Page 1

MadaMe Magazine

Madame M a g a z i n e

D E C E M B R E 2013 D E C E M B E R 2013

INTERVIEWS

ƒVASION Portugal Arabian night Maison Favart Paris...

Jack BURLOT JosŽ CARRERAS Naziha MESTAOUI Maxime LUVARA OphŽlie DAVID...

Decembre 2013 - December 2013

TENDANCES - TRENDS Van Cleef & Arpels Ezra... l’Occitane... Shopping... __MADAME COVER_DEC2013.indd 1

12/1/13 6:55 PM


ADs_NOVEMBER 2013.indd 6

11/5/13 10:18 PM


OWNER & C.E.O. Catherine GILBERT REDACTION – EDITORIAL Rédactrice en chef – Editor-in-Chief Christel de NOBLET Journalistes - journalists Marc d’ANGLURE Anita BUYS Margarita CEJUDO-PERDOMO Sandrine GELEIJNS Margaux HEIN Laura MARIE Marie de la MÉNARDIÈRE Clothilde MONAT Marie NAUDON Christel de NOBLET Danièle ROUILLAC Emmanuelle ROUX Caroline de VULPILLIERES Marie-Christine de WARENGHIEN

DECEMBRE 2013 DECEMBER 2013

EDITO

Illustration Sabine BLANCHARD bettydivine.blogspot.com Traductions - Translations Christèle AUSSEUR Christine BRAZEAU-BODART Louise HARDWICK Hélène HEIN Catherine de MONTPEZAT Kaye PFEIFFER Adnana SAVA Joëlle VIVES PUBLICITE -ADVERTISING Directrice commerciale – Sales manager Isabelle QUESTEL isabelle@madame-magazine.com Ventes - Sales Joëlle VIVES advertising@madame-magazine.com Communication & PR Johan GILBERT johan@madame-magazine.com Nous contacter-contact us: E.A.U. / U.A.E. H3J FZ LCC UNIT P12 - RIMAL P.O. Box 487177, THE WALK – J.B.R. DUBAI – U.A.E. Tel: +971 55 611 62 42 FRANCE: MADAME MAGAZINE 13 place des tilleuls, 60680 JONQUIERES contact@madame-magazine.com Tel: +33 621 17 44 93

Décembre est un mois pour célébrer. Célébrer Dubaï, ses dirigeants et l’équipe qui a mené à bien la candidature de la ville pour l’expo 2020. Félicitations! Célébrer le 42ème anniversaire de la nation et célébrer bien sûr cette fin d’année qui s’annonce riche en feux d'artifice. Certains vont rester, d’autres vont partir pour la fin de l’année. Quoi que vous fassiez, quel que soit l’endroit où vous serez, l’équipe de Madame Magazine vous souhaite à tous de très bonnes fêtes de fin d’année.

December is a month to celebrate... Celebrate Dubai, its rulers and the team who carried the bid for Dubai 2020 to the victory. Congratulation! Celebrate the 42nd birthday of the nation and of course celebrate the festive season. Fireworks are announced. Some will stay, others will leave for the end of this year. Whatever you will do, wherever you will be, the whole team of Madame Magazine wishes you all a wonderful festive season.

Conception Graphique Anton Cruz Impression / Printing Masar Printing & Publishing

Catherine GILBERT

Directrice générale / Managing Director

MadaMe Magazine

Distribution

Madame M a g a z i n e

D E C E M B R E 2013 D E C E M B E R 2013

INTERVIEWS

Aimez-nous sur facebook – Like us on facebook “Madame Magazine” ƒVASION Portugal Arabian night Maison Favart Paris...

A Publication by  

H3J H3J

Jack BURLOT JosŽ CARRERAS Naziha MESTAOUI Maxime LUVARA OphŽlie DAVID...

FZ LLC

FZ LLC Magazine online sur www.madame-magazine.com

__EDITO_DEC13.indd 2

Decembre 2013 - December 2013

Copyright: "All rights reserved. No part of this publication may be reproduced without w r it ten per m ission f rom t he publ isher ".

Retrouvez votre magazine en ligne sur Read your magazine online www.madame-magazine.com

TENDANCES - TRENDS Van Cleef & Arpels Ezra... l’Occitane... Shopping... __MADAME COVER_DEC2013.indd 1

12/1/13 6:55 PM

Model: Juliette Jey ; Photo: Katherine Chulkova

12/3/13 12:09 AM


12

SOMMAIRE / CONTENT

54

88 32 126

26 4 NEWS

CULTURE 10 12 20 26

Book corner Saadiyat Cultural District Institut français : Naziha Mestaoui Abu Dhabi Film Festival

TENDANCES – TRENDS 32 38 44 48 54 58 60

Ezra L’occitane Van Cleef & Arpels : Collection Perlée GPHG Grand Prix de l’Horlogerie de Genève SPA Iridium Marc Jacobs : The last show Shopping de Noël – Christmas shopping

76 80 84 88 92 98

Green: Nahtam Interview José Carréras Ophélie David ski cross champion Galeries Lafayette Déco de Noël Restaurant du mois : Al Mahara - Burj Al Arab Hôtel du mois – Hotel of the month Al Ain Rotana 104 Arabian Night

EVASION – ESCAPING 108 Portugal 112 Boston 118 Maison Favart

MAISON – HOME 122 Christofle

LA VIE DANS LE GOLFE LIFE IN THE GULF

VOS RUBRIQUES YOUR INTEREST

66 Jack Burlot 70 La Sorbonne Abu Dhabi

126 Cosmétique dentaire – Cosmetic dentistry. 130 ADDRESSES

2

__CONTENT_DEC13.indd 2

12/1/13 4:20 PM


ADs_DECEMBER 2013.indd 3

12/1/13 5:13 PM


News de luxe deCeMBeR 2013

Van Cleef & arpels The Galleria, al Maryah island abu dhabi Avec cette nouvelle ouverture, la Maison Van Cleef & Arpels, étend son réseau à 5 boutiques aux Emirats, soit 10 au total au Moyen-Orient. Référence en terme de Haute-Joaillerie et d’Horlogerie, Van Cleef présente ses créations les plus raffinées et les plus exclusives dans un seul et même lieu. Les 200 m2 de la boutique évoquent l’élégance française dans une atmosphère douce et chaleureuse.

With this latest addition, the French High Jewelry Maison Van Cleef & Arpels expands its boutiques network to 5 in the United Arab Emirates, a total of 10 in the Middle East. A reference in High Jewelry and Timepieces, Van Cleef & Arpels showcases its most exquisite and refined creations in a unique setting. The 200sqm boutique evokes French elegance in a soft and warm atmosphere.

4

NEWS_DEC13.indd 4

12/1/13 1:36 PM


La magie de L’hiver à madinat JUmeirah - dUBai

Winter WonderLand at madinat JUmeirah - dUBai

Le marché de Noël est de retour et plus grand que jamais! Embarquez pour un voyage extraordinaire pour les fêtes de f in d’année du 17 au 27 décembre, et explorez le pays magique du marché de Noël de Madinat Jumeirah. Des marrons chauds aux pains d’épices, les badauds pourront profiter d’une large gamme de gourmandises et boissons traditionnelles des fêtes de fin d’année ainsi que d’un arbre de Noël de huit mètres superbement décoré, d’activités parmi lesquelles un globe de neige géant, une patinoire, un rodéo sur renne, la grotte du Père Noël et même le train du pôle Nord. Ouvert de 15h à minuit en semaine et de 13h à minuit le week-end

The Souk Festive Market is back bigger and better than ever! Embark on a captivating journey this festive season from 17 to 27 December as you explore an enchanting winter wonderland at the Souk Festive Market at Madinat Jumeirah. From roasted chestnuts, to gingerbread treats, guests will enjoy an expansive offering of the season’s traditional food and beverage treats, plus an eight metre tall Christmas tree embellished with beautiful decorations, fun-filled activities including a giant snow globe, an ice rink, Santa surfing, a reindeer rodeo, Santa’s grotto, and even the North Pole Train. Open from 3pm to midnight on weekdays and 1pm to midnight on weekends.

5

NEWS_DEC13.indd 5

12/1/13 1:36 PM


World luxury Expo dEs rEcords En tous gEnrEs Le salon «World Luxury Expo» s’est tenu à Abu Dhabi et était réservé à une minorité de visiteurs. Cette exposition de produits de luxe reflète les projets ambitieux de la capitale émirienne: attirer une clientèle richissime qui apprécie l’art et les pièces d’exception... Parmi les ouvrages favoris, les bijoux et les objets précieux de la maison russe Moiseikin témoignent de la splendeur de l’ancienne Russie. Chez l’iranien Mozafarian, le blouson en jean le plus cher au monde brille de son or et de ses diamants. Chez Terra Interiors, un cheval sculpté de toute beauté est évalué à 105 000 dollars. La réplique de la plus haute tour du monde, le Burj Khalifa, aux dimensions moins ambitieuses mais aux matériaux plus nobles, brille de ses quatre mètres de cristaux Swarovski.

All kinds of rEcords The “World Luxury Expo” took place in Abu Dhabi for a happy few visitors. This exhibition of luxury goods is reflecting the ambitious projects of the Emirati capital: attract a wealthy clientele, which appreciate art and exceptional items... Com i ng from a l l over t he world, exhibitors have showcased their best creations. From Russian Moiseikin’s most precious jewels and precious objects to the most expensive jean jacket of the Iranian Mozafarian, from Terra Interior’s beautiful sculpted horse and its 105 000 $ estimation, to the four metres high Burj Khalifa made of Swarovski crystals.

6

NEWS_DEC13.indd 6

12/1/13 1:36 PM


Culture

La 15ème édition de La Women’s exhibition devrait être La pLus grande de son histoire. L’exposition présentera les derniers produits et services pour les femmes, et comprendra divers secteurs comme la mode, la beauté, la santé et le domaine culinaire. L’événement est organisé par Mme Thoraya Al Awadhi, propriétaire et fondatrice de Thoraya Al Awadhi Group of Companies, et soutenu par la Fédération des Chambres de Commerce et d’Industrie des EAU et par le UAE Business Council. L’exposition est une plateforme pour les femmes entrepreneures, les startups et les sociétés nouvelles dans la région dont les produits sont dédiés aux femmes.

15th edition of Women’s exhibition set to be the biggest in its history. The Women’s Exhibition’s 15th edition, will feature the latest products and services for women, and encompass diverse industries like fashion designs, beauty, health and the culinary art. The event is organized by Ms. T horaya A l Awadhi, owner and fou nder of T horaya A l Awad h i Group of Companies, and supported by the UAE Federation of Chambers of Commerce a nd I ndust r y a nd t he UA E Busi ness Women Council. The Exhibition is a platform for women entrepreneurs, start-ups and companies new to the region whose products and services are focused on women. The 15th Women’s Exhibition will be held at Dubai World Trade Center, main Concourse (Hall 6) from 11th to 14th December.

Le nouveau smartphone porsche design p’9982 par bLackberry est La seconde coLLaboration entre Les deux marques.

the neW porsche design p’9982 smartphone from bLackberry represents the second coLLaboration betWeen porsche design and bLackberry.

Le design unique et la technicité du P’9982 sont agrémentés d’un cadre aux finitions satinées forgé dans des aciers de qualité exceptionnelle et d’un capot arrière couvert de cuir italien. Le P’9982 est très empreint du luxe et du style emblématique de Porsche Design et, au travers de l’expérience du Blackberry 10, c’est un appareil destiné à exceller en matière de com mu n icat ion, messager ie et productivité.

The P’9982 is uniquely designed and expertly crafted, with a satin finished frame forged from the finest quality stainless steel, complemented by a handwrapped genuine Italian leather back door. The smartphone carries Porsche Design’s luxurious, iconic styling uniquely through the BlackBerry 10 experience to give you an exquisite handset purposely built to excel at mobile communications, messaging and productivity.

NEWS_DEC13.indd 7

12/1/13 1:36 PM


Culture

Bentley unveils limited edition handBag collection to the middle east region

Bentley révèle sa collection de sacs à main en édition limitée pour la région du moyen-orient Deux modèles disponibles : le “Barnato et le “Continental” L’édition limitée comprend 160 pièces pour le monde entier dont 25 pour le Moyen-Orient. Le “Barnato” tient son nom de Diana Barnato, femme d’inf luence et fille du président de Bentley, Woolf Barnato, un des “Bentley Boys” originels. Presque dix ans après que la Bentley Continental GT soit lancée en 2003, le constructeur automobile a créé un sac qu’il a nommé d’après la voiture deux portes: la “Continental”. Dr Ariane Reinhart, Directrice des Ressources Humaines chez Bentley, a mené cette aventure. Ensemble avec son équipe, elle souhaite introduire plus de féminité dans la marque et attirer plus de femmes en tant que clientes qui partagent la passion pour l’exclusivité et la qualité des produits. “Plus que des véhicules de luxe, les modèles de Bentley aujourd’hui touchent de plus en plus le coeur des femmes avec l’élégance de leurs lignes et leurs matériaux impeccables”, commente-t-elle. “Comme un plus grand nombre de femmes dans le monde peuvent s’enorgueillir de leur succès professionnels et de leur brillant statut économique, elles ont développé un goût pour les produits raffinés et exclusifs”. Les prix de la collection de sacs à main de Bentley s’échelonnent de $5,500 (DHS 20,170) à $7,000 (DHS 25, 672).

Two models available: ‘The Barnato’ and ‘The Continental’ Limited edition comprises 160 handbags worldwide, 25 for the Middle East. ‘The Barnato’ is named after Diana Barnato, socialite daughter of Bentley Chairman, Woolf Barnato, one of the original ‘Bentley Boys’. Almost a decade after the Bentley Continental GT coupe was launched in 2003, the luxury car manufacturer introduced a handbag named after the two door sports car, ‘The Continental’. Dr. Ariane Reinhart, Member of the Bentley Board for HR, has spearheaded this lifestyle venture. Together with her team, she hopes to introduce more women to the brand and attract new female customers who share a passion for exclusive, high quality goods. “More than luxury vehicles, Bentley’s models today are capturing more and more women’s hearts through their elegant lines and flawless materials,” she comments. “As increasing numbers of women around the world enjoy greater professional success and economic status, so have they developed a taste for refined, exclusive products.” The Bentley Handbag Collection is priced from $5,500 (DHS 20,170) to $7,000 (DHS 25, 672).

8

NEWS_DEC13.indd 8

12/1/13 1:36 PM


MOH # 2166 -2-08-26-12-13 BOURNEHALL_AD.indd 1

10/10/13 12:32 AM


LE COIN DU BIBLIOPHILE BOOK CORNER Christel de NOBLET

GaLImatIas Radu BATA - Carmen DUCA Galimatias est une toute petite m a i son d’é d it ion (ave c deu x ouvrages à l’affiche pour l’instant!) qui cherche à faire connaitre les plumes roumaines, à commencer par celles de ses deux fondateurs: Carmen Duca et Radu Bata. Sur le site de cet éditeur on peut lire: «Les livres que nous accompagnons ne sont pas configurés selon les standards du marché. Notre projet est en décalage, conformément à notre devise «le galimatias est voisin de la pompe». Le plaisir de lecture, la fraîcheur et l’amour des formes nouvelles sont, entre autres, des critères qui nous guident dans nos choix éditoriaux. Alternative, notre offre croit dans la qualité de l’écriture et l’intelligence des lecteurs car les livres ne sont pas que des produits formatés et les lecteurs ne sont pas que des consommateurs. L’écrit ure demeure une pet ite alchimie personnelle, elle n’est pas calcul d’apothicaire.» Avec «M ines de pet its riens su r un l it à ba ldaquin», R adu Bata publie une sorte de journal

du sommeil, de rêverie poétique sous-titrée «rêves d’insomniaque transcrits dans un journal de bord judicieusement déraisonnable»! Travailleur intermittent du mot, comme il se définit lui-même, avec quelques méfaits livresques édités sous pseudo et «un petit dictionnaire comme bâton de maréchal dans sa giberne», Radu Bata survit dans son «laboratoire de balistique verbale», quelque part entre La Seine et Le Danube. Après des efforts soutenus pour bien tout rater comme il faut, RB touche au but! Carmen Duca est, quant à elle, si on la croit: «spécialisée en Phobies Expér i ment a les» et «Cu isi nes Orientales». «La fièvre des corps célestes» est son premier «plat» préparé avec des ingrédients tombés du ciel. Le synopsis est «simple»: Ami est secrétaire dans une agence de détectives. Submergée par la paperasse et clouée à son fauteuil à longueur de journée, son rêve est de participer à une enquête sur le terrain. Elle s’imagine avoir des pouvoirs un peu paranormaux pour

tirer au clair des investigations en panne sèche. L’occasion semble se présenter quand Marine Farinas demande à Théo, son patron, de résoudre l’insoluble énigme de l’assassinat de sa sœur. Ami réussirat-elle là où la police a échoué? A vous de le découvrir… Sou h a iton s lon g ue v ie au x Editions Galimatias pour le plaisir de nos papilles gustatives… www.editions-galimatias.fr

10

BOOK CORNER_DEC13.indd 10

12/1/13 1:37 PM


Culture

A VirtuAl loVe By Andrew Blackman Former Wall Street Journal staff writer, now freelancing and writing novels, Andrew Blackman wrote his first book, “On the Holloway Road” in 2009 and won the Luke Bitmead Writer’s Bursary. He was as well shortlisted for the Dundee International Book Prize. This year he publishes his second novel “A Virtual Love”. And again it h a s b e e n s h o r t l i s t e d fo r t h e People’s Book Prize. His hero, Jeff Brennan, is used to juggling multiple identities, for him, it is a way of life. Online he has dozens of different personalities and switches easily between them. Offline, he shows different faces to different people: the caring grandson, the

angry eco-protester, the bored IT consultant. So when the beautiful Marie mistakes him for a famous blogger, he t h i n ks not h i ng of adding this new identity to his repertoire. But as they fall in love and start building a life together, Jeff is gradually forced into more and more desperate measures to maintain his new identity, and the boundaries between his carefully segregated personas begin to fray. In a world where truth is a matter of perspective and identities are interchangeable, Jeff finds himself trapped in his own web of lies. How far will he go to maintain his secrets? And even if he wanted to turn back, would he be able to?

the Almost lizArd By James Higgerson Same editor, but different tone, “t he A l most L i za rd” tel ls t he stor y of Dan iel Lizard who is turning twenty-first and he has just completed his autobiography. Now, he plans on killing himself, leaving behind possibly the longest suicide note ever committed to paper…. Our unlikely hero creates soap operas in his head - a game that he plays on his paper-round.

Rather than a phase, this is just the beginning of a fantasy that becomes more and more elaborate as the people around Daniel become his unwitting co-stars. Daniel begins to realise that, in life, you cannot write all of the scripts, there is no-one there to shout cut or hit rewind and, inevitably, all manipulations have their repercussions… www.forward.legendpress.co.uk

11

BOOK CORNER_DEC13.indd 11

12/1/13 1:37 PM


Table ronde de Saadiyat Cultural District pour fêter les 5 ans de Abu Dhabi Art Saadiyat Cultural District roundtable to celebrate Abu Dhabi Arts’ 5th anniversary Traduction Catherine de MONTPEZAT Depuis son annonce off icielle, Saadiyat Cultural District ou «L’île du bonheur» a été l’investissement le plus ambitieux d’Abu Dhabi en matière de culture et de tourisme. Le Louvre Abu Dhabi, Zayed National Museum et Guggenheim Abu Dhabi sont considérés comme des éléments stratégiques de la vision 2030 de la capitales des Emirats. A l’horizon 2017, le gouvernement d’Abu Dhabi prévoit d’intégrer les Arts dans le quotidien des citoyens, résidents et visiteurs. Abu Dhabi Tourism and Culture Authority (TCA Abu Dhabi), l’institution en charge de la conceptualisation et de la mise en oeuvre du projet, fait face à des

By Margarita CEjudO-PErdOMO Since its announcement, Saadiyat Cu lt u ra l Dist r ic t or ‘ Isla nd of Happiness’ has been Abu Dhabi’s most ambitious investment in culture and tourism. Louvre Abu Dhabi, Z ayed Nat ion a l Mu seu m, a nd Guggenheim Abu Dhabi are seen as strategic components of the capital’s 2030 vision. By 2017 Abu Dhabi’s government aims to fully integrate global arts in the lives of its citizens, residents and visitors. Abu Dhabi Tourism & Culture Authority (TCA Abu Dhabi), the institution in charge of conceptualizing and implementing the project faces considerable challenges such as the impact of the cultural district on the future of local artists or

Zayed Museum

12

SAADIYAT_DEC13.indd 12

12/1/13 5:50 PM


Culture

13

SAADIYAT_DEC13.indd 13

12/1/13 5:50 PM


how to adapt Art to a very conservative Islamic identity. Saadiyat Cultural District was also the venue for Abu Dhabi Art Fair 5th anniversary. Amidst celebrations, Madame Magazine engages four TCA Abu Dhabi project managers in an animated discussion.

Rare Glimpses of multimedia and personal objects of the Late Sheikh Zayed

challenges considérables comme l’impact du Cultural District (District Culturel) sur le futur des artistes locaux ou comment adapter l’Art à une vision très conservatrice de l’identité islamique. Saadiyat Cultural District accueillait aussi, pour son 5ème anniversaire, Abu Dhabi Art Fair. Au moment des célébrations, Madame Magazine a proposé un débat animé à quatre responsables de projets de TCA Abu Dhabi.

Madame Magazine – A fraction of the public opinion regards Saadiyat Cultural District as ‘’Imported arts’, a ‘franchise’ that does not help develop local talent. What would you have to say to them? Hissa Al Dhaheri – We look at projects as a way to build a full ecosystem where artists have access to and benefit from international art. When it comes to the Louvre Abu Dhabi, being a universal museum, we try capturing the essence of this region as a cultural crossroad between the East and the West. The museum itself will host all artworks from different civilizations in one trail, as a ‘walking through time’ experience. This is the true mission of Saadiyat Cultural District, one that brings acceptance and dialogue among cultures.

Birth of Museum

14

SAADIYAT_DEC13.indd 14

12/1/13 5:50 PM


Culture

Guggenheim Abu Dhabi

Madame Magazine – Une partie de l’opinion publique voit en Saadiyat Cultural District un « importateur d’art», une «franchise», qui n’aide pas à développer le talent local. Qu’avez-vous à répondre à cela? Hissa Al Dhaheri – Nous étudions les projets afin de construire un écosystème global auquel les artistes ont accès et où ils peuvent tirer des bénéfices de l’Art international. En ce qui concerne Le Louvre Abu Dhabi, en tant que musée universel, nous tentons de nous emparer de l’essence de cette région comme carrefour culturel entre l’ouest et l’est. Le musée lui-même accueillera des oeuvres de différentes civilisations disposées de manière à offrir un cheminement au travers du temps. C’est là la vraie mission de Saadiyat Cultural district, apporter la tolérance et le dialogue parmi les cultures.

In addition to loans from up to 12 museums across France, the government of Abu Dhabi has been investing since 2009 in its own private collection. As the years pass by the number of acquired pieces increases decreasing the need for loans. MM – How do you intent to adapt Louvre Abu Dhabi to local culture and deal with the unavoidable taboo subject of art nudity? Hissa Al Dhaheri – Everything we acquire and present in the museum is based on the universal story we are trying to tell. Accepting our differences is an integral part of this region’s culture. We use existing exhibitions to understand and gain feedback from our audience in order to improve our offering.

