__MAIN_TEXT__

Page 1

MADAME MAGAZINE

Madame M A G A Z I N E

J A N V I E R - F É V R I E R 2019

J A N U A RY - F E B RU A RY 2019

PIAF A DUBAI OPERA ABDULQADER AL RAIS FERNANDO BOTERO PIERRE GAGNAIRE Janvier - Février 2019 – January - February 2019

THAìLANDE, PƒROU Thailand, Peru Madame_Cover__Jan-Feb2019.indd 1

1/21/19 8:21 PM


Un Printemps Féminin February - May 2019

For more information www.afdubai.org

Edito__Jan-Feb19.indd 1

1/21/19 8:25 PM


OWNER & C.E.O. Catherine GILBERT REDACTION – EDITORIAL Rédactrice en chef – Editor-in-Chief Christel de NOBLET Journalistes - journalists Géraldine DUNOYER Sandrine GELEIJNS Catherine GILBERT Bénédicte GIMONNET Eva Isabella LEVESQUE Marie LUCAS Christel de NOBLET Julie Shana SEBBAN MANNARINI Valérie WARD Traductions - Translations Catherine de MONTPEZAT PUBLICITE -ADVERTISING Valérie Cozanet valerie.cozanet@madame-magazine.com Catherine GILBERT catherine@madame-magazine.com advertising@madame-magazine.com Communication & PR Johan GILBERT johan@madame-magazine.com Nous contacter-contact us: E.A.U. / U.A.E. H3J FZ LLE Office 404, Building B Al Saaha Offices – Souk Al Bahar Old Town Island – Burj Khalifa District P.O. Box 487177, DUBAI – U.A.E. Tel: +971 55 611 62 42 / +971 55 35 45 207 FRANCE: MADAME MAGAZINE 13 place des tilleuls, 60680 JONQUIERES contact@madame-magazine.com Tel: +33 621 17 44 93 Conception Graphique Anton CRUZ Impression / Printing Masar Printing & Publishing Distribution

A Publication by

H3J FZ LLConline sur Magazine www.madame-magazine.com Madame Magazine in Arabic: www.madame-magazine.net Twitter: Magazine_Madame Instagram: Madame.Magazine Facebook: madame.magazine

Edito__Jan-Feb19.indd 2

Bonne année! Et pour bien commencer l’année, Nous vous proposons de visiter l’exposition de Fernando Botero à la galerie Custot et de réserver votre siège à l'Opéra de Dubaï pour assister au spectacle de renommée mondiale «Piaf! le Spectacle». Rencontrez Pierre Gagnaire, l’un des plus grands chefs de la planète, Abdulqader Al Rais, pionnier de l’Art émirien, Eric Lanlard célèbre pâtissier et Alexandre Rigaud, fondateur de Pokero, une application qui pourrait, en un sens, changer le monde. Visitez la Thaïlande et le Pérou, découvrez les écharpes de Fanfaron et la garde-robe de Catherine Deneuve qui sera vendue aux enchères dans quelques jours. Dégustez le fantastique caviar français «Perle Noire» ou embarquez sur le Flipflopi, un boutre en plastique recyclé. C’est notre façon d’entrer dans cette nouvelle année - notre 8ème et l’année de la tolérance aux Emirats Arabes Unis - et de vous souhaiter à tous, le meilleur pour 2019. Catherine GILBERT Directrice générale/ Managing Director

Madame Magazine is part of Fujairah Media Free Zone – Creative City

Retrouvez votre magazine en ligne sur Read your magazine online www.madame-magazine.com

Happy New Year! To start the year, we offer you to visit Fernando Botero’s exhibition in Custot Gallery and to take your seat at Dubai Opera for the world famous show “Piaf! le Spectacle”. Meet Pierre Gagnaire one of the greatest Chefs on the planet, Abdulqader Al Rais the pioneer of Emirati Art, Eric Lanlard celebrity patissier and Alexandre Rigaud founder of Pokero an application which could, in a way, change the world. Visit Thailand and Peru, discover the scarves of Fanfaron and Catherine Deneuve’s wardrobe that will be auctioned in a few days. Taste the fantastic French caviar “Perle Noire” or embark on the Flipflopi a dhow made with recycled plastic. This is our way to enter in this New Year, our 8th one and the year of tolerance in the UAE, and to wish you all the best for 2019.

Madame M A G A Z I N E

J A N V I E R - F É V R I E R 2019

J A N U A RY - F E B RU A RY 2019

PIAF A DUBAI OPERA ABDULQADER AL RAIS FERNANDO BOTERO PIERRE GAGNAIRE Janvier - Février 2019 – January - February 2019

Copyright: "All rights reserved. No part of this publication may be reproduced without w r it ten per m ission f rom t he publ isher ".

EDITO

MADAME MAGAZINE

JANVIER / FƒVRIER 2019 | JANUARY/FEBRUARY 2019

THAìLANDE, PƒROU Thailand, Peru Madame_Cover__Jan-Feb2019.indd 1

1/21/19 12:11 AM

Photo Averie Woodard on Unsplash

1/21/19 8:24 PM


SOMMAIRE CONTENTS

14

CULTURE 4 12 14 26

News de luxe BOOK CORNER ABDULQADER AL RAIS FERNANDO BOTERO Still Life

26

TENDANCES – TRENDS 34 42 50

DENEUVE - YSL RICHARD MILLE Collection Bonbon FANFARON - Les foulards The Scarves

50

LA VIE DANS LE GOLFE LIFE IN THE GULF 58 PIAF! LE SPECTACLE Dubai Opera 70 PIERRE GAGNAIRE 78 FLIPFLOPI Une belle histoire A beautiful story 84 POKERO L’application The application 92 CAVIAR PERLE NOIRE 102 ERIC LANLARD Pâtissier des stars Celebrities’ pâtissier

EVASION – ESCAPING 110 PEROU Peru 118 THAILANDE Thailand Kamala

34 42 118

BIEN-ÊTRE ET LOISIRS WELLBEING AND LEISURE 130 T.N.R. 136 ADRESSES ADDRESSES

Contents__Jan-Feb19.indd 2

1/21/19 8:26 PM


TWH/Madame Mag/March.pdf

1

2/14/18

10:34 AM

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

DU 31 JANVIER AU 28 FÉVRIER 2019 / FROM 31 JANUARY TO 28 FEBRUARY 2019

GAGNEZ UN BON

D’ACHAT DE 250AED WIN AED250 GIFT VOUCHER

LIKEZ NOTRE PAGE FACEBOOK «MADAME MAGAZINE» ET RÉPONDEZ À LA QUESTION QUI FIGURE SUR NOTRE MUR: Dans quel pays sont fabriqués les meubles vendus chez The Warehouse? (Indice sur www.falaknazthewarehouse.com) LIKE OUR FACEBOOK PAGE «MADAME MAGAZINE» and ANSWER THE QUESTION ON THE WALL: In which country is made the furniture sold at The Warehouse? (Clue on the website www.falaknazthewarehouse.com)

1 gagnant d’un bon d’achat de 250 AED tiré au sort le 1er mars 2019. Validité du bon d’achat jusqu’au 30 juin 2019. À utiliser dans le magasin The Warehouse, Dubai pour tout ou partie de vos achats. We will pick 1 lucky winner of AED 250 gift voucher on March 1st, 2019. The voucher to use in The Warehouse store in Dubai for all or a part of your purchase will be valid until 30 June 2019.

Contents__Jan-Feb19.indd 3

1/21/19 8:26 PM


NEWS DE LUXE

BVLGARI HOTEL PARIS

BVLGARI HOTEL PARIS

Bvlgari Hotels and Resorts a annoncé l’ouverture d’un nouvel hôtel à Paris en 2020, situé au 30 Avenue George V. Réalisé par le cabinet d’architecture italien Antonio Citterio Patricia Viel et les architectes parisiens Valode & Pistre, l’établissement offrira 76 chambres, majoritairement des suites, et une gamme complète d’installations de luxe, y compris un spa avec une piscine de 25 mètres, un restaurant Bvlgari et un bar donnant sur un charmant jardin intérieur. Le restylage du bâtiment a été conçu comme une transition vers la modernité: si l’utilisation de la pierre typiquement parisienne et le respect des critères «d’alignement» rappellent les motifs urbains haussmanniens du XIXe siècle, la façade entièrement rénovée évoque un style rationaliste, expression du design architectural le plus contemporain.

Bvlgari Hotels and Resorts announced the agreement for a new hotel in Paris, that will be designed by the Italian architectural firm Antonio Citterio Patricia Viel and the renowned Parisians architects Valode & Pistre. Scheduled to open in 2020 and located at 30 Avenue George V, The hotel will offer 76 rooms, most of them suites, and a full range of luxury facilities including a spa with a 25 meters pool, a Bvlgari restaurant and bar opening to a charming courtyard garden. The restyling of the building has been conceived as a transition to modernity: while both the use of the typical Parisian limestone and the respect of the ‘alignment’ criteria recall the 19th century Haussmanian urban patterns, the completely renewed façade evokes a rationalistic style that is an expression of the most contemporary architectural design.

4

News__Jan-Feb19.indd 4

1/21/19 8:41 PM


January - February 2019

DEUXIÈME ÉDITION DE L’ÉCOLE AU MOYEN-ORIENT

SECOND EDITION OF L’ÉCOLE IN THE MIDDLE EAST

L’ÉCOLE Van Cleef & Arpels a lancé son premier campus au Moyen-Orient, à Dubaï, en novembre 2017, accueillant plus de 3000 visiteurs en trois semaines. Suite à son succès, l’école nomade installera son campus à In5, Hai d3, du 28 mars au 13 avril 2019. Destiné à initier le public au monde très secret de la joaillerie, le programme proposera des cours, des expositions, des soirées cinéma et des débats. Les étudiants auront l’occasion de se plonger dans l’art du bijou, guidés par des experts. Quatre thèmes: le savoir-faire, l’histoire de l’art de la joaillerie, l’univers des pierres précieuses et les ateliers de création pour enfants. Les places sont limitées, l’inscription préalable est donc indispensable. Les inscriptions commencent en février: hot line (800-VANCLEEF (82625333)), ou +97144252740, par email (lecole_me@vancleefarpels.com) ou sur le site internet me.lecolevancleefarpels.com ..

L’ÉCOLE Van Cleef & Arpels launched their first Middle East campus in Dubai in November 2017, welcoming over 3000 visitors in three weeks. Following its great success, the nomadic school will set up campus in In5 at Hai d3, from 28th March to the 13th April, 2019. Aimed at initiating the public into the very secretive worlds of jewelry, the program will present an expressive journey through educational courses, exhibitions, cinema nights, and evening conversations. Students will have the chance to immerse themselves in the art of jewelry, guided by experts. Four themes: the Savoir-Faire (know-how), the Art History of Jewelry, the Universe of Gemstones, and Creative Workshops for children. Classes are limited, so prior registration is essential R e g i s t r at i o n o p e n s i n Fe b r u a r y : h o t l i n e (800-VANCLEEF (82625333)), or +97144252740 by email (lecole_me@vancleefarpels.com), or by visiting the website me.lecolevancleefarpels.com.

5

News__Jan-Feb19.indd 5

1/21/19 8:41 PM


NEWS DE LUXE ABU DHABI SPECIAL OLYMPICS WORLD GAMES 192 NATIONS PARTICIPANTES

ABU DHABI SPECIAL OLYMPICS WORLD GAMES 192 PARTICIPATING NATIONS

Les Jeux Olympiques Spéciaux 2019, qui se dérouleront du 14 au 21 mars à Abu Dhabi, constitueront le plus grand événement sportif humanitaire au monde. Plus de 7 500 athlètes et 3 000 entraîneurs s’affronteront dans 24 sports olympiques. S.E. Reem Bint Ebrahim Al Hachémi, Ministre d’État chargée de la Coopération internationale, a déclaré: “ L e s E AU c ont i nuent d’être à l’avant-garde de l’intégration et de la création d’opportunités pour les personnes déterminées, dans toute la région. Les Jeux Olympiques Spéciaux d’Abu Dhabi en 2019 établiront un nouveau record en nombre de pays participants, avec 192 nations représentées. Ce seront v rai ment le s Jeux mondiaux les plus unifiés de leur histoire.” “Les programmes des Jeux Olympiques Spéciaux seront désormais accessibles à des milliers de personnes qui n’auraient peut-être jamais eu accès à des activités sportives. Ces opportunités les aideront à renforcer leur courage et leur confiance en eux et à nouer de nouvelles amitiés.” a ajouté S.E. Mohammed Abdulla Al Junaibi, Président du Comité supérieur des Jeux olympiques spéciaux. “Donnez-moi l’occasion de gagner. Mais si je n’y arrive pas, donnez-moi la chance de concourir avec courage.” est la devise des athlètes des Jeux Olympiques Spéciaux.

Special Olympics World Games Abu Dhabi 2019, which takes place 14-21 March, will be the largest sports and humanitarian event in the world. More than 7,500 athletes and 3,000 coaches will compete in 24 officially sanctioned Olympic-st yle spor ts. H.E. Reem Bint Ebrahim A l Hashemi, M i n ister of St ate for International Cooperation, said: “The UAE continues to be at the forefront of ex pa nd i n g i nc l u s ion a nd opp o r t u n i t y fo r people of determination throughout the region. Special Olympics World Games Abu Dhabi 2019 will set a new record for the number of participating countries, with 192 nations represented. This will truly be the most unified World Games in the history of Special Olympics.” His Excellency Mohammed Abdulla Al Junaibi, Chairman of the Higher Committee of Special Olympics World Games Abu Dhabi 2019 added: “Special Olympics programs will now be accessible to thousands of people who may not have previously had access to sports opportunities. These opportunities will aid them in building courage and confidence and forging new friendships.” “Let me win. But if I cannot win, let me be brave in the attempt.” is the motto of Special Olympics athletes.

Jeux Olympiques Spéciaux Abu Dhabi 2019 du 14 au 21 mars Special Olympics World Games Abu Dhabi 2019, 14-21 March Information: abuDhabi2019.org

6

News__Jan-Feb19.indd 6

1/21/19 8:41 PM


January - February 2019

ARAB HEALTH 2019 LA MARQUE “FRENCH HEALTHCARE”

ARAB HEALTH 2019 THE “FRENCH HEALTHCARE” BRAND

Pour l’édition 2019 du plus grand salon de la santé du Moyen-Orient, le pavillon français accueillera 110 entreprises françaises. Business France, l’agence au service de l’internationalisation de l’économie française, lancera la marque «French Healthcare», une initiative innovante visant à réunir des entreprises, des chercheurs et des professionnels de la santé français afin de promouvoir conjointement leurs activités à l’international. Sur une surface de 1 400 mètres carrés, le savoir-faire français couvrira de nombreux domaines: de l’orthopédie à la rééducation, de la stérilisation au traitement des déchets, aux solutions de télémédecine, au mobilier et équipements hospitaliers, aux dispositifs médicaux implantables et aux instruments de mesure médicaux. Avec le soutien de Sanofi, de FedEx et de partenaires régionaux français tels que Bretagne Commerce International, DEV’UP, Lille Eurasanté et Medicalps, le pavillon français mettra en vedette les dernières innovations dont la technicité répond aux attentes d’un marché local très exigeant et en plein développement.

110 French companies will be exhibiting at the largest health show in the Middle East. For the 2019 edition of the French pavilion, Business France, the agency supporting the international development of the French economy, will launch the “French Healthcare” brand, an innovative initiative aimed at bringing together French companies, researchers, and healthcare professionals to jointly promote their activities internationally. On display across 1,400 square meters, French expertise will embrace a wide range of fields: from orthopaedics to rehabilitation, sterilization, waste treatment, remote medicine solutions, furniture and equipment for hospitals, implantable medical devices, medical measuring instruments. With the support of Sanofi, FedEx and regional partners from France such as Bretagne Commerce International, DEV’UP, Lille Eurasanté and Medicalps, the French Pavilion will give center stage to the latest innovations.Their technical nature meets the expectations of the very demanding and rapidly developing local market.

ARAB HEALTH 2019 Du 28 au 31 janvier 2019 au Dubai World Trade Center From January 28th to 31st 2019 at Dubai World Trade Centre

7

News__Jan-Feb19.indd 7

1/21/19 8:41 PM


NEWS DE LUXE UN FERRY DE DUBAI MALL À DUBAI MARINA MALL

FERRY FROM THE DUBAI MALL TO DUBAI MARINA MALL

RTA, l’autorité des routes et des transports de Dubaï, a commencé à exploiter une liaison exclusive en ferryboats, pour les touristes et les résidents, reliant Dubai Mall et Dubai Marina Mall. Le service de ferries d’environ 1 heure 20 par trajet offrira aux résidents et aux touristes une nouvelle perspective sur la skyline de la ville garantissant une superbe vue sur le paysage urbain - des Palm Islands aux gratte-ciels de Sheikh Zayed Road et du Canal de Dubaï. Le ferry reliera la station de Dubai Marina, située derrière le Dubai Marina Mall, à la station Al Wajeha Al Maeyah, d’où un service gratuit de navettes vous conduira à Dubai Mall (et retour). Les billets peuvent être achetés auprès de At the Top, Burj Khalifa, aux comptoirs des services clients de Dubai Mall et Dubai Marina Mall ou sur www.burjkhalifa.ae ainsi que dans les stations de ferry. Prix: 68,25 AED par adulte et 52,5 AED pour les enfants de 5 à 12 ans.

Dubai’s Roads and Transport Authority (RTA) has commenced the operation of an exclusive Dubai Ferry route for Emaar’s visitors and residents linking The Dubai Mall and Dubai Marina Mall. The ferry service (about 1 hour 20 minutes one-way), will offer Emaar’s residents and tourists a new perspective to the city’s skyline. Assuring majestic views of the cityscape – from The Palm Islands to the skyscrapers along Sheikh Zayed Road and the Dubai Canal, the ferry will ply between the Dubai Marina ferry station, located behind the Dubai Marina Mall, and Al Wajeha Al Maeyah station, from where a complimentary shuttle service will take guests to reach The Dubai Mall and back. Tickets can be purchased from At the Top, Burj Khalifa, from the guest service desks at The Dubai Mall and Dubai Marina Mall or www.burjkhalifa.ae as well as from the ferry stations. Price: AED 68.25 per adult and AED 52.5 for children from 5 to 12 years.

8

News__Jan-Feb19.indd 8

1/21/19 8:41 PM


January - February 2019

MOSAICO

MOSAICO

Mosaico, première entreprise à créer sur mesure et à la main des carreaux de ciment décoratifs dans le Golfe, s’installe à Khas A l K hai mah avec pour objectif de réintroduire et d’insuffler une nouvelle vie à une technique de fabrication centenaire respectueuse de l’environnement. Celle-ci ut i lise un iquement des ingrédients inoffensifs, une presse hydraulique et de l’eau, du temps et des conditions de séchage à ciel-ouvert. «Les carreaux de ciment décoratifs présentent de nombreuses qualités: ils sont hautement personnalisables, offrent des combinaisons de couleurs inégalées et peuvent créer un effet 3D exceptionnel qui donne de la profondeur aux surfaces planes», explique Patricia Harvey, fondatrice et directrice associée de Mosaico. «Quand j’ai réalisé qu’il n’existait pas de fabricant local de carreaux de ciment aux Émirats Arabes Unis et que toute commande devait être expédiée de l’étranger, ce qui peut coûter très cher, j’ai décidé de commencer à les fabriquer ici. La réaction positive des professionels régionaux de l’architecture et du bâtiment a été exceptionnelle. ”

Mosaico, the first company to manufacture decorative cement tiles within the G CC , has an nounced its official launch in the UA E . H a n d c r a f t i n g custom-made cement tiles from its facility in Khas Al Khaimah, it aims to reintroduce and infuse new life to the century-old environmentally friendly technique, which uses only innocuous ingredients, a hydraulic press and then nothing but water, time a nd a mbient open-a i r conditions to naturally dry and harden the tiles. “Decorative cement t iles have mult iple qualities: they are highly c ustom i zable, offer unparalleled colour combinations, can create an exceptional 3D effect that gives depth to f lat surfaces.” Patricia Harvey, Founder and Managing Partner of Mosaico, explained. “When I realized that there was no local cement tile manufacturer in the UAE and that any order had to be shipped from abroad -which can be very expensive- I decided to start manufacturing them here. The positive response from the regional design and architecture scene has been overwhelming.”

Information: mosaico.ae

9

News__Jan-Feb19.indd 9

1/21/19 8:41 PM


NEWS DE LUXE

January - February 2019

TASHKEEL WISSAM SHAWKAT

TASHKEEL WISSAM SHAWKAT

Disciplined Insurgence, l’exposition solo de l’un des artistes les plus célèbres de la région, Wissam Shawkat, inaugurera la nouvelle saison de l’art et du design à Tashkeel le 22 janvier. L’exposition retrace la carrière du pionnier tout en affichant une vocation contemporaine en incluant ses œuvres actuelles, des pièces de plusieurs séries utilisant son écriture éponyme «Al Wissam» ainsi que de nouvelles expériences avec l’«écriture thuluth». L’exposition présente également des œuvres de «Calligraformes» un mélange de calligraphie et de typographie qui met l’accent sur les lettres en tant que formes graphiques ainsi que sur les espaces positifs et négatifs.

One of the region’s most celebrated artist and calligrapher Wissam Shawkat’s solo exhibition, Disciplined Insurgence, will kick-off the new art and design season at Tashkeel on January 22. The exhibition looks back over the career of the pioneer while maintaining a contemporary stance including his current works, with pieces from several series using his eponymous Al Wissam script as well as new experiments with the revered «thuluth script», part of calligraphy’s untouchable history. Also present in the exhibition are pieces from «Calligraforms» – a mix of calligraphy and typography that places emphasis on the letters as graphic forms and on positive and negative space.

Disciplined Insurgence du 22 janvier au 5 mars à Tashkeel Nad Al Sheba 1 - Dubaï, de 10h à 22h tous les jours sauf le vendredi. Entrée gratuite. Informations: tashkeel.org ou +971 4 336 3313.

Disciplined Insurgence from January 22 until March 5 at Tashkeel Nad Al Sheba 1 - Dubai, from 10am to 10pm every day except Friday. Admission is free of charge. Information: tashkeel.org or +971 4 336 3313.

