Page 1

MADAME MAGAZINE

Madame M A G A Z I N E

JUIN ET ÉTÉ JUNE AND SUMMER ISSUE

PORTRAITS

Razan Alazzouni Fariba Hachtroudi...

CULTURE

L'histoire du monde en 100 objets A history of the world in 100 objects

SPECIAL RAMADAN Juin et été - June and Summer issue

DHOFAR PARIS RIVE GAUCHE __MADAME COVER_JUNE14.indd 1

6/11/14 6:48 PM


ADs_JAN 2014.indd 3

1/11/14 8:00 PM


OWNER & C.E.O. Catherine GILBERT REDACTION – EDITORIAL Rédactrice en chef – Editor-in-Chief Christel de NOBLET Journalistes - journalists Louis-Arnaud DESCHAMPS Sandrine GELEIJNS Valérie HARZIC WARD Marie HEATHER Razi HASSAN Margaux HEIN Laura MARIE Clothilde MONAT Henriane MOURGUE-D’ALGUE Christel de NOBLET

JUIN 2014 JUNE 2014

Traductions - Translations Christine BRAZEAU-BODART Hélène HEIN Clothilde MONAT Catherine de MONTPEZAT Adnana SAVA Joëlle VIVES

EDITO

Photographe culinaire – Food photographer Irene MOURANI PUBLICITE -ADVERTISING Directrice commerciale – Sales manager Isabelle QUESTEL isabelle@madame-magazine.com Ventes - Sales Hervé DURAND (Dubai) Joëlle VIVES (Abu Dhabi) advertising@madame-magazine.com Communication & PR Johan GILBERT johan@madame-magazine.com Nous contacter-contact us: E.A.U. / U.A.E. H3J FZ LLC Office 430, Building B Al Saaha Offices – Souk Al Bahar Old Town Island – Burj Khalifa District P.O. Box 487177, DUBAI – U.A.E. Tel: +971 55 611 62 42 / +971 55 35 45 207 FRANCE: MADAME MAGAZINE 13 place des tilleuls, 60680 JONQUIERES contact@madame-magazine.com Tel: +33 621 17 44 93

Avec l’été vient le temps des changements, des coupures, des moments en famille, des retrouvailles... Où que vous emmènent vos pas, n’hésitez pas à glisser Madame Magazine dans votre valise pour faire partager à ceux que vous retrouverez un peu de votre vie d’ici ; d’une escapade vers le Dhofar au festival des lumières de Sharja, il y a beaucoup à raconter... Toute l’équipe de Madame Magazine vous souhaite un excellent été et vous donne rendez-vous en septembre.

With the summer, comes the time for changes, breaks, family time and get together… Wherever you go, don’t forget to take a copy of Madame Magazine with you to share with your beloved ones a little bit of what your life looks like here. From a trip to Dhofar to the Sharja Light festival, there is a lot to tell… Madame Magazine’s team wishes you a wonderful summer and looks forward to seeing you again in September.

Conception Graphique Anton Cruz Impression / Printing Masar Printing & Publishing

Catherine GILBERT

Directrice générale / Managing Director

MADAME MAGAZINE

Distribution

Madame M A G A Z I N E

JUIN ET ÉTÉ JUNE AND SUMMER ISSUE

Aimez-nous sur facebook – Like us on facebook “Madame Magazine”

CULTURE

PORTRAITS

Razan Alazzouni Fariba Hachtroudi...

  A Publication by  

H3J H3J

L'histoire du monde en 100 objets A history of the world in 100 objects

FZ LLC

FZ LLC Magazine online sur www.madame-magazine.com

__EDITO_JUNE14.indd 1

Retrouvez votre magazine en ligne sur Read your magazine online www.madame-magazine.com

Juin et été - June and Summer issue

Copyright: "All rights reserved. No part of this publication may be reproduced without w r it ten per m ission f rom t he publ isher ".

SPECIAL RAMADAN DHOFAR PARIS RIVE GAUCHE __MADAME COVER_JUNE14.indd 1

6/11/14 3:03 PM

Aiisha Couture By Aiisha Ramadan, Prism Collection

6/13/14 9:55 AM


SOMMAIRE / CONTENT

50

26 108

12 44 CULTURE

4 News de luxe 10 BOOK CORNER 12 L’HISTOIRE DU MONDE EN 100 OBJETS A history of the world in 100 objects 16 TRES TRES GRAND Very Big 22 LE CHEVAL DANS L’ART The horse in Art

62 INSTITUT FRANCAIS ça slame à Abu Dhabi Poetry slam in Abu Dhabi 70 SPECIAL RAMADAN 76 PANIER A SALADE Meals on Wheels 82 Hôtel du mois Hotel of the month Rixos the Palm

TENDANCES – TRENDS

EVASION – ESCAPING

26 30 32 36

RAZAN ALAZZOUNI BILLABONG Jaeger-LeCoultre BAINS, BULLES ET BEAUTE Bath, Bubbles and beauty 40 HIGH TECH Health connected

LA VIE DANS LE GOLFE LIFE IN THE GULF 44 ARCHITECTURE Ambassade du Qatar à Paris 50 PORTRAIT DE FEMME PORTRAIT OF A WOMAN Fariba Hachtroudi 54 SHARJAH Capitale de la Culture islamique 2014 Capital of Islamic Culture 2014

88 DHOFAR Jardin d’Oman Garden of Oman 94 PARIS RIVE GAUCHE Paris-Left Bank

MAISON – HOME 100 Déco: Very very Slow 102 RECETTES Ramadan

BIEN-ÊTRE ET LOISIRS WELLBEING AND LEISURE

108 SPORT Guide pour comprendre la Coupe du Monde Guide to handling the World Cup 112 FINANCE Crystal Finance 116 BULLETIN DE SOUSCRIPTION SUBSCRIPTION FORM 118 ADRESSES-ADDRESSES

2

__CONTENT_JUNE14.indd 2

6/11/14 7:11 PM


Patients trust Dr Caron since 1987

20 years of practice, Doctor in oral surgery, dental surgeon, MASTER DEGREE OF DENTAL SURGERY, UNIVERSITY OF PARIS V, FRANCE. CHAIRMAN OF PIERRE FAUCHARD ACADEMY OF DENTISTRY, las Vegas, USA (M.E Branch).

OUR VISION

Versailles Dental Clinic envisions to be globally acknowledged as the leading center for advanced dentistry in the 21st century.

OUR MISSION

Versailles Dental Clinic promotes the highest Standards of excellence in advanced dentistry. Through the utilization of state-of-the-art dental care with first class personalized services.

www.versaillesdentalclinic.com - Email: info@versaillesdentalclinic.com Tel. +971 4 429 8288 - Emergency 800 3433, 7/7, 08:00AM - to midnight , Follow us on:

NEWS_MAY14.indd 9

MOH1176

First class service 3D technology Invisalign Certified Dentist速

5/11/14 3:37 PM


News de luxe JuNe 2014

La nouveLLe Première d’air France, une suite haute couture

air France’s new La Première, a designer suite

La nouvelle cabine La Première, véritable écrin, accueille désormais quatre suites individuelles exclusives à bord des Boeing 777-300 long-courriers d’Air France. A bord, chacune promet une intimité préservée et permet de s’isoler partiellement ou totalement, dans un confort absolu. Bien-être, repos et sérénité voyagent en harmonie, pour un moment d’exception. Une fois installé, l’hôte de La Première est comme chez lui. Le large fauteuil s’adapte à chaque morphologie et invite immédiatement à la détente et au repos. En un instant, il se décline en un véritable lit, totalement horizontal et long de plus de deux mètres. Chacun profite d’un écran tactile personnel de 24 pouces (61 cm) à l’image Haute Définition, l’un des plus grands jamais proposé à bord. La suite peut également se vivre à deux. En face du fauteuil, un siège confortable, un ottoman, permet au client d’inviter un hôte, le temps d’une conversation ou d’un repas. La suite devient salon, restaurant, espace de travail, etc. Tout est permis dans cet espace modulable à l’envi.

The new La Première cabin, a veritable jewel, now has four exclusive individual suites on board Air France’s long-haul Boeing 777-300. On board, each suite ensures optimum privacy and enables customers to be totally or partially alone, in absolute comfort. Well-being, relaxation and serenity go hand in hand, for an exceptional trip. Once on board, the La Première guest will immediately feel at home. The large seat adapts to any morphology and promotes rest and relaxation. In an instant, the seat turns into a fully-flat bed over two metres long. Each guest has a personal 24-inch (61 cm) HD touch screen, one of the largest ever seen on board. The suite can also be enjoyed with a fellow passenger. Opposite the seat, a comfortable seat, an ottoman, enables the passenger to invite a guest for dinner or simply for a conversation. The suite in turn then becomes a drawing room, a restaurant, or a work area. Anything goes in this space which changes according to the passenger’s desires.

4

NEWS_JUNE14.indd 4

6/11/14 7:11 PM


News

LA FÊTE DE LA MUSIQUE

LA FÊTE DE LA MUSIQUE

L’A lliance Française Dubai célèbre la journée internationale de la musique lors de deux événements musicaux les 20 et 21 juin, avec 15 groupes et artistes. Le 20 juin – 18h30 – L’Emirates Community Orchestra, récemment fondé, qui regroupe des jeunes musiciens de diverses nationalités sous la direction de Jonathan Arme-premier basson de l’Orchestre National Symphonique des Emirats-proposera pour la première fois à l’Alliance Française de Dubaï, la Symphonie N°1 de Beethoven. Le 21 juin - La Fête de la Musique. Lancée en 1982 par le Ministère de la Culture français et célébrée dans toutes les grandes villes de France, la Fête de la Musique est une plateforme pour tous les musiciens et groupes, amateurs et professionnels, de tous les univers musicaux. Motivée à recréer l’esprit des festivals de rues français, l’Alliance Française Dubaï envahit les allées du Souk de Madinat Jumeirah et accueille les groupes et les musiciens du cru. Cette année Kamal Musallam, The Gypsy Swing Project et bien d’autres se produiront dans une atmosphère de fête. Entrée gratuite.

Alliance Française Dubai celebrates World Music Day with 2 music events on June 20th and 21st, with 15 artists and groups. June 20th – 6.30 pm - The Emirates Community Orchest ra, recent ly founded, gat hering young musicians from various nationalities under the direction of Jonathan Arme-first basson of the UAE National Symphonic Orchestra-will perform for the first time at Alliance Française Dubai “Symphony No. 1 (Beethoven)” June 21st - Fête de la musique (music festival). Launched in 1982 by the French Ministry of culture and celebrated in every major city in France, la Fête de la musique is a platform for any musicians or bands, amateurs and professionals from any music genre. Willing to recreate the spirit of this street festival in France, Alliance Francaise Dubai invades the alleys of Souk Madinat Jumeirah and welcomes all locally based bands and musicians. This year Kamal Musallam, The Gypsy Swing Project and many more will perform live in a festive atmosphere. Free entry

Info: Tel: 04 335 87 12 - www.afdubai.org

NEWS_JUNE14.indd 5

6/11/14 7:11 PM


Quoi de neuf à novo Cinémas?

What’s neW at novo Cinemas?

En plus d’une atmosphère jeune et fraîche qui va bientôt se déployer dans les “Grand Cinemas” de la région, Novo Cinémas donnera aux cinéphiles la possibilité de personnaliser leur soirée à travers un choix clairement différencié de places et d’options. NOVO COOL , NOVO E DGE et NOVO SKY représentent la variété de places assises, du siège standard au siège supérieur dans les rangées du fond, au balcon avec vue imprenable (si disponible). En même temps, trois classes définissent le type d’expérience à vivre. NOVO 3D apporte au spectateur l’expérience exaltante de la 3D, alors que NOVO IMAX vous plonge littéralement dans l’action. Mais NOVO 7 - STAR est le moyen le plus exceptionnel pour prof iter des grands blockbusters de l’été, en offrant des niveaux de confort et de service personnalisés, garantissant de rendre le spectacle unique et mémorable comme jamais.

In addition to a fresh and young looking atmosphere that will soon roll out in existing Grand Cinemas outlets in the region, Novo Cinemas will allow cinema-goers the ability to customise their night out through a clearly differentiated choice of seating and theatre options. NOVO COOL, NOVO EDGE and NOVO SKY represent the variety of seating positions within the theatre, from standard seats to superior back-row seats to iconic balcony views (where available). Meanwhile, three theatre classes define the type of experience to be had. NOVO 3D brings the exhilarating experience of 3D visuals to the viewer’s world, while NOVO IMAX represents the world’s leading immersive cinema experience. However the most lavish way to enjoy those big summer blockbusters would be through NOVO 7-STAR, which offers unprecedented levels of comfort and personalised service guaranteed to make every viewing experience unique and memorable.

6

NEWS_JUNE14.indd 6

6/11/14 7:11 PM


News

VAn ClEEf & ArpEls lEs flEurs dE Cosmos flEurissEnT à nouVEAu Un nouveau chapitre s’ouvre pour la collection Cosmos™, dans une explosion de fleurs de printemps ornées de nacre blanche et d’onyx. Avec un mélange subtil de douceur et d’éclat, ces créations de bijoux rendent hommage à la nature et à la chance, deux des sources d’inspiration les plus chères à la Maison. Nous avons eu un coup de cœur pour la «Bague entre les doigts”, en or rose, nacre blanche et diamants.

VAn ClEEf & ArpEls THE floWErs of Cosmos Bloom AfrEsH A new chapter is opening for the Cosmos™ collection, in an explosion of spring blossoms adorned with white mother-of-pearl and onyx. With their subtle blend of softness and brilliance, these jewelry creations offer fresh homage to nature and luck, two of the Maison’s most cherished sources of inspiration. We had a crush on the “Between the Finger Ring”, in pink gold, white mother-of-pearl and diamonds.

THE BEACH WATErpArk THE BEACH, la destination plein air, loisirs et divertissement, en face de JBR, est une nouvelle option rafraîchissante pour s’amuser entre amis ou en famille cet été avec THE BEACH Waterpark. Une activité physique amusante pour tout le monde, l’aire de jeux gonflable attire les enfants et les adultes à la recherche d’une expérience de sports nautiques extraordinaire, au sein d’un complexe à présent incontournable, au coeur de la plage de Dubaï. * Il est important d’être en bonne condition physique et de respecter les mesures de sécurité lors de l’utilisation de THE BEACH Waterpark. * Gilet de sauvetage inclus.

THE BEACH WATErpArk THE BEACH, the outdoor leisure and entertainment destination opposite JBR, brings a fun and refreshing new option to cooling off with friends and family this summer with THE BEACH Waterpark. An entertaining physical activity for everyone, the inflatable playground attracts both kids and adults looking for an extraordinary water sports experience at Dubai’s must visit seaside destination. *It is important to have good fitness levels and take safety/ precautionary measures when using THE BEACH Waterpark. *Lifejacket will be included. Date Event Timing Venue Cost

: Tout l’été - Ongoing throughout the summer : THE BEACH Waterpark : 10:00am - 7:00pm, daily : Off the shoreline at THE BEACH, opposite JBR : AED50 de l’heure pour les enfants / per hour for kids AED60 de l’heure pout les adultes / per hour for adults AED195 par jour (adultes et enfants) - daily (both kids and adults)

7

NEWS_JUNE14.indd 7

6/11/14 7:11 PM


“Ramadan night maRket”

“Ramadan night maRket”

Du 17 au 27 juillet, le seul marché de nuit à Dubaï pendant le mois sacré du Ramadan est de retour avec des activités, des promotions et des offres de shopping uniques. Ramadan Night Market propose une ambiance festive pour passer un bon moment en famille et profiter d’offres alléchantes chez des marchands venus des quatre coins du monde. 5 pavillons, un espace pour les enfants, des cadeaux exceptionnels, des offres exclusives et une ambiance unique, des “réductions, bonnes affaires ou offres spéciales” et des tombolas quotidiennes. Entrée gratuite.

From 17-27 July 2014Dubai’s only night market during the holy month of Ramadan is back with exhilarating activities, offers and unique shopping opportunities. Ramadan Night Market offers a great ambiance with loads of fun, frolic and family time along with tempting offers from the retailers coming from across the globe 5 unique pavilions, massive kids area, exceptional gift items, exclusive deals and unique shopping ambiance. This “shoppers paradise” will offer great “discounts, bargains & special offers” with exciting “raffle draws and daily prizes. The entry to the consumer fair is free.

Where: Zabeel Hall, Dubai World Trade Centre from 8 p.m. till 2:00 a.m. For bookings and enquiries, contact: +9714 3885191 www.ramadannightmarket.com

8

NEWS_JUNE14.indd 8

6/11/14 7:11 PM


News

PANDORA UN NOUVEAU CONCEPT INNOVANT

PANDORA A NEW AND INNOVATIVE CONCEPT

La collection “Essence de Pandora” est une expression émotionnelle des valeurs intérieures, la compréhension des multiples facettes qui composent une femme et sa vie. La collection Essence dispose d’un bracelet en argent avec un assortiment de breloques en argent délicates, chacune représentant une valeur personnelle telle que la passion, la liberté, la santé, la paix, l’espoir, le bonheur, la compassion, la confiance, la foi, la stabilité, l’énergie, l’amour, le courage.... Les porte-bonheur glissent sans effort sur le bracelet, et sont maintenus en place grâce à un insert de silicone flexible intégré à l’intérieur du noyau d’argent de chaque breloque.

Pandora’s essence collection is an emotional expression of inner values, understanding the multi-faceted components that make up a woman and her life. The ESSENCE COLLECTION features a slender sterling silver bracelet with an accompanying assortment of delicate hand-finished sterling silver charms, each representing a personal value such as passion, freedom, health, peace, hope, happiness, compassion, trust, confidence, faith, stability, energy, love, courage... The charms slide effortlessly onto the Essence Collection bracelet, and are secured in place thanks to an innovative patent pending design based on a flexible silicone grip built inside the sterling silver core of each charm.

Novotel & Adagio Abu Dhabi Al Bustan

Novotel: 361 rooms 6 restaurants / bars / lounges Fitness & Wellness Centre 7 Meeting Rooms and Ball Room

Adagio: 279 apartments from studio to 3 bedrooms Indoor parking and Free WiFi

ALL AT THE SAME CORNER! For Booking, contact: Tel : +971 2 501 6444 Fax : +971 2 508 6333 Email : H6533-RE1@accor.com Sheikh Rashid Bin Saeed Street / Rabdan Street, P.O. Box 95208 Abu Dhabi

NEWS_JUNE14.indd 9

novotel.com adagio-city.com 6/11/14 7:11 PM


LE COIN DU BIBLIOPHILE BOOK CORNER Christel de Noblet

Qui choisit un livre à cause de sa couverture??? Ce mois-ci, c’est la démarche esthétique des éditeurs qui a attiré notre œil…et le travail très particulier d’un designer basé à Londres, David Pearson. Et si, en plus, les mots qui courent derrière ces images sont magnifiques, alors c’est le bonheur!

Depu is 20 0 6, la c réat ion des couvertures des éditions Zulma a été confiée à David Pearson. Œuvres d’art colorées et décalées, géométriques et ludiques, elles donnent un peps nouveau au bon vieux roman d’été. Fondées en 1991, les éditions Zulma ont été imaginées par deux passionnés de littérature, Laure Leroy et Serge Safran. En une quinzaine d’années, cette passion n’a cessé de s’amplifier dans la découverte et la rencontre. Au rythme de douze nouveautés par an dans le domaine de la littérature contemporaine, française et étrangère, Zulma s’impose le seul critère valable, celui de tout lecteur conséquent : être amoureux du texte qu’il faudra défendre. Car il s’agit de s’émouvoir, comprendre, s’interroger – bref, se passionner, toujours. Après avoir reçu pas moins d’une dizaine de prix littéraires, Garden of love de Marcus Malte reçoit le très convoité Prix des lectrices de Elle, catégorie policier. Également très

tôt remarqué par les libraires, Là où les tigres sont chez eux, de Jean-Marie Blas de Roblès, est couronné en 2008 par le Prix Médicis. En 2009, c’est Palestine, de Hubert Haddad, qui se voit décerner le premier Prix Renaudot Poche. Rosa candida, de Audur Ava Olafsdottir, paru en août 2010, a désormais franchi la barre des 100 000 exemplaires vendus… Le mois dernier c’est La Boîte aux lettres du cimetière de Serge Pey qui a été publié. Dans ce récit, tout commence et s’achève avec la porte de la maison d’enfance. Comment accueillir un 1er Mai, tous les bergers descendus de la montagne, les ouvriers agricoles, les camarades fomentant la grève générale quand il n’y a pas de table assez grande? À bout de bras, le père extirpe alors de ses gonds la lourde porte qu’il vient lui-même de construire et la couche sur deux tréteaux… Pour l’enfant ébahi, c’est le monde qui s’inverse… Avec ce livre, Serge Pey vient confirmer un ton unique

dans l’art du récit… Trente histoires cruelles, drolatiques ou tendres – des histoires à couper le souffle, tant par leur beauté immédiate, brutale, que par l’univers à la fois charnel, réaliste et enchanté qui se dévoile à nous. Un livre beau dehors et formidable dedans!

