPPA (copas y música en directo) Plaza Ponce de León, s/n 23. CENTRO ANDALUZ DE DOCUMENTACIÓN DEL FLAMENCO (casa palacio, museo y espectáculos) Plaza San Juan, 1 24. MUSEO ARQUEOLÓGICO (museo) Plaza del Mercado, s/n


9 13







7 12

20 16






Cómo regatear y no morir en el intento HOW TO BARGAIN AND NOT DIE IN THE PROCESS



oco es la adaptación al español de la palabra árabe ‫قوس‬, pronunciada sūq. Para entendernos, hablamos de los mercadillos y el centro de la vida comercial en países árabes. En Marrakech, la antigua capital imperial de Marruecos, está uno de los más grandes del norte de África, un laberinto de puestos con objetos brillantes y azulejos, dulces y lámparas. Con más de 2.500 comerciantes agrupados por gremios, las guías de viaje lo definen como la cuna del regateo. Pero bajar el precio de los productos es un arte en el que no todo el mundo está versado. “Lo primero es que con la comida nunca se regatea, es muy raro; pero del resto, puedes regatear con todo”, comienza sus recomendaciones Nuria, hija de marroquí y española que vivió hasta la mayoría de edad en Marruecos. “Los precios no están puestos, así que tienes que preguntar, y todo depende de tu táctica o de la impresión que des”. Los vendedores analizan al comprador. Lógicamente, cuanto más aspecto de local mejor y si encima se tienen unos conocimientos de árabe, todo será más fácil y barato. Si no, el precio de inicio será alto. Un consejo importante es siempre llevar billetes pequeños. “Para empezar, preguntas el precio. ¿Cuánto cuesta esto? Y te contestan. Entonces pones una cara.


MARRAKECH ▶ Barcelona

Souq is the adaptation of the Arabic word ‫قوس‬, pronounced sūq. If you haven’t heard it before, the term refers to the markets that are the heart of commercial life in Arab countries. Marrakesh, Morocco’s ancient imperial capital, is home to one of North Africa’s largest markets, a labyrinth of stalls bristling with shiny objects, tiles, sweets and lamps. With over 2,500 traders grouped into unions, it’s described by travel guides as the cradle of bargaining. However, not everyone is well versed when it comes to the art of negotiating prices. “The first thing to know is that we never bargain for food, it’s extremely rare, but you can bargain for everything else,” explains Nuria, the daughter of a Moroccan and Spaniard, who has spent most of her life in Morocco. “There are no prices displayed, so you have to ask, and everything depends on your tactics or the impression you give.” The sellers analyse the buyer. Naturally, the more you look like a local, the better, and if you have some knowledge of Arabic, everything will be easier and cheaper. If not, the starting price will be high. A good tip is to always have small banknotes. “Begin by asking the price. How much does this cost? The stallholder will give you an answer. Then you need to make a face. It could be surprise. Or laughter. Or simply ‘no way.’ The stallholder will then tell you that the product has come from Spain or extol its excellent quality,” continues Nuria. “You have to try and gradually lower the price until you play your final card, which is threatening to walk away.” Nine out of ten times, this last step will result in the seller lowering the price. When travelling as a group, it’s a good idea to designate one person as the negotiator. Try to choose the most confident person or someone who is a natural-born salesperson. If it’s your first visit, it’s a good idea to have a

58 | 59

Puede ser de sorpresa. O de risa. O de 'ni en broma'. Luego el vendedor te va a decir que viene de España o que es de muy buena calidad”, continúa Nuria, “y ahí vas intentando bajar y bajar poquito a poco, hasta que lanzas el farol final y amenazas con irte”. Con esta última treta, asegura, en nueve de cada diez casos el precio baja. Cuando es una excursión conjunta, es bueno que se establezca quién del grupo será el negociador. El más desvergonzado o el que tenga alma de vendedor debería ser el elegido. Si es la primera visita, es buena idea darse una vuelta e ir preguntando los diversos precios para hacerse un panorama general. También es importante establecer mentalmente un precio máximo y, si durante la negociación se sube de ahí, plantarse. “La mejor herramienta para regatear es echarle risa y humor. Una vez, con mis amigas, nos saltamos el instituto para ir al zoco a echar la tarde”, recuerda Nuria; “yo, como parecía la más guiri, me hice la muda, y entonces mis amigas empezaron a regatear el precio de unos pantalones vaqueros y a decirle que 200 dírhams era mucho, que me los tenía que dejar por 100”. Cuenta que empezó a hacer como un teatrillo y que le hizo tanta gracia al vendedor que al final se los llevaron por 50. Hay que entenderlo como un baile, un juego, algo que disfrutar, en el que Nuria lanza un último consejo. Una vez preguntado un precio y metido de lleno en la negociación, es de mala educación no acabar llevándose el objeto en disputa. Puede que las primeras veces salga mal, pero hay que recordar el antiguo refrán de que la práctica hace al maestro. Y en el zoco de Marrakech hay un laberinto de puestos llenos de objetos brillantes y azulejos, dulces y lámparas, con más de 2.500 vendedores para lograr un máster en regateo.