10

News__Jan-Feb19.indd 10

1/21/19 8:41 PM


News__Jan-Feb19.indd 11

1/21/19 8:41 PM


BOOK CORNER

LA VRAIE VIE ADELINE DIEUDONNÉ Éditions Iconoclaste. Prix Filigrane 2018, Prix Renaudot des Lycéens 2018, Prix Rossel 2018 Adeline Dieudonné

Un roman initiatique drôle et acide. Le manuel de survie d’une guerrière en milieu hostile. La fureur de vivre. Chez eux, il y a quatre chambres. Celle du frère, la sienne, celle des parents et celle des cadavres. Le père est chasseur de gros gibier. Un prédateur en puissance. La mère est transparente, amibe craintive, soumise à ses humeurs. Avec son frère, Gilles, elle tente de déjouer ce quotidien saumâtre. Ils jouent dans les carcasses des voitures de la casse en attendant la petite musique qui annoncera l’arrivée du marchand de glaces. Mais un jour, un violent accident vient faire bégayer le présent. Et rien ne sera plus jamais comme avant. “La Vraie Vie” est un roman initiatique détonnant où le réel vacille. De la plume drôle, acide et sans concession d’Adeline

Dieudonné jaillissent des fulgurances. Elle campe des personnages sauvages, entiers. Un univers à la fois sombre et sensuel dont on ne sort pas indemne. Où se procurer ce livre: Culture & Co, Oud Metha – Al Nasr Plaza Street 10 – Dubaï Horaires: dimanche à jeudi: 8h30 - 18h / samedi: 10h à 18h / Fermeture hebdomadaire le vendredi 04 357 3603 / info@culturecodubai.com Achat en ligne et livraison à domicile dans tous les Emirats: culturecodubai.com

12

Book Corner__Jan-Feb19.indd 12

1/21/19 8:41 PM


Culture

BOOK CORNER

LETTERS TO A YOUNG MUSLIM OMAR SAIF GHOBASH Through the personal and insightful series of letters he wrote to his son HE Omar Saif Ghobash

HE Omar Saif Ghobash is an Emirati diplomat and author. He was appointed Ambassador of the United Arab Emirates to France on November 24, 2017, having previously served as UAE Ambassador to Russia from 2008 to 2017. Attaining a BA in Law from Balliol College at the University of Oxford and BSc in Pure and Applied Mathematics from the University of London, Ghobash sponsors the Saif Ghobash Banipal Prize for Arabic Literary Translation, in memory of his father, Saif Ghobash. HE Omar Saif Ghobash, discussed his critically acclaimed book, Letters to a Young Muslim, on the second day of the Sharjah International Book Fair (SIBF) 2018. In Letters to a Young Muslim, the author chronicles a series of notes addressed to

his then 15-year-old son Saif, each one exploring numerous trials and challenges facing young Muslims in today’s all-toooften complicated world. Touching on faith, culture and society, the book celebrates the individual, while also recognising the role of the community and how it helps to shape and bring people together. HE Omar Saif Ghobash draws on his experience as a diplomat and father to convey an understanding and balance through his writing that provides hope to readers, as he outlines everyday challenges Muslims face across the globe.

13

Book Corner__Jan-Feb19.indd 13

1/21/19 8:41 PM


Culture

ABDULQADER AL RAIS PEINTRE D’UNE NATION QUI ÉCRIT SON HISTOIRE PAINTER OF A NATION THAT IS WRITING ITS HISTORY Catherine GILBERT

14

Abdulqader Al Rais__Jan-Feb19.indd 14

1/21/19 8:41 PM


Culture

15

Abdulqader Al Rais__Jan-Feb19.indd 15

1/21/19 8:41 PM


Culture

1973, Oil on canvas

Wind Tower, 1987, Oil on canvas

Abdulqader Al Rais est un pionnier de l’art émirien. Artiste autodidacte, il a commencé à peindre à l’âge de 14 ans. Ses premières œuvres étaient des paysages réalistes et des portraits, puis il s’est inspiré de l’architecture traditionnelle des EAU, des boutres, et des paysages. Témoin de son temps il aborde dans ses tableaux les questions politiques et sociales telles que les luttes palestiniennes, la guerre du Golfe et le conflit syrien. Plus récemment, ses compositions voient l’apparition d’éléments géométriques et de calligraphie.

Abdulqader Al Rais is a pioneer of Emirati Art. Self-taught artist he started to paint at the age of 14. His early works were realistic renderings of landscapes and portraits, then he depicted traditional Emirati architecture, dhows. Witness of his time, he has also been inspired by political and social issues such as Palestinian struggles, the Gulf war and the Syrian conflict. His latest artworks include geometric elements and calligraphy His first international solo exhibition, which took place in the Institut du Monde Arabe in

16

Abdulqader Al Rais__Jan-Feb19.indd 16

1/21/19 8:41 PM


A Sad Afternoon, 1989, Oil on canvas

Abdulqader Al Rais__Jan-Feb19.indd 17

17

1/21/19 8:41 PM


From the Impressionism series, 1992, Oil on canvas

18

Abdulqader Al Rais__Jan-Feb19.indd 18

1/21/19 8:41 PM


Culture

Sa première exposition solo internationale, organisée à l’Institut du Monde Arabe à Paris et organisée par Dubai Culture dans le cadre du Dialogue Culturel Franco Émirien 2018/2019, fut une belle rétrospective présentant plus de 50 œuvres allant des années 60 jusqu’à aujourd’hui. Nous avons rencontré l’artiste qui nous a chaleureusement accueillis dans son studio au sein de sa maison, où nous étions entourés d’œuvres de toutes tailles revenues de l’exposition parisienne et se préparant à être présentées dans une rétrospective à Manarat Al Saadiyat.

Light of Faith, 2001-2002, Watercolour on paper

Paris, organized by Dubai Culture as part of the French Emirati Cultural Dialogue 2018/2019, was a beautiful retrospective displaying over 50 artworks spanning from the 60s until today. We met with the artist who warmly welcomed us in his home studio filled with artworks of all sizes returning from Paris and getting ready to be showcased in a retrospective at Manarat Al Saadiyat. Madame Magazine - You started to paint at the age of 14. Was it easy to find the material in the 60s in the UAE?

Arabe Central Library, 2004-2005, Watercolour on paper

19

Abdulqader Al Rais__Jan-Feb19.indd 19

1/21/19 8:41 PM


From El Waw series, 2007, Watercolour on paper

M a d a m e M a g a z i n e - Vo u s a v e z commencé à peindre à l’âge de 14 ans. Était-il facile de trouver le matériel dont vous aviez besoin dans les années 60 aux Emirats Arabes Unis? Abdulqader Al Rais - J’ai eu beaucoup de chance car lorsque j’étais très jeune ma mère m’a envoyé au Koweït, un pays qui promouvait la culture, pour vivre chez ma sœur. L’école nous fournissait tout le matériel gratuitement: la cire, les pastels, la gouache… J’ai également eu accès à des livres d’art et, ne sachant pas lire l’anglais, j’ai découvert les Maîtres à travers des illustrations. J’ai appris de Rembrandt et de Michel-Ange et plus tard d’impressionnistes comme Monet

Abdulqader Al Rais - I was really lucky because when I was very young my mother sent me to Kuwait, a country that was supporting culture, to live with my sister. The school was giving us the art material such as wax, pastels, gouache… for free. I also had access to art books and, as I couldn’t read English, I discovered the masters through illustrations. I learned from Rembrandt and Raphael and later from impressionists like Monet and Pissarro. In 1964 I participated to a summer camp and had the opportunity to showcase my work. From that time I started to be known, I was featured in magazines in Kuwait. There was a place called Al Marsam Al Hurr (the

20

Abdulqader Al Rais__Jan-Feb19.indd 20

1/21/19 8:41 PM


Culture

et Pissarro. En 1964, j’ai participé à un camp de vacances où j’ai présenté mon travail. À partir de ce moment, j’ai commencé à être connu; on parlait de moi dans des magazines au Koweït. Il y avait un endroit appelé Al Marsam Al Hurr («l’Atelier Libre»), qui était soutenu par le gouvernement koweïtien. C’est là que j’ai rencontré et travaillé avec des artistes des années 60. Le Koweït souhaitait aider les peintres et les sculpteurs. Cela m’a permis de devenir un artiste. MM - Quand êtes-vous revenu à Dubaï? AAR - Je suis revenu en 1973 après avoir terminé mes études d’art et j’ai fait ma première exposition ici en 1974. Mes œuvres étaient des paysages, des portraits… Puis, pendant 12 ans, j’ai arrêté de peindre. J’essayais, mais je n’avais aucune inspiration. C’est seulement lorsque j’ai fait un voyage en Amérique, où

“Free Atelier”), which was supported by the Kuwaiti government. That’s where I met and worked with artists from the 1960s. Kuwait wanted to develop the talents of painters and sculptors. This allowed me to become an artist. MM - When did you come back to Dubai? AAR - I came back in 1973 when I finished art school and I did my first exhibition here in 1974. My artworks were landscapes, portraits… Then during 12 years I stopped painting. I was trying to paint but I had no inspiration. It’s only when I did a trip to America where I was travelling by car that suddenly I felt like drawing sketches of the landscapes. When I went home inspiration was back so I started to paint sweeping landscapes, architectural sites with abstract forms. From the Memories series, 2012, Watercolour on paper

21

Abdulqader Al Rais__Jan-Feb19.indd 21

1/21/19 8:41 PM


Culture

je me déplaçais en voiture, que j’ai soudain eu l’envie de dessiner les paysages. Quand je suis rentré chez moi, l’inspiration était de retour et j’ai commencé à peindre des panoramas, des sites architecturaux avec des formes abstraites. MM - Quel est votre type de peinture préféré? AAR - Sans hésitation l’aquarelle! Ses couleurs sont uniques et c’est, à mon avis, le médium le plus expressif mais aussi le plus complexe. MM - Vous êtes considéré comme le pionnier de l’art contemporain aux Emirats Arabes Unis. Aujourd’hui vous êtes un modèle pour de jeunes artistes. Que ressentez-vous? AAR - J’ai eu de la chance car personne ici, avant moi, ne peignait. Mon pays est né en 1971 et à cette époque j’étais déjà célèbre au Koweït. Mon talent est un don de Dieu et je veux partager ce que j’ai reçu. Je suis en contact avec de jeunes artistes, ils me montrent ce qu’ils font et je leur donne des conseils. J’ai un projet pour aider ces jeunes talents mais il est trop tôt pour en parler. Notre pays a la chance d’avoir des gens et des autorités qui soutiennent l’art. Sans eux, nous ne pourrions pas nous exprimer à travers notre travail. MM - Vous avez fait votre première exposition solo internationale à Paris à l’Institut du Monde Arabe en octobre dernier. Comment avez-vous choisi les œuvres? A AR - En 2013, je faisais partie de la délégation qui s’est rendue à Paris pour l’annonce du gagnant de l’expo 2020 et j’ai

MM - What is your favourite material? AAR - Watercolour, definitely! It has colours that are unique and this is, to my point of view, the most expressive but also the most challenging medium. MM - You are considered as the pioneer of contemporary art in the UAE. How does it feel to have young painters inspired by you? AAR - I was lucky because nobody before me did art painting here. My country was born in 1971 and at that time I was already famous in Kuwait. My talent is a gift of God and I want to share what I received. I’m in contact with young artists, they show me what they do and I give them advice. I have a project to help young talents in my country but it’s too early to talk about it. We have the chance in our country to have people and authorities who are supporting art. Without them we could not express ourselves through our work. MM - You did your first international solo exhibition in Paris in the Institut du Monde Arabe last October. How did you choose the artworks? AAR - In 2013 I was part of the delegation that went to Paris for the result of the bid for expo 2020 and I met Jack Lang (former French Minister of Culture and Director of the Institut du Monde Arabe). He told me that he liked my painting and specially my watercolours. The French Emirati Cultural Dialogue 2018/2019 was the perfect occasion for this exhibition. Jack Lang was at the opening and was delighted of the result. I consider my paintings as my kids so it was easy for me to choose which ones I

22

Abdulqader Al Rais__Jan-Feb19.indd 22

1/21/19 8:41 PM


The Chair, 2012, Watercolour on paper

23

Abdulqader Al Rais__Jan-Feb19.indd 23

1/21/19 8:41 PM


From the Serenity series, 2017, Watercolour on paper

24

Abdulqader Al Rais__Jan-Feb19.indd 24

1/21/19 8:41 PM


Culture

rencontré Jack Lang (ancien ministre français de la Culture et directeur de l’Institut du Monde Arabe). Il m’a dit qu’il aimait ma peinture et spécialement mes aquarelles. Le Dialogue Culturel Franco-Émirien 2018/2019 a été l’occasion idéale pour cette exposition. Jack Lang était à l’ouverture et était ravi du résultat. Je considère mes peintures comme mes enfants, il était donc facile pour moi de choisir celles que je voulais exposer. La mise en scène était magnifique. C’était comme un voyage qui commençait au Koweït avec des peintures figuratives, qui se poursuivait par le moment où j’ai recommencé à peindre après une pause de 12 ans et qui se terminait par mes derniers travaux avec des peintures plus abstraites. Cette exposition m’a également donné l’occasion de rencontrer des personnes d’autres villes de France désireuses de m’exposer, comme Avignon pour son festival. MM - Que pensez-vous de l’arrivée du Louvre à Abu Dhabi? AAR - Si vous m’aviez parlé d’un projet de ce type dans les années 90, je vous aurais crue folle. En fait, voir ce musée construit dans mon pays c’est comme un rêve. MM - Dans quel pays aimeriez-vous faire une nouvelle exposition solo? AAR - Bien sûr, j’aime l’Italie parce que c’est un lieu d’art et de culture. J’y ai participé à une exposition, mais jamais en solo. Peut-être aussi aux Pays-Bas parce que j’ai été inspiré par de célèbres artistes hollandais.

wanted to showcase. The setting was amazing. It was a journey, which started from my years in Kuwait with figurative paintings, then the time when I started to paint again after a break of 12 years and then my latest work with more abstract paintings. This exhibition was also the opportunity for me to meet some people from other cities in France who want to showcase my work, such as Avignon for the yearly festival. M M - What do you think about Louvre Abu Dhabi? AAR - If you had talked to me about a project like this in the 90s I would have said you are crazy. In fact having this Museum in my country is just like a dream. MM - Where else now would like to make a solo exhibition? AAR - Of course I like Italy because it’s a place of art and culture. I have participated to an exhibition but never did a solo there, maybe also Netherland because I was inspired by famous Dutch artists.

Ne manquez pas l’exposition rétrospective à Manarat Al Saadiyat Abdulqader Al Rais 50 ans d’art Jusqu’au 23 mars 2019 Manarat Al Saadiyat, Abu Dhabi

Don’t miss the retrospective exhibition at Manarat Al Saadiyat Abdulqader Al Rais 50 years of art Until 23March, 2019 Manarat Al Saadiyat, Abu Dhabi

25

Abdulqader Al Rais__Jan-Feb19.indd 25

1/21/19 8:41 PM


Fernando Botero, Still life with violin, 2000

Culture

26

Botero__Jan-Feb19.indd 26

1/21/19 8:40 PM


Culture

FERNANDO BOTERO RÉTROSPECTIVE DE NATURES MORTES A STILL LIFE RETROSPECTIVE PREMIÈRE MONDIALE À LA CUSTOT GALLERY DUBAI WORLD PREMIERE AT THE CUSTOT GALLERY DUBAI Bénédicte GIMONNET Photos Courtesy Custot Gallery Dubai and the artist

27

Botero__Jan-Feb19.indd 27

1/21/19 8:40 PM


Fernando Botero, né en 1932 à Medellín en Colombie, est un peintre, sculpteur et dessinateur figuratif colombien mondialement célèbre. Il est connu pour ses formes et silhouettes arrondies extravagantes, qui dépeignent la comédie humaine dans ses œuvres d’art. Son style caractéristique de formes enflées et lisses avec des variations inattendues d’échelle, est aujourd’hui reconnaissable instantanément. Sa première rétrospective a eu lieu en Allemagne dans les musées de Baden Baden, Düsseldorf et Hambourg en 1970. Ses œuvres font partie de collections importantes de musées dans le monde entier, que ce soit au Musée d’Art Moderne à New York, au Musée de l’Ermitage

Fernando Botero, Flowers, 2018

Fernando Botero & Stephane Custot

Fernando Botero born in Medellín, Colombia, in 1932, is a world-renowned Colombian figurative painter, sculptor, and draftsman well known for his extravagantly rounded figures, who depicts the comedy of human life in his works of art. His signature style of smooth inflated shapes with unexpected shifts in scale is today instantly recognizable. His first retrospective took place in Germany at museums in Baden Baden, Berlin, Dusseldorf and Hamburg in 1970. His work is held in important museum collections throughout the world, including The Museum of Modern Art, New York, The State Hermitage Museum, St. Petersburg, Russia, The Baltimore Museum of Art, Maryland and Neue Pinakothek, Munich, Germany. He is the living artist who has had more shows in museums than any other. The current exhibition ‘Fernando Botero: a Still Life Retrospective’ is the first ever exhibition of Fernando Botero’s Still Lives in the world and is running until 2 March 2019 at Custot Gallery Dubai. Madame

28

Botero__Jan-Feb19.indd 28

1/21/19 8:40 PM


Culture

à Saint-Pétersbourg en Russie, au Musée des Arts de Baltimore, Maryland et à la Nouvelle Pinacothèque de Munich en Allemagne. C’est l’artiste vivant qui a eu le plus grand nombre d’expositions. L’exposition actuelle ‘Fernando Botero: a Still Life Retrospective’ est une première mondiale, la toute première de natures mortes et elle a lieu à la Custot Gallery Dubai jusqu’au 2 mars 2019. Madame Magazine a rencontré le fondateur de la galerie, Stéphane Custot afin de nous aider à saisir le caractère unique de cet évènement. Madame Magazine - Quel le est la particularité de l’exposition de natures mortes de Botero? Stéphane Custot - L’exposition de Botero est particulière à bien des égards. Il s’agit

Fernando Botero, Still life with white curtain, 2013

Magazine met gallery owner Stéphane Custot who helped us to grasp the uniqueness of this exhibition. Madame Magazine - What is so special about this Still Life exhibition from Botero? Stéphane Custot - The Botero exhibition is special in many ways; it is a major retrospective of his work from 1980 to 2018. It is a ‘museum quality’ exhibition with Still Life artworks, from the private collection of Fernando Botero exhibited for the first time in the world. I have been working with Fernando over two decades and by exhibiting those artworks, Custot Gallery not only pays homage to this close bond but also makes a tribute to Botero’s artistry and stunningly unique style of painting.

Fernando Botero, Still life, 2002

29

Botero__Jan-Feb19.indd 29

1/21/19 8:40 PM


Culture

Fernando Botero, Picnic, 2012

d’une rétrospective majeure de son travail de 1980 à 2018. C’est une exposition de qualité muséale, avec des natures mortes provenant de la collection privée de Fernando Botero, exposées pour la première fois dans le monde. Je travaille avec Fernando depuis deux décennies. En montrant ces œuvres, non seulement la Custot Gallery célèbre ce lien proche, mais elle rend aussi hommage au talent artistique de Botero et à son style de peinture unique et extraordinaire. MM - Pourquoi Botero a-t-il choisi le sujet de la nature morte en particulier, un sujet classique et traditionnel prisé des beaux-arts? SC - Tout cela a commencé avec une mandoline qui était aussi un sujet populaire dans les peintures cubistes de Picasso et Braque. Alors qu’il était en train de peindre une mandoline à Mexico en 1956, il changea la taille du trou de l’instrument. Il en réduisit la

M M - Why did Botero choose this particular subject matter, Still Life, a classical and traditional subject for Fine-Art-masterpieces? SC - It all started with a mandolin, which was also a popular subject in the cubist paintings by Picasso and Braque. While he was making a painting of a mandolin in Mexico City in 1956, he changed the size of the hole of the instrument. He reduced the size and then realized, as a result, the proportions of the mandolin had changed. It seemed as if the instrument had grown, making the forms stronger and more sensual. What make Botero’s paintings so special? The bright vivid colors he uses in his paintings, the sensuality of the objects he paints, the volume of his subjects, the composition, the sheer exaltations of life, the influences of his South American origins and regions he has lived in and still lives in such as Italy and France.

30

Botero__Jan-Feb19.indd 30

1/21/19 8:40 PM


Culture

dimension et réalisa ensuite que les proportions de la mandoline avaient changé, comme si l’instrument avait grandi, que ses formes étaient renforcées et étaient devenues plus sensuelles. Qu’y a-t-il de si spécial dans les peintures de Botero? Les couleurs lumineuses et éclatantes qu’il utilise, la sensualité des objets qu’il peint, le volume de ses sujets, la composition, l’exaltation pure de la vie, l’influence de ses origines sud-américaines et celle des régions dans lesquelles il a vécu jusqu’à présent, comme l’Italie et la France. MM - Pouvez-vous nous guider dans l’exposition? Quelle est votre œuvre préférée et pourquoi? SC - Cette exposition est une rétrospective de son travail de 1980 à 2018. Elle célèbre son œuvre et la profondeur de son engagement dans la création de ses plus belles œuvres d’art. Nous exposons actuellement 30 œuvres: 20 huiles sur toile ainsi que 10 dessins et aquarelles. Des petits dessins aux grandes

MM - Can you guide us through the exhibition? What is your favorite piece and why? SC - The exhibition is a retrospective of his work dating from 1980 to 2018. It celebrates his work and sheer commitment to creating the very finest artwork. We currently have on display 30 works: 20 oil on canvas and 10 drawings and watercolors. From small drawings to large oil on canvas, all his work speaks volumes and in different ways to every person. One of the many wonders Fernando Botero, Onions, 2006, watercolor on paper

Fernando Botero, Oranges, 2004

31

Botero__Jan-Feb19.indd 31

1/21/19 8:40 PM


Culture

Studio of Fernando Botero in Monaco

huiles sur toile, tout son travail exprime les volumes, et de façon différente pour chaque personne. L’une des nombreuses merveilles dans le travail de Botero, c’est son sens du mystère, laissant chaque spectateur créer sa version personnelle des histoires derrière les œuvres. Nous exposons le tableau phare de Botero, ‘Flowers’, les Fleurs. Il est intéressant de noter qu’il n’a pas peint de fleurs depuis 20 ans et qu’il a créé ce chef d’œuvre tout spécialement pour l’exposition ici aux EAU. Cela me paraît difficile de vous dire quelle est mon œuvre préférée, car elles sont toutes absolument magnifiques avec les célèbres effets Boterismo dans chacune d’elles. Fernando Botero crée une espèce de sensualité et de volupté en accentuant la forme de ses sujets, rarement visibles dans d’autres œuvres d’art. Non seulement ils donnent des ailes à l’imagination, mais ils s’expriment clairement et directement pour nous apporter du plaisir, pas besoin de consulter un expert en art pour expliquer comment et pourquoi un certain tableau est magnifique. Ces chefs d’œuvre parlent d’eux même.

of Botero’s artworks is that they are full of mystery, leaving people to create their own versions of the stories behind the artworks. On display is Botero’s star painting ‘Flowers’. It is worth noting that he has not painted flowers for 20 years and he especially created this masterpiece for the exhibition here in the UAE. It would be hard to tell you which is my favorite piece as they all are magnificent pieces of art with his signature Boterismo effects in all of them. Fernando Botero creates a form of sensuality and voluptuousness by accentuating the shape of his chosen objects rarely seen in other works of art. They not only give wings to the imagination but also speak clearly and directly to give pleasure, so an art expert doesn’t have to be consulted to explain how or why a particular work is wonderful. These masterpieces speak for themselves. MM - How do you think this type of work is going to be received in this region? SC - I enjoy being a pioneer in my choice of artists and exhibitions and although Still life paintings are not the trend at the moment, the

32

Botero__Jan-Feb19.indd 32

1/21/19 8:40 PM


Culture

MM - Comment pensez-vous que ce genre de travail va être perçu dans la région? SC - J’aime être un pionnier dans mes choix d’artistes et expositions, et même si les Natures mortes ne sont pas des peintures en vogue en ce moment, l’accueil que nous avons reçu des collectionneurs, des amateurs d’art et du public en général a été merveilleux. Botero est très aimé par beaucoup de monde et apprécié aux plus hauts niveaux. Rien que son nom éveille les esprits et l’imagination, élevant les émotions et l’intellect du banal et du quotidien vers ses sujets fabuleux, décoiffés, figuratifs et emblématiques qui sont sa signature. Selon lui, les visiteurs de la Custot Gallery à Dubai vont apprécier les formes, l’équilibre des compositions et l’harmonie des couleurs. C’est du figuratif, un style personnel, une approche différente et facilement reconnaissable comme un Botero.

feedback we have received from collectors, art enthusiasts and from the general public has been marvelous. Botero is well loved by many and appreciated at the highest levels. His name alone stirs ones thoughts and imagination, elevating the emotions and intellect from the mundane, parochial and every day to the fabulous, blowsy, figurative and emblematic subjects, which are his calling card. In his own words, he feels visitors to the Custot Gallery in Dubai will appreciate the forms, the balance of the compositions and the harmony of the colours. It is figurative, a personal style, a different approach and easily recognizable as a Botero.

