__MAIN_TEXT__

Page 1

MADAME MAGAZINE

Madame M A G A Z I N E

2 0 1 8 / 2 0 1 9 Switzerland - United Arab Emirates Economic & Business Magazine

CULTURE BUSINESS Tourisme - Tourism SantŽ - Health Luxe - Luxury

NumŽro spŽcial SUISSE Special issue: SWITZERLAND Madame_Cover__Dec2018.indd 1

12/4/18 10:09 PM


18:21PM The moment when Montreux reveals all its splendor. Whether you are looking for a breathtaking view of Lake Geneva from your luxury suite, or for an unforgettable culinary experience, Fairmont Le Montreux Palace is your home base for dazzling adventures from which to explore the wonders of the Swiss Riviera. Create beautiful memories for yourself and your loved ones in a setting of unrivalled beauty. Getaway to your perfect moment. fairmont.com/montreux

Edito__Swiss Ambassador__Dec18-Jan19_v2.indd 1000

fairmontlemontreuxpalace

12/4/18 10:10 PM


EDITO Chers lecteurs, cette édition spéciale de «Madame Magazine», consacrée à la Suisse, est une excellente occasion de vous présenter les nombreuses facettes de mon pays. Je vous invite à découvrir quelques-unes des entreprises les plus innovantes, des lieux emblématiques inoubliables et des artistes renommés que la Suisse peut offrir. J'ai eu le privilège de représenter la Suisse aux Émirats Arabes Unis et à Bahreïn depuis plus de trois ans. Au cours de cette période, nous avons pu faire avancer de nombreux sujets qui me tiennent à cœur et que vous trouverez également, sous une forme ou une autre, dans cette édition spéciale. En février dernier, par exemple, nous avons lancé un dialogue financier régulier avec les autorités locales, ce qui favorisera à long terme les intérêts de plus de 20 institutions financières suisses travaillant aux EAU. Parmi les autres événements marquants de l'année 2018, citons le Ladies Event annuel avec Switzerland Tourism et Deluxe Hotels Switzerland pour promouvoir l'hôtellerie suisse et l'ouverture du Salon des Grandes Complications 2018 en présence de S.E. Sheikh Nahyan Mubarak Al Nahyan qui a démontré l'excellence suisse dans cette industrie. Soyez assurés que nous poursuivrons sur cette voie. Deux événements exceptionnels nous attendent dans un proche avenir. Les Jeux olympiques spéciaux de l'année prochaine et l'Expo 2020 contribueront à rapprocher encore plus la Suisse et le Moyen-Orient. J'espère avoir l’occasion de vous y rencontrer!

Dear readers, this special edition of “Madame Magazine” with a focus on Switzerland is a great occasion to present to you the many facets of my country. I invite you to discover some of the most innovative enterprises, unforgettable landmarks and renowned artists that Switzerland has to offer. I have had the privilege to represent Switzerland in the UAE and Bahrain for over three years. During this time, we were able to advance many topics that are close to my heart and which you will find, in some form or the other, in this special edition as well. Last February, we initiated, for instance, a regular financial dialogue with the local authorities, which will foster the interests of the more than 20 financial institutions from Switzerland working in the UAE for many years to come. Other highlights of 2018 include the annual Ladies Event with Switzerland Tourism and Deluxe Hotels Switzerland to promote Swiss hospitality and the opening of Salon des Grandes Complications 2018 in presence of H. E. Sheikh Nahyan Mubarak Al Nahyan to showcase Swiss excellence in the manufacturing industry. You can rest assured that we will continue on this path and two exceptional milestones await us in the near future. The Special Olympics next year and the Expo 2020 will bring Switzerland and the Middle East ever closer together. I look forward to seeing you there!

S.E. Maya Tissafi, Ambassadeur de Suisse pour les Émirats Arabes Unis et le Bahreïn

H.E. Maya Tissafi, Ambassador of Switzerland to the United Arab Emirates and Bahrain

Edito__Swiss Ambassador__Dec18-Jan19_v2.indd 1

12/4/18 10:11 PM


12

News__Dec18-Jan19.indd 12

12/4/18 10:44 PM


13

News__Dec18-Jan19.indd 13

12/4/18 10:44 PM


Domaine de Châteauvieux – Gastronomic Restaurant – Chef ’s Table – Hotel**** Chemin de Châteauvieux 16 – Satigny - Geneva – +41 (0)22 753 15 1 1 – www.chateauvieux.ch

M ICHELIN

Café des Négociants

Le Patio - Homard et Bœuf

Denise’s Art of Burger

Bar grill Chez Philippe

Marjolaine - Cuisines du soleil

The taste of Geneva WWW.PHILIPPE-CHEVRIER.COM Rue de la Filature 29 – Carouge +41 (0)22 300 31 30 www.negociants.ch

Boulevard Helvétique 19 – Geneva +41 (0)22 736 66 75 www.lepatio-restaurant.ch

Edito__Swiss Ambassador__Dec18-Jan19_v2.indd 4

Globus – Rue du Rhône 48 – Geneva +41 (0)58 578 52 47 www.denises-burger.ch

Rue du Rhône 8 – Geneva +41 (0)22 316 16 16 www.chezphilippe.ch

Rue du Rhône 49 – Geneva +41 (0)22 320 49 49 www.marjolaine.ch

12/4/18 10:12 PM


DOMAINE DE CHÂTEAUVIEUX AN ICONIC, GOURMET VENUE

In the heart of Philippe Chevrier’s territory since 1987, tucked away in the tranquillity of the Genevan countryside, this Domaine is enticing through the power it emits, its personality and its history. It is in this 2 Michelinstarred restaurant that the Chef Philippe Chevrier built up his reputation, and developed his cuisine showcasing the excellence of some of the best produce, without compromising quality and upholding the greatest respect for each ingredient. The house offers a setting which is as ideal for the escape and delight of a romantic trip, as the focus of a business seminar. From the kitchen garden to the terrace and the smoking room, through to the 12 rooms and the suite, warmth is perfectly orchestrated.

Since september 2018, the restaurant welcomes you in a brand new decor. It’s only taken two months of hard work to transform the Domaine de Châteauvieux and give it a contemporary feel without sacrificing the charming building’s soul. So as soon as you step in, the natural stone flooring and solid oak woodwork at the new reception make you feel at home. The new dining room has been given new chevron oak flooring that are softly lit by the impressive brass and grooved alabaster chandeliers reflecting natural light. Last but not least, beige and taupe leather seating is just begging for you to get comfortable here. This go-to eatery has pulled off the feat. Visitors will thrive on the refined yet buzzing feel of the new interior.

Domaine de Châteauvieux – Gastronomic Restaurant – 2 Michelin stars – Chef ’s Table – Hotel**** Relais & Château Chemin de Châteauvieux 16 – Satigny - Geneva +41 (0)22 753 15 1 1 – reservation@chateauvieux.ch

WWW.CHATEAUVIEUX.CH

Edito__Swiss Ambassador__Dec18-Jan19_v2.indd 5

12/4/18 10:12 PM


The Oriental Charm in

Gen va

Unparalleled service and luxury by the River Rhône

Quai Turrettini 1 • 1201 Geneva • Switzerland • For reservations, call +41 (22) 909 00 00 or visit mandarinoriental.com

Edito__Dec18-Jan19.indd 6 AP Switzerland Emirates_168x225.indd 1

12/4/18 10:13 PM 16/10/2018 11:30


OWNER & C.E.O. Catherine GILBERT REDACTION – EDITORIAL Rédactrice en chef – Editor-in-Chief Christel de NOBLET Journalistes - journalists Marina de BLONAY Laurent DEGEORGES Catherine GILBERT Bénédicte GIMONNET Christel de NOBLET Valérie WARD

EDITO

Traductions - Translations Catherine de MONTPEZAT PUBLICITE -ADVERTISING Délégués pour la Suisse YALOM SARL 35 Avenue du Ritz 1950 SION +41 (0) 22 771 00 18 Michèle LAMBERT Frédérique MARTIN   Benjamin MORET sarl.yalom@gmail.com Communication & PR Johan GILBERT johan@madame-magazine.com Nous contacter-contact us: E.A.U. / U.A.E. H3J FZ LLE Office 404, Building B Al Saaha Offices – Souk Al Bahar Old Town Island – Burj Khalifa District P.O. Box 487177, DUBAI – U.A.E. Tel: +971 55 611 62 42 / +971 55 35 45 207 FRANCE: MADAME MAGAZINE 13 place des tilleuls, 60680 JONQUIERES contact@madame-magazine.com Tel: +33 621 17 44 93 Directeur Artistique Anton CRUZ Impression / Printing Masar Printing & Publishing

Madame Magazine vous propose un numéro spécial «Switzerland - United Arab Emirates Economic&Business Magazine». Nous vous convions à un tour d’horizon au travers des différents sujets que nous abordons qu’il s’agisse de tourisme de Lausanne à Zurich et du Val d’Hérens à Montreux, de business avec les institutions bancaires ou l’industrie du luxe et de l’automobile, de santé avec le tourisme médical, de culture avec l’exposition Soulages ou les sculptures de Daniel Spoerri, ou de relations bilatérales avec l’expo 2020 et les actions du Swiss Business Council et bien d’autres sujets encore. Comme le mentionne S.E. Maya Tissafi, Ambassadeur de Suisse pour les Emirats Arabes Unis et Bahrein «la Suisse et les Emirats Arabes Unis ont de nombreux points communs», gageons que vous aurez plaisir à les découvrir tout au long des pages de ce numéro.

Madame Magazine offers you a special issue «Switzerland - United Arab Emirates Economic&Business Magazine». We invite you to take a look at the various topics we cover such as tourism, from Lausanne to Zurich and from Val d'Hérens to Montreux, business with banking institutions or the luxury and automotive industry, health with the medical tourism, culture with the Soulages exhibition or the sculptures of Daniel Spoerri, bilateral relations with the Expo 2020 or the actions of the Swiss Business Council and many other topics. As H.E. Maya Tissafi, Ambassador of Switzerland to the United Arab Emirates and Bahrain, says, "Switzerland and the United Arab Emirates have many things in common", we hope you will enjoy discovering them throughout the pages of this issue.

Distribution

H3J

Directrice générale/ Managing Director

Copyright: "All rights reserved. No part of this publication may be reproduced without w r it ten per m ission f rom t he publ isher ".

Edito__Dec18-Jan19.indd 7

Madame M A G A Z I N E

2 0 1 8 / 2 0 1 9 Switzerland - United Arab Emirates Economic & Business Magazine

CULTURE BUSINESS Tourisme - Tourism SantŽ - Health Luxe - Luxury

FZ LLConline sur Magazine www.madame-magazine.com Madame Magazine in Arabic: www.madame-magazine.net Twitter: Magazine_Madame Instagram: Madame.Magazine Facebook: madame.magazine

11:30

Catherine GILBERT

MADAME MAGAZINE

A Publication by

Madame Magazine is part of Fujairah Media Free Zone – Creative City

Retrouvez votre magazine en ligne sur Read your magazine online www.madame-magazine.com

NumŽro spŽcial SUISSE Special issue: SWITZERLAND Madame_Cover__Dec2018.indd 1

12/3/18 9:35 PM

Le pavillon suisse à Dubai 2020 The Swiss pavilion for Dubai 2020 Courtesy OOS Zurich

12/4/18 10:13 PM


SOMMAIRE CONTENTS

40

CULTURE 4 News de luxe 28 BOOK CORNER 34 RETROSPECTIVE SOULAGES 40 SPOERRI

TENDANCES – TRENDS

56

46 BALLY X SHOK-1 52 RESILIENCE-WATCH

SUISSE-EAU - SWITZERLAND-UAE 56 INTERVIEW MAYA TISSAFI 62 EXPO 2020 - PAVILLON SUISSE Expo 2020 - Swiss Pavilion 68 BASELWORLD 2019 78 BCGE A DUBAÏ 82 LINDT Chocolate Competence Centre 88 MARCHÉ DE NOËL SUISSE A DUBAÏ Swiss Christmas Market in Dubai 96 ZÜRICH - FORMULA E 106 MUSIQUE A MONTREUX Music in Montreux

96 88 144

EVASION – ESCAPING 116 LES SOURCES DES ALPES 120 VAL D’HERENS 128 LAUSANNE

MAISON – HOME

128

137 RECETTE DU MOIS Recipe of the month

BIEN-ÊTRE ET LOISIRS WELLBEING AND LEISURE 138 NESCENS Clinique de Génolier 144 CLINIQUE LA PRAIRIE Advanced Beauty Program 150 MICROLINO 156 ADRESSES ADDRESSES

Contents_Dec 2018.indd 8

12/4/18 10:14 PM


Life

Made for you Collège du LÊman empowers students to realise their unique potential through an individual approach to education, contextualised in a truly global environment. Personalisation, choice, an international ethos and the highest academic standards combine to create an outstanding space for students to broaden their horizons, realise their talents and find their place in the world. Contact the admissions team for more info: admissions@cdl.ch - www.cdl.ch

/CollegeDuLemanGeneva /CollegeDuLeman

Contents_Dec 2018.indd 9

12/4/18 10:14 PM


NEWS DE LUXE

Photo: de gauche à droite/left to right : Jean-Marc Suter, président du Swiss Business Council Abu Dhabi, Mahdi Rajan, directeur de la marque IWC pour le Moyen-Orient, Inde et Afrique/ Brand Director Middle East India and Africa, Son Altesse/His Highness Sheikh Zayed bin Hamed Al Nahyan.

