Page 1

MADAME MAGAZINE

Madame M A G A Z I N E

JUIN / É T É 2017 JUNE / SUMME R 2017

Hassan SHARIF Julie TREMBLAY Thomas ZITZWITZ Chaumet Audemars Piguet

SEYCHELLES

Juin / été 2017 – June / Summer 2017 000_MADAME COVER_MAY 2017.indd 1

5/22/17 12:20 AM


ADs.indd 2

5/22/17 12:10 AM


OWNER & C.E.O. Catherine GILBERT REDACTION – EDITORIAL Rédactrice en chef – Editor-in-Chief Christel de NOBLET MARKETING Business development manager Donatella TOSI Journalistes - journalists Catherine GILBERT Bénédicte GIMONNET Marie de la MENARDIÈRE Éléonore MASSIS Yela NALETTO Christel de NOBLET Loren PENNEY Shereen SHABNAM Traductions - Translations Catherine de MONTPEZAT Myriam SAHL PUBLICITE -ADVERTISING Directrice commerciale – Sales manager Corinne REISS corinne@madame-magazine.com advertising@madame-magazine.com Communication & PR Johan GILBERT johan@madame-magazine.com Nous contacter-contact us: E.A.U. / U.A.E. H3J FZ LLE Office 404, Building B Al Saaha Offices – Souk Al Bahar Old Town Island – Burj Khalifa District P.O. Box 487177, DUBAI – U.A.E. Tel: +971 55 611 62 42 / +971 55 35 45 207 FRANCE: MADAME MAGAZINE 13 place des tilleuls, 60680 JONQUIERES contact@madame-magazine.com Tel: +33 621 17 44 93 Business development manager Indian Ocean Ramraj CHINTALLOO

JUIN / ƒTƒ 2017 | JUNE /SUMMER 2017

EDITO Mai marque le début du mois sacré du Ramadan, pour commémorer la première révélation du Coran à Muhammad. Le Ramadan est le neuvième mois du calendrier islamique. Il commence lorsque la nouvelle lune est visible dans le ciel et se termine lorsque la nouvelle lune suivante apparaît. Le Ramadan est considéré comme la saison la plus sacrée de l'année islamique. Tout est calme pendant le jour et la vie semble commencer quand le soleil disparaît. C'est l'occasion de découvrir la culture du pays en assistant par exemple à certains des nombreux Iftars et Suhours. Ramadan Mubarak! Madame sera de retour en septembre avec son guide annuel.

May marks the beginning of the Holy month of Ramadan, to commemorate the first revelation of the Quran to Muhammad. Ramadan is the ninth month in the Islamic calendar. It begins with a new moon sighting, and ends when the first crescent of the new moon is sighted again. Ramadan is considered as the holiest season in the Islamic year. Everything is quiet during the day and life seems to start when the sun is disappearing. This is the perfect time to discover the culture of the country by attending, for example, some of the numerous Iftars and Suhours. Ramadan Mubarak! Madame will be back in September with its annual guide.

Conception Graphique Anton CRUZ

Distribution

Catherine GILBERT Directrice générale/ Managing Director

MADAME MAGAZINE

Impression / Printing Masar Printing & Publishing

Madame M A G A Z I N E

JUIN / É T É 2017 JUNE / SUMME R 2017

Hassan SHARIF Julie TREMBLAY Thomas ZITZWITZ

A Publication by  

H3J H3J

Chaumet Audemars Piguet

FZ LLC FZ LLConline sur Magazine www.madame-magazine.com

EDITO_MAY17.indd 2

Madame Magazine is part of Fujairah Media Free Zone – Creative City

Retrouvez votre magazine en ligne sur Read your magazine online www.madame-magazine.com

Juin / été 2017 – June / Summer 2017

Copyright: "All rights reserved. No part of this publication may be reproduced without w r it ten per m ission f rom t he publ isher ".

SEYCHELLES

000_MADAME COVER_MAY 2017.indd 2

5/21/17 11:35 PM

Photo Picseli - Unsplash

5/22/17 12:21 AM


SOMMAIRE CONTENTS

12

26

CULTURE 4 News de luxe 12 Julie TREMBLAY & Thomas ZITZWITZ 20 Hassan SHARIF

TENDANCES – TRENDS 26 PARIS FASHION WEEK 32 CHAUMET Splendeurs Impériales Imperial Splendours 38 HERMÈSMATIC 44 LPG 48 SHOPPING BEAUTÉ

LA VIE DANS LE GOLFE LIFE IN THE GULF 50 ARCHITECTURE Musée Audemars Piguet Audemars Piguet Museum 54 UK/UAE 58 GRAND OPTICS 66 HOTEL DU MOIS Hotel of the month Kempinski Mall of the Emirates

58 20

66 CONTENTS_MAY17_2pages.indd 2

5/22/17 12:22 AM


90

76

110 50

72 RESTAURANT DU MOIS Restaurant of the month The Lighthouse Dubai 76 IFTARS & SUHOURS

EVASION – ESCAPING 90 SEYCHELLES 98 HARMONY OF THE SEAS

MAISON – HOME 104 The Rug Company & Paul Smith

BIEN-ÊTRE ET LOISIRS WELLBEING AND LEISURE 110 AUDI RSQ3 116 ADRESSES ADDRESSES

CONTENTS_MAY17_2pages.indd 3

5/22/17 12:22 AM


NEWS DE LUXE

30 ANS DE COLLABORATION ENTRE LA FRANCE ET LES EAU

30 YEARS OF FRANCE UAE COLLABORATION

Le dîner de gala 2017 du French Business Council de Dubaï et des Emirats du Nord a réuni plus de 1100 représentants de grandes entreprises françaises, partenaires locaux et invités VIP internationaux pour honorer 30 ans de relations entre la France et les EAU. La France est l’un des principaux partenaires commerciaux des EAU en Europe et les relations bilatérales se sont renforcées ces dernières années, avec 3,6 milliards d’euros d’exportations. Michel Miraillet, ambassadeur de France aux EAU, a déclaré: “Je souhaite remercier les autorités de Dubaï de leur confiance. Aujourd’hui, un touriste vient à Dubaï avec un Airbus A380, prend un métro équipé par Thales et s’installe dans un Tramway construit par Alstom pour rejoindre son hôtel exploité par la chaîne Accor Hotels”. Le dîner de gala du FBC a également été une excellente occasion de mettre en évidence l’innovation automobile lorsque le groupe PSA a révélé sa nouvelle Peugeot 3008.

Gala Dinner 2017 of the French Business Council in Dubai and Northern Emirates was attended by more than 1,100 representatives of French major companies, local partners and international VIP guests to honor 30 years of relationship between France and UAE. France is one of UAE’s top trading partners in Europe and bilateral relations have strengthened in recent years, with 3.6 billion euros of exports. Michel Miraillet, Ambassador of France to the UAE stated: “I wish to thank Dubai authorities for placing their trust in us. Today, a tourist comes to Dubai with an Airbus A380, takes a metro equipped by Thales, and catches a connection to the Tramway built by Alstom to reach his hotel operated by Accor Hotels chain”. FBC Gala Dinner was also a great occasion to highlight automotive innovation when PSA Group revealed in sneak preview its new Peugeot 3008.

4

NEWS_MAY17.indd 4

5/22/17 12:31 AM


May 2017

DUBAI FONT

DUBAI FONT

Le Prince héritier et Président du Conseil exécutif de Dubaï Son Altesse Sheikh Hamdan bin Mohammed bin Rashid Al Maktoum a présenté la police de caractère “Dubaï” - la première police de Microsoft à être créée par une ville et nommée d’après elle - en ligne avec la vision des EAU de devenir un leader régional et mondial de l’innovation. À cet te occasion, Son A ltesse a off iciellement donné instruction aux institutions gouvernementales de l’Emirat de Dubaï d’adopter la police dans leurs correspondances. Développée selon les normes technologiques les plus avancées, cette police est la première dans les applications et solutions Microsoft à être créée par une ville et à porter son nom. Elle comprend 23 langues. Pour télécharger la police: www.dubaifont.com

Crown Prince of Dubai and Chairman of the Executive Council of Dubai His Highness Sheikh Hamdan bin Mohammed bin Rashid Al Maktoum has launched the Dubai Font– Microsoft’s first font to be created by a city and named after it – in line with the UAE’s vision to become a regional and global leader in innovation. On this occasion, His Highness officially directed government institutions in the Emirate of Dubai to adopt the font in government correspondences. Developed as per the highest and most cuttingedge technological standards, the font is the first font in Microsoft applications and solutions to be developed by a city and to carry its name. The font includes 23 languages. To download the font visit www.dubaifont.com

5

NEWS_MAY17.indd 5

5/22/17 12:31 AM


NEWS DE LUXE LEXUS DESIGN AWARD 2017 Lexus Internat ional a récemment annoncé le gagnant du Grand Prix Lexus Design Award 2017: PIXEL par Hiroto Yoshizoe. Lexus Design Award 2017 a attiré 1 152 candidatures de 63 pays. «Le Lexus Design Award a été créé dans le but de favoriser le développement des idées qui contribuent à la société en soutenant les artistes et créateurs dont les œuvres peuvent aider à façonner un avenir meilleur. Le gagnant de cette année - PIXEL de Hiroto Yoshizoe - est une œuvre d’imagination et de créativité formidable qui reflète l’essence de ce que représente le Lexus Design Award” a commenté Takayuki Yoshitsugu, représentant en chef Moyen-Orient et Afrique du Nord de Toyota Motor Corporation L ex us I nter nat iona l has recent ly announced the Grand Prix winner of the Lexus Design Award 2017–PIXEL by Hiroto Yoshizoe. Lexus Design Award 2017 drew 1,152 entries from 63 countries. “The Lexus Design Award was created with the aim of fostering the growth of ideas that contribute to society by supporting designers and creators whose works can help to shape a better future. This year’s winner – Hiroto Yoshizoe’s PI X EL – is a work of tremendous imagination and creativity that captures the essence of what the Lexus Design Award stands for.” Said Takayuki Yoshitsugu, Chief Representative, Middle East and North Africa Toyota Motor Corporation.

6

NEWS_MAY17.indd 6

5/22/17 12:31 AM


May 2017

L’ÉCOLE VAN CLEEF & ARPELS ARRIVE À DUBAÏ

L’ÉCOLE VAN CLEEF & ARPELS ARRIVES IN DUBAÏ

Créée en 2012, L’Ecole des arts joailliers est la première école d’initiation destinée au grand public. Pour fêter ses cinq ans, l’École Van Cleef & Arpels a choisi Dubaï pour révéler au grand jour les secrets de la joaillerie et de l’horlogerie. Le programme se déroulera autour de trois thèmes: l’Histoire de l’Art du bijou, le Monde des Pierres et le Savoir-Faire. Les cours auront lieu du 7 au 25 novembre prochain à Hai d3 (Dubai Design District).

Established in 2012, the Ecole des Arts Joailliers is the first school to initiate the public into the secrets of the jewelry world and watchmaking. To celebrate its fifth anniversary, L’École Van Cleef & Arpels chose to land in Dubai. The program will focus on three themes: Art History of Jewelry, the Universe of Gemstones and Savoir Faire. The courses will take place from the 7th to the 25th of November at Hai d3 (Dubai Design District).

www.lecolevancleefarpels.com/fr/lecole-abroad/lecole-dubai

NEWS_MAY17.indd 7

5/22/17 12:31 AM


NEWS DE LUXE PÔLETTE CONCEPT STORE DUBAI City Walk Dubai a officiellement accueilli le Concept Store «Pôlette» à Al Mustaqbal Street, avec un défilé de mode de designers émergents prometteurs, parmi lesquels Canella Hostal, Freny James, Olivier Philips, Lilith et Love Triangle. Pôlette a ouvert en association avec ESMOD Dubai, l’Institut français de la mode, pour servir de concept-store aux jeunes stylistes et à ses diplômés. Les collections présentées proviennent des étudiants qui ont terminé avec succès le programme de trois ans «Fashion Design Undergraduate Program». Alors que les diplômés travaillent sur leurs collections, ESMOD Dubaï continue à soutenir leurs rêves de réussir dans la mode grâce à cette initiative unique. City Walk Dubai officially welcomed unique retail platform Pôlette Concept Store to Al Mustaqbal Street, with a live fashion show of the most promising emerging designers, including Canella Hostal, Freny James, Olivier Philips, Lilith and Love Triangle. Pôlette is launched in association with ESMOD Dubai, The French Fashion Institute, to operate as a concept store for emerging designers and for its graduates. The collections showcased in Pôlette come from those students who have successfully completed the three year course “Fashion Design Undergraduate Program”. Whilst graduates are working hard on their collections, ESMOD Dubai continues supporting their fashion industry dreams through this unique initiative.

OLIVIER LEJEUNE Comédien, auteur de livres, de pièces, c’est l’humoriste chansonnier qui vous présente son One Man Show “Mieux vaut en rire”. Sur scène, Olivier Lejeune s’amuse avec les symboles fondamentaux de notre société pour mieux les détourner. Un provocateur impétueux du rire, un artisan perpétuel de la farce. En fait, il dit tout haut ce que tout le monde pense tout bas! Les 24 et 25 mai à l’auditorium de l’Alliance française - Oud Metha - Dubai Olivier Lejeune is a comedian, author of theatre plays & books as well as a funny singer. This month he will be on stage to perform his new One Man Show in French “Mieux vaut en rire”. Taking inspiration from day to day happenings in our society, Olivier Lejeune is a real born joker as well as a genuine provocative. He says out loud what everyone else is thinking! On 24th and 25th of May - Alliance française - Oud Metha - Dubai

Visit: www.esmod-dubai.com

Tickets: Alliance Française Oud Metha & Mall of the Emirates - Tel: 04 335 8712

8

NEWS_MAY17.indd 8

5/22/17 12:31 AM


May 2017

MIKE TYSON ACADEMY L’icône mondiale de la boxe Mike Tyson, qui détient le record d’être le boxeur le plus jeune à avoir gagné les titres WBA, WBC et IBF à l’âge impressionnant de 20 ans, a annoncé qu’il avait choisi Dubaï pour le lancement officiel de sa nouvelle entreprise, une franchise de centres de fitness appelée Mike Tyson Academy (MTA). «Dubaï s’est imposé sur la carte du monde en accueillant de nombreux événements et icônes sportives de premier plan et il existe certainement une niche dans ce marché pour un centre de fitness de qualité, piloté par une philosophie pure et dure comme la mienne» a déclaré Mike.

MIKE TYSON ACADEMY Global boxing icon Mike Tyson, who held the record of being the youngest boxer to win the WBA, WBC and IBF heavyweight titles at the impressive age of 20 years, has announced that he has chosen Dubai for the official launch of his new business venture, a franchise of fitness centres called the Mike Tyson Academy (MTA). “Dubai has established itself on the world map by hosting many leading sporting events and icons and there is definitely a niche in this market for a fitness centre that is associated with quality and driven by a hard-core, challenging philosophy like mine” said Mike.

For more information, check out www.miketyson.com

9

NEWS_MAY17.indd 9

5/22/17 12:31 AM


BOOK CORNER

LE LIVRE DE LA JOIE: L’INVITATION AU BONHEUR DE DEUX PRIX NOBEL DE LA PAIX PAR LE DALAÏ LAMA, DESMOND TUTU ET DOUGLAS CARLTON ABRAMS Sa Sainteté le Dalaï-Lama et l’archevêque Desmond Tutu, deux des plus grands maîtres spirituels de notre temps et dont la joie est contagieuse, se sont réunis en Inde à l’occasion du 80e anniversaire du Dalaï-Lama. Une semaine de dialogue profond avec pour objectif d’offrir au monde leur art de la joie face aux grands défis de la vie. Comme ils l’expliquent si bien tous deux, la joie nous offre une nouvelle compréhension du bonheur. Alors que le bonheur est souvent considéré comme dépendant de circonstances extérieures, la joie, elle, ne l’est pas. C’est un état d’esprit et un art de vivre face aux tourments du quotidien. Dès le début, ce livre a été pensé comme un gâteau d’anniversaire à trois couches: leurs propres histoires et enseignements sur la joie, les découvertes les plus récentes dans le domaine de la science du bonheur et les pratiques quotidiennes qui ancrent leur propre vie émotionnelle et spirituelle. Le Dalaï Lama et l’Archevêque Tutu ont dû faire face à une grande adversité personnelle et nationale, et ici ils partagent leurs histoires de lutte et de renouveau. Aujourd’hui les deux octogénaires souhaitent surtout répandre le message simple que pour avoir de la joie il faut en donner aux autres. Ce livre intègre également beaucoup d’anecdotes personnelles inédites de Sa Sainteté et de l’archevêque Tutu.

LES AUTEURS Sa Sainteté le Dalaï-Lama a été lauréat du prix Nobel de la paix en 1989, il a vu récompenser son combat non violent en faveur de la libération du Tibet. L’Archevêque Desmond Tutu, Prix Nobel de la Paix en 1984, est une figure emblématique de la lutte courageuse et pacifique des Noirs d’Afrique du Sud en faveur de l’égalité et contre le régime d’apartheid. Douglas Abra ms t ravai l le avec Desmond Tutu en tant que co-auteur et éditeur depuis plus de dix ans.

10

BOOK CORNER_MAY17.indd 10

5/22/17 12:39 AM


Culture

THE BOOK OF JOY: LASTING HAPPINESS IN A CHANGING WORLD BY DALAI LAMA, DESMOND TUTU, DOUGLAS CARLTON ABRAMS

The occasion was a big birthday. And it inspired two close friends to get together in Dharamsala for a talk about something very important to them. The friends were His Holiness the Dalai Lama and Archbishop Desmond Tutu. The subject was joy. Both winners of the Nobel Prize, both great spiritual masters and moral leaders of our time, they are also known for being among the most infectiously happy people on the planet. From the beginning the book was envisioned as a three-layer birthday cake: their own stories and teachings about joy, the most recent findings in the science of deep happiness, and the daily practices that anchor their own emotional and spiritual lives. Both the Dalai Lama and Archbishop Tutu have been tested by great personal and national adversity, and here they share their personal stories of struggle and renewal. Now that they are both in

their eighties, they especially want to spread the core message that to have joy yourself, you must bring joy to others. Most of all, during that landmark week in Dharamsala, they demonstrated by their own exuberance, compassion, and humor how joy can be transformed from a fleeting emotion into an enduring way of life.

