Madame_April_2012

Page 1

Madame Magazine

Madame M A G A Z I N E

A P R I L 2 012

DH S10

FR AëCHEUR

NOS RECETTES DE PRINTEMPS SPRING RECIPES

INTERVIEW

JAMES BLUNT JASON MRAZ

April 2012

RAMI AL ALI

FLAMBOYANCE & GLAMOUR

MADAME COVER_APRIL2012.indd 1

4/7/12 7:31 PM


Découvrez l’expression intemporelle d’une légende : l’emblème de l’étoile, sculpté dans le Diamant Montblanc à la taille brevetée de 43 facettes, couronne désormais le Meisterstück, instrument d’écriture iconique.

*

® Montblanc® · WWW.MONTBLANC.FR

* Montblanc. Une histoire à raconter. - Téléphone Lecteurs : 01 53 43 48 00

MEISTERSTÜCK MONTBLANC DIAMOND

ADVERTISMENTS_FEB12.indd 1

4/6/12 11:08 PM


Directrice générale / Managing Director Catherine GILBERT Journalistes / Journalists Suzanne BERLE Nathalie BOUDREAU Cécile GAUTROT de la RUELLE Johan GILBERT Clothilde MONAT Christel de NOBLET Caroline de VULPILLIERES Lisbeth ZUERCHER Traductions / Translations Amira BERRAJAH Pauline PFEIFFER Samir SLIMANI Publicité / Advertising Amira BERRAJAH Emna BOUSLAMA Cécile de BRINY Amira MRIGA advertising@madame-magazine.com Communication & International PR AMBRE PRESS COMMUNICATION yasmineambre@ambrepress.fr Nous contacter-contact us: E.A.U. / U.A.E. H3J FZ LCC UNIT P12 - RIMAL P.O. Box 487177 THE WALK – J.B.R. DUBAI – U.A.E. Tel: +971 56 64 12 509 FRANCE: MADAME MAGAZINE 8 place de la Madeleine 75008 PARIS FRANCE Tel: +33 621 17 44 93 contact@madame-magazine.com Conception Graphique Anton Cruz Impression / Printing Masar Printing & Publishing

AVRIL 2012

EDITO Le printemps est là et la température monte. Quelle bonne idée que de mettre votre Madame Magazine dans votre sac afin de pouvoir le consulter à tout moment, au frais ou à l’ombre d’un parasol. De la mode à l’architecture, de la cuisine aux voyages, de la décoration aux histoires de femmes qui réussissent, vous trouverez de plus en plus d’articles car votre magazine s’étoffe. Et nous aimons cela!!!

Spring is here and the temperature is already rising. What a good idea to carry your Madame Magazine in your hand bag and have a look at the articles wherever you are, in a cool place or in the shadow of a parasol. From fashion to architecture, from recipes to travels, from decoration to stories of successful women, you will find more and more to read, as your magazine is getting bigger and bigger. And we love it!!!

Catherine GILBERT

Directrice générale / Managing Director

Rami Al ALI Spring/summer 2012 Couture collection

Copyright: «toute reproduction, même partielle, des textes et documents parus dans le présent numéro est soumise a l’autorisation préalable de la rédaction.»

EDITO_APR12.indd 1

4/8/12 1:29 PM


SOMMAIRE / CONTENT

10

28 80 CULTURE 4 NEWS DE LUXE 6 PORTRAIT DE FEMME Renata SADER 10 L’ATELIER DES ARTS 14 SKYWARD DUBAI Interviews James Blunt & Jason Mraz

TENDANCES - TRENDS 24 RAMI AL ALI 28 OBJET DU DESIR Hermès 32 LAURENCE BOISSON Chapeau bas… hats off 36 PARFUM Amouage 40 AYURVEDIA 44 SHOPPING

VIVRE DANS LE GOLFE LIFE IN THE GULF 46 RESTAURANT DU MOIS RESTAURANT OF THE MONTH Soba 50 LES FEMMES DU MOIS WOMEN OF THE MONTH Mylist.com

CONTENT PAGE_APRIL12.indd 2

66 62 54

54 ARCHITECTURE A.D.I.A. Tower 58 PSYCHOLOGIE Les opportunités - Opportunities 62 UNE QUEBECOISE AUX EMIRATS A QUEBEC GIRL IN UAE 66 VACANCES D’ETE Summer camps 72 BALADE Friday market 76 CHRONIQUE

EVASION - ESCAPING 80 THAÏLANDE Anantara Hua Hin Resort

MAISON - HOME 84 DECO Le Maroc dans votre maison Morocco in your home 88 CUISINE Recettes de printemps - Spring recipes

VOS RUBRIQUES YOUR INTERESTS 94 ADRESSES - ADDRESSES

4/6/12 11:14 PM


IT’S THE BEST SEASON FOR CHEESE & GRAPES

Al Fanar is all “Cheese & Grapes” with an impressive selection of French Cheese paired with the perfect Red or White and all the trimmings. Thursday 12th, April And every 2nd Thursday of the month. AED 220 per person Unlimited Cheese & Grapes.

LE ROYAL MERIDIEN ABU DHABI T+971 2 6742020 Call Toll Free: 800 101101 leroyalmeridienabudhabi.com

ADVERTISMENTS_APRIL12.indd 10

4/8/12 2:03 PM


News de luxe

APRIl 2012

L’Ecole Van Cleef & Arpels Van Cleef & Arpels inaugure une école expérimentale de joaillerie à Paris, ouverte au public et destinée à faire découvrir et connaître l’art de la joaillerie. L’école propose un cursus non-technique, la découverte d’un art, le développement d’un œil perspicace, la connaissance des matériaux. L’Ecole Van Cleef & Arpels se trouve place Vendôme dans un immeuble du 18ème siècle.

L’Ecole Van Cleef & Arpels Vilebrequin s’étend au Moyen Orient La Société française de maillots de bain Vilebrequin, prévoit de tripler ses ventes dans le Golfe à l’horizon 2014. Vilebrequin prévoit l’ouverture de 2 nouveaux magasins, l’un à Koweit et l’autre à Jeddah avant la fin de l’année 2012. Il est prévu de voir le nombre de boutiques de la marque passer de 5 à 16-17 dans la région d’ici 2014.

Van Cleef & Arpels launches experiential jewellery school in Paris, open to the general public and aimed at discovering and learning more about the jewellery crafts. The school offers a non-technical curriculum, the discovery of an art, the development of a discerning eye, the knowledge of materials. L’École Van Cleef & Arpels is located on the place Vendôme in an 18th century town house.

Vilebrequin to expand in the Middle East Vilebrequin, the French swimwear firm, plans to triple its sales in the GCC by 2014. The company will open a new store in both Kuwait and Jeddah by the end of 2012 as part of an expansion that will see it increase from five to 16-17 shops in the region by 2014.

Hedi Sliman nouveau directeur artistique de Yves Saint Laurent.

Hedi Slimane, YSL’s new Creative Director

Le très talentueux créateur Hedi Slimane qui a quitté Dior Homme, est devenu le nouveau Directeur Artistique de la maison Yves Saint Laurent. Il remplace ainsi Stefano Pilati qui a produit des collections exceptionnelles pour YSL pendant les 5 premières années de son mandat. Cependant ces 3 dernières années ont vu ses collections s’émousser et il a aussi manqué d’implication dans d’autres projets de la marque comme la publicité ou le concept des boutiques.

Hugely talented Creative Director Hedi Slimane who left Dior Homme, becoming this week the new Creative Director at Yves Saint Laurent. Slimane replaced Stefano Pilati who produced exceptional YSL collections during his first 5 years of tenure at YSL, however, during the past three years his collections have become more and more dull and he also failed to be involved with other strategic YSL creative issues such as advertising and store concepts.

4

NEWS_MAR12.indd 4

4/6/12 11:15 PM


Giorgio Armani dévoile son nouveau concept de boutique à New York

S.T. Dupont dévoile sa première collection de montures solaires pour femmes Connu internationalement pour ses stylos et ses briquettes, S.T. Dupont s’est associé à Aoyama, spécialiste de la lunette, pour créer une première collection de montures solaires raffinée et élégante. Cette première collection est composée de 36 modèles, et entièrement dessinée par le styliste français Julien Populaire.

S.T. Dupont unveils its women’s sunglasses collection

Giorgio A rmani a ré- ouver t sa boutique emblématique sur Madison Avenue à New York, après avoir revu complètement son design. Les 2000 M2 de la boutique répartis sur 4 étages reflètent le concept de la nouvelle décoration intérieure utilisant majoritairement des éléments de mobilier Armani.

Giorgio Armani unveils in New York its new flagship store concept Giorgio Armani re-opened this week its flagship store on Madison Avenue, New York, after having undergone a redesign of its interior concept. The 2000 sqm store spread over 4 floors reflects a new interior design concept using mostly Armani/Casa furnishing elements.

Famous for its pens and lighter for 135 years, S.T. Dupont has just launched women’s sunglasses in France, with its first collection designed by Julien Populaire and produced by its licensee, frame specialist Aoyama. The springsummer range boasts 36 models.

Explosion du taux d’occupation des hôtels parisiens en 2011 Selon le rapport de Reuters qui cite l’Office du Tourisme Parisien, la capitale parisienne a enregistré un nombre total record de 36,9 millions de nuitées en 2011. Les visiteurs des pays émergeants, de Chine en particulier, ont été plus nombreux à séjourner à Paris l’année dernière. Avec un accroissement de 3,1% comparé à l’année précédente, le taux d’occupation des hôtels a atteint 79,5 % et même 81,2% pour les 3 étoiles.

Booming occupancy at Parisian hotels in 2011 According to a report by Reuters which quotes Paris Tourism Office, the French capital registered a record number of 36.9 million night stays in total, in 2011. Visitors from emerging countries, China in particular, were much more likely to stay in Paris last year.

Christian Louboutin ouvre sa boutique à Delhi

Christian Louboutin opens monobrand store in Delhi

Le chausseur de luxe français Christian Louboutin ouvre sa première boutique en Inde, dans la capitale Delhi, au sein du complexe de luxe DLF. La boutique de 80 m2 ref lète une inspiration éclectique française, Moyenorientale et Américaine. La collection printemps-été de Louboutin qui présente des inf luences Indiennes sera disponible dans cette boutique mais aussi en ligne. En plus des Etats-Unis, Louboutin lance son site de e.commerce en Europe.

French luxury shoemaker Christian Louboutin opened this week its first mono-brand store in India, in the capital city of Delhi, within the DLF Luxury Mall. The 80 sqm store reflects an eclectic inspiration French, Middle Eastern and American. Louboutin’s Spring Summer collection which features Indian inspired designs will be available in the Delhi boutique as well as online. Apart from the US, Louboutin is launching this Spring its e-commerce in Europe too. 5

NEWS_MAR12.indd 5

4/6/12 11:15 PM


Portrait de femme

ET LA PALME REVIENT À... A Woman of the World

AND THE WINNER IS... Christel de Noblet

Translation Amira BERRAJAH

Renata Sader, fondatrice et propriétaire de «Culture & Co» à Dubaï, l’unique librairie Founder and owner of ‘’Culture francophone de toute la région du Golfe, a reçu le 16 février dernier, des mains de & Co’’, the only French bookstore Frédérique Mitterrand, le Ministre français de la Culture de passage aux Emirats, available in Dubai and the GCC la très prestigieuse distinction de Chevalier de l’Ordre des Arts et des Lettres. c ou nt r i e s , R e n at a S a d e r w a s Madame Magazine est allé rencontrer cette femme d’exception devenue en six ans awarded as ‘’Chevalier de l’Ordre un pilier de la communauté francophone et un ambassadeur de la francophonie. des Arts et des Lettres’’ from H.E Madame Magazine - Pouvez-vous commencer par nous retracer votre Mr. Frederique Mitterand, French parcours académique et professionnel? Minister of Culture, during his Renata Sader - Franco- Libanaise, je suis née à Sao Paolo en 1965, où j’ai last visit to t he UA E on t he 16 débuté ma scolarité au Lycée Louis Pasteur (Sao Paolo) pour la terminer February. The Order of Arts and au Liban à la Thevenet Academy of Jesus & Mary. Passionnée de lettres et Literature is a prestigious French de littérature, multilingue, je poursuis en 1983 des études de traduction à award, recognizing signif icant l’Université de Mons en Belgique. Après des séjours en France, en Espagne, contributions to the arts, literature, au Liban et en Jordanie où j’ai eu l’opportunité de travailler avec Sa Majesté or the propagation of these fields. For Rania Al Abdallah au sein de son organisation Jordan River Design, je me this occasion, Madame Magazine has retrouve à Dubaï au début des années 2000. Cette nouvelle expatriation est met with this exceptional woman who une chance pour moi de me consacrer à ma passion pour la littérature française has become within 6 years a pillar of et je décide donc d’ouvrir la première libraire francophone dans la région du the French-speaking community and Golfe, dans un pays qui comptait à an ambassador for the ‘’Francophonie’’. l’époque près de 7.000 Français et Madame Magazine - Could you please start by telling us about your 70.000 francophones, projet qui mettra academic and professional accomplishments? quatre ans à se réaliser. Renata Sader- I am a French-Lebanese born in Sao Paulo in 1965. I Après une formation à la création started school at the ‘’Lycee Louis Pasteur’’ (Sao Paulo) and finished high de librairie à l’Institut National de school in Lebanon at the Thevenet Academy of Jesus & Mary. Being a Formation des Libraires de Montreuil, book and literature lover from a very young age as well as a multilingual,

6

RENATA SADER_MAR12.indd 6

4/6/12 11:16 PM


Culture

De droite à gauche: - Alain Azouaou, Ambassadeur de France aux Emirats - Renata Sader - Mrs. Fairouz Villain, Présidente des “Amis de la Sorbonne” - Frédéric Mitterrand, Ministre de la Culture - Dr. Abdallah El Reyes, Directeur du National Centre for Documentation and Research - Mr. Abdulhamid Jumaa, Directeur du Dubai International Film Festival

et avec le soutien du Centre National I started studying translation in 1983 at the Mons University in Belgium. du Livre, la librairie Culture & Co voit After France, Spain, Lebanon and Jordan where I had the opportunity le jour le 8 avril 2006 dans la Tour API to work with H.E the Queen Rania Al Abdallah for her Jordan River sur la Sheikh Zayed Rd (anciennement Design Organisation, I ended up in Dubai in the early 2000s. This tour du Consulat de France de Dubaï). new expatriation brought me the opportunity to dedicate myself to my MM - En créant «Culture & Co» que passion for the French literature and I then decided to open the first souhaitiez-vous réaliser? French bookstore in the Gulf region. RS - Je souhaitais ouvrir une librairie française, comme je l’avais rêvée: Back then, the number of registered un endroit d’échange culturel où les amoureux du livre trouveraient French nationals in the UAE was outre un service personnalisé, le bonheur de pouvoir rencontrer leurs 7,000 and the total French-speaking auteurs préférés. La librairie a ainsi reçu les auteurs Alain Gresh, Sherif community estimated at 70,000. Majdalani, Philippe Barbeau, Dominique Wolton, Yasmina Khadra, And it is with hard work, that after Benoit de Saint Chamas, Timothee de Fombelle parmi d’autres et les 4 years I could finally realize my

7

RENATA SADER_MAR12.indd 7

4/6/12 11:16 PM


project. It was only after I had a training about the necessary skills to open a bookstore at the ‘’Institut National de Formation des Libraires de Montreuil’’ in France and with the support of ‘’Le Centre National du Livre ’’, that the Bookstore ‘’Culture & Co’’ opened its doors on 8 April 2006 in the API Tower on Sheikh Zayed Road. (Tower where the Dubai Consulate of France used to have its office) MM - What exactly did you have in mind when you created ‘’Culture and Co’’? illustrateurs suivants: Pascale Bougeault, RS- I wanted to open The French Bookstore of my dreams: a place for Noord i n A l l a m, L au rent Ver ron . cultural exchange, where book lovers would find a personalised customer MM - Comment votre entreprise a-t-elle service as well as the privilege to meet few of their favourite authors. évoluée? We already had the visits of Alain Gresh, Sherif Majdalani, Philippe RS – Très vite, la librairie répond aux Barbeau, Dominique Wolton, Yasmina Khadra, Benoit de Saint Chamas, besoins de la population française et Timothee de Fombelle among others, but also illustrators such as Pascale francophone en offrant un panel très Bougeault, Noordin Allam and Laurent Verron. large de livres, de la littérat ure aux MM- How has your business grown up over the years? liv res scolaires et parascolaires, en RS- Quite quickly, I must say, the shop meets the needs of the French passant par les Nouveautés, Jeunesse, nationals and French-speaking community, offering a large variety of Poche, Beaux Livres, BD, Vie Pratique, books; from literature, school books, educational material, to the latest book Histoire/Actualités, etc. et offre aux releases, teen books, paperbacks, comics, practical books, news/history, non francophones toutes les méthodes etc... In the same time it offers the non French-speaking community d’apprentissage du français. Sur une all the necessary tools to learn French. The shop had a surface of about surface de vente de 130m2, la librairie a 130m and its growth was definitely helped by our partnership with many pu évoluer grâce a son partenariat avec les institutions based locally (French schools, Alliances, SCAC, etc). With différentes institutions sur place (écoles the access to the business district getting every day more limited and a françaises, Alliances, SCAC, etc.) qui 130sqm surface becoming too small for the growing demand, the bookshop ont toutes joué un rôle primordial dans moved to Oud Metha in January 2010 and settled on a new surface of l’aboutissement de ce projet. En janvier about 200m in the French schools area. 2010, la librairie a déménagé à Oud Metha et s’est installée sur une surface When we started the project, we had 5000 de 200m2 dans le quartier des écoles françaises, l’accès au quartier books on the shelves; today we have more des affaires devenant plus difficile et la surface de 130m2 devenant than 15,000 books representing most of exigüe et ne permettant plus d’accroitre l’offre. En effet, à ses débuts, the French publishing houses. la librairie comptait 5000 titres, elle en compte aujourd’hui plus de MM - If you had to look back on what has 15.000 représentant la grande majorité des maisons d’éditions françaises. been accomplished with Culture&Co, MM - Si vous deviez faire un bilan de ce que vous avez déjà accompli what would be the highlights of the past avec «Culture & Co», quels seraient les, points forts de ce bilan? few years? RS - La mission principale de la librairie est de proposer un service RS - Our main mission was to offer culturel et récréatif aux français et francophones résidant aux Emirats culture and leisure to the French-speaking Arabes Unis en leur offrant un service libraire professionnel qui community living in the UAE by offering a réponde à leurs attentes et aspirations et en leur assurant un suivi professional customized service answering permanent de l’actualité littéraire et évènementielle en métropole, their needs and aspirations as well as en régions francophones et dans le monde. «Culture & Co» est keeping them informed about the literary aujourd’hui un véritable lieu de rencontre pour les français et news and events happening in France, the francophones, un espace ouvert qui accueille les auteurs pour des Francophone Regions and in the world. rencontres-dédicaces, des ateliers et des contées. Elle fait partie ‘’Culture &Co’’ has become through the 8