FERNANDO BOTERO A STILL LIFE RETROSPECTIVE Jusqu’au 2 mars 2019 Until 2 March 2019 Informations: www.custotgallerydubai.ae

Custot Gallery Dubai, Fernando Botero A Still Life Retrospective, Photo Pia Torelli

33

Botero__Jan-Feb19.indd 33

1/21/19 8:41 PM


Trends / Tendances

CHRISTIE’S PARIS CATHERINE DENEUVE ET YVES SAINT LAURENT UNE VENTE TRÈS HAUTE COUTURE CATHERINE DENEUVE & YVES SAINT LAURENT A VERY FASHIONABLE SALE Le 24 janvier 2019, Christie’s France proposera une vente exceptionnelle, celle de la garde-robe de Catherine Deneuve. Emouvants témoignages de l’amitié qui unissait Mademoiselle Deneuve et Yves Saint Laurent pendant plusieurs décennies, près de 300 lots signés YSL seront proposés aux amateurs de Haute Couture pendant la Paris Fashion week (environ 120 pièces lors de la vente aux enchères du 24 janvier au 9 avenue Matignon et près de 150 lots uniquement sur internet, lors d’une vente accessible aux enchérisseurs du 23 au 30 janvier 2019).

On 24 January 2019, Christie’s France will hold an exceptional event, the sale of Catherine Deneuve’s wardrobe. The dresses, suits and accessories are a touching testimony of the long friendship between Catherine Deneuve and Yves Saint Laurent, a relationship which lasted for several decades. Nearly 300 lots will be presented during Haute Couture Fashion Week in Paris, of which nearly 120 lots will be offered in the live auction, scheduled for 24 January and in addition an online sale will be offering the remaining 180 lots, accessible to digital bidders from 23 to 30 January 2019.

34

YSL__Jan-Feb19.indd 34

1/21/19 8:40 PM


Robe du soir en velours lurex noir Automne-Hiver 1983 - Catherine Deneuve porte cette robe à l’inauguration YSL du MET à NY en 1982 - Black lurex velvet evening dress - FW 1983 - Catherine Deneuve wears this dress at the YSL inauguration of MET in NY in 1982 (€1,000-1,500).

YSL__Jan-Feb19.indd 35

Tailleur jupe en tweed arlequin et blouse en soie automne -Hiver 1992-1993 - A harlequin tweed suit with a white blouse Haute Couture Fall-Winter 1992-1993 - (€400-600)

Robe longue drapée en mousseline de soie irisée bleu canard - Printemps-Eté 1997Portée au Festival de Cannes 1997 - A pigeon blue chiffon evening dress YSL Haute couture SS 1997 Catherine Deneuve wore this dress at the Cannes festival in 1997. (€2,000-3,000)

35

1/21/19 8:40 PM


Il n’y a pas de guillemets? ou alors il faut le mettre à la forme indirecte: Catherine Deneuve raconte.... Catherine Deneuve - «En 1965, invitée à être présentée à la Reine d’Angleterre, mon mari David Bailey, photographe de mode, me suggère de demander à Yves Saint Laurent une robe du soir. Je suis arrivée rue Spontini avec une photo d’une robe de la collection russe de l’année précédente qu’il a accepté de me faire. Une longue robe de crêpe blanc avec un plastron de broderies rouge – voilà le début d’une longue collaboration professionnelle et amicale – sa gravité perçante pendant les essayages et sa grâce timide dans la vie ont enchanté toutes ces années que nous avons traversées – notre complicité silencieuse, nos fous rires et notre mélancolie nous ont réunis. J’avais 20 ans et j’ai donc eu le privilège d’accéder à ce luxe voluptueux, former mon œil et mon Paris, 1982 - Catherine Deneuve et YSL aux 20 ans le la Maison YSL au the Lido - at the 20-year celebration of the YSL fashion house at the Lido. Photo Jean-Lucé Huré

Robe sari en mousseline de soie marron- PrintempsEté 1999- Brown chiffon sari-dress, SS 1999 - (€1,500-2,000)

Catherine Deneuve - “In 1965, I was invited to meet Queen Elizabeth II and my husband David Bailey, a fashion photographer, suggested that I ask Yves Saint Laurent for an evening dress. When I arrived at Rue Spontini, I had a photography of his Russian Collection from the previous year with me, which he agreed to create for me. A long white crêpe de chine dress with red embroidery was the start of a long professional collaboration and personal friendship. His supreme gravitas during the fittings alongside his shy charm outside the atelier made all the years we shared so enchanting - our silent complicity, our crazy laughter and our melancholy brought us together. I was only 20 years old when I had the privilege of receiving access to this world of luxury, to train my eye and my taste by his side. He dressed me

36

YSL__Jan-Feb19.indd 36

1/21/19 8:40 PM


Tendances / Trends

goût à ses côtés. Il m’a habillée plusieurs fois au cinéma et je pense que «Belle de Jour» lui doit beaucoup. Aujourd’hui, je me sépare de ma maison en Normandie où je gardais cette garde-robe – non sans mélancolie – ce sont les créations d’un homme si talentueux qui ne créait que pour rendre les femmes plus belles.» La garde-robe de Catherine Deneuve s’étendant de la fin des années 1960 au dernier défilé de Yves Saint Laurent en 2002 est presque exclusivement Haute Couture avec quelques pièces Yves Saint Laurent Rive Gauche. La vente du 24 janvier proposera des pièces emblématiques du couturier: robes du soir portées par l’actrice à Cannes, Hollywood, Berlin, Venise, des smokings, des trenchs, des tailleurs colorés tandis que la vente sur internet offrira davantage de vêtements de jour rehaussés de quelques tenues habillées.

several times for films and I believe, that Belle de Jour owes a great deal to him. Now, I am leaving my house in Normandy where I kept this wardrobe - not without a certain sadness - these are the creations of such a talented man who only designed clothes to beautify women”. The wardrobe of Catherine Deneuve includes mainly Haute Couture with several Yves Saint Laurent Rive Gauche pieces designed between the end of the 1960’s until the last show of Yves Saint Laurent in 2002. The sale on 24 January 2019 will present iconic pieces by the designer including numerous evening dresses worn by the French actress in Cannes, Hollywood and Venice, as well as trench coats, the iconic ‘smokings’ and colorful dress suits, while the online only sale will offer more daywear, including some cocktail dress highlights as well.

1992 - Deneuve avec YSL et Pierre Bergé à l’inauguration de l’Institut de beauté rue du Faubourg St Honoré - at the inauguration of the Beauty institute rue du Faubourg St Honoré - Photos Jean-Lucé Huré

37

YSL__Jan-Feb19.indd 37

1/21/19 8:40 PM


The highlight of the sale is undoubtedly a superb short beaded dress designed by Yves Saint Laurent for the Spring-Summer collection in 1969. This evening dress, worn by Catherine Deneuve when she met Alfred Hitchcock in 1969 in company of Philippe Noiret and François Truffaut, is estimated at €3,000-5,000. Collectors and connoisseurs will also have the chance to discover a gold metallic velvet draped evening dress worn by Catherine Deneuve at the 2000 Oscar ceremony for the nomination of Régis Wargnier film, Est-Ouest, in the category Best Foreign Film (estimate: €2,000-3,000, illustration on the left).

Robe courte à franges - A beaded evening dress - Spring Summer 1969 (€3.000-5.000)

Le clou de la vente est sans nul doute une superbe robe courte à franges entièrement brodée de perles que le couturier avait dessinée pour la collection Printemps-Été 1969. Portée par l’actrice lors de sa rencontre avec Alfred Hitchcock en 1969 en compagnie de Philippe Noiret et François Truffaut, elle est estimée €3.000-5.000. Les collectionneurs et amateurs des créations d’Yves Saint Laurent pourront également découvrir une robe longue drapée en velours métallisé portée par Catherine Deneuve à la cérémonie des Oscars en 2000 pour la nomination du film «Est-Ouest» de Régis Wargnier dans la catégorie Meilleur Film Etranger (estimation : €2.000-3.000).

38

YSL__Jan-Feb19.indd 38

Robe longue drapée en velours métallisé - A gold lurex velvet draped evening dress Spring Summer 1995 (€2.000-3.000)

1/21/19 8:40 PM


Tendances / Trends

Ensemble en gazar - An evening printed gazar ensemble Spring Summer 1989 (€1.000-1.500)

Yves Saint Laurent aimait créer des tenues colorées afin de rendre les femmes plus belles comme le dit si bien Mademoiselle Deneuve. Ainsi, nous retrouvons beaucoup de créations aux couleurs vives telles qu’un sublime ensemble en gazar provenant de la collection Haute Couture Printemps-Eté 1989. Cet ensemble a été porté à plusieurs reprises par Catherine Deneuve notamment lorsqu’elle reçut le Golden Globe du meilleur film étranger pour «Indochine» de Régis Wargnier le 23 janvier 1993.

Yves Saint Laurent loved to create colourful outfits in order to beautify women, as Mademoiselle Deneuve previously said. Thus, the sale will present many creations in vivid colours such as a sublime evening printed gazar ensemble created for the 1989 Spring-Summer collection. This ensemble was worn by Catherine Deneuve several times including when she received the Golden Globe for the Best Foreign Film Indochine by Régis Wargnier on 23 January 1993.

39

YSL__Jan-Feb19.indd 39

1/21/19 8:40 PM


Trends / Tendances

Les collectionneurs pourront également découvrir un ensemble du soir composé d’une blouse, d’une étole et d’une jupe en taffetas de la collection Haute Couture AutomneHiver 1977-1978. Cet ensemble magnifique d’inspiration russe est estimé €3.000 à 5.000. Il est impossible de parler des créations d’Yves Saint Laurent sans évoquer ses célèbres smokings. Catherine Deneuve, en tant que muse du créateur, était l’une des premières à les porter. La vente proposera plusieurs exemples dont un smoking pantalon en lainage noir dessiné spécialement pour elle en 1982. L’actrice portait ce smoking aux vingt ans de la maison célébrés au Lido le 28 janvier 1982. Avec ses attaches en passementerie, ce smoking Haute Couture accompagné d’un top entièrement brodé de paillettes est estimé entre €1.000 et 1.500. Enfin, les passionnés d’Yves Saint Laurent et les admirateurs de Catherine Deneuve pourront également découvrir des accessoires, chapeaux, sacs du soir, ceintures, foulards et plusieurs paires de chaussures, portés par Catherine Deneuve lors de différents événements.

A fine evening ensemble composed of a chiffon blouse, a scarf and a taffeta skirt will be one of the other highlights of the sale. From the 1977-1978 Haute Couture FallWinter collection, this beautiful ensemble of Russian inspiration is estimated at €3,000-5,000. It is almost impossible to talk about the creations of Yves Saint Laurent without mentioning his famous black smokings. Catherine Deneuve, as the designer’s muse, was one of the first to wear them. Our sale will offer several examples including a black wool smoking jacket and trousers specially designed for her in 1982. Catherine Deneuve wore it at the 20-year anniversary celebration of the fashion house on 28 January 1982 at the Lido in Paris. With its stunning trimmings, this beautiful outfit is matched with a top entirely embroidered with sequins, estimated at €1,000-1,500. Finally, Yves Saint Laurent and Catherine Deneuve lovers will also have the chance to acquire several accessories, evening bags, hats and pair of shoes worn by the French actress on various occasions.

Vente Le jeudi 24 janvier 2019 à 14h30 - Vente sur internet accessible du 23 au 30 janvier 2019 sur le site www.christies.com Exposition du samedi 19 au mercredi 23 janvier de 10h à 18h. Le jeudi 24 janvier de 10h à 12h. Ouvert le dimanche de 14h à 18h. Christie’s - 9 avenue Matignon - 75008 Paris

Live auction, Thursday 24 January 2019 at 2:30 pm. Online only sale from 23 to 30 January 2019 on www.christies.com Viewing Saturday 19 to Wednesday 23 January from 10am to 6pm, Sunday 20 January from 2pm to 6pm, Thursday 24 January from 10am to noon. Christie’s Paris - 9, avenue Matignon - 75008 Paris

40

YSL__Jan-Feb19.indd 40

1/21/19 8:40 PM


Ensemble du soir composé d’une blouse, d’une étole et d’une jupe en taffetas de la collection Haute Couture Automne-Hiver 1977-1978 - A fine evening ensemble - chiffon blouse, scarf and taffetas skirt Fall Winter 1977-1978 (€3.000-5.000)

Smoking pantalon en lainage noir dessiné spécialement pour Catherine Deneuve en 1982 - Black wool smoking jacket and trousers specially designed for Catherine Deneuve in 1982 (€1.000-1.500)

41

YSL__Jan-Feb19.indd 41

1/21/19 8:40 PM


RM16-01 - FRAISE

Trends / Tendances

42

Richard Mille__Jan-Feb19.indd 42

1/21/19 8:40 PM


Tendances / Trends

«BONBON» UNE COLLECTION ACIDULÉE ET RÉGRESSIVE A MOUTHWATERING AND REGRESSIVE COLLECTION Photos Jérôme Bryon

43

Richard Mille__Jan-Feb19.indd 43

1/21/19 8:40 PM


Trends / Tendances

Richard Mille investit avec gourmandise un nouveau territoire d’expression graphique, chromatique et émotionnel. La Collection Richard Mille Bonbon, composée de dix modèles, édités chacun à trente exemplaires, offre une vision aussi surprenante que turbulente de l’horlogerie. Ces dix friandises horlogères bouleversent les codes, les habitudes, les attentes. En s’appuyant sur son expertise en termes de matériaux, de couleurs et de formes, Richard Mille ouvre ainsi une grande bonbonnière offrant deux

Richard Mille has bitten into a juicy new realm of graphic, emotional and chromatic expression. The Richard Mille Bonbon Collection comprises 10 models, each produced in an edition of 30 pieces. Together, they articulate a sweet and tangy new vision of watchmaking. These 10 horological treats once again subvert existing conventions, habits and expectations. Drawing on avowed expertise in the area of materials, colour and form, Richard Mille has taken the lid off a candy jar to reveal two kinds of confections

RM37-01 - Cerise

44

Richard Mille__Jan-Feb19.indd 44

1/21/19 8:40 PM


RM37-01 - CERISE

types de gourmandises. Sur la base de trois de ses modèles emblématiques automatiques, les nouvelles RM 07-03, RM 16-01 et RM 37-01 invitent au retour à l’enfance, au plaisir simple d’un souvenir gustatif, légèrement régressif et à apprécier sans modération. «L’idée était de revisiter les collections existantes en jouant aussi sur la couleur. Cela m’a permis de leur apporter un côté plus pop et fun. Au total nous avons défini une palette de 60 couleurs pour cette collection unisexe », explique Cécile Guenat, directrice artistique de cette collection.

for the wrist. Based on three of the brand’s iconic models, the RM 07-03, RM 16-01 and R M 37- 01 offer a passage back to childhood with the simple pleasure of slightly regressive and thoroughly tasty memories, to be enjoyed without moderation. ‘The idea was to revisit the existing collections while playing with colour. This allowed me to bring out a pop-inspired sense of fun. In all, we developed a palette of 60 colours for this unisex collection,’ explained Cécile Guenat, artistic director for the collection.

45

Richard Mille__Jan-Feb19.indd 45

1/21/19 8:40 PM


Dial RM07-03 - Myrtille

FORETASTE

RM37-01 - Cuisson de l’émail - Cooking enamel

AVANT-GOÛTS Derrière son apparence frondeuse, la Collection Richard Mille Bonbon se situe dans le droit prolongement de précédentes créations. Concernant la couleur tout d’abord, la marque ne cesse d’élargir son nuancier. La connaissance approfondie des matériaux devenus des spécialités, voire des exclusivités, permet des incursions régulières dans le vert, le bordeaux, le jaune ou encore le rose. Ainsi, la maîtrise du comportement des céramiques teintées, de la superposition de couches de matières comme le Carbone TPT ® ou le Quartz TPT ®, et du sertissage de pierres

Despite its disruptive appearance, the Richard Mille Bonbon Collection is directly descended from earlier Richard Mille creations. Take colour—the brand is continuously expanding its range. Forays into the spectrum of greens, crimson, yellow and even pink are possible thanks to a mastery of materials, many of them exclusive, that is a Richard Mille specialty. The brand’s understanding of how tinted ceramics behave, expertise in layering materials like Carbon TPT® and Quartz TPT® and constant improvements to the setting of coloured gemstones are all ingredients in these confectionary recipes, which are singularly imaginative, playful, distinctive and, most importantly, appetising. Lastly, a finely honed eye for detail makes these 10 models stunning graphic compositions that offer a wealth of shades and textures appearing in every component of the watch. The crowns and some of the caseband, for instance, take the shape of a particular treat, such as a cupcake or gelato.

46

Richard Mille__Jan-Feb19.indd 46

1/21/19 8:40 PM


Tendances / Trends

précieuses de couleur, sont les ingrédients de ces recettes de confiserie, imaginatives et décalées. Enfin, un sens du détail aiguisé fait de ces modèles autant de compositions graphiques, riches de teintes et de textures, qui s’accordent avec les autres éléments de la montre. Ainsi, toutes les couronnes et certaines carrures alternent des formes de friandise, de cupcake ou de glace à l’italienne.

GRANDS DÉLICES Les quatre modèles de la ligne Douceurs présentent des boîtiers en céramique bicolore qui dévoilent en majesté les bonbons en émail grand feu ou en titane chrome noir. Les RM 07-03 Cupcake, RM 07-03 Marshmallow, RM 37-01 Sucette et RM 16-01 Réglisse, déclinent toute une gamme de saveurs. Mieux, les textures que l’on s’attend à trouver en bouche sont suggérées visuellement grâce à la maîtrise de l’émaillage en restituant les sensations du pétillant, du croquant, du

GREAT DELIGHTS The Sweets collection comprises four models, all with two-tone ceramic cases that set off their grand feu enamel or black-chromed titanium confections. The R M 07- 03 Cupcake, RM 07-03 Marshmallow, RM 37-01 Sucette and RM 16-01 Réglisse are colourful and delectable, evoking a whole spectrum of flavours. Better yet, the textures you expect to encounter upon biting into these sweets are conjured visually thanks to a mastery of enamelwork that succeeds in evoking sensations like softness, crunchiness and fluffiness. The creamy quality of the TZP ceramic case is enhanced by the varied matt and polished effects of elements on the dial.

RM07-03 - Litchi

RM07-03 - Litchi

Richard Mille__Jan-Feb19.indd 47

47

1/21/19 8:40 PM


RM07-03 - MYRTILLE

tendre. Quant au noir, couleur fondamentale de la marque, il adopte pour la RM 16-01 une toute nouvelle apparence, empruntant la forme d’un grand rouleau de réglisse sur toute la surface de son cadran. La solution la plus intéressante ici était l’étampage associé à l’application d’un traitement chrome noir, juste de couleur autant que de texture.

Black, a foundational colour in the technical vocabulary of Richard Mille, is presented in a whole new light here, as a giant roll of liquorice that occupies the entire surface of a dial. Here, the most satisfactory solution for obtaining the liquorice shape of the RM 16-01 was a stamping operation, followed by a black chrome coating that lends this piece its spot-on colour and texture.

PETITS RÉGALS

TINY TREATS

La ligne Fruits, clin d’oeil à l’idée même de gourmandise, décline six parfums : Citron et Fraise (RM 16-01), Myrtille et Litchi (RM 07-03) ou encore Kiwi et Cerise (RM 37-01) représentés à travers leurs boîtiers respectifs en Quartz TPT® coloré et Carbone TPT®. Aux dégradés permis par les variations du nombre de strates superposées alternant noir du Carbone TPT® et couleurs du Quartz TPT® est venue s’ajouter une teinte turquoise, inédite et exclusive à cette collection. Pour parfaire le réalisme des 3 000 figurines, peintes à l’acrylique et laquées à la main, l’effet «cristaux de sucre» a été obtenu grâce

The Fruits line pays homage to the very concept of sweet temptation in six delectable flavours: Lemon and Strawberry (RM 16-01 Citron et Fraise), Blueberry and Litchi (RM 07-03 Myrtille et Litchi), Kiwi and Cherry (RM 37-01 Kiwi et Cerise). In addition to colour-gradient cases made of Carbon TPT® combined with Quartz TPT® of a different hue for each model is an all-new turquoise colour. Painted in acrylics and lacquered by hand, the 3,000 miniature sculptures integrated in these compositions stand out from the dials, turning each one into a sachet full of tiny candies. To further enhance their realism,

48

Richard Mille__Jan-Feb19.indd 48

1/21/19 8:40 PM


Tendances / Trends

à de l’émail broyé conjugué à l’emploi du sable très fin utilisé pour les sabliers. Posés sur des plaques de titane grade 5, rubans acidulés, sucettes torsadées, boules de gomme, ou encore quartiers d’agrumes, tous sont travaillés et ajourés avec la même précision que des composants horlogers.

a ‘sugar coating’ effect was achieved using powdered enamel and the fine sand employed in hourglasses. Tart jelly ribbons, twisty lollipops, candy citrus segments, gumdrops and other surprises are positioned on plates of grade 5 titanium that are machined and skeletonised like horological components.

PLAISIR RÉGRESSIF

REGRESSIVE PLEASURES

Moelleux de la guimauve ou velouté de la crème pâtissière. Croquant d’un berlingot ou d’une sucette. Piquant d’un sucre acidulé parsemé sur un quartier d’agrume. En appliquant sa science des matières et des textures au thème de la confiserie, Richard Mille crée une ligne vaste, gourmande et puissamment évocatrice. C’est la promesse d’un délicieux moment horloger.

From velvety marshmallow or custard cream to the crunch of hard candies and lollipops and tangy tartness of citrus quarters… Applying the science of materials and textures to the realm of confectionary, Richard Mille has embarked on a vast collection of delicious and powerfully evocative pieces. Whether in the Sweet or Fruit line, each watch in the Bonbon Collection is definitely mouth-watering. RM07-03 - Litchi

49

Richard Mille__Jan-Feb19.indd 49

1/21/19 8:40 PM


Trends / Tendances

L’ESPIÈGLE FANFARON THE MISCHIEVOUS FANFARON Christel de NOBLET

Marguerite d’Amat est une jeune femme pleine de talent. Son amour pour la France et ses beautés, son goût du luxe élégant et sa créativité joyeuse ont donné naissance à Fanfaron, des foulards fabriqués à Lyon, le berceau historique de la soierie française. Rencontre avec son ambassadrice de charme. Madame Magazine - Marguerite racontez-nous votre parcours Marguerite d’Amat - J’ai un parcours universitaire en droit international et langues étrangères (anglais, italien, russe) qui ne me destinait pas du tout à la création artistique, mais j’ai toujours développé et nourri ma curiosité pour la culture, l’art, l’histoire et la photographie. Une courte formation à l’école du Louvre, de nombreuses lectures et d’innombrables visites dans les musées européens ont formé mon regard et mon goût. C’est toutes ces années de découvertes qui ont attisé ma passion et formé la créatrice que je suis aujourd’hui.

Marguerite d’Amat

Marguerite d’Amat is a young lady full of talent. Her love for France and its beauties, her taste for elegant luxury and her joyful creativity gave birth to Fanfaron, scarves made in Lyon, t he historic birt hplace of French silk. We met with her charming ambassador.

