Page 1

MADAME MAGAZINE

Madame M A G A Z I N E

J A N V IE R 2016 J A NUA RY 2016

PORTRAITS Tina Arena Naila Chbib George Bahgory VOYAGE La ferme des Huskies Ch‰teau de Canisy Janvier 2016 / January 2016

Beyond Abu Dhabi Art Dubai Art Projects _MADAME COVER_ JAN16.indd 1

1/8/16 11:15 PM


__EDITO_JAN16.indd 1

1/8/16 11:42 PM


OWNER & C.E.O. Catherine GILBERT REDACTION – EDITORIAL Rédactrice en chef – Editor-in-Chief Christel de NOBLET Assistante de rédaction Tonya DICKENSON Secrétaire de redaction - Editor assistant Marc d’ANGLURE Journalistes - journalists Katrine BREKKE Catherine GILBERT Bénédicte GIMONNET Marie de la MENARDIERE Henriane MOURGUE-d’ALGUE Christel de NOBLET Valérie WARD

JANVIER 2016 JANUARY 2016

Traductions - Translations Marc d’ANGLURE Catherine de MONTPEZAT Adnana SAVA Dessins - Drawings Sabine BLANCHARD PUBLICITE -ADVERTISING Directrice commerciale – Sales manager Isabelle QUESTEL isabelle@madame-magazine.com Ventes - Sales Joëlle VIVES (Abu Dhabi) advertising@madame-magazine.com Communication & PR Johan GILBERT johan@madame-magazine.com Nous contacter-contact us: E.A.U. / U.A.E. H3J FZ LLC Office 430, Building B Al Saaha Offices – Souk Al Bahar Old Town Island – Burj Khalifa District P.O. Box 487177, DUBAI – U.A.E. Tel: +971 55 611 62 42 / +971 55 35 45 207 FRANCE: MADAME MAGAZINE 13 place des tilleuls, 60680 JONQUIERES contact@madame-magazine.com Tel: +33 621 17 44 93

Traduction Marc d’ANGLURE

Le Women’s Heritage Walk qui va d’Al Ain à Abu Dhabi honore les femmes des Emirats Arabes Unis qui accomplissaient cette épreuve deux fois par an il n’y a pas si longtemps qu’on le croit. Au mois de mars prochain, quarante-deux femmes, tant émiriennes qu’expatriées, suivront les traces de leurs prédécesseurs en accomplissant ce périple historique. Créée par Jody Ballard (voir son portrait à la rubrique Femme du Mois),

Tina Haraldsson Edited by Christel de NOBLET

The Women’s Heritage Walk from Al Ain to Abu Dhabi honors the women of the United Arab Emirates who made this journey twice a year not so long ago. Next March, forty-four women, Expat as well as Emirati women walking in the footsteps of their predecessors, will ret race t his historical t rek. This walk was created by Jody Ballard (see her portrait in the woman of the month) as part of a program to develop strength and endurance in a

90

91

SAND SISTERS_DEC15.indd 90-91

Erratum: Photos of the article «Sand Sisters» in the December issue were taken by Carmen Rodriguez Ware

1/8/16 7:11 PM

MADAME MAGAZINE

Distribution

Directrice générale/ Managing Director

Sœurs des Sables Sand Sisters

Conception Graphique Anton Cruz Impression / Printing Masar Printing & Publishing

Catherine GILBERT

La vie dans le Golfe Life in the Gulf

J A N V IE R 2016 J A NUA RY 2016

PORTRAITS Tina Arena Naila Chbib George Bahgory

Aimez-nous sur facebook – Like us on facebook “Madame Magazine”

A Publication by  

H3J H3J FZ LLC

Copyright: "All rights reserved. No part of this publication may be reproduced without w r it ten per m ission f rom t he publ isher ".

__EDITO_JAN16.indd 2

Madame Magazine is part of Fujairah Media Free Zone – Creative City

Retrouvez votre magazine en ligne sur Read your magazine online www.madame-magazine.com

VOYAGE La ferme des Huskies Ch‰teau de Canisy Beyond Abu Dhabi Art Dubai Art Projects

Janvier 2016 / January 2016

FZ LLC Magazine online sur www.madame-magazine.com

Madame M A G A Z I N E

_MADAME COVER_ JAN16.indd 1

1/8/16 11:15 PM

Designer: Tatiana Shabelnik Photographer: Edward Flowers Model: Sara Ishag Make-Up/Hair: Maksim Leonov

1/8/16 11:42 PM


SOMMAIRE / CONTENT

80

26

56

74 20 CULTURE 4 11 12 20 26 32 34

News de luxe Betty Divine BEYOND ABU DHABI ART ART DUBAI GEORGE BAHGORY BOOK CORNER AGENDA CULTUREL Cultural agenda

TENDANCES – TRENDS 36 NAILA 44 SHOPPING

LA VIE DANS LE GOLFE LIFE IN THE GULF

36 EVASION – ESCAPING 74 CHATEAU DE CANISY 80 LA FERME DES HUSKIES

MAISON – HOME 86 BLANC D’IVOIRE

BIEN-ÊTRE ET LOISIRS WELLBEING AND LEISURE 94 LA VOITURE DU MOIS THE CAR OF THE MONTH Bentley Continental GT Speed W12 100 ADRESSES ADDRESSES

46 ARCHITECTURE Moucharabieh Moucharaby 50 SUCCESS STORY Bang & Olufsen 56 TINA ARENA 64 INSPIRATION DUBAI 70 ZAMAN AWAL

2

__CONTENT_JAN16.indd 2

1/8/16 11:42 PM


__CONTENT_JAN16.indd 3

1/8/16 11:42 PM


NEWS DE LUXE JANUARY 2016

SPA GUERLAIN AU ONE & ONLY THE PALM

SPA AT ONE&ONLY THE PALM

One&Only The Palm Dubaï dévoile son nouveau partenariat avec la prestigieuse maison Guerlain pour le Spa de l’hôtel. “Toujours à la pointe des nouvelles techniques et précurseur, le savoir-faire esthétique de Guerlain est constamment motivé par la quête de la qualité sans compromis et de l’excellence, avec un sens constant du détail et de la précision pour déverrouiller les tensions, soulager le stress, se reconnecter avec soi-même, récupérer une énergie bienfaisante”, a déclaré Louis de Vilmorin, Directeur international de Guerlain Spas et Instituts. Une sélection de produits Guerlain sera également disponible à la boutique Spa Guerlain de l’hôtel. Réservations et informations: spa@oneandonlythepalm.com ou appelez 971 4 440 1 040.

One&Only The Palm in Dubai introduces its latest partnership with the prestigious house of Guerlain to operate the resort’s Spa. “Always at the edge of new techniques and precursor, Guerlain’s aest het ic k now-how is perpetually driven by the quest of uncompromised quality and excellence, with a constant sense of detail and precision, unlocking built up tension, relieving st ress, reconnect ing wit h yourself, recovering a blissful energy” said Louis de Vilmorin, Guerlain International Spas & Institutes Director. A selection of Guerlain products will also be available at the Guerlain Spa boutique at One&Only The Palm. Reservations and information: spa@oneandonlythepalm.com or call +971 4 440 1040.

4

NEWS_JAN16.indd 4

1/8/16 11:41 PM


News

GLOBAL PERSPECTIVE ON PHOTOGRAPHY

GLOBAL PERSPECTIVE ON PHOTOGRAPHY

L’ex posit ion i naug u ra le “Globa l Per spec t ive Photography” aura lieu à Dubaï du 16 au 19 Mars 2016 dans un musée temporaire bâti à cet effet à Dubai Design District (d3). Guidés par le commissaire d’exposition en chef, Zelda Cheatle, 19 commissaires d’exposition internationaux renommés rassembleront les travaux de photographes contemporains et du XXème siècle en provenance de 25 pays différents. Les visiteurs pourront découvrir l’évolution de la photographie mondiale sur deux siècles. Soutenue par la « World Photography Organisation » (WPO), cette exposition internationale de photographie a été créée par la « Hamdan Bin Mohammed Bin Rashid Al Maktoum International Photography Award » (HIPA) afin de promouvoir Dubaï comme plaque tournante de la photographie locale et internationale, et encourager les talents dans ce domaine au travers de programmes éducatifs, évènements et ateliers.

T he inaug ural exhibit ion “Global Perspect ive Photography” will take place in Dubai from 16 - 19 March 2016 in a purpose-built ‘temporary museum’ located in Dubai Design District (d3). Under the guidance of chief curator Zelda Cheatle, 19 international curators will bring together works of celebrated contemporar y and 20t h cent ur y photographers from 25 countries, allowing visitors to witness the evolution of photography over the last two centuries and across the globe. Supported by the World Photography Organisation (WPO), the international photography showcase has been created by the Hamdan Bin Mohammed Bin Rashid Al Maktoum International Photography Award (HIPA) to promote Dubai as a hub for local and international photography and to nurture photographic excellence through educational programs, events and workshops.

Photo : From left to right Scott Gray, H.E. Ali bin Thalith, Zelda Cheatle

5

NEWS_JAN16.indd 5

1/8/16 11:41 PM


NOUVEAU SITE WEB DYNAMIQUE DE BURJ KHALIFA

DYNAMIC NEW WEBSITE OF BURJ KHALIFA

Explorez les merveilles cachées de Burj Khalifa, le plus haut building du monde, grâce à son nouveau site internet dynamique, www.burjkhalifa.ae Ce nouveau site interactif fait la part belle à 160 histoires inédites sur le Burj Khalifa, correspondant à chaque étage de la tour d’habitation. Il permet également de connaître plusieurs nouvelles facettes de la tour, comme les œuvres d’art qui ont été spécialement commandées, ou un aperçu de la technologie utilisée ou encore ses événements exclusifs.

Explore the hidden wonders of Burj Khalifa, the world’s tallest building by global developer Emaar Properties at its dynamic new website, www.burjkhalifa.ae Bringing unmatched value to visitors, the new interactive website opens doors to 160 untold stories of Burj Khalifa, corresponding to each and every habitable level of the tower. The website also unlocks doors to several new facets of the tower including the art pieces that have been specially commissioned for Burj Khalifa, insights into the industry-defining technology used and its exclusive events venues.

6

NEWS_JAN16.indd 6

1/8/16 11:41 PM


News INTERSECT BY LEXUS UNE NOUVELLE PLAQUE TOURNANTE POUR LES ESPRITS CULTIVÉS Lexus annonce l’ouverture officielle de INTERSECT BY LEXUS, à Dubaï DIFC, un espace de luxe unique où les gens peuvent découvrir ce qui est la quintessence de Lexus sans se mettre derrière un volant. Ni concession, ni espace de vente au détail traditionnel, les clients sont en mesure de se rapprocher de Lexus au travers d’un repas, du design, de l’art, de la mode, de la musique et de la technologie, au restaurant, à la bibliothèque et au garage très innovant. Intersect by Lexus sera l’hôte d’événements et d’expositions, des soirées jazz aux ateliers d’art et de design et autres discussions. Situé dans DIFC, Village Gate 7, Intersect by Lexus accueille ses invités de 8h à minuit, du dimanche au vendredi. Pour plus d’informations, visitez www.lexus.ae

NEWS_JAN16.indd 7

INTERSECT BY LEXUS A NEW HUB FOR THE CULTURED MINDS Lexus announces the official opening of INTERSECT BY LEX US, in Dubai DI FC, a unique luxur y space where people can experience what is truly quintessential of Lexus without getting behind a steering wheel. Neither a dealership, nor a traditional retail space, guests are able to engage with Lexus t h rough food, design, ar t, fash ion, music and technology at its inviting eatery, curated library and innovative garage. Intersect by Lexus will be hosting a variety of events and exhibitions, from jazz nights to design and art workshops and various other talks. Located in DIFC, Village Gate 7, Intersect by Lexus welcomes its guests from 8 am to 12 pm, Sunday through Friday. For more information visit www.lexus.ae

1/8/16 11:41 PM


MÖVENPICK WEST BAY REÇOIT LE PRIX DE LA RSE DU QATAR

MÖVENPICK WEST BAY WINS QATAR CSR AWARD

Mövenpick Hôtel West Bay Doha a récemment été récompensé du prix de la meilleure initiative de Responsabilité Sociale des Entreprises dans le secteur du tourisme au Qatar, pour ses efforts en matière d’aide à la communauté locale allant du développement durable à l’éducation et la collecte de fonds. L’hôtel met également l’accent sur le soutien aux personnes ayant des besoins spéciaux en introduisant un programme de formation destiné aux étudiants du Shafallah Centre pour les enfants handicapés. Actuellement, il y a deux employés du centre qui travaillent à temps plein à l’hôtel. L’établissement s’est également associé avec Right4Children, une organisation qui soutient les jeunes défavorisés par le biais de l’éducation offrant conséquemment des possibilités de carrière. Les participants au programme reçoivent une formation essentielle à l’hôtel jusqu’à ce qu’ils soient prêts pour un emploi à temps plein. L’hôtel a ainsi formé et embauché 18 employés de Right4Children depuis 2013.

Mövenpick Hotel West Bay Doha has recently been awarded the Best Corporate Social Responsibility Initiative for the Tourism Sector in Qatar, for the efforts that the hotel puts forth in helping the local community, ranging from sustainability, to education and fundraising. The property is also focusing on supporting individuals with special needs and has introduced a dedicated training programme for the students of the Shafallah Centre for Children with Special Needs. Currently, there are two full-time employees at the hotel from the centre. The hotel also teams up with Right4Children, an organisation supporting disadvantaged young people through education and consequently career oppor t unit ies. Par t icipants of t he programme undergo essential training in the hotel until they are ready for a full-time job. As a result, the hotel has trained and hired 18 employees from Right4Children since 2013.

8

NEWS_JAN16.indd 8

1/8/16 11:41 PM


News

“ART OF GIVING” T-SHIRTS

“ART OF GIVING” T-SHIRTS

Dans le cadre de ses initiatives de bienfaisance, S.E. Sheikha Wafa Hasher Al Maktoum a lancé une collection spéciale de T-shirts au bénéfice des travailleurs du bâtiment dans le cadre du projet «Art of Giving». Une gamme décontractée de T-shirts conçue avec des panneaux routiers sur le devant et le logo d’ «Art of Giving» au dos. Commercialisés au prix de 200 AED pièce les t-shirts sont disponibles chez FN Designs et peuvent être achetés par les particuliers et les entreprises. Les bénéfices générés par la vente de t-shirts seront reversés aux travailleurs du bâtiment sous la forme de produits dont ils peuvent avoir besoin dans leur vie de tous les jours tels que des cartes téléphoniques, des couvertures, des chaussures, des vêtements, de la nourriture ou des médicaments.

As part of her charitable initiatives, H.E. Sheikha Wafa Hasher Al Maktoum has launched a special col lect ion of T- Sh i r ts to benef it const r uct ion workers under the ‘A rt of Giving’ project. The cool range of T-Shirts has been designed with road safety signs on the front while the back carries the ‘Art of Giving’ logo. Priced at A ED 200 per piece the T-Shirts are available at F N Desig ns and can be purchased by both individuals and corporate companies. The proceeds generated from the sale of T-Shirts will be donated to construction workers in the form of necessities they may require in their day to day lives such as telephone cards, blankets, shoes, clothes, food or medicines.

