Madame Magazine Automne/Autumn 2025

Page 1


OWNER & C.E.O.

Catherine GILBERT

REDACTION – EDITORIAL

Rédactrice en chef – Editor-in-Chief

Shereen SHABNAM

Journalistes – journalists

Jenna GABRIEL

Catherine GILBERT

Pierre GILBERT

Manon LUTJENS

Loren THOMAS

Shereen SHABNAM

Lynn STEWARD

Traductions – Translations

Catherine de MONTPEZAT

Publicite - Advertising

Hassiba DARCY

hassiba@madame-magazine.com

Nous contacter-contact us:

E.A.U. / U.A.E.

H3J FZ LLE

Office 404, Building B Al Saaha Offices – Souk Al Bahar

Old Town Island – Burj Khalifa District

P.O. Box 487177

DUBAI – U.A.E.

Tel: +971 55 35 45 207

Conception Graphique

Vernalyn MUERONG

EDITO

Catherine GILBERT

Fondatrice

Founder and C.E.O.

Madame Magazine is part of Fujairah Media Free Zone – Creative City Licence N° 2159-2012

Retrouvez votre magazine en ligne sur Read your magazine online www.madame-magazine.com

Aylal Heydarova Asheema Razak
Elnour Banafsheh Hemmati
AUTOMNE 2025 | AUTUMN 2025

CULTURE

4 NEWS DE LUXE

20 BOOK CORNER

24 SIR BANI YAS ISLAND

30 AYLAL HEYDAROVA

Peindre la mémoire

Painting memory

TENDANCES - TRENDS

40 ASHRI SKIN

46 ASHEEMA RAZAK

LA VIE DANS LE MONDE

LIFE AROUND THE WORLD

54 DUBAI DESIGN WEEK 2025

62 MANOLO BLAHNIK

Marie-Antoinette style

70 GUIDE MICHELIN DUBAI

Une pluie d’étoiles

A shower of stars

78 EXPERIENCES GOURMANDES

GOURMET EXPERIENCES

La Dame de Pic Dubai

86 BANAFSHEH HEMMATI

La géométrie comme langage vivant

Geometry as a Living Language

96 ROLLS ROYCE

Fresques chinoises

Chinese mural art

NEWS DE LUXE

La Fondation Abu Dhabi pour la Musique et les Arts (ADMAF) et les Manufactures nationales de France (Sèvres et Mobilier national) ont signé un protocole d’accord le 21 juillet 2025, en présence de la ministre française de la Culture Rachida Dati. Cet accord, signé par Son Excellence Huda Alkhamis-Kanoo, fondatrice de l’ADMAF et d’Abu Dhabi Festival, et M. Hervé Lemoine, Président des Manufactures Nationales, vise à renforcer les échanges culturels entre la France et les EAU autour de trois piliers : création, innovation et transmission. Il soutient les jeunes talents, promeut l’excellence artisanale et favorise le dialogue entre patrimoine et modernité. La collaboration a déjà été lancée avec un appel à candidatures pour la première Résidence Inspiration à Paris, offrant aux designers émiriens l'opportunité de s'immerger dans l'écosystème créatif français grâce à l'accès à des ateliers et à des archives de design. La première résidence aura lieu en septembre, à l'occasion de la Paris Design Week.

The Abu Dhabi Music & Arts Foundation (ADMAF) and France’s Manufactures nationales (Sèvres and Mobilier national) signed a Memorandum of Understanding on 21 July 2025, in the presence of French Minister of Culture Rachida Dati. The agreement signed by Her Excellency Huda AlkhamisKanoo, Founder of ADMAF and Abu Dhabi Festival, and Mr. Hervé Lemoine, President of Manufactures nationales, aims to strengthen cultural exchange between France and the UAE around three pillars: creation, innovation, and transmission. It supports young talents, promotes excellence in craftsmanship, and fosters dialogue between heritage and modernity. The first initiative, the Inspiration residency, will offer Emirati designers access to Paris Design Week. The program also includes residencies, exhibitions, and educational projects, exploring new approaches to craftsmanship while integrating innovation, sustainability, and the vitality of decorative arts.

Already, the collaboration has launched with an open call for the inaugural Inspiration Residency in Paris, giving UAE designers the opportunity to immerse themselves in France’s creative ecosystem through access to workshops and design archives. The first residency will take place in September to coincide with Paris Design Week.

La professeure Nathalie Martial Braz, chancelière de la Sorbonne University Abu Dhabi (SUAD), ainsi que l'avocat du cabinet Al Aidarous le Dr Jean Michel Morinière ont reçu la médaille de l'Ordre National du Mérite des mains de Son Excellence l'ambassadeur de France aux Émirats Arabes Unis, Nicolas Niemtchinow. Cette distinction souligne leur contribution significative aux relations bilatérales franco-émiriennes et leur dévouement qui ont contribué à renforcer les liens entre les deux nations.

La professeure Martial-Braz participe à la refonte de l'institution, en guidant l'équipe de SUAD pour lui insuffler un nouveau souffle. Depuis 20 ans, le Dr Jean-Michel Morinière contribue à façonner le paysage juridique des Émirats arabes unis en jouant un rôle clé dans la collaboration et le développement de la diplomatie juridique entre les deux pays.

Chancellor of Sorbonne University Abu Dhabi (SUAD)

Prof. Nathalie Martial Braz and Lawyer at Al Aidarous Law Firm, Dr Jean Michel Moriniere were awarded the Medal of the National Order of Merit by His Excellency French Ambassador to the UAE, Nicolas Niemtchinow. This recognition highlights their extensive contributions to the France-UAE bilateral relationship. Their involvement and dedication have been instrumental in fostering stronger ties between the two nations.

Prof. Martial-Braz is contributing to reshape the institution, guiding SUAD’s team to breathe new life into it and making it a symbol of proudness of the relation between the countries. For the past 20 years, Dr Jean-Michel Moriniere has contributed to shaping the legal landscape in the UAE, supporting the French community and playing a key role in the collaboration and development of the legal diplomacy between the two countries.

https://www.sorbonne.ae

NEWS DE LUXE

EMIRATES POST

Emirates Post a dévoilé une collection spéciale de timbres commémoratifs intitulée « League of Arab States: 80 th Anniversary », célébrant le parcours historique de la Ligue depuis sa fondation en 1945. Cette émission exclusive rend hommage à l'engagement durable de la Ligue en faveur de la coopération régionale et du renforcement de la présence arabe collective sur la scène internationale.

Développé en collaboration avec le Secrétariat général de la Ligue, le timbre illustre 80 ans d'engagement diplomatique, de développement institutionnel et de progrès culturel et économique, soulignant le rôle de la Ligue dans la construction de l'avenir, la préservation de l'identité arabe et la promotion de la stabilité et de la prospérité dans toute la région.

Timbres disponibles dans les agences Emirates Post et en ligne.

Emirates Post has unveiled a special commemorative stamp collection titled “League of Arab States: 80th Anniversary” celebrating the League’s historic journey since its founding in 1945. This exclusive release pays tribute to the League’s enduring commitment to fostering regional cooperation and amplifying the collective Arab presence on the global stage.

Developed in collaboration with the League’s General Secretariat, the stamp illustrates 80 years of diplomatic engagement, institutional development, and cultural and economic advancement, highlighting the League’s role in shaping the future, safeguarding Arab identity, and promoting stability and prosperity throughout the region. The stamps are available at Emirates Post branches and online.

Bodour Al Qasimi, éditrice et écrivaine engagée pour les droits des femmes, est entrée dans l'histoire en devenant la première femme originaire d'un État du Golfe à recevoir un prestigieux prix BolognaRagazzi catégorie fiction pour son livre jeunesse «House of Wisdom» lors d'une cérémonie organisée dans l'impressionnante chapelle Farnèse, au Palazzo d'Accursio, à Bologne.

Sheikha Bodour a déclaré : «Dans un contexte de tensions mondiales accrues, des histoires comme «House of Wisdom» véhiculent le message que les livres peuvent être un vecteur d'unité, de progrès et de compréhension mutuelle. La House of Wisdom était une bibliothèque symbolisant la manière dont la connaissance et la collaboration entre les cultures peuvent construire des ponts solides. Sa disparition en 1258 est une allégorie tragique de la fragilité de la liberté intellectuelle – une leçon d’une pertinence intacte aujourd’hui.» Le livre est illustré par Majid Zakeri Younesi, dont l’art évocateur complète à merveille l’histoire.

Avant de recevoir son prix, Sheikha Bodour a dédicacé des exemplaires de son livre à la librairie pour enfants Giannino Stoppani, qu'elle a contribué à restaurer après son incendie en 2022.

Emirati publisher, author, and women’s advocate Bodour Al Qasimi has made history by becoming the first woman from an Arab Gulf state to receive a prestigious BolognaRagazzi Award for Fiction for her children's book ‘House of Wisdom’ at a ceremony in the impressive Farnese Chapel, at Palazzo d'Accursio, in Bologna. Sheikha Bodour said: “Amid heightened global tensions, stories like ‘House of Wisdom’ carry a message that books can occasion unity, progress, and a deeper understanding between cultures.

The House of Wisdom was a library that symbolised how knowledge and collaboration across cultures can build sturdy bridges. Its loss in 1258 is a tragic allegory for the fragility of intellectual freedom – a lesson of undiminished relevance today.”

The book is illustrated by Majid Zakeri Younesi, whose evocative art provides a breathtaking complement to the story. Before receiving the award, Sheikha Bodour signed copies of her book at the Giannino Stoppani Children’s Bookshop, which she helped restore after it was destroyed by fire in 2022.

NEWS DE LUXE

ARCHÉOLOGIE

ARCHAEOLOGY

Le Department of Culture and Tourism – Abu Dhabi (DCT Abu Dhabi) a annoncé la découverte exceptionnelle du premier grand cimetière de l’âge du Fer jamais identifié aux EAU. Située dans la région d’Al Ain, cette nécropole de 3 000 ans comprenait vraisemblablement plus d’une centaine de tombes et un riche ensemble d’objets funéraires. Elle éclaire un pan

méconnu du patrimoine émirien et apporte de précieuses données sur l’histoire de la péninsule Arabique.

Considéré comme l’un des ensembles funéraires les mieux conservés et documentés de cette période, le site révèle des indices sur la vie sociale, culturelle et économique des communautés locales. Bien que les tombes aient été pillées dès l’Antiquité, les archéologues ont mis au jour des bijoux en or, objets personnels, vaisselle et armes en alliage de cuivre. Parmi les plus impressionnants figurent des services à boire en céramique et en pierre tendre, des récipients ornés, ainsi que des caches de pointes de flèches et de lances, dont certaines conservent encore des traces de bois et même d’un ancien carquois.

Des équipes spécialisées, comprenant un ostéoarchéologue, ont assuré un traitement respectueux des restes humains fragilisés. Les analyses en laboratoire devraient fournir des informations sur l’âge, le sexe, la santé, et même les liens de parenté grâce à l’ADN ancien, ouvrant une fenêtre inédite sur les mouvements de population et les traditions funéraires de l’âge du Fer dans la région.

The Department of Culture and Tourism – Abu Dhabi (DCT Abu Dhabi) has announced the remarkable discovery of the first major Iron Age cemetery ever found in the UAE.

Located in the Al Ain region, the 3,000-year-old necropolis is believed to have contained more than a hundred tombs and a wealth of grave goods. This major find sheds light on a previously unknown chapter of Emirati heritage and the history of the Arabian Peninsula. Considered one of the bestpreserved and most thoroughly documented chambered necropolises of its era, the site offers invaluable insights into the social, cultural, and economic life of Iron Age communities. Although the tombs were looted in antiquity, archaeologists uncovered impressive remains: fragments of gold jewellery, personal belongings, pottery, soft-stone vessels, and copper-alloy weapons. Among the most notable are drinking sets of spouted jugs, bowls and cups, as well as caches of spearheads and arrowheads, some still showing traces of their wooden shafts and even remnants of the quivers that once held them. A team of specialists, including an osteoarchaeologist,

ensured the careful and respectful handling of fragile human remains. Laboratory analyses will reveal details such as age, gender, and health, while ancient DNA promises to illuminate family ties and migration patterns. Despite the ancient looting, the surviving grave goods testify to the high level of craftsmanship and the symbolic significance of funerary practices, offering a rare glimpse into the beliefs and material culture of Iron Age societies in the region.

https://dct.gov.ae/en/

NEWS DE LUXE

S.E. Mohamed Khalifa Al Mubarak, président du Louvre Abu Dhabi et S.E. Alfonso A. Ver, ambassadeur des Philippines aux EAU © Department of Culture and Tourism – Abu Dhabi.

Automne - Autumn 2025

UNA BULAQUEÑA

Le Louvre Abu Dhabi annonce l’arrivée dans ses galeries permanentes d'Una Bulaqueña, une huile sur toile emblématique de l'artiste philippin Juan Luna, prêtée par le Musée national des Philippines. Déclarée

Trésor culturel national en 2008, Una Bulaqueña constitue un prêt exceptionnel et une exposition rare de ce chef-d'œuvre hors des Philippines.

Créé en 1895 pendant l'occupation espagnole du pays, ce chef-d'œuvre représente une jeune Philippine pleine d'assurance, originaire de Bulacan, une province réputée pour sa richesse, son raffinement culturel et son fort sentiment nationaliste.

La présence du tableau au Louvre Abu Dhabi renforce l'engagement du musée en faveur de l'universalité culturelle. Exposée entre La Tasse de Chocolat d'Auguste

Renoir, qui représente une autre figure féminine énigmatique, et La Bohème d'Édouard Manet, Una Bulaqueña enrichit l'exposition de la galerie sur la modernité et le portrait.

Una Bulaqueña a été acquise par le Musée national des Philippines et préservée pendant la période tumultueuse de la Seconde Guerre mondiale, faisant de son arrivée à Abu Dhabi une étape à la fois artistique et historique.

L'œuvre restera exposée au Louvre Abou Dhabi jusqu'en juin 2026.

Louvre Abu Dhabi and the National Museum of the Philippines announce the unveiling of Una Bulaqueña, an iconic oil painting by Filipino artist Juan Luna, within the museum’s permanent galleries. Declared a National Cultural Treasure in 2008, Una Bulaqueña is an exceptional loan and a rare display of the masterpiece outside of the Philippines.

Created in 1895 during the Spanish occupation of the Philippines, this masterpiece captures a poised young Filipina woman from Bulacan—a province known for its wealth, cultural refinement, and strong nationalist sentiment.

The painting’s presence at Louvre Abu Dhabi strengthens the museum’s commitment to cultural universality.

Displayed between Auguste Renoir’s La Tasse de Chocolat (Cup of Chocolate), which features another enigmatic female figure, and Edouard Manet’s The Bohemian, Una Bulaqueña broadens the gallery’s display of modernity and portraiture.

Una Bulaqueña was acquired by the National Museum of the Philippines and safeguarded through the tumultuous period of World War II, making its arrival in Abu Dhabi both an artistic and historic milestone.

The artwork will remain on view at Louvre Abu Dhabi until June 2026.

NEWS DE LUXE

AMWAJ Development, branche immobilière d'Aurora Prime Investment Group (API), pilote la dernière initiative de responsabilité sociale d'entreprise (RSE) du groupe : «YALLA BEENA ! Préserver les pollinisateurs des EAU».

Lancée en collaboration avec Green Gardenia Landscaping et One Hive Group - l'organisation de développement durable basée aux EAU à l'origine de Hatta Honey Hive - l'initiative YALLA BEENA ! dont le slogan est «Petites ailes, grande ambition», vise à lutter contre le déclin des populations de pollinisateurs. Green Gardenia a adopté et hébergé trois ruches d'Apis mellifera indigènes, chacune abritant environ 60 000 abeilles travailleuses qui jouent un rôle essentiel dans le soutien de l'écosystème local de Hatta, en pollinisant la flore indigène, en améliorant la biodiversité et en contribuant à la prospérité de la nature.

One Hive Group, par l'intermédiaire de son centre environnemental phare, le Hatta Honey Bee Discovery Centre, dirige la mise en œuvre du programme, en dispensant des formations, en entretenant les ruches et en suivant l'impact sur la biodiversité.

AMWAJ Development, the real estate arm of Aurora Prime Investment Group (API), is leading the Group’s latest corporate social responsibility (CSR) initiative: “YALLA BEENA! Preserving the Pollinators of the UAE”.

Launched in collaboration with Green Gardenia Landscaping and One Hive Group — the UAE-based sustainability organisation behind Hatta Honey Hive — the YALLA BEENA! initiative with the slogan “small wings, big purpose” seeks to counteract the decline of pollinator populations,. Green Gardenia adopted and gave a home to three native Apis mellifera hives, each housing approximately 60,000 hardworking bees colonies who play a vital role in supporting the local Hatta ecosystem by pollinating native flora, enhancing biodiversity, and helping nature thrive.

One Hive Group, through its flagship environmental centre, Hatta Honey Bee Discovery Centre, leads the execution of the programme, delivering training, maintaining hives and tracking biodiversity impact.

KIA "CYCLE OF LIFE:SEEDS OF CHANGE"

DU CCG A L'AFRIQUE FROM GCC TO AFRICA

Dans le cadre de son engagement mondial en faveur du développement durable, Kia Moyen-Orient et Afrique a lancé le deuxième volet de son initiative « Cycle de vie: les graines du changement ».

Fort du succès du premier volet dans les pays du Golfe, Kia étend ce partenariat à l'Afrique en collaboration avec The Waste Lab, African Education Program et ElectricLime Films, afin de mettre en place la gestion durable des déchets alimentaires, l'agriculture régénératrice et des programmes d'éducation communautaire qui renforcent les capacités locales et favorisent un changement environnemental à long terme.

Le deuxième volet portera sur la conversion des déchets alimentaires en compost riche en nutriments, qui sera utilisé dans l’agriculture et pour générer des biomatériaux destinés à la création de textiles durables et écologiques.

As part of its global commitment to sustainability, Kia Middle East and Africa has launched the second chapter of its “Cycle of Life: Seeds of Change” initiative.

Following the success of chapter one in the GCC, Kia is expanding this partnership to Africa in collaboration with The Waste Lab, African Education Program and ElectricLime Films. Together, they will integrate sustainable food waste management, regenerative agriculture, and community-focused education programs that build local capacity and drive long-term environmental change. The second chapter will focus on converting food waste into nutrient-rich compost to cultivate crops for food production and to generate biomaterials for the creation of sustainable, eco-friendly textiles.

NEWS DE LUXE

Le Département de la Culture et du Tourisme d'Abu

Dhabi (DCT Abu Dhabi) a célébré la Fête de la Musique (le 21 juin 2025) avec un concert live d'un ensemble traditionnel émirien Takht (musique de chambre arabe traditionnelle), sur les marches de l'Opéra Bastille à Paris. Ce concert, dirigé par la célèbre joueuse de oud Shamsa Al Jasmi, a offert au public français un aperçu du riche et évolutif patrimoine musical des EAU à travers un programme de compositions classiques arabes et émiriennes.

La Fête de la Musique, lancée à Paris en 1982, est l'une des plus grandes célébrations musicales au monde, organisée chaque année le 21 juin. Aujourd'hui célébrée dans plus de 120 pays, elle transforme les villes en paysages sonores, animant les espaces publics par des performances live.

L'ensemble comprenait des musiciens jouant du qanun, du violon et des percussions traditionnelles, mettant en valeur les rythmes et les textures de la musique Khaleeji dans le cadre classique du Takht.

The Department of Culture and Tourism – Abu Dhabi (DCT Abu Dhabi) marked World Music Day (21 June 2025) with a live performance by a traditional Emirati Takht ensemble (a traditional Arabic chamber music) on the steps of the Opera Bastille in Paris. The performance was led by acclaimed oud player Shamsa Al Jasmi, and offered French audiences a glimpse into the UAE’s rich and evolving musical heritage through a programme of classical Arabic and Emirati compositions.

Fête de la Musique, launched in Paris in 1982, is one of the world’s largest music celebrations, held annually on June 21. Now observed in over 120 countries, the festival transforms cities into vibrant soundscapes, with public spaces animated by live performances.

The ensemble included musicians on qanun, violin, and traditional percussion, highlighting the rhythms and textures of Khaleeji music within the classical Takht framework.

Automne - Autumn 2025

MASTERS DE FEU 2025

Le 20 septembre prochain, l’Hippodrome de Compiègne (Oise, France) accueille un événement pyrotechnique de référence mondiale : la grande finale des Masters de Feu 2025. Cet événement spectaculaire, sous le thème « épique », réunira 13 500 spectateurs pour une expérience unique où la magie du feu illuminera le ciel et enflammera les émotions. Trois nations s’affronteront pour décrocher le Trophée d’Or et entrer dans l’histoire de la pyrotechnie. Les équipes en compétition : la Suisse (Vainqueur 2022) – Reconnue pour sa précision et son élégance céleste, l’Allemagne (Vainqueur 2023) – Maîtres de la lumière et de la synchronisation parfaite et la Finlande (Vainqueur 2024) – célèbre pour ses tableaux pyrotechniques immersifs et nordiques. Créé par Édouard Grégoire, cet événement attire chaque année les meilleurs artificiers du monde.

On September 20, the Compiègne racecourse (Oise, France) will host a world-class pyrotechnic event: the grand finale of the 2025 Masters de Feu (Fire Masters). This spectacular event, themed "epic," will bring together 13,500 spectators for a unique experience where the magic of fire will illuminate the sky and ignite emotions.

Three nations will compete for the Gold Trophy and make their mark in pyrotechnic history. The competing teams: Switzerland (2022 Winner) –renowned for its precision and celestial elegance; Germany (2023 Winner) – masters of light and perfect synchronization; and Finland (2024 Winner) – renowned for its immersive, Nordic pyrotechnic displays.

Created by Édouard Grégoire, this event attracts the world's best fireworks experts every year.

