Page 1

MADAME MAGAZINE

Madame M A G A Z I N E

OC T OBRE / NOV E MBRE 2017 OC T OBE R / NOV E MBE R 2017

Maldives Yosemite Park Iris Van Herpen Natalie Tahhan

The Palestinian Museum

The Village C Cartier

Octobre / Novembre 2017 – October / November 2017 000_MADAME COVER_NOV2017.indd 1

10/22/17 10:37 PM


_EDITO_NOV17.indd 1

10/22/17 10:57 PM


OWNER & C.E.O. Catherine GILBERT REDACTION – EDITORIAL Rédactrice en chef – Editor-in-Chief Christel de NOBLET MARKETING Business development manager Donatella TOSI Journalistes - journalists Charlotte BELLEVILLE Sandrine GELEIJNS Catherine GILBERT Bénédicte GIMONNET Irene MOURANI Christel de NOBLET Loren PENNEY Traductions - Translations Catherine de MONTPEZAT Joëlle VIVES PUBLICITE -ADVERTISING Directrice commerciale – Sales manager Corinne REISS corinne@madame-magazine.com advertising@madame-magazine.com Communication & PR Johan GILBERT johan@madame-magazine.com Nous contacter-contact us: E.A.U. / U.A.E. H3J FZ LLE Office 404, Building B Al Saaha Offices – Souk Al Bahar Old Town Island – Burj Khalifa District P.O. Box 487177, DUBAI – U.A.E. Tel: +971 55 611 62 42 / +971 55 35 45 207 FRANCE: MADAME MAGAZINE 13 place des tilleuls, 60680 JONQUIERES contact@madame-magazine.com Tel: +33 621 17 44 93 Business development manager Indian Ocean Ramraj CHINTALLOO Conception Graphique Anton CRUZ Impression / Printing Masar Printing & Publishing

EDITO Enfin! Nous l’attendions avec impatience... Le Louvre Abu Dhabi ouvre ses portes le 11 novembre prochain. Il s’agit d’un événement majeur sans précédent qui aura un retentissement mondial. Nous aurons la chance d’être parmi les premiers à visiter ce musée et nous ne manquerons pas de vous informer régulièrement sur les expositions qui s’y dérouleront. En attendant, dans ce numéro, nous partons aux Maldives et au Parc de Yosemite. Nous faisons une escale en Palestine pour rencontrer la styliste Natalie Tahhan et visiter le Palestinian Museum. Nous faisons la connaissance de Noora et Jennifer, organisatrices d’événements et de Corinne Bas, créatrice de la marque The Village C. Après un repas au JW Marriott Marquis de Dubaï, nous prenons une leçon de golf et pour rester en forme nous cuisinons sans gluten... et quoi d’autre? Catherine GILBERT Directrice générale/ Managing Director

Finally! We were looking forward to it... T he Louvre Abu Dhabi opens its doors on November 11th. This is an unprecedented major event that will have a worldwide impact. We will have the chance to be among the first to visit this museum and we will not fail to inform you regularly about the future exhibitions. Meanwhile, in this issue, we are f lying to the Maldives and Yosemite Park. We make a stop in Palestine to encounter Natalie Tahhan, fashion designer, and v isit t he Palest in ian Museum. In Dubai, we meet Noora and Jennifer, event organizers, and Corinne Bas, founder of The Village C. After a meal at the J W Marriott Marquis, we take a golf lesson and to stay in shape we cook without gluten.... And what else?

MADAME MAGAZINE

Distribution

OCTOBRE/NOVEMBRE 2017 | OCTOBER/NOVEMBER 2017

Madame M A G A Z I N E

OC T OBRE / NOV E MBRE 2017 OC T OBE R / NOV E MBE R 2017

A Publication by  

H3J H3J

Maldives Yosemite Park Iris Van Herpen Natalie Tahhan

FZ LLC

FZ LLConline sur Magazine www.madame-magazine.com

Copyright: "All rights reserved. No part of this publication may be reproduced without w r it ten per m ission f rom t he publ isher ".

_EDITO_NOV17.indd 2

Retrouvez votre magazine en ligne sur Read your magazine online www.madame-magazine.com

The Village C Cartier

Octobre / Novembre 2017 – October / November 2017

Madame Magazine is part of Fujairah Media Free Zone – Creative City

The Palestinian Museum

000_MADAME COVER_NOV2017.indd 1

10/22/17 10:37 PM

Photo Leo Manjarrez for Unsplash

10/23/17 9:59 PM


SOMMAIRE CONTENTS

22

42

CULTURE 4 News de luxe 12 BOOK CORNER 14 THE PALESTINIAN MUSEUM

TENDANCES – TRENDS 22 IMPRESSIONS DE PALESTINE Prints of Palestine 24 IRIS VAN HERPEN 30 CARTIER Le nuage parfumé The first USO

50

LA VIE DANS LE GOLFE LIFE IN THE GULF 36 42 50 58

WORLDSKILLS ABU DHABI THE VILLAGE C EXQUISITE EVENTS HOTEL DU MOIS Hotel of the month JW MARRIOTT MARQUIS DUBAI

36

58 CONTENTS_NOV17.indd 2

10/23/17 10:01 PM


64

74

92 86

EVASION – ESCAPING 64 THE MALDIVES 74 YOSEMITE PARK

MAISON – HOME 80 RECIPES Tendance sans gluten Gluten free trends

BIEN-ÊTRE ET LOISIRS WELLBEING AND LEISURE 86 SE METTRE AU GOLF Try golf 92 UN SOURIRE SAIN A healthy smile 98 ADRESSES ADDRESSES

CONTENTS_NOV17.indd 3

10/23/17 10:01 PM


NEWS DE LUXE

EMIRATES VA RECEVOIR SON 100 ÈME A380

EMIRATES TO RECEIVE ITS 100TH A380

Emirates, le plus grand opérateur mondial d’A380, devrait recevoir son 100ème A380 le 3 novembre. Plus de 80 millions de passagers ont volé sur le superjumbo au cours des neuf années écoulées depuis son entrée dans la flotte d’Emirates Airline. Aujourd’hui, les A380 d’Emirates desservent plus de 45 destinations en Afrique, Asie, Australasie, Europe, Moyen-Orient et Amériques. Sir Tim Clark, président d’Emirates Airline, a déclaré: «L’A380 a été et continue d’être très populaire parmi nos clients, dont beaucoup planifient délibérément leur voyage pour pouvoir voler dans cet avion. Mais nous ne nous reposons pas sur nos lauriers et investissons en permanence pour améliorer notre produit afin de continuer à offrir à nos clients la meilleure expérience en vol possible».

Emirates Airline, the world’s largest A380 operator, is set to receive its milestone 100th A380 aircraft on 3rd November. Over 80 million passengers have f lown on the superjumbo in the nine years since it first joined Emirates’ modern f leet. Today, Emirates f lies the A380 to over 45 destinations spanning Africa, Asia, Australasia, Europe, the Middle East, and the Americas. Sir Tim Clark, President Emirates Airline said: “The A380 has been, and continues to be hugely popular amongst our customers, many of whom deliberately plan their travel so that they can fly on it. But we don’t rest on our laurels and continually invest to enhance our product so as to continue offering our customers the best possible inflight experience.

4

NEWS_NOV17.indd 4

10/22/17 11:03 PM


October / November 2017

LOUVRE ABU DHABI SIGNE UN PARTENARIAT AVEC ETIHAD AIRWAYS

LOUVRE ABU DHABI SIGNS PARTNERSHIP WITH ETIHAD AIRWAYS

Le Louvre Abu Dhabi a signé le premier partenariat platinium exclusif avec Etihad Airways. La cérémonie symbolique a eu lieu sous la «Pluie de lumière» du spectaculaire dôme du musée. En tant que partenaire Platinum, Etihad travaillera en étroite collaboration avec le Louvre Abu Dhabi sur les partenariats, le marketing, les médias sociaux, les relations publiques et presse, les événements et les expositions, les échanges culturels, le soutien en matière de transport, les programmes à bord des avions et les voyages. Le Louvre Abu Dhabi ouvrira off iciel lement ses por tes le 11 novembre.

Louvre Abu Dhabi has signed the first exclusive platinum partnership with Etihad Airways. The symbolic ceremony took place under the museum’s spectacular dome and its ‘Rain of Light’ effect. As a Platinum partner, Etihad will work closely with Louvre Abu Dhabi on areas of brand partnership, marketing, social media, public and media relations, events and exhibitions, cultural exchanges, cargo support, inflight programming, and travel trade support. Louvre Abu Dhabi will officially open on 11 November PHOTO: (Left to right) Peter Baumgartner, Etihad Airways Chief Executive Officer, and HE Saif Saeed Ghobash, Director General of the Department of Culture & Tourism – Abu Dhabi,

5

NEWS_NOV17.indd 5

10/22/17 11:03 PM


NEWS DE LUXE 7ÈME ÉDITION DU FESTIVAL DE LA SCIENCE D’ABU DHABI

DUBAI WATCH WEEK 2017 Lancée en 2015 par Ahmed Seddiqi & Sons, la Dubai Watch Week est un événement internationalement reconnu, dédié à l’échange d’idées culturelles et de connaissances horlogères tout en connectant ses visiteurs, qu’ils soient horlogers, maîtres artisans ou connaisseurs et amateurs de montres. Dubai Watch Week 2017 célèbre les manières dont l’artisanat classique se marie avec les techniques contemporaines et l’esthétique. Les visiteurs pourront ainsi découvrir l’évolution de l’horlogerie à travers différents panels de discussion, ateliers et expositions. Launched in 2015 by Ahmed Seddiqi & Sons, Dubai Watch Week is a globally recognized event dedicated to the exchange of cultural ideas and horological knowledge whilst connecting and inspiring its visitors from watchmakers and master craftsman to connoisseurs and watch lovers ; Dubai Watch Week 2017 celebrates the ways in which classical craftsmanship is married with contemporary techniques and aesthetics . Visitors will be able to discover the evolution of watchmaking through various discussion panels, workshops and exhibitions.

Abu Dhabi Department of Education and Knowledge (ADEK) a annoncé que la 7ème édition du Festival S c i e nt i f iq ue d ’A bu D h a b i (A D S F ) au r a l i e u simultanément à Khalifa Park et au Zoo d’Al Ain du 9 au 18 novembre 2017. La 7ème édition de l’ADSF rassemblera 40 activités inédites sur un total de 71, promouvant l’esprit d’innovation et scientifique parmi les enfants tels que le «Terrain de jeux imaginaire» et les «Robots aquatiques». Les activités qui ont eu un grand succès ces dernières années - dont «Déterrer un dinosaure» et «La vie secrète du corail» reviennent. Les organisateurs visent à susciter la curiosité des enfants et à les motiver à choisir des cursus scientifiques.

7 TH EDITION OF ABU DHABI SCIENCE FESTIVAL T he Abu Dhabi Depa r t ment of E ducat ion a nd Knowledge (ADEK) has announced that the 7th edition of the Abu Dhabi Science Festival (ADSF) will take place simultaneously at both Khalifa Park and the Al Ain Zoo from the 9th to the 18th of November 2017. The 7t h A DSF Edition will bring toget her 40 brand-new activities out of a total of 71 promoting the spirit of innovation and science among children such as ‘Imaginary Playground’ and ‘Water Robot.’ Activities that have drawn a huge turnout in previous years – including ‘Dig-up-a-Dinosaur’ and ‘The Secret Life of Coral’ – are returning. Organizers aim to spark the curiosity of children and motivate them to choose scientific paths in the future.

Du 16 au 20 Novembre 2017 - DIFC (Dubai International Financial Centre) 16-20 November, 2017 - DIFC (Dubai International Financial Centre)

6

NEWS_NOV17.indd 6

10/22/17 11:03 PM


October / November 2017

SKI DUBAI AJOUTE DEUX TITRES AU LIVRE GUINNESS DES RECORDS Le dimanche 8 octobre, Kilchor et Jonas Pauchard, les deux skieurs malvoyants suisses, ont été guidés par Andreas Aellen et Gustavo Montero sur la piste, accompagnés de 10 skieurs aux yeux bandés, skiant 25,1 km battant ainsi le record de la plus grande distance parcourue à ski en une heure sur une piste intérieure par des déficients visuels. Puis, plus de 100 participants ont relevé le défi de battre le record de la plus grande distance jamais parcourue dans une station de ski intérieure en moins de huit heures, couvrant plus de 302,3 km, le tout officialisé par le Livre Guinness des Records.

SKI DUBAI BREAKS TWO GUINNESS WORLD RECORDS TITLES Sunday 08 October, Kilchor and Jonas Pauchard, the two visually impaired skiers from Switzerland, were guided by Andreas Aellen and Gustavo Montero down the slope, accompanied by 10 blindfolded participants, skiing 25.1 km, breaking the record for the greatest distance skied blind or blindfolded in one hour in an indoor snow centre, followed by a group of over 100 who broke the record for the greatest distance ever skied in an indoor ski resort in under eight hours, covering over 302.3 km. Both were officiated by the team from Guinness World Record.

7

NEWS_NOV17.indd 7

10/22/17 11:08 PM


NEWS DE LUXE

ALLIANCE FRANÇAISE DUBAI KNOWLEDGE PARK

ALLIANCE FRANÇAISE DUBAI KNOWLEDGE PARK

Oud Metha, Mall of the Emirates et maintenant Knowledge Park. L’Alliance Française de Dubaï vient tout juste d’ouvrir sur le campus de la zone franche dédiée à la gestion des ressources humaines et à l’excellence de l’apprentissage. Poursuivant sa mission de diffusion de la langue et de la culture françaises, l’Alliance Française Dubai est désormais située stratégiquement à proximité de Media City, JTL et Dubai Marina. La nouvelle antenne offrira des cours de français aux adultes et aux adolescents à partir du 28 octobre dans des locaux nouveaux et modernes avec des ressources entièrement numériques. C’est une expansion importante pour l’Alliance Française dans le monde académique.

Oud Metha, Mall of the Emirates and now Knowledge Park. The Alliance Française Dubai opens this month its new branch on the campus of the trade free zone dedicated to Human Resource Management and learning excellence. Continuing its mission of spreading the French language and culture, Alliance Française Dubai is now located in the central district of Dubai, close to Media City, JTL and Dubai Marina. The new antenna will provide French language courses to adults and teenagers from 28 October in new and modern premises with fully digital resources. This is a strategic expansion for Alliance Française into the global academic world.

Alliance Française Dubai Knowledge Park Dubai Knowledge Park Block 2B Ground Floor G04 +971 4 244 6563 Inscription et information sur https://www.afdubai.org/ Les premiers cours de français commenceront le 28 octobre jusqu’au 17 décembre. Tarifs à partir de 1 485 AED pour une session de 21 heures.

Alliance Française Dubai Knowledge Park Dubai Knowledge Park Block 2B Ground Floor G04 +971 4 244 6563 Registration and information at https://www.afdubai.org/ The first French language sessions will start on October 28, until December 17. Rates from AED 1,485 for a 21 hour session.

