Issuu on Google+


323


2007 DEL 1 AL 28 DE FEBRERO FROM THE 1ST TO 28TH OF FEBRUARY

Director: Jorge Díez Comisario Curator: Juan Antonio Álvarez Reyes Comité de selección Selection Committe: Jorge Díez, Juan Antonio Álvarez Reyes, Ramon Parramon, Guillaume Désanges, Cecilia Andersson Asesor audiovisual Audio-Visual Adviser: Arturo-Fito Rodríguez Asesor sonoro Sounworks Adviser: José Iges Organización Organization: Asociación Cultural Madrid Abierto Coordinación Coordinator: RMS La Asociación Moderador mesas de debate Discussion Panels Moderator: Rocio Gracia Ipiña Diseño Graphic Design: 451 Puntos de información Points of information: > Infomab: Paseo Recoletos-Plaza Colón Diseño Design: Ali Ganjavian y Key Portilla-Kawamura > La Casa Encendida: Ronda de Valencia 2 Promueven Sponsors

Colaboran Collaborators

Agradecimientos Thanks to

324


PÁGINA PAGE PRESENTACIÓN PRESENTATION

326 331

MESAS DE DEBATE DISCUSSION PANELS

336 337

INTERVENCIONES INTERVENTIONS

344 348

JOHANNA BILLING YOU DON’T LOVE ME YET DISCOTECA FLAMING STAR FERNANDO (WE WERE

354 358 360 364 368

BEN FROST I LAY MY EAR TO FURIOUS LATIN DORA GARCÍA REZOS/PRAYERS ALONSO GIL + FRANCIS GOMILA GUANTANAMERA LEOPOLD KESSLER ALARM BIKE OSWALDO MACIÁ CUANDO LOS PERROS LADRAN EL

372 376 380 382 386 388

[NEXUS*] ART GROUP PROYECTO_NEXUS* DAN PERJOVSCHI OFF SUSAN PHILIPSZ FOLLOW ME MANDLA REUTER PICTURES ANNIKA STRÖM THE MISSED CONCERT DIRK VOLLENBROICH SHORT CIRCUIT/CORTOCIRCUITO

AUDIOVISUAL Proyección de las piezas seleccionada en los monitores y pantallas del Metro de Madrid. Projection of the video selection at the underground station screens.

392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402

ALEXANDER VAINDORF EVERY WORD IS BECOMING ALFREDO PÉREZ BRAVO MIS QUINCE CAROLINA JONSSON REST CRISTIAN VILLAVICENCIO HIMNO DANIEL SILVO ROTHKOVISION 3.0 FERNANDO BAENA MIERDA DE CABALLOS Y PRÍNCIPES JUAN CARLOS ROBLES ALPENFLUG (ALPINE FLIGHT) MAI YAMASHITA + NAOTO KOBAYASHI CANDY PERE GINARD + LAURA GINÉS LUCÍA TANJA VUJINOVIC + ZVONKA SIMCIC PLASMALUX06-7 MARÍA CAÑAS THE TORO’S REVENGE

ARTE SONORO SOUNDWORKS Emisión en el programa La Ciudad Invisible de Radio 3-RNE. Broadcast at La Ciudad Invisible at Radio 3-RNE.

403 404 405 406 407 408

PAUL DEVENS ALKALINE DAVID W. HALSELL FUNKENSPIEL ELDAD TSABARY BENDICHO JUEZ DE LA VERDAD JOUNI TAURIAINEN AM I WALKING LUIS ELIGIO PÉREZ POEMA JAZZ (A CLARA GARI) MAURICIO BEJARANO POSTAL DENSA POSTAL SONORA.

409 410

ZURIÑE GERENABARRENA BIHOTZBI SONIA LEBER + DAVID CHESWORTH REITERATIONS

JUAN ANTONIO ÁLVAREZ REYES PASEO SONORO

SONOROUS PROMENADE

YOUNG. FULL OF LIFE. NONE OF US PREPARED TO DIE)

CAMELLO LOS IGNORA

MADRID-BOGOTÁ

(ELIZABETH STREET)

325


J U A N A N T O N I O Á LVA R E Z R E Y E S paseo sonoro sonorous promenade

Si toda exposición es un acto complejo, todo programa de intervenciones artísticas en espacios públicos lo es más. Si en toda exposición intervienen numerosos actores y mediaciones, en todo programa de arte público esos actores participantes y los entrecruzamientos de mediaciones que se producen hacen que la complejidad innata a todo proceso artístico y a su exhibición pública se multipliquen. Si en toda exposición la contraposición de intereses y los conflictos están muy presentes, en toda intervención artística en el dominio público esos intereses contrapuestos y los conflictos conceptuales y de desarrollo afloran con más intensidad a la superficie. La complejidad y el conflicto deben ser, entonces, reconocidos como partes esenciales y constitutivas de todo proceso artístico público, pero también –y como elemento ineludible– las contradicciones con las que se construye. Madrid Abierto es, en este sentido, un programa complejo en el que inevitablemente hay que trabajar con el conflicto y las

326

2 0 07 PRESENTACIÓN PRESENTATION


contradicciones, que son de muy diferente calado y que van desde lo estético a lo político, de lo urbano a lo social, de lo artístico a sus audiencias, de su sentido último a sus materializaciones. Y como las contradicciones deben ser asumidas, la postura de la que inevitablemente se debe partir aquí es desde su reconocimiento. La presencia pública es hoy, ante todo, una puesta en conocimiento para un inicio de la circulación y la distribución. La temporalidad de los proyectos y su inmaterialidad hablan desde una actividad que ha perdido toda centralidad en la conformación de los discursos dominantes y que como las ideas tradicionales museísticas herederas de las teorías ilustradas solo pervive ahí, en el nivel discursivo, puesto que se ha producido un desplazamiento como consecuencia de la aplicación de las fórmulas capitalistas avanzadas. El artista y el público hace tiempo que dejaron de ser antagonistas para devenir ambos en actores-masa dentro de una supraestructura para la que ambos trabajan como mediadores. Michael Fried –en El lugar del espectador– ha trazado un antagonismo entre las obras que establecen una relación teatral con el espectador y aquellas otras que lo ignoran, que lo tratan “como si no existiera”. En su ensayo mantiene una tesis referida al arte francés de 1800 que merece ser escuchada para después contrastarla con otras referidas al mismo momento histórico en la conformación de las teorías políticas y estéticas modernas: el artista “debía encontrar una forma de neutralizar o negar la presencia del espectador, de establecer la ficción de su inexistencia como tal ante el cuadro”. Esta situación es calificada por Fried como paradójica, ya que “sólo se podía llamar la atención del espectador y mantenerla fija en el cuadro a través de esta negación”. Por su parte, Thomas Crow –en Pintura y sociedad en el París del siglo XVIII– ha estudiado cómo en ese período se produce algo

327


esencial: “la gestación de un espacio público”. Crow se detiene en el estudio de los Salones parisinos y en el surgimiento de un nuevo estamento artístico, “el público” (e inseparablemente unido a él, “la prensa artística”), que mediatiza la experiencia y la difusión estética. Previamente, Crow se fija en algo que inevitablemente tiene su interés para una convocatoria como Madrid Abierto: la relación entre “el Salón y la calle”, investigando primero en exposiciones en la calle, en las que los cuadros se exhibían en los muros de la Place Dauphine. Es decir, frente a la teoría de Fried de que la pintura de la época buscaba negar la existencia del espectador, Crow investiga y defiende cómo es esta la época precisamente cuando surge el concepto de “público” y de “espacio público”. No son, sin embargo, ambas teorías antagónicas sino que trabajan en diferentes planos que conviene de algún modo tenerlos en cuenta dentro de la complejidad y las contradicciones inherentes al espacio público del arte en la actualidad y en relación con la presente edición de Madrid Abierto. Robert Musil –en El hombre sin atributos– escribió que “a las ciudades se las conoce, como a las personas, en el andar”. En este sentido, la propuesta de este año de Madrid Abierto es, esencialmente, un paseo que va del edificio Metrópolis –en la confluencia de Gran Vía y Alcalá– al monumento a Colón –en la plaza que lleva su nombre, inaugurado en 1892, en el cuarto centenario del “viaje” y seis años antes del “Desastre del 98”–, recorriendo el Paseo de Recoletos. Además, sería un paseo principalmente sonoro, aunque con alguna excepción. Un paseo por el centro de una ciudad es un recorrido por un lugar connotado y que también tiene, como tal, su tradición artística (del flâneur al situacionismo, del land art a Alÿs, pasando por acciones próximas al conceptual). En este sentido, la contextualización de las propuestas de Madrid

328

J UAN ANTONIO ÁLVAREZ REYES / PASEO SONORO


Abierto 07 es fruto de una historia que hace referencias a un período concreto: el del pensamiento ilustrado y su expansión, junto al asentamiento y las resistencias a las que se somete a lo largo del siglo XVIII y del XIX (el Paseo de Recoletos, como prolongación del Salón del Prado, uno de los principales proyectos ilustrados de Carlos III), a cuyo final se produce la definitiva caída del Imperio español, simbolizado en la pérdida de las últimas colonias (Cuba, Puerto Rico y Filipinas). Por tanto, un paseo entre el monumento a Colón y el edificio de estética afrancesada Metrópolis ya está cargado de imágenes poderosas. No es necesario sumar ninguna más, aunque sí algunos sonidos que las puntúen: ellas mismas nos hablan de nuestra historia y del presente, del poder y su representación por medio de edificios y monumentos que lo simbolizan y alojan: bancos (entre ellos el de España), aseguradoras, el Cuartel General del Ejército, el Palacio de Comunicaciones… Pero también instituciones culturales y artísticas como el Círculo de Bellas Artes, la Biblioteca Nacional o el más reciente Centro Cultural de la Villa de Madrid, puesto que como ha estudiado con detenimiento Edward W. Said, “la relación entre la política imperialista y la cultura es asombrosamente directa”. Este paseo con sus emblemas necesita y excluye diariamente al público en un sentido similar al que anteriormente se recordó citando a Michael Fried y la pintura en 1800. También –y en relación a lo estudiado por Thomas Crow– la convocatoria abierta, “democrática”, “competitiva” y seleccionada de Madrid Abierto es heredera de la idea de los Salones parisinos; además de enlazar con las exposiciones callejeras –citadas por Crow como precedentes de los Salones– y el urbanismo como claros precursores de lo que se denomina hoy “arte público”. Un término y concepto ya totalmente expandido y que ha roto su anterior especificidad, al igual que ocurriera a la escultura –de quien derivaría en un principio–. En este último

329


sentido, no se ha querido entrar directamente en un cuestionamiento del “arte público” sino que al reconocimiento de su especificidad expandida, de sus contradicciones y problemáticas, se le ha superpuesto otra especificidad diferente y mayoritaria entre las intervenciones que conforman esta edición: voces, canciones, música y sonidos. A esto hay que unir una decisión curatorial: la posibilidad de un paseo por un espacio connotado por las ideas que subyacen en la conformación de su historia, herederas del pensamiento ilustrado y del concepto de Imperio –algo que está, además, completamente relacionado con un presente de “colonialidad global”, por usar el término de Walter D. Mignolo–. Se ha preferido, por tanto, una acción rodeo. Se ha optado, entonces, por un paseo sonoro, justo en dirección contraria al “Paseo del Arte”.

330

J UAN ANTONIO ÁLVAREZ REYES / PASEO SONORO


sonorous promenade. juan antonio ålvarez reyes. If every exhibition is a complex act, every artistic intervention programme in public spaces is even more so. If many actors and intervening factors are involved in every exhibition, in every public art programme those participating actors and produced intertwines of intervening factors make the complexity innate to every artistic process and to its public exhibition multiply. If in every exhibition opposing interests and conflicts are very present, in every artistic intervention in the public sphere those opposing interests and conceptual and development conflicts rise to the surface with more intensity. Complexity and conflict should therefore be recognised as fundamental and constitutive parts of every public artistic process, but also –as an inevitable element– the contradictions with which it is constructed. Madrid Abierto is, in this sense, a complex programme where inevitably one must work with conflicts and contradictions of varying nature, ranging from aesthetics to political, urban to social, artistic to audience, ultimate meaning to materialisation. And because contradictions must be assumed, one must inevitably part from the stance of recognising them. Public presence today is, first and foremost, a presentation for initial circulation and distribution. The temporality of the projects and their immateriality speak from an activity that has lost all centralism in the composition of dominant discourses and, like traditional ideas relative to the museum inherited from the Enlightenment theories, simply remain there, at a discourse level, given that a shift has been produced as a result of the application of advanced capitalist formulas. The artist and the public ceased to be antagonists a long time ago to both become mass-actors within a supra-

2007 PRESENTATION

331


structure which they both work for as mediators. Michael Fried –in Absorption and Theatricality– has traced an antagonism between works that establish a theatrical relationship with the spectator and others that ignore him, that treat him “as if he did not exist.” In his essay he holds a theory on French art of 1800 which is worth hearing to subsequently contrast it with others relative to the same historical time in the composition of modern political and aesthetic theories: the artist “had to find a way of neutralising or denying the presence of the spectator, of establishing the fiction of his inexistence as such before the painting.” This situation is termed by Fried as paradoxical, given that “the attention of the spectator could only be captured and maintained fixed on the painting through that denial.” On his part, Thomas Crow –in Painters and Public Life in 18th Century Paris– studied a fundamental occurrence in that period: “the birth of a public space.” Crow stops to study the Parisian Salons and the emergence of a new artistic genre, “the public one” (and inseparably attached to it, “the artistic press”), which mediatises the aesthetic experience and its dissemination. Prior to that, Crow observed something of obvious relevance to an event like Madrid Abierto: the relationship between “the Salon and the street”, initially investigating street exhibitions where paintings were exhibited on the walls of Place Dauphine. That is, contrary to Fried’s theory that painting in that period sought to deny the existence of the spectator, Crow investigated and defended that that was precisely the period when the concepts of “public” and “public space” emerged. However, those theories are not conflicting, but they work on different levels that are somehow worth bearing in mind within the complexity and contradictions inherent to today’s public art space and in relation to this edition of Madrid Abierto.

332

J UAN ANTONIO ÁLVAREZ REYES / SONOROUS PROMENADE


Robert Musil –in The Man without Qualities– wrote “cities can be recognised by their pace just as people can by their walk.” In this respect, the proposal of this year’s Madrid Abierto is essentially a promenade that goes from the Metrópolis building –on the junction of Gran Vía with Alcalá– to the Colón monument –on the square that bears his name, inaugurated in 1892, on the fourth centenary of the “journey” and six years prior to the “98 Disaster”–, along Paseo de Recoletos. Furthermore, it will mainly be a sonorous promenade, though with some exceptions. A promenade along the centre of a city is a journey through a distinguished place which, as such, also has its artistic tradition (from flâneur to situationism, from land art to Alÿs, through initiatives that hold similarities with conceptual art). In this sense, the contextualisation of the proposals of Madrid Abierto 07 is the result of a history that makes reference to a specific period: the Enlightenment Thought period and its expansion, with its consolidation and the resistance to which it was subjected in the 18th and 19th centuries (Paseo de Recoletos, as a prolongation of the Prado Salon, one of the main Enlightenment projects of Carlos III), following which, the ultimate fall of the Spanish Empire was produced, symbolised by the loss of the last colonies (Cuba, Puerto Rico and the Philippines). Therefore, the promenade between the monument to Colon and the French-aesthetics Metropolis building is already full of powerful images. There is no need to add other images, although indeed some sounds to accentuate them: they alone talk to us about our history and our present, about power and its representation in buildings and monuments that symbolise and house it: banks (among them, the Bank of Spain), insurance companies, the Army Headquarters, the Palace of Communications, etc., but also cultural and artistic institutions like Círculo

333


de Bellas Artes, the Biblioteca Nacional and the recent Centro Cultural de la Villa de Madrid, given that, as Edward W. Said studied in detail, “the relationship between imperialist politics and culture is surprisingly close.” This promenade with its emblems needs and excludes the public on a daily basis in a similar way to the one previously recalled when quoting Michael Fried and 1800 painting. In addition –and in relation to that studied by Thomas Crow– the “democratic”, “competitive” and selected open call for presentations to Madrid Abierto is heir of the idea of the Parisian Salons; besides linking up with the street exhibitions –mentioned by Crow as stemming from the Salons– and urbanism as clear precursors of what is termed today “public art.” A term and a concept already fully extended which has broken its previous specificity, as in the case of sculpture –from which it generated into a concept–. In this latter sense, our intention is not to question “public art” but the recognition of its expanded specificity, its contradictions and problems, have been overlapped by another specificity that is different and more widespread among the interventions that make up this edition: voices, songs, music and sounds. Added to this is a curatorial decision: the possibility of a stroll through a space distinguished by the ideas that underlie the composition of its history, heirs of Enlightenment Thought and of the concept of Empire –something that is also entirely associated with a “global coloniality” present, to use the term employed by Walter D. Mignolo–. Therefore, a detour was preferred, a sonorous promenade, precisely running in the opposite direction to the “Art Promenade.”

334

J UAN ANTONIO ÁLVAREZ REYES / SONOROUS PROMENADE


335


M E S A S D E D E B AT E D I S C U S S I O N PA N E L S

Lugar location: La Casa Encendida Fecha date: 1 y 2 de febrero. 1st and 2nd of February

En la edición 2006 de Madrid Abierto organizamos con este mismo título unas mesas de debate que incluyeron, por un lado, la presentación de los proyectos producidos y, por otro lado, el análisis y debate de diversas iniciativas desarrolladas dentro del ámbito artístico sobre el espacio público. Ante el buen resultado logrado con este planteamiento y conscientes de la necesidad de seguir explorando otros caminos y proyectos, nos ha parecido conveniente continuar con la experiencia, también en colaboración con La Casa Encendida. Son muy distintos los programas y estrategias aplicados a la ciudad y el territorio desde una perspectiva artística, con un menor o mayor énfasis en la experimentación,

336

2 0 07


lo multidisciplinar, el proceso y la interacción con el público. Pero en todos los casos subyace la necesidad de señalar, hacer visibles y abrir a la participación crítica los diferentes aspectos simbólicos, culturales y sociales que articulan y se confrontan en el espacio público. Esta vertiente de muchos proyectos artísticos contemporáneos se enfrenta a la compleja tarea de intervenir en un espacio saturado, hiperestetizado y con escasas fisuras. El voluntario carácter temporal y efímero de estas prácticas artísticas juega en este sentido también en contra de las posibilidades de difusión y desarrollo de muchas propuestas interesantes, que necesitarían unos tiempos distintos y más largos, tanto para la investigación y producción de los proyectos como para su posterior desarrollo y confluencia con otros proyectos y con otros agentes sociales y culturales. Sin embargo, o precisamente por ello, es imprescindible abrir nuevos espacios que posibiliten otras formas de producción y difusión, así como la generación de redes de información y colaboración en este tipo de práctica artísticas. En ese sentido seguían vigentes los temas y preguntas que Ramon Parramon, coordinador el año anterior de las mesas de debate, planteó a la hora de abordar y analizar las distintas experiencias invitadas, abriendo un espacio de debate en el que quisimos seguir profundizando con proyectos como Madrid Procesos, inSite Tijuana-San Diego, Tester, Cambio de Sentido o Idensitat. In the Madrid Abierto 2006, under this same title, we organised a number of debate tables which, on the one hand, included the presentation of the projects produced and, on the other, an analysis and debate on various artistic initiatives on the public space. Due to the positive result achieved with this approach, conscious of the need to continue to explore other avenues and projects, we were taken to continue with the experience, also in collaboration with La Casa Encendida.

337


From an artistic perspective, the programmes and strategies applied to the city and the territory are very different, each with varying degrees of emphasis on experimentation, multidiscipline, process and interaction with the public. But in all of them underlies the need to illustrate, make visible and open to critical participation the different symbolic, cultural and social aspects that they articulate and oppose one another in the public space. This aspect of many contemporary artistic projects tackles the complex task of intervening in a saturated and hyper-aestheticised space with few fissures. The voluntary temporary and ephemeral nature of these artistic practices also plays a negative role in the dissemination and development possibilities of many interesting proposals, which would require different and longer timeframes both for the investigation and production of these projects as well as for their subsequent development and convergence with other projects and with other social and cultural agents. However, or precisely owing to this, it is absolutely necessary to open new areas that give way to other forms of production and dissemination, as well as to generate information and collaboration networks for this type of artistic practices. In this respect, the issues and questions raised by Ramon Parramon, the previous edition’s coordinator of the debate tables, when addressing and analysing the different invited experiences, still remain  in force and have opened an area for debate that we want to continue exploring with projects like Madrid Procesos, inSite Tijuana-San Diego, Tester, Cambio de Sentido or Idensitat.

338

M ESAS DE DEBATE DISCUSSION PANELS


PRESENTACIÓN PRESENTATION DE LOS PROYECTOS REALIZADOS OF THE PROJECTS EXHIBITED MADRID ABIERTO 07 IN MADRID ABIERTO 07 Jueves 1 y Viernes 2

Thursday 1st and Friday 2nd

Juan Antonio Álvarez Reyes. Comisario. Jorge Díez. Director de Madrid Abierto.

Juan Antonio Álvarez Reyes. Curator. Jorge Díez. Director.

You don’t love me yet de Johanna Billing. | Fernando (We were young. Full of life. None of us prepared to die) del colectivo Discoteca Flaming Star. | I Lay My Ear To Furious Latin de Ben Frost. | Rezos/ Prayers de Dora García. | Guantanamera de Alonso Gil y Francis Gomila. | Alarm Bike de Leopold Kessler. | Cuando los perros ladran el camello los ignora de Oswaldo Maciá. | proyecto_nexus* del colectivo [nexus*] art group. | Off de Dan Perjovschi. | Follow Me de Susan Philipsz. | Pictures de Mandla Reuter. | The Missed Concert de Annika Ström. | Short Circuit/ Cortocircuito de Dirk Vollenbroich.

You don’t love me yet by Johanna Billing. | Fernando (We were young. Full of life. None of us prepared to die) by the collective Discoteca Flaming Star. | I Lay My Ear To Furious Latin by Ben Frost. | Rezos/Prayers by Dora García. | Guantanamera by Alonso Gil and Francis Gomilla. | Alarm Bike by Leopold Kessler. | Cuando los perros ladran el camello los ignora by Oswaldo Maciá. | proyecto_nexus* by the collective [nexus*] art group. | Off by Dan Perjovschi. | Follow Me by Susan Philipsz. | Pictures by Mandla Reuter. | The Missed Concert by Annika Ström. | Short Circuit/ Cortocircuito by Dirk Vollenbroich.

339


INTERVENCIONES Y MESAS REDONDAS

INTERVENTIONS AND ROUND TABLES

Jueves 1

Thursday 1st

Moderadora: Rocio Gracia Ipiña. His- Moderator: Rocio Gracia Ipiña. Art Historiadora del Arte. Integrante de RMS La torian. Member of RMS La Asociación. Asociación. Dionisio Cañas, poet and artist, ex proDionisio Cañas. Poeta y artista, ex profe- fessor at the City University of New York. sor de la City University of New York. Con He organised the collective art exhibition el grupo Estrujenbak organizó la exposiCambio de Sentido with the group Estrución  de arte colectivo Cambio de Sentido, jenbak in a rural village with less than en un pueblo rural de menos de quinientos five hundred inhabitants. He works on habitantes. Trabaja en proyectos participa- participative public art and videopoetry tivos de arte público y videopoesía. projects. José Iges. Artista intermedia y composi- José Iges. Artist and composer. Director. Director de Ars Sonora (RNE, Radio tor of Ars Sonora (RNE, Radio Clásica). Clásica). Comisario de exposiciones so-

340

M ESAS DE DEBATE DISCUSSION PANELS


bre arte sonoro e instalaciones sonoras, como MASE (2006), Vostell y La Música (2002), Resonancias (2000) o El espacio del sonido/el tiempo de la mirada (1999).

Curator of sonorous art and sonorous installations’ exhibitions, such as MASE (2006), Vostell y La Música (2002), Resonancias (2000) and El espacio del sonido/el tiempo de la mirada (1999).

Tania Ragasol, comisaria de exposiciones. Curadora asociada de inSite_05, una red de colaboraciones entre instituciones de arte y agentes culturales orientada a crear experiencias de dominio público en el área fronteriza Tijuana-San Diego. Colaboradora y correctora de estilo en publicaciones culturales.

Tania Ragasol, curator of exhibitions. Associate curator of inSite_05, a network of collaborations between art institutions and cultural agents geared towards creating public experiences in the border area Tijuana-San Diego. Collaborator and copy editor of cultural publications.

Arturo-Fito Rodríguez, integrante de Fundación Rodríguez, colectivo de producción artística que organiza y coordina proyectos relacionados con la cultura contemporánea y los nuevos medios. Tester.

Arturo-Fito Rodríguez, member of Fundación Rodríguez, an artistic production colective that organises and co-ordinates projects related with contemporary culture and new media. Tester.

José Iges

Arturo-Fito Rodríguez

Tania Ragasol

Rocio Gracia Ipiña

Dionisio Cañas

341


342

Viernes 2

Friday 2nd

Ramon Parramon, director de Idensitat y codirector del máster en Diseño y Espacio Público, Elisava-Universitat Pompeu Fabra.

Ramon Parramon, director of Idensitat and co-director of the master in Design and Public Space, Elisava-Universitat Pompeu Fabra.

María Inés Rodríguez, comisaria de exposiciones. Ha realizado exposiciones y proyectos de investigación acerca de las estrategias de apropiación del espacio público en diferentes espacios de arte contemporáneo que relacionan el arte, el diseño, la arquitectura y el urbanismo.

María Inés Rodríguez, exhibitions curator. She has organised exhibitions and investigation projects on appropriation of public space strategies in different contemporary art spaces that link art, design, architecture and urbanism. In 2004 she created Tropical paper editions to de-

M ESAS DE DEBATE DISCUSSION PANELS


En 2004 crea Tropical paper editions para desarrollar proyectos editoriales de artistas. Para 2007 prepara los proyectos Habitat/Variations, BAC Ginebra, La Casa Encendida, Madrid, Bermuda Triangle, École de Beaux Arts de París, es cocuradora del MDE 07 Encuentro de Medellín.

velop editorial projects for artists. She is preparing the projects Habitat/Variations, BAC Ginebra, La Casa Encendida, Madrid, Bermuda Triangle and Êcole de Beaux Arts de París for 2007.  She is cocurator of MDE 07 Encuentro de Medellín.

Daniel Villegas, artist and member of Daniel Villegas, artista y miembro de la the management board of AVAM. Majunta directiva de AVAM. Madrid Procesos. drid Procesos. Ali Ganjavian / Key Portilla-Kawamu- Ali Ganjavian / Key Portilla-Kawamura, artistas y arquitectos. Locutorio Colón. ra, artists and architects. Locutorio Colón.

Ali Ganjavian

Ramon Parramon

María Inés Rodríguez

Rocío Gracia Ipiña

Daniel Villegas

343


You Don’t Love Me Yet congrega a personas en un agradable encuentro entre artistas, músicos y los miembros del público siendo el catalizador una canción pop de los años 80. You Don't Love Me Yet brings people together in an inviting encounter between the artist, musicians, and audience members; the catalyst of which is an 80's pop song.

JOHANNA BILLING Jönköping, Suecia, 1973 | Vive y trabaja en lives and works in: Stockholm | www.makeithappen.org/johannabilling.html

you don’t love me yet lugar location: calle alcalá. círculo de bellas artes

344

2 0 07 INTERVENCIONES INTERVENTIONS


En su proyecto a largo plazo You don’t love me yet, que ha estado de gira por distintas ciudades internacionales entre 2002 y 2006 –Madrid ocupa el lugar número 16–, Johanna Billing invita a los músicos a que toquen una versión en directo de una canción de 1984 del cantautor americano Roky Erickson según su propia interpretación. La idea surgió de un dato que oyó la artista en la radio según el cual Suecia es el país del mundo donde más personas viven solas. En este proyecto, que juega con el potencial de las versiones y su invitación a la subversión y la reclamación, Johanna Billing se hace invisible como artista. Detrás del escenario, sin embargo, organiza el acto con tanta precisión como sea posible. Por ejemplo, eligiendo un lugar que normalmente no se utilice como podio de música o proponiendo una tarde para representar el acto en lugar de una noche, ella intenta de forma consciente atravesar las normas de comportamiento existentes tanto en la música como en la escena artística visual. Como artista facilita una experiencia colectiva en donde la individualidad se expresa en distintas interpretaciones artísticas de la canción, en donde los músicos que actúan están invitados a escuchar las presentaciones de los demás y en donde el público es testigo del potencial de repetición, ya que el acto ofrece un amplio abanico de versiones de esta única letra. Cada acto tiene su línea específica de actuaciones de bandas de rock, coros, músicos informatizados, profesionales, aficionados o impromptu get-togethers, que proceden principalmente del ámbito local. Todos los conciertos terminan con la proyección de vídeo de la grabación de estudio de You don’t love me yet, una obra de Johanna Billing realizada junto con un grupo de músicos suecos en Estocolmo, 2003.

346

J OHANNA BILLING / YOU DON’T LOVE ME YET


Grupos musicales Musical groups Hot Drop Darky Nenas Sweet Saliva Gayumbos On Fire Lab Clima Paula Foulkes Cutting Cube La Pachione Spañiola Me Dais Poca Mr. Oso Jam Sessamo

In her long term project You don’t love me yet, which toured to different international cities between 2002 and 2006, Madrid was the 16th location, Johanna Billing invited musicians to play a live cover version of a 1984 song by the American singer-songwriter Roky Erickson according to their own interpretation. The idea sprung from a fact the artist heard on the radio that there are more citizens living alone in Sweden than in any other country in the world. In this project, that plays with the potential of covers and their invitation for subversion and reclamation, Johanna Billing makes herself as an artist almost invisible. Behind the scenes though, she organizes the event as precisely as possible. For example, by choosing a location that normally is not used as a music podium, or proposing an afternoon to stage the event instead of an evening, she consciously tries to break through existing patterns of behavior in both the music and the visual arts scene. As an artist she facilitates a collective experience where individuality expresses itself in the different artistic interpretations of the song, where the performing musicians are invited to listen to each others’ presentations and where the audience is witness to the potential of repetition, as the event offeres a wide range of versions of this sole song text. Each event has its specific line up of performances by rock bands, choirs, laptop musicians, professionals, amateurs or impromptu get togethers, mainly coming from the local scene. All the concerts end with the video screening of the studio recording of You don’t love me yet, a work made by Johanna Billing together with a group of Swedish musicians in Stockholm, 2003.

347


D I S C O T E C A F L A M I N G S TA R Fundada en founded in 1998, est谩 formado por is formed by: Cristina G贸mez Barrio (Madrid, 1973), Wolfgang Mayer (Kempten, Deutschland, 1967) Viven y trabajan en lives and works in: Berlin | www.discotecaflamingstar.com

fernando (we were young. full of life. none of us prepared to die) lugar location: paseo recoletos

348

2 0 07 INTERVENCIONES INTERVENTIONS


Descripción del proyecto - - - Motivaciones- - - Intenciones Fernando (We were young. Full of life. None of us prepared to die) /(Éramos jóvenes. Llenos de vida. Ninguno estábamos preparados para morir). Era una escultura -caseta metálica- a la que el público no puede acceder, el pasante podía escuchar música y una voz que provenía del interior de la caseta. La escultura articulaba una presencia ligada a formas de comercio y arquitectura informal. El elemento de audio abría el carácter de la caseta al de una misteriosa y enorme caja de música. El elemento de audio fue desarrollado en colaboración con Álvaro Peña, compositor chileno.

resco las estructuras callejeras están ligadas a formas de economía informal que, salvo en su versión “manta”, son ajenas a las zonas delimitadas por el proyecto Madrid Abierto. En la actualidad las casetas están temporalmente situadas en el Paseo del Prado hasta ser reubicadas en una remodelada Cuesta de Moyano –la harán peatonal– durante el 2007. Encontramos de especial interés las cuestiones inherentes a este cambio: ¿hasta qué punto y cómo la cultura como evento interviene en la planificación urbanística y en los intereses inmobiliarios? ¿Significará la nueva Cuesta un cambio en el contenido de las casetas?

-mezclar distintas categorías espaciales: interior-exterior, privado-público-artístico, visible, inaccesible, apa- -LA PACHANGA DE FERNANDO EN GUADALIX rentemente funcional pero sin estar en funcionamiento.  DE LA SIERRA (Madrid) Y EL TENDERETE DE CHICK EN POWERS STREET (Brooklyn – NYC): ---generar un espacio que no prometa nada que no Como sitios construidos para retar la soledad, para quiera ofrecer nada; esperamos de esta manera invitar constituirse como espacios de encuentro y convera una reflexión sobre la naturaleza política de lo púsación desde una base de intercambio comercial. blico, su carácter vulnerable y la sustancia confronta- Ambos buscaron (Fernando murió y su Pachanga fue tiva del espacio público. derrumbada en el 2005) y buscan formas de desplegar ofertas que fueron más allá de lo puramente comercial - elemento de audio – voz + música. e ignoraron los imperativos estéticos construidos por las grandes compañías, generando formas propias de --- cuestiones de literalidad, (i)racionalidad, pasión, presentación y anuncio de sus “productos”. diálogo, paseo, marco público y expresión colectiva a través de productos culturales. Integrar reflexiones -EL TREN DE VALPARAÍSO (Chile): Transporte púacerca de la diversidad de las relaciones de los distin- blico popular de la ciudad de Valparaíso desaparecido tos proyectos culturales e ideológicos de/en la ciudad. a causa de su transformación en metro subterráneo. Bases de reflexión e inspiración para el desarrollo de este proyecto: -LAS CASETAS DE LA FERIA DEL LIBRO NUEVO Y DE OCASIÓN. Desde 1925 hasta su reforma, 30 casetas-librerías estuvieron en la Cuesta de Moyano. En tanto que pequeñas, y por tanto de carácter pinto-

350

-LOS VERSOS, LETRAS, NARRACIONES, ENSAYOS y TONADILLAS de: ÁLVARO (más información abajo), Dorothy Parker, W.G. Sebald, Virginia Woolf, Albert Camus, Quentin Crisp, Karl Valentin, Jack Smith, Pasollini, El proceso de Jeanne d’Arc, Avery F. Gordon, Estrella de Diego, Mary Shelley,

D I SCOTECA FLAMING STAR / FERNANDO (WE WERE YOUNG. FU L L O F L I F E . N O N E O F U S P R E PA R E D TO D I E )


Yvonne Rainer, Jorge Semprún, Guy Debord, Ingeborg Bachmann, Ostermayer/Phettberg, el guión de C. Th. Dreyer para Jeanne d’Arc. Discoteca Flaming Star Desde 1998 Discoteca Flaming Star viene realizando performances-colaboraciones con otros artistas en distintos contextos artísticos. En los últimos años la realización de trabajos audiovisuales ligados a la experiencia performativa ha ido en aumento. El grupo ha producido banners o fondos de telón, alfombras, collages, proyectos de audio y trabajos en vídeos. El proyecto aquí propuesto quiso dar una dimensión escultural-física de carácter público a la búsqueda del grupo. Una búsqueda realizada en los campos de la expresión espontánea de la canción, entendiendo ésta como una respuesta individual a/en determinados momentos históricos, e investigando a través de ella formas de actuación e interpretación orgánicas ante los imperativos globales de la industria del entretenimiento. www.discotecaflamingstar.com Álvaro Peña Compositor Chileno nacido en Valparaiso en 1943. Ya en los años sesenta en Chile ha integrado varias bandas de música popular destacándose LOS BUMERANGS y LOS CHALLENGERS. A comienzos de los años setenta en Londres Álvaro forma junto con Joe Strummer (THE CLASH) la ahora legendaria banda THE 101’ERS. Cabe destacar que a pesar de todas las tendencias musicales desde los años sesenta hasta hoy, la MUSICA TRANSITORIA de Álvaro sigue permaneciendo fresca y vigente como en su primer día, principalmente su estilo de piano como la fuerte identidad de su voz. Álvaro vivía por entonces en Alemania haciendo giras en forma regular a través de Europa, Latinoamérica y USA. www.don-alvaro.net

351


Description of the project - - - Motivations- - - Intentions Fernando (We were young. Full of life. None of us prepared to die). It was a sculpture –a metallic hut- which the public was not have access to; the passer-by heard music and a voice that comes from inside the hut. The sculpture articulated a presence associated with forms of informal commerce and architecture. The audio element gave way to the mysterious and enormous music box nature of the hut. The audio element was developed with the collaboration of the Chilean composer, Álvaro Peña.

are associated with forms of informal economy which, except in their illegal street vendor version, are outside the areas demarcated by the project Madrid Abierto.