RENATA SADER_MAR12.indd 8

4/6/12 11:16 PM


Culture

des premières librairies dans le monde à se voir décerner l’agrément de ‘Librairie de qualité’ décerné par le Centre National du Livre. Enfin, Partenaire du Bureau International de l’Edition Française pour le Salon du Livre d’Abou Dhabi, je suis membre élue du Conseil d’Administration de l’Association I nter nat iona le des L ibra i res Fra ncophones. MM - Quels sont vos prochains objectifs pour cette entreprise? Dans le même esprit d’entreprise et pour répondre aux aspirations et attentes de nos clients, la librairie offre un nouveau service de papeterie avec l’ouverture au sein de la librairie d’un point de vente Clairefontaine. Cette nouvelle activité aura pour but de centraliser les achats years an important place for cultural exchange where the de fournitures scolaires dans un seul endroit mais aussi French-speaking community can meet. We receive on de proposer à nos clients tous les produits Clairefontaine a regular basis many authors for book signing sessions, du sac à main au papier aimanté. Ils pourront donc workshops and book reading sessions. ‘’Le Centre National trouver au sein même de «Culture du Livre’’ awarded ’Culture & Co’’ the label ‘’Librairie de & Co» tous les articles de papeteries qualite’’, which makes us one of the first bookshops in the world to receive actuellement introuvables aux Emirats. such recognition. Also, being a partner of the ‘’Bureau International de Nous développons aussi un nouveau l’Edition Francaise’’ for the Abu Dhabi Book fair, I am an elected member rayon de jeux de société et éducatifs of the board in ‘’L’Association International des Libraires Francophones’’. français, pour répondre à une demande MM - What are your plans for the future of ‘’Culture & Co’’? incessante de la part de la communauté RS - To stay in the same spirit and to answer the needs of our clients, francophone. D’aut re par t, nous we are working on having a stationary department for Clairefontaine mettons en place un site marchand items. With this new function, the shop will centralise all the school proposant la totalité de notre catalogue, stationary in one place and also have all Clairefontaine items, from et sur lequel nos clients disséminés à the handbag to the blotting paper. ‘’Culture & Co’’ will then be able travers la région du Golfe, pourront to provide all stationary items that were never to be found elsewhere effectuer, s’ils le désirent, leurs achats in the UA E. A lso, French educational and parlour games will be en ligne. available in the shop soon to satisfy the French-speaking community M M - Vo u s a v e z r e ç u u n e t r è s who has been asking for it for a very long time. And last but not least, prestigieuse distinction: quel impact an online bookstore is on the making to enable our clients all across cela a-t-il pour vous? the Gulf region, to buy whatever they need from our e-catalogue. RS - C’est un grand honneur que MM - You recently received a very prestigious award, what was the me fait la France en me remettant impact of such recognition? cette distinction qui est en effet la RS - It is a great honour for me to receive such an award from France, it première. Je la reçois avec beaucoup is indeed the first time for me. I am trying to stay humble and I am very d’humilité et suis reconnaissante que grateful that our contribution for the propagation of the French language is notre contribution à la propagation being recognised. But it is mainly an incredible boost for me to go forward. de la langue française soit reconnue, mais elle est surtout un encouragement pour la libraire que je suis d’aller de Culture & Co Bookstore liBrairie FranCaise Al Nasr Plaza - Oud Metha - Dubai PO BOX: 502104 - DXB l’avant et de persévérer dans la mission Tel: +9714 3573603 Fax: +9714 3573604 que je me suis fixée. 9

RENATA SADER_MAR12.indd 9

4/6/12 11:16 PM


«Bridging the gap»:

Happer les tendances... Quand des artistes de tous bords partagent des tendances, c’est toute l’identité émirienne qui prend sens: Abu Dhabi, capitale culturelle, au centre des échanges?

«Bridging the gap»:

snap up trends...

When we have artists from all walks of life having influences in common, we can say that this is where the Emirati identity finds its definition: Abu Dhabi, capital of culture, hub for exchange? Par Clothilde Monat

Translation Amira BERRAJAH

Abu Dhabi «In»: la capitale revisitée par trois artistes londoniens

Abu Dhabi’’In ‘’: The capital reinvented by three Londonbased artists

Les initiatives se multiplient aux Emirats pour initier une mode de partage des influences représentatives de l’est et de l’ouest. Dans le domaine artistique, «l’Atelier des Arts» installé à Abu Dhabi, a proposé aussi le mois dernier un échange entre trois jeunes artistes de Londres qui exercent leur art sous la bannière de DIOGIA, une société de design, illustration et animation dont ils sont à l’origine, et deux jeunes artistes émiriennes. Créer ensemble, créer symboliquement des œuvres avec du matériel de récupération

Nowadays, in the UAE, we see more and more initiatives encouraging the sharing of representative influences from the East and West. As far as art is concerned, ‘’L’Atelier des Arts’’, based in Abu Dhabi, suggested last month that the three young London-based artists and founders of the collective DODGIA, a design, illustration and animation company, collaborate with two Emirati female artists. Their collaboration was based on creating together, creating works in a symbolic way with recyclable materials offered

10

ART_MAR12.indd 10

4/7/12 12:25 AM


Tendances Trends

11

ART_MAR12.indd 11

4/6/12 11:17 PM


offert par Masdar, créer séparément parce que chaque artiste reçoit une matière différemment et se l’approprie à sa manière, donner envie à d’autres de se lancer dans l’aventure artistique grâce à des ateliers offerts au public: tels ont été les points forts de cet événement, le premier du genre à «l’Atelier des Arts».

by Masdar. First, they were all encouraged to create separately, because each artist has a different perspective about a material, and then each one of them was there to inspire others to try the artistic experience thanks to workshops open to the public: this was the leitmotiv of such an event, the first of its kind in ‘’L’Atelier des Arts’’

Quid novis sub sole?

Quid novis sub sole ?

Invités sur le sol émirien, les trois artistes britanniques ont œuvré d’abord afin de rendre hommage à la culture du pays, à son mode de vie et à son histoire, les guides émiriennes ayant su leur faire découvrir la capitale sous ses meilleurs aspects. Il est toujours intéressant de voir comment un même univers se recrée différemment en passant par des individualités d’ar t istes. Le souvenir de feu Sheikh Zahed a donné ainsi lieu à des évocations différentes. Et puis, chaque artiste a perçu la capitale à sa manière: l’un, Harlan Loganathan, a voulu traduire le dynamisme de la cité, identique à celui de Londres mais coloré plutôt que gris, et a donc introduit, dans ses œuvres, la couleur à foison… L’autre,

As guests of the UAE, the three UK-based artists have worked on paying tribute to the country’s culture, its way of life and history, all with the support of their female Emirati guides who made the perfect choices while presenting their capital. Each artist having its own individualities, it makes it very interesting to discover how a same universe can be recreated in so many different ways. The memory of the late Sheikh Zayed brought each artist to express himself differently. Also, each one of them perceived the capital with his own eyes: Harlan Loganathan chose to emphasise on the dynamism of the city, the same one can experience while in London, but rather colourful than grey, and in that sense he was very generous with colours in his works... The other artist, Femi

12

ART_MAR12.indd 12

4/6/12 11:17 PM


Tendances Trends

Beckley has drawn portraits that flirt with the caricature: the Emirati models opened up completely to the artist who could as well capture the easy-going personality of Sheikh Zayed or the caring sweetness on the women faces...

Masdar, a contribution to art

Femi Beckley en l’occurrence, a conçu des portraits qui empruntent un peu à la caricature : les modèles émiriens livrent ainsi leur personnalité, l’artiste ayant su capturer par exemple le caractère débonnaire de Sheikh Zayed ou la douceur attentive des visages de femmes...

L’At e L ie r de s A r t s Fotouh Al Khair Center, Abu Dhabi latelier@latelierarts.ae www.latelieraers.ae www.diogia.com

Every artist has learnt to renew his artistic approach after discovering a different universe and meeting the two Emirati women. However the common interest was to create as a team. This is how Femi Beckley, Harlan Loganathan, and Joshua Howland- Roohi on the one hand, Khawla Al Marri and Zeinab Al Hashemi on the other hand, came together and gather their talents to compose a common painting during the last workshop organised for the

Masdar, une contribution à l’art Chaque créateur a appris à renouveler son approche artistique du fait de sa rencontre avec un autre univers et avec les deux jeunes femmes émiriennes. Mais le but commun était aussi de créer ensemble. C’est ainsi que Femi Beckley, Harlan Loganathan, Joshua Howland - Roohi, d’une part, Khawla Al Marri et Zeinab Al Hashemi, d’autre part, ont allié leurs talents pour composer une toile commune lors du dernier atelier prévu à cet effet. Par ailleurs, ils ont aussi accordé leurs efforts pour relever des défis : que faire avec de vieilles cannettes de Coca Cola, par exemple, offertes par Masdar? Réponse: Concevoir un objet symbolique et esthétique qui reprenne l’idée du logo de la ville écologique... Une manière de dire aussi, artistiquement, que nous sommes tous concernés par l’avenir de la planète. Ne faut-il pas saluer cette initiative? Les grands moments que représentent «Art Dubai» et «Abu Dhabi Art» sont irremplaçables, certes, mais entre ces dates phares, il est bon de savoir qu’il se passe d’autres événements aux Emirats…

purpose. Furthermore, they also dedicated their efforts to many challenges: for example, what can be done with used coca-cola cans offered by Masdar? Answer: Create a symbolic and aesthetic object that would embody the spirit of the ecological city logo...An artistic way to claim our common concerns about the planet’s future. Isn’t it an initiative that deserves to be saluted? The great moments that ‘Art Dubai’’ and ‘’Art Abu Dhabi’’ represent are certainly irreplaceable. However it is good to be informed that other events are happening in the UAE between those main dates...

13

ART_MAR12.indd 13

4/6/12 11:18 PM


SKYWARD DUBAI INTER N

14

JAZZ FEST I

JAZZ_MAR12.indd 14

4/6/12 11:18 PM


Culture

L a 10 e éd it ion du Sk y wa rds D uba i International Jazz Festival s’est déroulée du 16 au 24 février dernier au Al Badia Golf Club dans Festival City; une nouvelle localisation pour l’événement. Rencontre avec deux des têtes d’affiche: James Blunt et Jason Mraz. The 10th edition of the Skywards Dubai International Jazz Festival was held from 16 to 24 February at Al Badia Golf Club in Festival City, a first-time venue for this event. Conversation with two of the headliners: James Blunt and Jason Mraz. Par Nathalie BOUDREAU Photos: S. Rivest

Translation Kalpana DEUSKAR

James Blunt

R NATIONAL

T IVAL

Vêtu d’un jeans et d’un t-shirt, le chanteur britannique de 38 ans, James Blunt, a foulé les planches de la scène principale au Al Badia Golf Club pour y présenter le spectacle d’ouverture du Skywards Dubai International Jazz Festival, le 16 février dernier. Elles étaient en couple, entre amies, avec leur mère... mais elles étaient surtout là pour la même raison : voir le célèbre chanteur interpréter ses plus belles chansons romantiques. Comme la St-Valentin avait lieu deux jours avant le spectacle... parions que bien des maris avaient offert le spectacle en guise de cadeau! Et après tout, ils ont chanté... eux aussi!

Dressed in jeans and t-shirt,38- year old British singer James Blunt gave t he open i ng concer t of the Skywards Dubai Jazz Festival on February 16 T he fans came in c o up l e s , w i t h f r i e n d s , with their mothers ... but mainly, t hey were t here for t he sa me reason: to see the singer perform his best romantic songs. And then, they all sang along! Coming as it did just two days after February 14, we bet that many husbands had picked this concert as their Valentine’s Day gift! Over t he 95 m i nutes, James Blunt moved between

15

JAZZ_MAR12.indd 15

4/6/12 11:18 PM


En 95 minutes, James Blunt s’est promené entre le piano et les guitares pour y jouer une vingtaine de ses plus grands succès, de l’album Back to bedlam paru en 2005 à l’album Some kind of trouble sorti en 2010. Ce dernier album est d’ailleurs un peu plus électrifiant, avec l’utilisation de guitares électriques sur quelques pièces, ce qui donne beaucoup de rythme et d’énergie au spectacle. «Je ne suis pas un homme triste même si j’écris des chansons tristes», a dit Blunt, sourire aux lèvres, quelques heures avant le spectacle. Il n’en demeure pas moins que les chansons You’re beautiful et Goodbye my lover ont été fredonnées par les milliers de personnes sur place et ont été les moments les plus marquants de la soirée. Les pièces Same mistake, 1973, Stay the night et If time is all I have ont aussi obtenu la faveur du public. «Dubai, j’ai un secret à vous dire. Mon band et moi sommes en tournée depuis exactement un an aujourd’hui et ce soir, c’est notre dernier spectacle et ce qui est spécial, c’est que ce soit ici», a mentionné Blunt, sous les applaudissements de la foule. C’est d’ailleurs la deuxième fois en trois ans que le chanteur fait partie de la programmation du Dubai Jazz Festival. La tournée mondiale Some kind of trouble s’est donc terminée aux Émirats Arabes Unis, après 220 spectacles à travers la planète, «220 villes au caractère unique et différent», comme il le précise. Avant de mettre les pieds à Dubai, Blunt et son band ont également performé dans quelques villes du golfe, entre autres à Muscat en Oman (15 février) et à Doha au Qatar (14 février). «Bonsoir Dubai, à très bientôt!», a dit James Blunt en saluant la foule, avant d’entamer la dernière pièce.

the piano and the guitar to play twenty of his biggest hits, from his 2005 album Back to Bedlam, to Some Kind Of Trouble, the album that came out in 2010. The latter is more electrifying, and the use of electric guitars in some numbers brought plenty of pace and energy to the show. “I may write unhappy songs but I am not an unhappy man!” smiled Blunt, just hours before the show. You’re Beautiful and Goodbye My Lover proved to be the highlights of the evening and thousands in the audience hummed along. The numbers Same Mistake (1973), Stay the Night and If Time Is All I Have were also a hit with the audience. “Dubai, I have a secret to tell you. Me and the band have been touring for exactly one year today. Tonight is our last concert and that is what makes it so special – that it’s here, “said Blunt, to the applause of the crowd. This was the second time in three years that the singer has performed at the Dubai Jazz Festival. The world tour entitled Some Kind Of Trouble came to a close in the UAE, after 220 performances across the planet, “220 cities, each one with a unique and different character,” as Blunt stated. Before setting foot in Dubai, Blunt and his band also performed in other Gulf cities, including Doha in Qatar (February 14) Muscat in Oman (February 15). “Goodbye, Dubai, see you again soon!” said James Blunt, waving to the crowd before starting the final piece.

16

JAZZ_MAR12.indd 16

4/6/12 11:19 PM


Culture

Quelques heures avant le concert... ma rencontre avec James Blunt

A few hours before the concert... Nathalie Boudreau met James Blunt for a chat.

Quels sont tes passe-temps favoris? James Blunt : J’aime bien passer du temps avec mes amis, faire du ski, du surf, de la plongée et être dans les montagnes.

What are your hobbies? James Blunt: I enjoy spending time with friends, skiing, surfing, diving and being in the mountains.

Quels sont les artistes que tu écoutes? JB: J’aime le son des 70’s comme Elton John, Cat Stevens, Leonard Cohen, Paul Simon, David Bowie.

Which artists do you listen to? JB: I love the sound of the 70’s like Elton John, Cat Stevens, Leonard Cohen, Paul Simon, David Bowie.

Est-ce que tu écoutes du jazz? JB: Je ne joue pas de jazz, je n’en écoute pas beaucoup non plus, mais je suis très heureux d’être ici pour le festival!

Do you listen to jazz? JB: I do not play jazz, I do not listen to much either, but I am very pleased to be here for the festival!

Comment as-tu célébré la St-Valentin? JB: Avec les membres de mon band! (James Blunt a donné un concert à Doha, au Qatar, le 14 février dernier) C’est le dernier spectacle de ta tournée mondiale, quels sont tes plans pour les prochaines semaines? JB: Retourner chez-moi et prendre des vacances! Pour visionner quelques extraits de ses répétitions et du spectacle, visitez www.dubai-emiratasarabesunis.com

How did you celebrate Valentine’s Day? JB: With members of my band! (James Blunt gave a concert in Doha, Qatar on Feb. 14) It’s your last show of your world tour, what are your plans for the coming weeks? JB: Go back home and take a vacation! To view excerpts from rehearsals and the show, visits www.dubai-emiratasarabesunis.com 17

JAZZ_MAR12.indd 17

4/6/12 11:19 PM


18

JAZZ_MAR12.indd 18

4/6/12 11:19 PM


Culture

Jason Mraz Une semaine, jour pour jour, après la prestation de James Blunt, c’est le chanteur américain Jason Mraz qui a mis les pieds sur la scène principale pour y présenter ses plus gros tubes tirés de ces trois précédents albums (Waiting for my Rocket to come en 2002, Mr. A-Z en 2005 et We sing. We Dance. We Steal Things. en 2008) et quelques nouvelles chansons qui seront sur son 4e opus (Love Is A Four Letter Word) et qui verra le jour au cours des prochaines semaines. Pour sa première fois à Dubai, Jason Mraz a offert un spectacle, dépouillé d’artifices et très intimiste et ce, malgré les milliers de fans rassemblés au Al Badia Golf Club. Debout sur la scène avec quelques guitares, il était seulement accompagné de la percussionniste iranienne, Mona Tavakoli, qui agissait aussi comme choriste et qui a fait une magnifique prestation. Une belle harmonie découle du mélange des deux voix. Mis à part les populaires Butterfly song, Lucky, Remedy, Mraz a interprété son dernier succès,

Exactly one week after the James Blunt concert, the American singer Jason Mraz took the main stage at the Skywards Dubai Jazz Festival 2012. He played the biggest hits from his three previous albums: Waiting for my Rocket To Come (2002), Mr. A-Z (2005) and We Sing. We Dance. We Steal Things. (2008) plus some new songs that will be on his fourth album Love Is A Four Letter Word, due for release in the coming weeks. For his first time in Dubai, Jason Mraz gave a downto-earth performance, free of artifice and very intimate, despite the thousands of fans gathered at the Al Badia Golf Club. Standing on the stage with some guitars, he was accompanied only by the Iranian percussionist, Mona Tavakoli, who also acted as chorister and did a great job. Their two voices blended in beautiful harmony. Apart from the popular songs Butterfly, Lucky, and Remedy, Mraz performed his latest hit, I Will Not Give Up, a song featuring on his next album Love Is A Four -Letter Word. This number is already exciting the crowds and predicts success for the

19

JAZZ_MAR12.indd 19

4/6/12 11:19 PM


I won’t give up; chanson qui sera sur l’album Love Is A Four Let ter Word et qui fait déjà soulevé les foules. Le moment le plus marquant de la soirée a sans aucun doute été la toute dernière chanson, I’m yours. Tout le monde était debout pour chanter et danser sur l’immense succès du chanteur. Un beau final! Jason Mraz est l’un de ces chanteurs sympathiques et naturels qui prend le temps de discuter avec la foule et de la remercier. Nous avons donc eu droit à plusieurs Thank you, Shukran et même Merci!