8

NEWS_NOV17.indd 8

10/22/17 11:04 PM


October / November 2017

LA PETITE MAISON S’INSTALLE À ABU DHABI SUR AL MARYAH ISLAND A pr è s avoi r comblé le s gourmands avec sa cuisine française contemporaine à Nice, Londres, Dubaï, Istanbul et Miami, La Petite Maison s’installe dans la capitale des EAU. Le restaurant, qui célèbre la gastronomie Niçoise, ouvre dans “The Galleria” sur Al Maryah Island. Avec son slogan «Tous Célèbres Ici» (en français) La Petite Maison Abu Dhabi promet d’offrir à ses visiteurs une cuisine à la hauteur de la réputation de sa grande soeur de Dubaï, si souvent désignée comme meilleur restaurant des EAU.

NEWS_NOV17.indd 9

LA PETITE MAISON OPENS ON AL MARYAH ISLAND ABU DHABI A f te r h av i n g i mpr e s se d diners with discerning tastes and a penchant for French cuisine in Nice, London, Dubai, Istanbul and Miami, La Petite Maison brings its contemporary Niçoise cuisine to the UAE’s capital. The restaurant opens in The Galleria on Al Maryah Island. With La Petite Maison’s motto: ‘Tous Celebres Ici’ ( We are all celebrities) making its debut in the UAE’s capital, diners can look forward to an unmatched experience at its second restaurant in the Emirates.

10/22/17 11:04 PM


NEWS DE LUXE

October / November 2017

EXPOSITION SUR LES 40 ANS DE COOPÉRATION ARCHÉOLOGIQUE FRANCO-ÉMIRENNE

40 YEARS OF EMIRATI – FRENCH ARCHAEOLOGICAL COOPERATION EXHIBITION

L’Institut français des EAU/Service de coopération et d’action culturelle de l’Ambassade de France, le Département des Musées de Sharjah et la Mission a rchéolog ique f ra nça ise au x E AU présentent l’exposition «40 ans de coopération archéologique ent re les E AU et la Fr a nc e », au Mu sé e A rchéologique de Sharjah, du 18 octobre 2017 au 31 janvier 2018. Cette exposition, fruit de 40 ans de fouilles com mu nes, célèbre les relations fortes qui unissent les EAU et la France depuis 1977 en matière d’archéologie. Elle illustre l’histoire d e s E AU, t e r r e d e passage des premiers hommes entre l’Afrique et l’Asie, lieu central du dialogue entre les civ i l isat ions et les cultures, au croisement des grandes routes commerciales, depuis la période Néolithique jusqu’à la période Islamique à travers une sélection de 100 objets. A cette occasion, la France et les cinq émirats d’Abu Dhabi, Fujairah, Ras-al-Khaimah, Sharjah et Umm-al-Quwain où la mission française a conduit des fouilles, coopèrent dans le cadre de cet ambitieux projet culturel et scientifique à la dimension fédérale.

Institut français in the UAE/Cultural Department of t he French Embassy, t he Sharjah Museums D e p a r t me nt a nd t he Fr e nc h a r c h a e olo g ic a l mission to t he UA E present t he exhibition “40 years of archaeological cooperation between the UAE and France” at Sharjah Archaeology Museu m f rom 18t h O c t o b e r , 2 0 17 t o 31st Ja nua r y, 2 018 . T h is ex h ibit ion, w h i c h s h ow s 10 0 objects t rack ing t he United Arab Emirates’ history, from Neolithic to Islamic periods, is the result of 40 years of common excavation. It celebrates the strong relat ions t hat br i ng together the UAE and France since 1977 on the field of archaeology and depicts the UAE history as a pathway for the first men between Africa and Asia, and as a central land for civilizations and cultures dialogue at the crossroad of important trade routes. On the occasion, France and the five Emirates of Abu Dhabi, Fujairah, Ras-al-Khaimah, Sharjah and Umm-al-Quwain, where the French mission conducted searches, cooperate in the framework of this ambitious cultural and scientific project at a federal level.

10

NEWS_NOV17.indd 10

10/22/17 11:04 PM


11

NEWS_NOV17.indd 11

10/22/17 11:02 PM


BOOK CORNER

MILLÉNIUM - TOME 5 LA FILLE QUI RENDAIT COUP POUR COUP. Par David Lagercrantz Le nouveau Millénium Tome 5 intitulé «La fille qui rendait coup pour coup» vient tout juste de sortir. Une fois encore David Lagercrantz nous entraîne sur les pas de Lisbeth Salander, son héroïne trouble. Une enfance violente et de terribles abus, un dragon tatoué sur sa peau pour ne jamais oublier sa promesse : combattre l’injustice sous toutes ses formes. Résultat: elle vient de sauver un enfant autiste, mais est incarcérée dans une prison de haute sécurité pour mise en danger de la vie d’autrui. Lorsqu’elle reçoit la visite de son ancien tuteur, Holger Palmgren, les ombres d’un passé qui continue à la hanter resurgissent. Quelqu’un a remis à Palmgren des documents confidentiels suscept ibles d’appor ter un nouvel éclairage sur un épisode traumatique de son enfance. Pourquoi lui faisait-on passer tous ces tests d’intelligence quand elle était petite ? Et pourquoi avait-on essayé de la séparer de sa mère à six ans? Lisbeth comprend rapidement qu’elle n’est pas la seule victime dans l’histoire et que des forces puissantes

sont prêtes à tout pour l’empêcher de mettre au jour l’ampleur de la trahison. Avec l’aide de Mikael Blomkvist, elle se lance sur la piste d’abus commis par des officines gouvernementales dans le cadre de recherches génétiques secrètes. Cette fois, rien ne l’empêchera d’aller au bout de la vérité. On a du mal à poser ce nouvel opus!

12

BOOK CORNER_NOV17.indd 12

10/22/17 11:09 PM


Culture

BOOK CORNER

MILLENIUM - TOME 5 THE GIRL WHO TAKES AN EYE FOR AN EYE Par David Lagercrantz Lisbeth Salander, the tattooed computer hacker from the Millennium books, is back: the fifth tome in the best-selling crime series hit the streets in 26 countries in September. The book delves into the dark shadows of Salander’s childhood. T he M i l len n iu m ser ies, wh ich chronicles the adventures of Salander and journalist Mikael Blomkvist, made Stieg Larsson one of the world’s bestloved crime writers. But the fame came posthumously, after Larsson’s death of a heart attack in 2004, a year before the release of the first book in the series, “The Girl With the Dragon Tattoo”. While many Larsson fans rejoiced over the continuation of the trilogy, when Lagercrantz was selected to write the fourth tome, some - including Larsson’s longtime partner, Eva Gabrielsson vehemently opposed him taking up the torch, calling him “a totally idiotic choice”. A former journalist, Lagercrantz was previously best known for his biography of footballer Zlatan Ibrahimovic. He

wrote the previous tome “The Girl in the Spider’s Web”, which came out in 2015 and sold six million copies in 47 countries, continuing the trilogy conceived by Stieg Larsson. Lagercrantz has also signed on to write the sixth book in the series... the last one.

13

BOOK CORNER_NOV17.indd 13

10/22/17 11:09 PM


Photo by Iwan Baan the Palestinian Museum

Culture

14

PALESTIANIAN MUSEUM_NOV17.indd 14

10/22/17 11:11 PM


Culture

LE MUSÉE PALESTINIEN Abu Dhabi n’est pas la seule ville à voir fleurir de nouveaux musées. Le 11 avril 2013, l’Association sans but lucratif Taawon-Welfare a célébré l’ouverture du Palestinian Museum à Birzeit (Palestine). Quatre ans plus tard, c’est une institution qui rencontre un réel succès.

THE PALESTINIAN MUSEUM Abu Dhabi is not the only place where new museums open. On the 11th of April 2013, the non profit Taawon-Welfare Association celebrated the groundbreaking ceremony of the Palestinian Museum in Birzeit. Four years later we have an institution which is up and running. Traduction Catherine de Montpezat Christel de Noblet

15

PALESTIANIAN MUSEUM_NOV17.indd 15

10/22/17 11:11 PM


En 1997, les membres de l’association à but non lucratif Taawon-Welfare ont souhaité créer un musée consacré à la mémoire de l’exode palestinien de 1948, également connu sous le nom de Nakba, littéralement «désastre» ou «cataclysme». Leur objectif était de documenter la catastrophe qui a façonné l’histoire de la Palestine moderne à la suite de l’expulsion de plus de 60% de ses habitants arabes. Avec le temps, cependant, cette idée a évolué pour devenir une institution qui pourrait célébrer la culture de la Palestine plus largement et permettre à son public de réfléchir sur le présent afin d’imaginer un avenir meilleur.

In 1997, members of the non-profit Association Taawon-Welfare wanted to create a museum dedicated to the memory of the 1948 Palestinian exodus, also known as the Nakba, literally “disaster” or “cataclysm”. Their aim was to document the catastrophe that shaped the history of modern Palestine as a result of the expulsion from their homeland of more than 60 percent of the country’s Arab inhabitants. With time, however, this idea evolved. They wanted to create an institution t hat could celebrate Palest ine’s culture more broadly and allow its audience to also reflect on the present in order to imagine a better future.

Jerusalem Lives, Photo by Ziad Trad The Palestinian Museum

16

PALESTIANIAN MUSEUM_NOV17.indd 16

10/22/17 11:11 PM


Culture

Photo by Iwan Baan the Palestinian Museum

L e projet s’est i nst a l lé da ns un bâtiment conçu par la société d’a rch itect u re basée à Dubl i n, Heneghan Peng. Il constitue un exemple de design épuré et contemporain qui s’intègre parfaitement dans le paysage rural local. Couvrant une superficie de 3500 m 2, le bâtiment comprend des espaces d’exposition, un amphithéâtre en plein air et des cafétérias intérieures et extérieures, ainsi que des salles de classe, des bureaux et des espaces de stockage. Le Musée est le premier bâtiment vert de Palestine suivant le système de notation LEED. Des mesures d’économie d’énergie comme celles-ci aideront le Musée à économiser 27% de sa consommation annuelle d’énergie et 37% de sa consommation d’eau, des niveaux considérés comme élevés selon les normes internationales. L e Palest in ian Museum a rempor té deu x pr i x de de si g n en 2014. En novembre celui du

This project has found its home in a building designed by Dublin-based architecture company Heneghan Peng and is an exemplar of clean, contemporary design that blends sea m lessly w it h t he loca l r u ra l landscape. Covering an area of 3500 m2, the building contains exhibition spaces, an open-air amphitheatre, and indoor and outdoor cafeterias as wel l as classrooms, of f ices, and storage space. The Museum is Palestine’s first green building following the LEED rating system. Energy-saving measures such as t h is one w i l l help t he Museu m save 27percent of its annual energy consumption and 37percent of its water consumption, levels considered high by international standards.

Photo by Iwan Baan the Palestinian Museum

Photo by Hamoudi Shehadeh The Palestinian Museum

17

PALESTIANIAN MUSEUM_NOV17.indd 17

10/22/17 11:11 PM


Culture

«Meilleur logo» aux International Design and Communication Awards (IDCA) 2014, auquel des musées de 17 pays ont participé et en octobre de la même année, celui de la «Best Corporate Identity» (Typographie/ L ogot y pes / Brand marks) dans une compétition organisée par la International Society of Typographic Designers (ISTD) basée en GrandeBretagne. Mais ce musée n’est pas seulement un exercice d’architecture. Il se fond harmonieusement dans le paysage. La structure du bâtiment, entourée de jardins en terrasses rappelant les collines autour de Birzeit, est plantée d’arbres et de fleurs locales. Les jardins, conçus par l’architecte paysagiste Lara Zureikat, racontent les différentes phases de l’histoire

The Palestinian Museum has won two design awards in 2014. In November, t he Museum was awarded the prize for ‘Best Logo’ at the International Design and Communication Awards (IDCA) 2014, in which museums from 17 countries took part. And in October of the same year, the Museum also won an award for ‘Best Corporate Identity’ (Typography / Logotypes / Brandmarks) in a competition organised by the International Society of Typographic Designers (ISTD) based in Britain. But t h is museu m is not just about good desig n. It has been harmoniously incorporated into t he la ndsc ape. T he bu i ld i n g ’s structure references the terraced hills around Birzeit and is surrounded

Photo by Iwan Baan the Palestinian Museum

18

PALESTIANIAN MUSEUM_NOV17.indd 18

10/22/17 11:11 PM


Photo by Iwan Baan the Palestinian Museum

agricole et végétale de la Palestine. Les visiteurs qui découvrent les jardins peuvent profiter de plantes aromatiques, d’herbes médicinales, de lég u m i neuses et de pla ntes de g randes cu lt u res, entou rées d’arbres. L e Pa lest i n ia n Museu m est aussi un «Musée sans frontières». Il a été conçu comme une institution transnationale capable de surmonter les limites géographiques et politiques pour atteindre les Palestiniens dans la Palestine historique et au-delà. Ses collections numériques et ses plateformes en ligne, parallèlement à son réseau de partenariats locaux et inter nat ionaux, per met t ront de partager des compétences, des ressources, des programmes et des expositions avec des particuliers et des institutions à travers le monde.

by terraced gardens, planted with trees and flowers local to Palestine. The gardens, designed by Jordanian landscape architect Lara Zureikat, tell the story of the different phases of the agricultural and plant history of Palestine. Visitors who tour the gardens can enjoy aromatic plants, medical herbs, legumes and field crops, su r rounded by w i ld and fruitful trees. The Palestinian Museum is, as well, a “Museum without Borders” and was designed as a transnational institution, capable of overcoming geographical and political boundaries to reach Palestinians within historic Palestine and beyond. Its digital collections and online platforms, alongside its network of local and international partnerships, will allow for the sharing of skills, resources,

19

PALESTIANIAN MUSEUM_NOV17.indd 19

10/22/17 11:11 PM


L’ h i s t o i r e d o i t p r o g r e s s e r, espérons-le, vers un aven i r meilleur... Ce nouveau musée vise à contribuer à une scène culturelle palestinienne dynamique avec une présence nationale et internationale, capable de renforcer les liens entre les Palestiniens et ceux qui s’intéressent à leur culture et à leur histoire. Il veut créer un environnement propice à des efforts intellectuels et créatifs novateu r s; i l v ise à précon iser l’utilisation d’outils culturels à des fins éducatives; il a pour but de renforcer le sentiment d’unification de l’identité nationale; mais surtout il est ici pour favoriser une culture de dialogue et de tolérance...

programmes and exhibitions with individuals and institutions worldwide. History has to move on, hopefully toward a better future... This new museum aims to contribute to a vibrant Palestinian cultural scene with a national and international presence, capable of strengthening the bonds between Palestinians and those interested in their culture and history. It wants to create the environment for free and innovative intellectual and creative endeavor; it aims to advocate for the use of cultural tools for educational purposes; it has the purpose to strength a sense of unifying national identity; but above all it is here to foster a culture of dialogue and tolerance...