15

SAADIYAT_DEC13.indd 15

12/1/13 5:50 PM


Galeri Zilberman_Afra bin Dhaher

Pour compléter les prêts consentis par 12 musées français, le gouvernement d’Abu Dhabi a investi depuis 2009 dans sa propre collection privée. Au fur et à mesure que le temps passe la collection s’étoffe et cela réduit d’autant le nombre d’oeuvres empruntées. MM – Comment pensez-vous adapter le Louvre Abu Dhabi à la culture locale et faire avec les tabous inévitables autour de la nudité dans l’art? Hissa Al Dhaheri – Tout ce que nous acquérons et présentons dans le musée est basé sur une

MM – What are the options opened to an independent Emirati artist wishing to gain a place at Abu Dhabi Arts 2014? Alanood Al Hammadi – Being an International art fair, we apply the same selection criteria to all international galleries. Our job is to create a healthy ecosystem, it is up to the artist and the community how they want to use these resources. We nurture emerging local talent in many ways, for instance via ‘Emirati Expressions’. This exhibition is an excellent platform to get noticed by International galleries. In 2011, two Emirati artists; Afra Bin Dhaher and Maitha Demaithan

16

SAADIYAT_DEC13.indd 16

12/1/13 5:50 PM


Culture

histoire universelle qui se raconte. Accepter nos différences est partie intégrante de la culture de cette région. Nous utilisons des expositions existantes pour comprendre et recevoir des témoignages de notre public dans le but d’améliorer notre offre.

Carpenters Workshop Gallery_ REINOSO_Spaghetti Bale

MM – Quelles sont les options ouvertes à un artiste émirien indépendant qui souhaiterait gagner sa place pour Abu Dhabi Art 2014? Alanood Al Hammadi – S’agissant une foire internationale, nous appliquons les mêmes critères de sélection à toutes les galeries internationales. Notre travail est de créer un écosystème sain; c’est du ressort de l’artiste et le la communauté de choisir comment utiliser ces ressources. Nous encourageons des talents locaux émergents de

Youssef Nabil_ Natacha & Crown, Cairo 2000

Edward Tyler Nahem Fine Art, Karankawas Falls 2003 by John Chamerlain

were represented by CDA Projects, an Istanbul based gallery. Artifact sells merchandise that have been designed by Emirati designers. Abu Dhabi Arts also invites non-profit organizations that introduce aspiring Emirati artists. MM – Zayed Museum promises to be one of the most dynamic combinations of cultural institutions in the world. How would visitors ‘consume art? Salama Al Shamsi – Laying at the heart of Saadiyat Cultural District ZNM tells the story of the UAE, throwing light into how rich our nation’s history was before oil was discovered in the 50s, the achievements of Sheikh Zayed, his believes, vision, mission and continuing legacy.

17

SAADIYAT_DEC13.indd 17

12/1/13 5:51 PM


Birth of Museum

différentes manières, par exemple via «Emirati Expressions». Cette exposition est une excellente plateforme pour se faire remarquer par des galeries internationales. En 2011, deux artistes émiriens, Afra Bin Dhaher et Maitha Demaithan ont été représentées par CDA Projects, une galerie basée à Istanbul. Artefact vend des produits qui ont été créés par des designers émiriens. Abu Dhabi Art invite aussi des organisations à but non-lucratif qui présentent des jeunes artistes locaux.

The Zayed National Museum will have its own collection as well as loans from UAE museums. As part of ZNM’s Museography strategy, we are designing the exhibits to cover the five senses of a human being. Oral narrative, recordings, film footage and images will all be used to inform visitors on the long history of the region as well as the formation of the UAE, its people, Heritage and Culture. MM – What makes Guggenheim Abu Dhabi unique in its kind? Faisal Al Dhaheri – Guggenheim Abu Dhabi is a transnational museum where “past and future co-exist in the same moment’’. The Emirati’s infront of Untitled, Anish Kapoor

MM – Zayed Museum promet d’être une des combinaisons les plus dynamiques d’i n s t i t u t i o n s c u l t u r e l l e s d a n s l e monde. Comment les visiteurs vont-ils «consommer» l’art? Salama Al Shamsi – Situé dans le coeur même de Saadiyat Cultural District ZNM raconte l’histoire des EAU, mettant en lumière combien celle-ci était déjà riche avant la découverte du pétrole dans les années 50, les réalisations de Sheikh Zayed, ce en quoi il croyait, sa vision, sa mission et la permanence de son héritage. Le Zayed National Museum aura sa propre collection ainsi que des prêts provenant de musées des EAU. Nous préparons des expositions qui couvrent les cinq sens de l’être humain.

18

SAADIYAT_DEC13.indd 18

12/1/13 5:51 PM


Culture

space will showcase global art with a focus on Middle East, East Asia and North Africa. The Guggenheim Abu Dhabi will join visitors and artists in a conversation about the past, present and future.

Galleria Continua_Pascale Martine Thayou_Plastic

The Saadiyat Cultural District stor y st a r ts a nd ends w it h t h is incredible fragile notion of cultural identity. To what extend is UA E giving up part of its culture identity in its journey towards total openness through arts? Find your answers at Saadiyat Cultural District’s live events. www.saadiyatculturaldistrict.ae

La narration orale, des enregistrements, des séquences de films et des images seront utilisés pour renseigner les visiteurs sur l’histoire de la région ainsi que sur la formation des EAU, son peuple, ses traditions et sa culture. MM – Qu’est-ce qui rend le Guggenheim Abu Dhabi aussi unique? Faisal Al Dhaheri – Guggenheim Abu Dhabi est un musée transnational où «passé et futur coexistent au même moment». L’espace présentera l’art globalement en mettant l’accent sur le MoyenOrient, l’Asie de l’est et l’Afrique du Nord. Le Guggenheim Abu Dhabi associera les visiteurs et les artistes dans un dialogue sur le passé, le présent et l’avenir. L’histoire du Saadiyat Cultural District commence et finit avec cette notion incroyablement fragile de l’identité culturelle. Dans quelle mesure les EAU abandonnent-ils une partie de leur identité culturelle dans ce parcours vers l’ouverture totale à travers les arts? Trouvez votre propre réponse lors des événements de Saadiyat cultural District.

Manarat Al Saadiyat

19

SAADIYAT_DEC13.indd 19

12/1/13 5:51 PM


Naziha Mestaoui EN QUÊTE DE L’INVISIBLE Il est impossible de mettre Naziha dans une case. Elle côtoie aussi bien des chamanes et des moines tibétains que des physiciens et des anthropologues de renom. D’une phrase à l’autre, elle peut vous expliquer la physique quantique ou vous raconter ses aventures dans la forêt amazonienne. Une rencontre passionnante avec une très belle personne, qui s’efforce d’inventer avec poésie et sensibilité un futur plus harmonieux.

REVEALING THE UNSEEN Naziha cannot be pigeonholed. She can meet with shamans and Tibetan monks, as well as renowned physicists and anthropologists. From one sentence to another, she will explain quantum physics or tell you all about her adventures in the Amazon forest. A fascinating encounter with a beautiful person, who endeavors to invent a better future, in a sensitive and poetical way.

Marie NAUDON

Madame Magazine: Vous avez inventé votre propre métier, entre architecture, design, art contemporain et art numérique. Comment résumeriez-vous votre démarche? Cela fait quinze ans que je travaille sur le croisement entre l’espace, l’image et la technologie. L’idée est de casser les frontières qui peuvent exister entre les différents domaines. J’ai une formation d’architecte, mais je fais aussi bien des spectacles que des projets de lumière. Je cherche à donner corps à tout ce qui est immatériel. J’ai passé du temps dans les tribus en Amazonie, qui

M a d a me M a g a z i ne: You invented a new form of art, mixing architecture, design, contemporary art and digital art. How would you sum up your approach? For fifteen years now, I have been working to match up the space, the images and the technology. The idea is to break the barriers that divide the different fields. I was trained as an architect, but I create art performances as well as light installations. I am trying to give substance to immateriality. I spent some time with tribes in Amazonia: their way of life is radically different from the lifestyle of our own

20

INSTITUT FRANCAIS_DEC13.indd 20

12/1/13 5:52 PM


Culture

ont des modes de vie radicalement différents de ceux de nos sociétés matérialistes. Pour nous, ce qui existe, c’est que nous pouvons physiquement toucher et percevoir, alors que dans beaucoup d’autres sociétés, les facettes qui représentent la réalité sont bien plus invisibles que visibles. En Amazonie, un arbre ce n’est pas du bois, c’est un vivant, avec lequel on peut communiquer, qui a un esprit, une intelligence. Certaines espèces d’arbres sont considérées comme des bibliothèques : on s’y connecte pour aller chercher des informations précises. Dans beaucoup de tribus, quand on voit une personne, on voit en même temps toutes les couches invisibles de cette personne, son aura, son énergie. Nous nous

materialistic society. As for us, nothing exists but what we can physically touch or feel. Whereas in other societies, the many aspects of reality are more often unseen than visible. In Amazonia, a tree is not only wood, it has a mind and it is a living being you can communicate with. Some tree species are seen as libraries: one can connect to them, to look for specific information. In many tribes, when you meet someone, you see all the invisible layers which compose this person, you perceive her aura, her energy. While elaborating a new structure of society, we stayed away from these standards and these traditional beliefs. And yet, in quantum physics, scientists describe a reality in which everything comes

21

INSTITUT FRANCAIS_DEC13.indd 21

12/1/13 5:52 PM


sommes détachés de ces références et de ces croyances en entrant dans une structure de société différente. Et pourtant, en physique quantique, on décrit une réalité dans laquelle tout est vibration. Le bois qui compose cette table, le son, la lumière ou même la pensée, sont différentes formes de vibrations. Nous ne sommes donc pas dans une opposition entre le passé et le futur. Les deux se marient inévitablement, et ce mariage peut être très positif. MM: Quels sont vos projets aux Emirats? Je suis invitée par l’Institut Français, en lien avec l’Université Zayed. Je travaille sur un projet de recherche, intitulé « Memory of Sand », qui sera sans doute présenté à Dubaï à l’automne 2014, dans le cadre de l’ISEA, le symposium international sur les arts électroniques. Je veux montrer que l’évolution de notre société et des technologies nous amène à une forme de réalité qui, de façon surprenante, se rapproche des sociétés les plus ancestrales. Je vais faire une analyse des chants et danses sacrés de la péninsule arabique, avec différents outils : des caméras, des systèmes sonores, des caméras thermiques et des interfaces cérébrales. L’idée est de faire

out of vibrations. This wooden table, the sound, the light or even our thoughts are different kinds of vibrations. Consequently, there is no opposition between the past and the future: the two go inevitably together, and this mix can have an extremely positive impact. MM: What are your plans in the UAE? I am invited by the Institut Français, in connection with Zayed University. I am working on a research project, called « Memory of Sand », which will probably be presented in Dubai in the autumn of 2014, during the International Symposium on Electronic Art. I want to show that the development of our society and the new technologies leads us to a reality that is, quite surprisingly, close to ancestral societies. I am going to analyze the sacred songs and dances in the Arabian Peninsula with various tools, such as cameras, sound systems, thermal imaging cameras and brain interfaces. The idea is to improve the perception of the unseen and to give to these performances a kind of materiality in the form of sculptures, which will be made of sand with 3D printers. Every desert rose will represent a music and a dance. I am going to meet Emirati artists in the

22

INSTITUT FRANCAIS_DEC13.indd 22

12/1/13 5:52 PM


Culture

percevoir ce qui est invisible pendant ces performances et de leur redonner une forme de matérialité sous la forme de sculptures, qui seront imprimées en sable avec des imprimantes 3D. Chaque rose des sables correspondra à une musique et à une danse. Je vais rencontrer des artistes émiriens dans le désert de Liwa, je passerai une semaine en Oman, avec les tribus, à la recherche des modes de vie et des savoirs traditionnels. J’ai aussi exposé dans l’espace de l’Art Hub, lors de l’Abu Dhabi Art Fair en novembre dernier. J’ai proposé un travail sur la cymatique, la science qui étudie les formes générées par les sons dans la matière. Pour l’installation « Sounds of light », j’ai utilisé des plateaux recouverts d’une fine pellicule d’eau, mise en mouvement par le son. Cela génère une série de micro-ondulations, qui sont supports de lumière et qui créent des reflets. J’ai travaillé sur une musique qui soigne, des chants sacrés, et sur l’eau car comme nous sommes composés nousmêmes de 70 à 90 % d’eau : ce que l’on voit à la surface de l’eau est le reflet de ce qui passe à l’intérieur de notre corps. Chaque type de musique génère dans l’eau des formes géométriques très différentes.

Liwa desert, and I will spend one week in Oman, with tribes, to study traditional lifestyles and knowledge. I also participated to the Art Hub exhibition during the Abu Dhabi Art Fair, last November. I have been working on cymatics, the study of visible sound. To create the performance “Sounds of light”, I used plates covered with a thin water layer, set in motion by the sound. It generates a series of micro-waves, which create shimmering light. I chose to work on a music that heals, such as sacred songs, and I used water because we are made up of 70 to 90% of water. What you see on the water’s surface reflects what is happening inside our body. Each type of music produces very different geometrical shapes in the water. MM: What projects are you most proud of ? One year ago, I developed a project which was introduced during the United Nations Earth Summit in Rio. It is named “one heart, one tree”. I installed 15 kilometers of elastic bands, to represent a kind of forest. When you go behind this forest, you

23

INSTITUT FRANCAIS_DEC13.indd 23

12/1/13 5:52 PM


MM: Quelle est la réalisation dont vous êtes la plus fière? Il y a un an, j’ai monté un projet qui a été présenté dans le cadre du Sommet de la terre de l’ONU à Rio. Cela s’appelle « one heart, one tree ». C’est une installation de 15 kilomètres d’élastiques tendus dans l’espace, qui représentent une sorte de forêt. Quand on la contourne, on se retrouve face à un écran 3D. A chaque fois qu’une personne se place devant le dispositif, ce dernier génère une graine de lumière, qui grandit au rythme des battements de son cœur. C’est la présence de la personne et ses battements de cœur qui donnent vie à un arbre, unique et numéroté. Chaque arbre virtuel qui est créé dans cette forêt de lumières correspond à un arbre physique, planté dans le cadre d’un projet de reforestation. Chaque visiteur reçoit ensuite pendant un an des informations sur son arbre et sur le projet de reforestation auquel il a participé. Depuis un an, j’ai planté 6 000 arbres. Et j’ai pour projet d’en planter des millions. Ce qui m’intéresse, c’est de recréer le lien de vivant à vivant en utilisant l’immatériel, pour montrer que les technologies sont ce qu’on en fait : elles ne nous amènent pas nécessairement à nous déconnecter de la nature. M M: Vot re démarche peut sembler assez paradoxale : vous utilisez des outils qui sont le fruit de notre société matérialiste pour essayer d’en sortir… Aujourd’hui, même dans notre système capitaliste, les entreprises qui sont les plus cotées, qu’il s’agisse de Facebook ou d’Apple, sont des sociétés de l’immatériel. Comme les sociétés ancestrales finalement, dont il me

discover a 3D screen. Every time someone stands in front of the installation, a seed of light is generated, and it grows with the heartbeats of the spectator. The presence of that person, and her heartbeats, give life to a unique and numbered tree. Every virtual tree created in this forest of lights corresponds to a real tree, planted as part of a reforestation project. The visitors will then get information, during one year, about their tree and about the reforestation project they participated to. I have planted 6 000 trees over the last year. And I plan to plant millions of them. What I am interested in is rebuilding the links between living beings, by using immateriality, to show that technologies are what we make of them: they do not always lead us to keep away from Nature. M M : Yo u r a p p r o a c h m i g h t s e e m q u i t e contradictory: you use tools generated by our materialistic society, in order to try to come out of it… Today, even in our capitalist system, the firms which are highly rated, such as Facebook or Apple, are the one dealing with the intangible. It is the same as in ancestral societies that we can look to in order to build our future. We are not heading towards the unknown,

24

INSTITUT FRANCAIS_DEC13.indd 24

12/1/13 5:52 PM


Culture

semble intéressant de s’inspirer pour construire notre futur.. On ne va pas vers l’inconnu, on va vers quelque chose que l’on connaît déjà. Il est intéressant de s’enrichir de ces expériences. Par ailleurs, nous ne sommes pas dans une logique pyramidale, avec une avancée illimitée vers un idéal de progrès. Ce vers quoi nous allons peut aussi nous servir à nous reconnecter à des choses essentielles, avec un autre rapport à la nature et à l’autre, car nous sommes dans des sociétés extrêmement individualistes. Il est maintenant temps de basculer doucement vers d’autres modèles un peu plus ouverts, un peu plus altruistes. L’art peut aussi servir à cela.

we are moving towards something we already know. It is interesting to learn from past experiences. Furthermore, we are not in a pyramidal system, we are not endlessly moving forward an ideal of progress. The future improvements can help us reconnect to the crucial things and to gain a better relation with Nature and with other people. Our societies are extremely individualistic. The time has come to slowly switch to other models, which would be a little more open-minded and selfless. Art can help us do all this.

Jusqu’à fin décembre 2013, Naziha Mestaoui est logée à l’Art Hub d’Abu Dhabi, un centre culturel et espace d’exposition à Mussafah. Un lieu original et coloré que nous vous encourageons à découvrir : en décembre seront accueillis des artistes d’Europe de l’Est et en janvier, ce sera au tour de la France d’exposer.

Until December 2013, Naziha Mestaoui will stay at the Art Hub of Abu Dhabi, a cultural and exhibition centre in Mussafah. An original and colorful place you should go and discover : the Hub will welcome artists from Eastern Europe next December, and in January, it will be up to French artists to exhibit.

NOUS SOMMES EN LIGNE! WE ARE ONLINE! WWW.IF-UAE.COM Institut français launches its new website! We are the French cultural agency in the UAE. Connect with us on Facebook www.facebook.com/IFemirats and on Twitter www.twitter.com/IFintheUAE Institut Français des Emirats Arabes Unis, French Embassy, PO Box 4014, Abu Dhabi, UAE, 02 8131 038

INSTITUT FRANCAIS_DEC13.indd 25

12/1/13 5:52 PM


Abu DhAbi Film FestivAl

le cap des 7 ans

Le festival du film d’Abu Dhabi 2013 aura permis de mettre en évidence un désir toujours marqué de soutenir le cinéma arabe dans la capitale émirienne, tout en poursuivant une politique de promotion du septième art.

turned 7 this Year! The 2013 Abu Dhabi Film Festival has once again highlighted a strong desire to support Arab cinema in the UAE capital, while pursuing a policy of promoting cinematic art. Clothilde Monat Photos aDFF & Eduardo Kezh

translated by Christine BrazEau-BoDart

ElogE du cinéma

Eulogizing Film making

Depuis ses débuts, le festival entend créer un temps de partage entre les différentes communautés d’Abu Dhabi. La sélection de films déjà présentés à Berlin, Toronto ou Cannes comme A Touch of Sin ou Like

Since its debuts, the festival has fostered a partaking moment between the different communities in Abu Dhabi. The selection of f ilms presented in Berlin, Cannes or Toronto like “A Touch of Sin” or “Like

26

ABU DHABI FILM FEST_DEC13.indd 26

12/1/13 1:44 PM


Culture

Mohamed Jabarah Al - Daradji, Best Director from the Arab World - Narrative Competition - pour “In the Sands of Babylon”

Father Like Son relie la capitale émirienne au reste du monde et la projection des grands classiques, souvent dans une version restaurée, est un autre exemple de cet te polit ique cu lt urel le. Avec le film culte, Siddharth et le focus sur le cinéma indien, le festival aura aussi continué, en 2013, à honorer une sensibilité part iculière. A noter enf in le maintien des récompenses pour des carrières exceptionnelles: cette année, un hommage a été rendu à Jake Eberts, Forest Whitaker et Hiam Abbass tandis que le prix d’interprétation allait à Judi Dench, émouvante Philomena.

Father Like Son” connects the UAE capital to the rest of the world and the projection of the great classics -often in a restored version-, is another e x a m pl e of t h i s c u l t u r a l policy. In 2013, again, t he festival continued honouring a singular sensitivity with the cult film “Siddharth” and the focus on Indian cinema. It’s worth noting that awards for outstanding careers have been maintained; this year, a tribute was paid to Jake Eberts, Forest Whitaker and Hiam Abbass while the interpretation prize was awarded to Judi Dench, for her role as a touch i ng Philomena.

Black Pearl Award- Narrative Competition pour “A Touch of Sin” (de Jia Zhangke) et Career Achievement Award pour Hiam Abbass (à droite/right)

27

ABU DHABI FILM FEST_DEC13.indd 27

12/1/13 1:45 PM


Hisham Zaman, réalisateur de “Before Snowfall”- Best film from the arab World - New Horizons

PlAidoyer Pour le cinémA ArAbe

AdvocAcy to Promote ArAb cinemA

L’ambit ion aff ichée de promouvoi r le c i néma a r abe semble lég it i me puisque, grâce à l’aide de fonds de développement, d’organisations internationales, notamment d’Euromed Audiovisuel, la production arabe s’enrichit d’années en années. De plus en plus, les films résultent de partenariats internationaux. Pou r I n T he Sa nds of Babylon, par exemple, ont col laboré le RoyaumeUnis, l’Irak, les Pays-Bas et les Emirats Arabes Unis.

The displayed ambition to promote Arab cinema is evident with the help of development funds and international organizations like Euromed Audiovisual; t he A rab product ion is t hereby en r iched yea r after year. Increasingly, films are the outcome of international partnerships, and with “In the Sands of Babylon” for example, the United Kingdom, Iraq, the Netherlands and the United A rab Em i rates worked together. Once again success

La relève ? Aisha Abdullah (3ème prix) et Hana MIre (2ème prix) - Student Short Documentary Competition

28

ABU DHABI FILM FEST_DEC13.indd 28

12/1/13 1:45 PM


Culture

Blind Dates (Levan Koguashvili) - Special Jury Award - New Horizons competition

Le succès s’explique encore par le fait que des producteurs du Moyen-Orient se sont positionnés sur des marchés plus influents. Par ailleurs, la créativité arabe est encouragée, l’une des spécificités du festival étant l’ «Emirates Film Competition» qui permet aux réalisateurs de courts métrages du Golfe de se faire connaître.

is shown by the fact that Middle-Eastern producers have positioned their work on more influential markets. Moreover, Arab creativity is encouraged and one of the characteristics of the festival is the “Emirates Film Competition” which allows directors of short films from the Gulf Region to become better known.