-mixing different spatial categories: inside-outside, private-public-artistic, visible, inaccessible, seemingly functional but not in  operation. 

-FERNANDO’S “PACHANGA” ROWDY ESTABLISHMENT IN GUADALIX DE LA SIERRA (MADRID) AND THE CHIC STAND IN POWERS STREET (BROOKLYN – NY): As places built for combating loneliness, for establishing themselves as gathering and conversation points based on commercial interchange, both have sought (Fernando died and his rowdy establishment was torn down in 2005) and seek methods of providing offers that go beyond the purely commercial and ignore the aesthetic imperatives established by large companies, generating their own presentation and advertising methods for their “products.”

---generating a space that promises nothing and seeks to offer nothing; thus, this way, we hoped to encourage a reflection on the political nature of what is public, its vulnerable nature and the confrontational substance of the public space. - audio element – voice + music

At the time, the huts are temporarily situated in Paseo del Prado until they were relocated to the remodelled Cuesta de Moyano –which became pedestrian– in 2007. We found the issues inherent in this change especially interesting: To what extent and how does culture, as an event, affect urban planning and real estate interests? Will the new “Cuesta” pose a change to the content of the huts?

--- literality issues, (i)rationality, passion, dialogue, promenade, public framework and collective expression through cultural products. Integrating reflections -THE VALPARAISO TRAIN (CHILE): Popular pubon the diversity of the relationships of the different lic transport of the city of Valparaíso disappeared as a cultural and ideological projects of/in the city. result of its transformation into a subway train. Bases of reflection and inspiration for developing this project: -THE HUTS OF THE NEW AND SECOND-HAND BOOK FAIR. Since 1925, 30 bookshop-huts have been placed in the Cuesta de Moyano. While small, therefore of a picturesque nature- the outdoor structures

352

-THE VERSES, LYRICS, STORIES, ESSAYS AND POPULAR SONGS OF: ÁLVARO (more information below), Dorothy Parker, W.G. Sebald, Virginia Woolf, Albert Camus, Quentin Crisp, Karl Valentin, Jack Smith, Pasollini, The process of Joan of Arc, Avery F. Gordon, Estrella de Diego, Mary Shelley,

D I SCOTECA FLAMING STAR / FERNANDO (WE WERE YOUNG. FU L L O F L I F E . N O N E O F U S P R E PA R E D TO D I E )


Yvonne Rainer, Jorge Semprún, Guy Debord, Ingeborg Bachmann, Ostermayer/Phettberg, the script of C. Th. Dreyer for Joan of Arc. Discoteca Flaming Star Since 1998 the Discoteca Flaming Star has been staging performances-collaborations with other artists in different artistic contexts. In the last few years, the production of audiovisual projects associated with the performative experience has been on the increase. The group has produced banners or backdrops, carpets, collages, audio projects and video works.   The project proposed here seeked to give a sculpturalphysical dimension of a public nature to the search for the group. A search carried out in the fields of spontaneous song expression, understood as an individual response to/in specific historical moments and, through it, investigating methods of organic acting and interpreting in contrast with the global imperatives of the entertainment industry. www.discotecaflamingstar.com Álvaro Peña Chilean composer born in Valparaiso in 1943. Already in the decade of the sixties Álvaro Peña was a member of various popular music bands, namely LOS BUMERANGS and LOS CHALLENGERS, in Chile. In London, at the start of the seventies Álvaro formed the now the legendary THE 101’ERS, with Joe Strummer (THE CLASH). It is worth mentioning that despite all the musical trends, from the sixties to now, Alvaro’s TRANSITORY MUSIC remains as fresh and up to date as on the first day, mainly due to his piano style as well as the strong singularity of his voice. Alvaro was at the time living in Germany and regularly tours Europe, Latin America and the USA. www.don-alvaro.net

353


BEN FROST Melbourne, Australia, 1980 | Vive y trabaja en lives and works in: ReykjavĂ­k www.ethermachines.com

i lay my ear to furious latin lugar location: paseo recoletos

354

2 0 07 INTERVENCIONES INTERVENTIONS


La caja cerrada Abrirla es arriesgarse a un ataque de su contenido Tememos lo que no entendemos La caja está cerrada y por ello es peligrosa

The closed box To open it is to risk attack by its contents We fear what we do not understand The box is locked and therefore it is dangerous

Una colmena en un espacio público El enjambre Oculto a la vista Idiomas susurrados que no comprendemos

A beehive in a public space The swarm Hidden from view Whispering languages we don’t understand

¿Quieren herirnos? ¿Es esto seguro?

Do they want to hurt us? Is this secure?

El insecto singular inofensivo La masa del enjambre asesino Rabia y alquimia Secreto guardado.

The singular harmless insect The swarming killer mass Rage and Alchemy Guarded secrecy.


356

B EN FROST / I LAY MY EAR TO FURIOUS LATIN


DORA GARCĂ?A Valladolid, 1965 | Vive y trabaja en lives and works in: Bruxelles www.doragarcia.net

rezos/prayers performance www.rezosprayers.org

358

2 0 07 INTERVENCIONES INTERVENTIONS


El 1 de febrero de 2007, entre las 07:00 y las 00:00 del día siguiente, diez performers, distribuidos en diez puntos diferentes de Madrid a diferentes horas del día, estuvieron describiendo sin cesar todo aquello que veían y oían en el lugar y el momento en que se encontraron, y esta descripción incesante, recitada como un rezo, es registrada individualmente por cada performer, creando un archivo de audio de una hora de duración. La descripción recitada consistió tanto en descripción de personas, situaciones, actitudes, acontecimientos, como de edificios, estructuras, trayectorias, actividades, rutinas, objetos, atmósferas, circunstancias, sonidos, olores e incluso impresiones, deducciones e intuiciones del sujeto que describe o narra. Lo importante fue que el “rezo” no se interrumpiera y que las personas que casualmente se encontraran con el performer fueran conscientes de que están siendo integradas en una estructura narrativa (por el simple hecho de oír cómo son descritas, ellas y lo que hacen, y saber que esta descripción está siendo registrada). Las pistas de audio creadas por los performers o “rezadores”, podían ser escuchadas, descargadas y combinadas entre sí en una página web (www.rezosprayers.org), permitiendo al visitante reproducir en cierta manera la complejidad de la experiencia producida y vivida por el performer.

On the 1st of February 2007, between 07:00 and 00:00 hours of the following day, ten performers, spread among ten different spots of Madrid at different times of the day, uninterruptedly described everything they saw and heard at that time and place, and this endless description, recited like a prayer, was individually recorded by each performer, creating an audio recording of a length of one hour. The recited description consisted of a description of people, situations, attitudes, events, buildings, structures, trajectories, activities, routines, objects, atmospheres, circumstances, sounds, smells and even the impressions, deductions and intuitions of the subject describing or narrating. It was fundamental that the “prayer” was not interrupted and that the people who happened to be with the performer awared that they were integrated into a narrative structure (by the mere fact of hearing how they and what they were doing were described and knowing that the description were recorded). The audio tracks created by the performers or “prayers”, could, downloaded and mixed between them in a web page (www.rezosprayers.org), allowing the visitor to somewhat reproduce the complexity of the experience produced and experienced by the performer.


A LO N S O G I L + F R A N C I S G O M I L A Alonso Gil Badajoz, 1966 | Vive y trabaja en lives and works in: Sevilla | www.alonsogil.com Francis Gomila Gibraltar, 1954 | Vive y trabaja entre lives and works between: Newcastle, United Kingdom; Berlin http://digitalartsgallery.co.uk/FG.ARTISTSpage.html

guantanamera lugar location: calle alcalá / gran vía 360

2 0 07 INTERVENCIONES INTERVENTIONS


Guantanamera es un proyecto multimedia que reflexiona sobre el uso de la mĂşsica como instrumento de tortura. La pieza estuvo ubicada en el interior de uno de los respiraderos de metro de Madrid que conectan con la calle y era experimentable audiovisualmente desde el exterior, es decir, desde la calle.

Guantanamera is a multimedia project that reflects on the use of music as a torture instrument. The piece was located inside one of the air vents of Madrid’s Subway that leads onto the street and will be audio-visually experienced from outside, i.e., from the street.

361


Nuestra propuesta consistió en instalar un equipo de sonido  de alta amplificación en el interior de uno de los respiraderos del metro que dan a la calle, por el que pasaron todas las versiones existentes de la canción La guantanamera, incluyendo las de Celia Cruz, Los lobos, Compay Segundo, Tito Puente, Nana MousKouri, The Maveriks, y The Fugees, entre muchos otros, así como versiones especialmente hechas para esta obra por artistas y músicos.

Our proposals consisted of installing a high-amplification sound system inside one of the metro’s air vents that leads onto the street, that blasterd all the existing versions of the song La guantanamera, including those of Celia Cruz, Los lobos, Compay Segundo, Tito Puente, Nana MousKouri, The Maveriks, and The Fugees, among many others, as well as versions specifically performed by artists and musicians for this project.

La guantanamera es la canción mas internacional del cancionero cubano. Esa pegadiza canción que ha viajado por el mundo representando a los cubanos como un himno, es una adaptación de Julián Orbón basada en un poema de José Martí. La melodía existía desde el siglo XIX y Joseito Fernández la tomó para su noticiario cantado en las emisiones de radio de los años cuarenta.

La guantanamera is the most internationally recognised song of the Cuban song book. This catchy tune, which has travelled the world over representing Cubans as an anthem, was adapted by Julián Orbón based on a poem by José Martí. The melody exists since the 19th century and Joseito Fernández employed in his  noticiario cantado (sang news) radio broadcasts during the forties.

Guantánamo es un vocablo de origen taino, que son los aborígenes de esa zona de Cuba, y significa “el río de la tierra”. Es precisamente en esta zona geográfica donde esta situada la base naval de Estados Unidos.

Guantánamo is a word of Taino origin, the aborigines of that area of Cuba, meaning “the river of earth.” It is precisely in this geographical area where the USA naval base is located.

Actualmente, en la guerra contra el terrorismo, las fuerzas militares de EE.UU. han usado música pop, rap y heavy metal, como un medio de tortura contra  los detenidos en las cárceles militares. Principalmente se ha utilizado en técnicas de privación del sueño, como base de una desorientación sistemática que en la mayoría de los casos conduce a la locura.

Currently, in the war against terror, the United States’ military forces have used pop, rap and heavy metal music as a means of torture against detainees in military prisons. It has specifically been used in sleep deprivation techniques, as a base for systematic disorientation which, in the majority of cases, leads to madness.

“Con la tortura musical nuestra cultura ya no es un medio de expresión individual sino un arma”

“With torture music, our culture is no longer a means of individual expression, instead, it is an actual weapon”

Moustafa Bayoumi. Profesor del professor at Brooklyn College, New York.

362

A LONSO GIL + FRANCIS GOMILLA / GUANTANAMERA


363


LEOPOLD KESSLER München, 1976 | Vive y trabaja en lives and works in: Wien

alarm bike lugar location: calle alcalá. círculo de bellas artes

364

2 0 07 INTERVENCIONES INTERVENTIONS


Frente al espacio de la exposición había una bicicleta sin candado, si alguien la movía, ululaba una sirena y las luces centelleaban. La bicicleta estaba equipada con un sistema de alarma que el propietario pudiera conectar y desconectar con ayuda de un control remoto. Es el gesto típico de mostrar tu poder y tu riqueza, como al desbloquear un BMW nuevo. An unlocked bike was standing in front of the exhibition space. If somebody moved the bike, a sirene started howling and the lights flashed. The bike was equipped with an alarm system –which could be switched in/out by the owner with the help of a remote control. The typical gesture of showing your power and wealth like unlocking a new BMW.

366

L EOPOLD KESSLER / ALARM BIKE


OSWALDO MACIÁ Cartagena de Indias, Colombia, 1960 | Vive y trabaja en lives and works in: London | www.oswaldomacia.com

cuando los perros ladran el camello los ignora lugar location: plaza colón. centro cultural de la villa

368

2 0 07 INTERVENCIONES INTERVENTIONS


Cuando los perros ladran el camello los ignora; somos los perros y el camello el mundo.

When dogs bark, it makes no difference to the camel; we are the dogs and the world is the camel.

Proverbio de Darfur.

Darfur proverb.

Parecería que vivimos en un mundo permanentemente en crisis. Esto se debe, aunque no siempre lo percatemos del todo, a que las crisis son de los pocos mecanismos que generan cambios en nuestros días. Dicho de otra manera: las crisis son los catalizadores indispensables que determinan acciones capaces de transformar los escenarios personales, sociales y políticos de hoy.

It would seem that we live in a world in permanent crisis. Although we may not always be fully aware of it, this is due to the fact that crises are the few mechanisms that generate changes in our times. In other words, crises are the indispensable catalysts that determine actions capable of transforming today’s personal, social and political scenes.

No así, cada crisis tiene una intensidad, una iconografía y un lenguaje diferentes. Discernimos sobre ellas y les prestamos atención de acuerdo no sólo a nuestras inclinaciones políticas y gustos personales sino también dependiendo de su inmediatez como noticia y de la singularidad de su ocurrencia. Las crisis compiten entre sí mismas por nuestra atención debido a una especie de pugna permanente entre los innumerables grupos de presión de la sociedad civil y

However, every crisis has a different intensity, iconography and language. We judge and respond to a crisis not only in accordance with our political inclinations and personal tastes but also depending on their immediacy as news and the singularity of its occurrence. Crises compete amongst themselves to gain our attention due to a type of permanent struggle between the innumerable pressure groups of the civil society and the increasingly large financial interests of the global media.


los intereses financieros cada vez mayores de los medios Despite the above, and within that semi-apocalypde información global. tic global vision that we all currently seem to share, there is a type of crisis that we consider or sense A pesar de lo anterior, y dentro de esa visión global as more serious than any other: the humanitarian semi-apocalíptica que al parecer ahora todos comparcrisis. Our ethical being squirms every time we are timos, hay un tipo de crisis que la sabemos o intuimos reminded of our massacre and genocide capacity. más graves que cualquier otra: la crisis humanitaria. We consider them repulsive crimes because with Nuestro ser ético se retuerce cada vez que se nos recuer- them we are all ontologically degraded and reda la capacidad que tenemos para la masacre y el geno- duced. They are unjustifiable crimes but, neverthecidio. Los sabemos como crímenes repugnantes porque less, they do not cease to take place. con ellos todos somos degradados y rebajados ontológicamente. Son crímenes injustificables pero no obstante It is precisely that indifference, that omission in our no dejan de suceder. duty as human beings, which this piece by Oswaldo Macià referred to. With this symphony –composed Es justamente esa indiferencia, esa omisión en nuestro of 200 dog barks– he reminded us of our capacity deber como ser humano, a la que esta pieza de Oswalto brutalise ourselves and that the case of Dardo Macià se refería. Él nos recordó con esta sinfonía fur was as present as ignominious. The title itself –compuesta de 200 ladridos de perros– la capacidad que seemed to contained a scathing irony, given that poseemos de bestializarnos y de como Darfur era un caso if we say “when dogs bark, it makes no difference tan presente como ignominioso. El título mismo parecía to the camel; we are the dogs and the world is the contener una mordaz ironía pues si decimos que “cuando camel” we invoke that double human possibility of, los perros ladran el camello los ignora; somos los perros on the one hand, expressing our disagreement and y el camello el mundo” invocamos esa doble posibilidad sense of feeling threatened but, at the same time, of humana de expresar, por un lado, disconformidad y de also reducing ourselves to the pack of hounds and sentirnos en peligro pero al mismo tiempo de rebajarnos to injustice aided by our own indifference. Thus, también a la jauría e injusticia ayudadas ellas por nuestra if the world is really an indifferent camel –such as propia indiferencia. Así bien, si el mundo es realmenour leaders and international institutions appear to te un camello indiferente –tal y como al parecer lo son be– we should then go on barking until that listless nuestros líderes e instituciones internacionales– debere- nomad beast kneels down and hears our unease. mos entonces seguir ladrando hasta cuando esa lánguida bestia nómada se arrodille y escuche nuestro malestar. Juan Toledo, London 2006.   Juan Toledo, Londres 2006.

Descripción técnica: Composición con 200 sonidos de ladridos de perro provenientes de perreras municipales de Cerdeña. Composición hecha para 12 canales de sonido (2 DVD 5.1), programa de mano y valla publicitaria con el texto: Cuando los perros ladran el camello los ignora; somos los perros y el camello el mundo (Proverbio de Darfur).

370

Technical description: Composition with 200 sounds of dog barks taken from the municipal dog homes of Sardinia. Composition made for 12 sound channels (2 DVD 5.1), programme brochure and billboard with the text: when the dogs bark, but it makes no difference to the camel; we are the dogs the world is the camel (Darfur proverb).

O SWALDO MACIÁ / CUANDO LOS PERROS LADRAN EL CAMELLO LO S I G N O R A


[NEXUS*] ART GROUP José Luis Delgado Guitart Tanger, 1947 | Vive y trabaja en/lives and works in: Madrid | www.elasunto.com Ricardo Echevarría Toledo, 1972 | Vive y trabaja en/lives and works in: Madrid | http://www.hangar.org/alma_matrix Marjorie Kanter (Kasfir) Cincinnati, Ohio, 1943 | Vive y trabaja entre/lives and works between: Madrid; Tarifa, Cádiz www.elasunto.com/mkd.htm Achilleas Kentonis Nicosia, Cyprus, 1963 | Vive y trabaja en/lives and works in: Nicosia www.achilleaskentonis.blogspot.com | www.artosfoundation.org María Papacharalambous Nicosia, Cyprus, 1964 | Vive y trabaja en/lives and works in: Nicosia www.mariapapacharalambous.blogspot.com | www.artosfoundation.org

proyecto_nexus* lugar/location: metro de banco de españa. metro serrano

372

2 0 07 INTERVENCIONES/INTERVENTIONS


Grupo artístico internacional de carácter flexible y permeable compuesto por: marjorie kanter (USA, escritora) maría papacharalambous (Chipre, artista plástica) achilleas kentonis (Chipre, artista multimedia) delgado-guitart (Tánger/Madrid, artista multimedia) ricardo echevarría (España, artista multimedia) Este proyecto pretendió generar sensibilidad respecto a la perdida de privacidad hacia la que nos dirigimos y al mismo tiempo experimentar con el nuevo lenguaje creativo que los nuevos medios permiten. Se instalaron sistemas que enviaron sms/mms a todos aquellos transeúntes que, portando un terminal móvil, atravesaran un área previamente fijada distribuyendo de esta manera un número de mensajes/ imágenes generados por el [nexus*] artgroup. Cada transeúnte que atravesó un hot-spot recibió en su terminal un mensaje/imagen.

El discurso artístico se extiende al espacio electrónico haciendo de este y de las terminales personales las ubicaciones temporales de la intervención. Consideramos este proyecto como un experimento urbano al mismo tiempo que un manifiesto activo sobre la re-consideración de la obra de arte y su carácter multidisciplinar. Flexible and pervious international artistic group made up by: marjorie kanter (USA, writer) maría papacharalambous (Cyprus, plastic artist) achilleas kentonis (Cyprus, multimedia artist) delgado-guitart (Tanger/Madrid, multimedia artist) ricardo echevarría (Spain, multimedia artist) This project seeked to raise sensitivity on the loss of privacy which we are heading towards and, at the same time, to experiment with the new creative language offered by the new media.

En este caso se emitió el objeto artístico (imágenes y textos) en su más pura virtualidad a los transeúntes, Systems were installed that sent sms/mms to all pascon móviles, que pasaron por un entorno determinado. sers-by carrying a mobile terminal and who crossed a previously established area, thereby distributing a Esta intervención supuso una adopción hibrida del number of messages/images generated by the [nexmecanismo publicitario denominado spam y de los us*] artgroup. Each passer-by that crossed a hot-spot modos de irrupción de mensajes artístico/políticos received a message/image in his/her terminal. usados en el situacionismo y en el arte urbano, fue una acción comunicativa con animo de suscitar el In this case the artistic subject (images and texts) was shock del mensaje. transmitted in its purest virtuality to passers-by with mobiles who crossed a pre-designated area. Los terminales móviles suponen los espacios de recepción del discurso artístico en este caso y la ubicación This intervention entailed a hybrid adoption of the urbana hizo que estuvieramos ante un arte que se des- so-called spam advertising mechanism and of the irplaza hacia la audiencia. ruption methods of artistic/political messages used in

374

[ NEXUS*] ART GROUP / PROYECTO_NEXUS*


situationism and urban art.  It was a communicative initiative that aimed to raise the shock of the message. The mobile terminals were the reception spaces of the artistic discourse and the urban setting makes us witnesses of an art that shifts towards the audience. The artistic discourse extends to the electronic space making it, together with the personal terminals, the temporary settings of the intervention. We consider this project an urban experiment as well as an active example of the re-consideration of art work and its multidisciplinary nature.

375


DAN PERJOVSCHI Sibiu, Romania, 1961 | Vive y trabaja en/lives and works in: Bucharest www.perjovschi.ro | www.lombard-freid.com | www.gregorpodnar.com

off lugar/location: paseo prado-recoletos-castellana (mupis)

376

2 0 07 INTERVENCIONES/INTERVENTIONS


Reflexión a través de los dibujos sobre el estado de Madrid, España, Europa y el resto del mundo Reflection through drawings on the state of Madrid, Spain, Europe and the rest of the World

377


El dibujo es la herramienta de la que se vale Dan Perjovschi como modo de intervención en el espacio social, ya sea el acotado de un museo o sala de exposición, o bien el público, en sus muros y paredes o en las herramientas que la comunicación dispone: periódicos y, en esta ocasión en Madrid Abierto, el mobiliario urbano. El dibujo de Perjovschi es simple y directo, espontáneo y casi caricaturesco. Su obra está completamente ligada entre sí, pudiéndose establecer relaciones, diálogos y continuidades entre diferentes trabajos que el artista va realizando en diferentes proyectos. Sus dibujos son comentarios a la situación política, social, cultural y artística de allá por donde va, entablando un diálogo entre esos lugares y su propio estatus de artista rumano que ha vivido la transición de un régimen comunista a otro capitalista y que se encuentra en una especie de tierra de nadie, de algún modo parecida a su situación laboral, como una especie de comentarista itinerante que habla de lo que ve con grandes dosis de agudeza y sencillez, yendo directamente al grano. El humor está presente en sus intervenciones de dibujo en grandes dosis, siendo una de sus características más destacadas junto a la economía de medios y la espontaneidad de sus trazos.

378

DAN PERJOVSCHI / OFF


Drawing is the tool that Dan Perjovschi employs as a method for intervening in the social space, whether the space appropriated in a museum, exhibition hall or public area, on its walls or through media tools: newspapers and, on occasion of Madrid Abierto, street furniture. Perjovschi’s drawing is simple and direct, spontaneous and nearly caricaturist. His work is completely self-connected, being able to establish relations, dialogues and continuities between different works produced by the artist for different projects. His drawings are observations on the political, social, cultural and artistic situation of wherever he happens to go, establishing a dialogue between those places and his own status of Rumanian artist who has lived through the communist to the capitalist regime transition and finds himself in a type of no-man’s land, somewhat similar to his occupation situation, a type of itinerant commentator who talks about what he sees with large doses of sharpness, simplicity and without qualms. Together with his modest use of resources and the spontaneity of his strokes, his sharp sense of humour stands out in his drawing interventions as one of his most distinguished features.

379


SUSAN PHILIPSZ Glasgow, 1965 | Vive y trabaja en lives and works in: Berlin

follow me lugar location: paseo recoletos

380

2 0 07 INTERVENCIONES INTERVENTIONS


Follow Me fue una instalación de sonido situada en un antiguo cementerio militar en el marco de la IV Bienal de Berlín. La artista colocó 4 altavoces en donde se cruzan los caminos para que los visitantes pudieran pasear a través del sonido según los va rodeando. El sonido lo emitía ella cantando una vieja canción de Yardbirds titulada Happenings 10 Years Time Ago, que trata de la realidad frente a la ilusión. Grabó 4 versiones distintas de la canción y dejó que fuesen seguidas como si se cantaran en una ronda, superponiéndose una a otra. El encuentro con voces desencarnadas con sus ecos y reverberaciones podía sugerir figuras espectrales procedentes del pasado que quedaron presas en el tiempo.

Follow Me was a surround sound installation sited in an old military cemetery as part of the 4th Berlin Biennale. The artist positioned 4 horn speakers where the paths cross so people could walk through the sound as it encircled them. The sound was she singing an old Yardbirds song called Happenings 10 Years Time Ago which was all about reality versus illusion. She recorded 4 separate renditions of the song and had them follow one another as if sung in a round, each one overlapping the other. Coming across disembodied voices with their echoes and reverberations might suggest spectral figures from the past being caught in time.

381


MANDLA REUTER Nqutu, South Africa, 1975 | Vive y trabaja en lives and works in: Berlin

pictures lugar location: calle antonio acuña nº 18

382

2 0 07 INTERVENCIONES INTERVENTIONS


Pictures de Mandla Reuter fue la transformación de un piso privado de Madrid en un cine que mostraba películas comerciales en cartelera que al mismo tiempo se proyectaban en las salas de cine de Madrid y en el resto del mundo. Un gran letrero luminoso colocado en la fachada del edificio anunciaba la película que se estaba proyectando y conectaba el interior del piso convertido en sala de cine con el exterior de la ciudad. Mandla Reuter’s Pictures was the transformation of a private flat in Madrid into a cinema showing current mainstream movies, which at the same time were also running in blockbuster theatres in Madrid and elsewhere, worldwide. A large light sign on the building’s façade announced the movie being screened, connecting the interior of the flat-turned-movie theatre with the exterior of the city.

383


En lugar de comentar la falta de espacio, Pictures negociaba con ideas sobre el acceso y las posibilidades del espacio. Se borraba la privacidad para posibilitar una intimidad en el espacio público: se podría decir que el trabajo no ofrece tanto un servicio público como un “servicio íntimo”. Sin embargo, esta intimidad obtenía una función de doble filo en relación con el glamour de Hollywood que pretendían transmitir las grandes dimensiones y la arquitectura particular de los multicines. ¿Qué aspecto tendrían las grandes estrellas de Hollywood cuando queden comprimidas en un pequeño piso de Madrid? ¿Seguirían siendo la principal atracción del lugar o sería el gran proyector el centro del escenario? De esta forma, Reuter estaba realizando una versión de la industria del cine muy parecida a la forma en que Andy Warhol inventó a sus propias “pequeñas estrellas” en películas como Chelsea Girls, un drama de armario en el cual los actores proyectaban sus personalidades glamourosas mediante la improvisación. En Pictures de Reuter lo que ponía de nuevo en juego es la cohabitación con el estrellato mediante una especie de parasitismo alegre sobre el ilusionismo de la industria de la cultura.

Rather than commenting on a lack of space, Pictures negotiated ideas about access and space’s potential. Privacy was erased to make an intimacy in public space possible: you could say that the work did not offer a public service as much as an “intimate service.” This intimacy, however, got a double-edged function in relation to the glamour of Hollywood that the sheer size and particular architecture of multiplex cinemas is meant to convey. What would big Hollywood stars look like when they are squeezed into a small Madrid flat? Would they still be the main attraction of the place, or would the massive projector take centre stage? In this way Reuter was doing a versioning of the movie industry much akin to the way Andy Warhol invented his own “small stars” in films such as Chelsea Girls, a closet drama in which the actors projected their glamorous selves through improvisation. In Reuter’s Pictures what was at stake is again the co-habitation with stardom through a kind of playful parasitism on the illusionism of culture industry.

The transformation of space was aligned with other La transformación del espacio se alineaba con otras works of Reuter’s, first and foremost Invitation (with obras de Reuter, en primer lugar y principalmente con Alexander Wolff ), in which together with an invitaInvitation (con Alexander Wolff ), en la cual se repar- tion card 400 keys were distributed to a flat in Warsaw. tieron 400 llaves junto con una tarjeta de invitación His predilection for the movie industry was also apparent in 3105 Cinestar-Original (2006) consisting of a un piso de Varsovia. Su predilección por la indusa soundtrack of a blockbuster movie played back in tria cinematográfica también era evidente en 3105 Cinestar-Original (2006), que consistía en una banda an art gallery. Accompanied by the audience’s coughs sonora de una película comercial que se reproducía en and crackling of sweets bags, the soundtrack became una galería de arte. Acompañada por las toses del pú- a kind of “polluted readymade.” By lifting the soundblico y el crujido de las bolsas de chucherías, la banda track a transport of spaces was brought about: the sonora se convertía en una especie de “confección illusory space of the movie industry was added to the contaminada”. Al elevar la banda sonora, se llevaba gallery, while the memory of a film was at the same a cabo un traslado de espacios: el espacio ilusorio de time conveyed and withheld.

384

M ANDLA REUTER / PICTURES


la industria cinematográfica se añade a la galería, mientras que se aporta y se deniega al mismo tiempo el recuerdo de la película. La actitud ambivalente de Reuter hacia el material del que se apropiaba se puede enmarcar en el término híbrido de Jacques Derrida “hospitalité”, que denota una hospitalidad incondicional que juega con el hecho de que “hospitalidad” y “hostilidad” proceden de la misma raíz “hospis”. El proyecto de Reuter, que se basaba en la apertura, en la hospitalidad y la inclusión totales, también se conviertía en un escenario público en donde se podían manifestar los sentimientos democráticos de formas pacíficas y también potencialmente antagonistas. Lars Bang Larsen. Enero de 2007.

Reuter’s ambivalent attitude towards the material he appropriated could be framed by Jacques Derrida’s hybrid term “hostipitalité” which denotes an unconditional hospitality that plays on the fact that “hospitality” and “hostility” comes from the same root, “hospis.” Based on openness, on total hospitality and inclusiveness, Reuter’s project also became a public arena where democratic sentiments could be played out-in peaceful as well as potentially antagonistic ways. Lars Bang Larsen. January 2007.


Las actuaciones públicas de Ström son breves y esto ha provocado que algunos de sus amigos se las hayan perdido por un mero capricho del destino. En su vídeo de 2005 The Missed Concert, la artista entrevista a algunos de quienes no llegaron a asistir y les pide que describan las circunstancias que les impidieron acudir. Una mujer con un vestido de flores habla de una excesiva libación después de un encuentro por sorpresa con un antiguo amigo. Un padre cuenta que recibió

Ström’s public performances are short, and this has led to a number of her friends missing them through the tiniest twist or turn of fate. In her 2005 video The Missed Concert, the artist interviews some of these failed attendees, asking them to describe the circumstances behind their no-show. A woman in a floral dress tells of an over-run drink following a surprise meeting with an old friend. A parent reports a panicked call from a babysitter about a dirty nappy.