Quelques heures avant le concert... ma rencontre avec Jason Mraz Le 4e album de Jason Mraz, Love Is A Four Letter Word, sortira au cours des prochaines semaines et aux dires du chanteur, ce dernier opus est la continuité logique du travail amorcé sur les trois précédents albums. Un album autobiographique avec des histoires et des aventures personnelles mais qui ont toutes un lien avec l’amour. «L’amour est présentée de 10 différentes façons sur l’album. C’est un regard sur l’amour! » précise Mraz. Est-ce qu’un nouveau look (il porte maintenant les cheveux longs) vient aussi avec un nouvel album? «Apparemment oui!». Même s’il parle de l’amour sous différents angles, de l’amour pour quelqu’un, de l’amour pour une communauté, de l’amour inconditionnel, il ne prétend pas détenir LE secret de l’amour. «Qui suis-je pour dire ce qu’est l’amour après tout!? » souligne-t-il en souriant. Quoiqu’il en soit, ce nouvel album est très prometteur et très attendu. Le premier extrait, «I won’t give up», est une superbe ballade romantique qui se vend déjà très bien et qui figure dans plusieurs palmarès de radios à travers le monde (ce morceau a été numéro 1 au palmarès des sorties numériques au Billboard américain).

fourth album. The outstanding moment of the evening was undoubtedly the very last song, I’m Yours. Everyone stood to sing and dance: a successful finale for the singer! Jason Mraz, naturally easy-going and friendly, took time to chat with the crowd and thank them. So we were treated several times to Thank You, Shukran and even Merci!

A few hours before the concert ... Nathalie Boudreau met Jason Mraz The fourth album by Jason Mraz, Love Is A Four-Letter Word, is coming up for release in the next few weeks. In the words of the singer, this latest installment is the logical continuation of work begun in the three previous albums. An album with autobiographical stories and personal experiences but all linked with love. “Love is viewed 10 different times on this album. It’s a look at love! “Mraz says.

Pourquoi le titre “Love is a four letter word” (ndlr jeu de mot avec l’expression anglaise “four-letter word” qui signifie “gros-mot”). Jason Mraz: «LOVE, ce n’est pas juste un gros mot, c’est aussi un mot de 4 lettres! En fait, je cherchais un titre pour l’album, je voulais quelque chose avec le mot «Love», même si je me suis rendu compte à la fin de l’album que je ne savais pas plus ce qu’est l’amour… ce titre est sorti à la toute dernière journée et je trouvais que ça avait du sens!»

20

JAZZ_MAR12.indd 20

4/6/12 11:19 PM


Culture

Retour d’un voyage en Antarctique Jason Mraz est l’une des rares personnes qui ont eu la chance de voir l’Antarctique. En décembre dernier, il a reçu un appel d’Al Gore (ancien vice-président des États-Unis sous Bill Clinton et grand militant pour l’environnement) lui demandant de se joindre, comme témoin, à l’équipe de scientifiques et de chercheurs du National Geographic Explorer pour aller en Antarctique et constater de près les effets du réchauffement climatique. Mraz a donc accompagné son ami et mentor au point le plus bas de la terre. Le réchauffement climatique, «ce n’est plus un problème futur, ça se passe maintenant». Constatant la gravité du problème, le chanteur a décidé de faire un film de 10 minutes sur les changements climatiques, dont la fonte des glaces. Il participe à toutes les étapes du film, de la narration aux textes en passant par la caméra. Aucune date de sortie n’a été précisée mais le film sortira sur les médias sociaux. Avec ce film, Mraz souhaite que ce soit «un message, un avertissement» pour que les gens prennent davantage leurs responsabilités et agissent encore plus pour diminuer les effets rattachés au réchauffement climatique. Il est d’ailleurs un grand défendeur des technologies plus «vertes».

Does a new look (he now wears long hair) also come with a new album? “Apparently so!” Although it speaks of love from different angles, love for someone, love for a community, unconditional love, he does not claim to have THE secret of love. “Who am I to say what love is, after all?” he says, smiling. Anyway, this new album is very promising and much anticipated. The first single, “I Will Not Give Up,” is a beautiful romantic ballad that is already selling very well and has appeared in several radio charts around the world (it was ranked number one in the Billboard music charts.

Why the title Love Is A Four Letter Word? Jason Mraz: Love is not just a four letter-word; it’s also a four letter word. In fact, I was looking for a title for the album, I wanted something with the word “Love”, although I realized at the end of the album I did not know what love is anymore! This title emerged on the very last day and I thought it made sense!”

Back from a trip to Antarctica Jason Mraz is one of the few people who have had the chance to see Antarctica.

21

JAZZ_MAR12.indd 21

4/6/12 11:20 PM


Signe que chaque petit geste pour l’environnement compte pour Jason Mraz, il est arrivé avec sa bouteille d’eau réutilisable au point de presse. Un geste pourtant banal que «tout le monde devrait faire».

Last December, he received a call from Al Gore (former vice president of the United States under. Bill Clinton and major env i ron menta l act iv ist). A team of scientists and researchers from

National Geographic Explorer were going to Antarctica to see, up close, the effects of global warming. Mraz was invited to join as a witness. He Au même titre que les Justin Timberlake, accepted and accompanied his friend Sean Penn, Drake, Bradley Cooper, Eva and mentor to the lowest point on Longoria et plusieurs autres vedettes, earth. About global warming, he says, Jason Mraz a appuyé la campagne “It is no longer a future problem. «Real men don’t buy girls» qui vise à It is a now event”. Realizing t he contrer l’esclavage sexuel et la prosgravity of the problem, the singer titution chez les enfants. C’est par le decided to make 10 - minute film biais de la fondation de l’acteur Ashton on climate change and consequent Kutcher et de son ex-femme, Demi melting ice. He participated in all Moore, que la campagne a été lancée. stages of the film, from the narrative «Il y a beaucoup de jeunes hommes text to the camera work. No release qui regardent de la pornographie au date has been specified but the movie lieu de sortir et d’avoir de vraies expériences avec des femmes pour de vraies will be seen on social media. Mraz relations basées sur la confiance. À la place, à chaque fois qu’ils cliquent, ils hopes this film will be “a message, contribuent à augmenter cette demande et aussi longtemps qu’ils vont le faire, a warning “for people to take more cela aura des conséquences sur des jeunes filles qui seront forcées à aller devant responsibility and more action to des caméras ou d’autres qui penseront qu’elles n’ont pas le choix. Je trouve que reduce the impact of global warming. c’est une bonne campagne, pour une bonne cause, c’est pourquoi je l’ai appuyée.» He is a lso a st rong suppor ter o f m o r e “ g r e e n ” t e c h n o l o g y. Proof that every little bit for the environment counts for Jason Mraz, he arrives with his reusable water bottle at the press meet. However small the gesture, it’s one that “everyone should do.”

Campagne: «Real men don’t buy girls» («Les vrais hommes n’achètent pas les femmes»)

Campaign: “Real men do not buy girls” Like Justin Timberlake, Sean Penn, Drake, Bradley Cooper, Eva Longoria and several other stars, Jason Mraz supports the campaign “Real men do not buy girls” which aims to counter sexual slavery and child prostitution. The campaign was launched by the foundation of actor Ashton Kutcher and Demi Moore, his ex-wife. “There are many young men who watch pornography instead of going out and having real experiences with women to develop trust and real relationships. Instead, every time they click, they help to increase this demand. As long they are doing this, there will be effects on young girls, either being forced to go before the camera or thinking they have no other choice. I think it’s a good campaign, for a good cause, so I support it.” 22

JAZZ_MAR12.indd 22

4/6/12 11:20 PM


Culture

Fondation Jason Mraz Jason Mraz a aussi sa propre fond at ion q u i r e me t de s sommes d’argent à une dizaine d’organismes de charité dans les secteurs de l’éducation et les arts, les droits de l’homme, l’environnement et l’assistance auprès des jeunes pour une meilleure qualité de vie. Tous les détails se trouvent sur www. jasonmraz.com.

The Jason Mraz Foundation Jason Mraz also has his own foundation that gives money to a dozen or so charitable organizations in the areas of education, the arts, human rights, the environment and assistance to young people for a better quality of life. Details can be found at jasonmraz.com

Chez-lui…

At Home...

Entre ses spectacles, dès qu’il a un peu de temps, Jason Mraz retourne chez-lui à San Diego pour continuer à apprendre le «métier de fermier»… parce qu’il habite une ferme. Lorsqu’il parle de son chez-soi, une lueur transparait dans son regard. Il aime définitivement vivre dans la nature, sur sa ferme. Il peint aussi des toiles, juste pour lui. Est-ce qu’il exposera ses œuvres un jour? «Peut-être!»

Between his performances, when he has a few days off, Jason Mraz returns to his home in San Diego to continue learning the “business of farming “because he lives on a farm. Speaking of home, his eyes light up. He definitely likes living on his farm, close to Nat ure. He also paints canvases, for himself. Will he exhibit his works one day? “Maybe!”

23

JAZZ_MAR12.indd 23

4/6/12 11:20 PM


RAMI AL ALI:

Cousu De Fil Blanc... Myriade de scintillements, émerveillement des sens: Rami Al Ali a présenté dernièrement sa collection printemps-été 2012 à Abu Dhabi et à Paris. Toujours une élégance unique.

All that glitters... might be gold Rami Al Ali’s collections are all about glitter and glam. It is very recently that the 2012 spring-summer collection was presented in Abu Dhabi and Paris. Always with a unique elegance.

Clothilde Monat

Translation Amira BERRAJAH

Transparences

So see through

Depuis quelques années, ce designer d’origine syrienne installé à Dubaï éblouît les podiums. Il est l’un des rares à avoir participé à des défilés prestigieux, à être régulièrement présent par exemple à l’ «Alta Roma Couture Fashion Week». Sa collection Automne/Hiver 20122013 y a encore été présentée cette année. Il signe des robes pour la femme élégante avec dos nus, blouses transparentes, traînes, décolletés plongeants, taillées dans divers matériaux avec incrustations qui font briller le tout et incitent à penser que l’on vit en permanence sous les étoiles... Diplômé du Collège des Beaux Arts de Damas, spécialisé en communication visuelle et design graphique, Rami n’en finit pas de nous faire rêver. C’est que son regard capture la lumière, cerne la beauté. Il semble doté de cet œil de créateur qui traverse les apparences pour aller vers l’essentiel et en extraire la quintessence.

For few years now, this Syrian-born designer settled in Dubai, is known for his dazzling collect ions. He is one of a few to have participated to prestigious shows and to be presented regularly for example in the ‘’Altla Roma Couture Fashion Week’’. His Autumn-Winter 12/13 collection was again presented this year. He creates backless dresses for elegant women, see through blouses, trains and plunging necklines cut out from different materials with sparkling incrustations that take you to a dreamlike world... He graduated from the College of Fine Arts in Damascus and is specialised in visual communication and graphic design. Rami’s creations are an endless dream. He knows how to capture the light and beauty. He has that creator’s eye to transcend appearances, go to the essential and extract its quintessence.

24

RAMI AL ALI_MAR12.indd 24

4/6/12 11:21 PM


Tendances Trends

25

RAMI AL ALI_MAR12.indd 25

4/6/12 11:21 PM


Un chic parisien

Parisian Chic

Est-ce un hasard si Rami Al Ali a décidé de présenter sa collect ion printempsété 2012 en France, lors de la «Paris Couture Fashion Week»? Et a choisi de créer une sorte de «tableau vivant» dans le salon Pompadour de l’hôtel Le Meurice? Non, sans doute. Quoiqu’il aurait pu tout aussi bien élire une ville italienne, Rome par exemple, pour être fidèle puisqu’il est coutumier de la villa Borghèse... Alors, pourquoi Le Meurice aussi? Un autre charme, sans doute... celui d’un lieu raffiné dans lequel l’or patiné des boiseries apparaît comme l’écrin idéal pour des robes qui ne

Is it a coincidence if Rami Al Ali has decided to present his 2012 spring-summer collection in France for the ‘’Paris Couture Fashion Week’’? Or if he chose to create a k i nd of ‘’l iv i ng pa i nt i n g ’’ i n t he Sa lon Pompadour of t he hotel L e M e u r ic e? P r ob a b l y not. He could as well have selected an Italian city, like Rome for example, since he is accustomed to t he villa Borghese... So why Le Meurice? A different charm maybe... a refined pl ac e w it h g old pat i n a wainscotings that seemed to be the ideal setting for dresses that would captivate

26

RAMI AL ALI_MAR12.indd 26

4/6/12 11:21 PM


Tendances Trends

passent pas inaperçues. Un luxe qui se fait aussi discret à l’occasion, comme peut l’être la Parisienne élégante. Quand Glamour rime avec atours, quand les broderies font scintiller les robes de soirée ou de mariée, c’est tout aussi réussi. Pour autant, ce couturier qui travaille la plupart du temps à Dubaï ne boude pas la région du Golfe. Le Qatar pourrait même lui donner l’occasion d’exprimer sa créativité lors des jeux olympiques prévus en 2020, si la candidature de Doha est retenue...

any audience. A luxury capable of being discreet if needed, like any elegant Parisian lady. When arrays are naturally glamorous and embroideries transform any evening or wedding gown into a jewellery, we call it a masterpiece. For all that, this Dubai-based designer does not stay away from the Gulf Region. If Doha is chosen to host the 2020 Olympic Games, there is a possibility that Qatar gives Rami the opportunity to express his creativity.

Rami Al Ali Couture - Villa 697, près de Spinneys, Umm Seqeim, Al Wasl road, Jumeirah - Po box 88022, Dubai, UAE - (971) 4 394 5607. www.ramialali.com

Rami Al Ali Couture - Villa 697, near Spinneys, Umm Seqeim, Al Wasl road, Jumeirah - Po box 88022, Dubai, UAE - (971) 4 394 5607. www.ramialali.com

27

RAMI AL ALI_MAR12.indd 27

4/6/12 11:21 PM


OBJET DU DÉSIR Le carré Hermès, foulard emblématique de la marque, incarne l’élégance depuis 75 ans! S’il s’en vend, dans le monde, un toutes les trente minutes, il se transmet aussi de génération en génération et a su, ainsi, au fil du temps, conserver son cachet indémodable! Caroline de Vulpillières

Un brin d’histoire La maison Hermès est tout d’abord l’histoire d’une famille protestante, celle des Hermès, que le destin fit émigrer en Allemagne pour fuir les persécutions dues à la révocation de l’Edit de Nantes par Louis XIV.

Plus tard, en 1837, le jeune Thierry Hermès ouvre un modeste atelier de sellier près de la Madeleine à Paris. Commence alors une fantastique histoire de mode! Paris est en pleine expansion et, le cheval, le moyen de transport par excellence. Le petit atelier devient réputé. Les commandes affluent du monde entier. Le tsar Nicolas II de Russie est un de leurs meilleurs clients. Les descendants Emile et Adolphe Maurice feront évoluer la marque dans le monde du luxe et développeront la maroquinerie. Sacs, ceintures, bijoux, accessoires de sport et d’automobiles apparaissent alors. Emile Maurice lance le fameux sac « Kelly ». Véritable pionnier, il introduit aussi la fermeture éclair dans la maroquinerie et la mode. En 1945, le logo « calèche » est déposé. 28

HERMES_MAR12.indd 28

4/6/12 11:22 PM


Tendances Trends

OBJECT OF DESIRE The Hermes silk scarf “carré”, the emblem scarf of the brand, has represented elegance over the last 75 years. If one is sold in the world every 30 minutes, it’s also handed down from generation to generation, and has therefore kept its everlasting style.

A little history First of all, Hermes is the story of a protestant family who had to immigrate to Germany to escape from the persecution due to the revocation of the “Edict of Nantes” by Louis the X IV. Later, in 1837, the young Thierry Hermes opened a modest harness workshop near the Madeleine in Paris. Then a fantastic story began! Paris was expanding; the horse was being the most popular transport. The small workshop became very well known. Orders came in from all over the word. The Tsar Nicolas II from Russia was their best client. The next generation, Emile and Adolphe Maurice, developed the brand into a world of luxury especially the leather works. Bags, belts, jewellery, accessories for sport and for cars were created. Emile Maurice launched the famous Kelly Bag. A true pioneer, he also introduced zipper in leather goods and clothing. In 1945 the duc-carriage-withhorse logo was adopted. Then, Robert Dumas Hermes decided to follow the family work adding ties, perfumes and articles for the house. In 1978 Jean-Louis Dumas Hermes developed his empire towards ready-to-wear. In 2006 his son succeeded him: the future of Hermes is assured! 29

HERMES_MAR12.indd 29

4/6/12 11:22 PM


De la tête au... poignet Depuis ses premiers pas, en 1937, le carré fait tourner les têtes de toutes les femmes: de Grace Kelly cheveux aux vents joliment protégés... aux jet-setteuses modernes qui le portent en ceinture sur leur slims blancs ou encore au poignet dans sa version raccourcie, le Twilly, le foulard se fait bijou, chou et même joujou! Hermès a d’ailleurs concocté un jeu de cartes présentant les vingt-et-une façons de nouer son foulard, d’où son nom de «cartes à nouer». Décliné en sac, ceinture, bandeau pour les cheveux, petit haut... le foulard est véritablement un «must have»... Alors, à vous de jouer! Sur la gauche: Pas nécessaire d’êt re un collaborateur de la maison Hermès pour dessiner un carré. C’est ainsi que l’Indien “Pani La Shar Pawnee” fut imaginé par un fils de cow-boy du Texas, devenu par la suite postier. Page de droite: Premier carré Hermès créé par Robert Dumas, grand-père de PierreA lex is Du mas qu i d i r ige act uel lement la conception. Il a été recoloré en 2007 à l’occasion des 70 a ns de la ma rque. Puis Robert Dumas-Hermès poursuit l’œuvre familiale et ajoute cravates parfums et produits pour la maison. Jean Louis DumasHermès en 1978 développe cet empire vers le prêt à porter. En 2006 son fils lui succède: la pérennité de l’empire Hermès est assurée!