walk around and ask for various prices to get a general idea. It’s also important to set a maximum price in your head. If you go over that during the negotiation, it’s time to go. “But the best tool for bargaining is laughter and humour. Once, my friends and I took an afternoon off class to spend at the market,” recalls Nuria. “As I looked the most foreign, I kept quiet and my friends began to bargain over the price of a pair of jeans, saying that 200 dirhams was too high and that the stallholder should give me them for 100. He was so impressed with our performance and found us so amusing that in the end he gave us them for 50.” The process is to be understood as a sort of dance or game, something to be enjoyed, explains Nuria, before giving one last tip. Once you’ve asked for a price and are immersed in negotiating, it’s frowned upon not to take the product you’re haggling over. You might be unlucky the first few times, but remember that practice makes perfect. And at the souq in Marrakesh, with its labyrinth of stalls bristling with shiny objects, tiles, sweets and lamps, not to mention over 2,500 stallholders, there is ample opportunity to achieve perfection.




Duelo de campanas BATTLE OF THE BELLS



l diácono Auguste Mercier llevaba toda su vida ocupándose de cuidar todas y cada una de las veinticuatro grandes campanas que adornan la torre de la basílica de San Sernín. Hablaba con ellas, las acariciaba, incluso a veces tenía pensamientos impuros al tomar entre sus manos los pulidos badajos para bruñirlos y dejarlos relucientes, aunque nadie los pudiera ver, por quedar fuera del alcance de la mirada de los mortales. Sólo él tenía acceso a esa intimidad de sus veinticuatro novias (o novios, según se interpretara la función de los mencionados badajos). Había nacido y crecido en la basílica, como lo hiciera siglos atrás el famoso protagonista de la novela de Victor Hugo, que había releído decenas de veces. Se sentía identificado con Quasimodo, ese entrañable jorobado que habitaba entre los majestuosos muros y gárgolas de Nôtre Dame, y cuyo corazón quedaba prendado de forma irremediable de la gitana Esmeralda. San Sernín o San Saturnino, como también era conocido, había sido obispo de la ciudad hacia el año 250 de nuestra era. Fue un valiente misionero romano que predicó en las Galias, con el fatal resultado que contaremos a continuación. La historia es de una truculencia propia de aquellos tiempos oscuros. Cuando iba a predicar a su pequeña capilla había de atravesar un templo erigido en honor al dios Júpiter, que en la Toulouse de entonces (Tolosa) tenía mucho más predicamento que el cristianismo. Como los habitantes de la ciudad vieran que su dios no les hacía caso en ninguna de sus peticiones, atribuyeron este desdén divino a la presencia del obispo. Por ello lo ataron a un toro y azuzaron al animal para que corriera por la ciudad mientras el cuerpo del malogrado Sernín quedaba totalmente desmembrado e irreconocible. Unas mujeres se ocuparon de recoger los fragmentos, reunirlos y enterrarlos en una fosa lo más profunda que sus fuerzas les permitieron cavar. Y ese lugar se fue convirtiendo

