Ling - Abril 2012

Page 1

HERE, THERE & EVERYWHERE ABRIL 2012



una empresa es una red social

a company is a social network Javier Godoy Pรกg. 51


LIVING

GOOD

40

ATHENS 06

SEVILLA

Cinco ‘porqués’ de Sevilla. Five questions about Seville, plus the answers. 12

BARCELONA

Cuaderno de viajes. Travel notebook.

El mundo en sus manos. The world in his hands. 44

La historia que escribes tú. The story is written by you. NOW 46

ZURICH 16

A CORUÑA

Nuevos nombres para un negocio viejo. New names for an old business. 20

GRONINGEN

Tres generaciones. Three generations.

La vuelta del Cabaret Voltaire. The return of Cabaret Voltaire. 50

Business Everywhere. Profesiones con letrero de ‘Se busca’. Desperately seeking workers.

24

BILBAO

City by numbers. INSPIRATION 26

30

52

BERLIN

La celebración del píxel y el bit. The museum of electronic games. 56

Ciencia infusa. Las canciones pegadizas. Those songs that stay in your head.

VENEZIA

Corto Maltés se empadrona en Venecia. Corto Maltese returns to Venice. 34

STAVANGER

La calle del color. Colour Street.

STAVANGER 34

La ecociudad del futuro ya existe. The ecotown of the future is already here.

EDINBURGH

66

COPENHAGEN

Trajes de villanos…, ¿o de héroes? Suits of villains... or of heroes?

AMSTERDAM CARDIFF

68

LONDON BRUSSELS

MUNICH

SOUTHAMPTON

Las once en Munich. Elevenses in Munich.

LILLE

PARIS 70

BREST

STRASBOURG

LISBOA

Un paseo por. A walk through.

NANTES LYON

72

MADRID

La estación fantasma. The Ghost Station.

62

VIENNA

58

Amsterdam, Santiago, San Sebastian, Bilbao, Edinburgh, Valencia, London & Madrid

STRASBOURG, Amsterdam, Marseille, Sevilla, Valencia, Málaga, Roma & CONPENHAGEN

BORDEAUX TOULOUSE ASTURIAS A CORUÑA 16 SANTIAGO

24

On the road.

NICE

MARSEILLE

SAN SEBASTIÁN

BILBAO

VIGO

BARCELONA 12 26 MADRID

MENORCA

VALENCIA

76

MALLORCA

Vuelopedia. Ciudades de 3 letras. Cities in three letter words.

70 LISBOA

ALICANTE 06 SEVILLA

IBIZA ALMERÍA

GRANADA MÁLAGA

MARRAKECH

Citynews.

LANZAROTE TENERIFE

SANTANDER LOURDES

GRAN CANARIA


STOCKHOLM ST. PETERSBURG

AALBORG COPENHAGEN 66

MOSCOW

HAMBURG 20 GRONINGEN 52 BERLIN

PRAGUE

NURENBERG

62 VIENNA

68 MUNICH 46 ZURICH

ZAGREB MILANO 30 VENEZIA GENOVA VERONA PISA

FIRENZE SPLIT DUBROVNIK

ROMA NAPOLI

PALERMO

ATHENS 40 MIKONOS

MALTA

SANTORINI CRETA

TEL AVIV

Reserva tus billetes en www.vueling.com o en tu agencia de viajes | Habla con nosotros



05/24

LIVING ES

IS

ESTILOS DE VIDA, CIUDADES, BARRIOS, CALLES, LUGARES Y ESPACIOS.

LIFESTYLE, CITIES, NEIGHBOURHOODS, STREETS, PLACES & SPACES.

SEVILLA

BARCELONA

A CORUÑA

GRONINGEN

BILBAO

p 06

p 12

p 16

p 20

p 24

Cinco ‘porqués’ de Sevilla. Five questions about Seville, plus the answers.

Cuaderno de viajes. Travel notebook.

Nuevos nombres para un negocio viejo. New names for an old business.

3 generaciones. 3 generations.

City by numbers. City by numbers.

Sevilla se colgó, a golpe de raza y postales, el título de embajadora de la imagen española. Seville has won the title of ambassador of Spanish identity. p06


F | SEVILLA

pag. 6


pag. 7

F | SEVILLA

Cinco ‘porqués’ de Sevilla ESCRIBE Jaled Abdelrahim

E

xisten ciudades en el mundo que dejan de ser urbes para convertirse en conceptos. Vale que ni todos los parisinos llevan boina, ni todos los londinenses pierden la pipa por no faltar a las cinco en punto a su té. Pero ¿alguien entiende la capital gala sin su colosal torre de acero o la City sin autobuses rojos y un Big Ben? Habrá a quien le parezca mejor o peor, pero lo cierto es que Sevilla se colgó, a golpe de raza y postales, el título de embajadora de la imagen española. Ya no queda rincón planetario en el que el turista ibérico no se haya topado con aquello de ‘Spain, sevillanas, flamenco y olé’. Y, sin embargo, ¿alguien conoce el verdadero origen de los símbolos más curtidos de la capital andaluza?... Ya es hora de enterarse de algunos porqués.

1/5

¿De dónde les salen los volantes a las flamencas? No fueron tan señoriales los inicios de los populares trajes de sevillanas como su final. Todo fue idea de las campesinas y mujeres gitanas que acudían a los mercados y ferias de ganado de Sevilla a vender sus mercancías. Resulta que, por mucho que se afanasen las señoras de alta alcurnia en acicalar sus trajes, para bonitas, bonitas, las batas de faena de las jornaleras. De ellas la ocurrencia de añadir a sus atuendos de corte ceñido los salientes de tela que causarían furor en la moda sevillana de principios del siglo XX.

Pronto, las damas se sintieron atraídas. Curvas marcadas, colores vivos, cortes tan extravagantes como sugestivos…, y esos distinguidos volantes. Fue cuestión de tiempo que las humildes batas se convirtieran en la moda más puntera de la Sevilla de la época. El traje de flamenca, como se denominó, se convertiría en 1929 en la prenda oficial de la Feria de Abril. Hoy es el traje tradicional más importante de toda Andalucía.

Five questions about Seville, plus the answers There are cities in the world that stop being cities and turn into ideas. Ok, it’s true that not all Parisians wear a beret, and not all Londoners feel the need to take a cup of tea at five o’clock. But can you imagine the French capital without its big steel tower, or the British capital without its red buses or Big Ben? You may or may not like it, but one thing is clear, when we are talking about Seville we are talking about a city that has won for itself the title of ambassador of the Spanish image. There are few places on planet earth where a Spaniard will not meet with the reaction

of “Ah Spain! Bulls, flamenco…olé!” However, what is the true origin of those hoary old stereotypes? Let’s look at some of the facts behind the truisms.

1/5 Where did flamenco dancers get their flounces? The origin of those frilly Sevillian dresses was not as aristocratic as you might expect. Everything began with peasant women and gypsies who came to the Seville markets and cattle fairs to sell their goods. However much the high-society ladies of the time tried to embellish their dresses, the really impressive ones were always worn by the working women. They were the ones who came up with the idea of adding fabric flourishes to their tight garments, and the result was a dress that was stirring up Sevillian fashion by the early 20th century. The ladies liked what they saw: strong curves, lively colours, an extravagant, sensual cut… and those bouncing flounces. It was just a question of time before that working-class


pag. 8

F | SEVILLA

Diseñadores de renombre como Victorio & Lucchino, Yves Saint Laurent, John Galliano o Tom Ford han concebido sus propios modelos inspirados en el popular vestido. Pocas telas han manejado así el volante de la tradicional textil española.

2/5

¿Por qué hay un faro en una ciudad sin mar?

noticias para buscafortunas: nunca hubo oro. La llamó así el gobernador almohade de Sevilla que inició su construcción, Abú l-Ula, a principios del S. XIII. En árabe sonaba Bury al-dahab. Lo hizo por el reflejo dorado de su estructura decagonal sobre las aguas del río. Pero el motivo del brillo ni era el oro, ni los azulejos que la recubrían, como se pensó en un principio, sino la mezcla de mortero, cal y paja prensada con los que estaba levantada. La Torre creció tras la reconquista con Pedro I El Cruel. La cúpula se añadió en 1760, obra de Sebastián Van der Borch. Nuevos tiempos, nuevos estilos. Ambos la renovaron en su aspecto, pero conservaron tres elementos intactos de la obra de Abú l-Ula: su estructura, su reflejo y su nombre de preciado metal. Puro oro sin quilates del patrimonio sevillano.

Sevilla es una ciudad muy suya. Por carecer de vistas al océano no se iba a quedar ella sin un faro para los barcos que llegan de la mar. Es más, tiene dos. El Guadalquivir, abriéndose paso hasta el Atlántico, decidió que esta ciudad también sonaría a bocinas de buque. Se trata del único puerto fluvial de España. Existió esa época en la que los grandes barcos que cargaban y traían mercancías de las Indias nave- 4/5 gaban 80 kilómetros España adentro hasta llegar ¿Qué demonios significa ‘arsa’? al puerto sevillano. Allí se había ubicado en 1503 la Entenderse, se entiende muy clarito. Un sevillano Casa de la Contratación. No es tan sencillo remontar el río como nave- mira a alguien y exclama: “¡Arsa!”. A menudo va segar en aguas abiertas. Con la intención de señalar guido de un “¡qué arte, mi arma!”. Esto segundo, de el puerto, quizás por el batacazo de haber perdido más sencilla traducción. Pero ¿qué diantre significa su condición de centro de contrataciones, en 1864 lo primero? Tiene valor. Toda la vida echando mano la ciudad mandó construir al arquitecto Jaime Font del bisílabo para tratar de imitar el acento andaluz y un faro que dejase bien iluminada la ubicación de su no saber lo que uno dice. “La respuesta es más sencilla de lo que parece”. ancladero. Font aceptó, pero ¿cómo señalar en la penumbra un puerto al que solo se podía acceder desde María G., maestra y profesional del baile flamenco un camino de agua que le unía al mar? A Font se le ya retirada, la sabe: “La expresión viene del baile. ocurrió la solución: si un faro no resolvía, construiría En Sevilla, ‘arsa’ se lo decían los gitanos a los baidos. Es más, tres. El faro de Bonanza lo levantó 19 me- laores cuando querían que alzasen el paso: signifitros de alto a la entrada del embarcadero. Su luz al- ca ‘alza’. Al contrario, cuando querían que reforzacanzaba seis millas. A 800 metros de ahí se construyó sen el zapateo, que bajasen el pie, decían: “¡Toma!”. el segundo, el de San Jerónimo. Este indicaba la en- Esa sí, bien dicha”. trada a la ciudad. El tercero lo llevó hasta Chipiona, el que indica que por Sanlúcar de Barrameda (Cádiz) está el camino de wear was climbing the heights of Seville so- River Guadalquivir, flowing as it does into ciety. The flamenco dress, as it came to be the Atlantic, decided that this city would also entrada para llegar a la gran ciudad. Desde 1982, el nuevo balizamiento known, was made the official garment of the have docks and quays. This is, after all, Spain’s only major river del río Guadalquivir dejó a los dos faros 1929 Seville Fair and today it is one of the port. There was a time when many of the de la capital apagados. Que no muertos. symbols for the whole Andalusian region. Designers like Victorio & Lucchino, Yves trans-Atlantic ships which loaded up in the Allí están ellos para recordar que Sevilla también es un puerto para barcos de mar. Saint Laurent, John Galliano and Tom Ford New World sailed 80 kilometres upriver into

3/5

¿Por qué ‘del Oro’ si la Torre es de piedra? No hay visitante de la capital andaluza que se vaya de la ciudad sin echar un vistazo a la Torre del Oro. Solemne, al margen izquierdo del Guadalquivir. Tampoco hay uno que no se pregunte por qué se llama ‘del Oro’ una estructura construida sin vestigio del dorado metal. Malas

have made their own models inspired by this popular dress. Few styles have made as many waves in Spanish fashion design.

2/5 Why does this landlocked city have a lighthouse? Seville likes to do its own thing. Just because it doesn’t have ocean views, that doesn’t mean it had to miss out on having a lighthouse to guide ships arriving from the sea. What is more, it has two. The course of the

Spain to reach Seville, the location of the Casa de Contratación (the Spanish colonial trade centre) for over two centuries. It is harder to sail up a river than it is to cross an ocean. In order to have the port clearly signalled, and perhaps in order to stimulate falling trade, in 1864 the city asked the architect Jaime Font to build a lighthouse that would indicate the anchorage’s location. Font accepted, but his first problem was how to signal a port in semi-darkness that was such a distance from the sea. Font’s solution was to construct not just one lighthouse, but three. The 19-metre-high Bonanza lighthouse was



pag. 10

F | SEVILLA

Así que de expresión de palmero a dicho popular. En Sevilla el arte tiene tanta raza que crea sus propios vocablos: ¡Arsa!, ¡ole! y ¡ariquitau!

5/5

¿Por qué el que se va a Sevilla pierde su silla? No hay niño español que no haya crecido bajo la amenaza de aquella norma no escrita de aplicación incondicional. Si uno se había levantado, su silla pasaba a mejor trasero. ‘¿Está ocupado?’ no era una pregunta a contemplar. La explicación estaba muy clarita: “Quien se fue a Sevilla perdió su silla”. Se acabó el litigio. Pero resulta que la implacable regla no es así únicamente por su evidente rima consonante. Es que de veras existieron unas posaderas que se quedaron sin butaca por culpa de esta ciudad. Y no fue por viajar a la vieja capital andaluza, sino por ausentarse de ella. Pasó en el S. XV, durante el reinado de Enrique IV. Se le concedió el arzobispado de Santiago de Compostela a un sobrino del arzobispo de Sevilla, Alonso de Fonseca. El reino de Galicia andaba revuelto y el joven arzobispo pensó en su viejo tío para que le ayudase a resolver la situación. Algo a lo que accedió el arzobispo de Sevilla a cambio de que su sobrino se encargara durante este tiempo de administrar su feudo. No sabía lo caro que le iba a resultar el cambio. Cuando el arzobispo Fonseca quiso volver, resulta que su sobrino se había apegado tanto a la silla hispalense que tuvieron que intervenir el Papa y el rey para lograr que el joven arzobispo se retirase del puesto. Tardaron tiempo en conseguirlo. Hasta el punto de tener que ahorcar a algunos colaboradores del clérigo traidor. Desde aquella experiencia una cosa le quedó clara al país entero: Sevilla no es una ciudad de quien la quiera, Sevilla es de quien está. Y olé.

built at the entrance to the harbour, and its light could be seen six miles away. 800 metres from that place, the second lighthouse, the San Jerónimo, was raised to indicate the entrance to the city. The third construction was built at Chipiona, at the mouth of the Guadalquivir, showing the way to enter the river and travel up past Sanlúcar de Barrameda to Seville. In 1982, the river was re-beaconed, and the city’s two lighthouses were turned off. So now they are dark, but not dead; they are a reminder of Seville’s status as a port for seagoing ships.

3/5 Why is it called the ‘Torre del Oro’ (‘Golden Tower’) if it is made of stone? There are few visitors to the Andalusian capital who leave without at least catching a glimpse of the Torre del Oro, that solid presence on the left bank of the river. There must be a fair few who ask themselves why it is called the Golden Tower at all, since it is plain stone, with no facing of any kind. This is not a new situation: in fact, it never had any gold on it. It was given its name by the city’s Almohad governor, Abu-l-Ula, who ordered its construction at the beginning of the 13th century. The name, Bury al-dahab in Arabic, was due to the golden reflections that the tensided structure created in the river. But the reason for this colour seems to be not that it was ever gold-plated, or to a facing of tiles, as was once thought, but due to its original covering of mortar, lime and packed straw. The tower grew after the Reconquest on the orders of Pedro the Cruel. The cupola was added in 1760 by Sebastian van der Borcht. New times meant new styles. On both occasions, the tower’s appearance was changed, but three elements of the original remained intact: its structure, its reflection and its name. Pure gold, without using any of Seville’s precious bullion.

4/5 What on earth does ‘arsa’ mean? In Seville, the meaning is clear. A Sevillian is watching flamenco and exclaims “¡Arsa!”. This is quickly followed by something along the lines of “¡Que arte, mi arma!” meaning, very approximately, “Bravo!”. Yet what about that first expression? It’s strange, but

we spend years trying to say it imitating an Andalusian accent, and not even knowing what it means. “The answer is simpler than it seems.” María G., a former professional flamenco dancer and teacher, knows: “the expression comes from dance. In Seville, ‘arsa’ was an expression used by gypsies when they wanted the dancer to lift their step; it means ‘alza’ (‘lift’). On the other hand, if they wanted the dancer to step more heavily, to lower their feet, they said ‘¡toma!’.” And so the expression has spread to flamenco audiences the world over. In Seville the art is so rooted that it has its own vocabulary: ‘¡arsa!’, ‘¡ole!’ and ‘¡ariquitau!’.

5/5 Why do you lose your seat if you go to Seville? There can hardly be a Spanish child who has not suffered the threat of that unwritten, yet unconditional rule: ‘if you go to Seville, you’ll lose your seat. It was clear: you didn’t need to ask “is this place taken?” because the answer was already being said: “el que se va a Sevilla pierde su silla.” However, it seems the well-known saying did not come about just because of the rhyme. There really was a behind that lost its support because of the city, although it wasn’t for going to Seville, but for being away from it. In the 15th century, during the reign of Enrique IV, the Archbishop of Santiago de Compostela was granted to a nephew of the Archbishop of Seville, Alonso de Fonseca. The Kingdom of Galicia was in revolt and the young archbishop thought it wise to ask his old uncle to help resolve the situation. The Archbishop of Seville agreed to do this if, in return, his nephew would agree to look after his responsibilities in Andalusia while he was away. He had no idea how much the exchange was to cost him. When Archbishop Fonseca wanted to return, it turned out that his nephew had become so attached to the archbishop’s throne in Seville that both the pope and the king had to intervene to get the young archbishop to vacate the post. It took a while to do so, and it even needed the encouragement of hanging a number of the traitor priest’s collaborators. From that time to the present day, one thing has been clear to the whole nation: Seville does not belong to those who love her, but to those who live there. ¡Ole!


Descubre un lugar donde las mejores boutiques con descuentos de hasta el 60%* crean el entorno perfecto para el primer espresso del día.