50

Fanfaron__Jan-Feb19.indd 50

1/21/19 8:39 PM


Mannequin/Model Camille Bernard Miss RhĂ´ne-Alpes 2017

51

Fanfaron__Jan-Feb19.indd 51

1/21/19 8:39 PM


52

Fanfaron__Jan-Feb19.indd 52

1/21/19 8:39 PM


Tendances / Trends

MM - Quelle est l’histoire derrière la création de Fanfaron MA - C’est l’histoire d’une femme qui cherche à exprimer à la fois ses idées créatives et ses goûts artistiques. La danse, la musique classique, la photographie, l’histoire de l’art... me passionnent et me comblent de bonheur, mais j’ai eu envie et besoin de m’exprimer à mon tour. Ensuite il y a la création d’entreprise, expérience très instructive et éminemment formatrice! M M - Quel les sont vos sources d’inspiration? MA - La culture française est l’inspiration principale de toute mes créat ions. Le patrimoine français est tellement riche et passionnant, par ses hommes et femmes

Madame Magazine - Marguerite tell us your story Marguerite d’Amat - I have a university degree in international law and foreign languages (English, Italian, Russian), which is quite far away from artistic creation, but I have always developed and nurtured my curiosity for culture, art, history and photography. A short training at the Louvre School, many readings and countless visits to European museums have developed my taste. It’s all these years of discoveries that have fuelled my passion and formed the creator that I am today. MM - What is the story behind the creation of “Fanfaron”? MA - This is the story of a woman who seeks to express both her creative ideas and her artistic tastes. Dance, classical music, photography, history of art... fascinates me and fills me with happiness, but I always

53

Fanfaron__Jan-Feb19.indd 53

1/21/19 8:39 PM


Marguerite d’Amat porte le foulard Vendôme - Marguerite d’Amat wears the Vendôme scarf

célèbres, ses lieux cult urels anciens, son architecture. Il y a ensuite le rêve et la poésie liés à ma personnalité. Enjouée et un peu fantaisiste, mon imagination me pousse vers des idées amusantes. Le foulard qui explique le mieux cette idée est le foulard Vendôme : partant d’un dessin d’architecture de la place Vendôme avec la thématique de la joaillerie qui s’y attache, j’ai introduit avec malice des petits personnages inattendus : des petits singes. Je les voyais perchés sur les balcons des hôtels particuliers, emportant avec eux les bijoux qu’ils dérobaient. Je trouve amusant de créer des scénettes, j’ai envie de pousser les gens à regarder mieux et j’aime voir leur sourire quand ils ont compris. MM - Comment vous est venue l’idée des bracelets? MA - J’ai voulu créer un nouvel accessoire à

wanted and needed to express myself. Then there is the creation of the company, very interesting and eminently formative experience! MM - What are your sources of inspiration? MA - French culture is the main inspiration in all my creations. The French heritage is so rich and fascinating, with its famous men and women, its ancient cultural sites, its architecture. In addition there is the dream and the poetry related to my personality. Playful and a little fanciful, my imagination pushes me to fun ideas. The scarf that best explains this idea is the “Vendôme” one: starting from an architectural drawing of the Place Vendôme with the theme of jewelery related to it, I have mischievously introduced small unexpected characters: little monkeys. I saw them perched on the balconies of mansions, taking with them the jewels they stole. I find it

54

Fanfaron__Jan-Feb19.indd 54

1/21/19 8:39 PM


Tendances / Trends

partir de mes créations. Donner un nouveau format à mes foulards et de nouvelles idées à mes clientes. J’ai créé alors les Gascons de Fanfaron, qui sont des rubans de soie réversibles. On les attache au poignet ou bien sur son sac à main. C’est le détail élégant d’une tenue, coloré et luxueux. Il est le petit ambassadeur des valeurs de Fanfaron. Ensuite est venu l’idée d’associer ce bracelet en soie à un bracelet en cuir. Pour cela il fallait m’associer à une marque proche de la mienne par ses valeurs et ses qualités. La marque Pichet, créateur de haute maroquinerie française, a répondu à ces critères. Nous avons

fun to create scenes, I want to push people to have a deeper glimpse and I like to see their smile when they understand. MM - How did you come up with the idea of bracelets? MA - I wanted to create a new accessory from my creations, give a new format to my scarves and new ideas to my clients. I created then the “Gascons”, which are reversible silk ribbons. They are attached to the wrist or on the purse. It’s the elegant detail of an outfit, colorful and luxurious. This is the little ambassador of the values of Fanfaron. Then

55

Fanfaron__Jan-Feb19.indd 55

1/21/19 8:39 PM


Trends / Tendances

créé ensemble le bracelet MéliMélo, le duo de deux savoir-faire français d’exception: le cuir et la soie. Les petits Gascons de Fanfaron se glissent dans le bracelet de cuir pour former un bracelet original. Il existe 4 combinaisons de coloris car les Gascons de soie tout comme les bracelets en cuir sont bicolores et réversibles. Nous avons créé plusieurs modèles et plusieurs façons de nouer le bracelet, c’est une infinité de possibilités en un seul bracelet. Chacu n joue avec les cou leu rs et les nœuds selon son humeur! MM - Comment envisagez-vous l’avenir de Fanfaron? MA - Je souhaite créer de nouvelles collections qui présenteront la France sous son plus beau jou r. Par is, Versailles, Bordeaux, le Pays-Basque ont été mes premiers sujets, Lyon est actuellement en préparation. J’ai beaucoup d’autres idées pour la suite: la Côte d’Azur, les ports de France, les cathédrales de France... La commercialisation à l’international est mon but pour l’avenir. Par ailleurs, je suis toujours à la recherche de talents qui partagent les valeurs de la marque Fanfaron et souhaitent s’investir pour elles avec moi. En attendant, il suffit de se rendre sur le site internet de la marque pour choisir un modèle car les occasions sont nombreuses pour s’offrir ou pour offrir un magnifique foulard aux couleurs de Fanfaron!

came the idea of combining this silk bracelet with a leather strap. For that, I had to work with a brand close to mine by its values and qualities. “Pichet”, creator of French fine leather goods, met these criteria. We created together the “Meli-Melo” bracelet, the duo of two exceptional French know-how: leather and silk. The small “Gascons” slip into the leather strap to form an original bracelet. There are 4 color combinations because silk Gascons and leather bracelets are two-tone and reversible. We have created several models and several ways to tie the bracelet; hence countless possibilities in a single bracelet. People plays with colors and knots according to their mood! MM - How do you envisage the future of Fanfaron? MA - I want to create new collections that will present France at its best. Paris, Versailles, Bordeaux, the Pays-Basque region were my first subjects, Lyon is currently in preparation. I have many other ideas for the future: the French Riviera, the ports of France, the cathedrals of France... International marketing is my goal for the future. In addition, I am always looking for talents who share the values of the brand Fanfaron and wish to invest for them with me. All you have to do is go to the brand’s website and choose your model because there are many opportunities to offer or to buy for yourself a beautiful scarf with the colors of Fanfaron!

www.foulard-fanfaron.com

56

Fanfaron__Jan-Feb19.indd 56

1/21/19 8:39 PM


Fanfaron__Jan-Feb19.indd 57

1/21/19 8:40 PM


Life in the Gulf / La vie dans le Golfe

58

Piaf Opera Dubai__Jan-Feb19.indd 58

1/21/19 8:39 PM


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

PIAF! LE SPECTACLE À L’OPÉRA DE DUBAI Le film oscarisé La Vie en Rose, dans lequel Marion Cotillard interprétait Edith Piaf, et le succès jamais démenti des chansons de l’artiste ont poussé le producteur Gil Marsalla à créer Piaf! Le Spectacle. Il ne pouvait alors pas soupçonner qu’il venait de concevoir le spectacle français le plus acclamé dans le monde depuis 2015.

PIAF! LE SPECTACLE AT THE DUBAI OPERA The Oscar-winning movie La Vie en Rose - with the unforgettable Marion Cotillard as Edith Piaf - and the unwavering success of the artist’s songs have encouraged producer Gil Marsalla to create Piaf! Le Spectacle. He could not have imagined it would become the most acclaimed French show worldwide since 2015. Valérie WARD

59

Piaf Opera Dubai__Jan-Feb19.indd 59

1/21/19 8:39 PM


Life in the Gulf / La vie dans le Golfe

It was really a challenge to dare! Gil Marsalla did. He undertook the production and direction of a show about a national legend who contributed to promoting French songs. It was a gamble, but he succeeded with his four musicians from Nice and his singer Anne Carrère, who also lives in the South of France. Gil Marsalla, admits his professional crush for “one of the greatest French voices.” He discovered her during an audition for a musical comedy about the most beautiful French songs. When chosen, the singer in her early thirties learned the Piaf répertoire she used to listen to with her grandmother but did not know by heart. She also met with the artist’s close friends and trained for three months to immerse herself in the role without imitating Edith Piaf. She learned to suppress her southern accent and to roll her “r”s. Her powerful voice and her acting talent made the magic happen. Il fallait oser s’attaquer à un monument de la chanson française... c’est le pari réussi d’un producteur et metteur en scène niçois, Gil Marsalla, de quatre musiciens niçois et d’une chanteuse varoise, Anne Carrère. Gil Marsalla, également metteur en scène du spectacle, avoue avoir eu un coup de coeur pour l’ “une des plus belles voix françaises” lors d’une audition pour une comédie musicale consacrée aux plus belles chansons de l’Hexagone. Il a fallu que la jeune trentenaire apprenne le répertoire de Piaf que sa grand-mère lui faisait écouter mais qu’elle ne connaissait pas dans le détail, qu’elle rencontre l’entourage de l’illustre artiste et qu’elle s’entraîne pendant trois mois pour s’imprégner d’Edith Piaf, l’incarner, sans pour autant l’imiter. Elle a appris à gommer son accent du sud, à rouler les “r”. Sa voix puissante et son talent de comédienne ont ensuite permis à la magie d’opérer.

60

Piaf Opera Dubai__Jan-Feb19.indd 60

1/21/19 8:39 PM


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

UN SUCCÈS MONDIAL

A GLOBAL SUCCESS

Depuis trois ans Piaf! Le Spectacle sillonne les salles de concert du monde entier. Les chiffres donnent le tournis: 1 million de spectateurs, 300 représentations dans plus de 50 pays. Le show a conquis les plus grandes villes françaises et européennes, 60 villes américaines - ce qui en fait la plus grande tournée française aux Etats-Unis jamais réalisée - et notamment l’une des salles les plus prestigieuses au monde, le Carnegie Hall de New York. La tournée se poursuit aux Emirats Arabes Unis où quatre représentations auront lieu les 14 et 15 février 2019. Le spectacle est le plus gros succès français à l’international, chaque année, depuis 2015. Créé cette même année pour commémorer le 100e anniversaire de la naissance de la Môme, ce n’est pourtant pas le premier opus consacré à Edith Piaf, dont la vie mouvementée et la gouaille parisienne ont fait le tour du

In the past three years Piaf! Le Spectacle was presented in concert halls around the world. And the figures are dizzying: 1 million spectators have attended 300 performances in more than 50 countries. The show has impressed audiences in major French and European cities, in 60 American cities making it the biggest American tour ever in the country for a French show - including one of the most prestigious concert halls worldwide, Carnegie Hall in New York. The world tour continues, with a two-day stop in the United Arab Emirates on the 14th and 15th of February 2019. Since 2015, every year, the show has been the biggest French hit in the world. It was created that same year to celebrate the centennial of La Môme’s birthday. It is far from being the first show talking about Edith Piaf, an artist whose eventful life and Parisian

61

Piaf Opera Dubai__Jan-Feb19.indd 61

1/21/19 8:39 PM


monde de son vivant, au cours de sa courte vie (47 ans). Pourtant celui-ci est résolument différent des autres. D’abord parce que c’est la première fois que l’entourage d’Edith Piaf cautionne la qualité d’un spectacle. Charles Dumont, compositeur de Non je ne regrette rien et des Mots d’amour, Ginou Richer, la secrétaire particulière d’Edith Piaf, ou Germaine Ricord sa confidente et amie affirment que “c’est le plus beau spectacle jamais réalisé sur Edith Piaf”. Charles Aznavour affirmait que c’était “le plus bel hommage jamais rendu à la carrière d’Edith Piaf”. Ensuite parce que le public, quel que soit son âge et sa nationalité, est au rendez-vous. Du Brésil au Liban, du Canada à la Russie, tous sont charmés par celle que la critique présente comme “l’héritière musicale légitime

cheeky humor became famous around the world during her short life (47 years), but this musical is significantly different than the other ones. In the first place because it is the first time Edith Piaf’s entourage endorses the quality of a show. Charles Dumont, composer of No I do not regret anything (Non je ne regrette rien) and The words of love (Les mots d’amour), Ginou Richer, Edith Piaf’s private secretary and Germaine Ricord her confidante and friend claim it is “the best show ever made about Edith Piaf”. Charles Aznavour also said it was “the best tribute ever to her career”. Whatever their age and nationality the audience flocks to see the show. From Brazil to Lebanon, Canada to Russia all are under the spell of “Edith Piaf’s legitimate musical heiress” and “Piaf’s voice of the 21st century”.

62

Piaf Opera Dubai__Jan-Feb19.indd 62

1/21/19 8:39 PM


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

d’Edith Piaf” et “la voix de Piaf du XXIe siècle”. L’artiste garde les pieds sur terre, peut-être en partie grâce au soutien de sa famille qui l’accompagne dans sa tournée mondiale. Malgré un emploi du temps des plus remplis, elle ne manque pas de projets, avec son one woman show Marianne, la sortie de son deuxième album, et depuis toujours son amour de la danse.

LES PLUS GRANDS SUCCÈS DE PIAF Accompagnée d’un accordéon, d’un piano ou d’une contrebasse, la voix puissante d’Anne Carrère fait revivre la chanson traditionnelle française dans une mise en scène du XXIe siècle. Le spectacle propose un tour de chant avec un son respectant les arrangements originaux et une lumière soignée, qui nous permettent le temps d’une soirée de plonger avec délice dans les rues du Montmartre des années 1930 et 1940, au temps où Edith Gassion, fille d’un acrobate de rue et d’une clocharde, chantait a capella dans la rue et les bars pour gagner sa vie. Piaf! Le Spectacle raconte en deux actes de 45 minutes, l’histoire de Françoise, une

The artist keeps her feet firmly on the ground maybe partly thanks to her family’s support since they travel with her during her world tour. In spite of being fully booked, she leads many projects like her one-woman show Marianne, her second music album and her lifelong love of dance.

PIAF’S BIGGEST HITS Accompanied by an accordion, a piano or a double bass, Anne Carrère’s powerful voice revives traditional French songs in a 21st-century staging. The show features a song recital that respects original arrangements and beautiful lighting that allow us, for an evening, to dive joyfully in the streets of Montmartre in the 1930s and 1940s, a time

63

Piaf Opera Dubai__Jan-Feb19.indd 63

1/21/19 8:39 PM


Life in the Gulf / La vie dans le Golfe

jeune fille qui rêve de devenir une artiste célèbre, qui arrive à Montmartre, célèbre quartier de Paris. Sur son chemin, elle croise la route d’Edith Piaf, qui devient son amie et sa confidente. Françoise tombe amoureuse de Jules, un chanteur sans un sou vivant à Pigalle. Une idylle naît entre eux dans la “ville de l’amour”. Cette trame est un prétexte pour nous transporter sur la butte Montmartre dans un décor minimaliste. On redécouvre Milord, on se laisse emporter par l’Hymne à l’amour et La vie en rose, on attend Non je ne regrette

when Edith Gassion, daughter of a street acrobat and a hobo, sang a capella in the streets and bars to make a living. In two 45-minute acts, Piaf! Le Spectacle is the story of Françoise, a young girl who dreams of becoming a famous artist in Paris. She arrives in a renowned Parisian neighbourhood, Montmartre, and on her journey she crosses paths with Edith Piaf, who becomes her friend and confidante. Françoise falls in love with Jules, a penniless young singer living in Pigalle. A romance blossoms between them in the city of love.

64

Piaf Opera Dubai__Jan-Feb19.indd 64

1/21/19 8:39 PM


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

rien, on est heureux de se laisser emporter par La foule, par Mon manège à moi c’est toi et par des titres moins connus. Les images et vidéos inédites de la vie de Piaf, jamais publiées, font revivre un être de passion, qui “ne savait chanter qu’avec des larmes” selon Raymond Asso, qui trouva à Edith Gassion son nom de scène, Edith Piaf. UN CASTING NIÇOIS Gil Marsalla, metteur en scène et producteur (Directo Production) Anne Carrère, chanteuse Nathalie Lermitte, chanteuse Musiciens Fabrice Bistoni - Contrebasse Laurent Sarrien - Percussions/Xylophone Philippe Villa - Piano Christophe Lampidecchia - Accordéon

The framework is a good excuse to travel in the highlands of Montmartre in a minimalist decor. It is also an opportunity to rediscover My Lord (Milord), to be swept away by Hymn to Love (Hymne à l’amour) and The Life in Pink (La vie en rose). The audience awaits No I Do Not Regret Anything (Non je ne regrette rien), wants to get carried away by The Crowd (La foule), A Carousel for Two (Mon manège à moi) and her lesser known songs. A special set of photographs and videos previously unreleased of Piaf’s existence brings to life a passionate person, who could “only sing with her tears” according to Raymond Asso, who changed Edith Gassion’s birth name to her famous stage name, Edith Piaf. A FRENCH CAST, FROM NICE Gil Marsalla, director and producer (Directo Production) Anne Carrère, singer Nathalie Lermitte, singer Musicians Fabrice Bistoni - Double Bass Laurent Sarrien - Percussions/Xylophone Philippe Villa - Piano Christophe Lampidecchia - Accordion

65

Piaf Opera Dubai__Jan-Feb19.indd 65

1/21/19 8:39 PM


INTERVIEW DE GIL MARSALLA METTEUR EN SCÈNE ET PRODUCTEUR DU SPECTACLE INTERVIEW OF GIL MARSALLA, DIRECTOR AND PRODUCER OF THE SHOW Madame Magazine - Vous avez de fortes attaches à Nice et dans le sud de la France. Comment êtes vous passé de l’adolescent de 14 ans qui jouait de la musique dans les village au producteur à la renommée internationale? Gil Marsalla - A 14 ans j’étais déjà musicien, sur scène. Depuis 30 ans je travaille dans le show business, ce qui m’a permis d’acquérir une réelle expérience de la musique française, de la gestion des artistes et de leur production. J’aime voyager et depuis ma jeunesse j’ai découvert de nombreux pays, ce qui m’a amené à partager des expériences avec des citoyens du monde. Je reçois toujours le même accueil quand je dis que je suis français. Les gens adorent la France, Paris, Edith Piaf et la culture française, et en particulier notre musique.

Madame Magazine - You have strong links with Nice and the South of France. How did you ever climb from being a village musician at the age of 14 to becoming an international acclaimed producer? Gil Marsalla - I was a musician on stage at 14 years old and for 30 years, I’ve been working in show business which gave me solid experience in French music, production and artist management. I love traveling and since I was young, I visited a lot of countries sharing experiences w it h cit i zens of t he world. I a lways receive the same feedback when I say that I am French. People love France, Paris, Edith Piaf, and French Culture including our music.

66

Piaf Opera Dubai__Jan-Feb19.indd 66

1/21/19 8:39 PM


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

67

Piaf Opera Dubai__Jan-Feb19.indd 67

1/21/19 8:39 PM


J’ai aussi découvert qu’il n’y à ce jour aucun producteur français produisant et préservant notre patrimoine musical sur scène. Alors, il y a une dizaine d’années, j’ai décidé de créer mon entreprise pour exporter des spectacles de musique française. Je pense que j’ai vu juste si l’on en croit le succès de nos spectacles aux quatre coins du globe. Les spectateurs du monde entier aiment nos comédies musicales à la française. MM - Le film La Vie en Rose, véritable succès planétaire, a été pour vous le détonateur. Comment avez-vous ensuite eu envie de créer un spectacle? GM - Avant le succès mondial du film oscarisé La Vie en Rose, je travaillais déjà à Paris sur un spectacle mettant Piaf à l’honneur. Le film a mis toute la lumière sur une légende, Edith Piaf, en particulier pour la jeune génération qui a découvert grâce au film non seulement une chanteuse, mais aussi la plus grande chanteuse le l’histoire de France. Ils veulent mieux la connaître. Piaf ! Le Spectacle est un bon moyen de découvrir sa vie et sa carrière. MM - Avez-vous envie de réaliser encore d’autres rêves ? Travaillez-vous déjà sur vos prochains projets? GM - En 2019 j’ai cinq spectacles en tournée mondiale. Nous proposerons la tournée de tous les records avec 100 représentations de Piaf! Le Spectacle avec deux artistes de talent, Anne Carrère et Nathalie Lermitte. Paris! Le Spectacle, une histoire d’amour à Montmartre sera en tournée aux Etats-Unis.

I also discovered that there is no French producer in France who is producing and preserving our musical heritage on stage. So, I decided 10 years ago to develop my company by exporting French music shows. I think my instincts were correct, as our shows are successful worldwide now and international audiences love our French style of musicals. MM - It all started when you saw the movie, La Vie en Rose, a great success. What made you want to create a show? GM - Before the world success of the awardwinning movie La Vie en Rose, I was already working on Piaf shows, but the movie gave me fantastic focus on the legend, Edith Piaf and especially the young generation who discovered her as not only the singer of La Vie en Rose, but as the greatest singer in French history. They want to learn more about her and of course, Piaf! Le Spectacle, was a good way to discover more about her life and career. MM - Are you planning to make another dream come true? Are you working on new projects? GM - In 2019, I have five shows touring all around the world. Piaf! Le Spectacle, will go on a record-breaking tour with more than 100 performances with two great performers, Anne Carrere and Nathalie Lhermitte. P a r i s ! T h e S h o w , a s t o r y of l ove in Montmartre, will be touring in t he

68

Piaf Opera Dubai__Jan-Feb19.indd 68

1/21/19 8:39 PM


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

Le spectacle Formidable ! Aznavour, rendant hommage à l’artiste et ayant reçu l’approbation de Charles Aznavour lui-même débutera une tournée mondiale. J’ai aussi deux nouveaux spectacles magnifiques: le premier est Piaf Symphonique, un récital des chansons de Piaf avec un orchestre symphonique dont la première aura lieu en juin 2019 à l’opéra de Nice, ma ville, avant d’être présenté au Carnegie hall de New York et d’autres salles de concert prestigieuses de par le monde. Ma dernière création s’appelle Douce France, et s’appuie sur l’histoire des chansonniers français du XXe siècle comme Charles Trenet, Maurice Chevalier et Yves Montand. La tournée commencera à Barcelone en mars 2019. Chaque jour je travaille d’arrache-pied pour que mes rêves deviennent une réalité aussi. Par exemple une représentation unique de Paris! Le Spectacle au Lido ou au Moulin Rouge ou en ce moment Piaf! Le Spectacle à Broadway de manière plus prolongée... Je pense que je n’aurai pas assez d’une vie pour réaliser tous mes rêves!

US. Formidable! Aznavour, the official celebration with approval from Charles Aznavour himself, will begin a world tour. And I have two amazing new shows. The first one is Piaf Symphonique, a recital of Piaf songs with a symphonic orchestra that will premiere at the Opera of Nice, my city, in June 2019 before being presented at Carnegie Hall in NYC and other prestigious venues around the world. And my last creation is called Douce France, based on t he stor y of French Chansonniers of the 20th century such as Charles Trenet, Maurice Chevalier, and Yves Montand, which will start in Barcelona in March 2019. Each day, I work hard to make my other dreams come true as well. For example, creating a sit-down production of Paris! The Show in Paris such as Le Lido or Moulin Rouge, or presently Piaf! Le Spectacle on Broadway for an extended run… I believe I won’t have enough lifetime to make all my dreams come true!