LE PRIX DU SWISS BUSINESS COUNCIL

THE SWISS BUSINESS COUNCIL AWARD

Mohammed Alsuwaidi et Michael Lahyani ont été récompensés au titre de Personnalité d’Affaires de l’année 2018 par le Swiss Business Council d’Abu Dhabi. Le prix est décerné par le SBC Abu Dhabi sous le haut patronage de l’ambassade de Suisse et présenté par IWC Schaffhausen. L’année 2018 ayant été déclarée «Année de Zayed», un prix commémoratif a été créé pour rendre hommage à feu S.A. Sheikh Zayed bin Sultan Al Nahyan en reconnaissance de son amour pour la Suisse. Le prix a été accepté par S.A. Sheikha Fatima bint Mubarak et reçu par S.A Sheikh Zayed bin Hamed Al Nahyan.

Mohammed Alsuwaidi and Michael Lahyani were awarded as Business Personalities of the Year 2018 by the Swiss Business Council Abu Dhabi. The award is given by the SBC Abu Dhabi under the patronage of the Swiss Embassy, presented by IWC Schaffhausen. As 2018 has been declared the “Year of Zayed”, a commemorative award was dedicated to pay tribute to HH the late Sheikh Zayed bin Sultan Al Nahyan in recognition of his love for Switzerland. The award was accepted by HH Sheikha Fatima bint Mubarak and received by HH Sheikh Zayed bin Hamed Al Nahyan.

10

News__Dec18-Jan19.indd 10

12/4/18 10:44 PM


DU CAVIAR POUR LES FÊTES

CAVIAR FOR FESTIVE SEASON

MA SÉLECTION est l’importateur exclusif du Caviar français Perle Noire. Vous pouvez choisir parmi les différentes options provenant d’esturgeons élevés dans un environnement naturel et immaculé d’étangs à faible densité. Les esturgeons sont nourris sans OGM, sans farines animales ni antibiotiques. L’atelier agréé répond à toutes les normes européennes d’hygiène et de traçabilité (vétérinaire et CITES).

MA SÉLECTION is the exclusive importer of French Caviar Perle Noire. Choose from the various options from sturgeon raised in a natural and pristine environment of low-density ponds. Sturgeons are fed without GMOs, flour from terrestrial animals or antibiotics. The approved workshop meets all European hygiene and traceability standards (veterinary and CITES).

Ma Sélections LLC Tel +971 (0)52 563 3406 ; contact@maselection-me.com

News__Dec18-Jan19.indd 11

12/4/18 10:44 PM


The CLINICS of GENOLIER, MONTCHOISI and VALMONT Flagships of modern Swiss medicine Maintaining our appearance, physical fitness, intellectual abilities and of course health is a common objective. We all want a long life, as long as we can continue to lead and enjoy the life we love. So how do you age well? Who should you turn to for the best help? Our objective is to provide you with clear and comprehensive answers to all your questions. Your health examinations and necessary treatments will not stretch out forever and you can be sure to benefit from a relaxed and comfortable clinic environment. It is our pleasure to share with you information about three outstanding health institutes in the Lake Geneva region. Located on the banks of Lake Geneva, three private clinics Genolier, Montchoisi and Valmont - have become a symbol of Swiss medicine not only for the Swiss but also for an increasingly large international clientele from the world over. Today, when you think of Switzerland, what first

Edito__Swiss Ambassador__Dec18-Jan19_v2.indd 2

springs to mind? Fresh air, unique mountain landscapes, transparent lakes, peace, tranquility and healthy living all the right ingredients for good health, and that is not all. Switzerland is also well known for its precision and irreproachable quality, its first-class service and Swiss hospitality. Without a doubt, these characteristics also apply to Swiss medicine, where patient health and comfort have always been a top priority. Each of the three clinics offers multidisciplinary medical care, diagnosis and in and outpatient hospitalizations. Specialties within the network cover almost all existing fields of medicine so the clinic structure is able to respond to virtually all patient requests, even the rarest and most complex. The clinics are recognized for their innovative therapeutic approaches, high-tech equipment and an excellent medical infrastructure. Highly qualified specialists including world-famous doctors and dedicated

12/4/18 10:12 PM


medical teams as well as executive administrative staff and an efficient and multilingual international medical coordination department are at the service of patients. Don’t let language be a setback. Accredited interpreters are available on request. The three clinics are on a par but each is unique.

modernized but the charm of yesteryear remains. An expert team of neuropsychologists, physiotherapists, ergotherapists, speech therapists, sports trainers and nutritionists work in coordination with physicians. Additionally, Valmont clinic is a leading center in the diagnosis of Alzheimer’s disease.

Clinique de Genolier, just 20 minutes by car from Geneva airport possesses one of the most advanced operating units in Europe, with a total area of 1,300 square meters. Its operating rooms feature the most recent technology currently available. Clinique de Genolier offers a complete range of medical specialties including general and digestive surgery, orthopedics, plastic surgery, gynecology, neurosurgery and cardiology. The oncology department has earned worldwide acknowledgment and its highly experienced team of professors and physicians work with leading-edge radiation diagnostic equipment and advanced therapies to offer life-saving treatments to thousands of patients every year. The Nescens Clinique de Genolier is also noteworthy. It offers unique and comprehensive medical examination programs for the prevention and diagnosis of serious diseases through early detection, thereby contributing to the prevention and preservation of health capital, in the long term. Clinique de Montchoisi, founded in 1932 is located near Lausanne city center. After recent and extensive renovation, the clinic today meets the highest medical and technological standards. Clinique de Montchoisi has acquired a solid reputation in the field of ophthalmology thanks to numerous revolutionary discoveries. More than 20 specialists have expertise in the treatment of glaucoma, cataract, retinal dystrophy and macular degeneration as well as corneal transplant surgeries. This multidisciplinary institution also offers premium quality services in general surgery, orthopedics, gynecology and plastic surgery. Aside first-class medical facilities, patients and visitors alike will enjoy the breathtaking views over Lake Geneva and the Alps. Food gourmets, take note! Don’t miss the opportunity to lunch or dine at “La Pergola”, the clinic’s in-house restaurant that is now famous throughout the region, thanks to its incredible chef and panoramic terrace. Clinique Valmont excels in neurological and orthopedic rehabilitation. Over the years, the clinic has had the honor of hosting many outstanding guests from all corners of the globe: crowned personalities, politicians, famous artists and athletes. Ideally located on a hill above the city of Montreux, the clinic offers visitors stunning views of La ke Geneva and the Alps. In 2014 the clinic was entirely

Edito__Swiss Ambassador__Dec18-Jan19_v2.indd 3

The clinic’s spacious and comfortable rooms and the gastronomic restaurant, Côté Lac, are able to satisfy the requirements of the most demanding patients. Three exclusive, state-of-the art medical clinics available for international patients from around the world, who value their time and are accustomed to choosing only the best for themselves and their entourage. Top quality medical facilities and VIP-service, at all times! “Our main task is to offer you a warm welcome and to provide you with the best medical care available today. You’ll be in good hands!” Pietro Fabrizio Regional General Manager Clinique de Genolier, Clinique de Montchoisi and Clinique Valmont Babs Siclet Chief Executive Officer GENOLIER PATIENT SERVICES

For more information and for a personalized referral you may contact GENOLIER PATIENT SERVICES. T. + 41 (0)22 366 88 18 - gps@swissmedical.net www.genolier-patient-services.com

12/4/18 10:12 PM


NEWS DE LUXE SIGNATURE DU PROTOCOLE D’ACCORD ENTRE SHARJAH BABY FRIENDLY OFFICE ET L’UNICEF À l’occasion de la Journée mondiale de l’enfance, le Sharjah Baby Friendly Office (SBFO) et l’UNICEF ont signé un protocole d’accord en présence de Son Altesse Sheikh Dr. Sultan bin Muhammad Al Qasimi, membre du Conseil suprême et souverain de Sharjah. S.A Sheikh Dr Sultan, a rencontré le directeur régional de l’UNICEF, Geert Cappelaere, et a expliqué le rôle de premier plan joué par Sharjah pour assurer le bien-être des enfants et des jeunes adultes, en particulier après que la ville ait été nommée «ville amie des enfants de l’UNICEF» - la première au monde à recevoir le prestigieux titre selon les nouveaux critères de l’organisation.

SHARJAH BABY FRIENDLY OFFICE AND UNICEF MOU SIGNING Coinciding with Universal Children’s Day, the Sharjah Baby Friendly Office (SBFO) and the United Nations Children’s Fund (UNICEF) have signed a memorandum of understanding (MoU) in the presence of His Highness Sheikh Dr. Sultan bin Muhammad Al Qasimi, Member of the Supreme Council and Ruler of Sharjah. His Highness Sheikh Dr Sultan met with UNICEF Regional Director Geert Cappelaere and discussed Sharjah’s leading role in ensuring the welfare of children and young adults, especially after being named a UNICEF Child-Friendly City – the first city in the world to have receive the UN’s prestigious title as per UNICEF initiative’s new criteria.

S.A. Sheikh Dr Sultan bin Muhammad Al Qasimi, Sheikha Bodour Sultan Al Qasimi et Geert Cappelaere lors de la signature du protocole d’accord.