NEWS DE LUXE

MAIA LUXURY

MAIA par Nicola Morris, l'une des sources d’approvisionnement les plus exclusives en sacs à main Hermès rares et en édition limitée, a officiellement ouvert au Moyen-Orient. Des Birkin introuvables aux trésors d'archives et classiques recherchés pour leurs couleurs originales ou saisonnières, MAIA offre une expérience privée et très personnelle aux collectionneurs et connaisseurs. Née au Royaume-Uni d'une mère française descendant de Caroline Murat (née Bonaparte), reine de Naples et sœur de l'empereur Napoléon Bonaparte et d'un père aristocrate britannique, Nicola transmet cette riche lignée à MAIA, une collection soigneusement sélectionnée de pièces Hermès rares jamais utilisées. Elle propose des consultations privées, sur rendez-vous uniquement, chez ExecuJet, FBO - Al Maktoum International Airport.

Une exposition exclusive de pièces de collection Hermès rares et privées est également présentée dans le hall VIP d'ExecuJet.

MAIA by Nicola Morris, one of the most exclusive sources for collectible and limited-edition Hermès handbags, has officially launched in the Middle East. From rare Birkins and archival treasures to sought-after classics in hard-to-find or seasonal colours, MAIA offers a private and highly personal experience for collectors and connoisseurs. Born in the UK to a French mother and British aristocratic father, Nicola descends from Caroline Murat (née Bonaparte)Queen of Naples and sister to Emperor Napoleon Bonaparte. She channels that rich lineage into MAIA, a carefully curated collection of unused Hermès pieces. She offers private consultations, by appointment only, at ExecuJet, FBO - Al Maktoum International Airport.

A curated selection of bags is also displayed in the VIP lobby of ExecuJet.

Automne - Autumn 2025

RAMI AL ALI

Rami Al Ali était invité à présenter sa collection Couture Automne-Hiver 2025 à Paris, dans le cadre du défilé officiel de la Fédération de la Haute Couture et de la Mode où il a dévoilé une collection inspirée par ses origines syriennes et la richesse de son artisanat. Cette invitation marque un tournant important. Rami Al Ali devient le premier créateur syrien à figurer au calendrier officiel de la Haute Couture, une reconnaissance qui récompense le raffinement de sa vision et le rayonnement croissant de son travail à l'international.

Originaire de Syrie, il est diplômé en arts visuels de l'École des Beaux-Arts de Damas en 1995 et commence à travailler dans l'industrie de la mode à Dubaï et à Beyrouth. En 2001, il fonde sa maison de couture éponyme à Dubaï.

Ses créations ont rapidement rencontré un franc succès auprès de célébrités internationales, dont Beyoncé, Jennifer Lopez, Naomi Campbell et Sharon Stone, pour n'en citer que quelques-unes. Cet événement marquant promet d'ouvrir un nouveau chapitre significatif dans son parcours créatif.

Rami Al Ali was invited to present his AutumnWinter 2025 Couture collection in Paris, as part of the official Haute Couture fashion show of the Fédération de la Haute Couture et de la Mode. He presented a collection inspired by his Syrian origins and the richness of its crafts.

This invitation represents a significant chapter, as Rami Al Ali becomes the first Syrian designer to be welcomed onto the official Haute Couture calendar - a recognition that honours the refinement of his vision and the growing influence of his work globally.

Originally from Syria, he graduated in Visual Arts from the Damascus School of Fine Arts in 1995 and began working in the fashion industry in Dubai and Beirut. In 2001, he founded his eponymous fashion house in Dubai.

His creations quickly became a huge hit with international celebrities, including Beyoncé, Jennifer Lopez, Naomi Campbell and Sharon Stone to name a few.

This milestone event promises to be a meaningful new chapter in his creative journey.

www.ramialali.com

NEWS DE LUXE

DUBAI SHOPPING FESTIVAL 2025

La 31e édition du Dubai Shopping Festival (DSF) se déroulera du 5 décembre 2025 au 11 janvier 2026. 38 jours de shopping, de promotions, de divertissements, de tombolas et d'activités familiales, qui débuteront par les concerts du week-end, réunissant des artistes internationaux et régionaux de premier plan. De nombreux événements et activités populaires seront de retour avec des fonctionnalités améliorées, comme le DSF Drone Show, la DSF Auto Season et e& MOTB. L'offre commerciale comprendra des soldes géantes, des collaborations en édition limitée et des marchés éphémères mettant en vedette des créateurs locaux et des marques de luxe internationales. Plus de 1 000 enseignes, participeront à la grande campagne de soldes de la saison.

Un calendrier complet des événements DSF sera bientôt publié, offrant un guide complet pour vivre pleinement la saison la plus dynamique de la ville.

The 31st edition of Dubai Shopping Festival (DSF) will run from 5 December 2025 to 11 January 2026. Spanning 38 days of shopping, retail promotions, entertainment, raffles and family fun, DSF 2025 will launch with the star-studded Opening Weekend Concerts, bringing A-list international and regional artists. A number of popular events and activities will return to the festival with enhanced features as the DSF Drone Show, DSF Auto Season and e& MOTB. The retail offerings will include mega sales, limitededition collaborations, and pop-up markets showcasing homegrown designers and global luxury brands. Over 1,000 retailers, from high-street favourites to avantgarde boutiques, will participate in the season’s grand sales campaign.

A complete calendar of DSF events will be released soon, offering a comprehensive guide to experiencing the city’s most vibrant season to the fullest.

https://www.visitdubai.com/en/festivals-and-events/dsf

Imaginez une tour qui semble bouger. C'est la poésie architecturale qui se cache derrière le projet ELIE SAAB Waterfront by Ohana, la première tour résidentielle associée à une marque d'Abu Dhabi, sur le littoral de l'île d'Al Reem.

Cette propriété de 35 étages, composée de 174 logements, semblera être une sculpture en mouvement: ses balcons incurvés et sa forme en cascade évoquant la douceur d'un voile de soie emporté par le vent. La façade, inspirée des tissus haute couture, reflètera la lumière comme un liquide, transformant le bâtiment en une toile vivante.

On retrouve le style d'Elie Saab dans la décoration intérieure avec des couleurs contrastées perle, cerise et pourpre.

Dans les appartements de 1 à 3 chambres, des fenêtres panoramiques offriront d'incroyables vues sur le paysage de l'île, le canal et la promenade.

L’achèvement est prévu pour 2027.

Imagine a tower that doesn’t just stand still—but moves. Or at least appears to. That’s the architectural poetry behind ELIE SAAB Waterfront by Ohana project, Abu Dhabi’s first branded residential tower, on the shoreline of Al Reem Island.

The 35-storey landmark, comprising 174 units, will emerge like a sculpture in motion—its curved balconies and cascading form echoing the soft sweep of a silk veil caught in the wind. The shimmering façade, inspired by couture fabrics, will reflect light like liquid, turning the building into a living canvas.

Elie Saab's signature style is reflected in the interior design, with contrasting colors of pearl, cherry, and purple.

In the apartments, panoramic windows will offer incredible views of the island's landscape, the canal, and the beautiful promenade.

The project is scheduled for completion in Q1 of 2027.

DCT ABU DHABI RENOUVELLE LE DIALOGUE CULTUREL

AVEC LA SORTIE D'UN LIVRE FRANCO-ARABE

Gilbert Sinoué est un auteur, historien et universitaire, connu pour ses ouvrages explorant l'intersection des civilisations occidentale et arabe. Ses précédents ouvrages, dont Avicenne ou la Route d'Ispahan (1989), Le Livre de Saphir (1996), L'Enfant de Bruges (1999) et Averroès ou le Secrétaire du Diable (2017), ont été salués pour leur profondeur et leur compréhension approfondie de l'héritage intellectuel du monde arabe.

Fidèle à son engagement en faveur de la célébration et de la préservation du patrimoine arabe, le Département de la Culture et du Tourisme d'Abu Dhabi (DCT Abu Dhabi) collabore avec le célèbre auteur français pour présenter son nouveau livre : L'Âge d'or de la civilisation arabe, publié désormais en français et en arabe.

Ce travail marque une étape importante pour DCT Abu Dhabi dont l’implication initiale s'est concentrée sur le soutien au développement de l'édition française. Le projet s'est ensuite étendu à une traduction complète en arabe. Réalisée en interne par une équipe de chercheurs et de spécialistes de la culture, cette action souligne la mission du DCT Abu Dhabi de promouvoir le dialogue culturel, les échanges intellectuels, la préservation du riche patrimoine de la région.

L'œuvre de Sinoué comble les clivages culturels, offrant de nouvelles perspectives sur l'histoire et la pensée arabes, les rendant accessibles aux publics occidentaux et arabes. Dans un monde souvent déchiré par les conflits et les divisions, ce livre constitue un puissant rappel des extraordinaires réalisations intellectuelles, scientifiques et artistiques qui ont autrefois prospéré dans le monde arabo-islamique. À travers une série d'essais, Sinoué explore les contributions de personnalités renommées telles qu'Ibn Khaldûn le père de la sociologie, Avicenne le génie de la médecine et Al-Khwarizmi le père de l'algèbre et des algorithmes, parmi tant d'autres qui ont contribué à façonner le cours de l'histoire humaine.

L'ouvrage invite les lecteurs à réfléchir à une époque charnière où le monde arabe était à l'avant-garde du savoir mondial, des échanges culturels et de l'innovation.

Plus qu'une anthologie historique, L'âge d'or de la civilisation arabe est un pont entre les cultures. Il offre aux lecteurs arabes l'occasion d'appréhender leur héritage à travers le prisme des chercheurs occidentaux, favorisant ainsi la compréhension mutuelle et contribuant à des études comparatives plus larges. En mettant en lumière l’audace, la créativité et l’ouverture d’esprit des penseurs arabes, l’ouvrage réaffirme l’impact durable de la civilisation araboislamique sur le développement de la pensée humaine.

La version française est publiée par la Librairie Arthème Fayard et la version arabe par Al-Kamel Verlag.

WHAT WILL PEOPLE THINK SARA HAMDAN

Mia’s secret comedy career, forbidden office crush, and a long-guarded family secret take center stage, threatening her newfound confidence and her one shot at fame in this hilarious, heartfelt coming-of-age story perfect for fans of Curtis Sittenfeld and Etaf Rum.

Mia Almas has a secret. By day, she works at a respectable job as a media fact checker - a position her conservative, Arab grandparents approve of - and, by night, she takes to the stages of New York City comedy clubs. She holds herself back in a lot of ways, especially in the romance department, but being on stage lights her up and makes being a wallflower the rest of the time more bearable. That is, until Phaedra, her stylish and bold new neighbor, inspires Mia to take a few risks.

As Mia pursues a forbidden romance with her boss, her standup gets better and bolder, leading to a surprise spotlight that exposes her secret gig. Horrified and worried that her rebellious act could mean big consequences for her reserved Palestinian-American family, Mia frantically dives into damage control.

But all of her efforts to pull back from the spotlight expose a family scandal from the 1940s that could change everything…

Equal parts funny and tender, What Will People Think? is a heart-bursting exploration of what it means to discover and embrace the hidden parts of yourself, and how love in all forms can make you whole.

GREAT BIG BEAUTIFUL LIFE

Two writers compete for the chance to tell the larger-thanlife story of a woman with more than a couple of plot twists up her sleeve in this dazzling and sweeping new novel from Emily Henry.

Alice Scott is an eternal optimist still dreaming of her big writing break. Hayden Anderson is a Pulitzer-prize winning human thundercloud. And they’re both on balmy Little Crescent Island for the same reason: To write the biography of a woman no one has seen in years, or at least to meet with the octogenarian who claims to be the Margaret Ives. Tragic heiress, former tabloid princess, and daughter of one of the most storied (and scandalous) families of the 20th Century.

When Margaret invites them both for a one-month trial period, after which she’ll choose the person who’ll tell her story, there are three things keeping Alice’s head in the game.

One: Alice genuinely likes people, which means people usually like Alice - and she has a whole month to win the legendary woman over.

Two: She’s ready for this job and the chance to impress her perennially unimpressed family with a serious publication.

Three: Hayden Anderson, who should have no reason to be concerned about losing this book, is glowering at her in a shaken-to-the core way that suggests he sees her as competition.

But the problem is, Margaret is only giving each of them pieces of her story. Pieces they can’t swap to put together because of an ironclad NDA and an inconvenient yearning pulsing between them every time they’re in the same room.

And it’s becoming abundantly clear that their story—just like the tale Margaret’s spinning—could be a mystery, tragedy, or love ballad…depending on who’s telling it.

SIR BANI

UNE NOUVELLE DÉCOUVERTE ENRICHIT LE RICHE PATRIMOINE HISTORIQUE DES ÉMIRATS ARABES UNIS

YAS ISLAND

A NEW DISCOVERY ADDS TO THE UAE’S RICH TAPESTRY OF HISTORY

Lynn STEWARD

Au large des côtes de la région d’Al Dhafra dans l’émirat d’Abu Dhabi, Sir Bani Yas Island émerge comme une île singulière, à la fois écrin naturel et terre d’histoire. C’est là, dans le silence millénaire des ruines, qu’une croix moulée dans le stuc vient d’être découverte. Objet fragile, presque anodin, mais dont la résonance dépasse largement sa matérialité, elle témoigne de la présence chrétienne dans le Golfe il y a plus de treize siècles et rappelle que cette région a toujours été traversée par la diversité et l’échange.

Le monastère où elle a été mise au jour remonte au VIIe ou VIIIe siècle de notre ère. Découvert en 1992, il a révélé une église ainsi que des espaces d’ermitage réservés aux moines en quête de solitude et de contemplation. Le style de la croix, proche de celui observé en Irak et au Koweït, rattache le site à l’Église d’Orient, dont les racines plongent dans la Mésopotamie antique.

Pour Son Excellence Mohamed Khalifa

Al Mubarak, président du département de la culture et du tourisme (DCT) d’Abu Dhabi, cette découverte témoigne de valeurs qui résonnent bien au-delà des tranchées archéologiques. « La découverte de cette ancienne croix chrétienne sur l'île de Sir Bani Yas témoigne avec force des valeurs profondes et durables de coexistence et d'ouverture culturelle des Émirats Arabes Unis. Elle suscite en nous un profond sentiment de fierté et d'honneur, et nous rappelle que la coexistence pacifique n'est pas une construction moderne, mais un principe ancré dans l'histoire même de notre région. Les découvertes en cours sur

On a quiet island off the coast of the Al Dhafra Region in Abu Dhabi, a cross molded on a stucco plaque has resurfaced after centuries in silence. The modest object, recently uncovered by archaeologists at Sir Bani Yas Island, is more than a religious symbol — it is a fragment of a much larger story about coexistence, heritage, and the deep cultural layers of the UAE.

The cross was found within the ruins of a Christian monastery dating back to the 7th or 8th century CE, part of a monastic complex first brought to light in 1992 by the Abu Dhabi Islands Archaeological Survey. Scholars have long recognised the importance of this site: it revealed not only the presence of a church but also spaces thought to have been reserved for senior monks seeking solitude and spiritual reflection. The newly discovered piece, its style echoing traditions from Iraq and Kuwait and linked to the Church of the East, brings fresh insights into the region’s early religious communities.

For His Excellency Mohamed Khalifa Al Mubarak, Chairman of the Department of Cultureand Tourism – Abu Dhabi, the find speaks to values that resonate far beyond the archaeological trenches. “The discovery of this ancient Christian cross on Sir Bani Yas Island is a powerful testament to the UAE’s profound and enduring values of coexistence and cultural openness. It

l'île de Sir Bani Yas, même après 30 ans de recherches et de fouilles, soulignent l'ampleur de notre héritage culturel et l'importance de notre engagement continu pour sa préservation et sa compréhension. Alors que le DCT Abu Dhabi continue de révéler ces précieuses histoires, nous réaffirmons notre engagement à préserver, promouvoir et protéger le patrimoine diversifié d'Abu Dhabi, un patrimoine que nous sommes honorés de partager avec le monde. Ces découvertes renforcent notre lien avec le passé et inspirent les générations futures à embrasser l'esprit d'unité et de respect mutuel qui caractérise depuis longtemps notre communauté. »

stirs within us a deep sense of pride and honour, and reminds us that peaceful coexistence is not a modern construct, but a principle woven into the very fabric of our region’s history. The ongoing discoveries from Sir Bani Yas Island, even after 30 years of research and excavation, underscore the magnitude of our cultural legacy and the importance of our continued commitment to its preservation and understanding. As DCT Abu Dhabi continues to uncover these valuable stories, we reaffirm our dedication to preserving, promoting, and protecting Abu Dhabi’s diverse heritage, one that we are honoured to share with the world. These discoveries deepen our

Le monastère de Sir Bani Yas Island n’est pas une exception isolée : à la même époque, d’autres communautés chrétiennes s’épanouissaient à Umm al-Quwaïn, au Koweït, en Iran ou encore en Arabie Saoudite. Ensemble, elles dessinent une carte oubliée des routes de la foi et de la pensée, reliant les rivages du Golfe aux grands foyers spirituels du Proche-Orient.

Aujourd’hui, grâce aux travaux effectués depuis 2019, le monastère et son église sont protégés, restaurés et se dévoilent aux visiteurs. Des vitrines abritent des calices en verre et les pierres marquées d’anciennes prières, l’on croise également une église multiconfessionnelle contemporaine, construite en hommage à ce passé pluriel.

Mais l’histoire de Sir Bani Yas Island n’est pas figée. Les archéologues poursuivent leurs recherches dans les maisons à cour voisines, autrefois habitées par les moines. Chaque fragment, chaque objet exhumé ajoute une nuance à cette fresque où se mêlent commerce, spiritualité et mémoire humaine.

Ainsi, Sir Bani Yas Island ne se contente pas d’abriter les vestiges d’un monastère: elle raconte, à sa manière, la longue histoire d’un Golfe qui fut carrefour de civilisations. Et dans la douceur du vent marin, la petite croix récemment retrouvée s’impose comme un symbole d’universalité, rappelant que l’identité des Émirats s’est toujours nourrie de la diversité.

connection to the past and inspire future generations to embrace the spirit of unity and mutual respect that has long defined our community.”

The monastery on Sir Bani Yas Island is one of several such sites that appeared across the Gulf during the same period, with parallels in Umm Al Quwain, Kuwait, Iran, and Saudi Arabia. Together, they point to a moment when this part of the world was a hub of exchange — of faith, ideas, and community.

Thanks to conservation work undertaken in 2019, the Sir Bani Yas church and monastery are now sheltered, restored, and accessible to visitors. The site includes an exhibition of artefacts — glass chalices, carved stucco, and even a scorpion-stamped seal — alongside a contemporary multi-faith church inspired by the ancient remains. For those who walk its grounds today, the ruins stand as a quiet but powerful reminder of the emirate’s diverse past.

Archaeologists continue to investigate nearby courtyard houses, once home to monks who lived in spiritual retreat. Their discoveries may eventually form part of a wider cultural trail across the island, weaving together stories of trade, faith, and human connection.

On Sir Bani Yas Island, history is not buried — it is being steadily uncovered, piece by piece, inviting visitors and scholars alike to see the UAE’s heritage in a new light: not as a single story, but as a mosaic of many.

AYLAL HEYDAROVA

PEINDRE LA MÉMOIRE ET L’IDENTITÉ

PAINTING MEMORY AND IDENTITY

Regarder l’œuvre d’Aylal Heydarova, c’est entrer dans un monde où la couleur, le rythme et la mémoire s’entrelacent. Ancrée dans son héritage azerbaïdjanais et dans une profonde connexion avec la nature, sa pratique navigue avec fluidité entre peinture, sculpture et art public. Chaque toile et chaque installation se présentent comme une méditation sur la fragilité, l’identité et le changement - qu’il s’agisse des couches délicates de son pinceau ou de projets communautaires comme Saving Butterflies. Elle nous confie son parcours, ses influences et la vision qui continue de guider son art à travers les frontières.

Madame Magazine – Comment le fait d’avoir grandi en Azerbaïdjan a-t-il influencé votre style artistique ou vos thèmes ?

Aylal Heydarova – Grandir en Azerbaïdjan a eu un impact profond à la fois sur ma façon de voir le monde et sur la manière dont j’exprime cette vision à travers l’art. J’ai grandi dans une famille où la créativité était encouragée - l’atelier de mon père a été mon premier studio, et c’est là que j’ai appris que l’art pouvait être à la fois profondément personnel et universellement parlant.

Les traditions de l’Azerbaïdjan, ses couleurs et son lien fort avec la nature ont façonné très tôt ma sensibilité. L’entrelacement de l’histoire, du folklore et des influences multiculturelles de la région a inspiré mon désir de combiner techniques classiques et expression abstraite. On retrouve souvent dans mes œuvres des références discrètes à mon héritage, que ce soit dans mes choix de palettes, de coups de pinceau ou dans les thèmes liés à la mémoire, l’identité et la transformation.

Même dans mes œuvres sculpturales récentes, comme le projet Saving Butterflies, il existe un lien profond avec la terre, la fragilité et les symboles qui m’ont entourée durant mon enfance. Cette base - à la fois culturelle et émotionnellecontinue de guider et d’inspirer tout ce que je crée.

To look at the work of Aylal Heydarova is to enter a world where colour, rhythm, and memory intertwine. Rooted in her Azerbaijani heritage and a deep connection to nature, her practice moves seamlessly between painting, sculpture, and public art. Each canvas and installation reflects a meditation on fragility, identity, and change - whether in the quiet layers of her brushwork or in community-driven projects like Saving Butterflies. Here, she opens up about her journey, her influences, and the vision that continues to guide her art across borders.

Madame Magazine - How has growing up in Azerbaijan influenced your artistic style or themes?

Aylal Heydarova - Growing up in Azerbaijan has had a profound impact on both the way I see the world and how I express that vision through art. I was raised in a family where creativity was nurtured - my father’s workshop was my first studio, and it was there I learnt that art could be both deeply personal and universally resonant.