NEWS_JAN16.indd 9

1/8/16 11:41 PM


News

TV5 MONDE STYLE UNE CHAÎNE THÉMATIQUE QUI SE CONCENTRE SUR «L’ART DE VIVRE À LA FRANÇAISE»

TV5 MONDE STYLE THEMATIC LIFESTYLE CHANNEL FOCUSES ON THE FRENCH “ART DE VIVRE

TV5MONDE style HD a été réalisée en fonction des attentes des téléspectateurs et leurs intérêts dans la région MENA, pour couvrir un large éventail de sujets d’art de vivre français comme la mode, le luxe, les hôtels, les bijoux, la gastronomie, le design, l’art du jardinage, l’architecture et d’autres patrimoines culturels et historiques. «Les liens entre la France et le monde arabe sont i n nombrables, com me en at teste le g rand nombre de personnes dans cette région qui s’intéressent à l’art de vivre français. Voilà pourquoi il nous a paru indispensable de lancer d’abord cette chaîne ici, et d’offrir des sous-titres en arabes pour certains des programmes les plus emblématiques. La réponse a été très positive, avec un nombre croissant de fournisseurs d’accès et d’hôtels offrant notre chaîne», explique Magdi Ghoneim, Directeur Maghreb et Moyen-Orient de TV5MONDE. Au moyen-Orient, TV5MONDE Style HD est disponible sur ARABSAT BADR-6, My-HD –channel 367, du et eLife set up boxes –chaînes 1414 and 409.

TV5MONDE Style HD was produced in line with viewer expectations and interests in the MENA region, to cover a wide range of the French art of living such as fashion, luxury goods and hotels, jewellery, food, design, art of gardening, architecture, and other cultural and historical legacies. “The ties between France and the Arab world are countless, a s c a n b e at t e s t e d by the large number of people in t his region who relate to the French lifestyle. That’s why we felt it a must to first launch the channel here, and to offer Arabic subtitles for some of the most iconic programmes. The response has been very positive, with a growing number of regional TV providers and hotels offering our channel.” Explained Magdi Ghoneim, Maghreb & Middle East Director for TV5MONDE. In the Middle East, TV5MONDE Style HD is available on ARABSAT BADR-6, on My-HD –channel 367, and on du and eLife set up boxes –respectively channel 1414 and 409.

10

NEWS_JAN16.indd 10

1/8/16 11:41 PM


NEWS_JAN16.indd 11

1/8/16 11:41 PM


Dark Reflexion - Peter Gentenaar

12

ABU DHABI ART FAIR_JAN16.indd 12

1/8/16 11:41 PM


Culture

“AU-DELÀ” D’ABU DHABI ART «Beyond», une exposition d’installations à Abu Dhabi et Manarat Al Saadiyat jusqu’en Mai 2016 “BEYOND” ABU DHABI ART FAIR A six months exhibition of installations in Abu Dhabi and Manarat Al Saadiyat until May 2016 Bénédicte GIMONNET Abu Dhabi Art1 qui a eu lieu à Manarat Al Saadiyat en Novembre 2015, a rassemblé artistes renommés, galeries, historiens d’art, commissaires d’exposition, directeurs de musées et collectionneurs du monde entier. Cela, vous le savez déjà. Mais êtes-vous au courant du programme “Beyond” qui se poursuit pendant six mois après l’ouverture de la foire? Le programme d’art public d’Abu Dhabi Art, appelé «Beyond» (Au-delà) présente en effet des installations grand format dans des espaces publics. Des œuvres d’art minutieusement sélectionnées sont exposées à plusieurs endroits de la ville pendant une période de

Abu Dhabi Art1, which took place at Manarat Al Saadiyat in November 2015, brought together leading artists, galleries, art historians, curators, museum directors, and collectors from across the world. We all know that, right? But are you aware that the program called “Beyond” carries on during six months? “Beyond”, the Public Art program of AD Art, presents indeed large-scale installations, which engage with public spaces. Selected art works are exhibited throughout the city for a period of 6 months, creating a contemporary canvas of artwork within the urban landscape. This year’s installations’ theme is Bliss and

1 Abu Dhabi Art est sous le patronage de son altesse Sheikh Mohamed bin Zayed Al Nahyan, Prince Héritier d’Abou Dabi et Commandant Suprême adjoint des Forces Armées des EAU et est organisé par Abu Dhabi Tourism & Culture Authority (TCA Abu Dhabi).

1 Abu Dhabi Art is under the patronage of His Highness Sheikh Mohamed bin Zayed Al Nahyan, Crown Prince of Abu Dhabi and Deputy Supreme Commander of the UAE Armed Forces, and is organized by Abu Dhabi Tourism & Culture Authority (TCA Abu Dhabi).

13

ABU DHABI ART FAIR_JAN16.indd 13

1/8/16 11:41 PM


six mois. Le thème des installations cette année est «Bliss» (béatitude) et le commissaire d’exposition n’est autre que Fabrice Bousteau, qui est aussi le rédacteur en chef du célèbre magazine français «Beaux Arts». Beyond inclut 20 œuvres d’art situées à Manarat Al Saadiyat, Warehouse 421, et Nation Towers, et présente le travail d’artistes tels que Martin Creed, Pascale Marthine Tayou, Shaikha Al Mazrou, Jack Pierson et Pipilotti Rist. Madame Magazine a rencontré le commissaire d’exposition français Fabrice Bousteau qui nous parle avec passion de sa sélection d’artistes et d’œuvres. Madame Magazine - Fabrice, pouvez-vous choisir quelques œuvres de Beyond et nous raconter leur «histoire». Fabrice Bousteau - Je voudrais mentionner tout d’abord une pièce sublime de Hassan Sharif intitulée

is curated by Fabrice Bousteau (Curator and Editor in chief of renowned French “Beaux Arts” magazine). Beyond includes 20 artworks located in Manarat Al Saadiyat, Warehouse 421, and Nation Towers, showcasing the works of artists such as Martin Creed, Pascale Marthine Tayou, Shaikha Al Mazrou, Jack Pierson and Pipilotti Rist. Madame Magazine has met French Curator Fabrice Bousteau who talks with passion about the selection of artists and works: Madame Magazine - Fabrice, could you choose a few pieces of Beyond and tell us their “story”? Fabrice Bousteau - First I would like to mention a sublime piece of Hassan Sharif entitled “Copper” made out of copper waste. I particularly appreciate this work as I adhere entirely to its concept: the Art of creating a

Rat Singer- Romuald Hazoume

14

ABU DHABI ART FAIR_JAN16.indd 14

1/8/16 11:41 PM


Culture

Tree of Life detail

piece and something “Beautiful” from…”Nothing”. Same idea with one of the three pieces presented by the Cameroonian artist Pascale Marthine Tayou, ‘Pascale’s Eggs’ located on the external wall of Fanr restaurant in Manarat. The other two installations are ‘Coton Tige’, the large suspended cloud with pencils in the entrance hall and the beautiful “Arbre de Vie” (Tree of Life). MM - Can you talk about the wall covered with multi-coloured eggs “Pascale’s Eggs”, its making and meaning? FB - Here is the artist’s idea: there is no predetermined organization of colors or egg’s spaces. Spectators need to engage with the work of art and installers in particular have to contribute to the making of the piece: they must make the decisions. A team of Sri Lankan installers has set up this installation. Can you imagine the challenge? These men are definitely used to receive very specific instructions.

Tree of Life

Copper, qui est faite de déchets de cuivre. Cette œuvre me touche particulièrement car il y a un concept auquel je suis très sensible: l’Art de créer une œuvre et quelque chose de «beau» à partir de «rien». On retrouve cette idée dans une des trois pièces que présente l’artiste camerounais Pascale Marthine Tayou, notamment «Pascale’s Eggs» située sur le mur extérieur de la terrasse du restaurant Fanr à Manarat. Ses deux autres installations sont «Coton tige», le grand nuage suspendu avec des sortes de crayons dans le hall d’entrée de Manarat et le très bel «Arbre de vie». MM - Parlez nous de ce mur d’œufs multicolores «Pascale’s Eggs», sa signification et sa réalisation. FB - Le principe de l’artiste est le suivant: il n’y a pas une organisation prédéterminée de couleurs ni même de l’emplacement des œufs. Il faut que les gens s’approprient l’œuvre et les monteurs en particulier

15

ABU DHABI ART FAIR_JAN16.indd 15

1/8/16 11:41 PM


doivent participer à l’élaboration de l’installation: c’est à eux de décider. Il faut savoir que cette installation a été réalisée par une équipe de monteurs Sri Lankais et vous entrevoyez déjà la difficulté : ils n’ont absolument pas l’habitude de ne pas recevoir d’instructions précises, on ne leur laisse pas cette liberté en temps normal. Donc imaginez ces hommes complètement désarçonnés ! L’artiste leur dit: «Faites Fabrice Bousteau ce que bon vous semble!» et eux de répondre: «Je ne sais pas, mais dites-moi ce qu’il faut faire!». Mais après avoir compris le principe, ces installateurs se sont littéralement «éclatés» en réalisant le montage de l’œuvre! Je voudrais aussi préciser que cette pièce magnifique a une très belle référence, celle de «l’illumination» (traduction du mot arabe Saad iyat) du « jau ne», couleur de notre thème «Bliss» de cette année à Abu Dhabi Art. Bliss, c’est apprendre à construire notre joie de vivre. Avec les œufs de Pascale, on aborde évidemment la question de la naissance mais il faut savoir aussi que l’artiste a trouvé ces œufs en albâtre lors d’un voyage en Toscane et qu’ils ne coûtent quasiment rien. Pascale explique que ceux-ci nous renvoient à la renaissance italienne et à sa maîtrise de la lumière. L’installation devient donc un jardin de lumière avec ces œufs sur le mur qui défient la gravité. L’idée est bien là : défier notre gravité. On doit créer notre Bonheur nous-même et pour cela il suffit de pas grand chose. On a tous une responsabilité individuelle pour lutter contre nos peurs

They never have the freedom of choice in their work. Imagine how lost they were! The artist telling them: “Do what you want!” and them to answer: “I don’t know, tell me, tell me!” But after a while and having understood the concept, these installers really enjoyed themselves while setting up the entire installation! May I underline that this amazing piece references t he “E n l ig hten ment ” (Saadiyat in Arabic) of “Yellow”, the colour of this year theme “Bliss” in Abu Dhabi Art. Bliss is a way to lea r n how to build our joy of life. With Pascale’s Eggs, we tackle the issue of birth obviously. You must know as wel l t hat t he ar t ist found these alabaster eggs during a trip in Tuscany and that they cost almost nothing. “They refer to Italian Renaissance and its harnessing of light”, explains Pascale. The installation b e come s a g a rden of light with these eggs on the wall defying gravity with this very specific idea: defying our own gravity. We must design our own happiness and it doesn’t take much to do so. We all have the personal responsibility to fight against our fears and I am clearly referring here to the recent devastating attacks in Paris. MM - Any other work of art you would like to talk about? FB - Yes, I would like to explain a fascinating and very political piece: “Rat Singer: Second Only to God!” from Romuald Hazoumè.

16

ABU DHABI ART FAIR_JAN16.indd 16

1/8/16 11:41 PM


Culture

et je fais ici particulièrement référence aux récents attentats de Paris. MM - Une autre œuvre sur laquelle vous pourriez nous éclairer? FB - Oui, je voudrais vous expliquer une pièce assez passionnante et très politique: «Rat Singer: Second Only to God!», de Romuald Hazoumè. Cette pièce «Rat Singer» fait échos à la démission du pape Ratzinger. Un indice? Sur le côté de la pièce est écrit God Fire. Cette installation représente un bateau en train de couler et un rat avec des lunettes de soleil qui se trouve sur des valises. Pourquoi?

“Rat Singer” echoes the resignation of Pope Ratzinger in 2013. A clue? On the side of the piece is written God Fire. This installation represents a sinking boat and a rat with sunglasses on top of suitcases. Why? The artist from the Republic of Bénin explains clearly that his country is extremely corrupted. Its president, like others, once claimed in a press conference that his position was just below God (Second Only to God). “Obviously no one can be God’s representative in a Democracy”, insists the artist. As the ruler of Benin considers himself as a sort of demigod and exploits his people like rats, Romuald Hazoumè represents him as a rat with hands in prayer

Shukran - Farhad Moshiri

17

ABU DHABI ART FAIR_JAN16.indd 17

1/8/16 11:41 PM


L’artiste, originaire du Bénin, explique très clairement que son pays est extrêmement corrompu. Son président, comme d’autres, aurait dit dans une conférence de presse qu’il se situait juste en dessous de Dieu (Second Only to God). Mais dans une démocratie, nul n’est le représentant de Dieu souligne l’artiste. Etant donné que le dirigeant du Bénin se considère comme un sous-dieu et exploite son peuple «comme des rats», Romuald Hazoumè le représente alors comme un rat avec des mains en position de prière (comme s’il était un dieu). Il a des lunettes de soleil et se trouve sur des valises de billets avec les flots qui l’entourent. Ce sont en fait des jerricanes de pétrole.

Copper - Hassan Sharif

position (as if he were God). He wears sunglasses and is on top of suitcases full of bank notes with surrounding waters that are actually cans of oil.

Contemporary terracotta warriors - Yue Minjun

18

ABU DHABI ART FAIR_JAN16.indd 18

1/8/16 11:41 PM


Culture

Shukran detail

En effet, selon l’artiste, un million de personnes seraient identifiées au Bénin comme étant des trafiquants de pétrole. Ceux-ci utilisent des codes sur leurs jerricanes afin de les reconnaître lorsqu’ils passent d’un pays à l’autre (vous les voyez dans l’installation). Ce bateau est une métaphore avec un double sens: le bateau-église est en train de couler à cause de la corruption au Vatican, avec Rat Singer qui préfère quitter ce bateau pour demander à ce qu’on le réforme. Mais ce bateau représente aussi le peuple qui coule pendant que le rat «sous-dieu» reste seul en dehors des flots.

POUR TOUT RENSEIGNEMENT: Manarat Al Saadiyat, Abu Dhabi www.saadiyatculturaldistrict.ae Email: manaratalsaadiyat@tcaabudhabi.ae Tel: 02 675 5800

According to the artist one million people in Benin are identified as oil traffickers. They use codes on their jerry cans in order to recognise them when transporting from a country to another (you can see these codes in the installation). This boat is a metaphor with double meaning: the church-boat is sinking because of corruption in Vatican, with Rat Singer who prefers to quit the boat wishing to reform it. The boat embodies also the people sinking while the demigod rat is alone and safe above waters.

