Madeira Island Magazine - March/April 2022

Page 1

#391 Bimestral Gratuíto / free Março / Abril March / April 2022

Grupo Folclórico da Casa do Povo da Camacha Camacha People’s House Folkloric Group, 73 years of culture

Roteiro das estradas mais emblemáticas da Madeira A guide to Madeira’s most scenic roads. pág. 26

O projeto ECOS Machico The ECOS Machico project was created in January 2021 to collect and spread knowledge

pág. 18

pág. 14

Laurissilva A Floresta que é Património Mundial. Laurissilva Forest, the World Heritage Forest.

pág. 12

Uma viagem à Zona

Velha do Funchal

The Old Town, area of rich historical and architectural value.

pág. 22



marca machico

trail capital Machico Madeira Trail Capital Brand

endo uma terra de desportistas e onde a prática desportiva de natureza é muito relevante, o Município de Machico apostou na criação de uma marca registada que pudesse promover o concelho e potenciá-lo através do Trail Running e dos seus percursos de treino. “Machico Madeira Trail Capital - MMTC”, é assim denominada a marca. Reconhecido internacionalmente como a Capital do Trail da Madeira, Machico tem feito uma aposta no turismo de natureza que tem como face mais visível as provas que se realizam no concelho e a procura dos atletas e turistas oriundos dos 4 cantos do mundo pelas mesmas. A marca Machico Madeira Trail Capital personifica toda a envolvência territorial, humana, desportiva, associativa e competitiva do concelho. Tem 11 percursos devidamente sinalizados, num total de 160 km de trilhos para calcorrear. Ao longo do ano são realizadas 6 provas de trail Running já bem referenciadas, das quais se destaca o MIUT, que tem em Machico o seu “centro de operações”. A MMTC disponibiliza também uma linha de merchandising com vários produtos que podem ser encontrados no site https://mmtc.pt/sobre-o-mmtc/merchandising e nesses locais:

De Segunda à Sexta: 9h00 – 17h00 Telefone: 291 964 118

Parque Desportivo de Água de Pena (PDAP) De Segunda à Sexta: 10h00 – 22h00 Sábado - Domingo Feriado:

Porto de Recreio de Machico

10h00 – 19h00

Telefone: 291 969 990

291 961 251

Telefone:

Visite o site: www.mmtc.pt eing a land of athletes where nature sports are prominent, the Municipality of Machico bet on creating a trademark that could promote and enhance the municipality through Trail Running and its training courses. Thus “Machico Madeira Trail Capital - MMTC”, was born. Internationally recognised as the Trail Capital of Madeira, Machico has invested in nature tourism, the most visible aspect of which are the competitions held in the municipality and the demand for them by athletes and tourists from the four corners of the world. The Machico Madeira Trail Capital brand embodies the whole of the municipality’s territorial, human, sporting, associative

b

The MMTC also offers a merchandising line with several products that can be found at https://mmtc.pt/sobre-o-mmtc/ merchandising and in the following places:

Núcleo Museológico Solar do Ribeirinho

S

Núcleo Museológico Solar do Ribeirinho

and competitive environment. It has 11 duly signposted routes, covering a total of 160 km of trails. Six well referenced trail running competitions are held throughout the year, of which the MIUT stands out, having Machico as its “centre of operations”.

Monday to Friday: 9h00 – 17h00 Telephone: 291 964 118

Sports Park of Água de Pena (PDAP) Monday - Friday: 10h00 – 22h00 Saturday - Sunday Bank Holiday:

Porto de Recreio de Machico Telephone: 291 969 990

Visit the website: www.mmtc.pt

10h00 – 19h00 Telephone: 291 961 251


editorial

BEM VINDOS

WELCOME Ilha da Madeira, para além de ser perita na arte de bem receber os seus visitantes, sempre ofereceu uma agenda recheada de eventos populares, culturais e musicais que fazem parte do ADN da vivência madeirense. Os chamados “arraiais” são um ponto de encontro de novos e graúdos, visitantes e imigrantes, que proporcionam um conjunto de experiências gastronómicas tradicionais e religiosas, onde não falta animação. Em Abril, a Madeira retoma a realização de eventos populares como a Festa do Limão e a Feira Regional da Cana de Açúcar, passando pelo Madeira Island Ultra Trail e antecipando a Festa da Flor que se realizará em Maio. Apresentamos nesta edição um projeto de referência como o ECOS Machico, relevante na divulgação do conhecimento sobre os valores naturais e culturais, nomeadamente sobre sítios de geodiversidade, habitats, fauna, flora, paisagem, história e tradições, fulcrais na identidade do Concelho de Machico.

A

Recordamos a história das estradas mais emblemáticas da Madeira, na sua maioria em funcionamento, por onde é possível descobrir a beleza singular da nossa ilha. Outras encontram-se entretanto desativadas, porém, com elevada importância no desenvolvimento madeirense que compõe vestígios e marcas de tempos antigos. Bem-vindo à Ilha da Madeira! Desfrute de umas agradáveis e seguras férias!

esides being an expert in the art of hospitality, Madeira has always offered a full calendar of popular, cultural and musical events that are part of Madeira’s DNA. The popular “arraiais” are a meeting point for young and old, visitors and immigrants, offering a range of culinary, traditional and religious experiences, with plenty of entertainment to boot. This April, Madeira resumes popular events such as the Lemon Festival and the Regional Sugar Cane Fair, as well as the Madeira Island Ultra Trail and the

B

Flower Festival that will take place in May. In this edition, we present a project of note: ECOS Machico, which aims to promote the knowledge of natural and cultural values, including geodiversity sites, habitats, fauna, flora, landscape, history and traditions, central to the identity of the Municipality of Machico. Recall the history of the most emblematic roads of Madeira, most in operation, along which you can discover the unique beauty of our island. Others are now out of use, but have played an important role in Madeira’s development, bearing remnants of the past. Welcome to Madeira! Enjoy a pleasant and safe holiday!

Estatuto Editorial www.madeiraislandmagazine.pt

Contactos | Contacts Questões Gerais, Assinaturas & Fax Subscription, General Enquiries & Fax

Gerentes Associados Associate Managers

(351) 291 232 904

Rafael Caldeira Vitor Nunes

Email You Can Reach MIM Through Email comercial@madeiraislandmagazine.pt

Diretor | Director Vitor Nunes

Subdiretror | Subdirector Rafael Caldeira Proprietário | Owner Vitor Maurício Vieira Nunes Publicado por | Published by Netcriações, Lda

PRINT & CIRCUL ATION EDITOR: Rafael Caldeira. Designer gráfico e fotógrafo | Graphic Designer & Photographer: Patricia Silva | Rafael Caldeira | Carolina Roovers. textos | Contributor: Sofia Freitas, Catarina de Sousa. Comercial | Advertising: Márcia Gonçalves. Foto de capa | Cover Photo: Rafael Caldeira. Sede do editor e redação | Editor and Office: Caminho do Poço Barral, Nº 52. gráfica | Typographer: Agrafica, Parque Empresarial da Cancela Pavilhão PI-3 1A, 9135-395 Santa Cruz. Tiragem | Circulation: 10 000. N.º ERC | License: 123608. EDIÇÃO | EDition:391.