en el lugar de culto de la nueva religión que, como todos sabemos, terminó desplazando al paganismo, y Júpiter pasó de moda y quedó en lo que es hoy: el mayor planeta del sistema solar, lo que tampoco está nada mal. Sobre esa fosa, decimos, se levantó la basílica en la que Auguste amaba a sus campanas como un jeque amaría a sus huríes, recluidas en un harén de piedra y hierro. La sensualidad del joven fraile era desordenada, como corresponde a alguien de su edad, y en sus fantasías se mezclaban campanas con feligreses. Después recordaba el infausto destino de Quasimodo al quedar herido por las garras del amor, y fortalecía sus votos de castidad dedicándose en cuerpo y alma a sus criaturas de metal. El celibato era cosa de hombres y de mujeres, pero nada se decía en las Escrituras ni en ningún otro lugar de las posibles relaciones que pudieran establecerse con objetos inanimados. Aunque sólo pensar en ellas como objetos le sublevaba el ánimo, y se rectificaba a sí mismo mientras enumeraba mentalmente los nombres de todas ellas: Claude, Jean-Pierre, Marie, Adolphe, Vivien, Lucille... Pero había alguien más en la ciudad que compartía tan esquinada pasión. Nos referimos a fray Etienne, que precisamente vivía en la catedral de Saint Etienne, tan sólo separada de la basílica de San Sernín por el barrio de Capitol, y las dos se erigían en el margen derecho del río Garona. El campanario románico fortificado de la catedral de Saint Etienne tiene un carillón de diecisiete campanas y cinco más al vuelo. Los carillones se accionaban mediante un teclado semejante al de un órgano, aunque más tosco. Fray Etienne era el encargado de hacer sonar las melodías cristalinas que alegraban a los vecinos de St. Aubin du Puy y del vecino Carmes, aunque en verdad su sonoridad llegaba a escucharse claramente en la basílica de San Sernín. Las otras cinco campanas, de tamaño mucho mayor y de más poderoso alcance, eran las clásicas campanas al vuelo,

60 | 61

The deacon Auguste Mercier had spent his whole life looking after each and every one of the 24 large bells contained within the tower at the Basilica of Saint Senin. He would speak to them, caress them and, at times, even had impure thoughts as he took the burnished clappers in his hands to polish them and bring out their shine, even though no-one could see them, hidden as they were from the gaze of mere mortals. Only Mercier had access to those intimate regions of his twenty-four girlfriends (or boyfriends, depending on how one interprets the functioning of the aforementioned clappers). Auguste was born and bred in the Basilica, like centuries earlier the famous protagonist of the novel by Victor Hugo, which the deacon had read and reread, dozens of times. He identified with Quasimodo, the amiable hunchback who lived between the majestic walls and gargoyles of Notre Dame, and who fell irremediably in love with the gypsy girl, Esmeralda. Saint Sernin or Saint Saturnin, as he is also known, was the bishop of Toulouse around the year 250 AD. He was a brave Roman missionary sent to preach in Gaul, with the fatal result we shall now relate. The story is a gruesome one, befitting those dark and distant times. Sernin, to reach the small chapel where he preached, had to cross a temple built in honour of the god Jupiter, who in the Toulouse of that period (Tolosa), had rather more prestige than Christianity. The city’s inhabitants, observing that their god paid no attention to their pleas, blamed Jupiter’s divine disdain on the presence of the bishop. And so they tied him to a bull and let the animal run loose through the town until the ill-fated Sernin was completely dismembered, his body unrecognisable. A group of women identified and gathered up his remains, then buried them in a makeshift grave as deep as they could dig. Over time, the site became a place of worship for that new religion which, as we all know, ended up replacing paganism. Jupiter went out of fashion, becoming what it is today: the largest planet in the solar system. Which isn’t a bad ending at all. And Sernin’s grave, as we said, became the foundation for the Basilica in which Auguste loved his bells as a sheikh would love his houris, locked away in a harem of rock and iron. The young monk’s sensuality was rather muddled, as might be expected of someone his age, and in his fantasies, bells and churchgoers merged. Then, wounded in love, he recalled the unfortunate fate of Quasimodo and strengthened his vows of chastity, dedicating himself body and soul to his metal treasures. Celibacy was a question of men and women but there was nothing in the Scriptures or anywhere else about possible relationships with inanimate objects. The mere thought of his bells as objects infuriated Auguste, however, so he quickly set himself to rights by mentally enumerating their names: Claude, Jean-Pierre, Marie, Adolphe, Vivien, Lucille… There was someone else in the city who shared Auguste’s peculiar passion. We’re referring to Brother Etienne, who lived in none other than Saint Etienne Cathedral, a stone’s throw from the Basilica of Saint Sernin across the Capitole quarter, also on the right bank of the Garonne River. The fortified romanesque belfry at Saint Etienne Cathedral held a 17-bell carillon, along with another five free-hanging bells. The carillon bells were operated using a keyboard similar to that of an organ, though somewhat cruder. And Brother Etienne was the person responsible for producing the clarion melodies that cheered the residents of St.Aubin du Puy and the neighbouring quarter of Carmes, although in reality, the sound of the bells could be clearly heard even in the Basilica of Saint Sernin.