FOR MORE INFORMATION: Manarat Al Saadiyat, Abu Dhabi www.saadiyatculturaldistrict.ae Email: manaratalsaadiyat@tcaabudhabi.ae Tel: 02 675 5800

19

ABU DHABI ART FAIR_JAN16.indd 19

1/8/16 11:41 PM


ART DUBAI PROJECTS 2016 Traduction Catherine de MONTPEZAT

Pour la cinquième année, le programme ARTISTES EN RÉSIDENCE (A.i.R.) de Dubaï a sélectionné un groupe d’artistes qui doivent réaliser de nouvelles œuvres in situ pour une exposition à Art Dubai (du 16 au 19 mars 2016). Un aspect intéressant de cette initiative est qu’elle rassemble des artistes des Émirats Arabes Unis et du reste du monde qui se sont lancés dans l’aventure de la recherche, du développement et de la vie en résidence entre octobre 2015 et mars 2016. Ils prendront également part à des ateliers, des lectures, des conférences et des événements de sensibilisation jusqu’à la Artweek en mars 2016. Les artistes basés aux EAU ont été sélectionnés par un jury après avoir déposé leur candidature. Parmi eux le palestinien né à Montréal et basé à Sharjah Areej Kaoud, dont le travail comprend la sérigraphie, la sculpture et l’art conceptuel, Moza Almatrooshi une artiste qui a récemment représenté les Émirats

Edited by Christel de Noblet

For the fifth year, the ARTISTS-IN-RESIDENCE programme (A.i.R.) of Dubai has selected a group of artists commissioned to make new site-specific works for an exhibition at Art Dubai (March 16-19, 2016). One interesting aspect of this initiative is that it brings together UAE and international artists for a research, development and residency adventure between October 2015 and March 2016. They will also take part in workshops, readings, talks and outreach events leading up to Artweek in March 2016. The UAE-based artists, selected via a competitive Open Call and jury process, include: Montreal-born, Sharjah-based Palestinian artist Areej Kaoud, whose work includes silkscreening, sculpture and conceptual art; Moza Almatrooshi, an artist who most recently represented the UAE as curator of ‘WASL’, the Guest City Dubai exhibition at Beijing Design Week; and Emirati artist and musician Jumairy, a self-described

20

ART DUBAI_JAN16.indd 20

1/8/16 11:41 PM


Culture

Tashkeel Studios,2015,Courtesy of Tashkeel

Arabes Unis en tant que commissaire de l’exposition «Wasl» à la Semaine du Design de Beijing et l’artiste et musicien émirien Jumairy, qui se décrit lui-même comme un expérimentateur qui éveille la perception des spectateurs à travers des œuvres auditives, visuelles et tactiles. Yasmina Reggad, la commissaire de ce projet artistique commente: “Les artistes sélectionnés pour A.i.R. Dubaï 2015-16 sont au début de leur carrière, mais ils sont exceptionnellement talentueux et prometteurs. Nous

experimentalist who engages viewers’ perceptions through auditory, visual and tactile works. Yasmina Reggad, the curator of this art project says: “The artists selected for A.i.R. Dubai 201516 are at t he star t of t heir careers, yet t hey’re exceptionally talented and promising. We see Areej Kaoud, Moza Almatrooshi and Jumairy as among the next generation of UAE artists – young, cool, dynamic; they have the potential to compete and be exhibited internationally.”

21

ART DUBAI_JAN16.indd 21

1/8/16 11:41 PM


Areej Kauod

Lydia Ohrahmane

voyons Areej Kaoud, Moza Almatrooshi et Jumairy comme la prochaine génération d’artistes des EAU jeunes, décontractés, dynamiques; ils ont le potentiel de rivaliser et d’être exposés à l’étranger”. Les artistes internationaux sélectionnés sur candidature sont Lydia Ourahmane, basée à Londres, qui fait référence à sa ville natale de Saïda en Algérie, grâce à un travail

The international artists selected via a nomination process are London-based Lyd i a O u r a h m a ne who references her hometown of Saïda, Algeria, through work that explores youth, t ransit iona l ex istence, sur veillance and t he complexities of social and polit ical st r uct ures; and E-studio Luanda, an artist collective, project space and studio complex in Angola’s capital, led by duo Francisco Vidal and Rita Gt. E-studio Luanda’s most recent projects include a major installation at Tiwani Contemporary in London and contributions to the Angolan Pavilion at the 56th Venice Biennale. “Besides being an exciting opportunity to create major new works for Art Dubai’s non-commercial programme, I think it’s an important time for international artists to discover Dubai – a universe that is so rich and diverse,” says Reggad.

Lydia Ourahmane, Cap Blanche, 2015

22

ART DUBAI_JAN16.indd 22

1/8/16 11:41 PM


Culture

Jessica Mein, Safety first, 2015, Courtesy of The Studio, Dubai

qui explore la jeunesse, l’existence transitoire, la surveillance et la complexité des structures sociales et politiques et E-studio Luanda, un collectif d’artistes, espace de projet et studio dans la capitale de l’Angola, dirigé par le duo Francisco Vidal et Rita Gt. Les réalisations les plus récentes d’E-STUDIO Luanda comprennent une installation majeure à Tiwani Contemporary à Londres et des contributions au Pavillon de l’Angola à la 56ème Biennale de Venise. “En plus d’être une excellente occasion de créer des nouvelles œuvres majeures pour le programme

Moza Suwaidan, Director of t he P roje c t s a nd Event s Department of Dubai Culture & Arts Authority added, “A.i.R. has set the benchmark in promoting intercultural exchange and today serves as a vibrant platform that cultivates aspiring UAE-based talent while giving t hem t he oppor t u n it y to work w it h Moza AlMatrooshi international curators and artists. We are confident that the new edition will further contribute to strengthening Dubai’s cultural scene.” Antonia Carver, Art Dubai Fair Director, addded, “Besides acting as a springboard for artists’ careers by

23

ART DUBAI_JAN16.indd 23

1/8/16 11:41 PM


non-commercial d’Art Dubai, je pense que c’est un moment important pour les artistes internationaux de découvrir Dubaï - un univers qui est si riche et diversifié” dit Reggad. Moza Suwaidan, Directrice du Département Projets et événements de Dubai Culture & Arts Authority ajoute : “ A.i.R. a établi la référence dans la promotion de l’échange interculturel et sert aujourd’hui de plateforme dynamique qui promeut les jeunes talents émiriens tout en leur donnant l’occasion de travailler avec des commissaires d’exposition et des artistes internationaux. Nous sommes convaincus que la nouvelle édition contribuera en outre à renforcer la scène culturelle de Dubaï.” Antonia Carver, Directrice d’Art Dubai, ajoute “En plus d’agir comme un tremplin pour la carrière des artistes en offrant un environnement de travail collaboratif stimulant, A.i.R. Dubaï donne aux artistes prometteurs la chance d’être reconnus par un public international lors du plus grand salon d’art de la région - une occasion inestimable pour les professionnels des arts de découvrir un nouveau réservoir de talents”.

providing a nurturing, collaborative work environment, A.i.R. Dubai gives up-and-coming artists the chance to be recognised by international audiences at the region’s leading art fair – an invaluable opportunity for arts professionals to discover the next talent pool.”

Moza Almatrooshi, 2015

Lydia Ourahmane, The Third Choir, 2015

Tashkeel Studios, 2015

24

ART DUBAI_JAN16.indd 24

1/8/16 11:41 PM


Culture

Lydia Ourahmane, Land of the Sun, 2015

Dubaï Culture & Arts Authority (Dubai Culture) a été lancé le 8 Mars 2008, par Son Altesse Sheikh Mohammed bin Rashid Al Maktoum et joue un rôle essentiel dans la réalisation de la vision du Plan stratégique de Dubaï 2021 d’asseoir la ville en tant que métropole arabe dynamique qui façonne la culture et les arts dans la région et dans le monde. L’organisation a annoncé plusieurs initiatives qui renforcent le tissu culturel historique et moderne de Dubaï, parmi lesquelles:

The Dubai Culture & Arts Authority (Dubai Culture) was launched on March 8, 2008 by His Highness Sheikh Mohammed Bin Rashid Al Maktoum. It plays a critical part in achieving the vision of the Dubai Strategic Plan 2021 of establishing the city as vibrant, global Arabian metropolis that shapes culture and arts in the region and the world. The organisation has announced several initiatives that strengthen the historic and modern cultural fabric of Dubai. These include:

- Le prix Sheikh Mohammed Bin Rashid Al Maktoum Patrons of the Arts Awards, première initiative du genre dans le monde arabe qui honore les mécènes et les organisations ayant parrainé des événements dans les domaines des arts visuels, du spectacle, de la littérature et du cinéma dans la région.

- The Sheikh Mohammed Bin Rashid Al Maktoum Patrons of the Arts Awards: The first of its kind initiative in the Arab world honoring individuals and organisations who have made financial or in kind contributions through sustained support to visual arts, performing arts, literature and film in the region.

- Dubai Art Season: la première initiative qui englobe des événements importants tels que Art Dubai, Design Days Dubai, the Middle East Film & Comic Con, SIKKA Art Fair une foire annuelle visant à promouvoir les artistes émiriens et locaux dans les Émirats Arabes Unis ; et Dubai Festival for Youth Theatre: www.dubaiculture.gov.ae

- Dubai Art Season: The city’s premier umbrella arts initiatives which encompasses important events such as Art Dubai, Design Days Dubai, the Middle East Film & Comic Con, SIKKA Art Fair: an annual art fair aimed at promoting Emirati and local artists in the UAE; and Dubai Festival for Youth Theatre: www.dubaiculture.gov.ae

25

ART DUBAI_JAN16.indd 25

1/8/16 11:41 PM


GEORGE BAHGORY Le «grand-père de la caricature» égyptienne The Egyptian “Grandfather of Caricature” Traduction Catherine de MONTPEZAT

En 1955 George Bahgory quitte le petit village de Bahgora en Haute-Egypte où il est né en 1932 pour poursuivre des études à la Faculté des Beaux-Arts Zamalek du Caire, puis part pour Paris en 1969 pour étudier à l’Ecole des Beaux Arts. Sa carrière comme caricaturiste politique commence en 1953 dans deux magazines hebdomadaires: Sabah Al Khair et Rose El Yossef. Plus tard il apparait dans le quotidien égyptien le plus diffusé Al Ahram (les pyramides), et obtient le surnom de «grand-père de la caricature» en Egypte. George Bahgory décrit son installation à Paris comme une renaissance et la découverte de la liberté. Y ayant vécu 35 ans il y conserve son atelier. Ses travaux ont

Katrine BREKKE

Now residing in Paris and Cairo, George Bahgory’s career as an artist has spanned over 50 years. Starting off in the small village of Bahgora in Upper Egypt where he was born in 1932, George Bahgory would go on a lifelong journey that took him to pursue studies at the Faculty of Fine Arts (Zamalek, Cairo) in the 1950’s followed by Paris in 1969 to study at the Ecole des Beaux Arts. In 1953 he started his career as a political cartoonist in two weekly magazines: Sabah Al Khair and Rose El Yossef. He would be later featured in the most widely circulated Egyptian daily newspaper Al Ahram (the pyramids), and get the reputation of ‘grandfather of caricature’ in Egypt.

26

GEORGE BAHGORY_JAN16.indd 26

1/8/16 11:40 PM


Culture

©

George Bahgory.

27

GEORGE BAHGORY_JAN16.indd 27

1/8/16 11:40 PM


©

été exposés au Grand Palais et au musée du Louvre dans le cadre du Pavillon égyptien, ainsi que dans toute l’Europe et le Moyen-Orient. Des artistes tels que Pablo Picasso, Paul Klee, le peintre moderniste égyptien Abdel Hadi Al Gazzar, et les portraits du Fayoum ont inf luencé son travail.

George Bahgory.

Moving to Paris was something that George Bahgory himself describes as a rebirth and the discovery of freedom. Having lived in Paris 35 years and still maintaining his studio there, Bahgory’s works have been displayed in the Grand Palais and the Louvre both as part of the Egyptian Pavilion, as well as across Europe and the Middle East.

28

GEORGE BAHGORY_JAN16.indd 28

1/8/16 11:40 PM


Culture

L’exposition présentée au Musée d’art de Sharjah le mois dernier a été divisée en plusieurs thèmes. « Early Years » consistait en des dessins et croquis du jeune Bahgory au moment où il s’est inscrit à la faculté des Beaux-A r ts du Caire. La sect ion «Renaissance» a présenté les peintures de ses moments passés à Paris dans les années 1960 et 1970. Dans la partie «Caricature» de l’exposition on voyait les port raits satiriques de Bahgory des politiciens, intellectuels et personnalités culturelles de l’Egypte et du Moyen-Orient. Les divers medias dans lesquels il s’exprime comme la sculpture, la tapisserie, le dessin et la peinture étaient présentés dans la partie «Expérimentation». Dans «Mémoires d’Egypte» c’est son pays de naissance qui a été mis en avant

©

George Bahgory.

Artists like Pablo Picasso, Paul Klee, the Egyptian modernist painter Abdel Hadi Al Gazzar, and the Fayoum portraits are known to have influenced his work. The exhibition displayed last month at Sharjah Art Museum was split up into the themes “Early Years” which consists of young Bahgory’s drawings and sketches at the time he was enrolled in the Faculty of Fine Arts in Cairo. The “Rebirth” section showcased his paintings from his time spent in Paris in the 1960’s and 1970’s. In the “Caricature” part of the exhibition, Bahgory’s satirical portraits of politicians, intellectuals, and cultural personalities from Egypt and the Middle East were shown. Furthermore, the

29

GEORGE BAHGORY_JAN16.indd 29

1/8/16 11:40 PM


diversity of mediums in which he expresses himself such as sculpture, tapestry, drawing, and painting were presented in “Experimentation”. I n “Memoi r s of E g y pt ” h is country of birth was brought under the spotlight through pictures of musicians, the everyday life of people playing cards at cafes and horses. However, one could also find a darker facet of Egypt with images of the 2011 revolution represented with dramatic gestures and a scarf in the hand. The famous Egyptian singer Oum Kalthoum is a recurring subject in Bahgory’s paintings. Sometimes painted in an expressionist style, while at other times a cubist inspired stroke; she is usually represented with dramatic gestures and a scarf in the hand.

grâce à des photos de musiciens, de la vie quotidienne de gens qui jouent aux cartes dans des cafés et de chevaux. Cependant, on pouvait aussi y voir une facette plus sombre de l’Egypte avec des images de la révolution de 2011. La célèbre chanteuse égyptienne Oum Kalthoum est un sujet récurrent dans les peintures de Bahgory. Parfois, peinte dans un style expressionniste, parfois, avec une forte inspiration cubiste, elle est généralement représentée de façon spectaculaire, un foulard à la main.

©

George Bahgory.

30

GEORGE BAHGORY_JAN16.indd 30

1/8/16 11:41 PM


Culture

©

George Bahgory.

« Self-reflexion » contenait de nombreux autoportraits, soit avec une touche d’ironie ou une réflexion sérieuse de pensées profondes. Toutes les œuvres présentées au Sharjah Art Museum provenaient de la collection personnelle de Bahgory. À 83 ans Bahgory est encore un peintre actif, sculpteur, poète et acteur.