29

ABU DHABI FILM FEST_DEC13.indd 29

12/1/13 1:45 PM


My Sweet Pepperland (Hiner Saleem), special Jury Award - Narrative competition-Avec l’actrice Golshifteh

Une dynamiqUe certaine

a GrowinG momentUm

Avec une augmentation de 11 % du taux de participation, le festival passe sans difficulté le cap des sept ans. L’implication plus marquée de MASDAR atteste de son désir d’atteindre un public plus important de cinéphiles pour sensibiliser davantage à la sauvegarde de l’environnement. Le cinéma a aussi un rôle préventif et les nouveaux prix attribués par le ministère de l’Intérieur ont pour objectif de récompenser les actions entreprises en faveur de la protection des enfants. De leur côté, des

With an 11 % increase in the participation rate, the festival smoothly ends its seventh year. The greater involvement of MASDAR demonstrates its desire to reach a wider aud ience of mov iegoers, conscious of the need to safeguard the environment. Cinema also holds a preventive role and the new awards from the Ministry of Interior have their heart set on child protection. For their part, documentaries like “El Gor t”, from Hamza Ouni and “Cairo

30

ABU DHABI FILM FEST_DEC13.indd 30

12/1/13 1:45 PM


Culture

Black Pearl Award - New Horizons competition pour “Still Life” de Uberto Pasolini

documentaires, comme El Gort, de Hamza Ouni et Caire Drive de Sherief El Katsha entendent faire réagir. Enfin, la manière de traiter des problèmes sociaux et politiques génère souvent une approche innovante. Pour Les Terrasses, Merzak Allouache filme les habitants à partir des seuls toits d’Alger et dans My Sweet Pepper Land, Hiner Saleem décrit la corruption qui règne au carrefour de l’Iran, de l’Irak et de la Turquie en s’inspirant du genre renouvelé du western. Le festival? Neuf jours de toiles qui tissent une mémoire…

Drive” by Sherief El Katsha intend to make the public react. Finally, how to deal with social and political issues often generates an innovative approach. For “The Terraces”, Merzak Allouache films inhabitants from the roof tops of Algiers and in “My Sweet Pepper Land”, Hiner Saleem describes the corruption at the crossroads of Iran, Iraq and Turkey in keeping with a revived genre of “Westerns”. The Festival? A nine-day canvas weaving a memory...

31

ABU DHABI FILM FEST_DEC13.indd 31

12/1/13 1:45 PM


32

EZRA_DEC13.indd 32

12/2/13 10:52 PM


Tendances Trends

Il était une fois Ezra Santos et son Romantisme Divin Les femmes sont sa plus grande inspiration et il le leur rend bien avec sa nouvelle collection. Ezra Santos, couturier philippin, est un spécialiste de la haute couture et des robes de mariée.

Once upon a time: Ezra Santos and his Divine Romanticism Women are his greatest inspiration and he honours them in return with his new collection. Ezra Santos, Filipino fashion designer, is a specialist in Haute Couture and wedding dresses. Laura MARIE

Le nom de sa dernière collection, «Romantisme Divin» annonce la couleur et une très belle couleur ! Elle révèle également la naissance d’une romance entre le designer et les femmes, entre les femmes et ses nouvel les créat ions. C et te nouvel le col le c t ion est un mélange de concepts, d’époques et de couleurs. Ezra

Translation Hélène HEIN

The name of his latest collection “Divine Romanticism” sets the tone! His collection also reveals the birth of a romance between the designer and women, and between women and his new creations. The new collection is a combination of different concepts, eras and colours. Ezra Santos worked a lot on Art-deco

33

EZRA_DEC13.indd 33

12/2/13 10:52 PM


artistic movement which reigned supreme in the 1920’s. The time of fashion blossom when women were looking for modernity and freedom… “Divine Romanticism” gathers all things women love: art, glamour and elegance. A great success for the designer, based in Dubai since 2004, who showcased his new work at the Fashion Forwards event on the 15th of October. The collection won unanimous support from the fashion world. For the show, Swarovski crystals collaborated with Ezra’s long Haute Couture dresses. Very chic, very elegant, very Ezra Santos. Considered as masterpieces in the fashion field, the creations of Ezra Santos now take an important place in the international arena, particularly in the Gulf region. He was fascinated by fashion from an early age. As a teenager,

Santos a beaucoup travaillé sur le mouvement artistique de l’art déco qui régnait en maître dans les années 20. L’époque de l’essor de la mode, de la modernité, de la liberté que recherchent les femmes... «Romantisme Divin» rassemble tout ce qu’aiment les femmes : l’art, le glamour et l’élégance. Un sans faute pour le couturier basé à Dubai depuis 2004 qui a présenté sa collection lors de la Fashion Forward le 15 octobre dernier à Dubai. La collection a fait l’unanimité dans le milieu de la mode. Pour ce défilé, Ezra avait collaboré avec Swarovski. Les célèbres cristaux allaient de paire avec les longues robes du designer. Du très chic, très classe, très Ezra Santos. Considérées comme des chefs-d’oeuvre dans le milieu, les créations d’Ezra Santos ont pris une place importante sur la scène internationale, en particulier dans la région du Golfe. Sa passion

34

EZRA_DEC13.indd 34

12/1/13 1:49 PM


Tendances Trends

pour la mode est née très tôt. Adolescent, il s’inspirait déjà des contes de fées, des films en noir et blanc et des robes des années 40 et 50 pour ses premières créations. Le couturier trouve également son inspiration auprès de créateurs français : Christian Lacroix pour ses inimaginables combinaisons de couleurs et Christian Dior pour son originalité. Un couturier philippin, basé au MoyenOrient, inspiré par la mode française et reconnu mondialement, son sens de la mode fait le tour du monde depuis maintenant des années et Ezra Santos promet de belles choses pour 2014!

he was fond of watching old black and white movies, focusing on the couture dresses of the 40’s and the 50’s, which provided a starting point for the inspiration behind his fairy-talefeel designs. Ezra Santos also turns to French fashion designers for inspiration: Christian Lacroix for his unimaginable colour combinations and Christian Dior for his originality. A Filipino couturier, based in the Middle East, inspired by French fashion and worldfamous, his sense of fashion has travelled around the world for many years now and Ezra Santos offers great promises for 2014!

35

EZRA_DEC13.indd 35

12/1/13 1:49 PM


Madame Magazine – Pourquoi avoir choisi le nom de “Divin Romantisme” pour cette collection? Ezra SANTOS – Divin Romantisme, c’est le voyage d’une femme qui aime passionnément et qui est aimée en retour avec une ferveur incommensurable. C’est une fête pour les sens qui dévoile une collection intemporelle dans une palette de couleurs qui ne se démodent pas et d’un luxe sans limite. MM – Comment avez-vous eu l’idée de cette collection?

Madame Magazine –Why did you choose the name divine romanticism for this collection? Ezra SANTOS – Divine Romanticism is a journey of a woman who loves with unmatched passion and is loved in returned with a fervor that encompasses all time greatness. It is a feast for the senses as it unravels a collection that is timeless, in a palette of colors that is beyond seasons and in luxuriousness with no limits. MM – How did the idea of this collection come up to you?

36

EZRA_DEC13.indd 36

12/2/13 10:59 PM


Tendances Trends

ES – Idea comes when I travel. I’m always inspired by the different places that I visit. MM – What do you like the most in creating clothes for women? ES – The part of the design that I enjoy the most is the production part and the construction. Sometimes I play with the fitting form and...voila! create a design. MM – Which culture inspires you the most? ES – I do love the different cultures and traditions here and mostly, I am inspired by the Emirati women love of fashion. MM – What’s the process from the first idea to the final dress? ES – It all starts with an inspiration, then drawing a lot of sketches, until I choose the final design and start creating the garment from embroidery to stitching. MM – What are your plans for 2014? ES – I am planning to create a prêt-a-porter line of wedding dresses.

ES – Les idées viennent lorsque je voyage. Je suis toujours inspiré par ce que je peux voir dans les différents pays que je visite. MM – Qu’est-ce-qui vous plait le plus dans la création de vêtements pour les femmes? ES – La partie du design que je préfère est la production et la construction. Parfois je joue avec les formes et… voilà! je crée un modèle. MM – Quelle culture vous inspire le plus? ES – J’aime les différentes cultures et traditions ici mais je suis surtout inspiré par l’amour de la mode de la femme émirienne! MM – Quel est votre processus de création de la première idée à la robe terminée? ES – Cela démarre d’une inspiration, puis je dessine un grand nombre de croquis jusqu’à ce que je trouve le dessin idéal. Alors la création de la robe peut commencer de la broderie à la dernière couture. MM – Quels sont vos projets pour 2014? ES – Créer une ligne de prêt à porter de robes de mariage.

37

EZRA_DEC13.indd 37

12/1/13 1:49 PM


L’OCCITANE Mille et une senteurs provençales en Orient Avec l’ouverture de deux nouvelles boutiques à Abu Dhabi, l’Occitane répand en terre d’orient ses senteurs légendaires de lavandes et plantes méditerranéennes.

A thousand and one Provencal scents in the East With the opening of two new boutiques in Abu Dhabi, L’Occitane spreads its legendary scents of lavender and Mediterranean plants on Eastern ground. Caroline de VULPILLIERES Olivier Baussan, provençal depuis sa tendre enfance, fait des études de lettres à Aix en Provence. Il découvre en 1970 l’art de la distillation et se lance dans la production de savons artisanaux et d’huiles essentielles: lavande, romarin, cade, olivier, plantes aux

Olivier BAUS SAN

Translation Kaye PFEIFFER Olivier Baussan, provençal since his early youth, studies letters in Aix-en-Provence. He discovers in 1970 the art of distillation and starts producing homemade soaps and essential oils: lavender, rosemary, cade, olive tree, plants with unique scents and numerous cosmetic virtues. Young and dynamic, with a good “culture” of plants in his pocket and the help of a good old still, he drives from market to market in Provence in his small van. The adventure of L’Occitane begins. In 1976, he buys back an old soap factory and relaunches the “savon de Marseille”. The following year, confident of his success, he reserves his first harvest of lavender, emblem of the region. In 1980, concerned about discovering new ingredients for his productions, he discovers in

38

L'OCCITANE_DEC13.indd 38

12/1/13 1:51 PM


Tendances Trends

senteurs uniques et aux nombreuses vertus cosmétiques. Jeune et dynamique, une bonne «culture» des plantes en poche et l’aide d’un bon vieil alambic, le voilà parti sur les marchés de Provence au volant de sa camionnette. L’aventure de l’Occitane commence. En 1976, il rachète une ancienne usine à savons et relance le savon de Marseille. L’année suivante sûr de son succès, il réserve sa première récolte de lavande, emblème de la région. En 1980, soucieux de trouver de nouveaux ingrédients pour ses productions il découvre au Burkina Faso le beurre de karité… Se met alors en place un programme d’aide aux femmes africaines seules autorisées à récolter ces précieuses noix. Son coup de cœur pour cette région du monde et pour ce produit naturel fera du karité son produit fétiche.

Burkina Faso the shea butter… An aid program to the African women only authorized to harvest these precious walnuts is then set up. Falling in love for this region of the world and for this natural product will make the shea-tree its favourite product.

39

L'OCCITANE_DEC13.indd 39

12/1/13 1:51 PM


Noix et beurre de karité 1981, l’Occitane In 1981, L’Occitane Shea butter and nuts s’installe dans les settles down in the old a n c i e n s fo u r s à limekilns of the village chaux du village of Vol x i n H aut e de Volx en haute Provence, products Provence, les produits are t hen available in sont alors disponibles en factory outlet. magasin d’usine. In 1990, Olivier Baussan 1990, Olivier Baussan acquiert une acquires a barge to help discover, péniche pour faire découvrir au fil des in the course of the French rivers, rivières françaises les senteurs de sa Provence. the scents of his Provence. 1992, le travail et l’effort de cet artisan 1992, the reward finally arrives for all the work talentueux voient enfin la récompense arriver, and the effort of this talented craftsman: a first une première boutique ouvre à Paris rue Vavin. shop opens in Paris, rue Vavin. Then follow, Puis se succèdent alors les promesses de marchés after one another, the promises of markets in à New York et Hong Kong... New York and Hong-Kong...

40

L'OCCITANE_DEC13.indd 40

12/1/13 1:51 PM


Tendances Trends

l’Occitane se veut être une société où les sens sont mis en avant. Son fondateur a ainsi souhaité mettre sur ses étiquettes une explication en braille, une première en France. Au fil des saisons et du temps, des senteurs nouvelles viennent compléter la gamme: la verveine apparaît en 1999 puis l’immortelle en 2002 Travaillant sans relâche, cette société allie les programmes humanitaires au succès de ses ventes, l‘ONG ORBIS qui lutte contre la cécité évitable dans le monde se voit aidée. La fondation l’Occitane est créée en 2006 et se lie peu à peu à des organismes d’aide au développement comme Aide et Action. Ils soutiennent ensemble la création et le fonctionnement de centres d’alphabétisation au Burkina Faso. L’Occitane reçoit en 2011 le prix de la «meilleure crème miracle».

L’Occitane aims to be a company where the senses are set forward. His founder wished to put on his labels an explanation in Braille, a première in France. As the seasons and time go by, new scents come to complete the range: the verbena appears in 1999 then the everlasting in 2002. Working relentlessly, this company allies the humanitarian programs to the success of its sales and helps t he NGO OR BIS, which prevents and treats blindness in developing countries. L’Occitane foundat ion is created in 2006 to drive and bring together the actions of public interest in which L’Occitane has already been involved since its beginning. They also support literacy programs and women’s entrepreneurship in Burkina Faso. L’Occitane receives in 2011 the prize of the “best miracle cream”.

41

L'OCCITANE_DEC13.indd 41

12/1/13 1:51 PM


Trends Tendances

Laissez-vous tenter par la crème divine dont la couleur jaune soleil du petit pot fait entrer tout le sud de la France dans votre maison! L’Occitane est donc un voyage, une invitation à vous guider sur les chemins de Provence. A travers des gammes aux noms évocateurs de«bonne mère» «angélique» ou «fleurs chéries» la nature vous offre un concentré de tous ses secrets et de ses bienfaits.

QUELQUES EXEMPLES: LA LAVANDE: réduit l’anxiété et l’agitation, favorise le sommeil et traite l’insomnie LE KARITÉ: propriétés émollientes et hydratantes LA VERVEINE: soulage les crampes et les troubles digestifs LE ROMARIN: antioxydant, favorise la digestion et redonne du dynamisme LE CADE: vertus cicatrisantes

SOME EXAMPLES: THE LAVENDER: reduces the anxiety and the excitement, helps the sleep and treats the insomnia THE SHEA-TREE: emollient and moisturizing properties THE VERBENA: relieves the cramps and the digestive disorders THE ROSEMARY: antioxidant, helps the digestion and restores some dynamism

Let yourself be tempted by the divine cream whose yellow jar colour brings all the sun of the South of France to your house! L’Occitane is thus a journey, an invitation to guide you on the paths of Provence. Through ranges with the suggestive names of “Bonne Mère” (good mother) or “angelique” (angelica) the nature offers you one concentrated of all its secrets and its benefactions.

42

L'OCCITANE_DEC13.indd 42

12/1/13 1:51 PM


Scarabee_fullpageAD_DEC13.indd 1

12/1/13 5:17 PM


Collection PerléeTM de Van Cleef & Arpels Des voeux à l’infini PerléeTM collection by Van Cleef & Arpels An infinite array of wishes U n e p e r l e , u n vo e u … Av e c ses nouvel les créat ions Perlée, Van Cleef & A r pels comble les femmes à la recherche d’infinies combinaisons de bijoux. Alliant un savoir-faire emblématique de la Maison, le ser t i perlé, à une est hét ique joyeuse et lud ique, cette collection s’enrichit de pièces raffinées et étincelantes. Au gré des associations, les perles d’or blanc, jaune ou rose pétillent et les diamants jouent avec la lumière, comme autant de voeux précieux.

A gold pearl, a wish… With its new Perlée creations, Van Cleef & Arpels invites women to play with an elegant choice of jewelry, which can be mixed and matched. Associating an emblematic technique of the Maison, the round bead setting, with a happy and playful esthetic, the collection offers new refined and luminous pieces. Endless combinations sparkle like precious wishes as white gold mix with yellow or pink gold pearls and diamonds play charmingly with the light.

44

VAN CLEEF_DEC13.indd 44

12/1/13 1:53 PM


Van Cleef & Arpels workshop - PerlĂŠe Diamants

Tendances Trends

45

VAN CLEEF_DEC13.indd 45

12/1/13 1:53 PM


Behind the pure lines of the collection and in each of its golden pearls lies the legacy of Van Cleef & Arpels’ savoir-faire. Starting from the 1920s, the Maison bordered the stones of some of its creations with a slim thread in textured metal. In order to highlight the lines and precious materials of certain pieces, Van Cleef & Arpels also used, from the end of the 1960s, the round bead setting technique that outlines the jewels with gold. This jewelry technique, now emblematic of Van Cleef & Arpels, inspired the esthetics of the Perlée collection launched in 2008. From the painstaking polishing, to the setting and

Derrière cette esthétique épurée, la collection porte en chacune de ses perles d’or l’héritage des savoir-faire de Van Cleef & Arpels. Dès les années 1920, la Maison souligne les pierres de certaines de ses créations grâce à un fin filet de métal texturé. Afin de mettre en valeur les lignes et les matières des pièces, Van Cleef & Arpels utilise également, à partir de la fin des années 1960, la technique du serti perlé qui permet d’ourler d’or les bijoux. Devenue emblématique de Van Cleef & Arpels, cette technique joaillière a inspiré l’esthétique de la collection Perlée, lancée en 2008.

Van Cleef & Arpels workshop Perlée Diamants

46

VAN CLEEF_DEC13.indd 46

12/1/13 1:54 PM


Tendances Trends

Du polissage minutieux, au serti et jusqu’à la sélection des pierres, chaque création Perlée bénéficie de l’expertise unique de la Maison, perpétuée depuis plus de cent ans par les Mains d’Or de ses ateliers. Comme pour toutes les pièces Van Cleef & Arpels, les diamants sont choisis selon les critères de qualité les plus stricts : couleur D, E ou F et pureté IF, VVS1 ou VVS2. Une exigence d’excellence et des finitions de Haute Joaillerie qui confèrent toute sa singularité à la collection Perlée. À chaque nouvelle création, l’enchantement est renouvelé!

the selection of the stones, each Perlée creation is the result of the Maison’s unique expertise, passed on for over a hundred years by the Mains d’Or of its workshops. As is the case for all of Van Cleef & Arpels’ creations, the diamonds are selected according to the strictest quality criteria: D, E or F color and IF, VVS1 or VVS2 clarity. These standards of excellence combined with High Jewelry finishing touches give the Perlée collection its uniqueness. Thus, the enchantment is renewed with every new creation! Van Cleef & Arpels Workshop Perlée

47

VAN CLEEF_DEC13.indd 47

12/1/13 1:54 PM


GRAND PRIX D’HORLOGERIE DE GENEVE (GPHG) 2013 Temps fort du calendrier horloger internat ional, le Grand Prix d’Horlogerie de Genève vient saluer chaque année l’excellence des produc t ion s horlogères mondiales et contribue ainsi au rayonnement de l’horlogerie et de ses valeurs de par le monde. Des valeurs partagées par le partenaire 12

1

A highlight of the international watch industry calendar, t he Geneva Watchmaking Grand Prix is a yearly salute to the excellence of global watch production and thereby contributes to promoting the inf luence of watchmaking and its values around the world. These values are shared by the 4

48

WATCHES_DEC13.indd 48

12/1/13 1:55 PM


Tendances Trends

49

WATCHES_DEC13.indd 49

12/1/13 1:55 PM


5

50

WATCHES_DEC13.indd 50

12/1/13 1:55 PM


Tendances Trends

11

main partner of the GPHG Foundation, the Edmond de Rothschild group, which has since 2011 annually rewarded the best student at the Geneva Watchmaking School by granting a scholarship. T h i s ye a r, t he t r ave l l i n g ex h i bit ion presenting the watches pre-selected by the jury featured stopovers in Beijing, Macau, Dubai and Geneva. The jury of the 13th Grand Prix d’Horlogerie de Genève (GPHG) unveiled its prize list on the evening of Friday November 15th 2013. 15 prizes honoured the year’s finest watch creations, including the supreme distinction, the “Aiguille d’Or”, which was awarded to Girard-Perregaux for the Constant Escapement L.M watch.

10

principal de la Fondation du GPHG, le groupe Edmond de Rothschild, qui récompense depuis 2011 le meilleur jeune élève de l’école d’horlogerie de Genève en lui remettant une bourse d’étude. L’exposition itinérante présentant les montres présélectionnées par le jury a été organisée cette année à Beijing, Macao, Dubaï et Genève. Le jury du 13e Grand Prix d’Horlogerie de Genève (GPHG) a dévoilé son palmarès ce vendredi 15 novembre 2013. Quinze prix sont venus distinguer les meilleures créations horlogères de l’année, dont l’Aiguille d’Or, récompense suprême, qui a été décernée à Girard-Perregaux pour la montre Echappement Constant L.M.

51

WATCHES_DEC13.indd 51

12/1/13 1:55 PM


2013 PRIZE LIST : 8

3

“Aiguille d’Or” Grand Prix: Girard-Perregaux, Constant Escapement L.M. (1) Grande Complication Prize: A. Lange & Söhne, 1815 Rattrapante Perpetuel Calendar (2) Ladies’ Complications Watch Prize: Van Cleef & Arpels, Lady Arpels Ballerine Enchantée (3) L a d ie s’ Watch P r i z e: D e L a ne au, Rondo Translucent Champagne (4) Men’s Complications Watch Prize: Romain Gauthier, Logical One (5)

2

PALMARÈS 2013: Grand Prix de l’Aiguille d’Or: Girard-Perregaux, Echappement Constant L.M. (1) Prix de la Grande Complication: A. Lange & Söhne, 1815 Rattrapante Quantième Perpétuel (2) Prix de la Complication pour Dame: Van Cleef & Arpels, Lady Arpels Ballerine Enchantée (3) Prix de la Montre Dame: DeLaneau, Rondo Translucide Champagne (4) Prix de la Complication pour Homme: Romain Gauthier, Logical One (5)

13

9

52

WATCHES_DEC13.indd 52

12/1/13 1:56 PM


Tendances Trends

6

7

Prix de la Montre Homme: Voutilainen, V-8R (6) Prix de l’Innovation: Vianney Halter, Deep Space Tourbillon (7) Prix de la Montre Joaillerie: Chopard, L’Heure du Diamant (8) Prix de la Montre Métiers d’Art: Chanel, Mademoiselle Privé Camélia Brodé (9) Prix de la Montre Sport: Zenith, El Primero Stratos Flyback Striking 10th (10) Prix de la Petite Aiguille: Habring2, Jumping Second Pilot (11) Prix «Revival»: Tudor, Heritage Black Bay (12) Prix de la Révélation Horlogère: Ressence, Type 3 - Le Scaphandrier (13) Le public, qui s’est prononcé sur internet et lors des expositions, à couronné quant à lui: Prix du Public: 1815 Rattrapante Quantième Perpétuel.

Men’s Watch Prize: Voutilainen, V-8R (6) Innovation Prize: Vianney Halter, Deep Space Tourbillon (7) Jewellery Watch Prize: Chopard, L’Heure du Diamant (8) A r t i s t ic C r a f t s Wat c h P r i z e: C h a ne l, Mademoiselle Privé Camélia Brodé (9) Sports Watch Prize: Zenith, El Primero Stratos Flyback Stricking 10th (10) “Petite Aiguille” Watch Prize: Habring2, Jumping Second Pilot (11) Revival Prize: Tudor, Heritage Black Bay (12) Horological Revelation Prize: Ressence, Type 3 (13) The public, which had expressed its views on the Internet and during the exhibitions, chose the winner of the: Public Prize: A. Lange & Söhne, 1815 Rattrapante Perpetuel Calendar.

www.gphg.org

53

WATCHES_DEC13.indd 53

12/1/13 1:55 PM


SPAS

Iridium SPA: pour rayonner de bien-être A Abu Dhabi, l’hôtel Saint Regis de Saadiyat Island s’est doté d’un SPA à la mesure de son élégance...