14

News__Dec18-Jan19.indd 14

12/4/18 10:44 PM


A BUSINESS AVIATION AIRPORT

IN THE HEART OF THE MATTERHORN REGION

WE OFFER › Executive IS-BAH handling facility on the airfield › Full private border control facilities › Private lounges, discreet and delay-free service › No security screening required › Full FBO services, crew rest area and catering services › Door to door VIP helicopter transfer on the ramp › Hangarage facilities for jets up to A320 › 60'000 m2 business jets parking › Openning 7/7 07:00 - 20:00 LT (winter with extension) › No airport slots required

10665_AS_ANNONCE_FULLPAGE_PROD.indd 1

News__Dec18-Jan19.indd 15

www.sionairport.ch aeroport@sion.ch

©Philippe Rey

› Secure vehicle parking, limousine and conciergerie services

25.10.16 15:04

12/4/18 10:44 PM


NEWS DE LUXE DUBAI FASHION DAYS La septième édition de l’Arab Fashion Week s’est tenue à Dubaï du 21 au 28 novembre 2018, mettant en vedette la nouvelle plateforme co-organisée par Arab Fashion Week et JollyTrust: les Dubai Fashion Days de Hala China, une initiative conjointe de Meraas et Dubai Holding. La designer suisse Sophia Nubes y a présenté sa dernière collection de prêt-à-porter. Chaque nouvel opus des Dubai Fashion Days est un événement à l’échelle de la ville, qui investit les lieux clés parmi lesquels City Walk et le Dubai Design District (d3), avec le soutien du Dubai Design and Fashion Council. Cette initiative associe les institutions de mode et les groupes immobiliers les plus puissants et les plus influents de Dubaï pour organiser un programme novateur de défilés, de magasins éphémères, de conférences et d’expositions qui ont attiré cet automne plus de 20 000 visiteurs. The Seventh Edition of Arab Fashion Week returned to Dubai from 21st-28th November 2018, headlining the new platform co-organised by Arab Fashion Week and JollyTrust, Dubai Fashion Days by Hala China, a joint initiative by Meraas and Dubai Holding. Swiss born designer Sophia Nubes presented her latest ready to wear collection. Each edition of Dubai Fashion Days transforms Dubai’s fashion scene into a citywide activation at key destinations including City Walk and Dubai Design District (d3) and is supported by the Dubai Design and Fashion Council. This initiative sees the most powerful and inf luential fashion and development institutions of Dubai joining forces, to stage an innovative programme of fashion shows, retail pop-ups, industry talks and exhibitions, that has attracted this autumn more than 20,000 visitors.

Sophia Nubes Automne 2019 - Pre Fall 2019

16

News__Dec18-Jan19.indd 16

12/4/18 10:44 PM


17

News__Dec18-Jan19.indd 17

12/4/18 10:44 PM


MONTE TAMARO

A MOUNTAIN OF EMOTIONS AND FUN

MONTE TAMARO.CH

Monte Tamaro

6802 Rivera - Svizzera T +41 91 946 23 03 info@montetamaro.ch www.montetamaro.ch

News__Dec18-Jan19.indd 18

12/4/18 10:44 PM


MONTE TAMARO

ART ON THE MOUNTAIN

MONTE TAMARO.CH

Monte Tamaro

6802 Rivera - Svizzera T +41 91 946 23 03 info@montetamaro.ch www.montetamaro.ch

News__Dec18-Jan19.indd 19

12/5/18 8:39 PM


NEWS DE LUXE ARABIAN TRAVEL MARKET PARTENARIAT AVEC EMAAR HOSPITALITY GROUP

ARABIAN TRAVEL MARKET PARTNERSHIP WITH EMAAR HOSPITALITY GROUP

ATM, considéré par les professionnels du secteur comme un baromètre de l’industrie du tourisme au Moyen-Orient et en Afrique du Nord, a accueilli pendant quatre jours 39000 visiteurs lors de sa dernière édition en 2018, parmi lesquels 2545 exposants avec des représentants de 141 pays. Emaar Hospitality Group, la filiale hôtelière d’Emaar Properties, qui gère les Address Hotels + Resorts, Vida Hotels and Resorts et Rove Hotels, restera le partenaire officiel des événements d’Arabian Travel Market en 2019 et 2020. Le groupe hôtelier accueillera officiellement certains acteurs clés du tourisme et des médias qui assisteront à l’événement annuel à Dubaï et organisera la soirée officielle de bienvenue.

ATM, considered by industry professionals as a barometer for the Middle East and North Africa tourism sector, welcomed over 39,000 people to its 2018 event, including 2,545 exhibiting companies, with representation from 141 countries over the four days. Emaar Hospitality Group, the hospitality and leisure subsidiary of global developer Emaar Properties, managing the hotel brands Address Hotels+Resorts, Vida Hotels and Resorts, and Rove Hotels, will continue to be the Official Hotel Partner for Arabian Travel Market’s 2019 and 2020 events. The renowned hospitality group will officially accommodate a select number of key media and industry buyers attending the annual event in Dubai as well as host the Official ATM Welcome Party.

Arabian Travel Market, Dubai World Trade Centre Du dimanche 28 avril au mercredi 1er mai 2019 From Sunday, 28 April to Wednesday, 1 May 2019 www.arabiantravelmarket.wtm.com

20

News__Dec18-Jan19.indd 20

12/4/18 10:44 PM


News__Dec18-Jan19.indd 21

12/4/18 10:44 PM


NEWS DE LUXE LA MONTRE UNIQUE IWC DE LEWIS HAMILTON

LEWIS HAMILTON’S IWC UNIQUE WATCH

La saison de Formule 1 s’est The Formula 1 season ended terminée à Abu Dhabi en ce in Abu Dhabi on t his last dernier week-end de novembre weekend of November with avec Lewis Hamilton vainqueur Lewis Hamilton as winner du Grand Prix et du titre de of the Grand Prix and a title champion du monde (déjà of world champion (already acquis au Mexique, deux earned in Mexico, 2 races courses auparavant) pour before) for the 5th time. Lewis Christian Knoop, directeur de la création d’IWC, la 5ème fois. On a pu voir Hamilton was spotted wearing Lewis Hamilton, et Christoph Grainger-Herr, directeur général d’IWC. Lewis Hamilton portant une a unique watch created by IWC Christian Knoop, IWC Creative Director, Lewis montre unique créée par IWC Schaffhausen to celebrate this Hamilton, and Christoph Grainger-Herr, IWC Schaffhausen pour célébrer 5th crown. The timepiece is a Chief Executive Officer. cette 5ème couronne. La montre customized Big Pilot’s Watch est un calendrier perpétuel personnalisé de la Big Pilot Perpetual Calendar and was offered to Lewis before Watch. Elle a été offerte à Lewis avant le Grand Prix d’Abu the Abu Dhabi Grand Prix. This piece is unique and Dhabi. Cette pièce est unique et non disponible à la vente. is not available for sale.

News__Dec18-Jan19.indd 22

12/4/18 10:44 PM

bsw1


MARCH 21 ïš» 26 W W W. B AS E LW O R L D . C O M

News__Dec18-Jan19.indd 23 bsw19_ad_168x225_all_ds.indd 1

23

12/4/18 10:44 PM 24.10.18 09:21


NEWS DE LUXE LA MARQUISE JEWELLERY

LA MARQUISE JEWELLERY

La nouvelle boutique de La Marquise Jewellery vient tout juste d’ouvrir au Bawabat Al Sharq Mall d’Abu Dhabi. Conçu par le cabinet de design d’intérieur et d’architecture suisse Dobas, l’intérieur dégage une élégance raffinée procurant une sensation de luxe ultime dès que l’on franchit le seuil. Le papillon emblématique de la marque vous souhaite la bienvenue lorsque vous passez les grandes portes à double battant. Les parures de mariée les plus raffinées sont le point d’orgue de la boutique qui offre aussi un service de conciergerie sur mesure. Il est ainsi possible de concevoir ses propres pièces avec l’aide de consultants experts en design qui veillent à ce que les créations soient uniques et personnelles.

La Marquise Jewellery has just opened in Bawabat Al Sharq Mall in Abu Dhabi. Designed by worldrenowned Swiss Interior Design & Architectural firm Dobas, the interior exudes fine elegance upholstery, giving you a sense of ultimate luxury as soon as you step through the door. The signature La Marquise Jewellery butterf ly motif greets you as you walk through the large double doors. The La Marquise Bawabat Al Sharq boutique showcases some of the finest bridal sets and offers a bespoke bridal concierge service. This allows clients to design their very own pieces with expert design consultants who help through the entire process and ensure the designs are unique and personal.

24

News__Dec18-Jan19.indd 24

12/4/18 10:44 PM


THE WORLD’S FIRST • Automatic manufacture caliber • Connected smart functions • Analysis of the mechanical caliber

WATCH frederiqueconstant.com

25

News__Dec18-Jan19.indd 25

12/4/18 10:44 PM


NEWS DE LUXE

Mozart Heroes

26

News__Dec18-Jan19.indd 26

12/4/18 10:44 PM


SWISS DAYS 2019

SWISS DAYS 2019

Après 10 ans de succès, les Swiss Days sont de retour! Grâce au plébiscite des sponsors, des visiteurs et des participants, Swiss Art Gate UAE annonce la poursuite de cet événement cult urel suisse aux Emirats Arabes Unis. Deux jours de spectacles mettant en vedette des artistes suisses de renom sont prévus au Madinat Theatre, Souk Madinat Jumeirah de Dubai. Les Blackouts avec leur superbe show de lumières LED, l’humoriste Charles Nguela et le groupe de musique Mozar t Heroes, avec leur mélange original d’élégance classique et de Rock’n’Roll, feront tous leur première apparition à Dubaï à cette occasion. Les Swiss Days sont placés sous le haut patronage de l’ambassade de Suisse depuis leurs débuts en 2009.

Following already 10 years of success, the Swiss Days are back! Thanks to extremely positive feedback from sponsors, visitors and participants, Swiss Art Gate UAE announces the continuation of the exceptional Swiss cultural event in the UAE. Two days of spectacular entertainment featuring fantastic Swiss artists are planned in the Madinat Theater, Souk Madinat Jumeirah Dubai. The Blackouts with their stunning LED-Light Show, the stand-up comedian Charles Nguela, and the music group Mozart Heroes, with their original mix of classical elegance and Rock’n’Roll will be mak ing t heir Dubai premieres on the occasion. Swiss Days has been under the patronage of the Swiss Embassy since its beginning in 2009.

Au programme 31 janvier 2019: Charles Nguela et The Blackouts. 1er février : Mozart Heroes Ouverture des portes à 19h30, le spectacle commence à 20h30 Billets (AED 80 TVA comprise) en vente sur le site de Madinat Theater Dubai ou directement au théatre, Souk Madinat Jumeirah, Dubai.

Program: 31 January, 2019 Charles Nguela and The Blackouts. 1 February Mozart Heroes. Doors open 7.30 pm: Show starts at 8.30 pm - tickets (AED 80 incl. VAT) can be ordered on the Madinat Theater Dubai website, or purchased directly at the Madinat Theatre, Souk Madinat Jumeirah Dubai.

Tel: +971 4 366 6546 madinatjumeirah.etixdubai.com/default.aspx

27

News__Dec18-Jan19.indd 27

12/4/18 10:44 PM


BOOK CORNER Christel de NOBLET Translation Catherine de MONTPEZAT

PAYOT, UN GRAND NOM DU LIVRE EN SUISSE En 1877, la librairie Imer de Lausanne s’at t ache les ser v ices d’u n jeu ne collaborateur, Fritz Payot, jeune homme de vingt-cinq ans, muni d’un brevet d’instituteur. Deux ans plus tard, il est associé à l’entreprise qui devient alors «Librairie A. Imer et Fritz Payot». L’association durera jusqu’en 1886, date à laquelle l’entreprise devient «Librairie F. Payot & Cie». Durant les vingt-cinq années où il s’occupera de la maison, Fritz Payot lui fera connaître un développement considérable, tant dans le domaine de l’édition que dans celui de la librairie. Peu après son décès, en 1900, ses fils reprennent le flambeau. Samuel s’occupe de la librairie et Gustave des éditions. L’entreprise s’étend dans différentes villes de Suisse: Montreux [1918], Vevey [1918], Genève [1919], Berne [1921] et Neuchâtel [1923]. Gustave Payot, quant à lui ouvre en 1912 une succursale d’éditions à Paris. D’une grande érudition, ce dernier crée deux collections encyclopédiques, la «Bibliothèque historique» et la «Bibliothèque scientifique» qui acquièrent une notoriété mondiale. En 1938, la troisième génération de la famille Payot fait son entrée dans la maison. En 1965, c’est la quatrième qui prend le relai! L’entreprise familiale va changer de main plusieurs fois. En 1990, Hachette entre majoritairement dans le capital de Payot. La société est recentrée sur son métier de base et devient « Payot Libraire ». La branche édition continue, mais de manière autonome. Nouveau nom, nouveau logo, la société décide aussi de rénover de fond en comble toutes ses librairies sur la base d’un concept novateur qui accorde une large place au confort d’achat et à l’esthétique des lieux. En 2008, désireuse de se diversifier, la société Payot acquiert la master franchise de l’enseigne française