Destaques | contents

ÍNDICE

INDEX

14/15 MúSICA

Grupo Folclórico da Casa do Povo da Camacha Music

22/23

centro históricoISTÓRIA

2/3

Zona Velha do Funchal

Marca Machico Madeira Trail Capital Machico Madeira Trail Capital Brand

6/7

EVENTOS Março / Abril EVENTS March / April

Historic Center The Old Town

10

24

sustentabilidade Central Dessalinizadora do Porto Santo sustainability Porto Santo Desalination Plant

16

GASTRONOMIA Queques de Limão Traditional recipe Lemon Muffins

11

Contemporary Zimbabwe Sculpture

26-30 18/19/20

FESTIVIDADES

Geologia

Festa da Flor 2022

Ecos Machico

FESTIVITIES Flower Festival 2022

HISTORY The Age of White Gold

25

MIM sugere

8

A Era do Ouro Branco

One of the rarest seabirds in the world

A Árvore mais antiga da Madeira Madeira’s most ancient tree

Escultura Contemporânea do Zimbabué

HISTóRIA

Uma das mais raras aves marinhas do mundo

Flora

MONTE PALACE

9

Fauna

geology

12/13

floresta laurissilva Laurissilva Forest

21

miradouro Miradouro do Lombo do Facho viewpoint Lombo do Facho Viewpoint

Rota das estradas mais emblemáticas da Madeira MIM suggestion Guide to Madeira’s most scenic roads


EVENTOS / EVENTS MARÇO / MARCH - ABRIL / APRIL

12 MARÇO MARCH 2022

19

XVIII MINI E MEIA MARATONA DO PORTO SANTO

até

20

PORTO SANTO HALF AND MINI MARATHON

MARÇO MARCH 2022

Vila Baleira Saiba mais/ More info: www.atletismodamadeira.pt

XXXI EXPOSIÇÃO REGIONAL DA ANONA REGIONAL CUSTARD APPLE EXHIBITION Faial Saiba mais/ More info: www.facebook.com/casadopovodofaial/

Casa do Povo do Faial, em parceria com a Secretaria Regional de Agricultura e Desenvolvimento Rural e a Câmara Municipal de Santana, organiza a 31.ª edição da Exposição Regional da Anona.

Associação de Atletismo da Região Autónoma da Madeira (AARAM) organiza a Meia e a Minimaratona do Porto Santo.

A

A

he Athletics Association of the T Autonomous Region of Madeira organizes the Porto Santo Half and Mini Marathon. This competition is part of the Regional Half Marathon Championship.

he Community Centre (Casa do Povo) of Faial, a parish in the municipality of Santana, in partnership with the Regional Secretariat for Agriculture and Rural Development and the Town Council of Santana, organizes the 31st edition of the Regional Custard Apple Exhibition.

T

28

MARÇO MARCH 2022

CORRIDA NOTURNA DA HORA DO PLANETA EARTH HOUR NIGHT RACE Funchal Saiba mais/ More info: www.atletismodamadeira.pt

A

Associação de Atletismo da Região Autónoma da Madeira (AARAM) organiza a “Earth Hour Night Race”, uma corrida de 2,9 km.

he Athletics Association of the Autonomous Region of T Madeira organizes the “Earth Hour Night Race”, a 2.9 km race open to children, juniors, seniors and veterans, which attracts runners from all over the island.

6

Madeira Island Magazine | Março - Abril 2022


2

XX EXPOSIÇÃO REGIONAL DO LIMÃO

XV FEIRA REGIONAL DA CANA-DE-AÇÚCAR

3

9

REGIONAL LEMON EXHIBITION

10

REGIONAL SUGARCANE FAIR

até

ABRIL APRIL 2022

Ilha Saiba mais/ More info: www.facebook.com/casapovoilha/

Casa do Povo da Ilha organiza a 20.ª edição da Exposição Regional do Limão. Um evento no qual a dança, a música, o despique, os saberes e sabores estão patentes.

A

he Community Centre (Casa do Povo) T of Ilha, a parish in the municipality of Santana, organizes the 20th edition of the Regional Lemon Exhibition. The event intends to pay homage to one of the most typical products of this village to the rhythm and sound of dance and music.

até

ABRIL APRIL 2022

Canhas Saiba mais/ More info: www.casadopovodapontadosol.pt www.madeira.gov.pt/sra

Casa do Povo da Ponta do Sol e a Secretaria Regional de Agricultura e Desenvolvimento Rural coorganizam, no Mercado dos Agricultores dos Canhas, a 15.ª edição da Feira Regional da Cana-de-Açúcar.

A

he Community Centre (Casa do Povo) of Ponta do Sol and the Regional Secretariat for Agriculture and Rural Development organize the 15th edition of the Regional Sugarcane Fair at the Farmer’s Market (Mercado dos Agricultores) of Canhas, a parish in the municipality of Ponta do Sol.

T

28

ABRIL/APRIL

até

1

MAIO/ MAY 2022

23

ABRIL APRIL 2022

XIII MADEIRA ISLAND ULTRA TRAIL (MIUT) MADEIRA ISLAND ULTRA TRAIL (MIUT) Saiba mais/ More info: www.miutmadeira.com

Clube de Montanha do Funchal organiza a 13.ª edição do MIUT - Madeira Island UltraTrail, uma prova de corrida de montanha que faz a travessia pelos cumes mais altos da ilha.

O

he Funchal Mountain Club (Clube de T Montanha do Funchal) organizes the 13th edition of the Madeira Island Ultra-Trail (MIUT), a mountain race that crosses the highest peaks of the island.

V EXPO TROPICAL Funchal Saiba mais/ More info: www.facebook.com/Casa-do-Povo-de -Santa-Maria-Maior-511005895726022/

Casa do Povo de Santa Maria Maior, em parceria com a Secretaria Regional de Agricultura e Desenvolvimento Rural, organiza, no Cais 8 da Praça do Povo, no Funchal, a 5.ª edição da Expo Tropical.

A

he Community Centre (Casa do Povo) of T Santa Maria Maior, in partnership with the Regional Secretariat for Agriculture and Rural Development, organizes the 5th edition of Expo Tropical, at Cais 8 of Praça do Povo, in Funchal, a display of regional subtropical fruits and flavors, whose income reverts to the needy families in that parish.

NOTA/ NOTE Eventos sujeitos a alterações. Events subject to change.


FESTIVIDADES / FESTIVITIES

Flower Festival 2022

Photo by Visit Madeira

he ‘Garden of the Atlantic’ welcomes spring with one of its main tourist events: the Flower Festival.

T

Photo by Visit Madeira

Festa da

flor 2022

‘Jardim do Atlântico’ dá as boas-vindas à primavera com um dos seus principais eventos turísticos: a Festa da Flor.

o

A Madeira é conhecida como a ilha das flores, um ‘oásis’ com um clima extremamente acolhedor para espécies endémicas e raras. Esta celebração, de caráter único, e que não se encontra em mais nenhum lugar do mundo, pretende homenagear isso mesmo! Durante algumas semanas, tudo na ilha gira em torno da diversidade floral, despertando a curiosidade entre os turistas que visitam a região propositadamente para assistir ao evento. As ruas da baixa da cidade do Funchal adquirem outro ar, já que se apresentam ‘pintadas’ de cor e perfumadas com a fragrância das flores. Na Avenida Arriaga, os tapetes florais, meticulosamente elaborados com os mais variados tons e formas, cobrem a calçada portuguesa. 8

A criatividade atinge o seu auge, tendo as flores como protagonista principal. Ao longo da placa central da avenida, organizam-se exposições, dinâmicas e espetáculos, e descobrem-se pequenas “casinhas” com comércio local, como flores e produtos regionais. Nas redondezas, o Pavilhão da Flor reserva diversas espécies e arranjos florais, dignos de prémios. Na Praça do Município, o tradicional “Muro da Esperança” ergue-se há mais de 30 anos. O ritual é da autoria das crianças que desfilam, cada uma com a sua flor, em direção à praça, com o propósito de enfeitar o “muro”. Um espetáculo, de pura beleza, surge no dia em que se realiza o cortejo alegórico, ao longo da Avenida do Mar, o ponto mais alto da Festa da Flor. As coreografias, ensaiadas durante meses, são agora replicadas em plena avenida, sob o olhar dos turistas, mas também dos madeirenses. Mais uma vez, as flores são o elemento principal que ornamenta as vestimentas dos participantes e os carros alegóricos que vão a acompanhar com música. A Festa da Flor é um evento de cariz exclusivamente madeirense que dá a conhecer o melhor que o Destino Madeira tem para oferecer, constituindo um dos mais emblemáticos cartazes turísticos que divulgam a região além-fronteiras.