10

BOOK CORNER_JUN14.indd 10

6/11/14 7:11 PM


Culture

Who chooses a book by the cover??? This month, it is the aesthetic appeal of a book that has intrigued us and especially the amazing work of David Pearson, a London-based designer. And, when in addition the words behind the image are wonderful, reading is pure happiness!

At Penguin Books, the pitch for their collection Great ideas is clear: “ Throughout history, some books have changed the world. They have transformed the way we see ourselves - and each other. They have inspired debate, dissent, war and revolution. They have enlightened, outraged, provoked and comforted. They have enriched lives - and destroyed them. Now Penguin brings you the works of the great thinkers, pioneers, radicals and visionaries whose ideas shook

civilization, and helped make us who we are.” From the Meditations of Descartes to Darwin, Dickens or Seneca, they are all gathered in this collection under the beautiful designs of David Pearson characterized by a limited color palette and a bold typography. A design both playful and starkly modern that won him a D&AD Yellow Pencil. This artist that in an interview in 2009 said: “I always feel much more creative when my palette has been limited, either by

the client or by myself” has managed to transform the “already seen” feel of a book cover into an eye-catcher, a real work of art that makes you look twice at the book, want to grab it and… read it! David Pearson summarizes his work:” I think that book covers communicate quicker if they are boiled down to their most essential elements or rather, they have the best chance to communicate if they do one thing and do one thing purposefully.” A skill he masters exceptionally well.

11

BOOK CORNER_JUN14.indd 11

6/11/14 7:11 PM


12

HISTORY IN 100_JUN14.indd 12

6/11/14 7:10 PM


Culture

Une histoire dU monde en 100 objets

Une exposition de classe mondiale à ne pas manquer à Abu dhabi A history of the World in 100 objects

A world-class exhibition not to be missed in Abu dhabi Traduction Catherine de Montpezat Si vous avez du ma l à v isua l iser le développement de l’humanité ou à remettre les événements dans l’ordre chronologique, allez visiter «Une histoire du monde en 100 objets». L’exposition est un voyage étonnant à travers l’histoire humaine en utilisant la puissance visuelle et narrative de 100 objets clés de la collection du British Museum. Quelle belle manière de se promener au sein de deux millions d’années d’histoire! Comme Neil MacGregor, le directeur du British Museum, l’a expliqué dans son discours d’ouverture: «Depuis que les hommes et les femmes ont façonné les

Henriane Mourgue d’Algue If you have ever had a problem with seeing the big picture in the development of humanity or putting events in chronological order, go and visit “A History of the World in 100 Objects”. The exhibition is an amazing journey through human history using the visual and narrative power of 100 key objects from the British Museum collection. What an inspiring way of navigating two million years of history! As Neil MacGregor, the Director of the British Museum, explained in his opening speech: “Since early men and women shaped the first stone tools, we have come to rely on objects for many reasons.

13

HISTORY IN 100_JUN14.indd 13

6/11/14 7:10 PM


Marine Chronometer - Brit

Hornedjitef mummy - British Museum

premiers outils de pierre, nous avons appris à compter sur les objets pour de nombreuses raisons. Les objets peuvent résoudre des problèmes, prouver notre statut, ou nous rapprocher de nos dieux. Par dessus tout, les objets racontent des histoires. De nombreuses sociétés ne nous ont laissé aucun écrit à étudier, mais les choses qu’elles ont faites peuvent nous renseigner sur leurs expériences. Les objets révèlent les différences et les nombreuses similitudes entre notre monde et les cultures du passé. C’est ce que nous partageons qui fait de nous ce que nous sommes”. Puis, MacGregor nous donne des exemples. L’étude attentive du cercueil égyptien d’une femme nommée Shepenmehyt nous a permis de comprendre les pratiques religieuses et funéraires égyptiennes, mais les derniers scanners de la momie qui se trouve à l’intérieur ont mis

ish Museum

Objects can solve problems, prove our status, or bring us closer to our gods. Above all, objects tell stories. Many societies have left us no writing to study, but the things they made can tell us a great deal about their experiences. Objects reveal both the differences and the many similarities between our world and the cultures of the past. It is what we all share that makes us”. He then went on giving examples. A close study of an Egyptian coffin of a woman named Shepenmehyt allowed us to understand Egyptian faith and funerary practices but recent CT scans of the mummy inside showed the body of a man! How, or when, a male body was placed inside remains a mystery. An early Christian

Dürer rhinoceros engraving-1515

14

HISTORY IN 100_JUN14.indd 14

6/11/14 7:10 PM


Culture

en évidence le corps d’un homme! Comment et quand, un corps masculin a-t-il été placé dans le sarcophage? Cela reste un mystère. Un sarcophage paléochrétien qui montre l’histoire de Jonas datant du troisième siècle a été trouvé récemment dans un jardin en Angleterre, percé de trous, probablement afin qu’il puisse être utilisé comme fontaine. La gravure d’Albrecht Dürer d’un rhinocéros datant de 1515 - il n’avait jamais vu l’animal et s’est basé sur des descriptions qui lui ont été faites – est restée la façon dont la plupart des gens ont imaginé un rhinocéros jusqu’aux années 1930. Ces objets nous racontent en effet beaucoup d’histoires sur la mort, le divin, l’argent, les idées et les fausses idées... En faisant le tour de l’exposition, nous ne pouvons nous empêcher de remarquer qu’une grande partie des thèmes communs de notre passé collectif sont encore très pertinents aujourd’hui. L’exposit ion se déroule dans la Gallery One à Manarat Al Saadiyat jusqu’au 1er août 2014. L’entrée est gratuite et des audio-guides sont disponibles. Ne manquez surtout pas les conférences exceptionnelles et les ateliers pour enfants et adultes. www.saadiyatculturaldistrict.ae.

Gold lama Perou

Arabian Bronze Hand 100-300, Yemen

sarcophagus showing the story of Jonah dating back from the third century was found this century in a garden in England, drilled with holes, probably so that it could be used as a fountain. Albrecht Dürer’s print of a fantasy rhinoceros from 1515 – he had never seen the animal and relied on descriptions made to him- remained the way most people envisioned a rhino until the 1930s. Those objects do indeed tell us many stories about death, the divine, money, conceptions and misconceptions...Touring the exhibition, we cannot help but notice that many of the common themes of our collective past are still very relevant today. The exhibition is taking place in Gallery One at Manarat Al Saadiyat until August 1 2014. Entrance is free of charge and audio-guides are available. Also, do not miss the amazing talks and workshops for both children and adults. www.saadiyatculturaldistrict.ae.

15

HISTORY IN 100_JUN14.indd 15

6/11/14 7:10 PM


16

VERY BIG_JUN14.indd 16

6/11/14 7:09 PM


Culture

Très Très grand! VErY BIg Christel de Noblet

La plus grande sculpture équestre du monde n’est pas dans les EAU! Ce pays qui abrite la plus grande tour, le plus grand tapis, le plus grand lustre ... a raté sa chance d’exposer la sculpture la plus gigantesque de chevaux sur la terre ... Mais alors, où peut-on trouver une telle merveille? Achevés fin d’Octobre dernier, après presque 8 ans d’études et un an pour les fabriquer et les assembler, “The Kelpies” se trouvent a présent sous le ciel de Falkirk et Grangemouth au centre de l’Ecosse. Ils sont le point de repère de ”The Helix”, un système de régénération de l’environnement sur le canal de Forth and Clyde. Appelé un “tas de crottin de cheval” par le journaliste Jonathan Jones qui

The largest equine sculpture in the world is not in the UAE! This country, home of the tallest building, the largest carpet, the biggest candelabra… has missed its chance to display the most gigantic sculpture of horses on earth… So where can you find such a wonder? Completed at the end of last October after almost 8 years planning, and one-year fabrication and assembly, “The Kelpies” now reach into the skies above Falkirk & Grangemouth in central Scotland. They are the landmark feature of The Helix, an Environmental Regeneration Scheme on the Forth and Clyde Canal. Called a “pile of horse poo” by journalist Jonathan Jones who writes on art for the Guardian and was on

17

VERY BIG_JUN14.indd 17

6/11/14 7:09 PM


Culture

écrit sur l’art dans le Guardian et qui faisait partie du jury pour le prix Turner 2009 (il doit savoir de quoi i l pa rle , du moins c’est ce qu’il pense!) cette incroyable sculpture/ structure fera parler d’elle dans les pubs ! Sans aucun doute! Qui est “derrière” ce projet? Andy Scott, diplômé de la Glasgow School of Art, qui a à son effectif plus de 70 projets à travers le Royaume-Uni et à

the jury for the 2009 Turner prize (so he should know, or so he thinks!) this amazing sculpture/structure will have people talk in the pubs! That’s for sure! Who is “behind” this project? Andy Scott, a graduate of Glasgow School of Art, who has now completed over 70 projects across the UK and internationally. His distinctive hand-crafted figurative sculptures combine traditional

18

VERY BIG_JUN14.indd 18

6/11/14 7:09 PM


Culture

dexterity with contemporary fabrication techniques, and range in scale from 3 to 30 meters in height. His pieces are as striking by day as they are by night when the light shine from inside... Leonardo da Vinci would have a heart attack, or be very intrigued, for he works with regular teams of structural engineers, fabricators, haulage & crane operators, lighting designers and a host of other specialist professionals to create striking landmark artworks. Andy Scott founds his inspiration around the theme of equine sculpture: “My horse based works are always rooted in a socio-historical relevance. In almost every project they are related to the site, the audience, history or a l’étranger. Ses sculptures figuratives artisanales caractéristiques, combinent dextérité traditionnelle et techniques de fabrication contemporaines, et font de 3 à 30 mètres de hauteur. Ses pièces sont aussi frappantes de jour que de nuit, quand de lumière brille de l’intérieur... Léonard de Vinci aurait une crise cardiaque, ou bien il serait très intrigué, car Scott travaille avec des équipes régulières d’ingénieurs en structures, des manufacturiers, des transporteurs, des gruttiers, des concepteurs d’éclairage et une foule d’autres professionnels spécialisés pour créer des œuvres marquantes. L’univers d’Andy Scott est inspiré autour du thème de la sculpture équine: «Mes œuvres basées sur le cheval sont toujours ancrées dans une pertinence socio-historique. Dans presque tous les projets elles sont liées au site, au public,

19

VERY BIG_JUN14.indd 19

6/11/14 7:10 PM


à l’histoire ou à une combinaison de thèmes». Ici, en Ecosse, Les Kelpies représentent les créatures équestres hydriques mystiques. Ils sont calqués sur les chevaux lourds (deux Clydesdale de Glasgow

combination of themes.” Here, in Scotland, The Kelpies represent the mystical waterborne equine creatures. They are modeled on heavy horses (two Clydesdales of Glasgow City Council actually served as models in the process) and it is this theme of working horses which captured the artist’s imagination and drove the project. For Andy Scott , they are the embodiment of the industrial history of Scotland. Heavy horses would once have been the powerhouse of the area, working in the foundries, the fields, farms and of course the canal itself, pulling boats along the Forth & Clyde from coast to coast. The materials of the sculptures are deliberately those of Scotland’s former industrial heartland, steel construction on

20

VERY BIG_JUN14.indd 20

6/11/14 7:10 PM


Culture

an architectural scale: What Andy Scott calls “equitecture”. The towering horse heads have an industrial aesthetic with structural columns and beams visible through the riveted laser cut steel plates of the skin, the manes rendered as geometric overlapping slabs of steel. The entire structures are illuminated inside and out to create a stunning spectacle in hours of darkness Will the Kelpies be the next the Loch Ness monster, driving curious people to Scotland? Time will tell, but at least those 30 meters high equine sculptures you are sure not to miss them!!!

City Council ont effectivement servi de modèles dans le processus) et c’est ce thème du cheval de trait qui a capturé l’imagination de l’artiste et a conduit le projet. Pour Andy Scott , ils sont l’incarnation de l’histoire industrielle de l’Ecosse. Chevaux lourds auraient autrefois été la locomotive de la région, travaillant dans les fonderies , les champs , les fermes et bien sûr le canal lui-même , tirant les bateaux le long de la Forth & Clyde océan à l’autre.

21

VERY BIG_JUN14.indd 21

6/11/14 7:10 PM


22

CHEVAL ET ART_JUN14.indd 22

6/11/14 7:08 PM

Cheval à écurie. Gouache du Baron Jules Finot


Culture

Le Cheval dans l’Art The Horse in Art Texte et traduction Marie Heather

Tous les amateurs de chevaux du Moyen-Orient savent que fin août se tiendront à Deauville les Jeux Equestres Mondiaux, le grand Prix de Deauville et la Coupe d’or du polo de Deauville mais savent-ils qu’à cette occasion la société de ventes aux enchères Daguerre organise une vente exceptionnelle autour du thème du cheval? L’objectif de la vénérable Maison Daguerre est de proposer aux amateurs et collectionneurs internationaux du monde équestre, rassemblés pendant cette période, un ensemble de dessins, tableaux, photographies et objets d’art et de curiosité du XVIIIe au XXe siècle, tous centrés sur le Cheval dans l’Art.

All Middle Eastern horse aficionados know that the World Equestrian Games, the Grand Prix de Deauville and the Polo Deauville Gold Cup will take place end of August, but are they aware that for this occasion the Daguerre auction house is orga n i zi ng a u n ique sale centered around the equestrian world? The goal of the famous Daguerre auction house is to offer internat ional e q u e s t r i a n l ov e r s a n d collectors assembled for this occasion a series of drawings, paint ings, photographs and works of art around the Horse in Art theme, some pieces dating back to the XVIIIth century.

23

CHEVAL ET ART_JUN14.indd 23

6/11/14 7:08 PM


Cheval. Dessin de Théodore Gericault

Le chevaL dans tous ses états

the horse in aLL its forms From the stables to the jumping st ad iu m, f rom d re ssa ge to fox-hunting together with polo and cross, the great variety of subjects on display is yet another proof of the remarkable quality of these works. The sale will include an exceptional set of three canvases by Theodore Géricault (17931856) among which a monumental head of a frightened horse during baron Gros’ Aboukir battle, the “Horse in the stable” watercolor and the colorful “the Manège” oil painting. For more eclectic admirers, the sale will also present black and white photographs of 1970s races by Olivier Beudaert, board games, a collection of equestrian decorated canes and many more. Among these treasures is the interesting collection of fourteen gouaches which belonged to the baron Jules Finot, famous for being the most rewarded horse owner between 1864 and 1898, twenty three times champion in jumping competitions. Renowned

De l’écurie au saut d’obstacle, du dressage à la chasse à courre en passant par le polo ou le cross, la variété des sujets proposés n’a d’égale que la richesse des œuvres. En effet, cette vente présentera un exceptionnel ensemble de trois travaux de Théodore Géricault (1793-1856) dont une tête monumentale d’un cheval effrayé d’après la bataille d’Aboukir du baron Gros, un dessin aquarellé «Cheval à l’écurie» et une huile «Le Manège» aux couleurs f lamboyantes. Pour les amateurs d’œuvres plus éclectiques seront également proposés des photographies en noir et blanc du monde des courses des années 70 par Olivier Beudaert, des jeux anciens de course, une collection de cannes aux attributs de chevaux et plus encore. Parmi ces trésors se trouve une intéressante collection de quatorze gouaches du baron Jules Finot, connu pour être le plus titré de tous les propriétaires de chevaux courant en obstacles, ayant été, entre 1864 et 1898, vingt-trois fois tête de liste dans la spécialité. Eleveur réputé, le châtelain du Château de Langé fut aussi un illustrateur des grands steeple-chases Salle des fêtes de Deauville, rue de la République au pinceau vif et croquant.

24

CHEVAL ET ART_JUN14.indd 24

6/11/14 7:09 PM


Culture

breeder, the Château de Langé’s Lord was also a brilliant illustrator of steeplechases with a quick and realistic brush.

ElEgancE and allurE You might be tempted by Emile Meyer’s oil painting of the 1886 horse show where an elegant rider dressed in a red jacket and a top hat jumps an obstacle in front of the most prestigious members of the Parisian society. The scene takes place at the Palais de l’Industrie Gallery, an exhibition hall erected for the 1855 Paris World Fair, located the Seine River and the ChampElysées, which will then become known as the Grand Palais for the 1900 World Fair.

Gericault - cheval pommelé, huile 

Concours hippique au palais de l’industrie. Émile Meyer, huile

ElégancE Et prEstancE Peut être vous laisserez-vous tenter par une huile d’Emile Meyer représentant le concours hippique dans la Galerie du Palais de l’Industrie en 1886 où devant un parterre d’élégantes et de représentants du toutParis, un très chic cavalier portant haut de forme et veste rouge saute un obstacle dans cette architecture métallique pavoisée qui deviendra quelques années plus tard le Grand Palais...

La vente aura lieu de 30 août dans la salle des fêtes de Deauville Catalogue en ligne: www.daguerre.fr

The sale will take place on August 30th at Deauville’s festival hall Online catalogue: www.daguerre.fr

25

CHEVAL ET ART_JUN14.indd 25

6/11/14 7:09 PM


Razan alazzouni Marine Laurence

Razan Alazzouni est une jeune femme de 26 ans, née en Arabie Saoudite et passionnée de mode. Elle a fait ses études à la School of Museum of Fine Arts dont les programmes sont associés avec la prestigieuse TUFTS University de Boston, Massachusetts. Razan y a étudié la sculpture, la sérigraphie, et la fabrication du papier. À la

Razan A lazzouni is a 26 year-old young woman, born in Saudi Arabia and passionate about fashion. She studied sculpture, screenprinting, and papermaking at the School of the Museum of Fine Arts which partners wit h t he prest igious Tufts Universit y in Boston, Massachusetts. At the end of her

26

MODE_JUNE14.indd 26

6/11/14 7:07 PM


Tendances Trends

fin de ses études, elle décide de lancer sa propre ligne de vêtements, mêlant à la mode du monde arabe une touche de modernité occidentale. Cette expérience s’avère être immédiatement une réussite pour elle, lui ouvrant les portes de nombreux concours et événements qui lui permettent d’être reconnue dans le monde du design, dont le Vogue Fashion Dubai Experience. Sa ligne est très élégante, chic, moderne tout en restant encore assez classique. Attachée à ses racines saoudiennes, ses créations s’ornent de broderies et de petits détails cousus au fil d’or. Avec son travail, Razan nous transmet aussi un message; elle veut mettre en valeur la féminité,

studies, she decided to launch her own fashion brand, combining Arabic lines with a touch of Wester n moder n it y. T h is exper ience is immediately successful. She is invited to participate to many competitions and events which allow her to be recognized in the fashion-design world, including Vogue Fashion Dubai Experience. Her collections are very elegant, chic, contemporary, yet remaining quite classic. Attached to her Saudi roots, her creations are adorned with embroidery and small details sewn in gold thread. With her work, Razan also transmits a message; she wants to emphasize

27

MODE_JUNE14.indd 27

6/11/14 7:07 PM


la délicatesse et la grâce de la femme. Cette jeune chef d’entreprise incarne une nouvelle femme venue du Golfe. Alors que pour l’hiver, les designers ont tendance à proposer des vêtements sombres, pour sa collection Hiver 2014 Razan Alazzouni, au contraire, choisit des couleurs pastelles et des matériaux fluides. Et partout on retrouve la signature de cette créatrice: les fleurs de perles brodées avec soin sur le bord d’un col ou le poignet d’une manche, donnant à chaque vêtement une pointe de glamour et de sophistication.

28

MODE_JUNE14.indd 28

6/11/14 7:07 PM


Tendances Trends

the women’s femininity, delicacy and grace. This young entrepreneur embodies this new femininity coming from the Gulf. While most of the time in winter, designers tend to make dark clothes, with her Winter 2014 collection Razan Alazzouni, on the contrary, chooses pastel colors and fluid fabrics. And everywhere there is her signature: flowers embroidered with pearls on the collars or the wristbands, giving each piece a touch of glamor and sophistication.