THE AUTHORS His Holiness the 14th Dalai Lama was awarded the Nobel Peace Prize In 1989 for his non-violent struggle for the liberation of Tibet. Desmond Mpilo Tutu, Archbishop Emeritus of Southern Africa, became a prominent leader in the crusade for justice and racial conciliation in South Africa. He was awarded the Nobel Peace Prize in 1984. Douglas Abrams has worked with Desmond Tutu as his co-writer and editor for over a decade.

11

BOOK CORNER_MAY17.indd 11

5/22/17 12:39 AM


ART ABSTRAIT CONTEMPORAIN À L’HONNEUR JULIE TREMBLAY ET THOMAS ZITZWITZ DE LA GALERIE ZIDOUN-BOSSUYT FOCUS ON CONTEMPORARY ABSTRACT ART JULIE TREMBLAY AND THOMAS ZITZWITZ FROM ZIDOUN-BOSSUYT GALLERY

Bénédicte GIMONNET

12

ZIDOUN BOSSUYT_MAY17.indd 12

5/22/17 12:38 AM


Culture

Thomas Zitzwitz - Acrylic on canvas - Courtesy of Thomas Zitzwitz

13

ZIDOUN BOSSUYT_MAY17.indd 13

5/22/17 12:38 AM


It is truly exciting as an art lover to listen to artists who talk about their world and their creative practice. During Art Dubai 2016 a nd 2017, I ’ve had t he pr iv i lege to meet two talented artists from Zidoun-Bossuyt Galler y (from Luxembourg) represented by dynamic director Audrey Bossuyt. Allow me to introduce you to the abstract works of Canadian artist Julie Tremblay and German painter Thomas Zitzwitz. Imagine an aerial sculpture made of aluminium mesh, a light and semi-transparent form that spreads into space, in a visually poetic way: it oscillates between geometric forms and natural organic motifs. Impossible to be indifferent to Julie Tremblay’s sculptures, some of which are monumental, such as ‘Niche’ presented at

Installation View Julie Tremblay (Ultraparallels 2016-2017) and Thomas Zitzwitz at Dubai Art Fair 2017, Zidoun-Bossuyt Gallery.

Quand on est un amoureux d’art, rien n’est plus passionnant que d’écouter les artistes parler de leur univers et expliquer leur démarche créative. C’est lors de la foire de Art Dubai en 2016 puis en 2017 que j’ai eu la chance de rencontrer deux artistes talentueux de la galerie luxembourgeoise Zidoun-Bossuyt représentée par Audrey Bossuyt, sa dynamique directrice. Découvrons les œuvres abstraites de l’artiste canadienne Julie Tremblay et du peintre allemand Thomas Zitzwitz. Imaginez une sculpture aérienne en tulle d’a lu m i n iu m, u ne for me légère et sem itransparente qui se déploie dans l’espace de façon visuellement poétique et qui oscille entre formes géométriques et motifs naturels, voire organiques. On ne peut pas rester indifférent aux sculptures de Julie Tremblay, qui peuvent devenir monumentales comme celle de “Niche” qui était présentée au Sharjah Art Museum pendant le Sharjah Islamic Art Festival. L’artiste nous explique comment elle est passée de la

Portrait of a young lady as a poet, 2016-2017 Photo by Julie Tremblay, courtesy of the artist and Zidoun-Bossuyt Gallery

14

ZIDOUN BOSSUYT_MAY17.indd 14

5/22/17 12:39 AM


Culture

Julie Tremblay – Installation View at Sharjah - Audrey Bossuyt posing with Niche - courtesy of Julie Tremblay and Zidoun-Bossuyt Gallery

figuration (représentation du corps humain) à l’abstraction: «J’ai toujours été fascinée par cette idée de la représentation», nous confit-elle. «Qu’est ce que l’abstraction, la figuration? Le rapport entre les deux, et ce qui me fait passer de l’un à l’autre ? En fait, je m’intéressais de plus en plus à l’abstraction de ce qui se passait à l’intérieur du corps et c’est là que je me suis intéressée à la géométrie, la géométrie fracturée. Cela a changé ma vision du monde naturel qui nous entoure, remarquant toutes les formes et les motifs qui se répètent à toutes les échelles, en réunissant mondes macro et micro. Puis j’ai commencé à travailler avec un voile de moustiquaire, très fin et lumineux, car j’aime sa transparence. C’est là que j’ai «abandonné» le corps et commencé à travailler sur les motifs de la nature. Celle-ci se reproduit et se représente elle-même. C’est d’ailleurs devenu mon obsession: l’interconnexion entre toutes choses et l’observation des phénomènes qui façonnent notre monde».

the Sharjah Art Museum during the Sharjah Islamic Art Festival. The artist explains how she moved from figurative work (representation of the human figure) to abstract work: ‘I’ve always been fascinated by the idea of representation,’ she confines. ‘What is abstraction? What is representation? The link between both of them and what makes me go from one to the other? I started to look more and more into the abstraction of what was going on inside the figure, and then I got interested in geometry, fractured geometry. It changed my outlook of the natural world around us, noticing all the forms and patterns, repeated at all scales, uniting the macro and micro. I started working with mosquito net, very fine and luminous, as I like the transparency of the mesh. That’s when I ‘let go’ the body and went into the patterns of nature, which produces and represents itself. It became my obsession: the interconnectivity of all things, the observation of phenomenon that shapes our world.’

15

ZIDOUN BOSSUYT_MAY17.indd 15

5/22/17 12:39 AM


Thomas Zitzwitz in his studio

Continuons avec les peintures abstraites «pliages» du peintre allemand Thomas Zitzwitz. Essayez de visualiser des lignes et formes cassées, liées entre elles, proches de ce que l’on pourrait obtenir en froissant un papier de différentes couleurs, pour ensuite le déplier et le retendre à nouveau. Ce qui est troublant, c’est la difficulté de faire la mise au point en regardant la toile qui paraît de plus en plus floue quand on s’en approche. Le peintre précise : «J’aime cet effet

Let’s carry on with the abstract ‘folding’ paintings of Thomas Zitzwitz. Try to visualize broken lines and forms linked to one another, as if you were creasing a multi-coloured paper, to then unfold it and stretch it again. What is confusing is trying to focus on the canvas that becomes more and more blurred when you look closer. The painter explains: ‘I like this ephemeral effect. We always try to have a clear vision, but when you come closer it becomes

16

ZIDOUN BOSSUYT_MAY17.indd 16

5/22/17 12:39 AM


Culture

éphémère. On essaye toujours d’avoir une vision nette, mais quand on s’approche cela devient plus flou, et quand on s’éloigne cela devient plus net. C’est un effet étrange et j’aime que les sens du spectateur soient activés. Mes toutes dernières œuvres sont réalisées à la peinture au pistolet et ce sont des petits formats, par rapport à des formats précédents qui étaient monumentaux (3 à 4 mètres)! Cela dit, je pense que ces peintures sont beaucoup plus intéressantes quand elles sont gigantesques.» Thomas est très attiré par l’art des années 60 et 70. Il ajoute: «Il est difficile d’innover car dans l’art abstrait tout a déjà été fait. Je peins depuis 20 ans (avant je faisais des vidéos d’art et multimédia) et j’essaye de créer en référence à l’histoire de l’art, un hommage en quelque sorte car

Thomas Zitzwitz - Acrylic on canvas - Courtesy of Thomas Zitzwitz

Thomas Zitzwitz - Acrylic on canvas - Courtesy of Thomas Zitzwitz

blurred and when you take a step back it becomes clearer. It is a strange effect and I like that the viewer’s senses are activated. My latest pieces are executed with paint and spray gun; they are small formats compared to previous formats that were monumental (3 to 4 meters)! I find them actually much more interesting when they are gigantic’. Thomas is very attracted by Art of the 60’s and 70’s. He adds: ‘It is very difficult to do something new because everything has already been done in Abstract Art. I’ve been painting for 20 years (before I was a multimedia and video artist) and I try to make something that references art

17

ZIDOUN BOSSUYT_MAY17.indd 17

5/22/17 12:39 AM


Thomas Zitzwitz - Acrylic on canvas - Courtesy of Thomas Zitzwitz

cela aussi est important. Je pensais avoir inventé cette méthode de pliage mais en fin de compte, sur les conseils de la directrice de la Staatsgalerie à Stuttgart il y a 10 ans, j’ai découvert d’autres œuvres inspirées du pliage, comme celles de Simon Hantaï et Xanti Schawinsky (Bauhaus dans les années 30). Mais ma méthode reste différente. Et c’est cela qui est important: ce n’est plus d’inventer un nouveau concept, c’est d’avoir une philosophie de différenciation des autres artistes et de faire son propre chemin.»

history, a sort of homage in a way, because this is also important. I thought I had invented this folding method but in fact, upon the advice of the director of the Staatsgalerie in Stuttgart 10 years ago, I discovered other works inspired by ‘folding’ (Simon Hantaï or Xanti Schawinsky from Bauhaus in the 30’s). My processes are however different and that’s what is important: you don’t need anymore to invent a new concept, you just need to have a philosophy of differentiation from other artists and have your own way.’

18

ZIDOUN BOSSUYT_MAY17.indd 18

5/22/17 12:39 AM


Culture

Thomas Zitzwitz - Acrylic on canvas - Courtesy of Thomas Zitzwitz

Information: www.zidoun-bossuyt.com ; www.julietremblay.net ; www.zitzwitz.com

19

ZIDOUN BOSSUYT_MAY17.indd 19

5/22/17 12:39 AM


Hommage Ă Hassan Sharif et ses pairs Tribute to a homegrown art community Yela Naletto

20


Install view - “But We Cannot See Them” - NYUADAG

Culture

21


Culture

Six mois après le décès d’Hassan Sharif, nombreux sont les artistes qui ont rendu hommage au père de l’art contemporain émirien, à l’occasion de la dernière édition d’Art Dubai. Pour en apprendre d’avantage sur son rôle au sein de la communauté artistique locale, n’hésitez pas à rendre visite à l’exposition ‘But We Cannot See Them: Tracing a UAE Art Community, 1988-2008’ à NYU Abu Dhabi. ‘But We Cannot See Them’ nous permet de faire connaissance avec les oeuvres et les membres les plus connus d’un groupe souvent appelé ‘les cinq’. Ses membres : Hassan Sharif, Abdullah Al Saadi, Mohammed Kazem, Mohammed Ahmed Ibrahim et Hussain Sharif, ainsi que des membres moins connus du grand public tels que Nujoom Alghanem et Vivek Vilasini, et la

As Emirati artists payed tribute to Hassan Sharif at Art Dubai’s latest edition six months after his passing, one can learn more about the man often described as t he fat her of contemporary art in the UAE and his role within the local art scene at NYU Abu Dhabi. NYUAD’s current exhibition ‘But We Cannot See Them: Tracing a UAE Art Community, 1988-2008’ sheds light on one of the country’s most important artistic communities. Often referred to as ‘the five’, works of its most notable members: Hassan Sharif, Abdullah A l Saad i, Moha m med K a zem, Mohammed Ahmed Ibrahim and Hussain Sharif, lesser-known members such as Nujoom Alghanem and Vivek Vilasini, and the new generation of Emirati artists, represented by Ebtisam Abdulaziz, are on display.

Install view - “But We Cannot See Them” - NYUADAG

22

Ebtisam Abdulaziz-Untitled-2008

Hassan Sharif Cardboard and Coir, 1999 - Courtesy Estate of Hassan Sharif and Gallery Isabelle van den Eynde.


Install view - “But We Cannot See Them” - NYUADAG

nouvelle génération d’artistes émiriens comme Ebtisam Abdulaziz. L’exposition retrace le parcours d’u ne com mu n auté a r t i st iq ue naissante à une époque où l’éducation et les plates-formes culturelles sont i nex ist a ntes au x E AU, jusqu’à l’ouverture du mythique espace ‘The Flying House’ à Dubai avec Jos Clevers en 2007. Depuis leur rencontre en 1988, les artistes de cette communauté se soutiennent: ils échangent idées et critiques constructives, s’inspirent mutuellement comme en témoignent les œuvres d’Hassan Sharif et Mohammed Ahmed Ibrahim, où influences directes sont visibles. Hassan Sharif, l’artiste local qui connaît probablement la plus grande notoriété internationale, a été l’un des premiers Emiriens à

The exhibition traces the journey of a nascent artistic community at a time when artistic education and platforms were non-existent in the UAE to the establishment of acclaimed Dubai art venue The Flying House with Jos Clevers in 2007. F r o m 19 8 8 o n w a r d s , t h e community played an important role in these artists’ development as they exchanged critical and creative ideas, supported and served as sources of inspiration for one another, as illustrated by the call and response between the works of Hassan Sharif and Mohammed Ahmed Ibrahim, where direct aesthetic inf luences are visible. Hassan Sha r i f, probably t he UA E’s most char ismat ic ar t ist, was one of t he f irst Emirat is to

23


Install view - “But We Cannot See Them” - NYUADAG - (Hussain Sharif)

poursuivre une éducation artistique à l’étranger. Il a étudié en Angleterre, d’où il a rapporté de nombreux livres et partagé les connaissances acquises avec des artistes locaux. La communauté se retrouvait régulièrement chez Sharif. Il laisse derrière lui un héritage considérable; il a notamment mis en place la première exposition d’art contemporain aux EAU et a co-fondé l’Emirates Fine Art Society, un point de ralliement pour le milieu artistique au Moyen-Orient. L’e x p o s i t i o n p r é s e n t e d e s peintures, sculptures et extraits cinématographiques d’un groupe confronté à des défis similaires. Cependa nt, la com mu nauté ne p e u t ê t r e c o n fo n d u e ave c u n mouvement artistique, mais plutôt un rassemblement non officiel et informel d’artistes qui souhaitaient créer des

pursue an arts education abroad. Following his studies in England, he brought back numerous books and shared h is k nowledge w it h homegrown artists. The community provided nourishment and feedback as members reg u la rly met at Sharif’s home. He leaves behind a considerable legacy, setting up the first contemporary art exhibition in the UAE and co-founding the Emirates Fine Art Society, a rallying point for the UAE’s art scene. The exhibition presents paintings, sculptures, and film extracts of a tightly knit group facing similar challenges. However, the community is not to be confused with an art movement but rather an unofficial and informal gathering of artists wanting to create opportunities for themselves and each other.

Install view - “But We Cannot See Them” - NYUADAG

24


Culture

Maya Allison

Mohammed Kazem - Keyboard, 1995 Courtesy the artist and Gallery Isabelle van den Eynde.

opportunités pour eux-mêmes et les autres. 20 07 ma rque la f i n de cet te communauté aujourd’hui notoire lorsque la scène artistique émirienne s’envole et ses artistes développent différentes trajectoires. Maya Allison, directrice et conservatrice en chef de la NYUAD Art Gallery nous explique: «L’importance de la communauté et la collaboration ne peuvent être sousestimées dans la réussite de ces artistes. L’évolution d’une petite communauté à un groupe d’artistes établis et respectés s’est produite en quelques décennies seulement. Aujourd’hui, la plupart d’entre-eux ont présenté leurs travaux à la Biennale de Venise, et leurs oeuvres sont inclues dans les collections de musées renommés.» L’exposition est incontournable pour toute personne intéressée par la scène culturelle f lorissante des Émirats Arabes Unis. Prêtez une attention particulière au schéma chronologique présenté à l’entrée de la galerie. Il donne une indication claire des rencontres entre les membres de la communauté et permet aux visiteurs de comprendre comment celle-ci s’est créée de manière naturelle. L’exposition se tient jusqu’au 25 mai 2017. A ne surtout pas manquer!

2 0 0 7 m a r k s t he e nd of t he community as the UAE art scene gains visibility and artists develop different trajectories. Nonetheless, Maya Allison, Founding Director and Chief Curator of the NYUAD A r t G a l l e r y, e x p l a i n s : ‘ T h e i mpor t a nce of com mu n it y a nd collaboration to their success cannot be underestimated. The trajectory from a small community of artists to a group of well-established figures in the UAE arts scene happened in only a few decades. Today most of the artists included here have participated in the UAE Pavilion at the Venice Biennale, many are collected by museums’. The show is a must for anyone interested in the UAE’s burgeoning cultural scene. Pay extra attention to the timeline at the entrance of the gallery, which gives a clear indication of encounters between members of the community and allows visitors to understand how the community came to be. The exhibition runs until 25th May 2017. Do not miss out, as this is your final chance to visit!

The Art Gallery at NYU Abu Dhabi Saadiyat Island, Abu Dhabi +971 2 628 8000 nyuad.artgallery@nyu.edu

Mohamed Ahmed Ibrahim, Lines, 1995, Courtesy of the artist

25


Trends / Tendances

Paris Fashion Week Marie de la Ménardière

En Mars, Madame Magazine a pu pénétrer dans les coulisses de la Fashion Week à Paris, afin de découvrir les nouvelles tendances des collections AutomneHiver 17/18. Les designers du Moyen Orient étaient très bien représentés à Paris. Fashion Forward Dubai a collaboré avec Muriel Piaser pour mettre en place un showroom à l’Hôtel Intercontinental le temps de la Fashion Week. Au programme, quatorze marques orientales qui ont eu l’occasion de présenter leurs nouvelles collections sur la scène parisienne.

26

Translation Myriam SAHL

In March, Madame Magazine was invited to Paris Fashion Week’s behind the scenes, to explore the up-andcoming of Fall-Winter 17/18 collections. Fashion Forward Dubai collaborated with Muriel Piaser to create a showroom at the Intercontinental hotel in Paris, where M iddleEastern-based designers were showcased du r i ng the fashion week. Fourteen brands had the opportunity to present their collections in t he French capital of fashion.