Azerbaijan’s traditions, colours, and strong connection to nature shaped my sensibility from a young age. The interplay of history, folklore, and multicultural influences in the region inspired my interest in combining classical techniques with abstract expression. You’ll often find subtle references to my heritage in my choice of colour palettes, brushwork, and themes that explore memory, identity, and transformation. Even in my more recent sculptural works, like the Saving Butterflies project, there’s a deep-rooted connection to the land, to fragility, and to the symbolism I grew up surrounded by. That foundation - both cultural and emotional - continues to guide and inspire everything I create.

MM – Quels artistes vous ont inspirée ?

AH – Je me suis toujours sentie proche des premiers modernistes, en particulier ceux qui ont remis en question la perception et donné une forme visible à l’émotion. Les œuvres de Georges Seurat et du mouvement pointilliste ont eu une influence durable sur moi. Leur usage de la théorie des couleurs, de la lumière et de la précision m’a appris comment de petits gestes intentionnels peuvent construire quelque chose de plus grand, de profondément émouvant pour le spectateur.

Je trouve également de l’inspiration chez des artistes comme Matisse et Kandinsky, non seulement pour leur audace dans la couleur et l’abstraction, mais aussi pour leur approche

MM - Which artists have inspired you?

AH - I’ve always felt a deep connection with the early modernists, particularly those who challenged perception and gave emotion a visible form. The works of Georges Seurat and the pointillist movement have had a lasting influence on me. Their use of colour theory, light, and precision taught me how small, intentional gestures can build something far greater, something that moves the viewer.

I also find inspiration in artists like Matisse and Kandinsky, not only for their bold use of colour and abstraction, but for their philosophical approach to art as a spiritual and emotional language. Their ability to express the invisible has always resonated with me.

philosophique de l’art en tant que langage spirituel et émotionnel. Leur capacité à exprimer l’invisible a toujours résonné en moi. De façon plus large, je suis sans cesse inspirée par le monde naturel et par l’expérience humaine elle-même. Beaucoup de mes œuvres naissent de l’observation du mouvement, de la lumière, de la mémoire et des états émotionnels. Je pense que les artistes qui m’ont le plus inspirée sont ceux qui ont fait de leur travail un pont entre le soi intérieur et le monde extérieur, ce que je cherche toujours à atteindre dans mes peintures comme dans mes sculptures.

MM – Pouvez-vous décrire l’histoire ou les émotions derrière l’une de vos peintures récentes ?

AH – Une de mes peintures récentes a été inspirée par un moment de calme que j’ai vécu au début du printemps : un silence immobile, presque en apesanteur, qui portait à la fois de la mélancolie et de la paix. J’ai voulu capturer ce sentiment de transition, cet espace délicat entre ce qui se termine et ce qui commence. À l’aide de coups de pinceau pointillistes superposés et d’une palette de verts froids, de violets doux et de jaunes pâles, j’ai composé une œuvre suspendue dans le temps. Les formes sont abstraites, mais il y a un mouvement sousjacent, comme une brise passant entre les feuilles ou un souvenir revenant brièvement avant de s’effacer à nouveau.

Sur le plan émotionnel, cette peinture parle d’impermanence. Elle exprime le fait de laisser partir tout en honorant la présence. Beaucoup de mes œuvres portent cette tension discrète entre retenir et avancer, entre le personnel et l’universel. Pour moi, peindre est une manière de donner sens à cet espace intermédiaire.

MM – Quels défis rencontrez-vous dans la scène artistique actuelle ?

AH – L’un des plus grands défis est de trouver l’équilibre entre rester fidèle à ma vision créative

More broadly, I’m constantly inspired by the natural world and the human experience itself. Much of my work stems from observation of movement, light, memory, and emotional states. I think the artists who’ve most inspired me are those who made their work a bridge between the inner self and the outer world, something I always strive to do in both my paintings and sculptures.

MM - Can you describe the story or emotions behind one of your recent paintings?

AH - One of my recent paintings was inspired by a quiet moment I experienced during early spring, a still, almost weightless kind of silence that carried both melancholy and peace. I wanted to capture the feeling of transition, the delicate space between what is ending and what is beginning. Using layered pointillist brushstrokes and a palette of cool greens, muted violets and soft yellows, I created a composition that feels suspended in time. The forms are abstract, yet there is an underlying sense of movement like a breeze passing through leaves or a memory returning briefly before fading again.

Emotionally, the painting is about impermanence. It’s about letting things go while honouring their presence. I think many of my works carry this quiet tension between holding on and moving forward, between the personal and the universal. For me, painting is a way of making sense of that in-between space.

MM - What challenges do you face in today’s art scene?

AH - One of the biggest challenges is navigating the balance between staying true to my creative vision and adapting to the fast-paced, often trend-driven nature of the art world today. There’s a lot of pressure

et m’adapter au rythme rapide, souvent dicté par les tendances du monde de l’art d’aujourd’hui. Les artistes subissent une forte pression à constamment produire, publier et se promouvoir, et même si la visibilité est importante je crois profondément qu’il faut créer avec intention, soin et profondeur émotionnelle. Ce processus ne peut pas toujours être précipité.

Un autre défi est l’attente de devoir définir son travail dans des catégories strictes. Ma pratique inclut la peinture, la sculpture et des projets à dimension sociale comme Saving Butterflies, qui ne rentrent pas toujours dans les étiquettes conventionnelles. Parfois, j’ai l’impression qu’il faut justifier cette fluidité, alors même qu’elle est au cœur de l’honnêteté de mon travail.

Enfin, il existe aussi des défis structurels plus larges: l’accès au financement, à la représentation et aux opportunités, surtout en tant qu’artiste émergente issue d’une région encore peu représentée sur la scène internationale. Mais je vois aussi ces défis comme un moteur : ils me poussent à tracer mon propre chemin et à construire des espaces qui reflètent le monde de l’art auquel j’ai envie d’appartenir.

MM – Pouvez-vous nous parler de vos projets caritatifs ?

AH – Oui, mon principal projet caritatif s’appelle

Saving Butterflies, une initiative d’art public et d’éducation environnementale que j’ai fondée en 2024. Elle combine sculpture, narration et ateliers communautaires afin de sensibiliser à la fragilité des papillons et, plus largement, à l’importance de protéger la nature. Le projet a commencé avec des enfants, dont de jeunes demandeurs d’asile, qui ont créé des sculptures de papillons en bois ensuite peintes et exposées dans des espaces publics. Pour moi, Saving Butterflies est synonyme de transformation, de guérison et de visibilité. Les papillons sont devenus une métaphore non seulement de la fragilité environnementale, mais aussi de la migration, du déplacement et de la résilience des nouveaux départs. Nous avons reçu le soutien de

for artists to constantly produce, post, and promote, and while visibility is important, I believe deeply in creating with intention, care, and emotional depth. That process can’t always be rushed.

Another challenge is the expectation to define your work within strict categories. My practice spans painting, sculpture, and socially engaged projects like Saving Butterflies, which don’t always fit neatly into conventional labels. Sometimes it feels like you have to justify that fluidity, even though it’s at the heart of what makes my work honest.

Finally, there are the broader structural challenges, access to funding, representation, and opportunities, especially as an emerging artist with roots in a region that’s still underrepresented on the global stage. But I also see these challenges as fuel. They push me to carve my own path and build spaces that reflect the kind of art world I want to be part of.

MM - Can you tell us about your charity projects?

AH - Yes, my main charity initiative is called Saving Butterflies, a public art and environmental education project I founded in 2024. It combines sculpture, storytelling, and community workshops to raise awareness about the fragility of butterflies and, more broadly, the importance of protecting nature. The project began with children, including young asylum seekers — creating wooden butterfly sculptures that were later painted and exhibited across public spaces.

For me, Saving Butterflies is about transformation, healing, and visibility. Butterflies became a metaphor not just for environmental fragility, but for migration, displacement, and the resilience of new beginnings. We’ve had support from amazing partners like The Royal Borough of Kensington and Chelsea, Mount Anvil, and Inhabit (Egis

partenaires formidables comme The Royal Borough of Kensington and Chelsea, Mount Anvil et Inhabit (Egis Group), et nous avons récemment présenté le projet à World Art Dubai avec une série de sept sculptures miniatures peintes à la main. Je crois profondément que l’art ne doit pas seulement refléter le monde, mais aussi contribuer activement à l’améliorer. Ce projet est pour moi une façon d’y parvenir.

MM – Comment voyez-vous évoluer votre art dans les prochaines années ? Y a-t-il des thèmes ou techniques que vous souhaitez explorer ?

AH – Je vois mon art évoluer vers des formes plus interdisciplinaires et participatives. La peinture reste au cœur de ma pratique, mais je m’intéresse de plus en plus à la sculpture, à l’installation et à l’art public, notamment aux projets qui invitent au dialogue et à l’implication des communautés. Saving Butterflies a ouvert pour moi un nouveau chapitre, où l’art dépasse

Group), and recently presented the project at World Art Dubai with a series of seven miniature hand-painted sculptures.

I believe deeply that art should not only reflect the world, but actively help shape a better one and this project is one way I try to do that.

MM - Where do you see your art evolving in the next few years? Are there any themes or techniques you’re excited to explore?

AH - I see my art continuing to evolve toward more interdisciplinary and participatory forms. While painting remains at the heart of my practice, I’ve become increasingly interested in sculpture, installation, and public art, particularly projects that invite dialogue and community involvement. Saving Butterflies opened a new chapter for me, where art extends beyond the canvas and into shared public

Saving Butterflies

la toile pour entrer dans l’espace public partagé, et j’aimerais développer cela davantage. Thématiquement, je suis de plus en plus attirée par les idées de fragilité, de transformation et de guérison collective - la manière dont beauté et douleur peuvent coexister dans un même espace. J’espère continuer à créer des œuvres intimes, mais qui parlent aussi au monde dans une dimension poétique et universelle.

Le parcours d’Aylal Heydarova est une quête d’exploration constante de soi, de son héritage et des liens subtils qui unissent l’humain à la nature. Son art, qu’il s’agisse de toiles ou de projets dans l’espace public, nous invite à entrer dans cet entre-deux fragile où coexistent mémoire, beauté et transformation. À travers ses projets et sa vision, elle nous rappelle que l’art peut être à la fois un miroir et un chemin vers un monde plus connecté.

space, and I’d love to develop that further. Thematically, I’m drawn more and more to ideas of fragility, transformation, and collective healing, how we hold beauty and grief in the same space. I hope to continue creating work that feels intimate, but also speaks to the wider world in meaningful, poetic ways.

Aylal Heydarova’s journey is one of constant exploration of self, of heritage, and of the delicate ties that bind humans to nature. Her art, whether on canvas or in public space, invites us into that fragile in-between where memory, beauty, and transformation coexist. Through her projects and her vision, she reminds us that art can be both a mirror and a path toward a more connected world.

Pour en savoir plus sur son projet caritatif Saving Butterflies : https://werest.art/saving-butterflies

Learn more about her charity project Saving Butterflies: https://werest.art/saving-butterflies

Saving Butterflies

SUCCESS STORY

ASHRI SKIN

LÀ OÙ SIMPLICITÉ ET SCIENCE SE

RENCONTRENT

WHERE SIMPLICITY MEETS

SCIENCE

Nous avons rencontré Latifa Elnour, la fondatrice d'Ashri Skin, une marque de soins née de sa volonté de simplifier les routines beauté et bien-être. Titulaire d'un Master en pharmacie avec mention très bien et comptant de nombreuses années d'expérience en tant que pharmacienne clinicienne, Latifa allie sa formation scientifique à une profonde passion pour les soins personnalisés.

Leader engagée, Latifa est profondément impliquée dans tous les aspects d'Ashri Skin, garantissant un fonctionnement fluide et une qualité irréprochable à chaque étape. Sa capacité à concilier un leadership visionnaire avec les exigences pratiques de la gestion d'une entreprise

We met with Latifa Elnour, the founder of Ashri Skin, a skincare brand born from her dedication to simplifying beauty and wellness routines.

With a First Class Master’s degree in Pharmacy and years of experience as a clinical pharmacist, Latifa combines her scientific background with a deep passion for personalised care.

As a hands-on leader, Latifa is deeply involved in every facet of Ashri Skin, ensuring smooth operations and uncompromising quality at every step. Her ability to balance visionary leadership with

a fait d'Ashri Skin une force de confiance et d'innovation dans le secteur des soins de la peau.

Madame Magazine – Qu’est-ce qui vous a donné envie de lancer une marque de produits de beauté ?

Latifa Elnour – Ashri Skin est née d’une idée toute simple, mais profondément puissante : la beauté ne devrait jamais être une contrainte. Forte de ma formation en pharmacie et de mon expérience en tant que pharmacienne clinicienne, j’ai souvent constaté combien les routines skincare étaient devenues source de confusion - trop de produits, des formulations incompréhensibles, une course aux tendances… Il était temps de revenir à l’essentiel. Ashri Skin est ma réponse: une marque qui marie le savoir scientifique à la richesse des traditions, pour offrir des rituels de soin à la fois intuitifs, sensoriels et efficaces.

MM – Parlez-nous de l’univers Ashri. Qu’est-ce qui rend la marque unique ?

LE – Ashri Skin puise son âme dans mon héritage nubien, où la beauté est envisagée dans sa globalité - corps, esprit, peau. D’ailleurs, “Ashri” signifie “belle” en nobiin. Cette vision holistique guide chacune de nos créations. Nous allions la sagesse ancestrale aux dernières innovations de la cosmétique coréenne, en sélectionnant des ingrédients nobles : extraits botaniques aux vertus réparatrices, vitamines essentielles, textures raffinées… Chaque formule est pensée pour sublimer la peau, sans jamais la surcharger.

MM – À qui s’adresse Ashri Skin, et à quoi ressemble une routine idéale ?

LE – Nos clientes et clients recherchent avant tout de la simplicité, du raffinement et des résultats visibles. Ashri leur propose une routine cohérente, élégante et sur-mesure. De la trilogie Clarify & Renew pour un teint lissé et lumineux, à la ligne Total Remedy qui hydrate intensément et raffermit, en passant par Soothe & Protect,

the practical demands of running a business has positioned Ashri Skin as a trusted and innovative force in the skincare industry.

Madame Magazine – What inspired you to create a beauty brand?

Latifa Elnour – Ashri Skin was born from a simple yet powerful idea: beauty routines should feel effortless, not overwhelming. With a background in pharmacy and years of experience as a clinical pharmacist, I witnessed firsthand how confusing skincare had become for many people - layering too many products, struggling to understand ingredients, and feeling pressured by endless trends. It was clear that something needed to change. Ashri Skin is my answer: a brand that bridges science and tradition, offering streamlined skincare routines that fit seamlessly into daily life.

MM – Tell us more about Ashri’s products. What sets the brand apart?

LE – At the core of Ashri Skin is a deep respect for my Nubian heritage, where beauty is seen holistically. The name “Ashri” means “beautiful” in Nobiin, and that philosophy is woven into everything we do. Our products blend ancient wisdom with cutting-edge Korean innovation, using high-quality, thoughtfully chosen ingredients - from healing plant extracts to essential vitamins - to nourish the skin and support its natural balance.

MM – Who is the typical Ashri customer, and what does their skincare routine look like?

LE – Our products are designed to simplify routines while delivering visible, lasting results. Whether it’s the Clarify & Renew trio for smoother, more radiant skin, the Total Remedy line to hydrate and firm, or the Soothe & Protect collection for deep

pour illuminer et nourrir en profondeur, chaque soin est pensé pour dialoguer avec la peau, quel que soit son type.

Notre SPF 50+ à large spectre fait l’unanimité: il est ultra-léger, antioxydant et parfaitement invisible, et notre dernière pépite, le Gentle Foaming Cleanser, offre une double action inédite - nettoyant délicat et masque hydratant éclatpour une peau éclatante de santé, au quotidien. Ashri séduit une clientèle exigeante, connectée, qui voit dans nos soins un véritable rituel de bienêtre. Nos fidèles sont majoritairement basés au

nourishment and glow, each formula works harmoniously with all skin types. Our BroadSpectrum SPF 50+ is a customer favorite for its weightless feel and antioxidant boost, while our newest launch - the Gentle Foaming Cleanser - enhances daily rituals with its dual-action formula as both a cleanser and a brightening moisture mask.

Ashri Skin resonates with a modern, discerning audience - women and men who value quality, appreciate simplicity, and see skincare as part of their broader self-care

Moyen-Orient, ont entre 25 et 55 ans, et veulent des soins qui respectent leur peau, leur temps, et leur style de vie.

MM – De quoi sera fait l’avenir d’Ashri ?

De nouveaux projets en vue ?

LE – L’avenir d’Ashri est résolument tourné vers l’innovation - mais toujours dans le respect de notre ADN : simplicité, efficacité, beauté authentique. Nous travaillons déjà sur de nouvelles catégories, des textures inédites, des gestes qui réenchantent le quotidien.

Notre ambition ? Inscrire Ashri Skin comme une référence internationale de la beauté holistique, en créant des produits qui prennent soin de la peau, tout en insufflant confiance et équilibre.

Car chez Ashri Skin, nous croyons que la beauté commence par l’harmonie - dans les formules, dans les gestes, et en soi.

journey. Most of our customers are based in the Middle East, aged between 25 and 55, and they gravitate toward products that respect their time and deliver real results.

MM – Do you have new products in development? Where do you see Ashri in 5 to 10 years?

LE – Looking ahead, we’re committed to continuous innovation. We’re exploring new product categories while staying true to our philosophy of simplicity and effectiveness. Our long-term vision is to grow Ashri Skin into a trusted global beauty brand - one that not only cares for the skin but also nurtures confidence and well-being.

At Ashri Skin, we believe beauty begins with balance - in our products, in our rituals, and within ourselves.

INTERVIEW WITH ASHEEMA RAZAK ASHAALIA ENTRETIEN AVEC

ASHEEMA RAZAK

Réputée pour ses créations perlées à la main et son savoir-faire irréprochable, la marque ASHAALIA s'inspire de la mode intemporelle du monde, mêlant art oriental et élégance européenne. Nous avons rencontré Asheema Razak, fondatrice d'ASHAALIA.

Madame Magazine - Pouvez-vous nous parler de ce qui a inspiré ASHAALIA et ce qui vous a motivée à créer votre propre marque de mode ?

Asheema Razak - Le concept d'ASHAALIA est né en 2016, lorsque j'ai constaté un manque important sur le marché de vêtements finement confectionnés et ornés de perles, susceptibles d'être conservés comme des souvenirs de famille, à l'instar des saris, kurtas, sherwanis et lehengas traditionnels. J'ai réalisé que si ces pièces sont riches en émotions, les modes de vie modernes ont réduit les occasions de les porter. En épousant une personne d'origine culturelle différente j’ai pris conscience des difficultés de transmettre mon héritage à la nouvelle génération, tout comme ma mère l'a fait pour moi. Ce constat m'a poussée à créer une marque alliant artisanat indien authentique et design contemporain. Avec ASHAALIA, je souhaitais honorer mes racines en intégrant des techniques de perlage indiennes ancestrales à des vêtements modernes.

MM - Comment le développement durable s'intègre-t-il à la vision d'ASHAALIA ?

AR - Le développement durable est au cœur de notre philosophie. Nous produisons volontairement nos collections en quantités limitées afin de réduire le gaspillage et de soutenir les artisans traditionnels, plutôt que de recourir à la production de masse. Chaque modèle est conçu dans un souci de durabilité, garantissant que nos pièces s'intègrent parfaitement à n'importe quelle garde-robe et répondent à de multiples usages. Nous privilégions le concept de «coût par vêtement», encourageant ainsi nos clients à considérer nos pièces comme des investissements

Renowned for its signature hand-beaded designs and impeccable craftsmanship, ASHAALIA draws inspiration from timeless fashion worldwide, blending Eastern artistry with European elegance. We met with Asheema Razak, founder of ASHAALIA.

Madame Magazine - Can you tell us about the inspiration behind ASHAALIA and what motivated you to start your own luxury fashion label?

Asheema Razak - The concept of ASHAALIA was born in 2016 when I noticed a significant gap in the market for finely crafted, beaded garments that could be cherished as family heirlooms, much like traditional sarees, kurtas, sherwanis, and lehengas. I realized that while these traditional pieces are rich in sentiment, modern lifestyles and cultural shifts have reduced the occasions to wear them. Marrying someone from a different cultural background made me aware of the challenges in passing on my heritage to the next generation, just as my mother did to me. This insight drove me to create a brand that blends authentic Indian craftsmanship with contemporary design. With ASHAALIA, I wanted to honor my roots by integrating age-old Indian beading techniques into modern silhouettes.

MM - How does sustainability fit into ASHAALIA’s vision?

AR - Sustainability is at the core of our ethos. We intentionally produce our collections in limited quantities to reduce waste and support the livelihoods of traditional artisans, rather than resorting to mass production. Each design is conceived with longevity in mind, ensuring that our pieces can seamlessly complement any wardrobe and serve multiple purposes. We emphasize the concept of “cost per wear”, encouraging our customers to view our garments as long-term investments. By promoting generational wear, we advocate for a more

à long terme. En promouvant le port intergénérationnel, nous défendons un modèle de mode plus durable, où les vêtements sont conservés précieusement et transmis, plutôt que jetés après une seule saison.

MM - Comment décririezvous votre style et quels sont ses éléments clés ?

AR - Notre philosophie de création allie élégance culturelle et sophistication moderne. Le perlage est notre signature. Nous puisons notre inspiration profonde dans l'artisanat traditionnel et ses motifs que nous réinterprétons de manière innovante et en phase avec les tendances actuelles. En combinant des techniques complexes appelées karigari, des broderies détaillées et du perlage à la main avec des coupes contemporaines et des silhouettes épurées, nous créons des pièces à la fois imprégnées d'histoire et parfaitement adaptées à la vie moderne. Il en résulte une collection qui honore le passé tout en répondant aux besoins et aux goûts d'une clientèle exigeante.