Nature & Découvertes. Elle ouvrira trois points de vente de cette enseigne entre 2009 et 2011, et une version «shop in shop» dans sa librairie de Fribourg en 2012. En juin 2014, Payot SA change d’actionnaires mais l’aventure continue. Tandis que depuis 2010, la Fondation Payot pour la promotion de la lecture et l’accès à la culture en Suisse romande (FPPL) a pour but de promouvoir l’accès à la culture en général et à la lecture en particulier en Suisse romande à travers des actions telles que des rencontres avec des auteurs de tous horizons, l’éveil à la lecture auprès des plus jeunes, des opérations solidaires en faveur des personnes qui n’ont pas facilement accès au livre... La philosophie derrière ce projet est remarquable: «Parce que lire c’est voyager dans le temps et dans l’espace ; parce que lire c’est connaître le monde et d’autres façons d’être au monde; parce que lire c’est savoir, c’est se construire et choisir la liberté...» NUIT SUR LA NEIGE Laurence Cossé Septembre 1935. Robin sort de l’adolescence. Il est né après la mort de son père, comme de nombreux enfants de sa génération, venus au monde pendant la Grande Guerre. La vie politique est alors particulièrement violente en France, tant sur le plan intérieur que dans l’ordre international. Mais, à dix-huit ans, qui n’accorde pas plus d’importance à ses tourments intimes qu’à l’actualité collective? En la personne d’un de ses camarades de classe préparatoire, Robin découvre que l’amitié est un des noms de l’amour, autrement dit de l’inquiétude. Conrad est la séduction même et l’énigme incarnée. En avril 1936, alors que la tension politique est à son comble, tous les deux vont skier dans un vieux et pauvre village de Haute Tarentaise du nom de Val-d’Isère, dont quelques visionnaires imaginent qu’il pourrait devenir une grande station de ski alpin. Les six jours qu’ils y passent marqueront Robin à vie. Son existence entière va être éblouie par une jeune fille.

28

Book Corner__Dec18-Jan19_2.indd 28

12/4/18 10:15 PM


Book Corner__Dec18-Jan19_2.indd 29

12/4/18 10:15 PM


BOOK CORNER

PAYOT, THE FAMOUS SWISS “LIBRAIRE” I n 1877 t he I mer book store i n Lausanne hired the services of a young collaborator, Fritz Payot, a young man of twenty-five, with a teacher’s license. Two years later, he joi ned t he compa ny, wh ich became “Librairie A. Imer and Fritz Payot”. The association lasted until 1886, when the company became “Librairie F. Payot & Cie”. During the twenty-five years that he took care of the house, Fritz Payot brought a considerable development, both in the field of publishing and in that of the bookstore. Shortly after his death in 1900, his sons took over. Samuel is in charge of the bookshop and Gustave of the publishing. The company settled in different cities in Switzerland: Montreux [1918], Vevey [1918], Geneva [1919], Bern [1921] and Neuchâtel [1923]. Meanwhile, Gustave Payot opened in 1912 a publishing branch in Paris. Gustave Payot, who was very learned, created two encyclopaedic collections, the “Historical Library” and the “Scientific Library” which gained worldwide notoriety. In 1938, the third generation of the Payot family joined the house. In 1965, it is the fourth that takes over! The family business will change hands several times. In 1990, Hachette buys a majority stake in Payot. The company is refocused on its core business and becomes “Payot Libraire”. The publishing branch continues, but independently. New name, new logo, the company also decides to completely renovate all its bookstores on the basis of an innovative concept that gives a large place to shopping comfort and the aesthetics of the stores. In 2008, willing to diversify, Payot acquires the master franchise of the French brand Nature & Découvertes.

T hree out lets of t his brand are opened between 2009 and 2011, and a “shop in shop” version in its bookstore in Friborg in 2012. In June 2014, Payot SA changes shareholders but t he advent ure continues. Whereas since 2010, the Payot Foundation for the promotion of reading and access to culture in French-speaking Switzerland (FPPL) aims to promote access to culture in general and reading in particular in French-speaking Switzerland through events such as meetings with authors from all backgrounds, early-learning of reading among the youngest, solidarity operations for people who do not have easy access to books ... The philosophy behind this project is remarkable: “Because to read is to travel in time and space; because to read is to know the world and other ways of being in the world; because to read is to know, it is to build oneself and to choose freedom ...”

E-book released in October 2018 promoted by librairie Payot THE BAD NEWS FROM MORAL DISORDER Margaret Atwood “We don’t like bad news, but we need it. We need to know about it in case it’s coming our way.” The bad news arrives in the form of a paper, which Tig carries up the stairs to Nell who is wallowing in bed. A year from now, they won’t remember the details, but for now, the bad news sits between the aging couple as they prepare their breakfast together and Nell imagines them in Southern France as the barbarians invade Rome on what is beautiful day, safe and quiet, for now, from the bad news coming their way. This delicious, contemptuous and poignant micro-story is the first in the acclaimed collection, Moral Disorder, from towering author and #1 New York Times Bestseller, Margaret Atwood

30

Book Corner__Dec18-Jan19_2.indd 30

12/4/18 10:15 PM


Book Corner__Dec18-Jan19_2.indd 31

12/4/18 10:15 PM


Book Corner__Dec18-Jan19_2.indd 32

12/4/18 10:15 PM


FROM ARTISTS’ SKETCHES TO THE ART OF BEAUTIFUL WRITING 100 YEARS OF HISTORY

Founded in Geneva in 1915 as the Fabrique Genevoise de Crayons, Caran d’Ache adopted its current name in 1924. The term “Caran d’Ache” is derived from the word “karandash”, meaning pencil in Russian, which in turn comes from the Turkish root “kara tash”, referring to black stone – the origins of graphite.

Design by Yalom SARL Sion ©

For more than 100 years, Caran d’Ache has perpetuated the art of writing and drawing with great passion and respect. Produced exclusively in Geneva and acknowledged worldwide for their “Swiss Made” quality, Caran d’Ache instruments boldly combine know-how, innovation and excellence.

Book Corner__Dec18-Jan19_2.indd 33

In the secrecy of their workshops, the craftsmen select only the purest pigments and most innovative materials to produce instruments of exceptional quality to accompany budding and experienced artists alike as well as design aficionados. Acclaimed by leading creators, Caran d’Ache regularly joins forces with prestigious names in the fields of design, fashion and architecture. Paul Smith, Vitra, India Mahdavi, Albert Elbaz and Mario Botta have all worked with the company to develop exclusive limited editions.

w w w . c a r a n da c he . co m 12/4/18 10:15 PM


Pierre Soulages dans son atelier © Vincent Cunillère

SOULAGES UNE RÉTROSPECTIVE Catherine GILBERT

La Fondation Pierre Gianadda fête cette année ses quarante ans et dix millions de visiteurs. Elle consacre depuis le 15 juin dernier une exposition à Pierre Soulages, le peintre du noir et de la lumière. Pierre Soulages, né le 24 décembre 1919 à Rodez (Aveyron), vit et travaille entre Paris et Sète (Hérault). Figure majeure de l’abstraction, il est reconnu comme l’un des plus grands peintres de la scène française de la seconde moitié du XXe et du début du XXIe siècles «Soulages choisit très jeune la couleur qui porte toutes les autres : le noir. Il y reste très attaché, si bien qu’elle participe de son identité artistique. Majeure dans

The Pierre Gianadda Foundation, which celebrates the forty years of its creation and ten million visitors, is dedicating an exhibition to Pierre Soulages, the painter of black and light. Pierre Soulages, born on 24 December 1919 in Rodez (Aveyron), lives and works between Paris and Sète (Hérault). A major figure in abstraction, he is recognized as one of the greatest painters on the French scene for his work that spans the second half of the twentieth and the beginning of the twenty-first centuries. “Soulages chose at a very young age the color that carries all the others: black. As he remains very faithful

34

Soulages__Dec18-Jan19.indd 34

12/4/18 10:16 PM


Culture

Peinture 46 x 33, 16 juin 1953 Photo ŠCentre Pompidou, Philippe Migeat

35

Soulages__Dec18-Jan19.indd 35

12/4/18 10:16 PM


Brou de noix sur papier 65 x 50 cm, 1948-1 ©2018 ProLitteris Zurich Photo ©Centre Pompidou, Philippe Migeat

36

Soulages__Dec18-Jan19.indd 36

12/4/18 10:16 PM


Culture

Brou de noix sur papier 76 x 75.5, 2003 Musée Soulages, Rodez © 2018, ProLitteris, Zurich - Photo ©Christian Bousquet

son art, elle se décline, selon les outils avec lesquels elle est appliquée, en surfaces lisses ou accidentées, qui révèlent une lumière multiple et insoupçonnée». (Extraits de Camille Morando, Soulages, Paris, éd. Centre Pompidou, 2015). SOULAGES – Une Rétrospective présente au total plus de 30 oeuvres réalisées entre 1948 et 2017 selon un parcours chronologique qui met en évidence les recherches picturales et les différentes techniques que l’artiste a explorées ainsi que les étapes charnières de son travail. La collection des œuvres du peintre, datées de 1948 à 2002, conservées au MNAMCCI Centre Pompidou est rassemblée pour la première fois. Il s’agit d’un exceptionnel

to it, it is part of his artistic identity. Major in its art, it is declined, according to the tools with which it is applied, in smooth or rough surfaces, which reveal a multiple and unsuspected light “. (Excerpts from Camille Morando, Soulages, Paris, Centre Pompidou editions, 2015). SOULAGES - A Retrospective presents more than 30 works dated from 1948 to 2017 along a chronological path, which highlights the pictorial research and the various techniques Soulages explored, as well as the pivotal stages in his creation. The collection of the painter’s works, dated from 1948 to 2002, kept at the MNAMCCI Center Pompidou is gathered for the

37

Soulages__Dec18-Jan19.indd 37

12/4/18 10:16 PM


ensemble composé de vingt-quatre œuvres sur les vingt-cinq répertoriées : soit seize peintures dont deux goudrons sur verre, trois brous de noix et cinq dessins. L’exposition est complétée par trois brous de noix prêtés par le musée Soulages de Rodez et respectivement créés en 1949, 1999 et 2003, ainsi que par des oeuvres provenant de collections particulières. Parmi les remarquables tableaux de la collection, sont exposées plusieurs «outrenoirs» dont Peinture 202 x 453 cm, 29 juin 1979 qui signe le tournant majeur dans la carrière de l’artiste. Pierre Soulages a déclaré un jour que l’intérêt d’une rétrospective est de voir dans un nouveau lieu des oeuvres qui n’ont jamais été montrées ensemble et qui, changées par ce nouveau contexte, sont nouvelles. C’est à cette renaissance que la Fondation Pierre Gianadda convie son public.

Acrylique sur toile, 202 x 125 cm, 19 juin 2017- Collection particulière © 2018 ProLitteris Zurich

Gouache vinylique sur papier 109 x 73 cm, 1977 Centre Pompidou ©2018, ProLitteris, Zurich

first time. It is an exceptional ensemble composed of twenty-four works out of the twenty-five listed: sixteen paintings, two of which are tars on glass, three walnut husks and five drawings. The exhibition is completed by three walnut husks from the Soulages museum of Rodez respectively created in 1949, 1999 and 2003 and by works from private collections. Among the remarkable pieces are exposed several “outrenoirs” including Painting 202 x 453 cm, June 29, 1979 which marked the major turning point in the artist’s career. Soulages declared one day that the interest of a retrospective is to see in a new place works that have never been shown together and which, changed by this new context, are new. It is to this rebirth that the Pierre Gianadda Foundation invites its visitors.