Fashion Forward Dubai in Paris

27


Pa r m i el les, Sot r a , f r u it de l a collaboration entre la styliste Nouf Hakeem et Mariam bint Mahfooz, a conçu une collection visant la femme autonome, responsable. Du prêt-àporter aux abayas, la créatrice s’amuse à entrecroiser plusieurs matières et imprimés, en marquant la taille de tenues amples à l’aide de ceintures tricolores. Les vêtements Sotra jouent sur le tombé des drapés et sur les plis de ses tissus italiens, en personnalisant les mélanges de matériaux à l’aide de détails raffinés, paillettes ou broderies. Sotra, c’est la marque saoudienne classe et originale portée par les femmes de pouvoir. Au rayon des tenues de soirée, on retient les magnifiques robes de Rami Al Ali et les créations de Chathuri Samaraweera, la styliste d’Anaya. Anaya, marque créée à Dubaï en 2011, revient cette année avec sa collection intitulée «Le Glacier», en hommage aux Alpes. Dans des tons bleu pâle et argent, les pièces sont faites de satin ou de plumes, donnant une allure luxueuse. Pour la première fois, la marque propose ses robes et combinaisons,

Sotra

Fashion Forward Dubai in Paris

A mong these brands was Sotra, cofounded by fashion designer Nouf Hakeem and Mariam bint Mahfouz, who conceived a ready-to-wear collection and an abaya one, showing their vision of the modern empowered woman. Different materials and prints are used in the silhouettes, accompanied by t he easiness of oversize garments, structured with multicolored belts. Sotra clothes give a great sense of flow through pleating on Italian fabrics, and personalised fusion of materials, with fine details such as sequins and embroideries. Sotra is the Saudi brand with class and singularity, worn by powerful women. Feminine and elegant evening and cocktail dresses were to be seen in Rami Al Ali’s collection, but also in Anaya’s, created by Chathuri Samaraweera. Anaya, which started in Dubai in 2011, created a collection for this season called “Le Glacier”, inspired by the French Alps. The garments mix materials such as silk satin of pale shades of blue and silver, offering luxurious and sophisticated looks. For the first time, the brand showcased

Rami al Ali - Spring 2017 Couture

28

PARIS FASHION WEEK_MAY17.indd 28

5/22/17 12:36 AM


Tendances / Trends

mais également des pièces séparées. Anaya harmonise les ensembles aux tons froids avec un graphisme géométrique. La gamme de gris bleutés joue sur les reflets et la transparence à travers des gaufrages, créant ainsi une sensation lyrique et f luide. Rêvant de princesses et de licornes, Cheyma invite son public à découvrir sa collection poétique où le rose est à l’honneur. Romantique et féminine, la styliste dévoile sa «Misty romance» collection, où l’on trouve des imprimés à pois et des motifs en forme de cœur. Poca and Poca, également adepte de fraicheur et d’innocence, dévoile sa collection «Where Magic Happens».

not only dresses and jumpsuits, but also separates. Anaya harmonizes the sharp icy impression with a graphic geometry in prints and in the silhouettes. Transparency and ref lection effects in blue-grey shades are manipulated through embossing techniques, creating a fluid and lyrical silhouette. Dreaming of princesses and unicorns, Cheyma invites her public to discover her poetic collection where pink is honored. Romantic and feminine, the designer reveals her Misty romance collection, where we find dots impressions and heart shaped designs. POCA & POCA also fan of freshness and innocence, unveils the Where Magic Happens collection.

Inspirés de l’ambiance des jardins et de la nature, le frère et la sœur Gniewek apportent de l’éclat avec leur style. Originaires de Pologne, ils racontent avec leur collection aux tons chauds l’histoire de la femme Poca & Poca. Chacune des pièces est inspirée d’une f leur ou d’une libellule. Les cols et les manches de Poca & Poca évoquent la volupté des ailes et des pétales que l’on peut voir dans un jardin. Coté France, Madame Magazine a suivi Carolina Ritzler dans ses appartements pour découvrir sa nouvel le col lec t ion. «P rem ière symphonie» se veut «100% made in Paris», et propose des modèles classiques revisités, allant du trench au tailleur. Carolina, la styliste, a lancé sa marque depuis maintenant deux ans et décline son prêt-à-porter exporté un peu partout dans le monde, qu’on retrouvera par exemple au 66 à Dubaï, ou au cœur de Beyrouth. Dans des tons simples sa nouvelle collection se

Inspired by gardens and nature, the Gniewek brother and sister bring brightness with their style. Coming from Poland, their collection tell the story of the POCA&POCA girl, discovering magnificent pastel shades and insects wings. Each one of their pieces is inspired by a flower or a dragonfly. POCA&POCA’s collars and sleeves imitate wings and garden petals’ voluptuousness. As for French designers, Madame Magazine followed Carolina Ritzler in her apartments for the launching of her Première Symphonie collection. The designer aspires to be “100% made in Paris”, and revisits classic pieces, such as the trench coat or the tailored skirt. Carolina launched her brand two years ago and sells her ready-to-wear clothing line across the world, from the 66 in Dubai to the heart of Beirut. In her simple and elegant signature tones, her new collection is classy and neat, introducing a neutral palette of off-whites, beiges, blue and black used

Poca & Poca

29

PARIS FASHION WEEK_MAY17.indd 29

5/22/17 12:36 AM


veut élégante et attachée aux détails. En plus du marine et du noir, on y retrouve des beiges, blancs et écrus, sur des pièces intemporelles: capes, combinaisons et costumes. La marque de fabrique de Carolina: sa combinaison revisitée dans de nouvelles coupes et matières, comme c’est le cas avec le pied de poule, ou ses imprimés python. La combinaison donne un style pilote féminin, la pièce est aussi proposée en laine vierge ou en soie. Malgré sa jeunesse, la maison reprend éga lement un aut re incontournable: le manteau. Qu’il soit long ou court, en «Achille» ou en «Hector» sa coupe se métamorphose selon la manière dont il est porté: ses manches se retournent afin de se transformer en épaulettes bouffantes avec des airs de gilet de sauvetage chic. Le costume se décline lui aussi, avec des épaulettes et plus ou moins cintré. Son originalité est dans la veste ample bien que féminine grâce à son col façon trench. Chez Carolina, on apprécie la fluidité du drapé et les tailles hautes, marquées par des pinces et de larges ceintures. Cet te an née, Roger Vivier a proposé sa collection automne hiver 2017-2018 dans une mise en scène à l’espace Cambon au cœur de Paris. L’artiste Jean-Paul Goude a collaboré avec la maison afin de mettre en place un labyrinthe rose et une installation audio-visuelle: All Singing, All Dancing. Une centaine d’écrans hypnotisaient ainsi avec des montages de sacs chantant et de talons dansant. En 2017, la collection tourne autour de deux icônes: la bottine

Carolina Ritzler

on timeless pieces, such as capes, jumpsuits and tuxedos. Caroline’s trademark is undeniably her jumpsuit, interpreted in different cuts and fabrics. This piece, among a whole panel of distinctive garments, comes back every season, although always reimagined in new materials and/or patterns, such as the hounds tooth pattern or the python print. The jumpsuit recalls the strong feminine pilot, and could be found in both virgin wool or in silk. Despite the youth of the brand, the Maison takes on another signature piece: the coat. Long or short, in “Achille” or in “Hector”, the cut is reconfigured following how it is worn: the sleeves could be turned inside-out and transformed into big epaulettes.

Roger Vivier - Viv’Cabas

30

PARIS FASHION WEEK_MAY17.indd 30

5/22/17 12:36 AM


Tendances / Trends

Roger Vivier - Feathers

Podium Square et le sac Viv’ Cabas. La chaussure valorise la célèbre boucle rectangulaire de Roger Vivier, en créant un effet de ceinture autour de la cheville. Inspirée des archives de la maison, elle est plus courbée qu’avant, et orne aussi bien bottes que pochettes. Le cabas revient lui aussi sur des airs de Seventies, avec une palette multicolore déclinée en rayures épaisses. Au niveau des motifs, la maison revisite les imprimés léopard, et les broderies ottomanes du XIXème siècle. Sur les pièces Wallflower, la thématique florale revient avec des fleurs de cuir donnant du volume aux accessoires romantiques pour une impression de mur végétal. Plus sensuelles encore, les plumes Feather Swirl, roses ou noires, tourbillonnent en mouvements f luides et légers, faisant de ces pièces les plus agréables à observer. La femme Roger Vivier est excentrique et cosmopolite. Habillée de manière colorée, elle s’inspire du meilleur de la mode, année après année.

The tuxedo is reimagined with shoulder pads, available in loose or structured models, remaining nonetheless feminine and edgy with a trench collar. In Carolina’s collection, the fluidity of the drapery, high-waist fits and thick belts are much appreciated. This year, Roger Vivier launched its collection in the Espace Cambon located in the heart of Paris. For the event, the Maison collaborated with the artist Jean-Paul Goude in order to set up a pink labyrinth and an audio-visual installation All Singing, All Dancing. Around one hundred screens hypnotized the audience, playing colorful videos depicting singing bags and dancing heels. In 2017, the brand focuses on two of their signature pieces: the “Podium Square” low-boot and the “Viv’ Cabas” bag. The shoe is given an edge with the brand’s famous rectangular lips, treated as an ankle belt. Inspired by the archives of Roger Vivier, the square loop is reinterpreted with a curvier twist, adorning boots as well as clutches. The bag gives a 70’s feeling, with its large range of colorful thick stripes. Roger Vivier revisits leopard patterns, and the 19th century Ottoman embroidery. On the Wallflower pieces, the floral theme remains with leather flowers giving volume to the accessories, offering a wall of greenery impression. Even more sensuous, the Feather Swirl: pink or black, they whirl with soft and fluid movements, making these pieces pleasing to watch. The Roger Vivier woman is eccentric and cosmopolitan. Colorful, she’s inspired by the best of fashion through the years. Roger Vivier - Podium boots

31

PARIS FASHION WEEK_MAY17.indd 31

5/22/17 12:36 AM


CHAUMET SPLENDEURS IMPÉRIALES L’ART DE LA JOAILLERIE DEPUIS LE XVIIIÈME SIÈCLE IMPERIAL SPLENDOURS THE ART OF JEWELLERY SINCE THE 18TH CENTURY Placée sous la direction scientifique d’Henri Loyrette, ancien directeur du Louvre, l’exposition «Splendeurs impériales» s’appuie sur la richesse du patrimoine Chaumet, un fonds unique de bijoux historiques, de dessins et d’archives. Splendeurs Impériales retrace l’histoire de la Maison de la fin du XVIIIème siècle au début du XXIème siècle et évoque la transmission ininterrompue d’un savoir-faire d’exception. Tout au long des siècles, Chaumet, reflet de l’excellence des arts décoratifs, est devenu une référence en matière de goût, d’esprit parisien et d’un certain art de vivre à la française. Dans le cadre du Musée du Palais de la Cité Interdite, l’exposition explore un héritage séculaire, son histoire, ses traditions, ses créations et dessine les contours d’un style, son langage, ses codes, dans un

Under the scientific direction of Henri Loyrette, former director of the Louvre, the “Imperial Splendours” exhibition is built around Chaumet’s patrimonial wealth; a unique body of historic jewels, drawings and archives. Imperial Splendours spans the history of the Maison from the end of the 18th century to the beginning of the 21st and illustrates the uninterrupted transmission of exceptional savoir-faire. During centuries, Chaumet creations have echoed the excellence of the decorative arts, to become a major reference in the history of taste, the Parisian spirit and a certain French art de vivre. Set in the Palace Museum, Beijing (formerly known as the Forbidden City), the exhibition reveals a timeless heritage, its history, its traditions and creations while defining the contours of a style, language

32

CHAUMET_MAY17.indd 32

5/22/17 12:35 AM


Tendances / Trends

Parure de jour de l’impératrice Marie-Louise/ Empress Marie-Louise’s micro-mosaic parure for the day - François-Regnault Nitot, 1810 Paris, musée du Louvre

33

CHAUMET_MAY17.indd 33

5/22/17 12:35 AM


incessant dialogue avec les grands courants artistiques. Quelque 300 œuvres, bijoux, tableaux, dessins et objets d’art, illustrent cet «art de la joaillerie», caractéristique de Chaumet. L’histoire de Chaumet se confond avec l’histoire de France et de l’Europe. Joaillier des rois et des empereurs, la Maison est toujours restée en contact avec les musées qui conservent ses prestigieuses créations. Aujourd’hui à la lumière des liens qui unissent Chaumet et la Chine, le Musée du Palais de la Cité Interdite présente une sélection de pièces provenant de la collection de Chaumet et d’institutions parmi lesquelles le Musée du Louvre, le Musée Napoléon Ier du Château de Fontainebleau, le Victoria and Albert Museum, le Musée national du Palais de Compiègne et le Musée national

Collier pieuvre - Octopus necklace - Chaumet, 1970 - Collection of Her Royal Highness Princess de Bourbon des Deux Siciles

Bracelets acrostiches de l’impératrice Marie-Louise/Acrostic bracelets of the Empress Marie-Louise - Marie-Étienne Nitot, 1810 - Chaumet Paris

Collier Bayadère/Bayadère necklace - Joseph Chaumet, circa 1920 - Collection Chaumet Paris

Retro-style bracelet - Marcel Chaumet, 1930-1940 - Chaumet Paris

and visual codes that engage in a continuous dialogue with the great artistic movements of the times. Some 300 works, jewels, paintings, drawings and objets d’art, illustrate Chaumet’s characteristic “art of jewellery”. The history of Chaumet goes hand in hand with the history of France and of Europe. Jeweller to kings and emperors, the Maison has always kept a close tie with the great institutions and museums that preserve its prestigious creations. Today, in light of the historic affinity between Chaumet and China, the Palace Museum, Beijing welcomes the Imperial Splendours exhibition which gather a selection of works from Chaumet’s collections and some exceptional loans, granted by t he Mu sé e du L ouv r e , t he Musée Napoléon Ier du Château

34

CHAUMET_MAY17.indd 34

5/22/17 12:35 AM


Tendances / Trends

des Châteaux de Malmaison et BoisPréau et dont certaines sortent de France ou sont présentées au public pour la première fois.

D’UN NAPOLÉON À L’AUTRE, LE CHOIX DES SOUVERAINS Les grandes créations impériales et royales du Consulat au Second Empire sont réalisées pour les plus illustres commanditaires: Napoléon 1er qu i choisit le fondateu r de Chaumet, Marie-Etienne Nitot, pour magnifier les symboles de son pouvoir, l’Impératrice Joséphine dont le goût immodéré pour les bijoux s’illustre dans des parures d’apparat de perles et de pierres provenant souvent des Diamants de la Couronne et l’Impératrice Marie-Louise, à l’origine de l’âge d’or du bijou néoclassique. Sous le règne de Napoléon III et Eugénie, la Maison connaît un grand succès dans les Expositions universelles et les événements internationaux où sa créativité brille, ce qui lui ouvre la possibilité de se faire connaître et de croître à l’étranger dès la fin du XIXème siècle.

Epée Consulaire, dite épée du couronnement de Napoléon Ier/Consular Sword, also known as Napoléon I Coronation Sword - Marie-Étienne Nitot Nicolas-Noël Boutet, armurier/armourer - JeanBaptiste-Claude Odiot, orfèvre/goldsmith, 1802 Musée national du Château de Fontainebleau

de Fontainebleau, the Victoria and Albert Museum, the Musée national du Palais de Compiègne and the Musée national des Châteaux de Malmaison et Bois-Préau, among others. Some of these pieces have left France or are on view to the public for the first time.

FROM ONE NAPOLÉON TO THE OTHER, THE CHOICE OF SOVEREIGNS

Sautoir transformable en une paire de bracelets/Sautoir long necklace transformable into a pair of bracelets - Joseph Chaumet, 1928-1929 - Chaumet Paris

Montre/Watch “à tact” ayant appartenu à/belonging to Jérôme Bonaparte, Roi de Westphalie/King of Westphalia - Marie-Étienne Nitot, mouvement Breguet, 1809 - Fondation Napoléon, Paris, donation Lapeyre

The major creations of the imperial and royal courts, from the Consulate to the Second Empire, are presented, as are the illustrious figures who commissioned them: Napoléon I, who chose the founder of Chaumet, Marie-Étienne Nitot, to magnify his symbols of power; the Empress Joséphine, whose immense taste for jeweller y is ref lected in t he ceremonial parures adorned with pearls and diamonds often sourced from the Crown Diamonds; and the Empress Marie-Louise, the instigator of neo-classical jewellery’s golden age. After the Orléans dynasty, who were great amateurs of Jean-Baptiste

35

CHAUMET_MAY17.indd 35

5/22/17 12:35 AM


Collier de perles deux rangs/ Two row pearl necklace XIXème/19th century Chaumet Paris

Fossin’s romantic style, the reign of Napoléon III and Eugenie was marked by the return to Eclecticism as different styles from the past cohabitated. It is a moment of glory for the Maison at the Expositions Universelles where its creativity shines on an international stage and opens the way for expansion at the end of the 19th century.

AN AESTHETIC EXCHANGE, FROM THE PLACE VENDÔME TO THE FORBIDDEN CITY T he Exposit ions Un iversel les encouraged the taste for chinoiseries, the name given to westernmade creations inspired by the Far-East. Chaumet reinterpreted oriental exoticism in its creations,

Suite de six hirondelles/Suite of six swallows - Joseph Chaumet, 1890 Musée Lalique, Wingen-sur-Moder, courtesy of Shai Bandmann and Ronald Ooi

REGARDS CROISÉS, DE LA PLACE VENDÔME À LA CITÉ INTERDITE Les Expositions universelles encouragent l’engouement pour la «chinoiserie», production en Occident d’objets inspirés par l’Extrême-Orient. Chaumet décline l’exotisme oriental dans ses créations, services d’orfèvrerie, puis bijoux Art déco dans les années 1920. Regard croisé entre la Chine et la France autour des arts joailliers, cette section centrale est un face-à-face de 22 bijoux des collections du Musée du Palais et 22 créations de Chaumet.

LE MONDE DE CHAUMET Thématique, cette deuxième section majeure évoque l’ouverture de la Maison sur un monde de plus en plus cosmopolite et la définition d’un style qui reflète les goûts

Clip colibri - Flying hummingbird clip Béatrice de Plinval and Pierre Sterlé for Chaumet, 1977 - Chaumet Paris

36

CHAUMET_MAY17.indd 36

5/22/17 12:35 AM


Tendances / Trends

“Marie Stuart” aigrette - Joseph Chaumet, circa 1910 - Collection Chaumet Paris

silverware and later on Art Deco jewellery in the 1920s. An aesthetic exchange on the theme of the art of jewellery, this central section installs a dialogue between 22 jewels from the collections of the Palace Museum and 22 creations by Chaumet.

THE WORLD OF CHAUMET

Diadème “Bourbon-Parme”/Diadem known as “Bourbon-Parme”- Joseph Chaumet, 1919 - Collection Chaumet Paris

et l’esprit parisiens. Une interaction de différentes époques est proposée ici, en mettant l’accent sur quatre thèmes chers au cœur de Chaumet: l’art du collier, la poésie de la nature, une ode à la flore et à la faune et les bijoux sentimentaux du nœud au lien et à l’art du diadème, symbole des bijoux majestueux de Chaumet. Le roi des bijoux, le diadème ponctue l’exposition dès le début, jusqu’au dévoilement final du modèle “Vertiges”, né de la collaboration entre Chaumet et Central Saint Martins.