y se accionaban con las correspondientes cuerdas. Para este menester fray Etienne se hacía ayudar por cuatro monaguillos que se colgaban de las mismas para poder accionar los potentes badajos a más de cincuenta metros sobre sus cabezas tonsuradas. Estas enormes cinco piezas de metal con apabullantes badajos eran las favoritas del harén de fray Etienne. Corría el mes de mayo, que es la época en la que sopla el temido “Viento del Diablo”. Tan poderoso como para arrancar un tren de las vías y provocar un aparatoso accidente, cosa que sucedió en 1916. Este viento feroz irritaba sobremanera al diácono Auguste Mercier, pues era capaz de hacer tañer a sus veinticuatro novias (o novios) sin su consentimiento. Se asomaba entonces por los tragaluces más altos del campanario y blandía el puño hacia el cielo de forma amenazante. Perjuraba y culpaba a Júpiter de la violencia de los elementos, aunque luego se arrepentía de sus paganos juramentos y hacía penitencia durante varios días. Cuando sopla el mencionado viento los habitantes de toda la región se vuelven más irritables, los perros no cesan de ladrar y aullar, e incluso el ganado interrumpe su plácido pastar para tornarse inquieto e imprevisible. Es en esas fechas cuando se perpetran los escasos crímenes que engrosan las páginas de sucesos, mientras que el resto del año la policía se entretiene resolviendo conflictos menores o faltas administrativas. En aquel mes de mayo ventoso e infausto, de manera simultánea, y quizá para contrarrestar el furioso bramido de los

elementos, ambos virtuosos de las campanas se abalanzaron sobre sus respectivos teclados, haciendo tañer melodías imposibles que viajaban con el viento y se enredaban con sus violentas ráfagas, para después entrecruzarse para pasmo y sorpresa de los atónitos habitantes de Toulouse. Como si se hubieran sentido atacados por el mismo mal, ambos se encerraron en el cuarto del carillón y bloquearon la puerta con sendos pesados cerrojos. El duelo entre ambos templos se prolongó durante días, mientras el Viento del Diablo seguía soplando y agotando la paciencia de todos, hasta que finalmente cesó, de manera brusca, y un sol limpio y esperanzador bañó las calles de la ciudad. Con ayuda de la policía fue preciso derribar las puertas de los carillones, lo que mostró a los agentes el cadáver del diácono Auguste Mercier y el de fray Etienne, ambos tendidos sobre sus respectivos teclados. La autopsia determinó que habían muerto por el agotamiento físico que había supuesto accionar las campanas de manera ininterrumpida durante todos aquellos funestos días. En la actualidad, y debido a que ningún otro presbítero o sacerdote ha querido volver a tocar los carillones, se ha procedido a su automatización. Ello ha aliviado al obispo de la ciudad, a cuyos oídos había llegado el inusual comportamiento afectivo de sus subordinados con sus dos harenes de metal. Las curvas sinuosas de las campanas y sus poderosos y viriles badajos no han vuelto a despertar las bajas pasiones de nadie.

62 | 63

The other five bells, much larger and more resounding, were the classic free-swinging type rung using their corresponding ropes. In this task, Brother Etienne was aided by four altar boys who would each hang on to a bell rope, pulling the powerful clappers into action over 50 metres above their tonsured heads. These five enormous pieces of metal with their overwhelming clappers were the favourites in Brother Etienne’s personal harem. It was the month of May, the time of year which the much-feared “Devil’s Wind” blows strong. Gusts can be powerful enough to rip a train from its tracks and cause a dramatic accident, which is exactly what happened in 1916. This ferocious wind incensed the deacon Auguste Mercier, capable as it was of making his 24 girlfriends (or boyfriends) toll without his consent. He would lean out of the bell tower’s highest skylights and shake his fist at the sky in fury, swearing and blaming Jupiter for the virulence of the elements, although he would later regret these pagan outbursts and spend the next few days doing penance. When the “Devil’s Wind” blows, inhabitants of the whole region become irritable, dogs bark and howl unremittingly, and even cattle break off their pleasant pasturing, turning nervy and unpredictable. It is during this time that the region’s limited number of crimes are committed, providing sensationalist column inches in a place where, during the rest of the year, the police pass their time dealing with minor conflicts and administrative offences. During that windy, ill-fated month of May and perhaps to counteract the furious roaring of the elements, the two vir-