38

Soulages__Dec18-Jan19.indd 38

12/4/18 10:16 PM


Culture

Peinture 81 x 60 cm, 21 mars 1961. Huile sur toile Collection particulière, Suisse ©2018 ProLitteris Zurich

Exposition ouverte tous les jours de 10h00 à 18h00 jusqu’au 13 janvier 2019 Fondation Pierre Gianadda Rue du Forum 59 1920 Martigny (Suisse) Téléphone: +41 (0) 27 722 39 78 Site internet: www.gianadda.ch/ Mail: info@gianadda.ch

Exhibition is open daily from 10 am to 6 pm until January 13, 2019 Pierre Gianadda Foundation Forum Street 59 1920 Martigny (Switzerland) Phone: +41 (0) 27 722 39 78 Website: www.gianadda.ch/ Mail: info@gianadda.ch

39

Soulages__Dec18-Jan19.indd 39

12/4/18 10:16 PM


Culture

LE JARDIN D’UN SUISSE TRÈS RÉALISTE... THE GARDEN OF A VERY REALISTIC SWISS... Christel de Noblet

Daniel Spoerri est le pseudonyme de Daniel Isaak Feinstein, artiste plasticien suisse, d’origine roumaine. Sa vie commence comme un roman. Son père, un libraire juif roumain converti au protestantisme est assassiné lors du pogrom de Iasi en 1941. Sa mère, Lydia Spoerri, réussit à faire émigrer ses 6 enfants dans son pays natal, la Suisse. Il apprend alors la danse à l’Opéra de Zurich et commence une carrière de danseu r à l’Opéra de Ber ne (1954-1957), dont il devient premier danseur. Puis il se tourne vers le

Daniel Spoerri is the pseudonym of Daniel Isaak Feinstein, a Swiss artist of Romanian origin. His life begins like a novel. His father, a Romanian Jewish bookseller who converted to Protestantism, was murdered during the Iasi pogrom in 1941. His mother, Lydia Spoerri, managed to send her 6 children to her native Switzerland. He then learned dance at the Zurich Opera and began a career as a dancer at the Berne Opera (19541957), where he became first dancer. Then he chose theatre and became

40

Spoerri__Dec18-Jan19.indd 40

12/4/18 10:16 PM


Angelo Maineri Chlorophily – deep-rooted lives

41

Spoerri__Dec18-Jan19.indd 41

12/4/18 10:16 PM


Olivier Estoppey Dies Irae (Judgement Day)

théâtre et devient metteur en scène, acteur, mime et décorateur. En 1957, avec la revue «Material», il aborde aussi la poésie. Lorsqu’il s’installe à Paris, en 1959, i l crée les éd it ions M AT ( M u l t i p l i c at i o n d ’A r t Tr a n s formable). Il s’agit de concevoir une multiplication d’œuvres d’art en dehors des procédés habituels ( lit hographie, grav ure, bronze, tapisserie etc.). L’idée n’est pas de faire des reproductions mais de réaliser de multiples originaux de manière aussi peu coûteuse que possible. Des artistes comme Marcel Duchamp, Jean Tinguely, Victor Vasarely, Hans A r p ou Christo participent à ce projet. Spoerri est aussi l’inventeur des «tableaux-pièges» où il colle sur des planches des objets du quotidien, ou les restes d’un repas, qui acquièrent une présence insolite en passant d’un

director, actor, mime and decorator. In 1957, with the magazine “Material”, he also tackled poetry. Then he moved to Paris in 1959, and created the MAT (Multiplication of Transformable Art) editions which purpose was to design a multiplication of works of art outside the usual processes (lithography, engraving, bronze, tapestry, etc.). The idea was not to make reproductions but to create multiple originals as cheap as possible. Artists such as Marcel Duchamp, Jean Tinguely, Victor Vasa rely, Hans A r p or Ch r isto participated in this project. Spoerri is also the inventor of “Snare-Pictures” where he fixed on wooden boards everyday objects, or the remains of a meal, which acquire an unusual presence by moving from a horizontal plane to a vertical plane. This work led him to join the group of Nouveau Réalisme (New Realism)

Daniel Spoerri Aisle of Damocles

42

Spoerri__Dec18-Jan19.indd 42

12/4/18 10:16 PM


Culture

plan horizontal à un plan vertical. Ce travail le conduit à rejoindre le groupe des Nouveaux réalistes lors de sa fondation en 1960 : «Je ne mets, dit-il, qu’un peu de colle sous les objets, je ne me permets aucune créativité.» Cette évacuation de toute créativité est peut-être le trait le plus marquant de son œuvre... Cité par le Dictionnaire de l’Art moderne et contemporain, p. 638

1

art movement when it was founded in 1960: “I put, he says, a little glue under the objects, I do not allow myself any creativity”. This total absence of all creativity is perhaps the most striking feature of his work... But he is also a man full of humour and humanism. In 1962, he wrote “A n A necdoted Topog raphy of Chance”, a meticulous description of objects on the table of his room... He

Eva Aeppli The planets, bronze on marble pedestals

43

Spoerri__Dec18-Jan19.indd 43

12/4/18 10:16 PM


Culture

Mais c’est aussi un homme plein d’humour et d’humanisme. En 1962, il rédige sa Topographie anecdotée du hasard, description minutieuse d’objets présents sur la table de sa chambre… Il travaille aussi sur des Détrompe-l’œil dans lesquels des objets du quotidien sont détournés, comme cette robinetterie de salle de bains collée sur un tableau représentant un torrent de montagne! Cet amoureux des objets se met à les enterrer créant des «Déjeuner sous l’herbe» qu’il ressort des années après, tout rouillés, comme les vestiges archéologiques

also worked on “Détrompe-l’œil” in which everyday objects are diverted, like this bathroom faucet stuck on a painting representing a mountain stream! This lover of objects begins to bury them creating the “Déjeuner sous l’herbe” (The Luncheon under the grass). Dug up years later they are all rusty, like archaeological remains. He also loves the human figure in all its aspects and finds beauty even in its monstrosity, which sometimes leads him to a rather disturbing aesthetic universe... But one of his most striking works is

Roberto Barni Continuo

Nora Schöpfer Spaces of time (virtual volume)

44

Spoerri__Dec18-Jan19.indd 44

12/4/18 10:16 PM


Dani Karavan Adam and Eve

d’un temps lointain. Il aime aussi la figure humaine sous tous ses aspects et trouve de la beauté même dans sa monstruosité, ce qui le conduit parfois vers un univers esthétique assez dérangeant... Mais l’une de ses œuvres les plus marquantes, c’est peut-être ce jardin de 16 hectares, planté au milieu de la Toscane, où ses œuvres côtoient celles de ses amis. Créé au début des années 90, il est ouvert au public depuis 1997 et rassemble maintenant 113 œuvres d’art. Du troupeau d’oies XXL d’Olivier Estoppey au labyrinthe de pierres de Spoerri en passant par des empilements d’Arman, la visite de ce site est une promenade dans l’univers onirique d’un homme qui continue, à bientôt 90 ans, à bouleverser nos préjugés esthétiques. Un petit Suisse pas comme les autres...

perhaps this garden of 16 hectares, planted in the middle of Tuscany, where his works are close to those of his friends. Created in the early 90s, it has been open to the public since 1997 and now includes 113 works of art. From Olivier Estoppey’s f lock of X X L geese to Spoerri’s labyrinth of stones and Arman’s stacks, a visit to this site is a walk in the dreamlike world of a man who still, for almost 90 years, upset our aesthetic prejudices. A Swiss like no other...

45

Spoerri__Dec18-Jan19.indd 45

12/4/18 10:16 PM


SWIZZ BEATS PRÉSENTE BALLY X SHOK-1 UNE COLLECTION CAPSULE EN ÉDITION LIMITÉE SWIZZ BEATS PRESENTS BALLY X SHOK-1 A NEW LIMITED EDITION CAPSULE COLLECTION Cet automne, le meilleur du street art britannique se confronte au monde du vêtement sportif de luxe avec une collaboration en édition limitée entre Bally la marque suisse de chaussures, d’accessoires et de prêt-à-porter et le célèbre artiste Shok-1, réunis par Swizz Beatz, producteur de musique et entrepreneur international récompensé

This fall, the best of British street art clashes with the world of Swiss luxury sportswear in the latest limited edition collaboration between Bally and acclaimed artist Shok-1, brought together by Swizz Beatz, the Grammy-award winning music producer and global entrepreneur. The wearable-art collection will be distributed exclusively in Bally stores worldwide,

46

Bally x Swizz Beatz__Dec18-Jan19.indd 46

12/4/18 10:16 PM


Tendances / Trends

47

Bally x Swizz Beatz__Dec18-Jan19.indd 47

12/4/18 10:16 PM


48

Bally x Swizz Beatz__Dec18-Jan19.indd 48

12/4/18 10:16 PM


Tendances / Trends

49

Bally x Swizz Beatz__Dec18-Jan19.indd 49

12/4/18 10:16 PM


par un Grammy Award. La collection «d’art-vestimentaire» sera distribuée en exclusivité dans les magasins Bally partout dans le monde, bally.com et certains partenaires jusqu’à épuisement des stocks. Un lancement r y t hmé qui correspond à une nouvelle demande de consommateurs intéressés par la culture, à la recherche d’un style unique et de produits originaux. La collection unisexe étonnante et fascinante de Shok-1 a été lancée à Tokyo, lors d’une série d’événements: la région de Shibuya accueille la toute première fresque murale grand format de Shok-1 au Japon, tandis que le dernier étage du fleuron de Bally à Ginza sera transformé pendant 4 semaines en une galerie éphémère, présentant des œuvres sélectionnées de Shok-1. Membre fondateur du mouvement street art et scientifique à part entière, Shok-1 a choisi trois icônes clés parmi ses oeuvres pour cette collaboration: des peintures «rayons X» représentant un geste de la main, une mouche et le «consommateur» - symbolisant les sous-cultures de sa jeunesse. Ces motifs évoquent aussi les racines de Bally dans la culture hip hop depuis que des artistes comme Slick Rick, Doug E Fresh et le jeune Kasseem Dean alias Swizz Beatz sont devenus des fans de la marque suisse.

bally.com and select wholesale partners while supplies last. A dynamic launch that resonates with today’s experience and culturallydriven consumer in search of unique style and high-in demand products, Shok1’s disruptive and compelling unisex collection debuts globally in the home of cutting edge sportswear-Tokyo, Japan with a series of electrifying events: the Shibuya area will play host to Shok-1’s first ever large scale mural in Japan, while the top floor of Bally’s Ginza flagship will be transformed for 4 weeks into a pop-up gallery space, featuring selected works by Shok-1. A founding member of the street art movement and a scientist in his own right, Shok-1 chose three key icons from his back catalogue for this collaboration – X-Ray paintings of a hand gesture, a fly and ‘The Consumer’ - symbolising the subcultures from his youth. These motifs relate to Bally’s roots in hip hop culture when artists like Slick Rick, Doug E Fresh and a young Kasseem Dean a.k.a. Swizz Beatz became devoted fans of the Swiss brand.

www.bally.com

50

Bally x Swizz Beatz__Dec18-Jan19.indd 50

12/4/18 10:16 PM


Tendances / Trends

51

Bally x Swizz Beatz__Dec18-Jan19.indd 51

12/4/18 10:16 PM


RESILIENCE-WATCH “PERSONNE N’EST À L’ABRI DE COUPS DURS DANS LA VIE. MAIS CE QUI IMPORTE, C’EST CE QUE L’ON FAIT POUR SE RELEVER.” “NO ONE IS SAFE FROM HARD BLOWS IN LIFE. BUT WHAT MATTERS MOST IS WHAT IS DONE TO RECOVER FROM THEM.”

52

Resilience Watch__Dec18-Jan19.indd 52

12/4/18 10:05 PM


Tendances / Trends

53

Resilience Watch__Dec18-Jan19.indd 53

12/4/18 10:05 PM


Dav id Rod r ig uez ( horloger) et Stéphanie Gétaz (graphiste) ont un point en commun, tous deux ont touché le fond. Mais ils ont décidé de réunir leurs compétences. Le but : créer une nouvelle marque horlogère. Partis de rien, leur premier site internet est lancé en mai 2013. Grâce à la presse et l’aide de nombreuses personnes, la start-up se fait connaître mondialement, autant dans les médias que sur les réseaux sociaux. En janvier 2014, l’ent reprise K Y BU R Z - C I E SA leu r met à disposition un local. Depuis, ces dernières années ont été riches en expériences et en rencontres, ce qui a permis de nouvelles collaborations.