LaRocaVillage.com

*sobre el precio original. © La Roca Village © Las Rozas Village

03/12

LasRozasVillage.com





Chantal by Camper

Shop at camper.com


pag. 16

F | A CORUÑA

E

l cluster del sector textil en Galicia cifra en 7.600 venden en el mercado español, los países nórdicos y millones de euros anuales y cerca de 15.000 empleos Rusia y están comenzado a introducirse a través de directos lo que supone el negocio de la moda para la Cantón en China. tierra de Breogán. Y entre las cuatro provincias que la Coleman comparte con José Matteos edad y componen, el actual epicentro de este terremoto, que pasarela. Este donostiarra, afincado en A Coruña dura desde los años 80, está en A Coruña. La ciudad, desde los 12 años, también muestra sus creaciones donde Hércules se hizo un traje con el gigante Gerión, en la Cibeles/Mercedes Fashion Week. “Lo que acoge a varios jóvenes diseñadores y nuevas tiendas me gusta es trabajar con los tejidos, investigar con que conviven con el imperio de Inditex. ellos”, dice desde A Coruña, “pero he aprendido Entre los jóvenes diseñadores de la provin- que, si quieres ser diseñador, no debes hacer locucia destacan los treintañeros Sara Coleman y José ras”. Matteos se refiere a cuando en un certamen en Matteos. La primera cogió el apellido de su abuelo inglés para su firma de moda de la Cibeles/Mercedes Fashion Week and later y, tras lanzar su primera colección en la winning a stand amongst the senior designers pasarela para incipientes Ego de la Ciat the most important fashion event in Spain, beles/Mercedes Fashion Week, y luego Coleman decided to dedicate herself completeganarse su puesto entre los diseñadores ly to her personal collection from 2010. senior de la cita más importante de EsThe ex-pattern cutter for Roberto Verino paña, decidió dedicarse completamente and until 2009, lecturer at the Felicidad Duce a su colección a partir de 2010. Esta antigua patronista de Rober- The textile sector cluster in Galicia brings in College of Design, defines her work as “orto Verino, y hasta 2009 profesora de la 7,600 million euros annually and employs al- ganic fashion design.” “Principally, we take Escuela Superior de Diseño y Moda Fe- most 15,000 people in what constitutes the natural patterns and carry them through into licidad Duce, define su trabajo como “di- fashion business in the land of Breogán. Be- the creation of comfortable garments”, she seño de moda orgánico”. “Nos basamos tween the four provinces that make it up, the explains, “combining this with a tendency toen coger patrones naturales y llevarlos a current earthquake that continues to perme- wards using organic fabrics, although due to una prenda que resulte cómoda”, expli- ate the region since the 1980s, is located in problems with costs, this is not always posca, “combinado esto con una tendencia A Coruña. The city where Hercules slew the sible.” Coleman recognises that the proximity al mundo de lo orgánico en los tejidos, giant Gerión, hosts various several young de- of the sea, “with its deep blue”, has left its aunque por el tema de los costos no es signers and new shops that manage to co ex- mark on her collections. Silver together with blue is an evident fascination. At the mosiempre posible”. Coleman reconoce ist with the empire that is Inditex. Among the young designers of the provment, her collections are sold in the Spanish que la cercanía con el mar, “con el azul profundo”, le ha marcado en sus colec- ince, the thirty-somethings Sara Coleman and market, Northern European countries, Russia ciones, siendo su fetiche este color junto José Matteos stand out. The former takes the and are beginning to be introduced to China, con el plata. De momento, sus prendas se surname of her English grandfather for her through the Canton region.

New names for an old business

fashion signature and, after launching her first collection on the catwalk for the ­­budding Ego

Coleman shares with José Matteos, both age and the catwalk. This San Sebastian born,



pag. 18

F | A CORUÑA

Valencia presentó dos vestidos con cadenas. Pese a de Inditex. “La renovación de las colecciones de que su colección estaba formada por unos 40 esti- ropa de la gente de A Coruña se hace más a menulismos, estas prendas coparon todos los flashes y do”, explica, “debido al impulso de la ‘fast fashion’ “parecía que no hacía otra cosa”. que permite que los precios sean muy asequibles”. Tanto la ropa de Matteos como la de Coleman se Y para enfatizar aporta un dato: “A Coruña dobla el realiza exclusivamente en talleres de Galicia, donde número de metros cuadrados de centro comercial las ayudas estatales de los años 80, tras la aparición por habitante del resto de España”. Otro indicador de varios diseñadores rompedores como Roberto de dónde está el epicentro. Verino o Kina Fernández, crearon un sector estratégico esencial para la economía gallega que supone el 14% del PIB longtime resident of A Coruña (since he was Vales returned to A Coruña in 2005 to set regional. “Tener donde poder producir, 12 years old), also shows his creations at Ci- up a surf shop that specialised in technical tener donde fabricar... es esencial y aquí beles/Mercedes Fashion Week. “What I like, is equipment and that was also supported by a los talleres, derivados de las marcas co- to work with fabrics and investigate them”, he clothing label. Thus Vazva was born. His pasnocidas, son algo importante y que se de- says from A Coruña, “but I have learnt that if sion for the waves is evident (“Did you know you want to be a designer you shouldn’t do that Galicia is the second most important ben mantener”, reflexiona Matteos. Alejado de esas grandes pasarelas anything too far out.” Matteos is referring to place in the world, after Tasmania, where the está Óscar Vales. Tras un máster en Ca- the time, when during a contest in Valencia, he sea hits the coast with the greatest force?”). lifornia de esos de hacer empresas, Vales showed two dresses with chains. Although the His interest for culture has led him to sponvolvió a A Coruña en 2005 para montar collection was formed up of some 40 styles, sor different bands and to seek out the artuna tienda de material técnico para surf, those two dresses drew all the camera flashes ists Eme or Marvel comic book artist Xurxo G. Penalta for the design of the “most special apoyada por una marca de ropa. Había and “it looked like I did nothing else.” The clothes of both Matteos and Colepart” of the collection. nacido Vazva. Aunque se nota su pasión In regards to the strong relationship that por las olas (“¿Sabías que Galicia es la man are made exclusively in the workshops segunda zona del mundo donde el mar of Galicia, where state funding in the 80s, A Coruña has with fashion, Ignacio Cortina, entra más potente, tras Tasmania?”), su combined with the subsequent appearance Coordinator of Studies for the city’s Goymar interés por la cultura le llevó a patrocinar of various groundbreaking designers, such Fashion and Design School, points to the indiferentes grupos de música y a buscar as Roberto Verino or Kina Fernández cre- fluence of Inditex as the main contributor to a la artista eme o al dibujante de Marvel ated a strategic sector, vital for the Galician this phenomenon. “The people of A Coruña Comics , Xurxo G. Penalta, para el diseño economy, and one that brings in 14% of the are updating their clothes collections more de la “parte más especial” de su colección. regions GDP. “To have a place where one can frequently”, he explains, “and this is due to Como explicación del motivo de produce, and manufacture...is essential and the boost given by fast fashion, which creates esta relación de A Coruña con la moda, the workshops here, an adjunct of the known very affordable prices.” And as if to emphaIgnacio Cortina, coordinador de estu- labels, are something important and need to sise the point, he gives the following fact: “A Coruña has double the number of square dios de la Escuela Superior de Diseño be maintained”, reflects Matteos. At some distance from these great catmetres dedicated to shopping centres per Goymar de la ciudad, recurre al influjo walks one can find Óscar Vales. After completing a Masters in Business in California,

inhabitant than the rest of Spain.” Another indicator of where the epicentre lies.


PUBLICIDAD

El Museu Olímpic de Barcelona presenta su nuevo espacio The Barcelona Olympic Museum has a new space En el espacio renovado del Museu Olímpic, se destaca la embarcación Dragón Fortuna y dos nuevos espacios; uno interactivo dirigido a los visitantes más jóvenes, y un nuevo espacio cultural dedicado al arte y al cine, siempre vinculado al deporte.

In the recently renovated Olympic Museum, highlights include a recently restored Dragon Fortuna boat and two new spaces; an interactive area aimed for young visitors and new cultural space dedicated to art and cinema always linked to sport.

El Fortuna es el barco de regatas de la clase olímpica ‘Dragon’ con el que el Rey Don Juan Carlos de Borbón participó en las Olimpiadas de Munich de 1972. Este velero fue construido diez años antes en los astilleros daneses Borrensen. Se trata de una embarcación con casco y sobre de cabina en caoba, de 8,90 metros de eslora, 1,95 de manga y 1,20 de calado, que llevaba tres tripulantes. La clase Dragon fue olímpica desde 1948 hasta 1972, año en que dejó de serlo para dar paso a nuevos diseños. Un grupo de empresarios relacionados con la náutica lo restauraron y entregaron, en la 50 edición del Salón Náutico de Barcelona, a su Majestad don Juan Carlos, quien a su vez cedió dicho barco al Museu Olímpic i de l’Esport Joan Antoni Samaranch. Junto al Fortuna se ha incorporado al museo un espacio interactivo dirigido a los visitantes más jóvenes, donde podrán medir sus habilidades deportivas escalando en el rocódromo, impulsándose en el salto vertical o enfrentándose al Batak, instrumento de entreno diseñado para la mejora y el desarrollo de los reflejos en los deportistas. Además, se ha habilitado un nuevo espacio cultural dedicado al arte y al cine, siempre vinculado al deporte. Destaca en este entorno el espacio BCN Sports Film Festival, un festival internacional de cine y televisión deportiva creado por la Fundació Barcelona Olímpica con el objetivo de contribuir a la difusión de los valores deportivos, y la Exposición Fotosport, con más de 1.750 fotografías que congelaron los momentos más importantes del deporte.

The Fortuna is the regata boat for the ‘Dragon’ Olympic category which King Juan Carlos participated in during the 1972 Munich Olympics. This sailing boat was built ten years before in the Danish shipyard Borrensen. It’s a craft with a hull and cabin made out of mahogany, 8.90 metres long that can hold up to three crew members. The Dragon Class was in the Olympics from 1948 to 1972, the year which it was replaced with newer designs. A group of businessmen in the sailing sector restored it and delivered to King Juan Carlos, who donated the boat to the Museu Olímpic i de l’Esport Joan Antoni Samaranch. Next to the Fortuna, the museum has built an interactive space for youngsters where visitors will be able to show off their sporting abilities on the climbing wall, vertical jumps or trying out Batak, a training exercise designed for improving and developing sportsmens reflexes. Furthermore, a new cultural space has been created dedicated to art and cinema, also linked to sport. Highlights include the BCN Sports Film Festival, an international gathering covering cinema and sports television, created by the Fundació Barcelona Olímpica with the objective of spreading sports values. Finally the Fotosport Exhibition, with more than 1.750 photographs, captures the most important moments in sport.

Javier Gómez, Joel González, Josep Lluís Vilaseca, Luís Conde, Josep Cusí, Maite Fandos, María Vasco, Jordi Salvat José L. García i Xiqui Mas

www.museuolimpicbcn.cat Facebook:http://www.facebook.com/museuolimpicbcn Twitter:@museuolimpicBCN


pag. 20

F | GRONINGEN

T R E S

G E N E R A C I O N E S

/

T H R E E

Escibe y fotografía Joost Casi no hay ciudades importantes en el norte de los Países Bajos. La provincia de Groningen es como un inmenso mosaico de prados con vacas pastando y campos de patatas que se extienden hasta el infinito. Sin embargo, la capital de esta provincia, que lleva el mismo nombre, es una animada y pequeña ciudad que afirma ser la localidad más italiana al norte de los Alpes. Gracias a su prestigiosa universidad, Groningen cuenta con la edad media de población más joven de todas las ciudades holandesas y, aquí, el arte juega un papel tan importante que el arquitecto de fama mundial, Rem Kookhaas, estuvo detrás del diseño de los urinarios públicos.

G E N E R A T I O N S

Brantjes

The north of The Netherlands has hardly any city of significance. Groningen province seems to be one big ensemble of endless fields packed with potatoes and meadows with grazing cows, but its capital with the same name is a lively town claiming to be the most Italian city north of the Alps. Groningen has the youngest population of any city in Holland - thanks to its popular university - and art is taken seriously to the point that the city’s urinal was designed by world famous architect Rem Koolhaas.


pag. 21

F | GRONINGEN

Sophie van de Pol / 20 Sophie creció en Heino, una localidad de apenas 7.000 vecinos, y acabó el instituto con diecisiete añitos. Le parecía que Ámsterdam era demasiado grande, ruidosa y agobiante para estudiar y vivir allí. “Groningen es pequeña, pero tampoco demasiado. Uno de cada cuatro habitantes es estudiante y, como está bastante lejos de prácticamente todas partes, muchos se quedan a pasar el fin de semana aquí”. Además, Groningen es el único sitio de Holanda sin horario de cierre oficial para los bares y discotecas, así que, si quieres, tienes fiesta asegurada hasta bien entrada la madrugada.

Growing up in Heino, a village of a mere 7000 souls, Sophie graduated from high school at the tender age of seventeen. Amsterdam she considered too big, too loud and too “in your face” as a city to live and study. “Groningen is small, but not too small, every fourth citizen is a student and as it’s quite far from basically anywhere, it means lots of students also spend their weekends there.” Furthermore the city, uniquely in the Netherlands, doesn’t have official closing times for bars and clubs so party time can last until the wee hours.


pag. 22

F | GRONINGEN

Luca Giardini / 45 Groningen y Apulia, tierra natal de Luca, no podían ser más diferentes. Hace veinte años Luca siguió a su amor de verano hasta el norte de Holanda. “Me costó acostumbrarme a la comida, el tiempo y la forma de relacionarse de la gente de aquí. Los de Groningen no son precisamente famosos por vivir la vida a tope pero, cuando les conoces un poco, te das cuenta de que no podías pedir mejores amigos“. Esto, combinado con los interminables paisajes de la provincia homónima que rodea la ciudad, hace que Luca no eche mucho de menos Italia. Dicho esto, ¡que nadie le prive de unas soleadas vacaciones de verano en Italia o del café Lavazza!

The differences with his native Puglia could hardly be bigger. Twenty years ago Luca followed his holiday romance to the north of Holland. “It did take some time getting used to the food, the weather and the way people interact. Groningers are not known for living their lives in an exuberant way. But get to know them and you couldn’t ask for better friends.” Combined with the wide open landscapes of the surrounding province of the same name, Luca hardly misses Italy. He does however insist on sun filled Italian summer holidays and Lavazza coffee!


pag. 23

F | GRONINGEN

Wips Japink / 73 Wilhelmina Japink (por favor, llámame Wips) ha trabajado como voluntaria en el famoso Museo de Arte Moderno de Groningen desde que el centro abrió sus puertas en 1994, así que ha visto más de una cara conocida. “Cuando el fotógrafo Anton Corbijn expuso aquí, le pidió a su amigo Bono que inaugurara la muestra. Tuvieron que cortar varias calles para que pudiera llegar a la puerta del museo”. Wips lleva 45 años viviendo en Groningen. “Vivo en el centro, así que no necesito coche porque puedo llegar andando a todas partes. La oferta cultural es tan rica que a veces me cuesta decidir adónde ir por la noche”.

Having been a volunteer at the famous Groningen Museum of Modern Art since the opening in 1994, Wilhelmina Japink (“call me Wips, please”) has seen many a world famous face. “When photographer Anton Corbijn had his exhibition here he asked his friend Bono to do the opening. They had to block off entire streets for him to make it to the entrance.” Wips has been living in Groningen for 45 years. “I live in the center of town. I don’t even need a car, everywhere is walkable and culturally there is so much on offer I have trouble choosing where to go to at night.”


NUMBERS City CITY by BY numbers

pag. 24

Escudo / Emblem

Ciudad / City

Personaje famoso / Celebrity

Alturas / Heights

Abril 2012

Museo / Museum Torres Isozaki 82 metros de altura de las torres Isozaki

82m

Height of the Isozaki towers

Guggenheim 1 mill. Número de visitantes que recibe al año Number of visitors it receives each year

Clima / Weather

Colores / Colors

Invierno Rafael Moreno “Pichichi” 1892 Nace el futbolista Rafael Moreno “Pichichi” Footballer Rafael Moreno “Pichichi” is born. The prize for Spain’s top scorer each year is named after him.

Athletic Club Bilbao Palmarés / Honours 8 Ligas Españolas / Spanish Leagues 24 Copas del Rey / King’s Cup 1 Supercopa de España / Spanish Supercup

8º Temperatura media Average temperature

Verano 20º Temperatura media Average temperature

Habitantes / Population

4

2

37,96 m2

Periódicos locales Local newspapers

Líneas de metro Metro lines

De zona verde por habitante Green zone inhabitant

353.000


25/44

INSPIRATION ES

IS

MODA, ARTE, CULTURA, DISEÑO, CREATIVIDAD, IMAGINACIÓN, LEYENDAS Y FANTASÍA.

FASHION, ART, CULTURE, DESIGN, CREATIVITY, IMAGINATION, LEGENDS & FANTASY.

MADRID

VENEZIA

STAVANGER

ATHENS

La historia que escribes tú. The story is written by you.

p 26

p 30

p 34

p 40

p 44

La estación fantasma. The Ghost Station.

Corto Maltés se empadrona en Venecia. Corto Maltese returns to Venice.

La calle del color. Colour Street.

El mundo en sus manos. The world in his hands.

La estación de Chamberí es una reliquia industrial centenaria abandonada hace casi 50 años. Chamberí station is a hundred year old industrial relic abandoned almost 50 years ago. p26


pag. 26

F | MADRID

La estación fantasma ESCRIBE Jaled Abdelrahim

A

penas dura un fugaz segundo. Sucede, o pa- Palacios, pasaba a formar parte de la recién estrerece suceder, cuando el convoy de la línea 1 de la red nada línea 1 que surcaba la ciudad en ocho escalas de metro madrileño recorre el tramo que separa las desde Cuatro Caminos a la Puerta del Sol. estaciones de Bilbao e Iglesia. El viajero distraído ni Palacios se había encargado de darle al espacio siquiera se percata de ello. El que lleva los ojos clava- el aspecto moderno y transgresor que merecía una dos en el negro monótono de la ventanilla, de pronto, capital en pleno desarrollo modernista. Paredes mavislumbra un espejismo que se esfuma a 70 kilóme- quilladas de cerámica sevillana azul y un trasfondo tros por hora. Un fogonazo. Un fotograma aislado propio del contemporáneo estilo parisino. Acabados de una película distinta. El tren pasa sin reducir su sencillos, luz natural a través del lucernario del vestíprisa ante un ente con forma de estación del pasado. bulo. El recubrimiento de la bóveda en azulejo blanco Es real. Ahí yace vacía para dar fe de su historia la pa- biselado brillante se reflejaba en los juegos ornamenrada de Chamberí. Una reliquia industrial centena- tales de las paredes. Mobiliario de época y la guinda ria abandonada hace casi 50 años. Prueba y testigo del Madrid cosmopolita de otra vertical lines of the window. The seconds are too época. La llaman la estación fantasma. short to get a good look. Perhaps you can make Ni siquiera todo el mundo en la caout the concave walls of the platform. In another pital sabe de la existencia de este oculto era, those same walls were the building blocks of vestigio subterráneo. Sin embargo, la a growing city’s pioneering future: a place where retina del pasajero observador es consciente de haber atrapado la vertiginosa It lasts but a fleeting moment. It occurs - or passengers’ hemlines raised to knee-length, city imagen de un pasado intacto que se cruza seems to occur - when the train on Line 1 of gents sported waxed moustaches and Gran Vía al paralelo de las ventanas a toda veloci- the Madrid Metro is travelling between Bilbao (1910) – now one hundred years old – had barely dad. No hay segundos para ver demasia- and Iglesia stations. The distracted passenger been open a decade. King Alfonso XIII opened the city-centre do. Quizás, apreciar las formas cóncavas doesn’t even notice. The passenger whose eyes de las paredes del andén. En otros tiem- are glued to the monotonous colour black vis- Chamberí station on 19th October 1919. Depos, esas mismas paredes levantaban el ible through the window suddenly catches sight signed by the architect, Antonio Palacios, the futuro más puntero de una urbe en auge of a mirage, which vanishes at 70km/hr. A flash. building was part of the recently opened Line donde las faldas de las viajeras comen- A single frame from a different film. Without 1, which cut across the city with eight different zaban a acortarse hasta la rodilla, los bi- tempering its haste, the train passes by this an- stops from Cuatro Caminos to Sol. Palacios had been commissioned to endow gotes de los urbanitas se perfilaban y no tique-looking structure shaped like a station. It is llegaba a sumar ni una década de vida la real. Empty, yet proof of its own history, stands the space with the modern, groundbreaking apChamberí station. A hundred-year-old industrial pearance that a capital caught in a wave of art ahora centenaria Gran Vía (1910). El rey Alfonso XIII inauguraba la relic abandoned almost 50 years ago. Evidence nouveau development justly deserved. Walls céntrica estación de Chamberí un 19 de of and witness to the cosmopolitan Madrid of faced with blue tilework from Seville against a backdrop typical of the contemporary Parisian octubre de 1919. Flamante despegue ini- another era. They call it the ghost station. Not even everyone in the capital knows look. Simple finishings and a skylight in the hall cial. Diseñada por el arquitecto Antonio