To shine with wellbeing In Abu Dhabi, the Saint Regis Hotel of Saadiyat Island was equipped with a SPA at the measure of its elegance...

Par Clothilde Monat

Translation Kaye PFEIFFER

Noir et ivoire

Black aNd ivory

L’atmosphère du hall est lumineuse car les sols sont ornés de mosaïques scintillantes disposées en rosace. Une ouverture extérieure laisse passer le soleil tandis qu’une fontaine murale introduit dans un univers empreint de sérénité. Une fois que vous aurez quitté cet espace d’accueil,

The atmosphere of the hall is bright because grounds are decorated with twinkling mosaics arranged in rosette. A n outside opening a l lows t he sun to go t h rough whereas a wall fountain introduces into a universe marked wit h serenity. W hen you’ll have

54

SPA_DEC13.indd 54

12/1/13 1:56 PM


Tendances Trends

vous aurez toutefois l’impression de changer d’ambiance car la décoration, à l’intérieur du SPA, est dominée par les teintes noires, en témoignent les grands lustres d’inspiration baroque. Par touches, des couleurs claires apparaissent néanmoins : les murs du vestiaire sont recouverts de cuir taupe, le sol s’illumine avec une palette de teintes proches de l’ivoire, et les miroirs jouent de l’effet provoqué par leurs cadres dorés. La salle de repos s’organise autour d’un hammam et d’un sauna : c’est un petit espace circulaire nacré aussi de noir et

left this welcoming area, you will however have the impression to change atmosphere because the decoration, inside the SPA, is dominated by black tints, the big lusters of baroque inspiration testifies it. By touches, clear colors appear nevertheless: the walls of the changing room are covered with leather mole, the ground is illuminated with a pallet of tints close to the ivory, and mirrors give an effect caused by their golden frames. The rest room is organized around a hammam and a sauna: It is a small circular pearly

55

SPA_DEC13.indd 55

12/1/13 1:56 PM


space a lso of black and ivor y w it h a glit ter ing ground, even there, with mosaics. In corridors, the somber always dominates, especially around the door frames, and the long corridors are faintly enlightened by lusters whose small diamond lamps fall as twisted waterfalls.

a skin care, which reqUires the Use of silk.

d’ivoire avec un sol brillant, là encore, de mosaïques. Dans les couloirs, le sombre domine toujours, surtout autour de l’encadrement des portes, et les longs corridors sont faiblement éclairés par des lustres dont les petites lampes diamantées tombent en cascades torsadées.

Un soin de visage qUi reqUiert l’Usage de la soie

The “ceremony” begins with a bell which resounds in your ears as the mark of an invitation to carry you away. “ Nothing is too beautiful for your skin “, entrusts you the beautician in charge of doing, for you, the anti-ageing product “Original Beauty”. Actually, accessories used for the rite are luxurious and touch your face with all the delicious sweetness of a caress. For the cleaning, the therapist uses at first two brushes then wakes your skin by means of “Nouat-naa”, utensil at the end of which are fixed precious stones. These allow to stimulate the vital points of the face and to firm up the skin. A brush with silky hairs is finally used to the set the

La «cérémonie» commence avec une clochette qui résonne à vos oreilles comme la marque d’une invitation à vous laisser emporter. «Rien n’est trop beau pour votre peau », vous confie alors l’esthéticienne en charge de réaliser, pour vous, le soin anti-âge «Original Beauty». De fait, les accessoires utilisés pour le rituel sont luxueux et effleurent votre visage avec toute la douceur exquise d’une caresse. Pour le nettoyage, la thérapeute utilise d’abord deux brosses puis réveille votre épiderme à l’aide d’un «Nouat-naa», ustensile au bout duquel sont fixées des pierres précieuses. Celles-ci permettent de stimuler les points vitaux du visage et de raffermir ainsi la peau. Un pinceau aux poils soyeux sert enfin à la pose du masque au collagène.

56

SPA_DEC13.indd 56

12/1/13 1:57 PM


Tendances Trends

Le traitement «Original Beauty» dure une heure et demie, combat les rides et gomme les taches brunes. En même temps, il relaxe car, pendant l’application du masque, les jambes et les bras sont massés. Le choix des produits Thémaé n’est pas étranger à cette détente: leurs textures raffinées aux parfums dérivés de thé sont aussi une invitation au bien -être. Une fois sortie du SPA, vous vous sentez radieuse. Votre peau l’est aussi…

collagen mask. The “ Original Beauty “ treatment lasts for one hour and a half, fights the wrinkles and erases brown stains. At the same time, it relaxes because, during the application of the mask, legs and arms are massaged. The choice of Thémaé products is not unfamiliar to this relaxation: their textures refined in perfumes derived of tea are also an invitation to wellbeing. Once out of the SPA, you feel brilliant. Your skin too…

57

SPA_DEC13.indd 57

12/1/13 1:57 PM


Marc Jacobs Le dernier défiLé pour Louis Vuitton La dernière collection du styliste Marc Jacobs pour Louis Vuitton a signé la fin d’une époque. Le styliste New Yorkais a tiré sa révérence le 2 octobre dernier dans une ambiance très sombre lors de la clôture de la fashion week parisienne après seize ans de collaboration.

Last fashion show for Louis Vuitton The last collection of Marc Jacobs the stylist for Louis Vuitton signed the end of an era. The New York stylist bowed out on October 2nd of this year in a very dark atmosphere during the closing of the trendy Parisian week after sixteen years of collaboration. Laura Marie

Translation Kaye PFeiFFer

Son ultime défilé pour le malletier français restera un bel hommage à ses seize années de travail. A l’image de ses créations, sa dernière représentation était unique et audacieuse. Marc Jacobs a présenté sa dernière collection. Une collection dédiée à toutes les femmes qui l’ont marqué comme Jane Birkin, ou Coco Chanel, dans un décor très émouvant. Les tenues - 41 au total - ont été perçues comme une envie d’Amérique, un retour aux sources pour le couturier. Un signe de départ.

Un aU revoir magistral Le noir prédominant n’a laissé aucune place à la couleur. Un au revoir sombre mais majestueux, dramatique et théâtral pour celui qui a transformé la marque de maroquinerie en une marque de mode luxueuse. Le décor, constitué d’éléments provenant de ses anciens défilés, a ému. Une ambiance funéraire qui n’a laissé aucun doute sur les rumeurs de départ du couturier qui circulaient depuis quelques mois. Le message était clair,

His ultimate show for the French “malletier” will remain a great tribute to his sixteen working years. Just like its creations, his last representation was unique and audacious. Marc Jacobs presented his last collection. A collection dedicated to all the women who fascinated him as Jane Birkin, or Coco Chanel, in a very moving

58

MARC JACOBS_DEC13.indd 58

12/1/13 2:48 PM


Tendances Trends

l’émotion était palpable, cette collection était la dernière, Marc Jacobs disait au revoir à sa manière portant son statut de prodige de la mode jusqu’au bout. Son dernier tour de scène s’est fait sous les applaudissements. Lui qui autrefois n’apparaissait qu’en kilt, portait un costume sombre pour son dernier salut. Un autre signe indiquant son envie de quitter la marque française. C’est donc le début d’une nouvelle vie pour Marc Jacobs et la fin d’une ère pour Louis Vuitton. L’ancien directeur artistique de la maison Vuitton aspire désormais à s’occuper de ses propres marques, Marc Jacobs et Marc by Marc Jacobs et pourquoi pas entrer en bourse d’ici deux à trois ans.

set. Dresses - 41 all in all - were perceived as a desire for America, a return to basics for the fashion dressmaker. The sign of departure.

A mAsterful «Au revoir» The dominant black left no room for the color. One dark but majestic “au revoir”, dramatic and theatrical for the one who transformed the leather brand into a luxurious fashion brand. The set, constituted by elements resulting from its former shows, moved. A funeral atmosphere, which left no doubt on the rumors of departure of the fashion designer circulated since a few months. The message was clear, the emotion was tangible, this collection was the last one, Marc Jacobs said “au revoir” in his way carrying out his status of fashion prodigy to the end. His last stage tour was made under the applauses. Forgetting the kilt he usually wears in such occasions, he was dressed in a dark suit for its last salute. Another sign indicating his envy to leave the French brand. It is thus the beginning of a new life for Marc Jacobs and the end of an era for Louis Vuitton. The former art director of the house Vuitton longs from now on to take care of his own brands, Marc Jacobs and Marc by Marc Jacobs.

59

MARC JACOBS_DEC13.indd 59

12/1/13 2:48 PM


Ma liste au Père Noel My list for Santa Pico projecteur compact Acer K135, la projection nomade dans votre poche.

L’Acer K135 est un pico projecteur, également appelé mini projecteur, particulièrement léger avec un poids de 430 grammes. Il mesure 14 cm de large pour 11,6 cm de profondeur et 4,1 cm de hauteur. Il pourra donc se glisser dans une poche. Il ne s’agit pas pour autant d’un gadget, et ses spécifications techniques sont là pour le prouver!

Acer K135 LED Portable Projector - Easy to bring

Acer’s new travel series projector, the K135 has a very impressive feature set. It weighs just 430 grams, for a resolution of 1280 x 800 pixels. With dimensions 14 x 11,6 x 4,1 cm, it has the perfect size to be carried in the pocket. By the way, it’s not a gadget; its technical specifications can prove it. www.acer.com

Astérix chez les Pictes.

Cette année, le 35ème album de notre gaulois préféré, Astérix chez les Pictes, débarque dans toutes les librairies du Monde! Les Pictes ? Oui, les Pictes ! Ces peuples de l’ancienne Ecosse, redoutables guerriers aux multiples clans, dont le nom, donné par les Romains signifie littéralement «les hommes peints». Astérix chez les Pictes promet un voyage épique (et toc!) vers une contrée riche de traditions…whisky ? lancers de troncs ? cornemuses ? et même Johnny Halliday devenu Mac... il ne manquerait plus que des Gaulois en kilts... !

Asterix and the Picts This year, the 35th album continues in the tradition of the adventures of the most famous Gaul, an epic journey to a land rich in traditions and the discovery of a people whose cultural differences will result in memorable gags and wordplay. Bets are open on readers’ forums where impatient discussions are in full flow… Whisky? Caber tossers? Bagpipes? Names beginning with Mac? The origins of Hadrian’s Wall and the Loch Ness Monster finally revealed? And, who knows, perhaps even Gauls in kilts?... Suspense is at its height! www.asterix.com

SWATCH fête les trente ans de la montre qui a changé le monde.

2013. La montre qui a changé le monde est née il y a 30 ans ! En mars 1983, les 12 premiers modèles on fait leur apparition. Aujourd’hui, après 3 décennies d’esprit sournois, d’innovation audacieuse de provocation joyeuse et d’inépuisable joie de vivre, Swatch a toutes les raisons de faire la fête. Ces 12 montres de 1983 ont été suivies de millions d’autres, et à présent il y en a une pour vous ce Noël. www.swatch.com

Swatch marks three decades of the watch that changed the world

2013, The watch that changed the world was born 30 years ago! In March 1983, the first 12 models made their debut. Today, after three decades of sly wit, audacious innovation, playful provocation and inexhaustible joie de vivre, Swatch has every reason to celebrate. Millions have followed these first 12 watches from 1983, and now there is one for you in the Christmassy spirit! www.swatch.com

60

SHOPPING_DEC13.indd 60

12/1/13 2:48 PM


Tendances Trends

Quel flacon pour Noel…? Which bottle for Christmas? Christel de NOBLET

Et si pour Noël, on choisissait un parfum, non pas pour son odeur enivrante, les souvenirs qu’il évoque, les promesses qu’il suggère, mais pour la beauté de son flacon?... 19 4 8 , l a g u e r r e e s t terminée, deux colombes s’embrassent sur une torsade de cristal signé Lalique, un mythe est né... C’est l’Air du temps de Nina Ricci! Si les valeurs emblématiques de ce parfum: la Paix, l’Amour, la Liberté demeurent universelles et intemporelles, en 2 013, Olivia Putman, héritière du style Putman et donc d’un certain chic parisien, revisite ce flacon à l’occasion d’une édition limitée. Elle le pare de colombes d’un bleu profond qui évoque infini et liberté, souligne ses courbes intenses et étincelantes qui fusent vers les oiseaux qui semblent prendre leur envol. Un objet unique, précieux et familier. Une sculpture narrative, expression de la pureté et de la liberté ayant présidé à sa création. L’Air du Temps de Nina Ricci célèbre ses 65 ans ! Avec le flacon de Florabotanica de chez Balenciaga, on fait une incursion dans le monde pur du design. Ce n’est plus une simple bouteille, c’est un objet Haute Couture! Des rayures hyper graphiques et contemporaines blanches et noires, un bouchon XL comme un tube à essai qui chercherait à capturer l’essence des fleurs, ce flacon est à la fois sculpture design et outil de laboratoire! Chez BVLGARI, le flacon d’Omnia, qu’il soit ‘Coral’, ‘Cr ystalline’ ou ‘Améthyste’ est un véritable hommage aux origines du joaillier, Sotirios Voulgaris orfèvre grec. Le symbole grec de l’infini s’entrelace dans un mouvement naturel et sinueux, empreint d’une grâce aussi radieuse que délicate. Sa teinte d’or rose, tout en nuance poudrée, est à la fois subtile et lumineuse, un mélange de douceur, de chaleur et de modernité.

Translation Catherine de MONTPEZAT

What if for Christmas, we were choosing a perfume, not for the captivating scent, the memories, the promises suggested, but for the beauty of its bottle?... 1948, the war is over, two doves kiss on a crystal screw signed by Lalique. A myth is born... this is Nina Ricci l’Air du temps! If the iconic values of this perfume: Peace, Love, Freedom remain universal and timeless, in 2013, Olivia Putman, heiress of the Putman style, a certain Parisian chic, revamps this bottle for a limited edition. She adorns it with deep blue doves, which evoke infinity and freedom, underlines its intense and bright curves, which fuse towards the birds taking flight. A unique item, precious and familiar. A narrative sculpture, expression of the purity and the freedom that led to its creation. Nina Ricci l’Air du Temps celebrates its 65th birthday. With the Balenciaga Florabotanica bottle, one enters a world of pure design. It’s not only a simple bottle, it’s a Haute Couture object! Hyper graphic and contemporary black and white stripes, a XL stopper, like a test tube expecting to catch the essence of the flowers, this bottle is both a design sculpture and a laboratory tool! For BVLGARI, the Omnia bottle, in “Coral”, “Crystalline” or “Amethyste”, is a true tribute to the Greek origins of the jeweller, Sotirios Voulgaris. The Greek symbol of infinity intertwining in a natural and sinuous movement is full of delicate and radiant grace. Its pink gold colour, in powdery note, is both subtle and bright, a mix of softness, warmth and modernity.

61

SHOPPING_DEC13.indd 61

12/1/13 3:43 PM


Shopping de Noël... Beauté Christmas shopping... Beauty Avec un vaste choix de produits, rédiger votre liste de Noël «Beauté» pourrait être prise de tête. Notre journaliste Anita Buys a rassemblé quelques idées de cadeaux pour donner un coup de pouce à vos emplettes. With a vast choice of products on offer, drafting up your Christmas beauty wish list could be tiresome. Our journalist, Anita Buys put together a collection of gift ideas to kick-start your shopping spree.

Anita BUYS

Lush...

...Propose une variété de coffrets s’adaptant à toutes les personnes de votre entourage. Des cadeaux supplémentaires, des paquets «surprises» aux luxueuses boîtes à chapeau, en passant par les boîtes en métal contenant tout le nécessaire pour (se) faire plaisir pendant les fêtes de fin d’année. ...Has a whole selection of festive gifts to delight everybody you know. Ranging from stocking fillers and secret Santa gifts, to traditional tins and luxurious hatboxes with more than enough bath and body products to see you through to the New Year. AED 200-280 Happy Christmas Contains … Orange Soap (120g); The Olive Branch shower gel (100g); Green Fun (100g); Sandy Santa body butter; Celebrate hand and body lotion (45g) AED 325-450 Fab Christmas … Contains … Starlight Starbright bath melt; Rose Jam shower gel (100g); Ro’s Argan Body Conditioner (45g); Luxury Lush Pud bath ballistic; Snow Fairy Sparkle; Sex Bomb bath ballistic; Turkish Delight shower smoothie (45g); Gold Fun (100g); Angels Delight soap (120g); Snowcake soap (120g); Snow Fairy shower gel (100g); Santa Baby lip tint

62

SHOPPING_DEC13.indd 62

12/1/13 3:43 PM


Tendances Trends

Elemis...

Présente la ‘Treasures Collection 2013’, 6 coffrets cadeaux au choix. De plus, Elemis propose une promotion pour les fêtes qui peut vous faire économiser jusqu’à 50%. ...Introduces the ‘Treasures Collection 2013’, 6 unique gift sets to choose from. As an added benefit, Elemis is running a festive promotion where you can save up to 50% off. THE ULTIMATE PRO-COLLAGEN GIFT Pro-Collagen Jewels Prix/Price: AED 1400 (valeur/worth AED 3375) Découvrez le pouvoir anti âge du pro-collagène. Il aide à nettoyer en profondeur, raffermit, hydrate et tonifie. Discover the anti-ageing power of Pro-Collagen, to help deeply cleanse, firm, moisturise and tone. • NEW Pro-Collagen Marine Cream 10th Anniversary 100ml • Cellular Recovery Skin Bliss Capsules 60 Caps • Pro-Collagen Lifting Treatment Neck and Bust 50ml • Pro-Collagen Oxygenating Night Cream 30ml • NEW Pro-Collagen Cleansing Balm 30g • Pro-Collagen Advanced Eye Treatment 15ml • Luxury Cotton Cleansing Cloth

Beauty Treasures Prix/Price: AED 1150 (valeur/worth AED 1668) La collection récompensée. Soins pour le visage et le corps qui adoucissent, illuminent et boostent l’hydratation. This award-winning collection of advanced face and bodycare helps smooth, brighten and boost hydration. • Skin Nourishing Milk Bath 400ml • Pro-Radiance Cream Cleanser 150ml • Frangipani Monoi Body Oil 100ml • Pro-Collagen Marine Cream 50ml • Papaya Enzyme Peel 50ml

LITTLE LUXURIES Indulgent Treasures Prix/Price: AED 212 (valeur/worth AED 299) Soin pour le corps qui laisse une peau parfaitement hydratée et relaxée. Bodycare rituals to leave skin intensely moisturised, deeply relaxed and restored. • Skin Nourishing Shower Cream 100ml • Quiet Mind Bath Elixir 100ml • Pro-Radiance hand and Nail Cream 20ml • Quiet Mind Temple Balm 15ml FULL SIZE

63

SHOPPING_DEC13.indd 63

12/1/13 2:49 PM


Trends Tendances

La Prairie...

...Et ses derniers nés... Deux nouveaux traitements caviar pour prendre soin et illuminer votre visage et votre corps. Lancés en Novembre 2013, juste à temps pour Noël ! The Latest from La Prairie… Two new caviar treatments to restore and illuminate your face and body, Launched in November 2013, just in time for Christmas! Skin caviar Luxe masque de nuit, est un traitement pour la nuit formulé pour soigner votre peau avec la concentration d’un masque et les vertus soignantes d’une crème de nuit, réduisant les dommages pour une peau revitalisée et fraîche au réveil. Skin Caviar Luxe Sleep Mask, is a nightly treatment formulated to rescue your skin with the concentrated benefits of a mask and restorative benefits of a night cream, reversing damage and allowing you to wake up revitalized and refreshed. 50 ml Suggested Retail Price: AED 1,390 The second, bringing firming and rehydration to every inch of your body through the potent nectars of caviar and the silky, sensual textures of soufflé, is Skin Caviar Luxe Soufflé Body Cream. 150 ml Suggested Retail Price: AED 1,390

Glambox

OFFRE SPECIALE – SPECIAL OFFER Abonnez-vous pour 6 mois à GLAMBOX et vous recevrez un bon d’achat de AED 200 à utiliser sur GlamShop. Et pour 12 mois de souscription, c’est AED 400 que vous recevrez! Une offre valable du 26 novembre au 31 décembre. Devenez une “Glamista” et recevez une vraie malle au trésor pleine de petits cadeaux beauté, livrés à votre adresse. Subscribe with GLAMBOX for 6 months, and you will receive a gift voucher for AED 200 to spend on the GlamShop. Go further and subscribe for 12 months, and AED 400 will be yours to spend! This Christmas offer will be available between 26th November and 31st December. Become a ‘Glamista’ and receive an exciting treasure chest of beauty goodies every month, personally delivered to their doorstep. 6 months subscription: 449AED (75AED/month) 12 months subscription: 849AED (71AED/month)

64

SHOPPING_DEC13.indd 64

12/1/13 3:43 PM


ADs_DECEMBER 2013.indd 5

12/1/13 5:26 PM


L’HOMME DU MOIS THE MAN OF THE MONTH

JACK BURLOT Ma rencontre avec My encounter with H.H.Sheikh Zayed Christel de Noblet

translation Sandrine GeleijNS

L’équipe féminine de volley Enthusiastic organ ise le prem ier ga la en faveu r de l’association Ewa’a, dont Madame Magazine est life long partner. Ce gala aura lieu le 6 décembre à l’Emirates Palace sous le patronage de HH Sheikha Fatima Bint Mubarak. A cette occasion, la chanteuse Sara Al Qaiwani (voir Madame d’octobre) donnera gracieusement un concert. Le photographe français Jack Burlot a, quant à lui, offert deux photos de Sheikh Zayed qui seront mises aux enchères ce soir-là. Madame Magazine est allée à sa rencontre.

The Enthusiastic volleyball team organizes the first ever gala dinner supporting the Ewa’a shelters victims of whom Madame Magazine is a life long partner. This event will take place on the 6th of December at the Emirates Palace under the patronage of HH Sheikha Fatima Bint Mubarak. The soprano Sara Al Qaiwani (see Madame of October) will offer a free concert. The French photographer Jack Burlot has already offered two pictures of Late Sheikh Zayed for the live auction. Madame Magazine met him recently.

Madame Magazine - En 1974, vous rencontrez Sheikh Zayed et prenez des clichés de lui dont certains sont devenus très célèbres aux Emirats. Pouvez-vous nous raconter comment cette rencontre s’est produite?

Madame Magazine - In 1974, you met Late Sheikh Zayed and took many pictures of him some of which have become ver y famous in the UA E. Can you tell us how this encounter occured?

66

JACK BURLOT_DEC13.indd 66

12/1/13 2:50 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

“Complicité d’un regard avec S.E. Sheikh ZAYED. C’est depuis ce jour que sa personnalité reste à jamais gravée dans ma mémoire”.

Jack Burlot - En 1974 je me suis rendu dans les Emirats pour effectuer un reportage sur ce nouvel Eldorado pétrolier sans penser que j’allais y découvrir un homme d’exception et la naissance d’une nation. J’ai eu Jack Burlot le grand plaisir de rencontrer Sheikh ZAYED, “le Prince des A rabes”, lors d’u ne réception officielle durant l’anniversaire de la création des UAE et, moment rare dans ce type d’événement, nos regards ce sont croisés. Je crois que ce jeune homme, de 20 ans à l’époque, l’amusait, tandis que j’étais, moi, fasciné par la puissance dégagée par sa personnalité. Nous nous sommes rencontrés plusieurs fois au palais et également lors d’un court séjour dans le désert pour une chasse au faucon. Je suis retourné plusieurs fois à Abu Dhabi dans les années 80 et même si je n’ai pas eu la chance de le rencontrer à nouveau, il y avait toujours un cadeau de bienvenue de sa part qui m’attendait!