“Self Reflection” contained numerous self-portraits sometimes with an ironical twist and other times a serious reflexion of deep thoughts. All the works presented at Sharjah Art Museum were coming from Bahgory’s personal collection. At 83 years young, Bahgory is still an active painter, sculptor, poet and actor.

“Lasting Impressions” Il s’agissait de la sixième exposition de la série « Lasting Impressions » offerte chaque année par le Département des Musées de Sharjah en octobre/novembre.

“Lasting Impressions” It was the sixth exhibition in the “Lasting Impressions” series that Sharjah Museums Department offers each year around October and November.

31

GEORGE BAHGORY_JAN16.indd 31

1/8/16 11:41 PM


LE COIN DU BIBLIOPHILE BOOK CORNER Christel de NOBLET

ANTHOLOGIE «FEMMES POÈTES DU MONDE ARABE» By Maram al Masri L a poésie a rabe compte da ns son histoire quelques grandes voix féminines, (telle celle de la princesse Wallada à l’époque de l’Espagne andalouse). Mais c’est au XXe siècle que la poésie féminine s’aff i r me com me un vér itable phénomène. Cette anthologie rend bien sûr hommage, dans sa préface, aux femmes qui ont joué un rôle précurseur, comme l’Irakienne Nazik al-Malaïka ou la Palestinienne Fadwa Touqan aujourd’hui disparues. Mais son objectif est de faire découvrir ici les nouvelles voix de la poésie des femmes qui se font entendre dans le monde arabe. Le lecteur français sera certainement surpris (et séduit) par la liberté de ton, de forme et de pensée de la plupart d’entre elles. Pour l’essentiel, elles écrivent hors des sentiers rebattus de la grande tradition poétique arabe. La plupart d’entre elles ont fait le choix du vers libre. Leur vocabulaire est résolument contemporain, leurs images sont souvent étonnament modernes. On croise dans leurs poèmes des ordinateurs, Facebook, la ville moderne et son décor chatoyant… Mais cette liberté formelle exprime une volonté de libération humaine. L’amour, le désir, les interdits sociaux ou religieux, la revendication de liberté et de dignité des femmes sont souvent le feu intérieur qui anime

meilleure création arabe en 1998”, le “Premio Città di Calopezzati” pour la section “Poésie de la Méditerranée” et le “Prix d’Automne 2007 de la Société des Gens de lettres”.

ces textes. Les événements en cours qui bouleversent leur pays (et qu’on a nommé un peu indistinctement «printemps arabe») trouvent aussi écho dans ces textes de femmes tunisiennes, égyptiennes, libyennes, syriennes. Découvrir l’auteur Maram A L-MASRI est née en 1962 à Lattaquié en Syrie, située à vingt miles marins à peine de l’île de Chypre. Elle s’est exilée à Paris en 1982 après des études en littérature anglaise à Damas. Cette syrienne, après un premier livre publié en 1984 à Dainas sous le titre «Je te menace d’une colombe blanche», revient à la poésie avec «Cerise rouge sur carrelage blanc», édité à Tunis par les éditions de l’Or du Temps, en 1997. Elle a obtenu le “Prix Adonis du Forum Culturel Libanais pour la

La femme qui regarde par la fenêtre a envie d’avoir de long bras pour prendre le monde son Nord et son Sud son Est et son Ouest dans son giron comme une tendre mère envie d’avoir de grandes mains pour caresser ses cheveux écrire des poèmes pour alléger son chagrin Elle qui lui a fait don de son être, qui pleure, qui sourit avec lui elle, la mère de tous ses enfants, la sœur de toutes ses femmes, reste l’amante de sa beauté imparfaite.

32

CULTURE_BOOK CORNER_JAN16.indd 32

1/8/16 11:40 PM


Culture

THE POETRY OF ARAB WOMEN: A CONTEMPORARY ANTHOLOGY By Nathalie Handal

Arab women poets work within one of the oldest literary traditions in the world, yet they are virtually unknown in the West. Uniting Arab women poets from all over the Arab World and abroad, Nathalie Handal has put together an outstanding collection that introduces poets who w r ite i n A rabic, French, English, and Swedish, among them some of the twentieth century’s most accompl ished poets and today’s most exciting new voices. Tr a n s l ate d by d i st i n g u i s he d translators and poets from around the world, The Poetry of Arab Women showcases the work of 82 poets, among them: Etel Adnan, A ndre Chedid, Salma K hadra Jayyusi, Naomi Shihab Nye, and Fadwa Tuqan.

Who is the autor Nat ha l ie Handa l is a FrenchAmerican poet and playwright born in Haiti to a Palestinian family. She was raised in Latin America, France and the Arab world, and educated in t he United States and United Kingdom. She is the author of the flash collection The Republics and winner the Virginia Faulkner Award for Excellence in Writing; the bestselling bilingual collection La estrella invisible / The Invisible Star; the critically acclaimed Poet in Andalucía; and Love and Strange Horses, winner of the Gold Medal Independent Publisher Book Award, which The New York Times says is “a book that trembles with belonging (and longing).”

The Poetry of Arab Women: A Contemporary Anthology, won her the PEN Oakland Josephine Miles Book Award, and was named one of the top 10 Feminist Books by The Guardian. She has worked on over twenty theatrical productions either as a playwright, director or producer. Author of eight plays, her most recent works have been produced at The John F. Kennedy Center for the Performing Arts, the Bush Theatre and Westminster Abbey in London. She served in several countries as a lecturer and cultural diplomat for the U.S. State Department. Based in New York City and Paris, she is a professor at Columbia University and part of the Low-Residency MFA Faculty at Sierra Nevada College. 33

CULTURE_BOOK CORNER_JAN16.indd 33

1/8/16 11:40 PM


Agenda culturel et artistique janvier et février 2016 Voici notre sélection pour les prochaines semaines

Cultural and Arts Guide January and February 2016 Here are our picks for the next weeks Compiled by Henriane Mourgue d’Algue 1

ABU DHABI 1 - Abu Dhabi Classics ProgrammeSinfónica de Galicia: Malher 6/ Emirates Palace/ 13 janvier 2016 L’orchestre symphonique de Galicie jouera la pièce centrale de l’œuvre symphonique de Malher, sa 6ème Symphonie. Tickets en vente sur www.ticketmaster.ae

ABU DHABI 1 - Abu Dhabi Classics ProgrammeSinfónica de Galicia: Malher 6/ Emirates Palace/ January 13, 2016 TCA Abu Dhabi is proud to welcome the Spanish leading orchestra which will be playing the central piece of Mahler’s Symphonic Oeuvre, the 6th Symphony. Tickets are on sale on www.ticketmaster.ae 2 - 2016 Abu Dhabi HSBC Golf Championship/ Abu Dhabi Golf Club/ January 21-24 This year is the 11th anniversary of the golf tournament which is part of the European Tour and has some of the world’s top players coming to Abu Dhabi. The atmosphere is fantastic and it is not too crowded yet, so you can get up close and personal. www.abudhabigolfchampionship.com

2

2 - 2016 Abu Dhabi HSBC Golf Championship/ Abu Dhabi Golf Club/ Du 21 au 24 janvier Cette année célèbre le 11ème anniversaire de cette compétition de golf qui fait partie du Tour Européen. Le nombre de spectateurs reste encore limité pour le moment et il est très agréable de pouvoir voir de tout près plusieurs des meilleurs joueurs mondiaux s’affronter. www.abudhabigolfchampionship.com

34

AGENDA_JAN16.indd 34

1/8/16 11:40 PM


Culture 3

3 - Qasr Al Hosn Festival/Qasr Al Hosn/February 03-13 Must-go event for anyone interested in the Emirati culture. In addition to celebrating the tangible and intangible culture of the UAE, this is the only time in the year when the fort is open to the public. www.qasralhosn.ae

4

3 - Qasr Al Hosn Festival/Qasr Al Hosn/du 3 au 13 février Évènement incontournable si vous cherchez à mieux comprendre la culture émirienne. Ce festival met à l’honneur l’héritage tangible et intangible des EAU. C’est aussi le seul moment de l’année où le fort est ouvert au public. www.qasralhosn.ae

DUBAI 4 - Standard Chartered Dubai Marathon 2016/Umm Suqeim Road & Jumeirah Beach Road/ January 22 One of the favourite races of the year, the Dubai Marathon includes some of the fastest world’s runners. www.dubaimarathon.org

DUBAI 4 - Standard Chartered Dubai Marathon 2016/Umm Suqeim Road & Jumeirah Beach Road/ 22 janvier Le Marathon de Dubaï est l’un des grands rendez-vous de la saison athlétique. Cette année encore, les meilleurs marathoniens seront présents. www.dubaimarathon.org

5 - 8th edition of Swiss Days Dubai/Madinat Theatre, Madinat Jumeirah/February 5 & 6 Under the patronage of the Swiss Embassy, Swiss Art Gate UAE proposes two nice events: the physical theatre Baccala Compagnia and the Luzia Von Wyl Ensemble with the Emirati oud player Faisal Al Saari as special guest. www.swissartgateuae.com

5 - 8ème édition des Swiss Days Dubai/Madinat Theatre, Madinat Jumeirah/5 et 6 février Sous le patronage de l’Ambassade de Suisse, Swiss Art Gate UAE présente deux événements : la compagnie de théâtre Baccala Compagnia et l’Ensemble Luzia Von Wyl avec comme invité spécial, le joueur de oud émirien Faisal Al Saari. www.swissartgateuae.com

5

35

AGENDA_JAN16.indd 35

1/8/16 11:40 PM


Portrait de Designer

NAILA

Après son premier fashion show à Dubaï nous avons voulu en savoir plus sur Naïla Chbib, une jeune femme brillante au sourire radieux et sur ses vêtements de plage.

Portrait of Designer

NAILA

After her first fashion show in Dubai we wanted to know more about Naila Chbib - a bright young woman with a radiant smile - and her beachwear. Catherine de MONTPEZAT Madame Magazine - D’où vous est venue cette passion pour la mode et surtout pour les maillots de bain? Naïla Chbib - J’ai habité à Sainte Maxime dans le Var jusqu’à mes 18 ans, avec la mer méditerranée sous les yeux et beaucoup de temps passé en maillot de bain. Je suis ensuite partie en Suisse étudier dans une école américaine. J’ai eu mon Bachelor mais je voulais aller aux Etats Unis pour faire une école de

Naila dans son atelier Naila in her workshop

Madame Magazine - Where did you get the passion for fashion and especially swimsuits? Naila Chbib - I’ve been living in Sainte Maxime on the French Riviera until I was 18, with the Mediterranean Sea in front of my eyes and a lot of time spent in swimsuits. I then went to Switzerland to study in an American school. I got my Bachelor and I decided to move to New York to pursue an Associate

36

NAILA_PORTRAIT DE DESIGNER_JAN16.indd 36

1/8/16 11:40 PM


Tendances Trends

37

NAILA_PORTRAIT DE DESIGNER_JAN16.indd 37

1/8/16 11:40 PM


Degree in fashion design at the Parsons School. At the same time I was an intern for Donna Karan, Alessandro Dell’acqua and Harper Bazaar. After my graduation I started to work for Social Life Magazine as fashion director. I was in charge of the fashion pages. In the meantime, I created my brand of swimwear. The first collection - a range for men - was officially launched in 2011 at the Mercedes Benz Fashion Week in Miami.

mode. C’est à la Parsons School de New York que j’ai passé mon diplôme de fashion design et en même temps je travaillais en tant que stagiaire pour Donna Karan, Alessandro Dell’acqua et Harper Bazar. Le diplôme en poche j’ai commencé à travailler pour Social Life Magazine en tant que fashion director. Je m’occupais de leurs pages mode. Parallèlement, j’ai créé ma société de maillots de bain. La première collection a été lancée en 2011 à la Miami Mercedes Benz Fashion Week. Une gamme pour homme.

38

NAILA_PORTRAIT DE DESIGNER_JAN16.indd 38

1/8/16 11:40 PM


Tendances Trends

MM - Vous avez une démarche de développement durable, ce qui est plutôt rare dans la mode. NC - Ma philosophie était de faire une ligne qui soit écologique. J’ai fait beaucoup de recherches pour trouver des tissus qui soient recyclables et recyclés. Nous sommes les seuls sur le marché à faire des maillots de bain hommes à partir de bouteilles de plastique recyclées. Une fois broyées on en fabrique des fils que l’on tisse. Le résultat est très soyeux. C’est un tissu qui ne s’imbibe pas, il sèche donc très rapidement car l’eau ruisselle sur le maillot. Nous avons eu énormément de succès ce qui nous a encouragé à lancer la ligne de maillots de bain femmes, puis des accessoires de plage. Nous avons travaillé avec un grand nombre de magasins sur Miami. MM - Alors pourquoi Dubaï? NC - Je suis restée quatre ans aux Etats Unis pour développer la marque et depuis un an je suis arrivée à Dubaï pour des raisons personnelles, pour me rapprocher

MM - You have a sustainable development approach, which is rather rare in fashion. NC - My philosophy was to make a line that is environmentally friendly. I did a lot of research to find fabrics that are recyclable and recycled. We are the only ones on the market to make men’s swimwear from recycled plastic bottles. Once crushed, they are manufactured into thread that is woven. The result is very silky. This is a fabric that does not absorb water so it dries very quickly. We have had tremendous success, which encouraged us to launch the line of women’s swimwear and beach accessories. We worked with many stores in Miami. MM - So why Dubai? NC - I stayed four years in the US to develop the brand and last year I arrived in Dubai for personal reasons, to be closer to my parents, so I had to change my way of working, the way to sell, the shipping of the products because my warehouse is in New York. I want to move the headquarters here.

39

NAILA_PORTRAIT DE DESIGNER_JAN16.indd 39

1/8/16 11:40 PM


de mes parents, il m’a donc fallu changer ma manière de travailler, la façon de vendre, d’expédier la marchandise car mon entrepôt est à New-York. Je suis donc en train de tout rapatrier pour que le siège social soit ici. MM - De quoi se compose votre gamme homme? NC - Au niveau de la coupe il existe trois formes: classique, sans élastique et la coupe courte, déclinées dans plusieurs coloris - je dessine tous les imprimés. Nous avons les mêmes modèles pour les pet its garçons. Le tissu à l’intérieur est créé pour être confortable à porter. Nous avons lancé cette année une collection de prêtà-porter de plage avec des shorts en tissu recyclé, des tee-shirts, des polos, des vestes réversibles que l’on peut associer car il y a un rappel de l’imprimé… Nous avons un produit astucieux, un maillot de bain qui se range dans sa propre poche pour pouvoir être transporté après avoir servi.

MM - Can you tell us more about the collection for men? NC - There are three different cuts: classic short, Velcro short and 4 inch long short, declined in several colours - The fabric inside is created to be comfortable to wear. We have the same models for little boys. I design all the prints.

40

NAILA_PORTRAIT DE DESIGNER_JAN16.indd 40

1/8/16 11:40 PM


Tendances Trends

MM - Parlez nous de la collection femme? NC - La collection femme est faite en Italie avec des tissus plus écologiques que la moyenne et une partie des ventes de chaque mètre est reversée pour acheter des parcelles de forêt amazonienne afin de planter des arbres. Elle s’adresse à plusieurs types de femmes, sexy ou plus couverte, 1 ou 2 pièces avec des strass ou des paillettes… Nous sommes en train de lancer une ligne de robes du soir. C’est une collection capsule. Le thème de cette année est africain, on associe les beiges les crèmes, des coloris naturel.