Thematic, this second major section evokes the Maison’s opening onto an increasingly cosmopolitan world, and the definition of a style that reflects the Parisian tastes and spirit. An interplay of different eras is offered here, focusing on four of the themes dear to Chaumet’s heart: the art of the necklace; the poetry of nature, an ode to flora and fauna; sentimental jewels, from the bowknot to the liens motif and the art of the diadem, Chaumet’s majestic jewellery symbol. T he k ing of jewels, diadems punctuate the exhibition from the beginning, till the final unveiling of the “Vertiges” diadem, born of the collaboration between Chaumet and Central Saint Martins.

The exhibition will be open from April 11 until July 2, 2017 From Tuesday to Sunday from 8:30 am to 5:00 pm (tickets will be sold until 4:00 pm and last entrance at 4:10 pm) Wu men Room, Meridian Gate of the Forbidden City, Beijing. Main Entrance to the Forbidden City, through the North Side of Tian’anmen Square: No. 4 Jingshanqian Street – Dongcheng District – Beijing 100009 Underground transport: Line 1 Tian’anmen East To see the works on display, visit the exhibition’s mini-sites: www.chaumet.com/imperial-splendours www.dpm.org.cn/imperial-splendours

37

CHAUMET_MAY17.indd 37

5/22/17 12:36 AM


Passementerie Aqua

38

HERMES_MAY17.indd 38

5/22/17 12:34 AM


Tendances / Trends

SUR LA ROUTE DE LA SOIE AVEC HERMÈSMATIC ON THE SILK ROAD WITH HERMÈSMATIC Éléonore MASSIS

HermèsMatic - Photo Martial Schmeltz

39

HERMES_MAY17.indd 39

5/22/17 12:34 AM


À l’occasion de ses 80 ans, le Carré Hermès se voit proposer un «bain de jouvence» avec la création de HermèsMatic, un «lavomatique» de luxe qui offre une seconde jeunesse aux iconiques carrés de soie. À Dubaï, HermèsMatic s’est invité sur la Place des Lumières (City Walk) sur une étonnante structure flottante du 13 au 23 avril dernier, dans un univers ludique où la couleur orange a envahi le pop-up store.

For its 80th anniversary, the silk scarf finds a “new lease of life” with the creation of HermèsMatic, a luxurious “mini-laundrette” which offers a second youth to the iconic silk scarves. In Dubai, HermèsMatic landed on the Place des Lumières in City Walk on an unexpected half floating structure from the 13th to the 23rd of April, in a playful environment where the colour orange took up residence in the pop-up store.

Minéraux turquoise

40

HERMES_MAY17.indd 40

5/22/17 12:34 AM


Tendances / Trends

LADIES, START YOUR MACHINES!

Les voitures transformation rouge

According to a classical method of dyeing machine, the scarves are overdyed in denim blue or in fuchsia pink. Every bath is unique as it is a question of dosage, action and reaction. The operation including dyeing, washing, rinsing, softening and drying lasts 48 hours. When you touch it, the scarf regains “suppleness, fluidity and softness”. The scarf is folded and carefully packed in a kraft bag. This surprising initiative is completely free. And if you still do not own a silk scarf, overdyed scarves are sold in the pop-up store. You will discover one of the emblematic designs from the archives of the house: Brides de Gala, Mythiques Phoenix, Festival des Amazones, Les Clés ...

MESDAMES À VOS MACHINES! Selon un procédé classique de teinture en machine, les foulards sont plongés dans des bains bleu jeans ou rose fuchsia. Aucun bain ne se ressemble puisque tout est une question de dosage, d’action et de réaction. L’opération comprena nt tei nt u re, lavage, r i nçage, assouplissement et séchage dure 48 heures. Au toucher, la soie a gagné en souplesse et fluidité. Le foulard revit dans une soie retravaillée et patinée. Il est remis plié et soigneusement empaqueté dans un sac en kraft. Cette initiative inédite est entièrement gratuite. Et si vous ne possédez pas encore de Carré Hermès, des foulards surteints sont vendus dans la boutique éphémère. Vous y découvrirez des étoles aux dessins emblématiques issus des archives de la maison : Brides de Gala, Mythiques Phœnix, Festival des Amazones, Les Clés...

Les coupés rose

41

HERMES_MAY17.indd 41

5/22/17 12:35 AM


«RETOMBEZ AMOUREUSE» La maison française de luxe compte ainsi attirer un public jeune au style urbain mais également de permettre aux heureuses propriétaires de «retomber amoureuse» de leur carré. Dans la dernière campagne vidéo révélée à l’automne dernier, Hermès filme deux jeunes filles aux longs cheveux noués d’un foulard s’offrant une virée en skate sur un son pop, «Find Yourself» de Jacco Gardner. Skate et carré Hermès? Quelle

Pavois iris

Les sangles marine

Swing fuchsia

“FALL IN LOVE AGAIN”

Zodiaque miel

The French luxury house intends to attract a young public with a street style but also to allow the happy owners to “fall in love again” with their silk scarf. In the latest video campaign revealed in autumn 2016, Hermès filmed two young girls with a rock and chic style, getting a ride on skate while listening to Find Yourself by Jacco Gardner. Skateboarding and silk scarf? What

42

HERMES_MAY17.indd 42

5/22/17 12:35 AM


Tendances / Trends

Photo Alain Benoit

alliance originale! Décidément Hermès nous surprendra toujours. Tout en respectant ses codes, le Carré Hermès se réinvente et s’adapte à nos désirs. Que ce soit surteint ou noué dans les cheveux d’une skateuse, le Carré Hermès est l’accessoire mythique de la garde-robe féminine, il vit avec son temps tout en demeurant la pièce d’élégance de référence.

an original match! Definitely, Hermès will never stop surprising us. While respecting its codes, the silk scarf reinvents itself and adapts to our desires. It can be overdyed or tied in the hair of a lady skateboarder; the silk scarf is the it-accessoire of any woman dressing. The silk scarf lives with its time while remaining the piece of elegance.

SUR LA ROUTE DE LA SOIE...

ON THE SILK ROAD...

HermèsMatic s’est déjà rendu dans plusieurs métropoles comme Strasbourg, Barcelone ou Kyoto. La prochaine destination est Paris. Pour une expérience inattendue, inédite et ingénieuse, rendez-vous rue Saint Honoré du 7 au 17 juin prochain et partez à la recherche du nœud parfait !

HermèsMatic has already travelled to several cities such as Strasbourg, Barcelona or Kyoto and the next destination is Paris. The unexpected, unusual and ingenious experience will take place rue Saint Honoré from the 7th to the 17th of June.

LE TEMPS D’UN CARRÉ 2 ans, c’est le temps nécessaire pour créer un foulard, du croquis à son élaboration. 1500, le nombre de dessins imaginés à ce jour 40, le nombre moyen de calques nécessaires pour retranscrire chaque couleur du croquis sur des feuilles de gaze 140, nombre de gestes différents pour couper et ourler le foulard à la main 650, nombre d’heures en moyenne pour réaliser le fameux Carré Hermès

THE SECRET OF THE SILK SCARF: THE DEDICATION 2 years, it is the time necessary to make a scarf, from the sketch to its elaboration. 1500, number of drawings imagined to date 40, the average number of layers needed to transcribe each colour of the sketch on gauze sheets 140, number of the different gestures to cut and hem the scarf by hand 650, number of hours on average to realize the famous silk scarf Hermès

43

HERMES_MAY17.indd 43

5/22/17 12:35 AM


CELLU M6 ALLIANCE Nelson Philippe, directeur général de LPG®, la célèbre marque française de beauté, est venu présenter le dernier Cellu M6 Alliance aux EAU. Le nouveau brevet révolutionne le marché de l’anti-âge et de l’amincissement en procurant des résultats exceptionnels.

Nelson Philippe

Nelson Philippe, Chief Executive Officer at LPG ®, the iconic French beauty brand, has introduced the new Cellu M6 Alliance in the United Arab Emirates. The exceptional new patent revolutionizes the anti-aging and slimming market and brings about amazing results. T he work ing principle of an endermologie® treatment is to stimulate the skin surface to reactivate dormant cellular activity. It is based on two exclusive patents for the body and the face, whose results keep being scientifically proven (145 scientific studies to this day). For more than 30 years, the patented body treatment head based on two rolls – first mechanized and then motorized from 2010, has been improved to offer a sharp treatment menu.

44

LPG_MAY17.indd 44

5/22/17 12:34 AM


Tendances / Trends

45

LPG_MAY17.indd 45

5/22/17 12:34 AM


Le principe de fonctionnement d’un t raitement endermologie ® consiste à stimuler la surface de la peau pour réactiver l’activité cellulaire dormante. Il est basé sur deux brevets exclusifs pour le corps et le visage, dont les résultats sont scientifiquement prouvés (145 études scientifiques à ce jour). Depuis plus de 30 ans, la tête brevetée du traitement pour le corps, composée de deux rouleaux - d’abord mécanisée puis motorisée à partir de 2010, a été améliorée pour offrir un menu de traitement précis.

Endermologie® corps Une triple action simultanée en un seul traitement. La synergie de 2 technologies approuvées par la science permet de réactiver l’élimination des graisses tout en améliorant la qualité de la peau: un seul traitement sur mesure pour des résultats simultanés en amincissement et anti-âge visibles en 3 sessions - élimination des dépôts de graisse localisés et résistants pour 70% des femmes; aspect peau d’orange lissée pour 67%; -5,2 cm de tour de taille et amélioration de la fermeté de la peau pour 71%.

46

Body Endermologie It has a triple simultaneous action in one single treatment. The synergy of 2 scienceapproved technologies allows re-activating fat elimination while improving skin quality at the same time: a single tailormade treatment for simultaneous slimming and anti-aging. Results in 3 sessions: 70% eliminate localized and resistant fat deposits; 67% smooth orange-peel skin; -5.2cm waistline circumference and 71% firm skin.

Endermologie® visage

Face Endermologie

Véritable fitness de la peau, endermologie® visage réveille la synthèse naturelle des substances essentielles de jeunesse. Les fibroblastes stimulés recommenceront à produire du collagène endogène, de l’élastine et de l’acide hyaluronique. Résultats visibles dès la première session : +80% d’acide hyaluronique endogène; 87% de rides lissées; 70% de peau raffermie. Nelson Philippe a profité de l’occasion pour présenter le nouveau film publicitaire choc de la marque qui insiste sur les dangers des procédés invasifs. Le slogan «Fight for natural beauty» prend toute sa signification.

The patented LPG treatment head carries out the true skin fitness with its dynamic motorized f lap beats. The stimulated fibroblasts will start producing endogenous collagen, elastin and hyaluronic acid again. Visible results from the first session: 80% endogenous hyaluronic acid, 87% fill in fine lines and wrinkles; 70% firm facial contours. LPG also came with a new powerful TV advertising campaign denouncing the excesses of uncontrolled practices. The motto «Fight for natural beauty» has never been so true.


Tendances / Trends

47


Shopping Beauté

1 2 3 IBTISAMA Cosmétique et blanchiment des dents Bandes et dentifrice

Cosmetic & Teeth Whitening Teeth strips and toothpaste

MUGLER

ALIEN EAU SUBLIME Solaire. Rafraîchissante. Sensuelle. Une eau de toilette éblouissante et énergisante pour éveiller les sens. Solar. Refreshing. Sensual. A dazzling and energizing eau de toilette to awaken the senses.

MIU MIU

L’EAU BLEUE Le parfum délicat du muguet, avec la douceur du chèvrefeuille et les notes épicées de l’Akigalawood®.

The delicate fragrance of the lily of the valley, with the sweetness of the honeysuckle and the spicy notes of the Akigalawood®.

48

SHOPPING_MAY17.indd 48

5/22/17 12:22 AM


4

ELIZABETH ARDEN WHITE TEA Un parfum exquis qui capture la pureté et la simplicité du thé An exquisite fragrance that captures the purity and simplicity of tea

5

Tendances / Trends

LANCASTER

365 SUN-KISSED DROPS Ajoutez une à trois gouttes de «365 Sun-Kissed Drops» à votre crème quotidienne pour un bronzage uniforme et durable sans autobronzant!

6

Add one to three drops of ‘365 Sun-Kissed Drops’ to your daily face cream for a longlasting, uniform tan without self-tanner!

LANCÔME

BELLE DE TEINT BRONZER & BLUSH Poudre de bronzage et blush conçus pour sculpter le visage et le décolleté en quelques gestes. Bronzing powder and blusher designed to sculpt the face and neckline in a few strokes.

7

GUERLAIN ORCHIDÉE IMPÉRIALE Le premier masque-tissu et crème qui affine le grain et illumine la peau

The first cream-delivery sheet mask that regenerates skin’s youthful radiance

49

SHOPPING_MAY17.indd 49

5/22/17 12:22 AM


ARCHITECTURE

“MAISON DES FONDATEURS” POSE DE LA 1ÈRE PIERRE DU NOUVEAU MUSEE AUDEMARS PIGUET FIRST STONE FOR THE NEW AUDEMARS PIGUET MUSEUM Il y a trois ans, Audemars Piguet présentait le projet lauréat du concours d’architecture pour la construction de son nouveau musée. Imaginée par l’architecte Danois Bjarke Ingels, la nouvelle «Maison des Fondateurs» marie le musée d’origine installé dans la maison historique de la famille Audemars, à une spirale futuriste émergeant des champs, entièrement soutenue par des murs courbes en verre. Le 30 mars 2017, la pose de la première pierre de ce projet fou, dont la complexité architecturale ressemble aux grandes complications horlogères, a eu lieu au Brassus, berceau de la Manufacture niché au cœur de la Vallée de Joux et pierre de voûte de l’histoire d’Audemars Piguet.

Three years ago Audemars Piguet presented the winning project of the architectural competition organised for the construction of its new museum. I mag i ned by Da n ish a rch itec t Bjarke Ingels, the new “Maison des Fondateurs” pairs the original museum established in the historical Audemars family house, with a futuristic spiral emerging from the fields, entirely supported by curved glass walls. On March 30th 2017, the first stone of this unique project, which architectural complexity can only be matched by great horological complications, was installed in Le Brassus, cradle of the Manufacture in the heart of the Vallée de Joux, cornerstone of the Audemars Piguet history.

50

AUDEMARS PIGUET_MAY17.indd 50

5/22/17 12:58 AM


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

Franรงois-Henry Bennahmias & Jasmine Audemars

51

AUDEMARS PIGUET_MAY17.indd 51

5/22/17 12:58 AM


La cérémonie s’est tenue en présence de Jasmine Audemars, Présidente du Conseil d’Administration d’Audemars Piguet, Olivier A ud e m a r s , V ic e - P r é s id e nt d u C on s e i l d’Administration et François-Henry Bennahmias, Directeur Général d’Audemars Piguet. Lors de la cérémonie, Sébastian Vivas, Directeur du Musée, a résumé à grand traits ce projet unique qui combine respect des origines et ouverture sur le monde, transmission des traditions et liberté d’imagination. Pendant ce temps, deux horlogers avaient pour mission de placer un à un les 333 composants nécessaires à la construction d’une montre Royal Oak dans une boîte étanche, avant de la sceller et de l’ensevelir sous les fondations du futur bâtiment à destination des générations futures.

The ceremony was held in presence of Jasmine Audemars, Chairwoman of the Audemars Piguet Board of Directors, Olivier Audemars, Vice-President of the Board of Directors and François-Henry Bennahmias, Chief Executive Officer of Audemars Piguet. During the ceremony, Museum Director Sébastian Vivas presented this unique project combining respect of the brand’s origins and openness to the world, transmission of traditions and freedom of imagination. Meanwhile, two watchmakers placed the 333 parts needed to assemble a Royal Oak in a waterproof case, before sealing it and burying it under the foundations of the future building…all this for the attention of the future generations of watchmakers who might one day discover this treasure.

Royal Oak dans une boîte étanche enterrée sur le site. Royal Oak in a waterproof case to be buried on the site

52

AUDEMARS PIGUET_MAY17.indd 52

5/22/17 12:58 AM


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

Philippe Leuba (conseiller d’Etat), Sébastian Vivas (Audemars Piguet Museum Director), Jasmine Audemars (Chairwoman of the Board of Directors), François-Henry Bennahmias (Chief Executive Officer Audemars PIguet), Daniel Sundlin (Partner BIG), Stives Morand (Mayor of Le Chenit), Wassim Melki (project manager Atelier Brückner

The next step should take place before winter: the installation of the curved glass walls, each of them weighing more than two tons. The interior museography and the restoration of the historic building, will be carried out during 2018. “This project is far from simple, but it is important, not only for Audemars Piguet but for the entire Vallée de Joux. As a company, we are both international and local. We therefore thank all our partners and neighbours for their support, and especially for their taste for avantgarde projects!” said Jasmine Audemars to conclude the ceremony.

Prochaine étape: la pose des murs en verre courbe dont le poids unitaire dépasse les 2 tonnes, qui devrait avoir lieu avant l’hiver prochain. L’année 2018 sera quant à elle consacrée aux aménagements intérieurs et à la restauration du bâtiment historique dans lequel se trouve le musée actuel. «Ce projet est loin d’être simple mais il sera définitivement marquant, non seulement pour Audemars Piguet mais aussi pour la vallée de Joux. Nous sommes à la fois une entreprise internationale et locale, nous remercions donc tous nos partenaires et nos voisins pour leur soutien et surtout leur goût pour les projets d’avant-garde!» a conclu Jasmine Audemars au terme de cette cérémonie. Hannes Ehrensperger (partner CCHE), Stéphane Jaquiery (architect Audemars Piguet), Philippe Leuba (conseiller d’Etat), Sébastian Vivas (Audemars Piguet Museum Director), Jasmine Audemars (Chairwoman of the Board of Directors), François-Henry Bennahmias (Chief Executive Officer Audemars PIguet), Daniel Sundlin (Partner BIG), Stives Morand (Mayor of Le Chenit), Wassim Melki (project manager Atelier Brückner), Olivier Audemars (Vice Chairman of the Board of Directors)

François-Henry Bennahmias & Jasmine Audemars

53

AUDEMARS PIGUET_MAY17.indd 53

5/22/17 12:58 AM


Stuart Akroyd Contemporary Glass at Design Days Dubai 2017

Sharjah Biennial 13 Tamawuj Photo Sharjah Art Foundation

Shakespeare Under The Stars: Macbeth - Photo Acacia Juli Bolanos Durman Ode to Intuicion Series at Design Days Dubai 2017

BBC Proms with BBC Symphony Orchestra and BBC Singers at Dubai Opera

De gauche Ă droite/Left to right: Isobel Abulhoul OBE, CEO of Emirates Literature Foundation; Jasper Hope, Chief Executive of Dubai Opera; Gavin Anderson, British Council UAE Director; Yasser AlGergawi, Cultural Director, Ministry of Culture and Knowledge Development; Randa Haidar, Head of Cultural Programmes, Abu Dhabi Tourism and Culture Authority; Latifa bint Mohammed bin Demaithan Al Qamzi, The Vice Chairman Office, Dubai Culture and Arts Authority; and Hannah Henderson, Head of UK/UAE 2017 for the British Council.