tuoso bell ringers simultaneously threw themselves upon their respective keyboards, drawing impossible melodies that travelled on the wind, converging with its violent gusts, then merging together once again to the general bewilderment of Toulouse’s astonished residents. As if possessed by the devil himself, both musicians locked themselves inside their belfries and bolted the entrances to their carillon rooms. The battle between the two churches went on for days and the Devil’s Wind continued to blow, exhausting everyone’s patience. Then finally, all of a sudden, it stopped and the city’s streets were bathed in bright, reassuring sunlight. The carillon room doors had to be broken down with assistance from the police, who discovered the bodies of the deacon Auguste Mercier and Brother Etienne, both slumped lifelessly over their keyboards. The autopsy concluded that they had died of physical exhaustion, caused by non-stop bell ringing over those illstarred days. Now, and given the fact that no other deacon or priest has ever wished to play the carillons again, both have been automated. This has come as something of a relief to the city’s bishop, who had heard on the grapevine of his subordinates’ unusual behaviour and their two metal-filled harems. The bells’ sinuous curves and powerful, manly clappers have yet to arouse the rampant passions of anyone else.



3 G E N E R AT I O N S



DAVID SAGARZAZU Cuando pensamos en capitales europeas de Europa Central y del Este, las primeras que suelen venirnos a la cabeza son Praga y Budapest. Pero si vamos un poco más hacia el este, nos encontramos con Bucarest. Por suerte, la capital de Rumanía no está plagada de turistas, como ocurre en las calles de Praga. Además, tiene unos museos de primera y, gracias al carácter latino de sus dos millones de habitantes, el ambiente en los bares y restaurantes está asegurado más allá de los viernes y sábados.

When it comes to Eastern and Central European capitals, it is usually Prague or Budapest taking the limelight. But look further east on the map and discover Bucharest.The Romanian capital delightfully lacks the herds of tourists that flock the narrow streets of Prague, there are wonderful museums to enjoy and the Latin character of the two million inhabitants means that bars and restaurants are packed not only on Friday and Saturday.

64 | 6 5

MARTINA VOICU 1 9 A Ñ OS / 1 9 Y E A R S O L D Martina y su amiga acaban de comprar entradas para ver una obra en el Teatro Nacional de Bucarest I.L. Caragiale. Estas estudiantes de lenguas extranjeras en la Universidad de Bucarest han vivido siempre en la capital rumana.

With her friend, Martina has just bought tickets to see a play at I.L. Caragiale National Theatre of Bucharest. The girls both study foreign languages at the University of Bucharest and they have lived all of their lives in the capital.

“Los de aquí somos gente simpática y abierta”, dice Martina cuando se le pregunta por qué merece la pena visitar Bucarest. “Si sales, verás lo fácil que es conocer gente nueva”.

“Well, we’re very friendly and open people,” says Martina when asked why Bucharest merits a visit. “If you go out you will see it is very easy to meet new friends.”

A la hora de comer y beber, Martina aconseja ir al Eden o al M60 y tomar una cerveza artesanal Zăganu. “Y no te pierdas La Nenea Iancu, un restaurante que sirve el mejor cartofi zdrobiti (un plato con la patata como protagonista) que puedas encontrar”.

Her food and drink tips include Eden and M60 Cafe and to have a Zăganu craft beer. “And go to La Nenea Iancu, a restaurant where the cartofi zdrobiti (a potato dish) is simply the best.”



3 G E N E R AT I O N S

DANA CHIRIAC 4 0 A Ñ OS / 4 0 Y E A R S O L D Dana estudió periodismo y ahora trabaja como responsable de marketing y relaciones públicas del hotel InterContinental de Bucarest. Desde su oficina en la sexta planta del hotel se ve el Hospital Coltea. Construido en 1888, este edificio neoclásico presenta uno de los diferentes estilos arquitectónicos que pueden verse por la capital. Dana cree que el mejor motivo para visitar Bucarest es que todavía es un destino relativamente nuevo. “Sal por los bares y restaurantes del Centru Vechi, el casco antiguo, y pide un plato de sarmale (hojas de col rellenas) o mici, nuestras tradicionales salchichas asadas a la parrilla”.

From Dana’s office at the sixth Floor of Bucharest’s InterContinental Hotel, where she is responsible for marketing and PR, you can see the 1888 neo-classical Coltea Hospital, just another example of the many architectural styles that can be found in the city. Dana studied journalism and thinks the best reason to visit Bucharest is that it is still relatively unknown. “Visit our bars and restaurants in Centru Vechi, the Old Town, and have some sarmale (stuffed cabbage leaves) or mici, our delicious grilled meat sausages,” she advises.

66 | 67

MIHAI BOROIU 6 0 A Ñ OS / 6 0 Y E A R S O L D Mihai, nativo de Câmpina, una localidad a 90 kilómetros al norte de Bucarest, ha alquilado un espacio expositivo en el Palacio del Círculo Militar Nacional para mostrar sus obras.