This year we started a collection of ready-to-wear with shorts in recycled fabric, T-shirts, polo shirts, reversible jackets that can be combined. MM - And what about the woman’s collection? NC - The woman’s collection is made in Italy with environmentally friendly fabrics. A part of the sales of each meter of fabrics is donated to buy Amazonian forest plots to plant trees. It fits all types of women, sexy or more covered, relax or sophisticated, 1 or 2 piece swimwear, with crystals or sequins...

41

NAILA_PORTRAIT DE DESIGNER_JAN16.indd 41

1/8/16 11:40 PM


We are now launching a capsule collection of evening gowns. The theme this year is Africa, with natural colours. In addition to the swimwear collection we now have a range of ready to wear for women with beach accessories, bags, pouches or funny “I Love Dubai” clutches. MM - Who are your customers? NC - Our clients are expatriates and local, people who want something different but of high quality and affordable. We dress all the family as we have models for parents and children. MM - What will be the next step for Naila? NC - I have many projects. The next step is to open our own shop in Dubai and our online store.

Je m’oriente vers une gamme de prêt à porter pour femme en continuant les maillots de bain bien sûr, mais aussi des accessoires de plage, sacs, pochettes, je me suis amusée un peu en créant des pochettes « I love Dubai » MM - Quelle est votre clientèle? NC - Nos clients sont des expatriés et des locaux, des gens qui souhaitent quelque chose de différent de très bonne qualité sans pour autant se ruiner. Nous nous adressons à toute la famille car nous avons des modèles pour les parents et les enfants. MM - Quelle sera la prochaine étape pour votre marque? NC - J’ai beaucoup de projets. La prochaine étape sera d’ouvrir notre propre magasin à Dubaï et notre boutique en ligne.

42

NAILA_PORTRAIT DE DESIGNER_JAN16.indd 42

1/8/16 11:40 PM


Tendances Trends

43

NAILA_PORTRAIT DE DESIGNER_JAN16.indd 43

1/8/16 11:40 PM


2

Smart Shopping

1

Longines

CONQUEST 1/100TH ST. MORITZ Un nouveau chronographe avec affichage au centième de seconde renferme un mouvement exclusif de toute dernière génération

Maui Jim

A new chronograph keeping time to one hundredth of a second that houses a unique movement using the latest-generation technologies.

Le numéro 1 mondial des fabricants de lunettes polarisées prémiums prend soin de vos yeux The number 1 premium polarised sunglass maker in the world takes care of your eyes

SHOPPING_JAN16.indd 44

3

Clarisonic

Plus malin, plus simple et plus puissant, le nouveau Clarisonic retire 11 fois plus de maquillage et 30 fois plus de polluants nocifs pour la peau que le nettoyage manuel Smarter, easier and more powerful, the new Clarisonic removes makeup 11x BETTER and 30x MORE skindamaging pollution than manual cleansing

1/8/16 11:45 PM


4

Joelle Paris

GOOD NIGHT CREAM Crème de nuit luxueuse aux huiles essentielles et à l’huile d’onagre qui répare et renouvelle la peau endommagée pendant que vous dormez. Luxurious night cream infused with essential oils and evening primrose oil. This rich cream repairs and renews damaged skin while you sleep.

Tendances Trends

5

The Cartel

THE CAGE BAG Soyez différente avec un sac à main unique en son genre par The cARTel au design inspiré d’une cage métallique. Disponible en deux couleurs, noir et or Make a statement with one-of-a-kind handbag by The cARTel with distinctive design driving inspiration from metal birdcage. Available in two colors, black and golden

6 SHOPPING_JAN16.indd 45

Lush

MILES OF SMILES - TOOTHY TABS Ce dentifrice solide va rafraîchir votre bouche et rendre vos dents éclatantes. Comment l’utiliser: Prendre une tablette entre vos dents et brosser, la mousse laissera vos dents propres avec une sensation de fraîcheur. This solid toothpaste will freshen up your mouth and make your teeth sparkle. How to use: Nibble one between your teeth and start brushing, the tab will start to foam and will leave teeth clean and feeling fresh.

45

1/8/16 11:46 PM


46

ARCHITECTURE_JAN16.indd 46

1/8/16 11:40 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

ARCHITECTURE

MOUCHARABIEH Mystère et charme MOUCHARABY Mystery and charm Christel de NOBLET

Mystère et charme sont les deux premiers mots qui viennent à l’esprit des occidentaux lorsque l’on évoque les Moucharabiehs, ces entrelacs de bois qui servaient à dissimuler les femmes aux regards des curieux… Mais leur raison d’être originale est plus prosaïque… Le secret de leur utilité est caché au cœur de leur étymologie même. Le nom de moucharabieh vient du mot arabe šariba, ‫شرب‬, signifiant boire, car à l’ombre de cet écran frais on plaçait les mišraba, ‫مشربة‬, cruches poreuses pour obtenir de l’eau fraîche par évaporation… La réduction de la surface

Translation Marc d’ANGLURE

Mystery and charm may very well be the first two words to spring to the minds of westerners when you speak to them of Moucharaby, wooden latticework who would serve to hide women from prying eyes… However, the story of their origin is much more prosaic. Their secret usage is, in fact, hidden in the very etymology of the word. Moucharaby comes from the Arab word šariba, ‫شرب‬, meaning to drink, since the mišraba, ‫مشربة‬, porous vases, would be placed in the shade of these screens in order to obtain fresh water by evaporation. The restricted surface created by the lattice would speed up wind passing through

47

ARCHITECTURE_JAN16.indd 47

1/8/16 11:40 PM


produite par le maillage du moucharabieh accélérait le passage du vent qui, soufflant au contact de surfaces humides - bassins ou plats remplis d’eau - diffusait de la fraîcheur à l’intérieur de la maison. A la fois rideau, air conditionné et réfrigérateur cet écran apparu dès le XIVème siècle en Egypte est vite

the Moucharaby and, once it would come into contact with the dampness emanating from the mišraba, it would generate a cooling wind throughout the house. Although originally screen, air conditioning unit and refrigerator, this piece of work born during the 14th century in Egypt quickly became a work of art in its

48

ARCHITECTURE_JAN16.indd 48

1/8/16 11:40 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

devenu une œuvre d’art à part entière, révélatrice de l’habilité de ses artisans. Fabriqués en bois importés d’Inde ou d’Asie mineure, ces volets ajourés étaient chers à fabriquer et donc réservés aux palais ou aux maisons de riches marchands. Sans le moindre clou ou la moindre pointe de colle, les morceaux de bois s’imbriquaient les uns dans les autres permettant ainsi au bois de se dilater sous l’effet des rayons du soleil ou de se contracter dans le froid.

own right and a proof of artisans’ skill. Made out of wood imported from India or surrounding countries, these decorated screens were expensive and therefore reserved for palaces or rich merchants’ houses. Made without the use of a single nail or even glue, these delicate works would be constructed by interlocking many individual pieces of wood, which would allow the wood to expand during the heat of the summer or contract in the cold of the winter.

49

ARCHITECTURE_JAN16.indd 49

1/8/16 11:40 PM


SUCCESS STORY

BANG & OLUFSEN Bang & Olufsen vient tout juste de célébrer ses 90 ans. Pour l’occasion, l’entreprise spécialisée en technologies audiovisuelles sort ses nouvelles enceintes: les Beolab 90.

Bang & Olufsen has just celebrated its 90th anniversary. For the occasion, the company specialized in audiovisual technologies released its latest speakers: the BeoLab 90.

Marie de la MÉNARDIÈRE

La société Bang & Olufsen a été créée par deux ingénieurs Danois, Peter Bang et Svend Olufsen. En 1925, ils fondent leur compagnie en sortant d’abord une gamme révolutionnaire de radios qui fonctionnent sans batterie ni pile : le récepteur secteur. Depuis, la compagnie est connue pour ses technologies de qualité premium et ses innovations en matière de design. Célèbre dans le monde entier, Bang & Olufsen possède aujourd’hui des show-rooms dans plus d’une centaine de pays. La marque propose désormais un choix de produits variés liés à l’audiovisuel. Elle est notamment réputée pour ses téléviseurs, télécommandes et enceintes. En mars 1978, Bang & Olufsen et son designer en chef de l’époque, Jacob Jensen, ont inauguré une exposition spéciale au Museum of Modern Art de New York : ce n’était que la troisième fois dans l’histoire du musée que les produits d’une entreprise avaient droit à leur propre espace.

Traduction: Adnana SAVA

Bang & Olufsen was founded in 1925 by two Danish engineers, Peter Bang and Svend Olufsen. They began by manufacturing a revolutionary range of radios that worked with alternating current, at a time when most radios were run on batteries. Since then, the company has become notorious for its high quality technologies and its innovative design. Worldwidely famous, Bang & Olufsen has concept stores in more than one hundred countries today. The brand offers thus a wide choice of audiovisual equipment, including televisions, remote controls and loudspeakers. In March 1978 Bang & Olufsen and then-head designer Jacob Jensen opened a special exhibit at New York’s Museum of Modern Art, only the third time in the museum’s history that a company’s products were given their very own exhibition. Today, fifteen Bang & Olufsen products are part of its permanent design collections. Striking examples that embody the museum’s strict criteria for both

50

BANG & OLUFSEN_JAN16.indd 50

1/8/16 11:39 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

Beolab 90

51

BANG & OLUFSEN_JAN16.indd 51

1/8/16 11:39 PM


Beolink Moment Multiroom

Aujourd’hui, sa collection permanente compte quinze appareils Bang & Olufsen. Des pièces au design frappant, qui incarnent les critères si stricts du musée en matière de qualité et d’importance historique. Des appareils dont le design a, en fait, contribué à façonner le vingtième siècle. Toujours à la pointe de la qualité audio, l’entreprise a développé plusieurs formes d’appareils électroniques. Ainsi, Bang & Olufsen s’est associée au secteur automobile

qualit y and historical significance. Designs, in fact, that helped shape the twentieth century. As a global leader in audio quality, the company produced various types of electronic devices. Thus, Bang & Olufsen teamed with several luxury car manufacturers, such as AUDI, BMW, AMG and Aston Martin, in order to develop collaborative sound systems for cars. Usi ng loudspea kers strategically placed in the “sweet spots” of the vehicle, the integrated amps provide the ideal audio optimization, by maximizing the space in front of the speakers. The sound is in this way dispersed 180 degrees, which ensures a uniform diffusion inside the car. Regarding Home Automation, Bang & Olufsen has conceived a large range of domestic appliances. Technologies are integrated in the house as all their devices can be controlled using one single remote

Beolit 39 from 1938, B&O’s first Radio in Bakelite

52

BANG & OLUFSEN_JAN16.indd 52

1/8/16 11:39 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

control. In this way, it allows sound synchronization from the remote or a mobile phone. Televisions and loudspeakers are connected to facilitate their combined use. Thus, the company offers only interconnected domestic appliances. T he c on s id e r a bl e a dv a nc e s of Bang & Olufsen regarding sound quality also allowed the company to develop a range of B&O PLAY headphones, portable Les superbes enceintes Beoplay A9 sans fils - Beautiful wireless BeoPlay A9 stereo speakers and earphones. Their last creation is an amplifier haut de gamme afin d’équiper divers modèles AUDI, with multiple angled drivers: the Beolab 90. It consists BMW, AMG ou encore Aston Martin. En utilisant of 18 loudspeakers heading towards different directions, des enceintes positionnées stratégiquement dans les providing high sound quality as well as an innovative véhicules, les amplis intégrés permettent une optimisation amplitude and sound direction control. The amplifiers du son idéale en maximisant l’espace situé en face de can deliver up to 8200 watts per loudspeaker, and are able celles-ci. Le son est ainsi dispersé à 180° ce qui permet to output 360-degree audio, creating in this way a tonal une diffusion uniforme dans l’habitacle. balance filling the entire room. The sound beam reached

H7 headphone

Beolab 14

53

BANG & OLUFSEN_JAN16.indd 53

1/8/16 11:39 PM


En matière de domotique, Bang & Olufsen a conçu une panoplie d’appareils à usage domestique pouvant tous être manipulés depuis une seule et même télécommande. Cela permet ainsi la synchronisation des sons depuis son téléphone portable ou sa télécommande. Les téléviseurs et enceintes sont reliés afin de faciliter leur utilisation. La société propose ainsi des articles connectés entre eux mais également une gamme d’écouteurs, d’enceintes portables et de casques B&O PLAY. Leur dernière création est un ampli à multiples facettes: le Beolab 90. Composé de 18 haut-parleurs orientés vers différentes directions, le Beolab 90 fournit une qualité inédite et un contrôle de l’amplitude et de la direction du son innovants. A même de produire jusqu’à 8200 watts par enceinte, l’appareil peut diffuser une piste audio à 360°, formant ainsi une balance tonale englobant la totalité d’une pièce. Le faisceau atteint par les haut-parleurs peut être modifié, agrandi ou réduit grâce à la fonction Beam Width Control. L’espace visé peut donc être redéfini et combiné à un contrôle des radiations sonores depuis la fonction Beam Direction Control qui sert à régler la puissance de chaque haut parleur. Disponible pour la somme de 370 000 AED le Beolab 90 promet de satisfaire toute exigence acoustique.

by the loudspeakers can be modified, expanded or reduced thanks to the Beam Width Control feature. Therefore, the space can be redefined and combined to a noise radiation control through t he Beam Di rect ion Beo4 remote control Control feature, used to adjust the power of each loudspeaker. Beolab 90 is available for the amount of AED 370 000, and promises to comply with any acoustic requirement.

Enceinte nomade BeoPlay A2

www.bang-olufsen.com

54

BANG & OLUFSEN_JAN16.indd 54

1/8/16 11:40 PM


__EDITO_OCT15.indd 1

11/7/15 12:38 AM


TINA ARENA La plus française des chanteuses australiennes The Frenchiest Australian singer Catherine de MONTPEZAT

Grand Hyatt Dubaï, en collaboration avec Harte international, Qantas Airways et Gold Passport, se prépare à accueillir « The Grand Night 2016 » marquant la célébration à Dubaï de l’Australia Day, une soirée spectaculaire qui débutera par un dîner et sera suivie du premier concert solo dans les Émirats Arabes Unis de la chanteuse australienne: Tina Arena. Tina Arena est l’une des artistes australiennes les plus populaires avec plus de 10 millions de d isques vendus d a ns le monde ent ier. E l le a remporté plusieurs prix, dont sept ARIA awards ainsi que deux World Music Awards. En 2009, elle est devenue la première australienne à recevoir les insignes de Chevalier de l’Ordre national du Mérite - remis par le président de la République française Nicolas Sarkozy, pour sa contribution à la culture française.