Photo by Iwan Baan the Palestinian Museum

20

PALESTIANIAN MUSEUM_NOV17.indd 20

10/22/17 11:11 PM


Photo by Iwan Baan the Palestinian Museum

Culture

EXPOSITION EN COURS: JÉRUSALEM LIVES ORGANISÉE PAR REEM FADDA ET LES CONSERVATEURS ADJOINTS FAWZ KABRA ET YARA ABBAS. JUSQU’AU 31 JANVIER 2018 Le Palestinian Museum a créé un projet et une exposition à multiples facettes, JERUSALEM LIVES, qui vise à se concentrer sur l’aspect vivant de la ville et à soutenir ses habitants. L’exposition tente d’examiner Jérusalem comme une étude de cas représentant métaphoriquement la mondialisation et ses échecs et à trouver des réponses pour inspirer un avenir meilleur. www.palmuseum.org CURRENT EXHIBITION: JERUSALEM LIVES, CURATED BY REEM FADDA AND ASSISTANT CURATORS FAWZ KABRA AND YARA ABBAS. UNTIL JANUARY 31, 2018 The Palestinian Museum has created a multi-faceted project and exhibition, JERUSALEM LIVES, which aims to focus on the living aspect of the city and support its people. The exhibition attempts to examine the city of Jerusalem as a case study metaphorically representing globalisation and its failures, and find answers to inspire a better future. www.palmuseum.org

21

PALESTIANIAN MUSEUM_NOV17.indd 21

10/22/17 11:12 PM


IMPRESSIONS DE PALESTINE PRINTS OF PALESTINE Christel de Noblet

Gaza

Hebron

Diplômée du prestigieux London College of Fashion, Natalie Tahhan apporte au costume traditionnel palestien un coup de fraîcheur et de modernité. C’est à Ras al-Amud à Jérusalem-Est que la jeune femme de 27 ans travaille à présent. Le coup de génie de cette designer fut de reprendre des motifs anciens, les redessiner avec son ordinateur puis les faire imprimer, à Dubaï, sur des soies ou des satins. Sa première collection faite de cinq capes de satin s’est vendue en ligne en moins de trois mois au prix de 550 dollars…

Jaffa

Here is a 27 years old young lady who brings to the traditional Palestinian costume a blow of freshness and mo de r n it y. A g r adu at e of t he prest ig ious L ondon Col lege of Fashion, Natalie Tahhan works now from Ras al-A mud in East Jerusalem. What makes this designer a genius? She takes old patterns, redraw them on her computer and then have them printed, in Dubai, on silks or satins. Her first collection of five satin capes sold online in less than three months at a price of $ 550...

22

PRINTS OF PALESTINE_NOV17_V2.indd 22

10/22/17 11:13 PM


Tendances / Trends

Sa seconde collection intitulée «Prints of Palestine» (Impressions de Palestine) se compose d’éléments complexes et culturellement riches, inspirés des mot ifs de broderie palestiniens traditionnels provenant de cinq régions différentes: Jérusalem, Hébron, Gaza, Jaffa et Ramallah. Fabriquée à Jérusalem, la collection préserve le patrimoine palestinien et réinvente les styles traditionnels du passé en pièces raffinées, faisant ainsi entrer la broderie palestinienne dans la mode du X X Ième siècle.

Her second collection, ‘Prints of Palestine’, consists of intricate and culturally rich elements inspired by traditional Palestinian embroidery motifs from five different regions: Jerusalem, Hebron, Gaza, Jaffa and Ramallah. Made in Jerusalem, the collection preserves Palestinian heritage and reimagines the traditional styles of the past into exquisite pieces, fashionably bringing Palestinian embroidery into the 21st century.

Jerusalem

Pour plus d’informations et pour commander: info@natalietahhan.com

For more information and orders: info@natalietahhan.com Jerusalem

Ramallah

23

PRINTS OF PALESTINE_NOV17_V2.indd 23

10/22/17 11:14 PM


Trends / Tendances

24

VAN HERPEN_NOV17.indd 24

10/22/17 11:14 PM


Tendances / Trends

STYLISTE, ARTISTE, INVENTEUR? QUI EST IRIS VAN HERPEN? DESIGNER, ARTIST, INVENTOR? WHO IS IRIS VAN HERPEN? Traduction Catherine de Montpezat Christel de Noblet

25

VAN HERPEN_NOV17.indd 25

10/22/17 11:15 PM


Trends / Tendances

Avec sa silhouette mince, évanescente, la créatrice de mode néerlandaise Iris van Herpen est comme une fée apparue, on ne sait comment, dans l’arène de la Haute Couture. Née la même année que le film produit par Milos Forman “Amadeus” (1984), cette Grande Dame de la mode est sans aucun doute la styliste la plus talentueuse et avant-gardiste de sa génération. Alors que votre YSL “moyen” envelopperait votre corps avec élégance et fluidité, Iris y ajoute une touche jamais vue auparavant. Elle repousse continuellement les limites de la mode. Si elle doit créer un nouveau

With her slim evanescent silhouette, the Dutch fashion designer Iris van Herpen is like a fairy appeared, we don’t know how, on the Haute Couture arena. Born on the same year as Milos Forman produced his amazing Amadeus (1984) this Grande Dame of fashion is without any doubt the most talented and forward-thinking creator of her generation. Where your “average” YSL would wrap your body with elegance and fluidity, Iris adds a twist never seen before. She continuously pushes the boundaries of fashion design. If

26

VAN HERPEN_NOV17.indd 26

10/22/17 11:15 PM


type de tissu, elle le fait, si elle doit sculpter le plexiglas, elle le fait, si elle veut imprimer en 3D une robe transparente, elle le fait. Impossible est un mot qui n’a pas de sens pour elle, mais c’est normal, c’est une fée! D’accord: elle a étudié le stylisme à la ArtEZ Institute of the Arts Arnhem, une université professionnelle hollandaise... C’est un fait: elle a été stagiaire chez Alexander McQueen à Londres et Claudy Jongstra à A msterdam. Mais r ien de tout cela n’expliquerait la qualité de ses défilés si elle n’était pas extraordinairement douée.

she has to create a new type of fabric, she does it, if she has to sculpt plexiglass, she does it, if she wants to print in 3D a transpparent dress, she does it. Impossible is a word that has no meaning for her, but that’s normal, she is a fairy! Ok: she studied Fashion Design at ArtEZ Institute of the Arts, a Dutch vocational university Arnhem... True: she interned at Alexander McQueen in London and Claudy Jongstra in Amsterdam. But none of this would explain the quality of her shows if she weren’t trully amazingly gifted.

27

VAN HERPEN_NOV17.indd 27

10/22/17 11:15 PM


Le premier eut lieu en 2007. Quelques années plus tard son talent est tel que son travail a été présenté dans diverses expositions de musées, dont une rétrospective majeure aux États-Unis qui a tout d’abord fait une escale de six mois au High Museum of Art à Atlanta avant de s’installer à présent à Dallas. Les expositions temporaires ne sont qu’une étape: six de ses robes ont été acquises par le Met à New York! Elle a également conquis le Royaume-Uni où ses créations ont été exposées au Victoria & Albert Museum à Londres, tandis que quelques privilégiés ont

Her f irst show was in 2007, almost yesterday. But now she is so tallented that her work has been featured in various museum exhibitions, including a major retrospective that is touring the United States, beginning with a six-month long run at the High Museum of Art in Atlanta and on show right now in Dallas. Temporary exhibitions are not enough for her: six of her dresses have been acquired by the Met in New York! She has conquered as well the UK where her creations have been exhibited at the Victoria & Albert

28

VAN HERPEN_NOV17.indd 28

10/22/17 11:15 PM


Tendances / Trends

pu découvrir sa magie au Palais de Tokyo à Paris, entre autres... En fait, je ne suis pas sûre qu’elle soit styliste... Elle est autant inventeur, souvent qualifiée de pionnière dans l’utilisation de l’impression 3D comme technique de construction du vêtement... Ou une sculptrice qui utilise le corps de la femme comme excuse pour mouler des formes organiques. C’est une artiste qui rend l’invisible... visible Styliste, artiste, inventeur, Iris van Herpen est les trois à la fois!

Museum in London while a few lucky ones could discover her magic at the Palais de Tokyo in Paris, among others... Actually, I am not sure that she is a fashion designer... She is as much an inventor, often hailed as a pioneer in utilizing 3D printing as a garment construction technique... Or a sculptor who uses the woman’s body as an excuse to mold organic forms. She is an artist that makes the invisible... visible Designer, artist, inventor, Iris van Herpen is all three!

29

VAN HERPEN_NOV17.indd 29

10/22/17 11:15 PM


Trends / Tendances

LE NUAGE PARFUMÉ LE PREMIER OSNI OBJET SENTANT NON IDENTIFIÉ DE LA MAISON CARTIER La Maison Cartier dévoile à Paris, à l’occasion de la FIAC, du 20 au 23 octobre 2017, son premier OSNI - Objet sentant non identifié.

THE FIRST USO, MAISON CARTIER’S UNIDENTIFIED SCENTED OBJECT From October 20th to 23rd, 2017, the Maison Cartier unveils in Paris its first OSNI, an “Objet sentant non identifié”, meaning USO, Unidentified Scented Object.

30

CARTIER_NOV17.indd 30

10/23/17 10:03 PM


31

CARTIER_NOV17.indd 31

10/23/17 10:03 PM


Baptisée Le Nuage Parfumé, cette installation artistique olfactive et immersive prend place sur le bassin du Palais de Tokyo. Elle inaugure une série d’expériences multi-sensorielles qui place l’art olfactif au cœur du dispositif en l’associant à d’autres langages artistiques et scientifiques. Nouveau terrain d’expressions de la Maison Cartier, ce programme d’événements reflète son esprit tourné vers la création, l’innovation, la science et l’émotion. Avec OSNI 1, Cartier met en scène, de manière

Named Le Nuage Parfumé, this immersive and olfactory installation built on the parvis of the Palais de Tokyo in Paris is open to the public. It is the first of a series of multisensory experiences designed to showcase olfactory art in association with other forms of artistic and scientific languages. These events will provide new expressive territories for the Maison Cartier, reflecting its spirit embracing art, creativity, innovation, science and emotion. OSNI 1 demonstrates the aesthetic and experimental vision of

32

CARTIER_NOV17.indd 32

10/23/17 10:03 PM


Tendances / Trends

inédite, l’odeur comme médium de création, affirmant ainsi sa vision esthétique et expérimentale de l’olfaction. Inspiré par L’Envol de Cartier, dernière fragrance composée par Mathilde Laurent, parfumeur de la Maison Cartier, l’installation propose l’expérience «sensationnelle » de traversée d’un Nuage parfumé. Ce voyage dans un espace immatériel, suspendu entre ciel et terre, se veut un agitateur de sens autant qu’un appel au rêve. Expression de la beauté de l’artifice et des pouvoirs de la technologie, hymne à

the Maison Cartier in the realm of scent, exhibiting, in unprecedented manner, fragrance’s potential as a creative medium. Inspired by L’Envol de Cartier, the latest fragrance composed by in-house perfumer Mathilde Laurent, the installation offers the “sensational” experience of passing through a scented cloud, a Nuage Parfumé. This journey into an ethereal space, suspended between heaven and earth, shakes the senses and inspires reverie. Expressing the beauty of manmade creation and the power of technology, a

33

CARTIER_NOV17.indd 33

10/23/17 10:03 PM


l’élévation des sens et de l’esprit, Le Nuage parfumé est une collaboration entre la Maison Cartier, son parfumeur Mathilde Laurent et Transsolar*, agence basée à Munich qui réunit des ingénieurs, physiciens et architectes autour de concepts climatiques et énergétiques. Reconstitué et stabilisé dans un cube de verre transparent grâce aux technologies bioclimatiques - un système de contrôle de l’air en strates composant un nouvel espace architectural, aux limites de l’immatériel mises au point par Transsolar, le nuage reflète

celebration of both the mind and the senses, Le Nuage Parfumé is a collaboration between the Maison Cartier, its in-house perfumer Mathilde Laurent, and Transsolar, a Munichbased international climate engineering firm of physicists, architects, and engineers focused on leading-edge climate and energy concepts. Reconstituted and stabilized in a clear glass cube through the bioclimatic technologiesa strata-based air-control system forming a new, dematerialized architectural space developed by Transsolar*, the Nuage reflects

34

CARTIER_NOV17.indd 34

10/23/17 10:03 PM


Tendances / Trends

la magie de la science. Le Nuage parfumé associe, pour la première fois, cette innovation à la diffusion olfactive, pour une expérience multi-sensorielle unique.

*TRANSSOLAR Au Louvre Abu Dhabi, Transsolar a ainsi mis au point le concept de « Rain of light », une pluie de rayons crépusculaires s’échappant du dôme perforé du bâtiment de Jean Nouvel, rendue visible par la présence de microparticules en suspension dans l’air ainsi que par un jeu d’ombres et de contrastes.

the magic of science. Now, for the first time, Le Nuage Parfumé combines this ethereal innovation with olfactory diffusion, giving rise to an inimitable multisensory experience.

*TRANSSOLAR: In the Louvre Abu Dhabi, Transsolar has developed the concept of “Rain of light”, a rain of twilight rays coming from the perforated dome of Jean Nouvel’s building, made visible by microparticles suspended in the air and by a combination of shadows and contrasts.

OSNI.1 Le Nuage Parfumé du 20 au 23 octobre 2017 de 11h à 20h tous les jours Bassin du Palais de Tokyo Gratuit Inscription préalable sur www.osni.cartier.com Nocturne le vendredi 20 jusqu’à minuit. Les enfants de moins de 12 ans doivent être accompagnés par un adulte.

OSNI.1 Le Nuage Parfumé from 20th to 23rd of October, 2017 - 11am to 8pm everyday. Friday 20th until midnight Bassin du Palais de Tokyo - Paris. Free entrance Registration on www.osni.cartier.com Children under 12 must by accompanied by an adult

35

CARTIER_NOV17.indd 35

10/23/17 10:03 PM


Life in the Gulf / La vie dans le Golfe

ABU DHABI WORLDSKILLS LES COMPAGNONS DU DEVOIR REMPORTENT 4 MÉDAILLES À LA WORLDSKILLS COMPETITION 2017 Catherine Gilbert 36

AUH WORLDSKILLS_NOV17.indd 36

10/23/17 10:08 PM


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

ABU DHABI WORLDSKILLS LES COMPAGNONS DU DEVOIR* WIN 4 MEDALS AT WORLDSKILLS COMPETITION 2017 Photos © WorldSkills. 37

AUH WORLDSKILLS_NOV17.indd 37

10/23/17 10:08 PM


Joseph Courtin

L a 4 4 e éd it ion de l a World Sk i l l s Competition s’est tenue du 15 au 19 octobre 2017 à Abu Dhabi (Émirats Arabes Unis). Près de 1300 candidats issus de 59 pays se sont affrontés dans 51 métiers, devant plus de 10 000 visiteurs internationaux. À l’issue de ces 4 journées d’épreuves, la Chine a terminé première avec 15 médailles d’or, 7 d’argent et 8 de bronze. La Corée du Sud a pris la deuxième place avec 8 médailles d’or, 8 d’argent, et 8 de bronze. La Suisse s’est classée troisième en remportant 11 médailles d’or, 6 d’argent et 3 de bronze. L’équipe de France des Métiers rentre avec 27 médailles et une 7ème place au classement général. Parmi les 39 compétiteurs français engagés, 6 jeunes sont en formation chez les Compagnons du Devoir et du Tour de France.