MM - Dans un secteur où les tendances sont en constante évolution, quels principes de conception garantissent que vos pièces restent pertinentes année après année ?

AR - Nous concevons chaque pièce avec une grande attention aux détails, garantissant ainsi que nos vêtements soient non seulement esthétiques, mais aussi durables. Nos créations sont intrinsèquement polyvalentes, conçues pour être

sustainable fashion model where clothing is treasured and handed down, rather than discarded after a single season.

MM - How would you describe your design style, and what are the key elements that define it?

AR - Our design philosophy is a blend of cultural elegance and modern sophistication. Beading is our signature element. We draw deep inspiration from traditional craftsmanship and cultural motifs, reinterpreting them in innovative ways that resonate with today’s fashion sensibilities. By combining intricate techniques known as karigari, detailed embroidery, and hand-beading with contemporary cuts and streamlined silhouettes, we create pieces that are both steeped in heritage and perfectly suited for modern life. The result is a collection that honors the past while addressing the needs and tastes of today’s discerning clientele.

MM - In an industry where trends are ever-changing, what core design principles help your pieces remain relevant year after year?

AR - We focus on timeless quality through meticulous craftsmanship, versatility, and the power of storytelling. We design every piece with a high level of detail, ensuring that our garments are not only aesthetically pleasing but also durable. Our designs are inherently versatile, intended to be styled in multiple ways so they fit into a variety of settings and personal

portées de multiples façons afin de s'adapter à une variété d'environnements et de styles personnels. Un blazer de notre collection peut facilement passer d'une tenue décontractée avec un jean à une tenue plus habillée associé à une robe.

MM - Vos vêtements sont réputés pour leurs détails perlés à la main. Comment ce savoir-faire artisanal améliore-t-il à la fois leur durabilité et leur attrait ?

AR - Pour nous, le perlage à la main est bien plus qu'une technique décorative, c'est un art ancestral porteur d'une profonde signification historique et culturelle. Nous travaillons en étroite collaboration avec des maîtres artisans qui ont perfectionné leur savoir-faire au fil des générations, garantissant ainsi que chaque pièce, confectionnée avec le plus grand soin, est véritablement unique. Ce souci du détail rehausse non seulement l'attrait visuel de nos vêtements, mais contribue également grandement à leur durabilité. Contrairement aux articles produits en série, nos créations perlées à la main sont conçues comme des investissements à vie.

styles. A blazer from our collection can easily transition from a casual day look when paired with jeans, to a more formal ensemble when worn over a dress.

MM - Your garments are known for their hand-beaded details. How does this intricate craftsmanship enhance both their durability and appeal?

AR - Hand-beading is much more than a decorative technique for us, it’s a time-honored art form that carries deep historical and cultural significance. We work closely with master artisans who have honed their skills over generations, ensuring that every piece is meticulously crafted and truly unique. This dedication to detail not only elevates the visual allure of our garments but also contributes significantly to their durability. Unlike mass-produced items, our hand-beaded creations are designed as lifelong investments.

DUBAI DESIGN

WHEN CREATIVITY BRINGS US TOGETHER, THE FUTURE TAKES SHAPE WEEK 2025

La Dubai Design Week 2025, premier festival de design de la région, se tiendra du 4 au 9 novembre, sous le patronage de Son Altesse Sheikha Latifa bint Mohammed bin Rashid Al Maktoum, présidente de Dubaï Culture, et en partenariat stratégique avec le Dubai Design District (d3).

Pour sa 11ᵉ édition, ce festival emblématique coïncide avec l’« Année de la communauté» aux Émirats Arabes Unis. Le programme reflète ce thème en mettant l’accent sur la cohésion sociale, la participation et le partage d’expériences. Le design sera exploré non seulement comme une pratique d’innovation, mais aussi comme un lien social et un outil civique et culturel capable de façonner notre façon de vivre ensemble et de communiquer.

Depuis 2015, la Dubai Design Week est devenue une plateforme internationale dédiée aux échanges interculturels et à la mise en lumière des voix d’Asie de

Dubai Design Week 2025, the region’s leading design festival, will take place from November 4 to 9 under the patronage of Her Highness Sheikha Latifa bint Mohammed bin Rashid Al Maktoum, Chairperson of Dubai Culture, and in strategic partnership with Dubai Design District (d3).

For its 11th edition, this flagship festival coincides with the UAE’s “Year of Community.” The program reflects this theme by highlighting social cohesion, participation, and the sharing of experiences. Design will be explored not only as a practice of innovation, but also as a social bond and a civic and cultural tool capable of shaping the way we live together and communicate.

Since 2015, Dubai Design Week has established itself as an international platform dedicated to intercultural

Downtown Design 2024, Cosentino

l’Ouest, du Sud, et plus largement du Sud global (des pays d'Afrique, d'Amérique latine, de la majeure partie de l'Asie et de l'Océanie). À travers expositions, installations, conférences et ateliers, le festival s’impose comme un espace de dialogue, d’expérimentation et de progrès, tirant parti de sa position de melting-pot régional et de pôle créatif.

Les principaux lieux d’exposition s’articulent autour du Dubai Design District, véritable écosystème créatif dédié au design, à la mode, à l'architecture et à l'art. On y retrouvera notamment Downtown Design, du 5 au 9 novembre, avec des marques internationales de renom comme Lasvit, Kartell, Vitra, Poltrona Frau, mais aussi des nouveaux participants tels que Roche Bobois ou Stellar Works. Le duo de designers Draga & Aurel présentera une exposition personnelle pour Collectional, tandis que la créatrice française Stéphanie Coutas exposera des intérieurs haut de gamme et des pièces de design de collection. La foire présentera également des concepts expérientiels et des installations immersives dont

exchange and to amplifying voices from West Asia, South Asia, and more broadly the Global South (encompassing Africa, Latin America, much of Asia, and Oceania). Through exhibitions, installations, talks, and workshops, the festival has become a space for dialogue, experimentation, and progress, leveraging its position as both a regional melting pot and a creative hub.

The main exhibition venues will be centered in Dubai Design District (d3), a thriving ecosystem dedicated to design, fashion, architecture, and art. Highlights include Downtown Design (November 5–9), featuring international brands such as Lasvit, Kartell, Vitra, and Poltrona Frau, alongside newcomers like Roche Bobois and Stellar Works. Design duo Draga & Aurel will present a solo exhibition for Collectional, while French designer Stéphanie Coutas will showcase high-end interiors and collectible design pieces. The fair will also unveil immersive concepts and experiential

Downtown Design 2025 Stephanie Coutas, Projet Résidentiel

le « Solaire Lounge » de Veuve Clicquot et une collaboration éphémère entre Buccellati et le studio de design david/Nicolas.

Parallèlement Éditions Art & Design (6-9 novembre), la première foire du MoyenOrient dédiée aux œuvres de collection et aux éditions limitées, réunira 50 galeries et studios de disciplines telles que les beaux-arts, la céramique, la photographie, les estampes, les éditions et le design contemporain.

Le programme inclura également l’exposition « UAE Designer », dédiée aux talents émergents émiriens, ainsi que « d3 Architecture Exhibition » organisée avec le Royal Institute of British Architects (RIBA).

installations, including the “Solaire Lounge” by Veuve Clicquot and a special collaboration between Buccellati and design studio david/ Nicolas.

Running alongside will be Éditions Art & Design (November 6–9), the Middle East’s first fair dedicated to collectible and limitededition works, bringing together 50 galleries and studios across disciplines including fine art, ceramics, photography, prints, editions, and contemporary design.

The program will also feature the UAE Designer Exhibition, highlighting the next generation of Emirati talent, as well as the d3 Architecture Exhibition, organized in collaboration with the Royal Institute of

Editions 2024, Enso Design

De grandes installations extérieures inviteront le public à repenser l’espace urbain sous l’angle de la durabilité et de l’inclusion. Enfin, des ateliers, activations immersives, pop-up stores et le Marketplace complèteront cette semaine foisonnante, offrant aux visiteurs une expérience à la fois culturelle, créative et conviviale.

La Dubai Design Week 2025 s’annonce comme un moment phare du calendrier culturel international. En réunissant créateurs établis et talents émergents, elle confirme son rôle de carrefour incontournable de l’innovation et du dialogue interculturel. Plus qu’un festival, elle s’impose comme une plateforme vivante où le design devient langage universel, outil de cohésion et moteur de transformation sociétale. Du 4 au 9 novembre, rendez-vous à d3 pour célébrer la créativité et découvrir comment le design façonne notre avenir commun.

British Architects (RIBA). Large-scale outdoor installations will invite the public to rethink urban space through the lens of sustainability and inclusivity. Workshops, immersive activations, pop-up stores, and the Marketplace will complete this vibrant week, offering visitors a cultural, creative, and community-driven experience.

Dubai Design Week 2025 is set to be a landmark moment in the international cultural calendar. By bringing together established names and emerging talent, it reaffirms its role as a vital crossroads of innovation and intercultural dialogue. More than a festival, it is a living platform where design becomes a universal language, a tool for cohesion, and a driver of societal transformation.

From November 4 to 9, visit d3 to celebrate creativity and discover how design is shaping our shared future.

https://www.dubaidesignweek.ae/

LA NOUVELLE EXPOSITION DU V&A, PARRAINÉE

PAR MANOLO BLAHNIK, RÉVÈLE POURQUOI LA VISION DE LA REINE DE FRANCE CONTINUE DE CAPTIVER LE MONDE.

MARIE ANTOINETTE STYLE

THE V&A’S NEW EXHIBITION, SPONSORED BY MANOLO BLAHNIK, REVEALS WHY THE FRENCH QUEEN’S VISION STILL CAPTIVATES THE WORLD.

Manon LUTJENS

Cet automne, le Victoria and Albert Museum de South Kensington invite son public à plonger dans un univers de décadence poudrée, de salons dorés et de secrets murmurés de Versailles. Le 18 septembre 2025 s’ouvrira Marie Antoinette Style, la toute première exposition au RoyaumeUni consacrée à l’influence profonde de la reine de France sur la mode et la culture. Parrainée par Manolo Blahnik, cette rencontre réunit deux icônes – l’une historique, l’autre contemporaine – toutes deux synonymes de beauté, d’audace et de fantaisie.

Conçue par la Dr. Sarah Grant, l’exposition explore Marie-Antoinette non seulement en tant que souveraine mais aussi comme pionnière de style, dont le goût a redéfini la France du XVIII ᵉ siècle et continue de séduire le public moderne. Ses soieries, ses silhouettes, son approche rebelle de l’ornementation – autant d’éléments d’un héritage visuel à la fois historique et incroyablement actuel.

Pour Manolo Blahnik, le lien avec Marie-Antoinette est intime et personnel. « Marie-Antoinette m’a toujours enchanté, pas seulement par ses vêtements,

This autumn, the Victoria and Albert Museum in South Kensington invites audiences to step into a world of powder-dusted decadence, gilded salons, and whispered secrets of Versailles. Opening on 18 September 2025, Marie Antoinette Style will be the UK’s first exhibition devoted entirely to the French queen’s profound influence on fashion and culture. Sponsored by Manolo Blahnik, it is a meeting of two icons—one historic, one contemporary—both synonymous with beauty, audacity, and fantasy.

Curated by Dr. Sarah Grant, the exhibition examines Marie Antoinette not only as a monarch but as a style pioneer whose taste reshaped 18th-century France and continues to enchant modern audiences. Her silks, her silhouettes, her rebellious approach to adornment—all are part of a visual legacy that feels at once historical and strikingly alive.

For Blahnik, the connection to Marie Antoinette is deeply personal. “Marie Antoinette has always enchanted me—not just her clothes, but her

mais par son esprit, son audace, sa poésie », confie-t-il. « Elle vivait dans un monde où la beauté était synonyme de pouvoir, et cette idée me fascine depuis l’enfance. Faire revivre son histoire au V&A est comme un rêve éveillé. »

La fascination de Blahnik pour la reine commence dès l’enfance, lorsque sa mère lui lisait, comme conte du soir, la biographie de Marie-Antoinette écrite en 1932 par Stefan Zweig. Le jeune Manolo y découvre une femme de contradictions : puissante mais vulnérable, frivole mais tragique, extravagante et pourtant moderne. Ces contrastes deviendront le fil rouge de sa philosophie créative.

Au fil des décennies, Marie-Antoinette s’impose comme une muse récurrente. Son empreinte se lit dans les collections de Blahnik : chaussures féeriques aux pastels délicats, aux couleurs sucrées, aux ornements somptueux qui rappellent les fastes de Versailles. En 2006, il immortalise cet univers au cinéma en créant les souliers des costumes oscarisés de Milena Canonero pour le film Marie Antoinette de Sofia Coppola. Escarpins poudrés vert menthe ou lilas, mules serties de bijoux : les créations de Blahnik insufflent à la reine de Coppola une élégance résolument contemporaine.

Au V&A, Marie Antoinette Style offrira un accès privilégié à l’univers créatif de Blahnik. Les visiteurs découvriront une sélection de souliers inspirés de la reine, exposés aux côtés de ses croquis originaux – dont beaucoup n’ont jamais été révélés au public. Ce dévoilement est d’autant plus marquant qu’il s’agit de la première fois que Blahnik choisit de partager ses dessins préparatoires, révélant comment son imagination se traduit du papier à la couture.

L’exposition a également valeur de retour symbolique : nombre des modèles exposés furent imaginés à partir de ses visites aux archives du V&A, où il étudia minutieusement les chaussures du XVIIIᵉ siècle. Ces mêmes créations reviennent

spirit, her daring, her poetry,” he reflects. “She lived in a world where beauty was power, and that idea has fascinated me since I was a child. To bring her story to life at the V&A feels like a dream returning to its origin.”

Blahnik’s fascination with the queen began in childhood when his mother read him Stefan Zweig’s 1932 biography of Marie Antoinette as an unconventional bedtime story. It was here that the designer first encountered a woman who lived in contradictions: powerful yet vulnerable, playful yet tragic, extravagant yet modern. These contrasts would later weave their way into his design philosophy.

Over the decades, Marie Antoinette became a recurring muse. Her influence is visible across Blahnik’s collections—fantastical shoes in delicate pastels, candy colours, and opulent embellishments that echo Versailles’ gilded halls. In 2006, Blahnik brought her world to the big screen when he created the shoes for Milena Canonero’s Oscar-winning costumes in Sofia Coppola’s Marie Antoinette. From frothy slippers in mint and lilac to jewelencrusted court shoes, Blahnik’s designs gave Coppola’s vision of the queen a distinctly modern glamour.

At the V&A, Marie Antoinette Style will present a rare glimpse into Blahnik’s private creative universe. Visitors will encounter an edit of handcrafted shoes inspired by the queen, displayed alongside his original sketches— many of which have never been seen publicly. This unveiling is particularly significant as it represents the first time Blahnik has chosen to share his working drawings, revealing how his imagination translates from paper to couture.

The exhibition also marks a symbolic return: many of the shoes on display were originally conceived after the designer’s visits to the V&A archives, where he studied 18th-century footwear in meticulous detail. Now, those

aujourd’hui au musée en guise de célébration.

En écho à l’exposition, Blahnik a conçu une collection capsule exclusive de 11 modèles, disponible uniquement dans ses boutiques à travers le monde. Véritables objets de désir, ces pièces transposent l’univers de Marie-Antoinette en héritages contemporains. Le modèle Valois – en soie rose iridescente, franges plissées et broche précieuse : un hommage direct au goût de la reine pour l’ornement ou Rohan – en rose poudre, pastel délicat évoquant le Rococo et les jardins fleuris du Petit Trianon, ou encore Montemedy – motifs floraux délicatement découpés et tuftés à la main, inspirés du mobilier de la reine. Chaque paire est pensée comme un héritage – une réinterprétation moderne de Versailles, invitant celle qui les porte à entrer dans une histoire vieille de plusieurs siècles.

Pourquoi Marie-Antoinette demeure-t-elle une muse éternelle ? Peut-être parce qu’elle incarne les paradoxes. Critiquée pour son goût du luxe mais admirée pour son raffinement. Condamnée

same creations return to the museum in celebration.

To coincide with the exhibition, Blahnik has designed a capsule collection of 11 styles, available exclusively in his boutiques worldwide. The collection is a study in fantasy, taking cues from Marie Antoinette’s world and translating them into contemporary keepsakes. The Valois captures the spirit of Coppola’s film with iridescent pink silk, pleated fringing, and a jewelled brooch— an ode to the queen’s love of adornment. Rohan arrives in powderpuff pink, a pastel tribute to Rococo and to the rose gardens that surrounded the queen at Petit Trianon. Montemedy draws from the intricate motifs of Marie Antoinette’s furniture, transformed into hand-cut floral patterns of remarkable delicacy. Each pair is designed not only as footwear but as an heirloom—a modern reimagining of Versailles that allows the wearer to step directly into a story centuries old.

KLJ Manolo Blahnik. Archives Marie-Antoinette
La Vie autour du Monde /

pour sa frivolité mais célébrée pour son audace. Elle a su brouiller les frontières entre la mode et le pouvoir, créant une vision de la féminité qui résonne encore aujourd’hui. Blahnik saisit cette dualité mieux que quiconque. « Son monde était un théâtre », dit-il. « Chaque détail – une chaussure, un ruban, une fleur – participait à une mise en scène. Ce sens de la fantaisie m’a toujours inspiré. »

Avec Marie Antoinette Style, le V&A propose plus qu’une exposition : il met en scène une véritable invitation. Celle de se perdre dans les soies et les satins, de déambuler parmi des chaussures qui racontent des histoires, et de redécouvrir l’écho intemporel du style d’une femme. Pour Manolo Blahnik, il s’agit aussi d’un retour aux sources : l’aboutissement d’une fascination de toujours, revenant aujourd’hui dans les archives mêmes où naquit son inspiration.

Marie Antoinette Style ouvre ses portes au V&A South Kensington le 18 septembre 2025 et se tiendra jusqu’en mai 2026. La capsule sera lancée en parallèle dans les boutiques Manolo Blahnik du monde entier, permettant aux passionnés d’emporter un fragment de Versailles dans leur quotidien.

What makes Marie Antoinette such an enduring muse? Part of the answer lies in her contradictions. She was criticised for indulgence yet adored for her taste. She was condemned for frivolity yet remembered for her boldness. She blurred the line between fashion and power, creating a vision of femininity that still resonates today. Blahnik understands this duality better than anyone. “Her world was theatre,” he says. “Every detail—whether a shoe, a ribbon, a flower—was part of a performance. That sense of fantasy has always inspired me.”

With Marie Antoinette Style, the V&A offers more than an exhibition—it stages an invitation. To lose oneself in silk and satin, to wander through shoes that tell stories, and to reconsider how one woman’s style has echoed across centuries. For Manolo Blahnik, it is also a homecoming: the culmination of a lifelong fascination that has shaped his career, returning now to the very archives that first sparked his imagination. Marie Antoinette Style opens at the V&A South Kensington on 18 September 2025 and runs until May 2026. The capsule collection will launch globally in tandem, allowing devotees to take a piece of Versailles magic into their own world.

MICHELIN DUBAÏ

UNE PLUIE D’ÉTOILES A SHOWER OF STARS

La quatrième Cérémonie du Guide MICHELIN de Dubaï, organisée à l'Address Sky View. a révélé une sélection de 119 établissements, couvrant plus de 35 types de cuisine, mettant en valeur la scène gastronomique en plein essor de la ville.

Quels que soient le style, le concept ou l'emplacement d'un restaurant, qu'il s'agisse d'une grande cuisine de luxe ou d'une cuisine de rue, les inspecteurs du Guide MICHELIN utilisent les mêmes cinq critères partout dans le monde : la qualité des ingrédients, la maîtrise des techniques culinaires, l'harmonie des saveurs, l'expression de la personnalité du chef dans la cuisine et la constance, tant au fil du temps que sur l'ensemble du menu.

Dubai’s fourth MICHELIN Guide Ceremony, held at Address Sky View, revealed 119 establishments, across more than 35 cuisine types, highlighting the city’s booming gastronomic scene.

Whatever a restaurant’s cuisine style, concept or location, whether they are luxury fine dining restaurants or street food eateries, the MICHELIN Guide Inspectors use the same five criteria all around the world: the quality of the ingredients, mastery of cooking techniques, the harmony of the flavors; expression of the chef’s personality in the cuisine, and consistency, both over time and across the entire menu.

Pour la première fois depuis le lancement de la destination en 2022, deux restaurants sont récompensés par trois Étoiles MICHELIN, marquant ainsi un tournant historique dans la scène culinaire de Dubaï.

Pour son entrée dans le Guide, le FZN by Björn Frantzén reçoit trois Étoiles. Doté d'une équipe exceptionnelle, il marque les débuts du chef suédois Björn Frantzén au Moyen-Orient en offrant une expérience hautement sophistiquée avec une sélection de plats mêlant influences scandinaves et asiatiques et mettant en valeur les meilleurs ingrédients haut de gamme. Mais le point culminant de la soirée fut sans aucun doute le moment où Trèsind Studio a gagné sa place parmi l’élite culinaire, recevant trois Étoiles MICHELIN pour sa quatrième apparition dans le Guide MICHELIN de Dubaï. Il entre ainsi dans l’histoire en tant que premier restaurant indien au monde à obtenir la plus haute distinction du

For the first time since the destination launch in 2022, two restaurants have been awarded Three MICHELIN Stars marking a landmark moment in Dubai’s culinary journey.

New to the Guide, FZN by Björn Frantzén debuts with an impressive Three MICHELIN Stars. This true destination restaurant with a stellar team is acclaimed Swedish chef Björn Frantzén’s debut in the Middle East. It offers a highly sophisticated experience with an array of dishes blending Scandinavian and Asian influences that make great use of the finest luxury ingredients.