Du croquis à la réalisation De nouveaux dessins sont créés à chaque saison et environ 1500 références ont été imaginées à ce jour. Mais depuis ses débuts, les techniques de fabrication n’ont presque pas changé. Minutie et rigueur rythment les deux ans de préparation d’un foulard. Un croquis proposé par un artiste célèbre, ou par un simple inconnu, est tout d’abord validé par la maison Hermès. Ce dessin part alors pour Lyon où une quarantaine de calques vont retranscrire chaque couleur qui le compose sur des feuilles de gaze. Puis il est imprimé sur une soie en provenance du Brésil. L’image apparaît alors comme par magie dans cette cuisine des couleurs. Un bain de vapeur, un lavage et un rinçage peaufinent ce trésor. Coupé puis ourlé à la main, le voilà fin prêt: il aura fallu 140 gestes différents et entre 500 et 800 heures de travail pour le réaliser. 30

HERMES_MAR12.indd 30

4/6/12 11:23 PM


Tendances Trends

From the design to the creation New designs are created each season. Up until today, 1500 designs have been created. Since the beginning the fabrication has remained unchanged. A well-known artist or a complete unknown can suggest a drawing. The company’s scarf designers spend years creating new print patterns, individually screen-printed with vegetable dye, in Lyon. It is then printed onto silk imported from Brazil. The motif then appears like magic from mixture of colours. A steam bath, a wash and rinse put the finish touch to this treasure. Then cut, hemmed by hand, the square is ready; it took 140 different acts and between 500 to 800 hours to realize this work of art..

From head to wrist Since his first step in 1937, the Hermes scarf has made many women’s heads turn: from Grace Kelly’s wind blown hair that was prettily protected... to the modern jet-setters who wear it as a belt on their

skinny white jeans or around the wrist in the shorter version, the “twilly “ scarf becomes a jewel or can be used just for fun! Hermes even concocted a card game representing 21 different ways of knotting the scarf… From whence came the name “cards to knot”. Transformed into a bag, a belt, a headband or a little top, the scarf is a “must have”... Now have fun! On the left page: It’s not necessary to be an employee of Hermes to design a scarf. This is how the Indian “Pani La Shar Pawnee” was imagined by the son of a Texas cowboy, who later became a postman. Above: First Hermes scarf created by Robert DUMAS, grandfather of Pierre-Alexis DUMAS who now directs conception. It was re-coloured in 2007 for the 70th anniversary of Hermes. 31

HERMES_MAR12.indd 31

4/6/12 11:23 PM


Chapeau bas à...

Laurence

Bossion Si vous avez un mariage en prévision ou la «Dubaï World Cup» inscrite à la fin du mois dans votre agenda, il vous faut une coiffure. Dans la ville de la démesure, le fin du fin serait de porter un chapeau fait sur mesure…

Par Clothilde Monat

Théâtre quand tu nous tiens... Porter un chapeau relève de l’art de se mettre en scène. Laurence Bossion l’a bien compris elle qui prend le temps de discuter avec vous avant de vous proposer l’une de ses créations réalisées dans son atelier parisien de la rue SaintRoch. La styliste devine votre personnalité, vos désirs secrets, l’humeur selon laquelle vous appréhendez l’événement. Chapeautée vous irez, mais à condition de porter la création qui vous reflète et révèle l’image de vous-même que vous

32

CHAPEAUX_MAR12.indd 32

4/6/12 11:24 PM


Tendances Trends

Hats off to

Laurence

Bossion If you are planning to attend a wedding or have the Dubai World Cup� in your agenda for the end of the month, you definitely need to prepare in style. In the city of excess, the ultimate would be to wear a custom made hat...

Translation Amira BERRAJAH

Ah, the joys of theatre... Wearing a hat is an art in itself. Laurence Bossion knows that for a fact, and for this very reason she takes time to talk with you before presenting you one of her creations in her Parisian studio, Rue Saint-Roch. The stylist guesses your personality, your secret desires and the mood in which you apprehend the event. You will most certainly leave with a hat on , but only if you wear the creation that will ref lect and reveal the image you want people to see. In this sense, you have

33

CHAPEAUX_MAR12.indd 33

4/6/12 11:24 PM


voulez donner aux autres. En ce sens, pour un temps, vous entrez en scène. Car le but est évidemment d’at t i rer tous les regards. Et ce n’est pas un hasard si la jeune créatrice a été récompensée en 2011 lors du prestigieux Prix de Diane en recevant, pour l’une de ses créations, le «Premier Prix de l’Elégance»: elle est douée...

Capelines et Voilettes Les tiroirs de Laurence regorgent de trésors: on trouve, presque pêle-mêle, des matér iau x nobles et d’inspiration vintage, des plumes, des galons, des rubans, dentelles et voilettes, f leurs de soie, perles, plumes d’autruche. Ces accessoires entrent dans la composition très sophistiquée des capelines, bibis, cloches, ou, tout simplement des bijoux de tête. Pièces uniques, créations originales, ils rappellent que l’on peut toutes avoir «une tête à chapeaux». Laurence aime par-dessus tout l’esprit des années 50 mais elle sait s’inspirer du passé tout en apportant des touches modernes, en forme de clin d’œil même parfois. De toute façon, vous pouvez lui faire confiance: formée à l’Institut Français de la Mode, elle a fait ses premières armes chez Dior, Torrente et Guy Laroche. Elle sait créer des modèles souples, pour les jeunes femmes qui aiment la vie et le mouvement... Alors, rendez-vous le 31 mars 2012 sur l’hippodrome de Dubaï ? A moins que vous ne songiez à vous remarier pour le seul plaisir de porter un chapeau!

to make an entrance. Because the point is obviously to draw attention. It is clearly not a coincidence that the young designer was honored i n 2011 at the prestigious P r i x de D ia ne, when she was of fered, for one of her creations, the “First Prize of Elegance”: This lady is talented.

Wide-brimmed hats and veils Laurence drawers are full of treasures: you can find almost anyt hing to create your own hat. From noble and vintage-inspired materials, feathers, lace, ribbons, veils, silk f lowers, beads to ostrich feathers. These accessories are necessary components for the very technical creation of widebrimmed hats, bell hats, or simply head jewelry. Unique pieces and original creations are all there to remind us that we can all look great with a hat on. Laurence adores the spirit of the 50s, and she is an expert when it comes to mix styles from the past while staying very much with her own time, sometimes the detail comes in a very subtle veiled reference. One thing for sure is that you can trust her: She got her training at the French Institute of Fashion and she made her debut at Dior, Guy Laroche and Torrente. She knows how to create f lexible pieces for young women who love life and movement ... So, see you on 31 March 2012 at the Dubai Racecourse? Unless you are thinking of remarrying for the sake of wearing a hat...

34

CHAPEAUX_MAR12.indd 34

4/6/12 11:24 PM


Tendances Trends

B o u t iq ue at e l ie r l aure n c e B o s s ion:

B ou t iq ue at e l ie r l aure n c e B o s s ion:

10 rue Saint Roch, 75001 Paris – France Tél: 00 33 1 42 96 80 50

10 rue Saint Roch, 75001 Paris – France Tél: 00 33 1 42 96 80 50

Processus de fabricaTion à disTance: • La cliente envoie une photo sur laquelle elle porte sa tenue et précise s’il y a des détails importants (motifs ou broderies qui seront aussi photographiés). • Elle doit aussi donner son tour de tête. Pour cela, prendre un mètre ruban et faire le tour du crâne en passant au dessus des sourcils et sur l’endroit le plus fort de l’arrière, en parallèle au sol. (Pour une femme, entre 53 et 59 cm environ). • Elle choisit le style de chapeau qui lui plairait sur le site et Laurence Bossion conseillera ensuite. • En cas de création totale, des photos seront envoyées au fur et à mesure de la réalisation. • Le règlement du chapeau se fait à l’avance. • Le prix du transport est à ajouter. • Le suivi de la commande et le conseil se feront ainsi par mail. www.laurencebossion.com

order your own cusTom made haT online: • Send a picture of yourself wearing your outfit and mention if there are any important details (embroidery or patterns should also be photographed). • To figure out your hat size, measure your head with a tape measure and go around the skull, passing above the eyebrows and on the widest point of the back, parallel to the ground. (For women, between 53 and 59 cm). • Then from the website, chose the style of hat that would match your outfit and wait for Laurence to give you her opinion. • In case of total creation, photos will be sent at every stage of the conception. • Payment should be settled in advance. • Shipping charges are to be added. • Follow up of the order and advice will be done via email. www.laurencebossion.com

35

CHAPEAUX_MAR12.indd 35

4/6/12 11:24 PM


«AMOUAGE»

L’amour en marge Le dernier né de la marque, le parfum «Honour», est inspiré des amours tragiques de Madame Butterfly. Drôle d’histoire... Clothilde MONAT

Des influences japonaises aux confins du monde arabe A explorer les origines, on s’étonne toujours... La première fragrance de la marque, «Amouage» a été conçue en 1984 par Guy Robert, un parfumeur français de Grasse. A l’époque, le Sultan Qabus ibn Said, voulait remettre à l’honneur la coutume arabe des parfums d’apparat. Depuis, l’entreprise, installée à Mascate, a effectivement gagné ses lettres de noblesse à tel point que, dans son histoire des parfums, Annick Le Guérer évoque même «Amouage et la tradition des Mille et Une Nuits». Maison de luxe, la marque va jusqu’à utiliser des flacons étonnants,

36

PERFUMES_MAR12.indd 36

4/6/12 11:25 PM


Tendances Trends

"AMOUAGE"

Love is in the air “Honour’’, the latest creation of the brand ‘’Amouage’’ is a perfume inspired by the tragic love stories of Madame Butterfly. An odd fate... Translation Amira BERRAJAH

Japanese influences at the outermost of the Arab world While exploring the origins, one finds himself always surprised... The first brand’s fragrance, ‘’Amouage’’ was created in 1984 by Guy Robert, a French perfumer from Grasse. At the time, The Sultan Qabus Ibn Said wanted to revive the Arab custom of ceremonial perfume. Since then, the Muscat-based business has indeed established its pedigree to the point where, in her history of perfumes, Annick Le Guerer evokes ‘’Amouage’’ and the tradition of “The Arabian Nights’’. As a luxury house, the brand even uses amazing bottles created from gold, silver and

37

PERFUMES_MAR12.indd 37

4/6/12 11:25 PM


créés en or, argent et pierres semi-précieuses par une enseigne... londonienne. Tout récemment, en juin 2011, «Honour» a vu le jour. C’est l’opéra de Puccini, Madame Butterfly et le drame intérieur de la geisha qui sont revendiqués comme sources d’inspiration.

semi-precious stones created by a... London-based artist. Very recently, in June 2011, ‘’Honour’’ came to life. It is Puccini’s Opera, Madame Butterfly, that is proudly claimed to be the source of inspiration.

‘’Honour’’: To die with pride «Honour»: Mourir avec honneur Créée par Christopher Chong, la nouvelle essence pour femme a été commercialisée en septembre dernier. L’histoire de ces amours malheureuses finira tragiquement et l’encens, l’ambre et l’opopanax contenus dans le flacon représentent symboliquement cette fin cruelle tandis que la fleur blanche semble préfigurer un amour trahi et que l’innocence est suggérée par le muguet. Enfin, le jasmin est évocateur de l’attachement qui lie cette femme à son époux américain qu’elle attend désespérément. Epicé et boisé, «Honour» pour homme invente un épilogue à cette histoire, le fils supposé de Madame Butterfly venant lui rendre hommage. Ultime réminiscence de l’opéra, le motif du papillon introduit par le compositeur italien a été reproduit sur les boîtes des parfums, sous forme de fragments d’ailes blanches. Quant aux f lacons, ils sont d’une finition parfaite, cristal blanc, pour le corps, avec, sur le dessus, capuchons en plaqué or surmontés d’une i nc r ust at ion Swa rov sk i.

E ssences d’encen s, de myrrhe, et autres eff luves diffuses au Sultanat d’Oman. C’est dans l’air du temps, dirons-nous... En ce moment, les parfums orientaux ont la cote...

Created by Christopher Chong, the new essence for women was launched last September. The story of her unhappy love affairs will end in a tragic way and the incense, amber and opopanax contained in the bottle are a symbolic representation of that cruel end. Whereas the white flower seems to foreshadow a betrayed love, the innocence is suggested by the lily of the valley. And last but not least, jasmine represents the relationship between this woman and her American husband, whom she has been desperately waiting for. Spicy and woody, ‘’Honour’’ for men invents an epilogue to the story with Madame Butterfly’s alleged son coming to pay her tribute. Ultimate reminiscence of the opera, the butterfly pattern introduced by the Italian composer, is represented on t he per f u me boxes i n a wh ite w i ng s fragments form. As for the bottles, there are impeccably finished: white crystal for the body and on the top, gold plated caps topped by a Swarovsky incrustation.

I ncense and my r rh essence, as well as other diluted fragrances fly over t he Sultanate of Oman. We might say t hat it is’’ The talk of t he town’’... For t he moment Oriental perfumes are trendy...

38

PERFUMES_MAR12.indd 38

4/6/12 11:25 PM


ADVERTISMENTS_FEB12.indd 5

4/6/12 11:09 PM


AYURVEDIA Un style de vie A lifestyle Suzanne BERLE La pratique indienne ancestrale du style de vie ayurvédique est basée sur la croyance que toute forme de vie a un «dosha», un mélange unique d’énergies. L’ayurveda comprend des techniques de détox, de régimes, des prescriptions de plantes, du yoga, de la méditation et des massages personnalisés. Le massage ayurvédique est pratiqué à l‘aide des mains, des pieds, des coudes, des avant-bras ou de balles huilées. Il aide à éliminer les toxines, renforce les muscles, relaxe et rajeunit le corps.

The ancient Indian lifestyle practice of Ayurveda is based on the belief that all life forms have a “dosha”, which is a unique mix of energies. Ayurveda includes the techniques of detoxification, diet, herbal prescriptions, yoga, meditation and individualized massage therapy. Ayurvedic massages are given using hands, feet, elbows, forearms and well-oiled balls helps. They eliminate toxins through purification, strengthens the muscle tone, relaxes and rejuvenates the body.

40

AYURVEDIA_APR12.indd 40

4/7/12 12:26 AM


Tendances Trends

41

AYURVEDIA_APR12.indd 41

4/7/12 12:26 AM


Le massage ayurvédique, incluant des tapotements, du pétrissage, des pressions, des effleurements, utilise des huiles essentielles adaptées à chaque «dosha». Le style e t l ’i nt e n s it é du m a s s a g e dépendent du besoin de chacun quant à son équilibre et son bien-être. Un thérapeute ayurvédique se concentre sur les points «marma» qui sont similaires aux points de pression en réflexologie, en acuponcture ou en acupressure. Parmi les différentes techniques, le massage Vinesh est un massage à l’huile chaude, vigoureux et rythmé à base de pressions fermes et profondes afin de supprimer les adhérences des muscles et des tissus conjonctifs. Il est excellent pour apaiser les douleurs musculaires, les tensions psychologiques, la rigidité articulaire, l’apathie. Il permet de détendre le corps et l’esprit, facilite la circulation lymphatique, réchauffe les tissus. Après un massage ayurvédique, il est recommandé de ne pas prévoir de travail éprouvant. Au contraire, il faut se

Ayurvedic massage involving tapping, kneading, squee-zing and traditional massage strokes is done by using essential oils to suit individual doshas. The style and intensity of massage depends on the individual’s need for balance and well being at the time. An Ayurvedic therapist focuses on the “marma points”, which are similar to the pressure points in reflexology, acupuncture and acupressure. Amongst the different techniques, the Vishesh massage is a vigorous rhythmic massage with warm oil using firm and deep pressure to remove adhesions in the muscle and connective tissue. It is good for: muscle aches and pains, mental tension, stiff joints, sluggishness. Benefits: relaxes the body and mind, improves lymphatic f low, warms the tissues. It is always better to avoid any strenuous work after

42

AYURVEDIA_APR12-V2.indd 42

4/7/12 7:39 PM


Tendances Trends

relaxer et éviter les repas copieux ou la consommation d’alcool pendant toute la période de traitement. Ne cachez rien de votre état physique à votre thérapeute afin de lui permettre de prévoir le massage qui correspond exactement au x besoi ns de vot re cor ps. Cer tains massages sont proscrits aux femmes enceintes, n’oubliez donc pas de préciser à votre thérapeute si c’est votre cas. Comme le massage utilise des huiles, pensez à vous habiller avec des vêtements auxquels vous ne tenez pas particulièrement.

AYURVEDIA_APR12-V2.indd 43

an ayurvedic massage. Instead you should relax and refrain from large mea ls and a lcohol when goi n g t h rou g h t he t re at ment period. Never hide anything regarding your healt h problems from t he therapist in order to assist him or her to individualize the massage to your body’s requirement. Pregnant women are not safe for all types of oil massages, so make sure to let the therapist know if you are expecting. Since this massage involves oil it is better to wear dispensable clothes.

4/7/12 7:40 PM


Bourjois célèbre le retour des beaux jours

1

avec la plus gourmande des collections: Paris Sucré... Embarquement immédiat pour la gourmandise, sans culpabilité!

Bourjois celebrates the arrival of Spring with a sweet gourmet collection: Paris Sucré… indulge your sweet tooth without any guilty feelings!

Spring Shopping De Printemps

44

SHOPPING_APRIL12.indd 44

2

Calvin Klein Beauty évoque le pouvoir de la féminité et de la sophistication,

tout en capturant l’esprit de la femme, belle à l’extérieur et à l’intérieur, avec une aura qui irradie.

Calvin Klein Beauty evokes the ultimate power of femininity and sophistication,

while capturing the spirit of a woman who is beautiful from the inside out, with an aura that radiates.

4/7/12 12:27 AM


3

Tendances Trends

Bourjois

Il suffit de plonger les ongles dans le flacon: la mousse imbibée de formule démaquille instantanément! 1 ongle = 1 seconde = 1 démaquillage parfait

Bourjois

Just dip the nails into the bottle: the formula-soaked foam instantly removes the nail polish! 1 nail = 1 second = 1 perfect removal

Karaja

Pour un look parfait, voici la collection Photofinish de Karaja Italie

4

Karaja

Get the perfect look with Karaja Italy’s Photofinish Collection

5

Chez UNE, la saga des «B.B» continue, Anticernes BB-cream Intuitive Touch Gomme, lisse, éclaire, défatigue, hydrate 8 heures, préserve la jeunesse, bon pour la peau

The UNE “BB” story continues, Intuitive Touch BB-Cream concealer Correct, smooth, boost radiance, anti fatigue, 8 hours moisturisation, preserve eye counter youth, is good for the skin

45

SHOPPING_APRIL12.indd 45

4/7/12 12:27 AM


Le restaurant du mois The restaurant of the month

SOBA, TOUS LES GOÛTS DE L’ASIE ASIAN FLAVORS AT SOBA 46

SOBA_MAR12.indd 46

4/7/12 12:28 AM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

Christel de Noblet

Quelques tables façon bistro, de grands vases en paille tressée qui tranchent sur le vert céladon des murs, une musique douce qui évoque l’Extrême-Orient, l’agitation de la rue estompée par de grands rideaux de mousseline et un long bar qui court jusqu’à la cuisine ouverte sur la salle... le décor est planté: ce soir, dîner au pied du Royal Méridien, chez Soba, son restaurant asiatique.