David Rodriguez (watchmaker) and Stephanie Gétaz (graphic designer) have one common point, both touched the bottom. But they decided to combine their skills. Their goal: create a new watch brand. Starting from zero, their first website is launched in May 2013. Thanks to the press and the help of many people, the start-up is known worldwide, as much in the media as in social networks. J a nu a r y 2 014 t he c ompa ny KYBURZ-CIE SA provides their premises. Ever since, these past few years have been rich in experiences and encounters, which allowed new collaborations. Beyond funding, the

David Rodriguez & Stéphanie Gétaz

54

Resilience Watch__Dec18-Jan19.indd 54

12/4/18 10:05 PM


Tendances / Trends

Au-delà du financement, l’entreprise va de l’avant et continue de développer de nouveaux designs. Basée à Neuchâtel en Suisse, RESILIENCE-WATCH propose des séries de montres automatiques ou mécaniques de qualité, aux designs uniques. Limitées à 22 exemplaires par segments, elles se déclinent en divers matériaux. La première, baptisée PHOENIX ONE est un chronographe en acier aux dimensions imposantes. À la demande, chaque pièce est personnalisable. To u t c e p a r c o u r s e t c e s expériences incarnent la marque même, RESILIENCE, ou la faculté de rebondir. Elles reflètent la vie de ces individus qui ont choisi de s’en sortir par leurs propres moyens, non seulement dans leurs vies privées, mais aussi professionnellement.

company moves forward and continues to develop new designs. Based in Neuchâtel in Switzerland, RESILIENCE-WATCH offers quality series of automatic or mechanical watches with unique designs. Limited to 22 models per segments they decline in several materials. The first one, called PHOENIX ONE is a steel chronograph with imposing d i mensions. Each piece can be customized on demand. All this journey and experiences embody t he brand itself, R ESI LIENCE, or the ability to bounce back. It reflects the lives of these individuals who have chosen to succeed by their own means, not only in their private lives, but also professionally.

Pour de plus amples informations: www.resilience-watch.ch For more information: www.resilience-watch.ch

55

Resilience Watch__Dec18-Jan19.indd 55

12/4/18 10:05 PM


EXPOSITION UNIVERSELLE DE 2020 RENCONTRE AVEC S.E. MAYA TISSAFI, AMBASSADEUR DE SUISSE POUR LES ÉMIRATS ARABES UNIS ET LE BAHREÏN 2020 WORLD EXPO INTERVIEW OF MAYA TISSAFI, AMBASSADOR OF SWITZERLAND TO THE UNITED ARAB EMIRATES AND BAHRAIN Interview par Valérie Ward

Madame Magazine - Votre pays à participé aux Expositions Universelles dès 1851. Depuis, votre fidélité à cette manifestation ne s’est jamais démentie. En devenant la première nation à annoncer sa participation officielle à l’Expo 2020 en avril 2016, avez-vous souhaité soutenir la première exposition mondiale organisée dans un pays arabe et musulman? Maya Tissafi - La Suisse a toujours accordé une grande importance aux Expositions universelles. Ces événements représentent une opportunité exceptionnelle de présenter ce que nous offrons en

Madame Magazine - Since 1851 your country has been participating in the Universal Exhibition. Your loyalty to the event has been constant ever since. In becoming the first country to announce its official participation to Expo 2020 in April 2016, have you wished to support the f irst world exhibition organized in an Arab, Muslim country? Maya Tissafi - Switzerland has traditionally at t ached g reat i mpor t a nce to u n iver sa l exhibitions. These events represent an exceptional opportunity to showcase what we have to offer

56

Ambassadeur__Dec18-Jan19.indd 56

12/4/18 10:05 PM


Suisse-EAU / Switzerland-UAE

S.E. Maya Tissafi Ambassadeur de Suisse aux E.A.U. - H.E. Maya Tissafi Ambassador of Switzerland to the U.A.E.

tant que pays ; ils gravitent généralement autour d’un thème positif auquel nous souscrivons pleinement. C’est le cas cette fois encore, dans le cadre d’Expo 2020, que nous abordons comme un événement d’importance régionale. Nous avons voulu annoncer notre participation aussi rapidement que possible pour marquer le soutien que nous apportons aux organisateurs, et à une partie du monde qui se trouve au centre de la politique étrangère suisse. Par ailleurs, nous voyons en Expo 2020 la possibilité de présenter les nombreux points communs entre la Suisse et les EAU – les deux pays ont un patrimoine culturel qui constitue une base solide pour leurs sociétés modernes.

as a country and generally revolve around a positive theme that we can fully endorse. This remains true for Expo 2020 which we consider to be an event of regional significance. We wanted to go ahead with the announcement of our participation as rapidly as possible to underline our support to the organizers and to a part of the world that is at the center of Swiss foreign policy. Moreover, we regard the Expo 2020 as a possibility to present the many commonalities between Switzerland and the UAE – both countries have a rich cultural heritage that builds a strong foundation for their modern societies.

57

Ambassadeur__Dec18-Jan19.indd 57

12/4/18 10:05 PM


Salon des Grandes Complications 2018. Cérémonie d’ouverture en présence de S.E. Sheikh Nahyan Mabarak al Nahyan Ministre de la Tolérance des EAU et S.E. Maya Tissafi. Ribbon cutting by H.E. Sheikh Nahyan Mabarak al Nahyan UAE Minister of Tolerance with H.E. Maya Tissafi

MM - La dernière Exposition Universelle a eu lieu à Milan en 2015. Elle avait pour thème “Nourrir la planète, énergie pour la vie”. Le pavillon Suisse* invitait alors les visiteurs à prendre conscience des conséquences de la (sur) consommation. Pour Expo 2020 quel message fort souhaitez-vous faire passer à vos visiteurs? *1er Prix du magazine Exhibitor pour la meilleure interprétation du thème de l’Exposition Universelle de 2015. MT - Pour cette expérience spécifique nous avons choisi d’entreprendre un voyage en Suisse qui débute dans le passé et se termine dans la vie moderne en illustrant ce qui rend notre pays si unique. Bien que la Suisse soit tournée vers l’avenir et qu’elle soit connue pour son esprit visionnaire et sa capacité d’innovation technologique, nous sommes bien conscients de nos traditions et nous nous en servons comme point de départ pour tout nouveau développement.

MM - The last Universal Exhibition’s theme was “Feeding the planet, Energy for life” in Milan, in 2015. The Swiss pavilion* then invited visitors to acknowledge the consequences of (over)consumption. For Expo 2020 what message do you wish to convey? *1st Prize awarded by Exhibitor magazine for Best Interpretation of the Theme in 2015. MT - For this specific experience, we chose to have our visitors embark on a journey that starts with Switzerland’s past and ends with what makes our modern-day country so unique. Although Switzerland is forward-looking and known for its visionary spirit as well as its innovative technology, we are very much aware of our traditions and use them as the starting point for any new development. Through our journey at Expo 2020, we want our visitors to consider their own heritages and to reflect on how opportunities can grow from building on what makes a culture great in the first place. I think that this idea of combining tradition

58

Ambassadeur__Dec18-Jan19.indd 58

12/4/18 10:05 PM


Suisse-EAU / Switzerland-UAE

Au cours de notre parcours à Expo 2020 nous voulons que nos visiteurs observent leurs propres patrimoines et qu’ils réfléchissent à la manière dont les opportunités peuvent se développer à partir de ce qui fait la richesse culturelle en premier lieu. Je pense que cette idée d’associer la tradition et l’innovation est partagée avec de nombreux pays de la région et représente un concept auquel des gens du monde entier peuvent d’identifier. De plus, nous souhaitons que le pavillon favorise la promotion des qualités pour lesquelles notre pays est généralement connu: la Suisse est un pays ouvert et diversifié considéré comme un partenaire fiable dans le monde entier. Nous proposons des produits et services de haute qualité, nous avons un système éducatif excellent et diversifié, les touristes sont attirés par la destination et les investisseurs par sa stabilité. Toutes ces valeurs s’illustrent à chaque fois que nous sommes en représentation officielle et seront intégrées au sein du pavillon suisse. MM - Le Conseil des Etats a approuvé un budget de 14,84 millions de francs (AED 57,14 millions) pour la création du Pavillon Suisse, 50 % sera financé par les entreprises privées. Où en est la construction du projet “Belles Vues” remporté par le cabinet d’architectes OOS, en collaboration avec Bellprat Partner et Lorenz Eugster, et que représente-t-il? MT - Nous nous présenterons avec une structure cubique emblématique, inspirée des tentes bédouines. Cette construction associera des éléments fixes avec des arrangements textiles légers, qui seront assez simple à installer et à désassembler. Le Pavillon suisse a été conçu comme une structure temporaire, qui peut être construite de la manière la plus durable possible. La construction devrait commencer dans la première moitié de 2019.

and innovation is shared with many countries in the region and is a very relatable concept for many people from all around the world. In addition, we want the pavilion to promote the qualities that our country is generally known for: Switzerland is an open and diverse country that is considered to be a reliable partner all around the world. We offer high-quality products and services, have an excellent and diversified education system and are an attractive destination for tourists as well as a stable location for investors. All these values are portrayed whenever we are present with an official representation and will be incorporated into the Swiss pavilion too. MM - The Council of States has approved a budget of 14.84 million Swiss francs (AED 57.14 million) allocated to the creation of the Swiss pavilion, 50% of which will be financed by private companies. What is the current status of the construction of the “Belles Vues” project won by OOS architecture firm, in collaboration with Bellprat Partner et Lorenz Eugster, and what does it represent?

Discours de S.E. Maya Tissafi à l’occasion de la réception organisée à Masdar pour l’arrivée de Solar Impulse à Abu Dhabi. Speech of H.E. Maya Tissafi at the reception hosted by Masdar on the occasion of the arrival of Solar Impulse to Abu Dhabi on 26 July 2016.

59

Ambassadeur__Dec18-Jan19.indd 59

12/4/18 10:05 PM


Ladies Event 2018. S.E. Maya Tissafi reçoit un groupe de femmes à la Résidence de Suisse d’Abu Dhabi pour une soirée en collaboration avec Swiss Deluxe Hotels et l’office du tourisme suisse. Ladies Event 2018 at the Swiss Residence in Abu Dhabi hosted by H.E. Maya Tissafi in collaboration with Swiss Deluxe Hotels and Switzerland Tourism

M M - Quelle sera l’importance de la technologie dans le Pavil lon Suisse? Comptez-vous présenter des outils de réalité virtuelle et de réalité augmentée pour faire vivre une expérience différente aux visiteurs? MT - La technologie joue toujours un rôle important dans les pavillons suisses. Nous emploierons des technologies de pointe pour rendre cette expérience incroyable pour tous les visiteurs. Lors de précédentes Expositions Universelles nous nous sommes différenciés avec succès grâce à du contenu interactif qui permettaient aux visiteurs d’interagir. Cette fois ils participeront à une randonnée, une activité typiquement suisse, qui sera composée de trois parties. Chacune d’entre elles utilisera différentes techniques pour les transporter dans un monde en soi, fascinant. Dans la première partie les visiteurs contribueront à façonner ce qui les entoure grâce à des illusions d’optique. La deuxième partie fera appel à leurs émotions par le biais d’une

MT - We will present ourselves with an iconic cubical structure that is inspired by the Bedouin tents. This build will combine fixed elements with light textile arrangements and will be quite simple to install and dissemble. The Swiss pavilion was conceived as a temporary structure, which can be built in the most sustainable way possible. The construction is foreseen to begin in the first half of 2019. MM - What will be the importance of technology in the Swiss pavilion? Are you planning to present virtual and augmented reality to provide your visitors with a unique experience? MT - Technology is obviously always a very important part of Swiss pavilions and we will employ cutting-edge methods to make this an incredible experience for all visitors. At previous Expos, we have successfully differentiated ourselves through interactive content that the visitors could participate in. This time the visitors will go on a “hike”, which is a typically Swiss activity and

60

Ambassadeur__Dec18-Jan19.indd 60

12/4/18 10:05 PM


Suisse-EAU / Switzerland-UAE

expérience sensorielle. Dans la troisième partie nous les encouragerons à se connecter entre eux d’une manière qui transcende le temps et l’espace. Préparez-vous à être complètement immergés et impliqués! MM - En plus du projet “Belles Vues”, les locaux du Pavillon Suisse accueilleront un restaurant, un magasin et des expositions tempora i res met t a nt en va leu r les différentes régions et leur savoir-faire. Cette plateforme servira-t-elle également à illustrer d’autres aspects de votre pays comme l’engagement pour la promotion de la paix, la dimension humanitaire, voire également l’attachement aux traditions dont font preuve les suisses? MT - La tradition humanitaire et notre engagement pour la paix font partie du riche patrimoine diversifié proposé par la Suisse. Ainsi nous les présenterons comme partie intégrante de l’expérience globale et centrale des ateliers, présentations et autres événements qui auront lieu au Pavillon suisse pendant les six mois de l’Expo. Il est encore trop tôt pour dévoiler des détails spécifiques à propos du contenu et du programme du pavillon mais je peux vous assurer que nous couvrirons une large gamme de sujets passionnants. Certains de ces sujets seront des thèmes connus mais vous pouvez vous attendre également à de nombreuses surprises.