ANNIKA STRÖM Helsingborg, Sweden, 1964 | Vive y trabaja en lives and works in: London | www.annikastrom.net

the missed concert lugar location: ronda de valencia nº 2. la casa encendida 386

2 0 07 INTERVENCIONES INTERVENTIONS


la llamada de una canguro aterrada por un pañal sucio. Un hombre con una camisa azul narra con detalle un viaje a tumba abierta en coche para llegar a tiempo a la cita y cómo se frustró por su necesidad de ir al aseo. La historia mejor y más improbable es la de una mujer australiana que relata que justo antes de un concierto en Oslo se coló en un museo en donde se quedó maravillada ante el cuadro de una mujer montada en un oso blanco. Como quería fotografiar la pintura con la cámara de su nuevo teléfono móvil con el que no estaba familiarizada, se puso a hurgar en los botones hasta que consiguió la foto y terminó corriendo al acto para encontrarse con que la actuación de Ström había terminado (“Me sentí fatal”). Éste es el tipo de cosas que nos suceden, pero también el tipo de cosas que pueden transformar una amistad magullada en una amistad herida o incluso (si sucede con mucha frecuencia) hacer que se desvanezca. Así mirado, el vídeo de Ström es un ejercicio de generosidad y fe: un confesionario en el cual se creen las excusas de los desafortunados y el informal puede encontrar el perdón. Sin embargo, The Missed Concert también tiene un tono suavemente reprobatorio que acaricia los pies tanto de los amigos de Ström como del espectador. Existe una parte en la mayoría de nosotros que cree que el tiempo está de nuestra parte, que siempre llegaremos en el último momento o que acertaremos entre un millón de posibilidades; lo creemos porque es un cuento satisfactorio (¿cuántas películas hemos visto en las que el héroe no desactiva la bomba hasta el momento justo en que el reloj marca cero?) y somos criaturas propensas a transformar cualquier experiencia en una escena propia, en una película biográfica. Sin embargo, la vida real no es así (pregunte a un filósofo y le dirá que es imposible demostrar de manera satisfactoria incluso la causa y efecto más sencillos). En la vida real perdemos el último tren y las oportunidades doradas, nos perdemos los conciertos de nuestros amigos y, si no tenemos suerte, nos perdemos el encuentro con el amor de nuestra vida. The Missed Concert nos presenta un mundo –el nuestro– en el cual el tiempo está fuera de quicio y nuestra única línea de conducta posible es la de darles cuerda a nuestros relojes y esperar lo mejor. A man in a blue shirt details a breakneck car journey that got him to the venue on time, where he was promptly thwarted by his need to pee. Best and most improbably of all, an Australian woman relates that just prior to a concert in Oslo, she slipped into a museum where she became enchanted by a painting of a woman riding a white bear. Wanting to snap the painting on her new and unfamiliar camera ‘phone, she fiddled with the buttons, finally got the shot, and ended up running to the gig only to find that Ström had just finished performing (“I felt terrible”). These are the kind of things that befall us all, but they’re also the kind of things that can transform a bruised friendship into a bloodied one, or even (if they happen once too often) cause it to expire completely. Looked at like this, Ström’s video is an exercise in generosity and faith –a confession booth in which the excuses of the unfortunate are believed, and the feckless may find forgiveness. However, The Missed Concert also has a gently censorious undercurrent, one that laps at the feet of both Ström’s friends and the viewer alike. There’s a part of most of us that believes that time is on our side, that we will always win through at the eleventh hour, that we’ll make that million-to-one shot. We believe this because it is a satisfying narrative (how many films have you seen in which the hero doesn’t diffuse the bomb just before it counts down to zero?), and we’re creatures who are prone to turn our every experience into a scene from our own, personal bio-pic. Real life doesn’t work like that, though (ask a philosopher, and he’ll tell you that it’s impossible to satisfactorily prove even simple cause and effect). In real life we miss last trains and golden opportunities, we miss our friends’ concerts and, if we’re unlucky, we miss ever meeting the love of our lives. The Missed Concert presents us with a world –our world– in which time is out of joint, and our only available course of action is to wind our watches, and hope for the best. Morton, Tom. Meta.paper, vol.1, Nº4, 2006.

387


DIRK VOLLENBROICH Burgsteinfurt, Deutschland, 1969 | Vive y trabaja en lives and works in: Kรถln www.dirkvollenbroich.com

short circuit/cortocircuito lugar location: plaza cibeles. palacio de comunicaciones

388

2 0 07 INTERVENCIONES INTERVENTIONS


389


La obra de arte de Dirk Vollenbroich se ha centrado durante aproximadamente diez años en la iluminación cinética de la arquitectura. La idea. La arquitectura del Palacio de Comunicaciones se opone a la fuerza de las arquitecturas con las que normalmente trabajo. En el caso de esta construcción excesiva de hace noventa años, obra de Antonio Palacios, intentó una obra en oposición a sus instalaciones “que disuelven” la luz en rascacielos (como por ejemplo, la sede de LUFTHANSA en Colonia, la Technisches Rathaus de Francfort o el edificio IDUNA NOVA de Münster). Mediante una iluminación sincronizada dentro de cada sala del Palacio de Comunicaciones, el artista generó una unión de todos los espacios. La fachada estéticamente exagerada de este edificio neobarroco con sus elementos art déco se convirtió en una solución visual de su interior, lleno de recovecos. El método. Se colocaron en cada sala del Palacio de Comunicaciones fuentes de luz (40 x 30 x 30 cm.) reguladas especialmente. Todas las fuentes de luz que estaban dentro del edificio parpadearon brevemente mediante un impulso electrónico transmitido en paralelo. Este parpadeo se controló de forma aleatoria y se pudo percibir desde fuera como una iluminación indirecta a través de las ventanas.

390

D I RK VOLLENBROICH / SHORT CIRCUIT/CORTOCIRCUITO

Dirk Vollenbroich’s art work is focused about ten years on kinetic architecture illumination. The idea. The architecture of the Palacio de Comunicaciones stands in opposite to the strength of the architectures I normally work with. In case of this ninty years old excessive construction by Antonio Palacios, he tried to do a work in opposite to his‚ dissolving‘ light installations in high-rise buildings (like for example the LUFTHANSA headquarters in Cologne, the Technisches Rathaus in Frankfurt or the IDUNA NOVA building in Münster). By a synchronized lightning inside each room of the Palacio de Comunicaciones, the artist will generated a junction of all spaces. The excessive aesthetics facade of this neo baroque building with its art deco elements appeared in a visual solve of the convoluted interior. The method. Especially controlled light sources (40 x 30 x 30 cm.) were positioned in each room of the Palacio de Comunicaciones. By an parallel transmitted electronic pulse all light sources inside the building do a short blinked. The blinking was randomly controlled and could be seen through the windows from outside as an indirect lighting.


391


El vídeo recoge definiciones personales de riqueza recopiladas mediante formularios de encuesta de la Web. Las presentaciones “globales” –valores dominantes en la sociedad occidental– se visualizan en forma de subtítulos de texto. A lo largo de todo el vídeo, el fondo se desdibuja siguiendo todo el espectro de colores, como cada color asignado a cada definición y a su valor. La velocidad del vídeo es diez veces superior a la normal, lo cual reduce la posibilidad de lectura a sólo unas cuantas palabras cada vez que se convierten en claves. Mediante mecanismos similares a los de la publicidad, el vídeo coteja y expresa nuestro estilo de vida acelerado, que se contradice con el tiempo “real” necesario para reflejarse en la propia vida y retratar los pensamientos íntimos –“Instrucciones sobre el nuevo ser”.

The video contains personal definitions of wealth collected via survey forms on the web. “Global” submissions - dominant values in western society are visualized as a text subtitles. During entire video its background fades throughout the full colour spectrum, as each colour assigned to each definition and its value. The speed of the video is ten times faster then normal which limits the reading possibility to only a few words at a time, as those becoming keywords. Using similar mechanisms as in advertisement the video correlates to and expresses our rapid life style, contradicting the “actual” time needed to reflect on ones life and portraying inner thoughts –“Instructions on new being”.

A L E X A N D E R VA I N D O R F Odessa, 1965 | Vive y trabaja en lives and works in: Stockholm www.alexandervaindorf.com | www.millesmonument.blogspot.com

every word is becoming 2006 / 2 min. / dvd pal 392

2 0 07 AUDIOVISUAL


De forma general el video es una sátira a las actitudes de muchas personas de convertir los grandes sucesos de su vida en un derroche de vanidad y cursilería. Particularmente se trata el tema de “los quince” y los montajes fotográficos que tienden a buscar las muchachas para inmortalizar esa etapa de su vida. Es costumbre (al menos en Cuba) que la gran mayoría de las quinceañeras visite un estudio fotográfico para hacerse unas fotos con trabajos de edición digital donde se puede ver lo mismo a la chica en traje de baño en un paisaje nevado, que en tacones en la arena, que semidesnuda al lado de su artista favorito. Este trabajo es una síntesis de un gran performance que está en espera de financiamiento para ser realizada.

In general, the video is a satire towards many people’s tendency to turn the major events of their lives into a feast of vanity and kitsch. The subject of “fifteen” is particularly tackled with the photographic editing jobs that young girls tend to want to immortalise that phase of their lives. It is usual (at least in Cuba) for most fifteen-year-old girls to pay a visit to a photographic studio to have photos taken of themselves that are subsequently digitally edited so that we may as well see the same girl in a bathing costume against a snowed landscape, wearing high-heeled shoes in the sand or half naked shoulder-to-shoulder with her favourite pop star. This work is a synthesis of a grand performance that is awaiting financing for execution.

A L F R E D O P É R E Z B R AV O Versalles, Matanzas, Cuba, 1968 | Vive y trabaja en lives and works in: Matanzas, Cuba http://alfredoperez.artelista.com

mis quince 2006 / 1:56 min. / dvd pal / color 393


El día ha dejado de ser importante como variable temporal. Su contacto con los alrededores está disminuyendo. Lo que existe es cada momento, y ella encuentra el placer en esto. The day as a timevariable has ceased to be important. Her contact with the surroundings are decreasing. Each moment is to be and in this she finds plesaure.

CAROLINA JONSSON Lidköping, Sweden, 1975 | Vive y trabaja en lives and works in: Lidköping, Sweden | www.carolinajonsson.com

rest 2005 / 1 min. / mini dv pal 394

2 0 07 AUDIOVISUAL


Juego de simbologías y elementos del discurso de construcción nacional ecuatoriano. El vídeo trata de modificar elementos que tenemos asumidos en nuestro imaginario de país. El texto del Himno ecuatoriano ha sido traducido al inglés y el movimiento de una circunferencia marca el tiempo en el que debe ser cantada la letra a manera de un karaoke.

Game of symbologies and elements of the Ecuadorian discourse on national construction. The video attempts to alter elements that we have internalised in our imagery of the country. The text of the Ecuadorian Anthem has been translated into English and the movement of a circumference marks the tempo to which the lyrics should be sang in karaoke style.

Este vídeo es un trabajo sobre la iconografía nacional que roza el tema de una identidad construida desde un discurso convencional. Sus elementos: la música del himno del Ecuador y el texto del mismo pero traducido al inglés no hacen más que parodiar la situación de seriedad que se da a estos discursos nacionalistas en los países Latinoamericanos.

This video is a piece of work on the national iconography that touches on the subject of an identity built from a conventional discourse. Its elements: the music of Ecuador’s Anthem and its text translated into English merely parody the seriousness given to these nationalist discourses in Latin American countries.

Potencialmente se abren varias significaciones para este vídeo al ser mostrado en un lugar lejano de la iconografía que hacer referencia. Girando hacia un análisis algo más universal de los discursos nacionales basados este tipo de iconografía.

Potentially, various meanings can be inferred from the video being that it is shown in a place distant from the iconography that it makes reference to. Leaning towards a somewhat more universal analysis of the national discourses based on this type of iconography.

C R I S T I A N V I L L AV I C E N C I O Quito, 1984 | Vive y trabaja en lives and works in: Bilbao

himno 2005 / 1:11 min. / video digital 395


En un escenario tan cotidiano como el Metro de Madrid se nos presenta un motivo de contemplación: una pintura de Rothko ocupa el encuadre de la cámara, y en ella se reflejan algunos pasajeros. En ese viaje subterráneo la pintura se muestra como un espejo. Pero cuando el vagón sale al exterior, es el paisaje lo que vemos a través. No somos ya nosotros lo que podemos contemplar, sino nuestro exterior. On a stage as ordinary as Madrid’s Metro a cause for contemplation appears before us: a painting of Rothko occupies the framing of the camera and, on the painting, some passengers are reflected. In that underground journey the painting looks like a mirror. But when the wagon emerges into the day light, it is the landscape that we see through it. It is no longer ourselves what we can contemplate, but our exterior.

D A N I E L S I LV O Cádiz, 1982 | Vive y trabaja en lives and works in: Madrid

rothkovisión 3.0 2005 / 3 min. / dvd pal / color

396

2 0 07 AUDIOVISUAL


Mierda de caballos y príncipes es un trozo de realidad: pompa y representación del poder, guardias a caballo, Rolls Royces e himno nacional. Poderosos y siervos en el siglo XXI. Mierda de caballos y príncipes is a piece of reality: pomp and representation of power, guards on horseback, Rolls Royce’s and national hymn. Powerful men and servants in the 21st century.

FERNANDO BAENA Córdoba, España, 1962 | Vive y trabaja en lives and works in: Madrid

mierda de caballos y príncipes 2006 / 2:12 min. / dvd pal / color / sonido: himno nacional sound: spanish nacional anthem 397


A modo de video clip, una grabación realizada por el autor, Juan Carlos Robles, antes de la fatídica fecha del 11 de septiembre de 2001, nos muestra con una naturalidad sorpresiva como en un vuelo civil el acceso a la cabina del piloto es franqueable con total facilidad por la cámara. Un relato irónico y divertido, Alpenflug (Alpine Flight), interpretado por la banda musical Puts Marie pone en marcha al ritmo de la música la coreografía que dos azafatas interpretan usando los signos didácticos y robóticas propios de las órdenes de salvamento y seguridad. Mientras los pilotos calientan los motores de la nave.

With the shape of a video clip, a recording made by the author, Juan Carlos Robles, prior to that dreadful day of September 11th, 2001, shows us, with surprising spontaneity, how the camera is able to gain access to the pilot’s cabin of a commercial flight with absolute ease. An ironic and funny story, Alpenflug (Alpine Flight), interpreted by the music band, Puts Marie, sets in motion, to the rhythm of the music, the choreography that two airhostesses interpret using the didactic and robotic gestures characteristic of the rescue and safety instructions whilst the pilots warm up the engines of the aircraft.

J U A N C A R LO S R O B L E S Sevilla, 1962 | Vive y trabaja entre lives and works between: Sevilla, Venezia

alpenflug (alpine flight) 2006 / 2 min. / dvd / sonido: tema alpenflug interpretado por puts marie sound: theme alpenflug interpreted by puts marie 398

2 0 07 AUDIOVISUAL


Esta obra comenzó el día en que Yamashita y Koyabashi confeccionaron ellos mismos un caramelo extragrande, como una bola para jugar a los bolos (18 cm. de diámetro). Desde aquel momento no dejaron de chupar el caramelo un día tras otro durante casi seis meses. Mientras hacían esto, sucedieron muchas cosas (el cambio de estación e incluso de la casa…).

This work began on the day when Yamashita and Kobayashi had made an extra big candy like a bowling ball by themselves (dia. 180 mm.). Since that day, they kept licking the candy day after day for about six months. While they were licking, a lot of episodes happened (the change of the seasons, even change of the house...).

Seguimos chupando el caramelo con la intención de crear uno normal que se pareciera a los del mercado.

We continued to lick with the aim of only creating an ordinary candy, which seems just a candy on the market.

M A I YA M A S H I TA + N A OTO K O B AYA S H I Mai Yamashita Chiba, Japan, 1976 | Naoto Kobayashi Chiba, Japan, 1974 Viven y trabajan en lives and works in: Chiba, Japan | www.yamashita-kobayashi.com

candy 2005 / 3:22 min. / ntsc / dvd / color / muda silent 399


Realizado a partir de la manipulación de viejos y anónimos filmes amateur rodados en formato Súper-8mm, Lucía forma parte de una colección de vídeo-collages que reinterpretan, previo análisis, descontextualización y desacralización de símbolos y atributos, algunos de los martirios más significativos de la historia del cristianismo. 

Lucía, produced as the result of manipulating old and anonymous amateur films recorded in Super-8mm format, is part of a collection of video-collages that re-interpret, after analysis, de-contextualisation and demystification of symbols and attributes, some of the most significant martyrdoms of the history of Christianity.

El proyecto quiere ser, además de una perversión iconográfica, una reflexión sobre la noción posmoderna del reciclaje, de la migración de imágenes y de la relativización (incluso negación) de la autoría.

The project pretends to be, besides an iconographic perversion, a reflection on the post-modern notion of recycling, of the migration of images and of the relativisation (including, the negation) of the authorship.

PERE GINARD + LAURA GINÈS Pere Ginard Mallorca, 1974 | Laura Ginès Girona, 1975 | Viven y trabajan en lives and works in: Barcelona En el año 2002 fundan el estudio multidisciplinar Laboratorium they founded the multidisciplinary Laboratorium studio in the year 2002 | www.laboratorium.cat

lucía 2005 / 1 min. / color / sin diálogos without dialogue / realización production: laboratorium (pere ginard & laura ginès) 400

2 0 07 AUDIOVISUAL


Ocho piezas consistentes en interferencias de sonido y visuales realizadas mediante métodos de trabajo de desmontaje con señales digitales.

Eight pieces consist of sound and visual interferences made through deconstructive methods of working with digital signals.

Ocho piezas de audio y vídeo son una colección de interferencias de sonido y visuales realizadas con métodos de trabajo de desmontaje con señales digitales. Inicialmente, esas señales se realizaron mediante los procesos de conversión de audio a vídeo y viceversa o mediante una sencilla señal digital sintética dirigida a través de amplificadores de audio y de vídeo dentro de las diversas aplicaciones de software como max/ msp, pd y similares. Estos espacios de sonido fluidos crean conjuntamente lugares en donde se presentan.

Eight audio video pieces are a collection of acoustic and visual interferences made through deconstructive methods of working with digital signals. Initially those signals were made through the processes of conversion of audio to video and vice versa or by a plain synthetic digital signal routed through audio and video amplifiers within the various software applications like max/msp, pd and similar. These fluid sonic spaces co-create physical locations where they are presented.

TA N J A V U J I N O V I C + Z V O N K A S I M C I C Tanja Vujinovic Loznica, Serbia, 1973 | Vive y trabaja en lives and works in: Ljubljana | www.exstat.org Zvonka Simcic Ljubljana, 1963 | Vive y trabaja en lives and works in: Ljubljana | http://www.zavod-ccc.org/index.php?page/Zvonka Han colaborado juntos en distintos proyectos desde 2003 a 2006 they have been collaborating in different projects since 2003 till 2006

plasmalux06-7 2006 / 2:01 min. / av decompilation 401


THE TORO’S REVENGE Pieza perteneciente al dvd La Cosa Nuestra.

THE TORO’S REVENGE Piece belonging to the dvd La Cosa Nuestra.

La muerte humana en forma de fiesta, que el cuerno entre y la música suene… ¿Quién dijo que la venganza del toro no podía ser divertida?

Human death in the shape of a feast; let the horn in and the music begin… Who said that the revenge of the bull could not be fun?

LA COSA NUESTRA Sinopsis: La Cosa Nuestra es un viaje hacia la cara más oculta y surrealista del universo bóvido-taurino. Diversión y tremendismo, operando en el canibalismo iconográfico.

LA COSA NUESTRA Synopsis: La Cosa Nuestra is a journey to the most hidden and surrealist side of the bovid-taurean universe. Enjoyment and tremendousness, operating in the iconographic cannibalism.

Esta videocreación muestra otras lecturas de la fiesta nacional; confronta la cultura taurina española con las visiones y el significado de la figura del toro y demás bóvidos en distintas civilizaciones.

This video-creation shows other interpretations of the national feast; it brings the Spanish taurean culture face to face with the concepts and the meaning of the figure of the bull and other bovids in different civilisations.

MARÍA CAÑAS Sevilla, 1972 | Vive y trabaja entre lives and works between: Sevilla, Barcelona y otras ciudades del mundo and other cities around the world | www.animalario.tv

the toro’s revenge 2006 / 1:49 min. / dvdcam / dvd

402

2 0 07 AUDIOVISUAL


Alkaline es una composición de sonido que se basa parcialmente en los tópicos retóricos de la música pop y que se sitúa parcialmente en el medio de la “música contemporánea”. Se podría percibir una fuerte relación con la actitud punk a través del nivel energético y del D.I.Y. (hágalo usted mismo). En ocasiones yo mismo creo el software y el hardware para maximizar las posibilidades de manipulación y para investigar un nuevo medio sónico. La condición espacial ejerce una gran influencia sobre el concepto de la obra, tanto en el campo virtual y de la ilusión como en el entorno del oyente.

Alkaline is a sound composition partly based upon the rhetorical clichés of pop music, partly placed into the milieu of “contemporary music.” A strong relation to punk attitude could be sensed through the energetic level as well as the D.I.Y (do-it-yourself ). Sometimes software and hardware is constructed by myself to maximize the possibilities for manipulation and to research a new sonic milieu. Spatial condition has a big influence to the concept of the work, both in the virtual and illusive domain, as in the environment of the listener.

Los sonidos se producen con generadores virtuales hechos a medida, con equipos electrónicos y efectos caseros, así como con juguetes y grabaciones directas.

The sounds are produced with custom made virtual generators, home made electronics and effects, toys and field-recordings.

La obra de Paul Devens oscila entre la instalación, el vídeo, el sonido, la performance y la arquitectura.

The work of Paul Devens oscillates in between installation, video, sound, performance and architecture.

PA U L D E V E N S Maastricht, Netherlands, 1965 | Vive y trabaja en lives and works in: Maastricht www.pauldevens.com

alkaline 2006 / 1:44 min.

2007 ARTE SONORO SOUNDWORKS

403


Funkenspiel es una composición de ruido/música que consta en su totalidad de grabaciones de radio en onda corta de cosmonaves y de fenómenos atmosféricos. En ocasiones etéreo y desconcertante, Funkenspiel incluye ritmos repetitivos, explosiones de sonido y de radio estática ondulante. Una característica destacada del material de origen es el uso de “emisoras de números”: los mensajes repetitivos cifrados vocal de origen no identificado, que se transmiten en bandas de onda corta (véase el Proyecto Conet en http://www.irdial.com/conet.htm.) Se supone que estas emisiones son transmisiones encubiertas de diversas agencias de espionaje estatales a sus operativos de campo. Las ondas de radio naturales y artificiales nos envuelven constantemente y generan definiciones y significados variables de lo que es una señal y lo que es ruido. Funkenspiel considera como tema la política del control sobre las transmisiones de información, el juego entre las partes y la significación del ruido en un entorno sónico, así como las consecuencias metafóricas del cuerpo/voz bombardeados por un flujo constante de información codificada mediante señales radiadas. El título de la obra es una variación de “funkspiel” (reproducción de radio), una técnica empleada en la Segunda Guerra Mundial por las fuerzas alemanas y rusas con la cual se manipulaba a los agentes y emisores extranjeros para que llevaran a cabo actos de traición; “funkenspiel” se puede traducir literalmente como juego del emisor o juego de chispas.

Funkenspiel is a noise/music composition consisting entirely of recordings of shortwave radio, spacecraft transmissions, and atmospheric phenomena. At times both ethereal and unsettling, Funkenspiel includes repetitive rhythms, bursts of noise, and undulating radio static. A prominent feature in the source material is the use of “number stations”– repetitious coded vocal messages of unidentified origin, transmitted via shortwave bands (see the Conet Project at http://www.irdial.com/ conet.htm.) These broadcasts are supposed covert transmissions by various state intelligence agencies to field operatives. Natural and man-made radio waves envelope us constantly, generating variable definitions and meaning of what is signal and what is noise. Funkenspiel thematically considers the politics of control in information transmission, the interplay and significance of noise in a sonic environment, and the metaphorical implications of the body/ voice being awash in a constant flow of encoded information in radio signals. The title of the work is a variation on “funkspiel” (radio-play), a technique used in WWII by both German and Russian forces in which foreign agents and transmitters were manipulated into treasonous activities; “funkenspiel” can be translated literally as transmitter-play or spark-play.

D AV I D W. H A L S E L L Madrid, 1967 | Vive y trabaja en lives and works in: Seattle, USA | www.dwhalsell.com

funkenspiel 1995 / 3:57, 3:41, 2:02 min. / estéreo stereo

404

2 0 07 ARTE SONORO SOUNDWORKS


Pese a su sonido familiar, es evidente que el título Bendicho juez de la verdad no es español (Bendicho en lugar de Bendecido). Se trata de una bendición funeraria del judío ladino que significa “Bendito sea el juez de la verdad” o “Bendito sea el juez justo”. Esta bendición representa la aceptación de la palabra divina –buena o mala– con alegría. La pieza consta de tres secciones; la primera y la última representan respectivamente el nacimiento y la muerte y son fundamentalmente similares aunque estén situadas en direcciones opuestas. La vida está representada en la sección media, que es, por lo tanto, más lineal, alegre, divertida, intelectual, emotiva y caprichosa. A lo largo de la pieza, la música del trombón se extrae, se basa o está en el alma del canto melódico sefardí original de esta bendición. La parte electrónica de la primera y la tercera sección de la pieza consiste en pads que se basan en técnicas de formación del ruido como el cambio de fase, la falta de correlación, la inversión de las ondas, el cambio de tono, la demora, la reverberación y la superposición de voces. El trombón, que toca Haim Avitsur, flota sobre los pads y el texto del canto tratado con vocodificador (hebreo). En la parte central, la parte electrónica se implica más (y se complica gradualmente) con la parte del trombón (unísono rítmico, relación-espejo) y se resuelve al final con la separación de la tercera sección, similar a la primera.

Despite its familiar sound, the title Bendicho juez de la verdad is noticeably not in Spanish (Bendicho rather than Bendecido). It is a Jewish Ladino funeral blessing meaning “Blessed is the Judge of Truth” or “Blessed is the Righteous Judge.” This blessing represents acceptance of God’s word –good or bad– with joy. The piece comprises three sections, the first and last representing birth and death respectively and being essentially similar although set in opposite directions. Life is represented in the middle section, which is, therefore, more linear, lively, humorous, intellectual, emotional, and capricious. Throughout the piece, the trombone melody is either extracted from, based upon, or in the spirit of the original Sephardic chant melody of this blessing. The first and third sections’ electronic part of the piece consists of pads based upon noise shaping techniques such as phase shifting, decorrelation, wave-reversal, pitch shifting, delay, reverb and voicelayering. The trombone played by Haim Avitsur, floats above the pads and vocoded (Hebrew) text of the chant. In the mid-section the electronics part becomes more involved (and gradually more complex) with the trombone part (rhythmic unison, mirror-relation) and eventually resolves into the third section’s detachment –similar to the first’s.

ELDAD TSABARY Petach Tiqva, Israel, 1969 | Vive y trabaja en lives and works in: Montreal | www.yaeldad.com

bendicho juez de la verdad 2000 / 7:40 min. / para trombón y electrónica for trombone and electro 405


Mi obra sonora se titula Am I walking. La idea es sencilla. Cogí una grabadora de minidisco y un micrófono estéreo y me los llevé de paseo. Durante 45 minutos caminé sin rumbo por la ciudad de Tampere y lo grabé todo. Después, escuché mi caminata y me quedé asombrado por la cantidad de sonidos inidentificables y oscuros que había. Sacar un sonido o un ambiente de su contexto resulta revelador: incluso los sonidos que se perciben de forma rutinaria o incluso trivial tienen su lado sorprendente e interesante. Cuando escuché la grabación, descubrí un montón de sonidos interesantes, casi como redobles de tambor e instrumentos que sonaban, así decidí tocar música con esos sonidos (coches, personas, puertas que se deslizan, etc.) La idea principal consistía en crear escenarios en donde los sonidos cotidianos se convirtiesen en música. Ritmos callejeros. Saqué tres compases y los uní, de manera que todos los sonidos que se oyen en Am I walking proceden de ese paseo de 45 minutos, desde el momento en que cerré la puerta hasta que volví. Utilicé una grabadora de minidisco y un micrófono estéreo para grabarlo todo. Después utilicé un grabador de disco duro con diez pistas Boss br-1180 y un sampler Boss sp 505 para reunirlo todo. Intenté conservar los sonidos lo más originales posible y evité efectos y procesamientos innecesarios. ¡Am I walking es una descripción muy interesante de los sonidos cotidianos cuando empiezan a apoderarse de vuestros cerebros!

J O U N I TA U R I A I N E N Parola, Finland, 1982 | Vive y trabaja en lives and works in: Helsinki http://www.myspace.com/walkabeatofwalkabeat

am i walking 2005 / 3:57 min. / cd audio 406

2 0 07 ARTE SONORO SOUNDWORKS

My sonorous work is called Am I walking. The idea is simple. I took an md-player and a stereo microphone with me to have a walk. For about 45 minutes, I wandered around the city of Tampere and recorded everything. Afterwards, I listened to my trip and was amazed how many unidentifiable and obscure sounds there were. Removing a sound or an ambience from its context is revealing: even sounds that are perceived as routine or even banal have a surprising and an interesting side. When I listened to the recording, I noticed lots of interesting sounds, almost like drum beats and instruments playing, so I decided to make music with those sounds (cars, people, sliding doors etc.). The main idea was to create scenarios where everyday sounds begin to turn into music. Street beats. I came up with three beats and put them together. So every sound that you hear on Am I walking are from that 45 minute walkabout, from the moment I shut my door to the moment I came back. I used a minidisc recorder and a stereo microphone to record the whole thing. After that I used Boss br-1180 ten track hard disc recorder and a Boss sp 505 sampler to bring the whole thing together. I tried to keep the sounds quite original and avoided unnecessary effects and processing. Am I walking is a very interesting description of everyday sounds when they start taking over your brains!


Intérprete Interpreted by: Luis Eligio Pérez. | Voces acompañantes Accompanying voices: Amaury Pacheco y David Escalona.

percusión cubana y otros ritmos. Más allá de esto es un poema con gran aceptación fuera y dentro del círculo de los entendidos. Posee un lenguaje internacional. Se ha proyectado en escenarios Poema sonoro dedicado a Clara Gari, hasta con 3.000 personas de diferentes creadora multidisciplinaria y estudiosa lenguas, siempre con gran interacción del arte visual y sonoro contemporádel público. neo, radicada en Barcelona. Poema Jazz es parte del CD de expeEs un Poema, según las diferentes críti- rimentación poético-sonoro Alamar cas, que se inserta en la tradición de la Express creado por el grupo OMNIPoesía Experimental Sonora Española, ZONAFRANCA, de la ciudad de Alasuramericana y cubana. También fumar, Cuba, y financiado por la Agencia siona la interpretación vocal del jazz, la Española de Cooperación Internacional. Sonorous poem dedicated to Clara Gari, multidisciplinary artist and scholar of contemporary visual and sonorous art, established in Barcelona. According to the different critics, it is a poem that falls within the tradition of Spanish, South American and Cuban Experimental Sonorous Poetry. It also merges the vocal interpretation of jazz with Cuban percussion and other rhythms. Beyond this, it is a poem that has been warmly accepted both inside and outside the circle of experts. It

holds an international language and has been interpreted on stages with up to 3.000 spectators of different languages, always with much interaction from the public. Poema Jazz is part of the experimental poetic-sonorous CD Alamar Express created by OMNI-ZONAFRANCA, of the Alamar City, Cuba and, financed by the Spanish Agency for International Co-operation, Alamar, Cuba, y financiado por la Agencia Española de Cooperación Internacional.

Clara tacapuru tucuturu tacapaz Clara tacapuru tucuturu tacapaz laratacapurutucuturutacapaz Claratacapuru-tucuturutacapaz Claratacupuru-tu -cu-tu-ru-tacapaz Claratacapurutucuturutacapaz Tacatatapus Tacatatapus Taca ta ta pus Ta ca ta ta pus pus pusss Puspurutucuturu puspurutucuturu Claratacapus claracatapus Claracatapus claratacapus pus pus pus Pús/purutucuturu pús/pusrutucutú Púspuru púspuru púspuru-tucuturu Puspurutucuturu Púspuru/tucuturu Púspuru/tucuturu Púspuru/tucuturu-tacapaz Púspuru/tucuturu-tacapaz Tacapaz catapaz Catapaz tacapaz-tacapuru Tacapaz-tacapuru Tacapaz-tacapuru Tacapaz-tacapuru Tacapaz-tacapuru-tacapazzzzzzz tacapurutacapaz taca-ta-ta-pus táca/tatá tacapaz tacapaz tacapaz-tacapuru tacapuru tucuturu tacapaz ta ca pu ru tu cu tu ru ta ca paz ta ca pu rutucurutacapaz tacapurutucuturutacapaz clara tacapuru clara tucaparu clara tacapuru clara tucaparu clara tacapuru tucuturutacapaz tucuturutacapaz tucuturutacapaz ¡Clara!

LUIS ELIGIO PÉREZ Ciudad de La Habana, 1972 | Vive y trabaja en lives and works in: Ciudad de La Habana, Ciudad de Alamar www.alamarexpress.com

poema jazz (a clara gari) 2:55 min. 407


Imágenes sonoras entrecruzadas entre Madrid y Bogotá, entre España y Colombia: señales sonoras de las dos ciudades: campanas, sirenas, voces, murmuros y murmullos; el metro madrileño y el tren anacrónico y nostálgico que cruza Bogotá, el Parque de El Retiro y el Parque Simón Bolívar, los mercados de El Rastro y el Pasaje La Macarena; músicas urbanas, gaitas gallegas tocadas en Madrid y papayeras costeñas en la carrera séptima de Bogotá; el mar que nos conecta, el océano atlántico en Cádiz y el viaje en avión hacia Europa; la Fuente de agua en Plaza Colón y los aguaceros y truenos andinos en Bogotá, aguas urbanas y aguas faunas; cencerros de ovejas atravesando Madrid y conjunción de música para voz y órgano régale tocada en la estación de metro de El Retiro con faunas amazónicas, cigarras, chicharras, ranas, loros, micos y canto de aves madrileñas.

Interwoven sonorous images between Madrid and Bogota, between Spain and Columbia: sonorous features of both cities: bells, sirens, voices, murmurs; the Madrid metro and the anachronistic and nostalgic train that crosses Bogota, the Retiro park and the Simón Bolívar park, the markets of El Rastro and El Pasaje La Macarena; urban music, Galician bagpipes played in Madrid and coastal papayera bands on Bogota’s seventh street; the ocean that joins us, the Atlantic Ocean in Cadiz and the plane journey to Europe; the water fountain in Plaza Colon and the Andine downpours and thunder in  Bogota, urban waters and wild waters; cattle bells of sheep crossing Madrid and a  combination of music for voice and régale organ played in the El Retiro’s metro station with Amazonian fauna, leaf hoppers, cicadas, frogs, parrots, spider monkeys and the song of the native birds of Madrid.

Madrid-Bogotá es un paisaje sonoro híbrido, imbricado e instalado en el escenario radial, liberado de su geografía y hechos causales. Escucha acusmática y radiofónica de imágenes culturales sonoras, de geofonías comunes. Esta pieza fonográfica y radiofónica evoca las reflexiones sobre La Radia del poeta futurista Tomasso Marinetti, siendo un breve homenaje al Drama de las Distancias.

Madrid-Bogota is a hybrid sonorous landscape, interwoven and set in the radial scene, freed from its geography and causal events. Acousmatic and radiophonic listening of sonorous cultural images, of common geophonies. This phonographic and radiophonic piece conjures reflections on La Radia of the futurist poet Tomasso Marinetti, as a brief homage to the Drama of Distances.