The 44th edition of the WorldSkills Compet it ion was held from 15 to 19 October 2017 in Abu Dhabi. The world championships of vocational skills, welcomed 1,300 competitors from 59 countries who competed to be the very best in 51 different skills in front of more than 10,000 visitors from all over the world. After 4 days of competition China finished first with 15 gold medals, 7 silvers and 8 bronzes. Korea came second with 8 golds, 8 silvers, and 8 bronzes. Switzerland was third with 11 golds, 6 silvers, and 3 bronzes. The French team finished 7th, with 27 medals. Amongst the 39 French competitors, 6 are apprentices from the Compagnons du Devoir et du Tour de France.

YOUNG AND PASSIONATE The only international competition for young people under the age of 23, the WorldSkills is an unforgettable human and professional experience. The Compagnons du Devoir et du Tour de France, at the origin of the

DES JEUNES PASSIONNÉS ET PLEINS D’AVENIR Seul concours international destiné aux jeunes de moins de 23 ans, la WorldSkills Compet it ion, h istor iquement con nue en France comme les “Olympiades des

Damien Besson

38

AUH WORLDSKILLS_NOV17.indd 38

10/23/17 10:08 PM


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

Mé t ie r s”, con st it ue u ne ex pé r ienc e humaine et professionnelle inoubliable. Les Compagnons du Devoir et du Tour de France, à l’origine de l’implantation du concours en France, ont toujours encouragé leurs jeunes en formation à se lancer dans cette aventure riche en enseignements. Lors des 4 journées d’épreuves, tous ont réalisé un travail exemplaire, en donnant le meilleur d’eux-mêmes pour tenter de se hisser sur la plus haute marche du podium mondial. Depuis les sélections régionales jusqu’à la compétition internationale, chacun a vécu des moments forts et inoubliables, parfois ponctués de doute ou de déception mais aussi de succès et de fraternité.

OR, ARGENT, BRONZE ET MÉDAILLE D’EXCELLENCE Parmi les 27 médaillés français, quatre sont des jeunes en formation chez les Compagnons. Face à un niveau international de plus en plus élevé, ils ont dû redoubler d’efforts pour imposer leur talent. Damien Besson décroche l’or mondial en boulangerie. Mario Bel obtient la médaille d’argent en charpente. Joseph Courtin accroche la médaille de bronze en taille de pierre. Romain Michon, en maçonnerie, a quant à lui démontré la qualité de la formation des Compagnons du Devoir, basée sur la transmission et le voyage, en obtenant une médaille d’excellence.

Romain Michon

Mario Bel

implementation of the competition in France, have always encouraged their young students to embark on this adventure. At the end of the 4-day event, all of them carried out exemplary work, giving the best of themselves to try to reach the top step of the world podium. From the regional selections to the international competition, each has experienced strong and unforgettable moments, sometimes punctuated with doubt or disappointment but also with success and fraternity.

GOLD, SILVER, BRONZE AND MEDAL OF EXCELLENCE Amongst the 27 French medallists, 4 were from the Compagnons du Devoir: Damien Besson won the world gold medal in bakery skill. Mario Bel got the silver medal in carpentry skill. Joseph Courtin took the bronze medal in architectural stonemasonry. Romain Michon, in masonry, demonstrated the quality of the formation of the Companions du Devoir, based on transmission and travel, obtaining a medal of excellence.

39

AUH WORLDSKILLS_NOV17.indd 39

10/23/17 10:08 PM


40

AUH WORLDSKILLS_NOV17.indd 40

10/23/17 10:08 PM


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

D’autres compétiteurs français se sont illustrés parmi lesquels: Anthony CHATELAIN Menuiserie- Or Alexis GUIMONT Plâtrerie et constructions sèches - Or Jeremy KOOTZ Technologie des médias - Or Mathieu LEGER Coiffure - Or Louis AGNELLET Pâtisserie et confiserie - Argent Nolwenn PITTET Fleuriste - Argent Jeanne-Marie GIVELET Bijouterie - Bronze Enzo BARRAGATO Peinture automobile - Bronze Justine BOSSARD Peinture et décoration - Bronze

Other French competitors left Abu Dhabi with medals in their luggage. Anthony CHATELAIN Joinery - Gold medal Alexis GUIMONT Plastering and drywall systems - Gold medal Jeremy KOOTZ Print media technology - Gold medal Mathieu LEGER Hairdressing - Gold medal Louis AGNELLET Patisserie and confectionery - Silver medal Nolwenn PITTET Floristry - Silver medal Jeanne-Marie GIVELET Jewellery - Bronze medal Enzo BARRAGATO Car painting - Bronze medal Justine BOSSARD Painting and decoration - Bronze medal

L’édition 2018 des WorldSkills aura lieu à Kazan (Russie)

In 2018 the Worldskills will take place in Kazan (Russia)

* Compagnons du Devoir et du Tour de France L’Association ouvrière des Compagnons du Devoir et du Tour de France (AOCDTF) est une association de loi 1901 reconnue d’utilité publique, qui réunit des femmes et des hommes de métier mobilisés autour d’un même idéal professionnel : permettre à chacun de s’épanouir dans et par son métier. L’originalité de leur formation repose sur le Compagnonnage, dont le concept est inscrit sur la liste du patrimoine culturel immatériel de l’UNESCO.

*The “Compagnons du Devoir et du Tour de France’’ is a French non profit organization of craftsmen and artisans dating from the Middle Ages. Their traditional, technical education includes taking a tour, the Tour de France, around France and doing apprenticeships with masters. “Tour de France” simply refers to the fact that the Compagnons travel throughout the country; every six months to a year they are required to change work locations.

41

AUH WORLDSKILLS_NOV17.indd 41

10/23/17 10:08 PM


Life in the Gulf / La vie dans le Golfe

DÉCOUVRIR THE VILLAGE C UNE MARQUE FRANÇAISE TEINTÉE D’EXOTISME DÉCO, BIJOUX, VÊTEMENTS, MOBILIER ET OBJETS PERSONNALISÉS FONT LE “BONHEUR DES DAMES” DISCOVER THE VILLAGE C A FRENCH BRAND WITH AN EXOTIC TWIST HOME DECORATION, JEWELLERY, CLOTHS, FURNITURE AND CUSTOMIZED OBJECTS ARE THE LADIES’ FAVOURITE Bénédicte Gimonnet Photo courtesy The Village C

42

THE VILLAGE C_NOV17.indd 42

10/23/17 10:07 PM


Corinne Bas

THE VILLAGE C_NOV17.indd 43

10/23/17 10:07 PM


C’est l’histoire de l’entreprenante Corinne Bas, lyonnaise expatriée au Moyen Orient depuis 1995, maman de quatre enfants, et femme passionnée de décoration et de mode. Lors d’une expatriation en Arabie Saoudite, elle se lance: elle fonde son entreprise et sa marque The Village C, une fusion entre l’art de vivre français et l’artisanat local. Tout a débuté lors de ses nombreux voyages : Corinne trouvait des produits qu’elle rapportait et personnalisait, puis a commencé à recevoir des commandes spéciales. Poussée par

L e t ’s t e l l t he s tor y of Fr e nc h entrepreneur Corinne Bas from Lyon, expatriate in the Middle East since 1995, mother of four, passionate of fashion and home decoration. During an expatriation in Saudi Arabia, she creates her company and brand The Village C, a distinct fusion between French art de vivre and local heritage. Everything started during her numerous trips: Corinne began collecting beautiful pieces that she brought back and customized. Once

Bulldogs

Tunique bleue et chapeau - Blue tunique and hat

44

THE VILLAGE C_NOV17.indd 44

10/23/17 10:07 PM


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

Pochette bleue en python - Blue Python Clutch

ses amies, elle a eu l’idée de créer une compagnie dont les produits seraient représentatifs de son style et de ses goûts : The Village C était né. Après l’Arabie Saoudite, Corinne a séjourné en Indonésie pendant 2 ans, ce qui lui a permis de découvrir un nouvel univers, et a eu pour conséquence l’expansion de sa collection aux bijoux, à la maroquinerie et au prêt à porter. Maintenant basé à Dubaï, The Village C se développe grâce à différents distributeurs qui lui font confiance et l’aident à se positionner au MoyenOrient. Corinne continue de travailler avec son équipe fidèle composée de quatre femmes, des amies personnelles depuis plus d’une décennie.

her friends got wind of it, she began receiving special requests and orders. This interest gave her the idea of opening a business, creating products representative of her style and tastes: The Village C was born. After Saudi Arabia, Corinne has lived in Indonesia for 2 years, opening her eyes to a new world, allowing her the expantion of her range of products by adding jewelry, leather goods, and ready to wear clothes. Now based in Dubai, The Village C expands and cements the brand in the Middle East thanks to various local distributors. Corinne keeps working with her core team of four ladies who have been personal friends for over a decade.

Pochette “frange” - Clutch “fringe”

45

THE VILLAGE C_NOV17.indd 45

10/23/17 10:07 PM


Paniers de plage - Beach Bags

Le Village C est devenu l’endroit idéal pour dénicher des objets uniques, les deux produits phares de la marque étant le bulldog français coloré en résine et les têtes de cerfs en bois, une inspiration de Megève. Ces deux articles sont déclinés dans de nombreuses couleurs. Tous les produits disponibles sont fabriqués par des artisans et conceptualisés par Corinne en personne, exploitant une créativité débordante et une personnalité originale afin de répondre à tous les désirs de ses clients. Cette passionnée de voyages dont le bonheur est de faire sans cesse de nouvelles rencontres se confie à Madame Magazine. Madame Magazine - Où pouvonsnous trouver vos produits: en boutique, en ligne? Corinne Bas - La collection complète de The Village C peut se visiter et être

The Village C has become the perfect go-to for unique pieces. The two iconic pieces of the brand is the colorful French bulldog in resin and the deer heads, an inspiration of Megève. All available products are handmade by craftsmen and designed by Corinne herself thanks to her prolific creativity and ability to customize products for her clients, fitting their desire. Corinne is constantly driven by her passion and deep curiosity of the world, always keen on meeting new people. Madame Magazine had to meet her!

Masques et poissons en fil de fer Masks and iron fishes

Madame Magazine - Where can we find your products, in store or online? C or i n ne Ba s - T he complete collection can be found and ordered online via Instagram and Facebook social media platforms @thevillagec. It can also be found across the region

46

THE VILLAGE C_NOV17.indd 46

10/23/17 10:08 PM


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

commandée en ligne via les plateformes de médias sociaux Instagram et Facebook @thevillagec. Les articles peuvent également être achetés dans des concept stores à Dubaï et Abu Dhabi, comme O De Rose (Al Wasl Road, Galerie Lafayette, BHV Le Marais Dubaï, Yas Mall Abu Dhabi), Urbanist (Box Park Dubai, Yas Mall Abu Dhabi), Ripe Market, Atmosphère Par Céline (Muscat, Oman), The Melia Boutique Hôtel (Zanzibar, Tanzanie), Dubai Marine Hôtel à Dubaï et d’autres hôtels de luxe dans la région. MM - Quel est votre concept, votre marque de fabrique? CB - La valeur ajoutée du concept est de fournir des produits provenant de divers endroits du monde et de les personnaliser avec toujours l’esprit de The Village C. Les demandes spéciales des clients sont traitées avec la plus grande attention et peuvent être livrées à domicile dans des délais très courts. Le client a ainsi la satisfaction et la garantie d’avoir une pièce unique.

in multi brand concept stores such as O De Rose (Al Wasl Road, Gallery Lafayette, BHV Le Marais Dubai, Yas Mall Abu Dhabi), Urbanist (Box Park, Yas Mall Abu Dhabi), Ripe Market, Atmosphere By Celine (Muscat, Oman), The Melia Boutique Hotel (Zanzibar, Tanzania), Dubai Marine Hotel in Dubai and other leading five star hotels across the region. MM - Explain your concept and personal touch. CB - The concept is to source products from various places in the world and to customize them. Each product receives the so distinctive Village C touch. Some products can be ordered and tailor-made to a customer’s wish and then be delivered to his place in very short time. This customer is guaranteed to have a unique piece not to be seen on someone else. MM - What is the particularity of your products? CB - I draw my inspiration from my

Foutas “Keep Calm and Love Dubai”

47

THE VILLAGE C_NOV17.indd 47

10/23/17 10:08 PM


Life in the Gulf / La vie dans le Golfe

Bracelets

MM - Quelle est la particularité de vos produits? CB - L’inspiration me vient naturellement au gré de mes voyages. Je ne me mets pas de barrières afin de constamment rester curieuse et réactive. Mes achats sont instinctifs et guidés par le potentiel émotionnel du produit, ce qui a toujours été couronné de succès. J’apporte une attention très particulière dans le choix de mes artisans et fournisseurs, que ce soit en France, en Asie ou ailleurs, car il y a une histoire derrière chacun d’eux et derrière chaque produit. Ceux-ci sont fabriqués à la main en quantités limitées afin de ne jamais faire de compromis sur leur qualité et de garder leur caractère exclusif. Je suis également très fière de pouvoir aider des petits fournisseurs à se développer, leur permettre de grandir ou de réaliser certains de leurs projets personnels qui leur tiennent à cœur. Par exemple un de mes fournisseurs de bijoux avec lequel je travaille depuis le lancement de la marque, a réussi à inscrire sa fille à l’université. Par conséquent, la marque revêt une grande importance et une grande fierté à maintenir une vraie relation humaine avec ses fournisseurs et leurs histoires.

trips around the world, trying to remain curious and responsive. I just follow my feelings and heart when I purchase products, resulting always in the most successful pieces. I like to take time to get to know my craftsmen and suppliers (in France, Asia or anywhere else) because there is a story behind each of them and behind each piece. These products are all handmade in small limited quantities to never subside quantity for quality. I am also very proud to help small suppliers to develop their business and achieve personal and important projects. For example, one of my jewelry suppliers who has been working with me since the brand was launched, has managed to pay for her daughter’s university. Therefore, the brand takes great importance and pride to have a very special relationship with its suppliers and their stories.

Collier, pochette et espadrilles orange. Orange necklace, clutch and Espadrille

48

THE VILLAGE C_NOV17.indd 48

10/23/17 10:08 PM


Orange tunique

MM - Quels sont vos nouveaux projets? CB - Au cours de ces dernières années, la relation la plus forte pour The Village C est et a toujours été O De Rose. Ces magasins ont un esprit très similaire à ceux de The Village C et une éthique de travail également très proche. C’est pourquoi O de rose et The Village C ont toujours travaillé en étroite collaboration. Les boutiques reçoivent des collections inédites limitées en quantité. Cette longue relation continuera à se développer dans tous les nouveaux projets. Maintenant, la marque se concentre sur la croissance de sa collection de prêt à porter et lance deux saisons par an, des collections d’été et d’automne, en espérant un jour faire croître cette partie de l’entreprise et élargir son offre. D’autres projets en cours seront prochainement dévoilés, avec d’autres partenaires comme Urbanist, avec lesquels je collabore depuis plus de 2 ans.

MM - Any new projects? CB - The strongest relationship for The Village C so far, is and has always been with the O De Rose chain. O De Rose has a similar brand DNA and ethics as The Village C, which is why they have been working closely together and O de Rose has the most limited edition pieces of the brand. This long relationship will continue to f lourish in all new projects. Nowadays the brand focuses on growing its ready-to-wear collection and has begun launching two seasons a year, summer and fall collections. The Village C hopes to make this part of the business grow in the future and expand its range of products. Other special ongoing projects will be unveiled soon with strong partners such as Urbanist, which have been collaborating with for over 2 years.