54

2017_MAY17.indd 54

5/22/17 12:57 AM


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

2017 ANNÉE DE COLLABORATION CRÉATIVE ENTRE LE ROYAUME-UNI ET LES EMIRATS ARABES UNIS UK/UAE YEAR OF CREATIVE COLLABORATION Yela NALETTO

Shakespeare under the stars, une discussion-débat sur le travail d’Anish Kapoor, BBC Proms à l’Opéra de Dubai... 2017 marque décidément un tour de force pour la diplomatie culturelle dans le cadre du lancement d’une année dédiée à la collaboration créative entre le Royaume-Uni et les Emirats Arabes Unis. UK/UAE 2017, un programme d’échanges culturels entre le RoyaumeUni et les EAU, célèbre une relation de longue date entre les deux nations et vise à renforcer les liens culturels et économiques existants. Organisée par le British Council, l’organisation internationale pour la culture et

Shakespeare under the stars, a panel discussion on Anish Kapoor’s body of work, BBC Proms at the Dubai Opera... 2017 marks a tour de force for cultural diplomacy as the UAE and the UK launched the ‘Year of Creative Collaboration’ last February. U K / UA E 2017 is a c u lt u ra l exchange programme between the UK and the UAE, celebrating the long-standing relationship between the two countries and aiming to strengthen existing cultural and econom ic t ies. Orga n ised by t he Br it ish Cou nc i l, t he U K’s international organisation for culture and education, under the patronage

55

2017_MAY17.indd 55

5/22/17 12:57 AM


l’éducation du Royaume-Uni, sous le patronage de S.A. Sheikh Mohammed bin Zayed Al Nahyan et S.A.R. le prince de Galles, cette collaboration a été annoncée à l’occasion de la visite du prince de Galles et de la duchesse de Cornouailles en novembre 2016. Lors de l’inauguration, S.A. Sheikh Nahyan bin Zayed al Nahyan, ministre de la Culture et du Développement des Connaissances, a réitéré son appui pour cette grande aventure à vocation culturelle. Les deux pays réaffirment leur engagement et soutien mutuel. S.A. Sheikh Nahyan citant un épigramme sur le pouvoir de la culture et sa capacité à transcender nos différences: «Nos têtes sont rondes, afin que nos pensées puissent changer de direction». S.E. Philip Parham, ambassadeur du Royaume-Uni aux EAU, a célébré l’échange culturel déjà très présent, entre autres illustré par les mosaïques de la Grande Mosquée conçues

of HH Sheikh Mohammed bin Zayed Al Nahyan, and HRH The Prince of Wales, the collaboration was announced during the visit of Their Royal Highnesses The Prince of Wales and The Duchess of Cornwall in November 2016. At t he launch, H H Sheik h Nahyan, M i n i ster of Cu lt u re a nd K nowled ge Development, reiterated his nation’s full support for the “great adventure on the horizon” as it is getting under way. Both nations have embraced each other’s culture and the UK/UAE 2017 project reframes and reaffirms this commitment. HH Sheikh Nahyan quotes an epigram about the power of culture to transcend our differences: “Our heads are round, so our thoughts can change direction.” HMA Philip Parham, the UK’s Ambassador to the UEA celebrated the profitable

Anish Kapoor: The Creative Act, a panel discussion Photo Abu Dhabi Tourism and Culture Authority

Digital Exhibition of the Birmingham Quran Manuscript - Photo University of Birmingham

Musician In Residence - Photo The Fridge

56

2017_MAY17.indd 56

5/22/17 12:58 AM


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

Cultural Excellence Fellowship II in partnership with Abu Dhabi Music & Arts Foundation (ADMAF) - Photo ADMAF

par l’artiste britannique Kevin Dean, le parc commémoratif des Martyrs conçu par l’artiste britannique Idris Khan et le pont Sheikh Zayed conçu par l’architecte britannique de renommée internationale: Zaha Hadid. Le programme 2017 explore les thèmes suivants: «Next Generation, Community and Inclusion» (Génération suivante, Communauté et Inclusion), qui incarnent les cultures dynamiques des deux pays. Le programme pose des questions sur le rôle de la culture dans les sociétés futures et espère encourager la prochaine génération à façonner et participer activement à l’élaboration de la société de demain, tout en inspirant les jeunes à poursuivre des carrières dans les industries créatives.

cultural interchange between the two nations, illustrated by the Grand Mosque’s mosaics designed by the British artist Kevin Dean, Martyrs’ Memorial Park, designed by the British artist Idris Khan and Sheikh Zayed Bridge, designed by the British architect, Zaha Hadid, to mention a few. The 2017 programme explores the themes of: “Next Generation, Community, and Inclusion”, which embody the vibrant cultures of the two countries. The programme asks questions regarding the role of culture in future societies and hopes to engage the next generation to develop and shape tomorrow’s society, as well inspire youngsters to pursue careers in the creative industries.

La programmation pour l’automne sera annoncée plus tard cette année. A vos agendas!

The Autumn program will be announced later this year. Mark your agendas!

Pour plus d’informations sur le programme: www.britishcouncil.ae/en/uk-uae-2017.

For more information about the Spring programme: www.britishcouncil.ae/en/uk-uae-2017.

57

2017_MAY17.indd 57

5/22/17 12:58 AM


Life in the Gulf / La vie dans le Golfe

SUCCESS STORY

UNE VISION DIFFERENTE A DIFFERENT VISION Catherine Gilbert

À l’occasion du vingtième anniversaire de l’opticien «Grand Optics», nous avons rencontré le fondateur et CEO Shawqi Ghanem et sa fille Darah qui est directrice du développement commercial de l’entreprise. Aya nt débuté ave c u n showroom dédié à Dubaï en 1997, Grand Optics a développé u ne soi xantaine de magasins dans tout le Moyen- O r ient , employa nt plus de 350 collaborateurs. Tout au long de ces vingt années, Grand Optics a répondu aux aspirations de ses clients aux Emirats Arabes Unis, Oman, Egypte, Bahreïn, Liban, Arabie Saoudite et Qatar- et leur a offert les dernières tendances et la technologie la plus avancée en matière de lunettes. Explorons l’histoire d’une très belle réussite.

58

On the occasion of the 20th anniversary of the eyewear retailer and eyecare specialist Grand Optics, we met the founder & CEO Shawqi Ghanem and his daughter Darah who is the Business Development Director of the company. Having started with one dedicated showroom in Dubai in 1997, Grand Optics has developed more than 60 unique concept stores in prime shopping destinations across the Middle East, employing over than 350 staff members. Throughout its twenty years, Grand Optics has captured the imagination of customers across the UAE, Oman, Egypt, Bahrain, Lebanon, Saudi Arabia and Qatar – and has offered the latest styles in eyewear and the most advanced technology in eyewear. Let’s explore a truly inspiring success story.


59


Ghanem Shawqi - Grand Optics’ Founder and CEO

Madame Magazine - Grand Optics is celebrating its 20th anniversary. Looking back to 1997 when you opened the first boutique in Deira City Centre did you expect such a success? Shawqi Ghanem - When I began planning the concept of Grand Optics I knew there was a gap in the market for a retailer that brought international brands under one roof with qualified optometrists and a luxurious store feel. So I expected that the little money I invested would have a return – however I did not expect it to take off which such speed from the start. We had some of the highest sales ever recorded by an optician, with celebrity clients and loyal customers from the royal family. In only two decades we were able to expand more than any other chain in the region – we now have over 50 stores across the Middle East.

Madame Magazine - Grand Optics célèbre son 20ème anniversaire. En 1997, lorsque vous avez ouvert la première boutique au centre-ville de Deira, espériez-vous un tel succès? Shawqi Ghanem - Quand j’ai commencé à planifier le concept de Grand Optics, je savais qu’il manquait sur le marché un détaillant qui amènerait les marques internationales sous une même enseigne avec des optométristes qualifiés, dans l’esprit d’un magasin de luxe. Donc, je m’attendais à ce que le peu d’argent que j’avais investi fructifie - mais je ne m’attendais pas à cet envol dès le début. Nous avons eu quelquesunes des ventes les plus importantes jamais enregistrées par un opticien avec, parmi les acheteurs, des célébrités et des fidèles clients de la famille royale. En seulement deux décennies, nous avons pu nous étendre plus que toute autre chaîne dans la région - nous avons à présent plus de 50 magasins à travers le Moyen-Orient.

60

GRAND OPTICS_MAY17.indd 60

5/22/17 12:56 AM


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

MM - Pouvez-vous nous parler de votre collaboration en tant que père et fille? Darah Ghanem - Travailler avec mon père est extraordinaire. Mon père et moi avons une vision très semblable en ce qui concerne les affaires - nous sommes dans le courant de pensée qui loue l’innovation. Je dirais que notre principale différence est générationnelle : j’apporte de la jeunesse dans les décisions, alors que mon père utilise ses années d’expérience en affaires. Je pense que nous trouvons un bon équilibre entre les deux. Je suppose que le seul inconvénient est que le travail est le sujet principal de la conversation autour de la table au moment des repas!

MM - Can you tell us about the experience of working as father and daughter? Darah Ghanem - Working with my father has been nothing short of extraordinary. My father and I have a very similar mind set when it comes to business – we are in the school of thought that praises innovation. Although I would say our main difference is the generational difference where I put a younger spin on decisions whereas my father uses his main years of experience in business as the basis. I think we make a good balance between the two. I guess the only down side is that work is the main topic of conversation around the dinner table!

MM - Quelles innovations ont rendu la marque plus forte tout au long de ces années? DG - I l y en a t rop pour les compter! Certaines des innovations sont liées à la chaîne d’approvisionnement et à la manière dont nous parvenons à apporter de nouvelles marques et styles en temps opportun. Le service à la

MM - Which innovations have made the brand stronger throughout the years? DG - There are too many to count! Some of the innovations are related to supply chain and how we manage to bring in new brands and styles in such a timely fashion. Customer service is another thing, where we promise our customers a personalized

61

GRAND OPTICS_MAY17.indd 61

5/22/17 12:57 AM


clientèle en est une autre, car nous offrons à nos clients un service personnalisé à la hauteur de leurs attentes. Une autre innovation est notre partenariat stratégique avec Carl Zeiss, le leader mondial en solutions optiques. Tous les verres de lunettes achetés via Grand Optics ont une technologie de pointe pour chaque groupe d’âge et une exigence de vision - Zeiss est une fondation donc tout les bénéfices réalisés sont investis dans la recherche et le développement. En outre, nous recherchons toujours des produits qui ont un design unique. Par exemple, nous proposons les lunettes du label de luxe italien Marni, qui crée des pièces inspirées de la culture, de l’art et du design. Fondamentalement, l’innovation est dans notre sang!

ser vice and offer t hem so much value for their purchases. Another innovation would be our strategic partnership with Carl Zeiss the world’s leading innovator in optical solutions. All spectacle lenses bought through Grand Optics have cutting edge tech nolog y for ever y age g roup and vision requirement – also Zeiss is a foundation so any profit they make goes back into research and development of innovation. Additionally, we always look for eyewear products that have unique design innovation. For example, we carry the eyewear of Italian luxury label Marni, which creates pieces that are inspired by art and design culture. Basically, innovation is in our blood!

MM - Darah, pouvez-vous nous parler de l’évolution des tendances depuis 1997? Comment choisissez-vous les marques et les designs? DG - L a mode et les tenda nces sont si intéressantes! Je pense que la mode c’est l’histoire qui se réinvente. Je trouve passionnant de voir combien les pièces que nous avons portées à la fin des années 90

MM - Darah, can you tell us about the evolution of the trends since 1997? How do you select the brands and designs? DG - Fashion and trends are so interesting. I think fashion is all about history reinventing itself. I find it interesting how pieces we carried in the late 90s are making a comeback like f lash mirror lenses, double bridges. Round shapes are making a comeback too

62

GRAND OPTICS_MAY17.indd 62

5/22/17 12:57 AM


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

sont de nouveau à la mode, comme les verres miroir ou les doubles ponts. Les formes rondes font également leur retour - un clin d’œil aux années 70. Je dirais que les années 90 reviennent, simplement réinventées. Ce qui rend les tendances si fascinantes c’est qu’elles créent une sensation de nouveauté tout en capitalisant sur la nostalgie. C’est très inspirant. MM - Vous avez des magasins dans plusieurs pays. Existe-t-il des différences entre les marchés? DG - Chaque marché est spécifique. En ce qui concerne les tendances et la notoriété des marques, les EAU sont de loin le marché le plus avancé. Même les clients les plus branchés viennent des autres pays dans nos magasins aux Émirats Arabes Unis pour effectuer leurs achats. D’autres marchés pourraient ne pas être aussi conscients de la tendance, donc nous gardons cela à l’esprit. Cependant, en tant qu’entreprise qui se concentre sur l’innovation et la mode de luxe, nous donnons toujours aux clients, quel que soit l’endroit où il se trouve, un avant-goût des tendances en gardant à l’esprit les données démographiques.

Sarah Ghanem - Grand Optics’ Business development manager

– very 70s. I would say the 90s are back in full force, only reinvented. What makes trends so exciting is that they create a feel of newness but also carry a vibe of nostalgia – it’s honestly so inspiring. M M - You have stores i n severa l countries. Are there any differences between the different markets? DG - T here def initely is a difference between markets. We would say that in terms of trends and brand awareness the UAE is by far the most advanced market. Even t he trendiest customers of ot her markets come to our stores in the UAE to make their purchases. Other markets might not be as trend conscious so we keep that in mind. However, as a company that focuses on innovation and luxury fashion we always give customers everywhere a taste of the trends keeping in mind the demographics.

63

GRAND OPTICS_MAY17.indd 63

5/22/17 12:57 AM


MM - Pour suivre les tendances et les changements dans les habitudes des clients, envisagez-vous de vendre vos produits en ligne? DG - L e com merce élect ron ique est définitivement dans nos projets. MM - Quelles sont les spécificités de Grand Optics en ce qui concerne le service aux clients? Qu’est-ce-qui selon vous fera qu’un client décidera de pousser la porte d’un magasin Grand Optics plus qu’un autre? DG - Notre service consiste à être proche de nos clients. Notre personnel est formé

MM - To follow the trends and changes in costumers’ habits are you considering selling your products online? DG - E-commerce is definitely in our agenda. MM - What are the specificities of Grand Optics as far as service to customers is concerned? What do you think will make a costumer decide to push the door of a Grand Optics store more than another one? DG - Our service is all about keeping things personal. Our staff is trained to create lasting relationships with our customers. Some of our customers have been with us for 20

64

GRAND OPTICS_MAY17.indd 64

5/22/17 12:57 AM


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

pour créer des relations durables avec ceux-ci. Certains nous sont fidèles depuis 20 ans et nous continuons à personnaliser nos relations avec eux. Aujourd’hui, notre objectif principal est de trouver des pièces spéciales pour les clients fidèles. Il y a quelques années, un homme est venu nous demander une paire de lunettes Linda Farrow, que nous n’avions pas à l’époque, pour son épouse. Nous avons réussi à lui faire exactement ce qu’il voulait et cela a ouvert la porte aux commandes personnalisées.

years and we continue to personalize our relationships with them. Now our main focus is finding special pieces for loyal customers. We had one customer who came in a few years ago asking for a Linda Farrow piece for his wife which we did not have at the time. We managed to get him exactly what he wanted and that opened the door for making custom orders for any customer who comes to us!

MM - Où voyez-vous Grand Optics dans 20 ans? SG - Nous voyons Grand Optics comme le magasin incontournable pour les lunettes et la correction de la vision. Nous considérons également la marque comme innovante car elle continue d’apporter les produits et les idées les plus intéressants de notre profession. Et puis, qui sait? Nous serons peut-être un jour le premier magasin d’optique au monde!

MM - Where do you see Grand Optics in 20 years from now? SG - We see Grand Optics as the go-to shopping destination for eyewear and vision correction. We also see it as an innovator the continues to bring the most interesting products and ideas to our industry – you never know maybe we will be the first optical department store in the world!

Darah Ghanem

65

GRAND OPTICS_MAY17.indd 65

5/22/17 12:57 AM


Kempinski Hotel MOE Pool

66

KEMPINSKI_MOE_MAY17.indd 66

5/22/17 12:54 AM


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

HOTEL DU MOIS HOTEL OF THE MONTH

UN ÉTÉ AU FRAIS THE COOLEST SUITES FOR A SUMMER RETREAT Traduction Catherine de MONTEZAT

Alors que le thermomètre s’affole au Moyen-Orient, l’hôtel Kempinski de Mall of the Emirates à Dubai place vraiment la barre très haute en matière de suites de luxe. Situé au cœur de la métropole et à côté du célèbre Mall of the Emirates auquel il est directement connecté, cet hôtel offre commodité et opulence. Mais ce qui le distingue de tout autre établissement cinq étoiles de la région ce sont notamment les «Aspen Ski Chalets», avec une vue imprenable sur «Ski Dubai», la première station de ski intérieure au Moyen-Orient.

Loren PENNEY

As temperatures soar in the Middle East, Kempinski Hotel Mall of the Emirates Dubai really sets the bar high when it comes to both luxury and unique hotel suites. Situated right in the heart of the metropolis and adjoining the famous Mall of the Emirates, this hotel offers both convenience and opulence in abundance. But there is something particularly special about this hotel that sets it apart from any other fivestar property in the region and that is its suites, most notably the “Aspen Ski Chalets” which face Ski Dubai, the first indoor ski resort in the Middle East.

67

KEMPINSKI_MOE_MAY17.indd 67

5/22/17 12:54 AM


Chalet 3 chambres - 3 bedroom ski Chalet - Master bedroom

Ces suites, récemment rénovées, ont été conçues pour offrir l’expérience typique d’un chalet de montagne. Du studio à la taille et au design étonnants et à l’ambiance confortable à la suite trois chambres, chacun offre un confort haut de gamme à l’abri de la hausse des températures extérieures. En entrant dans le chalet à la décoration rustique et chaleureuse, la vue sur les pistes à travers la baie vitrée est saisissante et le léger crépitement de la fausse cheminée en pierre définit parfaitement l’atmosphère. Vous êtes à mille lieues de la «vie à la plage».