RAZAN ALAZZOUNI’S COLLECTIONS AVAILABLE AT SYMPHONY Ground Floor, Fashion Avenue, The Dubai Mall, Dubai, UAE Tel+97143308050 ; www.bysymphony.com

29

MODE_JUNE14.indd 29

6/11/14 7:08 PM


30

BILLABONG_JUN14.indd 30

6/11/14 7:07 PM


Tendances Trends

BILLABONG Razi HASSAN La température monte et la baignade reste une valeur sûre pour se rafraîchir. Pour les sports nautiques, Billabong offre une large gamme de shorts de bain qui ont un grand succès chez les hommes. Mais pour vous mesdames, la tendance est au bikini ou maillot de bain imprimé “tribal” et monochrome. Les couleurs pour cette saison? Corail ou orange rosé pour la collection Printemps-Été. Le violet sera incontournable cet automne, tout comme le bleu, le jaune, le brun et le rouge.

With the heat rising, spending time in the water is the best thing to do. For Watersports, Billabong have a large range of men’s board shorts which are a big hit with the boys. Plus on-trend tribal prints and monochrome women’s bikinis and swimwear. The colour trends for this season? Coral Kiss is still trending with pinky orange hues for Spring Summer. Purple Shine is going to be big as one of Autumn’s key colours, along with blue, yellow, brown and red.

31

BILLABONG_JUN14.indd 31

6/11/14 7:07 PM


JAEGER LECOULTRE

Complications et pierres précieuses

Jaeger-LeCoultre met en scène les heures sur un parterre de pierres précieuses

Jaeger-LeCoultre sets a magnificent stage for time against a backdrop of precious stones

Sublimer la mécanique horlogère et donner au temps le rayonnement qu’il mérite, tel est le défi relevé par les artisans de la manufacture Jaeger-LeCoultre. A la maestria du maître horloger répond la virtuosité du joaillier et du sertisseur. Chacun dans son domaine parvient à dompter la matière pour créer le rêve et l’alchimie entre technique et esthétique, fond et forme. Les nouvelles créations dédiées aux femmes témoignent de la maîtrise des métiers rares de la Grande Maison : les pièces Rendez-Vous et Reverso Duetto revêtent leurs habits de lumière et posent sur les poignets un fragment d’éternité, rendant hommage à ces métiers manufacturiers qui continuent à enrichir le patrimoine de Jaeger-LeCoultre.

Exalting mechanical horology and instilling time with the radiance it deserves: such is the challenge successfully pursued by the artisans of the Manufacture JaegerLeCoultre. The brilliance of the master-watchmaker is matched by the virtuosity of the jeweller and gem setting. Each in their own domain are able to ‘tame’ matter in order to create dreams and achieve the ideal alchemist’s blend of technical and aesthetic facets, form and substance. The new creations dedicated to women testify to the mastery of rare crafts cultivated by the Grande Maison: the RendezVous and Reverso Duetto models appear in luminous attire and place a fragment of eternity on the wrist. In doing so, they pay eloquent tribute to the traditional handcrafts that continue to enrich the legacy of Jaeger-LeCoultre.

32

JAEGER LECOULTRE_JUN14.indd 32

6/11/14 7:06 PM


Tendances Trends

Master Grande Tradition Tourbillon Céleste Ce nouveau modèle se laisse charmer par les pierres précieuses. Formant un halo scintillant autour de la carte céleste de l’hémisphère septentrional et d’un tourbillon volant orbital, les diamants se déploient sur la lunette et le rehaut, respectivement sertis de baguettes et de brillants. T he new M aster G ra nde Trad it ion Tourbillon Céleste succumbs to the charm of precious stones. Diamonds form a sparkling halo around the sky chart of the Northern hemisphere and an orbital flying tourbillon, adorning the bezel and the inner bezel ring that are respectively set with baguette and brilliant-cut stones.

Master Tourbillon Dualtime Ourlé d’une lunette sertie de diamants taille brillant, le cadran bleu nuit de la Master Tourbillon Dualtime arbore un régulateur à tourbillon à 6h, face à l’indication des 24 heures. Une discrète aiguille bleuie prolongée d’un empennage vient pointer le quantième inscrit sur le pourtour du cadran. Delicately rimmed by a bezel set with brilliantcut diamonds, the midnight blue dial of the Master Tourbillon Dualtime bears a tourbillon regulator at 6 o’clock facing the 24-hour indication. A discreet blued hand tipped with a tailfin points to the date appearing around the dial circumference.

33

JAEGER LECOULTRE_JUN14.indd 33

6/11/14 7:07 PM


Reverso Duetto Classique Haute Joaillerie La nouvelle Reverso Duetto Classique illumine de pierres précieuses son corps en or rose et un de ses cadrans, une première au sein de la collection. Le cadran recto se pave intégralement de diamants taille brillant qui jouent avec trois carats différents. Le verso se choisit sombre, sobre et contemporain, pour un contraste total avec son alter ego. The new Reverso Duetto Classique is adorned with precious stones lighting up its pink gold case and one of its dials – a first in this collection. The front dial is entirely paved with brilliantcut diamonds in three different sizes. The back is dark, restrained and contemporary, creating a striking contrast contrast with its later ego.

Rendez-Vous Tourbillon La nouvelle Rendez-Vous Tourbillon renoue avec un décor en nacre naturelle perlée pour mettre en spectacle son dispositif à tourbillon. Un serti de pierres précieuses, alternant diamants et saphirs couronne le tourbillon et se reflète dans la nacre jusqu’à faire ressortir ses reflets grisés et bleutés et la couronne de remontage choisit un diamant inversé. The new Rendez-Vous Tourbillon model adopts a shimmering natural mother-of-pearl décor to show off its tourbillon regulator. A precious gem-setting composed of alternating diamonds and sapphires crown the tourbillon and is reflected in the motherof-pearl, exquisitely highlighting its grey and blue tints and the winding crown is adorned with an inverted diamond.

34

JAEGER LECOULTRE_JUN14.indd 34

6/11/14 7:07 PM


Tendances Trends

Rendez-Vous Tourbil lon Haute Joaillerie Un c ad r a n qu i témoig ne de l a maestria des designers et artisans de la manufacture : coiffé d’un tour d’heures en or ajouré, un parterre de gemmes mêle serti grain et rock setting sur différents niveaux, ainsi que les tailles brillant et baguette pour illuminer les heures et leur donner du relief. A dial which testifies to the masterful skills of the in-house designers and artisans: topped by an open worked gold chapter ring, a splendid backdrop of gems mingling grain and rock settings adorns several levels, while the association of brilliant and baguette-cut stones lights up the hours and creates fascinating depth effects.

Rendez-Vous Celestial La nouvelle Rendez-Vous Celestial arbore une lunette sertie de diamants taille baguette, éditée en version limitée. Les gemmes illuminent le calendrier zodiacal: l’indication des mois permet de montrer la position des constellations à tout moment de l’année. Dans un esprit poétique, les concepteurs de la pièce ont choisi d’intégrer une étoile filante pour personnaliser le temps: instrumenté par la couronne ornée d’un diamant inversé, l’astre mobile permet de fixer soi-même un rendez-vous avec les étoiles. The new Rendez-Vous Celestial features a bezel set with baguette-cut diamonds and is issued in a limited edition. The gems light up the zodiac calendar, with the month indicator serving to show the position of the constellations at any time of the year. In a resolutely poetic spirit, the designers of this model have chosen to integrate a shooting star intended to personalise time: controlled by the crown adorned with an inverted diamond, this mobile heavenly body enables the wearer to set her very own rendez-vous with the stars.

35

JAEGER LECOULTRE_JUN14.indd 35

6/11/14 7:07 PM


BAINS, BULLES ET BEAUTES Une histoire de la toilette et du savon (XVIIIème - XXIéme siècle) BATH, BUBBLES AND BEAUTY A history of bath and soap (18th to 21st century) Christel de Noblet

Pour la période estivale, le Musée International de la Parfumerie, situé à Grasse, berceau de la parfumerie de luxe, propose à partir du 14 juin jusqu’au 30 septembre 2014, une exposition consacrée aux pratiques du bain et de la toilette en Occident du 18ème siècle jusqu’à nos jours. Qu’est-ce que la toilette? Se laver: pourquoi, comment, où, avec quoi? Autant de questions qui révèlent des pratiques culturelles, rituelles et sociétales. Le bain a une histoire chargée de symboles, différents selon les époques et les

This summer, the International Museum of Perfume, located in the South of France, in the city of Grasse, the cradle of luxury perfumers, presents, from June 14th to September 30th an exhibition about bath practices in Occident from the 18th Century until today. To clean one’s self… Yes, but what for? How? Where and with what? Many questions that show different cultural rituals as well as societal habits. Bath has its own history, full of traditions and symbols, varying with time and religion.

36

PERFUMES_JUN14.indd 36

6/11/14 7:06 PM


Tendances Trends

religions. Indissociable de l’eau, le bain est un moyen de purification, qu’elle soit physique ou spirituelle. Le Musée International de la Parfumerie s’attache à illustrer la toilette compris ici dans son sens hygiéniste dans la civilisation occidentale, par une approche historique, sociologique et artistique; du retour des ablutions après deux siècles de toilette sèche

Inseparable from water, bath is also a way to be purified, physically or spiritually. With this exhibition, the International Museum of Perfume presents an historical, sociological and artistic approach of the subject, from the comeback of ablutions after two centuries of “dry” cleansing to the democratization of the bathroom. As an

37

PERFUMES_JUN14.indd 37

6/11/14 7:06 PM


ambassador of cleanliness, the soap epitomizes the link between the different themes of this exhibition. The evolution of products used in a bathroom, as well as the evolution of the room itself and usages provides an opportunity to question one’s own daily habits. The realm of bath is reproduced in the exhibition wit h toiletry items, pictures, advertising, historical documents. Such

à la démocratisation de la salle de bain. En tant qu’ambassadeur de la propreté, le savon fait le lien entre les différentes thématiques abordées. L’évolution des produits, des lieux, des mœurs permet au visiteur de s’interroger sur son quotidien et sur son époque. L’univers du bain est restitué au travers d’objets de toilette en regard d’œuvres picturales, de publicités, de documents historiques. La riche collection d’objets du XVIIIème au XXIème siècle du Musée International de la

38

PERFUMES_JUN14.indd 38

6/11/14 7:06 PM


Tendances Trends

Parfumerie n’a été présentée que très ponctuellement, et jamais dans son ensemble : affiches de grands illustrateurs de la fin du XIXème siècle; boîtes à savon reprenant les codes esthétiques de la Belle époque et des Années folles (Art nouveau, Art Déco, Orientalisme…) ; savons et moules à savons ; mobiliers de toilettes (baignoires, tubs, bidets...) et ustensiles (garniture de toilette en galuchat et cristal, rasoirs…). Une exposition très riche autour d’un thème inhabituel.

Le saviez-vous? Avec l’avènement de la philosophie des Lumières, le retour au naturel et l’idée d’une nouvelle hygiène de vie s’amorce sous le règne de Louis XV, puis continue avec Louis XVI et Marie-Antoinette.

a large collect ion of objects from the 18th century to the 21th century had never been shown as a whole in the past. Posters of great illustrators of the end of the 19th century: Bel le Epoque and Roa r i ng Twenties (Art Nouveau, Art Deco, Orientalism,…) soap boxes, molds for soaps, pieces of furnit ure for bat hrooms (bathtubs, tubs, bidets,….) and decorative objects in shagreen and crystal, razors... This is a very rich exhibition about a really unusual theme.

DiD you know…? With the emergence of the Age of Enlightenment, a comeback to Nature and a new life hygiene appeared during Louis XV’s reign, and developed under Louis XVI and Marie-Antoinette.

Le développement de la science permet à Lavoisier, en 1777, de découvrir le concept d’échanges respiratoires au niveau de la peau. Le savon commence à être employé pour ses bienfaits. La baignoire devient un véritable lieu de vie avant même l’apparition de la salle de bain. Parallèlement, des établissements plus ou moins luxueux, nommés bains publics, proposent à la bourgeoisie naissante un éventail complet d’activités et de soins : bains chauds, bains froids, bains de vapeur, piscines, douches… Tout est prévu pour prendre soin de son corps en toute convivialité. Au XIXème siècle, le bain restant un luxe, les municipalités et fondations construisent de nouveaux établissements appelés «bains-douches». Rapide et peu coûteuse, la douche devient ainsi le bain des classes populaires.

Progress in science leads Lavoisier to discover the notion of breathing through the skin in 1777. Soap starts to be used for its benefits. The bathtub becomes a key element in people’s life long before the first appearance of the bathroom. At the same time, institutions called “public baths”, some luxurious and some not, offer to a burgeoning middle class a wide range of activities and treatments: hot baths, cold baths, steam bath, swimming pools, showers... Everything is created to give the opportunity to take care of the body in an friendly atmosphere. During the 19th century, as bath remains a luxury, town councils and charities build and opened new institutions called “bains-douches”. Cheaper and much quicker to take, the shower then becomes the bath of popular classes.

Exposition du 14 juin au 30 septembre 2014 Musee International De La Parfumerie à Grasse

From June 14th to September 2014 At the International Museum of Perfume

39

PERFUMES_JUN14.indd 39

6/11/14 7:06 PM


High tech Nike+ Fuelband Le Nike+ Fuelband est un bracelet qui enregistre votre performance physique. Il utilise une unité de mesure unique, le «Nike Fuel» qui reste identique sur toutes les disciplines sportives (tennis, course à pied, vélo...). C’est intéressant car vous pouvez alors comparer votre score avec celui de vos amis ou de votre famille, même si vous ne pratiquez pas les mêmes activités. Cette information est stockée sur la Fuelband et vous pouvez y accéder par l’écran LED sur le bracelet ou à travers l’application iOS.

The Nike+ Fuelband is a wrist-mounter performance-monitoring device. What’s special about the Fuelband is that it uses a unique metric called the Nike Fuel which is constant over all activities. This means you can compete with friends and family even if you don’t participate in the same activities. The information stored in the device can be accessed through the simple LED display or through the iOS app.

40

HI-TECH_MAY14.indd 40

6/11/14 7:06 PM


Tendances Trends

TomTom Runner GPS Watch Cette montre de chez TomTom est entre autre un pédomètre: elle enregistre la longueur de vos pas, vos calories brulées, votre distance parcourue et plus encore. Elle possède également un grand écran de très bonne qualité, équipé de quatre boutons; c’est un jeu d’enfant à manier. Elle utilise des technologies exclusives à TomTom qui lui permettent d’avoir une meilleure connexion GPS. The Runner Watch from TomTom monitors steps taken, stride length, calories burned, distance travelled and more. It has a big display that’s very clear and is operated with four buttons in a pleasantly simple manner. The Runner Watch also uses TomTom’s proprietary GPS tech, which gives you better and faster GPS connection and tracking.

Polar Loop Discret et stylisé, le Polar Loop fait partie des accessoires que vous serez fiers d’arborer. Comme ses concurrentes, il vous indique le nombre de calories que vous avez brulées, la distance et le nombre de pas que vous avez parcourus, mais il est aussi capable d’enregistrer votre pulsation cardiaque. Etanche jusqu’à 20m de profondeur, il n’est pas idéal pour la plongée mais il est parfait pour la piscine ou la baignade. Discreet and stylized the Polar Loop isn’t something you’d be ashamed to be seen wearing. It tracks calories burned, steps taken and distance travelled like most of its competitors, however it is also capable of recording your heart rate but not before you purchase the heart rate monitor built for it separately. Waterproof up to 20m it’s not ideal for deep sea diving but it’ll do fine on a casual swim.

41

HI-TECH_MAY14.indd 41

6/11/14 7:06 PM


Trends Tendances

a engrangée en le branchant à un portable avec sa prise jack de 3,5mm. Les données que le Jawbone vous livre sont intéressantes, mais cet appareil ne fait que vous donner ces informations, libre à vous ensuite de les interpréter.

Jawbone Up Le Jawbone Up est un simple pédomètre à la base, mais il est remarquablement bien conçu. Il est également capable d’enregistrer la répartition de vos différents cycles de sommeil pendant la nuit (sommeil léger ou profond...). Vous pouvez alors ensuite visionner l’information que le Jawbone

At its core the Jawbone Up is a simple pedometer, albeit a very sleek and well-designed pedometer. The Up is also capable of monitoring your sleep pattern though, if you’re willing to wear it at night that is. You can view the data it collects by plugging it into your phone via a 3.5mm jack in the strap, making it compatible with most, if not all smartphones. All that data collection is neat, but the Up doesn’t do anything to make you act on it, it just makes it available to you.

Garmin Forerunner 310XT Le Forerunner 310XT est le produit le plus cher de cette sélection, mais aussi celui avec le plus de fonctions. Il utilise un GPS capable d’enregistrer votre vitesse, votre distance parcourue, votre rythme cardiaque et bien plus. Le 310XT est résistant à l’eau jusqu’à 50m. Avec ses 20 heures d’autonomie au niveau de la batterie et un grand écran la 310XT, il est idéal pour les amateurs de triathlon mais reste un peu cher pour les sportifs plus occasionnels. The Forerunner 310XT is the most expensive product here, but also the one with the most utility. It uses a GPS to track your runs, it monitors you heart rate, your calories burned, your speed and much, much more. The 310XT is water resistant at up to 50m. With 20 hours of battery life and a big, clear display the 310XT is one of the best watches for triathlon enthusiasts, but maybe a little expensive for more casual athletes.

42

HI-TECH_MAY14.indd 42

6/11/14 7:06 PM


Special Offer extended to June 30th, 2014! Buy a car seat and get a kit of accessories for free

This accessories package is for your rear facing car seat. It contains a kick cover, a sun shade, a belt collector, a baby mirror and a baby on board sign.

ADs_JUNE14.indd 2

6/11/14 6:27 PM


44

AMBASSADE DU QATAR_JUN14.indd 44

6/11/14 7:05 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

ARCHITECTURE

L’ambassade de Qatar à Paris: à la hauteur des ambitions qatariennes L’ambassade du Qatar est installée dans un hôtel particulier en haut de l’avenue la plus célèbre du monde : les Champs-Élysées à Paris. L’hôtel Landolfo-Carcano donne sur l’Arc de Triomphe, emplacement privilégié dans un des plus beaux quartiers de Paris.

Qatari Embassy in Paris: living up to Qatar’s ambitions The Qatari Embassy is located in a hôtel particulier on the world’s most famous avenue: the Champs-Elysées. The Landolfo-Carcano private mansion stands just next to the Arc de Triomphe, a superb location in one of the most beautiful districts of Paris. Margaux HEIN

L’hôtel Landolfo-Carcano a été construit en 1858 par Charles Rohault de Fleury qui fut notamment aussi l’architecte de l’hôtel du Louvre et du Muséum national d’histoire naturelle. Mohamed Jaham Abdul A ziz Al-Kuwari, parfait francophone et très impliqué dans le monde parisien

Translation Hélène HEIN

The Landolfo- Carcano private mansion was built in 1858 by Charles Rohault de Fleury, an architect who also worked on the Hôtel du Louvre and the National Museum of Natural History. Perfectly francophone and deeply involved in the Parisian world of

45

AMBASSADE DU QATAR_JUN14.indd 45

6/11/14 7:05 PM


de la culture, a occupé les lieux de 2003 à 2013, comme ambassadeur à Paris et comme ambassadeur non résident auprès du Saint-Siège et à Monaco. C’est l’un des huit hôtels particuliers qui entourent l’Arc de Triomphe, au cœur du Paris rive droite formant la Place de l’Etoile. Cette célèbre place fut redessinée en 1853 par Jacques Hittorff qui l’a cernée de huit bâtiments adossés à des jardins orientés vers la place. Les Parisiens les baptisèrent « Hôtels des Maréchaux », par analogie aux avenues qui conduisent à la Place de l’Etoile et dont le nom évoque l’Empire napoléonien. L’hôtel LandolfoCarcano fut classé monument historique en 1976. Le premier propriétaire en fut Adèle Cassin, devenue plus tard la marquise de Landolfo-Carcano par mariage avec le marquis du même nom. Elle fit appel à des peintres en vue à l’époque pour décorer les plafonds de cet édifice.

culture, Mohammed Jaham Abdul Aziz Al-Kuwari was Ambassador in Paris and non-resident Ambassador to the Holy See and Monaco between 2003 and 2013. The Embassy is one of eight hôtels particuliers that surround L’Arc de Triomphe, constituting La Place de l’Etoile at the heart of Paris right bank. This famous square was redrawn in 1853 by Jacques Hittorff, who enclosed it with eight buildings, each with a garden facing the square. The Parisians called these buildings “Hôtels des Maréchaux” referring to the names of the avenues going to Place de l’Etoile and alluding to the Napoleonic Empire. Moreover, the Landoldo-Carcano mansion was listed as National Heritage site in 1976. The first owner was Adèle Cassin, later Marquess of Landolfo-Carcono through her marriage to the Marquis of Landolfo-Carcono. She asked famous contemporary painters to decorate the building’s ceilings.