49

THE VILLAGE C_NOV17.indd 49

10/23/17 10:08 PM


EXQUISITE EVENTS CRÉATEUR DE BONHEUR Exquisite Events co-fondée par Jennifer McGarrigle et Noora Sultan Saqer al-Suwaidi est une entreprise d’organisation d’événements et de mariage haut de gamme. Nous avons rencontré Noora et Jennifer qui ont partagé avec nous leur univers de rêve et de créativité.

CREATING HAPPINESS Exquisite Events C0-Founded by Jennifer McGarrigle and Noora Sultan Saqer al-Suwaidi is a premium event and wedding planning company. We met with Noora and Jennifer who shared with us their universe of dream and creativity Charlotte Belleville

Jennifer & Noora

50

NOORA_NOV17.indd 50

10/23/17 10:07 PM


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

Burj al Arab - Dubai

Madame Magazine - Pourrait-on commencer par quelques mots de chacune sur votre histoire individuelle avant d’aborder «l’aventure» Exquisite Events? Noora - Je suis émirienne et ayant effectué ma scolarité dans une école libanaise je parle français et je suis toujours ravie de pouvoir pratiquer votre belle langue. Je suis diplômée de la Zayed University (EAU) où j’ai suivi un cursus de commerce et marketing complété par un master en diplomatie pour apprendre «le protocole et l’étiquette». J’ai toujours désiré travailler pour «les VIPs, les familles royales», et

Madame Magazine - Could we start with a few words on your individual story before tackling the “adventure” of Exquisite Events? Noora - I am an Emirati, and having attended a Lebanese school, I speak French and I am always delighted to be able to practice your beautiful language. I graduated from Zayed University (USA) where I completed a degree in Marketing and Commerce with a Masters in Diplomacy to learn “protocol and etiquette”. I have always wanted to work for “VIPs, royal families”, and I am also passionate about the world of

51

NOORA_NOV17.indd 51

10/23/17 10:07 PM


Jumeirah Beach Hotel - Dubai

je suis aussi passionnée par le monde de l’événementiel, des expositions aux dîners de luxe. J’aime beaucoup les contacts. Ainsi, tout naturellement, j’ai commencé ma carrière au Dubaï Exhibition Center où j’ai travaillé quelques années. Jennifer - Je suis née à Dublin. A 22 ans, diplômée dans le secteur du tourisme et du voyage à l’école St Louis de Rathmines à Dublin (Irelande), j’ai quitté ma terre natale pour m’installer à Dubaï où j’ai décroché un poste d’hôtesse de l’air chez Emirates. J’y suis restée 8 ans, avant de changer d’environnement. A partir de 2011, j’ai débuté une carrière d’organisatrice de mariages et d’événements pour le compte de Couture Events.

events, from exhibitions to luxury dinners, I like to socialize. So, quite naturally, I started my career at the Dubai Center Exhibition where I worked a few years. Jennifer - I was born in Dublin. At the age of 22, a graduate in tourism and t ravel at St Louis de Rathmines School in Dublin (Ireland), I left my native land to settle in Dubai where I landed a position of cabin crew at Emirates Airline. I stayed there for 8 years, before changing environment. Starting in 2011, I started a career as a wedding and event organizer for Couture Events.

52

NOORA_NOV17.indd 52

10/23/17 10:07 PM


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

Jennifer

MM - Comment vous êtes-vous rencontrées et comment est venue l’idée de votre collaboration? Jennifer - Parmi plusieurs projets, on m’a confié l’organisation d’un mariage, celui de la sœur de Noora. De son côté Noora, passionnée par les fleurs et la décoration, souhaitait vivement s’impliquer dans l’organisation du mariage de sa sœur. Noora - J ’adore les f leurs et tout spécia lement les roses, je voyage fréquemment en Europe notamment à Paris, à Cannes… Quand je suis à Paris, je ne peux m’empêcher de me rendre chez Dani Roses à l’hôtel Costes où j’achète un magnifique bouquet de roses pour embellir ma chambre d’hôtel. Jennifer - Nous nous sommes rencontrées à l’occasion de ce projet de mariage, chacune ayant un rôle bien précis dans l’organisation de l’événement : j’étais au planning et à l’organisation générale et la sœur de la future mariée, Noora, à la décoration et plus précisément à la

MM - How did you meet and how did you decide to work together? Jennifer - Among several projects, I was involved in the organization of Noora’s sister wedding. Noora, passionate about flowers and decoration, wanted to get involved too. Noora - I love flowers and especially roses. I often travel to Europe especially to Paris, Cannes ... When I am in Paris, I never resist to go to Dani Roses’ Hotel Costes where I buy a beautiful bouquet of roses to embellish my hotel room. Jennifer - we met on the occasion of this project, each of us having a specific role in the organization: I was in charge of planning and general organization and the sister of the future bride, Noora, of decoration and more precisely of floral decoration. Following this encounter and this wonderful event, we decided to start together. In September 2013, “Exquisite Events”, was born. Today, we work together on all the events: I Jennifer & Noora

53

NOORA_NOV17.indd 53

10/23/17 10:07 PM


Life in the Gulf / La vie dans le Golfe

décoration florale. Suite à cette rencontre et ce merveilleux événement, nous avons décidé de nous lancer toutes les deux. En septembre 2013, Exquisite Events, (Événements Exquis), a vu le jour. Aujourd’hui, nous travaillons ensemble sur tous les événements : je suis toujours en charge du planning et Noora de la partie créative. Noora est aussi responsable de la communication et des réseaux sociaux. MM - Quel genre de mariages et d’événements organisez vous? Jennifer - 90 % des mariages que nous organisons sont colossaux, émiriens ou arabes ici aux Emirats, mais aussi au Bahrein ou en Oman. Ils comptent entre 400 et 2000 invités. Nous organisons aussi des défilés de mode, des événements «corporate», des dîners luxueux. Nos événements sont toujours très haut de gamme. Nous étudions toutes les demandes, le choix se fait toujours par rapport à la qualité de l’événement.

am always in charge of planning and Noora of the creative part. Noora is also responsible for communication and social networks. MM - What kind of weddings and events do you organize? Jennifer - 90% of the weddings we organize are huge ones, from 400 to 2000 guests, for Emirati or Arabs here in the Emirates, but also in Bahrain or Oman. We also organize fashion shows, corporate events and luxurious dinners. Our events are always upscale. We study all the requests but we only accept according to the quality of the event.

MM - Les fiancés que vous rencontrez ont-ils, pour certains, des idées impossibles à réaliser ? Jennifer - dans un premier temps, nous leur proposons de nous montrer des photos de choses qu’ils aiment: fleurs, chaussures, un tableau... Ensuite nous assemblons les images, les quelques idées ou mots exprimés sur un tableau, un «mood board», qui servira de base à la conception créative de l’événement. De temps en temps les jeunes mariés ont des idées précises originales qui ne sont pas toujours appropriées pour une cérémonie de mariage, nous leur apportons alors toute notre expertise pour les orienter vers un projet qui allie leurs idées et le ton juste à donner à leur événement. Mais, dans l’absolu, il n’y rien d’irréalisable!

54

NOORA_NOV17.indd 54

10/23/17 10:07 PM


MM - D’où vient votre inspiration? Comment parvenez-vous à trouver de nouvelles idées pour chaque nouvel événement? Noora - Chaque mariage doit être exclusif! Je voyage énormément. C’est pour moi l’occasion de découvrir une multitude de choses. En France, par exemple, les couleurs qui dominent dans les cérémonies de mariages sont les couleurs pales comme le rose et le blanc, les indiens, eux, apprécient les couleurs vives telles que le rouge, l’orange et le violet. Les émiriens n’ont pas de style particulier, ils s’orientent en générale vers un style européen. L’inspiration est partout où nous allons. Nos regards se posent sur chaque détail des lieux que nous visitons : un plafond, un lustre dans le lobby d’un hôtel, une jolie vitrine de magasin notamment à Paris au moment des fêtes de fin d’année elle sont riches en détails, en couleurs, d’autant plus que les émiriens se marient le plus souvent en hiver, période pendant laquelle le climat est plus clément. Enf in, nous travaillons avec un décorateur incroyable, un génie ! Nous

MM - Do some fiancés you meet have ideas that are impossible to achieve? Jennifer - First we ask them to show us photos of things they like: flowers, shoes, a painting... Then we gather the pictures, the few ideas or words on a board, a “mood board”, which will be a basis for the creative process of the event. Sometimes the bride and groom have precise original ideas that are not always suitable for a wedding ceremony, so we guide them with all our expertise to combine their ideas with the right tone to give to their event. But, in fact, there is nothing really unrealizable! M M - W here do you f ind your inspiration? How do you manage to find new ideas for each new event? Noora - Each wedding must be exclusive! I travel a lot, it is a way of learning to work with and for different nationalities. In France, for example, the colors that dominate wedding ceremonies are pale such as pink and white; Indians appreciate bright colors such as red, orange and purple. The Emiratis have

55

NOORA_NOV17.indd 55

10/23/17 10:07 PM


Life in the Gulf / La vie dans le Golfe

lui apportons la touche féminine, tout ce qui brille. Avec lui, nous travaillons sur certaines photos prises pendant nos déplacements et il crée à merveille le décor que nous avons à l’esprit. MM - Quel est le mariage le plus féérique ou le plus mémorable que vous ayez eu à organiser? Jennifer - justement, une de nos plus belles réalisations a été la reconstitution d’un décor hivernal avec de la neige, c’était incroyable ! M M - J’a i lu que Noora rêva it d’organiser un événement pour Chanel, avez-vous réalisé ce rêve? Noora (elle rit) - Malheureusement, non! J’aime tellement leurs défilés, le décor des boutiques. Ils sont très créatifs, Karl Lagerfeld est un personnage un peu fou et

no particular style, they generally turn towards a European one. Inspiration is everywhere we go. Our eyes are on every detail of the places we visit: a ceiling, a chandelier in the lobby of a hotel, a nice shop window especially in Paris in December, as they are rich in details, colors and therefore a great source of inspiration, especially since Emiratis usually marry in winter, when the climate is more pleasant. And we work with an incredible decorator, a genius! We bring the feminine touch, all that shines. We work on photos taken while traveling and he creates the beautiful decor that we have in mind. MM - I read that Noora was dreaming of organizing an event for Chanel, did you fulfil it? Noora (laughing) - Unfortunately

56

NOORA_NOV17.indd 56

10/23/17 10:07 PM


j’aime la folie dans la créativité. Pourtant, alors que je visitai la boutique Chanel de la rue Cambon, Karl Lagerfeld était là, à côté de moi, il m’a souri, sans doute parce que je portais une bague Chanel. J’ai été tellement surprise que je n’ai pas pu lui parler. Madame Magazine - pourtant vous avez l’habitude de côtoyer des VIP? Noora - oui, mais Karl Lagerfeld, c’est différent, il a cette attitude de Diva ! J’aime tellement son excentricité, son côté « sans limite »… J’étais un peu sous le choc de cette rencontre inattendue, je suis restée muette. MM - Quel serait votre rêve dans cette aventure? Jennifer - mon rêve serait d’organiser un événement pour une célébrité en Europe, à Paris, ou en Italie. J’aimerais faire quelque chose de différent de ce que nous réalisons ici, juste une seule fois, parce que je sais que nous sommes excellentes dans ce que nous accomplissons, ici dans la région. Noora - mon rêve serait de voir exactement le décor que j’ai à l’esprit dans un bel événement en Inde ou en Europe.

not! I love their shows, the scenery of the shops. They are very creative, Karl Lagerfeld is a crazy character and I love madness in creativity. Yet, while I was visiting the Chanel shop in Cambon Street, Karl Lagerfeld was there, next to me, he smiled at me, probably because I was wearing a Chanel ring. I was so surprised that I have not been able to talk to him. MM - Now you are used to rubbing shoulders with VIPs? Noora - yes, but with Karl Lagerfeld, it’s different; he has that attitude of Diva! I like his eccentricity, his “limitless” side ... I was a little shocked by this unexpected encounter, I remained dumb. MM - What would be your dream in this adventure? Jennifer - my dream would be to organize an event for a celebrity in Europe, Paris or Italy. I’d like to do something different from what we’re doing here, just once, because I know we’re excellent at what we’re doing here in the region. Noora - I would love to see exactly the scenery I have in mind in a beautiful event in India or Europe.

57

NOORA_NOV17.indd 57

10/23/17 10:07 PM


Life in the Gulf / La vie dans le Golfe

HOTEL DU MOIS HOTEL OF THE MONTH

JW MARRIOTT MARQUIS DUBAÏ UN HÔTEL...VOIRE PLUS THE SUMPTUOUS STAYCATION Traduction Catherine de Montpezat

Dans une ville qui collect ionne les raisons de figurer dans le livre Guinness des records, il n’est pas surprenant de trouver le plus haut hôtel du monde. L’impressionnant JW Marriott Marquis et ses deux tours jumelles emblématiques - inspirées du palmier dattier traditionnel domine la Sheikh Zayed Road à Dubaï. Avec plus de 1500 chambres et 72 étages, ce n’est clairement pas un hôtel ordinaire.

Loren Penney

In a place which prides itself on its ‘bigger is better’ mentality, it’s no sur prise t hat Dubai is home to t he world’s tallest hotel. The impressive JW Marriott Marquis - two iconic twin towers, which are said to have taken their design inspiration from the traditional date palm - stand over Sheikh Zayed Road. With over 1,500 rooms and at 72-storeys high, this clearly isn’t your ordinary hotel.

58

HOTEL OF THE MONTH_JW MARRIOTT_NOV17.indd 58

10/23/17 10:06 PM


HOTEL OF THE MONTH_JW MARRIOTT_NOV17.indd 59

10/23/17 10:07 PM


Life in the Gulf / La vie dans le Golfe

On y trouve certains des meilleurs restaurants et bars de la ville. Du très animé «Kitchen 6» au luxe de «Prime 68» et «Vault», JW Marrriott Marquis est une destination culinaire à part entière. «Bridgewater Tavern» propose des plats gastropubs au rythme des retransmissions sportives alors que l’élégant Positano vous transporte au cœur de l’Italie avec ses plats traditionnels transalpins tels que des pâtes fraîches maison et des pizzas croustillantes et savoureuses. N’oubliez pas de garder une petite place pour la glace!

This hotel hosts some of Dubai’s best restaurants and bars. From the bustling Kitchen 6 to the luxurious loftiness of Prime 68 and Vault, JW Marrriott Marquis is the ultimate food ie st ayc at ion de st i n at ion . Bridgewater Tavern offers up a menu of hearty gastro pub cuisine against a backdrop of live sports whereas the elegant Positano transports you to the heart of Italy with its traditional offering of Italian favourites such as hand made pasta and cr ispy, f lavourful pizza. Just don’t forget to save space for gelato!