But the highlight of the evening was undoubtedly the moment Trèsind Studio earned its place among the culinary elite, receiving an exceptional three MICHELIN stars in its fourth appearance

Guide. Ce concept indien immersif met en valeur l'imagination et la créativité sans limites du chef Himanshu Saini. Le menu dégustation célèbre les classiques de la cuisine indienne, revisités avec finesse et créativité : des plats emblématiques de diverses régions magnifiés en compositions audacieuses, aussi éclatantes visuellement que riches en nuances aromatiques.

Pas d’entrant parmi les doublement étoilés mais deux nouveaux restaurants reçoivent une Étoile MICHELIN.

Jamavar, restaurant indien réputé situé dans le quartier de l'Opéra, qui propose des plats parfaitement équilibrés et harmonieux, élaborés à partir d'ingrédients de première qualité et Man āo, le restaurant thaïlandais dirigé par le chef Abhiraj Khatwani, originaire de Dubaï, qui sert un menu dégustation de 11 plats composé de classiques thaïlandais revisités avec une touche

in the MICHELIN Guide Dubai, making history as the first Indian restaurant in the world to earn the Guide’s highest accolade. This immersive Indian concept highlights Chef Himanshu Saini’s limitless levels of imagination and creativity. The tasting menu showcases traditional Indian dishes from various regions, re-imagined and superbly crafted into vibrant, eye-catching, and flavorsome creations.

While no new entrants joined the two-star category, two new restaurants were newly awarded One MICHELIN Star:

Jamavar, the acclaimed Indian restaurant located in Dubai’s Opera district, offers perfectly balanced and harmonious dishes crafted with prime ingredients and Man ā o, the Thai restaurant helmed by Dubai-born chef Abhiraj Khatwani, serves an 11-course tasting menu comprised of

d'originalité. Doublé pour cet établissement qui raffle aussi le prix du meilleur jeune chef pour Abhiraj Khatwani.

Le Guide MICHELIN Dubaï compte donc désormais quatorze restaurants récompensés d'une Étoile.

Cinq nouveaux restaurants reçoivent un Bib Gourmand, catégorie nommée d'après Bibendum, le nom officiel du Bonhomme Michelin, qui récompense les restaurants proposant une cuisine de grande qualité à un excellent rapport qualitéprix :

DUO Gastrobar-Creek Harbour qui propose une carte attrayante et abordable, avec une sélection de plats réconfortants, simples et raffinés.

re-imagined Thai classics with a twist. There are now fourteen restaurants in the MICHELIN Guide Dubai with One Star.

5 new restaurants have joined the Bib Gourmand category. Named after Bibendum, the official name of the Michelin Man, the Bib Gourmand recognition goes to restaurants that offer great quality, great value cooking:

DUO Gastrobar-Creek Harbour offers an appealing, well-priced menu with an array of unfussy, refined comfort food. Harummanis, the Malay grill eatery takes influences from numerous neighboring countries and boasts perfectly spiced and balanced flavors.

Harummanis, restaurant-grill malais, qui offre des saveurs parfaitement épicées et équilibrées.

Hawkerboi, restaurant décontracté, qui met en valeur les subtilités de la cuisine de rue de Singapour, Malaisie, Thaïlande et Birmanie, idéal à partager.

Khadak, brasserie indienne contemporaine et dynamique, qui propose des assiettes à partager pleines de saveurs.

Sufret Maryam, la deuxième adresse du chef Salam Dakkak qui sert une sélection de plats levantins raffinés, généreux en saveurs et en volume.

« La transformation rapide de Dubaï en une plaque tournante culinaire mondiale témoigne de sa diversité et de son excellence », déclare Gwendal Poullennec, Directeur International du Guide MICHELIN. « Comme le démontre l'exploit historique de Trèsind Studio, qui a obtenu trois Étoiles MICHELIN dès sa quatrième édition, Dubaï offre une riche palette de saveurs reflétant les passions gastronomiques du monde entier. Avec 119 établissements recommandés par MICHELIN, la ville s'impose comme un véritable phare pour les gourmets, les invitant à découvrir le meilleur des traditions culinaires du monde, le tout au sein d'une destination unique et dynamique. »

Les distinctions et récompenses de cette année ont mis en lumière le talent exceptionnel, le dévouement et l'innovation du monde culinaire de Dubaï. De la gastronomie durable aux plats authentiques et savamment élaborés, les lauréats ont établi de nouvelles normes et inspiré d'autres.

Hawkerboi, a relaxed restaurant highlighting the subtleties of the street foods of Singapore, Malaysia, Thailand and Myanmar, perfect for sharing.

Khadak, a taste of India’s street food at this contemporary and vibrant Indian brasserie offering sharing plates that are full of flavor.

Sufret Maryam, Chef Salam Dakkak’s second venture offers a selection of refined Levantine dishes, which are generous in flavor and size.

"Dubai’s rapid transformation into a global culinary hub is a testament to its diversity and excellence,” says Gwendal Poullennec, International Director of the MICHELIN Guide. “As demonstrated by Trèsind Studio’s historic achievement of earning Three MICHELIN Stars. Dubai embraces a rich tapestry of flavors that reflect the world’s gastronomic passions. With the city now home to 119 MICHELINrecommended establishments, it stands as a beacon for food lovers, drawing them to experience the very best of the world’s culinary traditions, all within one dynamic destination."

This year’s accolades and distinctions have shone a spotlight on the exceptional talent, dedication, and innovation within Dubai’s culinary scene. From sustainable gastronomy to authentic, masterfully crafted dishes, the awardees have set new benchmarks and inspired others across the industry.

Sélection complète du Guide MICHELIN Dubaï 2025 disponible sur:

Full selection of The MICHELIN Guide Dubai 2025 available on: https://guide.michelin.com/ae-du/en et sur l'application MICHELIN Guide, gratuite sur iOS et Android. and on the MICHELIN Guide app, free of charge on iOS and Android.

Expériences gourmandes

Gourmet experiences

LA DAME DE PIC DUBAI

QUAND LA HAUTE CUISINE FRANÇAISE

TUTOIE LES NUAGES

WHERE FRENCH HAUTE CUISINE MEETS THE SKYLINE

À 100 mètres au-dessus de la ville, perchée au 25 ᵉ étage du One&Only One Za’abeel, au cœur de The Link, le plus long porte-à-faux du monde, Anne-Sophie Pic a trouvé un écrin à la hauteur de son art et impose déjà son nom sur la scène gastronomique émirienne. Ouvert en février 2024 et déjà couronné d’une étoile Michelin quelques mois plus tard, La Dame de Pic Dubaï signe une rencontre unique entre raffinement français, saveurs locales et panorama vertigineux.

A hundred meters above the glittering city, on the 25 ᵗʰ floor of the One&Only One Za’abeel, nestled within The Link — the world’s longest cantilever — La Dame de Pic Dubai offers a stage worthy of AnneSophie Pic’s artistry. Since its opening in February 2024, the restaurant has swiftly claimed its place among the region’s most coveted dining destinations, earning a Michelin star within months — a testament to its rare alchemy of French refinement, local nuances, and panoramic drama. Anne-Sophie Pic, the fourth female chef Tatin

La Dame de Pic Dubaï porte la signature d’Anne-Sophie Pic, quatrième femme cheffe

à détenir trois étoiles au Guide Michelin pour son restaurant La Maison Pic à Valence. Pour ses sept restaurants, elle compte en tout onze étoiles Michelin, ce qui fait d’elle la femme cheffe la plus étoilée au monde.

Dans un écrin pastel mêlant blancs soyeux, roses poudrés et reflets dorés, l’expérience commence par la vue : Dubaï se déploie jusqu’à l’horizon derrière de larges baies vitrées. À l’intérieur, l’atmosphère se veut feutrée, intime, presque suspendue. Chaque geste du service s’inscrit dans une chorégraphie silencieuse. La carte, pensée comme une partition, se décline

ever to hold three Michelin stars for her flagship Maison Pic in Valence (France), now reigns as the most Michelin-decorated female chef in the world, with eleven stars across her seven restaurants. Her Dubai outpost carries this pedigree with effortless grace.

The experience begins before the first bite. Through sweeping floor-to-ceiling windows, Dubai’s skyline stretches to the horizon, a glittering tapestry by night. Inside, the pastelhued interiors — silky whites, blush pinks, and gilded accents — create an atmosphere both ethereal and intimate, where service moves

en deux menus signatures - Symphonie et Harmonie - fidèles au style de la cheffe : explorer les contrastes tout en cultivant l’émotion. Parmi les créations emblématiques, présents sur toutes les cartes des établissements d’AnneSophie, les Berlingots ASP©, farcis au comté affiné, s’accompagnent de consommé de topinambours infusé au gingembre et café. Les produits régionaux se glissent avec élégance dans cette cuisine d’auteur : datte Khudri, poissons… La surprise vient aussi de mariages inattendus, comme cette glace pistache à l’estragon, absolument irrésistible, qui laisse une empreinte gourmande et raffinée.

with the quiet precision of a well-rehearsed ballet. The menu unfolds like a score, offered in two signature compositions - Symphony and Harmony - each revealing the chef’s singular style: the artful play of contrasts, the pursuit of emotion. The iconic Berlingots ASP©, delicate pasta parcels filled with aged Comté, are served in a Jerusalem artichoke consommé subtly infused with ginger and coffee. Regional treasures — from Khudri dates to Arabian Gulf fish — are seamlessly woven into this haute cuisine narrative. Unexpected pairings seduce the palate, none more so than the pistachio and tarragon ice cream — an irresistible, lingering whisper of sweetness.

Glace pistache estragon Pistacho and tarragon ice cream

Les incontournables Berlingots

The essential Berlingots

L’accord mets-boissons relève lui aussi de l’orfèvrerie. Guidés par la cheffe sommelière

Paz Levinson, vins rares, thés délicats, infusions botaniques et créations sans alcool dialoguent avec chaque assiette, prolongeant l’expérience bien au-delà du repas.

Après ce voyage gustatif, une évidence s’impose: La Dame de Pic Dubaï n’est pas seulement une adresse étoilée, c’est une expérience sensorielle rare, une parenthèse suspendue entre ciel et terre, où l’héritage culinaire français rencontre l’audace et l’énergie du Moyen-Orient. L’alliance du cadre magique, de l’accueil tout en délicatesse et des saveurs audacieuses laisse une empreinte durable. Une invitation à revenir.

Beverage pairings are elevated to a fine art under the guidance of award-winning head sommelier Paz Levinson. Rare vintages, fragrant teas, botanical infusions, and bespoke alcohol-free creations are orchestrated to complement each dish, extending the sensory voyage well beyond the table.

Dining at La Dame de Pic Dubai is not merely a meal; it is a suspended moment between earth and sky, where French culinary heritage dances with the audacity and vitality of the Middle East. Here, every detail — from the poetic setting to the nuanced flavors — leaves an indelible mark. It is not simply a place to dine, but a place to return to, again and again.

Saint Jacques et mousse de coco Scallops with coconut foam

LA GÉOMÉTRIE COMME LANGAGE VIVANT

GEOMETRY AS A LIVING

LANGUAGE BANAFSHEH HEMMATI

Manon LUTJENS

En octobre prochain DIFC, le quartier financier de Dubaï, accueillera une exposition singulière qui place la géométrie au cœur d’une réflexion artistique et philosophique. Intitulée Body Geometry, cette présentation marque la première exposition personnelle de la créatrice et artiste iranienne Banafsheh Hemmati dans la région. Du 9 au 31 octobre, la Satellite Gallery offrira au public une immersion dans l’univers de cette designer-philosophe dont l’œuvre se situe au carrefour de l’art, du design et de la pensée.

Née en Iran, Banafsheh Hemmati a suivi un parcours qui conjugue exigence intellectuelle et exploration artistique. Diplômée d’un master en design industriel et titulaire d’un doctorat en philosophie de l’art, elle développe depuis plusieurs années une pratique transdisciplinaire où se croisent sculpture, bijou et recherche théorique. Sa démarche se nourrit d’une volonté de repenser les formes héritées de la tradition islamique pour les inscrire dans une modernité ouverte et dialogique.

This October, Dubai’s financial district will host a singular exhibition placing geometry at the heart of an artistic and philosophical inquiry. Entitled Body Geometry, the show marks Iranian artist Banafsheh Hemmati’s first solo exhibition in the region. From October 9 to 31, Satellite Gallery at DIFC will present a collection that immerses the public in the universe of a designer-philosopher whose practice lies at the crossroads of art, design, and thought.

Born in Iran, Banafsheh Hemmati has pursued a path that bridges intellectual rigor with artistic exploration. Holding a master’s degree in Industrial Design and a PhD in Philosophy of Art, she has developed a transdisciplinary practice where sculpture, jewelry, and theoretical research converge. Her work stems from a desire to reinterpret Islamic geometric traditions and inscribe them within a contemporary, dialogic context.

La reconnaissance internationale n’a pas tardé à se manifester. Ses créations ont été présentées dans des contextes aussi divers que la Venice Design Week, le Baltimore Jewelry Week ou encore le DIFC Sculpture Park à Dubaï, qui a intégré une de ses œuvres à sa collection permanente. En 2017, elle a reçu le Florence International Art and Design Award, consacrant sa place sur la scène artistique contemporaine. Membre de Klimt02, plateforme internationale dédiée au bijou contemporain, elle contribue également en tant qu’autrice à l’Art Jewelry Forum aux États-Unis.

Avec Body Geometry, Hemmati franchit une nouvelle étape dans sa réflexion. L’exposition réunit à la fois des bijoux et des sculptures, deux disciplines qu’elle ne considère pas comme distinctes mais comme les deux versants d’un même langage formel. Le visiteur est invité à expérimenter la manière dont le corps humain dialogue avec la géométrie, comment une forme abstraite devient tangible une fois portée, ou comment un motif

International recognition soon followed. Her creations have been showcased at venues as diverse as Venice Design Week, Baltimore Jewelry Week, and DIFC Sculpture Park in Dubai, which acquired one of her works for its permanent collection. In 2017, she received the Florence International Art and Design Award. She is a member of Klimt02, the international platform dedicated to contemporary art jewelry, and contributes as a writer to the Art Jewelry Forum in the United States.

With Body Geometry, Hemmati takes her inquiry further. The exhibition brings together jewelry and sculpture, two disciplines she views not as separate but as two facets of a single formal language. Visitors are invited to experience how the human body converses with geometry: how an abstract form becomes tangible when worn, or how an architectural motif unfolds in the three-dimensional space of sculpture.

architectural se déploie dans l’espace tridimensionnel d’une sculpture.

Cette articulation fait de l’exposition bien plus qu’une présentation d’objets : elle constitue une expérience sensible où le spectateur devient lui-même partie prenante de la géométrie. Les œuvres, issues de la réinterprétation de trois formes fondamentales de la géométrie islamique, dévoilent une pluralité de déclinaisons qui vont de l’intime à l’imposant, du bijou miniature à la pièce sculpturale monumentale.

L’un des apports les plus singuliers de la démarche de Hemmati réside dans sa lecture inversée de la philosophie islamique traditionnelle. Là où celle-ci tend à concevoir le passage de la multiplicité vers l’unité, Body Geometry emprunte le chemin inverse : partir de l’unité pour générer une diversité de formes et de significations. Ce déplacement permet d’ouvrir un espace contemporain où la géométrie n’est plus seulement un outil de codification esthétique, mais une langue vivante qui résonne avec le présent.

This approach makes the exhibition more than a display of objects: it is a sensory experience in which the viewer becomes part of geometry itself. The works, derived from the redefinition of three foundational Islamic geometric forms, reveal a plurality of expressions ranging from the intimate to the monumental.

One of Hemmati’s most distinctive contributions lies in her reversal of traditional Islamic philosophical readings. Whereas these often conceive a movement from multiplicity toward unity, Body Geometry takes the opposite path: starting from unity to generate a multiplicity of forms and meanings. This shift opens up a contemporary space where geometry becomes not only an aesthetic code but a living language resonant with the present.

By disrupting the strict order of traditional Islamic motifs, Hemmati seeks to unleash their potential. She does not sever ties with

En déconstruisant les rigueurs du motif islamique traditionnel, Hemmati cherche à libérer ses potentialités. Elle ne rompt pas avec l’héritage mais l’augmente, l’élargit, lui confère une dynamique capable de mettre en relation l’Orient et l’Occident, le passé et l’avenir.

Cette démarche, qui oscille entre mémoire et projection, trouve à Dubaï un terrain idéal. Ville carrefour, lieu de rencontre entre traditions et cosmopolitisme, elle incarne le type d’espace dans lequel la démarche de Hemmati prend toute sa portée. Body Geometry n’est pas seulement une exposition d’art et de design : c’est aussi une proposition culturelle qui invite à repenser la géométrie comme vecteur de rapprochement.

En convoquant simultanément les héritages architecturaux de l’Islam, la rigueur du design industriel et une sensibilité philosophique, Hemmati invente une langue visuelle inédite. Une langue qui, en partant d’un simple motif, se déploie en une multiplicité de récits, reliant le corps individuel à la communauté, le local au global.

Avec cette première exposition personnelle à Dubaï, l’artiste confirme sa volonté de s’ancrer dans le paysage artistique régional tout en conservant sa résonance internationale. La Satellite Gallery devient ainsi l’écrin d’une réflexion ambitieuse, qui fait dialoguer disciplines, cultures et temporalités.

Body Geometry n’est pas seulement un jalon dans la carrière de Banafsheh Hemmati ; elle illustre aussi l’ouverture croissante de la scène artistique émirienne aux démarches conceptuelles et transversales. En plaçant la géométrie au cœur d’une expérience à la fois esthétique et philosophique, Hemmati nous rappelle que les formes ne sont jamais neutres : elles sont des récits, des ponts, des espaces de rencontre.

heritage but expands it, granting it a dynamic quality capable of bridging East and West, past and future.

This dual movement of memory and projection finds in Dubai an ideal setting. A crossroads city, blending tradition with cosmopolitanism, it embodies the very terrain where Hemmati’s practice fully resonates.

Body Geometry is not only an exhibition of art and design; it is also a cultural proposition that invites us to rethink geometry as a connector between worlds.

By drawing upon Islamic architectural heritage, the precision of industrial design, and a philosophical sensitivity, Hemmati creates a new visual language. A language that, from a single motif, unfolds into multiple narratives, linking the individual body to the community, and the local to the global.

With her first solo exhibition in Dubai, Hemmati asserts her intention to anchor herself in the regional art scene while maintaining international relevance. Satellite Gallery becomes the setting for an ambitious inquiry that brings disciplines, cultures, and temporalities into dialogue.

Body Geometry is not only a milestone in Banafsheh Hemmati’s career; it also illustrates the Emirati art scene’s growing openness to conceptual and cross-disciplinary practices. By placing geometry at the heart of an aesthetic and philosophical experience, Hemmati reminds us that forms are never neutral: they are narratives, bridges, and meeting grounds.

Du 9 au 31 octobre / October 9 to 31 Satellite Gallery DIFC, Dubai

ROLLS-ROYCE RÉINVENTE L’ART DES FRESQUES

CHINOISES DANS DES CHEFS-D’ŒUVRE SUR MESURE

INSPIRED BY CENTURIES OF ART INSPIRÉ PAR DES SIÈCLES D’ART

ROLLS-ROYCE REIMAGINES ANCIENT CHINESE MURAL ART IN BESPOKE MASTERPIECES

Dans une rare harmonie entre héritage culturel et design d’exception, Rolls-Royce Motor Cars a dévoilé trois commandes personnalisées (Bespoke) extraordinaires, inspirées de l’art millénaire des fresques des grottes de Mogao à Dunhuang, l’un des trésors les plus précieux du patrimoine chinois.

Commandée via le très exclusif Private Office de Shanghai, cette trilogie – une Phantom Extended, un Black Badge Cullinan et un Black Badge Spectre – transcende le savoir-faire automobile, transformant ces voitures de luxe en véritables toiles vivantes, empreintes de vénération culturelle.

Les fresques de Dunhuang, peintes le long de la Route de la soie il y a plus de mille ans, représentent des êtres célestes, des récits sacrés et des motifs naturels qui ont façonné l’identité artistique de la Chine. Rolls-Royce réinterprète ces récits spirituels en chefs-d’œuvre contemporains, fusionnant héritage et art inégalé de la marque.

In a rare harmony of cultural heritage and haute design, Rolls-Royce Motor Cars has unveiled three extraordinary Bespoke commissions inspired by the ancient mural art of the Dunhuang Mogao Caves, one of China’s most treasured cultural legacies.

Commissioned through the marque’s ultraexclusive Private Office Shanghai, the trilogy - a Phantom Extended, Black Badge Cullinan, and Black Badge Spectre transcends automotive craftsmanship, transforming luxury cars into moving canvases of cultural reverence.

The Dunhuang murals, painted along the Silk Road over a thousand years ago, depict celestial beings, sacred stories, and natural motifs that shaped China’s artistic identity. Rolls-Royce reimagines these spiritual narratives into modern masterpieces, blending heritage with the brand’s unparalleled artistry.

Au cœur de ces trois créations se trouve le motif « Esprit de Soie » (Silken Spirit), imaginé par Shuai Feng, designer Bespoke du Private Office de Shanghai. Inspiré de la Spirit of Ecstasy et de l’élégance de la soie impériale, ce motif se déploie sur les intérieurs et extérieurs comme un symbole gracieux d’un héritage en mouvement.