Grand Hyatt Dubai, in collaboration with Harte International, Qantas Airways and Gold Passport, is getting ready to host “The Grand Night 2016” marking Dubai’s celebration of Australia Day, a spectacular evening commencing with a premium buffet style dinner, followed by a live concert by Australian singer and songwriter: Tina Arena, for her first ever full-length concert in the UAE. Tina Arena is one of Australia’s highest selling artists with over 10 million records sold worldwide. She has won several awards, including seven ARIA Awards as well as two World Music Awards for best-selling Australian artist, which she received in both 1996 and 2000. In 2009 she became the first Australian to be awarded the Knighthood of the Order of National Merit – presented by the President of the French Republic, Nicolas Sarkozy, for her contributions to French culture.

56

TINA ARENA_JAN16.indd 56

1/8/16 11:39 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

57

TINA ARENA_JAN16.indd 57

1/8/16 11:39 PM


58

TINA ARENA_JAN16.indd 58

1/8/16 11:39 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

We met Tina before the event Madame Magazine - You represent perfectly well what Dubai is: multiculturalism. Is building bridges in your nature? Tina Arena - Building cultural bridges was not necessarily something conscious but I finally realize that this is what I do constantly. This has become more obvious since the birth of my son Gabriel who is now 9 years old. His father is French, Spanish, Italian and Irish, I’m Sicilian born and raised in Australia, and our son was born in France, he grew up between France, England and Australia. MM - Being a mother with an activity like yours mustn’t be simple everyday! TA - It is especially difficult logistically because we have

Nous avons rencontré Tina avant son prochain concert. Madame Magazine - A vous seule, vous incarnez ce que Dubaï représente, la multiculture. Bâtir des ponts, c’est dans votre nature? Tina Arena - La construction de ponts culturels, n’était pas forcément quelque chose de conscient mais avec le recul je me rends compte que c’est ce que je fais constamment. Cela s’est manifesté surtout depuis la naissance de mon fils Gabriel qui a 9 ans aujourd’hui. Son papa est Français, Espagnol, Italien et Irlandais, moi je suis Sicilienne je suis née et j’ai grandi en Australie, notre fils est né en France et il a grandi entre la France, l’Angleterre et l’Australie. MM - Être une maman avec une activité comme la vôtre, ça ne doit pas être simple tous les jours! TA - C’est surtout difficile logistiquement car nous avons bougé énormément. Avec l’amour, la communication et l’honnêteté on peut s’en sortir. On essaye de donner à Gabriel des valeurs, il voyage il voit des pays différents. Il a une grande maturité. Papa Français maman Italienne, c’est un sacré mélange. On ne s’ennuie jamais. 59

TINA ARENA_JAN16.indd 59

1/8/16 11:39 PM


MM - Votre français est excellent et vous avez une vraie relation avec votre public francophone. D’où cela vient-il? TA - J’ai appris le français en écoutant. J’ai passé énormément de temps à observer les gens et à les écouter. Je chante en français, c’est une expérience. Ca a marché. Il y a une vraie connivence avec le public francophone car c’était spontané, rien de calculé. Le français n’est pas ma langue maternelle, je dois donc faire attention. Chez nous il y a des discussions, c’est pour cela certainement que mon français est un peu plus élaboré. Je suis quelqu’un de simple mais j’ai un coté complexe. Je regarde, j’observe j’écoute. J’ai besoin qu’on m’explique. Il y a un échange humain très important. Et puis mon mari est un sacré cerveau qui a une empathie stupéfiante. J’ai la chance de vivre avec un homme magnifique qui m’inspire. MM - Chanter en français cela représente quoi? TA - J’aime cette langue. Je suis inspirée par la famille, la culture, la philosophie, l’histoire, la passion, par des artistes comme Léo Ferret, Piaf, Téléphone, Gilbert

moved a lot. With love, communication and honesty we can get by. We try to give Gabriel values, he travels he sees different countries. He is very mature for his age. A French father and an Italian mother is an interesting mix. We never get bored. MM - Your French is excellent and you have a real relationship with your francophone public. Where does it come from? TA - I learned French by listening. I spent a lot of time watching people and listening to them. I sing in French, it is an experience. It worked. There is a real complicity with the French public because it was so spontaneous, nothing calculated. French is not my mother tongue, so I have to be careful. At home, we have discussions. This is certainly why my French is a little more elaborate. I am simple but I have a complex side. I watch, I observe, I listen. I need explanations. There is a very important human exchange. And my husband is really smart, he also has an amazing empathy. I live with a beautiful man who is inspiring.

60

TINA ARENA_JAN16.indd 60

1/8/16 11:39 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

61

TINA ARENA_JAN16.indd 61

1/8/16 11:39 PM


Bécaud, Aznavour, Sylvie Vartan, Renaud pour qui j’ai une tendresse toute particulière, tous ces gens qui avaient quelque chose à raconter. Aujourd’hui on n’est plus dans l’observation ni dans la simplicité. On s’est tellement éloigné de l’essentiel. La vie nous a amené vers un certain chemin sur lequel je n’ai pas forcément envie de me promener. Je préfère choisir, ne suivre personne. Je ne veux rien faire de ce que je ne ressens pas. On ne me met pas dans une cage. MM - Vous êtes allée loin dans l’engagement en participant aux Enfoirés, la troupe qui chaque année se mobilise en faveur des Restos du Cœur. TA - Oui c’est un sacré engagement. J’ai l’opportunité de pouvoir aider à nourrir les gens qui n’ont pas les choses que tout le monde est en droit d’avoir. Savoir que je peux apporter une petite contribution à cela revêt énormément d’importance pour moi. Les Enfoirés n’existent qu’en France. Il n’y a aucune autre communauté artistique qui s’implique à ce point. Je fais partie d’une famille avec Jean Jacques Goldman, Muriel Robin et tant d’autres. MM - Quels sont les grands moments dans votre carrière? TA - Il y a un grand nombre de choses que l’on ne pourra jamais m’enlever comme les Enfoirés. Cela m’a beaucoup marquée, mais aussi le succès des chansons en français qui font partie du patrimoine musical. «Aller plus haut» est un beau message dont j’ai beaucoup apprécié le succès. Il y a aussi les émissions auxquelles j’ai participé, les «Tapis rouge» dans les année 90, les duos, les collaboration artistiques avec Serge Lama, David Hallyday, Céline Dion, Gilbert Montagné, dans chaque rencontre il y a quelque chose de fabuleux MM - Que signifie pour vous de chanter à Dubaï? TA - C’est un vrai challenge humainement, un meltingpot. Je me retrouve dans ce mélange. J’ai envie de rencontrer les gens. J’ai toujours été attirée par la diversité. Je veux chanter pour le public. Je souhaite que nous vivions quelque chose tous ensemble et que nous passions un moment merveilleux de partage.

MM - What does singing in French represent? TA - I love this language. I am inspired by the family, culture, philosophy, history, passion, by artists like Leo Ferret, Piaf, Telephone, Gilbert Bécaud, Aznavour, Sylvie Vartan, Renaud - for whom I have a special affection - all these people who had something to tell. Today we are no longer in the observation nor in simplicity. We are so far away from the essential. Life has led us to a path that I don’t necessarily want to walk. I prefer to make my own choices, not to follow anyone. I don’t want to do anything that I do not feel. No one can put me in a cage. MM - You went very far in the commitment by participating to the “Enfoirés”, the group of artists which annually mobilizes in support of the “Restos du Coeur”. TA - Yes it is a true commitment. I have the opportunity to help feeding people who do not have the essentials that everyone is entitled to. Knowing that I can make a small contribution to this means a lot to me. The “Enfoirés” exist only in France. There is no other artistic community that is involved at this point. I am part of a family with Jean Jacques Goldman, Muriel Robin and many others. MM - What are the great moments in your career? TA - There are many things one can ever take from me like the “Enfoirés”. I was very moved, but also the success of my songs in French that are part of the musical heritage. “Aller plus haut” (go higher) is a beautiful message and a great success that I really appreciated. There are also the TV programs in the 90’s, duets, artistic collaborations with Serge Lama, David Hallyday, Celine Dion, Gilbert Montagné. In each encounter there is something fabulous MM - What does performing in Dubai mean to you? TA - It’s a real challenge humanly, a melting pot. I find myself in this mix. I want to meet people. I have always been attracted by diversity. I want to sing for the audience. I care that we live something together, that we all spend a marvellous moment of sharing.

62

TINA ARENA_JAN16.indd 62

1/8/16 11:39 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

Grand Hyatt Dubai Amphitheater, 21 January 2016, 7:00 PM dinner with show commencing 9:30 PM Doors open for show seating: 9:00 PM, Dinner & show - AED650 For more information and ticket sales call +971 4 317 2222 or email at restaurants.dubai@hyatt.com

63

TINA ARENA_JAN16.indd 63

1/8/16 11:39 PM


INSPIRATION DUBAI Un voyage pictural au cœur des Émirats A pictorial journey to the heart of the Emirates Lorsque la plume rencontre le pinceau, cela donne un beau livre bilingue français-anglais, Illustré de plus de 80 aquarelles par le peintre français Daniel Wegera (www.wegeragallery.com), «Inspiration Dubaï» qui invite le lecteur à un voyage au cœur de l’histoire de Dubaï et des EAU, des origines bédouines à nos jours. Ce voyage commence dans le désert, plus précisément dans l’Oasis de Liwa, berceau de la confédération bédouine des Bani Yas, et s’achève avec l’évocation de la fleur du désert qui aurait inspiré à l’architecte Adrian Smith le design de la tour Burj Khalifa... Car si Dubaï se prend aujourd’hui à tutoyer les étoiles, cette métropole futuriste, élue ville hôte de l’Exposition Universelle 2020, n’en demeure pas moins profondément enracinée dans le sol qui l’a vue naître.

When the pen meets the brush, it gives a beautiful French-English bilingual book, Illustrated with more than 80 watercolours by the French artist Daniel Wegera (www.wegeragallery.com), “Inspiration Dubai” which invites the reader to a journey to the heart of he history of Dubai and the UAE, from Bedouin origins to nowadays. This journey begins in the desert, specifically in the Oasis of Liwa, the cradle of Confederation of Bani Yas Bedouin, and ends with the evocation of the desert flower that would have inspired the architect Adrian Smith for the design of the Burj Khalifa ... If Dubai now gets closer to the stars, this futuristic metropolis, which has been elected to host the World Expo 2020, will remain deeply rooted in the ground where it was born.

64

BOOK CORNER_JAN16.indd 64

1/8/16 11:38 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

Faudon & rideau - Falcon & curtain

65

BOOK CORNER_JAN16.indd 65

1/8/16 11:38 PM


Double page Cité des Marchands - Spread City of Merchants

Tissant des ponts entre passé et présent, Inspiration Dubaï rend à sa façon hommage à la vision du père fondateur Sheikh Zayed et illustre sa célèbre phrase: “Un pays qui ignore son passé ne peut avoir ni présent ni futur”.

Forg i ng br idges bet ween past a nd present, “Inspiration Dubai” pays tribute to the vision of Sheikh Zayed and illustrates his famous quote: “A nation without a past is a nation without a present or a future”.

Hair dancers

Mosquée - Mosque

66

BOOK CORNER_JAN16.indd 66

1/8/16 11:38 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

BĂŠdouins

Sheikh Saeed House

67

BOOK CORNER_JAN16.indd 67

1/8/16 11:38 PM


Backcover

Le livre suit une structure à la fois chronologique et thématique: au sein des 3 grandes parties (1.Aux portes du désert / 2. La cité des marchands / 3. Dubaï la visionnaire), avec une combinaison subtile de reproductions de peintures, textes informatifs, citations et encadrés relatifs aux principaux éléments du patrimoine de Dubaï et des Émirats.

Dhow

The book follows a structure that is both chronological and thematic: in the three main parts (1.A step away from the desert / 2. City of merchants / 3. Visionary Dubai), wit h a subt le combinat ion of paint ing reproductions, informational text, quotes and text boxes on major heritage elements of Dubai and the United Arab Emirates.

Majlis cours intérieur

68

BOOK CORNER_JAN16.indd 68

1/8/16 11:38 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

Couverture - cover

Souk textile

EN VENTE CHEZ - AVAILABLE AT: - Culture&Co Librairie française (Oud Metha) - Kinokuniya (Dubai Mall) ; - Jashanmal Bookstore (Mall of Emirates) - Magrudy’s - Majlis Gallery (Al Fahidi district) - O’ De Rose (Umm Suqeim 2) Page Facebook du livre: www.facebook.com/InspirationDubaibooks

69

BOOK CORNER_JAN16.indd 69

1/8/16 11:39 PM


ZAMAN AWAL Al Boom Tourist Village situé au cœur de Bur Dubaï, lance sa nouvelle extension «Zaman Awal» et ré-ouvre ses portes à la population locale et aux touristes. Al Boom Tourist Village situated in the heart of Bur Dubai, launches its new extension “Zaman Awal” and re-opens its doors to locals and tourists alike. Al Boom Tourist Village vise à être une halte pour tous ceux qui souhaitent faire un tour dans le passé de Dubaï. Différents espaces mettent en valeur la véritable essence de l’hospitalité émirienne. «Chacun de ces éléments a été conçu en gardant à l’esprit les artefacts de l’art de vivre émirien dans le but de plonger les visiteurs dans l’histoire de notre pays» commente Mattar Bin Lahej. Offrant une vue imprenable sur la crique, Zaman Awal le restaurant signat ure propose des plats émiriens dans un cadre moderne aux inspirations traditionnelles.

Al Boom Tourist Village aims to be the one-stop destination for locals and foreigners who wish to be taken back to the old days and visit the true heritage of Dubai. There are many different areas within Al Boom Village that highlight the true essence of Emirati hospitality. “Each of these elements have been designed keeping in mind the true artifacts of an Emirati lifestyle and aims to take visitors back in time to the history of our land” says Mattar Bin Lahej Offering a breathtaking view of the Creek Zaman Awal, the restaurant within the venue, serves Emirati food in a modern yet traditional setting.