Madeira is known as the island of flowers, an ‘oasis’ with an extremely favourable climate for endemic and rare species. This unique celebration, found nowhere else in the world, aims to pay tribute to just that! For a few weeks, everything on the island revolves around floral diversity, stirring up curiosity among tourists who visit the region to see the event. The streets of downtown Funchal take on a different atmosphere, as they are ‘painted’ and perfumed with the fragrance of the colourful flowers. On Avenida Arriaga, floral carpets, meticulously elaborated in the most varied shades and shapes, cover the Portuguese pavement. Creativity reaches its peak, with flowers as the main protagonist. Along the central strip of the avenue, different exhibitions and shows are organised, and small “casinhas” sell local commerce, such as flowers and regional products. Nearby, the Pavilhão da Flor reserves several species and floral arrangements worthy of awards. In Praça do Município, the traditional “Wall of Hope” has been in place for over 30 years. The ceremony is performed by children who parade, each with their own flower, towards the square, with the purpose of decorating the “wall”. A spectacle, of pure beauty, takes place on the day of the allegorical procession, along Avenida do Mar, the highest point of the Flower Festival. The choreographies, rehearsed for months, are now replicated in the middle of the avenue, under the eyes of tourists and locals. Once again, flowers are the main element that adorn the costumes of the participants and the floats that go along with the music. The Flower Festival is an exclusively Madeiran event that showcases the best that Madeira has to offer, constituting one of the most emblematic tourist posters that promote the region abroad.


HISTóRIA | History

A Era do

Ouro Branco The Age of White Gold

e não fosse a cana-de-açúcar ter sido uma indústria agrícola com tamanha relevância na Ilha da Madeira, a Era do Ouro Branco jamais teria prosperado. A sua importância surgiu em 1425 aquando do início do cultivo da cana sacarina, graças ao Infante D. Henrique que a trouxe da Sicília. Assim nasce um forte fornecedor de açúcar em toda a Europa, resultando num significativo crescimento económico. No século XVI, a comercialização do caro e raro “ouro branco” atinge o seu auge, época em que as obras flamengas eram compradas com o mesmo. Os comerciantes usavam o açúcar como moeda de troca em várias cidades de Flandres para obter várias obras de arte de carácter religioso, entre pinturas, esculturas, ourivesaria e outros. Atualmente restam provas desse tempo em objetos de prata e cobre na Sé Catedral do Funchal e no Museu de Arte Sacra. Nos dias de hoje a cana-deaçúcar continua a constituir um papel

S

importante na ilha já que é usada em vários produtos tradicionais, curiosos aos olhos dos que a visitam. A produção de mel e de aguardente de cana são os principais, base perfeita que complementa a famosa Poncha madeirense. A planta, que pode chegar a alturas entre dois e seis metros, é usada nos 4 engenhos em laboração na região que se distribuem pela Calheta, Porto da Cruz e Funchal. A “Feira Regional da Cana-deAçúcar”, que ocorre anualmente em abril, acontece no concelho que é um dos principais produtores agrícolas da região, na Ponta do Sol, freguesia dos Canhas. f it wasn’t for sugarcane being such an important agricultural industry in Madeira, the Age of White Gold would never have prospered. Its importance came about in 1425 when the cultivation of sugarcane began, thanks to Prince Henry the Navigator who brought it from Sicily. Thus a strong supplier of sugar throughout Europe was born, resulting in significant economic

Madeira Island Magazine | March - April 2022

i

growth. In the 16th century, the commercialisation of the expensive and rare “white gold” reached its peak, a time when Flemish works were bought with it. Traders used sugar as currency in various Flemish towns to obtain various works of art of religious nature, including paintings, sculptures, goldsmithery and others. Evidence of that time remains in silver and copper objects in Funchal’s Sé Cathedral and the Museum of Sacred Art. Nowadays sugarcane still plays an important role on the Island as it is used in various traditional products. Sugarcane honey and aguardente are the main products, the perfect base that complement the famous Madeiran Poncha. The plant, which can reach heights of between two and six metres, is used in the four mills working in the region, located in Calheta, Porto da Cruz and Funchal. The “Feira Regional da Cana-deAçúcar” takes place in Ponta do Sol, in the parish of Canhas, which is one of the main sugarcane producers on the Island. 9


sustentabilidade | sustainability

Central Dessalinizadora do

porto santo Desalination Plant

oceano é imenso, de tal maneira que é o responsável por cobrir a maior parte da superfície da Terra, atingindo cerca de 70%. Mas como é que ainda assim a água é um recurso natural considerado tão escasso? A verdade é que esta, entendida como bem garantido, pode vir a ser mesmo esgotável, facto impensável há uns anos atrás. Os estudos não mentem e o alerta para que, se não houver um travão no consumo mundial de água este recurso precioso deixe de existir, parece cada vez mais real. De acordo com o relatório trienal divulgado em 2009 pela Unesco, a previsão é de que em 2025 cerca de 2 a 3 bilhões de pessoas, mais da metade da população mundial, sofrerão com a escassez de água. Mas se Portugal é um país com tanto mar, essa parece ser a solução para acabar com a carência de água. É aí que entra o processo de dessalinização: a magia de transformar água salgada em água doce, perfeitamente consumível pelo ser humano. Apesar do método da dessalinização com a técnica da osmose inversa já existir no mundo desde 1928, a primeira dessalinizadora da Europa nasceu na ilha do Porto Santo há cerca de 40 anos, em 1980. Na altura apenas quatro existiam mundialmente com esta técnica. A osmose inversa não é nada mais nada menos do que elevar a pressão

O

10

da água do mar para que atravesse uma membrana que fará a retenção do sal e permitir a passagem da água num estado puro, para que seja 100% para consumo humano ou para atividade agrícola. Nos tempos em que ainda ninguém refletia sobre as alterações climáticas e o seu impacto no mundo, a ilha do Porto Santo já estava a um passo à frente. Não é ao acaso que esta faz parte das Reservas Naturais da UNESCO desde 2020 onde fatores como o seu património natural único, conjugado com o seu património culturalmente rico são motivos para tal galardão. he ocean is immense, covering about 70 % of the Earth’s surface. So how is it that water is still considered such a scarce natural resource? The truth is that water, which is taken for granted, could become totally depleted, a fact that would have been unthinkable just a few years ago. Studies do not lie and the warning that, if there is no brake in world water consumption, this precious resource will cease to exist seems increasingly real. According to the triennial report released in 2009 by Unesco, the forecast is that by 2025, around 2 to 3 billion people - more than half the world’s population - will suffer from water scarcity. However, if Portugal is a country with

T

so much sea, that seems to be the solution to end the water shortage. That’s where the desalination process comes in: the magic of transforming salt water into fresh water, perfectly consumable by human beings. Although the desalination method using the reverse osmosis technique has existed in the world since 1928, the first desalination plant in Europe was born on the island of Porto Santo around 40 years ago, in 1980. At the time there were only four in the world using this technique. Reverse osmosis is nothing more and nothing less than raising the pressure of seawater so that it passes through a membrane that will retain the salt and allow the water to pass in a pure state, so that it can be 100% for human consumption or for agriculture. When nobody thought about climate change and its impact on the world, Porto Santo was already one step ahead. It is no coincidence that it has been part of UNESCO’s Natural Reserves since 2020 where factors such as its unique natural heritage, combined with its culturally rich heritage are reasons for such an award.

Madeira Island Magazine | Março - Abril 2022


MONTE PALACE

monte

Palace

www.berardocollection.com

Contemporary Zimbabwe Sculpture

Escultura Contemporânea do Zimbabué s esculturas em pedra do Zimbabué, também conhecidas como esculturas “shona”, são um dos muitos exemplos do encontro e fusão do talento artístico africano e da sensibilidade estética ocidental. Há mais de quarenta anos que esta forma de arte faz parte da cena artística internacional, mas a sua história, em toda a sua complexidade, ainda está por contar. O acervo de escultura em pedra do Zimbabué da Coleção Berardo permite-nos fazer uma viagem no tempo até um período específico dessa história. Está aqui bem patente uma imensa variedade de estilos e temáticas, característica desta fase experimental, tão promissora. Estes artistas africanos da década de 60 estavam a entrar em contacto com algo que lhes era absolutamente novo. Muitos deles não tiveram qualquer sucesso, alguns conseguiram assim ganhar modestamente a vida e uma escassa minoria viu o seu nome

Conteúdo patrocinado por:

imbabwean stone sculptures, also known as ‘Shona’ sculptures, are one of the many examples of African artistic abilities fusing with Western aesthetic sensibilities. This art form has been part of the international art scene for over forty years, but its story, in all its complexity, has yet to be told. The Berardo Collection of Zimbabwean stone sculpture is like a time capsule preserving one moment of that history. It shows the bewildering variety of styles and themes that is so typical for an experimental phase full of promise. These African artists from the 1960s tried their hand at something completely new for them. Many have not succeeded at all, others managed to make a decent living out of it and a few have made it internationally as recognised artists. Zimbabwean stone sculpture has been claimed as both modern art and an art with its roots in local traditions.