Jack Burlot - I visited the UAE in 1974 for an article about this new oil Eldorado without realizing that I would meet such a n except iona l ma n and be witness of the bi r t h of a n at ion . I had the chance to be i nt ro duc e d to L ate Shei k h Zayed, t he “Prince of the Arabs” du r i ng a n off icia l reception organized for the UAE national day. Our eyes met. I think he was amused as I was just a 20 year old boy, whilst I was fascinated by the power of his personality. We have met several times at the palace and also for a short trip in the desert during a falcon hunt. I came back several times in the 80’s and even if I did not get the chance to meet him again there was always a welcome gift for me on his behalf.

67

JACK BURLOT_DEC13.indd 67

12/1/13 2:50 PM


Life in the Gulf La vie dans le Golfe

Mars 2013 - Soirée au Sofitel pour l’Institut français - Jack Burlot entre Noura Al Kaabi et sa maman

MM – Quelle impression cet homme vous a-t-il fait sur le moment? Jack Burlot - J’ai toujours été passionné par les hommes du désert et j’aime vivre avec eux, que ce soit les Touaregs au Sahara ou les Bédouins du Moyen-Orient. Je retrouvais chez lui cette force si particulière née des conditions difficiles d’existence dans ce type d’environnement. MM – Vous êtes photographe… parlez-nous de ce qui vous a frappé dans le visage de Sheikh Zayed Jack Burlot - Je n’ai jamais oublié son regard perçant et doux à la fois, ce visage buriné, l’élégance naturelle de ses gestes, l’intelligence brillante qui émanait de sa personne, son charisme, son humanisme. J’ai rencontré de nombreux chefs d’états pendant ces années de reportage mais aucun ne m’a laissé un souvenir aussi fort, presque affectif.

MM - What did you think of Sheikh Zayed when you first met ? Jack Burlot - I have always had a passion for the men from the desert and I like living with them, either the Touaregs from Sahara or the Bedouins from the Middle East. I could find in Late Sheikh Zayed this particular strength given by the difficult conditions of living in this kind of environment. MM - You are a photographer… Tell us what impressed you so much in Sheikh Zayed? Jack Burlot - I have never forgotten his piercing but soft eyes, the lines on his face, his natural elegant gesture, he was so clever, charismatic and humanist. Since then, I have met a lot of country leaders for my work but none of them has left me with such a deep and emotional souvenir. MM - Coming back to the UAE, how do you feel ? Jack Burlot - I come back to this country after thirty years, to discover the footprint of Late Sheikh Zayed and his vision from a desert to a modern city as Abu Dhabi is today. Following my 1974 exceptional meeting, I have decided to offer two portraits of Sheikh Zayed to support the Ewaa’a association and to raise awareness about them.

MM – Quel effet vous fait ce retour aux Emirats? Jack Burlot - Je reviens dans ce pays trente ans après pour découvrir l’empreinte de Sheikh ZAYED et sa vision réalisée du désert à cette modernité culturelle qu’offre Abu Dhabi aujourd’hui. En souvenir de cette rencontre exceptionnelle en 1974, j’ai décidé d’offrir deux portraits de Sheikh ZAYED au profit de la fondation EWA’A pour participer à cette action humanitaire.

68

JACK BURLOT_DEC13.indd 68

12/1/13 2:50 PM


JACK BURLOT_DEC13.indd 69

12/1/13 2:52 PM


ARCHITECTURE

Paris Sorbonne Abu-Dhabi

un pont entre les civilisations A Bridge Between Civilizations

Margaux HEIN

En fév r ier 20 06, S.E . Shei k h Mohammed bin Zayed Al Nahyan, prince héritier d’Abu Dhabi signe un accord avec l’Université ParisSorbonne (Paris IV) afin d’établir pour la première fois une université française hors de France. D’autres comme Paris Descartes (Paris V ) prennent part au projet pour implanter des départements comme le droit ou l’économie. Projet ambitieux que de vouloir créer un noyau francophone dans un univers arabophone et anglophone. La particularité de cette université est d’avoir une double identité émirienne et française. L’Abu Dhabi Education Council décide du budget et en contrôle l’activité. Le conseil d’administration est composé de trois émiriens et de trois français. La transmission du savoir se fait majoritairement en français : les cursus, dispensés par des professeurs venant de France, sont les mêmes qu’à Paris.

Translated by Christine BRAZEAU-BODART I n Febr u a r y 2 0 0 6 , H . E . Shei k h Mohammed bin Zayed Al Nahyan, Crown Prince of Abu Dhabi signed an agreement with the University of Paris-Sorbonne (Paris IV) to establish a French university outside of France for the very first time. The Paris Descartes University (Paris V) also got involved in the project to implement departments such as law or economics, turning this into an ambitious venture to create a French centre in an Arabic and English speaking environment. The particularity of this university is to have a dual UAE and French identity. The Abu Dhabi Education Council decides on the budget and monitors activities. The Board of Directors is composed of three Emiratis and three French. The transmission of knowledge is mainly done in French: the curriculum is the same as in Paris and taught by professors coming from France.

70

SORBONNE_DEC13.indd 70

12/1/13 2:53 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

71

SORBONNE_DEC13.indd 71

12/1/13 2:54 PM


Life in the Gulf La vie dans le Golfe

Un campUs à la haUteUr de l’a mbition

a campUs that lives Up to its expectation

Un tel projet se devait d’avoir un campus à sa hauteur. À ses débuts, l’université ne possédait pas ses propres locaux : les premiers étudiants ont été accueillis dans de modestes bâtiments loués dans la banlieue d’Abu Dhabi. La première promotion comptait alors 150 élèves. Le campus définitif a été financé par l’Abu Dhabi Education council pour un budget estimé à 225 millions d’euros. C’est sur l’île de Reem Island, à Abu Dhabi, que le chantier, confié à la société Mubadala, a été lancé. À l’époque, l’île était encore un grand désert vierge de toute urbanisation. Elle est maintenant en voie d’aménagement : de grands immeubles et un mall ont ouverts au public.

Such a project needed a campus that could live up to its ambition. In its early stage, the university didn’t have its own premises and the first students were welcomed in modest buildings rented on the outskirts of Abu Dhabi. The first graduating class had 150 students. The actual campus was funded by the Abu Dhabi Education Council for an estimated budget of € 225 million and the project, entrusted to Mubadala was launched on Reem Island in Abu Dhabi. At the time, the island was still a large empty desert land, but is now under construction with large buildings and a mall open to the public.

72

SORBONNE_DEC13.indd 72

12/1/13 2:54 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

Le président français Nicolas Sarkozy a posé la première pierre de l’éd i f ice lor s d’u ne v isite officielle en 2008. Les élèves ont été transférés dans les murs de la nouvelle Sorbonne Abu-Dhabi en janvier 2010. Les locaux ont la capacité d’accueillir 2000 élèves sur 93 000 m². Ce magnifique établissement ultra moderne a été inauguré plus tardivement, en février 2011, par François Fillon, alors 1er ministre français, et S.E. Sheikh Hamed bin Zayed Al Nahyan.

Un bâtiment qUi fait honneUr à la Sorbonne françaiSe L’édifice de la Sorbonne Abu-Dhabi fait écho à celui de Paris. En effet, le célèbre dôme de la Sorbonne rayonne maintenant dans le désert émirien : une copie du dôme de la chapelle Sainte-Ursule a été réalisée. Du haut de ses 25 mètres, il est visible depuis l’entrée de l’île. Les bâtiments académiques s’organisent autour de ce dôme en cinq branches : une branche administrative, deux pour les salles de classes, une pour la bibliothèque, et une pour un théâtre. Des jardins les séparent: le jardin

The former French President Nicolas Sarkozy laid the first stone of the building during an official visit in 2008. The students were transferred to the new Sorbonne Abu Dhabi premises in January 2010. The premises can accommodate 2,000 students over 93,000 m². This magnificent ultra-modern building was opened in February 2011 by François Fillon, former French Prime Minister and H.E. Sheikh Hamed bin Zayed Al Nahyan.

a bUilding honoUring the french Sorbonne The Sorbonne Abu Dhabi echoes that of Sorbonne Paris. Indeed, the Sorbonne’s famous dome now shines in the UAE desert: a copy of the dome of St. Ursula’s chapel was reproduced. It proudly stands 25 meters high and is visible as you enter the island. The academic buildings are organized in five branches around this dome: an administrative branch, two for the classrooms, one for the library, and one branch for a theatre. French-style and Arab-style gardens separate them. The refinement of the Arab garden is carried to extremes and from the sky; the plants form the word “Sorbonne” written in Arabic. One area of the university is entirely devoted to a huge 4,400 m2 library organized on two levels with some 200,000 volumes. The majority of the works are in French but there’s also an English and Arabic section. A large French-style theatre entirely built in wood occupies an area, accommodating up to 700 people. It’s in this theatre that most events, like the university graduation for example, take place. Besides this theatre

73

SORBONNE_DEC13.indd 73

12/1/13 2:54 PM


Life in the Gulf La vie dans le Golfe

français et le jardin arabe. Le raffinement du jardin arabe est poussé à l’extrême: vu du ciel, les plantes forment le mot «Sorbonne» écrit en arabe. Une des parties de l’établissement est uniquement consacrée à une immense bibliothèque de 4 400m2, organisée sur deux étages et d’une capacité de 200000 volumes. La majorité des ouvrages est en français mais il existe aussi une part anglophone et arabophone. Un grand théâtre à la française, tout en bois, occupe une branche à lui seul et peut accueillir jusqu’à 700 personnes. C’est à l’intérieur de ce théâtre qu’ont lieu les événements de l’université comme la remise des diplômes par exemple. À ce théâtre, s’ajoutent deux amphithéâtres plus petits nommés Richelieu et Robert de Sorbon. Ils rendent hommage à Robert de Sorbon qui créa la Sorbonne en 1253 et à Richelieu, qui, lorsqu’il en fut le proviseur à partir de 1622, donna à l’université l’apparence que nous connaissons d’aujourd’hui. S’ajoutent à ce grand bâtiment administratif un complexe sportif et une résidence universitaire. L’Université dispose d’un grand gymnase avec des tribunes, des salles de yoga, de musculation, un mur d’escalade et même deux courts de tennis sur le toit de la structure. La résidence universitaire accueille dans deux bâtiments séparés les filles et les garçons, conformément aux lois du pays. La Sorbonne-Abu Dhabi est en passe de réussir son pari: implanter un noyau francophone au cœur du Golfe.

are two smaller auditoriums named Richelieu and Robert de Sorbon, paying tribute to Robert de Sorbon who created the Sorbonne in 1253 and to Richelieu who during his mandate as Principal from 1622 gave the university its present appearance. Added to this great office building are the sports complex and the university residence. The University boasts a large gym with grandstands, yoga rooms, bodybuilding equipment, a climbing wall and even two tennis courts on the roof of the structure. The university residence welcomes girls and boys in two separate buildings, respecting the laws of the country. The Sorbonne-Abu Dhabi is about to reach its goal: establish a French centre at the heart of the Gulf Region.

74

SORBONNE_DEC13.indd 74

12/1/13 2:54 PM


© MAGNET, Laurent Dumarest, Getty Images

YOUR INNOVATIVE PARTNER SINCE 1939 Total ABK-VEDC Academy, empowering local talent through education Creating employment opportunities for young Emirati nationals demands more than leading-edge innovation. It also requires the ability to listen carefully to your needs and aspirations and to think “out of the box.” For almost 75 years, Total has been the committed, reliable, innovative partner whom you can count on to support Abu Dhabi’s sustained development. www.total.com

ADs_DECEMBER 2013.indd 4 MADAME-ABKACA-168x225mm-dec.indd 1

12/1/13 5:19 PM 28/11/13 10:56


Parce que «ça nous concerne» Because ‘We care’ Traduction Véronique Draoui

Faites mention du Moyen-Orient autour de vous et, parmi d’autres, seront évoquées des images de pays où rien ne pousse hormis des palmiers. Pour répondre aux besoins croissants de leurs populations, la plupart de ces contrées sablonneuses ont choisi la solution suivante: acquérir de vastes terres en Afrique où le climat est plus favorable et en importer la production. Selon «The Land Matrix» un projet global et indépendant de surveillance des terres, les E.A.U y sont classés troisième pays investisseur au monde. Cette approche de la situation fait apparaître deux types de problèmes. Tout d’abord, cela cause une grave et néfaste empreinte carbone. En effet, loin de leur propre pays (où déjà le développement durable n’est pas donné), les

Marc D’anglure

Mention the Middle-East to people and among other things, most will picture a scarce land where nothing, save palm trees, grows. To answer to their populations’ increasing needs, many of these sandy countries have opted for the following solution: buy huge portions of land in Africa, where the weather is more forgiving, and import the food back home. According to ‘The Land Matrix’ a global and independent land monitoring initiative, the UAE are the third investor country in the word. There are two problems involved in this way of approaching the situation. Firstly, it has a seriously damaging carbon footprint. I nde e d , out of t hei r homel a nd s (we r e sustainable development still isn’t a given), major agricultural companies tend to be more

76

GREEN_DEC13.indd 76

12/1/13 2:55 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

principales compagnies agricoles ont tendance à adopter des règles plus laxistes dans leurs modes de fonctionnement concernant leur empreinte carbone. En outre, dans des pays comme ceux situés en Afrique centrale où les règlementations nationales ne sont pas aussi contraignantes qu’en Europe, par exemple, et dans lesquels les revenus générés par ces plantations jouent un rôle majeur, il n’y a pas un contrôle suffisant des activités des compagnies privées ce qui permet de nouvelles entorses aux normes de développement.

lax about their regulations concerning their carbon footprint. Furthermore, in countries such as those of central Africa where governmental regulation isn’t as tight as, for example, in Europe, and the income generated by these plantations plays a major role, t here isn’t as much surveillance of private companies’ activities which can lead to further disregard of development standards. But t here a re compa n ies who keep the interests of locals at heart. One such

77

GREEN_DEC13.indd 77

12/1/13 2:55 PM


Cependant, il existe des compagnies qui se préoccupent des intérêts des populations locales. C’est le cas de «Nahtam Social Responsability», une O.N.G. basée à Abu Dhabi. Le nom de cette entreprise vient de l’arabe et signifie «ça nous concerne» et c’est vrai. Elle a pour objectif de faire correspondre à la fois les besoins des citoyens et résidents des E.A.U. et ceux des communautés les plus pauvres au monde. Nahtam a pour projet de monter une ferme bio au Ghana qui produirait des bananes, des ananas, des papayes et des avocats. De plus, si ce projet fonctionne, la ferme sera étendue pour y ajouter une plantation de tecks, de bois de santal, et manguiers ainsi que d’hévéas. Cette ferme servirait les deux partis : Nahtam aurait la capacité de produire en grande quantité grâce à une surface de plus de 1600 ha et d’en expédier une grande partie aux E.A.U. où ces produits

company is Nahtam Social Responsibility; an Abu-Dhabi based private voluntary organization. The name of the company is derived from an Arabic word which means “We Care” and they do. It intends to address evolving social needs of UAE citizens, residents and the poorest communities around the world. Nahtam is planning to set up an organic farm in Ghana which would produce pineapples, papaya, bananas and avocados. We are also planting teak, sandal wood, mango trees and rubber trees. This farm would be most beneficial to both parties: Nahtam would be able to produce such products in great quantities over the 4,000 hectares of land and ship part of them back to the United Arab Emirates, where they are sorely missed and would cost way more to produce. Locals will also

78

GREEN_DEC13.indd 78

12/1/13 2:55 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

manquent cruellement et où ils coûteraient bien plus chers à produire. Les populations locales tireraient, elles aussi, grand bénéfice de ce projet : le Ghana a un fort taux de chômage (12,9% entre 2011 et 2013) ce qui rend l’arrivée d’un besoin de main d’oeuvre particulièrement intéressante. Ce projet fera appel à 2000 travailleurs et plus, venus de 36 villages. Nahtam a exprimé clairement son désir que cela soit fait à la fois de manière écologique (les produits chimiques sont bannis) et dans une harmonie sociale. Si c’est vraiment le cas et que cela apporte autant au Ghana que promis, alors c’est peut-être le signe annonciateur d’une nouvelle ère pour les pays africains…Mais rien n’est encore joué, Nahtam doit encore faire la preuve concrète de sa réussite. Trop d’espoirs ont déjà été déçus ou malmenés dans le passé…Seul le temps saura nous dire...

Pour en savoir plus sur les nombreux projets de Nahtam ou pour se porter volontaire: www.nahtam.com

benefit greatly from this project: Ghana has a severe unemployment rate (12.9% between 2011 and 2013) which makes the arrival employment demand all the more attractive. This project will be providing around 2,000 or so workers from 36 villages. Nahtam has expressed its firm desire for it to be both ecological (no chemicals are to be used) and socially harmonious. If this actually is the case and does as much good for Ghana as is promoted, then it may signal the beginning of a new era for African countries... But nothing is guaranteed yet, as Nahtam must still show concrete evidence of their vows. Too often have such promises been tampered down or plainly modified in the past... In this case, only time will tell...

To know more about the many projects of Nahtam or to volunteer: www.nahtam.com

79

GREEN_DEC13.indd 79

12/1/13 2:55 PM


Tête A Tête Avec Le Tenor Espagnol JOSÉ CARRERAS Up close and personal with Spanish Tenor JOSÉ CARRERAS Translation Catherine De MONTPEZAT

Un des ténors les plus acclamés et les plus cultivés du monde était à Abu Dhabi à l’occasion de son concert en duo avec la chanteuse britannique Katherine Jenkins. En tant qu’ami de la famille Scheufele, propriétaire de la marque suisse de montres de luxe et de joaillerie Chopard, le charmeur espagnol est apparu à la boutique d’Abu Dhabi pour réaffirmer son partenariat avec la marque en faveur de «La fondation José Carreras contre la leucémie», une initiative qu’il a mise en place suite à son combat personnel contre la maladie. Madame Magazine a parlé passion, carrière et avenir de la fondation avec l’homme de coeur qu’est José Carreras.

Margarita CEJUDO-PERDOMO

O n e o f t h e wo r l d ’s m o s t acclaimed and cultivated tenors visited Abu Dhabi in occasion of his duo performance with Br it ish si nger K at her i ne Jenkins. As a close friend of the Scheufele Family, owners of the Swiss luxury watch & jewelry manufacturer Chopard, the charming Spaniard showed up at the Abu Dhabi boutique to reaffirm his partnership with the luxury brand in favor of ‘The José Carreras Leukaemia fou nd at ion’, a n i n it i at ive he personally set up in 1988 following a personal batt le with the disease. Madame Magazine talks passion, career and Foundation’s plans with José Carreras.

80

JOSE CARRERAS_DEC13.indd 80

12/1/13 2:56 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

José Carreras, Hugues Jucker,  Osama Ibrahim Seddiqi  & Wajdi Abdel Hadi

Madame Magazine - Tout d’abord parlons de la «Fondation Internationale José Carreras contre la leucémie». Vous utilisez votre voix comme vecteur de communication pour envoyer un message d’espoir. Que signifie la fondation pour vous et quel est le rôle joué par Chopard? José Carreras – La fondation est un moyen de donner en retour. Alors que j’étais malade j’ai reçu des gestes de solidarité très réconfortants, de l’affection et de la générosité de la part de gens anonymes du monde entier. De plus, la communauté internationale des scientifiques s’est beaucoup impliquée, offrant une aide très précieuse. C’est ce qui m’a inspiré la création de la fondation, née de la volonté de trouver un remède à cette maladie. Chopard a été à mes côtés depuis le début il y a plus de 25 ans faisant de cette croisade un engagement personnel. Je ne pourrai jamais assez exprimer ma gratitude envers la famille Chopard. Elle a été à la fois généreuse financièrement et d’un grand soutien émotionnel.

Madame Magazine - Let’s begin by talking about ‘The José Carreras International Leukemia Foundation’. You are using your voice as a powerful medium to send an inspiring message of hope. What does the foundation mean to you and what role does Chopard play? José Carreras - The foundation is a possibility to pay bank debts. During the time of my illness I received overwhelming gestures of solidarity, affection and generosity from anonymous people around the world. In addition to this, the international medical scientific community also got involved offering valuable professional help, something that inspired the set-up of the foundation born with the objective to find a cure for Leukemia. Chopard has been by my side since the beginning more than 25 years ago making this ‘crusade’ a personal commitment. I cannot express my gratitude enough to the Chopard family. It has been both financially generous and emotionally supportive.

81

JOSE CARRERAS_DEC13.indd 81

12/1/13 2:56 PM


En marge des projets et des programmes mis en place depu is toutes ces années, la fondation travaille actuellement sur la création d’un Institut de recherche à Barcelone. C’est un projet que nous f i n a nç on s . L e c e nt r e a pour but d’accueillir environ cent chercheurs travaillant à plein temps pour trouver un remède contre la leucémie. Je suis très fier des progrès accomplis à ce jour même si la route est encore longue.

Beside all the projects and programs we have been running for many years, t he foundation is currently working on the creation of a research Institute in Barcelona. This is a project financed by us. The center intends to host around one hundred resea rchers work i ng full time to find a cure for Leukemia. I’m very proud of the achievements made up to date however the road ahead is still long.

MM – Revenons à votre carrière. Une de vos performances les plus couronnées de succès a été «Les trois ténors». A quoi attribuez-vous le succès de cette association? JC - À ce moment en 1990, avec Placido Domingo et Luciano Pavarotti, nous avons pensé que nous pouvions faire plaisir à notre auditoire en nous produ isa nt en semble. Nous avons été tellement bou lever sés pa r not re succès que nous avons cont inué à chanter ensemble jusqu’en 2002, pour 31 concerts. J’attribue ce succès à l’alchimie de not r e a s so c i at ion s u r scène, ce qui à mon avis a captivé les spectateurs.

MM - Moving onto your career, one of your most prosperous performances has been ‘The Three Tenors’? To what do you attribute the success of this venture? JC - At the time in 1990, with Placido Domingo and Luciano Pavarotti we thought it was a good idea to reward our audience with one joined concert. We were so overwhelmed by our fortune that we continued to sing together until 2002, completing a total of 31 concerts. I attribute the success to our chemistry on stage, what in my opinion captivated the audience.

M M – Quel a été le moment le plus signif icatif de votre longue et remarquable carrière ?

The José Carr eras “Tw in” Limited Edition wat ch

Chopard Boutique, Marina Mall, Abu Dhabi.