60

HOTEL OF THE MONTH_JW MARRIOTT_NOV17.indd 60

10/23/17 10:07 PM


068 Licence to kill brunch

Rang Mahal restaurant

Le renommé Rang Mahal d’Atul Kochhar a la réputation d’être l’un des meilleurs restaurants indiens de la région. Que vous soyez un f in connaisseur gast ronom ique ou un épicurien autoproclamé, ce restaurant sera certainement sur votre liste. A la fois traditionnel avec une touche de contemporain, Atul c’est toute la vitalité de l’Inde n o u v e l l e av e c s o n é c l e c t i s m e culinaire moderne. Récemment ouvert, le Street Food of India est un nouveau concept de bar qui propose des mets légers inspirés de la street

The renowned Rang Mahal by Atul Kochhar has the reputation of being one of the region’s best fine-dining Indian restaurants. Whether you’re a fine dining connoisseur or a selfproclaimed epicurean, this cavernous restaurant will definitely be on your radar. Fusing the traditional with a touch of the contemporary, Atul brings the vibrancy of New India to life with his eclectic take on modern Indian cuisine. The newly launched Street Food of India is a great new bar food concept that features light bites inspired by the vibrant street

61

HOTEL OF THE MONTH_JW MARRIOTT_NOV17.indd 61

10/23/17 10:07 PM


068 Licence to kill brunch

Saray Spa

food de l’Inde, complétée par de délicieux cocktails. Simple dans son concept, il suffit de choisir parmi une sélection de bouchées et de collations jusqu’à plus faim, dont les délicieuses petites portions de Keema Toast, les Kebabs de Lamb inspirés de Delhi ou les Kori Kempu (la version d’Atul Kochhar de pépites de poulet croustillantes à la manière de l’Inde du Sud). Ce menu est servi tous les jours à partir de 18h.

food of India, supplemented with delicious cocktails. Simply choose from a selection of bites and snack until you’re full. With delicious petiteportions of Keema Toast, Delhi inspired Lamb Kebabs and Kori Kempu (Atul Kochhar’s version of crispy chicken nuggets with a Southern Indian twist) it’s a great way to enjoy a lighter take on Indian food or on an early-evening starter. This street food menu is served daily from 6pm.

Prime 68

62

HOTEL OF THE MONTH_JW MARRIOTT_NOV17.indd 62

10/23/17 10:07 PM


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

068 Licence to kill brunch

Le brunch du vendredi du Prime 68 est en train de se faire une belle réputation! Sur le thème de James Bond, Le brunch «068 License to Grill» est conçu pour les adultes avec plus de nourriture que vous ne pouvez en ingurgiter et une carte de boissons impressionnante - le tout d’une qualité exceptionnelle. À la tombée de la nuit, JW Marriott Marquis s’anime et que vous gardiez les pieds sur terre à Square, une boîte de nuit de style berlinois au rez-dechaussée ou preniez de la hauteur à Vault, perché en haut de l’hôtel, vous ne serez pas déçu du voyage . Le JW Marriott n’est décidément pas un hôtel qui fait les choses à moitié.

Prime 68 offers a Friday brunch that is making quite a name for itself. The James Bond themed 068 License to Grill brunch is one for the grownups with more food than you can eat and an impressive drinks menu – all exceptional quality. Come nightfall, J W Marriott Marquis comes alive and whether you keep your feet on the ground at Square, a Berlin-style nightclub, or treat yourself to a taste of the high-life at Vault, nestled right at the top of the hotel, your experience won’t be like any other you’ve had before. This isn’t a hotel that believes in doing things by halves.

068 Licence to kill brunch

www.marriott.com/hotels/hotel-rooms/ dxbjw-jw-marriott-marquis-hotel-dubai

63

HOTEL OF THE MONTH_JW MARRIOTT_NOV17.indd 63

10/23/17 10:07 PM


Escaping / Evasion

LE LUXE ULTIME AUX MALDIVES THE ULTIMATE IN LUXURY IN THE MALDIVES Traduction Catherine de Montpezat

Loren Penney

64

MALDIVES_NOV17.indd 64

10/23/17 10:22 PM


LA PLAGE DE PALMIERS DE GILI - GILI PALM BEACH

Evasion / Escaping

65

MALDIVES_NOV17.indd 65

10/23/17 10:22 PM


Escaping / Evasion

Pour découvrir le cœur des Maldives, il est recommandé de visiter plus d’une île. Il n’est pas nécessaire de s’aventurer loin de l’île principale de Male pour s’immerger dans un autre monde. Au sud de Male se trouve l’île privée de Naladhu Maldives - la plus petite des trois resorts Anantara de la région - nichée entre ses deux grandes sœurs, Anantara Dhigu et Anantara Veli. Naladhu met l’accent sur le confort. Les Beach Houses sont réparties sous une canopée de palmiers et offrent un accès direct au lagon turquoise alors que les Ocean Houses offrent des vues sur l’océan. L’île n’a qu’un restaurant principal, le «Living Room». Cependant, Naladhu a un secret: les clients qui y séjournent peuvent visiter

To discover the heart of the Maldives, it’s recommended to visit more than one island and you don’t have to venture far from the main island of Male to immerse yourself into another world entirely. Starting south of Male sits Naladhu Private Island Maldives - the smallest of three Anantara resorts in the region - nestled between its bigger sisters, Anantara Dhigu and Anantara Veli. Naladhu places a focus on home comforts. Beach Houses are nestled beneath a canopy of palms and offer direct access to the turquoise lagoon whereas the Ocean Houses offer water views. The island only has one main restaurant, The Living Room. However, Naladhu has a secret: Guests staying here can visit the neighbouring

Le projet Coral Line de Gili - Gili Coral Line Project

Tortue de mer - Sea turtle

Gili Crusoe Residence

66

MALDIVES_NOV17.indd 66

10/23/17 10:22 PM


Plongée avec masque et tuba sur Gili Private Snorkelling Trip on Gili

Gili Entrée d’une villa Gili Villa Suite Entrance

les îles Anantara voisines et profiter de leurs installations et restaurants, mais ceux qui séjournent dans les autres resorts ne peuvent pas entrer dans Naladhu. Entre le sable blanc de la plage et le bleu de la lagune, la vue imprenable pour le petit déjeuner est un véritable cadeau. L’atmosphère sans prétention du Living Room contraste avec son menu gastronomique et sa vaste cave des vins composée des millésimes les plus rares de l’Ancien et du Nouveau Monde. De l’élégance gracieuse de l’île privée de Naladhu à la joie de vivre ludique de Gili Lankanfushi, une expérience très différente vous attend à une courte distance en bateau.

Anantara Islands and enjoy both their facilities and restaurants but those staying at the other resorts cannot enter Naladhu. Located on the powdery sands of the beach and overlooking the blue of the lagoon, you’re greeted with a breathtaking breakfast view. The Living Room’s unpretentious atmosphere is in stark contrast to its fine-dining menu and vast wine cellar that is stocked with some of the rarest vintages from both the Old and New Worlds. From the graceful elegance of Naladhu Private Island to the playful joie de vivre of Gili Lankanfushi, it’s possible to have an entirely different experience just a short boat ride away.

67

MALDIVES_NOV17.indd 67

10/23/17 10:22 PM


Gili Private Reserve

Au premier coup d’oeil, Gili Lankanfushi est l’archétype de l’île maldivienne : eaux turquoises et villas de style rustique sur l’eau, mais à y regarder de plus près cette station balnéaire populaire est beaucoup plus que cela; Gili Lankanfushi est un paradis spectaculaire et durable. Lorsque vous approchez, l’océan passe d’un bleu profond à une eau transparente à perte de vue. Ici, le temps ne s’arrête pas, il change; Gili Lankanfushi possède son propre fuseau horaire, une heure en avance sur le reste des Maldives, affectueusement connu sous le nom de «heure de Gili». Gili exsude le luxe «pieds nus» et cette expérience commence dès votre

At first glance, Gili Lankanfushi is the epitome of a Maldivian island, all turquoise waters and rustic style overwater villas, but delve a little deeper and this popular resort is much more than just a pretty face; Gili Lankanfushi Maldives is a spectacular, sustainable paradise As you approach the island of Gili Lankanfushi, the ocean transitions from a deep, inky blue to a shimmering, transparent water stretching as far as t he eye can see. Time not so much as stands still, it changes; Gili Lankanfushi boasts its own time zone, 1-hour ahead of the rest of the Maldives, affectionately known as ‘Gili time’.

68

MALDIVES_NOV17.indd 68

10/23/17 10:22 PM


Evasion / Escaping

transfert, alors que vous abandonnez vos souliers, car sur Gili le mot d’ordre est «pas de nouvelles.... pas de chaussures!». Il n’y a que 45 villas sur Gili Lankanfushi, toutes sur pilotis. De la Gili Lagoon Villas à la Crusoe Residences - accessible uniquement en bateau - et finalement la Private Reserve - la plus grande villa sur pilotis au monde - qu’il faut voir pour le croire - Gili Lankanfushi propose certains des hébergements les plus luxueux des Maldives. Chaque villa joue parfaitement le thème du «naufrage». L’architecture ingénieuse met l’accent sur le lien entre terre et mer et le sol en verre offre, sous vos pieds, un aperçu fascinant des coraux et de la vie sous-marine. Pour une expérience inoubliable, passez la nuit à dormir sous les étoiles sur la terrasse du toit de votre villa. Gili Lankanfushi est une île pionnière en matière de luxe éthique

Pique-nique avec vue - Picnic with a view

Meera spa

Gili exudes barefoot luxury and this experience begins on the transfer itself, where your shoes are handed over for Gili has a ‘no shoes, no news’ policy. There are just 45 villas on Gili Lankanfushi, all overwater. From the Gili Lagoon Villas to the standalone Crusoe Residences - accessible only by boat - and finally The Private Reserve - the world’s largest overwater villa - which needs to be seen to be believed, Gili Lankanfushi offers some of the Maldives’ most luxurious accommodation. The ingenious design emphasizes the connection between the land and the sea and glass floor panels offer a fascinating glimpse into the corals below. Your private sundeck even offers overwater hammocks perfect for snoozing away the afternoon. You can access the extensive lagoon from your villa itself, where you can marvel at the underwater life that swims right up alongside. For an unforgettable experience, spend the night sleeping under the stars on the roof terrace of your multilevel villa.

69

MALDIVES_NOV17.indd 69

10/23/17 10:22 PM


Le chemin vers la piscine - Walkway to the Swimming Pool

Une nuit sous les étoiles A night under the stars

et durable, soucieuse de préserver l’environnement naturel et de protéger son fragile écosystème marin en soulignant l’importance de la durabilité et en offrant une multitude de façons d’éduquer ses clients. D’un tour du jardin bio à une conférence sur la conservation par des scientifiques qui étudient l’écosystème des coraux de l’île, soyez assuré que la seule empreinte que vous laisserez est celle de vos pas. Paradis des plongeurs, les eaux de Gili Lankanfushi sont riches en vie marine : raies Manta, tortues de mer, requins de récif et poissons-anges y sont chez eux. L’équipe de biologie marine de l’île surveille la santé et la biodiversité des écosystèmes des

Gili Lankanfushi is an island that pioneers ethical and sustainable luxury. At the heart of the island’s vision is preserving t he nat ural environment and protecting its fragile marine ecosystem. Gili Lankanfushi emphasi zes t he i mpor t a nce of sustainability and offers a plethora of ways to educate its guests. From a tour around the island’s organic herb garden to a lecture on conservation by visiting scientists that study the island’s coral reef ecosystem, Gili ensures that the only thing you’ll want to leave behind is footprints. For keen divers, the waters of Gili Lankanfushi are rich in marine life; Manta Rays, Sea Turtles, Reef

70

MALDIVES_NOV17.indd 70

10/23/17 10:22 PM


Evasion / Escaping

récifs coralliens, mesurant et suivant les populations. Le projet «Coral Lines» de l’île offre un environnement propice au développement de nouveaux coraux, à la consolidation du récif et à la surveillance de la santé et de la survie des différents génotypes coralliens. Les bâtiments sont eux-mêmes construits à l’aide de matériaux durables le teck de plantation. A l’heure du diner, découvrez la table du chef perchée au-dessus du jardin bio et la cave «échouée», construite autour d’un énorme morceau de bois flotté apporté par le tsunami de 2004, puis arrêtez-vous au bar sur l’eau qui prend vie au coucher du soleil.

Sharks and Angel Fish call these tropical waters home. The island’s marine biology team monitor the health and biodiversity of the coral reef ecosystems, measuring and tracking the populations. The resort’s revolutionary Coral Lines project provides a nursery environment for new corals to grow, bolstering the house reef and monitoring health and survival types across coral genotypes. In addition to projects at sea, all the buildings are themselves constructed using sustainably-sourced materials such as plantation teak. For diner, discover the Chef’s Table perched above the organic garden and Le jardin bio - the organic garden

71

MALDIVES_NOV17.indd 71

10/23/17 10:23 PM


Gili diner sur la plage - Gili destination dining at Palm Beach

72

MALDIVES_NOV17.indd 72

10/23/17 10:23 PM


Evasion / Escaping

Que l’on soit actif ou bien les doigts de pieds en éventail, c’est un sentiment d’équilibre qui prédomine. Le spa Meera propose des soins holistiques dispensés dans 6 salles de traitement sur pilotis. Hammam, sauna, espace de relaxation, les traitements ici sont prodigués par les mains expertes de votre masseuse, alors que vous regardez les poissons tropicaux et les coraux par le sol en verre stratégiquement situé sous votre lit. Ils s’inspirent des cultures anciennes et utilisent une combinaison de produits bios Voya et Meera qui ont été créés sur l’île elle-même à partir des meilleurs extraits océaniques et végétaux. Les Maldives justifient pleinement leu r réput at ion de dest i nat ion paradisiaque qui pénètre votre âme au point que lorsque vous les quitterez, vous ne serez plus vraiment la même personne qu’à votre arrivée.

www.gili-lankanfushi.com www.naladhu.anantara.com

the resort’s intimate, sunken wine cellar – built around a huge piece of driftwood swept ashore from the 2004 Tsunami, followed by the Overwater Bar which comes alive at sunset. From doing everything to the beauty of doing nothing, a sense of balance in both body and soul is cent r a l to G i l i’s et hos. T he Meera Spa offers the opportunity for holistic healing in a beautiful overwater setting. Treatments here draw inspiration from age old cultures and use a combination of organic Voya and Meera products that have been created on the island itself from the finest oceanic and plant extracts. You’ll compete with blissful slumber at the expert hands of your masseuse as you watch the array of tropical fish f litting against the coral through the glass f loor strategically that is situated under your bed. The Maldives is a place that needs to be experienced. There is something about it that gets into your soul, to travel here is one of life’s extraordinary luxuries and you’re quite sure that when you depart you won’t leave the same person who arrived.

73

MALDIVES_NOV17.indd 73

10/23/17 10:23 PM


PHOTO PERRY KIBLER ON UNSPLASH

Escaping / Evasion

74

YOSEMITE_NOV17.indd 74

10/23/17 10:21 PM


Evasion / Escaping

YOSEMITE NATIONAL PARK Sandrine Geleijns Photos Sandrine Geleijns

A moins de trois heures de San Francisco, le parc national américain de Yosemite attire chaque année des centaines de milliers de visiteurs. Sa découverte est une étape incontournable lors d’une virée dans l’Ouest des Etats-Unis. On peut y accéder, moyennant un droit d’entrée, via différents points de passages, ouverts selon les saisons en fonction des conditions météorologiques notamment.

Translation Joëlle VIVES

On ly t h ree hou rs from Sa n Francisco, t he A mer ican Yosemite National Park attracts more and more people every year. It is a not to be missed stop during a trip to the western United States. Accessible, for a fee, through, different gates, depending on the season and on the weather conditions.