46

AMBASSADE DU QATAR_JUN14.indd 46

6/11/14 7:05 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

VISITE GUIDEE DE L’A MBASSADE

GUIDED TOUR OF THE EMBASSY

Le hall d’entrée est entouré d’un petit balcon et de colonnes corinthiennes (style architectural inspiré de la Grèce antique). Le plafond du hall est décoré par «l’Allégorie» peint par Charles Chaplin (1825-1891), peintre français d’origine anglaise très apprécié de l’impératrice Eugénie qui lui demanda notamment de décorer le Palais de l’Élysée et l’Opéra Garnier. Si on s’aventure au premier étage, on y trouve deux pièces donnant sur l’Arc de Triomphe. Ici, les plafonds sont peints par Alexis-Joseph Mazerolles (1826-1889): l’un représentant «le triomphe de Junon» et l’autre «le sommeil de Psyché». Alexis-Joseph Mazerolles décora, pour sa part, le Conservatoire de musique de Paris et aussi, comme Charles Chaplin, l’Opéra de Paris. L’aile donnant sur les Champs-Élysées possède une cheminée à cariatides et un plafond à caissons décorés d’arabesques. Passons maintenant au deuxième étage. Une première salle est entièrement décorée de noir et blanc tandis qu’une autre est revêtue de fleurs et de lauriers. Pierre-Victor Galland (1822-1892) fut chargé de la décoration des plafonds du deuxième étage. Il peignit «les cinq sens» dans une première pièce et «apollon» dans une autre.

The entrance hall is encircled by a small balcony and Corinthian columns (an architectural style inspired by Ancient Greece). “L’Allégorie” was painted by Charles Chaplin (1825-1891) on the hall ceiling, a French painter of British origin, who was very much liked by French Empress Eugénie de Motijo, who notably asked him to decorate Elysée Palace and Garnier Opera house. There are two rooms on the first floor, both with a view of the Arc de Triomphe. The ceilings were painted by Alexis-Joseph Mazerolles (1826-1889): one depicts “Le triomphe de Junon” (The triumph of Juno) and the other one represents “Le sommeil de Psyché” (The sleep of Psyche). For his part, Alexis-Joseph Mazerolles also decorated the Paris Conservatory and, together with Charles Chaplin, the Garnier Opera house. The wing giving on the Champs Elysées has a chimney with caryatides and a coffered ceiling decorated with arabesques. Let’s now go up to the second floor. A first room has entirely been decorated with black and white colours, while another one is made of flowers and laurels only. Pierre Galland (1822-1892) was the one in charge of the decoration of the second floor’s ceilings. He painted “Les cinq sens” (the five senses) in a first room and “Apollo” in another one.

47

AMBASSADE DU QATAR_JUN14.indd 47

6/11/14 7:05 PM


Life in the Gulf La vie dans le Golfe

LA RESIDENCE DE SON EXCELLENCE L’A MBASSADEUR DU QATAR

ThE RESIDENCE Of hIS EXCELLENCy ThE QATARI AMBASSADOR

L’ambassade du Qatar était auparavant située sur le quai Anatole dans un espace de 2500 m². Elle a été transformée par le cabinet d’architecte Equator Paris jusqu’en 2011 pour accueillir la résidence de l’ambassadeur. On y a notamment installé des marquises, des ascenseurs et l’air conditionné. Mais toutes les fenêtres ont également été changées à l’identique et l’on a créé une verrière en toiture. Alors n’hésitez plus à pousser la balade jusqu’à la Place de l’Etoile pour admirer ce f leuron de l’architecture parisienne!

The Qatari Embassy was previously located on Anatole quay within a 2500-square metre space. The building was transformed by architectural firm Equator Paris until 2011 and now hosts the residential home of the Ambassador. Canopies, lifts and air conditioning were installed among other things; all the windows were replaced by exactly the same ones that the building had before and a glass roof was placed. Do not hesitate to go to Place de l’Etoile to admire this real jewel of Parisian architecture!

48

AMBASSADE DU QATAR_JUN14.indd 48

6/11/14 7:05 PM


Découvrez l’expression intemporelle d’une légende : l’emblème de l’étoile, sculpté dans le Diamant Montblanc à la taille brevetée de 43 facettes, couronne désormais le Meisterstück, instrument d’écriture iconique.

*

® Montblanc® · WWW.MONTBLANC.FR

* Montblanc. Une histoire à raconter. - Téléphone Lecteurs : 01 53 43 48 00

MEISTERSTÜCK MONTBLANC DIAMOND

ADVERTISMENTS_JUNE-JULY12.indd 6

10/10/12 12:53 AM


PORTRAIT DE FEMME PORTRAIT OF A WOMAN

Fariba, la Combattante Fariba, the fighter Traduction Catherine de Montpezat Fariba Hachtroudi aurait pu être archéologue, creusant sans relâche son Iran natal si l’Histoire n’en avait pas décidé autrement. Cette femme a échangé ses brosses et les fouilles pour devenir journaliste et écrivain, combattant à l’aide de ses mots pour un monde meilleur. Farida Hachtroudi, née en 1951 à Téhéran, vient d’une fam i lle d’intellect uels et de professeurs. Son grand-père paternel était un chef religieux qui soutint les constitutionnalistes en 1906. Son père, Mohsen Hachtroudi, était un érudit ainsi qu’un mathématicien connu, philosophe et poète d’éducation française. Avec un tel héritage, ce n’est pas une surprise si Farida Hachtroudi obtint un Doctorat en art et archéologie à la Sorbonne de Paris en 1978. Elle vécut au Sri Lanka de 1981 à 1983, où pendant deux ans elle enseigne à l’Université de

Christel de Noblet Fa r iba H acht roud i cou ld have been a n archeologist digging endlessly in her native Iran if History had not decided otherwise. This woman swapped her brushes and deep excavations to become a journalist and a writer fighting with her words for a better world. Fariba Hachtroudi, born in 1951 in Tehran, comes from a family of scholars and professors. Her paternal grandfather was a religious leader who supported the constitutionalists in 1906. Her father, Mohsen Hachtroudi, was a learned scholar, a well known Frencheducated mathematician, philosopher and poet. Hachtroudi fought his entire life for the promotion of democracy, social justice -most notably women rights- and secularism. Fariba’s mother was a professor of humanities and Persian literature. With such a background it is

50

PORTRAIT DE FEMME_JUN14.indd 50

6/11/14 7:04 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

Colombo en poursuivant des recherches sur le bouddhisme Théravada. Lorsque Farida revient en France en 1983, elle commence en tant que journaliste, à dénoncer le Khomeynisme. En 1985/1986, af in de comprendre le quotidien de ses compatriotes, Fariba voyage clandestinement vers l’Iran en passant par le désert du Baloutchistan. «L’exilée», son premier livre décrit son voyage obsédant. Ce livre sera

no wonder that Fariba Hachtroudi obtained a PhD in art and archaeology from the Sorbonne in Paris in 1978. She lived in Sri Lanka from 1981 to 1983, where for two years she taught at the University of Colombo while performing research on the Theravada Boudhism. When Fariba returned to France in 1983, she started, as a journalist, to denounce Khomeynism.

51

PORTRAIT DE FEMME_JUN14.indd 51

6/11/14 7:04 PM


reédité en 2009 sous le titre parlant de «Khomeyni Express»...Dix années plus tard, en 1995, Fariba qui était plus pessimiste que ceux qui prédisaient déjà le changement et la reprise «lentement et de l’intérieur», décide de créer une association humanitaire, libre de toute affiliation politique. MoHa, l’association pour la fondation de Mohsen Hachtroudi, concentre son travail sur l’éducation et la laïcité – conditions essentielles pour le respect des droits des femmes et la promotion de la démocratie. MoHa aide les réfugiés iraniens où qu’ils se trouvent. En mars 2000, Fariba écrit son premier roman «Iran, les rives du Sang», publié au Seuil. Inspiré de la tragédie du décès de sa mère dans des conditions douteuses en 1991, ce livre relate tout ce qu’un drame national peut avoir de personnel et d’universel. Ce roman a été couronné par le grand prix littéraire des Droits de l’Homme en octobre 2001. Sur sa lancée littéraire, en juin 2004, paraît aux Editions de l’Hydre : «Les Femmes iraniennes, 25 ans d’inquisition islamiste». Ce document est un bilan terrifiant qui, chiffres et preuves à l’appui, dénonce la condition de la femme sous le régime des mollahs.

In 1985 / 1986, to understand the daily life of her compatriots, Fariba travelled clandestinely to Iran by way of the desert of Baluchistan. “L’exilée”, Hachtroudi’s first book describes her haunt ing journey. This book will be reprinted in 2009 under the self-explanatory tittle: “K homeyni Express”… Ten years later, in 1995, Fariba who was much more pessimistic than others, already predicting change and revival “slowly and from within Iran”, decided again to approach the issue by creating a humanitarian association free of political affiliations. MoHa, the association for the foundation of Mohsen Hachtroudi, focuses it work on education and secularism – conditions essential for the respects of women’s rights and the promotion of democracy. MoHa helped Iranians refugees wherever they were. In March 2000, Fariba writes her first novel «Iran, les rives du sang» . Inspired by the tragedy of her mother’s death in suspicious circumstances in 1991, this book tells how a national drama can become personal and universal. This novel received the Human

52

PORTRAIT DE FEMME_JUN14.indd 52

6/11/14 7:04 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

Rights grand prize in October 2001. Then, in June 2004, “Les Femmes iraniennes, 25 ans d’inquisition islamiste” (Iranian women, 25 years of islamist inquisition) is released. This document is a terrifying assessment which denounces women’s condition under the Mullah’s regime. But the pen of this committed woman may become light as with “J’ai épousé Johnny à Notre-Dame de Sion” (I married Johnny at Notre-Dame of Sion), a novel publisehd in 2006, where she describes her adolescence in Paris, or poetic as in “Le Chili sur les traces de Neruda” (Chile in Neruda’s foot steps), published with the photographer Laurent Péters, a kind of journey diairy, where the beauty of the country and of the people and the pain common to the people oppressed by the dictatorships are mixed. Finally, “A mon retour d’Iran” (back from Iran) published in 2007, narrates her last trip to Iran, after 30 years of exile. This poignant testimony is a portrait of today’s Iran.

Mais la plu me de cet te fem me engagée peut devenir légère comme avec «J’ai épousé Johnny à Notre Dame de Sion», Roman publié au Seuil en 2006, où elle relate son adolescence à Paris, ou poétique comme dans «Le Chili sur les traces de Neruda», livre publié avec le photographe Laurent Péters, sorte de carnet de voyage dans lequel se mêlent beauté des lieux et des êtres, et douleurs communes aux peuples opprimés par les dictatures. Enfin «À mon retour d’Iran» publié au Seuil en 2007 relate son dernier voyage en Iran, après trente ans d’exil. Ce témoignage poignant est un portrait de l’Iran actuel.

53

PORTRAIT DE FEMME_JUN14.indd 53

6/11/14 7:05 PM


Sharjah Capitale de la Culture Islamique 2014 Avec ses nombreux musées ou festivals et son héritage arabe, Sharjah était déjà reconnue ville hautement culturelle. Son couronnement en tant que capitale de la culture islamique 2014 renforce cette identité. SE Khalid Jasim Al Midfa, directeur général de l’Autorité pour le Développement du Commerce et du Tourisme de Sharjah explique...

Sharjah Capital of Islamic Culture 2014 With its numerous museums and festivals, its Arab and Islamic, Sharjah has long been celebrated as a highly cultural city. Being crowned as the Capital of the Islamic Culture for 2014, it continues to assert its strong identity as explains HE Khalid Jasim Al Midfa, Director General, Sharjah Commerce and Tourism Development Authority. Interview et traduction de Clothilde Monat

Clothilde Monat - Le premier évènement lancé par Sharjah «Capitale de la Culture Islamique 2014» a été le quatrième festival de la Lumière. Pouvez-vous préciser l’idée à l’origine du projet? HE Khalid Jasim Al Midfa - Le festival de la Lumière de Sharjah est le plus important de la région et rend hommage à l’architecture, au patrimoine et à l’art arabe et islamique. En février dernier, il a été placé sous le thème “de Sharjah Capitale de la Culture Islamique 2014”. Toutes les images projetées sur les façades des bâtiments emblématiques de l’Emirat ont été

Clothilde Monat - The first event launched by Sharjah as the Capital of Islamic Culture for 2014 was the fourth edition of the Sharjah Light Festival. Could you tell us about the idea behind this project? HE Khalid Jasim Al Midfa - The Sharjah Light Festival is the largest event in the region t hat celebrates A rab and Islamic architecture, heritage and art. In February this year, it was celebrated under the theme of “Sharjah Capital of Islamic Culture 2014”. All the projections were on facades of the Emirates iconic buildings and were created

54

SHARJAH_JUN14.indd 54

6/11/14 7:03 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

by top international artists. The focus of the festival is to tell our story to be told through art and technology with the objective of providing people with exclusive information about our culture in an original and interactive way. The Sharjah Light Festival has been an idea and project close to the heart of His Highness Dr Sheikh Sultan Bin Mohammed Al Qasimi, Member of Supreme Council and Ruler of Sharjah. This year the Centre for Gulf Studies that His Majesty created and which is a treasure of history, original manuscripts, books and maps joined the Sharjah Light Festival celebrations with original maps explaining the history of the region from the Ruler’s collection HE Khalid Jasim Al Midfa being displayed on the building. Another element of the festival is bringing the beauty of Arabic poetry and Arabic calligraphy créées par des artistes de réputation internationale. to life as it is projected on buildings La volonté de raconter notre histoire en utilisant across the Emirate. The beauty of the la technologie et l’art constitue la particularité du calligraphy is related to Islamic culture. festival, l’objectif étant de délivrer des informations We have the Centre for Creative Art uniques sur notre culture, d’une façon originale et where we receive international artists. interactive. Le festival de la Lumière de Sharjah It‘s an opportunity for our young people est né d’une idée et d’un projet chers au cœur de from the UAE to develop their knowledge

55

SHARJAH_JUN14.indd 55

6/11/14 7:03 PM


with workshops related to the festival. We encourage them to come and learn, for the Sharjah International Festival of Light is so much more than just show. C M - How S h a r ja h b e i n g nom i n at e d t he C apit a l of Islamic Culture 2014 is going to involve people from everywhere in the world? HE Khalid Jasim Al Midfa More than hundred special events and act ivit ies have been lined up by the Sharjah government SLF 2014 Opening - Sheikh Sultan bin Mohammed bin Sultan Al-Qassimi, Crown Prince and Deputy Ruler of Sharjah

Son Altesse Sheikh Sultan Bin Mohammed Al Qasimi, membre de Conseil Suprême et dirigeant de l’émirat. Cette année, le centre d’Études du Golfe qu’il a créé et qui recèle des manuscrits originaux, des livres, des cartes, tout un trésor historique, s’est joint aux célébrations du festival de la Lumière. Les cartes extraites de sa collection privée ont été projetées sur les bâtiments afin d’expliquer l’histoire de la région. Une

56

SHARJAH_JUN14.indd 56

6/11/14 7:03 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

autre particularité du festival consiste à redonner vie et beauté à la poésie et à la calligraphie arabes en les exposant aussi sous forme de vidéo sur les édifices de l’émirat. La beauté de la calligraphie est associée à la culture Islamique. A l’occasion du festival, notre Centre pour l’Art Créatif accueille des artistes de réputation internationale, ce qui permet à nos jeunes Émiriens de développer leurs connaissances en participant à des ateliers. Nous les encourageons à apprendre, ce qui signifie que le festival international de la Lumière de Sharjah est bien plus qu’un simple spectacle… CM - Comment la nomination de Sharjah en tant que Capitale de la Culture Islamique 2014 va-t-elle toucher les gens partout dans le monde? HE Khalid Jasim Al Midfa - Plus de cent événements

to celebrate this huge honour that has been bestowed on us. The Sharjah Islamic Cultural Capital (SICC) 2014 celebrations began with the hosting of the epic “Clusters of Light”. The show involved more than 200 artists and musicians from all across the world: the Middle East, America, Europe and Australia. The ‘Clusters of Light’ turned the spotlight on the history of Islam and how its message of love, peace and humanity has spread around the world. There are speakers from all over the world talking and celebrating Islamic culture. A number of countries are involved in these celebrations as it is an honour emphasizing everything that is cultural. The new Al Majaz Island Amphitheatre which is built on an area

57

SHARJAH_JUN14.indd 57

6/11/14 7:03 PM


et activités spécifiques ont été prévus par le gouvernement de Sharjah pour fêter ce grand honneur qui lui a été décerné. Les célébrations de 2014 ont commencé avec l’épopée “Clusters of Light”. Le spectacle a rassemblé plus de deux cents artistes et musiciens venus du monde entier: Moyen-Orient, Australie, Amérique, Europe. “Clusters of Light” a mis en valeur l’histoire de l’Islam et a souligné combien le message d’amour, de paix et d’humanité qui lui est intrinsèque s’est étendu dans le monde entier. Des conférenciers de toute provenance viennent parler de la culture Islamique et la célébrer. Des échanges avec un bon nombre de pays sont prévus car c’est un honneur de porter aux nues tout ce qui est culturel. Le nouvel amphithéâtre de l’Île d’Al Majaz, d’une superficie de 7.238 mètres carrés avec une capacité d’accueil de 4.500

The new amphitheatre of Sharjah

Exposition organisée en collaboration avec le musée du Vatican.

of 7,238 square metres and can seat up to 4,500 spectators, hosted the Clusters of Light show in March and will also see more performances and events. Sharjah is also honoured to host a special exhibition which has been organised in collaboration with the Vatican Museum from Italy. Titled “So That We Know Each Other -- The World of Islam from North Africa to China and Beyond,” this exhibition displays 70 rare artefacts used in Islamic cultures in

58

SHARJAH_JUN14.indd 58

6/11/14 7:04 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

spectateurs, construit pour recevoir le public de “Clusters Of Light” en mars, ouvrira ses portes à l’occasion d’autres spectacles et événements futurs. Sharjah est honorée d’accueillir aussi une exposition exceptionnelle organisée en collaboration avec le musée du Vatican. Intitulée “Pour que nous puissions nous connaître- le monde islamique de l’Afrique du Nord aux confins de la Chine”, elle présente 70 objets rares utilisés dans les cultures islamiques à la fin du XIXème siècle, au musée de la Civilisation Islamique, jusqu’au 14 juin.

the late 19th century. The exhibition will run until June 14 at the Sharjah Museum of Islamic Civilisation. CM - Have you planned any other events and projects that will continue after the SICC 2014 celebrations are over? HE Khalid Jasim Al Midfa - More than 21 projects have been planned to create new scientific buildings, monuments and Islamic theme parks. Sharjah invests heavily in promoting culture and knowledge

59

SHARJAH_JUN14.indd 59

6/11/14 7:04 PM


Life in the Gulf La vie dans le Golfe

CM - Avez-vous programmé d’autres projets qui resteront après les célébrations liées à la nomination de Sharjah en tant que Capitale de la Culture Islamique 2014? HE Khalid Jasim Al Midfa - Plus de 21 projets ont été planifiés pour créer de nouveaux bâtiments scientifiques, des monuments, des parcs à thèmes islamiques. Sharjah investit massivement dans la promotion de la culture en escomptant que cette orientation profitera aux générations futures. Des projets ont aussi pour but, en soulignant le rôle majeur joué par Sharjah, de développer la connaissance de l’Islam dans la région. L’émirat va construire un certain nombre d’universités islamiques et de bibliothèques. Des millions de dirhams ont été consacrés à la construction de nouveaux musées. D’autres “villages traditionnels” seront installés dans l’Émirat de Sharjah, à Kalba, Khor Fakkan ou Al Dhaid, pour renforcer la conscience de l’héritage commun. Tous ces projets ont pour ambition de diffuser les valeurs culturelles islamiques au niveau international mais aussi local et régional.

with the expectations that generations to come will benefit from this vision. There are also plans to highlight the key role played by Sharjah in spreading Islamic knowledge in the region. The Emirate is developing a number of Islamic universities and libraries. Millions of dirhams have been allocated to the construction of new museums. Several new “heritage villages” will be built in the Emirate of Sharjah, in Kalba, Khorfakkan and Al Dhaid, in order to strengthen the spirit of heritage. All these projects are to promote Islamic values at international as well as local and regional levels.