Soba, comme son nom l’indique... Dans ce décor à la fois moderne et raffiné, le chef Dante Claveris, qui a travaillé avec le cuisinier japonais de renom Shinoda, vous propose un nouveau menu qui mélange saveurs traditionnelles et surprises. Petite escapade vers le Japon d’abord où les soba sont, avec les udon et les ramen, les pâtes les plus consommées. Ici, ‘comme là-bas’, elles sont préparées avec de la farine de sarrasin mélangée à de l’eau, puis étalées sur une plaque et tranchées en fines lamelles. Il les plonge ensuite dans de l’eau bouillante, comme on le fait pour les pâtes européennes. Mais là s’arrête la comparaison, car les saveurs de l’Orient viennent donner à ce plat traditionnel un fumet incomparable. Ce restaurant a, d’ailleurs, la réputation d’offrir les meilleures pâtes de tout Abu Dhabi... Essayez, sans modération, le Yaki Soba au bœuf et aux légumes. Autre ‘must try’ de Soba, les Sashimi et notamment ceux au hammour, car la délicatesse de la chair de ce poisson se prête à merveille à sa préparation crue, ou les curries aux goûts savoureux, ou encore la spécialité du chef: le bœuf Teriyaki. Secrets de fourneau, Dante Claveris crée ses propres sauces et ses marinades donnant ainsi à ces plats exotiques un goût qui plait d’autant plus à sa clientèle occidentale.

Translation Amira BERRAJAH

Few tables here and t here like in a pub, imposing straw vases contrasting with the celadon green walls, a soft music that makes you feel you are somewhere in the Far East, protected by muslin curtains, far from the hustle and bustle of the streets and a long bar reaching to an open kitchen... This will be our scenery for tonight’s dinner, at Soba, the Asian restaurant of ‘’Le Royal Meridien’’.

Soba, as you might expect... In this refined yet modern decor, Chef Dante Claveris, who has worked in the past with the famous Japanese cook Shinoda, offers a brand new menu mixing traditional f lavours and innovation. We will first get an insight into the traditional culture of ‘’soba’’, that are with the ‘’udon’’ and ‘’ramen’’ the most popular pasta in Japan.

47

SOBA_MAR12.indd 47

4/7/12 12:28 AM


Like the ones we are used to cook, they are made from buckwheat flour mixed with water, then rolled out on a cutting board and cut into thin strips. The strips are then plunged into boiling water exactly the way we do it with any European pasta. But these are the only similarities we can find since the eastern flavours give this traditional dish a unique aroma. This is probably the reason why Soba is well- known for offering the best pasta experience in Abu Dhabi... You definitely must try without restraint their beef and vegetables Yaki Soba. Another Soba must try are the sashimi, especially the hammour ones, whose flesh is perfect to be eaten raw. If you still have some space left in your stomach, you should also go for the scrumptious curries or the chef’s special: the Teriyaki beef. Like any other chef, Dante Claveris has his secret ingredients and creates his own signature sauces and marinades that give his exotic dishes that amazing flavour for which his western clientele comes back.

Des quatre coins de l’Asie

From all corners of Asia

Mais la nouvelle carte de Soba, illustrée de petits drapeaux thaïlandais, vietnamiens, chinois, et malais vous offre, au-delà de cette promenade au pays du soleil levant, un vrai voyage gustatif : Tom Yam Kung qu’on croirait sorti tout droit des klongs de Bangkok ou Hot and Sour Crab Soup comme préparée au fond d’un hutong de Pékin, la cuisine de Soba vous entraîne dans les méandres délicieux de l’Asie. Vainqueur toutes catégorie du plat le plus pimenté, les Chili Prawns de Singapour vous ferons sans doute pleurer… de plaisir!

Soba’s new menu which displays Thai, Vietnamese, Chinese and Malay little flags offers a genuine culinary escape in the Nippon Empire: the Tom Yam Kung tastes as if just came out of a Bangkok “klong” and the Hot and Sour Crab Soup like if it was simmering in a Beijing “hutong’’, Soba’s cuisine will definitely take you for a delicious trip to Asia. As for the winner in the spicy category, the Singaporean Chilli Prawns, it will without a doubt make you cry out... with pleasure!

Ouvert pour le déjeuner de 12h à 15h et pour le dîner. Réservation au +971 2 674 2020 Les amoureux de Sushi peuvent, les mercredis et les samedis venir à l’Open Sushi Session pour déguster à volonté sushi, sashimi, riz et pâtes arrosés de vin et de saké. Santé! (AED 150 par personne).

Open for lunch from 12pm to 3pm and for dinner. Call for reservation at +971 2 674 2020 Sushi lovers can come to Open Sushi Sessions on Wednesday and Saturday to enjoy unlimited sushi and sashimi as well as rice and pasta washed down with wine and sake! (150 AED per person)

48

SOBA_MAR12.indd 48

4/7/12 12:28 AM


ADVERTISMENTS_FEB12.indd 3

4/6/12 11:10 PM


Naissance

d’une idée

Birth of an idea

Suzanne BERLE

Les femmes du mois

Women of the month

Quand Maurine et Julie, fraîchement arrivées à Dubaï et enceintes de leur deuxième enfant, se sont rencontrées aux cours de préparation à l’accouchement, elles n’avaient pas immédiatement envisagé le fait qu’elles allaient bientôt concevoir un «bébé» commun. Entre deux exercices de respiration et certainement inspirées par leurs hormones, elles ont réalisé qu’il était extrêmement difficile pour leurs amis et famille résidant en Europe de leur faire parvenir des cadeaux pour la naissance de leurs petits garçons.

When Maurine and Julie, freshly arrived in Dubai and pregnant with their second children, met during an antenatal class, they had no idea that they would soon be conceiving another sort of “baby” together. Between deep breathing exercises, they discovered how difficult it was for their friends and relatives living in Europe, to send them presents for the births of their sons. They decided to create the first online multistore gift registry for any occasion in the UAE.

50

MYLIST_MAR12-V2.indd 50

4/7/12 12:29 AM


Ayant utilisé et apprécié le service des listes de mariages en ligne en France et n’ayant pas trouvé d’équivalent ici, elles ont décidé de créer www.mylist.ae en décembre 2011, le premier site internet de listes de cadeaux aux Emirats Arabes Unis.

Alessi citrus squeezer (Tavola)

La vie dans le Golfe Life in the Gulf

MyList offers the possibility to create gift lists online, allowing the user to choose from a wide range of carefully selected products from 40 p a r t n e r b r a n d s a n d 10 partner stores in the UAE.

Free service Un service gratuit Pas de frais d’enregistrement ou d’abonnement... MyList est totalement gratuit pour vous ou vos invités!

Liste de mariage, liste de naissance et pour toute autre occasion Mariage, anniversaire, naissance, baby shower, noël, cadeau de départ, pendaison de crémaillère, ou encore Eid ou Diwali, MyList vous accompagne dans toutes les grandes occasions. Ludivine, cliente de MyList, nous indique: «j’ai créé une liste de cadeaux pour le premier anniversaire de ma petite Paloma sur le site internet de MyList. Comme j’ai déjà une fille de 3 ans, Roxane, j’ai pu éviter d’avoir des cadeaux en double et ainsi choisir ce qui allait vraiment faire plaisir à ma fille».

MyList is completely free for you and your guests. No commission or joining fee, just pure shopping!

MyList is for all occasions. Whether you are celebrating a wedding, a birthday, Eid or Diwali, MyList will be there to make your lives’ biggest occasions special. Ludivine, MyList’s customer says: “I created a list with MyList.ae for my daughter Paloma’s first birthday. As I have another daughter, Roxane (3 years old), I am sure that I will not receive the same gift twice.”

Vous êtes libre de changer d’avis! Une fois votre liste créée, vous êtes libre de changer d’avis à tout moment. Une fois que vos proches ont participé, vous pouvez, grâce aux bons cadeaux MyList retrouver leur cadeaux parmi les boutiques partenaires, ou décider de choisir autre chose! Clare, qui doit se marier cet été en Europe, nous indique: «j’ai déposé ma liste de mariage sur www.mylist.ae car nous habitons aux Emirats. Le mariage se déroulera en Europe mais je n’ai pas très envie de transporter tous les cadeaux dans nos valises...et puis je n’ai aucune idée de ce dont je vais avoir besoin (ou envie) après le mariage! (rires)».

51

MYLIST_MAR12-V2.indd 51

4/7/12 12:29 AM


Une offre unique aux Emirats - de nombreux magasins partenaires

You can change your mind at any time!

MyL ist a choisi des bout iques et Once your list has been created and marques partenaires de très grande published, you are free to modify it at any qualité dans des domaines extrêmement time. You can even choose to spend the divers pour que chacun y trouve son vouchers paid for by friends and relatives bonheur: des arts de la table (Tavola, any way you like, in our partner stores. Har vest Home, A lessi, Em ma Clare, who is getting married in Br idgewater...), aux a r t icles pou r Europe this summer says: «I created a Ritzenhoff coffee cup (Harvest Home) enfants (Zazeezou, Sandypants, Moulin wedding list on www.mylist.ae because Roty...), en passant par les objets design ou de décoration we live in the UAE. The wedding itself will take place (D-Tales, Design House Stockholm, black+blum...). in Europe, but I don’t really want to carry all the gifts MyList propose également des idées de cadeaux origin our suitcases... (laugh)». inaux: tours en avions, balades en montgolfière, visites guidées des Emirats, safaris dans le désert ou encore des A unique offer in the UAE dîners préparés par le chef à domicile Tomas Reger... MyList has carefully selected a wide range of partner La facilité d’utilisation, ainsi que la diversité et la qualité stores and brands: from tableware (Tavola, Harvest de l’offre présentée sur le catalogue des produits va faire de Home, Alessi, Emma Bridgewater,…) to children gifts MyList, un acteur incontournable de toute grande occasion. (Zazeezou, Sandypants, Moulin Roty …), via design and

Etre plus proche des gens que l’on aime Grâce au paiement en ligne sécurisé, les amis et famille des clients de MyList, qu’ils résident aux Emirats ou partout dans le monde, sont sûrs de vous faire plaisir en choisissant

decoration (D-Tales,…). MyList also has on offer a selection of extra-special gifts: scenic flights, hot-air balloons excursions, guided tours, desert safaris or gourmet meals prepared in your home by personal chef Tomas Reger. The originality, diversity and exclusivity of the items presented on t hei r cata log ue, is going to make of MyList an essential element of life’s big occasions.

Stay close to your loved ones

Hot-air balloon experience (Balloon Adventures)

Thanks to online payment, friends and relatives of MyList’s customers can make gifts and leave personalised messages to accompany them, whether they live in the UA E or overseas. Lucy, mother of three (two boys, aged 6 and 8 and one girl, aged 2), used MyList for Christmas: “we were not going back to the UK for Christmas this year so we created a gift list for each of our children instead. Their grandparents, uncle and aunt, who live in different parts of the world, were able to make gifts

52

MYLIST_MAR12-V2.indd 52

4/7/12 12:29 AM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

parmi les cadeaux que vous avez sélectionnés, tout en vous laissant un message personnalisé. Lucy, maman de deux garçons, 6 et 8 ans et d’une fille, 2 ans, a utilisé MyList pour Noël: «nous ne rentrions pas en Angleterre cette année pour les fêtes de Noël. Nous avons décidé de créer une liste de cadeaux pour chacun des enfants. Leurs grands-parents, oncles et tantes, habitant aux quatre coins du monde, ont pu leur offrir des cadeaux directement sur le site. Les enfants ont découvert leurs jouets avec plaisir le jour de Noël!»

Les cadeaux communs Aux Em i rats, chaque person ne est i nv itée au moi ns u ne fois pa r sema i ne à une fête. Que ce soit pour un anniversaire, une pendaison de crémaillère ou un départ, la question du cadeau se pose souvent. Afin de bénéficier d’un budget plus conséquent et ainsi marquer les esprits de celui qui vous invite, le cadeau commun s’impose en général comme LA solution. Fini les casse-tête d’organisation, il est désormais possible de faire un cadeau commun en ligne auprès d’un nombre illimité de personnes et d’éviter ainsi l’avance des fonds par l’organisateur. «Nous avons organisé un cadeau commun pour les 35 ans de nos maris, Laurent et Matthieu, avec MyList. Nous avions invité environ 30 personnes et grâce au site, nous avons récolté près de A ED 3500! Ils ont ainsi pu s’offrir une expérience unique à partager tous les 2, un vol au dessus de Dubai» disent en choeur Cécile et Ludivine. L’organisateur sélectionne alors un cadeau parmi les magasins partenaires de MyList ou s’il n’a pas d’idée, laisse la personne qui reçoit les bons cadeaux de MyList choisir à sa guise parmi le catalogue de produits et services. Avec MyList faire un cadeau commun n’a jamais été aussi simple!

Moulin Roty rocking horse (Zazeezou)

directly online. The children were delighted to open their presents on Christmas day.”

Group gifting It has now become a tradition for the UAE residents to be invited to a party on a weekly basis. Be it for a birthday, a housewarming party or a leaving do, it is absolutely inconceivable for a guest to arrive emptyhanded. In order to benefit from a more substantial budget and thus mark the occasion, group gifting has become the solution. No more stress! It is now possible to make a group gift online and include an unlimited number of people. The organiser doesn’t need to fund the gift in advance; everybody “chips” in. “We organised a group gift with MyList for our husbands’ 35th birthday. We had about 30 g uests and thanks to the website, we were able to gather AED 3500!” say Cécile and Ludivine together.

The More The Merrier Candlestick (D.Tales)

With MyList, making a group gift has never been easier!

www.mylist.ae • Blog: mylistuae.wordpress.com • Facebook: www.facebook.com/MyList.ae • Twitter: @MylistAE

53

MYLIST_MAR12-V2.indd 53

4/7/12 12:30 AM


54

ADIA_MAR12.indd 54

4/7/12 12:30 AM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

QUAND LA FINANCE SE DRAPE DANS L’ÉLÉGANCE WHEN FINANCE DRAPES IN ELEGANCE Christel de Noblet De tous les gratte-ciels qui poussent dans le ciel d’Abu Dhabi, le plus élégant et l’un des plus hauts (mais dans ce pays rien ne détient un tel record très longtemps) est la tour qui abrite Abu Dhabi Investment Authority (ADIA). Immense drapé qui se pare d’or dès que le soleil se couche, c’est véritablement l’un des immeubles emblématiques de la capitale. Petite visite guidée. Commissionnée par ADIA, au bureau d’architecture américain Kohn Pedersen Fox, aussi responsable du nouvel aéroport d’Abu Dhabi, cette tour a été achevée en 2006. Le cahier des charges de ces architectes était précis: réinterpréter l’architecture islamique traditionnelle dans un langage moderne. Pari réussi, pour cet immeuble qui évoque à la fois un jardin suspendu et les patios fermés des demeures arabes traditionnelles. Transparent et lumineux, aérien et ondulant comme une vague au gré du vent, ou comme la courbure d’une dune, ce bâtiment s’ouvre vers l’infini de l’eau du Golfe dans un geste d’accueil généreux. Malgré sa masse, ses architectes ont réussi, grâce à des volumes asymétriques et à l’absence visuelle d’un toit, la prouesse de créer une structure légère et dynamique, un peu à l’image de la ville elle-même. Si l’aile nord suit scrupuleusement le plan rectiligne de la ville, l’aile sud s’incurve doucement pour s’ouvrir vers la Corniche et pointer dans la direction de la Mecque. Le cœur, ou devrait on dire le poumon de l’endroit est cet atrium géant de 150 mètres de haut qui occupe toute

Translation Pauline SPENCER-PFEIFFER

An architect a building Of all the skyscrapers that dominate toward the sky in Abu Dhabi, the most elegant, also one of the highest (in this country nothing holds the record for long) which is the tower that houses the A.D.I.A. An immense drape which sparkles with gold as the sunsets, it is one of the most emblematic buildings in the Capital. Here’s a guided tour! Commissioned by the A.D.I.A. from the U.S. architect also responsible for the new Abu Dhabi airport, Kohn Pedersen Fox, this tower was finished in 2006. The architect’s task was very precise: reinterpret traditional Islamic Art in a modern language.

55

ADIA_MAR12.indd 55

4/7/12 12:30 AM


Success! This building reminds you of a hanging garden and of closed patios of the traditional Arab homes. Transparent and luminous, weightless and undulating like a wave at the wind’s beckoning like the curve of the dunes, this building opens onto the infinity of the Gulf’s waters in a welcoming gesture. Despite its mass, the architects have succeeded thanks to its asymmetric volume and absence of a visual roof, to create an outstanding dynamic light structure rather like the image of the town itself. If the north wing follows scrupulously the straight-line plan of the town, the South wing curves gently opening out onto the Corniche, facing the direction of Mecca. The heart, or should I say the breath of this place, is the gigantic atrium 150 m. high which occupies the total height of the building as in the old houses of Bastakya. It stands like a wind tower creating natural ventilation. Perfectly adapted to the region, the face of the building is composed of 3 “skins” which protect from the sun, keeping the interior at a reasonable temperature without having to use too much air conditioning: the first layer on the outside is made

la hauteur de l’immeuble et qui, comme dans les vieilles maisons de Bastakya, fait office de tour à vent, contribuant ainsi à créer une ventilation naturelle. Parfaitement adaptée aux contraintes naturelles propres au MoyenOrient, la façade de l’immeuble est composée de trois ‘peaux’ qui permettent de se protéger du soleil et de conserver l’intérieur à une température acceptable sans abuser de la climatisation : la première, à l’extérieure, est formée d’un double vitrage «Low-e» (pour «low emission» - faible émission), c’est-à-dire d’un verre traité à l’aide de particules métalliques microscopiques qui réduisent

56

ADIA_MAR12.indd 56

4/7/12 12:31 AM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

of double glazing “Low-e” (for low emission), treated with microscopic metal particles, which acts as a thermo regulator, the second skin is traditional window glass and the third layer is a micro perforated blind, which opens or closes in function of the sun’s intensity. This is what the makers call “the veil”. Lastly, and with a sense of humor intentional or accidental, the porch that shades the entrance to the tower is held up by a series of leaning columns... as though the world of A.D.I.A. needed a little fantasy! This slender tower surrounded by minarets creates an out-of-ordinary dialog between modernism and tradition. But beyond the references to traditional Arab architecture, this building also wants to reflect the values of A.D.I.A. and the spirit that animates today’s commerce and contemporary culture of Abu Dhabi.