Piaf! Le Spectacle, présenté à l’Opéra de Dubaï, avec Broadway Entertainment Group 14 février 2019: 2 représentations: 19h et 22h 15 février 2019: 2 représentations: 15h et 20h Tarifs: entre 200 et 800 AED

Piaf! Le Spectacle, presented at the Dubai Opera, in collaboration with Broadway Entertainment Group 14 February 2019: 2 shows at 7:00 pm and 10:00 pm 15 February 2019: 2 shows at 3:00 pm and 8:00 pm Price: 200 to 800 AED

69

Piaf Opera Dubai__Jan-Feb19.indd 69

1/21/19 8:39 PM


Life in the Gulf / La vie dans le Golfe

PIERRE GAGNAIRE Catherine GILBERT

Il est l’un des plus grands Chefs de la planète, reconnu par ses pairs qui l’ont élu meilleur cuisinier du monde en 2015. En 2018 il a fêté ses 20 ans de 3 étoiles au Michelin. Il vient tout juste d’ouvrir à Paris, rue du Bac, «Piero» un restaurant italien, à l’emplacement même de son restaurant «iodé» iconique «Gaya», qu’il a transféré rue de SaintSimon il y a quelques semaines. Dans ses cuisines il est à la fois poète, sculpteur, chef d’orchestre mais surtout conteur d’histoires culinaires. Pierre Gagnaire est un artiste à part entière et comme tout artiste, il provoque en nous des émotions, mettant tous nos sens en éveil, pour notre plus grand bonheur. À la tête d’établissements réputés un peu partout dans le monde (Paris, Courchevel, Hong-Kong, Londres, Shanghai, Tokyo…), c’est donc un grand voyageur qui a posé pour quelques jours ses valises à Dubaï, à l’Intercontinental de Festival City où son restaurant «Pierre’s Bistro and

He is one of the greatest Chefs on the planet, recognized by his peers as best chef in the world in 2015. In 2018 he celebrated his 20 years of 3 Michelin stars. He has just opened in Paris, rue du Bac, “Piero” an Italian restaurant, on the site of his iconic seafood restaurant “Gaya”, which he transferred to rue de Saint-Simon a few weeks ago. I n h is k itchens he is a poet, a sculptor, a conductor but also a culinary storyteller. Pierre Gagnaire is a full-fledged artist and, like any artist, he creates emotions, bringing all our senses to life, for our greatest happiness. Managing renowned restaurants all over the world (Paris, Courchevel, Hong-Kong, London, Shanghai, Tokyo ...), he is therefore a great traveller who made a stop for a few days in Dubai, at the Intercontinental Festival City where his restaurant “Pierre’s Bistro and Bar” has replaced

70

Pierre Gagnaire__Jan-Feb19.indd 70

1/21/19 8:39 PM


Chef Pierre Gagnaire

71

Pierre Gagnaire__Jan-Feb19.indd 71

1/21/19 8:39 PM


Pierre’s Bistro and Bar Dubai

Bar» a remplacé en mars dernier «Reflets» jugé peut-être un peu trop gastronomique pour l’endroit. L’hôtel a repensé la décoration et le concept pour être plus «léger». La carte propose des plats à partager, des plats brasserie mais il se cache derrière le nom de «Bistro» de belles surprises pour ravir les papilles des plus exigeants des gourmets, de la cuisine à la Gagnaire. Un relooking et une réorientation parfaitement réussis. Rencontre avec un Chef qui a la tête dans les étoiles mais les pieds bien sur terre. Madame Magazine - Lorsque l’on a eu un père restaurateur comme le vôtre est-ce une évidence de marcher dans ses pas? Pierre Gagnaire - Ce métier je ne l’ai pas choisi, au début je ne l’aimais pas d’ailleurs mais très vite j’ai compris que cuisiner c’est

last March “Reflets” deemed perhaps a little too gastronomic for the place. The hotel has redesigned the decor and concept to be “lighter”. The menu offers dishes to share and bistro dishes but behind the name of “Bistro” beautiful surprises are hidden to delight the taste buds of the most demanding gourmets... a cuisine “à la Gagnaire”. It’s a perfect revamping. Encounter with a Chef who has his head in the stars but his feet on the ground. Madame Magazine - Having a father who had a renowned restaurant, is it obvious to walk in his steps? Pierre Gagnaire - I did not choose this job, at first I did not like it anyway but very quickly I understood that cooking is creating relationships, feelings, emotions. I also took over the family business in 1977. I then moved

72

Pierre Gagnaire__Jan-Feb19.indd 72

1/21/19 8:39 PM


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

tisser des relations, des sentiments, des émotions. J’ai d’ailleurs repris l’affaire familiale en 1977. Je me suis installé ensuite à Saint Etienne où j’ai obtenu 3 étoiles au Michelin en 1993. Mais en 1996 j’ai dû fermer mon établissement car j’étais dans une impasse financière totale. Je me suis alors installé à Paris où j’ai ouvert «Pierre Gagnaire» rue Balzac (NDLR 2 ans plus tard, en 1998 il retrouve déjà ses 3 étoiles). Aujourd’hui j’ai la chance de travailler pour des belles sociétés qui me font confiance comme le groupe hôtelier Barrière (Fouquet’s), Intercontinental ou le Mandarin Oriental. Mais même si la profitabilité est le maitre mot de toutes les compagnies, pour moi le confort des gens qui travaillent à mes côtés est essentiel car je sens bien que s’ils sont heureux ils avancent.

to Saint Etienne where I obtained 3 Michelin stars in 1993. But in 1996 I had to close my restaurant because I was in a total financial disaster. I then moved to Paris where I opened “Pierre Gagnaire” rue Balzac. (only 2 years later, in 1998 he got his 3 stars back). Today I have the chance to work for beautiful companies that trust me as the hotel group Barrière (Fouquet’s), Intercontinental or Mandarin Oriental. But even if profitability is the watchword of all entities, for me the comfort of the people who work with me is essential because I feel that if they are happy they are motivated.

73

Pierre Gagnaire__Jan-Feb19.indd 73

1/21/19 8:39 PM


Life in the Gulf / La vie dans le Golfe

MM - Comment adaptez-vous votre travail dans chacun des pays où vous êtes présent? PG - Je m’emploie à satisfaire la demande du partenaire en faisant attention à rester droit dans mes bottes. Avec le temps je reviens à ce qui fait ma force. Je suis entouré d’une petite armée de bonheur, fidèle, qui a confiance en moi et qui sent bien que je délivre quelque chose qui a du sens. Ici, à Dubaï, nous sommes à mi chemin entre un restaurant et une brasserie. Je m’adapte à ce qu’on me demande en ayant un fil conducteur qui est celui d’offrir une cuisine de qualité qui a du goût. A Tokyo par exemple on a un restaurant où il est facile de rendre hommage à la culture locale car nous avons les produits, l’histoire, la culture culinaire. On est dans un registre

MM - You have restaurants all over the world. How do you adapt your work to each country? PG - I’m trying to satisfy my partners’ requests, being careful to keep my identity. Today I’m back to what made me strong. I am surrounded by a small army of happiness, faith, who has confidence in me and who feels that I deliver something that makes sense. Here in Dubai, we are halfway between a restaurant and a bistro. I adapt to what I am asked for while keeping the same goal that is to offer quality cuisine that tastes great. I n To k yo for ex a mple we h ave a gastronomic restaurant where it is easy to pay homage to the local culture because we have the products, the history, the culinary

74

Pierre Gagnaire__Jan-Feb19.indd 74

1/21/19 8:39 PM


gastronomique (la clientèle est presque 100% japonaise). À Londres il y a plusieurs niveaux de restauration, de la brasserie au restaurant gastronomique. C’est comme si j’écrivais de la musique, avec une partition, je suis un peu un Alexandre Desplats de la cuisine. J’adapte mes compositions au lieu, à la clientèle. MM - Comment sélectionnez-vous vos produits frais? PG - Ici, les produits viennent du monde entier. On trouve tout, comme à Hong Kong. Il n’y a pas de gros problèmes d’approvisionnement. Et puis il y a de plus en plus de bons produits locaux, des légumes, des fruits, des poissons… Il faut être curieux, monter ses réseaux pour trouver les bons filons afin d’avoir les ingrédients les meilleurs. Je ne suis pas un chercheur compulsif de produits, je les laisse venir à moi, mais je suis toujours à l’affût. En France, bien sûr, j’ai mes fournisseurs. Il y a quelques semaines j’ai été invité à un événement organisé par des bénévoles, la fête de la vache nantaise. Cette race laitière était sur le point de disparaître mais quelques éleveurs se sont réunis pour la sauver. J’ai rencontré un paysan qui fait un beurre extraordinaire. Il en produit une très petite quantité, c’est

culture (the clientele is almost 100% Japanese). In London there are several levels of catering, from the bistro to the gourmet restaurant. It’s as if I was writing a sheet music. I adapt my compositions to the place, to the clientele. MM - How do you select your fresh produce? PG - Here, fresh produce come from all over the world. We can find everything, as in Hong Kong. There are no big supply issues. And then there are more and more good local vegetables, fruits, fish ... You have to be curious, to create your network to find the best ingredients. But even if I am always looking for new products and suppliers, it’s not an obsession. Often they come to me. In France, of course, I have my suppliers. A few

75

Pierre Gagnaire__Jan-Feb19.indd 75

1/21/19 8:39 PM


un produit exceptionnel. Et bien, depuis quelques jours nous servons une quenelle de ce beurre demi sel à nos clients, dans notre restaurant parisien. MM - Quels sont vos produits de prédilection? PG - J’aime tout cuisiner. J’adore cuisiner vite, je n’aime pas que les choses trainent. Ce qui m’amuse c’est de «composer» avec des ingrédients. Mon truc c’est le dernier instant, ce moment magique où vous avez la matière première et vous la sublimez. Vous construisez une histoire. Mais le plaisir fondamental c’est de partager avec les gens avec qui l’on travaille. A Dubaï on a créé une vraie famille. Nous passons du temps ensemble. Le premier bonheur qu’il faut donner c’est à l’équipe et dès lors le client sera heureux.

weeks ago I was invited to an event organized by volunteers, the Nantaise Cow Festival. It was a dairy breed that was about to disappear but some breeders came together to save it. I met a farmer who makes an extraordinary butter. He produces a very small quantity. It is absolutely fabulous. So now we are serving a quenelle of this half-salted butter to our customers, in our Parisian restaurant. M M - W hat a re your favour ite ingredients? PG - I like to cook everything! And I love to cook rapidly. It is so exciting to “compose” with ingredients. My thing is the last moment, this magic moment where you have the raw material and you sublimate it. You build a story. But the fundamental pleasure is to share with the people with whom I work. In Dubai we have created a nice team, a real family. We spend time together. The first happiness

76

Pierre Gagnaire__Jan-Feb19.indd 76

1/21/19 8:39 PM


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

M M - Les guides gastronomiques ont longtemps fait cauchemarder les restaurateurs. Aujourd’hui les réseaux sociaux ajoutent un peu plus de pression. Comment vit-on cela? PG - En effet aujourd’hui on a de plus en plus de pression, on est sous le feu des guides, des réseaux sociaux, des commentaires, et l’on a plutôt tendance à remarquer ceux des gens qui jettent leur fiel. Personnellement je ne les lis pas, je n’ai pas le temps. Et puis un mauvais commentaire est très vite annulé par un bon. Je suis quelqu’un qui a beaucoup à donner, à partager. Mais plus on donne, plus on s’expose, plus on prend de risques. On ne peut pas toujours être derrière tout le monde en cuisine et je me dois d’être vigilant. On a des défis régulièrement. Notre métier doit accepter les contraintes de l’époque.

that must be given is to the team and then, surely, our guests will be happy. MM - The gastronomic guides have always been a nightmare for restaurant owners. Today social medias add a little more pressure. How do you cope with it? PG - Today we have more and more pressure, we are under the fire of guides, social medias, comments, and we tend to focus on those people who spew their venom. Personally I do not read them as I don’t have the time. And then a bad comment is quickly cancelled by a good one. I have a lot to give, to share. But the more we give, the more we expose ourselves, the more we take risks. We can’t always be behind everyone in the kitchen so I have to be vigilant. We have challenges regularly. Our industry must accept these new constraints. Pierre’s Bistro and Bar Dubai

Pierre’s Bistro and Bar Intercontinental Festival City, Promenade Level, Dubai +971 (0)4 701 1127 ; pierres.dubai@ihg.com ; pierre-gagnaire.com

77

Pierre Gagnaire__Jan-Feb19.indd 77

1/21/19 8:39 PM


Life in the Gulf / La vie dans le Golfe

LA FANTASTIQUE ÉPOPÉE DE FLIPFLOPI THE FANTASTIC EPOPEE OF THE FLIPFLOPI Marie LUCAS

Une première mondiale! Un message d’espoir Etre enfin dans la solution! Nous dire qu’un autre avenir est possible!

A world first! A message of hope! To be finally in the solution! Tell us that another future is possible!

Kenya: Plus de 35 tonnes de déchets plastiques collectés sur les plages et les routes du Kenya par une équipe de bénévoles. Mais pour en faire quoi? Un boutre tout simplement! L’idée a émergé alors que Ben Morison et son équipe se demandaient comment transformer ces déchets en ressources

Kenya: More than 35 tons of plastic waste collected on Kenya’s beaches and roads by a team of volunteers. But what to do with it? Why not a dhow? The idea emerged as Ben Morison and his team wondered how to transform this waste into resources with, as a common denominator, the pleasure of creating.

78

Flip flop__Jan-Feb19.indd 78

1/21/19 8:38 PM


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

79

Flip flop__Jan-Feb19.indd 79

1/21/19 8:39 PM


Life in the Gulf / La vie dans le Golfe

avec pour dénominateur commun le plaisir de créer. Et c’est avec l’aide d’Ali Skanda, célèbre constructeur de bateau à voile traditionnel qu’ils ont en 2016, démarré la construction d’un boutre de 9 mètres entièrement en plastique recyclé. Pour magnifier leur chef d’œuvre, ils ont même recouvert la coque de milliers de tongues usagées qui trainaient sur les plages, les flipflopis. L’aventure The Flipflopi est en train de révolutionner le recyclage du plastique - celui qui justement pollue les terres et les mers - avec le sourire, espèrent-ils et non en donneur de leçons. Smile and fun sont leurs maîtres-mots. La deuxième grande réussite d e F l i pf l o p i f u t d ’a s s o c i e r l e

And it is with the help of A li Skanda, a famous traditional sailboat builder, that they started building a 9-metre dhow in 2016, entirely made of recycled plastic. To magnify their masterpiece, they even covered the hull with thousands of used flip flops that were lying around on the beaches. T he F l ipf lopi adve nt u r e i s revolutionizing the recycling of plastic - the very plastic that pollutes land and seas - with a smile, as they don’t

80

Flip flop__Jan-Feb19.indd 80

1/21/19 8:39 PM


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

savoir-faire traditionnel et les nouvelles technologies avec intelligence. Le passé et le futur se sont unis pour construire un projet enthousiasmant. Les boutres sont, en effet, un pilier de la culture swahili et arabe (les dhows en arabe) et, en ancrant le projet dans un ensemble plus vaste qu’uniquement l’écologie, l’équipe a réussi à promouvoir l’héritage d’une culture ancestrale bien au-delà du pays. Ce projet formidable a conquis le c œ u r d’u n publ ic mond i a l, déclenchant «l’Africa’s Blue Planet Moment» (The Time, Londres) et plus d’une centaine de médias se sont penchés sur ce phénomène. Depuis, de nombreuses opportunités surgissent! Du Brésil à Venise,

want to be preachy (smile and fun are their watchwords). Flipflopi’s second great success was to cleverly combine traditional knowhow and new technologies. The past and the future have come together to build an exciting project. The dhows are, in fact, a pillar of Swahili and Arab culture and, by anchoring the project in a broader context than just ecology, the team has succeeded in promoting the heritage of an ancestral culture well beyond the country. This wonderful project won the hearts of a global audience, triggering the Africa’s Blue Planet Moment (The Time, London) and more than a hundred media have reported on this phenomenon.

81

Flip flop__Jan-Feb19.indd 81

1/21/19 8:39 PM


Life in the Gulf / La vie dans le Golfe

de Hong Kong au Sénégal, des voix s’élèvent en faveur des Fliflopis. Certains veulent même en faire des copies. Expédition à Zanzibar, janvier 2019 Lancé le 15 septembre 2018, sur l’île de Lamu, au large de la côte kenyane, épicentre de la culture swahilie, en présence du ministre kenyan du Tourisme et de centaines de spectateurs, le boutre Flipflopi entreprend sa première expédition à Zanzibar en janvier 2019, avec le soutien de l’initiative Clean Seas de l’ONU Environnement. Un voyage de deux semaines le long de la côte africaine, avec pour objectif de sensibiliser les communautés, les entreprises, les gouvernements à la pollution des océans par le plastique. Fière de son succès, l’équipe souhaite construire un nouveau bateau, du double de la longueur du prototype, 18m, pour diffuser son formidable message, dans un premier temps jusqu’à Capetown puis dans le monde entier. PLUS D’INFORMATIONS www.theflipflopi.com and sur instagram/twitter “@theflipflopi”. Pour toute question, vous pouvez contacter l’équipe: info@theflipflopi.com Si vous souhaitez apporter une contribution à ce projet entièrement géré par des bénévoles: https://www.gofundme.com/flipflopiproject-the-big-dhow Nos remerciements à Matteo Boffa, CEO d’ETUIX Dubaï, grâce à qui nous avons rencontré Shyam Radia, bénévole très impliqué dans ce projet.

Since then, many opportunities have arisen! From Brazil to Venice, from Hong Kong to Senegal, voices are being raised in favour of the Fliflopis. Some even want to make copies of them. Expedition to Zanzibar, January 2019 Launched on 15 September 2018 on Lamu Island, off the Kenyan coast, the epicenter of Swahili culture, in the presence of the Kenyan Minister of Tourism and hundreds of spectators, the Flipf lopi’s first expedition to Zanzibar - a two-week trip along the African coast with the objective of raising awareness among communities, businesses and governments about ocean pollution by plastic starts in January 2019, with support from the UN Environment’s Clean Seas initiative. Proud of its success, the team wants to build a new boat, twice the length of the prototype (18 meters) to spread its wonderful message, first to Cape Town and then all over the world. MORE INFORMATION www.theflipflopi.com and on instagram/ twitter “@theflipflopi”. If you have any questions, you can contact the team: info@theflipflopi.com If you would like to contribute to this project, which is entirely run by volunteers: www.gofundme.com/flipflopi-projectthe-big-dhow Our thanks to Matteo Boffa, CEO of ETUIX Dubai, by whom we met Shyam Radia, a volunteer very involved in this project.

82

Flip flop__Jan-Feb19.indd 82

1/21/19 8:39 PM


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

83

Flip flop__Jan-Feb19.indd 83

1/21/19 8:39 PM


Life in the Gulf / La vie dans le Golfe

84

Pokero__Jan-Feb19.indd 84

1/21/19 8:38 PM


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

POCKERO UNE APPLICATION POUR RECONNECTER PHYSIQUEMENT LES HOMMES BUILDING COMMUNITIES TO HELP EACH OTHER Géraldine DUNOYER

La Blockchain, Les crypto-monnaies, l’IA, pas un jour ne se passe sans que ces mots ne parviennent à nos oreilles. Beaucoup dénoncent ces nouvelles technologies qui dét r uiront nos métiers, robotiseront le monde et isoleront encore plus les hommes. Il en est cependant pour qui ces nouveaux outils sont synonymes d’un monde meilleur. Et si finalement ces derniers nous permettaient de nous reconnecter physiquement, de reconstruire des communautés, de retisser des liens pour mieux nous entraider? Cette idée, Alexandre Rigaud, 24 ans et CEO de Pockero Network, l’a eut il y a 2 ans avec ses partenaires Tuan Pham et Fabien Chung respectivement CCO et CTO de la société. Pour l’anecdote à cette époque Tuan ne trouvait personne pour l’aider à déménager. «Si seulement je pouvais connaître mes voisins, quelqu’un

Blockchain, crypto-currencies, AI, not a single day goes by without one hearing about them. Some criticize t hese new tech nolog ies wh ich, according to t hem, will dest roy our jobs robotize t he world and isolate people even more. However, some think that these new tools are synonymous with a better world. What if finally they allowed us to reconnect physically, to rebuild communities, to re-establish links to better help us? Alexandre Rigaud, 24 years old today and CEO of Pockero Network, had this idea 2 years ago with his partners Tuan Pham and Fabien Chung, respectively CCO & CTO of Pockero. For the anecdote at that time, Tuan could not find anyone to help him move. “If only I could know my neighbors, someone could give

85

Pokero__Jan-Feb19.indd 85

1/21/19 8:38 PM


Alexandre Rigaud

susceptible de me donner un coup de main à l’instant même» Et s’il existait un «UBER» pour toutes nos requêtes du quotidien? C’est ainsi que naquît l’idée de POCKERO (pour Pocket Hero, un Héros de poche). Assez rapidement l’équipe s’est construite autour du projet mais plus qu’une application de service via la Blockchain c’est une envie de faire changer le monde qui motive la jeune start-up et ses fondateurs. Rencontre avec son CEO, Alexandre Rigaud, un jeune-homme visonnaire pour qui nouvelles technologies riment avec philosophie de vie.

me a hand right now”. And if an “UBER” for all our daily inquieries could exist? This is how the idea of POCKERO (for Pocket Hero) was born. Quite quickly the team was built around the project but more than a community application on the Blockchain, it is a desire to change the world that motivates the young start-up and its founders. Madame Magazine met A lexandre Rigaud, group CEO, a visionary young man for whom new technologies rhyme with philosophy of life.

Madame Magazine - Alexandre, parleznous de votre enfance Alexandre Rigaud - Je suis ce que l’on peut appeler un enfant du monde. Mes parents sont Franco-Australiens, je suis né à Hong Kong et j’ai vécu ou voyagé dans une douzaine de pays avant de poser mes valises à Dubaï. Ce qui me permet de parler 7 langues aujourd’hui dont entre autres, l’Arabe.

Madame Magazine - Alexandre, tell us about your childhood Alexandre Rigaud - I am what can be called a child of the world. My father is French and my mother Australian. I was born in Hong Kong and I have lived or travelled in dozens of countries before settling in Dubai. This allows me to speak 7 languages today including Arabic.

86

Pokero__Jan-Feb19.indd 86

1/21/19 8:38 PM


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

Tout petit, j’étais déjà passionné par le monde qui m’entourait. D’un naturel extrèmement curieux, j’avais un besoin insatiable de comprendre (ma maman enseignante au cours Montessori y a sans doute été pour beaucoup). Je me souviens avoir démonté tous les objets électroniques de la maison pour les remonter ensuite! La musique tenait également une grande place dans ma vie. A 4 ans je jouais du violon, et doté d’une oreille absolue je passais de la guitare au piano ou à l’accordéon sans problème. Puis Internet est entré dans ma vie et j’ai pu assouvir ma soif de connaissance!

I was a child, already passionate about the world around me, with an insatiable thirst for understanding (my mother, a Montessori teacher has certainly had a big role to play in this). I remember having dismantled all the electronic objects of the house and then put them back together! Music was also a big part of my life. At 4 years old I played the violin, and with an absolute ear I went from guitar to piano or accordion without any problem. Then the Internet came into my life and I was finally able to quench my thirst for knowledge!

MM - Je crois savoir que vous avez commencé à coder en informatique à l’âge de 12 ans, qui vous a initié? AR - Je suis complètement autodidacte, et me suis formé via Internet. Mais pour la petite histoire, ma grand-mère que j’adorais est décédée à cette époque et j’ai imaginé que je pouvais me connecter à elle dans l’au-delà via cette “nouvelle langue”. A force de recherches et de travail, le codage est devenu une vraie passion.

MM - You started coding at the age of 12, who initiated you? AR - I am completely self taught, and trained via the Internet. But for the record, my grandmother whom I loved, passed away at that time and I imagined that I could connect to her in the afterlife via this “new language”. Through research and work, coding has become a real passion.