70

ZAMAN AWAL_JAN16.indd 70

1/8/16 11:38 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

Al Aref, aussi appelé Al Boom, est un bateau âgé de 80 ans qui a été utilisé par les ancêtres locaux pour voyager entre Dubaï et diverses parties de l’Asie. Le pont inférieur, qui sera bientôt un musée maritime, est consacré à des objets traditionnels alors que le pont supérieur est un café d’inspiration arabe. Les clients sont invités à découvrir la merveilleuse histoire de l’industrie maritime commerciale de Dubaï, après quoi ils peuvent se détendre et contempler tout ce qu’ils ont appris du café panoramique qui se trouve au sommet. Freej Village est inspiré de la célèbre bande dessinée sitcom et utilise ses personnages à différents endroits

Al Aref boat, also called Al Boom, is a 80-year-old boat that was used by the local forefathers for traveling between Dubai and various parts of Asia. Currently in the process of being established as a maritime museum, the lower deck is devoted to traditional artifacts and the upper deck as an Arabian inspired coffee shop. Guests are encouraged to discover the wondrous history of Dubai’s commercial maritime industry, after which they can relax and contemplate all they have learned at the scenic coffee shop atop. T he Freej Vi l lage is inspi red by t he famous cartoon sitcom and uses its characters at various

71

ZAMAN AWAL_JAN16.indd 71

1/8/16 11:38 PM


pour marquer les bâtiments. “La bande dessinée Freej rend hommage à la culture émirienne, c’est une sitcom très populaire, donc nous l’avons choisie pour ajouter du caractère au site tout en mettant en valeur la culture de notre pays. Nous allons également installer des écrans de télévision dans les fenêtres des maisons FreeJ pour que les visiteurs puissent interagir avec leurs personnages préférés”, déclare Mohammed Saeed Harib, créateur de la bande dessinée Freej. Autre arrivée intéressante au village, le navire Dara, également connu sous le nom de Titanic du Golfe. Très peu de personnes dans la région connaissent l’histoire de ce bateau. Sa présence permettra aux gens d’en

locations to mark buildings. “The Freej cartoon pays homage to the Emirati culture and is a very popular sitcom amongst the locals here, therefore we chose it to add more character to our venue whilst showcasing the culture of our land. We will also install TV screens within the windows of the Freej houses where people can interact with their favour ite characters,” said Moham med Saeed Harib, creator of Freej cartoon. Another interesting addition to the venue is the Dara ship, also known as the Gulf’s Titanic. Very few people in the region are aware about the history behind this ship, adding it to the venue will allow people to learn more

72

ZAMAN AWAL_JAN16.indd 72

1/8/16 11:38 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

Le restaurant

about the travel history of Dubai. The Dara ship was used for travelling purposes along the Gulf countries and it carried from about 850 to 1000 people, the ship sank in the Persian Gulf in 1961 due to an explosion. Many rescued passengers were brought back to Dubai and were treated for injuries at Al Maktoum Hospital. Al Boom Tourist Village has been in operation for the last 33 years and is highly recognized as being one of the leading outdoor catering companies in Dubai, with branches in Abu Dhabi, Al Dhafra, and Sharjah.

apprendre davantage sur l’histoire du voyage de Dubaï. Le Dara a été utilisé pour se rendre dans les pays du Golfe embarquant de 850 à 1000 âmes. Ce navire a coulé dans le golfe Persique en 1961 en raison d’une explosion. Un grand nombre de passagers secourus a été ramené à Dubaï où ils ont été soignés à l’hôpital Al Maktoum. Al Boom Tourist Village est ouvert depuis 33 ans et est hautement reconnu comme l’une des principales sociétés de traiteur en plein air à Dubaï, avec des succursales à Abu Dhabi, Al Dhafra et Sharjah.

Le restaurant

73

ZAMAN AWAL_JAN16.indd 73

1/8/16 11:38 PM


CHÂTEAU DE CANISY Une halte française hors du temps An escape into French history! Christel de NOBLET

N’avez-vous jamais rêvé de vous improviser châtelain le temps d’un week-end ? Au château de Canisy ce rêve devient réalité. Témoin exceptionnel de l’Art de vivre à la française, ce château à l’intérieur raffiné et chaleureux, admirablement préservé par le Comte et la Comtesse de Kergorlay, appartient à la même famille depuis plus de mille ans. Chacune des 18 chambres révèle son propre univers et ses secrets, vestiges de différentes périodes de l’histoire française depuis le 18ème siècle. Classé Monument Historique, le château de Canisy est bordé de deux étangs, au cœur d’un magnifique domaine de 300 hectares. Les tours médiévales du

Have you ever dreamt of living the “vie de Château” for a weekend? This dream can become reality at Château de Canisy. This castle is a marvellous chance to experience the French way of life, with a warm atmosphere, which has been authentically preserved by the Count and Countess de Kergorlay. The Chateau has belonged to this family for over a thousand years. Each one of the 18 rooms, preserved in various styles since the 18th century, has its own style and holds its own secrets. Classified as a French “Monument Historique”, Château de Canisy is surrounded by two landscaped ponds, and sits within a magnificent estate of 300 hectares. The medieval castellated towers are part of

74

CHATEAU DE CANISY_JAN16.indd 74

1/8/16 11:38 PM


Evasion Escaping

75

CHATEAU DE CANISY_JAN16.indd 75

1/8/16 11:38 PM


château se dressent au sein d’un ensemble architectural humanisé par la Renaissance. Lors de votre séjour vous pourrez choisir parmi une variété d’activités intérieures : dégustations, billards (français, anglais), boite de nuit, bar anglais, lectures près de la cheminée de l’un des salons ; ou extérieures: balades à pied ou à cheval, pêche, tennis, visites remarquables de la région (le Mont

an architectural group of buildings enhanced by the Renaissance. Those staying at the Château can enjoy a range of activities, including culinary tastings, billiards (French and English), horse riding, fishing, tennis, tours of the local surroundings (Mont Saint Michel, Bayeux and its tapestry, landing beaches) or a stroll around the beautiful estate. A nightclub and

76

CHATEAU DE CANISY_JAN16.indd 76

1/8/16 11:38 PM


Evasion Escaping

77

CHATEAU DE CANISY_JAN16.indd 77

1/8/16 11:38 PM


78

CHATEAU DE CANISY_JAN16.indd 78

1/8/16 11:38 PM


Evasion Escaping

Saint Michel, Bayeux et sa tapisserie, les plages du débarquement). 18 chambres dont 3 superbes suites, entre 380 et 550 € la nuit, avec petit déjeuner. Repas sur réservation. Menu de saison entre 60 et 80 €. Chef à demeure. Prestations événementielles sur mesure (séminaires, gala, mariages).

a British bar welcome you at the end of the day or you can relax in one of the several living rooms where you can enjoy a quiet read next to one of the stunning fireplaces. The Chateau offers 18 rooms, including 3 superb suites, between €380 and €550 per night including breakfast. The onsite chef offers seasonal menus between €60 and €80. Meals need to be booked in advance. The Chateau can also be booked for private events (including seminars, conferences, parties, weddings, etc).

Contact: aurelia@chateaudecanisy.com Château de Canisy - 6, Rue de Kergorlay, 50750 Canisy (Normandie, France). 30 minutes de la mer, 2h30 en train depuis Paris.

Contact: aurelia@chateaudecanisy.com Château de Canisy - 6, Rue de Kergorlay, 50750 Canisy (Normandie, France). 30 minute drive from the coast, 2h 30m train ride from Paris.

79

CHATEAU DE CANISY_JAN16.indd 79

1/8/16 11:38 PM


La Ferme Des Huskies Christel de NOBLET

Oublier le stress quotidien et vos petits soucis pour vous plonger dans un silence bienfaisant. Découvrez la joie de la vitesse et de l’effort, la beauté des chiens de traîneau courant dans la neige, leur puissance et leur esprit d’équipe, en devenant musher le temps d’une randonnée… Dominique et Emile vous attendent à la ferme des huskies. Propriétaires de chiens de traîneau depuis 1985, Dominique et Emile sont des pros comme le prouve ce titre de vice-championne de France de Pulka en 1988, année où ils gagnent aussi la coupe des Nations en Pulka. Depuis 1992, Mushers Professionnels, ils conduisent chaque année des centaines de personnes des Alpes au Jura, en passant par le Massif Central, la Norvège ou la Finlande. Diplômés du Brevet Fédéral d’Educateur Sportif des sports de traîneau et du Diplôme

Translation Marc D’ANGLURE

Forget about daily stress and little inconveniences and come delve in a refreshing breath of silence. Discover the thrill of an effortless speed, the beauty of sled dogs bounding across the snow, moving as one under the commands of the musher which you can become… Dominique and Emile await your arrival at the husky farm. Owning sled dogs since the mid-eighties, Dominique and Emile are true pros as their 1988 French Pulka vice-champion title proves, year during which they also won the coupe des Nations Pulka race. Since 1992, they have become professional mushers and lead hundreds of people in a gambit of locations such as the Alps, Jura, Massif Central, Norway or Finland. Having obtained the Brevet Fédéral d’Educateur Sportif des sports de traîneau and the Diplôme d’Etat Jeunesse et Sports,

80

CHIENS DE TRAINEAUX_JAN16.indd 80

1/8/16 11:37 PM


Evasion Escaping

81

CHIENS DE TRAINEAUX_JAN16.indd 81

1/8/16 11:37 PM


d’Etat Jeunesse et Sports, mention “attelages canins” ils allient dans les séjours qu’ils organisent sécurité et convivialité. Leur meute se compose essentiellement de Huskies de Sibérie auxquels se joignent quelques esquimaux du Groenland, Alaskans Huskies et croisés nordiques. La majorité de leurs chiens a été adoptée à la SPA, chez des particuliers ou auprès d’associations de protection animale car pour Dominique et Emile, il s’agit de donner

mention “attelages canins”, they combine security and friendliness. Their pack is mostly made up of Siberian Huskies although they do also own a few Greenland dogs as well as Alaskan Huskies and a few mixed Nordics. Most of these animals have been adopted from the dog shelter, or individuals and societies dedicated to wildlife preservation since Dominique and Emile firmly believe that these dogs deserve a second chance in life, second

82

CHIENS DE TRAINEAUX_JAN16.indd 82

1/8/16 11:37 PM


Evasion Escaping

une seconde chance à ces beaux animaux qui une fois arrivés à La Ferme des Huskies, y restent jusqu’à la fin de leurs jours… Cette ferme typiquement jurassienne est installée à la Pesse, mot qui veut dire épicéa en patois, depuis décembre 2006. Située à 1200 mètres d’altitude, au cœur du Parc Naturel Régional du Haut-Jura, c’est de

chance which they will get once they arrive in the Husky Farm where they will stay until the end of their days... This typically jurassian farm is located in la Pesse, meaning spruce and has been since December 2006. Situated at about 1200m above sea level, right in the heart of the Parc Naturel Régional du Haut-Jura, it

83

CHIENS DE TRAINEAUX_JAN16.indd 83

1/8/16 11:37 PM


84

CHIENS DE TRAINEAUX_JAN16.indd 84

1/8/16 11:37 PM


Evasion Escaping

ce camp de base que la cinquantaine de chiens de la meute vous entrainera vers d’extraordinaires aventures. La qualité du séjour est garantie car Dominique a reçu une Médaille de Bronze du Tourisme, en juillet 2014. N’hésitez plus, allez découvrir la neige autrement ! Et pour les plus aventuriers, depuis l’automne 2011, ils ont aussi ouvert une base en Laponie, à 30 kms au nord d’INARI. Là vous êtes carrément dans le jardin du Père Noël!!

is where you will be welcomed by the 50-dog strong pack which will take you off on amazing adventures. The quality of life during your stay will be guaranteed by Dominique who was the july 2014 Tourism bronze-medal recipient. So what are you waiting for, go and discover snow under a new light and if you’re feeling particularly bold, they have also opened a base in Lapland, 30kms north of the INARI. Once there, it’s only a short walk to Santa’s house!

www.raids-traineaux.com/index.htm

85

CHIENS DE TRAINEAUX_JAN16.indd 85

1/8/16 11:37 PM


DÉCORATION

BLANC D’IVOIRE DUBAÏ La «French Touch» de la décoration d’intérieur dans le Golfe BLANC D’IVOIRE DUBAI A French touch for home interiors in the Gulf region Bénédicte GIMONNET

Inutile d’introduire la célèbre marque française de mobilier et décoration d’intérieur, Blanc d’Ivoire. Nous avons justement une excellente nouvelle pour les amoureux de la déco à la française : le showroom de Blanc d’Ivoire Dubaï a ouvert ses portes depuis Septembre 2015 sur Al Wasl road. Fondée par Monic Fisher en 1994, la marque française est dorénavant présente dans plus de 35 pays avec magasins et boutiques ouverts dans de prestigieuses cités telles que Paris, Londres, Rome ou Tokyo. L’esprit et la créativité de la fondatrice sont inspirés par ses voyages autour du globe et la fusion des cultures

Do we really need to introduce famous French Brand Blanc d’Ivoire, Home Interior Furniture? Of course not, and good news for Interior Design lovers with a French twist, the Blanc d’Ivoire showroom in Dubai has opened its doors in September 2015 on Al Wasl road. Founded by Monic Fisher in 1994, the French bra nd has spread it s w i ngs over 35 cou nt r ies with multiple stores and boutiques in prestigious cities such as Paris, London, Rome or Tokyo. The spirit and creat ivit y of t he founder is inspired by her jou r neys a rou nd t he world a nd by t he

86

BLANC DIVOIRE_JAN16.indd 86

1/8/16 11:37 PM


Maison Home

qu’elle a découvertes. Son talent recon n a issable et u n ique s’exprime au travers de ses collections qui ont un style plutôt classique voire conservateur, et qu i reste pou r t a nt t rès contemporain dans ses lignes, matériaux et palettes de couleurs subtiles, le tout en équilibrant parfaitement confort et élégance, simplicité et sophistication. L’enthousiaste propriétaire de Blanc d’Ivoire Dubaï, Carol Sukkar, nous a reçu dans son showroom, situé dans une villa qu’elle a su transformer en intérieur chaleureux et accueillant. Si vous n’avez pas l’occasion de vous y rendre, pas de panique : il est possible de faire son shopping en ligne et se faire livrer dans les pays du Golfe.

blend of t he cu lt u res she encountered. Her u n ique and recognizable talent is expressed in her collections, with a style we could define as rat her conservat ive yet surprisingly contemporary, b a l a nc i n g c oz i ne s s w it h elega nce, si mpl icit y w it h sophistication, playing with materials, forms and subtle color palette. E nt hu s i a s t ic ow ne r of Blanc d’Ivoire Dubai, Carol Su k k a r i nv ite d M ad a me Magazine in her showroom located in a villa transformed into a welcoming home. But no wor r ies for t hose who can’t make it, online shopping for homeware is possible wit h deliveries available across GCC. Carol Sukkar owner of Blanc d’Ivoire Dubai

87

BLANC DIVOIRE_JAN16.indd 87

1/8/16 11:37 PM


Classic Drum Hurricane

Madame Magazine - Carol, racontez-nous l’origine de Blanc d’Ivoire Dubaï et expliquez votre choix de l’emplacement sur Al Wasl road. Carol Sukkar - J’ai grandi entourée de showrooms de décoration d’intérieur : toute jeune, j’ai travaillé en Jordanie dans le magasin de meubles et décoration de mon père, acquérant ainsi une solide connaissance en ce domaine. J’adore voyager fréquemment, à la recherche de nouvelles marques et designs intéressants : Maison et Objet à Paris est l’une de mes foires préférées! C’est grâce à la formation que j’ai reçue et à tous ces voyages, que j’étais fin prête à ouvrir notre tout premier magasin de meubles et décoration: nous avons eu le coup de foudre pour les marques Blanc D’Ivoire et Riviera Maison. En ce qui concerne l’emplacement de notre magasin, nous avons trouvé que Al Wasl était parfait : une rue très fréquentée avec beaucoup de passants et un parking juste devant la boutique, très pratique pour nos clients.