Z

A

firmado na cena internacional. A escultura em pedra zimbabuense é considerada como arte simultaneamente moderna e com raízes em tradições locais.

Madeira Island Magazine | March - April 2022

11


Floresta

Laurissilva Forest

A Floresta que é Património Mundial. The World Heritage Forest.

vistada já no tempo dos navegadores portugueses aquando da sua chegada à Ilha, nomeada pelos mesmos “Madeira” por ser coberta por um extenso e denso arvoredo em quase toda a sua totalidade, a Floresta Laurissilva apresenta-se como a floresta endémica da Madeira e está incluída no Parque Natural da Madeira. Constituída por cerca de 15000 hectares abrange cerca de 20% do território da Ilha, caracterizada essencialmente por árvores e arbustos de folhagem persistente com folhas verde-escuras e planas, o que faz dela uma floresta húmida com características subtropicais. É na costa Norte que esta se localiza maioritariamente, dos 300 aos 1300 metros de altitude, sendo que na costa Sul também persiste dos 700 aos 1200 metros, porém em locais de difícil acesso. Nomeada como uma Zona de Proteção Especial, foi consagrada como um Sítio da Rede Natura 2000 e é considerada como um habitat prioritário pela Diretiva Habitats da União Europeia, designado de Laurissilvas

A

12

Macaronésia, incluindo outras espécies características que se encontram igualmente protegidas por diretivas comunitárias, destacando-se ainda por ser Reserva Biogenética do Conselho da Europa. Enaltecida a Património Mundial Natural da UNESCO, a Floresta Laurissilva destaca-se pela sua riqueza, especificidade e endemismos únicos

Madeira Island Magazine | Março - Abril 2022


floresta laurissilva | Laurissilva Forest

de fauna e flora diversa, assim como habitats naturais e importantes para a preservação da diversidade biológica. Os percursos pedonais apelidados em bom madeirense por “levadas“, tal como as veredas, serpenteiam a floresta indígena que é caminhada por milhares de pessoas que anualmente a percorrem e a desejam explorar pelas preciosidades que guarda, presentes constantemente nos cartazes turísticos da Madeira.

Dia Internacional da Floresta Celebrado no dia 21 de março desde 2013, este dia pretende ressalvar a importância da sustentabilidade e da proteção destes preciosos ecossistemas.

irst seen by the Portuguese navigators on their arrival on the island, they named it Madeira (wood) due to the extensive and dense vegetation covering most of the territory, the Laurissilva Forest is the endemic forest

F

included in the Madeira Natural Park. Made up of around 15000 hectares, it covers approximately 20% of the island, and is essentially characterised by evergreen trees and shrubs with dark green, flat leaves, making it a humid forest with subtropical characteristics. It’s mostly located on the north coast, from 300 to 1300 metres of altitude, and on the south coast from 700 to 1200 metres, albeit in more remote areas. Named as a Special Protection Area, it was recognized as a Natura 2000 Site and is considered a priority habitat by the European Union Habitats Directive, designated Macaronesian Laurel Forest, including other characteristic species that are also protected by EU directives, also standing out as a Biogenetic Reserve of the Council of Europe. A UNESCO World Natural Heritage, the Laurissilva Forest stands out for its richness, specificity and unique endemisms of diverse flora and fauna, as well as natural and important habitats for the preservation of biological diversity. The footpaths known in Madeira as “levadas”, wind their way through the unique forest, which is visited by thousands of people every year and

explored for the treasures it holds, which are constantly on tourist posters of Madeira.

International Forest Day Celebrated since 2013 on the 21st of March, this day aims to highlight the importance of the sustainability and protection of these precious ecosystems.


Photo by

Georgina Abreu

Grupo Folclórico da Casa do Povo da Camacha 73 anos de cultura udo começou ainda durante o regime do Estado Novo, apesar do Grupo Folclórico da Casa do Povo da Camacha (GFCPC) se ter formado oficialmente após 1948. Em finais do mesmo ano, o então Presidente da Assembleia Geral da Casa do Povo, Alfredo Ferreira de Nóbrega propôs a formação do grupo com o objetivo de representar a Madeira e Portugal no Concurso Internacional de Danças de Madrid, em Espanha, onde alcançou o segundo lugar na modalidade de Danças Mistas. Depois disso, o Grupo Folclórico da Casa do Povo da Camacha nunca mais parou. Carlos Maia dos Santos foi o primeiro diretor artístico do grupo e graças à sua

t

14

iniciativa de recolher as músicas, criar as danças e recriar os trajes, fez com que o grupo se fizesse notar nacional e internacionalmente. As músicas e danças que datam do século XIX/XX e que recordam a época da colonização da ilha, para além de já terem representado a Madeira em todo o território português, chegaram até à Europa, América do Norte e do Sul, África, Médio Oriente, Ásia e Oceânia. Os instrumentos que dão vida aos temas folclóricos são tradicionalmente popularizados já de outros tempos da ilha. Dividem-se por instrumentos de canto – harmónica, violino e flauta transversal; instrumentos de percussão – bombo, brinquinho, ferrinhos, entre

outros e instrumentos de corda – viola francesa, braguinha, viola de arame e rajão. Estes três últimos de origem exclusivamente madeirense. Os trajes que identificam os elementos do grupo folclórico são denominados de “Traje de Vilão” e “Traje de Seriguilha” (para os homens) e o “Traje de Saia Listada” (para as mulheres). O traje de vilão é todo branco em material de linho, composto por camisa e calção com uma faixa na cintura da mesma cor e uma carapuça azul de tecido baeta. No traje de seriguilha, nome do tecido usado para a calça e jaleco de cor castanha, junta-se também a camisa de linho branca e o barrete de orelhas quente. As mulheres vestem a saia às riscas abaixo do joelho de padrão vistoso em tons de amarelo, azul, verde e vermelho que é um ícone da tradição madeirense. Uma camisa branca de linho e um corpete vermelho com padrão de flores bordadas complementam a indumentária feminina. Para cobri-los é usada uma capa vermelha e uma carapuça azul, semelhante à do traje vilão. A bota chã ou bota de vilão é o calçado de qualquer

Madeira Island Magazine | Março - Abril 2022


MúSICA | music

um dos trajes. Completados 73 anos no dia 1 de novembro de 2021, em dezembro do mesmo ano foi lançado o livro “Grupo Folclórico da Casa do Povo da Camacha. Sete décadas de história.” que pretende valorizar os pontos históricos da sua existência e homenagear a preservação e a divulgação da cultura popular da madeirense através daquele que é o grupo folclórico mais antigo da região.