MM - Effectivement, une fois votre bac en poche vous optez pour des Etudes de commerce à L’INSEEC mais vous travaillez en parallèle chez Apple? AR - Oui, j’avais besoin d’un diplôme et l’INSEEC correspondait à mes besoins. Le plus drôle c’est qu’aujourd’hui j’y enseigne la Blockchain et le marketing collaboratif. Mon travail chez Apple lui, m’a permis de perfectionner mes compétences mais il m’a encore plus appris quant à la bonne gestion d’une entreprise. Chez Apple, on part du principe que la technique ça s’apprend, et que ce sont les compétences humaines qui sont les plus importantes. Mes partenaires Tuan, Fabien et Gustavo Montero (notre Chairman), partagent eux aussi ces valeurs et nous les gardons toujours en tête lorsqu’il nous faut recruter à de nouveaux postes.

l’App Pockero... pour toutes vos requêtes, dans votre voisinage Pockero App... for all your inquieries, in your own neighbourhood

87

Pokero__Jan-Feb19.indd 87

1/21/19 8:38 PM


MM - Au cours de votre vie, avez-vous fait des rencontres qui vous ont marquées, avez-vous un modèle en particulier? AR - Avant tout, c’est pour ma famille que j’éprouve une grande fierté. Au cours de mes études, ce sont 3 professeurs qui m’ont marqué par leurs méthodes d’enseignement. Ils m’ont appris que rien n’était impossible, que l’effort payait toujours et m’ont donné confiance en moi. Plus récemment en 2016, c’est à San Francisco dans le cadre d’un programme “Start up, Innovation et Entrepreneuriat” que j’ai eu la chance de rencontrer Tim Cook, le CEO d’Apple. Visionnaire génial, il n’en reste pas moins simple et accessible à tous. Il est un modèle de Chef d’entreprise. Idem pour Marco Landi, l’ex COO d’Apple. Nous avons la chance qu’il soit aujourd’hui notre conseiller

MM - Once you had your baccalaureat in your pocket you opted for Business Studies at the INSEEC and at the same time you worked for Apple? AR - Yes, I needed a diploma and the INSEEC corresponded to my needs. The funny thing is that today I teach Blockchain, C r y ptoc u r renc ie s a nd col l abor at ive marketing at INSEEC. My work at Apple gave me the opportunity to improve my skills, which gave me a better vision about how to run a business. At Apple, we assume that technique is learned, and that human skills are the most important. My partners, Tuan, Fabien and Gustavo Montero our Chairman, also share these values and we always keep them in mind when we have to recruit new positions.

Alexandre Rigaud en conférence - Alexandre Rigaud during a conference

88

Pokero__Jan-Feb19.indd 88

1/21/19 8:38 PM


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

Session de travail avec Marco Landi ex COO APPLE Inc Brainstorming with Marco Landi former COO APPLE Inc

stratégique. Vous rendez-vous compte, c’est lui qui a fait revenir Steve Jobs chez Apple! Lors de notre dernier rendez-vous, il m’a fait découvrir ce livre de Yuval Harari “21 leçons pour le XXIe siècle”. J’ai été frappé de découvrir qu’au chapitre “Travail” celui-ci soulève la problématique urgente d’une mise au point de nouveaux modèles économiques et sociaux dans un monde que les nouvelles technologies vont transformer radicalement en supprimant notamment des millions de travaux manuels et que nos gouvernements devraient sérieusement penser à créer un revenu de base universel pour tous ces gens qui ne pourront se reclasser. Et bien cela peut paraître incroyable, mais l’Application que nous avons créée, POCKERO, peut-être une des premières briques qui servira à construire ce nouvel édifice économique. MM - Pouvez-vous nous en dire plus? AR - Sans trop vouloir rentrer dans les détails, jusqu’alors la technologie a permis à nos esprits de se connecter mais nous a paradoxalement déconnectés physiquement. Nous avons des

MM - During your life, did you meet any people who made an impression on you, do you have a particular model? AR - Above all, it is for my family that I feel a great pride. During my studies, 3 teachers have made a deep impression on me by their teaching methods. They taught me that nothing was impossible, that effort always paid and they gave me confidence. More recently in 2016, I had the chance to meet with Tim Cook, the CEO of Apple, in San Francisco as par t of a “Star t up, Innovation and Entrepreneurship” training program. A brilliant visionary, he is nonetheless simple and approachable. He is a model for his business leadership as well as Marco Landi, the former COO of Apple. We are fortunate today to have him as our strategic advisor. Can you realize, he is the one who brought Steve Jobs back into t he company! During our latest meeting, we discussed Yuval Harari’s book “21 Lessons for the 21st Century”. I was struck by the fact that, in the “Work” chapter, he raises the urgent problem of developing new economic and social models in a world that new technologies will radically transform by eliminating millions of manual labour. The book explains that governments should seriously think about creating a universal basic income for all those people who will not be able to find another job. Well, it may seem surprising, but POCKERO, the application we created, can be one of the first building blocks that will be used to build this new economic system. MM - Can you tell us more? AR - Without going into details, until today technology has allowed our minds to connect but paradoxically disconnected

89

Pokero__Jan-Feb19.indd 89

1/21/19 8:38 PM


Gustavo Montero, Chairman, au Global Blockchain Congress - at the Global Blockchain Congress

centaines d’amis sur facebook, mais personne pour nous aider au quotidien si besoin est. Notre application POCKERO permet via une plateforme numérique de mettre en relation des personnes sollicitant une aide, à des voisins qui pourront solutionner leurs problèmes instantanément et donc d’encourager à la création de communautés au sein desquelles les gens s’entraideront, le tout grâce à un smart-phone, l’IA et la Blockchain! Car ce qui est encore plus innovant, c’est que chacun des utilisateurs sera rémunéré avec notre crypto-monnaie (PCKO), pour gratifier cet échange humain. Et ces tokens seront bien sûr échangeables en monnaie courante sur n’importe quelle plateforme cryptocompatible. On pourra commencer à gagner sa vie en rendant service au quotidien sans avoir à tendre la main aux gouvernements d’ores et déjà dépassés par le défi. Vous verrez, la solution viendra des gens eux-mêmes.

us physically. We have hundreds of friends on facebook, but no one to help us when we need it. Our application POCKERO allows via a digital platform to connect people soliciting help, to neighbors who can solve their problems instantly. And thereby encourage the creation of communities in which people will help each other thanks to a smart-phone, AI and Blockchain! Because what is even more innovative is that each user will be rewarded with our cryptocurrency (PCKO), to encourage this human exchange. These tokens will of course be exchangeable in fiat currency on any crypto-compatible platform. We can begin to make a living by helping our neighborhood on a daily basis while starting to respond to the universal basic income challenge. You will see, the solution will come from people themselves not central authorities.

90

Pokero__Jan-Feb19.indd 90

1/21/19 8:38 PM


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

MM - L’équipe travaille t-elle à d’autres projets? AR - Oui et tous convergent avec l’idée d’un monde meilleur grâce à ces outils merveilleux que peuvent offrir les nouvelles technologies et l’IA. Cela touche des secteurs comme l’écologie, la santé, le monde caritatif mais aussi l’Art. Rien n’échappera à la révolution Blockchain, alors autant la mettre de suite au service du bien pour l’humanité.

MM - Does the team work on other projects? AR - Yes and they all converge with the idea of a better world thanks to these wonderful tools that new technologies can offer. This affects sectors such as ecology, health, charity but also Art. Nothing will escape the Blokchain revolution so we’d better use it immediately for the good of humanity.

MM - Vous êtes très jeune, comment vous voyez-vous dans quelques années ? AR - Cela peut vous paraître bizarre mais je ne souhaite pas travailler dans les nouvelles technologies toute ma vie. Mon père est issu du milieu hôtelier et je me vois bien me lancer un de ces jours dans la restauration. Et à tout réfléchir partager un bon repas, c’est aussi un moyen de rapprocher les gens les uns des autres non?!

MM - You are very young, how do you see yourself in a few years? AR - It may sound odd but I do not want to work in new technologies all my life. My father comes from the hotel industry and one of these days I can see myself venturing into the hospitality industry. And if you think about it, sharing a meal is also a good way to bring people together, right?

Pockero, l’équipe/ The Team

Informations www.pockero.network ou contacter geraldine@pockero.com. L’application POCKERO est téléchargeable en France en avant première sur l’APP STORE La première “Blockchain Academy” crée par le groupe en partenariat avec l’INSEEC ouvrira ses portes début 2019 à Dubai. Pockero Network est en partenariat avec Google Moyen-Orient, le groupe Aria Capital Management et le Monaco Better World Forum..

Information www.pockero.network or contact geraldine@pockero.com. The application POCKERO is downloadable in France on the APP STORE world premiere. The first “Blockchain Academy” created by the group in partnership with INSEEC will open its doors beginning of 2019 in Dubai. Pockero Network is in partnership with Google Middle-East, Aria Capital Management and the Monaco Better World Forum..

91

Pokero__Jan-Feb19.indd 91

1/21/19 8:38 PM


Life in the Gulf / La vie dans le Golfe

92

Perigord__Jan-Feb19.indd 92

1/21/19 8:38 PM


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

DU PÉRIGORD À DUBAÏ COMMENT LA PERLE NOIRE SÉDUIT LES TABLES DU GOLFE FROM PERIGORD REGION IN FRANCE TO DUBAI HOW THE BLACK PEARL DELIGHTS GULF PALATES Eva Isabella LEVESQUE

93

Perigord__Jan-Feb19.indd 93

1/21/19 8:38 PM


Au cœur du Périgord Noir français, dans un écosystème exceptionnel d’un site classé en zone Natura 2000*, se trouve un terroir extraordinaire. Ici, l’environnement est préservé et les sols d’une très grande richesse minérale confèrent aux eaux une qualité naturelle hors pair. C’est dans ce paradis vert sur Terre qu’un artisan producteur passionné par l’aquaculture a posé un jour ses valises pour... y élever le plus précieux des poissons, l’esturgeon de Sibérie, l’acipenser baeri. Le caviar français Perle Noire est né ainsi sur les bords de la Vézère aux Eyzies, dans l’une de plus petites piscicultures de France. Moins connu que le caviar d’Iran ou de Russie, celui ci séduit de plus en plus de gourmets. Frais et subtil, il a conquis plusieurs tables étoilées françaises parmi lesquelles le Vieux logis à Tremolat, l’Essentiel à Périgueux ou encore l’Imaginaire à Terrasson.

At the heart of the French Black Périgord, an extraordinary terroir enjoys an exceptional ecosystem of a site classified in Natura 2000* zone. Here, the environment is preserved and the soils of a great mineral richness give an unparalleled natural quality to the water. It is in this green paradise on Earth that a farmer driven by passion for aquaculture set once his bags to ... farm the most precious fish, the siberian sturgeon, acipenser baeri. The French caviar Perle Noire was born on the banks of the Vézère aux Eyzies, in one of the smallest fish farms of France. Known a bit less than the Iranian or Russian caviar, this one attracts more and more gourmets. Fresh and subtle, he has conquered starred tables in France, including the Old House in Tremolat, the Essentiel in Périgueux or the Imaginaire in Terrasson.

Beurre de caviar - Caviar butter

94

Perigord__Jan-Feb19.indd 94

1/21/19 8:38 PM


Élodie Guignot

La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

TODAY, IT IS THE TURN OF CONNOISSEURS OF THE EMIRATES TO HAVE THEIR TASTEBUDS FLUTTER

AUJOURD’HUI, C’EST AU TOUR DE CONNAISSEURS DES EMIRATS D’AVOIR LEURS PAPILLES EN ÉMOI A cinq mille k ilomètres de cette terre d’histoire et de culture, à Dubaï, le chef britannique primé Nathan Outlaw dispose sur les assiettes de délicates perles raffinées au goût frais et subtil de noisette. A ses côtés, une jeune Française s’affaire dans la cuisine, absorbée par le geste précis du chef étoilé au guide Michelin. Elodie Guignot importe les précieux grains de France depuis à peine six mois. Mais son produit s’est déjà invité sur les tables d’ «At.Mosphere» le lounge le plus haut de Dubaï, dans la Burj Khalifa. Aujourd’hui, les fameux œufs d’esturgeon seront servis par Nathan Outlaw à une quarantaine d’heureux convives, triés sur le volet. Le chef du restaurant du Burj Al Arab «Al Mahara», l’un des meilleurs restaurants de fruits de mer de Dubaï, est l’invité star d’un

Five thousand kilometers from this land of history and culture, in Dubai, Nathan Outlaw, an award-winning British chef, is dressing on plates the delicate pearls flavored with a fresh and subtle hazelnut parfume. In the kitchen at his side, a young French woman is absorbed by the precise gesture of Michelin-starred chef. Elodie Guignot has been importing the precious grains from France since only six months. But his product has already been invited on the tables of “At.Mosphere”, the Dubai’s highest lounge at Burj Khalifa tower. Today, the famous sturgeon eggs are served by Nathan Outlaw to a «happy few»: some forty hand-picked guests. “Al Mahara” chef of the Burj Al Arab hotel, the restaurant known as one of Dubai’s best seafood places, is the star guest of one of the Jumeirah Group’s four annual private dinners, held at the Emirates Academy of Hospitality Management. The recipe has been concocted for this occasion: the precious grains will be placed on a crispy oyster with a cucumber and horseradish sauce. “It’s a very delicate caviar, it has a buttered consistency, it melts in the mouth”, exclaims the English chef.

THE DORDOGNE IS A LAND OF GASTRONOMY, FAMOUS FOR ITS DUCKS, FOIE GRAS AND NOW ITS CAVIAR. Resulting from sustainable production, the caviar Perle Noire is impregnated by this authentic terroir “It’s a passionate person who has been able to pass on me this enthusiasm for caviar. His wealth of experience and his technicality

95

Perigord__Jan-Feb19.indd 95

1/21/19 8:38 PM


Life in the Gulf / La vie dans le Golfe

des quatre diners privés annuels du groupe Jumeirah, organisé dans les murs de l’Emirates Academy of Hospitality Management. La recette a été concoctée pour l’occasion: les précieux grains seront disposés sur une huitre croustillante avec une sauce au concombre et raifort. «C’est un caviar très délicat, il a une consistance beurrée, il fond en bouche», s’exclame le chef anglais.

mixed with his humility, his passion and love of his product, as well as the quality of it have convinced me”, explains Elodie Guignot. Former lawyer at the Paris bar turned entrepreneur and based in Dubai since three years, she travelled around the regions of France before making black gold the flagship product of its company “Ma Selection”. The quality of the caviar is tied to the quality of water in which the sturgeon is

96

Perigord__Jan-Feb19.indd 96

1/21/19 8:38 PM


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

LA DORDOGNE FRANÇAISE EST UNE TERRE DE GASTRONOMIE, RÉPUTÉE POUR SES CANARDS, SON FOIE GRAS ET DÉSORMAIS SON CAVIAR. Issu de la production durable, le caviar Perle Noire est imprégné par ce terroir authentique «C’est une personne passionnée qui a su me transmettre cet enthousiasme pour son caviar. Sa richesse d’expérience et sa technicité mais aussi son humilité, sa passion et l’amour de son produit, ainsi que la qualité de celui-ci m’ont convaincue», explique Elodie Guignot. Cette ancienne avocate au barreau de Paris, installée a Dubaï depuis trois ans et reconvertie entrepreneuse a sillonné les régions de France avant de faire de cet or noir le produit phare de sa société «Ma Sélection».

raised. “This calcareous water, ultra clean of the authentic Dordogne soil, also seduced me”, adds Elodie Guignot. “As well as the rigor of the manufacturing process”. Sturgeons are raised at low densities and benefit from a GMO-free and flour-free diet from land animals. The eggs are extracted from the belly of the female at a very specific stage of maturity. They are then sieved, then washed and drained, sorted according to size, color and firmness. Seasoned with very pure salts dosed with extreme precision, they are finally packaged in “Malossol” boxes (traditional boxes of Russian caviar) for maturing. This ripening, with a variable duration of 2 weeks to 12 months will determine the aromas of caviar.

97

Perigord__Jan-Feb19.indd 97

1/21/19 8:38 PM


98

Perigord__Jan-Feb19.indd 98

1/21/19 8:38 PM


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

On reconnait la qualité du caviar par celle de l’eau dans laquelle est élevé l’esturgeon. «Cette eau calcaire, ultra propre du terroir authentique de la Dordogne, m’ont aussi séduite», ajoutet-elle. «Ainsi que la rigueur du processus de la fabrication». En effet, les esturgeons sont élevés à basse densité et bénéficient d’une alimentation sans OGM et sans farine provenant d’animaux terrestres. Les œufs sont extraits du ventre de la femelle à un stade de maturité bien spécifique. Ils sont ensuite tamisés, puis lavés et égouttés, triés selon leur taille, leur couleur et leur fermeté. Assaisonnés avec des sels très purs dosés avec une extrême précision, ils sont enfin conditionnés en boîtes «Malossol» (boîtes traditionnelles du caviar russe) pour l’affinage. Cet affinage, d’une durée variable de 2 semaines à 12 mois va déterminer les arômes du caviar. «Je suis originaire de Cognac et j’ai grandi dans un milieu attaché au terroir, aux produits artisanaux français nobles et ayant une histoire», ajoute Elodie Guignot. «Le caviar est pour moi un produit d’exception, au même titre qu’un bon vin ou un bon cognac, et dont l’origine et la fabrication restent souvent méconnus. Sa finesse est à l’image de notre gastronomie française, de notre savoir-vivre. C’est cet héritage culturel que j’ai souhaité partager ici, aux Emirats Arabes Unis».

“I am from Cognac region and I grew up in an environment attached to the terroir, to noble French craft products with history”, sais Elodie Guignot. “Caviar is for me an exceptional product, just like a good wine or a good cognac, with origin and manufacture often unknown. Its finesse fits in the image of our French gastronomy, our savoir vivre. It is this cultural heritage that I wanted to share here in the United Arab Emirates”. *A Natura 2000 area aims to preserve Europe’s biological diversity by ensuring the protection of exceptional natural habitats as such or in that they are necessary for the conservation of animal or plant species. Égouttage - Draining

*Une zone Natura 2000 a pour objectif de préserver la diversité biologique en Europe en assurant la protection d’habitats naturels exceptionnels en tant que tels ou en ce qu’ils sont nécessaires à la conservation d’espèces animales ou végétales. Commandes et renseignements Orders and information www.maselection-me.com

99

Perigord__Jan-Feb19.indd 99

1/21/19 8:38 PM


RECETTES DU MOIS RECIPES OF THE MONTH

CAVIAR PERLE NOIRE, ASPERGES VERTES ET TRUITE FUMÉE PAR LE CHEF PASCAL LOMBARD

CAVIAR PERLE NOIRE, GREEN ASPARAGUS AND SMOKED TROUT BY HEAD CHEF PASCAL LOMBARD

Pour 6 personnes

Serves 6

Ingrédients 12 asperges vertes 50 g de caviar Perle Noire 1 citron vert 5 cl d’huile de noisette 120 g de truite fumée Sel, poivre

Ingredients 12 green asparagus 50 g caviar Perle Noire 1 lime 5 cl hazelnut oil 120 g smoked trout Salt, pepper

Préparation

Preparation

Cuire les asperges à l’anglaise, croquantes. Les tailler en creusant légèrement pour déposer le caviar Assaisonner de jus de citron vert, huile de noisette, sel et poivre. Dresser sur l’assiette en posant la truite fumée sur le côté.

Boil asparagus "à l'anglaise", crunchy Cut them digging slightly to place the caviar Season with lime, hazelnut oil, salt and pepper to taste. Place 2 asparagus per plate and add the smoked trout on the side.

100

Recipes__Jan-Feb19.indd 100

1/21/19 8:38 PM


Maison / Home

CAVIAR PERLE NOIRE, TARTARE DE SAINT-JACQUES ET DE TOMATES PAR LE CHEF PASCAL LOMBARD

CAVIAR PERLE NOIRE, SCALLOP AND TOMATO TARTARS BY HEAD CHEF PASCAL LOMBARD

Pour 6 personnes

Serves 6

Ingrédients 12 Saint Jacques 50 g de caviar Perle Noire 300 g de tomates “Green Zebra” 300 g de tomates “Coeur de boeuf” 5 cl d’huile d’olive 1 citron vert 50 g de ciboulette ciselée 50 g d’échalote émincée Sel, piment d’Espelette

Ingredients 12 scallops 50 g caviar Perle Noire 300 g “green Zebra” tomatoes 300 g “Coeur de boeuf” tomatoes 5 cl olive oil 1 lime 50 g chive chiselled 50 g shallots minced Salt, Espelette pepper

Préparation

Preparation

Ouvrir et tailler les Saint-Jacques au couteau, réserver au frais. Peler et épépiner les tomates, retirer les intérieurs (les réserver), tailler les bords charnus en cubes de 5 mm. Réserver dans 2 bols distincts. Mixer les intérieurs avec sel et piment d’Espelette pour faire 2 coulis, 1 rouge et 1 vert. Assaisonner les Saint Jacques avec le jus et le zeste du citron vert, la ciboulette, l’échalote, 2 cl d’huile d’olive, sel et piment d’Espelette. Assaisonner les tartares de tomates avec l’huile restant, du sel et du piment d’Espelette. Dresser à l’emporte pièce selon la photo et poser délicatement le caviar sur le dessus.

Open and cut the scallops with a sharp knife. Keep in the fridge. Peel and deseed the tomatoes, remove the inside (keep aside), dice the pulpy edges in 5 mm cubes. Keep them in 2 distinct bowls. Mix separately the inside with salt and Espelette pepper Season the scallops with lime juice and zest, chives, shallots and 2 cl of olive oil, salt and Espelette pepper. Share the remaining oil (3 cl) between the 2 tomato tartars. Place on the plate with a pastry cutler (follow the photo) and place the caviar gently on top.

101

Recipes__Jan-Feb19.indd 101

1/21/19 8:38 PM


Éric Lanlard Eric Lanlard__Jan-Feb19.indd 102

1/21/19 8:38 PM


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

RENCONTRE AVEC ERIC LANLARD, ALIAS “CAKE BOY”, PÂTISSIER DE STARS ET GRAND VOYAGEUR Présenté par Vanity Fair magazine comme l’un des meilleurs pâtissiers au monde, Eric Lanlard reste facile d’abord, passionné de cuisine et heureux d’aller à la rencontre de l’Autre.

AN ENCOUNTER WITH ERIC LANLARD, AKA CAKE BOY, CELEBRITY PÂTISSIER AND A GREAT TRAVELLER According to Vanity Fair, he is one of the best pâtissiers in the world. Yet Eric Lanlard is very approachable, passionate about cooking and always glad to meet with others. Ecrit et traduit par Valérie Ward

En le voyant s’amuser à confectionner des douceurs avec les enfants venus pour une Masterclass au St Regis d’Abu Dhabi on ne peut pas imaginer que le grand chef qui se baisse pour parler aux enfants et éclate de rire avec eux est une star des fourneaux. Derrière son air juvénile à 50 ans, son approche décontractée en Converse, diamant imposant à l’oreille, Eric Lanlard a un très beau palmarès: après avoir fait des

When you see him having fun with the children, preparing sweets during a Masterclass at St Regis Abu Dhabi, bending down to talk to them and bursting out laughing, it is difficult to imagine he has become a renowned chef. Despite his apparent yout h at t he age of 50, his informal looks, wearing Converse shoes and an impressive diamond earring, Eric Lanlard is known for his great

103

Eric Lanlard__Jan-Feb19.indd 103

1/21/19 8:38 PM


Clubhouse Afternoon Tea

apparitions à la télévision anglaise (The Great British Bake Off, Masterchef: The Professionals), le maître pâtissier a eu ses propres émissions sur Channel 4, Baking bad with Eric Lanlard et Glamour Puds. Il a aussi écrit 8 livres incitant les gens à cuisiner chez eux (Home bake, Tart it up!, Cox Cookies & Cake, Afternoon tea), à développer leur amour du chocolat (Chocolat, Totally chocolate) ou à faire des essais plus audacieux (Couture cupcakes, Glamour cakes).