MM - What has been the most significant moment in your long outstanding career? JC - There are cer tain appointments that mark the life of any artist: the first time at La Scala Theater in

82

JOSE CARRERAS_DEC13.indd 82

12/1/13 2:57 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

José Carrreras talks to Madame Magazine

JC – Il y a des rendez-vous qui marquent dans la vie d’un artiste: la première fois à la Scala de Milan, Covent Garden, Vienne ou le Metropolitan Opera. Mais aussi la fois où j’ai collaboré avec des chefs d’orchestres de renommée mondiale comme Herbert Von Karajan ou Leonard Bernstein. Il est très difficile d’en citer un en particulier. MM – Est-ce qu’il y a un artiste avec qui vous rêvez de partager la scène ? JC – Je trouve que je suis une personne très privilégiée. Dans le domaine de la musique classique j’ai fait équipe avec la majorité des plus grands talents mondiaux. Mais ceci-dit, chanter avec la révélation britannique Adele serait une expérience extraordinaire. MM – Quel est votre prochain projet musical ? JC - J’en ai un très important en avril prochain avec un nouvel opéra tout d’abord en Espagne, en Russie un peu plus tard, puis en Autriche et dans d’autres pays ensuite. Vous en saurez plus très bientôt.

Milan, Covent Garden, Vienna or the Metropolitan Opera. Also the time we collaborate with worldrenowned conductors such us Herbert von Karajan or Leonard Bernstein. It is extremely difficult to mention one in particular. MM - Is there an artist you dream of sharing stage with? JC - I consider myself a very privileged person. In the field of classic music I have teamed up with the majority of the world’s most talented professionals. After saying that, singing with British sensation Adele would be an extraordinary experience. MM - What is the most immediate musical project in your agenda? JC - I have an important one coming up in April next year, a new opera starting off in Spain and later moving onto Russia, Austria and to other countries thereafter. Further details will be revealed soon!

83

JOSE CARRERAS_DEC13.indd 83

12/1/13 2:57 PM


Ophélie David, Championne du Monde de “ski-cross” A l’occasion d’une compétition amateur organisée par l’Union des Français de l’Étranger et l’Amicale des Savoyards aux Émirats au début du mois dernier sur la piste de ski du Mall of the Emirates (Dubaï), Madame Magazine a eu le bonheur de faire la connaissance d’Ophélie David, Championne du Monde française de “ski-cross”.

Ophélie David, world champion in ski cross During an amateur competition last month, organized by “Union des Français de l’Etranger” and “l’Amicale des Savoyards aux Émirats” at Ski Dubai in the Mall of the Emirates (Dubai), Madame Magazine has had the joy to meet Ophélie David, French ski cross world champion.

Emmanuelle ROUX

Traduction par Hélène HEIN

“Ski-croSS”, une diScipline de la grande famille du “free-Style”

Ski croSS, a diScipline part of freeStyle Skiing

Le “ski-cross”, discipline qui n’a été reconnue aux Jeux Olympiques qu’en 2010, kesako ? Il s’agit d’une variante de la grande catégorie du “free-style” ou les parcours sur lesquels évoluent les champions ne sont que successions de bosses et de pentes a très fort dénivelés. Le principe repose sur une course durant laquelle 4 ou 6 compétiteurs prennent le départ sur une piste assez large et accidentée. Les deux premiers sur la

Ski cross was only recognized as an official sport in the Olympic games in 2010. But what is it? It is considered part of freestyle skiing and the athletes ski on a succession of bumps and steep slopes. The principle is based on a race, during which a group of 4 or 6 skiers start on a large and hilly slope. The first two to cross the finish line skip the next round and so on until the final. The big challenge? Speeds can reach up to 80 to 90 km/h with jumps of more

84

OPHELIE DAVID_DEC13.indd 84

12/1/13 2:58 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

ligne d’arrivée passent le tour suivant et ainsi de suite jusqu’en finale. La grande diff iculté? Des vitesses pouvant atteindre 80 a 90 km/h avec des sauts de plus de 20 m! C’est une discipline à hauts risques dont Ophélie parle avec la sagesse et le réalisme acqu is au f i ls des ans: l’accrochage ou la chute à de tels niveaux de vitesse peuvent être fatals. On repense notamment au décès du canadien Nick Zoricic en mars 2012.

Une fin de carrière prévUe après les JO 2014 de sOtchi Ophélie David, née dans le nord de la France, près du Touquet d’un papa Hongrois joueur de basket professionnel, a débuté le ski alpin à 11 ans lorsque sa famille a décidé de s’installer dans leur petit studio de vacances à la montagne. Un âge assez avancé déjà quand on pense que beaucoup de champions développent une passion pour leur discipline vers 5 ou 6 ans; mais un âge qui ne l’a pas empêchée de devenir très rapidement la meilleure de sa catégorie. Ophélie s’entraine avec un partenaire masculin via la Team Continental Finance. Il n’y a ainsi aucune compétition directe entre eux. Son entrainement aujourd’hui est majoritairement en salle. Avec une moyenne d’âge située autour de 25 ans dans sa discipline, la compétition est rude. La récupération devient plus

than 20 meters! A high-risk discipline, which Ophélie talks about with wisdom and realism. Some great qualities that she acquired over the years: a bad fall at such a level can be fatal. Canadian Nick Zoricic died in March 2012.

the end Of her career is planned fOr after the 2014 Olympic Games in sOchi Ophélie David was born in the north of France, nea r L e Touquet, of a Hungarian father, who was a professional basketball player. She started downhill skiing at the age of 11 when her family moved to their small holiday studio in the mountains. An advanced age, when most champions start practicing at the age of 5 or 6. But an age that did not stop her from rapidly becoming the best in her category. Ophélie trains with a male partner via Team Continental Finance. In this way, there is no direct competition between them. Today, her training happens mostly indoors. With an average age of 25 among competitors, her sport is highly competitive. Physical recovery becomes always more complicated and training always harder. Training on snow takes place in Switzerland or in Austria where ski cross slopes actually exist and are made available to the teams. It is apparently not the case in France where ski resorts barely support their teams.

85

OPHELIE DAVID_DEC13.indd 85

12/1/13 2:58 PM


compliquée et l’entrainement plus difficile. Il a souvent lieu en Suisse ou en Autriche où les pistes de ski-cross existent et sont mises à la disposition des équipes ce qui ne semble pas être le cas en France ou les stations ne soutiennent pas ou très peu leurs équipes. Dans cette grande famille du “free-style” Ophélie David, 37 ans, fait figure de pionnière. Elle a découvert cette discipline un peu par hasard lors d’un voyage aux Etats-Unis. Depuis, elle a été 8 fois championne du monde et compte bien défendre ses titres ainsi que les couleurs de la France aux prochains Jeux Olympiques de Sotchi en Russie en décrochant une médaille d’or! Ensuite elle aimerait se tourner vers d’autres horizons en quittant la compétition.

Ophélie David, 37, has been a pioneer in freestyle skiing. She discovered the discipline almost by chance, during a trip to the United States. Since t hen, she has been 8 t imes world champion and still intends to defend her titles and French national colours during the next Olympic Games in Sochi, Russia, by winning a gold medal! Afterwards, she would like to turn to something else and will stop competing.

HigH-level atHlete and HealtHy family life, it is possible! As a high-level athlete, Ophélie is not only a great champion, whose simplicity and humility

86

OPHELIE DAVID_DEC13.indd 86

12/1/13 2:58 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

SPORTIVE DE HAUT NIVEAU ET VIE DE FAMILLE ÉQUILIBRÉE, C’EST POSSIBLE ! Non seulement Ophélie, sportive de haut niveau, est une grande championne dont la simplicité et l’humilité nous conquièrent dès la première seconde où nous la rencontrons, mais en plus elle a su gérer une vie de famille équilibrée, entourée de son mari et de sa fille aujourd’hui âgée de 13 ans qui accepte que la vie c’est prendre des risques. Les épreuves se succédant aux 4 coins du monde, le temps passé chez elle n’excède jamais plus d’un mois. Malgré cela c’est un formidable équilibre carrière / vie de famille que notre championne du monde en titre a su conjuguer au mieux. M ad a me M aga zi ne lu i don ne rendez-vous après les JO de Sotchi, et lui souhaite le meilleur - la médaille d’or - sous les couleurs tricolores.

are noticeable as soon as you meet her; but she has also been able to handle a healthy family life. She is supported by her husband and her 13-year old daughter, who both accept that life is about taking risks. As ordeals succeed each other around the world, she never spends more than a month at home. Despite that, the champion has found the perfect balance between family and career. Madame Magazine is looking forward to seeing her after the Olympic Games in Sochi. And wishes her the best – a gold medal – under French national colours.

87

OPHELIE DAVID_DEC13.indd 87

12/1/13 2:58 PM


Les Galeries Lafayette S’habiLLent pour noëL Comme tous les ans, les Galeries Lafayette de Paris renouvellent les traditions et décorent leurs vitrines, reconnues pour leurs célébrissimes automates originaux et griffés, aux couleurs de Noël.

ChriStmaS window diSpLayS The Galeries Lafayette Paris stick to their traditions and decorate their display windows, well known for their original and branded storefronts and automatons, with Christmas colors.

Marie de la Ménardière

Pour la collection hiver 2013, les Galeries se déguisent pour les douze coups de minuit... Elles ont cette fois choisi de raconter un conte sous forme de douze tableaux retraçant les périples de Lilly et de l’ours Martin avant les fêtes de Noël. Les deux amis parcourent les vitrines afin d’arriver à temps pour le festin de Noël et l’ouverture des cadeaux. Entre

During t he t welve st rokes of midnight, Galeries Lafayette Paris dress up for the 2013 winter collection. Divided in twelve scenes, the decoration is fairylike. The story revolves around two friends named Lilly and Martin the Bear who rush to the display windows, hoping to arrive just in time to enjoy Christmas’ feast and gift openings. The protagonists discover

88

GALERIES LAFAYETTE PARIS_DEC13.indd 88

12/1/13 3:49 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

rencontres avec chats, sabliers et désert de neige, les personnages découvrent différents lieux féériques et spectaculaires à en faire rêver les enfants. Lilly et son ours sont inspirés des collections Automne/Hiver 2013 de «Little Marc Jacobs» et réalisés à partir des tissus du créateur que

magical places, each more spectacular than the other, through their wild journey. The displays are dreamy to the eyes of the children. The exhibition is inspired by Little Marc Jacobs’ 2013 Fall/Winter collection and made out of the creator’s fabric, which you can find in the store. The romantic atmosphere of the

89

GALERIES LAFAYETTE PARIS_DEC13.indd 89

12/1/13 3:49 PM


l’on peut trouver en boutique. L’atmosphère romantique des vitrines enchante ainsi l’histoire des deux héros conçus autour des assortiments de la marque en constante évolution. Pour ses 30 ans, Swatch participe également à la fête, grâce à la conception unique d’un arbre de Noël de 20 mètres, placé sous la Coupole. La marque suisse donne l’heure sur des horloges

showcases brings out the marvelous side of the heroes’ story, evolving continuously throughout the collections. Swatch, for its 30th birthday, also joins the festivities by setting up a 20-meter-high Christmas tree under the dome. The Swiss brand indicates time on huge clocks hung up four meters above the floor. The outstanding

90

GALERIES LAFAYETTE PARIS_DEC13.indd 90

12/1/13 3:49 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

dials as well as gift-huts, inspired by the “terrible kid”, are also displayed under a wonderful vegetal ceiling. And finally, Lafayette Home and Chaussee d’Antin street greet this year’s decorations inspired by Christophe Gans’ movie, “The Beauty and the Beast” which is to be released in February 2014. Five amazing and marvelous display windows replicate the Beast’s house from the stairs to the bedroom. The fairy tale comes alive and the extemporal universe is recreated in an unnatural way and introducing a sample of the movie by including a five minutes video tape of it.

surdimensionnées suspendues à 4 m du sol. Les fabuleux cadrans s’accompagnent de cabanescadeaux inspirées de l’«enfant terrible» disposées sous un plafond végétal. Et enfin, Lafayette Maison et les vitrines de la rue de la Chaussée d’Antin accueillent cette année des décors inspirés du film de Christophe Gans, «La Belle et la Bête» dont la sortie est prévue pour février 2014. Cinq étonnantes et merveilleuses vitrines reproduisent la demeure de la Bête allant des escaliers à la chambre à coucher. Le conte reprend vie et l’univers intemporel est recréé de manière surnaturelle, tout en présentant un avant-goût du film à travers un extrait de celui-ci.

91

GALERIES LAFAYETTE PARIS_DEC13.indd 91

12/1/13 3:49 PM


rESTAUrANT DU MOIS rESTAUrANT OF ThE MONTh

Al MAhArA “Coquille d’huître” ‘Oyster Shell’ Catherine GILBERT

Al Mahara propose un véritable spectacle pour les sens dans l’environnement le plus incroyable que l’on puisse imaginer. Le restaurant signature du Burj A l A rab doit son cha r me à une combinaison unique entre un cadre sous-marin et l’environnement serein et coloré de la vie aquatique, qui servent de fond à votre expérience. Renommé pour l’excellence de son innovation en matière de création culinaire, le Chef exécutif Maxime Luvara, laisse libre cours à son imagination pour réaliser les gourmandises qui stimulent tous les sens et qui satisferont les clients les plus exigeants. Un serveur et un sommelier dédiés se mettront en quatre pour vous lors de votre diner.

Translation Catherine de MONTPEZAT A l M a h a r a of fe r s a t r u e spectacle for the senses in the most remarkable surroundings imaginable. This signature restaurant at Burj Al Arab owes its charm to a combination of unique under-the-sea setting and serene colourful sea life environment, which serve as a backdrop during your dining experience. Renowned for excellence and innovation in food creation, Burj Al Arab’s Executive Chef, Maxime Luvara, creates a range of sense-stimulating culinary delights t hat will satisfy the most discerning guests. A dedicated waiter and sommelier cater to your every request throughout the evening.

92

BURJ AL ARAB_DEC13.indd 92

12/1/13 3:50 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

93

BURJ AL ARAB_DEC13.indd 93

12/1/13 3:51 PM


FOR THE FESTIVE SEASON, BRING THE MAGIC OF YOUR ROMANTIC DINNER DREAMS ALIVE Designed for couples wishing to indulge in memorable fine-dining cuisine, the romantic dinner experience in Addura is the gift to offer to your beloved for its refined dishes and the atmosphere. This lush and exclusive dining room is a shell, which opens on the unsurpassable array of culinary delights and promises a dazzling evening to come.

POUR LES FÊTES DE FIN D’ANNÉE, RÉALISEZ VOS RÊVES DE DINER ROMANTIQUE. Destiné aux couples qui souhaitent partager une expérience gastronomique mémorable, celle d’un dîner romantique à « Addura », voici le cadeau idéal à offrir à l’être aimé, pour ses plats raffinés et l’ambiance qui y règne. Cette « salle-à-manger » luxuriante et exclusive est un écrin qui s’ouvre sur une palette d’émotions culinaires promettant une soirée éblouissante.

94

BURJ AL ARAB_DEC13.indd 94

12/1/13 3:51 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

Ensemble, vous dinerez sur une longue table couverte de centaines de pétales de roses rouges, et goûterez au menu-dégustation composé de 6 plats qui satisferont les becs les plus fins. Le chef de cuisine du Burj Al Arab vous rejoindra pour créer, à votre table, les plats qui éveilleront tous vos sens. Et si vous souhaitez une ambiance musicale, un guitariste viendra jouer vos airs romantiques favoris. Pour immortaliser cette soirée, un photographe professionnel vous offrira une photo de vous et pour couronner le tout, vous recevrez en cadeau un ensemble de produits exclusifs «Burj Al Arab» magnifiquement enveloppé.

You and your beloved one will dine at a long table covered in hundreds of red roses petals and sample a six-course degustation menu that will undoubtedly satisfy even the most discerning food connoisseurs. Burj Al Arab’s chef de cuisine will join you to create some of the sense-stimulating dishes at your table. And if you wish to have a live music performance during your evening, a guitarist will play your favourite romantic songs. To make your experience a lasting memory, a professional photographer will take a photo of you and, as an additional souvenir, you will receive a beautifully wrapped surprise gift with a range of exclusive Burj Al Arab products.

Pour en savoir plus sur votre dîner romantique sur-mesure au Burj Al Arab Find out more how the Burj Al Arab can tailor-make your romantic dinner experience further Tel: +971 4 3017600 E-mail: BAArestaurants@jumeirah.com

95

BURJ AL ARAB_DEC13.indd 95

12/1/13 3:51 PM


CHEF MAXIME LUVARA, the executive Chef at Burj Al Arab Catherine GILBERT

Né en Italie et élevé en France, Maxime Luvara a rejoint le Burj Al Arab e n 2 011, a p p o r t a n t à cet hôtel emblématique son expérience dans la m a ît r ise de l’a r t de la cuisine classique française, méditerranéenne et fusion, acquise dans différents restaurants étoilés au Guide Michelin dans plusieurs pays. Madame Magazine a rencontré Maxime pour en savoir plus sur ce Chef exceptionnel.

Translation Catherine de MONTPEZAT

Chef Maxime Luvara

Madame Magazine – Votre cuisine est une véritable expérience culinaire. Où avez-vous fait vos gammes avant de prendre en main les cuisines du Burj Al Arab? Maxime Luvara – J’ai travaillé aux côtés de figures emblématiques de la grande cuisine comme Alain Ducasse au Louis XV, trois étoiles au Michelin à Monaco, et avec Antoine Westermann au Burehiesel – un autre restaurant trois étoiles à Paris. De plus, j’ai travaillé dans un grand nombre d’autres restaurants et cuisines dans certains des plus luxueux hôtels de par le monde, comme l’hôtel restaurant trois étoiles Troisgros en France, le deux étoiles de Crillon Les Ambassadeurs en France et le Saint Geran au One & Only à l’Ile Maurice.

Born in Italy and raised in France, Maxime Luvara has joined the Burj Al Arab in 2011, bringing to the iconic hotel his experience in mastering the art of classical French, Mediterranean and fusion cuisine gained at d i fferent M ichel i nst a r red rest au ra nts i n various parts of the world. Madame Magazine met with Maxime and wanted to know more about this amazing Chef. Madame Magazine – Yo u r c u i s i n e i s a culinary experience. Tell us a little more about your career path before you arrived in the kitchens of the Burj AL Arab. Maxime Luvara – I have been working closely with prominent figures as Chef Alain Ducasse in Le Louis XV - three Michelin stars restaurant in Monaco, and with Chef Antoine Westermann in Le Burehiesel – another three Michelin stars restaurant in Paris. Additionally, I worked in many other restaurants and kitchens in some of the most luxurious hotels around the world, such as three-Michelin-starred hotel restaurant Troisgros in France, two-Michelinstarred de Crillon Les Ambassadeurs in France, and One and Only Le Saint Geran in Mauritius.

96

BURJ AL ARAB_DEC13.indd 96

12/1/13 3:51 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

MM – Et lorsque c’est le moment de créer, d’où vous vient votre inspiration? ML – Je travaille les produits de saison. C’est le seul moyen d’obtenir le meilleur des superbes ingrédients dont nous pouvons disposer. Par exemple, nous recevons en ce moment les truffes blanches d’Alba de notre fournisseur que nous avons sélectionné pour la très haute qualité de ses produits. Elles sont à présent sur notre nouveau menu. L’automne et l’hiver sont les saisons pour le gibier, les Saint-Jacques... et nous avons les meilleurs fournisseurs. Tous ont une histoire à raconter; c’est celle-ci qui m’inspire en cuisine. Je veux sublimer le travail de ces artisans en respectant la qualité de leurs produits.

MM - And when it’s time to create, where does your inspiration come from? ML – I work with seasonal products. This is the only way to get to best of the wonderful ingredients we can have. For example, we are receiving now the Alba white truff les from our selected supplier; they are now on our menu. Autumn and winter are the best seasons for game, scallops... and we have the best suppliers. All of them have a beautiful story to tell, which inspires me in the kitchen. I want to sublime the work of these artisans by respecting the quality of their products.

Ce faisant Maxime propose aux palais les plus fins, aux amateurs de cuisine authentique, les saveurs les plus délicates. Ses plats sont des poèmes dont il parle avec ferveur et passion. Maxime est bien plus qu’un grand Chef, c’est un homme passionné et passionnant qui sait prendre le temps de vous expliquer et de vous faire partager son amour pour la cuisine et pour les produits qui la composent.

T h u s , M a x i m e o f fe r s t o t h e m o s t demanding palates, to the fine food lovers, the most delicate f lavours. His dishes are real poems from which he talks with passion. Maxime is more than a Chef, he is a keen and fascinating man who takes the time to explain and to share with you his love for the cuisine and for the products that he uses.

Maxime raconte avec passion l’histoire du fournisseur de la truffe blanche d’Alba.

97

BURJ AL ARAB_DEC13.indd 97

12/1/13 3:51 PM


Al Ain Falaj Wing overview

98

HOTEL DE MOIS_DEC13.indd 98

12/1/13 3:52 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

HotEl DU MoiS HotEl oF tHE MontH

Al Ain RotAnA Une escale sur la route de l’oman FALAJ WING. C’est le nom donné depuis octobre au nouveau bâtiment qui a permis à l’hôtel «Al Ain Rotana» de s’agrandir. Une visite s’imposait...

A stop on the road to oman FALAJ WING. It is the name that was given to the new extension opened last September in Al Ain Rotana hotel. A visit was required.

Clothilde Monat

translation Helene Hein

Un confort très contemporain

a very contemporary comfort

Al Ain Rotana est le seul cinq étoiles situé au centre-ville et, avec ses 48 chambres, ses 16 suites et ses 32 studios, la nouvelle extension a été conçue pour offrir le confort attendu: mobilier contemporain qui emprunte parfois au design actuel une touche de couleur inattendue, Internet haut débit, télévision interactive aux multiples chaînes, éclairage centralisé. Les salles de bain

Al Ain Rotana is the only 5-star hotel in the heart of the city. With its 48 rooms, 16 suites and 32 studios, the brand new extension offers the expected comfort: contemporary furniture with touches of unexpected modern colours, high-speed internet connection, multichannelled television, centralised lighting. Bathrooms are rather spacious, equipped

99

HOTEL DE MOIS_DEC13.indd 99

12/1/13 3:52 PM


Zest dessert station

sont plutôt grandes, équipées de baignoires aux dimensions généreuses et de douches à l’italienne. Pour vivre en toute indépendance, on appréciera, dans les chambres, les petites cuisines intégrées aux placards. Mais il serait dommage qu’elles empêchent de profiter du petit déjeuner organisé en trois buffets : le premier est consacré aux jus frais, aux délicieux smoothies, et aux salades de fruits; le second aux entrées froides, pains et fromages, le troisième aux plats chauds, omelettes et dim sum.

with large bathtubs and Italian showers. To live independently, cupboard integrated kitchenettes will be appreciated. But it would be a shame not to have breakfast. It is organised into three different buffets: the first one is dedicated to fresh juices, delicious smoothies and fruit salads, the second one serves cold starters, breads and cheeses, the third buffet offers a range of hot dishes, omelettes and Chinese dim sums.