Mihai, who hails from Câmpina, a city at 90 kilometres north of Bucharest, has rented gallery space at the Palace of the National Military Circle to show his paintings.

“No te pierdas el Museo de Arte Nacional en el Palacio Real. Tienen una colección de cuadros y esculturas increíble”, se apresura a recomendar.

“But you should also visit the National Art Museum in the Royal Palace,” he hastens to say. "Their collection of paintings and sculptures is wonderful.”

Otro buen plan es visitar la iglesia-monasterio de Stavropoleos, un edificio de 1724 en el centro de la ciudad: “Una joya donde puedes encontrar tallas en piedra increíblemente elaboradas. Y después regálate una cerveza fría en el bar Hanul cu Tei”.

His other tip is to visit the 1724 Church and Monastery of Stavropoleos in the centre of town. ”The stone carvings are as intricate as fine lace,” he says. “And after that you should treat yourself to a cold beer at the Hanul cu Tei tavern.”




De día | BY DAY 09:15h Visitar el Jardín de los Cactus con más de 7200 ejemplares.

Visit Cactus Park, with its more than 7,200 plants. 11:20h Parque Tropical de Guinate, para ver hasta 1300 especies de aves.

Guinate Tropical Park, to see up to 1,300 species of birds. 12:10h Tomar unas cervezas bien frías entre parque y parque.

Have some cold beers between one park and another. 13:00h Volver al Parque Nacional de Timanfaya. Paseos, volcanes, calor y unas vistas únicas.

Go back to de Timanfaya National Park. Nature walks, volcanoes, heat and some unique vistas. 14:30h Comer mojo picón y papas arrugás.

Eat mojo picón sauce and papas arrugás (potatoes). 16:25h Ahora sí, sentarte en cualquiera de sus playas y dejar que pase el tiempo.

Now sit down on any of the beaches and just let the time go by. 16:30h Y bueno, tomar (de nuevo) algún cóctel tropical y sentir 100% el verano.

Have (another) tropical cocktail and feel the summer 100%.

68 | 69

De noche | BY NIGHT 19:00h Descubrir las salinas y confundir sus pequeñas montañas plateadas con pirámides.

Discover the salt flats whose small silver mountains look like pyramids. 19:45h Dar un paseo en camello (o en dromedario).

Take a ride on a camel (or a dromedary). 20:30h Bajarte a la playa a tomar otro par de cervezas de esas tan fresquitas.

Go down to the beach to have another couple of those cold beers. 21:00h Coger el coche (si no has bebido) y acercarte a dar una vuelta nocturna por el castillo de Santa Bárbara.

Take the car (if you haven’t been drinking) and go for a spin at night through Santa Bárbara Castle. 22:25h Cenar en algún restaurante cerca del puerto y pedir pulpo.

Eat dinner at a restaurant near the port and order squid. 23:40h Salir por la noche por los numerosos bares del puerto del Carmen.

Go out at night to the many different bars in Puerto del Carmen. 01:00h Volver a casa, que mañana todavía hay más planes...

Go home, because there’s even more to do tomorrow…

Juan Díaz-Faes

Queer British Art 1861-1967

Tate Britain LONDON

05.04.2017 —01.10.2017 Esta exposición celebra el 50º aniversario de la descriminalización de la homosexualidad masculina en Inglaterra.

This exhibition celebrates the 50th anniversary of the law that decriminalised male homosexuality in Britain.

B-Travel Fira de Barcelona BARCELONA Henry Scott Tuke (1858-1929). The Critics. Warwick District Council (Leamington Spa, UK)


Houdini, las leyes David del asombro Bowie Is hasta el —28.05.2017

CCCB y otros espacios BARCELONA

19.04.2017 —23.04.2017

This show deals with the magician as a public figure who incorporated futuristic concepts into his performances.

Festival internacional de series televisivas.

07.04.2017 —25.09.2017 A través de Akram Zaatari, miembro fundador de la AIF, la exposición reflexiona sobre los 20 años de historia de la Fundación.

Through Akram Zaatari, a founding member of the AIF, this show reflects on the Foundation’s 20 years of existence.

A fair dedicated to experience-based tourism.

Serielizados Fest

Se aborda en esta exposición la figura pública del mago como el personaje que incorpora a sus números conceptos futuristas.


Salón dedicado al turismo de experiencias.

Espacio Fundación Telefónica MADRID

Akram Zaatari. Contra la fotografía. Historia anotada de la Arab Image Foundation

21.04.2017 —23.04.2017

The International Series Festival of Barcelona.