Transparency and openness

les pertes thermiques, la seconde peau est un vitrage traditionnel, quant à la troisième c’est un store microperforé qui s’ouvre ou se ferme en fonction de l’intensité du soleil et que ses concepteurs ont surnommé la ‘voile’. Enfin, avec une pointe d’humour voulue, ou accidentelle, le portique qui ombrage l’entrée de cette tour est supporté par une série de colonnes penchées comme si le monde abrité par ADIA avait besoin d’un peu de fantaisie. Cette tour, élancée au milieu des minarets alentours, crée un dialogue décalé entre tradition et modernité. Mais au-delà des références aux traditions architecturales arabes, cet immeuble se veut aussi le reflet des valeurs d’ADIA et de l’esprit qui anime le commerce aujourd’hui et la culture contemporaine d’Abu Dhabi : transparence et ouverture. Si ce gratte-ciel séduit, sans restriction, tous les habitants d’Abu Dhabi, il attire aussi le regard admiratif des touristes qui découvrent la Corniche. Parmi tous ces visiteurs de passage, Alain Robert, le désormais bien connu Spiderman français, a été particulièrement séduit par les 185 mètres de la tour ADIA et ses 40 étages. Le 23 février 2007, ce spécialiste de l’escalade urbaine en solo intégral entamait son ascension à mains nues et sans aucun matériel d’assurance… Un exploit sportif pour un exploit architectural!

If this skyscraper seduces without restriction all the people of Abu Dhabi, it also attracts the admiration of the tourists who discover the Corniche. Amongst the short stay visitors, Alain Robert, well known as the French Spiderman, was particularly tempted by the 185 m and 40 storeys of the A.D.I.A. tower. On the 23rd of February, 2007 the specialist of solo “urban climbing” started his bare hand climb with no climbing gear. A remarkable sporting exploit…on an architectural one!

57

ADIA_MAR12.indd 57

4/7/12 12:31 AM


LES OPPORTUNITÉS D’UN NOUVEL ENVIRONNEMENT: DÉCOUVRIR LE MEILLEUR DE SOI OPPORTUNITIES OF A NEW ENVIRONMENT: DISCOVER YOUR BETTER SELF

58

DECOUVRR_MAR12.indd 58

4/7/12 12:31 AM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

CéCile Gautrot de la ruelle

Translation Amira BERRAJAH

Accompagnement & Développement de la personne Entretiens individuels & Ateliers ; Personal development support Private Sessions and workshops ; cecile.delaruelle@bluewin.ch

Accepter de partir de chez soi, de To make a decision such as leaving home and become an expatriate «s’expatrier» pour un temps plus ou for a long or short time, or maybe without even having any time moins long, plus ou moins défini, frame, is in a way accepting to challenge your established lifestyle c’est d’une certaine manière accepter and way of thinking. This is definitely a compulsory step ahead d’être remis en question dans nos when getting out of everyday life routine. So, here is a challenge: manières de vivre et de penser. C’est How would you transform that time away from home into a real du moins l’expérience de vie qui nous personal experience, how would you take advantage of such an est proposée en quittant nos habitudes experience, to become a better person when leaving this country... et nos cadres familiers. A chacun le You might avoid the problem by simply recreating a copy of what défi est lancé: comment faire de ce was life back home. Or you might decide – and this usually comes with temps une expérience personnelle, an effort- to be open to new ideas and things, either by knowing new comment le vivre pour que nous ne people, learning a new language, getting interest in a new culture or soyons plus tout à fait les mêmes en starting an activity you never took the time to practice. Being judged repartant chez nous. by people who know nothing about you, in a place that has nothing Nous pouvons choisir d’échapper à comforting about your very own identity, an identity which is very la question en recréant le plus possible often rigid; now you have to introduce yourself. Incognito is your new nos cadres habituels. Mais nous status, nobody is here to remind you about what you are capable of, pouvons aussi décider – et c’est or the skills you have developed through the years or what you have souvent un effort – de nous ouvrir à ce been through in the past. Your history, your social background, your qui est différent, que ce soit dans de family, your skills, professional or else, your weaknesses or wealth do nouvelles rencontres, l’apprentissage not define you anymore and you can no more rely on them. Being far d’une langue, la découverte d’une from home brings new possibilities, in a new place that offers you the autre culture ou la pratique d’une choice to introduce your real you, away from any cultural conditioning. activité dont nous rêvions depuis longtemps… Confrontés à d’autres regards que ceux qui nous confortaient A difficult exercise that says a lot… chez nous dans le sentiment d’une identité établie et parfois figée, nous avons à nous présenter à nouveau: Personne ici qui nous connaisse, qui The exercise is demanding: sache de quoi nous sommes capables, qui devine les compétences que nous You have to look for what is avons développées ou les expériences que nous avons traversées. Notre unique in you. What exactly histoire, notre milieu social, nos familles, nos compétences, professionnelles defines you? Even though you ou autres, nos faiblesses ou nos richesses, ne nous définissent plus et may have a vague idea or an nous ne pouvons plus nous référer à eux. L’éloignement nous ouvre intuition, this episode of your un espace autre, un lieu nouveau, où nous pouvons choisir de dire qui life in a new environment is nous sommes, au delà de ces conditionnements culturels au sens large. ver y often revea l i ng about your true self. It is indeed a Un exercice difficile mais révélateur par t icu lar aston ish ment, a L’exercice est exigeant: il demande d’aller puiser en nous ce qu’il y a negative reaction, an emotion d’unique. Et comment savoir ce qui fait que je suis moi? Même si nous en or a general feeling that would avons l’intuition ou une petite connaissance, cette étape de nos vies dans give you a sign. These feelings un nouvel environnement agit souvent sur nous comme un révélateur. a r e ve r y of t e n s i g n s t h a t En effet, ce sont nos étonnements particuliers, nos agacements, nos draw your attention. If they 59

DECOUVRR_MAR12.indd 59

4/7/12 12:31 AM


émot ions, ou bien u n sent i ment général qui sont capables de nous alerter. Ils agissent en nous comme un signal qui attire notre attention. S’ils peuvent parfois nous mettre dans une situation de très grande vulnérabilité, ils peuvent aussi stimuler notre créativité, nos questionnements, nos rêves inaccomplis.

Les questionner ouvre une porte en nous-mêmes: Qu’est-ce que cette émotion, ce sentiment, cette manifestation corporelle… a à me dire sur ce que je vis actuellement? Où, en moi, suis-je touché(e) par cette situation ? Qu’est-ce que cela m’évoque? Qu’est-ce que cela m’apprend de nouveau sur moi-même? Puis-je identifier une peur, un manque, un besoin, un rêve? Si je me vois dans cette situation, quel est le sentiment général qui me vient? Si cette émotion, ce sentiment pouvait parler, que me dirait- il? Qu’aurais-je envie de lui répondre? Q u e l l e e s t l ’e x p é r i e n c e d e c e s derniers mois au cours de laquelle je me suis senti(e) le plus vivant, en accord avec moi- même? Comment puis-je la prolonger, l’approfondir?

sometimes make you weak, they might as well stimulate your creativity, a questioning or your unrealized dreams.

An analyse that may lead to introspection: Where did this emotion come from? This feeling, this physical reaction...is it in relation with the situations I am confronted to? Where, inside of me, am I touched by this situation? What does this situation evokes in me? What can I learn about myself? Is there any fear, need or dream I did not know about? Seeing myself in such situation, what is the general feeling that comes to my mind? If this emotion or feeling could talk, what would be the message? And what would be my reply? During these last months, what was the experience that made me feel alive? When did I really feel I was just being myself, and of course, how can I make it last and get more of it.

Nurture and listen to your soul It is important to analyze and receive those signals like first- hand information. If your target is to reconnect with your Better Self, you definitely need to start by taking the time to listen to your feelings and emotions. By doing so, you can have a real connection with your needs, aspirations and desires, you can then choose to listen to them and nurture them. Finally, it’s possible to grow without having to conform to people’s opinions or old habits. You can live your life, free and happy to discover and love the real you. By going on this journey for yourself, you open the door to your loved ones (your children, your spouse, friends), who will probably enjoy this new interaction with you.

Ecouter et nourrir Observer et accueillir ces signaux comme une source d’information de première main, prendre le temps de dialoguer avec eux est le premier pas dans la perspective de nous reconnecter au meilleur de nous-mêmes. Ainsi, nous entrons en communication avec nos besoins, nos élans et nos désirs propres et pouvons choisir de les écouter et de les nourrir. Ainsi, nous pouvons grandir sans nous conformer au regard de l’autre ou aux habitudes issues de notre passé. Nous pouvons avancer dans la liberté émerveillée de nous recevoir et de nous aimer nous-mêmes pour ce que nous sommes réellement. Et… accomplissant ce chemin pour nous-mêmes, nous ouvrons dans ce mouvement, la porte à ceux qui nous sont proches (nos enfants, nos conjoints, nos amis) pour qu’ils puissent à leur tour, s’y engager dans la joie.

60

DECOUVRR_MAR12.indd 60

4/7/12 12:32 AM


ADVERTISMENTS_FEB12.indd 8

4/6/12 11:10 PM


Une Québécoise aux Emirats... Nathalie BOUDREAU Photos Sébastien Rivest

Parce qu’il y a toujours une première fois… La première fois que j’ai mis les pieds aux Émirats Arabes Unis, c’était en mai 2011, comme touriste. En fait, je venais simplement passer du bon temps avec mon mari qui travaillait déjà ici et découvrir les airs de ce qui allait devenir, quelques mois plus tard, ma nouvelle terre d’accueil. C’était donc une véritable première incursion dans le monde arabe. Lorsque l’on pense à Dubai, on imagine les immenses édifices, la

démesure totale, le luxe, les plages (artificielles ou non!), la chaleur... bien sûr j’étais impatiente de constater tout ça de mes propres yeux, mais j’avais surtout hâte de voir des chameaux* en liberté, en plein désert! Pourquoi cette admiration soudaine pour les chameaux? Je n’en ai aucune idée! Je voulais simplement les voir de près, les toucher. Je n’oserai pas dire que j’ai «harcelé» mon mari pour qu’il m’emmène dans le désert... quoique! Chose promise, chose due...

62

A QUEBEC GIRL_MAR12.indd 62

4/7/12 12:33 AM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

A Quebec girl in UAE Translation Amira BERRAJAH

There is always a first time for everything... The very first time I came to the UAE was back in May 2011. Back then, I just came as a tourist to enjoy some time with my husband who was already working here, but also to discover the new land that I would a few months later call home. It was for me the first real contact with the Arab world. When you think of Dubai, the first things that come to your mind are the huge buildings, the total excessiveness, t he luxur y lifest yle, t he beaches

(whether they are artificial or not!), and the heat... I couldn’t wait any longer; I had to see all t hat wit h my own eyes! However, the most exciting part would definitely be to see wild camels* in the desert! I have strictly no clue about the reasons behind such fascination for these creatures, but I had to see them, touch them. I have to confess that I kind of “harassed” my husband for him to take me to the desert... So, promises are made to be kept, right?

63

A QUEBEC GIRL_MAR12.indd 63

4/7/12 12:33 AM


C’était le 3 juin 2011, la température oscillait autour des 45 deg rés. B o u t e i l l e s d ’e a u e n quantité dans le camion, liv re «offroad» sur les g e n ou x , c a m é r a à l a main… nous partions à l’aventure. Finalement! Je vivais la même frénésie que lorsque j’avais 5 ans et que j’avais reçu une cuisinette en cadeau pour Noël. Trop énervée! Aussitôt sortis de la ville, je me mis à faire des 180 degrés avec ma tête... au cas où l’on verrait un chameau en bordure de l’autoroute. Une vraie girouette! Je ne voulais surtout pas en manquer un seul. Et c’est à cet instant précis que «LE» moment arriva, «LE» moment tant attendu. Sur un ton hystérique (je l’avoue!), je me suis mise à crier: «Il y en a un juste là, dans la boite de la camionnette!».

It was 3 June 2011, the temperature was reaching almost 45 degrees Celsius, water was in stock in the truck, an off-road book on my laps and a camera in hand; we finally were on our way for adventure! I was experiencing the exact same frenzy I was in, when at f ive, I got offered a mini kitchen for Christmas. Once we got off-road, I could not stop t ur n ing my head by 180 degrees hoping to catch a glimpse of a camel by the roadside. I had ants in my pants! I wouldn’t miss one for a t hing! And it was at that exact moment that ‘’THE’’ time had come, ‘’THE’’ moment I had waited for so long. Quite hysterically, (I have to say!), I started shouting: ‘’ There is one over there, in the back of the truck!’’

64

A QUEBEC GIRL_MAR12.indd 64

4/7/12 12:33 AM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

La première fois avait finalement eu lieu.

The first time was finally happening.

Il était dans le cargo d’une camionnette conduite par un bédouin. Je voyais simplement sa petite tête par-dessus le dernier barreau! Un peu comme un chien qui sort sa tête d’une voiture en marche; il avait les babines au vent, les poils tirés vers l’arrière et les yeux clignotants! Mais il était surtout très mignon... Pendant quelques secondes, je l’ai observé, tout sourire… et j’ai complètement oublié de capter cette première fois. «Oh non, je ne l’ai pas photographié…». Mon mari s’est mis à rire et m’a rassurée en me disant que l’on en verrait des dizaines en plein milieu du désert… et que ce serait beaucoup plus exotique que dans une camionnette sur l’autoroute! Oui, je l’avoue. Ma première rencontre avec un chameau n’a pas été la plus «romantique», mais oh combien rigolote et mémorable! *Ici on emploie le mot chameaux même si en réalité ce sont des dromadaires… parce qu’ils ont seulement une bosse!

The camel was in the back of a pick-up truck driven by a Bedouin. I could only see its little head over the last bar of the truck! Like a dog sticking its head out of a moving car. Its hair and chops in the wind, this eye blinking creature was incredibly cute... For few seconds, I just observed it with a big smile on my face... which made me completely forget to capture this first time on camera. “Oh no, I have not taken any picture...” My husband laughed and calmed me down saying we would see dozens of them in the desert... Probably in better conditions than one in a pick-up truck on the highway! Well, I have to say that my first time encounter with a camel was not exactly how I had imagined it, but it was definitely funny and unforgettable! *In UAE, the word camel is used while in reality these animals are dromedaries...they only have one hump!

65

A QUEBEC GIRL_MAR12.indd 65

4/7/12 12:34 AM


Vacances d’été A Summer Break Ahead Lisbeth Zuercher

Translation Samir SLIMANI

C’est le moment de décider de l’avenir de vos enfants – au moins pour les prochaines vacances d’été. Mais ce que vous allez décider avec eux concernant leurs activités pendant l’été pourrait bien changer leur future vie d’adulte en leur donnant une belle impulsion. Avez-vous envisagé de les faire participer à un camp d’été où ils pourraient s’initier à des sports, à l’anglais ou aux deux?

Now is the time to decide about your children’s futures – at least for this summer’s holidays. But what you decide together with them about their summer time could change their future lives as adults and really give them a head start. Have you considered a summer camp experience for them that could teach your teens and children sports, English, or both?

Camp d’été aux Etats-Unis

Summer camps in the States…

IMG Camps en Floride, possède un pensionnat avec un programme d’été qui propose différents sports à des athlètes de tous les niveaux. Ces camps peuvent s’étaler sur 3 à 5 semaines selon les dates. L’hiver étant particulièrement doux en Floride, il est également possible de participer à un Camp de vacances d’hiver. L e pension nat est l’ I MG Pendleton. I l accueille un nombre important d’étudiants du monde entier qui viennent rég u l ièrement en été pou r poursuivre leur entrainement spor t if de ten n is, footba l l, crosse, basebal l et footba l l américain tout en améliorant leur niveau d’anglais avec des cours sur la demi-journée. Le programme est rigoureux avec un emploi du temps bien rempli

IMG Camps in Florida have a boarding school with a summer program that teaches athletes of all levels various sports. Camps can be from 3 to 5 weeks long, depending on the dates. As Florida is mild year around, winter holiday camps are also a possibility. The boarding school is IMG Pendleton and it has a high ratio of international students who often come to visit in the summer and begin or continue their training in tennis, soccer, lacrosse, baseball, basketball and A merican football, as well as ascertaining their English level and beginning half day English classes. The program is rigorous, with a packed schedule and interesting training techniques. And there is a low coach-to-student ratio. Some of the best sports facilities

66

SUMMER CAMP_APRIL12.indd 66

4/7/12 12:34 AM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

67

SUMMER CAMP_APRIL12.indd 67

4/7/12 12:34 AM


available and well-known coaches are on campus for each of the sports they teach including general athlete leadership and conditioning. One special feature is best described as speed perception training. You could even get help with your backhand during the family camps. An example of a very classic kind of summer camp is Camp Falcon in Ohio. During the all-activities periods children do have some choices, but learning new skills is encouraged. These include water sports, archery, riflery, tennis and horse riding. The horse riding can be either English or Western and is both trail riding and arena classes. One camp is dedicated to horse riding and care.

European options…

et des techniques d’entrainement intéressantes. Et on met un peu de côté le rapport élève-enseignant. Les meilleurs équipements sportifs et des entraineurs réputés sont présents sur le campus pour chaque discipline qu’ils enseignent au même titre que les techniques de leadership et de conditionnement. Un thème spécial est décrit comme étant un entrainement à la rapidité de perception. On peut même vous aider à améliorer votre revers lors d’un camp familial. Camp Falcon dans l’Ohio est un exemple de camp très classique. Les enfants peuvent choisir parmi une large palette d’activités, mais on les encourage aussi à acquérir de nouvelles compétences, qui comprennent les sports d’eau, le tir à l’arc,

Camp Beaumont in the UK has 30 years’ history with camping activities. Actually it has more than 6 camp locations with diverse names from Wales to Yorksh i re to Kent. But everywhere the locations are gorgeous. Their program is on four levels. The first is day camps at local school locations. The you ngest advent u re camping is for 7 to 11 year-olds. (Counselors are trained to help with first times away from home.) The older groups are 12 to 15 and 16 to 17. The activities on offer depend on the camp location: surfing, outdoor adventures, horses, street dance, and cookery. Their English program includes fifteen hours of study a week and can be found at each location. A language camp in Europe is available in France and Switzerland. ESL teaches three age groups:

68

SUMMER CAMP_APRIL12.indd 68

4/7/12 12:35 AM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

le tir, le tennis et l’équitation. L’équitation peut être la monte anglaise ou américaine et se pratique à l’extérieur comme en manège. Un des camps est d’ailleurs entièrement dédié à l’équitation et aux soins du cheval.