The Ghost Station

that this vestige of the past exits, hidden under-

providing natural light. The bevelled white gloss

ground. However, the eye of the observant pas-

tile facing of the dome mirrored in the decora-

senger is aware of having trapped a fleeting im-

tive detail on the walls. Period fittings and the

age of a past that’s still intact as it speeds by the

artistic icing on the cake: wall ads edged in blue


pag. 27

F | MADRID


pag. 28

F | MADRID

artística de la obra: los carteles publicitarios de con- limpieza y restauración. Pau Soler y Miguel Rodrítornos azul y ocre, también en pulida cerámica. Todo guez se encargaron de remodelar la vieja creación un despliegue de arte funcional. del maestro Palacios para conservarla tal y como Lo malo de que Chronos no perdone a ningún estaba el día de su clausura. elemento terrenal (estaciones de metro incluidas) Fue entonces cuando la condenada parada de es que hasta a los hitos modernistas se les pasa el Chamberí se ganó algo así como el Oscar a toda una arroz en algún distrito del tiempo. En 1966, la cons- vida. De hueco sepultado en el subsuelo madriletrucción de trenes más largos obligó a las estacio- ño a punto de interés turístico. Ahora cualquiera nes a prolongar sus andenes. Remodelación que la puede acudir a verla gratuitamente. Si no, existe el parada de Chamberí no podía acometer. Se acabó viejo método. Hay que esperar a que llegue ese fusu tiempo. Tras casi 50 años de servicio, se había gaz segundo; mirar fijamente al negro monótono de quedado pequeña para soportar al nuevo Madrid de la ventanilla mientras el convoy atraviesa el tramo la segunda mitad del siglo XX. El 21 de mayo de ese que separa las estaciones de Bilbao e Iglesia. Enaño, los tornos de la obra ‘underground’ de Palacios tonces… un fogonazo. Un fotograma aislado de una se cerraron por última vez, los accesos a la calle se película distinta. A 70 kilómetros por hora pasa por cimentaron y Chamberí fue condenada a hibernar la retina un Madrid que se congeló a principios del durante los siguientes 40 años. siglo pasado. La llaman la estación fantasma. De la noche a la mañana, el que durante cinco décadas había sido un transitado punto de paso se convirtió en un and ochre, also in polished tilework. In short, a use the station as a shelter. Some scenes from Barrio by filmmaker Fernando León were shot espacio petrificado en la evolución de showcase of functional art. Time takes no prisoners (not even Metro in these surroundings. The sad finishing touch la ciudad. Invariable. Congelado. Con vallas de perennes anuncios en grafía stations) and the bad thing about this is that, was provided by vandals who also managed to clásica para un público instantáneo, re- somewhere along the way, even milestones access the relics and fill it with spray-painted petitivo y veloz, que cada día atravesaba of art nouveau get left behind. In 1966, the in- tags, devoid of talent. An abomination which el silencio de la estación fantasma a ve- troduction of longer trains meant that station turned the old ghost station into a derelict and locidad de bala. A diferencia de la vieja platforms had to be lengthened. A revamp that pillaged hide-out. It wasn’t until 2006 that Metro de Madrid Chamberí, el fugaz público sí se reciclaba was impossible for Chamberí station to accommodate. Its time was up. After almost 50 years decided to admit the state of neglect into which desde el franquismo a la generación 2.0. Algunos indigentes lograron encon- in service it was just too small for the new Ma- this jewel of the city had been allowed to fall, trar el hueco que durante años les per- drid in the second half of the 20th century. On and set about the required cleaning and restoramitiría utilizar la estación de guarida. the 21st May of that same year, the turnstiles at tion work. Pau Soler and Miguel Rodriguez were En ese entorno grabó algunas escenas de Palacios’ underground work of art closed for the put in charge of restoring the old creation of the la película Barrio el cineasta Fernando last time, the entrances were blocked off with master-architect, Palacios, to conserve it just as León. La pincelada triste la pegaron los cement and Chamberí was forced to hibernate it had been on the day that it closed. It was then that the condemned Chamberí vándalos que también consiguieron ac- for the next 40 years. From one day to the next, a station that had station won something like the lifetime achieveceder al relicario para llenarlo de firmas de spray sin talento. Una abominación for five decades been a busy transit point turned ment award handed out at the Oscars. From burque convirtió la vieja parada fantasma en into a fossilized space in the city’s evolution. ied hollow in the bowels of Madrid to a point of Unchanging. Frozen. Billboards with everlasting interest for tourists. Now, anyone can visit the staun descuidado escondite expoliado. No fue hasta 2006 cuando Metro de adverts in classic scripts for an instantaneous, tion for free. Otherwise, there’s still the old methMadrid decidió reconocer el abandono al repetitive and fast-paced audience, that shot od. You have to wait for that fleeting moment to que estaba sometida esta joya de la ciu- through the silence of the ghost station every day arrive: stare into the monotonous black through dad y acometer las pertinentes tareas de at the speed of a bullet. Unlike the old Chamberí the window as the train passes between Bilbao station, the fleeting public did reinvent itself from

and Iglesia stations. Then…a flash. A single frame

the Franco era to the 2.0 generation.

from a different film. At 70km/hr, a Madrid which

A number of homeless people managed to find a gap that, for years, allowed them to

was frozen at the start of the last century passes before your eyes. They call it the ghost station.


Hacer negocios cada vez es más fácil. Ahora más vuelos diarios. 9 entre Barcelona y Sevilla 7 entre Barcelona y Bilbao 4 entre Barcelona y Alicante

Para más información sobre precios, reservas y resto de condiciones consulta nuestra web www.vueling.com, llama al centro de servicios o acércate a tu agencia de viajes. ¡Vuela!


F | VENEZIA

Corto Maltés se empadrona en Venecia ESCRIBE Carlos Carabaña

pag. 30


pag. 31

F | VENEZIA

C

orto Maltés es un súbdito británico nacido el Comenzará así su vida, a caballo entre Sudaméaño 1887 en Malta, hijo de un marino de Cornualles rica, Venecia y París, dejando esposas e hijos a ambos y de una gitana apodada ‘la Niña de Gibraltar’. Años lados del océano Atlántico e impresionando tanto a más tarde, una adivina amiga de su madre trató de un rico empresario con su arte que este decide edileerle la buenaventura. Asustada, comentó al niño tarle una revista. En esas páginas nacerá, en 1967, el que en su mano no había línea de la fortuna. Corto marino Corto Maltés, personaje que le trajo fama, fue al cuarto de baño, cogió la cuchilla de afeitar de fortuna y reconocimiento. Tanto que el humanista su padre y trazó sobre la palma de su mano, en un Umberto Eco le ha dedicado numerosos elogios en color rojo sangre, una fortuna a su gusto. Comen- periódicos italianos. Cuando Eco presentó a Pratt a zarían así una serie de deambuleos por todos los su hija de 10 años, esta le susurró al oído: “Es Corto continentes a través de las páginas de cómic creadas Maltés”. “Que el rey está desnudo solo lo puede depor Hugo Pratt hasta que, en 2012, Corto Maltés, cir un niño”, explica Eco en un texto de 1995 llamado por fin, se empadrona. Y decide hacerlo en Venecia. Hugo Pratt ha fallecido pero nos queda Corto. Su nueva casa, situada en Terrá del Biri, 5394/B, A la figura de Pratt está dedicada la primera de Cannaregio 30121, tiene 200 metros cuadrados, un las salas del museo con una docena de fotografías hermoso patio con jardín y dos ‘rive d’acqua’ priva- en blanco y negro de su vida y algunos libros de su dos. Situada en una céntrica zona de Venecia, la responsable de haberle puesto his creator, Hugo Pratt, thought of himself as el piso es Manuela Marchesani, una pua Venetian and lived there for many years. blicista de 45 años, que se inspiró en la Furthermore, many say that it is impossible casa museo del detective Sherlock Holto say where Pratt ends and Maltese begins. mes en Baker Street, Londres, y en la vinIf Corto Maltese travelled the globe, going culación de Corto Maltés con Venecia. from one adventure to another, Pratt’s life was Pese a que solo dos aventuras del marino hardly less nomadic. After spending his early ocurren en la ciudad de los canales, su childhood in Venice, aged 10 he went with his creador, Hugo Pratt, se consideraba vefamily to the Italian colony of Ethiopia, where neciano y vivió allí muchos años. Y muchos dicen que es difícil distinguir dónde Corto Maltese is a British subject, born in 1887 he entered the colonial police as a kind of in Malta, son of a Cornish sailor and a gypsy child-mascot. At 17 he returned to a Venice, empieza Corto y dónde acaba Pratt. Si Corto Maltés recorrió el globo te- known as la Niña de Gibraltar. Years later, a now under the control of the Nazis, where he rráqueo de aventura en aventura, poco fortune-teller friend of his mother reads his was arrested by the 3rd Reich’s henchmen unmenos puede decirse de Pratt. Tras pa- fortune. Startled, she exclaims that the child der suspicion of being a South African spy; he sar su primera infancia en Venecia, a los has no life line on his hand. Corto goes to managed to flee across enemy lines to join the diez años sigue a su padre hasta la enton- the bathroom and, taking his father’s shav- Allies. After the end of the war, Pratt started ces colonia italiana de Etiopía, donde le ing razor, cuts a bloody line into his hand, to draw comic strips and in 1949 travelled to ingresa como una especie de niño mas- creating his own future. So began a series of Argentina at the invitation of the publishing cota en la policía colonial. A los 17 años, adventures that would take Maltese across house that was printing his work. From that time onwards, he lived bevuelve a una Venecia controlada por los the continents of the world, as told through nazis, lugar en que es detenido al creer the comic-book pages created by Hugo Pratt tween South America, Venice and Paris, leavlos secuaces del III Reich que es un es- until finally, in 2012, Maltese decided to settle ing wives and children on each side of the Atlantic. His art so impressed a wealthy busipía sudafricano. Desde esta ciudad huye down - and he did so in Venice. His new house, at Terrá del Biri, 5394/B, nessman that the entrepreneur started up a para unirse a los aliados. Tras el final de la Guerra, Pratt comienza a dibujar cómics y Cannaregio, is 200 square metres in area, magazine dedicated to Pratt’s work. It was in en 1949 acude a Argentina invitado por la with a beautiful garden-courtyard and two these pages that, in 1967, Corto Maltese was private water doors. It is located in the cenborn. The character brought Pratt fame, foreditorial que publica allí sus tebeos.

Corto Maltese returns to Venice

tre of Venice and has been created by Manuela Marchesani, a 45-year-old marketing executive who was inspired by the Sherlock Holmes Museum on Baker Street in London. Although only two episodes from the famous sailor’s adventures occur in the city of canals,

tune and even critical recognition. Evidence of this are the many praiseworthy articles published by the academic Umberto Eco in Italian newspapers. When Eco introduced Pratt to his 10-year-old daughter, she whispered in her father’s ear: “It’s Corto Maltese!”


F | VENEZIA

pag. 32


pag. 33

F | VENEZIA

biblioteca personal. El segundo espacio pertenece “Estas personas”, explica, “son capaces de actuar y a Corto, con dibujos, acuarelas y objetos como to- transformar los sueños en realidad, incluso los de cadiscos, veleros, muebles coloniales o un mapa de los demás. Eso es lo que hacía Pratt”, reflexiona. Y Venecia. Todo puede ser manipulado por los visi- también lo que sigue haciendo Corto. tantes, que también pueden vestirse con su guerrera azul de solapas amarillas y reflejarse en una acuarela a tamaño natu- “Only a child can say that the king is naked,” garments created for a 1982 play about Malral del marino, además de probarse otros explains Eco in a 1995 text called Hugo Pratt tese. The other two rooms in the house are to be made into a multi-disciplinary studio trajes realizados para una obra de teatro has died, but Corto is still with us. The first of the museum’s rooms is for design and comic drawing classes. Two sobre Corto de 1982. Las otras dos salas de la casa están destinadas a ser un estu- dedicated to the figure of Pratt, with sev- of Pratt’s colleagues, Guida Fuga and Lelo dio multidisciplinar donde se impartirán eral black-and-white photos showing epi- Vianello, and an old graphic artist friend of clases de diseño o cómic. Dos colaborado- sodes from his life and some books from his, Stelio Fenzo, are collaborating on the res estrechos de Pratt, Guida Fuga y Lelo his own library. The second room is about house-museum. When Marchesani, Maltese’s publicist and Vianello, además del dibujante amigo de Corto Maltese, with drawings, watercolours Pratt, Stelio Fenzo, colaboran en la medi- and objects such as record players, sailing curator, talks about Pratt she uses the word ship models, colonial furniture and a map “enterprising”, calling him a “dreamer who da de lo posible con la casa. A Marchesani, la publicista y casera of Venice. Anything can be picked up and took action.” She explains “people like that de Corto, al hablar de Pratt, le viene a la handled by visitors, who may also try on his are able to act, turn dreams into reality, even boca la palabra “emprendedor”, a los que blue naval jacket, as shown in a life-size wa- other people’s dreams. That is what Pratt define como “soñadores que actúan”. tercolour of the sailor-adventurer, and other did,” and what Corto Maltese is still doing.



La calle del color ESCRIBE Enrique Alpañés


pag. 36

F | STAVANGER

S

tavanger era conocida por tres cosas: su pe- tando cuadros (suyo es el enorme mural que adortróleo, su industria conservera y sus casas blancas na el aeropuerto de Stavanger y da la bienvenida a de madera. El contraste entre el blanco a ras de sue- la ciudad), pero cuando le propusieron cambiar los lo y el azul del cielo ofrece una postal típicamente lienzos por paredes no dudó un instante. “El cennoruega, una postal que se rompe abruptamente al tro histórico de Stavanger está protegido”, comenllegar a la calle Øvreholmgate, también conocida ta, “las casas son de los siglos XVIII y XIX y deben como Colour Street. mantener el color tradicional, el blanco. Eso me Naranja, rosa, azul, amarillo… La explosión de animó a probar con una decoración totalmente dicolores es impactante pero armónica; tiene un to- ferente”. Una apuesta arriesgada que no sería fácil que retro que recuerda al pop art y a los años se- poner en marcha. tenta. No en vano está inspirada en la serie Miami Vice. ¿Un pedazo del Caribe author of this multicolour, open air museum. escondido entre los fiordos? “La estética Before being Colour Street, Øvreholmgate se parece a la que mostraba la serie, pero was a grey street. Businesses functioned with el clima aquí es radicalmente opuesto”, Scandinavian precision and punctuality, but it dice entre risas Craig Flanagan, autor de was a lifeless area. Tom Kjørsvik was owner este museo cromático al aire libre. Antes de ser Colour Street, Øvreholm- Stavanger has been known for three things: of one of the stores, the hairdressers Bob. gate era una calle gris. Los negocios fun- oil, its canning industry and its white, wooden “One beautiful day, I was in the street thinkcionaban con la precisión y puntualidad houses. The contrast between the white that ing about all the potential it has. The idea escandinava, pero era una zona muerta. stretches down to the floor and the blue of just came about. Paint it with loud colours, Tom Kjørsvik era dueño de uno de estos the sky, offers a typical Norwegian picture so that all the world will come and look”. So locales, la peluquería Bob. “Un buen día postcard, but one that abruptly disintegrates Tom got in touch with local artist Craig Flaestaba en la calle pensando en todo el po- when arriving at Øvreholmgate Street, other- nagan and proposed brightening up the area with an artistic intervention. Flanagan had tencial que tenía. La idea, simplemente, wise known as Colour Street. Orange, pink, blue, yellow...the explosion spent 30 years painting pictures (including surgió. Pintarla con colores chillones, así todo el mundo miraría hacia aquí”. of colour is dazzling, but harmonious, it has a the enormous mural adorning the Stavanger Así que Tom se puso en contacto con el retro feel reminiscent of pop art and the seven- airport and welcoming visitors to the city), but artista local Craig Flanagan y le propuso ties. Not in vain, is it inspired by the tv series when it was proposed that he swap canvases iluminar la zona con una intervención Miami Vice. A slice of the Caribbean hidden for walls, he didn’t hesitate for a second. “The artística. Flanagan llevaba 30 años pin- away between the fjords? “Aesthetically it looks historic centre of Stavanger is protected” he

Colour Street

like the series, but the climate here is radically different” says Craig Flanagan between laughs,

comments, “the houses are from the XVIII and XIX century and ought to maintain their tradi-


pag. 37

F | STAVANGER

Conseguir el permiso del Ayuntamiento fue para el turismo”, comenta orgulloso Tom Kjørsvik. rápido. Pero después llegó el problema en forma Han pasado siete años desde que este peluquero de color: el rosa. Los vecinos tenían que estar de propusiera revitalizar la calle a base de brochazos acuerdo con los colores elegidos para sus casas y y las cosas no pueden ir mejor. “Nuevos conceptos muchos de ellos, los hombres básicamente, se ne- y negocios se han establecido en la zona. Hay una gaban a tener una réplica gigantesca de la casa de atmósfera que puedes tocar”. Colores tangibles que Barbie. “Recuerdo a dos chicas que me pidieron han insuflado vida a esta parte de la ciudad. Así, una casa ‘extra-rosa’. Hice mis diseños teniendo Stavanger es ahora conocida por cuatro cosas: su en cuenta su petición, pero después resultó que las petróleo, su industria conservera, sus casas blancas chicas estaban de alquiler y cuando el dueño vio y sus casas de colores. los planes que tenía para su vivienda se quedó horrorizado. Tuve que cambiar el tional colour, white. This encouraged me to try harmony with the rest of the houses on the diseño para toda la calle”. Cada casa está pintada en cuatro o a totally different design.” A risky venture that street. “In my experience as a painter I understand colour. They are like musical notes, if cinco colores: uno para la pared, otro para wasn’t easy to carry out. The permission from the Town Hall came they are put in the correct order, a melody is el tejado, otro para las jambas y los dinteles y otro para los marcos de las ventanas. quickly. The problems arrived later and had composed”. And it seems like the melody of Esta combinación cromática debía estar everything to do with the colour pink. The Øvreholmgate Street sounds good. Since they debuted their new look with a en armonía con el resto de casas de la ca- residents had to be in agreement about the lle. “Por mi experiencia como pintor ten- colours chosen for their houses, and many of big party in 2005, the rental prices on Colour go conocimientos sobre los colores. Son them, men particularly, refused to have a giant Street have risen and the businesses have incomo notas musicales. Si los pones en el replica Barbie house. “I remember two girls that creased profits by 40%. “It’s become a tourist orden correcto, puedes componer una asked for an ´extra-pink´ house”. I drew up the attraction” says Tom Kjørsvik proudly. Seven melodía”. Y parece ser que la melodía de designs taking their request into account, but years have passed since the hairdresser prolater it turned out that the girls were renting posed revitalising the street with the strokes la calle Øvreholmgate suena bien. Desde que estrenara su nuevo ‘look’ and when the owner saw the plans that I had of a painters brush, and things couldn’t be con una gran fiesta en 2005 los precios made for his house, he was horrified. I had to better. “New concepts and businesses have become established in the area and there’s a de los alquileres en Colour Street han change the design for the entire street”. Every house is painted in four or five palpable sense of atmosphere”. The tangible aumentado y los negocios han incrementado sus beneficios en un 40%. “Se colours: one for the walls, another for the colours have breathed life into this part of the ha convertido en un foco de atracción roof, another for the posts and the lintels city. Now Stavanger is known for four things: and another for the window frames. This multicoloured combination must also be in

its petrol, its canning industry, its white houses and its colourful ones.