L’EXPOSITION UNIVERSELLE 2020 EN QUELQUES CHIFFRES • 190 pays participants • 25 millions de visiteurs attendus (dont 70% de l’étranger) PAVILLON SUISSE • 15.000 visiteurs attendus chaque jour • 4.200 m2 • 70% du Pavillon est recyclable • 8 0 personnes y travailleront pendant 172 jours

will consist of three parts. Each of these parts utilizes different techniques to transport the visitors into a fascinating world of its own: In the first part, visitors will participate in shaping their surroundings through optical illusions, in the second part, we will appeal to their emotions through a sensory experience, and in the last part, we will encourage people to connect in a way that transcends time and space. Prepare yourselves to be fully immersed and engaged! MM - Besides the “Belles Vues” project, the Swiss pavilion premises will host a restaurant, a shop and temporary exhibitions highlighting the different regions and their know-how. Will this hub also be used to illustrate other aspects of your country like its commitment to the promotion of peace, its humanitarian dimension or the attachment to traditions often shown by the Swiss? MT - The humanitarian tradition and our engagement for peace are part of the rich and diverse heritage that Switzerland offers. As such, they will be an integral part of the whole experience and will be central to workshops, presentations and other events that will take place in the Swiss pavilion during the six months of Expo. It is still a little early to reveal specific details about the pavilion’s content and program, but I can assure you that we will cover a broad range of fascinating topics. Some of these topics will be familiar, but you can expect a lot of surprises as well.

THE 2020 WORLD EXPO IN FIGURES • 190 participating countries • 25 million visitors expected (70% of which expected to come from outside the UAE) SWISS PAVILION • 15,000 visitors expected per day • 4,200 sqm • 70% of the Pavilion is recyclable • 8 0 persons will work there during 172 days

61

Ambassadeur__Dec18-Jan19.indd 61

12/4/18 10:05 PM


LA SUISSE A L’EXPO 2020 HISSEZ LE PAVILLON! SWISS PAVILION FOR DUBAI EXPO 2020 Christel de NOBLET

Comme plus de 150 pays, la Suisse a décidé de participer à l’Exposition universelle qui se tiendra à Dubaï sur le thème « Connecter les esprits, construire le futur». La Suisse voit dans cet évènement l’occasion de présenter à la région ses points forts en matière d’éducation, de recherche, d’innovation, ainsi que dans les domaines de l’économie et de la politique étrangère. «Cette exposition universelle offre une plateforme idéale pour mettre en avant les atouts et les qualités de notre pays et positionner la Suisse en tant que pays à la fois innovant et attaché à ses traditions» a déclaré Nicolas Bideau, chef de Présence Suisse, organisme responsable de l’image de la Suisse à l’étranger et chargé de mettre en œuvre la stratégie du Conseil fédéral en matière de communication internationale.

Translation Catherine de MONTPEZAT

L i ke more t ha n 150 cou nt r ies, Switzerland has decided to participate in the World Expo to be held in Dubai on the theme “Connecting minds, building the future”. Switzerland sees this event as an opportunity to present to the region its strengths in education, research, innovation, as well as in the fields of economics and foreign policy. “This world exhibition offers an ideal platform to highlight the strong points and qualities of our country and position Switzerland as a country that is both innovative and committed to its traditions,” said Nicolas Bideau, Head of Presence Suisse, the organization responsible of the image of Switzerland abroad and in charge of implementing the Federal Council’s strategy for international communication.

62

Pavillion__Dec18-Jan19.indd 62

12/4/18 10:05 PM


Suisse-EAU / Switzerland-UAE

63

Pavillion__Dec18-Jan19.indd 63

12/4/18 10:05 PM


L es messages véh ic u lés pa r le pavillon helvétique porteront d’une part sur les valeurs constitutives du pays comme la promotion de la Paix et la coopération au développement et, d’autre part, sur les innovations qui contribuent au rayonnement de ce petit pays dans le monde. Il y aura aussi des expositions temporaires mettant l’accent sur la Suisse innovante ainsi que sur les partenaires du secteur privé, leurs produits et leurs services. Joignant l’acte à la parole, un budget total de 14,84 millions de francs suisses, dont près de la moitié pris en charge par des sponsors, a été décidé par la Confédération pour financer un pavillon imaginé par le bureau d’architecture OOS de Zurich. Intitulé «Belles Vues», ce qui a le mérite d’être vraiment très évocateur de la Suisse, il s’inspire (et là, le visiteur sera un peu étonné !) des tentes bédouines, utilisant des éléments d’échafaudage et des membranes textiles, faciles à installer et à démonter en parfaite harmonie avec la notion de développement durable... Les architectes de ce projet ont collaboré avec le studio de design Bellprat et le paysagiste zurichois Lorenz Eugster.

The messages conveyed by the Swiss pavilion will focus on the country’s constitutive values such as the promotion of Peace and development cooperation and, on the other hand, the innovations that contribute to the influence of this small country in the world. There will also be temporary exhibitions focusing on innovative Switzerland as well as private sector partners, their products and services. A total budget of 14.84 million Swiss francs, of which almost half supported by sponsors, was decided by the Confederation to finance a pavilion designed by OOS, a Zurich based architecture studio. Named “Belles Vues”, it is inspired (which will surprise the visitor) by Bedouin tents, using scaffolding elements and textiles, easy to install and dismantle in perfect harmony with the concept of sustainable development ... The architects of this project collaborated with Bellprat design studio and the Zurich landscaper Lorenz Eugster. The visit is a hike in the heart of Swiss values. The visitor will “climb” three trails. On the first one, the “typically Swiss”, he will sink into a giant funnel

64

Pavillion__Dec18-Jan19.indd 64

12/4/18 10:05 PM


Suisse-EAU / Switzerland-UAE

La visite est prévue sous la forme d’une randonnée au cœur des valeurs suisses. Le visiteur «escaladera» trois sentiers. Sur le premier, qui aborde le «typiquement suisse», il s’enfoncera dans un entonnoir géant couvert de miroirs créant un effet d’optique intéressant. Le second sentier auquel il accèdera par un trou d’aiguille creusé dans une cavité de cristal fera découvrir un pays «d’opportunités». Devant les visiteurs s’ouvrira alors un spectaculaire panorama de montagnes. Une expérience multimédia permettra en six minutes, montre -suisse !- en main, de découvrir l’évolution du paysage à travers les quatre saisons. Le troisième sentier plongera le visiteur dans la réalité virtuelle et lui permettra de prendre une part active dans le design du pavillon… mais le projet autour du troisième sentier est encore secret... Avant de sortir, le visiteur aura, bien entendu, l’opportunité de passer par une boutique pleine de produits made in Switzerland ainsi que par un restaurant Suisse-Mezze! Mélange inédit... Espérons qu’ils n’oublieront pas le chocolat...

covered with mirrors creating an interesting optical effect. He will access the second one through a needle hole dug in a crystal cavity to discover a country of “opportunities” in a spectacular panorama of mountains - a six-minute multimedia experience to discover the evolution of the landscape through the four seasons. The third path will immerse the visitor in the virtual reality and allow him to take an active part in the design of the pavilion... but the project around the third path is still secret... Before leaving, the visitor will, of course, have the opportunity to go through a shop full of products made in Switzerland and a SwissMezze restaurant! One of a kind mixture... Lets hope they will not forget the chocolate!

65

Pavillion__Dec18-Jan19.indd 65

12/4/18 10:05 PM


Where Where Where will your passion will willyour your passion take you ?passion take takeyou you? ?

Start with a Bachelor Degree in International Hospitality Management and the world will open to you. Start with Startawith Bachelor a Bachelor Degree Degree in International in International Hospitality Hospitality Management Management and the andworld the world will open will open to you. to you. Our Bachelor degree prepares students to take on management and strategic roles in the hotel and travel industries asBachelor welldegree as global careers in luxury, Our Bachelor Our degree prepares prepares students students tofinance, take toon take on retail and other sectors where customer relationships are key. management management and strategic and strategic roles in roles thein hotel the hotel and travel and travel industries industries as well asas well global as global careers careers in luxury, in luxury, finance, finance, retail and retailother and other sectors sectors where where customer customer relationships relationships are key. are key. +150 96% +100 +4’000 companies come of our students industry to recruit on our find employment partners post offers campus every shortly after on our job platform companies companies come comeindustryindustry nationalities nationalities of our students of our students graduation semester to recruit to on recruit our on our partners on campus on campus find employment find employment partners post offers post offers every every on our job shortly shortly after after campuscampus on our platform job platform graduation graduation semester semester

nationalities on campus

+100+100 96%96%

+150+150

+4’000 +4’000

ehl.edu

Member of The Common App

ehl.edu ehl.edu

Member Member of TheofCommon The Common App App

Some of the top brands recruiting EHL students & graduates every year: Some ofSome the top of the brands top brands recruiting recruiting EHL students EHL students & graduates & graduates every year: every year: Pavillion__Dec18-Jan19.indd 66

12/4/18 10:05 PM


n

e key.

000

y s post offers ob platform

fers rm

Pavillion__Dec18-Jan19.indd 67

Ecole hôtelière de Lausanne (EHL) is a pioneer in hospitality education since 1893. With undergraduate, graduate and certifi cate Ecole hôtelière Ecole hôtelière de Lausanne de Lausanne (EHL) (EHL) a pioneer is a pioneer programs, EHLisoffers students a range of in hospitality in hospitality education education since 1893. since 1893. on-campus and online education opportunities for With undergraduate, With undergraduate, graduate graduate and and cate certifi cate journey. different stages ofcertifi their professional programs, EHL offers EHLstudents offers students a range aofrange EHLprograms, is consistently recognized as the best of hospitality on-campus on-campus and online andeducation online education opportunities opportunities forwith the for highest management school in the world different different stages of stages their of professional their professional journey. journey. graduate employment rates in the industry. EHL is consistently EHL is consistently recognized recognized as the best as the hospitality best hospitality management management school in school the world in thewith world thewith highest the highest graduate graduate employment employment rates inrates the industry. in the industry.

12/4/18 10:05 PM


Switzerland-UAE / Suisse-EAU

UNE EXPÉRIENCE UNIQUE Baselworld, le salon mondial de l’horlogerie et de la bijouterie, créé en 1917, se déroulera à Bâle du 21 au 26 mars 2019.