MAURICIO BEJARANO Bogotá, 1955 | Vive y trabaja en lives and works in: Bogotá

postal densa. postal sonora. madrid-bogotá 2006 / 9:50 min. / cd audio stereo / realización production: estudio murciélago, colombia / grabaciones de campo en field shooting in: madrid, bogotá, cádiz, amazonas colombiano, etc. 408

2 0 07 ARTE SONORO SOUNDWORKS


Superposición de capas, ampliación de recuerdos fono- Overlapping layers, expansion of phonographic gráficos mecidos por aullidos de un segundo, que recu- memories swayed by one-second howls, which fill bren las 4 habitaciones donde la vida despierta cada día. the 4 rooms where life wakes up every day.

ZURIÑE GERENABARRENA Vitoria-Gasteiz, 1965 | Vive y trabaja entre lives and works between: Vitoria-Gasteiz, Donostia-San Sebastián

bihotzbi 2003 / 4:40 min. / cd / estéreo stereo

409


Se trata de un trabajo de sonido realizado en los espacios urbanos de Melbourne, Australia. Seguimos a una serie de africanos que ahora viven en esa ciudad y habitamos en sus perspectivas auditivas mientras ellos cantan y se desplazan por la urbe. Nuestro punto de arranque es Elizabeth Street, un importante nudo de transporte.

A sound work made in the city-spaces of Melbourne, Australia. We follow a series of Africans who are now living in Melbourne, inhabiting their listening perspectives as they sing and move about the city. Our start-ing point is Elizabeth Street, a major transport node.

Reiterations se encargó como parte de +Plus Factors, una serie de exposiciones para los Juegos de la Commonwealth celebrados en 2006 en Melbourne y cuyo comisario fue el Centro Australiano de Arte Contemporáneo.

Reiterations was commissioned as part of +Plus Factors, a series of exhibitions curated by Australian Centre for Contemporary Art for the Melbourne 2006 Commonwealth Games.

Las reiteraciones son cosas que se dicen o se hacen de nue- Reiterations are things that are said or done again vo, pero no siempre de la misma forma, en el mismo lugar. - but not always in the same way, in the same place. Una reiteración puede ser una repetición con diferencias. A reiteration can be a repetition with difference. Voces: Mmapelo Malatji (Botsuana), Habib Chanzi (Tanzania), Zweli Tlhabane (Suazilandia), Carlos Panguana (Mozambique), Francess Kalon (Sierra Leona), Valanga Khoza (República de Sudáfrica), Prisca Cradick (Kenia). My chicken is missing ensayo de Juliana Engberg para el catálogo de exposición de +Plus Factors, Centro Australiano de Arte Contemporáneo, 2006 (www.accaonline. org.au/plusfactors).

Voices: Mmapelo Malatji (Botswana), Habib Chanzi (Tanzania), Zweli Tlhabane (Swaziland), Carlos Panguana (Mozambique), Francess Kalon (Sierra Leone), Valanga Khoza (South Africa), Prisca Cradick (Kenya).   My chicken is missing, essay by Juliana Engberg for the +Plus Factors exhibition catalogue, Australian Centre for Contemporary Art, 2006 (www.accaonline.org.au/plusfactors).

S O N I A L E B E R + D AV I D C H E S W O R T H Sonia Leber Melbourne, Australia, 1959 | David Chesworth Stoke, United Kingdom,1958   Viven y trabajan en lives and works in: Melbourne, Australia | www.waxsm.com.au

reiterations (elizabeth street) 10 min. / audio binaural 2 canales 2 channel binaural audio

410

2 0 07 ARTE SONORO SOUNDWORKS


411


412


413


414


415


2008 DEL 7 DE FEBRERO AL 2 DE MARZO FROM THE 7TH OF FEBRUARY TO THE 2ND OF MARCH

Director: Jorge Díez Comisarios Curators: Democracia (Pablo España e Iván López) Comisión asesora Advisory Committe: Jorge Díez, Democracia, Ramon Parramon, Cecilia Andersson, Guillaume Désanges, Arturo-Fito Rodríguez, Mª Inés Rodríguez y Rocio Gracia Ipiña (Coordinación/Coordinator) Asesor sonoro Sounworks Adviser: José Iges Organización Organization: Asociación Cultural Madrid Abierto Coordinación Coordinator: RMS La Asociación Diseño Graphic Design: 451 Puntos de información Points of information: > Infomab: Paseo Recoletos-Plaza Colón Diseño Design: Ali Ganjavian y Key Portilla-Kawamura > La Casa Encendida: Ronda de Valencia 2 Promueven Sponsors

Colaboran Collaborators

Agradecimientos Thanks to

416


PÁGINA PAGE PRESENTACIÓN PRESENTATION

418 424

MESAS DE DEBATE DISCUSSION PANELS

430 431

INTERVENCIONES INTERVENTIONS

436 442 446 450 454 458

ALICIA FRAMIS + MICHAEL LIN NOT FOR SALE/NO SE VENDE ANDREAS TEMPLIN HELL IS COMING/WORLD ENDS TODAY ANNAMARIE HO + INMI LEE LA GUERRA ES NUESTRA DIER + NOAZ ESTADO DE EXCEPCIÓN ANNO DIJKSTRA PROPOSAL NR . 19 + GIFT FERNANDO LLANOS [VI VIDEO] VIDEOINTERVENCIONES

462 468 476 482 486 494 506

GUILLAUME SÉGUR WELCOME ON BOARD FERNANDO PRATS GRAN SUR JOTA CASTRO NO MORE NO LESS + LA HUCHA DE LOS INCAS LAHOSTIAFINEARTS (LHFA) EXPLORANDO USERA SANTIAGO CIRUGEDA CONSTRUYE TU CASA EN UNA AZOTEA TODO POR LA PRAXIS SPECULATOR + EMPTY WORLD SANTIAGO SIERRA BANDERA NEGRA DE LA REPÚBLICA

AUDIOVISUAL Presentación y visionado Presentation and exhibition: La Casa Encendida.

510

MIKEL ARBIZA OF PERROS CALLEJEROS FILMS SKATEBOARDING

511 512 513 514 515 516 517 518

YOLANDA DE LOS BUEIS HIS ITV MABI REVUELTA 4 HORAS Y 56 MINUTOS ANDREW SENIOR PUBLIC INANITY + PRIVATE INSANITY-24 H. MAYA WATANABE AUTORRES ITZIAR OKARIZ MCCARREN + PULASKY FAF (VANESA CASTRO + IÑAKI LÓPEZ) CUÑAS TV ESTIBALIZ SADABA EL PLANETA DE LAS MUJERES INVASORAS RAÚL BAJO IBÁÑEZ LA PIEL DEL LOBO

ARTE SONORO SOUNDWORKS Emisión en los programas La Ciudad Invisible de Radio 3-RNE y Ars Sonora de Radio Clásica-RNE. Broadcast at La Ciudad Invisible at Radio 3-RNE and Ars Sonora at Radio Clásica-RNE.

519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530

GREGORY BÜTTNER WALZE 1 AVELINO SALA + DANO REFLEXIÓN ESTÉTICA CAROLA CINTRÓN MOSCOSO MICRO SONIDOS DEBASHIS SINHA THE 16 OFFERINGS ARE MADE EDITH ALONSO LA GENTE QUE VIENE JOSH GOLDMAN LANGUAGE LEOPOLDO AMIGO PÉREZ LA MADRE PATRICK COURTNEY HAIR+SPIT V1.0 PEDRO TORRES RETHE PETRA DUBACH + MARIO VAN HORRIK UTRECHT CS MIGUEL GIL ELECTROSCHOTIS HONG-KAI WANG THE BROKEN ORCHESTRA

DEMOCRACIA MADRID ABIERTO 2008

MÓVILES EN CONTEXTOS URBANOS ESPECÍFICOS

ESPAÑOLA

DESDE EL CORAZÓN

417


DEMOCRACIA madrid abierto 2008

El papel del arte en nuestras sociedades como propaganda del sistema político que lo sostiene, así como su subsiguiente incorporación dentro de las industrias del espectáculo y el entretenimiento, quizás se hace aún más evidente cuando se da en formatos cercanos al evento cultural como el que nos ocupa. En este sentido el arte público actual muchas veces ha devenido en sucedáneo y coartada de una verdadera política social para sus promotores, mientras se proyecta una imagen de deseable modernidad. También influye en esta percepción una serie de equívocos mantenidos, quizás interesadamente por lo que tienen de populista, en torno a su recepción, como la falacia del espectador desprevenido (acercar el arte al público) o la necesidad sine qua non de participación ciudadana (cuando ésta difícilmente se da en otras situaciones o incluso es rechazada de plano por los poderes públicos, que no están dispuestos a ceder su control sobre el espacio público alegremente) y presuponiendo una uniformidad ideológica que lejos está de la realidad de una sociedad plural en una ciudad en la que “convi-

418

P RESENTACIÓN PRESENTATION


ven” celebraciones de la familia auspiciadas por el Vaticano con la marcha del Orgullo Gay Europeo, fastos de bodas reales con testimoniales 14 de Abril , manifestaciones convocadas por la ultraderecha contra el “racismo anti-español” con algaradas en respuesta de esa misma violencia fascista que (como es habitual) resulta ser asesina. Alejémonos pues de conceptos preconcebidos sobre lo que debería de ser el arte público para tener una mejor perspectiva: no entendamos el ámbito urbano como un espacio para el consenso sino para el conflicto, o al menos para intentar su escenificación. Y en esta situación tendremos una apropiada visión de lo que aquí se pretende: un discurso tendencioso, crítico, de ningún modo neutral e ideológicamente sesgado. Con la voluntad de contextualizarse en un escenario que no es intercambiable: Madrid. Un escenario desde el que posicionarse ante una serie de problemáticas y reflexiones concretas. Es cierto que los proyectos aquí reunidos oscilan desde posturas simbólicas a prácticas, desde problemas genéricos que tienen que ver con la ciudad y la sociedad contemporánea a problemas específicos que atañen muy de cerca a los madrileños (lo quieran o no), desde una voluntad de hermetismo poético a una necesidad de simplificar discursos complejos para actuar como una propaganda en contra de la propaganda (siendo conscientes de que ya no podemos entender la propaganda en su sentido “moderno” de manipulación sino como la oferta omnímoda del reduccionismo economicista de la vida). Pensemos las intervenciones de arte público reunidas para esta ocasión como una doble oportunidad: por un lado para la emisión de mensajes no habituales en el espacio público, dando por sentado que si entendemos éste como un canal de comunicación, la hegemonía del discurso (urbano, arquitectónico y mediático) que encontramos es el producido desde los ámbitos mercantil

419


e institucional; por otro para la creación de una comunidad temporal de acción conjunta reunida en torno a una serie de reflexiones sobre la ciudad constituida por los artistas participantes y la audiencia que se sienta incumbida. Dentro de este marco general se establecen una serie de líneas de actuación concretas, centradas en los siguientes puntos: la organización de la ciudad (incidiendo en los problemas derivados de la especulación inmobiliaria, tema central para los habitantes de Madrid en estos momentos), el papel del arte en el espacio público como vehículo para la visibilización de discursos no usuales dentro de éste y las nuevas expresiones culturales asociadas a lo urbano. Con respecto a la organización de la ciudad podemos aludir a los proyectos de LaHostiaFineArts (LHFA), Todo por la Praxis y Santiago Cirugeda. Siguiendo el esquema de la ordenación de la ciudad desde una perspectiva económica, LaHostiaFineArts plantea un acercamiento a un distrito de Madrid, el de Usera, representativo de los nuevos cambios que se están dando en la ciudad, ya que es el distrito con mayor población inmigrante (justo donde tuvo lugar la manifestación “en contra del racismo anti-español” a la que antes nos referíamos, así como el posterior asesinato de un activista de izquierdas que acudía a una concentración en protesta por la autorización de tal evento) y al mismo tiempo está viviendo un proceso de gentrificación a raíz de la puesta en marcha por parte del Ayuntamiento del espacio cultural Matadero, buque insignia de su política cultural. Aparte de abrir Madrid Abierto a otras zonas y de desarrollar un proyecto de creación colectiva con la participación de 100 artistas, supone un acercamiento desde tácticas psicogeográficas para proponer una cartografía experimental del distrito y por tanto alejada de la imagen mediática e

420

D EMOCRACIA / MADRID ABIERTO 2008


institucional que habitualmente se da. Todo por la Praxis presenta un proyecto de carácter “publicitario” que trata de manera irónica la figura del especulador inmobiliario. Aunque el proyecto parte de la representación buscará la implicación con procesos sociales de la ciudad, organizando en el espacio alternativo Liquidación Total, la exposición Empty World y una serie de debates sobre la ocupación, las viviendas vacías y los problemas derivados de la especulación en Madrid, en colaboración con arquitectos, artistas y movimientos sociales (como p.e., La Fiambrera Obrera, C.S.O.A Patio Maravillas, V de Vivienda...). Santiago Cirugeda creará una oficina para el asesoramiento sobre autoconstrucción en la ciudad, creación de cooperativas y fórmulas legales para la edificación de viviendas en espacios ciudadanos infrautilizados como las azoteas. El proceso de autoconstrucción será ejemplificado con la edificación de la misma oficina. Fernando Llanos con Videoman, propone una tecnología para la emisión de mensajes en el espacio público en la que podemos ver un paralelismo con estrategias de carácter publicitario si bien los mensajes con los que trabaja no buscan un rendimiento económico sino una reflexión sobre el espacio urbano específico en el que actúa. Aludiendo de forma más explícita a lo propagandístico, estarían trabajando Anno Dijkstra, Immi Lee/Annamarie Ho y Alicia Framis/Michael Lin. Sobre la idea de la revisión del monumento o la escultura pública y su papel como símbolo (también decoración) ante el cual la ciudadanía ha de reconocer un consenso, se situarían los trabajos de Anno Dijkstra, que plantea el desplazamiento de una imagen mediática convirtiéndola en monumento. Mientras Immi Lee y Annamarie Ho plantean su acercamiento a la propaganda desde la utilización del slogan, colocando en el Círculo de Bellas Artes el mensaje La guerra es nuestra, con la intención de interpelar al

421


ciudadano sobre los temas que le atañen, por mucho que hayan sido sustraídos de la vida política (tanto los temas como los ciudadanos). Alicia Framis y Michael Lin, en un proyecto híbrido utilizando un formato ligado al entretenimiento como es un desfile de moda (que tendrá lugar en La Casa Encendida) propondrán una crítica al papel de la infancia como mercancía dentro del capitalismo avanzado. Utilizando también los mecanismos publicitarios pero partiendo de distintas referencias históricas (para hablar de problemas del presente) se reúnen los proyectos de Fernando Prats, que reproducirá el anuncio que se editó con motivo de la búsqueda de voluntarios para la expedición al Polo Sur de Shackleton en la fachada de la Casa de América, utilizando ésta como soporte consciente y planteando una metáfora sobre los movimientos migratorios; de Jota Castro, buscando visibilizar los fenómenos del (pos)colonialismo y la transculturización, como de Santiago Sierra que presentará la Bandera Negra de la República en un acto que contará con las reflexiones sobre este anti-símbolo de José Luis Corazón, proyecto que se completará con una pegada de carteles con la imagen de esta bandera por el centro de Madrid. Por último, los proyectos de Andreas Templin, Guillaume Ségur y el proyecto colectivo de Noaz y Dier estarían asociados a las formas de la cultura urbana. La propuesta de Andreas Templin que se plantea como una acción de inspiración situacionista al intentar ser parte de la vida cotidiana, utiliza como canal de difusión la ropa (camisetas y sudaderas) remitiéndonos a formas de expresión populares asociadas a determinados grupos urbanos. El trabajo de Guillaume Ségur consiste en una escultura de carácter minimalista, pero el hecho de que sea emplazada en un lugar donde se reúnen skaters, con la intención de que sea utilizada por éstos, la desplaza hacia un

422

D EMOCRACIA / MADRID ABIERTO 2008


ámbito donde interactúan la cultura urbana y la crítica del monumento tradicional. Noaz y Dier trabajan dentro de lo que se ha venido a etiquetar como “arte urbano”. Considerábamos importante su presencia ya que actúan como representantes de un amplio grupo de artistas callejeros que desarrollan su trabajo habitualmente en Madrid, pero lejos de subsumir su trabajo habitual en Madrid Abierto, la idea para que se dé su colaboración es que planteen un proyecto que se salga de sus márgenes habituales de actuación. Esta intervención se vería complementada con una de sus campañas críticas de stencil, graffiti y stickers. Por cerrar esta aproximación, consideramos también que es oportuno señalar cuestiones metodológicas que de modo transversal se añaden a las líneas de actuación que planteábamos: las formas de circulación de las obras seleccionadas, las posibilidades que ofrecen para su apropiación y uso, y su implicación con otros ámbitos más allá de lo artístico (el trabajo de Cirugeda como una herramienta open source, la voluntad de colaborar con movimientos sociales de Todo por la Praxis), la inserción del trabajo de Fernando Llanos en una genealogía de modos de intervenir en el espacio público que también podemos detectar en LHFA y Andreas Templin por su enfoque postsituacionista, las coincidencias estratégicas entre prácticas de arte contemporáneo y de arte urbano (Noaz/Dier), el camuflaje de ciertas intervenciones con otros lenguajes habituales en el espacio urbano que van desde la publicidad (Lee/Ho, Sierra, Castro, Prats) a la monumentalidad (Dijkstra, Ségur), o las hibridaciones con otras disciplinas como en el caso de Alicia Framis y Michael Lin, y no menos importante: ensanchar el margen físico de actuación de Madrid Abierto (el eje CastellanaRecoletos), prolongándose a Usera, Madrid Centro y otros puntos que serán señalados por la propia dinámica de cada proyecto.

423


madrid abierto 2008. democracia. The role of art in our societies as propaganda of the political system that sustains it, as well as its subsequent incorporation into the show business and entertainment industries, possibly becomes even more evident when it appears in events similar to the cultural one that concerns us here. In this respect, current public art has often been used by its promoters as a substitute of and alibi for a real social policy, whilst projecting a desirable modernness image. This approach is also influenced by a series of strongly held misconceptions, perhaps selfishly for their populist content, about its reception, such as the fallacy of the unsuspecting spectator (take art to the public) or the sine qua non requirement of citizen participation (when public participation hardly takes place in other situations or is even outright rejected by public authorities not readily willing to hand over their control of the public space) and the presumption of an ideological uniformity which is far removed from the reality of a plural society of a city where celebrations of the family sponsored by the Vatican “coexist” with the European Gay Pride March, the splendour of royal weddings with 14th of April tokens, demonstrations organised by the ultra right against “antiSpanish racism” with brawls in response to the same fascist violence which (as usual) ends up in murder. Let us therefore distance ourselves from preconceived concepts of what public art should be in order to get a better perspective. Let us not conceive the urban environment as a space for consensus but for conflict, or at least a space for attempting to stage it. And in this situation we will have an appropriate view of what is attempted

424

P RESENTATION


here: a tendentious, critical, ideologically biased and far from neutral discourse. With the aim of contextualising it in a scene that is not interchangeable –Madrid– a scene from where to position ourselves in relation to a series of specific problems and reflections. It is true that the projects brought together here range from symbolic to practical approaches, from generic problems associated with the city and contemporary society to specific problems which (like it or not) closely affect the people of Madrid, from a poetic secretiveness approach to a need to simplify complex discourses in order to act as propaganda against propaganda (conscious of the fact that we can no longer interpret propaganda in the “modern” manipulation sense of the word but as the all-embracing offer of life’s economistic reductionism). Let us consider the public art interventions brought together for this event as a double opportunity: on the one hand, to transmit messages unusual to the public space, taking for granted that, if we understand the public space as a communication channel, the dominating discourse (urban, architectural and media related) that we find is the one generated from within the commercial and institutional spheres, and, on the other, to create a temporary community of joint action gathered around a series of reflections on the city, made up of the participating artists and the audience that feels a responsibility towards it. Within this general framework, a series of specific lines of action centred on the following points are established: the organisation of the city (with emphasis on the problems stemming from real estate speculation, currently a key issue for the inhabitants of Madrid), the role of art in the public space as a means through which to visualise discourses unusual to the public space and new cultural expressions associated with the urban environment.

425


With respect to the organisation of the city, we can refer to the projects of LaHostiaFineArts (LHFA), Todo por la Praxis and Santiago Cirugeda. Following the system of organising the city from an economic perspective, LaHostiaFineArts proposes an approximation to the Usera district of Madrid, representative of the new changes that are taking place in the city of Madrid, as it is the district with the highest immigrant population (precisely where the above-mentioned “against anti-Spanish racism” demonstration took place, as well as the subsequent murder of a left-wing activist who was on his way to a demonstration against the authorisation of the previous event) and, at the same time, Usera is undergoing a gentrification process as a result of the opening of the Matadero cultural centre by the local council, which is the flagship of its cultural policy. Apart from opening Madrid Abierto to other areas and developing a collective creation project with the participation of 100 artists, the project entails an approximation based on psycho-geographical tactics, proposing an experimental cartography of the district removed from the normally offered media and institutional image. Todo por la Praxis presents a project of an “advertising” nature which addresses the figure of the real estate speculator in an ironical way. Although the project starts off with a representation, it goes on to involve social processes of the city by organising the exhibition Empty World in the Liquidación Total alternative space, as well as a series of debates on occupation, empty houses and the problems generated by the speculation phenomenon in Madrid, in collaboration with architects, artists and social movements (i.e., La Fiambrera Obrera, C.S.O.A Patio Maravillas, V de Vivienda...). Santiago Cirugeda will create an office to offer advice on self-construction in the city, the creation of co-operatives and the legal formulas for

426

D EMOCRACIA / MADRID ABIERTO 2008


building apartments in underused spaces like roof terraces. The public will be shown the self-construction process by witnessing how the above-mentioned office is built. With Videoman, Fernando Llanos proposes a technology for transmitting messages in the public space where we will find a parallel with advertising strategies, although the aim of the messages that he works with is not to obtain financial gain but to raise awareness of the specific urban space where he acts. Focusing more explicitly on propagandistic material, we could mention the work of Anno Dijkstra, Immi Lee/ Annamarie Ho as well as Alicia Framis/Michael Lin. Based on the idea of reviewing the public monument or sculpture and its role as a symbol (as well as decoration) towards which citizens should acknowledge a consensus, we could place the work of Anno Dijkstra, who proposes shifting a popular media image and transforming it into a monument. Whilst Immi Lee and Annamarie Ho propose their approach to propaganda by using the slogan, placing the message La guerra es nuestra in the Círculo de Bellas Artes, with the intention of questioning the citizen on the issues that concern him, no matter how far they have been removed from political life (both the issues and the citizens). In a hybrid project that uses a format associated with entertainment, Alicia Framis and Michael Lin stage a fashion show (which will be held in La Casa Encendida) to raise criticism on the role of children used as merchandise in advanced capitalism. Also using advertising mechanisms, but based on different historical references (to talk about current problems), we can group the projects of Fernando Prats, who will

427


reproduce the advertisement published on occasion of the search for volunteers for Shackleton’s expedition to the South Pole on the facade of Casa de América, using this facade as a consciously chosen support to suggest a metaphor for migratory movements; Jota Castro, aiming to visualise the phenomena of (post)colonialism and transculturation; and Santiago Sierra who will present the Black flag of the spanish republic in an act that will offer the reflections of José Luis Corazón on this antisymbol. The project will be rounded off with putting up posters bearing the image of this flag throughout the centre of Madrid. Lastly, the projects of Andreas Templin, Guillaume Ségur and the collective project of Noaz and Dier would be associated with forms of urban culture. The project of Andreas Templin, presented as an act of situationist inspiration, attempting to be a part of ordinary life, uses clothes (T-shirts and sweatshirts) as a dissemination channel, taking us to popular forms of expression associated with specific urban groups. The work of Guillaume Ségur consists of a minimalist sculpture, but the fact that it is placed in a place where skaters normally gather, with the aim of being used by the skaters, he takes it to an area where urban culture and the criticism of the traditional monument interact. Noaz and Dier work in the field labelled as “urban art”, and we considered that their presence was important here because they represent a large group of street artists who normally practice their art in Madrid. Far from including their usual work in Madrid Abierto, the idea behind their collaboration is to present a project that goes beyond their normal spheres. This intervention will be rounded off with one of their critical stencil, graffiti and stickers campaigns.

428

D EMOCRACIA / MADRID ABIERTO 2008


To conclude this introduction, also worth mentioning are some of the methodological issues that cross cut the initiative approaches addressed here: how the selected projects move around, the appropriation and use possibilities that they offer and their involvement with other spheres beyond art (the work of Cirugeda as an open source tool, the will of Todo por la Praxis to collaborate with social movements), the insertion of the work of Fernando Llanos in a genealogy of ways of intervening in the public space, something which, due to their post-situationist approach, we can also find in LHFA and Andreas Templin, the strategic coincidences between contemporary art and urban art practices (Noaz/Dier), the camouflage of certain interventions with other languages characteristic of the urban space, ranging from advertising (Lee/Ho, Sierra, Castro, Prats) to monumentality (Dijkstra, SĂŠgur), and the hybridisations with other disciplines, such as in the case of Alicia Framis and Michael Lin, and not less important, the broadening of the physical sphere of action of Madrid Abierto (the junction Castellana-Recoletos) to Usera, the Centre of Madrid and to other points dictated by the dynamics of each project.

429


M E S A S D E D E B AT E D I S C U S S I O N PA N E L S

Lugar location: La Casa Encendida Fecha date: 7 y 8 de febrero. 7th and 8th of February

Continuando con la práctica establecida en las últimas ediciones se volvieron a organizar este año en colaboración con La Casa Encendida las mesas de debate, en las que, como en los anteriores, se presentaron, por un lado, los proyectos producidos para Madrid Abierto y, por otro lado, se introdujeron diversas iniciativas desarrolladas dentro del ámbito artístico sobre el espacio público. Las mesas redondas contaron con una participación activa de la comisión creada el año anterior y coordinada por Rocio Gracia para debatir el modelo de Madrid Abierto, cuyos miembros, Cecilia Andersson, Guillaume Désanges, Jorge Díez, Ramon Parramon, María Inés Rodríguez y Arturo-Fito Rodríguez, dieron réplica a las propuestas junto con los comisarios de esta edición, el colectivo Democracia. Para las presentaciones de los artistas los comisarios establecieron tres grupos, aun conscientes de que estas agrupaciones pueden ser permeables y un mismo proyec-

430

2 0 08


to puede atender a varias de las premisas fijadas. Por un lado estuvieron los proyectos que hacen visible el conflicto de clases contemporáneo, así como una suspensión temporal de las exclusiones producidas por éste, por otro lado aquéllos que utilizan elementos o el lenguaje propagandístico del escenario urbano y, por último, aquéllos más directamente asociados a las formas de la cultura urbana. La experiencia artística desarrollada en el espacio público se enfrenta a la compleja tarea de intervenir en un espacio saturado, hiperestetizado y con escasas fisuras. El carácter temporal y efímero de estas prácticas artísticas dificulta frecuentemente las posibilidades de difusión y desarrollo de muchas propuestas interesantes, que precisarían de unos tiempos más amplios, tanto para la investigación previa como para la posterior producción de las intervenciones y la deseable confluencia con otros proyectos y con otros agentes sociales y culturales. Por todo ello parece necesario abrir nuevos espacios que favorezcan otras formas de producción y difusión, así como la creación de redes de información y colaboración entre este tipo de prácticas artísticas. Razón por la cual cada año Madrid Abierto ha intentado dar a conocer otras experiencias similares. En esta edición las presentaciones de proyectos invitados corrieron a cargo de Nelson Brissac y Vít Havránek, que aportaron su experiencia en el debate sobre las estrategias aplicadas a la ciudad y el territorio desde una perspectiva artística, con un menor o mayor énfasis en la experimentación, lo multidisciplinar, el proceso y la interacción con el público. Continuing the practice established in the last editions, this year the debate tables are organised once again in collaboration with La Casa Encendida. As in previous editions, on the one hand, the debate tables will present the projects produced for Madrid Abierto and, on the other, they will introduce different initiatives developed within the sphere of art in the public space.

431


The round tables included the active participation of the commission set up in the previous edition to debate the model of Madrid Abierto. The commission’s co-ordinator, Rocio Gracia, and its members, Cecilia Anderson, Guillaume Désanges, Jorge Díez, Ramon Parramon, María Inés Rodríguez and Arturo-Fito Rodríguez, together with this edition’s curators, the collective Democracia. For the artists’ presentations, the event’s organisers have established three groups, although aware that the groups may be pervious and that one same project may meet several of the established premises. On the one hand, we will have the projects that make the contemporary class conflict visible, as well as a temporary suspension of the exclusions generated by this conflict, on another hand, those that employ elements or the propagandistic language of the urban scene, and lastly, those more closely associated with forms of urban culture. The artistic experience developed in the public space faces the complex task of intervening in a saturated and hyper-aesthetized space with few fissures. The temporary and ephemeral nature of these artistic practices often places obstacles in the way of the dissemination and development possibilities of many interesting proposals that would require more time, with respect to the prior investigation and the subsequent production of the interventions as well as the desirable convergence with other projects and other social and cultural agents. In light of this, the opening of new spaces is needed to encourage other forms of production and dissemination, as well as the creation of networks of information and collaboration between this kind of artistic practices. For this reason, every year Madrid Abierto aims to give exposure to other similar experiences. In this edition, Nelson Brissac and Vít Havránek will be responsible for presenting invited projects, offering their experience in the debate on the strategies applied to the city and the territory from an artistic perspective, with more or less emphasis on experimentation, multi-discipline, the process and interaction with the public.

432

D I SCUSSION PANELS


433


Jorge Díez

Fito Rodríguez Rocio Gracia

María Inés Rodríguez, Pablo España, Rafael Burillo

434

M ESAS DE DEBATE DISCUSSION PANELS

Vít Havránek, Guillaume Désanges

Fernando Llanos

Annamarie Ho, Inmi Lee

Jota Castro

Rafael Turnes, Diego Peris

Dier, Noaz

Nelson Brissac

Fernando Baena

Anno Dijkstra


7 de febrero February 7

8 de febrero February 8

PRESENTACIÓN DE PROYECTOS MADRID ABIERTO PRESENTATION OF MADRID ABIERTO PROJECTS Alicia Framis + Michael Lin. | Andreas Templin. | Fernando Prats. | Guillaume Ségur. | Cecilia Andersson. | Democracia.

PRESENTACIÓN DE PROYECTOS MADRID ABIERTO PRESENTATION OF MADRID ABIERTO PROJECTS Fernando Llanos. | LaHostiaFineArts (LHFA). | Santiago Cirugeda. | Todo por la Praxis. | Democracia. | María Inés Rodríguez.

TV Y ESPACIO PÚBLICO. PROYECCIÓN DE INTERVENCIONES TV PRESENTATION OF MADRID ABIERTO VIDEO PROJECTS Arturo-Fito Rodríguez. | Rocio Gracia Ipiña. VÍT HAVRÁNEK Guillaume Désanges. | Vít Havránek.

PRESENTACIÓN DE PROYECTOS MADRID ABIERTO PRESENTATION OF MADRID ABIERTO PROJECTS Annamarie Ho + Inmi Lee. | Anno Dijkstra. | Dier + Noaz. | Jota Castro. | Cecilia Andersson. | Democracia. NELSON BRISSAC Jorge Díez. | Nelson Brissac.

435


ALICIA FRAMIS + MICHAEL LIN Alicia Framis Matar贸, Barcelona, 1967 | Vive y trabaja en lives and works in: Shanghai | www.aliciaframis.com Michael Lin Tokyo, Japan, 1964 | Vive y trabaja en lives and works among: Bruxelles, Shanghai, Taipei

not for sale/no se vende lugar location: la casa encendida

436

2 0 08 INTERVENCIONES INTERVENTIONS


Alicia Framis presentó su más reciente trabajo, realizado en su mayoría en su estancia en la ciudad de Shangai, donde vive y trabaja actualmente. Los proyectos de Framis siempre se relacionan con la sociedad y están directamente influenciados por la realidad que la rodea y el ambiente inmediato. Como es el caso de Not For Sale (2007) para Madrid Abierto. Un trabajo que reflejaba, de alguna manera, esta realidad y se valió de ingredientes del diseño de moda, la cultura popular y la arquitectura. Not For Sale fue un work in progress que analizaba la situación de los niños que son vendidos alrededor del mundo. El proyecto empezó en la ciudad de Bangkok, Tailandia, donde Framis realizó el primer retrato de un niño con el torso descubierto que sólo llevaba un collar que decía: not for sale (no se vende).

Alicia Framis presented her most recent work, the majority of which was prepared in Shanghai, where she currently lives and works. As in the case of Not For Sale (2007) for Madrid Abierto, Framis’ projects are always related to society and directly influenced by the reality that surrounds her and her immediate environment.  Using elements of fashion design, popular culture and architecture, Not For Sale (2007) reflects that reality.  Not For Sale was a work in progress that analised the situation of children who are sold all over the world. The project began in the city of Bangkok, Thailand, where Framis produced a first portrait of a naked chets child but a necklace that read “not for sale.”