VIDA VUELING

Vive la France Nous sommes plus français que jamais ! Y no lo decimos porque sí. Nuestro crecimiento internacional en los últimos meses ha sido muy importante, pero en ningún país hemos consolidado tanto nuestra presencia como en Francia. Con 11 destinos, el país vecino se ha convertido en el primero para Vueling, después de España. En total, operamos 38 rutas desde 11 ciudades francesas (Brest, Burdeos, Estrasburgo, Lille, Lourdes, Lyon, Marsella, Nantes, Niza, París y Toulouse). Y eso también merece una celebración, esta vez en forma de concierto. Organizado por Vueling y Estrella Damm, en colaboración con instituciones francesas y Scannerfm, el 12 de abril en la antigua fábrica de la cervecera, el objetivo no será entonar el “Allons enfants de la patrie...”, sino unir en un mismo espectáculo a un representante del mundo de la música independiente de cada país. Los seleccionados han sido los catalanes Guillamino y la francesa Mina Tindle. Nous sommes plus français que jamais ! And we’re not just saying that. Our international growth over the past few months has been significant, but we haven’t consolidated our presence anywhere quite so much as in France. With 11 destinations, our neighbouring country has become the first stop for Vueling, after Spain. In total, we operate 38 routes from 11 French cities (Brest, Bordeaux, Lille, Lourdes, Lyon, Marseille, Nantes, Nice, Paris, Strasbourg and Toulouse). And that’s something worth celebrating, this time in the shape of a concert. Organised by Vueling and Estrella Damm, in collaboration with French institutions and Scannerfm, on the 12th April, from the brewery’s old factory, the objective won’t be to sing “Allons enfants de la patrie…” but to bring together representatives from each country’s independent music scene in the same performance. The chosen artists are the Catalan musician, Guillamino, and French singer, Mina Tindle.


VIDA VUELING

Música para recibir el verano Music to welcome the summer La novena sinfonía de Beethoven, El rey León, El cant dels ocells de Pau Casals...el pasado 25 de marzo llenamos algunos aeropuertos de notas musicales. En Barcelona, Berlín, Copenhague, Florencia, Lille y París, pequeños coros de diez cantantes del Palau de la Música de Barcelona amenizaron con su voz el embarque del primer vuelo con el que inauguramos algunas de las rutas de este verano. Si no has sido uno de los afortunados que ha podido disfrutar en directo de esta experiencia, puedes verla en nuestro canales online: Facebook, Twitter y Youtube. Beethoven’s Ninth, The Lion King, El Cant dels Ocells by Pau Casals…on 25th March we filled airports with musical notes. In Barcelona, Berlin, Copenhagen, Florence, Lille and Paris little choirs of ten singers from the Palau de la Música in Barcelona used their voices to liven up boarding for the first flights to launch some of this summer’s routes. If you weren’t one of the lucky passengers who enjoyed this experience live, you can see it at our online spaces: Facebook, Twitter and Youtube.

Una adivinanza de redes sociales A social network guessing game Te planteamos una adivinanza. ¿Cuántos Airbus A320 llenaríamos con nuestros seguidores en redes sociales? ¿Ya lo tienes? Veamos, si sumamos los fans de Vueling People (240.003), los de Vueling Europe (17.562), los de @Vueling (22.092) y los de @ VuelingClients (4.702), y tenemos en cuenta que en cada uno de estos aviones caben 180 pasajeros, el resultado es 1.580 aviones. Y seguimos sumando. ¿Será por todos los vuelos que hemos regalado en nuestras promociones? ¿Por nuestras recomendaciones? ¿Por aclarar dudas sobre tus vuelos con nosotros? ¿O por los que han querido participar en la selección de nuestra música de a bordo? Por todo ello y mucho más. ¿Te apuntas? Here’s a question for you. How many Airbus A320 could we fill with our fans on social networks? Have you got it? Well, if we add up the fans of Vueling People (240,003) with those of Vueling Europe (17,562), @Vueling (22,092) and @VuelingClients (4,702) and we take into account that each of these planes can hold 180 passengers, then the result is 1,580 planes. And still rising. Could it be because of all the flights we’ve given away in our promotions? Or is it down to our recommendations? Because we clear up any doubts about your flights with us? Or because of those who wanted to join in choosing the music we play on board? It’s all of this and much more. Want to join?


F | ATHENS

El mundo en sus manos ESCRIBE Enrique Tellechea | ILUSTRA Amaia Arrazola

pag. 40


pag. 41

F | ATHENS

H

ans y Elga Schmidt vivían en un viaje constante desde dejaría llevar más. Sin salir del baño para no dar la cara, alzó la que Hans se jubilara año y medio atrás. Cada tres meses, Elga voz: ”Elga, mañana no iré a la segunda excursión a la Acrópolis. tenía preparado un viaje porque había oído demasiadas histo- Ya he visto suficientes piedras. Me quedaré en el barco o daré rias de amigos jubilados a los que la inactividad les estaba pa- un paseo por el Pireo”. Elga entendió que nada malo podría pasando facturas muy caras. sarle y que sería también una forma de desconectar unas horas. Hans había trabajado toda su vida en una gran empresa Por la mañana, Hans se lo tomó con tranquilidad. Desayuindustrial alemana. Empezó de tornero y acabó siendo jefe de nó todo lo que quiso sin justificarse. Puso pie en tierra y sintió planta. Su empresa le había dado un sentido a su vida, un sus- la necesidad de ir en dirección contraria hacia donde se diritento y, ahora, una jubilación de oro. Los Schmidt eran gente gían todos los viajeros. Era su aventura personal y, paradójicatranquila a la que el gobierno premiaba sus muchos años de tri- mente, quería tranquilidad. Se alejó del barco por la pequeña butos con viajes a precios de risa. carretera que bordea el puerto del Pireo. Aun antes de acabar un viaje, Elga ya estaba pensando en Tras caminar quince minutos, llegó a un pequeño embarel siguiente, y en apenas año y medio habían recorrido Italia, cadero. Un lugar sorprendentemente tranquilo a pesar de la Francia y España. Esta primavera tocaba crucero a Atenas: “Ya cercanía al puerto. Una pequeña entrada de mar con barcas de sabes, Hans, donde la Acrópolis griega”. Y allí estaban una vez más. De viaje. dered along together in silence, letting life Era una tarde de sol de microondas en la and the Acropolis surprise them. Deep down, Acrópolis. Como en muchos de sus viavery few things really aroused their interest jes anteriores, simplemente, iban junapart from their grandchildren, who they saw tos, en silencio y dejando que la vida y la a couple of times a year, if that. Acrópolis les sorprendiera porque, por Hans was that oversized tourist whose dentro, ya quedaban pocas cosas que les shorts seemed to ride up and disappear entusiasmaran, aparte de sus nietos a los Hans and Elga Schmidt lived a constant somewhere between his thighs. Dirty white que apenas veían una o dos veces al año. Hans era ese turista grandón, de pan- journey since Hans retired a year and a half socks and a sleeveless photographer’s jacket, talón corto, cuyos muslos parecían tragar- ago. Elga had a trip planned out every three pockets bulging. Every bit of uncovered skin se la tela. Calcetines blancos sucios y un months because she’d heard too many sto- was scorched after his last siesta on deck. chaleco de fotógrafo con todos los bolsillos ries of retired friends whose inactivity was And at his side, the eternal and hyperactive Elga, who could hardly contain her enthusillenos de cosas. Toda la piel visible estaba costing them dearly. Hans had spent his whole life workasm. Squeezed into a cotton shirt, the folds gratinada tras la última siesta en cubierta. Y junto a él, la eterna e hiperactiva Elga, a ing for a large German manufacturing firm. of her enormous breasts merged with her la que ya no le cabía el entusiasmo dentro. He started out as a machinist and ended up bulging waistline, which practically covered Enfundada en una camiseta de algodón, los managing the shop floor. The company had the huge bum-bag – containing a full first aid pliegues de sus enormes pechos se confun- given his life meaning, provided him a living kit - that she was wearing. She rubbed cream dían con la cintura derretida que, práctica- and now ensured a golden retirement. The on Hans’ forehead, non-stop. Back in their cabin, Hans washed out his mente, cubría una gran riñonera donde lle- Schmidts were quiet folk and the government vaba un botiquín completo. Elga no dejaba awarded their long years of tax contributions socks in the sink while Elga snored in bed, the with ludicrously cheap holidays. TV remote control still in her hand. Time and de ponerle crema a Hans en la frente. Even before getting back from one trip, again, Hans looked at himself in the mirror, A la llegada al camarote, Hans limpiaba sus calcetines en el lavabo mientras Elga Elga was already thinking about the next. In wondering whether or not he was really havroncaba en la cama con el mando del tele- barely a year and a half, they had already trav- ing fun. If, in fact, all of these trips were really visor en la mano. Hans no dejaba de mirarse elled the length and breadth of Italy, France and getting them anywhere. In underpants and a vest, with a sock in en el espejo y de preguntarse si realmente Spain. This spring it was a cruise to Athens: “You his hand, Hans finally plucked up the course estaba divirtiendo. Si, de verdad, todos know, Hans. Where the Greek Acropolis is.” So there they were, yet again. Travelage. He decided that he was tired and that he esos viajes les llevaban a algún sitio. En calzoncillos, camiseta de tirantes ling. The afternoon sun giving the Acropolis wouldn’t just go along with things any more. y un calcetín en la mano, se armó de valor a microwave-like feeling. As in many of their Without emerging from the bathroom, so as y decidió que estaba cansado y que no se previous trips, Hans and Elga simply wan- to avoid facing up to his wife, Hans shouted,

The world in his hands


F | ATHENS

pag. 42

pescadores y un embarcadero donde un hombre mayor lijaba cupió en las manos y comenzó a lijar de inmediato. Sus manos una vieja barcaza de pesca. Hans se entretuvo mirando al mar no eran las de un turista, sino las de un hombre acostumbrado a desde una diminuta ermita con cúpula azul. Luego se acercó trabajar con ellas. a una terraza y con gestos consiguió pedir un café para llevar. No había pasado ni un minuto y Hans ya parecía cansado. EnAquello le hizo sentirse orgulloso de sí mismo, autosuficiente. seguida se quitó la riñonera botiquín que Elga le había colgado. Pero su aventura duró poco. Pidió el café sin saber que el griego, —No hay prisa, amigo Hans, no se trata de acabarlo hoy — ‘elenikó’, se toma con posos. Se sorbe con cuidado porque si no el dijo el hombre esperando que se marchara. Pero Hans no se atragantarse está casi garantizado. Y así fue. Caminaba junto a los iba. Lijaba y tocaba la madera con la palma para sentir el efecto pescadores y dio un gran sorbo. De inmediato, empezó a toser hasta de su esfuerzo. El hombre cogió una segunda lija y comenzó a casi vomitar. En mitad del aquel lugar idílico y tranquilo su tos reso- trabajar en la parte trasera de la barca. naba de forma grotesca. Dos viejos pescadores empezaron a reírse —Bien, amigo Hans, me llamo Elmer. ¿Dónde has trabajado sin percatarse de que Hans lo estaba pasando realmente mal. antes la madera? La camarera de la terraza, al verle inclinado, se apresuró a Hans le contestó entre resoplidos: “He trabajado con mis maayudarle. Comenzó a darle golpes en la espalda y a hablarle. Hans, congestionado, intentó agradecer el gesto a aquella extra- “Elga, I’m not going to go on the second trip sure to choke. And that’s just what happened. ña alzando el dedo pulgar. En ese instante, to the Acropolis. I’ve seen enough ruins. I’ll Walking alongside the fishermen, Hans took la chica, ofendida, le abofeteó sonoramen- stay on the ship or I’ll go for a walk around Pi- a great big gulp. Immediately, he started te. Hans tampoco sabía que el dedo pulgar raeus.” Elga supposed that nothing bad could coughing, so much so that he was almost hacia arriba en Grecia es casi un insulto. happen to him and that it would be a way to sick. In that idyllic, peaceful setting the sound of his coughing rang out quite grotesquely. Afortunadamente, el bofetón sirvió para switch off for a few hours as well. The next morning, Hans took things easy. Two old fishermen started laughing, not realque se recuperara. De pronto sintió que alguien le hablaba He ate as much as he wanted for breakfast, ising that Hans was really in a bad way. Seeing Hans bent double, the waitress en su idioma: “El café aquí es muy especial. without having to explain himself. As soon as he Le costará acostumbrarse”. El hombre que set foot on dry land, he felt the urge to go in the at the café rushed over to help. She started estaba trabajando en su barcaza había vis- opposite direction to the rest of the holidaymak- slapping him on the back and talking to him. to toda la escena y le tranquilizó: “Aquí las ers. This was his very own adventure and – para- Hans, gasping for breath, tried to show his apdoxically – he felt the need for peace and quiet. preciation to the stranger by giving her the cosas son de otra manera”. He headed away from the boat by the narrow thumbs up. No sooner had he done so, the Hans se acercó. girl – offended – gave him a resounding smack —Habla mi idioma. ¿De dónde es us- road that runs alongside the Port of Piraeus. After a fifteen-minute walk, he arrived at across the face. Hans was also unaware that, in ted? Por poco no lo cuento. Qué sitio tan a little jetty. The place was surprisingly quiet, Greece, a thumbs up is almost an insult. Fortulejos de casa para acabar mis días. —Bueno —contestó aquel hombre—. despite being close to the port. A small cove nately, the slap brought about a full recovery. Hans suddenly became conscious of Depende de donde tenga usted su casa. with fishing vessels where an elderly man was sanding down an old rowboat. Hans whiled the fact that someone was speaking his lanYo soy de Munich pero vivo aquí. —Me llamo Hans. ¿Es suya la barca? the time away gazing out to sea from a tiny guage. “The coffee here’s really special. It’ll —insistió—. Parece que necesita mucho blue-domed chapel. Then he headed for a be hard for you to get used it.” The man that street cafe where he managed to order a cofhad been working on his boat had witnessed trabajo, me encantaría ayudarle… El hombre se detuvo para secarse el fee to take away, just with gestures. It made the whole scene and tried to reassure Hans: “Things are different here.” sudor de la frente. Pensó que se trataba him feel proud of himself, self-sufficient. But his adventure was short-lived. He Hans walked over to him. “You speak Gerde otro turista queriendo fotografiarse haciendo algo divertido. Le ofreció con ordered the coffee unaware that the Greek man. Where are you from? I was almost a gonner. un gesto la lija. Hans se desprendió de su ‘elenikó’ is served with the grounds. It has to To end my days such a long way from home...” “Well,” answered the man. “That depends cámara y cogió el apero con ganas, se es- be sipped carefully; otherwise you’re almost


pag. 43

F | ATHENS

nos casi toda mi vida, pero la madera es mi asignatura pendiente. Por la noche, en el camarote, mientras Elga le reñía y le curaNo sabía que agotara tanto hacer algo así. Espero no molestarle, ba las manos, Hans le interrumpió: “Elga, espero que hayas dispero me gustaría echarle una mano durante un rato, no tengo nada frutado en la Acrópolis porque es el último viaje que hacemos”. más que hacer y hasta las seis no debo regresar al barco. He venido con mi mujer y where home is. I’m from Munich but I live here.” “We liked it and so we rented a flat the folella está en la Acrópolis”. “My name’s Hans. Is this your boat?” he lowing summer… Unfortunately, my wife died —Yo también vine aquí con mi mujer insisted. “It looks like it needs some work, but here that summer. And since then there’s someen un crucero en 1984. I’d be delighted to help…” thing about the place that keeps me here.” —Vaya. ¿Y se quedaron a vivir aquí? The man paused to wipe the sweat from his “I’m so sorry for asking,” apologised Hans. —Nos gustó y alquilamos un piso el verano siguiente… Por desgracia, mi mu- brow. He figured that it was just another tourist “And I’m sorry for the comment about ending jer murió aquel verano. Y desde entonces looking to take a photo of himself doing some- my days here…” thing fun. He gestured at Hans to take the sand “Don’t worry, Hans. I’m a happy man. Truly hay algo aquí que me retiene. —Vaya, siento haber preguntado —se paper. Hans put his camera aside and enthusi- happy. I went back to my house in Munich and disculpó Hans— y siento mi comentario astically accepted the sander. He spat into his it was empty… My children were only worried hands and started to sand down the boat right about keeping me in check and living as a widde lo de acabar mis días… —No te preocupes, Hans, soy un away. His hands weren’t those of a tourist, but ower felt strange. I had to explain myself all the time and it was a real burden. It’s a diffihombre feliz. Feliz de verdad. Volví a mi of a man who’d used them to work all his life. Not a minute had passed and Hans already cult thing to understand, but feeling good in a casa de Munich y estaba vacía… Mis hijos solo pensaban en tenerme controlado y seemed tired. Within no time, the first-aid bum- place is something that happens inside of you. me encontré extraño viviendo como un bag that Elga had hung around his waist was off. When I understood this, I realised that I had “There’s no rush, my friend Hans. We everything I needed to live right here.” viudo. Debía dar explicaciones constanThey continued chatting about anything temente y era una carga. Es un ejercicio don’t have to finish it today,” said the man, complicado de entender, pero sentirse hoping that Hans would leave. But Hans and everything, as well as tiring themselves out, bien en un lugar es algo interior. Y cuan- wasn’t going anywhere. He sanded away, for the next couple of hours. Hans was sweating do comprendí eso, entendí que aquí te- then touched the wood with the palm of his and he was happy; his hands were becoming hand, feeling the effects of his effort. The covered in calluses just like the old days. He was nía cuanto necesitaba para vivir. Siguieron charlando de todo un poco man took a second sander and started to in pain by the time he finished and could hardly shake hands with his new friend. y agotándose durante un par de horas work on the back end of the boat. “Well, my friend Hans. I’m Elmer. Where’ve “My friend Elmer, these calluses remind más. Hans sudaba y era feliz, y sus manos me of the years that I’ve worked. All my life se llenaban de callos como hacía muchos you worked with wood before?” Hans gasped out an answer: “I’ve worked I’ve slogged away for other people, for a big años. Al acabar, estaba dolorido y apenas with my hands practically all my life, but woodcompany. And I’m happy that they’ve been of pudo darle la mano a su nuevo amigo. —Amigo Elder, estos callos me han work is the one thing that I’ve always fancied yet use to help you out today…” “Good luck, Hans. I hope you enjoy your hecho recordar los años que he trabajado. never got round to. I didn’t realise that someToda mi vida he bregado con las manos para thing like this could be so exhausting. I hope trips. I too arrived here on a big ship – a otros en una gran empresa y me alegro de I’m not bothering you, but I’d love to give you a huge one. And look – now I work repairing hand for a while. I’ve got nothing else to do and the very smallest…” que hayan servido para ayudarte hoy... That evening, back in the cabin, while —Mucha suerte, Hans. Espero que I don’t have to be back at the ship ‘til six. I’ve Elga told him off and treated his injuries, disfrutes en tus viajes. Yo también lle- come with my wife and she’s at the Acropolis.” “I came here with my wife too, in 1984 Hans interrupted: “Elga, I hope you’ve engué aquí en un gran barco, uno gigantesjoyed it at the Acropolis because this is the co, y mira, ahora trabajo reparando los on a cruise.” “No way! And you stayed on to live here?” last trip we’re doing.” más pequeños….


LA HISTORIA QUE ESCRIBES TÚ

pag. 44

las pulsaciones. squido mientras se me aceleraban La cerradura se abrió con un cha

my pulse started racing. The lock opened with a crack while

Este relato tiene principio y no tiene fin. Nadie sabe qué ocurrirá entre la primera y la última línea. Hacen falta varios vuelos para que el relato se vaya construyendo. Lo irán escribiendo las personas que tengan en sus manos esta revista. Entre ellas, tú. Aquí está tu línea para que cuentes tu parte de esta historia. Adelante.

This story has a beginning but no end. No one knows what will happen between the first and the last lines. Many flights are needed for this tale to be created. Those who hold this magazine in their hands will write it. Here is the first line so you can tell your part of the story. Go Ahead.


45/60

NOW ES

IS

ACTUALIDAD, TENDENCIAS, NUEVOS MODELOS DE NEGOCIO, EMPRENDEDORES, TECNOLOGÍA E INNOVACIÓN.