73 years of culture lthough the Camacha People’s House Folkloric Group (Grupo Folclórico da Casa do Povo da Camacha - GFCPC) was officially formed after 1948, it all started during the New State regime. At the end of the same year, the then President of the General Assembly of Casa do Povo, Alfredo Ferreira de Nóbrega proposed the formation of the group with the objective of representing Madeira and Portugal in the International Dance Competition in Madrid, Spain, where they reached second place in the Mixed Dances modality. After that, the Grupo

A

Folclórico da Casa do Povo da Camacha never stopped. Carlos Maia dos Santos was the first artistic director of the group and thanks to his initiative in collecting the songs, creating the dances and recreating the costumes, he made the group known nationally and internationally. The songs and dances that date back to the XIX/XX century and that recall the time of the settlement of the island, besides having already represented Madeira all over Portugal, have reached Europe, North and South America, Africa, the Middle East, Asia and Oceania. The instruments that give life to folk themes are traditionally popular from other times on the island. They are divided into singing instruments - harmonica, violin and transverse flute; percussion instruments - bombo, brinquinho, ferrinhos, among others and string instruments - viola francesa, braguinha, viola de arame and rajão. These last three are exclusively of Madeiran origin. The costumes that identify the elements of the folkloric group are called “Traje de Vilão” and “Traje de Seriguilha” (for men) and the “Traje de Saia Listada”

(for women). The male costume is all white in linen material, composed of shirt and shorts, with a band at the waist in the same colour and on the head a blue hood of baeta fabric, while, in the seriguilha costume, the name of the fabric used for the trousers and browncoloured jacket, the white linen shirt and the warm-eared cap are also added. For women, a striped skirt is worn below the knee with a showy pattern in shades of yellow, blue, green and red that is an icon of Madeiran tradition. A white linen shirt and a red bodice with an embroidered flower pattern complete the women’s outfit. A red cape is used to cover them. On the head, the blue carapace is worn, similar to that of the villain costume. The flat boot or villain’s boot is the footwear of either costume. Completing 73 years on November 1st 2021, in December of the same year the book “Grupo Folclórico da Casa do Povo da Camacha. Seven decades of history.” which intends not only to value the historical points of its existence, as well as pay tribute to the preservation and dissemination of popular culture of Madeira through what is the oldest folkloric group in the region.


GASTRONOMIA | Traditional recipe

XX EXPOSIÇÃO REGIONAL DO LIMÃO Na freguesia da Ilha, em Santana, acontece anualmente um dos principais eventos locais - a Exposição Regional do Limão. A 20.ª edição, que ocorre nos dias 2 e 3 de abril, pretende homenagear os agricultores e a qualidade do produto mais identitário da localidade e os seus derivados, com entretenimento tradicional, gastronomia e boa disposição à mistura. A Casa do Povo da Ilha é a entidade organizadora do evento.

Queques de

Limão Ingredientes - 750 gr de farinha - 500 gr de açúcar - 250 gr de margarina - 4 ovos - 6,5 dl de leite - 40 gr de pó Royal - Raspa de 1 limão

Preparação Bata muito bem o açúcar com a margarina, as gemas e a raspa do limão. Junte a farinha alternada com o leite e bata muito bem. Envolva as claras em castelo. Barre as formas de queques e deite a massa. Leve a cozer em forno moderado e deixe cozer até ficarem dourados. In Direção de Serviços de Desenvolvimento Rural, “O Limão - Casa do Povo da Ilha” 16

Lemon Muffins Ingredients

XX REGIONAL LEMON EXHIBITION

- 750g flour - 500g sugar - 250g margarine - 4 eggs - 6.5 dl milk - 40g baking powder - Lemon zest of 1 lemon

Preparation Beat the sugar with the margarine, the egg yolks and the lemon zest very well. Add the flour alternated with the milk and beat very well. Fold in the whisked egg whites. Butter the muffin moulds and pour the mixture into them. Bake in a moderate oven until golden.

The Regional Lemon Exhibition, one of the main local events, takes place annually in the parish of Ilha, in Santana. The 20th edition, taking place on April 2nd and 3rd, intends to pay tribute to the farmers and the quality of the most distinctive product of the parish and its by-products, with traditional entertainment, cuisine and good cheer. Casa do Povo da Ilha is the event organiser.

Madeira Island Magazine | Março - Abril 2022


Adega Moniz, o seu espaço de convívio, onde o vinho tem o papel principal. Aproveite os nossos petiscos e as nossas famosas tábuas.

Adega Moniz, your local hangout where wine takes centre stage. Enjoy our snacks and renowned charcuterie boards.

Telefone / Phone Phone:: 291 601 898 Morada / Address Address: Rua de S. Pedro, n.58 9100- 207 Santa Cruz Horário / Store Hours: Hours Quarta a Domingo, das 11h às 24h


ecos machico O concelho de Machico, pela sua localização geográfica e condicionantes geofísicas, apresenta uma grande diversidade biológica e geológica, por isso, é o concelho madeirense com maior número de áreas com estatuto de proteção.

projeto ECOS Machico surgiu em janeiro de 2021 pela Câmara Municipal de Machico e pela Associação Insular de Geografia. Recolha, tratamento e divulgação do conhecimento sobre os valores naturais e culturais, nomeadamente sobre sítios de geodiversidade, habitats, fauna, flora, paisagem, história, tradições e identidade, são alguns dos objetivos. Assim como, gestão e proteção dos valores naturais, como sejam o número, tipo e frequência de visitas, ocupação e uso do solo, utilização do espaço e sustentabilidade ambiental.

O

Photos by

Ecos Machico

D´Águia, Pico do Facho, Ponta do Bode, Prainha, Ribeira Tem-te Não Caias e Terra Baptista. Os mais de 40 Ecossítios listados são sujeitos a votação online mensal para que toda a população possa ter uma responsabilidade participante! Existem mais 12 Ecossítios até à data, entre eles, a Disjunção Prismática dos Maroços com 49,4% dos votos de 2097 participações.

Os Ecossítios São todos os sítios de Machico que apresentam características notáveis do ponto de vista da Geodiversidade, Biodiversidade, Paisagístico e/ ou Histórico-cultural que reúnam valores e interesses multidisciplinares de âmbito científico, didático e/ou socioeconómico para o concelho. Inicialmente foram selecionados 12 Ecossítios – Pico do Suna, Baía d´Abra, Fonte do Seixo, Foz da Ribeira Natal, Grutas do Cavalum, Portela, Penha 18

Madeira Island Magazine | Março - Abril 2022


geologia | Geology

www.ecosmachico.pt Centro Interpretativo ECOS Machico Inaugurado no dia 9 de agosto de 2021, este novo gabinete decorre da “eco-requalificação” do antigo Mercado, dando a este espaço uma nova valência para a investigação voltada para os objetivos de sustentabilidade do concelho, acompanhado por uma equipa especializada.

Informações Úteis Horário de Funcionamento: 9h30 – 17h30 Período de Almoço: 13h – 14h Contatos: Telefone: (+351) 291 965 291 Email: ecosmachico@aigmadeira.pt

A Mascote A “Machimbiental” tem como objetivo sensibilizar as comunidades locais, em particular os públicos mais jovens, para o conhecimento e valorização do património natural do concelho. Foi criada pela artista machiquense Gabriela Franco e batizada pelos alunos da Escola Básica e Secundária de Machico.

Madeira Island Magazine | March - April 2022

Curiosidades Sabe onde fica “Marte” em Machico? O Ecossítio Ponta do Bode, também conhecido por muitos como “Marte”, situa-se na freguesia do Caniçal. Pela sua paisagem natural conjugada entre geodiversidade e vegetação e uma boa amplitude visual sobre a Ponta de São Lourenço, é considerado como um dos sítios mais belos do Concelho. Conhece a “Ponte Romana” do Ecossítio Foz Ribeira do Natal? Construída no séc. XVII com o mesmo sistema construtivo da antiga civilização romana, classificada como Imóvel de Interesse Municipal, esta ponte chegou a ter o objetivo de estabelecer comunicação terrestre entre o Caniçal (através da antiga “banda do Silva”) com o resto da ilha, evitando que esta ficasse isolada quando o estado do mar não permitia a navegação.

19


geologia | Geology

Sabia que 44% do registo de Biodiversidade na Ponta de São Lourenço é referente ao ilhéu do Desembarcadouro? Nos ilhéus a sul da Ponta de São Lourenço, nomeados recentemente como Ecossítio, há à data em toda a Ponta de São Lourenço identificadas 160 espécies diferentes, onde se destaca o ilhéu do Desembarcadouro com o registo de 71 espécies de interesse para a conservação. Sabia que estão 299 espécies listadas para a conservação no concelho? Estas espécies de flora e fauna, listadas ao abrigo da Diretiva Habitats e da Diretiva Aves endémicas e registadas pela Rede Natura 2000, detêm uma singularidade notável como é o caso da espécie endémica Helichrysum devium, mais conhecida por Perpétua de São Lourenço.