At first glance, the images are gentle and sweet. The children are smiling and appear healthy and happy. A primera vista las imágenes son suaves y dulces; los It is only on close inspection that what Framis seeks niños están sonrientes y parecen estar felices y saluda- to emphasise comes to light: the reality of the fragile bles. Es sólo cuando los observas con atención cuando and dangerous situation that many children currently salta a la vista lo que Framis pretende señalar: la reafind themselves in. From the moment we are born, lidad acerca de la fragilidad y la peligrosa posición en a price tag is placed on us, and many children face la que están muchos niños en la actualidad. Desde el the real risk of becoming just another product of the momento en el que nacemos tenemos un precio, y para global market. muchos niños existe un verdadero riesgo de convertirse en un producto más del marcado global. Since living in China, Framis is interested in the idea of the portrait as a propaganda tool, such as the Desde que vive en China, Framis está interesada en posters of Mao Sedong or Thailand’s king, Bhumibol la idea del retrato como propaganda, como el de Mao Adulyadej, both normally exhibited throughout the Sedong o el del rey de Tailandia Bhumibol Adulyadej, city. Not For Sale employs the same methods of propaambos exhibidos usualmente por toda la ciudad. En ganda portraits, maintaining the same measurements Not For Sale se emplean los mismos métodos de los but changing the subject of the leader for a more retratos-propaganda, se mantienen las mismas medidomestic version. These posters always come across das, pero se cambia el sujeto del líder por una versión as optimistic and encouraging and contain certain más doméstica. Estos carteles siempre se muestran details and attributes that suggest the message, only optimistas, con una apariencia alentadora que contie- shown discreetly at the bottom, otherwise through ne ciertos detalles y atributos que cubren el mensaje, the flag or a multitude depicting the power of the sólo mostrándolo sigilosamente desde abajo o con la leader. Framis shows a smiling child in an ideal scene

438

A LICIA FRAMIS + MICHAEL LIN / NOT FOR SALE/NO SE VENDE


Š Alfonso Herranz

439


bandera o la muchedumbre  que muestra el poder del líder. Framis muestra un niño sonriendo en un escenario idílico y sólo con un pequeño atributo: el pequeño collar que revela su posible destino. Para Madrid Abierto 2008 la artista propuso una noche de gran perfomance: un acontecimiento cultural. Esta acción fue una puesta en escena en la que sesenta niños de diferentes edades llevaron collares o colgantes que decían Not For Sale cómo en los retratos anteriormente mencionados, en este caso con la particularidad de que cada collar tenía un diseño especial y diferente pues cada uno estaba confeccionado por distintos joyeros, orfebres y diseñadores de complementos españoles que fueron invitados a participar en el proyecto, como Chus Burés, Marta Miguel, Álvaro Leonardo, Carol Salazar, Uovo y Alicia Framis junto con varios diseñadores de Tailandia y de Shangai. Los niños vestían pantalones y con el torso descubierto, siendo el collar el único centro de atención. Asimismo, Framis presentó este trabajo en conjunto con el artista Michael Lin, quien tenía la responsabilidad de diseñar una estructura o plataforma arquitectónica especial, realizada en material textil, sobre la cual se llevó a cabo la performance. Los llamativos estampados que caracterizan la pintura de Michael Lin tienen su origen en los tejidos tradicionales asiáticos. Tanto los estampados como la cultura y la fabricación industrial de los tejidos y artes decorativas tradicionales, son conceptos importantísimos dentro de su trabajo; así, el tejido se transforma en estructuras arquitectónicas, y los niños pasean sobre dichas estructuras, haciendo que los dos proyectos dialoguen y se complementen. De esta manera, la estructura arquitectónica con motivos de tejidos orientales se convirtió en el marco perfecto para el desfile de los niños llevando los colgantes de Not For Sale.

440

A LICIA FRAMIS + MICHAEL LIN / NOT FOR SALE/NO SE VENDE

just bearing a small attribute –the small necklace that reveals the child’s possible destiny. For Madrid Abierto 2008 the artist proposed a grand performance night: a cultural event. The initiative consisted of a production in which sixty children of different ages wore necklaces or pendants bearing the message Not For Sale, as in the above-mentioned portraits. However, this time with the peculiarity that each necklace had special and different design, as each had been designed by different Spanish jewellers, gold and silversmiths and designers of accessories who were invited to participate in the project, namely, Chus Burés, Marta Miguel, Álvaro Leonardo, Carol Salazar, Uovo, Alicia Framis and different jewellers from Thailandia and Shangai. The children were be wearing trousers, with their naked chests revealing their necklaces as the main attraction piece. Likewise, Framis presented this work together with the artist Michael Lin, who was responsible for designing a special architectural structure or platform made from fabric, on which the performance took place. The striking prints that characterise Michael Lin’s painting are taken from traditional Asian fabrics. The prints, the culture, the industrial manufacture of the fabrics and the traditional decorative art are extremely important concepts in his work. The fabric is thus transformed into architectural structures on which the children parade, generating a mutually complementing dialogue between both projects. Thus, the architectural structure with oriental fabric prints became the perfect scene for the children’s parade, wearing the Not For Sale necklaces.


Cortesía courtesy: Galería Helga de Alvear

441


Hell Is Coming/World Ends Today, una obra situacionista para el centro del casco urbano de Madrid, que consistió en una intervención temporal escenificada en dicha ciudad. Tuvo una duración de una semana y contó con un total de 151 participantes. En la obra Hell Is Coming/World Ends Today, Andreas Templin exhibió referencias al movimiento Situacionista, a su fuerte repercusión y a su ininterrumpido flujo y, en relación con eso, señalaba algunos de los problemas comunes por los que los movimientos parecen verse afectados: el momento de su pura comprensión por parte de la mente de un individuo frente a la competitividad de los estilos, actitudes y tendencias de conceptos específicos de la sociedad. En esta creación artística, algunas de las tesis filosóficas clave que resumían, desde el punto de vista de Templin, la repercusión más fuerte y más directa

ANDREAS TEMPLIN Gunzenhausen, Deutschland, 1975 | Vive y trabaja en lives and works in: Berlin | www.andreas-templin.blogspot.com Website project Madrid Abierto: http://worldendstoday.wordpress.com

hell is coming/world ends today lugar location: diferentes lugares en la ciudad different spots of the city 442

2 0 08 INTERVENCIONES INTERVENTIONS


sobre el individuo en las sociedades occidentales contemporáneas, culminan en una obra efímera. Esto se produjo trasladando los nombres de estos filósofos a la vida cotidiana pidiendo a 150 habitantes de Madrid que, durante una semana y en sus quehaceres diarios, lucieran artículos de moda urbana con etiquetas impresas. Mientras se limitaban simplemente a seguir con su actividad diaria, la propia creación artística penetró en el espacio urbano, y los conceptos filosóficos competían cara a cara con los demás conceptos de las etiquetas y marcas en el dominio público.

444

simplemente como grandes etiquetas) o transmiten un significado? ¿Puede una intervención tan efímera sobrevivir como creación artística a los ojos del público? Hay una web disponible (http://worldendstoday.wordpress.com) con aportaciones especiales del doctor Andreas L. Hofbauer y de Dennis De La Haye. Hell Is Coming /World Ends Today, a situationist play for the inner city of Madrid, was a temporary intervention staged in Madrid. It had a duration of one week and included a total of 151 participants.

Las preguntas que planteó esta obra fueron: Estos nombres, ¿son ya “etiquetas” (o la gente los aclama

In the work Hell is Coming/World Ends Today, Andreas Templin showed reference to the Situation-

Velocidad y devastación. Paul Virilio Speed and devastation. Paul Virilio

El campamento/el campo de concentración. Giorgio Agamben. The camp/the concentration camp. Giorgio Agamben

A NDREAS TEMPLIN / HELL IS COMING/WORLD ENDS TODAY


ist movement, its strong impact and continuous flow and, in relation to that, points at some of the common problems that movements seem to be afflicted by: The moment of its pure realisation by an individuals mind vs. the competitiveness of styles, attitudes and trends of specific concepts in society.

one week in their daily routine. While simply following their daily routine, the artwork itself sank into the urban space, the philosophical concepts competed face-to-face with the other label concepts and brandings in the public domain.

In this artwork, a few of the key philosophical thesis which sum up, from Templin’s viewpoint, the strongest and most direct impact on the individual in contemporary Western societies culminate in an ephemeral play.

The questions this work raised were: Are these names already “labels” (or do people simply acclaim them as big labels) or do they transport meaning? Can such an ephemeral intervention survive as an artwork in the eyes of the public?

This happened by transferring these philosophers’ names into daily life by asking 150 inhabitants of Madrid to wear urban fashion items with label-prints for

There are a website available (http://worldendstoday.wordpress.com) with special contributions by Dr. Andreas L. Hofbauer and Dennis De La Haye.

Poder. Michel Foucault Power. Michel Foucault © Douglas Voisin

Odio/fundamentalismo/representado por una recreación de manifestaciones derechistas fanáticas. Esto es escenificado por un doble de un predicador que permanece de pie en varias esquinas de calles de Madrid Hatred/fundamentalism/represented by an re-enactment of fanatic right-wing demonstrations. This is staged by a doppelganger of a preacher standing around at various street-corners of Madrid

445


ANNAMARIE HO + INMI LEE Annamarie Ho: San Diego, California, USA, 1980 | Vive y trabaja en lives and works in: New York | www.annamarieho.com Inmi Lee: Seoul, Korea, 1979 | Vive y trabaja en lives and works in: Kutztown, Pennsylvania, USA; New York | www.inmilee.net

la guerra es nuestra lugar location: calle alcalá. círculo de bellas artes

446

2 0 08 INTERVENCIONES INTERVENTIONS


La obra era una gran señal que contenía la declaración La guerra es nuestra, detallada en caracteres negros con iluminación posterior, y colgada de la fachada del Círculo de Bellas Artes.

The piece was a large sign with the statement La guerra es nuestra spelled out in black, back-lit lettering, which was attached to the façade of the Círculo de Bellas Artes.

La señal recurría a un formato que se ve muy frecuentemente en los escaparates –el espectador puede, inicialmente, pasar la señal por alto, igual que a menudo somos indiferentes a la nueva información y a los nuevos medios que se nos presentan constantemente, pero un segundo vistazo puede dar lugar a una reacción diferente. Además, la colocación de semejante señal en un edificio cultural bien conocido llevaba a una yuxtaposición de lo político y lo bello y lo histórico.

The sign used a format that is most often seen on storefronts –the viewer may initially overlook the sign, as we are often indifferent to new information and media that is constantly being introduced to us, but a second glance may procure a different reaction. Moreover, the placement of such a sign on a wellknown cultural building leaded to a juxtaposition of the political onto the beautiful and the historical.

La referencia inicial de la declaración La guerra es nuestra era, naturalmente, a la guerra de Irak. Pero la declaración también era abierta; la “guerra” puede referirse a cualquier asunto que provoque preocupación en el espectador. En Madrid, esto podrían ser las actividades de la formación terrorista ETA o la necesidad de viviendas más asequibles dentro de la ciudad. La meta de las artistas era mostrar que todo el mundo es participante voluntario en lo político. La indiferencia es una declaración, tanto como librar una guerra o participar en el activismo político.

448

A NNAMARIE HO + INM I LEE / LA GUERRA ES NUESTRA

The initial reference in the statement La guerra es nuestra was, of course, the war in Iraq. But the statement was also open-ended; the “war” or the “guerra” can refer to anything that incites concern in the viewer. In Madrid, this might be the activities of the Basque group Euskadi Ta Askatasuna (ETA) or the need for more affordable housing within the city. The goal of the artists was to show that everyone is a voluntary participant in the political. Indifference is a statement, as much as waging a war or being involved in political activism.


DIER + NOAZ Dier Madrid, 1979 | Vive y trabaja en lives and works in: Madrid | www.vdier.com Noaz Madrid, 1978 | Vive y trabaja entre lives and works between: Madrid y otras ciudades del mundo and other cities around the world | http://noazmadrid.blogspot.com/ | http://flickr.com/photos/noazmadrid/

estado de excepci贸n lugar location: paseo castellana. museo de escultura al aire libre 450

2 0 08 INTERVENCIONES INTERVENTIONS


En toda Europa y el mundo, las tendencias políticas más conservadoras resurgen intentando dar respuestas a un mundo complejo, con soluciones cada vez más sencillas.

Throughout Europe and the rest of the world, the most conservative political tendencies are re-emerging as part of an attempt to provide answers to a complex world through increasingly simple solutions.

Según el European Forum For Urban Safety, España es el país de Europa con más policías por habitante, con 486 por cada 100.000 habitantes. España tiene también la tasa más alta de presos de Europa, 140 por cada 100.000 habitantes según la Dirección General de Instituciones Penitenciarias (junio 2006).

According to the European Forum For Urban Safety, Spain is the European country with more police officers per inhabitant, with 486 for every 100.000 inhabitants. Spain has also the highest rate of prison inmates in Europe, 140 for every 100.000 inhabitants, according to the General Directorate for Penitentiary Institutions (June 2006).

Aunque en las estadísticas de criminalidad no se contempla un especial aumento, constantemente vemos noticias en las que las autoridades locales piden endurecimientos de sanciones, y demandan más policías. Concretamente, esta petición es una constante en Madrid, sin duda, para dar respuesta a una sociedad cada día con más miedo. ¿Hasta qué punto puede llegar a transmitirse seguridad y miedo a la vez? El Museo de Escultura al Aire Libre es un sitio perfecto para reflexionar acerca de ello, por ser uno de los lugares más seguros de Madrid gracias al turismo.

Although the crime figures have not experienced a relevant increase, we are constantly faced with news of local authorities demanding tougher sanctions and more police officers. This request is a constant factor in Madrid, no doubt, to respond to an increasingly frightened society. To what extent can security and fear be transmitted at the same time? The Museo de Escultura al Aire Libre is a perfect place to reflect on this, given that, as a result of tourism, it is one of the safest places in Madrid.

They seeked to generate a sensation of a maximum security response against an unknown threat by inSe buscaba generar la sensación de una respuesta de máxima seguridad ante una amenaza desconocida, me- stalling a (fake) military check point with signs warndiante la instalación de un (falso) puesto de control mi- ing people to be on the alert. litar y lemas donde se instaba a la gente a estar alerta. The authors hoped that this initiative encouraged the Esperaban los autores que esta acción hiciera reflexio- public, regardless of their political ideology, to reflect on the deterioration that our environment may suffer nar al público, independientemente de su ideología política, sobre la posible degradación que puede sufrir as a result of an escalation of violence and security. nuestro entorno con una escalada de violencia y seguridad.

452

D I ER + NOAZ / ESTADO DE EXCEPCIÓN


Visión obligada

Obliged seeing

Testigo de la hambruna de Etiopía de 1984, a los 14 años de edad, Anno estaba viendo la televisión en casa.

A witness of the famine in Ethiopia in 1984, 14 years old, Anno was watching television at home.

Un recuerdo de una escena vista en la televisión. Una imagen con la que no se tiene relación directa, inmaterial, evasiva, sin localización, flotando a través del aire. No se puede regresar al lugar donde se desarrolló el drama. La televisión del cuarto de estar es el lugar donde sucedió, pero la televisión ya muestra otras imágenes y en ese cuarto de estar no hay nada que remita al drama.

A memory of a scene seen on television. An image with which one is not directly related to, immaterial, elusive, without a location, floating through the air. One can’t go back to the place where the drama happened. The television in the living room is the location where it happened, but the television shows already other images and there is nothing in this living room that refers to the drama.

¿Cuán libre es observar sin comprometerse? Dicho en otras palabras, ¿puede un testigo ser culpable de lo que ve?

How free is watching without engaging? In other words, can a witness become guilty because of what he sees?

ANNO DIJKSTRA S’Annaparochie, Netherlands, 1970 | Vive y trabaja entre lives and works between: Amsterdam; Haarlem, Netherlands www.annodijkstra.nl

proposal nr. 19 + gift lugar location: paseo recoletos

454

2 0 08 INTERVENCIONES INTERVENTIONS


455


456

Fuera de lugar

Dislocating

Para Madrid Abierto, el artisa quiso investigar un nuevo ángulo de la reconstrucción/propuesta indagando la posición errónea. La provocada por los medios. En este contexto, un icono mediático conocido fue colocado fuera del contexto original de la televisión/Internet de nuestro cuarto de estar, situándolo en el espacio público. Del espacio público plano (TV) al espacio público tridimensional. Mediante la desaparición del conflicto provocada por la posición errónea (conozco esta imagen pero, ¿qué tiene que ver con este lugar?) la nueva situación revelaba la absurda posición del espectador, la absurda situación de ser testigo en la era de la globalización mediática.

For Madrid Abierto Anno wanted to research a new angle of the reconstruction/proposal by investigating misplacement. The misplacement caused by the media. In this context, a well known media icon was moved outside his original context, from the television/internet of our living room to the public space. From the flat public space (tv) to the three-dimensional public space. By the conflict erasing from the misplacement, (I know this image, but what has it to do with this place?) the new situation revealed the viewer’s absurd position, the absurd situation of being witness in the global media age.

A NNO DIJSTRA / PROPOSAL NR. 19 + GIFT


Š Anno Dijkstra

457


FERNANDO LLANOS Ciudad Satélite, México DF, 1974 | Vive y trabaja en lives and works in: México DF | www.fllanos.com

[vi video] videointervenciones móviles en contextos urbanos específicos

458

2 0 08 INTERVENCIONES INTERVENTIONS


lugar location: distintos puntos de la ciudad different spots of the city. exposición exhibition casa de muñecas. casa de américa

459


460

“Fernando Llanos es uno de los artistas experimentales más interesantes del México contemporáneo. Su obra deambula entre varios territorios y disciplinas incluyendo el video, la robótica, el ciber-arte y el performance”

“Fernando Llanos is one of the most interesting experimental artists in contemporary Mexico. His work shifts between several territories and disciplines, including video, robotics, ciberart and performance”

Guillermo Gómez-Peña. Artista.

Guillermo Gómez-Peña. Artist.

Videoman captura el subconsciente colectivo, justo donde la cultura y la contracultura se unen. El escenario es la calle, laboratorio en el cual la gente se abre paso sin darse cuenta de cómo transforma su entorno y crea nuevos modos de convivencia.

Videoman captures the collective subconscious precisely where culture and counterculture meet. The stage is the street, a laboratory where people make their way without noticing how they transform their environment and create new models of coexistence.

El artista nos hace reflexionar en la clase de conciencia que puede generar una sociedad donde las masas obstruyen, uniforman e ignoran. Sin embargo, crean ciertos huecos donde el ser humano fluye individualmente, huecos que emplea Llanos para modificar tanto nuestra rutina como nuestros espacios.

The artist makes us reflect on the type of conscious which can be generated by a society where the masses obstruct, uniform and ignore but nevertheless create certain voids where the human being can flow individually - voids employed by Llanos to change both our routine and our spaces.

Sus reflexiones en formato de vídeo son proyectadas en diferentes sitios de la ciudad previamente investigados. El carácter efímero y móvil del proyecto involucra a las personas mediante un sistema de circuito cerrado que graba las reacciones de esta acción participativa que su creador ha definido como “acupuntura urbana”.

His reflections are projected in video format in different, previously analysed spots of the city. The ephemeral and mobile nature of the project involves the public through a closed-circuit system that records the reactions to this participative action defined by its creator as “urban acupuncture.”

La nueva intervención fue proyectada en el eje Paseo de la Castellana, Calle de Alcalá y Gran Vía y se presentó junto con las realizadas en Brasil y México, en Casa de América.

The new intervention was projected in the junction of Paseo de la Castellana, Calle de Alcalá and Gran Vía and it was presented together with those presented in Casa de América in Brazil and Mexico.

F ERNANDO LLANOS JIMÉNEZ / [VI VIDEO]


461


GUILLAUME SÉGUR Castres, France, 1978 | Vive y trabaja en lives and works in: Paris

welcome on board lugar location: paseo castellana / calle goya

462

2 0 08 INTERVENCIONES INTERVENTIONS


463


El montaje cumplía una doble función: era, a la vez, una escultura pública y un módulo para que los aficionados al monopatín practicaran su deporte. Una gigantesca tira de Möbius (de aproximadamente 7 metros de diámetro) fue fabricada de contrachapado y metal a la manera de la arquitectura de los parques estatales. Los materiales de los que la forma estuvo construida sugerían una rampa, bien para ser utilizada, bien como un objeto reconocible asociado a la práctica del monopatín. Welcome On Board era un “prototipo de espacio” derivado de la consideración de los practicantes del monopatín en un entorno urbano. Partiendo de esta importante relación entre un entorno y una práctica, la finalidad que se perseguía era la de adaptar los efectos de esta confrontación para producir una nueva forma. Se considera la obra un “prototipo de espacio” en el sentido de que materializa los efectos de la gente que se desliza sobre un entorno urbano. El reto que planteó este proyecto era el de producir un objeto muy específico más que un objeto cultural “ya confeccionado” o un simple desplazamiento contextual. El objeto propuesto tenía la función múltiple de escultura pública, herramienta visual y espacio de juegos. La finalidad era la de desplazar la idea de escultura pública desde la de “monumento” a la de “motor”. La forma arquitectónica propuesta se convirtió en un vehículo para la reasignación, para un movimiento, para una actuación de la gente sobre sus alrededores. Aspiraba a alentar la interactuación del espacio urbano de una forma nueva: convirtiéndolo en un bucle, tirándolo boca abajo, deformándolo para comprenderlo mejor. Resulta imposible interpretar la ciudad en su totalidad, imaginarla como un todo. Porque la ciudad se extiende, escapa a nuestro control cada vez que intentamos imaginarla, es necesario considerar los elementos que la vinculan con el fin de comprenderla como un único bloque. En los espacios públicos, los patinadores empiezan con un proceso de selección.

Tal y como declara Ian Borden: “Los practicantes del monopatín analizan la arquitectura no por su contenido histórico, simbólico o de autoría, sino por la forma como las superficies se presentan como posibilitadoras del patinaje”1. Ellos fragmentan el espacio arquitectónico en partes útiles y producen continuidad entre los elementos. Este proyecto se centra en el estudio de dicho espacio urbano descompuesto. A través de la escultura se aspira a dar forma a los antes mencionados “elementos vinculantes”. Cuando el artista considera la práctica del monopatín en términos de producción de formas o espacios, lo que se le viene a la mente es la tira de Möbius. Hacer bucles, girar, la inversión y el movimiento continuo son, todos ellos, figuras realizadas por el patinador en el espacio que le rodea. La forma resulta también de particular interés porque con frecuencia ha sido utilizada en proyectos de esculturas públicas. Es uno de los estereotipos de la escultura pública de los años setenta. En este contexto especial, la obra actúa como un patrón, como un código, como un signo reconocible. Semejante a estructuras urbanas y a la arquitectura, la escultura pública puede ser considerada en un nivel semejante a los elementos de los espacios públicos de los que se ha apropiado el género del monopatín. Brinda nuevas formas, espacios y superficies a los patinadores, lo que, a su vez, fomenta la creación de nuevas figuras de patinaje. Una serie de soberbios ejemplos puede ser admirada en la obra Riding modern art, original de Raphael Zarka, que clasifica la utilización de la escultura pública en vídeos de patinadores. Skateboard Monument, de Dan Graham, o Skate Park, de Peter Kogler, son obras que reutilizan formas existentes a la vez que celebran el arte del monopatín. En Welcome on board el módulo propuesto se concibe partiendo de la práctica del monopatín más que con la intención de la práctica. El reto que se planteaba, en realidad, era si se podía patinar en él. 1 Borden, Ian. A Performative Critique of the American City: the Urban Practice of Skateboarding, 1958-1998.

464

G UILLAUME SÉGUR / WELCOME ON BOARD


The installation had a double function: it was at once a public sculpture and a module for skateboarders to practice their sport. A gigantic Möbius strip (approximately 7 metres in diameter) was made of plywood and metal in the manner of skate park architecture. The materials from which the form was constructed suggested a ramp either for usage or as a recognisable object associated with skateboarding.

“Skateboarders analyze architecture not for historical, symbolic or authorial content but for how surfaces present themselves as skateable surfaces”1. They fragment the architectural space into useful parts and produce continuity between the elements. It is the study of this decomposed urban space that this project focuses on. Through the sculpture I aim to give a form to the afore mentioned “binding elements”.

Welcome On Board was a “space prototype” derived from the consideration of skateboarders in an urban environment. From this important relationship between an environment and a practice, the aim was to rework the effects of this confrontation to produce a new form. The artist considers the work a “space prototype” in the sense that it materialised the effects of sliding people on an urban environment.

When Ségur considers skateboarding in terms of the production of forms or spaces, it is the Möbius strip that comes to mind. Looping, twisting, inversion and continuous motion are all figures performed by the skater in the space surrounding him. The form is also of particular interest because it has often been used in public sculpture projects. It is one of the stereotypes of 1970s public sculpture. In this particular context, the work acts as a pattern, code, a recognisable symbol.

The challenge of this project was to produce a very specific object rather than a cultural “ready made” or a simple contextual displacement. The proposed object had the multi function of public sculpture, visual tool and play space. The aim was to shift the idea of public sculpture from “monument” to “motor”. The proposed architectural form became a vehicle for re appropriation, for a movement, for an action of the people on their surroundings. It aimed to encourage the urban space to be interacted with in a new way: by turning it into a loop, by flipping it upside down, by deforming it in order to better grasp it. It is impossible to interpret the town in its entirety, to imagine it as a whole. Because the town spreads, slips out of control each time one attempts to imagine it, it is necessary to consider the binding elements in order to grasp it as a single block. In public spaces, skaters start with a selection process. As Ian Borden states:

Similar to urban structures and architecture, public sculpture can be considered on a similar level to the elements in public spaces appropriated by the skateboarding genre. It offers new forms, spaces and surfaces to the skateboarders which in turn encourages the creation of new skateboarding figures. A series of superb examples can be seen in the work Riding modern art by Raphael Zarka which classifies the utilisation of public sculpture in skater videos. Skateboard Monument by Dan Graham or Skate Park by Peter Kogler are both works that re-utilise existing forms while celebrating the art of skateboarding. In Welcome on board the proposed module is conceived from skateboarding practice rather than with the intention of practice. The remaining challenge is whether it is in fact skateable. 1 Borden, Ian. A Performative Critique of the American City: the Urban Practice of Skateboarding, 1958-1998.

466

G UILLAUME SÉGUR / WELCOME ON BOARD


“Se buscan hombres, para viaje arriesgado, poco sueldo, frío extremo, largos meses de oscuridad total, peligro constante, regreso a salvo dudoso, honor y reconocimiento en caso de éxito” “Men wanted for hazardous journey. Small wages, bitter cold, long months of complete darkness, constant danger, safe return doubtful. Honour and recognition in case of success”

F E R N A N D O P R AT S Santiago de Chile, 1967 | Vive y trabaja en lives and works in: Barcelona | www.fernandoprats.cl

gran sur lugar location: plaza cibeles. casa de américa

468

2 0 08 INTERVENCIONES INTERVENTIONS


El proyecto Gran Sur utilizó el anuncio de la Imperial Trans-Antarctic Expedition de 1914, liderada por Ernest Shackleton y publicada en el periódico de la época, con el propósito de reclutar hombres y poder realizar la expedición a la Antártica; que con el tiempo, según dice la leyenda, se ha transformado en un famoso anuncio. Esta expedición tenía como propósito cruzar el continente Antártico por el polo, sin embargo el barco, el Endurance, fue atrapado e impactado por bancos de hielo antes de que siquiera pudieran desembarcar. Los miembros de la expedición sobrevivieron después de una épica jornada en Isla Elefante. Entonces Shackleton y otros cinco hombres cruzaron el Océano Antártico, en un bote abierto llamado James Caird, viajaban a Georgia del Sur para dar la alarma en la estación ballenera Grytviken. Después de varios intentos de rescate, finalmente todos los hombres de la Isla Elefante fueron rescatados en el pequeño barco chileno Yelcho comandado por Luis Pardo Villalón, desde Punta Arenas. Shackleton no perdió ni un solo hombre en los tres años que duró su expedición. La aventura de Shackleton, es posiblemente la más importante de cuantas se han vivido en los Polos, y aunque no aportó ningún beneficio material, ni ningún avance científico, la experiencia personal de los protagonistas, la supervivencia de todos los participantes, supone en sí misma un triunfo, una victoria del hombre sobre los elementos basándose en dos principios fundamentales: la solidaridad y el espíritu de lucha. Este anuncio es la corriente y motivación central de la instalación. Es comparable a un manifiesto o pensamiento artístico, es una síntesis a través de la palabra que nos narra una obra. El dibujo que traza sintetiza una historia. Los documentos recopilados de la expedición: fotografías, películas y bitácoras de viaje, revelan un recorrido experiencial de supervivencia. El sentido de la creación artística también transita por una ruta inexplorada y dirige los sentidos hacia objetivos que nos ayudan a comprender nuestra propia percepción del mundo que nos rodea. En nuestros propios límites están manifestándose nuestras fronteras a traspasar. La decisión del viaje de Sir Ernest Shackleton es análogo a cualquier idea artística que busca como fin descubrir y revelar lo inédito. Él tuvo una idea en la que nadie más creía. La instalación expone imágenes ocultas detrás de cada palabra lumínica: un relato, un tiempo, un continente; en definitiva, una relectura después de 93 años de su primera y única publicación en la prensa. Cuántas breves historias a modo de anuncio podríamos publicar de los millones de emigrantes latinoamericanos que también han viajado y seguirán eternamente cruzando el atlántico con la utopía de lograr una hazaña, ahora no hay que mirar el polo sur como destino, la nueva región es el mundo. “La gran fortaleza como explorador polar de Ernest Shackleton se debe a que, en el Gran Sur, todas aquellas preocupaciones mundanas desaparecen por completo”.

470

F ERNANDO PRATS / GRAN SUR


The project Gran Sur used the advertisement of the Imperial Trans-Antarctic Expedition led by Ernest Shackleton in 1914. The advertisement was published in a newspaper of that period with the aim of recruiting men to embark on the expedition to Antarctica. According to the legend, with time, the advertisement became famous. The aim of the expedition was to cross the Antarctic continent via the South Pole. However, the expedition ship Endurance was beset and hit by pack ice before the crew was even able to disembark. All the members of the expedition managed to survive after an epic ordeal on Elephant Island. Shackleton and five other men crossed the Antarctic Ocean to South Georgia in an open boat called James Caird to sound the alarm at the Grytviken whaling station. After several rescue attempts, all the men on Elephant Island were finally rescued on the small Chilean boat Yelcho captained by Luis Pardo Villalón from Punta Arenas. Shackleton did not lose a single man during the three-year length of the expedition. Shackleton’s adventure is possibly the most outstanding of all expeditions to the Poles, and although it failed to offer any material benefit or scientific finding, the personal experience of the protagonists and the survival of the participants are in themselves an enormous triumph, the victory of man against the elements founded on two fundamental principles, solidarity and a fighting spirit. This advertisement is the driving force and central motivation of the installation. It is comparable with an artistic manifesto or thought. It is a synthesis through the written word that narrates the work. The drawing that traces and synthesises a story. The compiled documents of the expedition, photographs, films and travel logbooks, reveal an experiential survival journey. The essence of artistic creation also involves an unexplored journey and directs the senses towards objectives that help us understand our own perception of the world around us. Our own limits highlight the borders that we must cross. Sir Ernest Shackleton’s decision to embark on the journey is similar to any artistic idea whose end is to discover and reveal the unprecedented. He had an idea which no one else believed in. The installation exhibits hidden images behind each illuminated word: a story, a time, a continent; in short, a rereading after 93 years of its first and only appearance in the press. How many brief stories could be published in the form of an advertisement about the millions of Latin American immigrants who have also travelled and will eternally continue to cross the Atlantic with the aim of fulfilling a dream? We no longer have to look to the South Pole as the destination. The new region is the world. “The great strength of Ernest Shackleton as Explorer resides in that, in the Gran Sur, all mundane worries completely disappear.”  

471


472

F ERNANDO PRATS / GRAN SUR


Š Fernando Prats

473


De Fernando Prats El trabajo de Fernando Prats es un objet-trouvé literario, recuperado y re-editado para convertir la fachada de una edificación en soporte discursivo. Se entiende que una institución es, desde ya, un discurso sedentario, que sella en el imaginario público lo que se puede llegar a esperar del uso de las palabras “casa” y “américa”, al que se sobrepone un texto que proviene de otro lugar de producción cultural y que opera como una expresión colectiva de deseo destinada a poner en movimiento a multitudes. Las 28 palabras puestas en exhibición espectacularizan las condiciones de un manifiesto migratorio que autoriza formas de traslado nocional entre diversas zonas del conocimiento social. Enunciados pensados para habitar en sus espacios de origen, son deportados para intervenir en espacios para los que no fueron pensados, produciendo efectos de sentido que modificarán formas de reproducción de su existencia. La Casa de América es convertida en la “casa del arte” referencial, desde donde resulta posible delimitar en forma paródica los espacios “fuera de casa”, en los que se invierte una energía artística que busca sustraerse de los modelos de control social de poblaciones vulnerables. El cuerpo luminoso de la letra condensa el lastre ominoso de su sombra acarreada. Justo Pastor Mellado. Crítico de arte, Santiago de Chile. Noviembre de 2007.

474

F ERNANDO PRATS / GRAN SUR

The work of Fernando Prats is a literary objet-trouvé, recovered and reedited to transform the façade of a building into a discursive support. To begin with, an institution is clearly a sedentary discourse that engraves in the public imagery what one can expect from the use of the words “casa” and “américa”. The institution is covered by a text that comes from another culture, which operates as a collective expression of desire aimed at mobilising multitudes. The 28 exhibited words represent the terms of a migratory manifesto that authorises forms of notional movement between different areas of the social consciousness. Expressed, conceived to exist in their spaces of origin, these 28 words are deported to intervene in spaces that they were not conceived for, producing effects of meaning that will change the ways of reproducing their existence. La Casa de America is transformed into the referential “house of art”, from where, in a parodical way, it is possible to define the “away from home” spaces where an artistic energy that seeks to remove itself from the social control models of vulnerable populations is invested. The bright body of the letters condenses the ominous burden of their own shadows. Justo Pastor Mellado. Art critic, Santiago de Chile. November 2007.


© Fernando Prats

© Fernando Prats

475


J O TA C A S T R O Perú | Vive y trabaja en lives and works in: Bruxelles

no more no less lugar location: centro. lavapiés

476

2 0 08 INTERVENCIONES INTERVENTIONS


Imagen disponible photo available: www.madridabierto.com

la hucha de los incas lugar location: paseo castellana

477


no more no less Este proyecto nació durante una conversación con mi analista. Hablaba yo de la dificultad de ser mestizo y sobre todo de vivir en un lugar donde todo el mundo intenta hacer creer que la raza y el origen social de los individuos no son factores determinantes en la vida social y afectiva de una persona.

This project arose during a conversation with my analyst. I was talking about the problems of being of mixed race and, in particular, of living in a place where everyone tries to make me believe that an individual’s race and social origin are not determining factors in a person’s social and affective life.

La mayoría de mis obras nacen así.

Most of my work emerges like this.

Salí de mi cita con la firme determinación de explicar de manera cruda y visual el fenómeno de la transculturización. ¿Qué significa venir de un lugar donde una cultura domina a otra hasta el punto de volverse ésta la cultura vehicular de un individuo? ¿Cómo mostrar que aceptar esa situación corresponde a ser poseído, utilizado y dominado? Claro, yo vivo en el mejor de los mundos y supuestamente esta situación es envidiable. Un rey dijo que París bien vale una misa y mi madre decía que algunas veces hay que cerrar los ojos y pensar en cualquier cosa... Entonces ¿De qué me quejo? Básicamente de nada, solamente me siento privilegiadamente obligado a decir la verdad.

I came out of my appointment firmly decided to explain the phenomenon of transculturation in a blatant and visual manner. What does it mean to come from a place where one culture dominates another to the point that the dominating culture becomes the individual’s vehicular culture? How can we show that accepting this situation means being possessed, used and dominated? Of course, I live in the best of both worlds and this situation is supposedly enviable. A king once said that Paris is worth a mass and my mother used to say that sometimes one must close one’s eyes and think of something else. So, what am I complaining about? Nothing basically, I am just feeling privileged and obliged to tell the truth.