100

HOTEL DE MOIS_DEC13.indd 100

12/1/13 3:52 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

Le sens de La tradition

a sense of tradition

A Al Ain, l’hospitalité est encore une valeur et vous vous sentirez accueillis dès le seuil de l’hôtel. Il semble être un lieu de convivialité si l’on en juge par l’ambiance joyeuse de fin de semaine qui règne au restaurant «Trader Vic’s», réputé pour sa cuisine exotique polynésienne. Pour autant, l’établissement ne renie pas une autre tradition, le nom « Falaj » renvoyant aux très anciens systèmes d’irrigation. Le visiteur pourra regretter que l’eau ne coule pas plus en abondance sous la forme de canaux autour des cinq bâtiments qui forment un espace circulaire entièrement indépendant du

In Al Ain, hospitality is still a value and you will feel welcome as soon as you enter the hotel. It seems to be a place of conviviality. The joyful atmosphere at the end of the week at the “Trader Vic’s” clearly shows that. The restaurant is well-known for its exotic Polynesian cuisine. For all that, the establishment also embraces another tradition. The name “Falaj” refers to the very ancient irrigation systems. Around the five buildings that make up a hotel-independent circular space, guests may regret that water does not

Zest dining area

101

HOTEL DE MOIS_DEC13.indd 101

12/1/13 3:53 PM


reste de l’hôtel. Il aimera cependant le bel arrangement réalisé autour de la piscine. Il y règne un calme olympien que rien ne perturbe, pas même les bruits occasionnés par la «pool party» du vendredi. Dans votre retraite de la «Falaj Wing», vous trouverez la sérénité que seul le babillement des oiseaux troublera.

f low with more profusion. But guests will however like the beautiful settings around the pool. Nothing disturbs the Olympian calm, not even t he noise coming from the “pool party” on Friday. During your retreat at “Falaj Wing”, you will find serenity that only birds’ chatters will disrupt.

Forme et bien-être

HealtH and well-being

Pour la relaxation, vous pourrez rejoindre « Zen the SPA », le tout nouvel espace de bien-être qui jouxte l’extension. Il offre huit cabines de soins, une suite réservée aux couples, et des espaces séparés pour hommes et femmes comprenant saunas, jacuzzis, et hammams. Les teintes dominantes sont le blanc, le turquoise et le brun. Dans la salle de détente, qui manque encore de

For relaxation, you will be able to join “Zen the SPA”, the brand new wellness area, situated near the extension. The spa consists of eight individual treatment rooms, a couple suite, separate relaxation rooms for female and male with saunas, jacuzzis and hammams. Main shades are white, turquoise and brown. In the relaxation room, which still lacks patina,

Treatment room

102

HOTEL DE MOIS_DEC13.indd 102

12/1/13 3:53 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

Falaj studio

patine, le visiteur appréciera les rideaux en métal doré qui séparent les lits de repos tout en étant décoratifs. On regrettera que l’atmosphère ne soit pas davantage chargée de poésie : les espaces permettent juste la relaxation escomptée. Les effluves d’huiles essentielles restent discrets et les éclairages manquent de ce mystère qui fait les belles ambiances. Mais les soins sont identiques à ceux qui ont fait la réputation de «Zen the Spa» et la carte offre un beau choix de traitements. En définitive, «Falaj Wing» satisfera une clientèle qui aime le côté pratique et le calme.

gilded metal curtains, hiding decoratively rest beds, will be appreciated. One may find that the atmosphere lacks poetry, but spaces enable just the desired relaxation. Fragrances of essential oils are discreet and the lighting misses the mystery of charming ambiances. The hotel offers however a great choice of treatments, the same that made up the reputation of “Zen the Spa”. Finally, “Falaj Wing” will satisfy clients that enjoy a practical side and tranquillity.

103

HOTEL DE MOIS_DEC13.indd 103

12/1/13 3:53 PM


DOUCE NUIT Pour ceux qui restent aux Emirats pendant les fêtes, Madame Magazine propose une petite escapade sous les étoiles. Marie-Christine de WARENGHIEN Arabian Spirit www.arabianspirit.com Niché au cœur d’un vaste désert, Arabian Nights Village offre une expérience unique et inoubliable, à mi-chemin entre le bivouac à la dure avec tente et glacière et le luxe raffiné de Qasr Al Sarab. Loin du chaos et du bruit de la ville, ce joli village permet de découvrir la beauté mystique et intemporelle du désert émirien. 104

ARABIAN NIGHT_DEC13.indd 104

12/1/13 3:54 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

Silent night If you are planning to stay in the Emirates for the festive season, Madame Magazine suggests you an escapade under the stars. Translation Catherine de MONTPEZAT Nested in the heart of a huge desert, Arabian Nights Village offers a unique and unforgettable experience, half way between the tough bivouac with tent and the refined luxury of Qasr Al Sarab. Far from the chaos and the noise of the town, this beautiful village allows discovering the mystic and timeless beauty of the Emirati desert. This camp is divided into five parts, named from the different regions of the Abu Dhabi Emirate. The housing, arrange in the 105

ARABIAN NIGHT_DEC13.indd 105

12/1/13 3:54 PM


Ce campement est div isé en cinq par t ies nommées d’après les différentes régions de l’émirat d’Abu Dhabi. Les habitations, disposées en forme de palmier, s’étalent autour d’une grande piscine, mi-oasis, mi-mirage… Il y a trois types d’habitation: la tente bédouine traditionnelle entièrement

shape of a palm tree are gathered around a large swimming-pool, half oasis, half mirage... There are three types of housing: the traditional Bedouin tent fully equipped, the palm made bungalow “barasti” or the mud-brick bungalow. There are also four bedrooms in the fort Tower. If you can appreciate the modern conveniences inside, outside the village will allow you to be close to the natural and desert environment. When there, get the adrenaline pumping with dune bashing, quad, sand boarding or camel ride. When it comes to traditions, an

106

ARABIAN NIGHT_DEC13.indd 106

12/1/13 3:54 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

équipée, le bungalow en palmier «barasti» ou bien le bungalow de pisé. Il y a aussi quatre chambres situées dans la Tower du fort. Si à l’intérieur, vous profitez pleinement des commodités modernes, à l’extérieur, le village vous permet de rester à proximité de l’habitat désertique et naturel. Sur place dune bashing, quad, sand boarding, ou chameau devraient vous faire monter l’adrénaline… Coté traditions, une initiation à la fauconnerie ou une séance de peinture au henné vous mettront dans l’ambiance… Mais le plus beau reste la veillée sous les étoiles dans le silence de la nuit. Un voyage inspiré des mille et une nuits dans le désert d’Abu Dhabi...

introduction to falconry or a henna painting session will put you in the right mood... But above all, the most wonderful moment remains the evening under the stars, in the silence of night. A journey inspired by the One Thousand and One Nights, in the desert of Abu Dhabi.

www.arabiannightsvillage.com/TheVillage.php

107

ARABIAN NIGHT_DEC13.indd 107

12/1/13 3:54 PM


Bonne Année... de LisBonne Best Wishes... from LisBon Christel de Noblet

Pour le réveillon cette année, Madame Magazine vous propose une escapade lisboète! Et si Lisbonne n’est pas dans votre radar, ce n’est pas grave, servez-vous un petit verre de Porto, mettez un fond de musique de Fado et laissez vous porter, le temps d’un article, vers les rives de l’océan atlantique… Pour démarrer en beauté l’année 2014, rien de moins pour vous qu’un palais classé au patrimoine national. Le Palacio Belmonte, situé au cœur de la capitale portugaise, domine les bords du Tage. Restaurées dans les règles de l’art, ses huit suites vous offrent un voyage dans le temps: ‘azulejos’ du XVIIIème siècle, plafonds à caissons, lits à baldaquin, terrasses et jardins, tout est là pour vous immerger dans les ‘riches heures’ du Portugal. Coté visites, les immanquables de Lisbonne restent, visite après visite, un enchantement pour les yeux: la tour de Belém, à la fois solide

translation Assia belkACem

For Christmas this year, Madame Magazine offers you a Lisboans getaway! In fact, if Lisbon seems too far a destination for you it doesn’t matter, just pour yourself a glass of Porto, let Fado music play in the background and let yourself float away, the time of an article, to the shores of the Atlantic ocean... To start the year 2014 in beauty, there’s nothing better than a stay in a palace listed as a national heritage. The Palacio Belmonte, located at the heart of the Portuguese capital, dominates the banks of the Tage. Its eight suites, carefully restored to maintain their full integrity, offer you a trip back in time: ‘azulejos’ of the 18th century, coffered ceilings, four-poster canopied beds, terraces and gardens, everything there immerses you in ‘the wealthy past’ of Portugal. As for visits, Lisbon’s landmarks continue to be, time after time, an enchantment to the eyes: the Belem Tower, a solid but elegant

108

PORTUGAL_DEC13.indd 108

12/1/13 3:55 PM


Evasion Escaping

presence on the water’s edge, the Monastery of the Hieronymites, built in the manueline style and a monumental testimony of the wealth of the Portuguese discoveries across the world, the São Jorge Castle, proudly perched on a rock with its camara obscura that presents you with a unique perspective of the city full of life, the wide Rossio Square and its black and white paving stones that create motionless waves, the metallic Santa Justa lift to go up to the Bairro Alto, the very elegant

et légère les pieds dans l’eau, le monastère des Hiéronymites, de style manuélin, témoignage monumental (au sens propre comme au sens figuré!) de la richesse des découvertes portugaises à travers le monde, le fier château São Jorge, perché sur son rocher et sa camara oscura qui vous offre une vue unique de la ville grouillant sous vos yeux, la grand place du Rossio et ses pavés noirs et blancs qui forment des vagues immobiles, l’ascenseur métallique de Santa Justa pour grimper au Bairro Alto, la très élégante place du commerce qui s’ouvre sur la mer comme un

109

PORTUGAL_DEC13.indd 109

12/1/13 3:55 PM


appel du grand large… sans oublier une escale gour mande pour déguster, à la célèbre Fábrica dos pastéis de Belém, un pastel de nata, sorte de flan pâtissier, servi tiède avec de la cannelle et du sucre glace. Po u r l e s o i r d u révei l lon, rendezvous à la très trendy Casa da Comida. Ce restaurant, véritable institution chère au cœur des lisboètes depuis trente huit ans est synonyme de grande cuisine puisqu’il a obtenu la première étoile Michelin du Portugal. Aujourd’hui, les descendants de Jorge Vale, son fondateur, ont repris le f lambeau de l’excellence avec une vitalité renouvelée. Dans un décor refait à neuf, mi-boudoir, mi patio, sous l’œil vigilant du Chef Miguel Carvalho, une cuisine raffinée et authentique se prépare pour un soir de réveillon inoubliable. Terrine de foie gras caramélisée et sa sauce au chocolat noir, gratin de fromage

Plaza del Comercio that opens to the sea, like to answer its call... without forgetting a gourmet break at the famous Fábrica dos pastéis de Belém to relish the taste of a pastel de nata, a sort of custard tart served warm with cinnamon and icing sugar. On Christmas Eve, the very trendy Casa da Comida is where you should be headed. This restaurant, a real institution highly cherished by the Lisboans since its opening thirty eight years ago, is synonymous with excellent cuisine, for it was the first to receive a Michelin Star in Portugal. Nowadays, the descendants of Jorge Vale, founder of Casa da Comida, have taken over the torch of excellency with renewed vigour. In the newly redecorated surroundings, half boudoir half patio, and under the vigilant eye of the Chef Miguel Carvalho, a refined and authentic cuisine is being prepared for an

110

PORTUGAL_DEC13.indd 110

12/1/13 3:56 PM


Evasion Escaping

unforgettable New Year Eve. Caramelised terrine of foie gras in dark chocolate sauce, gratin with goat cheese and mango, Moscatel wine sauce, Portuguese cod with chickpea mousse, quail with chestnuts and finally the ‘pudding insanity’ with its white chocolate and coconut aromas...Nothing surpasses the menu of the Casa da Comida but the warm smile of the owners, who want nothing but to make your evening unforgettable, just like your whole stay in Lisbon... Happy New Year! And best wishes...from Lisbon!

de chèvre et mangue, sauce au Moscatel, l’incontournable morue portugaise à la mousse de pois chiche, caille aux marrons et pour finir le bien nommé ‘pudding insanity’ aux arômes de chocolat blanc et de noix de coco… Le menu de la Casa da Comida n’est surpassé que par le sourire chaleureux de ses propriétaires attentifs à rendre votre soirée chez eux inoubliable, comme tout votre séjour à Lisbonne... Bonne et heureuse année! A Lisbonne, elle aura bien commencé!

www.palaciobelmonte.com www.casadacomida.pt

111

PORTUGAL_DEC13.indd 111

12/1/13 3:56 PM


Promenade dans l’histoire de l’indépendance des Etats-Unis entre Boston et Philadelphie Walking in the history of America’s Independence from Boston to Philadelphia... Danièle Rouillac

Christophe Colomb, en 1492, découvrait l’Amérique, par hasard, alors qu’il était porteur d’une lettre d’introduction pour le Grand Khan de Chine… Après plusieurs vaines tentatives de colonisation du continent américain, sous le règne d’Elisabeth I d’Angleterre, c’est en 1620 que le trois mats, Mayflower, débarquait cent trente et un pèlerins protestants fuyant les persécutions religieuses de Jacques Ier. Ces quakers fondèrent la première colonie britannique sur le continent, à Plymouth, chassant de leur terre ancestrale les indiens Wampanoag… Si la moitié d’entre eux, ni pêcheurs ni chasseurs, ne survivront pas au premier hiver, les autres feront souche. Madame Magazine est partie sur les traces de ces immigrants britanniques, austères et puritains.

Translation: louise HaRDwick

Recap: Christopher Columbus discovered America by chance in 1492 as he was the bearer of a letter of introduction for the Great Khan of China... After many vain attempts to colonize the American continent under the reign of Queen Elizabeth I of England it was in 1620 that the three masts of the Mayflower appeared, unloading 131 protestant pilgrims escaping the religious persecution of James I. These Quakers founded the first British colony on the continent, in Plymouth, chasing the Wampanoag Indians from their ancestral territory... If half of them, neither fishermen nor hunters, couldn’t survive the first winter, those remaining were to establish the line. Madame Magazine set out to explore the remnants of these frugal and puritanical British immigrants.

112

BOSTON_DEC13.indd 112

12/1/13 4:05 PM


Evasion Escaping

ON THE ROAD TO BOSTON… La route boisée entre New-York et Boston flirte avec la mer. On traverse des ponts enjambant des golfes, des baies, des petits ports de plaisance et des rivières qui se jettent dans l’Océan Atlantique dans les cris aigus des mouettes et des cormorans. Une réplique du navire Mayflower est à quai dans le joli port de Plymouth. Au Sud de Boston, le Cap Cod, dit de la morue, est une longue presqu’île boisée de 150 kms sur laquelle viennent s’échouer les vacanciers des grandes capitales et les familles aisées de Boston. Des touristes se pressent sur la plage de Hyannis Port pour observer de loin les maisons du clan Kennedy. Comme au Touquet ou sur l’île de Ré, on se promène en vélo le long des plages de sable ou de galets. Lorsque l’on sort de la fébrilité new-yorkaise, Boston somnole comme une ville de province à peine touchée par la modernité. C’est pourtant dans les églises et les maisons en briques rouges de Boston qu’ont couvé les premiers feux de la révolution américaine. En 1750, Boston comptait 15 000 habitants. C’était la troisième ville de l’Amérique du Nord. Son activité portuaire et industrielle était florissante : la construction navale, la métallurgie, les fabriques de textiles,

ON THE ROAD TO BOSTON The wooded track between New York and Boston flirts with the sea. You pass bridges spanning over gulfs, bays, small marinas and rivers that plunge into the Atlantic Ocean with the sharp cries of seagulls and cormorants all round. A replica of the Mayflower ship sits in the quay of Plymouth’s pretty port. South of Boston, Cape Cod is a long wooded peninsula of about 150km on which holiday makers from the big cities and well off Boston families spend their vacations. Tourists clamor on the Hyannis Port beach to look at the Kennedy’s houses from afar. As at Touquet or on the Île de Ré, you get about by bike along the sand or pebble beaches.

113

BOSTON_DEC13.indd 113

12/1/13 4:05 PM


la pêche et le commerce avec les Antilles avaient enrichi une classe de marchands très prospères, même si le monopole du trafic transatlantique restait anglais.

danS leS paS de la liberté Les Bostoniens ont bien organisé la visite guidée du centre-ville où sont soigneusement entretenues les églises et maisons transformées en musées relatant les grands moments de la révolution. En suivant la ligne rouge du freedom Trail vous visitez tout le centre historique, Massachusetts State House, King’s chapel et son cimetière, Old South Meeting house, le Musée de la Révolution, Old State house, Faneuil Hall où Having left feverish New York, Boston by comparison slumbers like a provincial town scarcely touched by modernity. However it was Boston’s churches and red brick houses that held the first sparks of the American Revolution. In 1750 Boston had 15,000 residents. It was the third largest town in North America. Its marine based and industrial activity was flourishing: naval construction, metal works, textiles, fishing, and trade with the West Indies created a class of well-off merchants, even if the monopoly of transatlantic traffic remained English.

StepS towardS freedom Bostonians have organized the guided tours of the town well, where carefully maintained churches and houses have been transformed into museums relating the revolution’s biggest moments. By following the red line of the Freedom Trail you can see the entire historical centre; Massachusetts State House, King’s chapel and cemetery, Old South Meeting House, the Revolution Museum, Old State House, and Faneuil Hall, where the first meetings to protest against the royal English authority were

114

BOSTON_DEC13.indd 114

12/1/13 4:05 PM


Evasion Escaping

eurent lieu les premiers meetings de protestation contre l’autorité royale anglaise qui finiront par le massacre de cinq personnes par les troupes britanniques. Les rangers bostoniens postés sur tous les sites historiques de la ville, racontent avec force détails, les exploits des révolutionnaires dont ceux de Paul Revere, héros le plus populaire de la guerre d’indépendance. Boston est aussi un grand centre intellectuel qui accueille, de l’autre coté de la rivière Charles, les célèbres universités de Cambridge : Harvard University et Massachusetts Institute de Technologies, dit MIT.

Boston Massachusetts Statehouse

sur les pas de Kennedy Il faut aussi flâner, le soir à Boston, entre « chien et loup » sur les rues pavées de Beacon Hill, éclairées aux becs de gaz, le long des maisons victoriennes de briques rouges qui font le charme de Boston ; diner sous les poutres de Union Oyster House, le plus ancien restaurant des Etats-Unis dans lequel dînent les notables depuis 1826 et où on peut déguster un homard… sur le banc attitré de John Kennedy.

held resulting in 5 people being massacred by British troops. Boston’s rangers are positioned at historical sites all over the city, retelling in great detail the exploits of revolutionaries such as Paul Revere, the most popular hero in the War of Independence. Boston is also a large intellectual centre which hosts, on the other side of the Charles River, the famous Cambridge universities: Harvard University and Massachusetts Institute of Technology (MIT).

in Kennedy’s steps

Philadelphia City Hall

You should wander through Boston at dusk along the paved streets of Beacon Hill, illuminated by lamplight alongside the Victorian red brick houses which create Boston’s charm; dine beneath the beams of Union Oyster House, the oldest restaurant in the United States in which noteworthy people have dined since 1826 and one can savor a lobster... on the official John Kennedy bench.

115

BOSTON_DEC13.indd 115

12/1/13 4:05 PM


PHILADELPHIA, THE OTHER HISTORICAL CITY

Liberty Bell

PHILADELPHIE, L’AUTRE CITÉ HISTORIQUE Presque cinq cents k ilomèt res plus au sud, en Pennsylvanie, Philadelphie, fondée par William Penn, fut à la fin du XVIIè siècle peuplée par la secte des Quakers. La « cité de l’amour fraternel » basée sur l’égalité de tous et les Droits de l’Homme était une cité pacifique : les armes étaient interdites et l’idée même de légitime défense était proscrite. Quaker City fut la porte d’entrée de tous les réfugiés de la vieille Europe, des esprits libres, des artistes et des aventuriers! Ville natale de Benjamin Franklin, c’est véritablement le berceau de la démocratie américaine et la première capitale des Etats-Unis de 1790 à 1800. Sur le mail où sont concentrées les demeures historiques sous la frondaison des grands arbres, la cloche de la Liberté et la rumeur des héros réunis en Congrès pour décréter la rupture des relations commerciales avec l’Angleterre puis la Déclaration de l’Indépendance

Almost 500 kilometers further south in Pennsylvania, Philadelphia, founded by William Penn, was by the end of the 17th century populated by Quakers. The “city of brotherly love”, based on equality for all and human rights, was a peaceful city: weapons were banned and even the idea of lawful defense was forbidden. Quaker City was the entryway for all of the refugees of old Europe, free spirits, artists and explorers! Benjamin Franklin’s city of birth, it is truly the cradle of American democracy and from 1790 to 1800, the first American capital. On an avenue packed with historical dwellings shrouded by the foliage of great trees, the Liberty clock and the distant sound of heroes of Congress united to proclaim the break of commercial relations with England and also the Declaration of American Street Art

Philadelphia Museum of Art

Elfreth’s Alley

116

BOSTON_DEC13.indd 116

12/1/13 4:05 PM


Evasion Escaping

américaine de 1776 se font encore Independence in 1776 still entendre, relayée par les rangers, la makes itself heard, relayed by main sur le cœur… Deux imposants the rangers, hand on heart... portraits de Louis XVI et de la Two imposing portraits of Louis reine Marie-Antoinette figurent XV I and Marie-Antoinette toujours en bonne place sur les still feature prominently in the Family Interrup ted - Michae l Reali lieux de la Première Assemblée sites of the First Assembly of des Etats-Unis où fut élaborée la the United States, where the première Constitution qui instaura le système fédéral… first constitution was created, establishing the sur le modèle de la Constitution Corse de Paoli, avec federal system... on the model of Paoli’s Corsican l’aide financière et armée de Louis XVI! Philadelphie Constitution, with Louis XVI’s army and financial accueillera bien des gens illustres, Chateaubriand, support! Philadelphia welcomed renowned people; Tocqueville, Joseph Bonaparte, Talleyrand et le futur Chateaubriand, Tocqueville, Joseph Bonaparte, roi Louis-Philippe en exil. Talleyrand and king Louis-Philippe when he was in exile.

UN PARFUM DE VIEILLE EUROPE

THE SCENT OF OLD EUROPE

Philadelphie est aussi une ville d’art avec des musées d’exception : le musée Rodin et celui de la célèbre collection Barnes où vous pouvez découvrir la plus grande collection au monde de Renoir et de très nombreux autres peintres impressionnistes français. Dans ces hauts lieux de l’histoire de l’Indépendance Américaine flotte toujours un parfum de la vieille Europe.

Philadelphia is also a city of art boasting exceptional museums: the Rodin museum and that of the famous Barnes collection where you can see the largest Renoir collection in the world as well as numerous other French impressionist painters. In these high historical places of American Independence always flutters a scent of old Europe.

Temple maçonnique à Philadelphie.

117

BOSTON_DEC13.indd 117

12/1/13 4:05 PM


LA MAison FAvArt

Un hôtel de charme à Paris A dix minutes de la place Vendôme et du Palais Royal, la Maison Favart constitue un refuge à la personnalité théâtrale bien affirmée. Prenez-y une loge, le temps d’honorer cet établissement hôtelier qui accueille une clientèle discrète sensible à la féminité des lieux...

A charming hotel in Paris Ten minutes from the famous Place Vendome and Palais Royal, Maison Favart is a shelter with a strong personality. Have a stay there, just to honour this establishment, which welcomes guest who are sensible to the femininity of the place... Par Clothilde Monat

translation Catherine de MontPEZat

Un petit bijoU d’hôtel

A hotel like A jewel

Située rue de Marivaux, la Maison Favart aurait pu s’appeler « l’hôtel Arlequin » tant elle semble « polie par l’amour ». L’hôtel doit pourtant son nom aux seuls amants célèbres qui évoluaient sur la scène de l’Opéra-Comique tout proche, au siècle des Lumières, Justine et Charles-Simon Favart, lui, librettiste, elle, chanteuse et comédienne.