Curiosities achico is a land of geographical diversity and is the municipality with the largest number of areas with protection status. The ECOS Machico project was created in January 2021 to collect and spread knowledge about natural and cultural values, namely geodiversity, habitats, fauna, flora, landscape, history, traditions and identity.

M

Ecosites Are sites that present notable characteristics and are studied using various scales. Initially, 12 Ecosites were selected - Pico do Suna, Baía d’Abra, Fonte do Seixo, Foz da Ribeira Natal, Grutas do Cavalum, Portela, Penha D’Águia, Pico do Facho, Ponta do Bode, Prainha, Ribeira Tem-te Não Caias and Terra Baptista. The Ecosites (more than 40) are subject to monthly online voting so that the whole population can take part! There are 12 more Ecosites to date, including the Maroços Prismatic Disjunction with 49.4% of the votes.

ECOS Machico Interpretive Centre

Want to go to Mars? Ponta do Bode, located in Caniçal with its peculiar landscape and views over the Ponta de São Lourenço, is considered one of the most beautiful places in Machico. Go back in time and cross a “Roman Bridge”. Built in the 17th century over Ribeira do Natal, this bridge linked Caniçal to the rest of the island when bad weather prevented navigation by sea. Did you know that 44% of the biodiversity of Ponta de São Lourenço is located on the Desembarcadouro islet? 160 different species have been identified, 71 of which are species of interest for conservation. Did you know that there are 299 species listed for conservation in the municipality? These species of flora and fauna, listed under the Habitats Directive and the Endemic Birds Directive and registered by the Natura 2000 Network, are remarkably unique, such as the endemic species Helichrysum devium, better known as Perpétua de São Lourenço.

Inaugurated on the 9th August 2021, this new office is the result of the “eco-requalification” of the old Market, giving this space a new life for research focused on the municipality’s sustainability objectives with a specialized team that can accompany you on this visit.

Useful information Opening Hours: 9.30am - 5.30pm Lunch Period: 1pm - 2pm Contacts: Phone: (+351) 291 965 291 Email: ecosmachico@ aigmadeira.pt

20

The Mascot Machimbiental” aims to raise awareness and appreciation of the municipality’s natural heritage. It was created by the artist Gabriela Franco and baptised by the students of the Machico Primary and Secondary School. Madeira Island Magazine | Março - Abril 2022


miradouro | viewpoint

Miradouro do

Lombo do Facho Viewpoint

ste agradável miradouro, situado à beira da Estrada 1 de Julho, insere-se na encosta Leste do ex-líbris mais visitado no concelho de Câmara de Lobos, o promontório do Cabo Girão, um pouco abaixo do empreendimento turístico. A paisagem desde aqui é privilegiada desde a serra até ao mar, entre os concelhos de Câmara de Lobos até ao Funchal. A um olhar mais atento são percetíveis os terrenos agrícolas geometricamente desenhados. É composto por espaços ajardinados contornados por bancos preparados para um verdadeiro momento de contemplação.

E

Madeira Island Magazine | March - April 2022

his pleasant viewpoint is located on the edge of the Estrada 1 de Julho road, on the eastern slope of the most popular attraction in Câmara de Lobos, Cabo Girão, a little below the tourist resort. The views are outstanding, stretching from the mountains to the sea, between the Câmara de Lobos and Funchal. From here the traditional terracing can be observed. The viewpoint itself is composed of landscaped spaces surrounded by benches, ready for a true moment of quiet contemplation.

T

21


ZONA VELHA do Funchal

The Old Town

ma viagem ao início da colonização do Funchal começa para quem passa pelas ruas estreitas e peculiares desta zona que apesar de ter o nome de “velha”, adjetiva a sua história e não propriamente o seu aspeto. Foi em tempos uma das primeiras áreas a ser povoada, assumindo um papel fundamental no desenvolvimento da capital funchalense. Esta zona de riquíssimo valor histórico e igualmente arquitetónico, guarda algumas preciosidades de outrora. Aqui ergue-se a capela do Corpo Santo, uma raridade da época quatrocentista, das poucas que sobreviveu até hoje. A rua de Santa Maria impõe-se como uma das ruas mais antigas da cidade do Funchal onde se encontram diversas lojas locais recheadas de tradição como a sexagenária Fábrica de Chapéus ou a

U

22

Fábrica de Botas de Vilão. Característica pelo seu ar boémio, explode arte a cada recanto tornando as ruelas de calçada portuguesa uma verdadeira descoberta. A Zona Velha renasceu em 2010 com o projeto de Martinho Mendes – “Arte de Portas Abertas”. Este constituiu uma nova era em várias portas de fachadas outrora abandonadas que hoje são revestidas por cultura e arte urbana por parte de vários artistas locais e estrangeiros. Hoje, este sítio é um ex-libris constantemente procurado por turistas pela típica gastronomia que dá a provar e muito afamado pelos negócios de diversão noturna frequentados por locais e visitantes. O património histórico, a cultura e os costumes tradicionais sentem-se em cada canto e é isso que faz da Zona Velha um lugar especial, obrigatório a quem anda à descoberta pela bela Ilha da Madeira.

Dia Nacional dos Centros Históricos No dia do nascimento de Alexandre Herculano, a 28 de Março, são homenageados os vários centros históricos e afamados de cada cidade.

Madeira Island Magazine | Março - Abril 2022


centro hiótorico | Historic Cen-

he journey to the beginning of Funchal’s settlement starts in the narrow and peculiar streets of this neighbourhood, which despite being called “old”, is in truth an adjective for its history and not exactly its appearance. It was one of the first areas to be populated, assuming a fundamental role in the development of the capital of Funchal. This area of rich historical and architectural value retains some of the treasures of yesteryear. Such as the Corpo Santo chapel, a rarity from the 15th century, one of the few that survived to this day. Santa Maria Street imposes itself as one of the oldest streets of the city where you can find several local shops full of tradition, like the 60-year-old Hat Factory or the Vilão Boots Factory. Characterised by its bohemian vibe, the Old Town is an outdoor museum with art in every nook and cranny, making the cobbled streets a real must-see. Reborn in 2010 with Martinho Mendes’ project - “Arte de Portas Abertas”, this constituted a new era for several once abandoned facade doors that are now lined with culture and

T

urban art by several local and foreign artists. Today, this neighbourhood is booming, sought after by tourists for the typical cuisine and famed for its nightlife, frequented by locals and visitors alike. The historical heritage, culture and traditional customs can be seen in every corner and that’s what makes the Old Town a special place, a must for those discovering the beautiful Island.

Located in the heart of Funchal´s Old Town. Our menu offers from regional Madeiran and traditional Portuguese Cuisine to well loved international gastronomy. At the back of the restaurant you will find a lovely private terrace for a unique experience. We are Open Every Day. From 12h to 23h.

Rua de Santa Maria, 145 - Funchal - Madeira Info & Reservations +351 291 649 125 - info@santamariafunchal.com www.santamariafunchal.com

National Day of Historic Centres Famous historic centres are honoured on the 28th of March, the birthday of Portuguese poet, writer and journalist Alexandre Herculano.