75

YOSEMITE_NOV17.indd 75

10/23/17 10:21 PM


Half dome and Nevada fall

A peine a-t-on franchi les limites du parc que l’on est captivé par l’immensité de la nature tout autour: des vues à couper le souffle, des dizaines de cascades qui dévalent du haut des montagnes, la rivière Merced qui, en début de saison estivale, ressemble davantage à un torrent qu’à un simple cours d’eau tranquille, tant de beautés naturelles qui comblent de joie le visiteur. Après un bref passage au Visitors center afin d’obtenir des renseignements pratiques comme les itinéraires pour profiter au mieux des attraits du lieu, des navettes gratuites emmènent les visiteurs au gré des envies de chacun. Ainsi avec un minimum de condition

As soon as you cross the park’s boundaries, you are captured by the immensity of the nature all around you: breathtaking views, dozens of waterfalls tumbling down the mountains, the Merced River which, early in the summer season, looks more like a torrent than a quiet stream, such natural beauties overjoy the visitors. After a short time at the Visitors center for helpful information like detailed routes and directions to make the most of it, free shuttles take the visitors wherever they want. Thus, with minimum physical condition and equipment, you can follow one of the several hiking trails to have a closer look at

76

YOSEMITE_NOV17.indd 76

10/23/17 10:21 PM


Evasion / Escaping

the natural treasures of the Yosemite. The “John Muir Trail”, for example, takes the hikers through a track that climbs towards the most well known waterfalls of the park: Nevada Fall and Vernal Fall. As in any touristic location all over the world, the crowd scatters quickly after a bit of uneven slopes and so much the better for those who carry on the adventure because then, it is pure happiness to be alone, or almost, in the middle of this exceptional environment! Magnificent views emerge at every corners, urging you to go on and on to see more. Breathe deeply this clean air, and catch a glimpse of small animals, unsurprised by human presence… Quite naturally, you reach the top, closest to the waterfalls, which have an impressive flow physique et d’équipement, on peut emprunter l’un des nombreux sentiers de randonnée afin de découvrir au plus près les richesses de Yosemite. Le “John Muir Trail”, par exemple, emmène les randonneurs par un chemin qui monte vers deux cascades parmi les plus connues du parc : la Nevada fall et la Vernal fall. Comme dans tous les endroits touristiques du monde, la foule se disperse rapidement après un peu de dénivelé et c’est tant mieux pour ceux qui poursuivent l’aventure car ensuite, ce n’est que du bonheur que de se retrouver seuls, ou presque, au milieu d’un environnement extraordinaire! Les paysages grandioses apparaîssent au détour d’un virage, d’où l’envie de continuer encore et encore pour en voir davantage, respirer profondément cet air non pollué, apercevoir de petits animaux pas plus surpris que ça de la présence humaine... Et c’est tout naturellement, qu’on arrive au sommet, au plus près des cascades au débit impressionnant, suite à la fonte des neiges de l’hiver. Faire une pause au bord de l’eau qui se déverse dans un fracas assourdissant plusieurs dizaines

Merced River

77

YOSEMITE_NOV17.indd 77

10/23/17 10:21 PM


due to snowmelt in winter. Take a break by the waterfalls plunging hundreds of meters down in a thunderous roar, while admiring the endless view. It’s like living an absolute dream. The hardest part is to go back since time flies and unfortunately, you have to head back down the valley. If you are lucky enough to spend two days in the park, you must definitely go to “Glacier Point” to be once more amazed in front of the stunning panorama. Here as well, you will need courage to leave such as beautiful place and go back to civilization.

Yosemite Valley

View from Glacier point

de mètres plus bas, tout en admirant la vue à l’infini, c’est comme vivre un rêve éveillé. Le plus difficile est de repartir car le temps passe vite et il faut, malheureusement, penser à redescendre dans la vallée. Si on a la chance de passer deux jours dans le parc, il faut absolument prendre la route vers “Glacier poi nt” af i n de s’émerveiller, encore une fois, devant le panorama éblouissant au bout de la route. Ici aussi, il faudra s’armer de bien du courage pour s’arracher à cet endroit pour rejoindre la civilisation.

78

YOSEMITE_NOV17.indd 78

10/23/17 10:22 PM


Evasion / Escaping

John Muir Trail

Partout dans le parc, des sentiers balisés, de tout niveau sont proposés. Libre à chacun de choisir sa balade, sportive ou familiale, et de profiter des atouts de cette nature généreuse qui s’offre à tous, sous la présence bienveillante, mais discrète, des rangers et autres employés du parc qui s’activent quotidiennement, afin que chaque visiteur conserve un souvenir inoubliable de son séjour à Yosemite National Park.

Ever y where i n t he pa rk, t here a re marked trails, and many levels are proposed. Everyone is free to choose its own stroll, sporty or family, and enjoy the gift of generous Mother Nature, under the caring, but discrete presence of the rangers and other park’s employees working daily, so that every visitors enjoy an unforgettable experience of their stay at the Yosemite National Park.

79

YOSEMITE_NOV17.indd 79

10/23/17 10:22 PM


RECETTES DU MOIS RECIPES OF THE MONTH

TENDANCE SANS GLUTEN GLUTEN FREE TRENDS Recettes et photos Irene Mourani La plupart d'entre nous se demandent régulièrement si une certaine alimentation pourrait aider à se sentir en meilleure santé, à avoir de meilleures performances ou à éviter les problèmes de poids. On ne peut pas simplement supprimer des aliments sans penser aux nutriments qu’ils fournissent et comment on peut les remplacer. Au moins, pendant quelques temps, pourquoi ne pas «détoxifier» notre corps avec des recettes sans gluten. C'est ce que nous vous proposons ce mois-ci. Mais souvenez-vous que le secret d'une alimentation saine ce sont des repas équilibrés et variés, riches en fruits et légumes, en aliments peu transformés et en portions raisonnables.

Most of us wonder if a special diet would help feeling healthier, have better performances or avoid weight problems. You can’t just take out foods without thinking about the nutrients those foods provided and how you are going to replace them. At least, for a certain time, why not clean our body with some glutenfree recipes. This is what we have been working on this month. But remember, t he secret to hea lt hy eating is a balanced, varied diet with plenty of fruit and vegetables, as little processed food as possible and healthy portion sizes.

80

RECIPES_NOV17.indd 80

10/23/17 10:21 PM


Maison / Home

81

RECIPES_NOV17.indd 81

10/23/17 10:21 PM


SALADE DE QUINOA

QUINOA SALAD

Pour 4 personnes Préparation 15 min Cuisson 10 min

Serves 4 Preparation 15 min Cook 10 min

Ingrédients 200 g de quinoa 400 ml d’eau 10 tomates cerise coupées en 4 2 petites courgettes coupées en petits dés Quelques feuilles de persil 1/2 poivron jaune, rouge ou vert coupés en petits dés Une cuillère à soupe de pignons Le jus d’un demi citron 1 cuillère à soupe d’huile d’olive Sel, poivre noir

Ingredients 200 g quinoa 400 ml water 10 cherry tomatoes cut into 4 2 small zucchini diced Parley to taste 1 half capsicum diced 1 tbsp pine nuts 1 half-lemon juice 1 tbsp olive oil Salt and black pepper to taste

Préparation Cuire le quinoa 10 min dans une casserole d’eau bouillante salée, couverte. Laisser refroidir. Dans une poêle faire revenir les pignons dans quelques gouttes d’huile d’olive juste pour les dorer. Dans un saladier, verser tous les ingrédients. Bien mélanger. Servir frais

Preparation Bring the water to a boil in a saucepan, with salt. Add the quinoa, cover and cook on gentle heat 10 min, then leave to cool, covered. Fry the pine nuts in a pan with a few drops of olive oil. Pour all the ingredients in a bowl. Toss well.

82

RECIPES_NOV17.indd 82

10/23/17 10:21 PM


Maison / Home

COQUILLETTES SAUCE POTIRON ET COURGETTES

PASTA WITH PUMPKIN AND ZUCCHINI SAUCE

Pour 4 personnes Préparation 15 min Cuisson 15 min

Serves 4 Preparation 15 min Cook 15 min

Ingrédients 250 g de coquillettes bio (existent sans gluten) 200 g de chair de potiron coupée en dés 2 petites courgettes coupées en dés 1 gousse d’ail épluchée 1 brin de thym frais 1 cuillère à soupe d’huile d’olive 3 cuillères à soupe de crème fraîche 10 g de beurre Sel, poivre

Ingredients 250 g of organic coquillettes pasta (gluten free) 200 g of pumpkin cut into small cubes 2 small zucchini cut into small cubes 1 glove garlic peeled 1 sprig of thyme 1 tbsp olive oil 3 tbsp cream 10 g butter Salt, pepper

Préparation Cuire les coquillettes dans de l’eau bouillante salée en respectant le temps de cuisson indiqué sur le paquet. Égoutter Dans une casserole d’eau bouillante salée cuire le potiron, les courgettes, la gousse d’ail avec le thym pendant 10 min. Égoutter puis mixer avec un peu d’eau, l’huile d’olive jusqu’ à obtenir une texture légère. Saler et poivrer. Verser la sauce dans une casserole et chauffer avec la crème fraîche. Dans une poêle, faire revenir les coquillettes dans le beurre. Servir les pâtes en proposant la sauce à côté

Preparation Cook the pasta, in boiling water with salt, following the instructions on the package. Drain Bring water to a boil in a large saucepan. Add the pumpkin, the zucchinis, the garlic and the thyme and cook for 10 min. Drain and puree the mixture with an immersion blender until smooth. Season to taste. Pour the sauce in a saucepan, add the cream and reheat. Melt the butter in a pan. Add the pasta, stir and serve with the sauce on the side.

83

RECIPES_NOV17.indd 83

10/23/17 10:21 PM


BISCUITS SANS GLUTEN

GLUTEN FREE COOKIES

Préparation 15 min - Temps d’attente 1 heure Cuisson 15 min

Preparation 15 min - Fridge 1 hour Cooking time 15 min

Ingrédients 75 g de poudre d’amande 80 g de fécule de pomme de terre 85 g de farine de riz complet 1 pincée de sel 160 g de beurre doux, température ambiante, coupé en petits morceaux 100 g de sucre de canne ou BIO 1 œuf + 1 œuf battu pour dorer Le zeste d’un citron 5 gouttes d’extrait de vanille

Ingredients 75 g almond powder 80 g of potato starch 85 g whole rice flour 1 pinch of salt 160 g butter, room temperature, cut into small cubes 100 g of cane sugar or organic 1 egg + 1 egg beaten Zest of 1 lemon 5 drops of vanilla extract

Préparation Préparer 2 plaques de cuisson recouvertes de papier sulfurisé. Dans un grand bol, mélanger la poudre d’amande, la farine de riz complet, la fécule de pomme de terre et une pincée de sel. Bien mélanger avec un fouet pour supprimer les grumeaux Dans le bol du robot ménager, battre le beurre en versant doucement le sucre jusqu’à obtenir une consistance crémeuse. Ajouter les zestes de citron, l’œuf et l’extrait de vanille puis verser le mélange des farines. Mettre la pâte au réfrigérateur 1 heure. Préchauffer le four à 180° (th6). Former des petites boules de pâte de 3 cm. Les aplatir délicatement avec le dos d’une fourchette. Badigeonner avec l’œuf battu. Cuire les biscuits environ 15 min. Laisser refroidir sur une grille.

Preparation Cover 2 baking sheets with baking paper. Combine almond powder, whole rice flour, potato starch, and a pinch of salt in a large bowl. Whisk well to remove lumps. In the bowl of the food processor, cream together butter and sugar. Add lemon zest, egg and vanilla extract then pour in the flour mixture. Stir until combined. Place batter in refrigerator for 1 hour. Preheat oven to 180° Roll batter into 3 cm balls and place on baking sheets. Flatten each ball with the back of a fork. Brush with the beaten egg Cook cookies about 15 min. Cool on wired rack.

84

RECIPES_NOV17.indd 84

10/23/17 10:21 PM


Maison / Home

INFUSION DE CAMOMILLE ET THYM

CAMOMILE AND THYME INFUSION

Ingrédients 1 litre d’eau 1 cuillère à soupe de fleurs de camomille bio séchées 1 cuillère à soupe de thym frais 1 cuillère à soupe de miel (facultatif) Tranches de citron pour servir

Ingredients 1 liter of water 1 tbsp dry organic Camomile flowers 1 tbsp of fresh thyme 1 tbsp honey (optional) Slices of lemon to serve

Préparation Mettre la camomille dans une théière. Porter l’eau à ébullition et verser sur la camomille. Couvrir, laisser infuser pendant 2 min, puis ajouter le thym. Laisser de nouveau infuser 3 min puis filtrer le tout à l'aide d'une passoire. Ajouter le miel et mélanger (facultatif). Mettre au frais pendant 2 heures. Servir avec quelques tranches de citron.

Preparation Place the camomile in a pot Bring the water to a boil. Pour the water on the camomile and cover. Leave to infuse for 2 min, then add the thyme. Leave 3 more minutes to infuse and strain. Add the honey and stir well (optional). Chill in the fridge for 2 hours. Serve with slices of lemon

85

RECIPES_NOV17.indd 85

10/23/17 10:21 PM


Wellbeing and leisure / Bien-être et loisirs

ET SI VOUS VOUS METTIEZ AU GOLF? HOW ABOUT STARTING PLAYING GOLF? Sandrine Geleijns

Translation: Joelle Vives

86

GOLF_NOV17.indd 86

10/23/17 10:20 PM


Bien-être et loisirs / Wellbeing and leisure

La rentrée est passée, le rythme est pris et désormais bien réglé, les enfants ont recommencé leurs activités, mais qu’en est-il des vôtres ? Vous souhaitez, peut-être, profiter de ce retour à la normale pour vous lancer dans de nouveaux projets personnels alors pourquoi pas relever un nouveau challenge en vous inscrivant à des cours de golf? Le golf??? Mais quelle idée? Ce truc où l’on ne comprend rien? Ce défilé de mode très coloré et pas toujours de très bon goût? Ces gens qui n’ont qu’un objectif en tête : passer des heures à tenter d’envoyer une petite balle blanche dans un trou minuscule? Non merci!!! Et pourtant...

The school year has started. Our various activities are now well under way. The kids have resumed theirs, but what about yours? You might want to enjoy your freedom to get into new personal projects so why not take up the challenge by signing up for golf courses? G ol f ??? W hat a n idea? T h is activity so difficult to understand? This colorful -and often ugly- fashion show? These people, who have only one goal: spend hours trying to send a small white ball in a tiny hole? No, thank you!!! Nevertheless...