60

SHARJAH_JUN14.indd 60

6/11/14 7:04 PM


__CONTENT_APR14.indd 3

4/11/14 1:53 PM


ça slame à Abu Dhabi Poetry slam in Abu Dhabi Marie NAUDON Photos Slam Tribu

Qui a la chance d’habiter aux Emirats en 2014 a l’impression frappante d’assister au développement fulgurant d’un pays jeune, où tout semble possible. Dans le domaine de la culture notamment, les idées affluent du monde entier et les projets fleurissent. Saviez-vous qu’Abu Dhabi accueille depuis mars dernier la première scène slam arabe au monde ? Vous avez sans doute entendu parler de slameurs connus, comme Grand Corps Malade, mais vous ne savez pas nécessairement en quoi consiste cet art, qui se veut populaire mais qui demeure encore un peu confidentiel. «Slam», scander les mots, comme on claque une porte… Le mouvement est né aux EtatsUnis en 1983. Marc Kelly Smith, ouvrier dans le bâtiment, voulait réciter des textes de sa composition, en s’affranchissant du carcan formel et souvent élitiste de la poésie classique. Il souhaitait «pouvoir rendre la

Translation Adnana Sava

Those who have the chance to live in the Emirates in 2014 have the striking impression of assisting to the rapid development of a young country, where everything seems possible. In the field of culture, especially, ideas are flowing in from all around the world and projects are flourishing. Did you know that Abu Dhabi is hosting, since last mars, the first Arab poetry scene in the world ? You have probably already heard of famous slam poets, such as Grand Corps Malade, but you do not necessarily know much about this art, which is supposed to be popular, but still remains a bit confidential. « Slam », chanting the words, like slamming a door... The poetry slam movement was born in the United States in 1983. Marc Kelly Smith, a construction worker, wanted to recite the texts that he composed, freeing himself from the formal and often elitist constraints of the classic poetry. His goal was to “make poetry more entertaining

62

IF_JUNE14.indd 62

6/11/14 7:01 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

and spectacular rather than something academical and fixed”. He decided to set up an open mic in a jazz club in Chicago. Quickly, many were those who wanted to speak, so Marc Kelly Smith set up some rules. Poets have to perform their own poems, a capella, without any disguise or pre-recorded music. Marc Kelly Smith imposed a time limit of three minutes, and began organizing tournaments. Poets would perform their work and then be judged by three random audience members on a scale of 0 to 10. The six best slam poets win a drink... or the right of reciting a second text. The competition adds a playful aspect and takes place in a good-natured atmosphere. The movement has rapidly grown, and the first national events took place in the 1990s in the United States. The movie called “Slam”, awarded with the « Caméra d’Or » for the best first feature film at the Cannes International Film Festival in 1998, has also

poésie divertissante et spectaculaire, plutôt que quelque chose d’académique et de figé». Il a décidé de mettre en place une scène ouverte dans un club de jazz, à Chicago. Rapidement, nombreux sont ceux qui ont voulu prendre la parole, et Marc Kelly Smith a édicté des règles. Les slameurs doivent dire des textes de leur composition, a capella, sans déguisement et sans musique préenregistrée. Marc Kelly Smith a imposé un temps limité à trois minutes, et il a commencé à organiser des tournois. Pour départager les slameurs, le jury est composé de trois personnes du public, différentes chaque soir, qui attribuent des notes entre 0 et 10. Les six meilleurs slameurs gagnent un verre… ou le droit de dire un deuxième texte. La compétition ajoute un aspect ludique et se déroule toujours dans une ambiance bon enfant.

63

IF_JUNE14.indd 63

6/11/14 7:01 PM


Le mouvement a rapidement pris de l’ampleur, et les premiers rassemblements nationaux ont eu lieu dans les années 1990 aux Etats-Unis. Le film «Slam», récompensé par une «Caméra d’or» au festival de Cannes en 1998, a également contribué à rendre cet art populaire, notamment en Europe. Marc Levin y raconte l’histoire d’un jeune américain, condamné pour trafic de drogue, qui découvre le slam en prison. Ce rôle est interprété par le poète, acteur et rappeur Saul Williams, gagnant du Grand Slam «Nuyorican Poets Cafe» en 1996. Le slam est très facile à mettre en place et très participatif. Les membres de Slam Tribu, de Reims, l’ont bien compris. Sous l’égide de l’Institut Français, Jean Marie Cerutti et Sébastien Gavignet sont d’abord venus former des enseignants à Abu Dhabi en janvier 2014, afin d’aider ces derniers à monter des ateliers de slam. Lors d’un nouveau séjour aux Emirats, en mars dernier, Annalisa Marí Pegrum, Thomas Chemla, Brice Verdure et Sébastien Gavignet ont pu apprécier le travail effectué par certains enseignants avec leurs élèves et conduire de nouveaux ateliers d’écriture et d’expression orale. Ils ont également organisé avec l’Institut Français un spectacle sur la plage de la Corniche, dans le cadre de la Semaine de la Francophonie.

contributed in making this art popular, especially in Europe. Marc Levin tells the story of a young American, convicted of drug trafficking, who discovers poetry slam in prison. This role is played by the poet, actor and rapper Saul Williams, winner of the «Nuyorican Poets Cafe» Grand Slam in 1996. Poetry slam is very easy to set up and very participative. The members of “Slam Tribu”, from Reims, have clearly understood these things. Under the aegis of the French Institute, Jean Marie Cerutti and Sébastien Gavignet first came in Abu Dhabi in January 2014 to train teachers, in order to help them put together a poetry slam workshop. Last March, during a further visit to the Emirates, Annalisa Mari Pegrum, Thomas Chemla, Brice Verdure and Sébastien Gavignet were able to appreciate the work done by some teachers with their pupils and lead new writing and oral-speaking workshops. They also organized with the French Institute a show on the beach of the Corniche, during the Francophone Week. The educational aspect is intrinsically linked to the emergence of poetry slam in France. Founded in 2005, the “Slam Tribu” association, known for having organized the “Reims Slam d’ Europe” festival, frequently intervene with teenagers. From the beginning, the

64

IF_JUNE14.indd 64

6/11/14 7:02 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

L’aspect pédagogique est intrinsèquement lié à l’apparition du slam en France. Créée en 2005, l’association Slam Tribu, qui est connue notamment pour l’organisation du festival Reims Slam d’Europe, intervient beaucoup auprès des jeunes. Dès le départ, les pionniers français du slam ont eu envie de démocratiser ce mouvement et ils ont associé des enseignants et des bibliothécaires à leur démarche. Aujourd’hui, certains collégiens étudient même des textes de slam dans leurs manuels scolaires. Un moyen de réconcilier les jeunes avec la langue française. Le slam, ce sont des mots mais également des gestes, des expressions du visage, des attitudes non verbales. A Abu Dhabi, les membres de Slam Tribu ont appris aux jeunes à s’exprimer avec leur corps, à se présenter sans mots. Le slam, c’est aussi un échange, une symbiose qui se crée entre les artistes et le public. On réapprend à écouter sans jugement, à partager, à être généreux. Lorsqu’on leur demande quels conseils ils pourraient donner à un jeune slameur, les membres de Slam Tribu

French pioneers of poetry slam wanted to democratize this movement and have joined forces with teachers and librarians. Today, some high school students even study poetry slam texts in their textbooks. A way of reconciling young people with the French language. Poetry slam is not only about words but also about gesture, face expressions, non-verbal attitudes. In Abu Dhabi, the members of “Slam Tribu” taught the young to express themselves through their body, present themselves without words. Poetry slam is also an exchange, a symbiosis between artists and the audience. We learn once again to listen without judging, to share, to be generous. When asked what advice they would give to a young slam poet, the members of “Slam Tribu” don’t hesitate too much: “don’t be afraid, don’t ask yourself too many questions, go with your heart!” But poetry slam is not only an imported product in the Emirates. In Dubai, the « Poeticians » collective has been hosted since 2009 by Hind Shoufani, a lebanese poet. This scene,which doesn’t meet very regularly,

65

IF_JUNE14.indd 65

6/11/14 7:02 PM


n’hésitent pas longtemps: «n’aie pas peur, ne te pose pas de questions, vas-y avec ton cœur !». Mais le slam n’est pas uniquement un produit d’importation aux Emirats. A Dubaï, le groupe «the Poeticians» est animé depuis 2009 par Hind Shoufani, une poète libanaise. Cette scène, qui ne se réunit pas très régulièrement, est surtout anglophone. En mars 2012, l’Américain Dorian Paul Rogers a créé la scène mensuelle «Rooftop Rhythms» à Abu Dhabi. Une fois par mois, des passionnés, pour la plupart américains, se réunissent au Hilton. Cette scène a beaucoup de succès. Sa petite sœur, la scène slam «Rooftop Rhythms Arabia», a vu le jour le 18 mars dernier. Tous les mois, avec l’aide de Dorian Paul Rogers, Farah Chamma organise une scène en arabe au café «The Space» du Two Four 54. Selon Sébastien Gavignet, de Slam

is mostly anglophone. In March 2012, the American Dorian Paul Rogers created the monthly « Rooftop Rhythms » poetry scene in Abu Dhabi. Once a month, slam enthusiasts, mostly Americans, meet at the Hilton Hotel. This platform has been very successful. Its little sister, the « Rooftop Rhythms Arabia » poetry scene, was created the 18th of March of this year. Every month, with the help of Dorian Paul Rogers, Farah Chamma organizes an all-Arabic open mic night at « The Space » cafe at Two Four 54. According to Sébastien Gavignet, member of « Slam Tribu », it is the organizer - the hoster – who sets the tone for the rest of the evening. He thinks that the first poetry slam event organized by Farah was « exceptional. This open-mic was more intimate than Dorian’s, and the emotion was very strong ».

66

IF_JUNE14.indd 66

6/11/14 7:02 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

Tribu, c’est le présentateur, l’organisateur, qui donne le ton de la soirée. Et il estime que la première scène organisée par Farah était d’un «niveau exceptionnel. Cette scène était plus intime que celle de Dorian, et l’émotion était très forte». Farah Chamma est une jeune étudiante palestienne de 19 ans, en deuxième année de licence de philosophie à l’Université Paris Sorbonne Abu Dhabi. Elle a marqué les esprits avec ses poèmes «Comment dois-je croire ?» et «La Nationalité», visionnés plusieurs centaines de milliers de fois sur YouTube. Sébastien Gavignet décrit Farah comme « le plus beau reflet de la ville d’Abu Dhabi aujourd’hui, multiculturelle, avec plein de facettes. Une fille à la fois moderne et qui veut sauvegarder les traditions, qui n’est pas égocentrée, qui a envie de partager et de passer le relai à d’autres».

Farah Chamma is a 19 year old Palestinian student, in 2nd year of Bachelor’s degree in philosophy at the Paris Sorbonne University Abu Dhabi. She left an impressive mark on people’s minds with her poems « How must I believe ? » and « The Nationality », viewed hundreds of thousands of times on YouTube. Sébastien Gavignet describes Farah as being « the most beautiful reflection of the city of Abu Dhabi today, multicultural, with a multitude of facets. A modern girl, but who wants to preserve traditions at the same time, who is not self-centered, who wants to share and pass on the baton to others ». Brilliant self-taught poet, Farah likes playing with languages and she sometimes mix them, according to her own inspiration. She appreciates English, because this language is more suitable for word play, she finds

67

IF_JUNE14.indd 67

6/11/14 7:02 PM


Brillante poétesse autodidacte, Farah aime jouer avec les langues, qu’elle mélange parfois, au gré de son inspiration. Elle apprécie l’anglais car cette langue se prête beaucoup plus aux jeux de mots, elle trouve le français «très rythmique», le portugais est selon elle une «langue heureuse»… mais c’est en arabe qu’elle se sent le plus directe. Et ce sont d’ailleurs ses poèmes en arabe qui ont été le plus répercutés… et parfois critiqués, car Farah évoque souvent les thèmes de la religion, de l’exil et de l’identité, et elle n’hésite pas à dénoncer la malhonnêteté et l’hypocrisie. Farah s’est mise au slam car elle trouve la poésie arabe «très formelle, académique, codifiée: on a le sentiment qu’il faut bien s’habiller pour aller à une soirée poésie». Pour elle, le slam, «c’est plutôt les cafés, des choses très conviviales, des jeunes qui peuvent dire n’importe quoi, faire des fautes». De façon assez paradoxale, alors qu’il existe une grande tradition de déclamation dans la poésie arabe

the French language « very rhythmic », Portuguese is, according to her, a « happy language »... but it’s in Arabic that she feels the most direct. Besides, it’s her Arabic poems that have the most impact, and are sometimes subject to criticism, because Farah raises themes such as religion, exile or identity, and she doesn’t hesitate to denounce dishonesty and hypocrisy. Farah started poetry slam because she finds Arabic poetry as being « very formal, academic, codified : we have the impression that we need a dress-code to attend a poetry event ». For her, poetry slam is « more about a café, very friendly things, young people that can say whatever they want, making mistakes ». Paradoxically, as a great tradition of declamation exists in classical Arabic poetry, there are not so many

68

IF_JUNE14.indd 68

6/11/14 7:02 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

classique, il n’y a que très peu d’artistes qui slament en arabe. Certaines formes très anciennes de poésie orale populaire, en arabe dialectal, comme le zadjal, font un peu penser au slam, même si les différences sont notables: le zadjal est en partie improvisé, parfois mis en musique et la métrique est assez codifiée. Quelques projets sont initiés au Maroc: Farah Chamma s’y est d’ailleurs rendue début avril pour participer à «To North Africa», une tournée de poésie visant à promouvoir la scène slam arabe au travers de spectacles, d’ateliers et de conférences. Pour autant, la création d’une véritable scène slam en arabe à Abu Dhabi est une première. Cette initiative donnera peut-être envie aux jeunes de parler arabe, dans une ville où l’anglais est prédominant, et l’on ne peut que louer la créativité de ces poètes des temps modernes, qui jouent avec les mots en toute humilité pour favoriser les rencontres et les échanges.

IF_JUNE14.indd 69

artists that slam in Arabic. Some very old forms of popular oral poetry, in dialectal Arabic, such as the zadjal, remind a bit of the poetry slam, but there are very significant differencies : zadjal is partly improvised, sometimes accompanied with music and its metric are very codified. Several projects are initiated in Marocco : Farah Chamma even went there at the beginning of April, to take part in «To North Africa», a poetry event aimed at promoting Arabic poetry slam through performances, workshops and conferences. However, the creation of a true poetry slam scene in Arabic is a premiere. This initiative might encourage young people to speak Arabic, in a city where English is predominant, and we can’t do anything but praise the creativity of these modern times poets, who play with words in all humility in order to promote meetings and exchanges.

6/11/14 7:02 PM


SPECIAL RAMADAN Compiled by Henriane Mourgue d’Algue Licenciée en Histoire de l’Art/BA History of Art Guide culturel officiel Abu Dhabi/ Accredited cultural guide Abu Dhabi +971502666079 / Henrianef@hotmail.com Le Ramadan, l’événement important de cet été. Le Ramadan est le nom du neuvième mois du calendrier lunaire musulman (également appelé le calendrier hégirien ou hijri) et non pas, comme certains le pensent, «le jeûne» en arabe. Cette année, le mois sacré du Ramadan est prévu (selon l’observation de la lune) de commencer le 28 juin pour se terminer vers le 27 juillet. Durant le Ramadan, les musulmans adultes doivent jeûner pendant la journée. C’est un moment de prière, de réflexion, de piété et de charité. C’est aussi un mois de joie, de partage, un mois familial et de rassemblements entre amis. Au cours de chaque journée du Ramadan, les musulmans en général se lèvent et mangent le repas d’avant l’aube (appelé suhoor) avant la première prière du jour. Ils devront ensuite ne pas boire, manger, fumer et s’abstenir de pensées et d’activités peu claires jusqu’au coucher du soleil où ils consommeront alors de l’eau et quelques dattes. Cette «rupture du jeûne» est appelée iftar. Elle est suivie par les prières du coucher du

Ramadan is the important event of this summer. Ramadan is the name of the ninth month of the Muslim lunar calendar (also called the Hijri calendar) and not, as some people think, Arabic for ‘fasting’. This year, the holy month of Ramadan is expected (depending on the sighting of the moon) to start on June 28th and end around July 27th. During Ramadan, all adult Muslims are required to fast during daylight hours. Ramadan is a time of prayer, reflection, piety and charity. It is also a joyful month, a month of sharing and of family and friends’ gatherings. During each Ramadan day, Muslims will usually get up and eat the pre-dawn meal (called suhoor) before the day-break prayer. They then will not drink, eat, smoke and refrain from unclear thoughts and activities until sunset when they will consume water and some dates. This minor ‘breaking of the fast’ is called iftar and is followed by the sunset prayers and only then, a major meal. Most Muslims will visit and/

70

AGENDA_JUNE14.indd 70

6/11/14 7:00 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

soleil et alors seulement, un repas sera servi. La plupart des musulmans se rendront et/ou recevront alors la famille, les amis et collègues dans leurs maisons pour partager le repas principal qui suit l’iftar. Si un ami ou un collègue musulman vous invite pour ce repas, c’est généralement une très belle occasion de profiter de la célèbre hospitalité arabe. De nombreux hôtels de la région vont également planter des tentes du Ramadan où les clients de toutes les nationalités et religions peuvent partager l’esprit du Ramadan et profiter de l’extraordinaire cuisine arabe. Le Ramadan se termine par une célébration de trois jours appelée Aïd Al Fitrqui se caractérise par des cadeaux offerts au sein des familles, des amis, des voisins et des organismes de bienfaisance. Alors, soyez prêt à entrer dans l’ambiance festive du Ramadan!

Pour plus d’informations et de recommandations sur les activités et les buffets Ramadan, consultez Abu Dhabi Summer Season (www.abudhabievents.ae), Ramadan in Dubaï 2014 (www.dubaicalendar.ae), TimeOut (www.timeoutabudhabi.com, www.timeoutdubai.com) et tous les journaux locaux.

or receive family, friends and associates in their homes to share the main meal that follows iftar. If a Muslim friend or colleague invites you for this meal, it is generally a very nice opportunity to enjoy the famous Arab hospitality. Many hotels in the Region will also pitch Ramadan tents where guests from all nationalities and religions can share the Ramadan spirit and enjoy some amazing Arabic cuisine. Ramadan ends with a three-day celebration and holiday called Eid Al Fitr, which is characterised by gifts being given amongst families, friends, neighbours and charities. So, be ready to get into the Ramadan festive mood!

For more information and recommendations on Ramadan activities and Ramadan buffets, go and check Abu Dhabi Summer Season (www.abudhabievents.ae), Ramadan in Dubai 2014 (www.dubaicalendar.ae) TimeOut (www.timeoutabudhabi.com, www.timeoutdubai.com) and all local newspapers.

71

AGENDA_JUNE14.indd 71

6/11/14 7:01 PM


W Doha Hotel & Residences

Burj Al Arab, Al Falak Ballroom Une occasion inoubliable et élégante, l‘espace du Al Falak se transforme, pendant le Ramadan, en Majlis grandiose avec ses tentes aux arabesques et de la musique classique live. Célébrez l’Iftar avec style et appréciez les douceurs comme le Gahwa (café arabe), le jus de tamarin et les glaces arabes. Le buffet comprend les boissons traditionnelles, les mezzes chauds et froids, une large sélection de plats principaux ainsi que les desserts et les fromages traditionnels. Prix: AED 400 par personne. An elegant and unforgettable dining occasion, the Al Falak Ballroom will be transformed during Ramadan into a palatial Majlis with arabesque tents and live classic Arabic music. Guests can celebrate Iftar in style and enjoy the delights of traditional Gahwa, Tamer Hind juice and Arabic ice cream. The buffet will include Ramadan juices, cold and hot mezze, a wide selection of main courses with traditional Arabic desserts and cheeses. Price: AED 400 per person.