El sentimiento de inferioridad es algo que cuesta mucho de superar y bueno, discutiendo con amigos de diferentes orígenes, viviendo en otros idiomas y culturas, estando habituados a provocar dudas y curiosidades profesionales y sociales, llegamos a la conclusión unánime y perfectamente visual de mostrar el fenómeno de la transculturización con la imagen de un culo penetrado por un símbolo fálico de algunas culturas que dominaron o dominan el mundo... Así nació esta visual manera de hablar de un tema viejo como el mundo en que vivimos.

478

J OTA CASTRO / NO MORE NO LESS

The feeling of inferiority is something that takes a lot to get over and, well, whilst arguing with friends from different origins, living among other languages and cultures, being used to raising professional and social curiosities and doubts, we came to the unanimous and perfectly visual decision to illustrate the phenomenon of transculturation with the image of a bottom penetrated by a phallic symbol from cultures that have dominated or currently dominate the world. This is how this visual way of talking about a subject as ancient as the world that we live in arose.


479


la hucha de los incas the moneybox of the incas (o el inicio de la devolución (or the initiation of returdel tesoro de los incas) ning the inca treasure) Una hucha enorme y dorada símbolo de infancia y de ahorro, un objeto casi pop.

An enormous golden moneybox, symbol of childhood and savings, practically a pop object.

En pleno centro de una ciudad europea; ¿qué puede significar?

Right in the centre of a European city. What can it mean?

Un problema personal en realidad.

A personal problem, in fact.

Soy francés y peruano, puro producto de cinco siglos de idas y vueltas de la historia de dos continentes.

I am French and Peruvian, a direct product of five centuries of the comings and goings of the history of two continents.

No sé si en España se enseña la historia de la conquista de la misma manera que en América Latina; recuerdo que de niño me sorprendió mucho la historia del rescate propuesto por los incas para recuperar Atahualpa: se llenó un lugar enorme de oro y plata venida de todo el imperio para salvar a nuestro soberano. No sirvió de nada, los conquistadores se lo cargaron igual.

I am not sure whether in Spain the history of the conquest is taught in the same way as in Latin America. I remember that as a child I was very surprised by the story of the rescue ransom proposed by the Incas to recover Atahualpa. An enormous place was filled with gold and silver brought in from the entire empire to save our king. It was useless, the conquerors killed him anyway.

Cuál sería mi sorpresa al contar esta historia a amigos del culo del mundo y descubrir que todos teníamos historias de rescates pagados, promesas incumplidas y soberanos finalmente ajusticiados o exiliados en el mejor de los casos.

To my surprise, when I told this story to friends from some of the poorest countries in the world I discovered that they all had stories of paid ransoms, unkept promises and executed or, in the best cases, exiled kings.

Para simplificar el problema y visualizarlo mejor, todo individuo del tercer mundo que creció en un país colonizado es potencialmente un inca: pagó un rescate, pagó su idioma, a veces su religión, su culpa, su trauma sin poder salvar a su inca.

To simplify the problem and visualise it better, all individuals from the third world who were raised in a colonised country are potential Incas; they have paid a ransom, their language, sometimes their religion, their guilt, their trauma, without being able to save their Inca.

Llenen la hucha a palmo y ya veremos lo que haremos Fill the moneybox to the brink and we will see later con la plata devaluada y con mis complejos. what to do with the depreciated money and with my complexes.

481


LaHostiaFineArts ( L H FA ) Fundado en founded in 2001 en in Madrid | Viven y trabajan en lives and works in: Madrid www.lahostiafinearts.es

explorando usera lugar location: plaza neptuno

482

2 0 08 INTERVENCIONES INTERVENTIONS


“Un Madrid más abierto es posible” “A more open Madrid is possible” LaHostiaFineArts (LHFA) LaHostiaFineArts se define como un proyecto artístico de colaboración sin margen definido ni color, que en cada ocasión puede estar integrado por diferentes personas. En esa ocasión, unas ciento quince personas exploran la realidad frágil de un espacio que, hasta

LaHostiaFineArts is defined as a collaboration artistic project without a defined margin or colour and, depending on the occasion, comprised of different persons. At that time, about one hundred and fifteen persons explore the fragile reality of a space which, until

483


ese momento, sólo funcionaba conceptualmente como marca. Incidiendo en las estrategias que subyacen bajo la mayoría de las iniciativas culturales auspiciadas desde arriba, en la confluencia entre tipismo municipal y turismo internacional, se desenmascaran las poses de nuestros dirigentes. Asistíamos a una apertura de Usera hacia el centro (obras de enterramiento de la M30, dinamización cultural de Legazpi, extensión de la línea 3 hasta Villaverde). En Explorando Usera nos salimos del escaparate del Eje Cultural madrileño para irnos al distrito de Usera, un lugar fronterizo, entramado social de convivencia de tres culturas diferenciadas: chinos, españoles y latinos en un proceso complejo de adaptación. Un autobús hizo de oficina de turismo de Usera en Madrid. Los visitantes pudieron ver en su interior el resultado de nuestra exploración en forma de material artístico de todo tipo: textos, dibujos, fotografías, material sonoro y audiovisual. El autobús realizó visitas guiadas por el distrito de Usera (horarios en páginas web de Explorando Usera y Madrid Abierto). En esta ocasión LHFA está formado por:

now, only worked conceptually as a brand. Impacting the strategies behind most cultural initiatives backed from the top as well as the convergence between municipal charm and international tourism, the poses of our leaders are unmasked. We were witnessing witnessing the opening of Usera towards the centre: the building work to bury the M30, the cultural revitalisation of Legazpi, the extension of line 3 to Villaverde. In Explorando Usera we left the shop window of Madrid’s Cultural Axis to go to the district of Usera, a border place and a social network of coexistence between three different cultures: Chinese, Spanish and Latin American, in a complex adaptation process. A bus acted as an Usera tourism office in Madrid. Inside, visitors were able to see the results of our exploration in all kinds of artistic material: texts, drawings, photographs and sonorous and audiovisual material. The bus makes guided tours to the district of Usera (timetable in the Explorando Usera and Madrd Abierto website). On this occasion LHFA is composed by:

Fernando Baena, Rafael Burillo, Anna Gimein, Víctor Sequí, Antonia Funes, Daniel Silvo, Mercedes Comendador, Alberto Cortés, Loreto Alonso, Joanna Speidel, Rafa Suárez, Marisa Marín, Beatriz Alegre, Marta Soul, Juan Alcón, Elisa Pérez-Cecilia, Jorge Portocarrero, Fernando Arrocha, Fernando Cubo, Miguel Lorente, Diego Ortiz, Sol Salcedo, Manolo Rufo, Luis Cobelo, Roberto Desiré, Iñaki Domingo, Agustín Martín Francés, Sebastián Navarro, Javier Esteban, Paula Anta, Carlos Sanva, Alejandra Duarte, Juan Santos, Campanilla, Cristina Busto, Alberto García, Pepe Murciego, Yolanda Pérez, Mercedes del Pico, Sylvie de Pauw, Pablo Romero, Rosa Poveda, Diego del Pozo, Susana Velasco, Roxana Popelka, Rafael Sánchez-Mateos, Raúl Alaejos, Lucía Alaejos, Susana García, Javier Lozano, Santiago Pardo, Pablo Fernández, Olga Fernández, Macarena Antolín, Lidia Sanz, Miren Doiz, Josemari Velasco Guinda, María Jesús Escudero, Alicia Wandelmer, Amanda Wandelmer, Mónica Gabriel y Galán, Javier González, David Ragcuter, Willy de Real, José Delgado, Fran Felipe, Miguel Cereceda, Rafa Lamata, Jaime Vallaure, Nieves Correa, Santiago Salvador, Max Salvador, Miguel Nava, Hilario Álvarez, Jesús Acevedo, Belén Cueto, Kamen Nedev, Julio Jara, Giusseppe Domínguez, Sebastián Navarro, Julián Vidal, Gonzalo Escarpa, Pacheco, Vritis, Javier Granado, Simon Hellmundt, Jesús Urceloy, Julio Reija, Nacho Fernández, Peru Saizprez, Javier Hernández, Vicente Botella, Carlos Aguirre, Malicia Cool.

484

L AHOSTIAFINEARTS (LHFA) / EXPLORANDO USERA


485


SANTIAGO CIRUGEDA Sevilla, 1971 | Vive y trabaja en lives and works in: Sevilla www.recetasurbanas.net

construye tu casa en una azotea lugar location: paseo recoletos

486

2 0 08 INTERVENCIONES INTERVENTIONS


ALQUILER DE AZOTEAS · Instale apartamentos reversibles en la azotea de su edificio. · Una manera de crear vivienda en arrendamiento sin coste de suelo. · Servicio de asesoría y construcción gratuito: Redacción del contrato de arrendamiento. Estudios de sobrecargas e instalaciones. Materiales y dirección del montaje. ALQUILER DE AZOTEAS (ROOF TERRACE RENTAL) · Install reversible apartments on the roof terrace of your building. · One way of generating rental apartments without land costs. · Free advice and construction services: Drafting of rental agreement. Overloads and utility installations studies. Materials and assembling supervision. 487


BOLETÍN INFORMATIVO

INFORMATION BULLETIN

· Dentro de una tendencia con marcada herencia · W ithin the trend, with a marked historical tradition, histórica, como es la de realizar construcciones en of raising constructions on roof and ordinary terazoteas y terrazas, habitualmente utilizadas para am- races that are generally used to make extensions to pliar las viviendas, consolidar una nueva o construir existing apartments, consolidate a new one or build trasteros, se plantea en la instalación de una de estas storage rooms, the installation of one such construcconstrucciones, con el fin de dar solución al acceso a tion is proposed with the aim of providing a solution la vivienda a D.... to he housing access problem of Mr./Mrs.... · Fiel al respeto en la convivencia entre vecinos, y · Faithful to the principle of mutual respect between de acuerdo con la ley de Propiedad Horizontal del neighbours, and in accordance with the Law on Código Civil, se insta a los copropietarios a dar su the Horizontal Property System contained in Civil conformidad para dicha instalación, siempre y cuan- Code, co-owners are called to approve the instaldo se cumpla lo descrito en el convenio de régimen lation, provided that the provisions of the internal interno suscrito por los diferentes representantes de regime agreement signed by the different representla comunidad de vecinos. atives of the community of neighbours are met.

488

· La construcción en cuestión es de tipo ligero, de obra seca y reversible. Construida con forjados de madera, estructura de acero, y elementos de cerramiento ligeros, nunca utilizará fábrica de ladrillo. Todo este sistema permite la reversibilidad de la vivienda, y su posible desmontaje sin generar ningún daño a la estructura del inmueble en el que se deposita, cuestión fundamental en la consideración dentro del Código Civil, como bien mobiliario.

· The construction concerned is of the light kind, built with non-masonry materials and reversible. It is constructed with wooden floor frames, a steel structure and light doors and windows, never using bricks. The entire system enables the apartment to be reversible and disassembled without causing any damage to the structure of the building, a fundamental point to bear in mind in meeting the requirements of the Civil Code on movable goods.

El arquitecto Santiago Cirugeda, redactor de la propuesta, lleva realizadas, desde el año 2000, varias situaciones de autoconstrucción en cubiertas, que han generado una buena convivencia entre vecinos, un aporte económico para el arreglo de elementos comunes del inmueble, y que ha permitido el acceso a una vivienda a personas con una capacidad económica reducida.

Since 2000, the architect, Santiago Cirugeda, editor of the proposal, has been responsible for several self-constructions on roofs, which have given way to good relations between neighbours, injected money to finance repairs to the common elements of the buildings and enabled persons on low incomes to access housing.

Nota: ver alquiler de azoteas en www.youtube.com.

Note: see alquiler de azoteas in www.youtube.com.

S ANTIAGO CIRUGEDA / CONSTRUYE TU CASA EN UNA AZOTEA


489


 Comunidad de propietarios del inmueble situado en el Nº CONVENIO DE RÉGIMEN INTERNO La comunidad de copropietarios, del inmueble situado en el número cuyos representantes: (listado) D. D. Dª.

de la calle

,y

D. D. Dª.

 a partir de ahora, la comunidad, reunidos con: D. , a partir de ahora el nuevo inquilino, y D. Santiago Cirugeda, a partir de ahora el arquitecto, firman el presente convenio. PRIMERO La comunidad permitirá que el nuevo inquilino instale en la cubierta superior del ático una vivienda reversible, de obra seca, de acuerdo al proyecto del arquitecto Santiago Cirugeda, que se hace responsable de la estabilidad de la misma y de la azotea en la que se instala. Dicha construcción se equipara al resto de ampliaciones de viviendas y trasteros que se pueden observar en numerosas edificaciones vecinas. En nuestro caso, nunca superará el 30% marcado por la ordenanza municipal, de la superficie donde se instala. SEGUNDO Que el nuevo inquilino correrá con los gastos de montaje, y evitará, en la medida de lo posible cualquier inconveniente a la hora del acopio y subida de materiales. El montaje, que no necesita maquinara ruidosa, se hará en horas laborales, y fines de semana. TERCERO Por el uso de dicha cubierta, el inquilino pagará un alquiler mensual de 200 euros, durante 5 años, que revertirá en beneficio de la comunidad. Igualmente afrontará los gastos de comunidad que estén en vigor, por tiempo indefinido, durante el cual estará la vivienda instalada.

490

S ANTIAGO CIRUGEDA / CONSTRUYE TU CASA EN UNA AZOTEA


CUARTO Las acometidas eléctricas y conexión con bajantes y tomas de agua, se realizarán a través del inmueble situado en el ático, pudiendo formalizarse con el  propietario del mismo, el contrato de arrendamiento que justifique el ingreso a la comunidad, y el empadronamiento del inquilino. QUINTO No se podrá transmitir por venta, dicha vivienda. Quedando el uso reservado al inquilino en cuestión y  la pareja del mismo. El régimen de convivencia será el mismo que asumen el resto de inquilinos, primando el respeto al descanso, y la buena convivencia entre los mismos. SEXTO Cualquier obra para facilitar el acceso a la azotea, así como cualquier daño que se pudiera generar en la misma, correrá a cargo del nuevo inquilino. SÉPTIMO Cualquier solicitud, por parte de la administración, que pueda ser requerida para la estabilización del inmueble, así como la constitución de la legalidad del mismo, será solucionada bajo la responsabilidad del Arquitecto.

Madrid  2007.

Firmado: Los representantes de la comunidad.   D.

D.

D.

D.

Dª.

Dª.

Fdo: El nuevo inquilino.

Fdo: D. Santiago Cirugeda. El Arquitecto.

D.

491


Community of co-proprietors of the building located in No. INTERNAL REGIME AGREEMENT The community of co-proprietors of the building located in no. represented by: (provide list) Mr. Mr. Mrs.   hereafter, the community, gathered with: Mr. hereafter, the architect, sign this agreement.

of the street,

, hereby

Mr. Mr. Mrs.

, hereafter, the new tenant, and Mr. Santiago Cirugeda,

FIRST The community will allow the new tenant to install a reversible apartment on the roof of the attic. The apartment will be built with non-masonry material and in accordance with the project of the architect, Santiago Cirugeda, who makes himself responsible for the stability of the apartment and of the roof terrace on which the apartment is to be installed. The construction will be similar to the rest of the apartment extensions and storage rooms that can be seen in many neighbouring buildings. In this case, in accordance with municipal law, the construction shall not exceed 30% of the area where it is to be installed. SECOND The assembly costs will be met by the new tenant and, as far as possible, he shall avoid causing any inconvenience when carrying the material up on to the roof. The assembly, which does not require the use of noisy machinery, will be carried out during working hours and weekends. THIRD For the use of the roof, the new tenant shall pay a monthly rental of 200 euros for a period of 5 years, which shall be used in benefit of the community.  Likewise, the new tenant shall pay the community charges in force during the period in which the apartment remains in place.

492

S ANTIAGO CIRUGEDA / CONSTRUYE TU CASA EN UNA AZOTEA


FOURTH The electricity connection and hook-up to down pipes and the water supply will be carried out through the apartment located in the attic. The rental agreement to justify the payment of the community charges and the registration of the new tenant in the local council can be formalised with the proprietor of the attic apartment. FIFTH The apartment shall not be transferred through a sale contract.  The use of the apartment is strictly reserved for the above-mentioned tenant and his partner. The coexistence regime shall be the same as the one applicable to the rest of the tenants, with special emphasis on respecting rest times and good coexistence practices between the neighbours. SIXTH The cost of any building work carried out to facilitate access to the roof terrace, as well as any possible damage caused to the roof terrace, will be met by the new tenant. SEVENTH Any requirement from the public authorities for the purpose of formalising and establishing the legality of the apartment shall be met under the responsibility of the architect.

Madrid  2007.

Signed: The representatives of the community. Mr.

Mr.

Mr.

Mr.

Mrs.

Mrs.

Signed: New tenant. Mr.

Signed: Santiago Cirugeda. Architect.

493


TODO POR LA PRAXIS Fundado en founded in 1999 en in Madrid | Viven y trabajan en lives and works in: Madrid www.todoporlapraxis.com

speculator www.speculator.es lugar location: paseo recoletos

494

2 0 08 INTERVENCIONES INTERVENTIONS


empty world www.emptyworld.es lugar location: calle san vicente ferrer. liquidaci贸n total

495


Todo por la Praxis. (TxP) se presenta como “laboratorio” donde ensayar proyectos de prácticas artísticasactivistas enfocadas a la amplificación estética-efectiva de los ciclos de lucha social. TxP se genera de la confluencia inevitable entre las prácticas artísticasactivistas, la praxis arquitectónica como proceso de interconexión entre espacio público y multitud, y la etnografía de la comunicación social enfocada a la constitución de espacios de intercambio inmaterial de oposición. Es una materialización epistemológica del capital cultural-social que las diferentes redes sociales de oposición a la hegemonía han ido tejiendo durante el último cuarto del siglo XX en las metrópolis postindustriales; un laboratorio teórico-metodológico cuya función, en última instancia, es la investigación sobre los procesos de resistencia ontológicos de las subjetividades antagonistas. En TxP se presentaron a Madrid Abierto dos ejes de investigación: Speculator-EmptyWorld.

Todo por la Praxis. (TxP) is presented as a “laboratory” where to test artistic-activist practice projects aimed at the aesthetic-effective amplification of social struggle cycles. TxP is generated from the inevitable convergence between artistic-activist practices, architectural praxis as an interconnection process between public space and multitude, and the ethnography of social communication aimed at creating opposition spaces of immaterial interchange. It is an epistemological materialisation of the socio-cultural capital which the different opposition social networks to hegemony have woven in the last quarter of the 20th century in post-industrial metropolises; a theoretical-methodological laboratory whose ultimate function is to investigate the ontological resistance processes of antagonistic subjectivities. TxP presented two axes of investigation to Madrid Abierto: Speculator-EmptyWorld.

speculator Apropiándose de la “imaginería” del cómic se generó un “superhéroe” –o “supervillano”– estilo Marvell que personificaba la idea semiconsciente del “obrero masa”, de la existencia de un sujeto-artefacto, el héroe positivo/negativo, que encarnaba la ideología del especulador/a realmente existente. A través de una serie de viñetas que se desplegaron sobre el espacio del evento, y de la proyección visual sobre diferentes espacios, se trataba de “publicitar” a nuestro superhéroe del capitalismo social. La consigna de Speculator “¡Bienvenidos al desierto de lo real!”, se transformó en la “clave de lectura” que nos permitía realizar una “deriva” por Madrid como una recreación simbólica del poder inmaterial de la especulación inmobiliaria. Using the “imagery” of comics, they generated a type-Marvell “superhero” (or “supervillain”) who personified the semi-conscious idea of the “mass worker”, of the existence of an artefact-subject, the positive/negative hero who embodied the ideology of the today’s speculator. Through a series of vignettes spread across the exhibition space and a visual projection in different points, they attempted to “publish” our social capitalism superhero. The caption of the Speculator “Welcome to the desert of reality!” became the “reading key” that enabled us to “drift” through Madrid, as a symbolic recreation of the immaterial power of property speculation.

496

TODO POR LA PRAXIS / SPECULATOR


empty world Agencia Inmobiliaria de Vivienda Vacía

Empty Property State Agency

Frente al problema de acceso a la vivienda de amplios sectores sociales, se contrapone un mercado inmobiliario sobredimensionado que obvia el patrimonio residencial existente, y que se encuentra abandonado o forma parte de los procesos especulativos. El móvil de este fenómeno es la ganancia especulativa obtenida a través del cambio sufrido en el valor del suelo entre la fase de abandono de la zona y su posterior revalorización. El análisis de estos procesos es el fin de Empty World.

The housing problem experienced by large sectors of society is aggravated by an oversized property market that ignores the current wealth of property in a state of abandonment or part of the speculation process. The reason behind this phenomenon is the speculative profit generated by changes in the value of the floor from the time the property is abandoned to the subsequent appreciation of the neighbourhood. The aim of Empty World is to analyse these processes.

Los/as vecinos/as del barrio fueron invitados a realizar una campaña de señalización –mediante pegatinas con el logotipo de Empty World (EW)– de las viviendas vacías en sus inmuebles/manzanas. Se estableció una Oficina de la Agencia Inmobiliaria de Vivienda Vacía –Empty World– en el espacio de Liquidación Total. En el escaparate se reprodujo la iconografía de las agencias inmobiliarias tradicionales y se ofertaron viviendas vacías a potenciales inquilinos/as a través de un “catálogo” (un registro de inmuebles desocupados) visual de las viviendas disponibles existentes en el barrio. El proyecto incluyó unas jornadas de trabajo en torno al fenómeno de la “gentrificación” y de la especulación inmobiliaria (véase Jornadas Empty World).

498

TODO POR LA PRAXIS / EMPTY WORLD

The residents of the neighbourhood were invited to participate in a signposting campaign by placing stickers with the Empty World (EW) logotype on the empty property found in their buildings/blocks.  An Empty World Empty Property State Agency was set up in the Liquidación Total space. In the shop window, the iconography of traditional state agencies was reproduced and empty apartments were offered to potential tenants through a visual “catalogue” (a register of unoccupied apartments) of the empty apartments available in the neighbourhood. Organisation of workshops based on the gentrification and property speculation phenomena (see Empty World Workshops on www.emptyworld.es) were included as well. 


499


JORNADAS SOBRE RESISTENCIAS URBANAS, GENTRIFICACIÓN Y ESPECULACIÓN INMOBILIARIA Liquidación Total. C/ San Vicente Ferrer nº 23 Local 2. Metro Tribunal. Madrid. Jueves 21. · Presentación Empty World (Asociación de Vecinos de Malasaña - Acibu). · Basurama (Acción urbana). · Colectivo emerge.es (Unidad sostenible). · Andrés Jaque (Arquitecto. Profesor de proyectos de la ETSAM). Viernes 22. · Fernando Roch (Catedrático de Urbanismo de la ETSAM). · Francisco Gil (Cooperativa Praxis). · Democracia (Welfare State). Sábado 23. · V de Vivienda (Asamblea popular por el derecho a la vivienda). · Jordi Claramonte - Fiambrera Obrera (Okupasa). · Santiago Cirugeda (Arquitecto). Sábado 30. · Taller Empty world. Todo por la Praxis ó de cómo derribar el capitalismo desde su casa en 5 fáciles pasos:

500

TODO POR LA PRAXIS / SPECULATOR + EMPTY WORLD

1º. No somos lo que piensas que deberíamos ser. Tampoco lo que realmente somos. Somos una resistencia líquida que se auto-constituye permanentemente en relación a/con contextos fluidos, referenciales y autogestionarios. Somos un laboratorio de proyectos que practica la etnografía estructural sobre las prácticas artísticas activistas de oposición como formalizaciones potencialmente capaces de simbolizar el conflicto social en una ejecución estéticamente efectiva, en/ sobre el espacio público. Somos el eco de la miseria de la filosofía, de sus derivaciones en/sobre el contexto social en el que se registra la retirada de los modelosparadigmas y los relatos pos-post-modernos. Usted no lo sabe, pero todos somos un eje metodológico, una variante epistemológica entre varias. Primer paso para derribar el capitalismo desde su casa: Romper el silencio, hacerse visible como subjetividad antagonista; conviértase en un virus anticapitalista y propáguese. 2º. Somos siempre la otredad. Nunca nos reconocerás. Somos elementos de agit-pop, una reformulación political-pop emanada de los estertores del espacio público -marginal- postindustrial del agitprop, un vínculo, un link extra-histórico, configurado como una resistencia total y multipolar a la hegemonía del capitalismo postmaterial. Somos un eje sobre el que se articulan tres ejes de investigación (lo post-urbano, lo infra-urbano y lo supra-urbano) que representan la subjetividad proletaria en su axiomática preformativa de poder, de una potencial transformación de una realidad, aparentemente, inmutable. Segundo paso para derribar el capitalismo desde su casa: Haga un esfuerzo, un pequeño esfuerzo, y recuerde qué era, qué creí ser, y qué quería ser antes de asumir lo que es; en el deseo habita el principio de la insurrección.


3º. Somos una consecuencia, el reverso oscuro impuesto por las fuerzas ciegas del capital, funcionando en piloto automático, que operan impersonalmente, sin pasión ni emoción, con su lógica seductora de control social-sensible de sujetos descoordinados en sus múltiples deseos gestionables. Como tal, actuamos como proyección del deseo de des-ocultación de una masa-muda. En función de la lógica del interés de clase, lo post-urbano esconde tras de sí cuestiones más sensibles que razonables, lo infra-urbano oculta ideas más románticas que efectivas y lo supra-urbano camufla una tranquilidad tan simulada, un bienestar tan débil y cuestionable que, por convincente, ha engendrado una revuelta suburbial que, además de cuestionar las formas institucionales, des-legitima su idea espectacular. De ahí la necesidad-social de un des-ocultamiento de los discursos y prácticas que se ocupan de la estructuración de lo urbano, centrándose en los sistemas de producción simbólica, circulación de sentido y procesos de significación social. Todas las prácticas encaminadas a inventar espacios de resistencia a los mecanismos-dispositivos de dominación son potenciales proyectos artísticos. Tercer paso para derribar el capitalismo desde su casa: Usted es un artista-activista; actúe como tal y genere su propio colectivo de autodefensa artística-activista. 4º. Somos alquimistas laicos que se oponen al capitalismo, ese espacio ficticio de gestión psico-técnica, el exhibicionismo minimalista de quienes sólo podemos trans-socializarnos en los márgenes de lo público-político a través del plotach estetizado del intercambio de la desilusión intensa. Se trata de ampliar las prácticas artísticas como medios de articularse socialmente, como autores colectivos de nuestra propia experiencia, viviendo así la construcción de espacios de posición, como actores determinantes y no como espectadores pasivos. Cuarto paso para derribar el capitalismo desde su casa: Conviértase en un antagonismo innegociable; defiéndase del capitalismo. 5º. Somos un proceso; nuestro estado es un texto procesual derivado, una mala experiencia de identidades des-acopladas a una realidad virtualmente posible, imaginada como subjetividad potencial, congelada en la fase proyectual. Somos explícitos, evidentes, pre-políticos: todas/os necesitamos rituales de autenticidad controlada y nosotros la proporcionamos en función de nuestra desmotivación existencial. Somos un laboratorio social post-situacionista generador de situaciones inmateriales capaces de alterar la nausea, la repetición sistémica. Somos el precariado intermitente, los insumisos de barriada que accedieron a sus academias, los primeros en encabezar la retirada urbana y los últimos en abandonar la trinchera epistemológica. Fuimos quienes gritamos contra lo inevitable antes de sumirnos en un mutismo decadente y posicional. Negamos el fin y los medios y ahora, reclamamos las calles como teatro de operaciones de las nuevas revueltas. Somos una provocación. Quemamos París en 2005 y volveremos a hacerlo. Seremos los primeros en sumarnos a una revolución, a una guerrilla por la auto-gestión de la economía simbólica del proletariado postindustrial. Éramos aquellos a quienes nunca nadie les vio en el lugar adecuado en el momento adecuado. ¡Somos invisibles! Tenemos en nuestras manos el quinto supuesto. Quinto paso para derribar el capitalismo desde su casa: Una nueva batalla está a punto de comenzar; prepárese para la revuelta global.

501


502

TODO POR LA PRAXIS / SPECULATOR + EMPTY WORLD


503


WORKSHOPS ON URBAN RESISTANCES, GENTRIFICATION AND PROPERTY SPECULATION Liquidación Total. C/San Vicente Ferrer Nº 23. Local 2. Metro Tribunal. Madrid. Thursday 21. · Presentation Empty World (Association of Neighbours of Malasaña-ACIBU). · Basurama (Urban action). · emerge.es Collective (Sustainable unity). · Andrés Jaque (Architect. Project Lecturer at ETSAM). Friday 22. · Fernando Roch (Head of Urban Planning Department of ETSAM). · Francisco Gil (Praxis Co-operative). · Democracia (Welfare State). Saturday 23. · V de Vivienda (Popular Assembly for the right to housing). · Jordi Claramonte - Fiambrera Obrera (Okupasa). · Santiago Cirugeda (Architect). Saturday 30. · Empty World. Todo por la Praxis or how to bring capitalism down from your home in 5 easy steps:

504

TODO POR LA PRAXIS / SPECULATOR + EMPTY WORLD

1. We are not what you think we should be or what we really are. We are a liquid resistance that permanently constitutes itself in relation to fluid, referential and self-managing contexts. We are a laboratory of projects that practices structural ethnography on opposition artistic activist practices as formalisations potentially capable of symbolising the social conflict in an aesthetically effective execution in the public space. We are the echo of the poverty of Philosophy, of its derivations on the social context marked by the withdrawal of the paradigm-models and post-post-modern tales. You don’t know it, but we are all a methodological axis, an epistemological variant among various others. First step to bringing capitalism down from your home: Break the silence, become visible as antagonistic subjectivity; become an anti-capitalism virus and spread.  2. We are always the otherness. You will never recognise us. We are agit-pop elements, a political-pop reformulation stemming from the death rattles of the marginal, post-industrial public space of agitprop, a link, an extra-historical link, designed as a total and multi-polar resistance against the hegemony of postmaterial capitalism. We are an axis around which three investigation axes are articulated (the post-urban, the infra-urban and the supra-urban) which represent proletarian subjectivity in its axiomatic pre-power state, a potential transformation of a seemingly immutable reality. Second step to bringing capitalism down from your home: Make an effort, a small effort, and remember what you were, what you thought you were, and what you wanted to be before assuming what you are; insurrection begins with desire.


3. We are a consequence, the dark side imposed by the blind forces of capital, functioning in automatic pilot, operating impersonally without passion or emotion, with their seductive logic of sensitive social control over uncoordinated subjects in their multiple manageable desires. As such, we act as a projection of the de-concealment desire of a mute mass. Based on the class interest logic, the post-urban conceals more sensitive than reasonable issues, the infra-urban conceals more romantic than effective ideas and the supra-urban disguises a calmness so simulated, a well-being so weak and questionable that, because it is so convincing, it has engendered a suburban revolt which, as well as questioning the institutional methods, it delegitimises its spectacular idea. From there stems the social need for a de-concealment of the discourses and practices that address the structuring of the urban, focusing on the symbolic production systems, circulation of meaning and social meaning processes. All the practices aimed at inventing resistance spaces against the control mechanismsdevices are potential artistic projects. Third step to bringing capitalism down from your home: You are an activist artist; act like one and generate your own activist-artistic self-defence collective. 4. We are secular alchemists opposed to capitalism, that fictitious psycho-technical management space, the minimalist exhibitionism of those of us who can only trans-socialise outside the public-political space through the aesthetized potlach of the interchange of intense disappointment. It is a question of broadening artistic practices as means of social expression, as collective authors of our own experience, experiencing the construction of position spaces, as decisive authors rather than passive spectators. Fourth step to bringing capitalism down from your home: Become a non-negotiable antagonism; defend yourself against capitalism. 5. We are a process; our state is a derivative procedural text, a bad experience of identities disconnected from a virtually possible reality, a reality imagined as potential subjectivity, frozen in the project phase. We are explicit, evident, pre-political.   We all need controlled authenticity rituals and we will provide authenticity according to our existential demotivation. We are a post-situationist social laboratory generator of immaterial situations capable of altering the nausea, the systemic repetition. We are the subjects of intermittent precariousness, the objectors from the slums who gained access to their academies, the first to lead the urban withdrawal and the last to abandon the epistemological trench. We were the ones who shouted against the inevitable before sinking into a positional and declining silence. We refuse the means and the end and we now claim the streets as the operation centre of the new uprisings. We are a provocation. We burnt Paris in 2005 and we will do so again. We will be the first to join a revolution, a guerrilla in favour of self-managing the symbolic economy of the post-industrial proletariat. We were the ones who nobody ever saw in the right place at the right time. We are invisible! We have the fifth assumption in our hands. Fifth step to bringing capitalism down from your home: A new battle is about to begin; get ready for the global uprising.

505


Ediciones Schellmann, Munich, Alemania. Diciembre 2007 Schellmann Edition, Munich, Germany. December 2007

SANTIAGO SIERRA Madrid, 1966 | Vive y trabaja In Situ lives and works In Situ www.santiago-sierra.com

bandera negra de la república española lugar location: centro y lavapiés museo nacional centro de arte reina sofía

506

2 0 08 INTERVENCIONES INTERVENTIONS


El artista Santiago Sierra realizó en telas e hilos negros una bandera de la República Española, que fue bordada por artesanos en Munich. Su intención, al crear lo que podemos denominar como un antisímbolo, fue abrir una reflexión de carácter histórico, político, filosófico y estético sobre lo que pudo suponer el fracaso de la II Republica Española en el contexto de nuestra historia contemporánea. Esta reflexión se planteó en dos vías de actuación: la distribución de carteles con la imagen de esta bandera en las calles de Madrid y la presentación de la bandera en el Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía. La presentación, por decisión del artista, corrió a cargo de un ponente de formación en estética y filosofía menor de cuarenta años. Esta elección respondió a la pretensión de abrir la discusión sobre el papel de la memoria de la República a las generaciones más jóvenes. El ponente fue el crítico de arte y ensayista José Luis Corazón (que recientemente ha editado el libro La escalera da a la nada sobre el pensamiento de Cirlot). Por un lado se pretendía una comunicación masiva al intervenir en la calle interpelando al transeúnte con la imagen de la bandera negra, y por otro, el acto en el Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía supuso un acto de mayor profundidad.