87

GOLF_NOV17.indd 87

10/23/17 10:20 PM


Il serait bien dommage de ne pas saisir l’opportunité de découvrir ce sport, oui, oui, j’ai bien parlé d’un sport. Tant qu’on n’y a pas goûté, on se laisse influencer par des stéréotypes et autres idées reçues, véhiculés par des gens qui n’ont, pour la plupart, jamais pratiqué le golf. Comme dans chaque discipline sportive, il faut prendre des cours. Plusieurs options sont proposées par les clubs à travers le monde. Cours

It would be a real shame to turn down the opportunity to discover this sport. Yes, I did say sport. As long as we did not try it, we can be hindered by stereotypical assumptions and other misconceptions, repeted mostly by people who have never practiced golf. As in every sport, it is necessary to take lessons. Golf clubs throughout t h e wo r ld d o pr o p o s e s e ve r a l pack ages. I nd iv idua l or g roup

88

GOLF_NOV17.indd 88

10/23/17 10:20 PM


Bien-être et loisirs / Wellbeing and leisure

individuels ou collectifs, à chacun sa préférence. Rien de tel qu’une session en groupe pour faire de nouvelles connaissances, partager ce nouveau loisir en couple ou entre amis. Quel que soit le choix d’apprentissage, l’initiation vous fait découvrir tous les aspects du golf lors de différents ateliers ludiques : grand jeu, petit jeu et putting. La plupart des centres prêtent le matériel (clubs et balles) pour commencer les cours. Ensuite, vous

tuitions, it’s your choice. There is nothing like a group session to meet new friends, share this new leisure as a couple or with friends. Whatever the choice of coaching options, the initiation makes you discover all the aspects of golfing during the various entertaining sessions: long game, short game and putting. Most golf clubs lend the equipment (clubs and balls) to start the lessons. Thereafter, you will have only one wish: to buy

89

GOLF_NOV17.indd 89

10/23/17 10:21 PM


90

GOLF_NOV17.indd 90

10/23/17 10:21 PM


Bien-être et loisirs / Wellbeing and leisure

n’aurez qu’une seule envie : acheter votre première série de clubs avec un joli sac, le tout rien qu’à vous! Après quelques semaines seulement, vous serez aptes à arpenter les différents parcours de golf, neuf ou dix huit trous, avec chariot ou voiturette électrique, dans un environnement privilégié et souvent magnifique. L’avantage du golf, c’est qu’il s’apprend et se joue à tout âge, il reste un sport à part. En effet, débutants et confirmés peuvent partager une partie sans problème. C’est aussi pour cette raison que lorsque l’on attrape ce virus incurable qu’est le golf, on ne peut plus s’en passer: c’est un défi continuel! Alors, vous vous y mettez quand?

your first set of clubs with a nice bag, all yours! After only a few weeks, you will be able to pace up and down different golf courses, nine or eighteen hole, with a trolley or an electric golf cart, in an exceptional and often amazing setting. The good thing about golf is that you’re never too old to learn. However, it remains peculiar sport. Indeed, beginners and advanced players can easily share a game. This is also for this reason that we catch this incurable virus called golf and you will never let it go: it’s an ongoing challenge! So, when are you starting?

91

GOLF_NOV17.indd 91

10/23/17 10:21 PM


UN SOURIRE SAIN EST LA CLÉ DU SUCCÈS! A HEALTHY SMILE IS THE KEY TO SUCCESS! Arriver aux Emirats Arabes Unis est une expérience merveilleuse et passionnante. Laisser derrière nos familles et nos amis en quête d’une meilleure opportunité d’emploi ou d’une carrière plus enrichissante peut également être terriblement stressant. Nous sommes confrontés à une nouvelle culture, une nouvelle ville et un nouveau style de vie. S’adapter à tous ces changements prend du temps et il est facile pendant ce temps de négliger notre propre santé. Il est cependant impératif que cela reste une de nos principales priorités et que nous soyons proactifs en prenant soin de nous-mêmes. Après tout, rester en bonne santé nous permet d’atteindre nos objectifs plus rapidement. Il est essentiel de maintenir de bonnes habitudes de visite chez votre dentiste tous les 6 mois pour un examen dentaire et des nettoyages réguliers. Ici vous pouvez presque voir une clinique dentaire à chaque coin de rue et il semble difficile de trouver un dentiste qualifié. Que faire? Votre propre recherche sur la qualification du dentiste est très importante. Tous les dentistes ne sont pas formés de manière égale! Il faut se sentir en confiance et à l’aise afin d’établir un rapport à long terme qui sera bénéfique pour votre santé buccodentaire.

Arriving to the UAE is a wonderful and t hrilling experience. Leaving behind our extended families and friends in pursue of a better job opportunity or a more rewarding career can also be monumentally stressful. We are faced with a new culture, a new city, and a new lifestyle. Adapting to all these changes takes time and it is easy during that time to neglect our own health. It is imperative however that our health stays as a number one priority and that we become proactive in taking care of ourselves. After all, staying in good health allows us to achieve our goals faster. It is important to maintain the good habits of visiting your dentist every 6 months for regular dental check-up and cleanings. You notice a dental clinic signs at every corner of the street and it seems like a daunting task to find a well-qualified dentist. What should one do? Doing your proper research on the qualification of the dentist is very important. Not all dentists are trained equally! One needs to feel confident and comfortable with their dentist in order to establish a longterm rapport that will be beneficial for your oral health.

92

DENTISTE_NOV17.indd 92

10/23/17 10:20 PM


Bien-être et loisirs / Wellbeing and leisure

Dr. Nawras Al-Khoury

Nous avon s rencont ré 2 dent i ste s francophones, le Dr Nawras Al-Khoury (D.M.D. FICOI American & Canadian Board Certified,Fellowship ICOI - USA) et Dr Firas Al-Khoury (B. Sc. D.M.D. American & Canadian Board Certified) de MMDC Centre médical et dentaire à Tecom pour obtenir des conseils Madame Magazine - Pouvez-vous nous en dire plus sur vos qualifications et votre formation? Dr Nawras Al-Khoury - J’ai reçu mon doctorat en médecine dentaire de l’Université McGill en 2011. J’ai ensuite achevé un internat en esthétique de l’Enseignement Supérieur en Dentisterie Générale (AEGD) à l’Université de Caroline du Nord. Puis

We met Dr Nawras Al-Khoury (D.M.D. FICOI American & Canadian Board Certified, Fellowship ICOI – USA) and Dr Firas Al-Khoury (B. Sc. D.M.D. American & Canadian Board Certified) of MMDC Medical and dental center in Tecom to get some advise Madame Magazine - Can you tell us more about your qualification? Dr. Nawras A l-K houry - I received my Doctorate of Dental Medicine from McGill University in 2011. I went on to complete an aesthetic residency in Advanced Education in General Dentistry (AEGD) at t he Un iversit y of Nor t h Ca rol i na. I then worked in a private practice for a year in Charlotte, NC before returning

93

DENTISTE_NOV17.indd 93

10/23/17 10:20 PM


A gauche/Left Dr. Firas Al-Khoury A droite/Right Dr. Nawras Al-Khoury

travaillé dans un cabinet privé pendant un an à Charlotte, Caroline du Nord, avant de retourner à Montréal. Je possède le double permis d’exercice de la médecine dentaire au Canada et aux États-Unis. Je suis un membre actif de l’Association Dentaire Canadienne (ADC), de l’American Dental Association (ADA) et de l’Academy of General Dentists(AGD). J’apprécie tous les aspects de la dentisterie générale. Dr Firas Al-Khour - J’ai obtenu ma licence en microbiologie et immunologie de l’Université McGill en 2007. J’ai également obtenu mon doctorat en médecine dentaire de l’Université McGill en 2011. J’ai achevé mon internat en médecine générale dans les hôpitaux affiliés à McGill en 2012. J’ai été nommé instructeur clinique à la Faculté de médecine dentaire de l’Université McGill ainsi qu’au programme de résidence en 2012. La pratique de la dentisterie générale est une expérience très enrichissante qui me permet d’offrir à mes patients des soins dentaires de la plus haute qualité.

to Montreal. I maintain dual licensure to practice Dentistry in Canada and the U.S. I am an active member of the Canadian Dental Association (CDA), American Dental Association (ADA) and the Academy of General Dentists (AGD). I enjoy all aspects of General Dentistry and strive to deliver the highest quality of dental care to my patients. Dr. Firas Al-Khoury B. Sc. D.M.D. American & Canadian Board Certified I graduated from McGill University with a Bachelor of Science in Microbiology and Immunology in 2007. I went on to receive my Doctorate of Dental Medicine from McGill University as well in 2011. I completed my General Practice Residency at McGill affiliated hospitals in 2012. I was appointed as a clinical instructor to McGill Faculty of Dentistry as well as to the Residency program in 2012. The practice of general dentistry is

94

DENTISTE_NOV17.indd 94

10/23/17 10:20 PM


Bien-être et loisirs / Wellbeing and leisure

MM - Quel est votre rôle en tant que dentiste en matière de prévention? Dr Nawras Al-Khoury - La prévention est la clé d’un sourire sain! Les visites de routine à votre dentiste sont cruciales afin de vérifier que tout va bien. Par contre, s’il y a un problème, votre dentiste sera en mesure de le diagnostiquer grâce à un examen clinique ainsi qu’un examen radiographique si nécessaire. En outre, le dentiste nettoie et polit les dents, ce qui consiste à enlever la plaque (accumulation de nourriture et de bactéries) et le tartre autour des dents. Ces accumulations sont la principale source de caries dentaires et de maladies des gencives. Le dentiste va également passer en revue les techniques d’hygiène et conseiller le patient

a very rewarding experience allowing me to provide my patients with the highest quality of dental care. MM - What is your role as a dentist in terms of prevention? Dr. Nawras Al-Khoury - Prevention is key to a healthy Smile! Routine visits to your dentist are crucial for him to verify that no dental issue is present. If a problem is present, your dentist will be able to diagnose the issue using clinical examination as well as radiographic examination if necessary. Furthermore, the dentist will clean and polish the teeth, which is the process of removing plaque (accumulation of food and bacteria) and calculus (stony accumulation of bacteria and

95

DENTISTE_NOV17.indd 95

10/23/17 10:20 PM


sur la façon dont il/elle peut améliorer sa technique de brossage et d’utilisation du fil dentaire. Les visites de routine permettent le diagnostic des problèmes dentaires à un stade précoce qui améliore le résultat du traitement. MM - Qu’est-ce qui différencie MMDC de plusieurs autres cliniques dentaires? Dr Firas Al-Khoury - Chez MMDC, votre santé et votre sourire sont notre passion! Nous sommes fiers d’offrir à nos patients les plus hauts standards en matière de soins dentaires dans l’ambiance la plus confortable. Notre équipe de dentistes a reçu sa formation dans les universités les plus prestigieuses du Canada et des États-Unis et possède une vaste expérience en pratique privée. Soyez assurés

food) around the teeth. Those accumulations are the primary source of dental caries and gum disease. The dentist will also go over hygiene techniques and advise the patient on how he/she can improve their brushing and flossing technique. Routine visits allow the diagnosis of dental problems at an early stage which improves the outcome of the dental treatment rendered. MM - What makes MMDC different from many of other dental clinic? Dr. Firas Al-K houry - At M MDC, your health and your smile is our passion! We are proud to offer our patients the highest standards in dental care in the most comfortable ambiance. Our team of dentists have received their training at the most

96

DENTISTE_NOV17.indd 96

10/23/17 10:20 PM


Bien-être et loisirs / Wellbeing and leisure

que chez MMDC, vous bénéficierez des mêmes normes et de la même qualité de soins qu’en Amérique du Nord. Notre philosophie est axée sur le patient et se concentre sur la prévention. Nous prenons notre temps pour éduquer sur l’importance de prendre soin de sa santé buccodentaire à la maison et sur la nécessité d’effectuer des examens de routine et des nettoyages. Lorsque des traitements dentaires sont nécessaires, notre équipe hautement qualifiée gérera tous vos besoins dentaires en toute confiance. Notre équipe dentaire est là pour répondre à vos besoins!

prestigious Universities in Canada and the United States and have extensive private practice experience. Rest assured that at MMDC you will receive the same North American high standards and quality of care. Our philosophy is patient centred and focuses on prevention. We take our time in educating the patients on the importance of taking care of their oral health at home and performing routine exams and cleanings. When dental treatments are necessary, our highly trained team will manage all your dental needs with confidence. Our Dental team is here for your needs!

MMDC - Medical and Dental Center Tameem House 202, TECOM (Barsha Heights), Dubai | Tel 04 277 6055 Parking réservé pour les patients | Reserved parking for the patients

97

DENTISTE_NOV17.indd 97

10/23/17 10:20 PM


ADRESSES ADDRESSES

NEWS DE LUXE LOUVRE ABU DHABI Saadiyat Cultural District Abu Dhabi +971 600 56 55 66 www.louvreabudhabi.ae ALLIANCE FRANÇAISE KNOWLEDGE PARK Block 2B - Ground floor G04 Dubaï +971 4 244 6563

CULTURE THE PALESTINIAN MUSEUM Museum Street Birzeit Palestine +970 2 294 1948 info@palmuseum.org

98

ADDRESSES_NOV17.indd 98

10/23/17 11:21 PM


Bien-être et loisirs / Wellbeing and leisure

ALLIANCE FRANCAISE Al Bateen, 1 rue Khalifa Al Suwaida Development, Sortie 19 de la rue 32, à coté de l’Ambassade d’Irlande, face à l’école Al Ittihad, villa 71.. P.O. Box 2646 Abu Dhabi - UAE 02 6666 232 / 0507157591 www.afabudhabi.org www.facebook.com/Alliance.Francaise.Abou.Dabi PARIS SORBONNE ABU DHABI Reem Island +971(0) 265 69 330 admissions@psuad.ac.ae www.sorbonne.ae

TENDANCE - TRENDS IMPRESSIONS DE PALESTINE Natalie TAHHAN nfo@natalietahhan.com LA VIE DANS LE GOLFE - LIFE IN THE GULF JW MARRIOTT MARQUIS Sheikh Zayed Road Business Bay DUBAI +971 4 414 0000 www.marriott.com

Institut Français des Emirats Arabes Unis Ambassade de France / French Embassy Etihad Tower n°3, 22ème étage PO Box 4014 Abu Dhabi www.institutfrancais-uae.com facebook: www.facebook.com/institutfrancais.deseau Twitter: www.twitter.com/IFintheUAE Instagram: www.instagram.com/institutfrancaisuae contact@if-uae.com Librairie française Culture&Co AL Nasr Plaza building ST 10 - Oud Metha metro station DUBAI +971 4 357 3603

99

ADDRESSES_NOV17.indd 99

10/23/17 10:20 PM


Wellbeing and leisure / Bien-être et loisirs

EXQUISITE EVENTS +971 (0) 50 256 0018 www.exquisiteproductions.ae BIEN-ÊTRE - WELLBEING MMDC - Medical and Dental Center Tameem House 202 TECOM (Barsha Heights) Dubai 04 277 6055

VOTRE PUBLICITÉ DANS MADAME MAGAZINE YOUR ADVERTISING IN MADAME MAGAZINE CONTACT: advertising@madame-magazine.com +971 5 56 11 62 42

100

ADDRESSES_NOV17.indd 100

10/23/17 10:20 PM


Madame M A G A Z I N E

2 017/ 2 018

Le Guide des Emirats MADAME MAGAZINE Le guide des Emirats 2017 / 2018

Gratuit

_000_THE GUIDES COVER_2017.indd 1 ADDRESSES_NOV17.indd 101

9/15/17 3:03 PM 10/23/17 10:20 PM


ADDRESSES_NOV17.indd 102

10/23/17 10:20 PM

Profile for catherine gilbert

Madame Oct-Nov 2017  

News, fashion, Current events

Madame Oct-Nov 2017  

News, fashion, Current events

Advertisement