NATUREZA E SUSTENTABILIDADE - Fauna | NATURE AND SUSTAINABILITY

Zinos Petrel Freira-da-Madeira

Uma das mais raras aves marinhas do mundo. One of the rarest seabirds in the world.

xclusiva da ilha da Madeira, a Freira-da-Madeira (Pterodroma madeira) é uma das aves marinhas mais ameaçadas no mundo. Considerada extinta até finais da década de 1960, sobram já poucas de uma amostra mundial de cerca de 65 a 80 casais. Nidificam unicamente no Maciço Montanhoso Oriental preferindo pequenos patamares acima dos 1600 metros de altitude entre o Pico do Areeiro e o Pico Ruivo. Considerada uma ave pelágica da família dos Procelariídeos, a Freirada-Madeira foi descoberta pelo Padre e Ornitólogo Ernesto Schmitz em 1903, sendo que a identificou à partida como Freira-do-Bugio quando a encontrou nas serras do Funchal. Mais tarde, em 1934, Mathews descreve-a como subespécie Pterodroma mollis madeira baseando-se nas diferenças morfológicas entre as duas espécies (P. madeira & P. deserta). Foi somente em 1983 que Bourne considera-as como espécies distintas, criando-se assim a separação entre a Freira-da -Madeira e a Freira-do-Bugio. A Freira-da-Madeira é uma ave que se caracteriza por atingir até cerca de 34 centímetros de comprimento

e

24

Photo by

Christoph Moning

com uma pelagem cinzenta-escura no dorso e nas asas, porém esbranquiçada no ventre. Em comparação com o comprimento do seu corpo, as suas asas são muito longas. Geralmente nidifica em finais de março (exclusivamente no Maciço Montanhoso Oriental) e abandona a sua colónia entre setembro e outubro, sendo que nestes cerca de 7 meses ocorre a época reprodutiva. Durante o resto do ano, a sua subsistência advém unicamente do mar. Apesar da Freira-da-Madeira encontrar-se ainda hoje em extinção, diversas têm sido as campanhas a favor da sua preservação possibilitando em parte a recuperação do habitat de nidificação e do número de espécies.

nique to Madeira, the Zinos Petrel (Pterodroma madeira) is one of the most endangered seabirds in the world. Considered extinct until the end of the 1960s, only an estimated 65 to 80 couples exist today. They nest exclusively in the Eastern Mountainous Massif preferring small ledges above 1600 metres altitude

U

between Pico do Areeiro and Pico Ruivo. A pelagic bird of the Procelariidae family, the Zinos Petrel was discovered by Priest and Ornithologist Ernesto Schmitz in 1903, who identified it as a Bugio’s Petrel when he saw an individual found in the mountains of Funchal. Later, in 1934, Mathews described it as subspecies Pterodroma mollis madeira based on the morphological differences between the species. It was only in 1983 that Bourne considered them as distinct species, thus creating the separation between the Zinos Petrel of Madeira and Bugio (P. madeira & P. deserta). The Zinos Petrel can reach up to 34 centimetres in length, with dark grey plumage on its back and wings and whitish on its belly. Its wingspan is very long in comparison to the length of its body. The mating season starts at the end of March, abandoning the colony between September and October going out to sea. During the rest of the year, its subsistence comes solely from the sea. Although still endangered, there have been several conservation campaigns, enabling the recovery of their habitat and boosting their numbers.

Madeira Island Magazine | Março - Abril 2022


NATUREZA E SUSTENTABILIDADE - Flora | NATURE AND SUSTAINABILITY

Ocotea Foetens A Árvore mais antiga da Madeira. Madeira’s most ancient tree.

Nome Científico: Ocotea Foetens Nome Comum: Til Origem: Madeira, Canárias Atitude: 860 metros Altura: 37 metros Perímetros Máximos: 13,80 metros Coordenadas UTM (X/Y): 320937 /

3624393

m pleno Parque Natural da Madeira habita um antigo núcleo de Tis que se estima que já tivesse nascido antes do descobrimento da Madeira, em 1419. Localizados na freguesia do Faial, no sítio do Chão do Nateiro no Montado do Sabugal, o acesso é feito por um caminho florestal que liga a Central Hidroelétrica da Fajã da Nogueira à levada da serra do Faial. As árvores encontram-se junto a uma importante ribeira da parte norte da ilha – a Ribeira da Fajã da Nogueira. A verdejante Floresta da Laurissilva, riquíssimo património mundial que faz parte da Rede Natura 2000, abriga este núcleo de Tis observado a mais de 800 metros de altitude que atinge uma orografia demarcada especificamente pela encosta esquerda da ribeira, num pequeno chão com declives acima dos 40%. Ao redor dos Tis a vegetação é essencialmente composta por exemplares de espécies indígenas e, para além disso, observam-se altivos loureiros (Laurus novocanariensis) e vinháticos (Persea indica), assim como várias espécies de musgos, líquenes e fetos.

E

Dia Mundial da Árvore A 21 de março decorrem iniciativas de arborização e reflorestação por todo o mundo. Estima-se que cerca de 30% da Terra esteja coberta por florestas.

Scientific Name: Ocotea Foetens Common Name: Til / Stink Laurel Origin: Madeira, Canary Islands Altitude: 860 metres Height: 37 metres Maximum Perimeter: 13,80 metres UTM Coordinates (X/Y): 320937 /

3624393

he Madeira Natural Park is home to an ancient nucleus of Tis, also known as Stink Laurels, thought to exist prior to the discovery of the Island in 1419. Located in the parish of Faial, nestled in the Chão do Nateiro plain of the Sabugal Mountains, the trees can be reached along a forest path that connects the Fajã da Nogueira Hydroelectric Power Station to the levada in the Faial mountains. The trees are found near an important stream in the

T

northern part of the island - the Ribeira da Fajã da Nogueira. The emerald green Laurissilva Forest, a world heritage site that is part of the Natura 2000 Network, is home to this group of ancient laurels found at an elevation of over 800 metres altitude, on the left slope of the stream, on a small piece of land with slopes of more than 40% inclination. Around the laurels, the vegetation is essentially composed of endemic species and, in addition, tall bay trees (Laurus novocanariensis) and Madeira Mahogany (Persea indica), as well as various species of mosses, lichens and ferns.

International Day of Forests On the 21st of March, reforestation initiatives take place around the world. It is estimated that about 30% of the Earth is covered by forests.


MIM sugere / MIM suggestion

Rota Guide das estradas mais emblemáticas da Madeira to Madeira’s most scenic roads

1

Estrada do Paul da Serra

No lugar mais plano da Ilha da Madeira a viagem é mágica. De um lado as árvores agrupadas e a vegetação indígena acenam aos viajantes e do outro erguem-se as eólicas na estrada que parece nunca mais acabar. Neste cenário hollywoodesco o silêncio é absoluto e não se nota qualquer movimento a não ser o das anfitriãs deste espaço, as vacas, ovelhas e cabras que por vezes tomam conta da estrada. O momento merece total contemplação e uma paragem para um piquenique. O facto desta estrada ser plana e não ter sistema de escoamento faz com que no Inverno se transforme num verdadeiro mar depois de várias horas de chuva, resultando num fenómeno especial naquele que é o maior e mais extenso planalto da ilha.

1

1

Paul da Serra Road

A magical drive lies ahead along this extensive plain. On one side the verdant trees and endemic vegetation beckon travelers on their way and on the other the towering wind turbines rise up on the road that never seems to end. In this Hollywoodesque setting silence is absolute and no movement is noticeable except for that of the inhabitants, the cows, sheep and goats which sometimes take over the road. The moment deserves total contemplation and a stop for a picnic. The fact that this road is flat and has no drainage system means that in winter it turns into a real sea after several hours of rain, resulting in a special phenomenon on what is the largest and most extensive plateau on the island.

26

1

2

Estrada da Rocha Antiga ER 101

Das mais antigas e icónicas estradas da ilha da Madeira, a Estrada da Rocha faz a ligação entre as freguesias do concelho do Porto Moniz e o concelho vizinho, São Vicente. Construída em meados do século XX, veio colmatar a difícil deslocação de pessoas e bens, quebrando o isolamento que se fazia sentir a par da falta de acessibilidades. Escavada na rocha, segue a escarpa e a linha da costa em toda a

Madeira Island Magazine | Março - Abril 2022


Roteiro estradas | roads Guide

sua extensão. As quedas de água, os desvios, a largura reduzida, o sobe e desce e os túneis, são traços que identificam este trilho. Após a construção do atual e seguro túnel Água d’Alto, a antiga ER101, caracterizada por alguns como uma das estradas mais cénicas e dramáticas do mundo, deixou de ser frequentada devido aos perigos que guardava. Junto à Via Expresso observa-se o afamado miradouro do Véu da Noiva.