The artist Santiago Sierra created a Spanish Republic flag in black fabrics and threads, embroidered by craftsmen from Munich. By creating what could be described as an anti-symbol, his intention was to raise historical, political, philosophical and aesthetic thought on the possible effects of the failure of the II Spanish Republic within the context of our contemporary history. This reflection was engaged by means of two initiatives: the distribution of posters bearing the image of this flag throughout the streets of Madrid and a presentation of the flag in the Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía of Madrid. On the artist’s decision, the presentation was made by a speaker under forty years of age and from aesthetics and philosophy academic background. This choice responded to the artist’s intention to open a debate on the role of the memory of the Republic to the younger generations. The speaker was the art critic and essayist José Luis Corazón (who has recently published the book La escalera da a la nada on the thoughts of Cirlot). On the one hand, by intervening in the street and raising questions in passers-by using the image of the black flag, the initiative seeked to engage mass communication and, on the other, the presentation act in the arts and science association of Madrid seeked to go much deeper.

The thought raised by the speaker attempted to exLa reflexión planteada intentó profundizar en diver- plore the different points which, in a symbolic manner, merged in this initiative, drawing comparisons between sos puntos que de manera simbólica se dieron cita en la obra poniendo en relación lo histórico y lo pre- the historical and present aspects of egalitarian ideals in Spain, and bring in such elements as the embroidery, sente de los ideales igualitarios en España, juntando the place of the embroidery, the connotations of the elementos como el bordado, el lugar del bordado, colour, with respect to mourning and libertarianism, the las implicaciones del color, tanto hacia el luto como hacia lo libertario, los orígenes del régimen democrá- origins of the democratic regime, the survival of those tico, la pervivencia de desaparecidos, los intentos de who disappeared and the attempts to silence dissension. silenciar la disensión.

508

S ANTIAGO SIERRA / BANDERA NEGRA DE LA REPÚBLICA ESPA Ñ O L A


Jorge Díez, José Luis Corazón, Pablo España

509


Segundo vídeo para la compañía Parafernalia Skateboards (www.parafernalia.info) en el cual podemos ver el patinaje de su equipo (Diego Doural, Blayney Hamilton y Mischa Canibal) y un montón de amigos: Mathieu Dupuy, Dani Pérez, Samuel Dorregaray, Cristian Cortizo, Ibai Larralde, Pablo Rivera, Mateo Rotaetxe, Juanma Fernández, Iñaki Guantxe, Alain Saavedra... Los 3 trabajos promocionales (teasers en inglés) presentados en Madrid Abierto fueron preparados especialmente para el concurso Intervenciones TV. El vídeo de larga duración estará terminado a lo largo de 2008.

Second video for the company Parafernalia Skateboards (www.parafernalia.info) where we can see the company’s team (Diego Doural, Blayney Hamilton and Mischa Canibal) skating with a lot of friends (Mathieu Dupuy, Dani Pérez, Samuel Dorregaray, Cristian Cortizo, Ibai Larralde, Pablo Rivera, Mateo Rotaetxe, Juanma Fernández, Iñaki Guantxe, Alain Saavedra, and others). The three promotional pieces (“teasers”) presented in Madrid Abierto were specifically prepared for the competition Intervenciones TV. The long video will be finished in the course of 2008.  

MIKEL ARBIZA OF PERROS CALLEJEROS FILMS Donostia-San Sebastián, 1976 | Vive y trabaja en lives and works in: Donostia-San Sebastián La productora Perros Callejeros Films fue fundado en 2003 Perros Callejeros Films is a production company founded in 2003 www.street-zinema.net | www.perros-callejeros.info | www.parafernalia.info

skateboarding desde el corazón 2006-2008 510

2 0 08 AUDIOVISUAL


Parte I y III

Part I and III

Parte II

Part II

Sus cualidades materiales y estéticas actúan como catalizadoras de deseos, evocando un sentido de lo perverso o conjurando fantasías.

Their material and aesthetic features act as catalysts of desires, evoking a sense of the perverse or summoning fantasies.

Hay un ojo privado en un espacio público. Hay un ojo público en un espacio privado. Hay un espacio ni privado ni público. Una soledad pública.

En un instante se reconocen ciertos fragmentos turbadores, pero ni con la claridad ni el tiempo suficiente para permitir elaborar un juicio.

There is a private eye in a public space. There is a public eye in a private space. There is a space that is neither private nor public. A public solitude.

Certain disturbing fragments are recognised in an instant, but neither with sufficient sharpness nor with time to be able to make a judgement.

Y O L A N D A D E LO S B U E I S Bilbao, 1967 | Vive y trabaja en lives and works in: London | www.spyoy.com

his itv 2007 / 3:18 min. / pal / 4:3 / color estéreo colour stereo / cámara camera: miles tudor / hombre viejo old man: yolanda de los bueis 511


Internet se está convirtiendo en el hogar audiovisual de muchos usuarios, como una república independiente frente a la televisión convencional. Aún así, 4 horas y 56 minutos es nuestro nuevo récord de consumo televisivo. A modo de zapping publicitario, Mabi Revuelta reflexiona sobre el futuro y significado de la actual TV: la señal analógica frente a los sistemas alternativos online; el consumo pasivo de anuncios vs la interactividad digital.

Internet is becoming the audiovisual home of many users, like an independent republic against conventional television. Even so, 4 hours and 56 minutes is our new television consumption record. In the form of advertising zapping, Mabi Revuelta reflects on the future and meaning of current TV: the analogical signal against alternative on-line systems; passive advertising consumption vs digital interaction.

M A B I R E V U E LTA Bilbao, 1967 | Vive y trabaja en lives and works in: Bilbao | www.mabirevuelta.com

4 horas y 56 minutos 2007 / 1:54 min. / dvd / pal / estéreo stereo / color colour

512

2 0 08 AUDIOVISUAL


Public Inanity reflexiona acerca de la intrusión de la televisión en nuestros espacios públicos mientras interminables y repetidas vueltas de contenido trivial nos asaltan desde las esquinas. Private Insanity recoge 24 horas de televisión y comprime el sonido y las imágenes en un crescendo de sobrecarga sensorial.

Public Inanity reflects upon the intrusion of television into our public spaces as endlessly repeating loops of trivial content assail us from street corners. Private Insanity takes 24 hours of television and compresses both sound and images in a crescendo of sensory overload.

ANDREW SENIOR Stoke-on-Trent, United Kingdom, 1968 | Vive y trabaja en lives and works in: New York | www.andrewsenior.com

public inanity + private insanity-24 hours 2007 / 1:07 min. / dv / 720 x 576 / pal / estéreo stereo / color colour 513


Pieza autobiográfica que se presta de diálogos de peAutobiographical piece which borrows film dialogues lículas editados, mezclados y recompuestos para crear which are edited, mixed and reassembled to create a una narración de nuevo significado. narration with a new meaning.

M AYA W ATA N A B E Lima, 1983 | Vive y trabaja en lives and works in: Madrid | www.mwatanabe.net | www.mwatanabe.net/blog

autorres 2005 / 1:15 min. / actuación performed by: maya watanabe cámara camera: martín guerra

514

2 0 08 AUDIOVISUAL


McCarren es un intento de representar un paisaje real por medio de los elementos que permanecen en los márgenes del campo de visión de la convención documental. La narración es una constatación de una serie de objetos banales que se suceden en el paisaje y que son parte imprescindible de una experiencia concreta del lugar. McCarren is an attempt to represent a real landscape through the elements that remain on the margins of the field of vision of documentary convention. The story is a verification of a series of trivial objects that succeed one another in the landscape and are an indispensable part of a concrete experience of the place.

Pulaski establece una conexión con un lugar, el puente, por medio de la descripción de un acontecimiento pasado que carece de importancia para cualquier otra persona. Hace visible la parte de atrás del aparato publicitario de las vallas de anuncios en los márgenes de la carretera. Pulaski establishes a connection with a place, the bridge, through the description of a past occurrence that lacks importance to any other person. It makes visible the rear part of the adverting apparatus of the billboards on the sides of the road. Ambos abordan la experiencia subjetiva de diferentes espacios urbanos. They both address the subjective experience of different urban spaces.

ITZIAR OKARIZ Donosita-San Sebastián, 1965 | Vive y trabaja entre lives and works between: New York, Bilbao

mccarren

pulasky

2007 / 0:56 min. / foto fija

2007 / 0:41 min. / foto fija

y voz en off static photo and

y voz en off static photo and

voice in off

voice in off 515


Cuñas TV es un audiovisual con una visión positivista Cuñas TV is an audiovisual with a positivist vision de la televisión. of TV.  A modo de zapping televisivo nos encontramos varias cuñas o anuncios. Las cuñas, con un carácter crítico y reflexivo sobre la sexualidad y la violencia en televisión. Los anuncios, con un carácter de publicidad absurda donde se vende lo cotidiano. Así podemos ver a Andy Warhol anunciando un “ajo manchego”, a María Abradelo presentando a un niño exhibicionista o a un Don Nadie anunciando su depresión.

In the form of television zapping, we find various spots and ads. The spots are of a critical and reflexive nature, on sexuality and violence on TV. The ads of an absurd advertising nature, where the everyday is sold. Thus we can see Andy Warhol advertising “garlic from La Mancha”, María Abradelo presenting an exhibitionist child or Joe Blogs advertising his depression.

F U R A L L E FA L L E - FA F ( VA N E S A C A S T R O + I Ñ A K I LÓ P E Z ) Vanesa Castro A Coruña, 1979 | Iñaki López Valencia, España, 1977 Viven y trabajan entre lives and works between: Ciudad Real, A Coruña | www.nofalles.blogspot.com

cuñas tv 2007 / 2:13 min. / dv 516

2 0 08 AUDIOVISUAL


Sinopsis: “... en un planeta que es gobernado por mujeres, los hombres pueden llegar a sentirse amenazados y desprotegidos”. La artista ha reconducido una serie de imágenes a partir de la idea del détournement, en el sentido de arrancar artefactos estéticos del contexto que les es propio y desviarlos hacia contextos de creación propia. Desde la filosofía de que cualquier idea es susceptible de convertirse en otra cosa, incluso en su opuesto, toda la pieza se convertiría en un ejercicio de desplazamiento del significado, a partir de los propios elementos icónicos y semánticos que tratamos de desmontar.

Synopsis: “... in a planet governed by women, men might even end up feeling threatened and vulnerable.” The artist have redirected a series of images based on the idea of détournement, in the sense of uprooting aesthetic artefacts from their original context and diverting them towards contexts of one’s own creation. Based on the philosophy that any idea is susceptible to becoming something else, even its opposite, the entire piece would become a displacement of meaning exercise, as of the iconic and semantic elements that we attempt to dismantle.

ESTIBALIZ SADABA Bilbao, 1963 | Vive y trabaja en lives and works in: Bilbao

el planeta de las mujeres invasoras 2007 / 3:45 min. 517


La piel del lobo es un vídeo que reflexiona sobre nuestro concepto de la realidad construido en base a las imágenes que los medios de comunicación audiovisual nos suministran. Los simulacros de realidad que los medios van tejiendo a nuestro alrededor han acabado por atraparnos irremisiblemente, incapacitándonos para diferenciar la verdadera realidad, poliforme, ubicua e intangible. Atrapados en esta red de imágenes somos presas fáciles para su constante manipulación económica, física, emocional y política. Este vídeo es una pequeña aportación a la resistencia mediática, una incitación a alterar las reglas del juego: los corderos van a rebelarse, cazar al lobo y cobrarse su piel. 

La piel del lobo is a video that reflects on our concept of reality, built on the base of the images fed to us by the audiovisual media. The reality simulations gradually woven around us by the media have managed to irremissibly trap us, incapacitating us to differentiate the real, multi-form, ubiquitous and intangible reality. Trapped in this network of images, we are an easy prey to its constant economic, physical, emotional and political manipulation. This video is a small contribution towards media resistance, an incitement to alter the rules of the game: the lambs will rebel, hunt the wolf down and strip its skin. 

RAÚL BAJO IBÁÑEZ Madrid, 1970 | Vive y trabaja en lives and works in: Madrid | www.hamacaonline.net

la piel del lobo 2007 / 1:00 min. / mini dv / madrid

518

2 0 08 AUDIOVISUAL


El material que da origen a la composición son grabaciones históricas realizadas en cilindros de cera (en alemán, “Walze”) procedentes del archivo del Museo Etnológico de Berlín. La grabación original se realizó a principios del pasado siglo.

The source material of the composition are historical recordings made on wax cylinders (German: “Walze”) from the archive of the Ethnologic Museum in Berlin. The original recording was made at the beginning of the last century.

Büttner procesó los sonidos y los ruidos del cilindro de cera utilizando un ordenador y combinándolos para formar una nueva composición. Le interesaba la interacción de la “memoria” grabada, la imaginación (¿quién cantaba/interpretaba el qué, dónde y por qué?) y la desintegración de la información a causa del material (ruido de fondo, fallos técnicos, descomposición), el desvanecimiento de los contextos semióticos, y, por último, su proceso electrónico. Su método consistía en contrastar e integrar el sonido de los cilindros de cera y el contenido de audio que soportaban.

Büttner processed the sounds and noises of the wax cylinder using a computer and combining them to a new composition. He was interested in the interplay of recorded “memory”, imagination (who sang/played what where and why?) and the disintegration of the information by the material (background noise, technical faults, decay), the fading of semiotic contexts and lastly in his electronic processing. His method was to contrast and integrate the sound of the wax cylinders and the transported audio content.

La grabación y el almacenamiento de “información de audio” irrelevante le hizo sentir curiosidad y le inspiró para trabajar con el material. Al igual que la viejas fotografías que pierden claridad lentamente, la “información de audio” desaparece o cambia, bien por la descomposición del medio o, en el nivel semiótico, por la ignorancia del oyente que, cuanto más viejo se hace el material, sólo puede imaginar cómo pensó o vivió la persona cuya canción o música se interpretan póstumamente.

The recording and storing of immaterial “audio information” made him curious and inspired him to work with the material. Like old photographs that slowly fade, the “audio information” disappears or changes either by decay of the medium or on the semiotic level by the ignorance of the listener who, the older the material becomes, only can imagine how the person whose song or music is played posthumously, thought or lived.

GREGORY BÜTTNER Hamburg, 1972 | Vive y trabaja en lives and works in: Hamburg | www.gregorybuettner.de

walze 1 5:01 min.

2008 ARTE SONORO SOUNDWORKS

519


Reflexión Estética surge de la colaboración del artista de hip hop Dano con el artista plástico Avelino Sala. Se trata de una reflexión acerca del mundo del arte contemporáneo en clave de hip hop. Una vinculación de dos realidades que conviven en la ciudad. El procedimiento se gestiona mediante ciertas claves sobre el art establishment y entre los dos escribieron la letra. Dano posteriormente hace la música. La canción tiene la estructura de un tema de hip hop clásico. Reflexión Estética is a joint project between the hip hop artist Dano and the plastic artist Avelino Sala. It is a reflection on the world of contemporary art in the shape of a hip hop song –an association of two realities that coexist in the city–. The discourse is based on certain truths about the art establishment. The lyrics were written by both artists and Dano subsequently added the music. The structure of the song follows a classic hip hop theme.

Esta es la letra the lyrics are: ¿Qué es el arte? ¿Alma e inspiración fluyendo por un río... ...en el jardín de un rico que parte y reparte? ¿Y para el artista “(h)el-arte” es morirse de frío... ...y a veces de hambre? Pero espera, ¿qué es “artista”? ¿Lo sabes? Por supuesto... Cualquiera crea un “-ismo” de sí mismo y ya te ha expuesto, y se esconde tras su puesto para obviar lo pre-supuesto, dime qué queda de tu arte si le quito el presupuesto... Nada... No dispara tu Minolta, concepto negativo, sin luz, “gris” como Travolta... A la cola como miles de patéticos serviles, de esos mercenarios viles seudo-artistas son escoltas... Su alma por un precio módico; “revelación” por felación a crítico en periódico, y dime ¿duermes tranquilo? ¿Es puro el aire que respiras? Si eres reo de un museo que comercia con mentiras... “Menos es más”, lo dijo Van Der Rohe y no vemos la paz, el oro les corroe y yo vengo de atrás a mantener la guardia; ricos neo-rebeldes no equivalen a vanguardias... Citas innecesarias, aluden a lo sacro para hacer de la nada un macro, es un simulacro de un mundo en tonos ocres: ¿“político de turno e intelectual mediocre”? No me trago ese teatro... Fotos, fiestas y cócteles, ¿y tú crees que el importe les importa lo más mínimo si mínimo caen dos de tres? Vamos, haz las cuentas, socio, y dime si montar una bienal no es un negocio... Vampiros del sentido, actúan en sinestesia; al bolsillo por el ojo solo con “arte-anestesia” y la galería es su iglesia... Preguntas ¿por qué siguen? Si las putas que ahí exponen lloran, tragan y sonríen...  Dano... Avelino Sala... ¿Esto es Arte o no es Arte?

AV E L I N O S A L A + D A N O Avelino Sala Gijón, 1972 | Vive y trabaja entre lives and works between: Madrid, Gijón | www.avelinosala.com Dano Buenos Aires, 1985 | Vive y trabaja en lives and works in: Madrid | www.ziontifik.com

reflexión estética 2007 / 3:36 min.

520

2 0 08 ARTE SONORO SOUNDWORKS


Utilizando la ciudad como fuente generadora de ruidos, Cintrón usa micrófonos de contacto para grabar y documentar distintas superficies y objetos sonoros en la ciudad. Los sonidos presentados son grabaciones de distintos objetos cotidianos urbanos –fuentes de agua, tuberías, arena, agua y ventanas de cristal– en los que se han eliminado o intensificado frecuencias específicas, resaltando algunas de ellas que de otra forma serían inapreciables. Este trabajo propone presentar al que escucha una experiencia diferente de la ciudad y sus sonidos cotidianos, como espacio caótico auditivo, creando sonidos que permitan un espacio de mayor contemplación.

Using the city as the generation source of noises, Cintrón uses contact microphones to record and document different sonorous surfaces and objects in the city. The sounds presented are recordings of different, ordinary urban objects –water fountains, pipes, sand, water and glass windows– where specific frequencies have been eliminated or intensified, emphasising those that would otherwise be hardly detectable. This work offers the listener a different experience of the city and its everyday noises, as an auditory chaotic space, creating sounds that generate a space for greater contemplation.

CAROLA CINTRÓN MOSCOSO San Juan, Puerto Rico, 1974 | Vive y trabaja en lives and works in: San Juan, Puerto Rico www.velocipedo.com

micro sonidos 2007 / 4:00 min.

521


Examinando el mito de la Diosa Durga y el festival de Durga Puja, la fiesta hindú más importante para los bengalíes, the 16 offerings are made utiliza la estructura del mito, tal y como queda recogido en las escrituras hindúes, y la ceremonia de la puja (oración) hindú para examinar la naturaleza de los canadienses de origen bengalí. 

Exploring the myth of the Goddess Durga and the festival of Durga Puja, the most important Hindu festival for Bengalis, the 16 offerings are made makes use of the structure of the myth as recorded in the Hindu scriptures and the Hindu puja (prayer) ceremony to explore the nature of my heritage as a Bengali Canadian.  

Esta pieza fue creada en la época en que Sinha era artista residente del Deep Wireless Festival of Radio Art (http://naisa.ca) de Toronto. Fue encargada conjuntamente y estrenada en Outfront (http://cbc.ca/ outfront), un programa documental radiofónico de CBC Radio, y producida por Laurence Stevenson. El artista desea agradecer a dichas instituciones y personas el haber hecho posible la creación de esta pieza.

This piece was created while Sinha was an artist in residence at Toronto’s Deep Wireless Festival of Radio Art (http://naisa.ca). It was co-commissioned by and premiered on CBC Radio’s documentary radio program Outfront (http://cbc.ca/outfront) and produced by Laurence Stevenson. The artist would like to thank these institutions and individuals for making the creation of this piece possible.  

DEBASHIS SINHA Toronto, 1968 | Vive y trabaja en lives and works in: Toronto www.debsinha.com | www.oldmonkey.wordpress.com

the 16 offerings are made 7:25 min. / mono

522

2 0 08 ARTE SONORO SOUNDWORKS


Esta pieza gira en torno a la situación de los inmigrantes: cómo se sienten cuando llegan a un nuevo país, sus experiencias positivas y/o negativas, sus preocupaciones. Hay referencias a lugares emblemáticos de Madrid en los que conviven personas de diferentes nacionalidades. El sonido envuelve diferentes voces que aparecen y desaparecen, creando una atmósfera que refleja el ambiente enrarecido de las ciudades, misterioso e incomprensible en muchas ocasiones.

This piece is based on the situation of immigrants: how they feel when they arrive in a new country, their positive and/or negative experiences, their concerns, etc. There are references to emblematic places in Madrid where people of different nationalities coexist. The sound envelops different voices that appear and disappear, creating an atmosphere that reflects the rarefied atmosphere of cities, very often, mysterious and incomprehensible.

E D I T H A LO N S O Madrid, 1974 | Vive y trabaja entre lives and works between: Madrid, Nice www.campo-de-interferencias.org

la gente que viene 3:35 min. / estéreo stereo

523


Language es una estructura de sonidos estereofónicos Language is a stereophonic sound structure comcompuesta para siete vocalistas (ninguno de los cuales posed for seven vocalists (none of whom are using emplea sus cuerdas vocales). their vocal cords).  Josh Goldman es un compositor/improvisador/guitarrista/docente que reside en los Estados Unidos. Compone/improvisa/interpreta música, empleando fuentes acústicas y electrónicas, para varios conjuntos y escenarios. Gran parte de su música combina elementos sonoros y visuales (película/vídeo/diversos espacios de montaje). Sus composiciones e interpretaciones son mundialmente conocidas y ha obtenido premios internacionales. Goldman posee títulos obtenidos en el Conservatorio de Música de Nueva Inglaterra (Licenciatura en Interpretación Musical) y por el Brooklyn College –Universidad de la Ciudad de Nueva York– (Maestría en Composición Musical). Actualmente está cursando un doctorado en composición musical en el ColegioConservatorio de Música (CCM) de la Universidad de Cincinnati.

Josh Goldman is a composer/improviser/guitarist/ educator who resides in the United States. He composes/improvises/performs music, using acoustic and electronic sources, for various ensembles and settings. Much of his music combines sound and visual elements(film/video/various installation spaces). His compositions and performances have been heard and awarded internationally. Goldman holds degrees from New England Conservatory of Music (BM in music performance) and Brooklyn College, CUNY (MM in music composition). Currently, he is pursuing a doctoral degree in music composition at the University of Cincinnati College-Conservatory of Music (CCM).

JOSH GOLDMAN Boston, Massachusetts, 1971 | Vive y trabaja en lives and works in: Cincinnati, Ohio www.nmartproject.net/artists/?p=329

language 2003 / 6:27 min.

524

2 0 08 ARTE SONORO SOUNDWORKS


El timbre de la voz, su ruptura, su fragmentación, sus melodías ocultas, su vida interior y de nuevo la voz.

The timbre of the voice, its breaking, fragmentation, hidden melodies, internal life and, once again, the voice.

Construida, usando un texto grabado, posteriormente tratado con sistemas de proliferación y síntesis granular, para lograr texturas y polifonías de timbres.

Constructed using a recorded text, subsequently processed with proliferation and granular synthesis systems to obtain timbre textures and polyphonies.

Todos los sonidos que intervienen en la obra han sido All the sounds that intervene in the work have been obtenidos a partir del tratamiento de la grabación obtained from processing the voice recording which, de voz, que a su vez aparece en la obra en forma de in turn, appears in the work as a linear discourse. discurso lineal. The tensions between the recited text and the manipuLas tensiones entre el texto recitado y el texto malated text establish an agonising and direct relationship nipulado establecen una relación agónica y directa between the literary image, the verbal message and entre la imagen literaria, el mensaje verbal y el juego the timbre play that engulfs it. From a sonorous point tímbrico que lo arropa. Todo se destruye y se recons- of view, it is all destroyed and reconstructed, just as it truye desde el punto de vista sonoro, tal y como suce- happens in the textual message. de en el mensaje textual.  

LEOPOLDO AMIGO PÉREZ Cuenca, España, 1956 | Vive y trabaja en lives and works in: Valencia, España www.mariantonieta.com

la madre 7:51 min.

525


Ingeniería de sonido: Mike Lion. Agradecimiento especial: ETIC - Escola Técnica de Imagem e Communicação, Lisboa (Portugal). Marise Francisco.

Sound engineering: Mike Lion. Special thanks: ETIC - Escola Técnica de Imagem e Communicação, Lisbon (Portugal). Marise Francisco.

“El resultado final de la representación celular completa “The end result of complete cellular representation es el cáncer”. William S. Burroughs. Naked Lunch, 134. is cancer.” William S. Burroughs. Naked Lunch, 134. Hair+spit v1.0 es una emisión de guerra. Es la primera pieza extraída de más de diecisiete horas de grabaciones de sonidos reales de tratamiento de quimioterapia. El sonido de las drogas, de las transfusiones de sangre, de los tratamientos de hidratación y de los suplementos alimentarios cuando penetran en el cuerpo. En el verano de 2005, yo estaba sentado al lado de mi hijo, Piers, en la Sala 10. Él tenía cáncer. Estos son momentos de completo desamparo; uno no forma parte del resto del mundo. Uno se siente solo al darse cuenta de que él está solo; uno siempre está solo cuando sufre un gran dolor, sin que importe dónde se origina ese dolor. Durante casi dos meses apenas habló ni sonrió. Ahora está completamente restablecido. Hair+spit v1.0 es a la vez un documento real y una investigación artístico-corpórea a través de un solitario y virulento sonido de mutación y guerra.

Hair+spit v1.0 is a war broadcast. It is the first piece taken from over 17 hours of actual sound recordings of chemotherapy treatment. The sound of the drugs, blood transfusions, hydration treatments and food supplements entering the body. In the summer of 2005, I sat beside my son, Piers, in Ward 10. He had cancer. These are moments of complete helplessness; you are not part of the rest of the world. You feel lonely in the realisation he is lonely; you are always alone in great pain wherever that pain originates and for nearly two months he hardly spoke or smiled. He has now fully recovered. Hair+spit v1.0 is both a real document and an artistic corporeal investigation through a lonely virulent sound of mutation and war.

PAT R I C K C O U R T N E Y North Ferriby, East Yorkshire, United Kingdom, 1969 Vive y trabaja en lives and works in: London

hair+spit v1.0 2005-2007 / 8:13 min. / bucle loop

526

2 0 08 ARTE SONORO SOUNDWORKS


“Quienes son incapaces de releer están obligados a leer la misma historia en todas partes”.

“Those who fail to re-read are obliged to read the same story everywhere.”

Roland Barthes, S/Z.

Roland Barthes, S/Z.

Rethe es una obra sonora que parte de la relectura (en inglés y portugués) de diversos poemas de Vito Acconci formando un entrelazado de sonidos. La base de la estructura de la obra es el poema RE: un poema que provoca la espacialización de las palabras en la página, así como la ubicación de diferentes posiciones verbales. Entre los paréntesis de este poema, insertadas en los espacios, partes de otros poemas juegan en la composición, variando en la posición de la salida del audio, intensidad y deconstrucción de la linealidad original de los poemas. Estas partes han sido retiradas de los poemas Contented, Four pages, Twelve minutes y otros dos sin título. El nombre rethe ya revela el juego de la obra: rethe puede ser leído como read (leer) y también es la inversión de the re. Rethe es una letanía que envuelve al oyente y sin poder distinguir exactamente todas las palabras y números se crean momentos de sobreposición a través de los cuales el espacio sonoro se vuelve bastante denso.

Rethe is a sonorous piece based on re-reading (in English and Portuguese) different poems by Vito Acconci giving shape to an interlacing of sounds. The base of the structure of the work is the poem RE: a poem that causes the spacialisation of the words on the page as well as the location of different verbal positions. Between the parentheses of this poem, inserted in the spaces, sections of other poems come into play in the composition, changing the intensity and deconstruction of the original linearity of the poems in the position of the audio output. These sections have been removed from the poems Contented, Four pages, Twelve minutes and two untitled others. The name rethe already reveals the game of the work: rethe can be read as read and it is also the inversion of the re. Rethe is a litany that envelops the listener and, without being able to clearly distinguish all the words and numbers, moments of overlap are created through which the sonorous space becomes quite dense.  

PEDRO TORRES Glória de Dourados, Brasil, 1982 | Vive y trabaja en lives and works in: Barcelona www.pedrotorres.net

rethe 2007 / 3:12 min.

527


La estación de ferrocarril de la ciudad holandesa de Utrecht es la más céntrica y la de mayor tráfico de los Países Bajos. La estación dispone de veinte andenes, de dieciséis de los cuales salen y llegan trenes de pasajeros a horas establecidas.

The railway station of the city of Utrecht, Netherland, is the most busy and central in the Netherlands. The railwaystation has 20 platforms, from 16 of these, passengertrains stop and leave at fixed times. 

The artists have set out these 16 platforms on a card, used for composing for music boxes. (The instrument Los artistas han colocado estos dieciséis andenes en is played by turning a wheel, that pulls through the una tarjeta utilizada para composiciones destinadas a card. Holes cut in the card make the instrument play cajas de música. (El instrumento se toca haciendo gi- corresponding pitched notes). So every platform has rar una rueda que tira de la tarjeta. Los orificios abier- its own fixed note. Then they punched the departure tos en la tarjeta hacen que el instrumento interprete times for each platform out of the paper; one bar replas notas correspondientes que están montadas). Por resenting one hour. So 24 bars for one day. lo tanto, cada andén tiene su propia nota fija. Luego, perforaron fuera del papel las horas de salida corresThe mp3-file selected is the result played by hand on pondientes a cada andén, representando una hora por the music box. Surprisingly, the squeeky sound of the medio de una barra. Es decir, veinticuatro barras por instrument itself, and the resulting score, have very cada día. much the resemblance of a train leaving, accellerating, and stopping again. El archivo mp3 seleccionado es el resultado interpre  tado a mano en la caja de música. De forma sorprendente, el chirriante sonido del propio instrumento y la grabación resultante se parecen muchísimo a un tren que parte, acelera y vuelve a detenerse.

P E T R A D U B A C H + M A R I O VA N H O R R I K Petra Dubach Eindhoven, Netherlands, 1954 | Mario Van Horrik Eindhoven, Netherlands, 1956 Viven y trabajan en lives and works in: Eindhoven, Netherlands | www.home.tiscali.nl/duhovof

utrecht cs 3:50 min.

528

2 0 08 ARTE SONORO SOUNDWORKS


Electroschotis es la reelaboración electroacústica de un schotis y elementos flamencos. Ha sido ideada para –entre otros usos acusmáticos– amplificarse por megafonía a modo de minarete en lugares estratégicos de la ciudad al amanecer y anochecer, además de los viernes al mediodía. Representa una llamada alternativa (pero no excluyente) a la llamada religiosa (tradicionalmente en forma de campana o de adhan) siendo una invocación a la integración social y racial, así como al civismo y a la ilusión perdida.

Electroschotis is an electro-acoustic remake of a Schotis with Flamenco elements. It was conceived –among other acousmatic uses– for being amplified through loudspeakers in minaret style in strategic points of the city at dawn, nightfall and midday Fridays. It represents an alternative call (although not exclusive) to the religious call (traditionally in the form of a bell or Adhan) as an invocation to social and racial integration, as well as to civic mindedness and lost hope.

MIGUEL GIL Madrid, 1964 | Vive y trabaja en lives and works in: Oviedo, España www.miguelgil.com.es

electroschotis 1:45 min.

529


Músicos participantes : Joshua Camp-Acordeón; Andy Cotton-Contrabajo; Kathleen Edwards-Violín; Ben Gerstein-Trombón; Michael Hearst-Theremin; Kurt Hoffman-Clarinete; Ben Holmes-Trompeta; Meg Reichardt-Banjo; Pei-Yao Wang-Piano.

Participating musicians: Joshua Camp-Accordion; Andy Cotton-Upright bass; Kathleen Edwards-Violin; Ben Gerstein-Trombone; Michael Hearst-Theremin; Kurt Hoffman-Clarinet; Ben Holmes-Trumpet; Meg Reichardt-Banjo; Pei-Yao Wang-Piano.

Arnold Schoenberg tuvo una famosa ocurrencia: “Mi música no es realmente moderna, sino que, simplemente, está mal interpretada”. La composición The Broken Orchestra metamorfosea su queja convirtiéndola en un principio orientador, imponiendo un procedimiento musical concebido para reducir la competencia de los músicos profesionales a un estado primitivo, en aras de la realización de descubrimientos musicales.

Arnold Schoenberg famously quipped, “My music is not really modern, just badly played.” The piece, The Broken Orchestra, metamorphoses his complaint into a guiding principle, imposing a musical procedure designed to reduce the proficiency of professional musicians to a primitive state, in the interests of effecting musical discoveries.

Se ha solicitado a grupo de músicos que tocan varios instrumentos que recreen por separado los sonidos de una vieja grabación en casete del Ave María de Bach, tal y como la interpretaban su hermano, al violín, y el artista, en el piano, cuando eran jóvenes y vivían en Taiwán.

A group of musicians on various instruments are asked individually to recreate the sounds found on an old cassette recording of Bach’s Ave María as performed by his brother on violin and the artist on piano when they were youngsters living in Taiwan.

HONG-KAI WANG Yunlin, Taiwan, 1971 | Vive y trabaja en lives and works in: New York | www.w-h-k.net

the broken orchestra 2007 / 8:53 min. / duración original original duration: 27 min. formato original original format: montaje de sonido multicanal multi-channel sound installation / nueva york (usa)

530

2 0 08 ARTE SONORO SOUNDWORKS


531


C O N V O C AT O R I A D E P R O Y E CTO S P R OJ E C T C O M P E T I T I O N

2004

1 El objeto de esta convocatoria es la selección de un máximo de cuatro proyectos de intervenciones artísticas de carácter temporal o efímero, que se integrarán en Madrid Abierto (www.madridabierto.com) junto con los que inicialmente conforman este programa (El Perro, Etoy, Diana Larrea, Maider López, Fernando Sánchez Castillo, 451). 2 Las intervenciones se desarrollarán, coincidiendo con ARCO, en febrero de 2004 en Madrid, dentro del área comprendida entre la Plaza de la Independencia (Puerta de Alcalá), Plaza de Colón (Jardines del Descubrimiento) y la confluencia de las calles de Alcalá y Gran Vía, más el Paseo del Prado y una intervención específica en el Depósito Elevado de la Fundación Canal situado en la Plaza de Castilla. 3 Podrán presentar proyectos, en forma individual o colectiva, en cuyo caso deberán nombrar un representante, artistas de cualquier nacionalidad. 4 Cada proyecto deberá incluir: · Currículo con una extensión máxima de 2.000 caracteres y fotocopia del DNI (o documento equivalente) del autor o autores del proyecto. · Descripción del proyecto con una extensión no superior a 4.000 caracteres. · Un máximo de seis bocetos e imágenes del proyecto en formato jpg con una resolución de 72 ppp. · Presupuesto estimativo y desglosado, detallando los conceptos que eventualmente pudieran contar con financiación propia.