Reservations +971 4 301 7600 Email: BAArestaurants@jumeirah.com

Pour la quatrième année consécutive, l’hôtel sera transformé avec le retour du souk inspiré du Grand Bazar et la «Tente du Sultan». Découvrez les sons et les saveurs enchanteurs, dans un décor de style ottoman «digne d’un sultan» et les délicieuses et agréables traditions des Iftar et Sohour quotidiens avec une touche de modernité. Des traditionnels mezzes froids à un éventail de créations culinaires italiennes, indiennes, chinoises et japonaises, tous les goûts trouveront leur bonheur. De plus, un groupe de musique traditionnelle arabe viendra couronner les festivités. For the fourth year running, the hotel will be transformed with the return of the Grand Bazaar inspired souk and the unique ‘Sultan’s Tent’. Experience the enchanting sounds and flavours, with the Ottoman styled deco ‘fit for a Sultan’ and the delightful, authentic daily Iftar and Sohour with Arabic traditions with a modern twist. From traditional cold mezze offerings to an array of Italian, Indian, Chinese and Japanese culinary creations, there will be plenty of options to suit all tastes. Additionally, live performances by a traditional Arabic band will top off the festivities.

Package Joy of Ramadan Stay in a Marvelous Room, access to our executive VVIP lounge, early check in at 11:00, late check out at 20:00. In room Ramadan delights. Get a 20% discount on Sohour during your stay. Complimentary WIFI access Price from QR 850 for 2 people Book at whoteldoha.com or call +974 4453 5000.

72

AGENDA_JUNE14.indd 72

6/11/14 7:01 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

Dusit Thani Abu Dhabi

3in1 - Vida Downtown Dubai Une vaste gamme de plats internationaux et arabes, tels que les feuilles de vigne, fatoush, salade de wakame, entre autres, mais aussi un choix riche de desserts des plus traditionnels aux plus contemporains. Que vous choisissiez de vous asseoir à l’intérieur ou sur la terrasse, vous pourrez profiter du spectaculaire groupe de musique orientale. Prix : 170 AED par personne.

Urban Kitchen proposera un somptueux buffet d’Iftar auquel viendront s’ajouter les spécialités thaïlandaises pour compléter la variété de l’offre et Orchid Lounge de délicieuses pâtisseries arabes et des shishas sur la terrasse.. Buffet d’Iftar : 150 AED y compris les boissons traditionnelles, les sodas et l’eau, 75 AED pour les enfants entre 6 et 12 ans, gratuit pour les enfants de cinq ans et moins. Urban Kitchen will provide a lavish Iftar Buffet with Thai specialty dishes to complement the variety of the offerings and Orchid Lounge will offer delicious Arabic sweets and shisha at the terrace,. Iftar buffet : AED 150 including Arabic beverages, soft drinks and water, AED 75 for children between 6 and 12, complimentary for children of five years of age and below. Reservations: reservation.table@dusit.com +971 2 698 8888 ; www.dusit.com/dtad

An extensive line-up of international and Arabic dishes, such as cold vine Leaves, fatoush, and wakame salad, among others, in addition to a sterling dessert set-up featuring traditional and contemporary favorites. Whether you choose to sit indoors or on the terrace, you can enjoy spectacular entertainment from the oriental band. Price: AED 170 per person.

For bookings and more information +971 (0)4 428 5923 email restaurants@vida-hotels.com

73

AGENDA_JUNE14.indd 73

6/11/14 7:01 PM


KEMPINSKI MALL OF THE EMIRATES, Exclusive Private Iftar Experience

Möevenpick – Jumeirach Beach Rompez le jeûne entre amis et en famille, savourez le buffet traditionnel qui offre une variété de mezzes chauds et froids, de plats préparés à votre demande en direct, et de produits saisonniers. Une ambiance très arabe dans la salle Melrose au premier étage qui sera joliment drapée de palmes de dattiers. Les sièges des Majlis vous accueilleront au son du joueur de oud. Buffet d’Iftar AED 135 par personne, boissons gazeuses comprises.

Les Chalets de ski de l’hôtel Kempinski invitent les convives à dîner dans l’intimité de leur propre chalet dominant les pistes de Ski-Dubaï. Dans la chaleur du charme hivernal et le raffinement de la décoration, les chalets de ski peuvent accueillir jusqu’à 12 personnes avec une équipe dédiée qui assurera le service durant l’Iftar. Prix 395 AED par personne (minimum 6 personnes) Réservation 24 h à l’avance The exclusive Ramadan experience in the Ski Chalets of Kempinski Hotel welcomes guests to dine in the privacy of their own ski chalet while overlooking the slopes of Ski Dubai. With its wintry warm charm and elegant touches, the Ski Chalets can accommodate up to 12 people for and come with a dedicated team that will serve you during the Iftar time. Price: AED395 per person (minimum 6 pax) 24h advanced booking required

Break the fast with friends and family and savour the traditional buffet offering a variety of hot and cold mezze, live cooking stations, refreshing Ramadan juices and all the seasonal favourites. The Melrose Ballroom on the first floor will be beautifully draped with date palms and casual majilis seating while the live oud player will add to the Arabesque ambience. The Iftar buffet AED 135 per person including soft drinks.

Reservations +971 4 4498834

For bookings +971 4 409 5999 or email restaurants.mallofthemirates@kempinski.com

74

AGENDA_JUNE14.indd 74

6/11/14 7:01 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

ST TROPEZ BISTRO French fusion. Le Chef David Cagle a créé un menu spécial Iftar qui combine la tradition du Ramadan avec la cuisine française du St Tropez. Un menu authentique qui comprend une variété de douceurs. Menu de trois plats comprenant une entrée, un plat et un dessert de 129 à 159 AED. Head Chef David Cagle has created a special Iftar menu which combines the heritage behind Ramadan with St Tropez’s French cuisine. The authentic menu includes a variety of delicacies. Menu comprising of a starter, main and dessert 129 to159 AED.

Facebook: www.facebook.com/StTropezMOE Website: www.sttropez.ae Reservation number: 04 341 3415

Waldorf Astoria Dubai Palm Jumeirah Réputé pour son attachement à la culture locale et pou r sa créat iv ité en mat ière de moments inoubliables, Waldorf Astoria Dubai Palm Jumeirah est l’hôte d’un Iftar somptueux à Mezzerie, le restaurant international de l’hôtel, du coucher du soleil à 20h30. Prix 185 AED par personne

Renowned for its commitment to the local culture and its creation of truly inspirational moments, Waldorf Astoria Dubai Palm Jumeirah plays host an extensive and sumptuous Iftar at Mezzerie, the hotel’s signature international restaurant, from sunset to 8.30pm. Price AED 185 per person

Reservation: +971 4 818 2222. ; www.waldorfastoria.com

75

AGENDA_JUNE14.indd 75

6/11/14 7:01 PM


Panier à salade Meals On Wheels Sandrine Geleijns

Oubliés les camions réfrigérés affublés de l’enseigne de tel ou tel traiteur à domicile à travers les Emirats et qui se ressemblent tous! Bienvenue au vintage et à la French Touch sous la carrosserie d’une fourgonnette Citroën H des années 60, plus connue sous le nom de “panier à salade” dans son pays d’origine: la France! Quel beau surnom que celui-ci pour participer à ce nouveau concept proposé par la société Ghaf Kitchen et sa façon révolutionnaire d’offrir le premier restaurant gourmet roulant des EAU.

Translation Joelle Vives

Forget the refrigerated trucks decked out by the banner of such or such home catering across the Emirates and which look all the same! Welcome to the vintage and the French touch in the body of a Citroen H small van of the 1960s, known as “salad basket” in its country of origin: France! What a great nickname to participate in this new concept proposed by the Ghaf Kitchen Company and its revolutionary way to set up the first rolling gourmet restaurant in the UAE.

76

VAN_JUN14.indd 76

6/11/14 7:00 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

En effet, depuis plusieurs semaines, ce fourgon d’un autre âge et complètement décalé par rapport aux véhicules du X X Ième siècle, se promène au g ré des évènements. Basé à Dubaï, la société Ghaf Kitchen a complètement transformé l’intérieur de son camion a f i n de sat isfa i re au x nor mes d’hyg iène et de s é c u r it é p ou r q ue celu i- ci dev ien ne u ne véritable cuisine roulante.

I ndeed, for t he past severa l week s, this van from another a g e a nd comple tely of f s e t c o m p a r e d t o the vehicles of the 21st century has been driving f rom happen i ng s to happenings. The Dubaibased compa ny, t he Ghaf Kitchen has fully transformed the interior of the van to meet health and safety standards so that it becomes a true mobile kitchen.

77

VAN_JUN14.indd 77

6/11/14 7:00 PM


L’un des fondateurs du concept, David O’Brien, a bien compris l’importance de la nourriture dans les relations sociales des résidents de ce pays avec un grand nombre toujours plus important de réceptions en tout genre tant au niveau professionnel que privé. Ghaf Kitchen propose à ses clients une nouvelle façon de recevoir. N’utilisant que des ingrédients frais de première qualité, cultivés dans le respect de l’environnement, une équipe professionnelle

One of the concept founders, David O’Brien, understands the importance of food in the social relations of the residents of this country with many increasingly important receptions of all kinds, either professional or private. Ghaf Kitchen offers to its customers a new way to entertain. Using only fresh ingredients of the highest quality, grown in the respect of the environment, a professional team of chefs simply prepares them aboard this kitchen on

78

VAN_JUN14.indd 78

6/11/14 7:00 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

de cuisiniers les prépare simplement à bord de cette cuisine sur roues et fournit ainsi des repas 5 étoiles qui raviront les papilles de ses clients. Le chef propose différents menus pour agrémenter vos cocktails pouvant servir jusqu’à 150 invités ou bien une carte qui comblera jusqu’à 50 convives assis. Le concept de Ghaf

wheels and thus provides 5-star meals that will delight the taste buds of its customers. The chef proposes different menus to embellish your cocktails and serve up to 150 guests or a menu that will fulfil up to 50-seated guests. The Ghaf Kitchen concept is also suitable for sports, musical, cultural and other community events.

79

VAN_JUN14.indd 79

6/11/14 7:00 PM


Life in the Gulf La vie dans le Golfe

Kitchen s’adapte aussi aux évènements sportifs, musicaux, culturels ou encore communautaires. Un moyen facile et surtout inoubliable pour vos invités de passer un bon moment tout en dégustant des mets de qualité et ceci dans l’environnement de votre choix. Outre son emblématique véhicule, Ghaf Kitchen peut organiser tout cocktail, repas ou autre évènement de toute taille n’importe où aux Emirats.

An easy and most memorable way for your guests to have a good time while enjoying quality food at the place of your choice. Besides its iconic vehicle, Ghaf Kitchen can arrange any cocktail, meals or other event anywhere in the UAE.

Pour en savoir plus, n’hésitez pas à visiter leur site web: www.ghafkitchen.com

For more information, do not hesitate to visit their website: www.ghafkitchen.com

80

VAN_JUN14.indd 80

6/11/14 7:00 PM


ADVERTISMENTS_FEB12.indd 2

4/6/12 11:12 PM


HOTEL DU MOIS HOTEL OF THE MONTH

RIxOS THE PaLM DUbaI Le «Rixos The Palm Dubaï» a reçu, en 2013, le titre de «World’s Leading Lifestyle Resort». C’est un complexe hôtelier aux infrastructures modernes où des animations sont proposées aux clients comme dans un club de vacances. In 2013, the “Rixos The Palm Dubai” received the title of the “World’s Leading Lifestyle Resort.” The modern infrastructure resort offers activities to customers like a holiday club would do. Clothilde Monat

Translation Christine Brazeau-Bodart

Une vUe panoramiqUe à coUper le soUffle

a Breathtaking panoramic view

Les chambres sont agréables notamment grâce aux paravents amovibles qui permettent l’accès à la vue panoramique de tous les coins où l’on se trouve, y compris la salle de bain. Le spectacle de la somptueuse baie de Dubaï s’avère encore plus impressionnant le soir, lorsque des milliards d’éclairages illuminent la nuit. De son balcon et confortablement allongé sur une chaise longue, le client de l’hôtel se laisse alors bercer par le ronflement des climatiseurs en gardant son regard fixé sur l’horizon. Aux autres étages du bâtiment, des voisins se livrent au même plaisir du farniente.

The rooms are especially pleasant because of the removable partitions that allow access to the panoramic view from all corners of the room, including the bathroom. The sight of the beautiful bay of Dubai is even more impressive at night when billions of lights brighten the view. From the balcony, comfortably lying on a lounger, the hotel guest is lulled by the hum of the air conditioning system, eyes fixed on the horizon. On ot her f loors of t he bui lding, neighbours enjoy the same type of languidness.

82

HOTEL DU MOIS_JUN14.indd 82

6/11/14 6:58 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

83

HOTEL DU MOIS_JUN14.indd 83

6/11/14 6:58 PM


Des moments De Détente sur la plage En fait, c’est tout le complexe hôtelier qui, par sa situation unique sur l’île «The Palm Jumeirah», bénéficie de vues majestueuses sur les gratteciels de Dubaï. La plage offre aussi ce spectacle en même temps qu’un sable et une eau clairs. Les bords de mer s’avèrent plus agréables que la piscine qui accueille, le week-end, des gens du cru en plus des touristes déjà nombreux. Si l’on souhaite le calme absolu tout en gardant le bénéfice de la proximité de l’eau, il est préférable de réserver un soin au «Rixos Royal Spa» pour tester, avec bonheur, l’hospitalité turque et l’expérience du hammam.

84

HOTEL DU MOIS_JUN14.indd 84

6/11/14 6:58 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

Relaxing on the Beach In fact, from its unique location on “The Palm Jumeirah” island, the whole resort enjoys majestic views of the skyscrapers of Dubai. The beach also offers the same setting together with clear sand and water. Seashores seem more pleasant than the pool where local people, in addition to the already numerous tourists come on the weekend. If one wishes absolute quiet while enjoying the proximity of water, then it’s best to book a treatment at the “Rixos Royal Spa” to enthusiastically check Turkish hospitality and experience the Hammam ritual.

85

HOTEL DU MOIS_JUN14.indd 85

6/11/14 6:59 PM


Des restaurants aDaptés à une clientèle nombreuse Certes, des loukoums rosés saupoudrés d’un nuage blanc vous seront offerts dans l’adorable salle de relaxation du spa comme au salon «Pâtisseries Istanbul», mais il ne faudrait pas bouder pour autant les restaurants de l’hôtel ni le «Nargile Shisha Lounge» où l’on peut se détendre sur des lits de repos enveloppés de voiles aux teintes orangées. «L’Olivo» propose une cuisine italienne savoureuse, le soir, et le restaurant «A la Turca» invite à goûter des plats internationaux dont les fameuses spécialités turques, au petit-déjeuner et à midi. Les familles avec enfants sont nombreuses à fréquenter ce restaurant. Un complexe hôtelier idéalement situé qui rencontre un franc-succès auprès des touristes et des tour-operators.

restaurants suitable for all types of clientele Pink Turkish delights covered with a white cloud of sugar will most certainly be served in the lovely spa relaxation room, as it will in the “Patisseries Istanbul” lounge, but there are no reasons to stay away from the hotel restaurants or the “Nargile Shisha Lounge” where couches invite guests to relax, wrapped in orange-colored veils. The “Olivo” offers tasty Italian cuisine in the evening and the restaurant “A la Turca” invites tourists to taste international dishes including the famous Turkish specialities for breakfast and lunch. Many families with children frequent this restaurant. An ideally located resort which enjoys a great success with tourists and tour operators.

86

HOTEL DU MOIS_JUN14.indd 86

6/11/14 6:59 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

87

HOTEL DU MOIS_JUN14.indd 87

6/11/14 6:59 PM


DHOFAR

Jardin d’Oman Garden of Oman Sandrine Geleijns

Vous prévoyez de passer l’été dans le Golfe et vous avez envie de verdure et d’un peu de fraîcheur? Madame Magazine vous propose un dépaysement complet en vous faisant découvrir le sud du Sultanat d’Oman et plus précisemment la région du Dhofar... Que l’on y arrive par les airs ou par la route, le Dhofar est comme un mirage au milieu du désert aride. La verdure, l’humidité due à la pluie du Khareef, cette mousson venue d’Inde et qui en traversant l’Océan Indien déverse ses nuages gorgés d’eau sur ces montagnes font de cette destination un véritable bol d’oxygène pour tout ceux et celles qui ont eu la chance de la découvrir. Salalah est un bon point de départ pour visiter les environs et ses richesses naturelles. La ville, elle-même, est quadrillée de belles avenues bordées de palmiers et autres bouguinvillés. La vie y est calme que dans le nord, la circulation aussi. Si vous flânez dans le centre ville, arrêtez vous au mausolée de Nabi Umran, qui d’après les musulmans, serait le grand-père maternel de

Translation Joelle Vives

You are planning to spend the summer in the Gulf and you want greenery and a little bit of freshness? Madame Magazine proposes a complete change of scenery by making you discover the South of the Sultanate of Oman and more precisely the Dhofar region… Whether you arrive by air or by road, the Dhofar is like a mirage in the middle of a barren desert after these summer months so mercilessly hot and dry. The greenery, the humidity with the rain of Khareef, the monsoon coming from India and which by crossing the Indian Ocean pours its clouds full of water on these mountains makes this destination a real breath of fresh air for all those who are lucky enough to discover it. Salalah is a good starting point to visit the area with its natural treasures. The city itself is grid lined with beautiful avenues of palms and bougainvilleas. Life is quieter than in the North and so is the traffic. If you stroll in the city centre, stop at the mausoleum of Nabi Umran, who according to Muslims would

88

DHOFAR_JUN14.indd 88

6/11/14 6:56 PM


Evasion Escaping

Photo BCA

Jésus. Sa tombe mesure 12 mètres de long et les visiteurs se succèdent régulièrement tout autour. La location d’un 4x4 est indispensable si vous voulez découvrir les secrets de la région. La route vers le Nord vous emmènera vers un autre lieu sacré : la tombe de Job, dont l’histoire se retrouve dans les trois religions du Livre. Des touristes de toutes origines se pressent pour se

Un air de Nor mandie... un

peu plus sec!

be the maternal grandfather of Jesus. His tomb is 12 meters long and visitors quietly walk around. The rental of a 4x4 is essential if you want to discover the secrets of the region. The road northward will take you to another sacred place: the tomb of Job, whose story is found in the three religions of the Book. Tourists from all backgrounds flock to meditate in

89

DHOFAR_JUN14.indd 89

6/11/14 6:57 PM


recueillir dans ce mausolée. Pas très loin de là, une piste vous conduira vers la source Ayun, où vous arriverez après quelques kilomètres de conduite dans le wadi du même nom, véritable oasis au milieu de la rocaille. Avant de retourner vers Salalah, allez admirer une plantation de l’arbre le plus célèbre du Dhofar: l’arbre à encens. Il y en a à perte de vue et l’on imagine sans peine le commerce fructueux de ce bien précieux dans le passé de ce pays.

this mausoleum. Not far away, a trail will lead you to the Ayun spring, where you will arrive after a few kilometres of driving in the wadi of the same name, a real oasis amid the rockery. Before returning to Salalah, go admire the most famous tree plantation of the Dhofar: the Frankincense tree. In front of the vast plantation, we imagine easily the profitable trade of this precious commodity in the past of this country.