ZURICH

La vuelta del Cabaret Voltaire. The return of Cabaret Voltaire.

p 46

Business Everywhere. Profesiones con letrero de ‘Se busca’. Desperately seeking workers.

BERLIN

p 50

p 52

CURRENT AFFAIRS, TRENDS, NEW BUSINESS MODELS, ENTREPENEURS, TECHNOLOGY & INNOVATION.

La celebración del píxel y el bit. The museum of electronic games.

Ciencia Infusa. Las canciones pegadizas. Those songs that stay in your head.

Amsterdam, SANTIAGO, SAN SEBASTIAN, BILBAO, EDINBURGH, VALENCIA, LONDON & MADRID

Citynews. p 56

p 58

Según escribe Tristan Tzara en el manifiesto ‘dadá’ no significa nada. Tzara himself wrote in the manifesto that ‘dada’ has no meaning. p47


La vuelta del Cabaret Voltaire ESCRIBE Carlos Caraba単a


pag. 47

F | ZURICH

C

uatro meses pueden marcar la historia de un significa nada. Tras abandonar Zurich, los dadaistas edificio. Da igual que el número 1 de la calle Spiegel- se desperdigaron por Europa, concentrándose luegasse, en Zurich, haya albergado durante la mayor go en Berlín y París. El edificio del Cabaret Voltaire parte del siglo XX un restaurante llamado Mieriei, olvidaría su historia hasta entrado el nuevo milenio. que fuera después, hasta casi los 90, un pub gay coFue en 2002 cuando el artista luxemburgués nocido como el Castell Bar o que, también, en otras Mark Divo se enteró de que el edificio iba a ser deetapas el local alojase un hotel y una discoteca. Lo rruido para hacer apartamentos de lujo. “Como ya que importa del edificio número 1 de la calle Spie- había ocupado varios espacios en Zurich con progelgasse de Zurich es que, el 5 de febrero de 1916, pósitos culturales”, explica, decidió hacerlo tamun tal Hugo Ball decidió abrir un pequeño Cabaret bién con ese pedazo de historia ‘dadá’. Durante un llamado Voltaire donde él y un grupo de artistas, mes de febrero, 86 años después de que Hugo Ball formado por Jean Arp, Richard Hülsenbeck, Tris- abriera el Cabaret, Divo lo tomaba para recuperar el tan Tzara, Marcel Janco y Emmy Hennings, fundó espíritu del edificio y salvarlo de la bola de demoliel movimiento artístico Dada. ción. “Hicimos toda clase de acciones: peformances, El Cabaret Voltaire cerró en junio de ese mismo conciertos..., y tuvimos un bar abierto las 24 horas año, aunque no importara ya que el edificio fuera a del día durante seis semanas”, comenta orgulloso. ser un hotel o un restaurante. Solo contaba que había En junio de ese mismo año, dulce casualidad, la povisto el nacimiento de una de las vanguardias histó- licía desalojó el edificio. Divo remarca que no tiene ricas más rompedoras y de las pocas que saltaría el relación con los actuales gestores del Cabaret. charco a EE.UU. para contagiar a exiliados, como Marcel Duchamp y Frances Pithe most historic and ground breaking avantcabia, u oriundos, como Man Ray. garde movements and one of the few that El dadaísmo fue un movimiento arwould jump the pond to the United States tístico que se fundó a causa del desento infect exiles, such as Marcel Duchamp and canto producido por los horrores de la Frances Picabia, or natives like Man Ray. Primera Guerra Mundial, por un grupo The founding of the Dada artistic movede refugiados en la neutral Suiza comment was brought about by a group of refupletamente disgustados con los princigees in neutral Switzerland, disenchanted by pios burgueses de los que provenían. La the horrors of the First World War and releyenda de su bautismo refleja el espíritu antiartístico, antiliterario y antipoético Four months can define the history of a build- pelled by the bourgeois principles they grew que los movía. El 8 de febrero de 1916, en ing. It matters not that number 1, Spiegelgasse up with. The legend of their baptism reflected el Cabaret Voltaire, Tristan Tzara inser- Street in Zurich was for most of the twentieth the anti-artistic, anti-literary and anti-poetic tó un abrecartas en un diccionario fran- century, home to a restaurant named Mieriei, spirit in which they moved. On the 8th of cés-alemán. La voz a la que apuntaba, and that later, until almost 1990 it was a gay February 1916, at the Cabaret Voltaire, Tristan ‘dadá’, significa ‘caballito de madera’ en pub known as the Castell Bar. Or that in differ- Tzara inserted a letter opener in a French-Gerel idioma galo; la ‘cola de una vaca santa’ ent periods, it was home to both a hotel and a man dictionary. The word at which it pointed, para los negros kru; el ‘cubo y la madre’ disco. What’s important about the building at “dada” means “little wooden horse” in the en cierto lugar de Italia. Según escribe el number 1, Spiegelgasse street, Zurich, is that Galo language; the “tail of a sacred cow” for propio Tzara en el manifiesto, ‘dadá’ no on the 5th of February 1916, a Hugo Ball de- the Kru Africans; the “bucket and the mother”

The return of Cabaret Voltaire

cided to open a small Cabaret, named Voltaire, where he and a group of artists, made up of Jean Arp, Richard Hülsenbeck, Tristan Tzara, Marcel Janco and Emmy Hennings, founded the Dada artistic movement. The Cabaret Voltaire closed in June of the same year, and it doesn’t matter that the building was later a hotel or a restaurant. What counts is that it saw the birth of one of

in a certain spot in Italy. Tzara himself wrote in the manifesto that “dada” has no meaning. After abandoning Zurich, the Dadaists scattered around Europe, later concentrating in Paris and Berlin. The building of the Cabaret Voltaire would then forget its story until the arrival of the new millennium. It was in 2002 when the Luxembourg artist Mark Divo discovered that the building was to


F | ZURICH

pag. 48


pag. 49

F | ZURICH

Pero Adrian Notz, actual codirector de progra- tanto irreverentes. Según sus detractores, que lomación y exposiciones del Cabaret Voltaire, le está graron convocar un referéndum sobre la cuestión, agradecido. “Con esta acción”, explica, “la gente sus actividades “no respetan ninguna norma estétide Zurich tomó conciencia de su herencia cultural ca o institucional”. El 65% de los votantes de Zurich como lugar de nacimiento del dadaísmo”. Dos años decidieron que el Cabaret debía continuar. Hugo después, en 2004, el Cabaret Voltaire volvía legal- Ball, Tristan Tzara y tantos otros estarían orgullomente al nombre que ostentó durante cuatro meses sos de sus conciudadanos. y emergía como centro cultural. Notz asegura que tratan de mantener su espíritu con dos grandes líneas conceptuales. be demolished to make way for luxury apart- er, in 2004, the Cabaret Voltaire returns to lePor un lado, la Dadalogía, donde estudian ments. “I had already squatted various spaces gally take the name that it previously held for la historia del dadaísmo y su influencia en in Zurich for cultural purposes”, he explains, four months, and has emerged as a cultural los artistas contemporáneos. La otra es la and he decided to do it again with this slice of centre. Nots says that they try to maintain the Postdadá, donde tratan de averiguar qué “Dada” history. 86 years after Hugo Ball opened original spirit within two main conceptual arthe Cabaret, Divo dedicated the month of Febeas. On one side, Dadalogy, where the history harían ahora los dadaístas. Con el Ayuntamiento de Zurich pa- ruary to recovering the spirit of the building and of the Dada movement and its influences on gando el alquiler, en 2008 se planteó save it from the demolition wrecking ball. “We contemporary artists are studied. The other is cerrarles el grifo de las subvenciones. El did all kinds of things: performances, concerts... Post-Dada, where they try and work out what motivo de su enfado fue una exposición and we kept the bar open 24 hours a day for the Dadaists would be doing now. With the Zurich Town Hall paying the de camisetas decoradas con motivos un six weeks,” he comments proudly. In June of the same year, a sweet coincidence, the police cleared them from the building. Divo stresses that he has no relation with the current managers of the Cabaret. But Adrian Notz, current co-director of programming and exhibitions at the Cabaret Voltaire is grateful to him. “With that action”, he explains, “the people of Zurich became aware of their cultural heritage as the birthplace of the Dada movement.” Two years lat-

rent, in 2008 the funding tap almost dried up. The motive was an exhibition of t-shirts bearing somewhat irreverent slogans. According to the detractors, who organised a referendum on the question, the activities “lacked respect for aesthetic or institutional rules”. 65% of Zurich’s voters decided that the Cabaret should continue. Hugo Ball, Tristan Tzara and so many others would be proud of their fellow citizens.


BUSINESS EVERYWHERE

pag. 50

Profesiones con letrero de ‘Se busca’ ESCRIBE Mar Abad | ILUSTRA Romualdo Faura

¿

Recuerdan cómo sonaba la palabra ‘arquitecto’ hace unos Esta primera edición de la Guía de Nuevas Profesiones desaños? ¿Pueden sentir el miedo que produce ahora sentirse en el cribe empleos relacionados con el marketing móvil, los procepellejo de uno de ellos? El mercado laboral no es ni la sombra de sos digitales, el marketing de afiliación, el marketing online, lo que era. El glamour de ciertas profesiones se ha ido colando la economía digital... Una especialista en analítica web, Gema por el sumidero y, mientras tanto, han surgido otras ocupacio- Muñoz, explica así su trabajo: “Ser analista web no es más que nes por las que muchas empresas se dan ‘tortas’. ¿Un ejemplo? un tendero. Es el que escucha a los clientes. El que sabe lo que Responsable de marketing de afiliación, analista web, especialis- funciona en el escaparate de la tienda. Todo esto queda grabata en SEO o analista de social media. do en internet. Todo esto lo analizamos para conseguir el maMuchas de estas profesiones se detallan en la Guía de Nuevas yor rendimiento de tu establecimiento. Y si no lo haces tú, lo va Profesiones que ha editado Infoempleo y KSchool y que puede a hacer tu competencia”. descargarse en el link http://bit.ly/xCt9cT. “Nuestra idea es que esta guía ayude good time to reinvent yourself and build your a las personas en su desarrollo profesioown future. As a career website, we see a lot nal. Es un momento de reinventarte y of opportunities every day, but we can’t alconstruir tu propio futuro. Como portal ways find professionals to fit the new profesde empleo vemos todos los días muchas sions in demand,” says Francisco Muñoz, the oportunidades, pero no encontramos promanaging director of Infoempleo. fesionales para las nuevas actividades que All the job positions included in the se demandan”, comenta Francisco Muñoz, guide are related to digital culture. This is director general de Infoempleo. not just because developing or analysing Todos los puestos laborales que inthis market is considered so important, but cluye la guía tienen una presencia im- Do you remember how the word ‘architect’ because nowadays it is impossible to imagportante de cultura digital. Bien porque sounded a few years ago? Can you imagine ine almost any activity without also thinkdesarrollan o analizan este mercado, how it feels to be one of them now? The job ing about its link to the online world. “There bien porque actualmente no se concibe market isn’t the way it once was. The glamour are two kinds of demand for digital jobs. ninguna ocupación sin conexión con el of certain professions has gurgled down the Firstly, companies are seeking programmers mundo online. “Hay dos tipos de deman- drain, while other occupations have come to who specialise in information architecture, da de empleos digitales. Por una parte, the fore, ones so sought after that companies databases, mobile applications… Secondly, las empresas buscan programadores are fighting over them. Some examples: affilithere is a demand for professionals who unespecializados en arquitectura de la in- ate marketing manager, web analyst, search derstand digital environments. For example, formación, bases de datos, aplicaciones engine optimiser and social media analyst. Many of these professions are listed in who really knows who to reach a Facebook móviles... Por otra, hay demanda de prouser and make the most of a social networkfesiones para trabajar en entornos digi- the New Professions Guide published by Ining site’s potential?” asks Muñoz. tales. Por ejemplo, ¿quién conoce real- foempleo and KSchool, which can be downThis first edition of the New Professions mente cómo llegar bien a un usuario de loaded at the link http://bit.ly/xCt9cT. “Our aim with this guide is to help peoGuide describes jobs related to mobile marFacebook y sacar todo el potencial de la ple in their professional development. It is a keting, digital processes, affiliate marketing, red social?”, indica Muñoz.

Desperately seeking workers


pag. 51

BUSINESS EVERYWHERE

“Mediante la analítica web podemos saber qué buscan los información que a una empresa generará empleo”. usuarios que vienen a nuestro site para darle una oferta adecuaEn la actualidad, dice Godoy, “aprender es el resultado de a da a sus intereses y conseguir que, al final, hagan lo que quere- qué estás conectado y con quién estás conectado”. mos y cumplamos nuestros objetivos”, continúa. “La analítica web sirve para deportunities, seeing how money is being spent tectar oportunidades, ver dónde estamos the digital economy… One expert in web and making it work; it means knowing where gastando dinero y está funcionando, y co- analysis, Gema Muñoz, explains her work in to spend money to improve your website.” nocer dónde hay que emplear dinero para this way: “Being a web analyst is something like being a shopkeeper. It is a person who Javier Godoy is a social media analyst. mejorar la página”. This converted journalist believes that “a comJavier Godoy es analista de social listens to customers, who knows how best pany is a social network; and I don’t mean just media. El periodista reconvertido cree to set out the shop window. This informathat it has a Twitter or Facebook page,” he que “una empresa es una red social”. “Y tion is all on the Internet. We analyse everyspecifies. “A company is a network of people con esto no me refiero a que tenga pági- thing to achieve maximum performance for who interact to create market value. A comna en Twitter o Facebook”, especifica. your outlet. After all, if you don’t do it, your pany must become a social network and use “Una compañía es una red de personas competitor will.” “Using web analysis, we know what users communication to improve efficiency. Profesque colaboran entre sí para generar un sionals who understand that people are more valor en el mercado. Una empresa debe coming to our site are looking for, so we can loyal to good information networks than to convertirse en una red social y utilizar la offer appropriate goods and services in line companies will find employment.” comunicación para mejorar su eficiencia. with their interests. In this way, we sell to peoIn Godoy’s opinion, “today, learning is the El profesional que entienda que las per- ple who want to buy, and meet our targets,” result of what and who you are connected to.” sonas son más fieles a buenas redes de she says. “Web analysis means detecting op-


F | BERLIN

La celebra del píxe y el bit ESCRIBE David García


aci贸n el


pag. 54

F | BERLIN

E

n el principio creó Dios (o quien fuese) los Más allá de la muestra permanente, el Compucielos y la tierra. Y dijo Dios (o quien fuese): “Haya terspiele Museum cuenta con otras exposiciones temluz”. Y hubo luz. Y eso fue lo que necesitábamos porales que repasan otros fenómenos en la historia para que se encendieran las videoconsolas y los or- de los píxeles y los bits. “Tenemos constantes actividenadores. Y vino Apple, IBM, Atari y Commodore. dades temporales e itinerantes como, por ejemplo, Y llegaron las videoconsolas. Y la Master System II una muestra del arte de Street Fighter, conciertos de engendró a la Mega Drive y la Nintendo Entertain- grupos como Desert Planet, que hacen música chipment System a la Game Boy. Y comenzamos a pasár- tune con consolas, o la proyección de películas como noslo ‘pipa’ delante de una pantalla. Vlogger, hecha en España en 2011, y que está rodada La cultura de los videojuegos, que comenzó a en su mayoría mediante juegos online”, cuenta Lange. fraguarse en la consideración de que era un juguete El museo ofrece también unas citas denominadas para niños, ha supuesto una nueva manera de pasar CSM Gaming Lounges en las cuales se organizan seel tiempo libre y también de plantear las relaciones siones multijugador de videojuegos clásicos, un claro humanas. La interacción cotidiana de niños, prime- signo más de que Berlín y la cultura digital se unieron ro; jóvenes, después; y, finalmente, seres humanos hace años para convertirse en un matrimonio demade toda edad y pelaje, pasa en muchos casos a través siado bien avenido. Que sea por muchos años. del prisma lúdico de los juegos. Andreas Lange consideró que esto tural impact on us and our society,” explains era lo suficientemente importante Lange. “Opening a museum seemed like a como para crear un museo y lo hizo en good way of making this argument.” 1997. El antiguo Café Warschau, en el This unusual institution undertakes to hervidero cultural que supone el barrio analyse the causes of digitalisation and its de Friedrichschain, cambió tazas por effects on people, individually and socially. teclados y platos por pantallas. “TeníaPlaying and games have been part of human mos la creencia de que los juegos de life since earliest times and the way this asordenador han tenido un gran impacto pect of life has been approached using comcultural en nosotros y en nuestra soputers was, for Lange, something worthy of ciedad”, explica el propio Lange. “Abrir study. The museum has a permanent exhibiun museo parecía una buena estrategia In the beginning God (or whoever it was) cretion curated by Ralph H. Baer, the owner of para remarcar este argumento”. El peculiar lugar trata de analizar las ated the heavens and the earth. And God (or the world’s first video game patent. Using causas y consecuencias que la digitali- whoever) said: “Let there be light,” and there this patent he created Odyssey, the first ever zación provoca en las personas, tanto a was light. And that was what we needed to video console, released in 1972. Early digital nivel individual como social. El juego ha run video game consoles and computers. games of this kind make up the first part of formado parte de la esencia del ser hu- And then came Apple, IBM, Atari and Com- the exhibition, which continues with hardmano desde su origen. La manera en que modore. And then came the video consoles. ware and software developments, detailing se lleva a cabo esta faceta de la vida en And the Master System II gave way to the the creative explosion following the appeareste momento era, para Lange, algo que Mega Drive and the Nintendo Entertainment ance of this new form of expression. System to the Game Boy. And we started to Apart from the permanent collection, the merecía ser objeto de estudio. Computerspiele Museum has temporary exEl museo cuenta con una exposición have a really good time in front of a screen. The culture of the video game, initially hibitions that cover other phenomena in the permanente cuyo patronato está a cargo de Ralph H. Baer, el poseedor de la prime- considered to be a form of entertainment for history of pixels and bits. “We have temporary ra patente de un videojuego en la historia. children, has created a new way of spending shows and events, for example, an exhibition El resultado de su trabajo fue Odyssey, la free time, and even of relating to other people. of Street Fighter art, concerts by groups like primera videoconsola casera que salió a The daily interactions of many children, young Desert Planet who make chiptune music usla luz en el año 1972. Esos inicios lúdico- people and even adults of all ages often re- ing consoles, and the screening of films like Vlogger, a Spanish release from 2011, which digitales constituyen la primera parte de volve around or are related to video games. Andreas Lange thought that this warwas mainly filmed through the medium of la exposición. Esta continúa con la evolución de lo digital y la explosión creativa ranted the creation of a museum, and this he online games,” says Lange. The museum also que supuso la aparición de esta nueva for- did in 1997. The former Café Warschau, in the offers events like the CSM Gaming Lounges cultural melting pot of the Friedrichschain that involve multi-player sessions of classic ma de expresión.

The museum of electronic games

area, swapped its coffee cups for keyboards and spoons for screens. “We had the idea that computer games have had a major cul-

video games, a clear sign that Berlin and digital culture are getting on well together. Long may it continue.