Ski Chalet - living room

68

These Aspen Ski Chalets have been designed and recently refreshed to provide not only a typical ski chalet experience but also to offer amazing views out towards t he slopes of Ski Dubai itself. From the studio-sized Aspen Ski Chalet with its perfectly compact and cozy ambiance to the astonishing size and design of the “Three bedroom Aspen Ski Chalet”, each one offers an unrivalled experience and is the perfect retreat from the rising temperatures. Beautifully rustic and instantly warming, the view of the


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

POOL Chalet Bathroom

Aspen Chalet bathroom detail

Le chalet à trois chambres comporte trois niveaux - la chambre principale se trouve en haut, le salon, la salle à manger et la cuisine sont au rez-dechaussée, séparés seulement au niveau deux par deux autres chambres avec vue sur les pistes. Il peut accueillir jusqu’à six adultes, ce qui en fait un endroit idéal pour une escapade familiale ou un groupe d’amis. De grandes fenêtres du sol au plafond bordent la partie commune. Bois sombre, murs revêtus de briques, décorat ion neut re et fou r r u res apportent une touche de sophistication et d’élégance et l’éclairage intimiste vous enveloppe dans une atmosphère

powdery slopes greets you straight away through a focal window at the back of the room and the faint crackle of the stone faux fireplace sets the atmosphere perfectly. It’s so cozy and so far away from ‘beach life’. The Three Bedroom Aspen Ski Chalet has three levels. The master bedroom is located right at the top and the lounge, dining area and kitchen on the ground level, separated by two further ski-view bedrooms on level two. This impressive three-bedroom Aspen Ski Chalet can accommodate up to six adults making it an ideal place for either a family getaway or a group of friends. Huge floor-toceiling windows line the communal area with dark wood, brick clad walls, neutral decoration and fur soft furnishings. It’s the epitome of sophistication and ever so stylish. The low-level lighting, not more than a slumber-inducing glow from the oversized lamps envelops you into this impossibly inviting space. Spend a moment cuddled up on the huge L-shaped sofa under a woolen

69


Douceurs de bienvenue - Welcome amenities

cosy. Passez un moment dans l’énorme canapé en L sous une couverture de laine à vous émerveiller, au travers de la fenêtre, des compétences des skieurs enthousiastes qui glissent gracieusement (ou pas) sur les pentes et à sourire aux exploits des plus petits qui font leurs premiers pas sur la neige - la température dehors et l’heure n’ont plus d’importance car vous êtes dans votre propre monde, vous et vos proches, ainsi qu’un majordome personnel dédié qui répond à tous vos caprices. Kempinski Mall of the Emirates Dubai est un hôtel très différent des autres, un endroit où le sable rencontre la neige. Idéal pour ceux qui recherchent un autre type d’expérience de Dubaï.

blanket marveling at the skills of enthusiastic skiers gliding more or less gracefully down the slopes from the window and smile to yourself at the small children zorbing over the snow – the temperature and time of year outside no longer matters, it could be 0 degrees or 50 degrees for all you’ll know or care, because right there in that moment, you’re in your own world, just you and your loved ones and a dedicated personal butler on call to attend to your every whim. Kempinski Mall of the Emirates Dubai is a hotel unlike any other, a place where the sand meets the snow, ideal for those looking for a different kind of Dubai experience.

Reservations reservations.malloftheemirates@kempinski.com +971 4 341 0000 ; www.kempinski.com/en/dubai/mall-of-the-emirates

70

SKI Chalet - King ked


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

71


Life in the Gulf / La vie dans le Golfe

Restaurant du mois RESTAURANT OF THE MONTH

The Lighthouse Lorsque le design rencontre la gastronomie Where food meets design Éléonore Massis

72


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

73


Life in the Gulf / La vie dans le Golfe

Sommes-nous dans un phare à l’abri de la pluie au fin fond d’un village de la côte Bretonne? Non, bien sûr que non! Nous sommes dans le tout dernier concept store très design situé à Dubaï Design District (D3), alliant à la fois une table gourmande et de très beaux objets de décoration. C’est Chef Izu Ani qui en orchestre les cuisines. Il a fait ses gammes en tant que chef d’un des meilleurs et des plus réputés restaurants de Dubaï, «La Petite Maison». Mais il ne s’est pas arrêté là, il a continué en créant «La Serre», un établissement renommé pour sa table mais aussi connu pour ses délicieuses viennoiseries françaises.

Are we sheltering from the rain in a quaint village in Brittany? Of course not! We are in the new concept store in Dubai Design District (D3), featuring a curated selection of food and design. Its café is run by one of Dubai’s most renowned chefs, Chef Izu Ani. He made his mark as head chef for one of the best restaurants in Dubai, the acclaimed “La Petite Maison” that he left to set up “La Serre”, an awardwinning restaurant with a strong reputation for its refined cuisine and also known for its famous viennoiseries and authentic French bread! Chef Izu creates simple, honest food selecting only the very best

74

THE LIGHTHOUSE_MAY17.indd 74

5/22/17 12:53 AM


Chef Izu

Chef Izu cuisine simplement en respectant et en sélectionnant les meilleurs produits. Essayez son risotto aux fruits de mer, c’est un régal ! L es propr iét a i res sont deu x anciens banquiers qui ont toujours été passionnés d’art et de design et qui sont obsédés par la période Bauhaus! Ouvrir The Lighthouse était leur rêve, un rêve qu’Anne et Alexandra Cantacuzène ont réalisé. Ces deux talentueuses décoratrices d’intérieur à la tête de l’agence AAC Interiors, ont créé un espace aux lignes épurées et au décor très élégant. À The Lighthouse, vous trouverez une impressionnante sélection de livres d’art pour enfants et adultes. Un agréable moment pour une mise en éveil de tous vos sens!

products. Just try his seafood risotto and you will understand. T he owners are t wo formers bankers, who have always been passionate about art and design and who are obsessed with the Bauhaus era. Opening The Lighthouse was their dream, a dream realized with the help of Anne and Alexandra Cantacuzene, two talented interior designers who own the agency AAC Interiors. They have created a space with clean lines and a very elegant decor. At The Lighthouse you will find a fascinating selection of art books for kids and adults alike. A sumptuous feast for both your eyes and your palate!

The Lighthouse Building No.6, Dubai Design District - Dubai Phone: 04 422 6024

75

THE LIGHTHOUSE_MAY17.indd 75

5/22/17 12:54 AM


76

RAMADAN 2017_MAY17.indd 76

5/22/17 12:51 AM


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

RAMADAN A l’occasion du mois sacré du Ramadan, les hôtels et les restaurants rivalisent de créativité pour offrir ce qui se fait de mieux en matière d’hospitalité. L’Iftar et le Suhour sont des moments où les amis et les familles se réunissent pour partager non seulement des plats traditionnels arabes mais aussi l’esprit du Ramadan. Voici quelques suggestions pour vos sorties des prochaines semaines. Vous trouverez d’autres idées sur notre site www.madame-magazine.com

For the Holy month of Ramadan hotels and restaurants are competing to offer the best experience of hospitality. Iftars and Suhours are moments when people gather with friends and family to appreciate and share not only the traditional Arabic dishes and beverages but also the spirit of Ramadan. Here are a few addresses where to appreciate the Middle-Eastern cuisine and atmosphere. You can find some more on our website www.madame-magazine.com

Ramadan Mubarak* !!!

* Joyeux Ramadan - Happy Ramadan

77

RAMADAN 2017_MAY17.indd 77

5/22/17 12:51 AM


Coya Dubai De 19h à 20h pendant le mois du Ramadan, COYA Dubaï servira un iftar avec une touche péruvienne, spécialement conçu par le chef exécutif Benjamin Wan qui propose un menu 4 plats. Dattes et soupes comme le gazpacho de maïs, la soupe de haricots péruviens ou la crème de potiron pour rompre le jeûne puis, entrées qui incluent les populaires guacamole et crocantes, Causas de betterave, et makis d’avocat et d’edamames, salade de maïs ou d’épinards. Ensuite, un choix de brochettes grillées de crevettes, champignons et poulet accompagnées du célèbre quinoa frit. Les plats principaux comprennent un vaste choix, du boeuf épicé au Papa mushroom végétarien (champignons et pommes de terre) pour répondre à toutes les exigences alimentaires. Et pour terminer, le gâteau saisonnier au caramel et dattes et sa glace au lait de chamelle.

From 7pm to 8pm during the month of Ramadan, COYA Dubai will be serving up signature iftar menus with a Peruvian twist especially designed by Executive Chef, Benjamin Wan who delivers a 4-course menu. The experience starts with dates and a selection of soups such as the corn gazpacho, peruvian bean soup or cream of pumpkin. Starters include popular favourites like Guacamole and crocantes, Beetroot Causas, edamames and avocado makis, corn salad and a fresh, spinach salad. Then a choice of prawn, mushroom and chicken anticucho selection (grilled skewers) comes along with the outlet’s famed stir-fried quinoa. Mains include a vast selection from Spicy beef sirloin to a vegetarian Papa mushroom (Mushroom and potato hotpot) to suit any dietary requirements. The culinary experience ends with the seasonal Ramadan Sticky date toffee cake with a camel milk ice cream.

AED 270 per person Coya - Jumeirah Beach Road Réservations: +971 4 316 9600 – Reservations@coyarestaurant.ae

78

RAMADAN 2017_MAY17.indd 78

5/22/17 12:51 AM


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

ZEST One&Only The Palm

Découvrez l’esprit du mois sacré du Ramadan au One & Only The Palm, au restaurant «ZEST». Niché sur Palm Island, l’hôtel est idéalement situé pour profiter de l’Iftar en famille ou entre amis. ZEST vous accueille au son des musiques du joueur de Oud. Le cadre du restaurant crée une ambiance élégante et chaleureuse avec des touches de design arabe, une salle à manger privée et une grande terrasse, avec vue sur la piscine et le jardin. Vous pourrez déguster les plats d’un buffet comprenant une sélection de spécialités traditionnelles du Ramadan, des plats internationaux et émiriens préparés par le chef arabe de la maison, ainsi que des douceurs locales et des boissons traditionnelles. Le buffet d’Iftar est disponible tous les jours au ZEST pendant le mois du Ramadan du coucher du soleil à 23h30 au prix de 250 AED par adulte, y compris thé, café, jus et eau. 50% de réduction pour les enfants de moins de 12 ans.

Experience the warmth of the Holy Month of Ramadan at One&Only The Palm, at «Zest». Located on Palm Island, the resort is ideally situated for local residents looking to celebrate Iftar with family and friends. ZEST welcomes you with a live Oud performance. The restaurant’s setting creates an elegant and inviting ambience with touches of Arabian design, a private dining area and expansive terrace, with pool and garden views. Guests can experience a buffet featuring a selection of traditional Ramadan specialties, international and Emirati dishes prepared by the in-house Arabic Chef, along with traditional local sweets and classic drinks. The Iftar buffet is available daily at ZEST during the Holy Month of Ramadan from sunset until 11.30pm, and is priced at AED 250 per adult including tea, coffee, juices and water. 50% discount for children below 12 years.

Réservations: +971 4 440 1030 - Restaurants@oneandonlythepalm.com

79

RAMADAN 2017_MAY17.indd 79

5/22/17 12:51 AM


JW Marriott Marquis Dubai IFTAR ET SUHOUR À AL FANOUS LOUNGE, DUBAI BALLROOM

IFTAR AND SUHOUR IN AL FANOUS LOUNGE AT DUBAI BALLROOM

Suite au lancement réussi d’une nouvelle décoration en 2016, l’emblématique «Dubai Ballroom» sera de nouveau transformé pour le Ramadan en un opulent salon «Al Fanous» aux tons blanc et or avec des tapis orientaux et un Majlis VIP. Le buffet d’Iftar offre plus de 200 plats, avec des saveurs arabes t raditionnelles et internationales. Les invités peuvent également faire l’expérience de stands aux spécialités diverses et variées, comme une station de saumon fumé aux différents arômes. Le buffet de desserts propose des gourmandises arabes, notamment du kunafa fraîchement cuit et un stand de glaces turques interactif. Un joueur de Oud créera une ambiance apaisante.

Following the great successful launch of a new look lounge in 2016, the iconic Dubai Ballroom will once again be transformed for Ramadan into an opulent Al Fanous Lounge of white, gold and jewel tones complete with oriental carpets and VIP Majlis. The magnificent Iftar buffet is a lavish spread of more than 200 dishes, with international and traditional Arabic flavours. Guests can also experience specialty stations, including a dedicated smoked salmon stand, cured and smoked in different flavours. The memorable dessert buffet host Arabian favourites including freshly baked kunafa and an interactive Turkish ice-cream area. A live Oud player will create a special ambience.

Iftar 199 AED par personne, du coucher du soleil à 20h30. Suhour (21 ans et plus) à la carte de 21h00 à 3h00.

Iftar AED 199 per person, from sunset to 8.30pm. Suhour à la carte from 9.00pm until 3am. Entry policy: only 21 years and above.

Réservations: +971 4 414 3000 or email jwmmrr@marriott.com

80

RAMADAN 2017_MAY17.indd 80

5/22/17 12:51 AM


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

Millennium Airport Hotel Dubai Le chef exécutif Winfried Helmetag et son équipe ont élaboré des recettes inspirées par les goûts des clients, profitant des différents restaurants de l’établissement, tous parfaits pour célébrer le Ramadan. Un grand choix vous attend avec de nombreuses spécialités arabes ainsi qu’un buffet international au restaurant “Loumi”, tous les jours du coucher du soleil à 20h. 149 AED net par personne, y compris les boissons gazeuses et les boissons du Ramadan. 75 AED net pour les enfants âgés de 5 à 12 ans. Les moins de 5 ans dînent gratuitement La Trattoria italienne, Da Vinci’s sera un endroit idéal pour les familles et les groupes. Au menu de l’Iftar, un mélange de spécialités du Ramadan et de saveurs italiennes au prix de 120 AED net par personne du coucher du soleil à 20h tous les jours.

Executive Chef Winfried Helmetag and his team have made elaborate arrangements keeping in mind the diners’ preferences, offering different venues perfect for Ramadan celebration. A sumptuous culinary feast awaits you with a wide selection of Arabic delicacies and International Iftar buffet at “Loumi” restaurant, daily from sunset to 8pm. AED 149 net per person inclusive of soft beverages and Ramadan juices AED 75 net for children aged 5-12 years old and those below 5 years old dine complimentary The Italian Trattoria, Da Vinci’s will provide the ideal service and relaxed environment for families and groups. Savour the delicious Iftar set menu with a mix of Ramadan specialties and Italian flavours for the price of AED 120 net per person from sunset to 8pm daily.

Réservations: +971 4 702 8888 - email dining.mahd@millenniumhotels.com

81

RAMADAN 2017_MAY17.indd 81

5/22/17 12:51 AM


The Address Dubai Marina Constellation Ballroom Traditionnel dans le thème et somptueux dans sa diversité, le grand buffet d’Iftar de l’hôtel The Address Dubai Marina propose une vaste sélection de plats arabes et internationaux, des stations de cuisine en live, une variété de desserts authentiques et des boissons du Ramadan rafraîchissantes. Les chefs proposeront également des plats émiriens authentiques tels que le Lafayef khoboz falazi, le Robyan Mashwi, ou le Tekat deyay et une gamme de desserts émiriens traditionnels comme le Leqaimat. Un joueur de oud ajoutera une autre note supplémentaire d’authenticité à la soirée. Du coucher du soleil à 21 heures, tous les jours Prix: buffet Iftar - 220 AED * par personne * Tarif spécial pour les groupes Traditional in theme and lavish in diversity, The Address Dubai Marina’s grand Iftar buffet features an extensive selection of Arabic and International favourites, live stations, a variety of authentic sweets and desserts, and the refreshingly tasty Ramadan juices. As a special treat, the chefs will also present authentic Emirati dishes such as Lafayef khoboz falazi, Robyan mashwi, Tekat deyay and a range of traditional Emirati desserts such as Leqaimat, which will rekindle the memories of childhood. A live oud player will add to the authenticity. Time: Sunset to 9 pm, daily Price: Iftar buffet - AED 220* per person *Special group rate applies

Réservations: +971 4 436 7777 - email meet.dubaimarina@theaddress.com

82

RAMADAN 2017_MAY17.indd 82

5/22/17 12:51 AM


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

FAIRUZ Fairmont The Palm La tente “Fairuz”, où l’Iftar traditionnel et le Suhour seront servis du coucher au lever du soleil, promet une expérience authentique. Elle se trouvera dans la salle de réception “Palm” de 581 mètres carrés qui peut accueillir 290 invités. D’un style arabe moderne avec des touches marocaines, dans des teintes de blanc, bleu et violet avec des notes turquoise, Fairuz offrira des mets et des desserts traditionnels, de somptueuses présentations de dattes et des boissons inspirées du Ramadan. En outre, Fairuz mettra en vedette le divertissement arabe avec un joueur de Oud et une bande sonore musicale de la chanteuse internationale arabe, Fairuz.

‘Fairuz’ Ramadan Tent, where traditional Iftar and Suhour will be served from sunset to sunrise, promises an authentic experience. The tent will be set within the 581-square meter extravagant Palm Ballroom that seats 290 guests. Decorated in a modern Arabian style with Moroccan touches, showcasing hues of white, blue, and purple with hints of turquoise. The Fairuz Ramadan Tent will provide irresistible traditional delights, indulgent desserts, lavish date displays and Ramadan inspired beverages. In addition, Fairuz will showcase Arabian entertainment with a dedicated live Oud player and musical soundtrack from the international Arabian singer, Fairuz.