Sans doute la plus raffinée des trois, la Phantom Extended arbore une finition bicolore saisissante en violet Ningye, une teinte inspirée de la poésie de la dynastie Tang et des ciels crépusculaires, associée au blanc anglais. À l’intérieur, la « Gallery » devient un théâtre de récits célestes. L’artiste Chloe Dowsett y a peint une interprétation moderne des apsaras –danseuses volantes du bouddhisme – en utilisant des techniques traditionnelles de gravure en réduction sur cuir noir. L’expérience artistique est sublimée par un ciel de toit étoilé composé de 1 344 fibres optiques et 192 étoiles filantes, qui

At the core of all three creations is the Silken Spirit motif, conceived by Shuai Feng, Bespoke Designer at the Shanghai Private Office. Inspired by the Spirit of Ecstasy and the elegance of imperial silk, the motif weaves across interiors and exteriors, a graceful symbol of heritage in motion. Perhaps the most intricate of the trilogy, the Phantom Extended features a striking two-tone finish in Ningye Purple, a shade drawn from Tang Dynasty poetry and twilight skies, paired with English White. Inside, the car’s Gallery becomes a stage for celestial storytelling. Artist Chloe Dowsett hand-painted a modern interpretation of apsaras, the flying dancers of Buddhist lore, using traditional reduction block techniques on black leather. The artistry is further amplified by a Starlight Headliner with

projette une atmosphère cosmique au-dessus de cuirs gris cachemire et de bois Canadel.

Le Black Badge Cullinan éblouit en rose Danqian, une teinte audacieuse qui s’étend jusqu’à ses jantes forgées de 23 pouces. Son habitacle se pare de cuir Blushing Pink, perforé de plus de 107 000 micro-détails formant des motifs nuageux, clin d’œil poétique aux ciels de Goodwood. Des cuirs bleu marine apportent profondeur et contraste, tandis que le motif Silken Spirit lumineux brille dans le ciel étoilé sur mesure, insufflant une touche théatrale.

Le super coupé électrique ultra-luxueux Black Badge Spectre incarne l’approche la plus audacieuse. Revêtu de bleu Qingshan et de noir Diamond, rehaussé d’une calandre turquoise illuminée, il impose son style avant-gardiste. À l’intérieur, le contraste se poursuit : sièges avant en cuirs turquoise et noirs, banquette

1,344 fibre-optic lights and 192 shooting stars, creating a cosmic ambience above Cashmere Grey leather and Canadel wood.

The Black Badge Cullinan dazzles in Danqian Pink, extending boldly to its 23-inch forged wheels. Its cabin features Blushing Pink leather with over 107,000 micro-perforations forming cloud-like patterns which is a poetic nod to Goodwood skies. Contrasting Navy leather brings depth, while the glowing Silken Spirit illuminates the Bespoke Starlight Headliner, adding a quiet sense of drama.

Rolls-Royce’s all-electric super coupé, the Black Badge Spectre, takes the boldest approach. Finished in Qingshan Blue and Diamond Black with an illuminated Turchese grille, it exudes futuristic grandeur. Inside, the duality continues: front seats in vibrant Turchese and Black leathers contrast with a

arrière monochrome. Portières étoilées, seuils gravés et ciel illuminé créent un cérémonial de lumière et de couleurs.

Au-delà de l’esthétique, ces créations Bespoke sont de véritables dialogues culturels : une méditation sur le patrimoine, la modernité et l’artisanat. Chacune rend hommage à la beauté intemporelle des fresques de Dunhuang, tout en affirmant la capacité de Rolls-Royce à transformer l’automobile en véhicule de récit et de préservation culturelle.

Une fois encore, la marque prouve qu'une Rolls-Royce n’est pas seulement un symbole de luxe, mais une toile immuable où se rencontrent histoire, innovation et art.

monochrome rear. Starlight Doors, bespoke treadplates, and a glowing headliner create a ceremonial interplay of colour and light.

Beyond aesthetics, these Bespoke commissions are cultural dialogues, a meditation on heritage, modernity, and craftsmanship. Each car pays tribute to the timeless beauty of the Dunhuang murals while affirming Rolls-Royce’s ability to transform automobiles into vessels of storytelling and cultural preservation.

As the marque proves once again, a RollsRoyce is not only a symbol of luxury but also an enduring canvas where history, innovation, and artistry meet.

FORMULA 1® ETIHAD AIRWAYS ABU DHABI GRAND PRIX 2025

A FINALE UNDER THE SPOTLIGHT UN FINAL SOUS LES PROJECTEURS

Pierre GILBERT

Du 4 au 7 décembre 2025, la Formule 1 posera ses valises à Abu Dhabi pour le traditionnel bouquet final de la saison. Pour la 17ᵉ fois de son histoire, le circuit Yas Marina accueillera l’ultime manche du calendrier, confirmant son statut de scène privilégiée des dénouements dramatiques et des sacres inattendus. Dans l’air tiède des nuits émiriennes, l’asphalte bleu nuit et les éclairages du circuit offriront le décor parfait à un affrontement qui pourrait bien inscrire un nouveau nom au palmarès des champions du monde.

Inauguré en 2009, Yas Marina s’est imposé comme l’un des circuits emblématiques de la Formule 1 moderne. Son architecture futuriste, signée par Hermann Tilke, épouse la géographie de Yas Island et déroule un

From December 4 to 7, 2025, Formula 1 will once again descend on Abu Dhabi for the season’s grand finale. For the 17th time, Yas Marina Circuit will host the last act of the calendar, confirming its role as a stage for dramatic showdowns and historic first titles. Beneath the warm Emirati night sky, with its deep-blue asphalt and iconic lighting, the circuit will set the perfect scene for a battle that may crown a brand-new world champion.

Since its inauguration in 2009, Yas Marina has established itself as one of the modern icons of Formula 1. Designed by Hermann Tilke, the futuristic track stretches across Yas Island in a 5.28-kilometer ribbon that demands both precision and aggression.

La dernière course de Lewis Hamilton pour Mercedes en 2024
Lewis Hamilton's last race for Mercedes in 2024

ruban de 5,28 kilomètres où précision et agressivité doivent cohabiter.

Le circuit se distingue par son rythme hybride: des sections sinueuses où la moindre erreur se paie cash, suivies de longues lignes droites propices aux dépassements. Les pilotes passent près de 70 % du tour à pleine charge, dont une accélération ininterrompue de 14 secondes sur l’une des plus longues lignes droites du championnat. Autant dire que la mécanique comme les nerfs sont mis à rude épreuve.

Le record de la piste, établi en 2024 par Kevin Magnussen (Haas) en 1:25.637, reste dans toutes les mémoires. Il rappelle que même les équipes outsiders peuvent inscrire leur nom dans la légende du tracé, et que la hiérarchie n’y est jamais figée.

Si Abu Dhabi est devenu le lieu de clôture du championnat, ce n’est pas un hasard. Le

The circuit’s rhythm is distinctive: tight, technical sections that punish mistakes, followed by long straights that open the door to bold overtakes. Drivers spend around 70% of the lap at full throttle, including a 14-second flat-out blast down one of F1’s longest straights. Both machinery and nerves are tested to their limits.

The lap record, set in 2024 by Kevin Magnussen (Haas) at 1:25.637, remains a reminder that even underdogs can etch their names into Yas Marina’s history, and that the established order can be shaken on this track.

It is no coincidence that Abu Dhabi is entrusted with closing the F1 season. The circuit has witnessed historic coronations: Sebastian Vettel in 2010, the youngest world champion ever; Nico

circuit a déjà été le témoin de sacres historiques: Sebastian Vettel en 2010, plus jeune champion du monde de l’histoire, Nico Rosberg en 2016, auteur d’un triomphe face à Hamilton qui scella sa retraite, et bien sûr l’explosif duel Hamilton–Verstappen en 2021, dont l’écho résonne encore.

Cette année, le scénario semble écrit pour un nouveau chapitre enthousiasmant. McLaren a retrouvé des couleurs et le duel fratricide entre

Oscar Piastri et Lando Norris, séparés par quelques points, électrise la saison. Le circuit de Yas Marina, terre d’éclosion de champions inédits, pourrait-il voir naître un premier titre pour Norris ou Piastri ?

Ce qui distingue le Grand Prix d’Abu Dhabi des autres rendez-vous du calendrier, c’est sa

Rosberg in 2016, sealing his title before announcing a shock retirement; and of course, the explosive Hamilton–Verstappen showdown in 2021, still debated to this day.

This year, the script seems written for an exciting new chapter. McLaren has returned to the forefront and the fratricidal duel between Oscar Piastri and Lando Norris, separated by just a few points, is electrifying the season. Could the circuit crown a first-time champion in Norris or Piastri, adding another name to its legacy?

What sets the Abu Dhabi Grand Prix apart is its ability to transform a race weekend into a complete experience.

capacité à transformer un week-end de course en expérience totale. Avec le billet d’entrée, en plus de l’action sur la piste et de la série de concerts Yasalam, véritable festival musical qui accueillera les stars mondiales Post Malone, Metallica et Katy Perry, les spectateurs pourront découvrir gratuitement plusieurs joyaux culturels de la capitale. L’offre comprend Louvre Abu Dhabi, Qasr Al Watan (le palais présidentiel) et, nouveauté de l’édition 2025, Teamlab Phenomena Abu Dhabi, une immersion artistique futuriste mêlant technologie et poésie visuelle. Les visiteurs auront également l’accès aux grandes attractions de Yas Island : Ferrari World, Warner Bros. World, Yas Waterworld ou encore le récent SeaWorld Abu Dhabi. En un seul billet, le public peut ainsi conjuguer vitesse, culture et divertissement familial, consolidant la réputation du Grand Prix comme l’un des événements les plus complets au monde.

With the tickets, alongside the on-track drama and the Yasalam concert series—a music festival that will welcome global icons Post Malone, Metallica and Katy Perry —fans will enjoy complimentary entry to some of Abu Dhabi’s cultural treasures. The offer includes Louvre Abu Dhabi, Qasr Al Watan (the presidential palace) and, for the first time, Teamlab Phenomena Abu Dhabi, a futuristic art experience blending technology and immersive storytelling. Visitors also gain access to one of Yas Island’s flagship attractions: Ferrari World, Warner Bros. World, Yas Waterworld, or the recently opened SeaWorld Abu Dhabi. With a single ticket, spectators can combine speed, culture, and family entertainment—consolidating Abu Dhabi’s reputation as one of the most complete Grand Prix destinations in the world.

Yasalam After Race Concert

Mais Yas Marina ne se contente pas d’offrir du spectacle : le circuit s’impose aussi comme un laboratoire de durabilité. Déjà détenteur de la prestigieuse accréditation environnementale trois étoiles de la FIA, il multiplie les initiatives pour aligner son fonctionnement sur l’ambition Net Zero 2030 de la Formule 1. L’énergie solaire alimente désormais une partie du complexe, l’éclairage LED a remplacé les installations énergivores et les zones d’hospitalité sont désormais exemptes de plastique à usage unique. Des générateurs d’eau atmosphérique et des systèmes de réduction de la consommation hydrique complètent cette démarche, faisant du Grand Prix d’Abu Dhabi l’un des plus avancés en matière de durabilité. Au-delà du symbole, ces choix illustrent une transformation plus large de la Formule 1, où l’innovation technique ne se limite plus aux monoplaces mais touche aussi l’organisation même des courses. Dans un sport souvent critiqué pour son empreinte carbone, voir l’un des circuits phares du calendrier adopter une approche proactive résonne comme une nécessité et un signal fort.

Yas Marina is not just about spectacle; it has also become a pioneer in sustainability. Holding the FIA’s prestigious Three-Star Environmental Accreditation, the venue has embraced practices that align with Formula 1’s Net Zero 2030 commitment. Solar-powered systems now supply part of the complex, while energy-efficient LED lighting has replaced older infrastructure. Hospitality zones are entirely plasticfree, and innovative solutions such as atmospheric water generators and watersaving initiatives further reduce the event’s footprint. These measures make the Abu Dhabi Grand Prix one of the most futureforward races on the calendar. They also reflect a broader transformation in F1, where innovation extends beyond the cars to reshape the organization of the sport itself. In a discipline often criticized for its carbon footprint, Yas Marina’s proactive approach sends a strong, symbolic message.

Yasalam After Race Concert

Alors que les écuries affinent leurs stratégies et que les fans comptent les jours, l’édition 2025 s’annonce comme l’une des plus intenses de la décennie. Le suspense du championnat, l’expérience immersive proposée au public et la vitrine durable que représente Yas Marina convergent pour faire de ce rendez-vous un sommet à la fois sportif et culturel.

Chaque année, alors que le soleil se couche et que les lumières scintillent, Yas Marina offre un spectacle unique en Formule 1 : une course qui commence de jour et se termine de nuit. C'est une métaphore du sport lui-même: tradition et innovation, spectacle et substance. En décembre 2025, lorsque les projecteurs illumineront à nouveau l'île de Yas, le monde des sports mécaniques retiendra son souffle. Le Grand Prix d'Abu Dhabi ne se contentera pas de clôturer la saison, il écrira un nouveau chapitre de l'histoire de la Formule 1.

As teams finalize strategies and fans count down the days, the 2025 edition is shaping up to be one of the most thrilling in recent memory. The intensity of the championship battle, the immersive fan experience, and the sustainable showcase of Yas Marina all combine to create a finale that is both sporting and cultural.

Every year, as the sun sets and the lights flicker on, Yas Marina delivers a scene unique in Formula 1: a race that begins in daylight and ends in the night. It is a metaphor for the sport itself—tradition and innovation, spectacle and substance. In December 2025, when the floodlights illuminate Yas Island once more, the world of motorsports will hold its breath. The Abu Dhabi Grand Prix will not just close the season—it will write a new chapter in the story of Formula 1.

ÎLE MAURICE

UN GOÛT DE PARADIS

Traduction Catherine de MONTPEZAT
Photo

MAURITIUS

PARADISE’S PLAYGROUND

Nichée au cœur de l’océan Indien, l’île Maurice est un mélange de beauté naturelle, de richesse culturelle et de luxe décontracté. Des plages de sable fin aux montagnes verdoyantes, du littoral baigné de lagons cristallins aux marchés animés de sa capitale Port-Louis et au charme serein de ses villages côtiers, l’île Maurice vous invite à ralentir, à profiter du soleil et à découvrir un mélange unique d’influences créoles, indiennes, françaises et africaines.

Dès votre arrivée à l'aéroport international Seewoosagur Ramgoolam, la vue est imprenable sur son littoral, protégé par la troisième plus grande barrière de corail au monde, idéale pour la plongée avec tuba ou bouteilles. Sur la terre ferme, le paysage se transforme en champs de canne à sucre vallonnés, en forêts verdoyantes et en pics volcaniques spectaculaires comme le Morne Brabant, classé au patrimoine mondial de l'UNESCO, à la pointe sud de l'île. Des

Tucked away in the heart of the Indian Ocean, the island of Mauritius is a breathtaking fusion of natural beauty, rich culture, and laid-back luxury. With its powder-soft beaches, lush green mountains, and a coastline kissed by crystal-clear lagoons, the island offers more than just postcard-perfect views - it’s a lifestyle. From the vibrant markets of its capital, Port Louis to the serene charm of its coastal villages, Mauritius invites you to slow down, soak in the sun, and experience a unique blend of Creole, Indian, French, and African influences.

Upon arrival into Seewoosagur Ramgoolam International Airport you’re treated to stunning views of its coastline, protected by the world’s third-largest coral reef - ideal for snorkeling, and diving. Once on terra firma, you’ll see the landscape transform into rolling sugarcane fields, verdant forests, and dramatic volcanic

Photo Goran Backman sur Unsplash

cascades cachées, comme celles de Chamarel et de Tamarind, coulent dans des vallées émeraude, tandis que les sables multicolores et surréalistes des Terres des Sept Couleurs ajoutent une touche de magie au relief de l'île. Que vous exploriez l'île Maurice en bateau, à pied ou en hélicoptère, c’est un terrain de jeu naturel incomparable.

La côte est, la plus venteuse de l'île Maurice en hiver, est réputée pour ses plages immaculées, ses complexes hôteliers luxueux et son atmosphère plus tranquille et préservée que le nord et l'ouest plus animés. Vers le sud, la beauté sauvage de l'île se révèle: ses paysages spectaculaires et son riche patrimoine culturel lui confèrent une atmosphère totalement différente de celle des côtes plus touristiques. C'est la destination idéale pour les amoureux de la nature et des aventuriers.

Le Four Seasons Resort Mauritius at Anahita

peaks like Le Morne Brabant, a UNESCO World Heritage Site on the southern tip of the island. Hidden waterfalls such as Chamarel and Tamarind cascade through emerald valleys, while the surreal, multi-colored sands of the Seven Coloured Earths add a touch of magic to the island’s terrain. Whether exploring by boat, hiking trail, or helicopter, Mauritius offers a natural playground unlike any other.

The east coast - the windier side of Mauritius during the winter months - is known for its pristine beaches, luxurious resorts, and a more tranquil, unspoiled vibe compared to the busier north and west. The further south you go, the more wild and rugged Mauritius’ beauty gets: dramatic landscapes, and rich cultural heritage give off another completely different vibe from the island’s more resortheavy coasts. It’s the place to go for nature lovers, adventurers, and anyone looking to

Four Seasons Resort Mauritius at Anahita

offre une escapade idyllique. Entouré de jardins tropicaux luxuriants, d'un lagon turquoise, avec en toile de fond la majestueuse montagne Bambou, au bord d'un parcours de golf conçu par Ernie Els, le complexe hôtelier est un véritable paradis caché.

Les hébergements sont répartis sur plusieurs îles reliées entre elles. Chaque villa est dotée d'une piscine privée idéale pour se rafraîchir.

Les options de restauration y offrent un voyage gastronomique aux saveurs du monde. Acquapazza sert une cuisine italienne contemporaine dans un cadre chic en plein air, au bord de l'eau, avec des plats concoctés par le chef Sergio Favata. Pour les amateurs de saveurs indiennes authentiques, Chatkar propose un menu inspiré des diverses traditions culinaires de la péninsule indienne, préparé à partir d'ingrédients locaux. Bambou, situé à quelques pas de la plage et de la piscine, offre une atmosphère décontractée pour déguster des spécialités méditerranéennes et mauriciennes.

experience the island’s untamed side in privacy.

The Four Seasons Resort Mauritius at Anahita offers an idyllic escape. Surrounded by lush tropical gardens, a turquoise lagoon and set against the backdrop of the majestic Bambou mountain, not forgetting on the edge of an Ernie Els-designed golf course, the resort feels like a hidden paradise.

Accommodations are dotted around the resort on several interconnected islands and are of a low-rise villa style, each featuring private plunge pools perfect for cooling off.

The dining options are a gastronomic journey through global flavors. Acquapazza serves contemporary Italian cuisine in a chic, openair setting by the water's edge, offering dishes crafted by Chef Sergio Favata. For those seeking authentic Indian flavors, Chatkar presents a menu inspired by the diverse culinary traditions of the Indian peninsula, utilizing locally sourced ingredients. Bambou, located just steps from the

Four Seasons Resort Mauritius at Anahita

La Plaz Beach Grill, sur la plage privée du complexe, sur l'Île aux Cerfs toute proche, propose en bord de mer bières locales, fruits de mer frais et en-cas légers, avec vue panoramique sur l'océan.

À juste quelques minutes en hors-bord de la plage de Bambou, découvrez la crique isolée exclusive du Four Seasons. Le club enfants, le Hobbit Village, divertit les plus petits avec des activités inspirées de l'île comme la chasse au crabe, la fabrication de cerfs-volants et des promenades dans la nature. Les plus grands se détendent au centre ados avec cabine de DJ, billard et jeux à profusion. Les familles peuvent opter pour des excursions privées en bateau, des cours de golf ou même un barbecue en bord de mer dans le cadre intime de leur villa.

L’hôtel est à ce jour en cours de rénovation. Réouverture prévue en novembre 2025.

A une heure de route vers le sud se trouve Heritage Le Telfair Golf & Wellness Resort,

beach and pool, offers a relaxed atmosphere where guests can enjoy Mediterranean and Mauritian specialties together. La Plaz Beach Grill on the resort’s private beach on nearby Ile aux Cerfs provides a casual beachfront dining experience, featuring local beers, fresh seafood dishes, and light bites, with panoramic ocean views.

Just a short speedboat transfer away taken from the resort’s jetty on Bambou Beach is Four Season’s exclusive secluded cove on nearby Ile aux Cerfs.

The Hobbit Village Kids' Club keeps little ones entertained with island-inspired activities like crab-hunting, kite-making, and nature walks, while older kids can hang out at the teens centre complete with a DJ booth, pool table, and games galore. Families can opt for private boat trips, golf lessons, or even a beachside barbecue in the secluded setting of their villa.

The hotel is currently undergoing renovations

Four Seasons Resort Mauritius at Anahita

véritable terre promise pour les amateurs de golf. Inspiré de l'architecture coloniale française du XIXe siècle, ce complexe hôtelier cinq étoiles vous invite dans un univers où raffinement et sophistication rencontrent la beauté naturelle de l'île. Au cœur du vaste Domaine de Bel Ombre de 2 500 hectares, c'est un havre de paix avec des plages immaculées bordées de palmiers, un paysage luxuriant et des équipements de classe mondiale. Que vous profitiez de programmes de bien-être, du parcours de golf de championnat ou de la cuisine gastronomique, Heritage Le Telfair offre une expérience inoubliable de l'hospitalité et du charme mauriciens.

Les hébergements sont soigneusement agencés en groupes de villas de deux étages aux parquets

and will reopen in November 2025. An hour journey south, through winding small towns and sugarcane-lined fields, lies Heritage Le Telfair Golf & Wellness Resort aka a golf lovers’ promised land. Inspired by 19th-century French colonial architecture, this boutique, five-star resort invites guests into a world where refined sophistication meets the island's natural beauty. Set within the expansive 2,500-hectare Domaine de Bel Ombre, it’s a harmonious retreat with pristine, palm-fringed beaches, lush landscaping, and world-class amenities. Whether indulging in wellness programs, teeing off on the championship golf course, or savoring gourmet cuisine, Heritage Le Telfair offers a formidable experience of Mauritian hospitality and charm.