David Bowie, 1973 Photograph by Masayoshi Sukita © Sukita / The David Bowie Archive

Museu del Disseny BARCELONA

25.05.2017 —30.07.2017 La mayor exposición sobre la figura de Bowie que se ha hecho en el mundo llega ahora a Barcelona.

The largest exhibition about Bowie ever organised now comes to Barcelona.


SHAMEN BARCELONA Ayudando a los Wayúu Helping the Wayúu ☛ Tras un viaje por Sud América visitamos la tribu de los Wayúu, una etnia situada al norte de Colombia. Ver las mujeres ejercer su arte transmitido de generación en generación haciendo bolsos en ganchillo es simplemente fascinante. Tardan 5 días para realizar un bolso. Allí tienen otras nociones del tiempo, de la vida, en condiciones difíciles. No tienen agua corriente, ni luz, y hay épocas muy duras de sequía. Cada bolso que Shamen Barcelona encarga a las familias indígenas, es una alegría para ellos y un placer para nuestros ojos cuando llega a las tiendas. La colaboración de Shamen Barcelona contribuye a la evolución de las comunidades, como hacer pozos de agua, construir centros educativos, desarrollar soluciones energéticas sostenibles…

☞ After a trip through South America,Shamen visited the Wayuu tribe,an indigenous Indian tribe located in the north of Colombia. In a desert like environment where water is scarce and electricity is a luxury we saw their art of making bags, it can take one person up to 5 days to make one bag. In order to help these tribes Shamen saw an opportunity to promote these works of art which in time will also promote the Wayuu way of life.Each handbag that Shamen Barcelona sells,helps the Wayuu to better their lives. Giving the Wayuu pride in seeing their products sold in Europe and enabling them to build water Wells, invest in education and better their electrical requirements.

La marca de Barcelona, Shamen The Barcelona Brand Shamen ☛ Inspirada en la brisa, en el sol, en el mar... La ropa de estilo ibicenco nunca pasa de moda, todos los veranos sale a la calle para llenar de luz y comodidad tu look más veraniego. Shamen Barcelona destaca por la cuidada selección de los tejidos, la fabricación artesanal, la conservación del estilo boho chic y hippy. Suele ser amplia, ligera y de algodón para proteger la piel del sol y al mismo tiempo que transpire. Generalmente las prendas ibicencas son adornadas con pasamanería y trabajo de encaje de bolillos, así como ganchillo, volantes o pliegues. El acabado destaca por ser elegante, pero al mismo tiempo sencillo. Aunque generalmente se asocia la moda ibicenca al color blanco, hoy en día se diseñan prendas con toques de colores llamativos que transmiten alegría de vivir, belleza y fusión con la naturaleza. ¡La moda se vive en Shamen Barcelona!

☞ Shamen Barcelona is inspired by the warm sand, cool breeze, the sun, the sea, the fun times we spend with family and friends on holiday. Each garment is made from the finest natural fabrics and in many cases with lots of hand embroideries and details. Elegant garments which make you look exceptional whilst feeling cool and comfortable even in the hottest of summers. The latest trends in shapes mixed with the best fabrics and workmanship make Shamen Barcelona a great holiday companion for many years to come. Live the fashion with Shamen Barcelona!

Descuento -10% Código : VUELING 10% voucher code : VUELING







Normalmente, las ciudades ancladas en otra época transmiten una cierta decadencia. La sensación de retroceder en el tiempo tiene una innegable connotación negativa.

Cities anchored in a different period normally transmit a certain air of decadence. The sensation of going back in time has a decidedly negative connotation.

No es el caso de Viena, donde ese fenómeno que podría considerarse un retroceso se percibe más bien como un alegre salto temporal. No es la sombra de lo que fue hace un siglo, no es una ciudad anclada en el pasado. Simplemente ha sabido conservar hasta el presente sus maneras parsimoniosas, su altivez. El aire imperial de la corte de la emperatriz Isabel de Baviera, Sissí, se mantiene intacto. Eso hace que te sientas transportado, pero la realidad es que Viena es así también ahora.

But that’s not the case with Vienna, where what might be considered a step back is more likely just a happy temporary leap. It’s nowhere near what it was a century ago, and it’s not a city anchored in the past. It’s just that it has been able to preserve to the present day its parsimonious, haughty manner. The imperial air of the court of the Empress Elisabeth of Bavaria, Sissi, is still intact. As a result you feel transported, but in reality that Vienna is also the same way today.