Located rue de Marivaux, Maison Favart could have been named “Harlequin hotel” as it seems so much “polished with love”. In fact the name comes from the two only famous lovers who were playing on the scene of the Opera Comique, close to it, Justine and Charles-Simon Favart. He was a librettist;

118

HOTEL PARIS_DEC13.indd 118

12/1/13 4:06 PM


Evasion Escaping

Et toute d’identité de l’établissement a été créée autour de cette idée pour permettre aux hôtes de passage d’entrer dans l’atmosphère d’un lieu de spectacle… Dans l’ascenseur qui mène aux chambres, un clin d’œil aux costumes de théâtre dont on devine le raffinement; au mur, la référence aux spectacles passés comme celui des « Papillons comédiens » ; pour les chambres, des noms évocateurs : « Mademoiselle Chantilly », « La costumière »... Le charme à la française caractéristique du XVIIIème siècle et la douceur

she was a singer and actress. All the identity of the hotel was created on this idea, so that guests can enter the atmosphere of a theatre... In the elevator, which takes you to your room, you will see theatre costumes; on the walls, reminders of past shows like the “Papillons comédiens” (butterf lies actors). The rooms have suggestive names like “Mademoiselle Chantilly” (Lady Chantilly) “La Costumière” (the wardrobe mistress)... This typical French charm which characterizes the 18th century

119

HOTEL PARIS_DEC13.indd 119

12/1/13 4:06 PM


window open on the Oper a Comique

and the smoothness of the place will wrap you in a soft at mosphere yet very contemporary where internet and Wi-Fi have been introduced as well as the confortable furniture and the pleasant decoration.

LIKE BEING IN A MANSION

des lieux enveloppent dans une atmosphère veloutée pourtant très contemporaine où Internet et wifi ont été introduits en même temps que le mobilier confortable et la décoration soignée.

COMME DANS UNE MAISON BOURGEOISE… L’autre charme de cet établissement réside dans son identité architecturale : en pleine capitale, on dirait qu’on « rentre chez soi»

The other charm of this hotel comes from its architect ure: in t he hear t of the French capital, you feel like home as soon as you enter, especially dow n st a i r s. T he sm a l l l ibr a r y is appealing with its fireplace, the old books covered with leather, and the works dedicated to theatre. The outside lounge is used as a smok ing-room but still with a “boudoir” spirit. In t he brea k fast room, t ra nsfor med in a tearoom in the afternoon with a “honest y bar” for mu la, ant ique

Lobby

120

HOTEL PARIS_DEC13.indd 120

12/1/13 4:06 PM


Evasion Escaping

Suite Mademoiselle Chantilly

dès que l’on en franchit le seuil, surtout dans les espaces communs du bas. La petite bibliothèque séduit, avec son coin du feu, ses vieux livres aux couvertures de cuir suranné et les ouvrages consacrés au théâtre. Le salon extérieur sert de fumoir tout en conservant l’esprit «boudoir». Dans la salle du petit déjeuner transformée en salon de thé l’après-midi avec la formule «Honesty bar», le vieux rose des tissus s’accorde au gris perle des fauteuils. En haut, la suite «Toits de Paris» est un duplex conçu comme un décor de théâtre dominé par le rouge. Les caves voûtées du sous-sol livrent aussi leur secret : un espace consacré au bienêtre avec bain de détente et mosaïques. Et si le service demeure celui d’un hôtel quatre étoiles, avec ses petites imperfections, les visiteurs n’en ont cure, l’important étant de se sentir «comme à la maison»… Les décorateurs, « Exclusive Interiors by T&T » ont donné forme à leurs envies d’intimité. Une délicieuse parenthèse.

pink fabrics match with the pearl g rey ar mchai rs. Upstai rs, t he “Toits de Paris” (Roofs of Paris) suite is a duplex designed like a t heat re, predominant ly in red colour. T he vaulted cel lars in the basement reveal their secrets: a space dedicated to well being with relaxing bath and mosaics. Guests don’t pay attention to the little imperfections of the four-star service, what they like above all is to feel like home. The designers of “Exclusive interiors by T&T” gave birth to their desire for privacy. A sweet break.

suite boudoir suédois

121

HOTEL PARIS_DEC13.indd 121

12/1/13 4:06 PM


DECORATION

Christofle, l’élégance à petits prix Christofle, the elegance with small prices En cette période de Noël, les esprits s’échauffent pour trouver ce qui pourrait faire plaisir… Chez Christofle une gamme de cadeaux beaux et… presque raisonnables n’attend plus que de venir remplir la hotte du Père Noël! Pour le fan de lecture, le marque page en métal argenté verni (1), finition brillante, au design simple et épuré, dessiné par le plus parisien des écossais,

In this Christmas time, the spirits warm up to find what could please … At Christofle a range of beautiful and… almost reasonable presents are waiting to fill Father Christmas’ basket! For the fan of reading, the bookmark in silvered varnished metal (1), brilliant finish, with the simple and uncluttered design, drawn by the most Parisian of Scot, Neil Poulton…

122

DECO_DEC13_4pages.indd 122

12/1/13 4:08 PM


Maison Home

1

Neil Poulton... pour le 2 gourmet-gourmand les baguettes chinoises noir et argent (2) ou le couteau à fromage (3) élancé comme une ‘fine lame’. Pas besoi n d’êt re James Bond pour avoir envie de faire tinter ses glaçons dans son verre. Grâce à Martin Szekely qui a mis son talent (et il en a beaucoup même s’il est peu connu du grand public, certains des objets qu’il a dessinés ont pourtant touché un très large public comme le verre Perrier fabriqué à 20 millions d’exemplaires!) au service de la beauté, vous pouvez offrir un trio de pièces autour du cocktail. Alliant l’élégance à la sobriété, sa collection en acier se compose d’un seau à champagne, d’un seau à glace (4) et d’une pince à glace (5)… Tchin! Coté bijou, on aime la prem ière col lect ion de bijoux créée par Andrée Putman pour Christof le dont chacun connait l’anneau

For t he gou r metgourmand t he black a nd s i l ve r C h i n e s e chopsticks (2), or the cheese knife slender as a ‘fine blade’ (3). No need to be James Bond to want to ring his ice cubes in his glass. T han ks to Mar t in Szekely who put his talent (and he has it 3 a lot even if it is little known of the general publ ic, some of t he objects that he drew nevertheless touched a very wide public as the Perrier glass made in 20 million copies!) to the service of the beauty, you can offer a trio of parts around the cocktail. Allying the elegance to the sobr iet y, its steel collect ion consists of a champagne bucket, an ice bucket (4) and an ice tong (5) … Cheers! On the jewel side, we like the first collection of jewels created by Andrée Put man for Christof le of whom ever yone k nows t he 4

123

DECO_DEC13_4pages.indd 123

12/1/13 4:08 PM


5

d’argent twisté (6), monté sur coton, ou la bague Rivage en argent massif, créée par Delphine Nardin (7), géologue et archéologue de formation. Sa collection RIVAGE donne vie à la rigidité du métal par l’ondulation de courbes qui s’écartent et se rapprochent. Fluidité suggérée d’une vague aux lames plates et irrégulières, biseautées sur le côté pour faire vibrer l’argent (8). L’érosion semble avoir sculpté la pureté des lignes, pour mieux capter

7

6

twisted silver ring (6), set up on cotton, or the solid silver “Rivage” ring (7) created by Delphine Nardin, trained geologist and archaeologist. Her collection “RIVAGE” gives life to the rigidity of the metal by the undulation of curves which move away and get closer. Fluidity suggested by the flat and irregular waves of the blades, beveled on the side to make silver vibrate (8). The erosion seems to have sculptured the purity of the lines, to get better capture by this

8

124

DECO_DEC13_4pages.indd 124

12/1/13 4:08 PM


Maison Home

9

par ce relief les éclats de lumières. Impossible à décrire, mais magnifique à porter!! Désir d’évasion et envie d’ailleurs, Christofle réédite aussi quatre porte-clés dessinés dans les années 90, très inspirés du style Art Déco, et leur donne un souff le de modernité. Véritable invitation au voyage, le paquebot, l’Off-shore (9), la moto et la voiture Monaco (10) vous offrent la clé des champs!

DECO_DEC13_4pages.indd 125

10

relief of the brightness of lights. Impossible to describe, but magnificent to wear!! Desire of escape and envy of somewhere else, Christofle also republishes four key rings drawn in the 90s, very inspired by the Art deco style, and gives them a breath of modernity. A real invitation in the journey, the liner, the Offshore (9), the motorcycle and the Monaco car (10) offer you the key of fields!

12/1/13 4:08 PM


La cosmétique dentaire Une science dédiée à votre sourire

On n’est jAmAis bien hAbiLLé sAns sOn sOUrire Cosmetic dentistry: A science dedicated for your smile.

We Are never fULLy dressed WithOUt A smiLe Dr. Joanna FaDel Chirurgien Dentiste Spécialiste en prothèse dentaire Accréditation en cours à l’Académie Américaine de dentisterie cosmétique.

Un beau sourire est un atout fantastique tant à titre personnel que professionnel, et ceci à tout âge. Il irradie une énergie de santé, de bonheur, de personnalité et de chaleur. Nous rêvons toutes et tous d’une belle dentition blanche, alignée et rayonnante, signe de glamour et de jeunesse. La cosmétique dentaire a en effet pour but de créer ce changement positif à vos dents, votre sourire et votre estime en soi tout en

Dr. Joanna FaDel - DDs

Specialist in prosthodontics Sustaining member at the American Academy of Cosmetic Dentistry

A beautiful smile is a fantastic asset whether personal or professional, and this at any age. It irradiates a healthy energy, happiness, personality and warmth. We all dream of a beautiful white, aligned and radiant set of teeth, token of glamour and youth. The cosmetic dentistry, indeed, aims at bringing this positive change to your teeth, your smile and self-esteem while considering the functional factors of your phonation and the masticatory dynamism...

126

DENTISTE_DEC13.indd 126

12/1/13 4:09 PM


Vos rubriques Your interest

Dr. Joanna Fadel

prenant absolument en considération tous les facteurs fonctionnels de votre phonation et les dynamismes masticatoires .... Quand nous pensons cosmétique dentaire, nous avons tendance à limiter peut-être notre réf lexion au blanchiment et aux facettes dentaires, pourtant ce n’est pas effectivement le cas. Votre spécialiste a beaucoup plus à vous offrir aujourd’hui en terme de cosmétique dentaire... En effet avez-vous jamais pensé par exemple comment éliminer un sourire gingival par le biais de la dentisterie cosmétique? Ou même comment corriger des douleurs d’articulation ou des chevauchements dentaires, une béance occlusale ou un décalage maxillaire sans pour autant passer nécessairement par l’orthodontie, mais plutôt par une réhabilitation prothétique cosmétique?

When we think of cosmetic dentistry we tend to limit our thought maybe to the bleaching procedures and to the dental veneers, however your specialist has much more to offer you today in terms of cosmetic dentistry. For instance, Did you ever wonder how to eliminate a gummy

127

DENTISTE_DEC13.indd 127

12/1/13 4:09 PM


Avant - Before

Après - After

Êtes vous contents de votre sourire? Si NON, vous n’êtes pas le (la) seul(e). Il est très normal qu’avec l’âge le sourire dev ien ne “ fade”. L es dent s s’usent , se décolorent et deviennent plus courtes. Des petites fêlures et fractures apparaissent laissant passage à des pigmentations, d’anciennes obturations deviennent inesthétiques et tout ceci est signe de vieillissement du sourire. C’est pour toutes ces raisons que la science de la cosmétique dentaire ainsi que les nouvelles technologies et matériaux entrent en jeu pour délivrer des solutions modernes et durables sur le long terme, pour un «lifting» du sourire que nous cherchons tous. On peut simplif ier les principes de la cosmétique dentaire en la divisant en trois grands volets essentiels: Les critères esthétiques: la forme, la teinte, les dimensions, la texture et la position de chacune de vos dents, ainsi que de l’ensemble de celles-ci en rapport avec la couleur de votre peau, la forme de vos lèvres et de votre visage, votre sexe, votre caractère, âge, et éventuellement votre profession. La fonction: Il serait très désagréable par exemple d’avoir un très beau sourire sans pour autant pouvoir mastiquer ou prononcer correctement.

smile by means of the cosmetic dentistry? Or even how to correct joint pains, teeth crowding, an open bite, a jaw protrusion... without inevitably going through orthodontic procedures? In fact we do call the cosmetic rehabilitations: the quick orthodontics.

Are you sAtisfied with your smile? If NOT, you are not the only one. It is very normal that with time the smile becomes “insipid”. Teeth wear out, discolor and become shorter. We can see small cracks and fractures, which let pigmentation appear. The old fillings become unaesthetic and all of the above is sign of aging... It is for all these reasons that the science of cosmetic dentistry as well as the new technologies and dental materials come into play today to deliver to you modern, long-lasting solutions and a smile “lift up” for a younger appearance that we all seek for. To simplify the understanding of the cosmetic dental procedures we can divide it into three big essential sectors: The esthetic criteria: where the dentist considers the shape, the color, the size, the texture and the position of each of your teeth, as well as all your teeth with the color of your skin, the shape of your lips and your face, your sex, your character, age, and possibly your job.

128

DENTISTE_DEC13.indd 128

12/1/13 4:09 PM


Vos rubriques Your interest

Des calculs précis, des photos et des maquettes spéciales sont indubitablement nécessaires afin d’aboutir à des reproductions fonctionnelles ident iques ou améliorées de l’état in it ial. La phonation elle même requiert une attention particulière. Un exemple parmi tant d’autres: des dents trop longues altèrent la prononciation du “S”. La valeur ajoutée - Des nouvelles technologies informatiques de précision qui facilitent la tâche du trio patient - dentiste - laboratoire - Des propriétés améliorées des matériaux dentaires, - Des qua l ités est hét iques des nouvel les céramiques - Des propriétés améliorées du collage dentaire. Pour conclure, il faut juste savoir que lorsque la décision d’un traitement esthétique est prise, il est essentiel de savoir bien choisir son spécialiste. Pour cela des académies de très bonne réputation existent de par le monde. N’hésitez pas à consulter www.aacd.com qui vous aide à trouver le spécialiste près de chez vous. N’hésitez pas à prendre avis et à consulter pour votre «smile design» aujourd’hui car la plus belle courbe de votre corps est votre sourire. Il serait dommage de ne pas la mettre en avant. Avant - Before

The function: it would be very unpleasant for example to have a very beautiful smile without being able to chew or pronounce correctly. Precise calculations, photos and special models are indubitably necessary to reach identical functional reproductions or improved from the initial state. The phonation itself even requires a particular attention: too long teeth for example alter the pronunciation of the “S”. The added values: - The New digital technologies bring more precision, which facilitate the task of the patient - dentist - laboratory trio, and delivers faster results to the patient. - The properties of the new Dental materials - The improved aesthetic and strength qualities of new ceramics - The Advanced properties of the bonding agents.... To conclude, it is just necessary to know that when the decision of an esthetic solution is taken, it is strongly advised to know how to choose ones specialist. For it, academies of very good reputation exist throughout the world such as www.aacd. com helps you look for the specialist near by you. So do not hesitate to inquire and consult for a dental smile design today because the most beautiful curve of your body is your smile and it would be a pity not to put it forward. Après - After

www.facebook.com/doctorjoannafadel

129

DENTISTE_DEC13.indd 129

12/1/13 4:09 PM


ADRESSES ADDRESSES CULTURE TRADUCTRICE – TRANSLATOR Christine Brazeau-Bodart Translator – Interpreter – Copywriter English <> French christine.brazeau@sfr.fr INSTITUT FRANCAIS Facebook: www.facebook.com/IFemirats www.twitter.com/IFintheUAE 02 813 1058

We offer a high Fashion Services and alterations at

Tatiana Tailoring!

Our contacts: Business Bay, Damac Business Tower, Shop Nr 6 Tel 04 45 29 229, 050 72 51 336 www.tatianatailoring.com

Tatiana AD_OCT13.indd 41

10/10/13 1:04 AM

TENDANCES – TRENDS - SPA IRIDIUM SPA - SAINT REGIS HOTEL Abu Dhabi +971 2 498 8996 Iridium.Saadiyat@stregis.com -L’OCCITANE L'Occitane - Dubai Mall L'Occitane Mall Of Emirates L'Occitane Dubai Marina Mall L'Occitane Ibn Battuta L'Occitane Mirdiff City Center L'Occitane Festival City L'Occitane Deira City Center L'Occitane Sharjah Sahara Mall

04-3398148 04-3410891 04-4342563 04-3685505 04-2843889 04-2326050 04-2943153 06-5524833

130

ADDRESSES_DEC13.indd 130

12/1/13 4:10 PM


Vos rubriques Your interest

L'occitane Al Ain Mall Kiosk Khalidiya Mall L'occitane Bawabat Mall L'occitane Abu Dhabi Mall L'occitane Marina Mall

03 7647980 02 5868170 02 6447179 02 6816691

LA VIE DANS LE GOLFE – LIFE IN THE GULF EWA’A www.shwc.ae ewaa@shwc.ae HÔTEL DU MOIS – HOTEL OF THE MONTH ROTANA – AL AIN Sheikh Zayed Road - Zayed Bin Sultan St – Al Ain - UAE +971 3 754 5111

WORLD PREMIERE

Al Khaznah Leathers

Avant-garde and Signature hand-made leather-Good Visit our boutique www.alkhaznahtannery.com

RESTAURANT DU MOIS – RESTAURANT OF THE MONTH AL MAHARA – BURJ AL ARAB +971 4 3017600 BAArestaurants@jumeirah.com ARABIAN NIGHTS http://arabiannightsvillage.com/TheVillage.php ARABIAN SPIRIT Marie-Christine de WARENGHIEN www.arabianspirit.com

*Also available in Paris Avenue Concept Store Abu Dhabi and in the factory showroom (Al Khaznah is located half-way between Abu Dhabi and Al Ain) *Free delivery in Abu Dhabi within 24h upon email booking on sales@alkhaznahtannery.ae against cash payment.

AL KHAZNAH TANNERY

P.O. Box 3238, Abu Dhabi, United Arab Emirates Tel: (+971) 25 66 20 00 ; Fax: (+971) 25 66 16 60 Email: info@alkhaznahtannery.ae ; Web: www.alkhaznahtannery.com

MAISON – HOME DECO CHRISTOFLE ALJAMAL PAVIILLON CHRISTOFLE AL JAMAL BUILDING, LULU STREET, ABU DHABI +971 2 627 2117 www.christofle.com/

131

ADDRESSES_DEC13.indd 131

12/1/13 4:10 PM


ufe_advert_4print.pdf 1 05-06-2013 11:23:34 AM

TANAGRA PAVILLON CHRISTOFLE TANAGRA, CRYSTAL WALK WAFI SHOPPING MALL, DUBAI +971 4 324 2340 www.christofle.com TANAGRA ESPACE DUBAI MALL OF EMIRATES, DUBAI +971 4 341 1084 tangra.moe@mailmac.net

C

M

Y

CM

TANAGRA ESPACE DUBAI BURJUMAN CENTRE, DUBAI TÉLÉPHONE : 971 4 355 0183 tanagra.burjuman@mailmac.net

MY

CY

CMY

K

TANAGRA ESPACE DUBAI DEIRA CITY CENTRE, DUBAI +971 4 295 0293 tanagra.citycenter@mailmac.net

TANAGRA ESPACE DUBAI KING FAISAL STREET, SHARJAH +971 6 572 3700 Vos rubriQues – Your interest parakito www.mapyr.com/Store_locator.html

Votre publicité dans MadaMe Magazine Your adVertising in MadaMe Magazine contact: advertising@madame-magazine.com +971 5 56 11 62 42

132

ADDRESSES_DEC13.indd 132

12/1/13 4:10 PM


Vos rubriques Your interest

Butterfly Montessori Pre-school Children age group 1 - 4 years old

Native trained Montessori teachers

Montessori is offered in French/English/Arabic (CCTV + transport available)

Tel : 02 665 8611 www.admont.ae

AGS UAE_MADAME MAGAZINE_SEASONS GREETINGS_(w)84mmX(h)112,5mm_English_Family_CTP.pdf 2 11/

C

M

Y

RESERVEZ TÔT, ECONOMISEZ PLUS Réservez votre séjour au Al Raha Beach Hotel dès maintenant et profitez de tarifs exceptionnels* sur votre chambre, ainsi que l’accès internet WIFI gratuit et l’usage de toutes nos différentes installations de loisir et services VIP.

CM

MY

CY

CMY

K

Plus vous réservez tôt, plus vous économisez ! Jusqu’à 25% de réduction sur les tarifs chambres. Pour réserver ou plus d’information Appelez le +971 2 508 0555 / 800 ALRAHA * Offre valable sur toutes les chambres, tout au long de l’année. Géré par Danat Hotels & Resorts, une division de la National Corporation for Tourism and Hotels PO Box 38616, Abu Dhabi, U.A.E. | T. +971 2 508 0555 | F. +971 2 508 0444 E. info.alraha@danathotels.com | www.danathotels.com Membre de Preferred Hotels & Resorts

133

ADDRESSES_DEC13.indd 133

12/1/13 4:10 PM


Your interest Vos rubriques

134

ADDRESSES_DEC13.indd 134

12/1/13 4:11 PM


Dr. LINA SKUTAITE, Specialist in Obstetrics & Gynecology European Board

Dr. GHADA AL DAHEEN Consultant Gynecologist & Obstetrics

Dr. EMAD EL ATASSI Consultant Ear, Nose & Throat Surgeon Germany

Dr. ZIAD KING Consultant Pediatrician American Board

Dr. AMER MANSOUR Consultant Orthopedic Surgeon (AUB) Hip, Knee & Shoulder Clinic

Dr. DOERTHE SCHIESS Specialist Neurologist Germany Neurology Clinic

Dr. TCHAVDAR APOSTOLOV Specialist Ophthalmologist European Board

Dr. ZARLASHT FAKIRI Specialist Internal Medicine American Board

Dr. JALAL NAFACH Consultant Endocrinologist American Board

Dr. WAEL DAHHAN Specialist Gastroenterologist American Board

Dr. ZARA AKHAVAN General Dentist McGill University Canada

Dr. SAMA ZIBDEH Specialist Breast Surgeon (Breast Health Clinic) Australian Board

Dr. MOHAMAD KASKAS Consultant Urologist France

Dr. ROGER BATROUNI Specialist General Surgeon Obesity Surgery Belgium

• Emirates pharmacy now open Most insurance accepted

MOH 2603/2/10/18/12/13 website 1949/2/8/31/7/14 Date of JCI accreditation 29/10/2009

Three years in Dubai Marina

• Lab and radiology available www.EmiratesHospital.ae

Marina, Near JBR Walk, Habtoor Business Tower, 33rd floor, Tel. 04-447 1555 ADs_DECEMBER 2013.indd 1

12/1/13 5:08 PM


DUBAI: Dubai Mall +971 4 339 8001 - Mall of the Emirates +971 4 347 2487 ABU DHABI: Marina Mall +971 2 681 1121 - Etihad Towers + 971 2 681 1919 The Galleria, Al Maryah Island +971 2 643 2088 www.vancleefarpels.com

ADs_DECEMBER 2013.indd 2

12/1/13 5:09 PM

Profile for catherine gilbert

Madame dec2013  

Madame dec2013  

Advertisement