Heritage Le Telfair
Heritage Le Telfair
Heritage Le Telfair

de bois sombre, plafonds lambrissés et mobilier d'époque.

Côté restauration, l'hôtel propose une gamme de cuisines du monde, certaines adaptées aux familles, d'autres réservées aux adultes.

Annabella's, du nom de l'épouse du célèbre médecin et botaniste Charles Telfair, est le restaurant principal de l'hôtel. On y sert le petit-déjeuner et le dîner dans un cadre de style brasserie. Gin'Ja propose une cuisine panasiatique en bord de mer, permettant de dîner les pieds dans le sable. Le Château de Bel Ombre, une maison de plantation du XIXe siècle, sert une cuisine mauricienne raffinée dans un cadre des plus exquis. Régulièrement élu meilleur parcours de golf de l'océan Indien, l'Heritage Le Telfair Golf & Wellness Resort offre deux parcours: le Château Golf Course, un par 72 de championnat conçu par Peter Matkovich, réputé pour sa vue imprenable sur la mer et le plus récent La Réserve Golf Links, premier et unique parcours de golf

Accommodations are thoughtfully arranged in clusters of two-story villas, each adorned with dark wood floors, paneled ceilings, and period furnishings.

In terms of dining, the hotel offers a range of international cuisines, some suitable for families, others reserved for adults.

Dining at the resort offers an array of culinary experiences that span the globe - some suitable for families and some reserved for adults-only.

Annabella's, named after the famed doctor and botanist, Charles Telfair’s wife, is the hotel’s main restaurant and serves breakfast and dinner in a charming brasserie-style setting.

Gin'Ja provides Pan-Asian cuisine, allowing older guests only to dine with their feet in the sand. Le Château de Bel Ombre, a 19th-century plantation house serves refined Mauritian cuisine in the most exquisite of settings.

Consistently voted as having the best golf course in the Indian Ocean, Heritage Le Telfair Golf & Wellness Resort offers two courses: the Le

La Reserve Golf Links

contemporain de l'océan Indien, co-conçu par le champion Louis Oosthuizen, offrant une vue panoramique sur l'océan depuis chaque trou. Le Timomo Kids Club divertit les plus jeunes avec des promenades dans la nature, des ateliers créatifs et des jeux de plein air, tandis que les adolescents profitent d'un programme sur mesure riche en activités sociales et aventureuses.

Pour saisir l'essence même de l'île Maurice en famille, un safari en 4x4 dans la réserve naturelle de Bel Ombre s’impose, une excursion dans l'un des paysages les plus préservés de l'île. Sur 1 300 hectares, cette vaste réserve est un sanctuaire

Château Golf Course, a par-72 championship course designed by Peter Matkovich, renowned for its stunning sea views; and the newer La Réserve Golf Links, the Indian Ocean's first and only contemporary links course, co-designed by Open Champion Louis Oosthuizen, offering panoramic ocean vistas from every hole. The Timomo Kids Club keeps younger guests happily occupied with nature walks, craft sessions, and outdoor games, while teens can enjoy a curated program packed with social and adventurebased activities.

To capture the true essence of Mauritius with the whole family, embark on a 4x4 safari through

Photo Jonathan Ridley sur Unsplash

pour une faune et une flore diversifiées, notamment des espèces endémiques comme la crécerelle de Maurice et le pigeon rose. Des visites guidées vous emmènent à travers des terrains accidentés, dévoilant des panoramas de prairies vallonnées, de forêts denses et de cascades. Un moment fort de l'aventure est la possibilité de nager dans des piscines naturelles rafraîchissantes sous des cascades isolées, offrant une parenthèse de sérénité au milieu des sensations fortes de l'exploration.

Au cœur du sud-ouest de l'île Maurice, se trouve également le célèbre site géologique des Terres des Sept Couleurs de Chamarel, une merveille géologique fascinante. Ce phénomène naturel met en scène des dunes ondulantes aux couleurs vibrantes – rouge, brun, violet, vert, bleu, pourpre et jaune – créant un paysage rayé surréaliste sous le soleil. L'origine de ce

the Bel Ombre Nature Reserve which offers a journey into one of the island’s most unspoiled landscapes. Spanning 1,300 hectares, this expansive reserve is a sanctuary for diverse flora and fauna, including endemic species like the Mauritius kestrel and the pink pigeon. Guided tours navigate through rugged terrains, unveiling panoramic vistas of rolling grasslands, dense forests, and cascading waterfalls. A highlight of the adventure is the opportunity to swim in the refreshing natural pools beneath secluded waterfalls, providing a serene interlude amidst the thrill of exploration.

In the heart of Mauritius’s southwest lies the famous landmark, the Seven Coloured Earths of Chamarel—a mesmerizing geological wonder that captivates with its vibrant hues. This natural phenomenon features undulating dunes in a spectrum of seven distinct colors—red, brown,

Photo Kev de Pixabay

spectacle kaléidoscopique remonte à des millions d'années. Avec l'activité volcanique la lave basaltique s'est transformée en sables riches en minéraux. Au fil du temps, le climat tropical a facilité la décomposition des roches en minéraux argileux, dont les compositions variables d'oxydes de fer et d'aluminium ont donné naissance aux différentes teintes observées aujourd'hui. Étonnamment, même mélangés, ces sables se séparent spontanément en leurs nuances individuelles, préservant ainsi les couches distinctes qui intriguent scientifiques et touristes. Non loin, le Piton de la Petite Rivière Noire se dresse à 828m d’altitude ce qui en fait le point culminant de l’île. La randonnée d’environ 3 heures est récompensée par un point de vue exceptionnel.

Dans le sud verdoyant, le parc naturel de La Vanille est une visite incontournable pour découvrir le côté sauvage de l'île. Il abrite l'une des plus grandes populations

violet, green, blue, purple, and yellow— creating a surreal, striped landscape on a bright day. The origins of this kaleidoscopic display trace back millions of years to volcanic activity, during which basaltic lava weathered into mineral-rich sands. Over time, the tropical climate facilitated the decomposition of volcanic rocks into clay minerals, with varying compositions of iron and aluminum oxides giving rise to the different colors observed today. Remarkably, even when mixed together, these sands spontaneously separate into their individual shades, maintaining the distinct layers that intrigue scientists and tourists alike. Nearby, the Piton de la Petite Rivière Noire stands at 828 meters, making it the highest peak on the island. The approximately threehour hike is rewarded with an exceptional viewpoint.

In the verdant south is La Vanille Nature Park, a must-visit to connect with the island’s wilder side. The park is home to one of the

Chamarel
Photo

au monde de tortues géantes d'Aldabra élevées en captivité. On y trouve également un enclos à crocodiles, des singes, des iguanes et une collection impressionnante de plus de 23 000 papillons et insectes dans l'insectarium sur place.

Que vous soyez en quête de plages ensoleillées, d'expériences culturelles ou de luxe sans complexe, l'île Maurice vous offre tout cela avec un charme naturel. Des falaises sauvages et balayées par les vents du sud aux lagons calmes et protégés par les récifs de l'est, c’est un mélange unique de beauté naturelle, de patrimoine et d'hospitalité. Il n'est pas surprenant que les voyageurs reviennent à l'île Maurice encore et encore, non seulement pour ses paysages de carte postale, mais aussi pour l'impression qu'elle procure : un sentiment d'appartenance au paradis.

world’s largest populations of captivebred Aldabra giant tortoises. There’s also a thriving crocodile enclosure, monkeys, iguanas, and a staggering collection of over 23,000 butterflies and insects in the on-site insectarium.

Whether you’re chasing sun-drenched beaches, rich cultural experiences or a taste of barefoot luxury, Mauritius delivers it all with effortless charm. From the wild, windswept cliffs of the south to the calm, reef-protected lagoons of the east, it’s a unique blend of natural beauty, vibrant heritage and hospitality. It’s no surprise that travelers return to Mauritius again and again—not just for the postcard-perfect views, but for the way it makes you feel, completely at home in paradise.

Le Cap Malheureux
Photo Stephan van de Schootbrugge sur Unsplash

MARBELLA, L'INTEMPORELLE

Traduction Catherine de MONTPEZAT
Photo Simon Hermans
Port Banus

TIMELESS MARBELLA

Loren THOMAS

Marbella sur la Costa del Sol espagnole, avec ses 28 km de côte, est depuis longtemps une destination de vacances glamour. Son sable doré mène à de larges promenades bordées de palmiers, ponctuées de boutiques de créateurs. D'impressionnants yachts bordent les marinas et des demeures de verre se cachent derrière des résidences privées fermées, contrastant avec les pittoresques bâtiments blanchis à la chaux et les rues pavées qui composent sa charmante vieille ville, à quelques minutes du littoral animé. Commencez donc par la vieille ville (Casco Antiguo) avec la Plaza de los Naranjos, cœur historique entouré de bâtiments Renaissance. Visitez ensuite l’église de l’Encarnación, joyau baroque du XVIIe siècle. Flânez dans les ruelles fleuries et admirez les vestiges arabes, notamment les murailles du château mauresque. Poursuivez avec le Museo del Grabado Espanol Contemporaneo (musée de la gravure

Marbella, on Spain’s Costa del Sol, with its twenty-eight kilometres of coastline, has long been a glamorous holiday destination. Golden sands lead to wide palm-tree fringed promenades dotted with designer boutiques. Impressive yachts line the marinas and glistening glass mansions hide behind private gated communities standing in contrast to the quaint white washed buildings and cobbled streets that make up its charming old town just minutes from the bustling shore.

Start with the Old Town (Casco Antiguo) and the Plaza de los Naranjos, the historic heart surrounded by Renaissance buildings. Then visit the Church of the Incarnation, a Baroque gem from the 17th century. Stroll through the flower-filled streets and admire the Arab remains, including the Moorish castle walls. Continue to the Museo del Grabado Espanol Contemporaneo (Spanish Contemporary Print

Église de Nuestra Señora de la Encarnación
Photo ©Marbella

contemporaine espagnole), exposant des œuvres de Picasso, Miró et Dalí et visitez le musée Ralli d’art moderne. Dirigez-vous vers l’Avenida del Mar, bordée de sculptures de Dalí, puis vers le bord de mer.

Détendez-vous sur les plages dorées comme Playa de la Fontanilla ou randonnez dans les montagnes de la Sierra Blanca, savourez des fruits de mer dans un chiringuito en bord de mer et profitez de la vie nocturne animée. Terminez à Puerto Banús, alliant art contemporain en galerie et architecture moderne, pour une touche de culture dans un cadre luxueux.

Côté hébergement, le célèbre Marbella Club, considéré comme l'un des meilleurs hôtels non seulement d'Europe, mais aussi du monde, possède un patrimoine unique et exquis, qui se révèle dès votre arrivée. Riche de traditions tout en embrassant pleinement l'esprit andalou, le temps s'y arrête et vous invite à savourer le véritable luxe de la vie : liberté, famille,

Museum), featuring works by Picasso, Miró, and Dalí and visit the Ralli Museum for modern art. Head to the Avenida del Mar, lined with Dalí sculptures, then walk toward the seaside.

Relax on golden beaches like Playa de la Fontanilla, or hike in the nearby Sierra Blanca mountains. Enjoy fresh seafood at a beachside chiringuito and soak up the vibrant nightlife. End at Puerto Banús, where contemporary art galleries and modern architecture offer a cultural touch in a luxurious setting.

In terms of accommodation, the legendary Marbella Club is considered one of the best hotels not only in Europe but also in the world, with a unique and exquisite heritage, rich in tradition whilst thoroughly embracing the Andalusian spirit; time slows down here as you’re encouraged to embrace the true luxury of life - freedom, family, community and togetherness.

The story of how the Marbella Club came about is the stuff of fairytales. In 1947, the

Avenida del Mar
Photo
©Marbella City Council
Marbella Club Golf Resort
Marbella Club Hotel

communauté et convivialité.

L'histoire de la création du Marbella Club débute en 1947 quand la modeste Finca Santa Margarita devient le refuge méditerranéen de la famille von Hohenlohe, dynastie régnante de la haute-noblesse germanique. Un an plus tôt, ayant entendu parler de la douceur de vivre et du microclimat exceptionnel des rives de la Méditerranée par son cousin Soriano, le prince Max quitta son palais madrilène glacial au volant de sa Rolls-Royce Phantom pour rejoindre les climats plus chauds du sud de l'Espagne. Un pique-nique dans une pinède côtière donna naissance à une légende. Son fils, le prince Alfonso, revint l'année suivante pour acheter cette enclave rurale. En 1954, le Marbella Club vit le jour et ce qui s’ensuivit changea à jamais la côte sud de l'Espagne. Une avalanche d'aristocrates et de dignitaires débarquèrent à Marbella qui rivalisait désormais avec la Côte d'Azur grâce aux relations du Prince,

humble Finca Santa Margarita became the von Hohenlohe (a German princely dynasty) family’s Mediterranean hideaway. A year before, having heard about the good life and the incredible microclimate on the shores of the Mediterranean Coast from his cousin Soriano, Prince Max fired up his Rolls-Royce Phantom and drove down from his chilly Madrid Palace in search of the warmer climes of southern Spain. Pausing for a picnic in a pine forest on the coast led to the birth of a legend. His son, Prince Alfonso, returned the following year to buy this rural enclave. In 1954, the Marbella Club was born and what followed changed the coast of Southern Spain forever. An avalanche of aristocrats and dignitaries descended in Marbella which now rivalled the Cote d’azur thanks to the Prince’s connections ranging from royalty

Villa del Mar

allant de la royauté aux stars hollywoodiennes. Depuis, sa clientèle prestigieuse n'a cessé de croître au fil des décennies, avec des personnalités aussi diverses qu'Audrey Hepburn, Elizabeth Taylor et la princesse Diana qui y séjournèrent. Dans la partie originale du bâtiment leurs photos monochromes ornent les murs.

70 ans plus tard, 115 chambres et 17 villas, dont la remarquable Villa del Mar, sont nichées au cœur de luxuriants jardins subtropicaux, où des bougainvilliers roses tourbillonnent autour des bâtiments bas blanchis à la chaux, donnant à l'hôtel une atmosphère de village. Parmi ses restaurants le MC Beach, le chiringuito chic et traditionnel du Marbella Club, propose un menu tout simplement exceptionnel (bar en croûte de sel ou gambas épicées au pil-pil ou encore paella d'une fraîcheur irréprochable…). L'atmosphère y est luxueuse et décontractée. C'est l'endroit idéal pour admirer la mer.

El Patio, lieu paisible pour le petit-déjeuner niché dans la cour ornée de vignes, s'anime à la nuit tombée, quand des milliers de guirlandes lumineuses scintillent et dansent au clair de lune. Pour une dose de glamour, Rudi's est l'endroit

to Hollywood stars. And ever since, its starstudded clientele has continued through the decades with everyone from Audrey Hepburn, Elizabeth Taylor and Princess Diana staying at the Marbella Club, famed for its “dress-up parties”. In the original part of the building their monochrome photos adorn the walls.

Today, 70 years on, the 115 rooms and 17 villas - including the outstanding Villa del Mar, are set among lush, subtropical gardens with pops of pink bougainvillaea twirling around the low-slung whitewashed buildings that gives the hotel a village-like community from which the rest of the sprawling Costa del Sol radiates.

The MC Beach - Marbella Club’s chic yet traditional chiringuito - offers an exceptional menu. The atmosphere is laid-back luxury. Feast on generous portions of salt-crusted seabass or spicy gambas al pil-pil - a local delicacy, and paella as fresh as it comes. It’s the perfect spot for sea-gazing.

El Patio a quiet breakfast spot that sits in the vine-draped courtyard, comes alive after dark where thousands of fairy lights flutter

Villa del Mar

idéal. Remontez le temps dans ce bar lounge à l'ambiance bohème et tamisée, où chaque détail raconte une histoire et où, paraît-il, les derniers verres au coin du feu sont parmi les meilleurs de la ville.

Autre option, The Grill, l'un des meilleurs restaurants de Marbella. Un dîner à la lueur des bougies, confirme que ce titre est amplement mérité.

Mais vous pouvez aussi dîner en ville car elle regorge d’excellentes adresses comme le Edge by Paco Perez, un restaurant sur le toit de l'hôtel El Fuerte, avec une vue imprenable sur la mer et la vieille ville. La carte d'inspiration méditerranéenne, concoctée par le chef aux 5 étoiles Michelin Paco Perez, privilégie les produits frais et locaux, associés de manière innovante. Le riz crémeux au homard méditerranéen accompagné d'ailes de poulet fermier est incroyable, tout comme les langoustines en fricando de légumes. La vue, où le bleu infini dessine l'horizon et où les couchers de soleil sont à couper le souffle, mérite le détour.

and dance in the moonlight. For a dose of glamour, Rudi’s is the place. Step back in time in this bohemian-style lounge bar where each detail tells a story and I’m told that the fireside nightcaps are the best in town.

Another option is the Grill, one of the best places to eat in the whole of Marbella. A diner here, set against the twinkle of the candles confirms that this title is well deserved. But you can also dine out downtown, as the city boasts a wealth of amazing restaurants, like Edge by Paco Perez, a rooftop restaurant with incredible views of the sea and the Old Town of Marbella. The Mediterranean inspired menu is curated by 5 Michelin star chef, Paco Perez, and focuses on fresh, local produce that comes together in an innovative way to create truly exceptional dishes. The creamy Mediterranean lobster rice with free-range chicken wings is incredible as is the langoustines in vegetable fricando. If you don’t come here for the food,

Bien-être, Spa, Nutrition et Fitness sont les quatre piliers de la philosophie du Marbella Club. L'hôtel propose une gamme de soins, de pratiques et d'activités pour vous y aider. Apprenez la méditation auprès d'un maître ou pratiquez une activité physique intense dans la salle de sport ; savourez des jus fraîchement préparés directement des jardins bio de l'hôtel ou exploitez les bienfaits de la méditerranée au Thalasso Spa grâce à sa piscine d'eau de mer.

Le Marbella Club n’est pas uniquement le refuge parfait réservé aux adultes. Le Kids Club le « plus grand et le meilleur d'Europe » n'est pas un club enfants ordinaire. Réimaginé en 2013 et situé au cœur de la finca, ce vaste paradis en plein air propose des animations tous les jours de l'année pour les enfants de 4 à 14 ans. Une multitude de salles, chacune décorée sur un thème différent, proposent un programme d'activités allant du sport au jardinage, en passant par des découvertes de la faune et de la flore ou des

come for the view alone where endless blue meets the horizon and the sunsets are truly breathtaking.

Wellbeing, Spa, Nutrition and Fitness are the four cornerstones of the Marbella Club’s ethos. The hotel offers a range of treatments, practices and activities to help you achieve this. Learn meditation from a master or practise high-energy fitness in the gym; enjoy freshly made juices straight from the hotel’s organic gardens or harness the power of the sea at the Thalasso Spa through its seawater pool.

The Marbella Club is not only the perfect adultsonly sanctuary. The Kid’s Club, the “biggest and best in Europe”, is no ordinary kid’s club. Reimagined in 2013, and housed in the heart of the finca, this sprawling, open-air wonderland offers entertainment every day of the year for children aged 4 to 14. A myriad of rooms each housing a different theme is supported by a programme of activities that range from sports and gardening to wildlife experiences and science experiments,

expériences scientifiques, le tout favorisant le jeu thématique. Les plus jeunes pourront cueillir des herbes dans le jardin d'herbes aromatiques et participer à un atelier de création de parfums ou de bougies. Un studio de danse permet de se défouler. Des costumes traditionnels de danses espagnoles sont à disposition, tandis que des chevalets et des tours de potier attendent dans la salle d'art bien équipée, prêts à nourrir créativité et imagination.

Le Marbella Club est empreint de l’histoire de ses créateurs. Fort de ses 70 ans, une chose est sûre : la joie de vivre du prince Alfonso y perdure. Marbella n'est peut-être plus le refuge secret de l'élite qu'elle était autrefois, mais elle demeure indéniablement un lieu où l'on vient apaiser son esprit, nourrir son âme, se libérer des excès de la vie et trouver un lien profond avec la vie et avec les autres. Exprimé avec éloquence par le comte Rudi lui-même, qui a débuté sa carrière professionnelle au Marbella Club en 1957, Marbella a quelque chose d'exceptionnel qui vous fait oublier le quotidien. La vie y est plus simple, plus agréable et baignée d'un soleil radieux.

all encouraging themed play. Little ones can dive into the hotel’s herb garden to collect herbs for an engaging session of perfume or candle-making in an aroma workshop. There’s a dance studio to let loose through the craft of movement and fitness, complete with traditional Spanish dance costumes or easels and pottery wheels await in the fullystocked art room ready to nurture creative and imaginative minds.

The Marbella Club was ultimately born from people and their stories and with 70 years of heritage behind it, one thing’s for certain, Prince Alfonso’s joie de vivre lives on in the Marbella Club.

Marbella itself may no longer be the secret hideaway for the elite that it once was but it undoubtedly continues to be a place where people come to soothe their spirits, nourish their souls, shed the excess baggage of life, and find a meaningful connection with life and with others. Eloquently put by Count Rudi himself who began his professional career at the Marbella Club in 1957, there is something about Marbella that acts as a reset from daily life. Life is less complicated, more enjoyable and bathed in glorious sunshine.

Sierra Blanca
Photo ©Marbella City Council

PERSPECTIVES UNE COLLECTION CRÉÉE PAR

MATHIAS KISS

A COLLECTION DESIGNED BY MATHIAS KISS

Depuis sa fondation par Charles Christofle en 1830, la marque éponyme a recherché les talents de son époque, collaborant avec l'architecte Gio Ponti pour l'orfèvrerie après la Seconde Guerre mondiale et avec Andrée Putman pour la joaillerie au tournant du millénaire. Forte de son expérience, Christofle comprend que les créateurs traduisent instinctivement en objets l'évolution des modes de vie et des esthétiques de leur époque.