CIENCIA INFUSA

pag. 56

las canciones pegadizas ESCRIBE Iñaki Berazaluce | ILUSTRA Juan Díaz-Fáes

Q

ue levante la mano quien no se haya pasado un día en- cientos de personas tienen gusanos de orejas con canciones que tero con una canción que no podía quitarse de la cabeza : Opá, han escuchado enteras y se saben la letra”. voy a hacer un corral, de Koala; La flaca, de Jarabe de Palo; o We La psicología evolutiva cree haber hallado en los gusanos are the champions, de Queen... El repertorio es casi infinito, tanto de oreja un residuo de los primeros balbuceos de la especie huque resulta inaudito que no exista una palabra en castellano para mana. El neurocientífico Daniel Levitin, de la Universidad Mcdefinir esa sensación, aunque mi troupe chingona y yo llevamos Gill, en Montreal, recuerda que el lenguaje lleva 200.000 años un tiempo intentando popularizar ‘gusano de oreja’, traducción con nosotros, mientras que el lenguaje escrito, apenas 5.000 literal del alemán, ‘ohrwurn’, y del inglés, ‘earworn’. Todo indica años. Durante los 195.000 años restantes, “los humanos hemos que teutones y británicos también sufren la tortura de la canción pedagiza. received that were accused of being ‘sticky’, Los científicos se han puesto manos only a handful appeared repeatedly: “It seems a la obra para estudiar el fenómeno del that the earworm is an individual phenomgusano de oreja. La psicóloga Victoria Wienon. Each of us gets different songs stuck lliamson ha decidido coger el ‘gusano’ por in our heads,” explains Williamson from her los cuernos: lleva varios años involucrada laboratory at Goldsmiths University in London. en un estudio sobre el porqué, el cómo y, One theory states that earworms occur ¡albricias!, el remedio para librarnos de when the listener listens to a song, but not right los gusanos de oreja. Su primer paso fue to the end. According to this hypothesis, if I am abrir una página web en la que pidió a los internautas sus experiencias con las to- Raise your hand if you have never spent the unable to listen to whole of Ai se eu te pego nadillas machaconas. Primera sorpresa: whole day with a song going round and round (as indeed is the case), my brain enters a loop de las mil canciones recibidas bajo la acu- in your head. It may have been Opá, yo voy a as a kind of punishment. The researcher does sación de ser ‘pegadizas’, solo un puñado hacer un corral by Koala; La flaca by Jarabe not believe that this factor can fully explain the aparecen repetidas: “Parece que el gusa- de Palo; or We Are the Champions by Queen… phenomenon: “Unfinished songs could be a no de oreja es un fenómeno individual. A the repertory is almost infinite. Therefore it factor (possible related to the Zeigarnik Effect cada uno se nos pega una canción distin- seems downright strange that there is no describing unfinished tasks) but this doesn’t ta”, explica Williamson desde su labora- word in Spanish to describe this sensation, explain why hundreds of people suffer earalthough my posse and I have been trying for worms with songs that have listened to all the torio del colegio Goldsmith de Londres. Una teoría sostiene que los gusanos some time to spread the expression ‘gusano way through, and they know the words.” Evolutionary psychology believes it has de oreja se producen cuando el oyen- de oreja’, a literal translation of the English te no ha llegado a oír hasta el final una ‘earworm’ or German ‘ohrwurm’. It seems found, in earworms, a vestige of the first murcanción. Según esta hipótesis, si yo soy that the torture of sticky songs is widespread murings of the human species. The neuroscientist Daniel Levitin, from McGill University in incapaz (y esto es verídico) de escuchar in northern Europe, too. Scientists have got to work investigating Montreal, reminds us that spoken language entera la machacona Ai se eu te pego, mi cerebro entra en bucle a modo de castigo. earworms. The psychologist Victoria William- has been with us for 200,000 years, while La investigadora no cree que este factor son decided to take the worm by the horns: written language has only been with us for pueda explicar todo el fenómeno: “Las she has spent a number of years researching 5,000 years. During the other 195,000 years canciones inconclusas pueden ser un the whys and wherefores of the matter, includ- “we humans memorised a large amount of infactor (probablemente afín al ‘efecto Zei- ing -if only!- a remedy to free us from those formation using songs,” he states in an intergarnik’), pero no pueden explicar por qué annoying passages of music. Her first step was view with the BBC. Therefore, “the brain re-

Those songs that stay in your head

to start up a website asking Internet browsers about their experiences with the phenomenon. First surprise: of the thousand songs

members the combination of rhythm, rhyme and tune constituting a song better than it does just words on their own.”


pag. 57

CIENCIA INFUSA

memorizado gran cantidad de información mediante cancio- jingles publicitarios. El escritor Oliver Sacks señala con dedo nes”, afirma en la BBC. Por tanto, “el cerebro recuerda mejor la acusador, desde las páginas de Musicofilia, al compositor Nicocombinación de ritmo, rima y melodía que integra una canción las Slonimsky como instigador del género jingle pegajoso, abueque las palabras solas”. lo putativo de criaturas tan ilustres como la del anuncio coral de Mientras intentamos desvelar los mecanismos que utiliza La Masía, la tonadilla de Movierecord o el himno del PP. el gusano para hacerse fuerte en nuestras meninges, una duda ¿Quieres colaborar en el estudio? Envía tus experiencias a asoma: ¿algún cantante o compositor utiliza este conocimien- Earwormery. ¿Conoces un buen remedio para los gusanos de to secreto para ‘insertarnos’ sus tonadillas? La psicóloga Vic- oreja? Envía un mail a earwormcures@gmail.com. ky Williamson lo duda: “Yo no conozco a nadie que lo haga a propósito, pero se While we try to find out what mechawhere someone certainly does want to intrata de un método peligroso en tanto que entre el 30 y el 40% de las personas nisms the earworm uses to burrow into our sinuate tunes into our heads, so that we go creen que los gusanos de oreja son mo- brains, a question arises: do singers or com- around singing their adverts: this is the world lestos. Dudo que ningún productor in- posers use this secret knowledge to get their of advertising jingles. The writer Oliver Sacks tente incomodar a su público”, responde, melodies under our skin? Vicky Williamson points an accusing finger from the pages of seguramente ajena a la existencia de Pau expresses her doubt: “I don’t know anyone his Musicophilia at composer Nicolas Slonwho does it deliberately, because it would be imsky as the instigator of the sticky jingle Donés. Puede que el productor de Lady Gaga a dangerous method. Between 30% and 40% genre and putative grandfather of offspring no pretenda (aunque lo logre) incordiar al of people find earworms annoying. I doubt as famous as the La Masía advert, the Movie oyente, pero hay un campo que, sin duda, any artist would deliberately try to annoy his Record tune and the PP anthem. Do you want to participate in the study? desea que las canciones se nos metan en or her public,” she answers, seemingly unaSend your experiences to earwormery.com. la cabeza para que vayamos por ahí tara- ware of the existence of Pau Donés. Perhaps Lady Gaga’s producer doesn’t Do you know a good way of getting rid of reando la musiquilla de un anuncio: los mean to pester the listener (although this is the effect achieved), but there is an area

earworms? Send an email to earwormcures@ gmail.com


CITYNEWS

pag. 58

Santiago de Compostela

Innovar tiene premio _ Rewards for innovation

R Biocen es una empresa compostelana

Amsterdam

Capital del terror y la ciencia ficción _ Horror and science fiction capital

R Hay películas que no pierden su tirón por muchos años que pasen y la prueba está en

que, este mes, el actor Rutger Hauer, archiconocido en el mundo entero por su papel en Blade Runner, recibirá un premio por su trabajo en la cinta rodada por Ridley Scott en el año 1982. El intérprete holandés recibirá el galardón en el Festival de Ciencia Ficción, Terror y Fantasía que se celebra en la capital holandesa del 17 al 28 de abril y que en otras ediciones ha premiado a personajes como Terry Gilliam o Tim Burton.

R There are films that still enthral even after all these years and confirmation of this is that this month the actor Rutger Hauer, ultra-famous worldwide for his role in Blade Runner, will receive an award for his work in the 1982 Ridley Scott movie. The Dutch Actor will pick up the award at the Science Fiction, Horror and Fantasy Festival held in Amsterdam from the 17th to 28th of April. Award winners from previous years include Terry Gilliam and Tim Burton.

de que, a falta de espacios libres en los que plantar una lechuga o un buen tomate, los donostiarras hayan optado por montar su propio huerto en el balcón de su casa. En la Fundación Cristina Enea dan cursos de cultivo de hortalizas y aseguran que a ellos les pasa como a los nuevos huertos: que no tienen plazas para satisfacer la demanda de personas que quieren convertirse en agricultores de ciudad y en este caso, además, de altura.

San Sebastian

Huertos urbanos... en los balcones

_ Urban allotments… on balconies R No es ninguna novedad que a los

urbanistas les atrae la vida del campo. Lo que quizás es más novedoso es el hecho

R It is nothing new for city-dwellers to feel drawn to country life. Something a little more out of the ordinary is that, with a lack of free space for planting lettuces or tomato plants, some of the folk of San Sebastian have chosen to have their own vegetable garden on their balconies. The Cristina Enea Foundation is running courses on fruit and vegetable growing and it states that it is having trouble meeting the demand from people eager to become city farmers at altitude.

que ha tenido una idea sencilla y la ha puesto en práctica: se trata de darle una segunda vida a las cenizas de la biomasa y a las que se producen en la industria maderera. Su idea, que consiste en reutilizarlas como fertilizante orgánico, ha recibido el premio a la innovación de la Universidad de Santiago de Compostela, que ha reconocido el esfuerzo de la compañía gallega por hacer útil un material que hasta ahora había tenido como único destino posible el vertedero, y que ocasionaba problemas de contaminación y un coste añadido derivado de su tratamiento.

R Biocen is a Santiago company that has had a simple idea and put it into practice: making use of biomass waste and by-products from the wood industry. Its idea, which consists of turning these into organic fertiliser, has received the University of Santiago de Compostela prize for innovation. This was awarded in recognition of the Galician company’s achievement in recycling a material that until now has only been fit for landfill and which, as a pollutant, required expensive treatment.


pag. 59

Bilbao

Contra el ruido, islas sonoras _ Where there is noise, let there be sound islands

R Todos hemos oído hablar de la

contaminación acústica. Algunos, incluso, la hemos sufrido. Pero si hasta ahora creíamos que la única medida para combatir el estrés y disminuir los muchos problemas que ocasiona en el organismo era acabar con el ruido, ha llegado el momento de ir cambiando de idea. La ciudad de Bilbao, con ayuda del centro Tecnalia, ha creado lo que ellos denominan islas sonoras, espacios en los que no solo habrá silencio, sino también

CITYNEWS

sonidos agradables que contribuirán a crear espacios públicos de calidad en los que no solo se respire y se transite bien, sino que, además, se oigan sonidos relajantes o, simplemente, nada. R We have all heard about noise pollution, and perhaps even suffered from it. However, if until now we thought the only way to combat stress and reduce the health problems it causes was to stop the noise, we will have to start thinking differently. The city of Bilbao, with the help of the Tecnalia Centre, has created something they call ‘sound islands’. They are insulated zones that contribute to adding quality to public spaces meaning it is not only possible to breathe fresh air and move freely, but also to hear relaxing noises or, simply, nothing.

Valencia

Paella, horchata… y, ahora, ostras _ Paella, horchata… and now, oysters

Edinburgh

Héctor puede acabar con la crisis _ Hector can end the crisis

R Desde hace pocas semanas, la Universidad de Servicio de

Computación Avanzada de Edimburgo aloja a HECToR y BlueGene, dos supercomputadoras capaces de prever las fluctuaciones de las corrientes oceánicas, la proyección de la propagación de epidemias, el diseño de nuevos materiales, la estructura y evolución del universo y el desarrollo de nuevos medicamentos. Tantas habilidades no extrañan cuando se sabe que son capaces de ejecutar 250.000 cálculos por segundo, algo que, según los ingenieros que las manejan, las habilita también para prever las consecuencias del cambio climático, encontrar nuevos planetas en el universo e, incluso, para aportar soluciones a la crisis financiera.

R Since a few weeks ago, Edinburgh University’s Advanced Computer Facility has been hosting HECToR and BlueGene, two supercomputers powerful enough to foresee fluctuations in ocean currents, the development of epidemics, the design of new materials, the progress of changes in the universe and the creation of new medicines. Maybe we shouldn’t be surprised by this list, given that the machines are able to make 250,000 calculations every second. According to the engineers who run them, this makes them able to forecast climate change, find new planets in the universe and even provide solutions to the financial crisis.

R Lo normal es que la perla vaya dentro de la ostra. Pero en este caso, es la misma ostra la que lleva el nombre de la piedra preciosa. Les Perles es el nombre comercial que los valencianos han dado a un producto que cultivan por primera vez y que ha resultado ser de una calidad tan elevada que ya ha recibido la denominación de origen Valencia. Actualmente, existen tres bateas autorizadas en las que se van a producir 50.000 docenas de ostras hasta la llegada del verano, la época perfecta para abusar de la paella, la horchata y, ahora también, de la ostra valenciana. R The most common thing is for the pearl to be inside the oyster. But in this case, it is the oyster that is taking the name of the precious stone. Les Perles is the commercial name given to a product now being harvested for the first time in Valencia and which is of such high quality that it has already received Designation of Origin status. There are currently three authorised beds from which about 50,000 dozen oysters will be harvested between now and the summer, the perfect time to enjoy paella, horchata and now Valencian oysters too.


CITYNEWS

pag. 60

London

Arte urbano en tu iPhone _Urban art on your iPhone

R Durante los últimos años, Street Art London se ha convertido

en el blog de referencia para seguir las obras de arte que se crean por distintos puntos de la capital británica. Calles que han visto nacer y crecer a artistas como Banksy. A partir de este mes, toda esa información que han ido recopilando será trasladada a una aplicación que te guía a distintos puntos a través de Google Maps. La aplicación se ha lanzado con más de 600 obras y se irá actualizando cada semana. Para aquellos que prefieren ser guiados por personas reales, los responsables del blog también ofrecen rutas presenciales. www.streetartlondon.co.uk

R During recent years, Street Art London has become the blog to read if you want to find art spray painted onto the buildings of the UK capital. Remember, these are streets where the likes of Banksy have lived and worked. From this month, all the information compiled will be loaded onto an application that can guide visitors from place to place by means of Google Maps. The application will start with over 600 works and will be updated each week. For those who prefer to be shown around by real people, the blog’s owners also offer guided tours. www.streetartlondon.co.uk

Madrid

iPads de alquiler para viajeros _iPads for rent

R Las tabletas se han convertido en un competidor formidable

a las guías de viaje en papel. Acceder a ellas no requiere necesariamente comprarse una. Pad in the City es una empresa de alquiler de iPads, con más de 40 aplicaciones turísticas instaladas, disponibles por 25 euros al día (y una garantía de 390 euros). Entre ellas la Lonely Planet Madrid, Plano de Metro, Audioguía del Museo del Prado, números de emergencia, Tripadvisor —además de Angry Birds—. Para utilizarla hace falta seleccionar las fechas en que uno quiere disponer de la tableta.

La compañía te lo entrega en el lugar donde te hospedas y lo recoge al final del periodo de alquiler. www.padinthecity.com R Tablet computers have become a big competitor for paper travel guides. What is more, you don’t have to buy one to get your hands on one, either. Pad in the City is a company that rents out iPads to travellers, each device containing more than 40 tourist applications, for 25 Euros a day (plus a 390-Euro deposit). It includes Lonely Planet Madrid, the Metro map, the Prado Museum audio guide, emergency phone numbers, Tripadvisor and even Angry Birds. To rent one, just go to their website and select the dates when you want it. The company will deliver it to the place you are staying and pick it up at the end of the hire period. www.padinthecity.com


61/77

GOOD ES

IS

ECOLOGÍA, URBANISMO, GASTRONOMÍA, RAREZAS Y COSAS QUE NOS GUSTAN.

VIENNA

La ecociudad del futuro ya existe. The ecotown of the future is already here. p 62

COPENHAGEN

Trajes de villanos…, ¿o de héroes? Suits of villains... or of heroes? p 66

MUNICH

ECOLOGY, URBANISM, GASTRONOMY, RARITIES & THINGS WE LIKE.

Las once en Munich. Elevenses in Munich.

LISBOA

Un paseo por. A walk through.

STRASBOURG, Amsterdam, Marseille, Sevilla, Valencia, Málaga, Roma & CONPENHAGEN

On the road. p 68

p 70

p 72

Copenhague homenajea a los activistas de Greenpeace para los que hace meses pedía penas de prisión. Copenhagen pay homage to the Greenpeace activists that just a few months ago were under threat of incarceration. p66


pag. 62

F | VIENNA

La ecociud d del futuro ya existe ESCRIBE Max Kreutzer

C

incuenta años al borde del telón de acero “Una de las primeras conclusiones de este estumarcaron la historia de Güssing. Esta localidad aus- dio fue la dependencia total de energías procedentriaca, a menos de una hora de Viena y a tan solo 8 tes de combustibles fósiles, muy baratos en aquellos kilómetros de la frontera con Hungría, sufrió las años”, explica Koch, hoy director del Centro Euroconsecuencias de esa división política que se pro- peo de Energías Renovables de Güssing. La mayodujo en Europa tras la Segunda Guerra Mundial. ría de las casas de la región se calentaban con gasoil Malas infraestructuras de transporte, escaso desa- o carbón que había que comprar fuera. Al mismo rrollo industrial, desempleo, la renta per cápita más tiempo, recursos disponibles en la zona, como exbaja de todo el país, altas tasas de emigración… son plotaciones forestales, restos de podas o ensilaje de algunas de las consecuencias de este aislamiento al maíz, no eran explotados como se podría, y mucho que se vio sometida la ciudad y toda la región a la menos utilizados como fuente de energía. que pertenece, Burgenland. Todo empezó a cambiar cuando cayó Everything began to change when the el telón, el de acero, que contribuyó a sicurtain came down and the region found it tuar esta región en el centro de Europa y was no longer on the fringes of Western Euno en uno de sus extremos, como había rope, but at the centre of a united Europe. Furestado hasta ese momento. Además, por thermore, with Austria’s incorporation into the tratarse de una de las zonas más desfavoEuropean Union, disadvantaged regions like recidas, la incorporación de Austria a la this one became eligible for rural development Unión Europea significó la llegada de fonaid from the deep pockets of the EU. dos procedentes de las partidas de ayuda As so often occurs, what made change al desarrollo rural. possible in Güssing was that the right people Como sucede en tantas historias, lo happened to be in the right place at the right que hizo que el cambio en Güssing fuera time. In 1992, Peter Vadasz was elected mayor posible fue que las personas adecuadas of Güssing. One of his first actions was to comse encontraran en el momento y en el sitio idóneo. En 1992, Peter Vadasz fue ele- The history of Güssing bears the impression of mission an economic and environmental study gido alcalde de Güssing. Una de sus pri- fifty years of living next to the iron curtain. This of the city. To help, he brought in the engineer meras actuaciones consistió en la puesta Austrian town, about an hour from Vienna but Reinhard Koch, a resident of Güssing with a en marcha de un estudio económico y just 8 kilometres from the Hungarian border, strong interest in renewable energy. “One of the study’s first conclusions was medioambiental de la ciudad. Para ello suffered the consequences of the political dibuscó el asesoramiento del ingeniero vision of Europe after the Second World War. that the area was totally dependent on energy Rheinhaard Koch, vecino de Güssing Poor transport infrastructure, little industrial de- from fossil fuels, which were very cheap at muy interesado en el desarrollo de las velopment, unemployment, the lowest incomes that time,” explains Koch, now the director of in Austria, high emigration rates… just some of Güssing’s European Centre for Renewable Enenergías renovables.