En la capital de Austria es tan frecuente toparse con conciertos, orquestas y músicos callejeros que, cuando uno se encuentra en una callejuela en la que hay silencio, inevitablemente echa de menos que alguien lo rompa con una melodía. Siente que ocurrirá algo de un momento a otro, que la quietud no puede durar en esa ciudad que se define por la cultura, la historia y el arte.

In the capital of Austria it’s so common to come across concerts, orchestras and street musicians that, when finding yourself in a silent alleyway, you inevitably miss someone breaking into song. You feel that something will happen from one moment to the next, that the silence can’t last in this city that’s defined by culture, history and art.

En el ambiente flotan las historias que nos han contado los grandes pensadores que eligieron Viena como escenario para cavilar, los artistas que la quisieron como musa, los romances de las novelas y las películas, la música dictada por el Danubio. Esta ciudad de ensueño que descansa a los pies de los Alpes, siempre un poco a la sombra del gigante alemán, demuestra que, contra toda lógica, la opulencia también puede resultar delicada.

Floating on the air are the stories we’ve been told by the great thinkers who chose Vienna as the place to brood, the artists who wanted it as their muse, the romance of novels and films, the music dictated by the Danube. This dreamlike city at the feet of the Alps, always somewhat eclipsed by the German giant, demonstrates that, against all logic, opulence can also be delicate.

Sudadera HABEY | Jersey ADOLFO DOMร NGUEZ | Pantalรณn CHEAP MONDAY

Camiseta ADIDAS | Camisa SHEILA PAZOS | Pantalรณn HABEY Cinturรณn ADOLFO DOMร NGUEZ | Zapatos ALVAREZ & MOIXONET

Gafas HAWKERS | Jersey TOMMY HILFIGUER | Pantalรณn ADIDAS | Gabardina HABEY

Gafas NORTHWEEK | Camisa y pantalรณn HABEY | Zapatos ADOLFO DOMร NGUEZ | Bomber SHEILA PAZOS

Sudadera ADIDAS | Camisa y pantalรณn ADOLFO DOMร NGUEZ | Zapatillas MUNICH



Director Juanjo Moreno Subdirectora Mar Abad Redactor Jefe Marcus Hurst Dirección de Arte Temabcn Redacción David García Gema Lozano Isabel Garzo Mariángeles García Ximena Arnau Enrique Alpañés Traducción Rebekah Rhodes David Hosking James Kelly Zeeba Khan Eleonora Montanari


Departamento comercial Laura Calvo Marina Alonso-Carriazo Marisa Caballero Pedro Monzó Silvia Moreno Delegación Cataluña Albert Gómez Gemma Gené Delegación Baleares Chus Cabello


Fotografía Joost Brantjes Ilustración Amaia Arrazola Juan Díaz-Faes María Castelló Sara Arias

Creative Manager & Brand Guardian Óscar Santamaría


Brands&Roses Acebo 13 28016 Madrid Tlf. 914 157 283


Rivadeneyra Deposito legal Ling M-12188-2007


Director comercial Fermín Abella

Jefa de publicidad Rocío Martí

Redacción Alberto G. Palomo Antonio Dyaz Carlos Carabaña

Dpto. Administración Teresa Cobo

Eduardo Bravo Eva Fernández Luis Palacio María Adell Virginia Mendoza


Las opiniones recogidas en Ling no reflejan necesariamente las de Vueling y Brands & Roses. Queda prohibida la reproducción total o parcial de esta revista sin permiso previo. Opinions expressed in Ling are not necessarily those of either Vueling or Brands & Roses. Production in whole or part is prohibited without prior permission.

Periodo de control: Enero 2015 a Diciembre 2015 – Tirada media 52.147


ÑAM ÑAM Te acercamos a los grandes destinos gastronómicos.


Consulta condiciones y rutas en


Y si quieres verla todos los meses pero no estás seguro de que vayas a viajar en Vueling, puedes suscribirte en:

If you would like to read Ling every month but are unsure about whether you will be flying on Vueling, you can become a monthly subscriber at: Price: 40€ Spain 77€ Europe 88€ Rest of the World 12 números/año 12 issues/year


r p p a YOUR EXCLUSIVE OFFER Get 15% off on all American Tourister cabin luggage* Go to Enter the code: ling16





The featured models comply with cabin size restrictions. More cabin size models? Go to * Offer valid on with a minimum spend of €69.


fun & fashionable


global warranty

American Tourister is a registered trademark of Samsonite IP Holdings S.àr.l. © 2016 Samsonite IP Holdings S.àr.l.

E Z I S N I B A C oved