A son tour, fidèle à sa maîtrise des motifs décoratifs, Mathias Kiss transforme les moulures murales en bougeoirs et candélabres sculpturaux, il brise, remodèle et repense leurs lignes continues. Pour Christofle, il imagine une collection ultracontemporaine, ancrée dans le design classique.

Composée de six pièces librement combinables, la collection Perspectives de Mathias Kiss invite

Since its founding by Charles Christofle in 1830, the eponymous brand has sought out the talents of its era – working with architect Gio Ponti after World War II on silverware pieces, and Andrée Putman on jewelry at the turn of the millennium. Through experience, Christofle understands that creators instinctively translate the evolving lifestyles and aesthetics of their time into objects.

In turn, true to his mastery of decorative motifs, Mathias Kiss transforms wall moldings into sculptural candleholders and candelabras, he breaks, reshapes, and rethinks their continuous lines. For Christofle, he envisions a collection of ultra-contemporary candleholders and candelabras rooted in classic design. Comprising six pieces that can be freely combined, Mathias Kiss’s Perspectives collection

à des tables dynamiques et modernes. Vendus séparément, les éléments peuvent également être utilisés seuls : le candélabre orne une cheminée, les petits bougeoirs animent une table basse ou une étagère.

Collaborer avec un créateur permet de bouleverser et de réinventer. La singularité technique et esthétique de la collection Perspectives de Matthias Kiss incite la marque à explorer de nouveaux matériaux. L'approche sculpturale de ses créations s'avère difficile à réaliser en argent et métal argenté, les matériaux traditionnels de l'orfèvre parisien. L'équipe de recherche et développement de Christofle se tourne alors vers l'aluminium pour sa légèreté et sa grande résistance mécanique, idéale pour les profils délicats des bougeoirs et candélabres. Tandis que les plus petits modèles sont moulés, les grands motifs fractals sont assemblés selon une technique de tenon et mortaise empruntée au travail du bois, un savoir-faire de Matthias Kiss qui fait partie intégrante de sa pratique. La finition brillante, signature du style Christofle, est obtenue grâce à un revêtement PVD – un film appliqué sous vide, lisse, résistant à l'oxydation et à la chaleur. Autre prouesse technique : le vase en verre facetté, composé de douze facettes translucides de tailles et d'épaisseurs variées, est assemblé à l'aide d'une colle UV qui fusionne les pièces sous lumière ultraviolette. Chaque vase est ensuite poli manuellement sur toutes ses facettes, un processus qui dure deux heures et demie. Le contenant subit une fine abrasion pour obtenir un émail doux et lumineux pendant quatre heures supplémentaires. Le vase s'insère dans son socle amovible en aluminium, un assemblage en deux parties qui facilite le vidage et le nettoyage. Cet objet d'exception sublime le quotidien.

Les possibilités sont infinies, invitant chacun à interpréter la collection Perspectives selon ses envies, ses besoins et sa créativité. Une proposition polyvalente, un ensemble cohérent.

invites dynamic, modern table settings. Sold separately, the elements can also stand alone: the candelabra can grace a mantelpiece, small candleholders enliven a coffee table or a shelf.

Collaborating with a creator allows for disruption, fostering reinvention. The technical and aesthetic singularity of the Perspectives collection by Matthias Kiss prompted the brand to explore new materials. The sculptural approach of his designs proved difficult to execute in silver and silver-plated metal, the traditional mediums of the Parisian silversmith. Consequently, Christofle’s research and development team turned to aluminum for its lightweight and high mechanical strength – ideal for the delicate profiles of the candleholders and candelabras. While smaller models are cast, the large fractal designs are assembled using a mortise-and-tenon technique borrowed from woodworking – an expertise of Matthias Kiss which is an integral part of his practice. The brilliant finish, a hallmark of Christofle’s style, is achieved through a PVD coating – a vacuum applied film that is smooth, oxidation-resistant, and heat-resistant.

Another technical achievement is the faceted glass vase, composed of twelve translucent facets of varying sizes and thicknesses. These are assembled using UV-cured adhesive, which fuses the pieces under ultraviolet light. Each vase is then manually polished on all its facets, a process requiring two and a half hours. The container undergoes fine abrasion to achieve a soft, luminous glaze over four additional hours. The vase fits into its removable aluminum base, an assembly in two parts that facilitates emptying and cleaning. This exceptional object elevates everyday life.

The possibilities are endless, encouraging everyone to interpret the Perspectives collection according to their desires, needs, and creativity. A versatile proposal, a cohesive ensemble.

BON APPÉTIT MADAME MANGER EN COULEURS

EATING IN COLOR

L’ART ET LA SCIENCE DE VOTRE ASSIETTE

Du rouge éclatant des tomates au vert profond des épinards, les couleurs révèlent l’art caché de bien se nourrir.

Nos assiettes sont souvent un reflet de notre santé. Derrière les couleurs vives des fruits et légumes se cache en réalité une palette de nutriments essentiels. Chaque couleur raconte une histoire différente: le rouge des tomates regorge de lycopène protecteur, l’orange des carottes révèle la présence de bêta-carotène bénéfique pour la peau, le vert des épinards rappelle leur richesse en fer et en vitamines et les baies foncées comme les myrtilles contiennent des antioxydants qui renforcent le système immunitaire. En variant les teintes, on enrichit naturellement son alimentation et on prévient carences comme excès. Manger en couleurs, c’est donc allier plaisir visuel, équilibre nutritionnel et vitalité au quotidien.

THE ART AND SCIENCE OF YOUR PLATE

From the bright red of tomatoes to the deep green of spinach, colors reveal the hidden art of eating well.

Our plates often mirror our health. Behind the vibrant hues of fruits and vegetables lies a spectrum of essential nutrients. Each color tells its own story: the red of tomatoes is packed with protective lycopene, the orange of carrots signals beta-carotene beneficial for the skin, the green of spinach highlights its iron and vitamin content, and dark berries like blueberries contain antioxidants which strengthen the immune system. By varying colors, we naturally diversify our diet and protect against both deficiencies and excesses. Eating in color is therefore more than a visual delight—it is a way to balance nutrition, boost vitality, and bring a touch of harmony to everyday life

Bon appétit

Photo ©AOPn Fraises Framboises de France
Photo

SALADE POULET, FRAMBOISES ET NOIX

Pour 4 personnes

Preparation 15 min

Cuisson 20 min

Ingrédients

2 filets de poulet

200g de framboises

1 CàS de vinaigre de cidre

1 CàS de miel

3 CàS d’huile d’olive

1 oignon violet

50g de cerneaux de noix

1 laitue lavée et coupée

150 g de billes de mozzarella

Préparation

Faire cuire les filets de poulet environ 20 min à la vapeur.

Mixer 7 framboises avec le vinaigre de cidre, le miel, l’huile d’olive et assaisonner si besoin. Réserver

Émincer le poulet et l’oignon violet et hacher les noix. Mélanger la salade avec les billes de mozzarella, les noix, les framboises restant et l’oignon.

Dresser les assiettes et ajouter le poulet sur la salade. Assaisonner avec la sauce à la framboise.

CHICKEN SALAD WITH RASPBERRIES AND WALNUTS

Serves 4

Preparation: 15 min

Cooking: 20 min

Ingredients

2 chicken fillets

200g raspberries

1 tbsp cider vinegar

1 tbsp honey

3 tbsp olive oil

1 small purple onion

50g walnut kernels

1 lettuce, washed and chopped

150g mozzarella balls

Preparation

Steam the chicken fillets for about 20 minutes. Blend 7 raspberries with the cider vinegar, honey, and olive oil, and season if necessary. Set aside.

Slice the chicken and purple onion and chop the walnuts.

Mix the salad with the mozzarella balls, walnuts, remaining raspberries, and onion.

Arrange the plates and add the chicken to the salad. Drizzle with the raspberry sauce.

BROCHETTES DE GIGOT D’AGNEAU AUX OIGNONS

Pour 4 personnes

Préparation 30 minutes

Cuisson 45 minutes

Ingrédients

2 aubergines

Huile d’olive

4 oignons

1 gousse d’ail émincée

1 cuillère à thé de zaatar

500 g de tomates concassées

130 g de pois chiches déjà cuits

Quelques graines de grenade

10 feuilles de menthe

600 g de gigot d’agneau en cubes

3 cuillères à soupe d’huile d’olive

1 cuillère à café bombée de paprika doux

Sel, poivre

Préparation

Couper les aubergines en tranches assez fines. Les faire dégorger 10 min avec un peu de sel puis les essuyer.

Faire chauffer l’huile dans une sauteuse et faire revenir les tranches d’aubergines. Débarrasser dans une assiette.

Faire revenir 2 oignons émincés et l’ail, ajouter les tranches d’aubergine. Laisser cuire quelques minutes, ajouter le zaatar et les tomates concassées. Laisser mijoter à couvert pendant 30 minutes en mélangeant régulièrement. Ajouter les pois chiches, rectifier l’assaisonnement en sel et poivrer. Laisser tiédir.

Peler les 2 oignons restant et les détailler en quartiers. Réaliser les brochettes en intercalant les morceaux d’agneau et d’oignon. Saler.

Faire cuire les brochettes au barbecue, poivrer. Au moment de servir, ajouter dans les aubergines quelques graines de grenade et des feuilles de menthe ciselées. Servir immédiatement avec les brochettes.

LAMB LEG SKEWERS WITH ONIONS

Serves 4

Preparation: 30 minutes

Cooking: 45 minutes

Ingredients

2 eggplants

Olive oil

4 onions

1 minced garlic clove

1 teaspoon za'atar

500g chopped tomatoes

130g cooked chickpeas

A few pomegranate seeds

10 mint leaves

600g cubed leg of lamb

3 tablespoons olive oil

1 heaped teaspoon sweet paprika

Salt and pepper

Preparation

Cut the eggplants into fairly thin slices. Let them drain for 10 minutes with a little salt, then pat dry.

Heat the oil in a sauté pan and fry the eggplant slices. Transfer to a plate. Sauté 2 sliced onions and the garlic, then add the eggplant slices. Let them cook for a few minutes, then add the za'atar and chopped tomatoes. Simmer covered for 30 minutes, stirring regularly. Add the chickpeas and season with salt and pepper. Let cool.

Peel the remaining 2 onions and cut them into wedges. Make the skewers, alternating the pieces of lamb and onion. Season with salt.

Cook the skewers on the barbecue and season with pepper.

When ready to serve, add a few pomegranate seeds and chopped mint leaves to the eggplant. Serve immediately with the skewers.

BRIOCHE PERDUE

AUX ORANGES ET À

LA CANNELLE

Recette et photo Sophie François-Mülhens

Pour 4 personnes

Préparation 10 minutes

Cuisson 10 minutes

Ingrédients

2 oranges

2 œufs

20 cl de lait

Quelques pincées de cannelle

2 cuillères à soupe de sucre

1 grosse noix de beurre

8 tranches de brioche

4 cuillères à soupe de crème fraîche

Un peu de miel

Préparation

Peler les oranges à vif et détailler les suprêmes à l’aide d’un couteau.

Dans un plat creux, fouetter les œufs avec le lait, quelques pincées de cannelle et le sucre.

Faire chauffer une poêle avec la moitié du beurre. Tremper

4 tranches de brioche dans le mélange lait-œuf-sucre et les faire dorer sur les deux faces. Garder au chaud. Recommencer l’opération avec les dernières tranches de brioches.

Superposer deux tranches de brioche par assiette. Ajouter des suprêmes d’orange, répartir la crème fraîche et verser un peu de miel.

Servir de suite.

FRENCH

TOAST WITH ORANGES AND CINNAMON

Serves 4

Preparation: 10 minutes

Cooking: 10 minutes

Ingredients

2 oranges

2 eggs

20 cl of milk

A few pinches of cinnamon

2 tablespoons of sugar

1 large knob of butter

8 slices of brioche

4 tablespoons of crème fraîche

A little honey

Preparation

Peel the oranges and slice them into segments using a knife.

In a shallow dish, whisk the eggs, milk, a few pinches of cinnamon and sugar together.

Heat a frying pan with half the butter. Dip 4 slices of brioche in the milk, egg, and sugar mixture and brown them on both sides. Keep warm.

Repeat with the remaining slices of brioche.

Layer two slices of brioche on each plate. Add orange segments, scatter the crème fraîche over the top, and drizzle with a little honey.

Serve immediately.

NOUVEAU PEUGEOT 5008 PLUS QU’UN SIMPLE SUV

ALL-NEW PEUGEOT 5008 MORE THAN JUST A SUV

Lors d'un récent road trip de Dubaï à Abu Dhabi, nous avons testé le tout nouveau Peugeot 5008, qui s'est révélé être bien plus qu'un simple SUV familial. Avec son style audacieux, son habitacle raffiné et ses technologies de pointe, ce sept places offre une conduite fluide, confortable et sécurisante sur autoroute, rendant le trajet agréable. Le SUV phare de Peugeot allie sophistication « à la française » et polyvalence pratique, s'adressant à ceux qui apprécient autant l'élégance que la performance.

Le design du Peugeot 5008 attire l'attention avec ses lignes nettes, sa calandre emblématique et ses élégants phares à LED qui s'intègrent harmonieusement à sa silhouette aérodynamique. Sa carrosserie sculptée et ses touches chromées soulignent à la fois sa sportivité et son élégance, tandis que les jantes alliage 19 pouces dynamiques et la signature lumineuse full LED à l'arrière lui confèrent

On a recent road trip from Dubai to Abu Dhabi, we tested the all-new Peugeot 5008 that proved itself as more than just a family-friendly SUV. With its bold styling, refined cabin, and advanced tech, this seven-seater delivers a smooth, comfortable, and confident drive across highways, making the journey enjoyable. Peugeot’s flagship SUV blends French sophistication with practical versatility, appealing to those who value elegance as much as performance.

Peugeot 5008’s design commands attention with its sharp lines, signature frameless grille, and sleek LED headlamps that integrate seamlessly into its aerodynamic silhouette. The high stance, sculpted bodywork, and chrome accents emphasize both sportiness and elegance, while the dynamic 19-inch

une présence moderne sur la route. Que ce soit pour sillonner la Sheikh Zayed Road à Dubaï ou pour filer vers Abu Dhabi, le 5008 fait sensation grâce à son style affirmé.

À l'intérieur, le 5008 redéfinit le confort et la praticité grâce à son aménagement Peugeot i-Cockpit ®. Le volant compact, l'écran numérique de 12,3 pouces et l'écran tactile HD de 10 pouces en hauteur créent un environnement centré sur le conducteur. Matériaux haut de gamme, éclairage d'ambiance et sièges ergonomiques renforcent la sensation de luxe, tandis que l'espace généreux pour les jambes et la troisième rangée de sièges en font un véhicule idéal pour les familles ou les groupes. Sa conception modulaire, avec ses rangées arrière rabattables à plat, offre également un espace de chargement généreux, idéal

alloys and full LED rear light signature give it a modern road presence. Whether cruising Dubai’s Sheikh Zayed Road or gliding into Abu Dhabi, the 5008 turned heads with its confident styling.

Inside, the 5008 redefines comfort and practicality with its Peugeot i-Cockpit® layout. The compact steering wheel, 12.3-inch digital display, and highmounted 10-inch HD touchscreen creates a driver-focused environment. Premium materials, ambient lighting, and ergonomic seating enhance the sense of luxury, while generous legroom and versatile third-row seats make it ideal for families or groups. The modular design, with fold-flat rear rows, also provides ample cargo space, perfect for weekend getaways.

pour les escapades du week-end.

L'habitacle est équipé du dernier système d'infodivertissement Peugeot, avec Apple CarPlay®, Android Auto™, la recharge sans fil et plusieurs ports USB. Le 5008 intègre également un système de navigation 3D, la reconnaissance vocale et des aides à la conduite avancées. Lors des longs trajets, le système audio premium Focal® à 10 hautparleurs transforme le SUV en une salle de concert sur roues, tandis que le régulateur de vitesse adaptatif, l'assistance au maintien dans la voie et la caméra 360° garantissent une tranquillité d'esprit optimale.

Sur l'autoroute menant à Abu Dhabi, le moteur turbocompressé 1,6 L de 165 ch du Peugeot 5008 a offert des accélérations fluides et une excellente tenue de route. Associé à une boîte automatique réactive à 8 rapports, il est agile en ville et stable à

The cabin is powered by Peugeot’s latest infotainment system, offering Apple CarPlay ®, Android Auto™, wireless charging, and multiple USB ports. The 5008 also integrates a 3D navigation system, voice recognition, and advanced driver-assist features. On longer drives, the 10-speaker Focal® premium sound system turns the SUV into a concert hall on wheels, while adaptive cruise control, lane keep assist, and a 360° camera ensure peace of mind.

On the highway to Abu Dhabi, the 5008’s 1.6L turbocharged engine with 165 hp delivered smooth acceleration and excellent cruising ability. Paired with a responsive 8-speed automatic transmission, it provided both agility in city driving and stability at high speeds. The suspension tuned for comfort

haute vitesse. La suspension, optimisée pour le confort, absorbe les irrégularités de la route, tandis que sa maniabilité donne au SUV une impression de sérénité et de confiance. Sa consommation raisonnable de carburant est également impressionnante, ce qui en fait un compagnon pratique pour les longs trajets.

Au cours de cette semaine de conduite, nous avons trouvé le Peugeot 5008 2025 polyvalent, alliant design élégant, technologies de pointe, confort spacieux et performances. Lors de notre road trip, il a démontré sa capacité à allier plaisir de conduite et confort des passagers. Pour les familles, les professionnels et les aventuriers, le 5008 offre l'équilibre parfait entre élégance et fonctionnalité. Plus qu'une simple sept places, il incarne la philosophie de Peugeot : la praticité peut être haut de gamme et les voyages peuvent être aussi mémorables que les destinations elles-mêmes.

soaked up uneven road surfaces, while its handling balance made the SUV feel composed and confident. Fuel efficiency also impressed, making it a practical companion for longer journeys.

During the week of driving, we found the 2025 Peugeot 5008 versatile while combining stylish design, advanced technology, spacious comfort, and confident performance. On our road trip, it showcased its ability to cater to both driver enjoyment and passenger comfort. For families, professionals, and adventure-seekers alike, the 5008 strikes the perfect balance between elegance and utility. More than just a seven-seater, it is Peugeot’s statement that practicality can be premium, and road trips can be as memorable as the destinations themselves.

ADRESSES – ADDRESSES

AUTOMNE 2025 – AUTUMN 2025

ADRESSES UTILES USEFUL ADDRESSES

ALLIANCE FRANCAISE DUBAI

Street 18, Oud Metha +971 4 335 87 12 & Block 2B, Groundfloor Unit G04, Al Bourooj Street, Knowledge Park

Tel : +971 4 244 6563 www.afdubai.org

ALLIANCE FRANCAISE SHARJAH

Tel +971 58 582 0875 admin@afsharjah.org

AMBASSADE DE FRANCE

Etihad Tower n°3, 22ème étage PO Box 4014

Abu Dhabi

CONSULAT DE FRANCE

Habtoor Business Tower Standard affaires consulaires : +971 4 408 4900, De 8H30 à 13H et de 14H à 16H, du lundi au vendredi

LIBRAIRIE CULTURE & CO

AL Nasr Plaza building ST 10 - Oud Metha metro station DUBAI

+971 4 357 3603 info@culturecodubai.com

LE FRENCH COMMUNITY CLUB À DUBAI

Ce club, à but non lucratif, accueille non seulement les Français mais aussi les francophones et francophiles.

Le FCC vous propose des activités sportives, culturelles, artistiques, culinaires, des évènements aux saveurs alsaciennes, cht’is, normandes, savoyardes, du sud-ouest, sans oublier les Maîtres Cuisiniers de France qui sont venus compléter le dispositif existant. Rejoignez notre club vélo, ados, tarot, notre Youth Club pour les moins de 30 ans ou encore notre club cigare.

Venez discuter autour d'un café, d'un bowling, partagez avec vos enfants Halloween, la Saint-Nicolas, la chandeleur... tout cela dans la bonne humeur Suivez nous sur Instagram : french_community_club_dubai

contact@frenchcommunityclub.com

NEWS DE LUXE

DCT ABU DHABI

https://dct.gov.ae/en/

SORBONNE UNIVERSITY ABU DHABI

http://www.sorbonne.ae

CULTURE

THE CULTURAL FOUNDATION

Rashid Bin Saeed Al Maktoum St (2nd St)

Abu Dhabi

https://culturalfoundation.ae/

Tel: +971 2657 6348

LOUVRE ABU DHABI

Saadiyat Cultural District

Abu Dhabi

Tel:+971 600 56 55 66 https://www.louvreabudhabi.ae/

De 10h à 18h30 du mardi au jeudi

De 10h à 20h30 du vendredi au dimanche fermé le lundi.

Open: 10 am – 6.30 pm (Tue - Thurs); 10 am – 8.30 pm (Fri - Sun).

Closed on Mondays

Facebook Louvre Abu Dhabi

X (ex Twitter) @LouvreAbuDhabi Instagram @LouvreAbuDhabi

TENDANCES – TRENDS

ASHRI SKIN https://ashriskin.com/

LA VIE DANS LE MONDE - LIFE AROUND THE WORLD

LA DAME DE PIC 25th floor – One&Only One Za’abel Dubai 04 666 1617 reservations@thelinkdubai.com

L’UNION DES FRANÇAIS À L’ETRANGER

UN ACCUEIL AMICAL

DES ACTIVITÉS RÉCRÉATIVES, SPORTIVES ET CULTURELLES

UN FOND DE SOLIDARITÉ POUR LES FRANÇAIS EN DIFFICULTÉ

DES AVANTAGES CHEZ NOS PARTENAIRES

ACCUEIL ENTRAIDE CONVIVIALITÉ RAYONNEMENT

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.