Buffet d’Iftar, boissons du Ramadan comprises, 175 AED par personne - Enfants de 6 à 12 ans 50% - Enfants de moins de 6 ans - Shisha à partir de 90 AED

Iftar buffet with Ramadan inspired beverages AED 175 per person - Children between 6 - 12 years 50% off - Children below 6 complimentary - Shisha starting from AED 90

Réservations: +971 4 457 3457 - Palm.dining@fairmont.com

83

RAMADAN 2017_MAY17.indd 83

5/22/17 12:51 AM


Grand Hyatt Dubai LE GRAND IFTAR DANS LA SALLE ALMEERA

GRAND IFTAR AT ALMEERA BALLROOM

Découvrez l’histoire, la culture et l’excellence culinaire pour célébrer le véritable esprit de ce mois sacré. Le buffet «Grand Iftar» propose une cuisine traditionnelle du Moyen-Orient, des plats internationaux et des stations de cuisine avec des chefs invités spécialement pour l’occasion. 199 AED par personne, y compris les boissons du Ramadan - 95 AED par enfant âgé de 6 à 12 ans (gratuit pour les enfants de moins de 6 ans) - Du coucher du soleil à 21h Réservations: 043172221

Experience history, culture and culinary excellence to celebrate the true spirit of this holy month. The decadent Grand Iftar buffet features traditional Middle Eastern cuisine, international dishes, and exciting live cooking stations featuring special guest chefs. AED 199 per person including soft beverages - AED 95 per child aged 6 – 12 (children under the age of six dine for free) - From sunset to 9:oopm Réservations: 043172221

LE «LADIES SUHOUR» À ANDIAMO

Grand Hyatt Dubai presents the very first Ladies Suhoor. Enjoy a variety of international cuisine with a curated set menu especially crafted by the team of talented chefs along with live entertainment.

Le tout premier Ladies Suhour propose un choix de cuisines internationales avec un menu spécialement conçu par l’équipe de chefs talentueux agrémenté de spectacles en live. 220 AED par personne, boissons non alcoolisées incluses - 295 AED par personne, Shisha illimitées comprises - De 21h30 à 3h du matin - 21 ans et plus

EXCLUSIVE LADIES SUHOUR AT ANDIAMO

AED220 per person, including soft drinks - AED295 per person, including unlimited Shisha - Timings: 9:30pm – 3am Age 21+

Réservations: 04 317 2222

84

RAMADAN 2017_MAY17.indd 84

5/22/17 12:51 AM


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

Günaydin Dubai Rompez le jeûne, avec des délices turcs et une vue à couper le souffle sur les fontaines de Dubaï et de Burj Khalifa, et choisissez parmi les menus élaborés, Iftar et Suhour, avec une sélection de fromages, soupes, salades, mezzés, viandes et desserts en plus du menu à la carte pour lequel Günaydin Dubai est connu et apprécié. Faites votre choix parmi un menu bien conçu qui offre une grande variété de plats les plus fins de Turquie, tels que ‘Örgü Peyniri’ (fromage tressé), ‘Fıstıklı Kebap’ (Kebab d’agneau avec pistache) et ‘Fıstıklı Kadayıf’ (blé concassé dans du sirop servi avec de la crème caillée et des noisettes). Le spectacle est dans la cuisine ouverte où vous pourrez observer les chefs créer d’appétissants kebabs et des spécialités de grillades.

Br e a k t he fa st w it h Tu rk i sh c u l i n a r y del i g ht s complimented by breathtaking views of the Dubai Fountain and Burj Khalifa. Choose from elaborate Iftar and Suhoor menus with a selection of cheese, soups, salads, mezzes, meats and desserts in addition to the à la carte menu for which Günaydin Dubai is known and loved. Select from a well-crafted set menu that offers some of a wide variety of Turkey’s finest dishes, such as ‘Örgü Peyniri’(braided cheese), ‘Fıstıklı Kebap’ (Lamb Kebab with pistachio) and ‘Fıstıklı Kadayıf’ (shredded wheat in syrup served with clotted cream and nuts). You can also watch the chefs create a tempting range of kebabs and grill specialties at the open kitchen.

Menu d’Iftar: 220 AED par personne du coucher du soleil à 21h

Iftar Set Menu: AED 220 per person from sunset to 9.00pm

Günaydin Souk al Bahar - Downtown Dubai Réservation : +971 4 554 0700.

85

RAMADAN 2017_MAY17.indd 85

5/22/17 12:51 AM


Sofitel JBR Dubai A.O.C. FRENCH BRASSERIE Au son du joueur de Santoor, les cuisines arabes, marocaines et turques seront à l’honneur complétées de mets internationaux, du coucher du soleil à 22h tous les jours pour 140 AED par personne, eau et boissons du Ramadan comprises (Kamar Al Den, Jallab, Lemon mint...). Gratuit pour les enfants jusqu’à 12 ans - Deux enfants gratuits par couple payant - et moitié prix de 13 à 17 ans). Laissez vous tenter par les assortiments de mezzés chauds et froids, l’ouzi d’agneau rôti lentement au riz oriental, les grillades et la station de cuisson qui prépare des shawarmas et du pain arabe avec une variété de garnitures. Terminez avec les desserts du Moyen-Orient tels que le kunafeh au nabulsia, l’Umm Ali, les diverses baklavas, et les crêpes faites à la demande et garnies de banane, chocolat ou vanille, ainsi que des fruits frais... Shishas à partir de 75 AED disponibles du coucher de soleil à minuit sur la terrasse. Le menu du Suhour sera disponible tous les jours de 22h à 3h du matin à Plantation Restaurant & Terrace, avec des mezzés froids, un choix de soupes traditionnelles, de grillades, de biryanis aux légumes. Le menu au choix à 70 AED par personne se compose d’une entrée, une soupe, un plat principal et un dessert.

Experience an Iftar featuring Arabic, Moroccan and Turkish cuisines as well as favourite dishes from all over the globe and enjoy melodies from the Santoor player, from sunset until 10pm - for AED 140 per person including Ramadan juices (Kamar Al Den, Jallab, Mint Lemonade…) and water (complimentary for children up to the age of 12 with two children free per paying couple and half price from 13 to 17 years old). Enjoy a delicious assortment of hot and cold mezzeh, slow roasted lamb ouzi with oriental rice, Arabic mixed grill, the live cooking station making shawarma and Arabic bread with a variety of fillings and Middle Eastern desserts such as kunafeh nabulsia, Umm Ali and mixed baklava, delicious crêpes from the live cooking station with banana, chocolate or vanilla sauce, fresh fruit... Shisha starting from AED 75 will be available from sunset to midnight on the Arabian themed Plantation Terrace. The Suhoor set menu will be available daily from 10pm until 3am at Plantation Restaurant & Terrace, with cold mezzeh, a choice of traditional soups, Arabic mixed grill and vegetable biryani. Diners can choose an appetiser, soup, main course and dessert from the set menu for AED 70 per person.

86

RAMADAN 2017_MAY17.indd 86

5/22/17 12:52 AM


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

PLANTATION RESTERA OUVERT 24H/24 PENDANT LE RAMADAN

DAYTIME DINING OFFERS AVAILABLE DURING RAMADAN

Tout au long du mois sacré du Ramadan, Plantation Restaurant & Terrace restera ouvert 24h/24 pour profiter du petit déjeuner h24, du menu à la carte avec ses nouveautés, de la soirée «Art et fruits de mer» (tous les jeudis du coucher du soleil à 23h - 245 AED par personne avec boissons non alcoolisées inclues et 345 AED par personne avec boissons alcoolisées) et du Brunch du vendredi de 13h à 16h à 150 AED par personne (sans alcool), avec huîtres, foie gras, barbecue et desserts tels que les fameux éclairs du chef pâtissier.

Throughout the Holy Month of Ramadan, Plantation Restaurant & Terrace will remain open 24 hours with All Day Breakfast promotion, à la carte menu with recently launched new dishes, Seafood & Art night every Thursday from sunset to 11.00pm for AED 245 per person with soft beverages and AED 345 per person with sparkling and house beverages and Friday Brunch from 1.00pm to 4.00pm at AED 150 per person with soft beverages, featuring oysters, foie gras, BBQ ribs and desserts such as the hotel’s popular eclairs.

Réservations: 04 448 4733, e-mail restaurants.dubaijbr@sofitel.com ; www.sofitel-dubai-jumeirahbeach.com

87

RAMADAN 2017_MAY17.indd 87

5/22/17 12:52 AM


St. Regis Abu Dhabi Corniche UN IFTAR DANS LES NUAGES

IFTAR IN THE CLOUDS

La suite la plus haute du monde présente «Iftar in the Clouds». Située à 220 mètres d’altitude, la suite bénéficie d’une vue fascinante à 360 degrés sur la ville, d’une entrée VIP privée, de 3 chambres, d’un spa et d’une salle de cinéma. La Suite Abu Dhabi promet une expérience vraiment spéciale en famille ou entre amis avec une vaste gamme de spécialités arabes traditionnelles, une salle de desserts parmi lesquels le Kunafa et l’Atayef et des boissons du Ramadan servies par l’équipe culinaire accueillante du St. Regis Les invités peuvent réserver individuellement ou pour un groupe de 35 à 70 invités. Buffet d’Iftar Abu Dhabi Suite : AED 250* par personne disponible les jeudis, vendredis et samedis du coucher du soleil à 23h pendant tout le Ramadan.

FThe world’s highest suspended suite presents Iftar in the Clouds. Situated 220 meters up in the sky, the suite is complete with a captivating 360 degree views of the city, a private VIP entrance, 3 bedrooms and a dedicated spa and movie theatre. The Abu Dhabi Suite promises a truly special affair for families and friends to enjoy with an extensive Iftar array of traditional Arabian delicacies, a dedicated dessert room featuring Kunafa and Atayef and Ramadan beverages served by the welcoming St. Regis culinary team. Guests can book individually or for private Iftar gatherings of between 35 to 70 guests, the Abu Dhabi Suite Iftar buffet is priced at AED 250* per person and available on Thursdays, Fridays and Saturdays from sunset to 11pm, throughout Ramadan.

*+ 10% de frais de service, 6% de frais de tourisme et 4% de frais de municipalité.

*Price excludes 10% service charge, 6% tourism fee and 4% municipality fee.

Réservations: +971 2 694 4553, email restaurants.abudhabi@stregis.com Pour les réservations de groupes: groups.abudhabi@stregis.com

Réservations: +971 2 694 4553, email restaurants.abudhabi@stregis.com For group reservations e-mail groups.abudhabi@stregis.com

88

RAMADAN 2017_MAY17.indd 88

5/22/17 12:52 AM


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

Shangri-La Hotel Qaryat Al Beri Abu Dhabi Cette année, le Shangri-La Hotel Qaryat Al Beri d’Abu Dhabi célèbre le Ramadan avec un grand buffet d’Iftar dans son restaurant gastronomique Sofra bld. Avec des recettes authentiques de toute les régions du Moyen-Orient, le somptueux buffet servi du coucher du soleil à 20h est préparé sous la direction du chef exécutif, 2 étoiles au Michelin, Chef Mansour Memarian. Le point culminant de l’Iftar est une grande station d’Ouzi au coeur du buffet, où l’on trouvera une gamme de plats emblématiques traditionnels du Ramadan. Prix: AED205* par personne, comprenant une sélection de thés, de cafés et de jus. Sofra bld sera également ouvert tous les jours pour le petit-déjeuner de 6h à 11h, le déjeuner de midi à 15h et le dîner de 20h à 23h

This year, Shangri-La Hotel Qaryat Al Beri Abu Dhabi celebrates Ramadan with a Grand Iftar Buffet at its popular all-day dining restaurant – Sofra bld. With authentic Middle Eastern delicacies from across the region, the lavish buffet served from sunset until 8pm is prepared under the guidance of 2 Michelin star Executive Chef Mansour Memarian. The highlight of the iftar is a large Ouzi station in the heart of the buffet spread, where guests an find a range of traditional Ramadan favourites. Priced at AED205* per person, the Grand Iftar Buffet at Sofra includes a selection of teas, coffees and juices. Sofra bld will also be open daily for breakfast from 6am until 11am, lunch from noon until 3pm, and dinner from 8pm until 11pm

* Tous les prix sont soumis à des frais de service de 10%, 6% de frais de tourisme et 4% de frais de municipalité.

*All prices are are subject to a 10% service charge, 6% tourism fee and 4% municipality fee.

Réservations: 02 509 8555 or email restaurantreservations.slad@shangri-la.com

89

RAMADAN 2017_MAY17.indd 89

5/22/17 12:52 AM


Life in the Gulf / La vie dans le Golfe

SEYCHELLES North Island ou MAIA Luxury Resort, deux sites oĂš il fait bon prendre le temps de vivre North Island or MAIA Luxury Resort, two locations where life is beautiful Loren Penney

90


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf


I nondées de couleurs vives, les Seychelles sont le joyau de l’océan I nd ien . Nor t h I sl a nd ( l’ î le du Nord), l’île la plus exclusive, est tout simplement différente de n’importe quel endroit sur terre. Refuge de l’élite d’Hollywood, cette retraite tropicale préservée, accessible en hélicoptère, bénéficie d’un isolement privé, à environ 30 km de l’île principale de Mahe. Des plages de sable blanc bordent un paysage de carte postale fait de cocotiers et de takamakas contrastant avec la splendeur r ug ueuse des affleurements granitiques. C’est à couper le souff le! Avec seulement 11 villas nichées au milieu d’une

92

Awash w it h v ibrant colour, t he stunning Seychelles is the jewel of the Indian Ocean. North Island, the world’s most exclusive island, is simply unlike anywhere on earth. The hideaway of Hollywood elite and international royals alike, this unspoi lt t ropical ret reat enjoys private isolation, some 30km from the main island of Mahe and best reached by helicopter. With only 11 villas nestled amidst the lush vegetarian and organic landscape, North Island quietly boasts a commitment to both nature and the environment, working in perfect harmony with its unaffected beauty. Luminous white beaches


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

végétation luxuriante, North Island est un paradis fertile, le cadre d’un programme de conservation et de réhabilitation nommé «L’Arche de Noé». Les îles ont été comparées à des «laboratoires d’évolution» et la biodiversité de l’île du nord en est la preuve vivante. North est un endroit qui réveille l’enfant qui sommeille en vous, où le temps se tient immobile et les souvenirs naissent d’une expérience entièrement sur mesure. Marchez jusqu’au sommet de la plus haute colline et regardez le coucher du solei l qui al lume le ciel d’une explosion d’oranges

fringe a picture-postcard interior of coconut palms and takamaka trees in coincidental contrast with the rugged splendor of the granite outcrops. It is in short, breathtaking. Nor t h is a place t hat awakes your inner child; a place where time stands still and life-long memories are created by a completely bespoke experience. Hike up to the tallest hilltop and watch the sun set before you, igniting the sky with a burst of profound oranges and dramatic reds or reconnect with nature as you dive beneath the glistening waters and marvel in the rich marine life

93


profonds et de rouges dramatiques ou reconnectez-vous avec la nature en plongeant dans les eaux scintillantes pour vous émerveiller de la riche vie marine qui borde les rives de cette île incroyable. Et lorsque la nuit tombe quoi de mieux qu’un pique-nique romantique sur la plage à la lueur des bougies. Une idée de Lune de miel - qui n’a jamais aussi bien porté son nom - pour les jeunes mariés. Grâce au concept «tout-inclus», après seulement quelques heures l’on commence à se sentir comme à la maison. Il n’y a aucune restriction sur l’île, pas besoin de réservation ni même d’une montre car vous pouvez choisir où, et quand, diner. Le chef de North propose des suggestions

94

that call the shores of this incredible island home. As night falls take your loved one by the hand and dine under the dim glow of candlelight with a romantic picnic on the aptly named Honeymoon Beach, served by your very own butler. Wit h a u n ique a l l-i nclusive concept, after on ly a few hours North Island starts to feel like home. There are no restrictions on the island, no need for reservations or for the use of a watch because you can choose to dine whenever and wherever your heart desires. T he not able Nor t h Isla nd chef designs menu suggestions on a daily basis according to the latest local harvest and in consultation with


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

quotidiennes de menus en fonction de la dernière récolte locale et en fonction de vos exigences, c’est une approche totalement sur mesure. Le garde-manger de votre villa regorge de tout ce que vous préférez; Des fruits frais aux bonbons régressifs, tout ce dont vous pouvez rêver est là, attendant d’être dévoré. Ce service sur mesure couplé avec une beauté enivrante est ce qui distingue North de partout ailleurs. L’esprit de l’île est si fort qu’une fois que vous l’avez visitée, vous ne pouvez plus voir le monde tout à fait de la même manière.

your requirements, resulting in a completely tailor-made approach to dining. Your in-villa pantry becomes your toy store, stocked full of your favourite things; from fresh fruits to nostalgic candy, if you can dream it, it’s there, waiting to be devoured. This bespoke service coupled with its intoxicating beauty is what sets North Island apart from anywhere else I’ve ever had the pleasure of visiting. The spirit of the island is so strong that once you’ve visited, you may never quite view the world the same again.

95


D u l u xe e xc l u s i f d ’ u n e î l e à l’isolement rev igor a nt d’u ne péninsule privée sur l’île principale, le MAIA Luxury Resort & Spa situé sur l’île de Mahe offre une autre vue sur l’archipel des Seychelles. Hôtel de ch a r me c i nq étoi le s , le M A I A est un endroit pour se recharger, se ressourcer. Vous serez séduit par l’opulence insouciante et la vue majestueuse de la plage d ’A n s e L ou i s . L’a r r a n g e me nt pittoresque des trente villas au toit de chaume, chacune positionnée stratégiquement dans le paysage tropical, permet à la fois une totale

96

From t he exclusive lu x u r y of a completely isolated island to the invigorating seclusion of a private peninsula on the main land, MAIA Luxury Resort & Spa located on the island of Mahe, offers another view of the Seychelles Archipelago. A five-star boutique resort, MAIA offers a place to restore and renew. You’ll be seduced by the carefree opulence and the majestical vista of Anse Louis beach. The quaint arrangement of the thirty thatched villas, each strategically positioned deep in the tropical landscape allow for both total privacy and make the most of the spectacular vistas that both the Ocean


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

intimité tout en profitant des vues spectaculaires. Le spa se trouve au milieu des ja rd i ns au coeu r d’u ne n at u re apaisante. Le voyage gastronomique est exceptionnel par sa combinaison d’inspirations culturelles, fusion de cuisines asiatique, méditerranéenne et créole accompagnées des recommandations du sommelier. Un end roit où vou s pouvez vraiment être vous-même c’est le luxe ultime, que vous louiez une île entière pour vous seul ou que vous vous fondiez dans la vie paisible d’un resort. Les Seychelles sont l’un de ces seuls paradis entre terre et mer où cela est possible.