PLUSIEURS VIES EN UNE Entre le moment où le petit Eric, 5 ans, regarde avec gourmandise la vitrine de la pâtisserie «Le Grand» place Saint-Mathieu à Quimper, et celui où il prépare le gâteau des 101 ans de la Reine mère en forme de chapeau - livré en personne à Clarence House -, Eric Lanlard semble avoir eu plusieurs vies. Flash-back. Fasci né pa r les ét a lages des pâtisseries, au point que certains magasins lui rappellent des bijouteries,

achievements. First featured on British television (The Great British Bake Off, Masterchef: The Professionals), the Master Pâtissier presented his own shows on Channel 4, Baking bad with Eric Lanlard and Glamour Puds. He has also published eight books, encouraging people to cook at home (Home bake, Tart it up!, Cox Cookies & Cake, Afternoon tea), to indulge their love for chocolate (Chocolat, Totally chocolate) and to make more audacious tries (Couture cupcakes, Glamour cakes).

Gâteau de mariage décoré de fleurs en sucre. Wedding Cake with sugar flowers

SEVERAL LIFETIMES From the moment five year old Eric stared at the delicacies displayed at Le Grand patisserie’s window in Saint Mathieu square in Quimper, to the one he prepared the hat-shaped cake for Queen Mom’s 101 birthday - delivered in person at Clarence House - Eric Lanlard seems to have had several lives. Flash-back. Fascinated by the displays of the pastries, to the point some of them

104

Eric Lanlard__Jan-Feb19.indd 104

1/21/19 8:38 PM


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

le jeune Eric rêve de devenir pâtissier dès l’âge de 6 ans, pensant que c’est sa vocation. Depuis toujours, il aime prendre son temps pour choisir un gâteau, regarder les commerçants s’affairer pour l’emballer. Sa mère, anglophone et anglophile l’emmène parfois l’été prendre l’Afternoon tea de l’autre côté de la Manche. Des madeleines de Proust qui ne font que conforter son goût pour la pâtisserie...mais pas forcément des pâtisseries puisqu’’il préfère les préparer plutôt que de s’en délecter. A 16 ans il travaille pour le breton Le Grand qui le faisait jadis tant rêver, puis, devenu meilleur apprenti pâtissier de Bretagne, poursuit son apprentissage chez Arens Scheer, une enseigne respectée au Luxembourg, connue pour ses chocolats. Vient le temps du service militaire qu’il peut faire, au choix, soit dans les cuisines de l’Elysée - où ses amis chefs lui déconseillent d’aller sous peine d’avoir à se cantonner aux épluchures de pommes de terre - soit sur la Jeanne d’Arc, fleuron de la marine française, comme pâtissier du

remind him of jewelry shops, the young Eric dreamt of becoming a pâtissier since the age of six. It’s a calling. For as long he can remember he has enjoyed taking his time to choose a pastry and look how the bakers wrapped it carefully. In the summer, his mother, an English-speaker and anglophile, sometimes took him across the Channel to have afternoon tea. These moments, like Proust’s madeleines, have only confirmed Eric’s taste for baking, but not for eating sweets since he prefers to make them as he doesn’t have a sweet tooth. At sixteen, his dream became true. He started working for Le Grand, the acclaimed Breton pâtissier. He became the best pâtissier of Brittany and decided to continue his apprenticeship in Luxembourg, with a respected Artisan chocolatier, Arens Scheer. When the time came to enter military service, he had a choice between cooking in the President’s Elysée kitchen - where his chef friends misadvised him to go, fearing he would be limited to potato peelings - or Clubhouse Afternoon Tea

105

Eric Lanlard__Jan-Feb19.indd 105

1/21/19 8:38 PM


Life in the Gulf / La vie dans le Golfe

commandant de bord. Il choisit la mer et prend le large. Un choix astucieux comme le prouve la suite des évènements et une part de chance. A 18 ans il cuisine pour la première fois à un déjeuner officiel où se trouve... le Président de la République de l’époque, François Mitterrand, qui apprécie le repas et son dessert favori, l’omelette norvégienne. A tel point qu’il décide d’aller saluer le personnel en cuisine à la fin du déjeuner pour finalement leur offrir ses boutons de manchette en or. “Je n’ai pas eu besoin d’aller à l’Élysée, le président est venu me voir” admet Eric Lanlard dans un éclat de rire. Après deux ans en mer, à explorer le monde et notamment les Etats-Unis, Eric Lanlard rêve de perfectionner son anglais NDLR les temps ont changé: notre rencontre a lieu en anglais car en 2019 le professionnel reconnu qu’il est devenu ne s’exprime plus

boarding the Jeanne d’Arc, one of the flagships of the French navy, to become the pâtissier of the commander. He chose to steam off. It was a smart choice, as the course of the events and some luck further proved. He was 18 when he cooked for the first time at a formal lunch. That day French President François Mitterrand was present and tasted his favorite dessert, a Baked Alaska. He was so satisfied with the meal that he decided to greet the kitchen staff himself at the end of the lunch and ended up giving them his gold cufflinks. “I did not need to go to the Elysée Palace, after all, the President came to me” states Eric Lanlard with laughter. After two years at sea exploring the world, especially the United States, Eric Lanlard wanted to polish his English (editor’s note -Times have changed: our interview was held in English. In 2019 the experienced

Pièce montée - Croquenbouche

106

Eric Lanlard__Jan-Feb19.indd 106

1/21/19 8:38 PM


que rarement en français, l’anglais étant devenu sa première langue. Il écrit aux frères Albert et Michel Roux, seuls grands chefs à avoir 3 étoiles Michelin à cette époque à Londres, et semble presque étonné d’avoir décroché un emploi auprès de ces chefs prestigieux. En 1989 le jeune pâtissier breton arrive à Londres. Deux ans après, à seulement 22 ans, il devient Head Chef, une ascension difficilement imaginable en France, selon son propre aveu. Depuis, la ville est devenue une véritable capitale gastronomique, Eric Lanlard a beaucoup appris au restaurant étoilé le Gavroche et contribué à la food revolution (ainsi que Jamie Oliver et les frères Roux). Il lui faut prendre son envol.

professional rarely speaks French. English has become his first language). He wrote to Albert and Michel, the Roux brothers - the only chefs who had 3 Michelin stars in London at that time - and was astonished to get the job in such a prestigious restaurant. In 1989 the young Breton pâtissier arrived in London and became Head Chef just two years later. A career advancement that would seem hardly possible in France, by his own admission. Since that time the city has become a true gastronomic capital, Eric Lanlard learned a lot at the Gavroche a Michelin-star restaurant, and contributed to the food revolution alongside Jamie Oliver and the Roux brothers. It was time for him to spread his wings.

UN SUCCÈS ANNONCÉ

A SUCCESS FORETOLD

Juste avant l’an 2000 il expérimente un concept avec un ami, Laboratoire 2000 (clin d’oeil au nom donné à la cuisine d’un pâtissier), proposant de la haute pâtisserie à des enseignes prestigieuses comme Harrods, Fortum & Mason, Harvey Nichols. Le succès est au

Before the year 2000 he launched a new concept with a friend, Laboratoire 2000 (a tribute to the name given to a pâtissier’s kitchen), offering refined pâtisserie to major brands such as Harrods, Fortum & Mason, Harvey Nichols. It was an overwhelming success, but

107

Eric Lanlard__Jan-Feb19.indd 107

1/21/19 8:38 PM


Tour de desserts Tower of desserts

rendez-vous mais ils passent trop de temps à faire de l’administratif et pas assez aux fourneaux: les deux amis décident donc de fermer les portes de la petite cuisine de Vauxhall pour lancer une véritable pâtisserie ; un rêve d’enfant qu’Eric Lanlard réalise alors. Il ne veut pas jouer sur la French touch, très en vogue, et préfère créer une ambiance conviviale, décontractée et glamour que les anglais et les moyen-orientaux semblent avoir adoptée. Le surnom Cake boy date de cette époque. Lors d’une fête londonienne, une personne ayant entendu parler de lui l’a appelé avec un fort accent Cockney. Depuis, c’est devenu sa marque de fabrique, le surnom que ses amis lui donnent, et son nom commercial. Une

the two friends ended up closing their small kitchen in Vauxhall. They were spending too much time on administrative duty and not enough in the kitchen. Eric Lanlard’s boy dream came true when the two friends opened a pâtisserie. The idea was to avoid having just another bakery with a French touch, so fashionable at that time, and to come up with a pleasant, relaxed and yet a glamour atmosphere where the British and the Middle-Eastern now seem to feel so comfortable. His nickname “Cake boy” dates back to those days. During a party in London, someone who had heard of him called him with a strong Cockney accent. Since then it has become his trademark - he spends most of his time baking-, the nickname his friends adopted and his commercial brand. Once a week he runs cooking classes all day, to help each and everyone get familiar with the best techniques to work with chocolate and to prepare the inescapable afternoon tea. When he is not in London he travels, either to prepare the Afternoon Tea around the world in partnership with the St Regis luxury hotel network, or for the fleet of boats P&O Cruises Britannia. His days seem to have more than 24h, that’s probably how he still finds the time to offer Afternoon teas on board the Virgin Atlantic f lights and in the Heathrow Clubhouse lounges. His London kitchen actually seems to reflect his own way of life. An international life. British, Peruvian, Polish and French work together to please the delicate palates that discover the specialties of the House daily. In the meantime, the acclaimed pâtissier doesn’t need to bake in extreme conditions for stars to call him. In London, he has a word-of-mouth reputation. When Madonna, who discovered croque en bouche pastries during her stay in France, was looking for THE best pâtissier in town she naturally

108

Eric Lanlard__Jan-Feb19.indd 108

1/21/19 8:38 PM


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

fois par semaine il propose des cours toute la journée pour que chacun se familiarise avec les meilleures techniques de travail du chocolat et de la préparation de l’incontournable afternoon tea. Quand il n’est pas à Londres il voyage, soit pour les Afternoon Tea proposés aux quatre coins du monde en collaboration avec la très chic chaîne d’hôtel St Regis, soit pour la flotte de bateaux P&O Cruises Britannia. Comme ses journées semblent avoir plus de 24h, il trouve encore le temps de proposer ses Afternoon tea à bord des vols Virgin Atlantic et dans les salons du Heathrow Clubhouse. Sa cuisine londonienne est d’ailleurs à l’image de son mode de vie : internationale. Anglais, Péruvien, Polonais, Français travaillent ensemble pour satisfaire les nombreux palais venus découvrir les spécialités de la Maison. En attendant le célèbre pâtissier de renom n’a pas besoin de cuisiner dans des conditions extrêmes pour que les stars se l’arrachent. Sa réputation à Londres s’est faite grâce au bouche à oreille. Lorsque Madonna qui adore les croque-en-bouche découverts pendant son séjour en France cherchait LE meilleur pâtissier proposant cette gourmandise, c’est naturellement qu’elle s’est tournée vers lui, à une époque où il était pratiquement le seul à en proposer à Londres. Quand les Beckham cherchent à faire plaisir à leur fils Brooklyn ils s’adressent aussi à Eric Lanlard. Tout comme Claudia Schiffer, Elisabeth Hurley, feu George Michael ou Sir Elton John. Sans parler de la Reine mère, pour qui Eric Lanlard a préparé un gâteau mémorable. A l’aise en mer, sur la terre ferme et dans les airs, l’insatiable Eric Lanlard sera le premier chef à voyager dans l’espace dès que le vol de Virgin Galactic de Richard Branson sera enfin confirmé. Patient, il a réservé son siège depuis plusieurs années. D’ici là il continue à développer ses nombreux projets, des étoiles plein la tête.

turned to Eric Lanlard, at a time when he was one of the only ones who knew how to make them. When the Beckhams are eager to please their son Brooklyn, they also turn to Eric Lanlard. So do Claudia Schiffer, Elisabeth Hurley, late George Michael or Sir Elton John. Last but not least Eric Lanlard also baked a memorable cake for Queen Mom. Eric Lanlard is as comfortable on earth as he is in the air. That’s probably why the insatiable chef will be the first one to travel in space as soon as Richard Branson’s Virgin Galactic first flight is confirmed. Patient, he booked his ticket years ago. In the meantime, he continues to develop his numerous projects, with a head full of stars.

Eric Lanlard- Tart it Up - KitchenAid

109

Eric Lanlard__Jan-Feb19.indd 109

1/21/19 8:38 PM


Escaping / Evasion

MERVEILLES DU PÉROU Voyager est toujours une expérience unique quelle que soit la destination, mais choisir de découvrir le Pérou, pays aux multiples facettes, en est la parfaite définition! Sandrine GELEIJNS

110

Peru__Jan-Feb19.indd 110

1/21/19 8:37 PM


Evasion / Escaping

THE WONDERS OF PERU To travel is always a unique experience no matter what the destination, but Peru definitely has to be in any traveller’s top ten! Translation Lesley KEMP

111

Peru__Jan-Feb19.indd 111

1/21/19 8:37 PM


Escaping / Evasion

Le Pérou se découvre, progressivement, d’abord parce qu’il y a beaucoup à voir mais aussi afin d’éviter tout risque dû à une montée trop rapide en altitude. Après l’arrivée à l’aéroport international de Lima il est inutile de s’attarder dans la capitale mieux vaut prendre un autre vol pour se rendre dans la charmante ville d’Arequipa, située à 2400 mètres d’altitude au pied des volcans Misti, Chachani et Pichu Pichu, qui vous écrasent de leur superbe dès que l’on se pose sur le tarmac. Le centre ville historique autour de la Plaza de Armas se visite au rythme tranquille des péruviens en longeant les rues en pente bordées de maisons à l’architecture coloniale, héritée des conquistadors espagnols. Autre site incontournable à visiter, le monastère Santa Catarina, véritable village dans la ville avec ses ruelles baptisées d’après les plus grandes villes d’Espagne.

Peru is to be discovered gradually, firstly as there is so much to see, but also to help limit the risks of altitude sickness. Upon arrival at Lima’s international airport there is no need to spend much time in the capital city. Just hop on another plane to begin exploring Peru’s many facets... Make Arequipa your first stop, a charming city at 2400 metres above sea level, at the foot of the Misti, Chachani and Pichu Pichu volcanoes which impose their magnificence as soon as you get off the plane. The historic city centre with its Plaza de Armas square is to be visited at a calm Peruvian pace, wandering along the hilly streets lined with colonial style buildings, inherited from the Spanish conquistadors. Also not to be missed on any account is the Santa Caterina monastery, itself a village within the city, its streets named after Spain’s most important towns.

112

Peru__Jan-Feb19.indd 112

1/21/19 8:38 PM


Evasion / Escaping

113

Peru__Jan-Feb19.indd 113

1/21/19 8:38 PM


Autre lieu, autre ambiance, à près de 4000 mètres d’altitude, la ville de Puno surplombe le majestueux lac Titicaca! Quel émerveillement que de découvrir cette étendue d’eau qui ressemble davantage à une mer intérieure avec ses dimensions hors norme. De nombreux bateaux touristiques emmènent les visiteurs sur les îles, comme celles des Huros ou Taquile. Certes, c’est un peu commercial mais la balade, les paysages et les couleurs vives des vêtements traditionnels portés par les habitants, font vite oublier le côté “mercantile” de la visite.

Another city, a different atmosphere, at almost 4000 metres above sea level, Puno sits on splendid Lake Titicaca, one of nature’s marvels, more like a sea than a lake, such is its immensity. Numerous boats carry tourists to the islands of the lake such as Huros or Taquile. Granted this is somewhat commercial, but the outing, the scenery and the bright colours of the traditional costumes worn by the locals soon have one forgetting the money-making side of the trip. Leaving Puno and moving onwards to Cusco via the Peruvian pampa is a wonder for the passengers’ eyes. Herds of lamas here and there, snow-capped mountains, never-ending roads – the traveler is so lost in admiration that he may even end up forgetting exactly where he is! Cusco, capital of the Inca empire, welcomes its visitors on the huge Plaza de Armas. It is there indeed that beats the heart of this city, and there that its inhabitants gather to celebrate its

114

Peru__Jan-Feb19.indd 114

1/21/19 8:38 PM


Evasion / Escaping

Quitter Puno et se diriger vers Cusco, à travers la pampa péruvienne est un enchantement de chaque instant. Des troupeaux de lamas ça et là, des sommets aux neiges éternelles, des routes à l’infini, on a du mal parfois à se souvenir de l’endroit où l’on se trouve tellement le paysage est grandiose. Cusco, la capitale des Incas, accueille ses visiteurs sur son immense Plaza de Armas où bat le cœur de la ville avec ses habitants qui s’y retrouvent pour célébrer la moindre fête! Point de départ idéal pour visiter les trésors de la Vallée sacrée, Cusco attire le visiteur comme un aimant. Sa cathédrale très bien conservée, malgré les nombreux séismes dans la région, le marché de San Pedro si coloré, ses défilés d’enfants aux couleurs de leurs écoles et d’adultes au rythme des fanfares, ses différents quartiers, bref, vous l’aurez compris, on ne peut rester indifférent à l’atmosphère joyeuse et festive de cette ville. De Cusco, on découvre les sites incas disséminés le long de la vallée

many festivals. Perfect base camp from which to visit the treasures of the Sacred Valley, Cusco draws visitors like a magnet. Its cathedral, well preserved despite the region’s many earthquakes, the coulourful San Pedro market, the parades of children dressed in their school colours, and adults walking to the rhythm of brass bands, its many districts - well you’ll have guessed by now... one cannot help but be attracted to this joyful and festive city. From Cusco, scattered along the Sacred Valley one discovers the renowned Inca sites with their amazing terraces of worldwide fame. Architecture and building techniques so complex that some still remain unexplained, villages with their colourful markets, and their smiling people, always so welcoming. But the true star of this journey, the site of which the name alone evokes mystery, dreams and magic, is of course the remarkable Machu Pichu. Leaving the higher altitudes of Cusco, we now find ourselves in the humidity of the nearby tropical forest. A continuous to-ing and fro-ing of shuttle buses taking visitors from the small town of Aguas Calientes to the site entrance,

115

Peru__Jan-Feb19.indd 115

1/21/19 8:38 PM


Escaping / Evasion

avec ses incontournables cultures en terrasses qui ont fait aussi la réputation de ce pays à travers le monde. Partout des marchés colorés, des constructions d’une complexité encore inexpliquée et ce peuple toujours si souriant et si accueillant. Mais la véritable vedette de ce périple, ce site dont le nom à lui seul évoque le mystère, le rêve, la magie c’est bien entendu le fameux Machu Pichu. Finie la haute altitude et bonjour l’humidité de la forêt tropicale toute proche. Une organisat ion chronométrée, ticket d’entrée pour le matin ou l’après-midi, permet d’accéder à ce haut lieu sacré de l’empire Inca. Après quelques minutes de marche, on est subjugué par la magie du lieu qui se cache derrière la brume et qui soudain s’offre à la

and a closely-timed organization with an entrance ticket for either morning or afternoon, allows access to this sacred site of the Inca empire. It can also be accessed on foot via the famous Inca trail, but this demands a few hours more and a good physical condition. The Machu Pichu disappears into the mist only to reappear as if by magic, then hides again, adding to the already palpable mystery of the place. During the 30 minute climb by bus one catches glimpses from various angles, but this does not alter the visitor’s sense of overwhelming awe when entering the site. Hours fly by as if they were minutes and when the time comes to leave, it is with great regret that one returns to the valley. Per u is a lso f u l l of cu l i na r y discoveries for the delight of the

116

Peru__Jan-Feb19.indd 116

1/21/19 8:38 PM


Evasion / Escaping

vue puis se cache à nouveau et ainsi de suite... donnant encore plus de mystère à l’endroit. L’ascension permet d’apprécier différents points de vue mais n’altère en rien l’éblouissement du visiteur devant un tel spectacle! Les heures défilent comme des minutes et malheureusement, il faut déjà quitter ce lieu pour redescendre dans la vallée afin de laisser la place aux suivants. Le Pérou c’est aussi une découverte gustative où les papilles trouvent leur bonheur grâce aux différentes spécialités culinaires! S’installer pour déguster un Ceviche, plat de poissons crus citronné relevé par de nombreuses épices, tout en sirotant un «Pisco», le cocktail local, à la terrasse d’un restaurant au dessus de la Plaza de Armas de Cusco, il n’y a rien de mieux pour terminer un voyage dans ce pays aux multiples richesses dont beaucoup restent encore à découvrir...

traveller’s tastebuds. Take a seat at one of the restaurant terraces looking down on Cusco’s Plaza de Armas for example, sip the local cocktail Pisco, and savour a ceviche, a raw fish dish, full of tasty spices and lemon. What better way to finish up a journey in this country of abounding riches, many of which are still to be discovered...

117

Peru__Jan-Feb19.indd 117

1/21/19 8:38 PM


Jonque baie Phang-Nga - Junk Phang-Nga Bay

118

Thailand__Jan-Feb19.indd 118

1/21/19 8:37 PM


Evasion / Escaping

KAMALA, LA NOUVELLE PERLE DU SUD THAÏLANDAIS KAMALA, THE NEW PEARL OF SOUTHERN THAILAND Située au large de la côte ouest de la Thaïlande, l’ile de Phuket, surnommée “la Perle d’Andaman”, apparait comme la plus petite province du royaume; elle n’en est pas moins la plus riche et la seule reliée au sud du continent par un pont. Ne vous fiez pas aux clichés, mais laissez vous porter par le charme d’une nature luxuriante et des plages de sable fin bordées d’une mer turquoise. De sa situation idéale, Phuket devient le point de départ rêvé pour dévoiler toutes les merveilles du sud de la Thaïlande. Au nord de l’île, les beautés de la mer d’Andaman se révèlent en naviguant sur une jonque traditionnelle, à destination de la baie de Phang-Nga dans un dédale semblable à la baie d’Along. Des paysages époustouf lants se dévoilent jusqu’à la baie de Koh Khao Phing Kan, (plus connue sous le nom de James Bond Island) et son célèbre rocher de 20 mètres de hauteur; c’est là qu’une partie du film de James Bond “L’homme au pistolet d’or” a été tournée.

Located off the west coast of Thailand, the island of Phuket, nicknamed “Pearl of Andaman”, appears as the smallest province of the kingdom; it is none the less the richest and the only one connected to the south of the continent by a bridge. Do not be fooled by the clichés, but let yourself be carried away by the charm of lush nature and sandy beaches bordered by a turquoise sea. From its ideal location, Phuket becomes the perfect starting Baie de Phang-Nga, l’île de James Bond Phang-Nga bay, James Bond island

119

Thailand__Jan-Feb19.indd 119

1/21/19 8:37 PM


Escaping / Evasion

A s s u r e z -vou s de v i s it e r u n temple (ou Wat en thaï), en veillant à respecter quelques règles lorsque vous pénétrez dans ces lieux sacrés: se déchausser avant d’entrer, ne jamais placer ses pieds face à Buddha, ne rien pointer du doigt et couvrir épaules et jambes. Au sud, Wat Chalong est le plus important et le plus décoré des 29 monastères Bouddhistes de l’île. Const r uit f in X V I I Ième, début XIXème, à l’architecture typique des temples thaï, il influença l’Histoire de Phuket à travers le récit de deux moines vénérés, célèbres pour leurs travaux sur la méditation, la médecine des herbes et les soins prodigués aux blessés lors de la rébellion des mineurs d’étain de 1876.

point to unveil all the wonders of southern Thailand. To the north, the beauties of the Andaman Sea are revealed by sailing on a traditional junk, bound for the bay of Phang-Nga in a maze similar to the Bay of Along. Breathtaking landscapes unfold to Koh Khao Phing Kan Bay, (better known as James Bond Island) and its famous 20-meter high rock; this is where a part of the James Bond movie “The Man with the Golden Gun” was shot. Make sure to visit a temple (or Wat in Thai), taking care to abide by some rules when entering these sacred places: take off your shoes before entering, never put your feet in front of Buddha, do not point anything out and cover shoulders and legs.