The ecotown of the future is already here

the results of the isolation that the town, and indeed the entire region of Burgenland, suffered.

ergies. Most of the area’s houses used diesel or coal for heating, and these had to be brought


pag. 63

F | VIENNA


pag. 64

F | VIENNA

A 6 millones de euros ascendía el coste cada Las primeras plantas de calefacción colectiva con año de las facturas de los combustibles derivados madera fueron instalándose en los alrededores del del petróleo. Como el Ayuntamiento no disponía pueblo, cuyos habitantes veían el funcionamiento, de ese dinero, una de sus primeras medidas fue or- lo que incrementaba la credibilidad en la tecnología denar que todos los edificios públicos dejarán de y empezaba a crearse un sentimiento de seguridad usar combustibles fósiles. Fue el primer paso de y confianza entre la población. Sin embargo, todavía una estrategia encaminada al uso de recursos lo- había muchos incrédulos a los que convencer sobre cales para la producción de energía. “El objetivo”, las ventajas de este nuevo sistema. “El petróleo era badice Koch, “era que ese dinero permaneciese en la rato, la calefacción por gasoil se consideraba algo moregión, que se explotasen los recursos locales, que derno y eso de volver a calentar las casas con madera, y se crearan nuevos puestos de trabajo, que se redu- especialmente recuperar de alguna forma el oficio del jera la dependencia del petróleo y que disminuye- leñador, era visto como algo antiguo y obsoleto”. ran las emisiones de CO2”. El fin último era crear un modelo económico sostenible basado en las in from elsewhere. At the same time, resources the changes underway and Koch took charge energías renovables, y con ese objetivo that were available locally, like forests, garden of implementing the idea. So the heating sysVadasz y Koch se pusieron manos a la waste and corn silage, were not being ex- tems of the public buildings were replaced, as obra: el primero, al frente de la deci- ploited as much as they could have been; they was the street lighting. Over time, residents were informed about the changes and asked sión política que debía iniciar ese movi- were hardly used as energy sources. The authorities were paying around 6 milto get involved. Many of those with land miento, y el segundo, como responsable técnico para implementar la idea. Las lion Euros a year for oil. Since the council did not started to grow trees for fuel. One thing led primeras medidas consistieron en la re- have the income to cover the expenditure, one to another and gradually a logistics system novación de los sistemas de calefacción of its first measures was to stop using fossil fu- for the transportation of lumber was created. The first collective wood-fired heating de los edificios públicos y el cambio del els in all public buildings. This was the first step alumbrado de las calles. Poco a poco, la in a strategy aiming to utilise local resources for plants were built around the town. The fact ciudad se fue concienciando y algunos energy production. “The goal,” explains Koch, that the townspeople could see them working de sus habitantes, los que tenían terre- “was to keep money in the region, exploit local meant that trust in the technology was high nos, comenzaron a explotar sus planta- resources, create new jobs, reduce dependence and locals felt safe with it. However, there were many sceptics who were still to be convinced ciones de bosques para convertir la ma- on oil and reduce CO2 emissions.” In short, the objective was the creation of the advantages of the new system. “Oil was dera en fuente de calor. Y una cosa llevó a la otra: se creó un sistema logístico de of a sustainable economic model based on cheap; diesel heating was looked on as somerenewable energies and, with this in mind, thing modern. So returning to heating houses transporte de la madera. Vadasz and Koch got to work. Vadasz tackled the political decision-making required to get

with wood, even daring to bring back the profession of woodcutter, was seen as regressing.”


Todo este movimiento propició que la Universi- gía, ha podido no solo ofrecer energía un 30 % más dad Técnica de Viena desarrollara, en 1998, una tecno- barata a los vecinos, sino ofertar rebajas a las emlogía innovadora en Güssing que dio lugar a una planta presas para que se instalen en el pueblo, lo que ha transformadora que convierte la biomasa en gas de ca- creado también empleos adicionales. La UE calcula lefacción o en biocombustible. Esa biorefinería es hoy que esta fórmula de desarrollo, que atrae cada año en día una de las piezas centrales, pero en total existen a unos 30.000 turistas ecológicos, supone un valor ya más de 20 centros de generación de energía e, inclu- agregado de casi 19 millones de euros que revierte so, una estación de servicio de biogás. en toda la comarca año tras año. Hoy, veinte años después de que diera comienzo Güssing, capital de un distrito de casi 30.000 peresta pequeña revolución verde, Güssing (4.000 ha- sonas, se ha propuesto como objetivo que en 2015 bitantes) es el único municipio en la Unión Europea toda su comarca sea autosuficiente. Ahora, la generaque ha reducido sus emisiones de efecto inverna- ción de energía renovable cubre el 60% del consumo. dero en más del 95 por ciento. Además, ha desarrollado toda una industria de The atmosphere of change encouraged third of new trees are used, so the tree popurenovables que ha creado más de 1.000 puestos de trabajo y que generan energía Vienna Polytechnic University to develop an lation of Güssing is actually rising. Furthermore, the use of local resources a partir del sol, maíz, estiércol, serrín y innovative technology in Güssing that was desechos agrícolas. La principal fuente later used when building a processing plant has boosted economic activity in areas from de energía es la madera, pero, según los for converting biomass into heating gas and agriculture to services. Also, since more renewdatos municipales, solo se emplea un biofuel. This biorefinery is today one of the able energy is created than is needed, selling tercio de los árboles que se reforestan central elements in a system that involves this excess brings in four million Euros a year cada año. Es decir, que cada vez hay más more than 20 energy generation centres and to the municipal coffers. As the town council even a biogas service station. controls energy prices, it has been able to ofárboles en Güssing. Today, twenty years after that little revofer residents a 30% discount; a similar discount Además, la utilización de recursos locales ha dinamizado toda la actividad lution, the town of Güssing (4,000 inhabit- for companies has also brought businesses to económica, desde la agricultura a los ants) is the only municipality in the European the town, creating even more employment. The servicios, y como crea más energía reno- Union that has reduced its greenhouse gas EU calculates that this development strategy, vable de la que necesita, la venta de este emissions by more than 95 percent. Fur- which also attracts about 30,000 ecotourists excedente genera alrededor de cuatro thermore, the development of a renewables every year, creates annual added value of almillones de euros anuales en ingresos industry has created more than a thousand most 19 million Euros for the zone. Güssing, the main town in a district of almost para las arcas municipales. Al controlar jobs involving the generation of energy from el Ayuntamiento los precios de la ener- the sun, maize, manure, sawdust and agricul- 30,000 people, has set a goal for the whole distural waste. The main source of energy is timber but, according to municipal data, only a

trict to be self-sufficient by 2015. Today, renewable energy covers 60% of consumption.


pag. 66

F | COPENHAGEN

Trajes de villanos…, ¿o de héroes? ESCRIBE Jaled Abdelrahim

E

l mundo anda un poco confuso. ‘Diegos por di- final de la aventura. La barrera definitiva. El mogos’ y ‘digos por Diegos’ cada dos por tres. La última, mento cumbre del plan que llevaban urdiendo junto la del estado danés. Una exposición en el Museo Na- al resto del equipo Greenpeace desde hacía tiempo. cional de Copenhague homenajea a los activistas de Pulcra elegancia, peinados perfectos y un Mercedes Greenpeace para los que hace pocos meses se pedía para poder engañar a todo el servicio de seguridad pena de prisión. Arte para enterrar el pleito contra haciéndese pasar por invitados. el más sonado momento de gloria verde de la ciudad. El desenlace del logro lo pudo ver el mundo Las imágenes las vimos en 2009 una y mil veces entero por televisión. El ujier se traga el imposte repetidas en los medios. Los trajes eran perfectos (como había hecho el resto de personal de seguridad para el selecto evento. Margarita II, reina de Dinamarca, y su respectiva prole recicalibre. They were commemorating with a ben en el palacio de Christiansborg a cengala dinner, the close of the Climate Change tenares de jefes de estado y representanSummit in Copenhagen (one which saw no tes del más alto rango internacional. Conadvances or consensus being reached, other memoran con una cena de gala la clausura than the timid declaration of intentions postde la cumbre contra el Cambio Climático poned into a less than certain future). In the de Copenhague (en la que no se habían hall, the “all stars” of the political world: Merlogrado ni avances ni consensos, aparte kel, Lula, Chavez, Sarkozy, Brown, Zapatero… de una tímida declaración de intenciones slapped each other on the back. aplazadas a un futuro incierto). En la sala, Then the moment arrived. For the mase palmean los hombros el ‘all star’ de la The world is kind of mixed up. There’s back política mundial: Merkel, Lula, Chavez, tracking and about-facing every other minute. jority of the invited guests, it’s the first. The The most recent example seen is in the Danish formal segue in which the liveried footman, Sarkozy, Brown, Zapatero... Entonces llega ese instante. Para la state. An exhibition in Copenhagen’s National following solemn procedure, receives and acmayoría de los invitados, el primero. Ese Museum pays homage to the Greenpeace ac- companies each one of the couples presentprotocolario momento en el que el úl- tivists that just a few months ago were under ing themselves at the doors of the hall. He timo ujier, en solemne procedimiento, threat of incarceration. Art is serving to bury escorts them a few steps and leads them to invita a pasar y acompaña unos pasos a legal action taken against the city’s most where the “good stuff” awaits. It’s the formal cada una de las parejas que se presentan talked about moment of green glory. The me- inertia that marks the beginning of the evenen las puertas de la sala donde aguarda el dia images that we saw repeated a thousand ing, however not on every occasion. For Juan López Uralde – ex-director of ‘bacalao’. Es la inercia formal que marca and one times in 2009. The outfits were perel comienzo de la velada, pero no siempre. fect for the exclusive event. At the Christians- Greenpeace Spain – and Nora Christensen, acPara Juan López Uralde —ex director borg palace, Margaret II, queen of Denmark tivist for the organisation, it was the final desde Greenpeace España— y Nora Chris- alongside her respective offspring, were re- tination. The goal. The end of the adventure. tensen, activista de la organización, se ceiving hundreds of heads of state and other The definitive point. The crowning moment of trataba del último escalón. La meta. El international representatives of the highest a plan that had been hatched some time ago,

Suits of villains... or of heroes?


pag. 67

F | COPENHAGEN

del evento) y ya solo tiene tiempo de sentir sudores de y Christensen durante aquel acto, como ejemplo fríos cuando se percata de que los últimos invitados de los ‘valores europeos’. Las mismas prendas con las no eran sino activistas verdes que desplegaban ante que burlaron a toda su seguridad y engañaron al sorlas cámaras y la cara de todos los ‘mandamases’ dos prendido ujier del vídeo. La tela del plan. Uralde asepancartas con el lema: ‘Politician talk, leaders act’ gura en su blog que no podía creerse la noticia. “¿En (Los políticos hablan, los líderes actúan). El resto qué quedamos?”, escribe el activista. Otra pequeña de la instantánea es cuatro agentes de seguridad que victoria verde. atrapan y se llevan a la acicalada pareja detenida. Misión cumplida. Aunque, finalmente, la sentencia fue with the rest of the Greenpeace team. Immac- The Danish powers were in a tremendous rage clemente con ellos, Uralde y Chistensen ulately elegant, perfectly coiffured and with that the environmental organization embarno se libraron de 21 días de prisión pre- a Mercedes to trick the security services into rassed them in front of such a select audience. But…, seeing is believing. Three years ventiva y de un fiscal que barajaba soli- believing they were invited guests. The outcome could be seen across the later, it seems that Denmark has changed its citar para ellos tres años de cárcel. Los poderes daneses tenían un enfado tre- world’s television screens. The footman ac- mind about the meaning of that talked about mendo con la organización ecologista por cepts the imposters (as had the events securi- incident. Maybe it’s because time cures a haberles abochornado en un acto ante tan ty personnel) and just has time to break out in grudge. Or that art helps digest it. The fact is, a cold sweat as he notices that the last guests that the latest offering at the National Museselecto personal. Pero…, ver para creer. Tres años más aren’t real guests, but green activists parading um (a state property) is an exhibition called tarde, parece que Dinamarca ha cambia- two placards bearing the slogans: ‘Politicians Europe Meets the World (taking place from do de opinión sobre el valor de aquella so- talk, leaders act’, in front of the cameras and January to June), in which the placard and nada acción. Quizás es solo que el tiempo the faces of all the “big shots”. The remainder outfits sported by Uralde and Christensen on cura el rencor. O que el arte ayuda a dige- of the scene shows the four security agents that day, are displayed as an example of “Eurirlo. El caso es que la última propuesta that catch, detain and lead away the well ropean values”. The same outfits which they used to dupe the security and trick the surdel National Museet (propiedad del Es- dressed pair. Mission accomplished. Although in the end the judge showed prised footman in the video. A grand design. tado) es una exposición llamada Europa encuentra al mundo (permanecerá desde clemency, Uralde and Chistensen were kept Uralde asserts in his blog that he can’t believe enero hasta junio), en la que se exponen in protective custody for 21 days while a pros- the news. “What’s happening?”, writes the los trajes y la pancarta que lucieron Ural- ecutor talked about soliciting 3 years in prison. green activist. Another small green victory.


pag. 68

F | MUNICH

Las once en Munich ESCRIBE Luis Palacio (editor de agendadecocina.es)

‘Tomar las once’, según la Real Academia Española, consiste en degustar un refrigerio entre las once y las doce de la mañana. Quien viaje a Munich no tomará ‘las once’, sino un schmankerl, y los cánones mandan que este consista en una jarra de cerveza y un bocadillo de leberkäse con pan de centeno. Tan contudente tentempié permitirá al viajero seguir con su trabajo: recorrer la Marienplatz, visitar el palacio de Nymphenburg o viajar al castillo de Neuschwanstein en pos de Luis II de Baviera. Etimológicamente, leberkäse, une los términos hígado (leber) y queso (käse). Paradójicamente, el Leberkäse muniqués no lleva ni lo uno ni lo otro. Se trata, en realidad, de un pastel o fiambre que incorpora carne de ternera, de cerdo y tocino. Lo acompañan un buen puñado de especias (pimienta y mostaza en

Elevenses in Munich ‘Elevenses,’ the dictionary tells us, is an ‘informal tea, a light snack, etc. served in the late morning.’ If you go to Munich, your elevenses goes by the name of schmankerl, and tradition demands that this consists of a jug of beer and a leberkäse sandwich with rye bread. This hefty mouthful will give the traveller the energy needed to continue: to stroll around the Marienplatz, visit the Nymphenburg Palace or follow in the footsteps of Ludwig II of Bavaria to Neuschwanstein Castle. Etymologically, leberkäse combines the terms for liver (leber) and cheese (käse). Paradoxically, Bavarian leberkäse has neither of the two ingredients. It is really a kind of meatloaf that includes minced veal and pork meat and lard. It is cooked with a range of spices (whole-grain mustard, pepper, nutmeg and paprika), the quantities of which are not fixed by tradition, and so different cooks (or butchers) create their own versions. Apart from the spices, the ingredients are inexpen-

grano, nuez moscada y pimentón), si bien el uso de estas es libre y en eso, precisamente, reside la gracia que cada cocinero (o carnicero) le da al plato. Dejando las especias aparte, lo económico de los ingredientes —no deja de ser una receta que permite aprovechar cortes poco nobles del cerdo y la ternera— lo convierte, al decir de los alemanes, en el caviar del hombre de la calle. Tan democrática receta, sin embargo, tiene un origen noble. Según la tradición, el leberkäse fue inventado por uno de los cocineros de Carlos Teodoro, conde de Baviera y príncipe elector del Palatinado, un conjunto de territorios, situados a ambas márgenes del Rin, que conservó su carácter administrativo hasta comienzos del XIX. Pues bien, en un momento determinado (hacia 1775), el conde-príncipe trasladó su residencia de Mannheim a Munich, donde sus cocineros crearon el citado pastel. sive -traditionally the less select cuts of pork El plato tuvo un gran éxito y se extendió and veal are used- which makes it, according por toda Alemania e, incluso, Austria; to the Germans, the working man’s caviar. si bien hay que reseñar que, debido a la However, this democratic recipe has an normativa alimentaria, fuera de Baviera aristocratic origin. According to tradition, este plato contiene, obligatoriamente, el leberkäse was invented by a cook employed hígado al que hace referencia su nombre. by Karl Theodore, Prince-Elector and Count Y es pastel y es fiambre, porque el lepalatine, one of the many German nobles berkäse puede tomarse caliente o frío. who ruled small states in this part of Europe En el primer caso, es frecuente servirlo until the nineteenth century. At a certain time, acompañado de chucrut o ensalada de around 1775, the count-prince moved his resi- patatas (la popular kartoffelsalat); en el dence from Mannheim to Munich, where his segundo, como elemento central de una cooks created the famous loaf. The dish was gran variedad de sándwiches, si bien tamvery successful and spread throughout Ger- bién admite bocadillos calientes, como many and was even taken up by the Austri- el leberkässemmel, donde un panecillo ans. These days, stringent food regulations circular acoge la loncha de leberkäse con demand that non-Bavarian versions of the mostaza y pepinillos en rodajas. dish contain the liver referred to in its name. So the dish can be both hot snack and cold cut, since leberkäse may be eaten either hot or cold. In the first case, it is often accompanied by sauerkraut or potato salad (the popular kartoffelsalat); in the second case, it is often the main element in a range of sandwiches. However hot sandwiches do exist, like the leberkässemmel, which is a circular bread roll containing a wedge of leberkäse with mustard and sliced gherkins.


750 gr de cerdo 750 gr pork

Pimienta y mostaza en grano Pepper and mustard seeds

1

3

5

200 gr ternera 200 gr beef

Pimentón Paprika

2 cebollas 2 onions

200 gr tocino 200 gr bacon

Sal Salt

1 diente de ajo 1 clove of garlic

2

TROCEAR Chop

4

AÑADIR Y TRITURAR Add and grind

6

AÑADIR Y REMOVER Add and stir

Anís y nuez moscada Aniseed and nutmeg

2 huevos 2 eggs

Mejorana Marjorana

TRITURAR Grind

BATIR Beat

COCER LA MASA EN UN MOLDE Bake the dough in a cooking mold

60 - 90 min 160 - 165º

7

LEBERKÄSE

PINTAR LA MASA Y COCER Brush the dough and bake in oven

10 min 160 - 165º

250 cl leche fría 250 cl cold milk

1 yema 1 egg yolk


UN PASEO POR | A WALK THROUGH

1

LISBOA ILUSTRA Mar铆a Castell贸

2

3

4

5 6

7

8 9

10


13

12

11

16

15

14

17

1. Museo Calouste Gulbenkian (museo de arte antiguo y moderno) Avenida de Berna, 45A 2. Casa da India (casa de comidas tradicional) Rua do Loreto, 49 3. Restaurante Pharmacia (menú sorpresa en un entorno farmacéutico) Rua Marechal Saldanha, 1 4. Bairro Alto Hotel (hotel de lujo con terraza con mirador) Praça Luís de Camões, 2 5. Noobai Café (café con vistas) Calçada de Salvador Correia de Sá, 42 6. Santa Catarina Hotel (hotel económico) Rua Dr. Luis De Almeida e Albuquerque, 6 7. Lx Factory (centro cultural alternativo) Rua Rodrigues Faria, 103 8. Meninas do Rio (terraza sobre el agua) Rua da Cintura do Porto de Lisboa Arm, 255 9. Pensão Amor (bar de copas y espacio creativo) Rua do Alecrim, 19 10. Ponte 25 de Abril (Puente) 11. Miradouro de São Pedro de Alcântara (mirador) Rua de São Pedro de Alcântara 12. Praça Dom Pedro IV (centro de la ciudad) 13. Oceanário (acuario) Esplanada Dom Carlos I 14. Santini (heladería) Rua do Carmo, 9 15. Conserveira de Lisboa (conservas) Rua dos Bacalhoeiros, 34 16. Pois Café (Desayuno) Rua de São João da Praça, 95 17. A Vida Portuguesa (productos portugueses históricos recuperados) Rua Anchieta, 11


ON THE ROAD

pag. 72

ON THE ROAD Ji Elle licencia CC

_ ¿Has visto algo interesante en tu último viaje que te haya llamado la atención? ¿Algo que no encuentras en las guías turísticas? Mándanos tu recomendación, junto con tu nombre, trayecto de vuelo y número de asiento a ling@lingmagazine.es y se lo contaremos a los demás pasajeros. _ Seen anything interesting on your last trip that you’d like to share? Something that you can’t find in the tourist guides? Send us your comments, together with your name, flight route and seat number to ling@ lingmagazine.es and you can be the protagonist of this section.