Panoramic Villas and MAIA Signature Villas possess. From indulging in a blissful experience at the deluxe spa that is set amidst the gardens, where nature’s sounds will lull you into a state of euphoria to the exceptional gastronomic journey that MAIA will take you on through its combination of cultural inspirations; a fusion of Asian, Mediterranean and Creole cuisine that is best enjoyed in accompaniment to the recommendations of the resort’s skilled Sommelier. A place where you can truly be yourself is the greatest luxury in the world and whether you hire an entire island sole use or sink into peaceful resort life, there is nowhere on earth that offers this quite like the Seychelles.

www.north-island.com ; www.tsogosun.com/maia

97


Escaping / Evasion

Harmony of the Seas Le plus grand navire de CROISIÈRE du monde The World’s Largest Cruise ship Traduction Catherine de Montpezat

98

Shereen Shabnam


Evasion / Escaping

99


Escaping / Evasion

Le dernier né de Royal Caribbean, «Harmony of the Seas», est un navire aux proportions monstrueuses, plus une ville flottante qu’un bateau de croisière de luxe. Cette merveille nautique offre des caractéristiques spectaculaires, dont plusieurs sont des premières en mer, une habitude pour Royal Caribbean International. «The Ultimate Abyss», à 45 mètres au-dessus du niveau de la mer, est le toboggan le plus élevé en haute mer. Les plus audacieux se laisseront tenter par une descente avant de se lancer sur «The Perfect Storm», un trio de toboggans d’eau, qui se tordent et

100

Royal Caribbean’s latest Oasis-Class ship Harmony of the Seas, is a ship of monstrous proportions; more of a floating city than a luxury cruise liner. This nautical marvel boasts spectacu lar on-board feat ures, many being firsts-at-sea, something award-winning Royal Caribbean International is renowned for. The most impressive feature is The Ultimate Abyss, which at 150 feet above sea level is the tallest slide on the high seas and will challenge the nerve of even the most daring of guests. In addition, The Perfect Storm trio of water slides twist and


tournent au dessus de Central Park® environ 10 ponts en-dessous. Pour prendre de l’altitude, la première tyrolienne en mer vous convie à une descente exaltante à travers l’atrium, suspendu dans les airs au-dessus de la promenade avec ses activités familiales, ses restaurants et ses magasins. Les activités à bord comprennent aussi l’escalade sur deux murs de 13 mètres qui bordent l’«AquaTheatre» et ses simulateurs de surf FlowRider®. Les enfants voyagent avec leurs personnages DreamWorks® préférés, du petit déjeuner dans la salle à manger principale aux occasions spéciales pendant la journée. L e fameux

turn over Central Park® some 10 decks below and will thrill water-babies of all ages on board. Keeping you high up in the air with a birds-eye view is the first zip lines at sea, where you can partake in an exhilarating ride across an open-air atrium suspended above the breath-taking neighbourhood of the Boardwalk with its family friendly activities, eateries and shops. Ac t iv it ies on boa rd i nclude rock- cl i mbi ng on t wo 43f t t a l l climbing walls which flank the openair AquaTheater, home to a full spectrum of awe-inducing aquatic aerial displays and FlowRider ® surf simulators.

101


programme Adventure Ocean® offre également aux jeunes de trois à onze ans des activités et des jeux. Pour se détendre il suffit de s’asseoir et de profiter du soleil autour d’une des quatre piscines ou dans le solarium réservé aux adultes avec ses bains à remous ou encore au VitalitySM Spa, le centre de remise en forme au grand nombre de salles de soins. Alors que le soleil se couche, le navire prend vie. Central Park® avec sa pittoresque place en plein air vous invite à vous arrêter dans l’un des nombreux restaurants comme le Chops Grille ou de profiter d’établissements proposant des partenariats avec des chefs célèbres tels que «Jamie’s Italian» par Jamie Oliver.

Grease

102

If you are travelling as a family, the kids will spend days with their favourite DreamWorks® characters; from breakfasts in the main dining room to special ‘meet and greet’ experiences during t he day and the renowned Adventure Ocean ® Youth Program also offers those aged between three and eleven years an entertaining line-up of activities and games. For guests looking to just chill out, Harmony of the Seas offers relaxation in droves too. Sit back and soak up the sunshine around one of four pools or inside the adults-only solarium with its serene whirlpools. Pamper yourself at the advanced VitalitySM Spa with the fitness centre and extensive number of treatment rooms. As the sun sets, the ship comes alive. Take a stroll through Central Park® with its bustling al fresco piazza before stopping in one of the many signature restaurants such as Chops Grille, or one featuring celebrity chef partnerships such as Jamie’s Italian by Jamie Oliver. After dinner, the ship’s Broadway’s hit musical Grease, in the spectacular


Evasion / Escaping

Après diner, préparez-vous à être ébloui par la grâce des patineurs de classe mondiale dans l’un des deux spectacles sur glace ou par la comédie musicale «Grease» au Royal Theatre. Après une journée d’activités il n’y a rien de mieux que de se laisser aller au confort de votre cabine privée. Harmony of the Seas dispose de 2 747 cabines, dont beaucoup avec des vues spectaculaires sur la mer, magnifiquement aménagées et offrant un hébergement luxueux et confortable. Au petit matin vous vous réveillerez dans un autre port, prêt à découvrir une nouvelle destination.

Royal Theatre, will leave you impressed. Just when you thought you’d seen it all, prepare to be dazzled by the theatrical grace of world-class skaters in one of two extraordinary ice shows. Following a day of activities, there is nothing better than returning to the comfort of your private stateroom. Harmony of the Seas features 2,747 beautifully appointed staterooms that offer luxurious and comfortable accommodation, many with spectacular views out towards to the sea. In the morning you will wake up in a new place refreshed and ready to discover it.

Quelques chiffres: l Harmony of the Seas mesure 361 m de long. Il comprend 16 ponts, pèse 227 000 tonnes brutes et a la capacité de loger 5 497 invités en chambre double. Harmony of the Seas part de Fort Lauderdale (Floride) pour des croisières vers les Carïbes: Mexique, Porto Rico, Haiti, St. Martin, Bahamas, Jamaique... www.royalcaribbean.com

A few numbers: Harmony of the Seas is 361m long. Spanning 16 decks, it weighs 227,000 gross registered tonnes and has the capacity to house 5,497 guests at double occupancy. Harmony of the Seas leaves from Fort Lauderdale (Florida) for Caribbean cruises: Mexico, Puerto Rico, Haiti, St. Maarten, Bahamas, Jamaica... www.royalcaribbean.com

103


Home / Maison

DECORATION

COLLABORATION THE RUG COMPANY & PAUL SMITH Catherine GILBERT

L’exposition de The Rug Company lors du dernier Salone De Mobile de Milan, a mis en avant la dernière collaboration entre la société londonienne et le styliste visionnaire Paul Smith, célébrant ainsi l’audacieux design britannique combiné avec les plus hauts niveaux de travail artisanal. Evoquant la façade du magasin Mayfair de Paul Smith au 9 Albemarle Street à Londres, le nouveau tapis nommé «Albemarle» en reprend le

The Rug Company exhibition at the 2017 edition of Salone De Mobile in Milan, Italy previewed its latest design collaboration with the visionary fashion designer Paul Smith. The exhibition was a celebration of bold British design combined with the highest levels of craftsmanship. Inspired by the façade of Paul Sm it h’s M ay fa i r shop at No.9 A lbema rle St reet, L ondon, t he new A lbema rle r ug t ra nsfor ms

104

PAUL SMITH_MAY17.indd 104

5/22/17 12:45 AM


Tapis de couloir Overlay Overlay runner

105

PAUL SMITH_MAY17.indd 105

5/22/17 12:45 AM


motif architectural en fonte pour le transformer en un tapis de soie réalisé à la main. Les lignes ondulées gris acier brillent sur la base de laine mate du même ton, évoquant un mouvement subtil qui varie en fonction de la lumière. En contraste avec le classicisme discret de l’Albemarle, le tapis Overlay se pare de la gamme multicolore des

t he a r ch ite c t u r a l mot i f i nto a sophisticated textile for the home. The cast iron motif is reinterpreted into the soft sheen of hand-spun silk yarns. The undulating steely g rey l i nes sh i m mer agai nst t he matte wool base of the same colour, giving it a subtle movement, which alters with the light as you walk around the rug.

Tapis Albemar Albemar rug

106

PAUL SMITH_MAY17.indd 106

5/22/17 12:45 AM


Maison / Home

Tapis Carnival pastel Carnival rug pale.

rayures devenues emblématiques de Paul Smith. Il sera disponible en tapis de couloir, avec des couleurs saturées en cascade de haut en bas. Le troisième modèle, Carnival Pa le, est un développement ludique des rayures classiques de Paul, interprétées dans une palette minimaliste de tons pastel. Le modèle est fait de couches qui jouent avec la

Cont rast ing t he understated classicism of the Albemarle, the Overlay rug explodes with the vibrant multi-colour palette and modern stripe pattern that has become synonymous with Paul Smith. The rug will be available as a runner, with the saturated colours cascading from top to bottom. The t hird new int roduct ion, Carnival Pale, is a playful

107

PAUL SMITH_MAY17.indd 107

5/22/17 12:45 AM


transparence, représentant un défi particulier pour les tisserands de The Rug Company au Népal. Le design contient 52 couleurs, un nombre extraordinairement élevé pour un tapis fait à la main car chacune est créée individuellement. La collection de ces superbes tapis sera officiellement lancée à l’automne 2017 et sera disponible d a ns le Show room de D uba ï à

development of Pau l’s cl a ssic stripes, interpreted in an understated palette of pastel tones. The pattern is layered and plays with transparency, presenting a particular challenge for The Rug Company’s weavers in Nepal. The design contains 52 colours, an extraordinarily high number for a handmade rug as each one is created individually.

Détail du tapis de couloir overlay Overlay runner detail.

108

PAUL SMITH_MAY17.indd 108

5/22/17 12:45 AM


Maison / Home

Tapis Albemar Albemar rug

A lserkal Avenue. Elle marquera une autre collaboration réussie entre les deux énergies créatives que sont Paul Smith et la Rug Company. SHOWROOM: Unit G 65, Al Serkal Avenue, Street 8, Al Quoz 1, Dubai, UAE Tel: 04 388 3733 Website: www.therugcompany.com

You w i l l ne ed a l it t le bit of patience as the creative collection of gorgeous r ugs w i l l off icia l ly lau nch i n t he Aut u m n of 2017 a nd b e ava i l able i n t he D uba i Show room in A lserka l Avenue. This will mark another successful collaboration between the two design powerhouses, Paul Smith and the Rug Company.

109

PAUL SMITH_MAY17.indd 109

5/22/17 12:46 AM


Wellbeing and leisure / Bien-ĂŞtre et loisirs Voiture du mois Car of the month

Audi RS Q3 Performance Dr. Jekyll and Mr. Hyde Catherine Gilbert

110


Bien-ĂŞtre et loisirs / Wellbeing and leisure

111


Ma première réaction lorsque je me suis assise dans l’Audi RS Q3 fut de me demander “Pourquoi?” Pourquoi le Q3, qui est pour moi un SUV familial, se voit-il doté du légendaire moteur cinq cylindres d’Audi - entrant ainsi dans la collection exceptionnelle des “RS”- avec en plus la version “performance”? Il m’a suffit de quelques minutes pour avoir la réponse! La dénomination «performance» qualifie à la fois une augmentation de pu issa nce sig n i f ic at ive (27 CV de plus) et un équipement exclusif. Son pouls bat au rythme du moteur à cinq cylindres d’Audi au son inimitable qui rappellera aux amateurs de la marque la légendaire groupe B Quattro lancée à l’assaut des montagnes du Rallye de MonteCarlo... chair de poule garantie. Le SUV sportif et compact accélère de 0 à 100 km/h en 4,4 secondes et atteint une vitesse maximale de 270 km/h. La consommation combinée

112

My first reaction when I sat in the Audi RSQ3 was to ask myself “Why?” Why should the Q3, which is for me a family SUV, receive the legendary Audi five-cylinder engine to enter the amazing collection of “RS” and on top of this get the “performance” upgrade? It just took me a few minutes to have the answer! The “performance” in the name stands for both a significant power boost (27 hp more power) a nd exclusive equipment. T his also applies to the new RS Q3 performance, whose pulse is driven by the Audi five-cylinder engine which inimitable sound will remind the Audi fans of the legendary Group B Quat t ro cl i mbi ng t he mou ntains of the Monte Carlo Rally... goosebumps are guaranteed. The sporty, compact SUV thus accelerates from 0 to 100 km/h in 4.4 seconds and reaches a top speed of 270 km/h. Combined NEDC fuel


Bien-être et loisirs / Wellbeing and leisure

NCEC est de 8,6 l/100 km, ce qui correspond à 203 g de CO2 par km. Pour plus de sensations, la boîte de vitesses S tronic à 7 rapports a été adaptée et offre ainsi à l’Audi RS Q3 performance une conduite extrêmement sportive, le conducteur pouvant alterner entre les modes automatique et manuel, via les palettes du volant multifonction. Dans le mode dynamique, chaque changement de vitesse s’accompagne d’un double débrayage. La traction intégrale permanente quatt ro t ransmet en douceur la

consumption is 8.6 liters per 100 km, corresponding to 203 grams CO2 per km. T he standard seven-speed S t ron ic has a lso been r igorously tuned for sportiness. The driver can either allow the extremely fastshifting dual-clutch transmission to do all the work or change gears manually using the shift paddles on the multifunction steering wheel. In t he dynamic mode each gear change is accompanied by doubledeclutching.

113


Wellbeing and leisure / Bien-être et loisirs

puissance du moteur à la route. Celle-ci est répartie automatiquement entre les essieux avant et arrière selon les besoins, et même de manière sélective pour chaque roue grâce au contrôle électronique de stabilisation (ESC) qui peut être désactivé en mode sport. Le design extérieur, avec ses détails RS typiques, souligne l’aspect distinctif des modèles Audi haute performance. De plus, une nouvelle finition de peinture Ascari bleu métallique est disponible. La ligne dynamique du design extérieur se retrouve à l’intérieur. Avec

114

The quattro permanent all-wheel drive smoothly delivers the engine’s power to the road. Power is distributed automatically between the front and rear axles as needed, and even selectively to each wheel thanks to the networked Electronic Stabilization Control (ESC) which can be deactivated to access a retuned sport mode. The exterior design, wit h its typical RS details, underscores the distinctive appearance of the Audi high-performance models. On top of that, the new paint finish Ascari blue metallic is available.


ses compteurs aux cadrans gris, aux chiffres blancs et aiguilles rouges, le tableau de bord de l’Audi RS Q3 performance arbore un style définitivement sportif. Le levier de vitesse, le volant RS sport en cuir, l’accoudoir et les tapis de sol se distinguent par leurs surpiqûres bleues contrastantes. D’un véhicule familial dans lequel vous vous sentirez en sécurité et confortablement installé au quotidien, au jouet sportif à la sonorité unique, le RS Q3 a quelque chose de Dc Jekyll et Mr. Hyde. C’est très certainement le SUV à la double personnalité dont vous avez rêvé. Prix à partir de AED 231 500 Modèle présenté AED 273 700.

T he dy na m ic l i ne of t he exterior design is echoed in the interior. The dial instruments feature gray faces, white dials a nd r e d ne e d le s . A dd it ion a l elements, such as the RS sport leather steering wheel, the selector lever gaiter, the center armrest and the f loor mats feature blue contrast stitching. From a Dr Jekyll family SUV, that will make you feel safe and comfortable on an everyday use, to a Mr. Hyde fast and furious toy with a unique sound, the RSQ3 is certainly the SUV you dreamt of. Price start at AED 231,500 Model displayed AED 273,700

115


ADRESSES ADDRESSES

NEWS DE LUXE PARIS AVENUE CONCEPT STORE Al Falahi Tower, Muroor Danet Abu Dhabi, beside Technip Mezzanine Floor – Shop 15 Abu Dhabi GPS 24,4313744 – 54,434567300000026 Opening Hours Saturday-Thursday: 10am – 7pm (Closed on Friday)

PÔLETTE Al Mustaqbal Street City Walk 2, Dubai www.esmod-dubai.com CULTURE HASSAN SHARIF The Art Gallery at NYU Abu Dhabi Saadiyat Island Abu Dhabi +971 2 628 8000 nyuad.artgallery@nyu.edu 116

ADDRESSES_MAY17.indd 116

5/22/17 12:24 AM


Bien-être et loisirs / Wellbeing and leisure

ALLIANCE FRANCAISE Al Bateen, 1 rue Khalifa Al Suwaida Development, Sortie 19 de la rue 32, à coté de l’Ambassade d’Irlande, face à l’école Al Ittihad, villa 71.. P.O. Box 2646 Abu Dhabi - UAE 02 6666 232 / 0507157591 www.afabudhabi.org www.facebook.com/Alliance.Francaise.Abou.Dabi PARIS SORBONNE ABU DHABI Reem Island +971(0) 265 69 330 admissions@psuad.ac.ae www.sorbonne.ae

Institut Français des Emirats Arabes Unis Ambassade de France / French Embassy Etihad Tower n°3, 22ème étage PO Box 4014 Abu Dhabi www.if-uae.com facebook: www.facebook.com/institutfrancais.deseau Twitter: www.twitter.com/IFintheUAE Instagram: www.instagram.com/institutfrancaisuae contact.institutfrancaisuae@gmail.com Librairie française Culture&Co AL Nasr Plaza building ST 10 - Oud Metha metro station DUBAI +971 4 357 3603 117

ADDRESSES_MAY17.indd 117

5/22/17 12:24 AM


Ramadan Kareem Ramadan at The Address Dubai Marina


Wellbeing and leisure / Bien-être et loisirs

TENDANCE - TRENDS SHOPPING IBTISAMA Abu Dhabi Mall 02-6219933 First floor, near to Kaya Skin Clinic Sat-Wed: 10am - 10pm Thur and Fri: 10am - 11pm Marina Mall Abu Dhabi 02-4416414 First FLoor, near to Tips & Toes Sat-Wed: 10am - 10pm Thur and Fri: 10am - midnight

VOTRE PUBLICITÉ DANS MADAME MAGAZINE YOUR ADVERTISING IN MADAME MAGAZINE CONTACT: advertising@madame-magazine.com +971 5 56 11 62 42

Dalma Mall (Under renovation) Ground Floor,near to Fitness First Sat-Wed: 10am - 10pm Thur and Fri: 10am - midnight LA VIE DANS LE GOLFE - LIFE IN THE GULF THE LIGHTHOUSE The Lighthouse Building No.6, Dubai Design District - Dubai 04 422 6024

120

ADDRESSES_MAY17.indd 120

5/22/17 12:24 AM


Madame M A G A Z I N E

2 016 / 2 017

Le Guide des Emirats

AD_OCT-NOV16.indd 4

10/17/16 11:17 PM


ADs.indd 1

5/22/17 12:10 AM

madame_summer_2017  

news, fashion. current events

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you