2

Rocha Road Former ER 101

3

Estrada Ponta do Pargo Santa

2

One of the oldest and most iconic roads on the Island, Estrada da Rocha connects the municipalities of Porto Moniz and São Vicente. Built in the mid-20th century, this treacherous road facilitated the transport of people and goods, breaking the previous isolation along with the lack of accessibility. Carved out of the rock, it follows the cliffs along the northern coastline. The waterfalls, the detours, the reduced width, the ups and downs and the tunnels are features that make up this road. After the construction of the current and safe Água d’Alto tunnel, the old ER101, characterised by some as one of the most scenic and dramatic roads in the world, ceased to be frequented due to the dangers it held. Next to the Expressway you can see the famous Véu da Noiva (Bride’s Veil) viewpoint.

O percurso mede aproximadamente 20 km e faz parte da anteriormente mencionada ER 101. A particularidade desta estrada é o facto de não ser substituída pela via expresso, o que faz com que seja obrigatório passar pela envolvência natural e beleza ímpar que a caracteriza. Tem como vantagem a passagem por vários pontos de interesse como a Capela da Nossa Senhora da Boa Morte e o miradouro com o mesmo nome, a Ribeira da Vaca, as Achadas da cruz e o teleférico, o sítio da Santa e a Levada dos Moinhos. Sabe-se que o fim do percurso está perto quando se encontra o miradouro da Santa.

... mais Madeira Island Magazine | March - April 2022

27


3

Ponta do Pargo Santa road

4

Estrada do Poiso Ribeiro Frio

The route measures approximately 20 km and is part of the previously mentioned ER 101. The uniqueness of this road is the fact that it has not been replaced by the modern expressway, which makes it a must to drive through the untouched surroundings. There are several points of interest along the way, such as the Chapel of Nossa Senhora da Boa Morte and the viewpoint of the same name, the Ribeira da Vaca, Achadas da Cruz and the cable car, the Santa (Saint) site and Levada dos Moinhos. This fantastic stretch of road ends at the Santa viewpoint, which overlooks Porto Moniz.

A viagem inicia-se a partir do Abrigo do Poiso. As próximas paisagens são resumidas aos tons verdes das árvores que nos acolhem ao longo do percurso e que deixam rasto nos retrovisores. Os coloridos “novelos” (Hortênsia - Hydrangea macrophylla), apelidados assim popularmente, decoram partes do percurso de muitas estradas regionais e esta não é exceção. Entre curva e contracurva, o céu é quase tapado pelo alto arvoredo e o ar puro que cheira a natureza é deveras único. Pequenos sítios de lazer com mesas e bancos são encontrados frequentemente durante o percurso, ideais para esticar as pernas e apreciar calmamente a paisagem enquanto saboreia um piquenique. A placa “Ribeiro Frio” indica o condutor de que o passeio chegou ao fim. É tempo de visitar as famosas trutas da freguesia. Depois, é só continuar a seguir a estrada e aproveitar a viagem.

4

Poiso Ribeiro Frio Road

The journey starts at Abrigo do Poiso. The surrounding landscapes are summed up by the green tones of the vegetation that greet you along the way. The colourful “novelos” (Hydrangea macrophylla), popularly nicknamed as 28

3

4

such, decorate parts of the route of many regional roads and this one is no exception. Between twists and turns, the skyline is practically hidden by the tall trees while the pure air enters your lungs filling you with nature. Small picnic spots are often found along the way, ideal for stretching your legs and quietly enjoying the landscape while having a bite to eat. A sign indicating “Ribeiro Frio” means that the drive has come to an end. It is time to visit the famous trout of the parish. Then, just keep following the road

and enjoy the journey.

5

Estrada da Ribeira Brava Encumeada

Era em tempos a principal via de acesso ao concelho de São Vicente e hoje é a via que liga a costa Sul (Ribeira Brava) à costa Norte da Madeira (São Vicente). A estrada que atravessa o imponente Vale da Encumeada, transforma apetecível a viagem com paisagens deslumbrantes.

Madeira Island Magazine | Março - Abril 2022


Roteiro estradas | roads Guide

O fundo verde acompanha-a em quase toda a sua extensão. A Serra de Água, a primeira estação de água da ilha, é por norma o primeiro ponto de paragem onde há sempre tempo para provar uma poncha antes do passeio seguir. A direção destina o condutor até ao miradouro da Encumeada. A partir daqui é alcançada uma visão periférica do percurso antes contornado, sendo possível observar em plenitude a sua beleza. Evitar o túnel e contemplar o cenário natural desta estrada é sem dúvida uma ótima escolha.

5

Ribeira Brava Encumeada Road

This was once the main access road to the municipality of São Vicente and today is the road that connects the south coast (Ribeira Brava) to the north coast of Madeira (São Vicente). The road runs through the imposing Encumeada valley, making it a pleasant drive with stunning scenery. The green backdrop runs almost the entire length of the road. Serra de Água, the first water station of the island, is usually the first stopping point where there is always time to taste a “poncha” before the trip continues. The road leads to the Encumeada viewpoint. From here you have a panoramic view of the route, making it possible to observe its beauty to the fullest. Avoiding the tunnel and contemplating the natural scenery of this road is undoubtedly a great choice.

6

5

Estrada da Madalena do Mar

A pequena reta da Madalena do Mar, porém não menos bela, é acompanhada pela extensa praia de calhau que torna apetecível a promenade que contorna a estrada. No verão, é habitual surgirem pequenas esplanadas sobre o calhau rolado, perfeitas para os banhistas que pretendem matar a sede à beira-mar. Apesar da estrada ser agradável quando percorrida por transporte, a pé tem outro encanto. De uma ponta a outra é possível percorrer desde a avenida da Madalena do Mar até ao Bairro dos Pecadores, no final da

estrada. Este passeio merece uma paragem para provar o peixe nos negócios locais ou a famosa poncha. Quem por aqui passa não fica indiferente ao manto do extenso bananal que cobre a encosta. Não é ao acaso, já que a freguesia da Madalena do Mar é um dos fortes produtores da marca “Banana da Madeira”.

6

6

Madalena do Mar Road

The small but no less beautiful stretch of Madalena do Mar is accompanied by the extensive pebble beach which makes it and idyllic drive. During summer, it is common for small bars to set up on the beach, perfect for bathers who want to quench their thirst at

... mais Madeira Island Magazine | March - April 2022

29


Roteiro estradas | roads Guide

the seaside. Although a pleasant drive, it takes on a different charm on foot. From one end to the other, it is possible to walk from the Madalena do Mar avenue to the Bairro dos Pecadores at the end of the road. Take the time to stop and taste the fish at one of the local eateries or try the delicious “poncha”. It is impossible to ignore the extensive banana groves that cover the hillside. This is not by chance, as the parish of Madalena do Mar is one of the major producers of the “Madeira Banana” brand.

7

Estrada Pico das Pedras Achada do Teixeira (ER 218)

7

A ER 218, reconstruída em 2021, situase nos lados do concelho de Santana. Utilizada frequentemente no acesso até ao Pico Ruivo, atualmente, pelas excelentes condições que apresenta, torna-se ainda mais agradável para quem visita o ponto mais alto da ilha. Na maior parte do percurso a estrada é paralela à verdejante vegetação e ao alto arvoredo. Este percurso passa pelo miradouro das Empenhas e o miradouro do Picarouto, em Santana.

Pico das Pedras Road Achada do Teixeira (ER 218)

The ER 218, rebuilt in 2021, is located in Santana. Often used to access Pico Ruivo, nowadays, due to its excellent conditions, it becomes an even more pleasant drive for those visiting the highest point of the island. The road runs parallel to the green vegetation and tall trees for the most part. This route goes past the Empenhas and the Picarouto viewpoints in Santana.

7

30

Madeira Island Magazine | Março - Abril 2022


Let’s search together and discover Santa Cruz at Vamos navegar juntos e (re)descobrir Santa Cruz em

www.santacruz-madeira.com



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.