90

DHOFAR_JUN14.indd 90

6/11/14 6:57 PM


Evasion Escaping

Tombe de Job

L’Est regroupe quelques petits bijoux, notamment le long de la côte avec l’un des sites archéologiques les plus connus, celui de Samahran et son environnement. Plus loin, le wadi Derbat se mérite, mais quel bonheur de traverser cette nature verdoyante et d’admirer ces paysages, entourés régulièrement de dromadaires et autres bovins en liberté. La montée vers le Jebel Hamhan, situé à plus de 1000 mètres d’altitude, permet d’accéder, un peu avant le sommet, à un immense cirque où la beauté du lieu associée au silence peuvent être renversants. Attention à ne pas s’approcher trop du bord... Le panorama, une fois, arrivés en haut du Jebel Hamran est à couper le souffle, on aperçoit au

The East includes some small jewels, especially along the coast with one of the most famous archaeological sites, that of Samahran and its environment. Further, the wadi Derbat is worth seeing, and what a joy to go through this verdant nature and admire the scenery, regularly surrounded by the camels and cattle in freedom. The climb to the Jebel Hamhan, located higher than 1000 meters, provides access, just

Photo TMMK

91

DHOFAR_JUN14.indd 91

6/11/14 6:57 PM


Mirbat

loin l’Océan Indien dont le bleu se confond avec celui du ciel. Il faut beaucoup de volonté pour s’arracher à la quiétude de l’endroit.... En redescendant vers la civilisation, une balade au milieu des baobabs est une aventure à ne pas manquer. Prendre quelques repères afin de ne pas se perdre. Lorsqu’on se retrouve devant le plus grand de ces arbres, près de 10 mètres de diamètre, on se sent vraiment minuscule. La route vers Mirbat passe devant le mausolée du sage Bin Ali. Il aurait apporté le message de l’Islam aux habitants de ce village de pêcheurs. Celui-ci vit au rythme des départs et arrivées des petites embarcations de pêche. Les clients ne s’y trompent pas, ils sont sur la jetée afin d’acheter le poisson frais directement aux pêcheurs.

before the summit, to a huge cirque where the beauty of the place associated to silence can be stunning. Be careful not to get too close to the edge… The panorama, once arrived at the top of Jebel Hamran is breathtaking, we can see in the distance the blue of the Indian Ocean which merges with the blue sky. A lot of will is needed to break away from the peace of mind of this place… By coming down towards civilization, a stroll among the baobabs is an adventure not to be missed. Locate some landmarks in order not to get lost. When we are faced with the biggest of these trees, about 10meters in diameter, we feel really tiny.

92

DHOFAR_JUN14.indd 92

6/11/14 6:57 PM


Evasion Escaping

L’ouest de Salalah emmène le visiteur aux limites de la frontière avec le Yemen. Une belle route longe l’océan et ses longues plages isolées puis elle gravit la montagne avec quelques virages en épingle qui offrent des vues splendides sur les paysages qu’il ne faut pas oublier d’admirer. Une fois de l’autre côté, les vues n’en sont pas moins belles et l’on peut même s’approcher au plus près de l’eau en empruntant les pistes caillouteuses. Le Dhofar se visite toute l’année alors même si vous ne pouvez vous y rendre pendant la saison du Khareef, les paysages somptueux et la gentillesse de la population seront toujours là pour vous accueillir tout le reste de l’année.

Site de Samahran

T he road to M i rbat passes t he mausoleum of wise Bin Ali; he would have brought the message of Islam to the inhabitants of this small fishing village. It lives to the pace of departures and arrivals of small fishing boats. Customers will make no mistake; they are on the pier to buy fresh fish directly from the fishermen. The west of Salalah takes the visitors to the limits of the border with Yemen. A beautiful road runs along the ocean and its long isolated beaches then it climbs the mountain with few hairpin turns offering magnificent views of the landscapes that you should not forget to admire. Once on the other side, the views are not less beautiful and you may even be close to the water via rocky tracks. The Dhofar can be visited all year round even if you cannot get there during the Khareef season, sumptuous landscapes and the friendliness of the people will always be there to welcome you the rest of the year.

93

DHOFAR_JUN14.indd 93

6/11/14 6:58 PM


Paris-rive gauche, un défilé de mondes Depuis plusieurs années, Christian Lacroix habille de curieux mannequins: une série de boutiques-hôtels destinés à des clients en quête de voyages intérieurs. Le Bellechasse se différencie par la fantaisie des décors et invite à la découverte d’un quartier parisien...

Paris-Left Bank: a parade of worlds Christian Lacroix has been clothing unusual models in the last several years: a series of Boutique Hotels inviting customers looking for inner journeys. The Hotel Le Bellechasse differs from other places with its fancy décors and calls for the discovery of a Parisian neighbourhood.

Clothilde Monat

Translation Christine Brazeau-Bodart

La «théâtraLisation du quotidien»

the “theatricaLity of everyday Life”

L’un des plus étoilés des établissements du créateur est situé dans l’ombre du musée d’Orsay et à deux pas du boulevard Saint Germain. Il reflète le quartier, lui rendant hommage et résumant même la ville tout entière. Christian Lacroix a voulu que son univers reprenne comme en écho les différentes atmosphères de cette rive gauche qui a fait la réputation de la ville. Il a ainsi imaginé sept ambiances différentes:

One of the most starred establishment of the designer is located close to the Orsay Museum and to Boulevard Saint Germain. It reflects the neighbourhood, honouring it and even summarizes the entire city. Christian Lacroix wanted his universe to echo the different atmospheres of the Parisian left bank that made the reputation of the city. Therefore, he conceptualized seven different atmospheres:

94

BALADE PARIS_JUNE14.indd 94

6/11/14 6:54 PM


Evasion Escaping

Le 20 de Bellechasse

Bellechasse - chambre

«Patchwork, Avengers, Saint-Germain, Tuileries, Mousquetaires, Jeu de paume, Quai d’Orsay» qui se déclinent dans les trente-trois chambres. L’ensemble ref lète aussi la personnalité du créateur nourrie d’images colorées, de matières chatoyantes et de réminiscences culturelles.

Quand le néoclassicisme se mêle au baroQue En quittant l’hôtel Le Bellechasse, le visiteur comprendra que l’interprétation personnelle du couturier coïncide avec l’esprit chic du quartier, même si le pouvoir de l’imagination permet de s’affranchir des règles pour mêler les influences. La visite du palais Bourbon, siège de l’actuelle Assemblée nationale, invite à entrer dans un haut lieu historique aux lourdes tentures. Aux

Bellechasse - Motif papillon

“Patchwork, Avengers, Saint-Germain, Tuileries, Mousquetaires, Jeu de Paume, Quai d’Orsay,” translated into thirty-three rooms. The Hotel also ref lects the personality of the designer nurtured by colourful images, ostentatious material and cultural reminiscences.

95

BALADE PARIS_JUNE14.indd 95

6/11/14 6:54 PM


ors qui illuminent les murs et le plafond du salon Delacroix répondent, à l’hôtel Bellechasse, les fresques murales et le velours rouge qui peuvent aussi témoigner de l’influence baroque chère au décorateur.

Les zèbres de deyroLLe ou ceux de Lacroix? Le quartier fait découvrir de singulières boutiques… Au 16 rue de Bellechasse, la ma ison de pa r f u ms A n n ick G out a l est installée dans un ravissant écrin tout imprégné d’émot ions ol fact ives. Bou leva rd Sa i nt Germain, le promeneur entrera chez Grange ou chez Kartell, s’il est amateur de meubles, puis rejoindra l’antre de Deyrolle, rue du

NeocLassicism mixes to baroque When leaving the Hotel Le Bellechasse, visitors recognize that the personal interpretation of the fashion designer coincides with the chic spirit of the neighbourhood, even though the power of imagination calls for the illimination of all rules and allows any influences to blend. The Palais Bourbon, currently the Headquarters of the National Assembly, invites visitors into a highly historical site graced with heavy drapes. At the Hotel Bellechasse, the frescos on the walls and the red velvet testifying of the Baroque influence cherished by the designer, mirror the gold illuminating the walls and the ceiling of the Delacroix room.

96

BALADE PARIS_JUNE14.indd 96

6/11/14 6:55 PM


Evasion Escaping

Bac. Là, de superbes animaux empaillés trônent dans une sorte de cabinet de curiosités auquel font écho, chez Christian Lacroix, les sièges tapissés de tissus zébrés et certaines peintures murales. En revenant vers le boulevard SaintGermain, les adeptes de la mode entreront chez Issey Miyake, John Lobb, Karl Lagerfield ou Stella Luna tandis qu’à l’heure du thé, la ravissante cour ombragée du magasin Ralph Lauren permettra une pause salvatrice.

Un thé chez Ralph Lauren

Deyrolle or lacroix’ zebras?

Deyrolle

The neighbourhood presents unique shops; at 16 rue de Bellechasse, Annick Goutal’s perfume store is located in a lovely setting steeped in olfactory emotions. On Boulevard Saint Germain, passers-by can visit Grange’s or Kartell’s boutique, ideal for furniture amateurs and then reach Deyrolle’s temple on Rue du Bac. Here, superb stuffed animals ornate a singular showcase of curiosities mirroring the armchairs upholstered in striped zebra fabric and some paintings of Christian Lacroix. Back on Boulevard Saint-Germain, fashionistas will visit Issey Miyake, John Lobb, Karl Lagerfeld or Stella Luna’s shops and at tea time, allow themselves a salutary break at the lovely shaded courtyard of Ralph Lauren’s boutique.

97

BALADE PARIS_JUNE14.indd 97

6/11/14 6:55 PM


Musée d’Orsay

D’un art à l’autre

From one art to another

Christian Lacroix a illustré la centième édition du Petit Larousse, habillant la couverture de lettrines extravagantes aux couleurs éclatantes. Il ne renierait donc pas le musée des Lettres et Manuscrits situé aussi boulevard SaintGermain... En suivant la couleur des voyelles, on se rendra également au musée d’Orsay pour apprécier celle des salles rénovées en 2011 et rendre hommage à la création artistique du

Christian Lacroix illustrated the hundredth edition of the French Dictionary “Petit Larousse”, covering it with extravagant letters in vibrant colours. Consequently, he wouldn’t neglect the mention of the Museum of Letters and Manuscripts also located on Boulevard SaintGermain. Following the colour of vowels, visitors of the Orsay Museum can enjoy the rooms renovated in 2011 and pay tribute to the artistic creation of

98

BALADE PARIS_JUNE14.indd 98

6/11/14 6:55 PM


Evasion Escaping

monde occidental qui s’est épanouie de 1848 à 1914. La dernière exposition temporaire consacrée à Van Gogh pourrait d’ailleurs s’appréhender comme un heureux clin d’œil qui met en relation deux Arlésiens amateurs de couleurs... Pourquoi ensuite ne pas traverser le pont tout proche et le jardin des Tuileries pour rejoindre le musée de l’Orangerie, autre sanctuaire de l’impressionnisme que l’on trouve recomposé dans l’univers de Lacroix?

Musée des Lettres et des Manuscrits

A moins de se diriger, pour un second voyage i ntér ieu r, vers le der n ier des établissements décorés par le créateur, l’hôtel du Continent? Claude Monet’s Nymphe as in the Musée de l’Or angerie.

the Western world that flourished from 1848 to 1914. The latest temporary exhibition dedicated to Van Gogh could also be seen as a happy glance that connects two colour lovers from Arles. Then, why not cross the nearby bridge and the Tuileries Gardens to reach the Orangerie Museum, another sanctuary of Impressionism, a style found in Mr. Lacroix’ creative world. Unless the visitor decides to head for a second inner journey to the last establishment decorated by the designer, the Hotel du Continent...

ESCALES GOURMANDES

- Pour une ambiance sympathique de bistrot parisien avec banquettes et ardoises au mur, une cuisine de qualité et un service efficace: Le 20 de Bellechasse, 20 rue de Bellechasse. +33 (0) 1 47 05 11 11. - Pour un café en terrasse avec vue sur le musée d’Orsay  et le musée de la Légion d’Honneur: Les deux musées, 5 rue de Bellechasse. +33 (0) 1 45 55 13 39 - A l’heure du thé (15:00 - 17:00): la cour ombragée du magasin Ralph Lauren. Ralph’s, 173 boulevard St Germain... +33 (0) 1 44 77 76 00. - Pour un restaurant gastronomique: le génie d’Alain Passard, chef triplement étoilé, L’Arpège, 84 rue de Varenne. +33 (0) 1 47 05 09 06.

99

BALADE PARIS_JUNE14.indd 99

6/11/14 6:56 PM


DECORATION

Very very Slow Christel de Noblet

S L OW e s t n é d e l a r encont r e d’u n de si g ner, Rober to di Filitto, et de Nathalie Schneider issue du monde de la mode. L’histoire pourrait s’arrêter là… mais Slow, c’est beaucoup plus que cela car nos deux compères se sont appuyés sur des artisans toscans pour restaurer, recycler, réinventer des objets. Ici c’est une carafe faite en verre recyclée et bois blond sur laquelle des poèmes de Dante, Baudelaire ou G. d’Annunzio sont gravés. Là, c’est une bouteille de Chianti qui prend des allures de lustre ou un miroir qui ressemble à une étiquette géante et qu’on peut retourner quand on en a marre de voir sa bobine! On trouve aussi des miroirs de princesse, des scarabées au fond d’assiettes de porcelaine blanche, des bougeoirs mêlant le cuir, l’hêtre et le fer. Des carnets de notes, nés de la collaboration entre Slow et une imprimerie traditionnelle

SLOW is born from the encounter of a de si g ne r, Rob e r to d i Fi l it to a nd Nat ha l ie Schneider from the fashion world. The story could end there... but Slow is much more than that, because the two friends have relied on Tuscan artisans to restore, recycle, reinvent objects. Here, is a jug made of recycled glass and blond wood on which the poems of Dante, Baudelaire and G. d’Annunzio are engraved. There, is a bottle of Chianti that looks like a chandelier, or a mirror that looks like a giant label and can be turned when we’re tired of seeing ourselves! Princess mirrors, beetles at the bottom of white porcelain plates, candlesticks combining leather, beech and iron, notebooks born from the collaboration between Slow and a traditional Florentine printing company, which reinterprets the covers of old books, bound by hand with

100

DECO_JUNE14.indd 100

6/11/14 6:54 PM


Maison Home

f lorentine réinterprètent les couvertures de livres anciens, reliés à la main avec une couture apparente et des bords colorés dans des tonalités vives. Tandis que des patères murales réalisées en bois de hêtre en forme de C’ pétillent de couleur: gris clair – anthracite – lilas – sauge…. Slow vous entraîne avec humour et gaité dans un tourbillon de petits moments délicieux à consommer… tout doucement! www.slow-design.it

apparent stitches and hand-stained edges in vivid tones or wall hooks made of beech wood in the shape of “C” that sparkle with color: lilac - anthracite - grey - sage - natural... Slow leads you with humor and joy into a whirlwind of small delicious moments... gently!

101

DECO_JUNE14.indd 101

6/11/14 6:54 PM


BON APPÉTIT MADAME

ORIENT EXPRESS Ce mois-ci, à l’occasion du Ramadan, nous avons décidé de créer des recettes simples, un mélange d’influences arabes et occidentales pour des Iftars goûteux ou tout simplement pour des dîners agréables sans prise de tête.

This month, for the Ramadan, we have decided to create easy recipes, a fusion of Arabic and Western inf luences for tasty Iftars or just pleasant dinners without headache.

Recettes et photos Irene MOURANI

102

RECIPES_JUNE14.indd 102

6/11/14 6:53 PM


Maison Home

CHORBA ALGERIENNE Pour 6 personnes Préparation 15 min Cuisson 60 min

ALGERIAN CHORBA Serves 6 Preparation 15 min` Cooking 60 min

Ingrédients 2 cuillères à soupe d’huile d’olive 400 g de boeuf coupé en petits dés (ou agneau, ou poulet ou les 3) 1 gros oignon haché (rouge si possible) 2 belles courgettes râpées 1 grosse pomme de terre râpée 2 carottes râpées 1 cuillère à soupe de concentré de tomate 1,5 litre d’eau ; 2 cuillères à soupe de vermicelle 1 bouquet de coriandre fraîche ciselée Sel, poivre du moulin et cannelle en poudre

Ingredients 2 tbsp olive oil 400 g beef cut into small cubes (or lamb, or chicken, or the 3 of them) 1 large onion, chopped (preferably red) 2 large zucchinis, grated 1 large potato, grated 2 carrots, grated 1 tbsp tomato paste 1,5 l water ; 2 tbsp vermicelli 1 bunch fresh coriander chiseled Salt, ground black pepper and ground cinnamon

Préparation

Preparation

Faire chauffer l’huile dans une grande casserole. Y faire revenir le boeuf et l’oignon pendant 3 min. Ajouter ensuite les courgettes, la pomme de terre, les carottes et le concentré de tomate. Assaisonner à votre goût (sel, poivre et une pincée de cannelle), mélanger et cuire à feu doux pendant 10 min. Ajouter l’eau et porter à ébullition, puis cuire à feu doux pendant 45 min. Ajouter le vermicelle et la coriandre. Cuire encore 5 min. Vous pouvez ajouter des pois chiches trempés, au début de la recette.

Heat the oil in a large pan. Add the beef and the onion. Fry for 3 min. Then add the grated zucchinis, potato, carrots and tomato paste. Season to taste (salt, pepper and a pinch of cinnamon), stir well and heat gently for 10 min. Pour the water and bring to a boil, then cook on gentle heat for 30 to 45 min. Add the vermicelli and the coriander. Cook for a not her 5 m i n. You ca n add soa ked chickpeas, at the beginning of the recipe. 103

RECIPES_JUNE14.indd 103

6/11/14 6:53 PM


RIZ A L’AGNEAU Pour 4 personnes Préparation 15 min Cuisson 30 min en tout

LAMB WITH RICE Serves 4 Preparation 15 min Cooking 30 min

Ingrédients 150 g de riz ; 50 g de beurre 2 cubes de bouillon (viande ou légumes) ; ½ l d'eau. Une cuillère a soupe de fécule de maïs diluée dans un verre d’eau. Poivre noir, sel, mélange 7 épices 600 g d’agneau maigre coupé en lamelles 20 g de beurre ; 1 cuillère à café de jus citron 1 cuillère à soupe d’huile d’olive 50 g de graines mélangées (amandes, pistaches, pignons, noix de cajou...)

Ingredients 150 g rice ; 50 g butter 2 meat or vegetable stock cubes ; ½ l water 1 tbsp corn flour melted in a glass of water Salt, pepper, 7 spices mix ; 20 g butter 600 g lamb (without fat) cut into thin slices 1 tsp lemon juice ; 1 tbsp olive oil 50 g of mixed raw nuts (almonds, pistachio, pine nuts, cashew...)

Préparation Faire cuire le riz dans l’eau salée. Préparation de la sauce: Faire fondre les 50 g de beurre dans une casserole. Ajouter l’eau et les cubes de bouillon. Mélanger pour diluer. Ajouter l’eau et la fécule. Assaisonner à votre goût de sel, poivre et mélange 7 épices. Remuer jusqu’a obtenir une sauce assez épaisse, pendant environ 10 min à feu doux... et garder au chaud. Dans une poêle faire revenir les lamelles d’agneau dans le beurre fondu, 2 min sur chaque face. Réserver sur une assiette. Déglacer la poêle avec le jus de citron et l’huile d’olive puis, hors du feu, mélanger les lamelles de viande avec ce jus. Au dernier moment, faire sauter les graines dans une poêle avec un peu d’huile. Sur le plat, placer la viande sur le riz égoutté, arroser avec la sauce et saupoudrer avec les graines grillées.

Preparation Cook the rice into salted water. Prepare the sauce: Melt the 50 g of butter in a pan. Add the stock cubes and the water. Mix until complete dissolution. Add the water with corn flour. Season to taste with salt, pepper and 7 spices mix. Stir until the sauce gets thicker, about 10 min on gentle heat... keep warm. Melt the 20 g of butter into a pan and fry the slices of lamb 2 min on each side. Keep the meat on a plate and deglaze the pan with lemon juice and olive oil. Out of the heat, add the meat, mix to color it with this sauce. Before serving, fry the nuts in a pan with 1 tsp of oil. To serve, place the meet on the drained rice, pour the sauce and sprinkle with the nuts.

104

RECIPES_JUNE14.indd 104

6/11/14 6:53 PM


Maison Home

RIZ AU LAIT Pour 4 personnes Préparation 5 min Cuisson 25 min.

RICE WITH MILK Serves 4 Preparation 5 min Cooking 25 min.

Ingrédients 80 g de riz rond 200 ml d’eau ½ l de lait ½ gousse de vanille 40 g de sucre en poudre 1 pincée de cannelle

Ingredients 80 g white rice, uncooked 200 ml water ½ l of milk ½ vanilla pod 40 g granulated sugar 1 pinch cinnamon

Préparation

Preparation

Rincer le riz dans une passoire. Dans une casserole, verser le riz et l’eau. Porter à ébullition, couvrir et laisser cuire 10 min à feu doux. Enlever le couvercle et verser le lait, ajouter la gousse de vanille coupée en 2 dans la longueur. Couvrir et cuire à feu doux 15 min environ. Hors de la source de chaleur retirer la gousse de vanille et ajouter le sucre et la cannelle en remuant. Servir chaud ou froid.