Options européennes Le Camp Beaumont en Angleterre propose depuis 30 ans des activités de camping. Il comprend à présent 6 destinations au Pays de Galles, Yorkshire et Kent. Mais partout ces camps sont fabuleux. Il existe 4 niveaux de programme. Le premier est un camp de jour dans des écoles locales. Les plus jeunes, de 7 à 11 ans, pourront se lancer dans l’aventure (les accompagnateurs sont formés pour aider les enfants qui quittent leur cocon familial pour la première fois). Il existe aussi des groupes pour des enfants

juniors, adults and over 50s. Adults can learn Italian, English, French and German. Juniors and teens can learn the same languages plus one of nine sports. Have you considered sending you r pa rents away to c a mp? T hey su g ge st a holiday idea for t he 50+ set: special French la ng uage ca mps t hat have class time in t he mor n ings and tour ist activities the rest of the day to put into practice what has been learned. ESL has camps in

69

SUMMER CAMP_APRIL12.indd 69

4/7/12 12:35 AM


plus âgés, de 12 à 15 ans et de 16 à 17 ans. Les activités proposées dépendent various locations in Switzerland de la localisation du camp: surf, aventures en extérieur, équitation, street and France, depending dance et cuisine. Le programme d’étude de l’anglais comprend 15 heures on t he language chosen. par semaine et existe sur tous les camps. On trouve un camp d’apprentissage de langues situé And if you kid is too old… en France et en Suisse. L’ESL donne des cours à des Don’t give up on the thought groupes de 3 niveaux d’âges: juniors, adultes et plus de of camp for an older teen who thinks it’s only 50 ans. Les adultes peuvent apprendre l’Italien, l’Anglais, for small children. Working at a camp can be a le Français et l’Allemand. Les juniors et adolescents se wonderful first job experience. Some positions voient proposer les mêmes langues plus un sport parmi 9 are paid with room and board while others also options. Avez-vous déjà imaginé envoyer vos parents en give cash salaries, depending on the responsibilcamp de vacances? On vous suggère des idées pour les plus ity level. Some even offer end of summer grants de 50 ans, à savoir par exemple, des cours de français le toward university. Life guard certification or matin, et l’après midi des sorties touristiques pour mettre First Aid training always are a plus in getting en application les apprentissages de la matinée. L’ESL these highly competitive positions. One summer possède différentes destinations en France et en Suisse, spent out in the country having fun, working hard en fonction de la langue choisie. and making new friends may lead to another!

70

SUMMER CAMP_APRIL12.indd 70

4/7/12 12:35 AM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

Et si votre enfant est trop âgé... Ne laissez pas tomber l’idée du camp de vacances pour des grands adolescents qui pensent qu’ils sont réservés aux plus jeunes qu’eux. Ils peuvent aussi y travailler, c’est une expérience enrichissante pour un premier emploi. Certains postes sont payés en nature (hébergement, repas) et d’autres sont rémunérés, cela dépend du niveau de responsabilités. Certains offrent même des bourses d’étude pour l’université. Un diplôme de secouriste ou un stage de soins de première urgence sont un plus pour obtenir ces postes hautement sollicités. Un été passé à s’éclater dans la campagne, en se dépassant et en se faisant de nouveaux amis peut conduire à un autre! Ces sont donc juste quelques propositions pour un futur proche. Faites vous-même votre propre recherche, interrogez vos connaissances à propos de leurs expériences de camps de vacances pour avoir leurs bonnes adresses. Envoyer un groupe d’enfants qui se connaissent déjà peut être encore plus amusant pour eux. Si vous habitez loin de votre pays d’origine, pensez à un groupe d’amis pour les aider à s’intégrer.

These are only a few suggestions of the possibilities in the near future. Do a little research yourself and ask people you know about t hei r exper iences at ca mps to get references. Sending a group of children who a l ready k now each ot her wou ld ma ke it more f u n for t hem. I f you l ive away from your home count r y, consider a cousins’ group to help t hem get closer.

IMG Camps: www.imgacademies.com/ attending-img-academies/camp-registration Camp Beaumont: www.campbeaumont.com/ activity/english-in-action ESL: www.esl-schools.org/en/learn-languages.htm Camp Falcon: www.falconcamp.com

71

SUMMER CAMP_APRIL12.indd 71

4/7/12 12:35 AM


Un Vendredi au FRIDAY MARKET One Friday at FRIDAY MARKET Nathalie Boudreau Photos: S. Rivest

Translation: Samir Slimani

Vendredi matin:

Friday morning

Départ de Dubaï, c’est le début du weekend. Les autoroutes sont presque désertes; c’est la journée de prière pour les Émiratis et tous les autres musulmans. Pour nous, c’est la journée idéale pour découvrir un marché extérieur typique, le Masafi Friday Market, aussi appelé le Souq al Juma. Il est situé en bordure de la Fujairah Road (route 88), entre Al Dhaid et Masafi, dans l’Émirat de Sharjah.

We leave Dubai, where it’s the beginning of the weekend. Speedways are mostly desert. It’s the day of prayer for Emirati people and other Muslims. For us, it’s the ideal day to discover a typical market outside town, the Masafi Friday Market, also named Souq al Juma. You will find it along Jumeirah Road (route 88), between Al Dhaid and Masafi, in Sharjah Emirate.

7 jours sur 7

7 days a week

À l’origine, comme son nom l’indique, le marché était seulement ouvert les vendredis aux marchands locaux qui faisaient des échanges. Aujourd’hui, ce Souk a grossi et il est un endroit très prisé pour les touristes en quête de bonnes affaires pour les souvenirs, les tapis, les fruits et légumes, les accessoires de jardin, les poteries... le tout dans une ambiance typique, voire dépaysante, à mille lieux du shopping dans les mégas centres commerciaux de Dubaï. Il est ouvert 7 jours par semaine, mais la meilleure journée pour vivre la «vraie» expérience demeure le vendredi.

Originally, as said in its name, the market was only open on Fridays to local dealers for trading. Today this Souk is more important and this place is now very well known by the tourists looking for good deals, souvenirs, carpets, potteries, fruit and vegetable The atmosphere is typical of the Middle East, very different from the huge shopping malls you can find in Dubai. It’s open 7 days a week, but the best day to live the “real experience” is Friday.

Almost chaos Le chaos…ou presque Après une heure de route, nous arrivons. Impossible de passer tout droit... des dizaines de voitures sont stationnées, dans un chaos organisé, aux abords des kiosques. À travers les magnifiques montagnes de roches, c’est le début de l’aventure!

Here we are, after an hour’s ride. It’s impossible to go straight as cars are parked everywhere, in what seems to be an organized chaos, close to the kiosks. Surrounded by beautiful mountains, this is the beginning of the adventure!

72

FRIDAY MARKET_APR12.indd 72

4/7/12 12:37 AM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

73

FRIDAY MARKET_APR12.indd 73

4/7/12 12:37 AM


Nous entrons dans le premier kiosque où des centaines de tapis sont suspendus aux murs et éparpillés sur le sol. Pas un, ni deux, pas même trois, mais bien quatre vendeurs de tapis nous approchent et commencent leur discours habituel! Nous n’avons pas le temps de poser une question qu’ils nous déroulent les tapis, les uns après les autres, sur le plancher. Tous les styles et toutes les couleurs y passent! Premier prix pour un tapis moyen d’environ 4’x 6’ : 800 AE Petit conseil: il y a plusieurs tapis et coussins synthétiques alors il faut faire attention à ne pas se faire abuser. Les tapis traditionnels sont tissés à la main, 100% soie et proviennent d’Iran. Deuxième prix: 650AED.

We enter the first kiosk where hundreds of carpets are hanging on t he walls or lying on the f loor. One, two, three, four salesmen arrive and star t t heir usual speech! No t ime to ask quest ions, t he car pets are already unrolled, o n e a f t e r t h e o t h e r s , i n f r o n t of u s . A ny kinds of patterns, colors are here. First price announced for the medium size 4’ X 6’: 800 AED A little advice: there are many synthetic carpets and cush ions, so be careful before you buy. Traditional carpets are hand-made out of silk and come from Iran. Second price: 650 AED

74

FRIDAY MARKET_APR12.indd 74

4/7/12 12:37 AM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

Animation

Animation

Il y a de plus en plus de bruits à l’extérieur. Je demande à Halye Khan (notre vendeur afghan) si l’heure de la prière est passée. Il regarde sa montre et me fait signe que oui. Les mosquées se vident, la circulation augmente et les familles arrivent dans leurs gros véhicules pour faire leurs emplettes. Troisième prix: 300 AED. Des immenses melons d’eau aux f leurs de jardin en passant par les vases décoratifs et les jeux gonf lables de toutes formes (d’un chameau à SpiderMan!), tout est négociable! C’est le moment de goûter au maïs sucré grillé dont les jeunes enfants semblent raffoler!

It’s now much noisier outside. the traffic becomes dense and the families arrive in their big cars to do their shopping. Third price 300 AED. From enormous watermelons to flowers and potteries or inflatable toys of all kinds (from camel to Spiderman), everything is negotiable! It’s now time for us to taste the sweet grilled corn that the children seem to appreciate!

Time to conclude For over an hour we have wandered through the spicy perfumes of this colorful market, nosing around and soaking up the culture. The experience is really worth it and above all, the prices of Masafi Friday Market are much cheaper than the city Souks. Fourth price: 200 AED. Sold!

Il faut conclure Pendant plus d’une heure, nous avons marché à travers les odeurs et les kiosques pour fouiner et s’imprégner de la culture. Il faut dire que l’expérience en soi vaut vraiment le déplacement et, en plus, les prix du Masafi Friday Market sont beaucoup moins dispendieux que dans les Souks en ville. Quatrième prix: 200dhs. Vendu!

75

FRIDAY MARKET_APR12.indd 75

4/7/12 12:37 AM


MOI QUI PENSAIS QUE J’ÉTAIS LA SEULE À NE PAS CONDUIRE CORRECTEMENT! AND I THOUGHT I WAS THE ONLY ONE NOT DRIVING PROPERLY!

76

DRIVE_MAR12.indd 76

4/7/12 12:39 AM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

By L. Zuercher Toute ma vie, on m’a répété que j’étais une bien piètre conductrice. J’ai raté mon permis 2 fois, et je l’ai eu à la troisième car l’examinateur me faisait penser à mon oncle. Ma

All my life people have told me I’m a bad driver. I failed my driving test twice. I passed the third time because the man reminded me of my uncle. My mother, in an effort to help, drove me to a parking lot in my native Texas and actually told me to drive fast and spin a bit to get a better feel for the wheel. mère, pour m’aider, m’emmena sur un parking de mon Texas natal et me After 15 minutes of the demanda de conduire vite et de tourner pour avoir une meilleure sensation t i res squea l i ng and me du volant. Après 15 minutes de crissements de pneus alors que je piquais giggling, she took back un fou rire, elle repris le the wheel and drove home, volant et nous ramena à a s h a ke n wom a n . My la ma ison, t rembla nte. husband has always ridden Mon ma r i, en t a nt que in the passenger seat with passager, est assis à mes h i s foot occ a sion a l ly côtés, le pied régulièrement stepping on some phantom enfoncé sur une pédale br a ke ped a l. A nd ou r de frein imaginaire. Mes children, who also drive enfants qui conduisent à now, do the same thing. présent, en font de même. My long- su f fer i ng Mon mari accepta un husband accepted a job travail aux Emirats arabes in the UAE, so here we are Unis, pour 3 années. Il a for the next three years. tout d’abord essayé de me He t r ied to desc r ibe it décrire le pays avant que before I came and among je n’y vienne et me parla other things said that the d e s c o n d uc t e u r s q u’i l drivers were a bit crazy. jugeait un peu fous. Il était He was pretty happy to t rès content de prendre take taxis around town for le taxi au début, mais à a time, but after I arrived mon arrivée nous avons we rented a car long-term. opté pour une voiture en Our drive to work takes 45 location longue durée. Il minutes both morning and fallait 45 minutes de trajet pour aller au travail, matin evening, but t he places et soir, mais les endroits where it slows down are ou le t raf ic ra lent issa it unpredictable. The é t a i e nt i m p r é v i s i b l e s . economy car we rent is, La voiture économique sadly, an automatic shift que nous avons loué though it does seem to get était, malheureusement, up and go when requested. une automatique, This I do especially m a i s m a l g r é tout , el le when someone is trying réag issa it plutôt bien t o c u t i n f r o nt of m e . 77

DRIVE_MAR12.indd 77

4/7/12 12:39 AM


au x sol l ic it at ions de l’accélér ateu r. C’est ce que je fa is It’s not that I get angry driving, lorsque quelqu’un essaye de me faire une queue de poisson. I just don’t think anyone should Ce n’est pas que je m’énerve au volant, je pense juste que personne get in front of me. I’m actually ne devrait être devant moi ! En fait, je ne suis même pas impliquée not emotionally invested in it. I émotionnellement. Pour moi, ce n’est qu’un jeu. Cela frustre mon feel like it’s a game. My husband mari (d’aucun dirait que ça le rend dingue) quand quelqu’un lui gets frustrated (an observer might coupe la route ou le klaxonne, ou lui fait des say mad), when people cut in or appels de phares afin de le doubler. Lorsque cela honk at him, or blink their lights behind him so m’arrive à moi, c’est juste le «début de la partie!» et they can go fast. When it happens to me, I just je ralentis ou j’accélère en fonction de ce que l’autre feel like “Game On!” and slow down or speed up, conducteur ne veut pas que je fasse. Je réalise que whichever the other driver doesn’t want me to do. j’ai parfaitement compris le mode de conduite sur les I realized that I understand what happens on the autoroutes ici, et cela me convient. Le seul problème, highway here and that I feel quite comfortable. The survint l’été dernier sur la route pour rendre visite only problem is that last summer on a driving trip à mes beaux-parents, alors que ma fille était au to visit my in-laws, my daughter had her turn at the volant. A postériori mon mari lui demanda si elle wheel. Afterward, my husband finally asked her s’était crue dans une course. Elle répondit «Non, if she had thought she was in a race. She replied, j’ai juste pensé que je devais être devant les autres». “No, I just thought I should be in front of them.”

78

DRIVE_MAR12.indd 78

4/7/12 12:39 AM


A team approach gives patients

Dr. Afif Kanj

Tummy Tucks & Liposuction

Fat Transfer, Liposuction & Hair Transplantation

Consultant Plastic Surgeon (UK)

Abu Dhabi - Al Ain

Dr. Maria

Specialist Plastic Acosta Specialist Plastic Surgeon (France) Specialist Plastic Surgeon (France) Breast Surgeon (Columbia University) Hair Augmentation, Transplantation, Noses, Facelift by Thread, Eyelids & Browlift Dubai

Dubai

Facelift & Endoscopic Browlif, Liposuction & Tummy Tucks Dubai - RAK Sharjah

Dr. Sabet Salahia

Dr. Sahar Al Kazaaz

Tummy Tucks, Breast Reduction or Lifting, Laser Lipo

Tummy Tucks, Liposuction, Body Lifts after Massive Weight Loss, Buttock Augmentation

Specialist Plastic Specialist Plastic Surgeon (France) Surgeon

Dubai

Sharjah - Dubai

MOH 2072/2/11/31/1/12

Dr. Johannes Dr. Philippe Scheepers Valenza

website 414/1/8/31/7/2012

the power of choice

Non Surgical Solutions: Laser Hair Removal, Laser Lipo & Skin Tightening (Acculift & Thermage), Laser Rejuvenation (Fraxel), Fillers, Fat Transfer, Facelift by Thread, Skin Cancer, Scar Revision, Laser Vein Removal, Tattoo Removal & much more. Also in Dubai Marina & Khalifa City

Dubai - Jumeirah

04 344 5915

Dubai - Marina

04 447 1777

ADVERTISMENTS_FEB12.indd 4

Abu Dhabi - Karama

02 446 6648

www.CosmeSurge.com

Abu Dhabi - Khalifa A

02 557 2220

Sharjah

06 524 5444

Al Ain

03 762 0022 4/8/12 1:34 PM


THAÏLANDE

Dining by Design – beach set up

Quand relaxation rime avec bonne action Pourquoi choisir l’Anantara Hua Hin Resort & Spa parmi la multitude d’hôtels qui font de la Thaïlande une destination si courue?

When relaxation rhymes with good action Why would you choose the Anantara Hua Hin Resort & Spa out of the long list of hotels that make Thailand such a thought after destination? 80

THAILAND_MAR12.indd 80

4/7/12 12:40 AM


Evasion Escaping

Christel de NOBLET Pour s’offr ir un peu de luxe: oui. Pour voir, de la fenêtre de sa chambre, la plage de la station balnéaire royale de Hua Hin: oui sûrement…Parce que l’hôtel a été décoré dans le style d’un ancien village thaï et les jardins paysagés par Bill Bensley, architecte et paysagiste basé à Bangkok: oui encore! Pour se lancer, au lever du soleil, sur l’un des nombreux parcours de golf: oui, absolument! Pour le plaisir d’un massage thaï, au milieu des jardins magnifiques: ouiiiiiiii. Pour redécouvrir votre moi intérieur, chaque matin, grâce aux sessions de yoga: oui évidemment. Pour un cours de cuisine privé avec un Chef: oui, hummmm! Pour une randonnée à V.T.T. ou un trek sur le dos d’un éléphant: oui, oui, oui, mais par dessus tout, pour faire partie de l’événement sportif incroyablement original destiné à aider une cause charitable: le tournoi de polo sur éléphant de la King’s Cup 2012!

To indulge in luxury: yes. To see the beachfront of the sleepy royal seaside town of Hua Hin from your bedroom: yes sure... Because the hotel is designed in the style of an ancient Thai village and the gardens have been landscaped by the Bangkok-based architect and landscape architect Bill Bensley: yes again! To tee off at sunrise on one of the area’s many great golf courses: yes definitely! To enjoy a Thai massage surrounded by beautiful gardens: yeeessss. To rediscover your true self with a daily morning Yoga session: yes obviously. For a private appointment with a Chief and cooking classes: yes, yummy! To go mountain biking or elephant trekking: yes, yes, yes, but above all to be part of the most unusual sport event that help a charitable cause: the 2012 King’s Cup Elephant Polo Tournament!