Big Buddha

Wat Chalong

120

Thailand__Jan-Feb19.indd 120

1/21/19 8:37 PM


Marché de nuit à Phuket - Phuket night Market

A quelques kilomètres, le plus grand Bouddha de Thaïlande ou ‘’Big Buddha’’, impressionnante statue de marbre haute de 45 m posée au sommet de la colline de Nakkerd, domine l’île de son regard bienveillant. Véritable lieu de pèlerinage et de recueillement pour les bouddhistes de l’ensemble du pays, il embrasse un panorama spectaculaire sur la baie de Chalong en contrebas. Ne vous étonnez pas si vous trouvez le site en travaux, chaque Thaï ou touriste de passage est invité à contribuer à sa réalisation et à son entretien. On découvre la vie locale sur les marchés de produits frais installés un peu partout sur l’île et notamment le «Talad Sod Satasran», une institution à Phukhet Town. Chaque matin, aux premières lueurs de l’aube, ce marché ouvre ses portes, à l’ombre d’une halle géante où toutes les saveurs de la Thaïlande se donnent rendez-vous, autour d’ingrédients stars et de curiosités plus exotiques, comme les Mang Da Na, sortes de punaises d’eau géantes frites ou le durian, fruit impressionnant par son poids et dégageant à maturité une odeur si forte qu’il est interdit dans

To the south of the island, Wat Chalong is the largest and most decorated of the 29 Buddhist monasteries on the island. Built in the late eighteenth, early nineteenth century, with the typical architecture of the Thai temples, it influenced the history of Phuket through the story of two revered monks, famous for their work on meditation, herbal medicine and care for the wounded during the tin miners’ rebellion of 1876. A few kilometres away, the largest Buddha of Thailand or ‘’Big Buddha’’ - an impressive 45m high marble statue, located at the top of Nakkerd Hill, dominates the island with its caring eyes. It’s a true site of pilgrimage and contemplation for Buddhists from all over the country, overlooking the spectacular panorama of Chalong Bay. Do not be surprised if you find the site “under construction”, every Thai or tourist is invited to contribute to its maintenance. Discover the local life on the fresh markets installed everywhere on the island and in particular the “Talad Sod Satasran”, an institution in Phukhet Town. Every morning, from the first

121

Thailand__Jan-Feb19.indd 121

1/21/19 8:37 PM


certains lieux publics. Les plus beaux édifices de l’île se situent dans le centre historique de Phuket Town, sur Phuket Walking Street, ou ‘Lard Yai’. Ouvert depuis 2013, le marché de nuit occupe toute la rue. Les bâtiments historiques sino-portugais centenaires, dévoilent des dizaines de délicieuses «shop-houses» colorées, de l’artisanat et un nombre impressionnant de stands ambulants de cuisine de rue; autre particularité c’est l’une des seules rues de toute l’île sans câbles électriques suspendus, à l’apparence inextricable. Pour les gourmets, la cuisine t haïe est essentiellement une cuisine de rue. A Phuket, les recettes trouvent leurs origines dans les spécialités importées par les Musulmans malaisiens et indonésiens qui émigrèrent en nombre sur l’île.

light of dawn, this market opens its doors, in the shadow of a giant hall where all the flavours of Thailand meet, around famous ingredients or more exotic curiosities, such as the Mang Da Na, a kind of fried giant water bug or durian, the impressive fruit by its weight giving off a smell so strong that it is forbidden in some public places. The most beautiful buildings of the island are located in the historical centre of Phuket Town, on “Phuket Walking Street”, or “Lard Yai”. Open since 2013, the night market occupies the entire street. The century-old Sino-Portuguese historic buildings reveal dozens of delightful and colourful “shop-houses”, crafts and an impressive number of street food stalls; this is one of the only streets in the whole island without tangled electricity cables hanging.

Durians

122

Thailand__Jan-Feb19.indd 122

1/21/19 8:37 PM


Evasion / Escaping

Cuisine thaï - Thai cuisine

Réinterprétées à la sauce thaïe, leur fusion est tout à fait inédite, propre au sud de la Thaïlande, sublimant les produits locaux: noix de cajou, noix de coco (les principales cultures du sud) et une variété infinie de poissons et de fruits de mer. Attention elle a la réputation d’être la plus épicée du pays, ne vous fiez donc pas aux serveurs qui prétendent qu’un plat est “not spicy” ou vous risqueriez d’avoir des surprises. Sur la côte ouest, à 40 minutes de l’aéroport, un véritable havre de paix mérite le détour: la baie de Kamala, plus authentique et exclusive. Kamala se situe idéalement entre la mer turquoise d’Andaman

For gourmets, Thai cuisine is essentially street food. In Phuket, the recipes have their origins in the specialties imported by the Malaysian and Indonesian Muslims who emigrated in number on the island. Reinterpreted “à la Thai”, their fusion is quite unique, specific to southern Thailand, sublimating local products: cashew nuts, coconuts (the main crops of the south) and an infinite variety of fish and seafood. But be careful! It has the reputation of being the most spicy in the country so do not trust the waiters who claim that the dish is “not spicy” or you could be surprised.

123

Thailand__Jan-Feb19.indd 123

1/21/19 8:37 PM


Baie de Kamala - Kamala bay

et la jungle luxuriante côté montagne. La beauté du site offre des points de vue tous plus merveilleux les uns que les autres dont sa plage emblématique de sable fin, au charme et aux couleurs à couper le souffle, très populaire auprès des familles. A 5 minutes du centre ville, se trouve un endroit tranquille mais au cœur de la vie locale: les villas privées Himmapana, au calme pour mieux profiter de la sérénité ambiante. L’architecture épurée et zen de son designer danois vous emmènera déjà au nirvana. Après quelques longueurs dans votre piscine privée, profitez de la conciergerie sur Ipad, dédiée à chaque villa, qui vous proposera des massages thaïs traditionnels à domicile ou les services d’une discrète chef Thaï, préparant une cuisine authentique et savoureuse dont vos papilles se souviendront. Le resort se compose de 12 villas exclusives de deux à trois chambres. Le promoteur a déjà commencé la commercialisation de deux nouvelles phases dans le même esprit, sur les hauteurs de Kamala, avec vue imprenable sur la baie (voir interview d’Anders). Kamala Beach a toujours l’air calme, même pendant la haute saison. Vous serez surpris par

On the west coast of the island, 40 minutes from the airport, a haven of peace worth a visit: Kamala Bay, more authentic and exclusive. Kamala is ideally located between the turquoise sea of Andaman and the lush jungle mountainside. The beauty of the site offers wonderful views, including its iconic charming and colourful sandy beach, very popular with families. 5 minutes from downtown, there is a quiet place, in the heart of local life, to enjoy the serenit y of t he sur roundings, t he luxur y private villas Himmapana. The refined and Zen architecture of its Danish designer will take you right away to nirvana; relax in your private pool before enjoying your personal concierge on Ipad. Book in-villa traditional Thai massages or the services of a discreet Thai chef who will prepare authentic and tasty cuisine that your taste buds will remember. The resort counts 12 exclusive villas of two and three bedrooms; the developer has already started marketing two new phases in the same spirit, on the heights of Kamala, with breathtaking views of the bay (see interview with Anders). Kamala Beach always looks calm, even during

124

Thailand__Jan-Feb19.indd 124

1/21/19 10:35 PM


Evasion / Escaping

la quantité de commerces et restaurants très accueillants, ses 2 beach clubs incontournables, parfaits pour déjeuner, dîner, ou juste pour boire un verre en admirant les couleurs du couchant. Kamala dévoile un havre de paix souvent sous estimé. La meilleure façon de préserver sa baie… c’est peut-être de ne pas trop en parler!

the high season. You will be surprised by the number of welcoming shops and restaurants, its 2 beach clubs, perfect for lunch, dinner, or just for a drink while admiring the colours of the sunset. Kamala reveals a haven often underestimated. The best way to preserve the bay... is maybe not to talk too much about it!

A voir et à faire: - Croisière June Bahtra By Asian Oasis https://french.asian-oasis.com/croisiegravere-junebahtra.html - Phuket Orchid Farm 67/1 Soi Suksan, 1, Viset Road, Chalong, Phuket 83100 Depuis 1975, près de 1500 espèces d’orchidées. Entrée 100 baths par personne, incluant un petit bouquet d’orchidées. Époustouflant de beauté ! - Street Night Market, Phuket Town Thalang Road, au coeur de la ville de Phuket Ouvert: le Dimanche de 16:00-22:00

To see and do: - June Bahtra Cruise By Asian Oasis https://french.asian-oasis.com/croisiegravere-junebahtra.html - Phuket Orchid Farm 67/1 Soi Suksan, 1, Viset Road, Chalong, Phuket 83100 Since 1975, nearly 1500 species of orchids. Entry: 100 baths per person, including a small bunch of orchids. Breathtaking beauty! - Street Night Market, Phuket Town Thalang Road, in the heart of Phuket Town Open: Sunday from 16: 00-22: 00

Café Del Mar Phuket https://cafedelmarphuket.com/

Café Del Mar Phuket https://cafedelmarphuket.com/

Himmapana villas

125

Thailand__Jan-Feb19.indd 125

1/21/19 10:35 PM


ENTRETIEN AVEC ANDERS MAARUP, INVESTISSEUR ET RESPONSABLE DU DÉVELOPPEMENT D’HIMMAPANA INTERVIEW OF ANDERS MAARUP, HEAD OF DEVELOPMENT AND CO-OWNER OF HIMMAPANA Madame Magazine - Qu’est-ce qui vous a amené à Kamala pour développer des projets immobiliers? Anders Maarup - Je suis arrivé à Phuket en 2007 alors que je faisais le tour du monde et je suis très vite tombé amoureux du pays et de sa culture. Après être resté quelques mois, je suis rentré en Europe, sachant que je reviendrais éventuellement m’installer un jour. Après 8 à 9 ans d’études et de travail, j’ai commencé à préparer notre premier projet tout en vivant et travaillant au Danemark. J’ai fait des allers-retours pour rassembler de plus en plus d’informations et discuter avec des partenaires potentiels. En 2016, j’ai déménagé en Thaïlande pour créer l’entreprise et j’ai rapidement constaté le potentiel de Kamala Beach. MM - Quel est votre modèle économique? AM - Nous croyons en la prise en main globale de nos propres projets pendant la période de

Madame Magazine - What brought you to Kamala to develop real estate projects? Anders Maarup - I first came to Phuket in 2007 while travelling around the world and very quickly fell in love with the country and culture. After staying a couple of months, I returned to Europe knowing that I would eventually come back and settle down some day. After 8-9 years of hard study and work, I started preparing our first project while still living and working in Denmark. I flew back and forth, gathering more and more information and talking to more and more potential partners. In 2016 I moved to Thailand to set up the business and quickly saw the potential in Kamala Beach. MM - What is your business model? AM - We believe in taking full control of our own projects both during the development period and the following management. By creating turnkey-projects we take on

126

Thailand__Jan-Feb19.indd 126

1/21/19 8:37 PM


Evasion / Escaping

développement et la gestion afin de laisser nos acheteurs se détendre et profiter. Cela garantit également que nos villas seront entretenues longtemps après leur construction. Nous avons la plus grande connaissance de nos villas, nous pouvons donc créer le meilleur retour sur investissement pour nos acheteurs. MM - Quels sont l’esprit et le concept de Himmapana? En quoi êtes-vous différents de vos concurrents? AM - Himmapana a été conçu en collaboration avec l’un des principaux cabinets d’architectes de Thaïlande. Nous avons privilégié des couleurs claires, une ambiance tropicale et la simplicité du célèbre design scandinave.

all the hard work and let our buyers sit back and relax. This also ensures our Himmapana Villas’ brand cared for long after the development stage. As we know our villas best, we also believe we can create the best possible return for our buyers. MM - What is the spirit and concept of Himmapana? Why is it different from your competitors? AM - Himmapana Villas has been designed in collaboration with one of Thailand’s leading architect firms. We have created a design with light color scheme, a tropical feel and the simplicity from the famous Scandinavian design.

Himmapana phase 3

127

Thailand__Jan-Feb19.indd 127

1/21/19 8:37 PM


Escaping / Evasion

MM - Quels commentaires recevez-vous de vos clients? AM - Depuis notre ouverture le 1er novembre 2018, nous avons été submergés par les commentaires, pas seulement de nos clients loueurs, mais également de nos acheteurs. Nous venons juste de commencer la construction de notre deuxième phase et nous avons déjà presque tout vendu. MM - Comment envisagez-vous le marché de l’immobilier de Phuket dans les cinq prochaines années? A M - Phu ket étant une î le avec des plages tropicales et un aéroport international, je pense que le développement se poursuivra pendant de nombreuses années. Phuket commence à manquer de terrains à bâtir, conséquemment leur prix et celui des propriétés augmentent. Le gouvernement thaïlandais s’efforce également de promouvoir Phuket en tant que destination de vacances internationale avec des investissements massifs dans des projets d’infrastructures.

MM - What feedback do you get from clients so far? A M - Since our g rand open ing on November 1st 2 018 we h ave been overwhelmed by the feedback - Not only from our rental customers, but also our buyers. We just started the construction of our second phase and is already nearly sold out. MM - How do you envision the Phuket real estate market five years from now? AM - As Phuket is an island with its tropical beaches and International airport I believe the development will continue many years to come. As Phuket is slowly running out of land to build on, prices for land and properties increase. The Thai government is also working hard to promote Phuket as an international holiday destination with massive investments in infrastructure projects.

Himmapana villa 128

Thailand__Jan-Feb19.indd 128

1/21/19 10:35 PM


Anders Maarup

MM - Et que pensez-vous de l’avenir de Kamala? AM - Au cours des dernières années, Kamala a connu une forte augmentation du nombre de nouveaux hôtels, complexes hôteliers, copropriétés et villas. En outre, plusieurs hôtelsclubs ont ouvert leurs portes sur la plage. Kamala Beach attire plus de clients haut de gamme que beaucoup d’autres plages de Phuket. Je pense que Kamala n’en est qu’à ses débuts et que nous verrons de nombreux nouveaux projets intéressants dans les années à venir.

MM - What do you think the future holds for Kamala? AM - In recent years Kamala has seen a heavy increase in new hotels, resorts, condo and villa projects. In addition, several nice beach clubs have opened right on the tropical beach. Kamala Beach attracts more high-end customer compared to many of the other beaches in Phuket. I believe Kamala is merely in its early stage of development and that we will see many new exciting projects and shops in the coming years.

Himmapana Villa Private Luxury Pool Villas, 28/52 Moo1 Bang,Hwan Road, Kamala Kathu, Phuket 832150 www.himmapanasvillas.com ; anders.dxb@himmapanavillas.com

129

Thailand__Jan-Feb19.indd 129

1/21/19 10:35 PM


130

TNR__Jan-Feb19.indd 130

1/21/19 8:37 PM


Bien-être et loisirs / Wellbeing and leisure

ENVIRONNEMENT ET ANIMAUX EN PARTENARIAT AVEC PEARLS OF THE EMIRATES ENVIRONMENT AND ANIMALS IN PARTNERSHIP WITH PEARLS OF THE EMIRATES

TRAP, NEUTER, RETURN Capturer, Stériliser, Remettre en liberté La T.N.R. est la façon la plus humaine, performante et responsable de gérer les chats sauvages dans les quartiers

TRAP, NEUTER, RETURN T.N.R. is the most humane, successful and responsible way to manage feral cats in communities. Julie Shana SEBBAN MANNARINI

«Chats sauvages»? Les chats sauvages sont de la même famille que nos chats domestiques, la seule différence avec ces derniers est que, nés et vivant en colonie dans la nature, ils ne sont pas sociabilisés avec les humains et par conséquent pas adoptables. Ces prédateurs qui exterminent les rats et animaux nuisibles sont utiles, c’est pourquoi il faut les respecter et les protéger tout en contrôlant leur population. Comment fonctionne la T.N.R.? Les chats sauvages sont capturés en douceur, emmenés dans une clinique vétérinaire pour y être stérilisés et marqués à l’oreille gauche. Une fois remis de l’opération, ils sont ramenés dans leur habitat d’origine (la colonie).

“Feral cats”? Feral cats are the same species as our domestic cats; the only difference is that they are not socialized with humans and therefore not adoptable. Feral cats serve the community by acting as pest control for rats and insects. Hence we must respect and protect them while controlling their population. How does T.N.R. work? Feral cats are humanely trapped and taken to a veterinary clinic to be sterilized and ear tipped. Once they recover, they are returned to their original outdoor home (called colony).

131

TNR__Jan-Feb19.indd 131

1/21/19 10:34 PM


Why neuter? To decrease the overpopulation: there are no more kittens, the population is stabilized To improve their living conditions: friendlier behavior, healthier, less roaming, prevent suffering and early death. Essential reasons to spay/neuter your own pet Live longer - Spaying/ neutering your pet helps increase their lifespan by 1 to 3 years.

Pourquoi faut-il les stériliser? La stérilisation vise à réduire les naissances donc l’expansion de leur population. Mais pas seulement, elle améliore également leurs conditions de vie : comportement plus convivial et plus sain, moins d’itinérance, meilleure santé, prévention de la souffrance et de mort prématurée. Les avantages de la stérilisation pour votre chat. Augmenter la durée de vie - votre animal de compagnie vivra plus longtemps, de 1 à 3 ans. Réduire voire stopper le marquage de territoire – Fini les mauvaises odeurs d’urine en période de chaleurs des chats.

©

Pearls of the Emirates

L’oreille gauche coupée? Qu’est-ce que cela signifie? Une fois qu’il sera stérilisé, la pointe de l’oreille gauche du chat sera coupée afin qu’il puisse être repéré dans la colonie. Left ear tipped... What does it mean? Once neutered, the tip of the cat’s left ear will be cut off so that it can be spotted in the colony.

132

TNR__Jan-Feb19.indd 132

1/21/19 8:37 PM


Bien-être et loisirs / Wellbeing and leisure

Avoir un compagnon plus paisible - Moins d’hostilité et de combats entre chats, de miaulements, de fugues grâce à une réduction des besoins d’itinérance et moins de risques d’accidents. Prévenir certains problèmes de santé – pour la femelle prévention des infections utérines, des cancers de l’ovaire et des mamelles ; pour le mâle prévention des tumeurs testiculaires, des hernies et des problèmes de prostate.

Reduce nay stop spraying and marking - Get rid of the bad smell, stop the daily cleaning of walls & f loors for good! You provide your Pet with a safe and healthy environment. Have a safe and friendlier companion Less fights, accidents, runaways thanks to reduced urges of roaming. Friendlier Pet, as hostile behaviour is greatly reduced as well as yowling.

133

TNR__Jan-Feb19.indd 133

1/21/19 8:37 PM


Wellbeing and leisure / Bien-être et loisirs

Optimiser les dépenses - La stérilisation réduit les frais vétérinaires liés aux risques de problèmes de santé qui pourraient être très coûteux à l’avenir. Elle revient également beaucoup moins cher que l’entretien de chatons. Év iter l’aba ndon de ch at s devenus «indésirables» - il n’y a pas assez de foyers disponibles pour accueillir les millions d’animaux domestiques abandonnés. Ceux-ci finissent chaque année dans des refuges ou dans la rue et meurent après d’immenses souffrances.

Reduce nay eliminate cancer risk - Spaying helps prevent uterine infections, ovarian & breast cancers. Neutering helps prevent testicular tumors, hernias & prostate problems. Save money - Neutering reduces the chances of expensive health problems in the future. Also it is a lot less expensive than caring for kittens. Prevents the abandonments of unwanted pets. As there are not enough homes available, each year millions of pets end up in shelters or on the streets and die after immense suffering.

Pour en savoir plus sur la T.N.R. et la stérilisation contactez: To learn more about T.N.R. and Neutering please contact info@pearlsoftheemirates.com Social media: #pearlsoftheemirates ; www.pearsoftheemirates.com

134

TNR__Jan-Feb19.indd 134

1/21/19 8:37 PM


TNR__Jan-Feb19.indd 135

1/21/19 8:37 PM


ADRESSES ADDRESSES

NEWS DE LUXE MOSAICO https://mosaico.ae L’ECOLE VAN CLEEF & ARPELS hotline 800-VANCLEEF (82625333), or +97144252740 lecole_me@vancleefarpels.com me.lecolevancleefarpels.com.

TASHKEEL Nad Al Sheba 1 - Dubaï, +971 4 336 3313. http://tashkeel.org CULTURE ALLIANCE FRANCAISE ABU DHABI Al Bateen, 1 rue Khalifa Al Suwaida Development, P.O. Box 2646 Abu Dhabi - UAE 02 6666 232 / 0507157591 www.afabudhabi.org www.facebook.com/Alliance.Francaise.Abou.Dabi

136

Addresses__Jan-Feb19.indd 136

1/21/19 8:37 PM


Bien-être et loisirs / Wellbeing and leisure

ALLIANCE FRANCAISE DUBAI Street 18, Oud Metha +971 4 335 87 12 ALLIANCE FRANÇAISE KNOWLEDGE PARK Block 2B - Ground floor G04 Dubaï +971 4 244 6563 Institut Français des Emirats Arabes Unis Ambassade de France / French Embassy Etihad Tower n°3, 22ème étage PO Box 4014 Abu Dhabi www.institutfrancais-uae.com facebook: www.facebook.com/institutfrancais.deseau Twitter: www.twitter.com/IFintheUAE Instagram: www.instagram.com/institutfrancaisuae contact@if-uae.com

LA VIE DANS LE GOLFE - LIFE IN THE GULF MA SELECTION (CAVIAR PERLE NOIRE) https://www.maselection-me.com POKERO www.pockero.network PIAF - DUBAI OPERA www.dubaiopera.com

Librairie française Culture&Co AL Nasr Plaza building ST 10 - Oud Metha metro station DUBAI +971 4 357 3603 CUSTOT GALLERY www.custotgallerydubai.ae ABDULQADER AL RAIS MANARAT AL SAADIYAT Sheikh Khalifa Bin Zayed Hwy Saadiyat Cultural District Saadiyat Island - Abu Dhabi +971 (0)2 657 5800

137

Addresses__Jan-Feb19.indd 137

1/21/19 8:37 PM


Wellbeing and leisure / Bien-être et loisirs

ÉVASION - ESCAPE PHUKET Croisière June Bahtra By Asian Oasis https://french.asian-oasis.com/ croisiegravere-june-bahtra.html BIEN ÊTRE - WELLBEING T.N.R. info@pearlsoftheemirates.com Social media: #pearlsoftheemirates www.pearsoftheemirates.com

VOTRE PUBLICITÉ DANS MADAME MAGAZINE YOUR ADVERTISING IN MADAME MAGAZINE CONTACT: advertising@madame-magazine.com +971 5 56 11 62 42

138

Addresses__Jan-Feb19.indd 138

1/21/19 8:37 PM


Madame M A G A Z I N E

2 018/ 2 019

Le Guide des Emirats MADAME MAGAZINE Le guide des Emirats 2018 / 2019

Gratuit _000_THE GUIDES COVER_2018.indd 1

Addresses__Jan-Feb19.indd 139

9/19/18 12:19 AM 1/21/19 8:37 PM


Addresses__Jan-Feb19.indd 140

1/21/19 8:37 PM

Profile for catherine gilbert

Madame January - February 2019  

Madame January - February 2019  

Advertisement