Strasbourg

Amsterdam

En Estrasburgo hay un lugar donde confluyen tres canales. En concreto, el Bassin Dusuzeau, el Bassin de la Citadelle y el Basin Vauban. Junto a esa intersección acuática se encuentra el Parc de la Citadelle que, sobre todo en primavera y verano, es mi rincón favorito en la ciudad. Es muy pequeñito, pero el hecho de encontrarse en ese lugar tan especial hace de él un sitio ideal para sentarse en un banquito con un tupper de taboulé y un libro. Y a perder (o ganar) el tiempo.

No son solo bonitos canales. No es solo un fantástico Museo Van Gogh. Amsterdam es el conjunto, es la armonía de lo antiguo con lo innovador, la tradición con el atrevimiento. Para disfrutar la ciudad al máximo, recomendamos reservar una casa flotante y alquilar bicicletas para circular por las calles más famosas, pero también las menos conocidas. El bonito barrio de Haarlem, degustación de una buena cerveza holandesa y, claro, disfrutar de un mundo de sensaciones en una tienda tradicional de quesos.

In Strasbourg there is a place where three canals (the Bassin Dusuzeau, the Bassin de la Citadelle and the Bassin Vauban) come together. Alongside is the Parc de la Citadelle which is my favourite part of the city, particularly in spring and summer. It is quite small, but this special little corner is a great place to take a tub of tabouli salad and a book, find a bench and spend some quality time.

Alfonso Martínez Estrasburgo - Barcelona. Seat 11F

It’s not just lovely canals. It’s not just the wonderful Van Gogh museum. Amsterdam is everything together, a harmony of old and new, tradition with daring innovation. To enjoy the city to the fullest, we recommend renting a floating home and bikes for getting around some of those famous streets, but also some of the more out of the way spots. Get to Haarlem, which is just lovely; try one of those great Dutch beers; and, of course, give your palate a treat in an old cheese shop.

Fabiano y Eleonora Seii Barcelona-Amsterdam. Seat 3A y 3B


pag. 73

ON THE ROAD

Mikey Bean Flickr CC

Asterion licencia CC

Vinz Free

Marseille

Sevilla

Valencia

Mi amiga Odile me contó que hasta hace unos años albergaba el mercado de frutas de la ciudad. Hoy Cours Julien es uno de los lugares más pintorescos, cosmopolitas y más de moda de la urbe. Durante mi visita a Marsella no hubo un día que no nos acercásemos por allí. Odile y yo solíamos ir al mediodía. Y no éramos las únicas. A esa hora, era difícil encontrar sitio en alguna de las terrazas de los bares y restaurantes de la plaza…

El Monasterio de Santa María de las Cuevas fue una sorpresa inesperada. Fui a verlo por pura casualidad, simplemente porque estaba cerca de mi hotel. Creo que solía ser solo un monasterio, pero lo han renovado para crear un espacio nuevo en el que el arte contemporáneo convive en armonía con los elementos religiosos originales. En este espacioso centro, puedes disfrutar de música y obras modernas, de pinturas y altares religiosos. Si estás algo saturado de flamenco y toros, seguro que encuentras la tranquilidad que necesitas en este lugar, donde el mismísimo Cristóbal Colón estuvo en el siglo XVI.

En Valencia me he enamorado de unas piezas de street art extrañas y sorprendentes. Son personajes humanos con cabeza de pájaro, y el barrio de Ruzafa está lleno de ellos. Están firmados por Vinz Feel Free. A poco que investigué, descubrí su flickr, donde va colgando todos sus trabajos. Encontrarte en cualquier esquina uno de estos fantásticos pájaros le da un punto al barrio que no había visto en otro lugar.

My friend Odile told me that, until a few years ago, the city’s fruit market was held here. Today, Cours Julien is one of the most picturesque, cosmopolitan and fashionable areas in Marseille. During my visit there, there wasn’t a single day we didn’t go. Odile and I went to the square every lunchtime, and we weren’t the only ones. At that time of day it can be difficult to find a place to sit on the bar and restaurant terraces…

María Vázquez Barcelona-Marsella. Seat 21C

“El Monasterio de Santa Maria de las Cuevas” gave me an unexpected surprise. I visited the monastery by chance since it is located close to my hotel. It used to be just a monastery, I think, but it has been changed to a new space, in which the original Christianity is exquisitely harmonized with contemporary art. In the spacious compound, we can enjoy modern works and music as well as traditional church altars and paintings. If you are a little bit tired with exciting flamenco and bullfight, I am sure you will find the place where Cristobal Colon once stayed in the 16th century, very relaxing.

Koshu KADOTA Paris – Sevilla. Seat 15A

In Valencia I fell for some really unusual pieces of street art. They are human figures with birds’ heads, and the Ruzafa area is full of these paintings, signed by Vinz Feel Free. I looked into it and discovered the artist’s flickr, where he posts all his work. These fantastic birds give the neighbourhood a really different look.

Álvaro Zarzuela París-Valencia. Seat 26 E


ON THE ROAD

pag. 74

Damouns Flickr lic. CC

Knud Winckelmann - commons.wikimedia.org - CC-BY-SA-3

Málaga

Roma

Copenhagen

Una de las cosas que más me gusta es el factor sorpresa. Y en mi último viaje a Málaga lo encontré. Mi sorpresa ocurrió en una cena de trabajo en el museo automovilístico de esta ciudad. A pesar de no ser una fanática de los coches, no puedo dejar de recomendar a los curiosos que pasen por Málaga visitar la amplia y exquisita colección privada de automóviles que se exponen en este museo.

En el Trastevere de Roma me pasó lo mismo que en el barrio de Saint Germain en París. Aunque cada uno tiene su estilo, ambos comparten el encanto de los bares con terrazas. El sentarse a tomar un café en la plaza frente a la iglesia, convertirme en espectador de la ciudad es para mi una de las mejores formas de sentir ambos barrios. Si luego das un paseo entre sus callejuelas, verás cómo, misteriosamente, acabas apareciendo de nuevo en la misma plaza de la que partiste.

Reformar antiguos mercados en centros de alta gastronomía y delicatessen no ocurre solo en España —Mercado de Santa Caterina en Barcelona y San Miguel y San Antón en Madrid—. Recientemente, descubrí uno muy chulo en Copenhague. Se llama mercado de Torvehallerne y está cerca de la estación de Norreport. En realidad, son dos edificios de hierro y cristal en los que se puede degustar una gran variedad de productos de la gastronomía danesa.

In the Trastevere area of Rome I have the same feeling as when I’m in Saint Germain in Paris. Even though each one has its own unique style, both are perfect places to sit out on a café terrace. Having a coffee in a square by a church, becoming a spectator as the city passes by, is one of the best ways to enjoy the two places. If you go for a wander in the narrow streets, mysteriously you end up back in the same square you started from.

Refurbishing old markets to turn them into delicatessen and gastronomy centres is not just something that happens in Spain - the Santa Caterina Market in Barcelona and Madrid’s San Miguel y San Antón Market. Recently I discovered a really nice one in Copenhagen. It is called the Torvehallerne Market and it is near the Norreport station. There are two glass and steel buildings where you can try lots of different Danish gastronomic products.

María Galofré París - Roma. Seat 18C

Rubén García Barcelona - Copenhague. Seat 14E

One of the things I like most is the surprise factor, and on my last trip to Malaga I found it. I was at a work dinner in the city’s automobile museum and, although I’m not a huge car fan, I really enjoyed it. If you are in Malaga I recommend you take a visit to this exquisite private collection of automobiles. A must for the curious.

Verónica Juez Bilbao - Málaga. Seat 5D


¿Conoces todos los servicios que te ofrece Vueling ? Do you know all the services Vueling has to offer?

XL

duo Asiento duo/ duo seat

My 25%

Más flexibilidad con go!/ More flexibility with go!

Bloquea tu precio/ Lock your price

Asiento XL/ XL seat

Móvil App/ Mobile App

Reserva de hotel / Hotel booking

Alquiler de coche /Car hire

Seguro de viaje /Travel insurance

Volar con mascotas/ Fly with your pet

Acompañamiento de menores/ Unaccompanied Minor Service

Equipaje especial/ Special luggage

Elige el tuyo en www.vueling.com Choose yours at www.vueling.com


Ciudades de 3 letras Cities in three letter words

En el argot de la aviación, MAD no significa loco, CPH (Copenhague), OVD (Oviedo) o PRG (Praga). BIO no es un producto saludable y LED no es una Luego, hay algunas letras comodín que, con el fin lámpara de nueva generación. Son los códigos con de buscar diferenciación, se han incorporado al final los que se identifica a los aeropuertos de las ciuda- de las dos letras que identifican la ciudad, como la X o des de Madrid, Bilbao y San Petersburgo, respecti- la Q. De ahí que Granada sea GRX; Groningen, GRQ; vamente. Se trata de un ejercicio de simplificación Santiago de Compostela, SCQ; o Sevilla, SVQ. que se creó para hacer la vida un poco más fácil a piY luego están esos otros casi imposibles de adilotos, controladores, agencias de viaje... y todos los vinar. Y es que cuando la primera letra del código no que trabajan en el sector de la aviación comercial. coincide con la de la ciudad, todo se complica. ¿Quién Tres letras bastan para identificar el destino. adivinaría que Almería es LEI? ¿Y Lanzarote ACE? IATA (International Air Transport Association) es Eso sí, si sabes un poco de historia y recuerdas cómo el organismo que creó esta nomenclatura. El Servicio se llamaba hace siglos San Sebastián, quizás no te sea Nacional de Climatología de Estados Unidos fue el ori- tan difícil saber por qué su código es EAS. gen de estos códigos ya que utilizaba un sistema de dos letras para identificar ciudades. Para In aviation speak, MAD does not mean sions the letters are taken from the exdiferenciarlo, se optó por un crazy, BIO is not a healthy product and act town where the airport is located LED is not the name of an energy savlike FCO for Fiumicino (Rome) or ARN sistema de tres letras en 1930. ¿Existe una regla para iden- ing lightbulb. They are the codes used for Arlanda (Stockholm). The use of the three letters taken from tificar estos aeropuertos? La to identify airports in Madrid, Bilbao and respuesta es no. Parece claro Saint Petersburg. Its an exercise in sim- the name of the city is also a common way que los más antiguos pudieron plification created to make life easier for of identifying airports. Perhaps the best elegir, y puestos a ello, ¿qué me- Pilots, Air Traffic Controllers and travel known examples are BCN (Barcelona), but jor que seleccionar las iniciales? agencies as well as everyone who works there are others such as CPH (CopenhaEs el caso de Madrid, Amster- in civil aviation. Three letters are enough gue), OVD (Oviedo) or PRG (Prague). In other parts of the world extra letters dam, Bruselas o Viena. En otros to identify the destination. IATA (International Air Transport like X and Q have been added to the mix to casos se ha optado por el nombre del aeropuerto, como Char- Association) created this particular lan- avoid them clashing with existing airports. les De Gaulle en París (CDG). guage borrowed from the US National This explains why Granada is represented En ocasiones, las letras salen del Weather Service that used a similar as GRX, Groningen is GRQ, Santiago de nombre de la ciudad en la que se system using two letters to identify cit- Compostela is SCQ and Sevilla SVQ. Finally there are those that are alencuentra el aeropuerto, como ies. To differentiate between both sysmost impossible to figure out. When the FCO de Fiumicino (Roma) o tems a third letter was added in 1930. Is there a set formula to identify first letter doesn’t match the first letter ARN de Arlanda (Estocolmo). La elección de tres letras who keeps what initials? Invariably no. of the city things get complicated. Who del nombre de la ciudad, nor- The oldest ones were able to choose. would be able to guess that Almeria is malmente ordenadas dentro This was the case with cities like Ma- LEI? Or Lanzarote is ACE? However If you de la palabra, es uno de los re- drid, Amsterdam, Brussels and Vienna. know a bit of history and can remember cursos más utilizados. El más In other cases cities have opted for that a few centuries ago San Sebastian conocido es BCN (Barcelona), the name of the airport like Charles de had another name, perhaps it won’t be pero hay más ejemplos, como Gaulle in Paris (CDG). On other ocas- so difficult to know why its code is EAS.


Ciudades/Aeropuertos Vueling A Coruña Aalborg Alicante Almería Amsterdam Atenas Barcelona Berlín-Tegel Bilbao Brest Bruselas Bucarest- Otopeni Cardiff Copenhague Creta- Heraklion Dubrovnik Edimburgo Estocolmo-Arlanda Estrasburgo Florencia Génova Granada Groningen Hamburgo Ibiza

LCG AAL ALC LEI AMS ATH BCN TXL BIO BES BRU BOD CWL CPH HER DBV EDI ARN SXB FLR GOA GRX GRQ HAM IBZ

Lanzarote Las Palmas -GC Lille Lisboa Londres-Gatwick Londres-Heathrow Lourdes Lyon Madrid Mahón Málaga Malta Marrakech Marsella Mikonos Milán-Malpensa Moscú Múnich Nantes Nápoles Niza Nuremberg Oviedo Palma de Mallorca Palermo

ACE LPA LIL LIS LGW LHR LDE LYS MAD MAH AGP MLA RAK MRS JMK MXP DME MUC NTE NAP NCE NUE OVD PMI PMO

París Charles De Gaulle París Orly Pisa Praga Roma Santander San Petersburgo San Sebastian Santiago de Compostela Santorini Sevilla Southampton Split Stavanger Tel Aviv Tenerife Norte Tenerife Sur Toulouse Valencia Venecia Verona Viena Vigo Zagreb Zúrich

CDG ORY PSA PRG FCO SDR LED EAS SCQ JTR SVQ SOU SPU SVG TLV TFN TFS TLS VLC VCE VRN VIE VGO ZAG ZRH


STAFF

EDITORIAL Director Juanjo Moreno juanjo@lingmagazine.es

Ximena Arnau ximena@lingmagazine.es Traducción Rebekah Rhodes rebekahjane@telefonica.net

Subdirectora Mar Abad mar@lingmagazine.es Redactor Jefe Marcus Hurst marcus@lingmagazine.es Dirección de Arte Tema www.temabcn.com Redacción David García david@lingmagazine.es

Macarena Velilla macarena@lingmagazine.es

Inflight Magazine Manager Susana Rivero

Marisa Caballero marisa@lingmagazine.es

Laura Hurst laurachurst@gmail.com

Pedro Monzó pedro@lingmagazine.es

Zeeba Khan zeebakhan@gmail.com

Silvia Moreno silvia@lingmagazine.es

Jefa de publicidad Rocío Martí rocio@lingmagazine.es

José Luis Colomina colo@lingmagazine.es

VUELING Brand Identity Manager Óscar Santamaría

David Hosking davidhosking@gmail.com

COMERCIAL Director comercial Fermín Abella fermin@lingmagazine.es

Gema Lozano gema@lingmagazine.es

Departamento comercial Laura Calvo laura@lingmagazine.es

EDITA Brands&Roses Acebo 13 28016 Madrid Tlf. 914 157 283 www.brandsandroses.es

Delegación Cataluña Albert Gómez agomez@guerrillademedios.es

IMPRIME Rivadeneyra www.rivadeneyra.com

Jordi Granja jgranja@guerrillademedios.es

Deposito legal MU-1070-2010

HAN COLABORADO EN ESTE NÚMERO:

Redacción Carlos Carabaña carloscarabanya@gmail.com Enrique Alpañés enriquealpanes@gmail.com Enrique Tellechea enrique.tellechea@gmail.com Iñaki Berazaluce iñakiberazaluce@gmail.com Jaled Abdelrahim jaled.aa@gmail.com

Joost Brantjes joostbrantjes@hotmail.com Luis Palacio www.agendadecocina.es Max Kreutzer max_k@hotmail.com Silvia Cruz silviaplath@hotmail.com Fotografía Roc Canals www.photoroc.com

Ilustración Amaia Arrazola www.aamaiaa.blogspot.com Juan Díaz-Faes www.juandiazfaes.blogspot.com María Solbes Castelló www.castellosolbes.com Ramualdo Faura romualdofaura.com Ruiz+Company www.ruizcompany.com

CIUDAD PORTADA: STAVANGER Las opiniones recogidas en Ling no reflejan necesariamente las de Vueling y Brands & Roses. Queda prohibida la reproducción total o parcial de esta revista sin permiso previo. Opinions expressed in Ling are not necessarily those of either Vueling or Brands & Roses. Production in whole or part is prohibited without prior permission.

Periodo de Control: Enero/2011-Junio/2011. Tirada media 36.062.


28

YA EN KIOSCOS Conoces la sensación. Aparece siempre que te encuentras 50 euros en el bolsillo de una vieja cazadora o te ingresan la paga extra, Sí hombre sí. Esa que inevitablemente recorre nuestro cuerpo cuando estamos a punto de morder la primera onza de chocolate, nos metemos en una cama de sábanas limpias que huelen a suavizante o divisamos, en hora punta, una caja vacía en el supermercado. ¿Te vas acercando? Exacto. Es la felicidad. Lo que pretenden provocar los artículos de nuestra revista mensual y nuestro blog sobre inspiración, innovación, creatividad, diseño, sostenibilidad, ilustración, comunicación, buenas ideas, nuevas tendencias, nuevas locuras... entre otras cosas bonitas escritas para leer de forma tranquila, pausada, slow. De ahí nuestro nombre: YOROKOBU, estar feliz en japonés. Para los que por alguna extraña razón no sepáis japonés. Premio ÑH 2011, mejor revista del año // Premio Jurado Bitacoras.com 2011, mejor blog habla hispana

www.yorokobu.es


¿TE HA GUSTADO LING? LLÉVATELA. ES PARA TI. HAVE YOU ENJOYED READING LING? TAKE IT HOME WITH YOU. IT’S YOURS TO KEEP. Y si quieres verla todos los meses pero no estás seguro de que vayas a viajar en Vueling, puedes suscribirte en: If you would like to read Ling every month but are unsure about whether you will be flying on Vueling, you can become a monthly subscriber at:

suscripciones@lingmagazine.es Price: 40€ Spain 77€ Europe 88€ Rest of the World 12 números/año 12 issues/year

Corto Maltés se empadrona en Venecia


75 destinos en 21 países ¿Se ha encogido el mundo o hemos crecido nosotros?

Para más información sobre precios, reservas y resto de condiciones consulta nuestra web www.vueling.com, llama al centro de servicios o acércate a tu agencia de viajes. ¡Vuela!


D ES I G N ED I N J A PA N M A D E I N EU R O P E

Manufacturing eco-friendly.

3039 L red / silver Vegetable Tanned leather. Chrome free leather. Tanned with natural tannin.

A CO RU ÑA: URBAN S T R E E T MAR K E T . . B A RCE L ON A: F U R ES T . . BU R GOS : F R AVR ES . . F E R R OL : D´ M I GUEL G IJÓN: IN CA .. G RA N O LLE R S: ÁFR ICA . . VI C: F R EI X ER . . L OGR OÑ O: F O R ES T . . L U GO: D I C K & PA UL MADRID: PE Z , L ´H AB IL L E U R , S CO OTER H O M B R E, L A N D ER U R Q U I J O . . PAL E N CI A: ZETTA PLAYA D E A RO : D O B L E D . . S ABADE L L : TO M M Y . . S AL AMAN CA: B A C K S I D E SAN SE B A STIÁ N : D O N PAS CU A L, AY ES TA R A N . . S AN TAN DE R : C A R N A B Y, R EP R I S SANTIAG O : D ICK & PAU L . . VA LL ADOL I D: PA R A C H U TE . . V I GO: B O X ER , S A N TA N O VITORIA: US ANZ A . . V IZC AYA : FO R , AY E S TA R A N . . Z AMOR A: B R A S ER I E . . Z AR AGOZ A: A LM ENDRA . Mas pu n t o s de ve n ta e n ww w. ts ts h o es . c o m . . I nf o l i ne: 94 442 43 1 2


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.