532

· La dotación media estimada para cada proyecto seleccionado es de 6.000 euros, excepto el específico del Depósito Elevado que es de 18.000 euros, incluyendo en todos los casos los gastos de producción, los honorarios del autor o autores, y los impuestos legales vigentes. 5 Los proyectos deberán enviarse por correo electrónico a la dirección abierto@madridabierto.com antes del 31 de agosto de 2003 (o por correo postal a Fundación Altadis-Madrid Abierto, calle Barquillo nº 7, 28004 Madrid. España). 6 Las instituciones promotoras de Madrid Abierto designarán un jurado, presidido por el director del programa, que elegirá un máximo de cuatro proyectos. 7 Madrid Abierto se reserva los derechos de publicación y reproducción de los proyectos seleccionados en todos aquellos casos relacionados con la promoción del programa, e incorporará a su fondo documental y de archivo público toda la documentación generada. Los proyectos y las obras seleccionados serán propiedad de los autores, y las instituciones promotoras tendrán derecho preferente para su posible adquisición. 8 La participación en esta convocatoria supone la plena aceptación de las bases. 1 The aim of this competition is the selection of no more than four artistic site specific projects of an ephemeral or temporary nature, to be included in Madrid Abierto (www.madridabierto.com) togeth-


er with those forming the initial programme (El Perro, Etoy, Diana Larrea, Maider López, Fernando Sánchez Castillo, 451). 2 These projects will be developed, to coincide with ARCO (held in Madrid in February 2004), in an area comprising the Plaza de la Independencia (Puerta de Alcalá), Plaza de Colón (Jardines del Descubrimiento), the confluence of Alcalá and Gran Vía streets, and the Paseo del Prado. Moreover, there will be a specific project for the Depósito Elevado (water tank) belonging to the Fundación Canal in the Plaza de Castilla. 3 Projects entered for selection can be by individuals or groups (in which case a representative should be chosen), of any nationality. 4 Projects must include the following: · A curriculum vitae (maximum length 2,000 characters) and a photocopy of the Identity Card (or equivalent document) of the artist(s). · A description of the project (maximum length 4,000 characters). · A maximum of six sketches and images of the project in jpg format with 72 ppp resolution. · A detailed estimate of the cost, showing which items have their own funding. · The average grant for each project selected is 6,000 Euros, except for the project for the water tank (Depósito Elevado), which is 18,000 Euros. In every case this sum includes production costs, artist’s or artists’ fees, and any taxes legally in force. 5 Projects should be sent by electronic mail to: abierto@madridabierto.com before 31th August, 2003, or by post to: Fundación Altadis-Madrid Abierto. c/ Barquillo 7. 28004 Madrid, Spain. 6 The institutions promoting Madrid Abierto will appoint a committee, chaired by the director of the programme, which will select a maximum of four projects. 7 Madrid Abierto reserves the publication and reproduction rights of the projects selected for all the

promotional needs of the programme, and will add to its documentary holdings and public archive any do-cumentation generated. The projects and the works selected will remain property of the artists, and the promoting institutions will have preference if any acquisition is proposed. 8 Participation in this competition entails full acceptance of the above rules and conditions.

2005

1 El objeto de esta convocatoria es la selección de un mínimo de seis proyectos de intervenciones artísticas de carácter temporal o efímero, que se integrarán en Madrid Abierto (www.madridabierto.com) junto con otros proyectos invitados como los de la Casa de América y el Depósito Elevado de la Fundación Canal situado en la Plaza de Castilla. 2 Las intervenciones se desarrollarán, coincidiendo con ARCO, en febrero de 2005 en Madrid, dentro del eje del Paseo de la Castellana y el Paseo del Prado, y una intervención específica en el edificio del Círculo de Bellas Artes. 3 Podrán presentar proyectos, en forma individual o colectiva, en cuyo caso deberán nombrar un representante, artistas de cualquier nacionalidad. 4 Cada proyecto deberá incluir. · Currículo con una extensión máxima de 2.000 caracteres y fotocopia del DNI (o documento equivalente) del autor o autores del proyecto. · Descripción del proyecto con una extensión no superior a 4.000 caracteres. · Un máximo de seis bocetos e imágenes del proyecto en formato jpg con una resolución de 72 ppp. · Descripción del sistema de montaje y necesidades técnicas. · Presupuesto estimativo y desglosado, detallando los conceptos que eventualmente pudieran contar con financiación propia. · La dotación máxima para cada proyecto seleccionado es de 12.000 euros, excepto el específico del

533


Círculo de Bellas Artes que es de 18.000 euros, incluyendo en todos los casos los gastos de producción, transporte y montaje, los honorarios del autor o autores, y los impuestos legales vigentes. 5 Los proyectos deberán enviarse por correo electrónico a la dirección abierto@madridabierto.com antes del 15 de julio de 2004 (o por correo postal a Fundación Altadis-Madrid Abierto, calle Barquillo nº 7, 28004 Madrid). 6 Las instituciones promotoras de Madrid Abierto designarán una comisión de selección, presidida por el director del programa, que elegirá un mínimo de seis proyectos, evaluando la calidad y viabilidad de las propuestas, así como la absoluta reversibilidad de las intervenciones. 7 Madrid Abierto se reserva los derechos de publicación y reproducción de los proyectos seleccionados en todos aquellos casos relacionados con la promoción del programa, e incorporará a su fondo documental y de archivo público toda la documentación generada. Los proyectos y las obras seleccionados serán propiedad de los autores, y las instituciones promotoras tendrán derecho preferente para su posible adquisición. 8 La participación en esta convocatoria supone la plena aceptación de las bases. 1 The aim of this competition is the selection of at least six art projects of an ephemeral or temporary nature. The works chosen will be included in Madrid Abierto together with other invited projects like those of the Casa de América and the water tank in the Fundación Canal grounds, in Plaza de Castilla. 2 Programmed to coincide with ARCO (Madrid, February 2005), the interventions will be situated along the Paseo de la Castellana-Paseo del Prado axis. There will also be a site-specific project for the Círculo de Bellas Artes building. 3 The competition is open to artists, either individu-

534

C ONVOCATORIA DE PROYECTOS PROJECT COMPETITION

ally or in a group (in which case a representative should be chosen), of all nationalities. 4 Projects must include: · CV (maximum 2,000 characters) and a photocopy of the Identity Card(s) –or equivalent document– of the artist(s) concerned. · Description of the project (max. 4,000 characters). · A maximum of six sketches and images of the project in jpg format with 72 ppp resolution. · Description of the assembly procedure and technical needs. · A detailed estimate of the costs, indicating items which might have their own funding. · The maximum award for each project selected is 12.000 euros, except the site-specific project for the Círculo de Bellas Artes which will receive 18.000 euros. In every case, the sum includes the cost of production, transport and installation, artists’ fees, and any taxes legally in force. 5 Projects should be sent by e-mail to abierto@ madridabierto.com before 15th July (or by post to Fundación Altadis-Madrid Abierto, calle Barquillo 7, 28004 Madrid, Spain). 6 The promoters of Madrid Abierto will appoint a selection committee, chaired by the director of the programme, which will choose a minimum of six projects. Proposed interventions will be assessed for quality and viability as well as absolute reversibility. 7 Madrid Abierto reserves the publication and reproduction rights of the projects selected for all the promotional needs of the programme, and will add to its documentary holdings and public archive any documentation generated. The projects and works selected will remain the property of the artists, and the promoting institutions will have preference if any acquisition is proposed. 8 Participation in this competition entails full acceptance of the above rules and conditions.


2006

1 El objeto de esta convocatoria es la selección de un mínimo de diez proyectos de intervenciones artísticas de carácter temporal o efímero, que se integrarán en Madrid Abierto junto con otros proyectos invitados. 2 Las intervenciones se desarrollarán, coincidiendo con ARCO, en febrero de 2006 en Madrid, dentro del eje del Paseo de la Castellana y el Paseo del Prado. 3 Podrán presentar proyectos, en forma individual o colectiva, en cuyo caso deberán nombrar un representante, artistas de cualquier nacionalidad. 4 Cada proyecto deberá incluir: · Currículo con una extensión máxima de 2.000 caracteres y fotocopia del DNI (o documento equivalente) del autor o autores del proyecto. · Descripción del proyecto con una extensión no superior a 4.000 caracteres. · Un máximo de seis bocetos e imágenes del proyecto en formato jpg con una resolución de 72 ppp. · Descripción del sistema de montaje y necesidades técnicas. · Presupuesto estimativo y desglosado, detallando los conceptos que eventualmente pudieran contar con financiación propia. · La dotación máxima para cada proyecto seleccionado es de 12.000 euros, incluyendo en todos los casos los gastos de producción, transporte y montaje, los honorarios del autor o autores, y los impuestos legales vigentes. 5 Los proyectos deberán enviarse por correo electrónico a la dirección: abierto@madridabierto.com, antes del 31 de mayo de 2005 (o por correo postal a Fundación Altadis-Madrid Abierto, calle Barquillo, nº 7, 28004 Madrid). 6 Las instituciones promotoras de Madrid Abierto designarán una comisión de selección, presidida por el director del programa, que elegirá un mínimo

de diez proyectos, evaluando la calidad y viabilidad de las propuestas, así como la absoluta reversibilidad de las intervenciones. Al tratarse de proyectos que ocuparan espacios públicos será imprescindible la obtención de los permisos municipales oportunos para la efectiva instalación de los mismos. En el caso de que los proyectos seleccionados utilicen de cualquier modo imágenes de terceros, los artistas deberán aportar los correspondientes permisos expresos de los titulares de dichas imágenes para su uso en el proyecto. 7 Madrid Abierto se reserva los derechos de publicación y reproducción de los proyectos seleccionados en todos aquellos casos relacionados con la promoción del programa, e incorporará a su fondo documental y de archivo público toda la documentación generada. Los proyectos y las obras seleccionados serán propiedad de los autores, y las instituciones promotoras tendrán derecho preferente para su posible adquisición. 8 La participación en esta convocatoria supone la plena aceptación de las bases. 1 The aim of this call is to select a minimum of ten projects for temporary or short-term artistic projects to take part in Madrid Abierto along with other guest projects. 2 The projects will take place coinciding with ARCO in February 2006 in Madrid, along the axis of Madrid’s Paseo de la Castellana and Paseo del Prado boulevards’. 3 You may enter individual or group projects (for group projects you must name a representative). This call is open to artists of any nationality. 4 Each project must include: · Curriculum Vitae of no more than 2000 characters and a photocopy of the DNI (Spanish National I.D. card) or an equivalent document of the author or authors’ of the project.

535


· Description of the project of no more than 4000 characters. · A maximum of six outlines and images of the project in jpg format with a resolution of 72 ppp. · Description of the assembly system and technical requirements. · Approximate and itemized budget, including details of the concepts which may be able to be self-financed. · Maximum funding for each selected project is 12.000 euros, including all production, transport and assembly costs, the author or authors’ fees and all applicable taxes. 5 Projects should be sent by e-mail to: abierto@ madridabierto.com, before the 31st of May, 2005 (or by standard post to: Fundación Altadis-Madrid Abierto, calle Barquillo, nº 7, 28004 Madrid, Spain). 6 The institutes promoting Madrid Abierto shall assign a commission to select the project, presided by the programme director. The commission will select a minimum of ten projects, evaluating the quality and viability of the proposals, as well as the total reversibility of the projects. As we are dealing with projects that will occupy public areas, it will be essential to obtain the corresponding authorisation from the municipal authorities for their installation. If the selected projects make any use of third party images, the artists must provide the express authorisation of the owners of these images for their use in the project. 7 Madrid Abierto reserves the right of publication and reproduction of the selected projects for all case relating to the promotion of the programme, and shall incorporate all generated documentation into its documentary resources and public archives. The projects and works selected shall be the property of the authors and the promoting institutions shall have a preferential right to their possible purchase. 8 Participation in this call implies total acceptance of the rules.

536

C ONVOCATORIA DE PROYECTOS PROJECT COMPETITION

2007

1 El objeto de esta convocatoria es la selección de un máximo de diez proyectos de intervenciones artísticas de carácter temporal o efímero, incluidos dos proyectos específicos para los edificios de la Casa de América y del Círculo de Bellas Artes (características de las fachadas en www.madridabierto. com), que se integrarán en Madrid Abierto junto con otros proyectos invitados y con los trabajos sonoros y audiovisuales seleccionados para su emisión por Radio 3 y por el circuito de Canal Metro. 2 Las intervenciones se desarrollarán, coincidiendo con ARCO, en febrero de 2007 en Madrid, dentro de los ejes del Paseo de la Castellana - Paseo del Prado y la Calle de Alcalá - Gran Vía. 3 Podrán presentar proyectos, en forma individual o colectiva, en cuyo caso deberán nombrar un representante, artistas de cualquier nacionalidad. 4 a) Cada proyecto deberá incluir: · Currículo con una extensión máxima de 2.000 caracteres y fotocopia del DNI (o documento equivalente) del autor o autores del proyecto. · Descripción del proyecto con una extensión no superior a 4.000 caracteres. · Un máximo de seis bocetos o imágenes del proyecto en formato jpg con una resolución máxima de 72 ppp. · Descripción del sistema de montaje y necesidades técnicas. · Presupuesto estimativo y desglosado, detallando los conceptos que eventualmente pudieran contar con financiación propia. · Todos los archivos tienen que ser compatibles con PC. Los archivos que se envíen desde un Macintosh tienen que contar con la extensión correspondiente (doc, xls, pdf, jpg, tif, ...). · En el caso de no recibir toda la información anteriormente detallada de forma completa el proyecto será desestimado. · La dotación máxima para cada proyecto seleccio-


nado es de 12.000 euros, incluyendo en todos los casos los gastos de viaje, alojamiento, producción, transporte y montaje, los honorarios del autor o autores (hasta un máximo de 2.000 euros) y los impuestos legales vigentes. b) Los trabajos sonoros y audiovisuales deberán incluir: · Currículo con una extensión máxima de 2.000 caracteres y fotocopia del DNI (o documento equivalente) del autor o autores del proyecto. · Descripción de la pieza con una extensión no superior a 4.000 caracteres. · Los trabajos audiovisuales para el circuito de Canal Metro tendrán una duración máxima por autor de 2 minutos, podrán enviarse en cualquier formato digital (AVI, MOV, WMW, SWF) para la selección y en formato DVD, miniDV, Betacam SP o VCPRO los seleccionados para su emisión. Los trabajos sonoros para su emisión por Radio 3 tendrán una duración máxima por autor de 10 minutos y se enviarán en soporte CD. · Los seleccionados recibirán 600 euros y una copia directa del master de sus trabajos pasará a formar parte del fondo documental y de archivo público de Madrid Abierto, con una posible ubicación sin ánimo de lucro en la web www.madridabierto. com, previo acuerdo con los autores. · Los proyectos deberán enviarse por correo electrónico a: abierto@madriabierto.com, antes del 31 de mayo de 2006 (o por correo postal a Fundación Altadis-Madrid Abierto, calle Barquillo, nº 7, 28004 Madrid). 6 La comisión de selección, presidida por el director del programa Jorge Díez, estará integrada por Juan Antonio Álvarez Reyes (comisario de esta edición), Cecilia Andersson, Guillaume Désanges y Ramon Parramon. La Casa de América y el Círculo de Bellas Artes designarán un representante para la selección del proyecto que albergará cada institución. La comisión elegirá un máximo de diez proyectos,

evaluando la calidad y viabilidad de las propuestas, así como la absoluta reversibilidad de las intervenciones. Al tratarse de proyectos que ocuparan espacios públicos será imprescindible la obtención de los permisos municipales oportunos para la efectiva instalación de los mismos, que gestionará Madrid Abierto. En el caso de que los proyectos seleccionados utilicen de cualquier modo imágenes o elementos de terceros, los artistas deberán aportar los correspondientes permisos expresos de los titulares de los mismos para su uso en el proyecto. 7 Madrid Abierto se reserva los derechos de publicación y reproducción de los proyectos seleccionados en todos aquellos casos relacionados con la promoción del programa, e incorporará a su fondo documental y de archivo público toda la documentación generada. Los proyectos y las obras seleccionados serán propiedad de los autores, y las instituciones promotoras tendrán derecho preferente para su posible adquisición. 8 La participación en esta convocatoria supone la plena aceptación de las bases. 1 The aim of this summon is to select a maximum of ten projects for temporary or short-term artistic projects or ephemeral character, included two specific projects for the buildings of the Casa de América and the Círculo de Bellas Artes (characteristics of both façade in www.madridabierto. com), which will join Madrid Abierto together with other invited projects and with sonorous and audio-visual works selected for its emission for Radio 3 and for the circuit of the underground channel, Canal Metro. 2 The interventions will develop in Madrid, coinciding with ARCO, in February 2007 inside the axes of the Paseo de La Castellana - Paseo del Prado boulevard and Puerta de Alcalá - Gran Vía’s street. 3 You may enter individual or group projects (for group projects you must name a representative). This call is open to artists of any nationality.

537


a) Each project must include: · Curriculum Vitae of no more than 2.000 characters and a photocopy of passport or an equivalent document of the author or authors’ of the project. · Description of the project with an extension not superior to 4.000 characters. · A maximum of six outlines or images of the project in jpg format with a maximum resolution of 72 ppp. · Description of the assembly system and technical requirements. · Approximate and itemized budget, including details of the concepts which may be able to be self-financed. · Each file have to be compatible with PC. The files that are sent from a MACINTOSH have to have the corresponding extension (doc, xls, pdf, jpg, tif...). · In case of not receiving all the information previously detailed the project will be misestimated. · Maximum funding for each selected project is 12.000 euros, including the travel expenses, housing, production, transport and assembly, author or authors’ fees (maximum of 2.000 Euros) and all applicable taxes. b) The sonorous and audio-visual works must include: · Curriculum Vitae of no more than 2.000 characters and a photocopy of passport or an equivalent document of the author or authors’ of the project. · Description of the project with an extension not superior to 4.000 characters. · The audio-visual works for the circuit of the underground channel (Canal Metro) will have a maximum of 2 minutes duration, will be able to be sent in any digital format (AVI, MOV, WMW, SWF) for the selection and in format DVD, miniDV, Betacam SP or VCPRO the selected ones by the jury. The sonorous works will be broadcast in Radio 3, will have a maximum of 10 minutes

538

C ONVOCATORIA DE PROYECTOS PROJECT COMPETITION

duration and will be able to be sent in CD format. The selected ones will receive 600 Euros and a copy of the master will be part of Madrid Abierto’s public file, with a web location in www.madridabierto. com, previous agreement with the authors. Projects should be sent by e-mail to: abierto@madridabierto.com, before the 31st of May, 2006 (or by standard post to: Fundación Altadis-Madrid Abierto, calle Barquillo, nº 7, 28004 Madrid, Spain). 6 The commission of selection, presided by the programme director Jorge Díez, it will be integrated by: Juan Antonio Álvarez Reyes (Madrid Abierto 2007 curator), Cecilia Andersson, Guillaume Désanges and Ramon Parramon. Casa de América and Círculo de Bellas Artes will designate a representative for the selection of the project that will shelter every institution. The commission will choose a maximum of ten projects, evaluating the quality and viability of the proposals, as well as the total reversibility of the projects. As we are dealing with projects that will occupy public areas, it will be essential to obtain the corresponding authorisation from the municipal authorities for their installation, that will be manage by Madrid Abierto. If the selected projects make any use of third party images, the artists must provide the express authorisation of the owners of these images for their use in the project. 7 Madrid Abierto reserves the right of publication and reproduction of the selected projects for all case relating to the promotion of the programme, and shall incorporate all generated documentation into its documentary resources and public archives. The projects and works selected shall be the property of the authors and the promoting institutions shall have a preferential right to their possible purchase. 8 Participation in this call implies total acceptance of the rules.


2008

1 El objeto de esta convocatoria es la selección de artistas para la realización de intervenciones de carácter temporal o efímero, incluidos dos proyectos específicos para los edificios de la Casa de América y del Círculo de Bellas Artes, que se integrarán en Madrid Abierto junto con otros proyectos invitados y con los trabajos sonoros y audiovisuales seleccionados. 2 Las intervenciones se desarrollarán, coincidiendo con ARCO, en febrero de 2008 en Madrid, dentro de los ejes del Paseo de la Castellana - Paseo del Prado y la Calle de Alcalá - Gran Vía. Las obras sonoras se emitirán por Radio 3 de Radio Nacional de España y las audiovisuales por el circuito de Canal Metro. 3 Podrán presentarse artistas de cualquier nacionalidad (excepto para Casa de América, restringido a artistas latinamericanos), en forma individual o colectiva, en cuyo caso deberán nombrar un representante. 4 a) Intervenciones artísticas. Cada participante deberá incluir: · Currículo con una extensión máxima de 2.000 caracteres y fotocopia del DNI (o documento equivalente) del autor o autores. · Descripción de un proyecto ya realizado y de un preproyecto específico para Madrid, con una extensión en ambos casos no superior a 4.000 caracteres. · Un máximo de seis bocetos o imágenes del proyecto y del preproyecto en formato jpg con una resolución máxima de 72 ppp. · Descripción del sistema de montaje y necesidades técnicas del preproyecto. · Presupuesto estimativo y desglosado del preproyecto, detallando los conceptos que eventualmente pudieran contar con financiación propia. · Todos los archivos tienen que ser compatibles con PC. Los archivos que se envíen desde un Macintosh tienen que contar con la extensión correspondiente (doc, xls, pdf, jpg, tif, ...).

· En el caso de no recibir toda la información anteriormente detallada de forma completa la participación será desestimada. · La dotación máxima para cada artista seleccionado es de 12.000 euros, incluyendo en todos los casos los gastos de viaje, alojamiento, producción, transporte y montaje, los honorarios del autor o autores (hasta un máximo de 2.000 euros) y los impuestos legales vigentes. b) Trabajos sonoros. Cada participante deberá incluir: · Currículo con una extensión máxima de 2.000 caracteres y fotocopia del DNI (o documento equivalente) del autor o autores del trabajo. · Descripción de la pieza con una extensión no superior a 4.000 caracteres. · Los trabajos tendrán una duración máxima por autor de 10 minutos y se enviarán en soporte CD. · Los seleccionados recibirán 500 euros y una copia directa del máster de sus trabajos pasará a formar parte del fondo documental y de archivo público de Madrid Abierto, con una posible ubicación sin ánimo de lucro en la web www.madridabierto. com, previo acuerdo con los autores. c) Obras audiovisuales. Los trabajos audiovisuales seleccionados en la convocatoria de 2007 de Intevenciones TV (www.intervenciones.tv, www. fundacionrdz.com) se integrarán en el programa de Madrid Abierto 2008 en colaboración con la Fundación Rodríguez y con el Centro Cultural Montehermoso, y podrán ser emitidos en el circuito de Canal Metro. Los seleccionados recibirán 500 euros y una copia directa del máster de sus trabajos pasará a formar parte del fondo documental y de archivo público de Madrid Abierto, con una posible ubicación sin ánimo de lucro en la web www.madridabierto.com, previo acuerdo con los autores. 5 Todas las propuestas deberán enviarse por correo electrónico a abierto@madridabierto.com, antes del 15 de junio de 2007 (o por correo postal a Fun-

539


dación Altadis-Madrid Abierto, calle Eloy Gonzalo nº 10, 28010 Madrid). 6 La comisión asesora de Madrid Abierto, presidida por el director del programa Jorge Díez e integrada por Cecilia Andersson, Guillaume Désanges, Ramon Parramon, Mª Inés Rodríguez, Arturo-Fito Rodríguez y el grupo Democracia, designará al comisario o comisarios de esta edición. La Casa de América y el Círculo de Bellas Artes designarán un representante para la selección de la intervención que albergará cada institución. El comisario elegirá a los artistas participantes, evaluando tanto su trayectoria como la calidad y viabilidad de las propuestas, así como la absoluta reversibilidad de las intervenciones, y podrá completar la selección con artistas invitados hasta un máximo del 50% del total de artistas seleccionados en la convocatoria abierta. Al tratarse de proyectos que ocuparan espacios públicos será imprescindible la obtención de los permisos municipales oportunos para la efectiva instalación de los mismos, que gestionará Madrid Abierto. En el caso de que los artistas seleccionados utilicen de cualquier modo imágenes o elementos de terceros, deberán aportar los correspondientes permisos expresos de los titulares de los mismos para su uso en el proyecto. 7 Madrid Abierto se reserva los derechos de publicación y reproducción de las intervenciones artísticas seleccionadas en todos aquellos casos relacionados con la promoción del programa, e incorporará a su fondo documental y de archivo público toda la documentación generada. Los proyectos y las obras seleccionados serán propiedad de los autores, y las instituciones promotoras tendrán derecho preferente para su posible adquisición. 8 La participación en esta convocatoria supone la plena aceptación de las bases.

540

2 0 08 CONVOCATORIA DE PROYECTOS PROJECT COMPETITION

1 The aim of this summon is to select artists to carry out temporary or brief interventions, including two specific projects for the builidings of La Casa de América and the Círculo de Bellas Artes, which will be included in Madrid Abierto with other invited projects and the sound and audiovisual works selected. 2 Interventions will take place at the same time as the ARCO fair, in February 2008, in Madrid, within the axes of Paseo de la Castellana - Paseo del Prado and Calle de Alcalá - Gran Vía. The sound works will be broadcasting on Radio 3, of Radio Nacional de España, and audiovisual on the Canal Metro channel. 3 Artists from every country may participate (except for Casa de América, which is restricted to Latin American artists), whether individually or in groups. In which case, they must name a representative. 4 a) Artistic interventions. Each participant must include the following documents: · Curriculum Vitae with a maximum of 2,000 characters and a photocopy of the Spanish ID card (or an equivalent form of identification) of the author or authors. · Description of a completed project and a specific preliminary project for Madrid, which must not surpass 4,000 characters. · A maximum of six drafts or images of the project and the preliminary project in jpg format, with a maximum resolution of 72 ppp. · Description of the assembly system and technical needs of the preliminary project. · Estimated and detailed budget of the preliminary project, stating all the concepts that could be financed by their own means. · All archives must be compatible with a PC. The archives sent from a Macintosh must end in extensions (doc, xls, pdf, jpg, tif, ...).


· Should we not receive all the above mentioned information, the participation will be dismissed. · The maximum amount awarded for each artist chosen totals 12,000 euros, including expenses derived from transports, accommodation, production, travel and assembly, the author or authors’ salary (up to a maximum of 2,000 euros) and current legal taxes. b) Sound works. Each participant must include the following documents: · Curriculum Vitae with a maximum of 2,000 characters and a photocopy of the Spanish ID card (or an equivalent form of identification) of the author or authors. · Description of the part that must not surpass 4,000 characters. · The works will be presented during a maximum 10 minutes and will be sent in a CD format. · Those candidates selected will receive 500 euros and a direct master copy of their works will be included in the documentary fund and the public archive of Madrid Abierto, with a possible nonprofit making addition to the web page www. madridabierto.com, subject to prior agreement with the authors. c) Audiovisual works. Those audiovisual works chosen in the summons 2007 for TV Interventions (www.intervenciones.tv, www.fundacionrdz. com) will be included in the Madrid Abierto 2008 programme, in collaboration with Fundación Rodríguez and with Centro Cultural Montehermoso, and will be broadcasted on Canal Metro. Those candidates selected will receive 500 euros and a direct master copy of their works will be included in the documentary fund and the public archive of Madrid Abierto, with a possible non-profit making addition to the web page www.madridabierto.com, subject to prior agreement with the authors.

5 All proposals are to be sent via e-mail to abierto@ madridabierto.com, before June 15th 2007 (or via the post to Fundación Altadis-Madrid Abierto. Calle Eloy Gonzalo nº 10, 28010 Madrid). 6 The advisory committee at Madrid Abierto, chaired by the director of the programme, Jorge Díez, and formed by Cecilia Andersson, Guillaume Désanges, Ramon Parramon, Mª Inés Rodríguez, Arturo-Fito Rodríguez and the Democracia Group, will name the curator or curators of this edition. La Casa de América and the Círculo de Bellas Artes will select a representative for the selection of the intervention corresponding to each institution. The curator will choose the participating artists by assessing the quality and feasibility of the proposal, as well as the complete reversibility of the interventions, and will complete the choice with other artists invited until reaching a maximum of 50% of the total number of artists chosen in the open summons. As we are dealing with projects that will be presented in public spaces, the local permits required must be obtained in order to carry out effective installation. The process will be managed by Madrid Abierto. Should the artists selected use –in any way– images or elements belonging to third parties in their project, they must provide the corresponding permits issued by the owners. 7 Madrid Abierto reserves the rights to publish and represent the artistic interventions selected in all those cases related with the programme promotion, and will include all the documents generated into its documentary fund and public archive. The projects and works selected will belong to the authors, and the developing institutions will have the right to acquire them. 8 Participation in this summons means full acceptance of the rules established in this document.

541


542


Agradecimientos Thanks Eloy Abarca, Javier Abio, Luis Aguilar, Rafa Aguirre, Carlos Alberdi, Dámaso Alegre, Álvaro Almagro, Elena Álvarez, Jorge Álvarez, Mar Álvarez, Juan Antonio Álvarez Reyes, Francisco José Alves, Óscar Amigo, Cecilia Andersson, Adolfo Añibarro, Mora Apreda, Xabier Arakistain, Paula Aramburo, Nekane Aramburu, Amelie Aranguren, María Aranguren, Jesús Araque, Luis Arias, José Antonio Arqueros, Santiago Arroyo, Fernando Baeta, José María Balguerías, Álvaro Ballarín, Juan Barja, Mar Barbero, Carlos Baztán, Patricia Bellón, Pablo Berastegui, Isabel Blanco, Paloma Blanco, Susana Blas, Jean-Luc Blouët, Manuel Borja Villel, Judith Bormans, Nicolás Bourriaud, Mónica Bustillos, Ignacio Cabrero, David Calzado, Juan Cantizzani, Sandra Cany, Dionisio Cañas, Ramón Caravaca, Javier Cardona, Félix Carrasco, Juan Carlos Carrasco, Juanjo Carrilero, Alberto Casado, Vanessa Casas, Javier Castellanos, Lourdes Cendón, Laura de la Colina, Cristina Conde, Christel Coolen, José Luis Corazón, José Lucas Cuadrado, Carmen Cuesta, Juan Cuesta, Elena Curto, Laura Demaría, Lola Díaz, Almudena Díez, Susana Díaz, Javier Delgado, Guillaume Désanges, Jaime Díez, Javier Díez, Luis Domínguez, Ángel Donestévez, Ricardo Echevarría, Isabel Escribano, Pablo España, Carmen Fenollosa, María Teresa Fernández Talaya, Santiago Fisas, Lourdes Fernández Quique Fernández Luaces, Paloma Flórez, Andrés de Gabriel, Galería Helga de Alvear, Galería Joan Prats, Enrique García, Laura García, Raúl García, Resurrección García, Trinidad García Blázquez, Santiago García Hernando, Ángel Garrido, David Gómez, Rosina Gómez-Baeza, Marisa Gómez de la Torre, Eva González-Sancho, Elena González de la Fuente, José Guirao, Blanca Gutiérrez, Luis Gutiérrez, Gabriela Heigensatz, Franziska Heingmartner, Elena Hernando, Alfonso Herranz, Alejandro Horche, Mª Luisa Horche, José Iges, Alina Iraizoz, Joaquín Ivars, David Jiménez, Mª Eugenia Jiménez, Óscar Jiménez, David Juárez, Alfredo Laín, Miguel Lasso, Roberto Leiceaga, Ángel F. Leñador, Iván López, Laura López, Pedro López, Ana López Alonso, Javier López-Roberts, Ana Cristina Llorens, Alejandra Mahiques, Rubén Manrique, Laura Manzano, Javier Martín, Nines Martín Barderas, Mateo Maté, Laura Maure, José Mendoza, Sofía Menéndez, Hernán Mercado, José Modesto, Fernando Moncho, Mar Montalvillo, Javier Monzón, César A. Molina, Jimena Molina, Alicia Moreno, Jesús Moreno, Virginia Moreno, Juan de Muga, Santiago Muñoz, Javier Nadal, Rosa Naharro, Alberto Nanclares, Eduardo Navarro, Pilar de Navascués, María Nieto, Belén Nogales, Juan Norverto, Adolfo Palacios, María Pallier, Ramon Parramon, Lourdes Pereira, Álvaro Pérez-Hernández, Daniel Pérez, Ángeles Perezmuela, Bartolomeo Pietromarchi, Manuel Pontiveros, Tania Ragasol, Carmen Ramos, Mª José Rivas, Arturo-Fito Rodríguez, Fernando Rodríguez, María Inés Rodríguez, Miguel Ángel Rodríguez, Natxo Rodríguez, Marta Ruiz, Francisco de Paula Sacaluga, Fernando Salgado, Raúl Salinas, Alberto Sánchez, Alberto Sanjuanbenito, Julio Sanz, Susana Sanz, Miguel Sarro, Óscar Serrano, Lidija Sircelj, Francisco Serrano, Julio Serrano, Cristina Sapalski, Luis Federico Sepúlveda, Pern-Juh Shyong, Maite Simarro, Yara Sonseca, Fernando Soria, Theo Tegelaers, José Tello, Eva Tormo, Virginia Torrente, Manuel Torres, Imma Turbau, Carlos Urroz, May Valdecantos, Luis Miguel Vega, Teresa Velázquez, Esteban Vélez, Xènia Viladàs, Manuela Villa, Daniel Villegas, Chema Visconti, Linda Wu, Pedro Yánez, Ramón Zarza, Miguel Ángel Zúñiga

543


ISBN 978-84-612-8371-2

9 788461 283712

2


LIBRO 2004-2008 MADRID ABIERTO (parte 2)