Rinse the rice in a sieve. Add rice and 1 cup of water to a medium saucepan. Bring to a boil, cover with a lid and cook for 10 min. Remove lid and stir in milk and the vanilla pod cut lengthwise. Cover again and boil for 15 min or until the rice is well cooked, then remove from heat and remove the vanilla pod. Stir in the sugar and cinnamon. Mix well and serve warm or cold. 105

RECIPES_JUNE14.indd 105

6/11/14 6:53 PM


Home Maison

DATTES A LA PATE D’AMANDE Pour 6 personnes Préparation 15 min

DATES WITH ALMOND PASTE Serves 6 Preparation 15 min

Ingrédients 125 g de sucre glace 125 g d'amandes en poudre 1 blanc d'oeuf 3 colorants alimentaires 500 g de dattes sans noyaux

Ingredients 125 g icing sugar 125 g grounded almonds 1 egg white 3 food colourings 500 g dates pitted

Préparation

Preparation

Mettre le sucre et la poudre d'amandes dans le bol du robot. Mélanger en versant progressivement le blanc d'oeuf. Séparer le mélange en 3 morceaux. Ajouter les colorants, mélanger. Fourrer les dattes avec des petits boudins de pâte d’amande colorée

Mix the sugar and grounded almonds in the bowl of a food processor. Add the egg white little by little. Cut the mixture into 3 pieces to which you add the colourings. Fill the dates with a little ball of coloured almond paste.

106

RECIPES_JUNE14.indd 106

6/11/14 6:54 PM


Scarabee_fullpageAD_DEC13.indd 1

12/1/13 5:17 PM


SPORT

Petit guide pour comprendre la Coupe du Monde A Women’s Guide to Handling the World Cup Razi HASSAN

Mesdames, sachez que du 12 juin au 13 juillet votre mari pourra paraître distant, “hors d’état”, distrait, déprimé ou extraverti – ah oui, il pourra même pleurer. Mais ne vous inquiétez pas, cela n’a rien à voir avec vous - c’est la Coupe du Monde de football! Et ce n’est pas une simple Coupe du Monde. Le tournoi 2014 se déroule au Brésil - le foyer spirituel du beau jeu Ceci dit, les hommes pourraient quand même comprendre que les femmes préfèrent l’art de Christian Louboutin à celui de Cristiano Ronaldo! Néanmoins les quatre prochaines

Ladies beware that from June 12 – July 13 your husband may appear distant, dysfunctional, distracted, depressed, and delirious – oh and he may even cry. But don’t worry it’s not you – it’s the FIFA World Cup! But this isn’t just any World Cup. The 2014 tournament is taking place in Brazil - the spiritual home of the beautiful game. Now, men can understand that women will never truly appreciate the artistry of Cristiano Ronaldo over the artistry of Christian Louboutin, but nevertheless the next four weeks are going to be full of high-octane action emotion and drama

108

SPORTS_JUNE14.indd 108

6/11/14 6:52 PM


Bien-être et loisirs Wellbeing and leisure

semaines vont être pleines d’action, d’émotions et de drames qui ressemblent à ce sentiment d’excitation qui nous anime lors de l’achat de la nouvelle paire de chaussures de notre Christian préféré. Donc, vu que pour le mois prochain, il est fort probable que toutes les conversations seront dominées par le football, voici un petit guide pour vous aider à comprendre exactement ce qui se passe afin que vous puissiez également participer.

tantamount to that feeling of excitement when buying a new pair of thoroughly expensive shoes. So seeing as for the next month it is highly likely that all conversations will be dominated by football, here is a short guide to help you understand exactly what is going on so you can participate.

109

SPORTS_JUNE14.indd 109

6/11/14 6:52 PM


1. Apprenez la règle du hors-jeu Un joueur est en position de hors-jeu quand il est plus près de la ligne de but adverse que le ballon et l’avant-dernier adversaire. Un joueur n’est pas horsjeu quand il est dans sa propre moitié de terrain. Il n’y a pas de hors-jeu à partir d’une touche ou d’un corner. Simple non? 2. Faites vos recherches Vous devez vous documenter pour savoir qui a gagné quoi, une fois que le tournoi a commencé. Lisez les pages sportives. 3. Les Clubs ne jouent pas la Coupe du Monde! Cela peut sembler condescendant pour certains, mais vous seriez surprise de la quantité de gens qui ne connaissent pas les joueurs de leur équipe nationale. Manchester United, le FC Barcelone et l’AC Milan par exemple ne jouent pas la Coupe du monde. Les nations oui. Ainsi, même si votre homme est supporter de Rooney, il s’agit en fait de supporter l’ensemble de l’équipe d’Angleterre. 4. Vérifiez le programme avant de vous emparer de la télécommande Ce n’est que justice qu’une fois seulement tous les quatre ans, les femmes laissent le contrôle de la télécommande aux hommes. Avant de zapper pour regarder votre

1. Learn the offside rule A player is in an offside position when he is nearer to his opponent’s goal line than both the ball and the second last opponent. A player is not offside when he is in his own half. There is no offside either from a throw-in or corner kick. 2. Do your research You need to keep up to date with who is winning what, once the tournament has begun. Read the sports pages. 3. Clubs do not play in the World Cup This may seem patronising to some, but you will be surprised at the amount of people who don’t know their players. Manchester United, Barcelona and AC Milan for instance, do not play in the World Cup, nations do. So even though your man may be rooting for Rooney, he’s actually rooting for the whole England team. 4. Check the fixtures before seizing the remote It is only fair that just once, every four years, ladies give control of the remote to the men. Before turning over to watch your favourite soap or reality TV show, check that there is not

110

SPORTS_JUNE14.indd 110

6/11/14 6:52 PM


Bien-être et loisirs Wellbeing and leisure

feuilleton ou émission de télé préférée, vérifiez qu’il n’y a pas un match. Même si le pays qu’il soutient ne joue pas, il voudra certainement regarder les autres. Votre meilleur atout est de lui demander et de veiller à ne pas interrompre le cours d’une retransmission, même s’il ne s’agit que des résumés. 5. Ne vous moquez pas de lui Oui, les femmes aiment regarder le football, surtout pour l’aspect social, mais il est également vrai que le résultat d’un match est presqu’une question de vie ou de mort!. Alors, en gardant cela à l’esprit, si l’équipe de votre homme perd, ne lui dites pas: “Voyons, ce n’est pas grave, ce n’est qu’un jeu».

a match on. Even if the country he is supporting is not playing, he may want to watch other games. Asking first is your best bet and make sure you don’t interrupt when a game is on, even if it is just the highlights. 5. Do not make fun of him Yes, it is true that women like to watch the football, and it is also true they prefer to watch it for the social aspect, but it is also true that for some, the outcome of a game is like life or death. So with that in mind, if your man’s team loses, you are banned from saying: “Get over it, it’s only a game.”

111

SPORTS_JUNE14.indd 111

6/11/14 6:52 PM


Crystal Finance depuis 20 ans à vos côtés Crystal Finance since 20 years by your side Sandrine Geleijns

En cette année 2014, la société Crystal Finance fêtera ses 20 ans de présence aux Emirats Arabes Unis. Quel bel âge pour tirer un bilan plus que positif du leader français de la gestion de patrimoine auprès des francophones expatriés à travers le monde. Crystal Finance a suivi le développement de la croissance des sept Emirats que compte la fédération. En effet, le cabinet a débuté avec seulement deux conseillers en 1994 pour une population française expatriée de 2 000 personnes, et compte, à présent, 8 spécialistes pour 20 000 français ! La population expatriée de ce jeune pays, d’à peine 42 ans, ne l’oublions pas, est en constante

Translation Joelle Vives

This year 2014, the company Crystal Finance will celebrate its 20 years in the United Arab Emirates. What a beautiful moment to draw more than a positive assessment of the French leader in wealth management with French expatriates worldwide. Crystal Finance followed the development of the growth of the seven Emirates, which counts t he federat ion. I ndeed, t he f i r m started in 1994 with only two advisers for a French expatriate population of 2000 people and has, at the moment, eight specialists for 20,000 French! The expatriate population of this young country of just 42 years, let‘s not forget, is

112

CRYSTAL FINANCE_JUN14.indd 112

6/11/14 6:51 PM


Bien-être et loisirs Wellbeing and leisure

L’équipe Crystal Finance de Dubaï

évolution depuis 1994. En effet, un grand nombre de résidents étrangers s’installe chaque année à Dubaï et dans la capitale Abu Dhabi. C’est pour cette raison que Crystal Finance a adapté sa stratégie, au fil des ans en détachant pas moins de six conseillers pour le suivi de ses clients de Dubaï et des Emirats du Nord, et deux conseillers pour satisfaire ceux d’Abu Dhabi.

constantly evolving since 1994. In fact, a large number of foreigners moved each year to Dubai and to the capital Abu Dhabi. This is why Crystal Finance adapted its strategy over the years by sending not less than six advisers for the follow-up of Dubai and the Northern Emirates customers and two advisers to cover those of Abu Dhabi.

113

CRYSTAL FINANCE_JUN14.indd 113

6/11/14 6:52 PM


True to form, over two decades they showed their ability, Crystal Finance continues to share its experience in fields such as: • Financial investment counselling (Life insurance, securities account, equity savings plan, endowment contract…etc.) • Real estate investment counselling (LMNP, SCPI, Bare-ownership…etc.) • Pension consulting (Health insurance, CFE, pension assessment…etc.) Alexis Montourcy

Patricia Meignen Gregory Stacherski

Fidèle à ses habitudes qui ont fait leurs preuves depuis deux décennies, Crystal finance continue à partager son expérience dans les domaines tels que: • le conseil en investissements financiers (Assurance-vie, compte-titres, PEA, contrat de capitalisation... etc) • le conseil en investissements immobiliers (LMNP, SCPI, Nue-propriété... etc) • le conseil en prévoyance (Assurance santé, CFE, bilan retraite... etc)

Jean-Thomas Rosenberg

114

CRYSTAL FINANCE_JUN14.indd 114

6/11/14 6:52 PM


Bien-être et loisirs Wellbeing and leisure

Au fil des années, la société s’est adaptée constamment à l’évolution de la population expatriée francophone. Elle a modifié ses produits en fonction des demandes spécifiques qui conviendront mieux à un expatrié en poste pour quelques années mais aussi à une personne en contrat local ou encore un nouvel entrepreneur à la tête de sa propre entreprise. Chaque client obtient le conseil qui lui correspond le mieux après une étude précise de sa situation personnelle. Les conseillers Crystal Finance sont à votre disposition pour toute question, tout conseil afin de vous permettre de prévoir votre avenir en toute tranquillité.

Mélanie Fuller

Stéphanie Jahn - Abu Dhabi

Crystal Finance s’adresse aussi aux expatriés de l’ensemble du Moyen-Orient (Qatar, Koweït, KSA, Bahreïn, Oman…), alors n’hésitez pas à visiter leur site web: www.crystal-finance.com ou à les contacter par email cfme@groupe-crystal.com

Over time, the company has consistently adapted to the evolving changes of the French expatriate population. It changed its products based on specific requests that are better suited for an expatriate active for a few years but also for a person on a local contract or a new entrepreneur at the head of his own company. Every Customer receives the advice that suits him best after a detailed study of his personal situation. The consultants of Crystal Finance are at your disposal for any question, any advice to help you plan your future in peace.

Frédéric Boiffin

Crystal Finance also supports expatriates throughout the Middle East (Qatar, Kuwait, KSA, Bahrain, Oman…), so do not hesitate to visit their website: www.crystal-finance.com, or to contact them by mail cfme@groupe-crystal.com.

115

CRYSTAL FINANCE_JUN14.indd 115

6/11/14 6:52 PM


e m a d me MaMa Mda adaadm M e ame N E A Z I M A G

M ADAM

E CULTUR

u L'histoire d n e e d mon 100 objets f A histor y o in the world 100 objects

ME M

Maga zin e

TÉ JUIN ET É SUMMER ISSUE JUNE AND

M ADA

Mada Me

MADAME MAGAZINE

INE E M AGAZ

M A G A Z I N E

AGA Z IN

M A I 2014 M AY 2 014

E

ITS av r i l 2014 a Pril 2014 PORTR A ni u o z z la A MARS R a za n M A RC 2014 PORTRAITS H 201 udi... o 4 tr h c a H a Farib Segenet Kelemu Noura Al Kaabi EVAS Kamal ESCA ION PI Musallam Oman NG – TENDA NC Italie

TR ENDS

ES

Juin et été - June and

is-K an Dr Za o RECETTES P etraki Nusseibeho

Raw Food Ea

rlH shall DE CastISSleTTOIRESS O Le MaraAisrt DRIES uba

Abu D ai Art Hhabi SUCCESSMona Hatou ub m 6/11/14

3:03 PM

indd 1

ezSu vou b s - March

il 2014

JUNE14.

E COVER_

IN

TERV IEWS EVHAodSaIO A l KN ham

Mars 20 14

nn

__MADAM

M A G A Z I N E

STORY CULTUR E Ahmed Downton ROYAL OPERA Abbey Seddiqi B ea Sons & u bourg OF MUSCAT by nig ht TEND Google cuAltN Paris F uraC l ES TinRstE ashion it N u te DS W ee P Avril 2014 - Apr

ue Summer iss

Ab o

Mai 2014 - May 2014

L SPECIAD TeA dN Ba ker A M A R Abu Dhabi NANCY FaRshion Days HE FA DHO GAUC E PRAGU E V I R C h S I a n el PAR

M a g a z i n e

2014

5/11/14 12:08 PM

__MADAME COVER_MAY14.indd 1

__MADAME

COVER_APR

14.indd 1

k - Elie arfum – S Shoppi ng – H A AB igh tech ...

scr dès ibe m no ainte w na nt __MAD

AME CO

SUBSCRIPTION_DPS_JUNE14.indd 116

VER_

MAR14

.indd

1

4/11/14 1:02 AM

3/9/14

12:22

AM

6/11/14 6:51 PM


NOUVEAU - NEW!!! OFFRE SPECIALE DE LANCEMENT - SPECIAL OFFER Votre magazine livré à la maison - Your magazine delivered at home

Pour 100 AED seulement! - For 100 AED only! “LIVRAISON A DOMICILE – HOME DELIVERY” (Attention! pas de PO BOX. La livraison s’effectue par porteur au domicile physique de l’abonné No PO BOX The magazine will be delivered to your physical address) BULLETIN D’ABONNEMENT Emirats arabes Unis uniquement - United Arab Emirates only Pour vous abonner, retournez le coupon ci-dessous par courrier à To subscribe, please send completed form to H3J FZ LLC Rimal 12 - JBR, Po Box 487177, DUBAI Accompagné de votre règlement à l’ordre de With your cheque payable to H3J FZ LLC Oui, je m’abonne à Madame Magazine pour 1 an / 10 numéros. Je règle 100 AED par chèque que je joins à mon bulletin d’abonnement. Yes, I subscribe to Madame Magazine for 1 year/10 issues. I pay 100 AED by cheque, included with my subscription form Mes coordonnées – My details: Mme/Melle/MMrs/Mr. Nom/First name*........................................................... Prénom/Last name* ...................................................... Adresse physique complète/Precise Physical address* ......................................................................................... Ville/Town* : ............................................................................................................................................... Téléphone portable/Phone* : ...................................................................................................................... Adresse mail/email address: ..........................................................@................................................................... Date de naissance/Date of birth : .......... /........../.............. * Renseignements obligatoires / Indicates required fields. Date: .................................................... Signature: ...................................................................................

Pour tout renseignement vous pouvez nous contacter à contact@madame-magazine.com For any information, contact us at contact@madame-magazine.com

SUBSCRIPTION_DPS_JUNE14.indd 117

6/11/14 6:51 PM


ADRESSES ADDRESSES CULTURE SHARJAH ARABIAN SPIRIT Marie-Christine de Warenghien Guide officielle de Sharjah propose des visites culturelles de cet émirat + 971 (0)50 654 3397 mcwdubai@eim.ae www.arabianspirit.com TRADUCTRICE – TRANSLATOR Christine Brazeau-Bodart Translator – Interpreter – Copywriter English <> French christine.brazeau@sfr.fr

Semi permanent makeup is a solution to look perfect the moment you wake up in the morning and the time you go to sleep.You don’t need to spend endless hours in front of the mirror, you need to try semi permanent make up and all your worries about looking great are gone. For more information visit me in Nailstation on Al Wasl Road Street 39b in Safa Park Area Or call me on 0506557088

SALON DE COIFFURE FRANCAIS

INSTITUT FRANCAIS Facebook: www.facebook.com/IFemirats Natalie_05apr14.indd Twitter: 1www.twitter.com/IFintheUAE 02 813 1058

4/10/14 12:00 AM

TENDANCES – TRENDS

Platinum Tower , Cluster I, Lake Level shop #1 Jumeirah Lake Tower, Dubai , U.A.E. Tel: 044521117 Email: lesalondubai@gmail.com Facebook: Le salon Dubai/ salon de coiffure français Horaires 9h30/19h30 friday close Free parking available

118

Le Salon_30mar14.indd 1

ADDRESSES_JUNE14.indd 118

Razan Alazzouni’s Symphony Ground Floor, Fashion Avenue The Dubai Mall Dubai, UAE +97143308050 www.bysymphony.com

4/9/14 11:59 PM

6/11/14 6:50 PM


Bien-être et loisirs Wellbeing and leisure

Café des nouvelles lundi

Pure Sky Lounge SEPT

Hilton JBR

9h30

I

A

F

F

E

DUBAI ACCUEIL Inscriptions par email:dubai.accueil@gmail.com Détails sur le site: www.dubai-accueil.com

Permanence le dimanche 9h-12h à l'Alliance française, Café Vendôme

ufe_advert_4print.pdf 1 05-06-2013 11:23:34 AM

(Sauf vacances scolaires & jours fériés)

LA VIE DANS LE GOLFE – LIFE IN THE GULF HÔTEL DU MOIS HOTEL OF THE MONTH The Rixos The Palm Jumeirah, East Crescent Dubai, United Arab Emirates +971 4 457 55 55 sales.dubai@rixos.co

C

M

Y

CM

MY

VOS RUBRIQUES – YOUR INTEREST SPORT razi@madame-magazine.com

CY

CMY

K

119

ADDRESSES_JUNE14.indd 119

6/11/14 6:50 PM


Wellbeing and leisure Bien-être et loisirs

C lub des Femmes et Familles Franconphones

F amille

a ccueil

soirées, activités en famille, fêtes

permanences, cafés

traditionnelles dédiées aux enfants

accueil par quartier

VOTRE PUBLICITÉ DANS MADAME MAGAZINE YOUR ADVERTISING IN MADAME MAGAZINE

i nFormation ormation

lettre hebdo, site internet, messagerie

a ctivités

les visites culturelles,

ateliers loisirs créatifs,

activités sportives, culturelles et ludiques

CONTACT:

advertising@madame-magazine.com +971 5 56 11 62 42

ABI ACC DH

permanences les lundis et jeudis de 9h à 12h et les mardis de 16h à 18h

mercure hotel-- 6é étage hamdan street ( la 5 ) abu dhabi 02 633 35 55 ext 2975

ES

U CL

BD

IL UE

ABU

Bienvenue à aBu DhaBi nous retrouver : www. femmesfrancophones.org mail : femme.francophone@hotmail.com

ES

FEM

M ES

ET FAMILLES FRA

NCO

O PH

N

Venez rire, jouer, danser, chanter avec notre équipe cet été, au Jardin Enchanté!

Butterfly Montessori Pre-school Children age group 1 - 4 years old

Lieu: Le Jardin Enchanté, Umm Al Sheif

Native trained Montessori teachers

rue 12B, villa 27 Dubai

Heures d’ouverture:De 8h30 à 15h30, à partir Age: De 1 à 5 ans

du 24 juin jusqu’au 24 juillet

Un camp d’été à la carte; les thèmes proposés changent toutes les semaines. Arts et créativité, cuisine, poterie, danse, peinture, gymnastique, musique, jeux d’équipe et bien plus encore!

Montessori is offered in French/English/Arabic (CCTV + transport available)

Pour plus d’informations, veuillez contacter:

MAYA FATHALLAH: 0503444022.

Tel : 02 665 8611 www.admont.ae

120

ADDRESSES_JUNE14.indd 120

6/11/14 6:50 PM


ADs_JUNE14.indd 1

6/11/14 6:23 PM


ADs_MAY14.indd 1

5/11/14 3:53 PM


Madame june2014  

News, Fashion and current events

Advertisement
Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you