Madame Magazine - Carol, could you tell us the story of Blanc d’Ivoire Dubai origins? Why did you choose the location on Al Wasl road? Carol Sukkar - I grew up surrounded by interiors and home showrooms: I worked with my father since a young age in his home store in Jordan so I have a great understanding of furniture merchandise. I love to travel often in search of new exciting brands and designs; Maison et Objet in Paris is one of my favorites! These trips and my background knowledge helped me in the right direction to opening our first home store. We fell in love with Blanc D’ivoire and Riviera Maison the first time we set our eyes on it. We find Al Wasl to be the perfect location, it’s on a busy street, so lots of people pass the store. It has parking right outside, which makes it really convenient for customers. We have also received lots of feedback from customers who prefer that we are not based in a busy mall.

88

BLANC DIVOIRE_JAN16.indd 88

1/8/16 11:37 PM


Maison Home

COCON

89

BLANC DIVOIRE_JAN16.indd 89

1/8/16 11:37 PM


Nous avons reçu beaucoup de commentaires de notre clientèle qui apprécie le fait que nous ne soyons pas dans un centre commercial bondé de monde. Récemment, nous avons lancé la marque Riviera Maison qui propose des accessoires pour la maison haut de gamme tels que verrerie, vaisselle et articles à offrir. Cette marque est parfaitement complémentaire des collections de Blanc D’Ivoire. MM - Parlez-nous du concept de ces marques et leur positionnement sur le marché dubaïote? CS - Vous l’avez compris, notre showroom propose les superbes collections très parisiennes de meubles Blanc D’ivoire ainsi que les accessoires et objets décoratifs de la marque hollandaise Riviera Maison.

We recently launched Riviera Maison to our customers; they offer an array of premium interior accessories from glassware, tableware and giftables. The brand really complements our store and sits perfectly alongside the Blanc D’ivoire collections. MM - Can you explain the concept of these brands and why you wanted to bring them in Dubai? CS - The showroom offers beautiful Parisian designs from Blanc D’ivoire homeware as well as home accessories from the authentic Dutch brand Riviera Maison. We wanted to introduce the established Blanc D’ivoire brand to Dubai as we found that there is a gap in the market for homeware that is made from premium quality and unique materials while still remaining at a reasonable price

90

BLANC DIVOIRE_JAN16.indd 90

1/8/16 11:37 PM


Maison Home

Nous voulions introduire à Dubaï Blanc D’ivoire, marque déjà bien établie, car nous trouvions qu’il y avait une niche dans le marché du mobilier haut de gamme tout en restant à un niveau de prix raisonnable. A chaque saison, le charisme et la sophistication des collections restent fidèles à la philosophie de conception de la marque. Avec deux gammes par an, il y a un renouveau permanent de produits et de styles, notamment un éventail impressionnant de tissus, meubles, accessoires, literie et coussins. MM - Quels sont les services que vous proposez à vos clients? CS - Nous leur offrons des services de design d’intérieur en les aidant à transformer leur maison en foyer chaleureux. Nos designers proposent des plans ou configuration de pièces en s’appuyant sur des photos de meubles et accessoires suggérés à nos clients.

Lustre

Photophores

Miror-Camille

point. Each season the charisma and sophistication of the collections keep true to the brand’s design ethos, with two collections per year there is a permanent renewal of products and styles including an impressive array of fabrics, furniture, accessories, range of bedding and cushions.

Miror-Orphee

MM - Can you describe your services? CS - We offer interior design services for our customers whom our interior designers can help transform your house into a home. They will draw up floor plans/

91

BLANC DIVOIRE_JAN16.indd 91

1/8/16 11:37 PM


Nous sommes également partenaires de Kansai Paint, ce qui permet à Blanc d’Ivoire Dubaï d’offrir à sa clientèle un ensemble complet de solutions pour tout projet de décoration d’intérieur, le tout sous un seul toit. En se concentrant sur la création d’espaces qui enthousiasment l’esprit et respirent le bonheur, Kansai Paint combine en effet une technologie de pointe avec une logique de service très efficace.

room layouts with photos of suggested furniture and accessories for customers to choose from. We have also partnered with Kansai Paint, which we offer at Blanc d’Ivoire Dubai allowing our customers a one-stop solutions to all interiors’ requirements under one single roof. Focused on creating spaces that inspire your mind and exude happiness, Kansai Paint combines world-class technology with an extremely efficient service approach.

Boutis

92

BLANC DIVOIRE_JAN16.indd 92

1/8/16 11:37 PM


Maison Home

Pelican Bay Lantern

POUR PLUS D’INFORMATIONS: Blanc d’Ivoire Dubaï Showroom Al Wasl Road Villa 6, Dubaï (Entre Um Al Sheif et Al Manara)

FOR MORE INFORMATION: Blanc d’Ivoire Dubai Showroom Al Wasl Road Villa 6, Dubai (Between Um Al Sheif and Al Manara)

info@blancdivoiredubai.com Site interne: www.blancdivoiredubai.com Tel: +971 4 321 8959 / Mob: +971 56 112 1444

info@blancdivoiredubai.com Website: www.blancdivoiredubai.com Tel: +971 4 321 8959 / Mob: +971 56 112 1444

93

BLANC DIVOIRE_JAN16.indd 93

1/8/16 11:37 PM


BENTLEY CONTINENTAL GT SPEED W12

Le prestige de la marque, le luxe et le confort, sans oublier la performance Si vous aimez conduire une voiture qui vous emmènera loin et vite, dans un confort de salon anglais alors la Bentley Continental GT Speed est faite pour vous.

The prestige of the brand, the luxury and the comfort not to mention the performance. If you love to drive far and fast in the absolute luxury of a very British kind of comfort, the Bentley Continental GT Speed is made for you.

94

CAR OF THE MONTH_BENTLEY_JAN16.indd 94

1/8/16 11:36 PM


Bien-etre et loisirs Wellbeing and leasures Catherine GILBERT Photos Pierre GILBERT Pet it s ch a n g e me nt s ex t é r ieu r s p ou r l a Continental GT La Bentley Continental GT subit un léger lifting visant à aiguiser la présence sur la route de l’emblématique Grand Tourisme : un pare-chocs avant redessiné, des ailes qui disposent maintenant de nouvelles grilles de ventilation ornées d’un “B” métallique gracieux et des roues 21 pouces.

Exterior Evolution for the Continental GT The Bentley Continental GT is refreshed with a complement of new exterior design features, aimed at sharpening the on-road presence of the iconic Grand Tourer. A revised front bumper has been introduced while the fenders now feature a new vent, complete with a graceful metallic “B” adornment and 21” wheels.

Raffinements modernes pour un habitable inégalé L’intérieur est lui aussi amélioré comme les fauteuils en cuir épais au capitonnage en forme de petits losanges et au piqué sellier assorti à la couleur de la carrosserie. Les commandes sont revues, avec un volant plus

Modern refinements to an unrivalled cabin The visual upgrades continue inside the luxury cabin. A new and contemporary straight-f luting pattern adorns the four generous seats with “smalldiamond” quilting. Driver controls are all-new, with

95

CAR OF THE MONTH_BENTLEY_JAN16.indd 95

1/8/16 11:36 PM


ergonomique et orienté sport avec des grandes palettes de changement de vitesse. Le tableau de bord au design plus contemporain reçoit de nouveaux cadrans pour un look rafraîchi et la beauté intérieure de la Continental GT est maintenant éclairée par LED. La connectivité WIFI embarquée est à présent disponible. Performance et eff icacité de la W12 sont au rendez-vous Sous la carrosserie revisitée de la Continental GT W12 se cachent les changements dans le puissant groupe

a more ergonomic and sports-orientated steering wheel and larger gear-shift paddles incorporating tactile knurled metal embellishers. The driver’s instrument panel receives new dials and graphics for a refreshed, more contemporary look, and the beauty of the new interior is now illuminated by LEDs. On board WIFI connectivity is now available. W12 Performance and Efficiency Continues Under t he revised sk in of t he Cont inental GT W12 lie some changes to the mighty 6.0-litre twin

96

CAR OF THE MONTH_BENTLEY_JAN16.indd 96

1/8/16 11:36 PM


Bien-etre et loisirs Wellbeing and leasures

motopropulseur 6,0 litres bi-turbo W12. Le moteur reçoit une augmentation de puissance et de couple, de 575 PS (567 ch / 423 kW) et 700 Nm (516 lb-pi) à 590 ch (582 ch / 434 kW) et 720 Nm (531 lb-pi), pour maintenir la réputation de performance sans effort de ce modèle. La mise à niveau de la puissance est accompagnée d’une amélioration de l’économie de carburant pouvant aller jusqu’à 5%. Le W12 comporte un système à cylindrée variable : la nouvelle évolution est capable de fonctionner à régime partiel sur six de ses douze cylindres pour réduire la consommation de carburant sans sacrifier

turbo W12 powertrain. The engine receives a power and torque increase, from 575 PS (567 bhp / 423 kW) and 700 Nm (516 lb.ft) to 590 PS (582 bhp / 434 kW) and 720 Nm (531 lb.ft), to maintain the model’s reputation of effortless performance. T he power upg r ade is accompa n ied by improvements to fuel economy of up to 5%. The GT W12 now includes a variable displacement system and the new evolution is able to run at part throttle on six of its 12 cylinders to reduce fuel consumption without sacrificing refinement and

97

CAR OF THE MONTH_BENTLEY_JAN16.indd 97

1/8/16 11:36 PM


98

CAR OF THE MONTH_BENTLEY_JAN16.indd 98

1/8/16 11:36 PM


Bien-etre et loisirs Wellbeing and leasures

au raffinement. Il offre des émissions de CO2 inférieures à 329 g / km et une consommation de carburant combinée de 14,1 litres / 100 km. Avec son moteur W12 bi-turbo aux sonorités de formule 1 des mers, la GT Continental Speed vous donnera des sensations auxquelles vous pourriez ne pas vous attendre d’une voiture pesant 2320 kg. De quoi vous pousser à rouler toutes vitres ouvertes.

offers lower CO2 emissions of 329 g/km and combined fuel economy of 14.1 litres/100 km. With its W12 twin-turbo eng i ne t hat sou nds l i ke a racing boat the GT Speed will give you sensations that you maybe didn’t expect from a car weighing 2 320 kg, to make you feel like driving with the windows down.

99

CAR OF THE MONTH_BENTLEY_JAN16.indd 99

1/8/16 11:37 PM


ADRESSES ADDRESSES NEWS DE LUXE Burj Khalifa www.burjkhalifa.ae INTERSECT by Lexus www.lexus.ae Art of giving FN designs Al Serkal Avenue Al Quoz, Dubai designstudio.fn@gmail.com info@fanndesigns.com SPA Guerlain One&Only The Palm spa@oneandonlythepalm.com +971 4 440 1040.

CULTURE ALLIANCE FRANCAISE Al Bateen, 1 rue Khalifa Al Suwaida Development, Sortie 19 de la rue 32, à coté de l’Ambassade d’Irlande, face à l’école Al Ittihad, villa 71.. P.O. Box 2646 Abu Dhabi - UAE 02 6666 232 / 0507157591 www.afabudhabi.org www.facebook.com/Alliance.Francaise.Abou.Dabi

PARIS SORBONNE ABU DHABI Reem Island +971(0) 265 69 330 admissions@psuad.ac.ae www.sorbonne.ae 100

ADDRESSES_JAN16.indd 100

1/9/16 12:20 AM


Bien-être et loisirs Wellbeing and leisure

Institut Français des Emirats Arabes Unis Ambassade de France / French Embassy Etihad Tower n°3, 22ème étage PO Box 4014 Abu Dhabi www.if-uae.com facebook : www.facebook.com/institutfrancais.deseau Twitter : www.twitter.com/IFintheUAE Instagram : www.instagram.com/institutfrancaisuae contact.institutfrancaisuae@gmail.com Librairie française Culture&Co Yas Viceroy Abu Dhabi AL Nasr Plaza ST 10 - Oud Metha metro station DUBAI +971 4 357 3603 TRADUCTEURS – TRANSLATORS Christine Brazeau-Bodart

Translator – Interpreter – Copywriter Membre de la Société française des traducteurs English <> French +971 501 53 19 77 & +33 (0)6 20 63 17 79 Skype: cbrazeau14 (identify yourself clearly) christine.brazeau@sfr.fr TENDANCES – TRENDS Shopping Maison de Joelle - Jumeirah Beach Road, Dubai Jumeirah 3, Bin Fahed Complex, Villa 5 00971 4 3949088 Kempinski Mall of the Emirates, Dubai 3rd floor, Shaikh Zayed Road 00971 4 3236011 101

ADDRESSES_JAN16.indd 101

1/9/16 12:20 AM


Wellbeing and leisure Bien-être et loisirs

Hilton Grand Capital Hotel, Abu Dhabi 1st floor, Zayed Sports City, Old Airport Road 00971 2 4471016 Al Ain Ladies Club, Al Ain Off Shakoboot bin Sultan Road The Cage Bag by The cARTel The cARTel Alserkal Avenue, Al Quoz 1, Street 17, Dubai UAE 04-3884341 Or and you can buy it online on www.farfetch.com LA VIE DANS LE GOLFE - LIFE IN THE GULF Bang&Olufsen Bang & Olufsen P.O.Box 31749 Al Sawari Tower - B Corniche Road Abu Dhabi ( UAE ) Bang & Olufsen Dubai Mall Showroom First Level, Fashion Avenue, Dubai Downtown Dubai, Sheikh Zayed Road 44891 Dubai BIEN ÊTRE ET LOISIRS - WELLBEING AND LEISURE Mieux vivre - better life Cécile de La Ruelle Thérapies Humanistes Adultes et enfants & Rééquilibrages énergétiques cecile.delaruelle@gmail.com 050 522 73 01

VOTRE PUBLICITÉ DANS MADAME MAGAZINE YOUR ADVERTISING IN MADAME MAGAZINE CONTACT: advertising@madame-magazine.com +971 5 56 11 62 42

102

ADDRESSES_JAN16.indd 102

1/9/16 12:20 AM

AGE


Bien-être et loisirs Wellbeing and leisure

Madame M A G A Z I N E

Le Guide des Emirats 2015 / 2016

Disponible à l’Ambassade et au Consulat de France, Abu Dhabi Accueil, Dubaï Accueil, les Alliances françaises de Dubaï et Abu Dhabi, la librairie française de Dubaï Culture & Co.

Gratuit 103 AGENDA_OCT15.indd 47 103 ADDRESSES_JAN16.indd

11/7/15 1/9/16 12:36 12:20 AM AM


Bien-être et loisirs Wellbeing and leisure

DÉCORATION D’INTÉRIEUR

ANTIQUITÉS

MEUBLES

OBJETS D’ART

CURIOSITÉS

LUMINAIRES

Petit Palais, Villa 68, Al Urouba Street, Jumeira 2, Dubai, United Arab Emirates +971 4 3854142, info@petitpalaisinteriors.com, www.petitpalaisinteriors.com

145

AD_JAN15.indd 3 CLASSIFIED_MAY15.indd 145 168x225.indd 1

1/10/15 7:39 5/15/15 11:14 AMPM 11/25/14 1:12 PM

Madame mag january 2016  

News, fashion, current events

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you