Pour la cause des pachydermes Anantara Hua Hin accueillera, du 12 au 16 septembre 2012, le très populaire tournoi de polo King’s Cup Elephant, à présent dans sa onzième année. Cet évènement a, à ce jour, levé plus d’un demi-million de dollars pour aider les éléphants de Thaïlande. Le tournoi qui ne durait que deux jours en 2001 est devenu l’une des manifestations sportives et culturelles les plus appréciées du pays. L’an dernier il comptait 12 équipes comprenant plus de 40 joueurs, dont des membres du Gotha ainsi que des joueurs des All-Blacks Néo-Zélandais. Une

Lagoon Room exterior

81

THAILAND_MAR12.indd 81

4/7/12 12:41 AM


Sala Siam

vente aux enchères s’est tenue avec la participation de célébrités, dont le champion olympique du 100 mètres Linford Christie, la gagnante d’un Grammy Award Lady Antebellum, la styliste anglaise Ania Hindmarch et la pop star coréenne Park Jung Min. Mais au delà du simple amusement, cet événement doit être loué pour son impact social. L’année dernière, les fonds collectés ont été attribués à la recherche sur l’utilisation clinique des éléphants lors de séances de thérapie pour des enfants autistes, ainsi qu’au lancement du premier hôpital pour éléphants du sud de la Thaïlande.

82

THAILAND_MAR12.indd 82

Bill Bensley designed gar den

Pachyderm for a cause Anantara Hua Hin will host from September 12 to September 16, 2012, the highly popular King’s Cup Elephant Polo Tournament, now in its eleventh year. This charitable event has, to date, raised over half a million dollars to help Thailand’s elephants. The tournament has gone from a small two-day event in 2001 to one of Thailand’s major and internationally best loved events. Last year’s tournament featured twelve teams encompassing over forty players, including members of the Gotha along with players of the New Zealand All-Blacks rugby team. An auction was also held with international celebrities including Olympic 100 metre Gold Medalist Linford Christie, Grammy Award winners Lady Antebellum,

s

4/7/12 12:41 AM


Evasion Escaping

UK fashion designer Anja Hindmarsh and Korean Pop Star Park Jung Min. But beyond the mere fun, this event should be praised for its social impact. Money raised was allocated to support research and clinics using elephants in therapy sessions for children with autism. It was also used to launch the first and only elephant hospital in southern Thailand.

If you need an excuse...

Si vous cherchez une excuse... Alors pourquoi ne pas faire une escale relaxante au Anantara Hua Hin tout en soutenant une bonne cause. Pendant des centaines d’années, partout en Thaïlande, les habitants ont pris l’habitude de laisser une cruche d’eau à l’extérieur de leur maison en guise de rafraichissement et de bienvenue aux voyageurs de passage... A présent, c’est à votre tour d’en profiter! Pour plus d’information sur la King’s Cup Elephant Polo, consultez www.anantaraelephantpolo.com or www.huahin.anantara.com

So why not stop for a relaxing break at the Anantara Hua Hin and support a good cause. For hundreds of years throughout Thailand, people would leave a jar of water outside their house to provide refreshment and extend a welcome to the passing traveller... Now is your turn! For more information on King’s Cup Elephant Polo, please visit www.anantaraelephantpolo. com or www.huahin.anantara.com

Infinity Pool edging lotus lagoon

83

THAILAND_MAR12.indd 83

4/7/12 12:41 AM


LE MAROC DANS VOTRE MAISON Christel de Noblet Photos Nicole MOUFLIN Marrakech, Agadir, Essaouira… des noms qui sentent bon le Maroc, des images de souks colorés et de sourires accueillants, des odeurs d’épices qui s’échappent du fumet du coucous... Une ambiance qu’on aime et que grâce à deux chineurs, amoureux du Maroc, on peut retrouver sans quitter son chez soi en un clic d’œil! Une ou deux fois par an, Nicole et Raphaël Mouf lin traversent la Méditerranée pour rejoindre le Royaume du Maroc, terre de leurs emplettes. Sitôt leur véhicule débarqué à Tanger, ils longent la côte Atlantique et commencent à c h i n e r, r e c h e r c h a n t l’originalité, l’objet que l’on trouve rarement en France comme ces «Ceintures de mariée tissées» qui font des sets de table originaux, ces «Voiles sahraouis» brodés par les femmes des villages aux portes du désert et ces « Me nd i l s » q u i s e r ve nt à protéger les jupes des femmes du Rif pendant les travaux à la ferme et que l’on transforme en jolis jetées de table. A Marrakech ils rendent visite aux potiers, ferblantiers, t i s s e r a n d s ... r é u n i s p a r quartiers selon leur activité et parcourent les ruelles à la recherche de nouveautés au m i l ieu des br u its, des odeurs et de l’agitation qui emplissent la Médina. I ls 84

ARGAN_MAR12.indd 84

4/7/12 1:06 AM


Maison Home

MOROCCO IN YOUR HOME Translation Pauline SPENCER-PFEIFFER Marrakech, Agadir, Essaouira‌ names full of Moroccan perfumes, colourful souks and friendly smiles, spicy smells escaping from steaming couscous! We love this atmosphere that we can find without leaving our home thanks to 2 people who spend their time ferreting around second hand shops. Once or twice a year, Nicole and RaphaÍl Mouflin cross the Mediterranean Sea to enter the Kingdom of Morocco to do their shopping. As soon as they leave Tanger in their car, a long drive takes them along the coast where they start their shopping. They are on a quest for original objects, curiosities, that are real favourites in France such as woven marriage belts (they make great table sets), Sahraouian veils embroidered by the women who live in the villages on the edge of the desert, and these Mendils, used to protect the skirts of the Rif women during their work in the fields, which can be transformed into table runners. In Marrakech, they visit pottery makers, tin makers, and weavers, all in different areas according to their activities. They wander through narrow streets, looking for something new in the middle 85

ARGAN_MAR12.indd 85

4/7/12 1:06 AM


accumulent tissus, savons, bougies parfumées et jolis petits objets artisanaux… Puis, dépassant Agadir, ils prennent ensuite la direction du sud pour se ravitailler de leur précieuse huile d’argan, produite dans un village perché, très ancien, dominé par «l’Adrar» (grenier où les habitants stockaient leurs récoltes), par un jeune producteur passionné par son produit et son métier.

of the noise and smells of the Medina. They buy fabrics, candles, soaps, perfumes and handcrafts. Then, bypassing Agadir, they take the road to the south to fill up with precious argan oil, produced in an old, highly-situated village, dominated by the Adrar Mountain (attic where the villagers used to stock their harvest) by a young man who is passionate about his product and his craft.

Shopping online

Shopping Online

Sur leur site, “Les Comptoirs de l’Argan”, c’est le résultat de ce périple annuel que vous pouvez trouver: poteries, foutas, tissus originaux... Madame Magazine vous recommande d’aller y chiner à votre tour...

On the website “les Comptoirs de l’argan”, you will find the result of this yearly tour: potteries, foutas, original fabrics... Madame Magazine recommends that you go ferreting around for yourself.

Tous les produits des Comptoirs de l’Argan peuvent être retrouvés on line sur http://www.nr-argan.com/index.cfm

All products are available through the website: http://www.nr-argan.com/index.cfm

Produite exclusivement au Maroc, l’huile d’Argan est tirée de l’arganier, petit arbre présent essentiellement au sud-ouest du pays entre Agadir, Essaouira et Taroudant. Très utilisée dans la cuisine traditionnelle de cette région, son goût d’amande et de noisette dû à une légère torréfaction rehausse la saveur des plats comme le couscous, les poissons et les vinaigrettes. Mais cela fait longtemps qu’elle est aussi sortie des cuisines marocaines… Utilisée depuis des siècles par les femmes berbères pour ses propriétés cosmétiques, cette huile de couleur miel est riche en acides gras essentiels oméga-6, en vitamine E et en antioxydants qui préviennent le desséchement de la peau. Elle s’utilise en application sur la peau et les cheveux et aurait des vertus contre la chute des cheveux, l’eczéma et la déshydratation cutanée.

Exclusively produced in Morocco, the argan oil comes from the argan tree. It’s a small tree that you can only find in the south west of the country, between Agadir, Essaouira and Taroudant. This oil is frequently used in the traditional cuisine of the region. The little taste of walnut and almond, that is du to a short roasting, brings out the savour of the dishes such as couscous, fish and also salad sauce. But the argan oil isn’t only good for cooking. Used over centuries by Berber women as a cosmetic, this oil, the colour of honey, rich in omega 6 and vitamin E antioxidant, prevents dry skin. It is also used on skin and hair, and has healing properties against hair loss, eczema and dehydrated skin.

86

ARGAN_MAR12.indd 86

4/7/12 1:06 AM


ADVERTISMENTS_FEB12.indd 2

4/6/12 11:12 PM


Avant-go没t de printemps Catherine GILBERT

A taste of Spring 88

RECIPES_MAR12.indd 88

4/7/12 12:46 AM


Maison Home

Gaspacho

Gaspacho

Pour 6 personnes Préparation: 10 min

Serves 6 Preparation: 10 min

INGRÉDIENTS: 1 kg de tomates pelées et coupées en dés 1 oignon, émincé finement 1 concombre pelé, épépiné et coupé en dés 1 poivron vert épépiné, coupé en dés 2 gousses d’ail émincées 2 cuillères à soupe de vinaigre balsamic 4 cuillères à soupe d’huile d’olive Sel et poivre du moulin à votre gout

INGREDIENTS: 1 kg tomatoes, peeled and chopped 1 onion, finely chopped 1 cucumber, peeled, seeded and chopped 1 green pepper, seeded and chopped 2 cloves garlic, minced 2 tablespoons balsamic vinegar 4 tablespoons olive oil Salt and fresh ground pepper to taste

Préparation:

Preparation :

Dans le bol du robot, mixez tous les ingrédients jusqu’à obtention de la consistance désirée. Versez le gaspacho dans un saladier, couvrez et mettez au réfrigérateur au moins 2 heures Servez froid accompagné de dés de légumes.

Combine all ingredients, blend slightly to desired consistency. Pour the gaspacho into a bowl. Cover and refrigerate for at least 2 hours. Serve cold with small cubes of vegetable.

89

RECIPES_MAR12.indd 89

4/7/12 12:46 AM


Légumes Farcis

Stuffed Vegetable

Pour 6 personnes Préparation: 15 min Cuisson: 45 min

Serves 6 Preparation: 15 min Cooking: 45 min

INGRÉDIENTS: Choisir des légumes de taille moyenne 3 poivrons (si possible de 3 couleurs différentes) 3 courgettes rondes ; 3 tomates ; 1 verre de riz long 2 verres d’eau ; 500 g de bœuf haché 1 gros oignon haché ; ½ cuillère à café de cumin 1 cuillère à soupe de persil ciselé ; 1 œuf ; Sel, poivre

INGREDIENTS: Choose medium size vegetable 3 bell peppers (3 different colors if possible) 3 globe squash ; 3 tomatoes ; 1 glass basmati rice 2 glasses of water ; 500 g grounded beef 1 big onion chopped ; 1/2 tea spoon cumin 1 tablespoon parsley chopped ; 1 egg ; Salt, pepper

Préparation:

Preparation:

Coupez le haut de chaque légume, réservez les chapeaux. Videz les poivrons de leurs pépins, évidez les courgettes et les tomates à l’aide d’une petite cuillère. Préchauffez le four à 210° (th 7) Dans une casserole, versez le riz et l’eau. Cuisez à feu moyen jusqu’à absorption totale du liquide (15 min environ). Pendant ce temps, dans une jatte, mélangez la viande hachée, l’oignon, le cumin, le persil et l’œuf. Salez et poivrez, ajoutez le riz cuit. Mélangez et farcissez les légumes de ce mélange, reposez les chapeaux sur le dessus. Disposez les légumes dans un plat à four et mettez à cuire à four chaud pendant 35 min. Servez chaud accompagné d’une salade verte.

Cut a cap off the top of the vegetable. Using a teaspoon, scoop out tomato pulp, seeds of peppers and squash pulp Preheat oven to 210°. In a saucepan, place rice and water. Gently boil till all the liquid is absorbed (about 15 min). Meanwhile, in a large bowl, mix the beef, the onion, cumin, parsley and egg. Season well and add the cooked rice. Stuff the vegetable with the mixture, replace the cap on the vegetable. Place the stuffed vegetable in a dish and cook in hot oven for 35 min. Serve hot or cool with a green salad.

90

RECIPES_MAR12.indd 90

4/7/12 12:46 AM


Maison Home

Clafoutis aux fruits

French clafoutis

Pour 6 personnes Préparation: 10 min Cuisson: 35 min

Serves 6 Preparation: 10 min Cooking: 35 min

INGRÉDIENTS: 750 g de cerises ; 5 œufs entiers 150 g de sucre ; 150 g de farine 150 g de crème fraîche 150 ml de lait 10 g de beurre

INGREDIENTS: 750 g cherries ; 5 eggs 150 g caster sugar ; 150 g flour 150 g fresh cream 150 ml milk 10 g butter

Préparation:

Preparation:

Préchauffez le four à 180° Beurrez un plat à gratin, versez les cerises (non dénoyautées, c’est meilleur!!!). Dans un saladier, battez ensemble les œufs et le sucre jusqu’à ce que le mélange blanchisse. Ajoutez la farine, la crème fraîche et le lait toujours en battant. Versez le mélange sur les cerises. Enfournez pour 35 min de cuisson. Servez tiède ou froid. Variantes : Pommes/groseilles, poires/ abricots, pommes/prunes, raisins secs gonflés dans du rhum/pommes, poires/noix, pommes/pêches...

Preheat oven to 180° Butter a baking dish. Place the cherries in the dish (in the French recipe the cherries are not pitted, it tastes better) In a bowl, whisk the eggs and the sugar. Add the f lour, the cream and the milk while whisking. Pour the mixture on the cherries and bake 35 min. Serve hot or cold. Other fruits that can be used: apple/redcurrant, pear/apricot, peach/almond...

91

RECIPES_MAR12.indd 91

4/7/12 12:46 AM


Home Maison

Reine de saba

Queen of sheba

Pour 6 personnes Préparation: 10 min Cuisson: 30 min

Serves 6 Preparation: 10 min Cooking: 30 min

INGRÉDIENTS: 250 g de chocolat à cuire 120 g de beurre 6 œufs blancs et jaunes séparés 150 g de sucre en poudre 4 cuillères à soupe de Maïzena 100 g de poudre d’amande

INGREDIENTS: 250 g semisweet chocolate chopped 120 g butter 6 eggs separated 150 g castor sugar 4 tablespoons corn flour 100 g ground almonds

Préparation:

Preparation:

Préchauffez le four à 180° (th6). Faites fondre le chocolat et le beurre 1min30 au four micro ondes. Mélangez pour obtenir une préparation lisse et homogène. Dans un saladier montez les blancs d’œufs en neige ferme. Dans un second saladier battez énergiquement les jaunes d’œufs avec le sucre. Ajoutez la Maïzena et la poudre d’amandes, mélangez. Terminez par les blancs d’œufs en neige, en mélangeant délicatement. Versez la préparation dans un moule à manqué beurré. Cuisez à four chaud 30 min. Démoulez tiède. Servez nature ou bien accompagné d’une crème anglaise ou d’un coulis de fruits rouges.

Preheat oven to 180°C. In a bowl melt the chocolate and the butter in the micro wave oven for 2 min. Mix well to obtain a smooth cream. In a separate bowl whisk the egg whites until stiff. In another bowl, whisk the yolks with the sugar until pale and thick. Add the corn flour, the ground almonds, the chocolate cream and mix gently together. Fold in the egg whites and softly incorporate. Pour the mixture into the buttered cake pan and bake in hot oven for 30 min. Remove from the pan while still warm. This delicious cake may be served with red fruit sauce or custard.

92

RECIPES_MAR12.indd 92

4/7/12 12:46 AM


ADVERTISMENTS_APRIL12.indd 6

4/6/12 11:32 PM


ADRESSES / ADDRESSES

HERMES Paris 24 Rue du Faubourg Saint-Honoré 75008 Paris

CULTURE

HERMES UAE 

CULTURE AND CO

Culture & Co Bookstore Librairie Francaise Al Nasr Plaza - Oud Metha - Dubai PO BOX: 502104 - DXB +9714 3573603 +9714 3573604

Burjuman, 2nd level. The Dubai Mall, Ground Floor, Fashion Avenue Soon in Abu Dhabi, Location to be revealed ASAP

TENDANCES / TRENDS COUTURE RAMI AL ALI 

Villa 697 Umm Seqeim Al Wasl Road – Jumeirah PO BOX 88022 DUBAI – UAE +971 43 94 56 07 

CHAPEAUX / HATS

Laurence BOSSION 10 rue Saint Roch 75001 PARIS +33 142 96 80 50

LA VIE DANS LE GOLFE / LIFE IN THE U.A.E. RESTAURANT DU MOIS / RESTAURANT OF THE MONTH 

SOBA ROYAL MERIDIEN ABU DHABI +971 26 74 20 20 Des professionnels à votre service. COLORISTE EXPERT L’OREAL, CONSULTANT KERASTASE

www.myliste.ae

GILLES seul coiffeur français à ABU DHABI, vous accueille au: MERCURE CENTRE HOTEL 4ème ETAGE OUVERT NON STOP DU SAMEDI AU JEUDI DE 9H30 à 20H00 TEL: 02 659 29 72 • MOB: 050 616 76 24

LES FEMMES DU MOIS / WOMEN OF THE MONTH

PSYCHOLOGIE / PSYCHOLOGY cecile.delaruelle@bluewin.ch

Accueil en français, anglais et arabe

94 ADDRESSES_APR12.indd 94

4/7/12 12:48 AM


Vos rubriques Your interest

SUMMER CAMPS

IMG Camps: www.imgacademies.com/attending-img-academies/camp-registration/ Camp Beaumont: www.campbeaumont.com/activity/english-in-action/ ESL: www.esl-schools.org/en/learn-languages.htm Camp Falcon: www.falconcamp.com

Your first online multi-stores gift registry in the UAE

for Birth, Wedding, Christmas, Eid, Birthday, Group Gift...

EVASION / ESCAPING 

THAÏLANDE www.anantaraelephantpolo.com www.huahin.anantara.com

MAISON / HOME DECORATION LE MAROC DANS VOTRE MAISON / MOROCCO IN YOUR HOME 

www.nr.argan.com/index.cfm 

RECETTES / RECIPES www.cuillereasoupe.com 95

ADDRESSES_APR12.indd 95

4/7/12 12:48 AM


Your interest Vos rubriques

96 ADDRESSES_APR12.indd 96

4/7/12 12:49 AM


ADVERTISMENTS_APRIL12.indd 7

4/7/12 12:51 AM


RELiAC Paris - 2o11

PĂŠtillante

ADVERTISMENTS_APRIL12.indd 8

Rendez-vous sur notre boutique en ligne lalique.com

4/7/12 12:52 AM


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.