A UNIQUE EXPERIENCE Baselworld Watch and Jewellery Show, created in 1917, will be held in Basel from 21 to 26 March 2019 68

Baselworld__Dec18-Jan19.indd 68

12/4/18 10:41 PM


Suisse-EAU / Switzerland-UAE

Dans un monde en grande mutation, les enjeux sont de taille pour l’industrie horlogère et Baselworld doit faire face, se réinventer. Pour découvrir les innovations que réservent les organisateurs nous avons rencontré Michel Loris-Melikoff, Directeur G é né r a l de B a s e lwor ld de pu i s juillet 2018. M a d a m e M a g a z i n e - Vo u s êtes un nouveau venu à la tête de Baselworld. L es concepts de Baselworld 2019 le sont-ils également? Michel Loris-Melikoff - Je l’espère bien! Les réactions que mon équipe et moi -même avon s reç ues des professonnels à propos de nos idées pour le prochain Baselworld ont été très positives et les réservations se font également de manière très satisfaisante.

Michel Loris-Melikoff

In a changing world, the stakes are high for the watch industry so Baselworld has to reinvent itself. To discover the new concepts on which the organizers are working, we met with Michel LorisMelikoff, Director of Baselworld since July 2018.

69

Baselworld__Dec18-Jan19.indd 69

12/4/18 10:42 PM


Switzerland-UAE / Suisse-EAU

MM - Quelles seront les nouveautés pour cet te nouvel le éd it ion de Baselworld? MLM - Il y en aura beaucoup! Un des objectifs importants est de renforcer le secteur de la bijouterie. C’est pourquoi il sera beaucoup plus central dans le hall 1.2, avec un véritable pôle d’attraction pour les visiteurs: un catwalk spectaculaire à 240 ° sur lequel se dérouleront trois shows par jour. Ce podium pourra également

Madame Magazine - You are quite new at the head of Baselworld. Are the concepts for Baselworld 2019 equally new and fresh? Michel Loris-Melikoff - I certainly hope so! The feedback that my team and I have received from the industry about our ideas for the upcoming Baselworld has definitely been very positive and bookings are likewise developing very satisfactorily.

70

Baselworld__Dec18-Jan19.indd 70

12/4/18 10:42 PM


Suisse-EAU / Switzerland-UAE

être utilisé pour des événements en soirée. «The Loop» proposera plusieurs nouvelles options de restauration directement dans le hall 1.1. Les horlogers indépendants de «Les Ateliers» auront également une scène: ils se trouvent désormais dans le hall 1.0 South. Nous développons également des événements pour les revendeurs. Et Baselworld ouvrira ses portes aux journalistes un jour avant son ouverture officielle… L’objectif est de renforcer le caractère de l’événement,

MM - What specific items will be new at Baselworld 2019? MLM - Plenty! An important goal is to strengthen the jewellery area. That’s why it will be much more centrally positioned in Hall 1.2, where it will also have a genuine visitor magnet: a Show Plaza with a spectacular 240° catwalk. There will be three live shows per day on the catwalk, which can also be used for event in the evenings. “The Loop” will offer several new catering options

71

Baselworld__Dec18-Jan19.indd 71

12/4/18 10:42 PM


Switzerland-UAE / Suisse-EAU

72

Baselworld__Dec18-Jan19.indd 72

12/4/18 10:42 PM


Suisse-EAU / Switzerland-UAE

de la communication et du marketing du salon. Baselworld doit être une expérience unique, nouvelle et surprenante chaque année. Nous avons encore du temps devant nous avant Baselworld 2019, de sorte que nous travaillons sur plusieurs concepts qui viendront s’ajouter. MM - Comment réagissez-vous à la numérisation des marchés? MLM - Le marché actuel a besoin d’un Baselworld totalement différent

directly in Hall 1.1 The independent watch-makers of “Les Ateliers” likewise get a stage: they can now be found in Hall 1.0 South. We are also developing events for dealers. And Baselworld will open for journalists already one day prior to its off icial opening… The objective is to strengthen the show’s event, communication and marketing character. Baselworld must be a unique experience that’s newly surprising and different each year. We still have some

73

Baselworld__Dec18-Jan19.indd 73

12/4/18 10:42 PM


Switzerland-UAE / Suisse-EAU

de celui d’il y a dix ans. De nos jours, certaines entreprises misent presque exclusivement sur le numérique. Ce sujet est donc une de nos priorités. Entre autres choses, nous développons également une nouvelle stratégie de communication qui fonctionne avec des formats innovants tels que le chatbot (ndlr logiciel programmé pour simuler une conversation en langage naturel) pour fournir aux marques une plateforme toute l’année pour leurs produits. Mais la numérisation va et doit se manifester dans de nombreux autres domaines dans lesquels nous sommes en train de développer de nouvelles idées.

time ahead of us before Baselworld 2019, so several additional concepts will also be added. MM - How are you responding to the digitalization of the markets? MLM - Today’s market needs a totally different Baselworld that it needed ten years ago. Some companies nowadays “tick” almost exclusively digitally. The topic of digitalization is accordingly at the top of our list. Among other things, we are also developing a new communications strategy that works with innovative formats such as chatbot to provide the brands with a year-round stage for their

74

Baselworld__Dec18-Jan19.indd 74

12/4/18 10:42 PM


Suisse-EAU / Switzerland-UAE

3 / 10 / 17 FEBRUARY 2019

Partners of Swiss Top Events: 75

Baselworld__Dec18-Jan19.indd 75

12/4/18 10:42 PM


Switzerland-UAE / Suisse-EAU

MM - Restauration, nuitées, frais de stand, processus d’ad m ission: de nombreu x sujets de désagrément qui ont longtemps été au centre des débats. MLM - C’est vrai. Les dépenses ont dépassé le seuil critique au cours des dernières années. C’est pourquoi nous avons l’intention de nous asseoir à une table avec tous les participants pour trouver une solution satisfaisante. Nos négociat ions avec les hôteliers et les rest au rateu r s mont rent clairement que cela réussira. En ce qui concerne la location de stands, nous avons déjà procédé à des ajustements de prix l’année dernière et nous avons partiellement fixé de nouveaux prix pour 2019 afin de réduire davantage les dépenses de nos exposants.

Du 21 au 26 mars 2019 MCH Swiss Exhibition (Basel) Ltd. Baselworld Messeplatz, CH-4005 Basel visitor@baselworld.com +41 58 206 25 25 www.baselworld.com

products. But digitalization will and must take place and show itself in many other areas as well. We are in the process of developing new ideas here too. MM - Catering, overnight stays, stand fees, admission process: there have long been a bone of contention for many people. MLM - That’s true. Expenses crossed the pain threshold for many people in the past years. That’s why we intend to sit down at a table with all participants and find a satisfactory solution. Our negot iat ions wit h hoteliers and restaurateurs make it clear that this will succeed. With regard to stand rentals, we had already implemented price adjustments last year and we have partially set new prices for 2019 to further reduce expenses for our exhibitors.

March 21 - 26, 2019 MCH Swiss Exhibition (Basel) Ltd. Baselworld Messeplatz, CH-4005 Basel visitor@baselworld.com +41 58 206 25 25 www.baselworld.com

76

Baselworld__Dec18-Jan19.indd 76

12/4/18 10:42 PM


Suisse-EAU / Switzerland-UAE

77

Baselworld__Dec18-Jan19.indd 77

12/4/18 10:42 PM


Switzerland-UAE / Suisse-EAU

BCGE LA BANQUE CANTONALE DE GENÈVE À DUBAÏ UN PONT VERS LE MOYEN-ORIENT ET L’ASIE Rencontre avec Mario Al-Jebouri, Responsable du bureau de représentation de la BCGE à Dubaï

THE SWISS BANK OF GENEVA IN DUBAI A BRIDGE TO THE MIDDLE EAST AND ASIA Interview with Mario Al-Jebouri, Head of BCGE - The Swiss Bank of Geneva’s representative office in Dubai Quelle est l’image de la Suisse à Dubaï? Cette question fait presque immédiatement naître un sourire sur le visage des Emiriens. Dans les milieux financiers, la Suisse est considérée aujourd’hui encore comme un refuge sûr, une juridiction fiable et un environnement favorable aux entreprises, offrant des services professionnels et sûrs.Toute conversation où il est question de la Suisse met presque inévitablement en avant les compétences et qualificatifs tels que qualité de vie, stabilité, fiabilité, prévisibilité, technologie, innovation, luxe, éducation et professionnalisme, pour citer quelques témoignages qui décrivent ou ont décrit le pays.

What is the image of Switzerland in Dubai? This question almost immediately brings a smile to the face of the Emiratis. In financial circles, Switzerland is still considered today as a safe haven, a reliable jurisdiction and a business-friendly environment, offering professiona l a nd secu re ser v ices. A ny conversat ion about Swit zerland almost inevitably highlights skills and qualifications such as quality of life, stability, reliability, predictability, technology, innovation, luxury, education and professionalism, to name a few testimonies that describe or have described the country.

78

BCGE__Dec18-Jan19.indd 78

12/4/18 10:04 PM


DUBAI Financial Centre (DIFC) - Photo Arsalan Cheema on Unsplash

Suisse-EAU / Switzerland-UAE

79

BCGE__Dec18-Jan19.indd 79

12/4/18 10:04 PM


Quel rôle de pont de compétences joue le bureau de Dubaï de la BCGE? Le bureau de représentation est le hub de la BCGE dans la région du MoyenOrient et de l’Afrique du Nord. Il s’appuie sur l’expertise de la banque en Suisse, notamment sur ses compétences en matière de gestion. L’unité d’affaires BCGE Asset management, à Genève, offre des solutions sur mesure pour les personnes fortunées souhaitant déposer leurs avoirs en Suisse. Par ailleurs, le concept Xpatbking.ch propose une offre spécif ique aux expat riés. Le bureau de représentation est aussi une passerelle permettant d’accéder aux compétences de l’équipe corporate finance de la banque ou encore à celles de sa filiale Capital Transmission, qui participe au financement de projets de développement de sociétés suisses non encore cotées ou de reprises de sociétés dans le cadre d’investissement ou de succession. La filiale Dimension est, quant à elle, l’interlocuteur privilégié du propriétaire d’entreprise pour analyser le potentiel de valorisation et réaliser des opérations de transmission d’entreprises. Enfin, le bureau de représentation de Dubaï est l’ambassadeur de la BCGE et de l’économie suisse dans la région; il assure un rôle de relais entre les acteurs locaux et les personnes intéressées en Suisse ; il accueille volontiers les autorités helvétiques lors de leurs déplacements dans cette zone géographique. Quelles sont les activités de la BCGE? La BCGE est une banque universelle. A travers son unité d’affaires Global commodity finance, la banque est active depuis plus de 17 ans dans le financement du négoce international des matières premières, principalement dans les

Mario Al Jebouri Photo Loris-von-Siebenthal

What is the role of the BCGE Dubai office as a bridge of expertise? The representative office is BCGE’s hub in the Middle East and North Africa region. It draws from the bank’s expertise in Switzerland, in particular its management skills. The BCGE Asset Management business unit in Geneva offers tailor-made solutions for wealthy individuals wishing to deposit their assets in Switzerland. In addition, the Xpatbking.ch concept offers a specific offer to expatriates. The representative office is also a gateway to the expertise of the bank’s corporate finance team as well as its subsidiary Capital Transmission, which participates in the financing of development projects of unlisted Swiss companies or acquisitions of companies in the context of investment or succession. The subsidiary Dimension is a company owner’s primary contact for analysing valuation potential and carrying out business transfer operations. Lastly, the Dubai representative office is

80

BCGE__Dec18-Jan19.indd 80

12/4/18 10:04 PM


Suisse-EAU / Switzerland-UAE

secteurs de l’énergie, des métaux (ferreux et non ferreux) et des soft commodities (produits agricoles de base). Genève est une des premières places mondiales pour le négoce international. En Suisse, ce secteur comprend quelques 570 sociétés de trading dont près de 400 sont implantées dans la région genevoise. La BCGE est une des rares banques genevoises à offrir à ses clients un accès facile et personnalisé aux marchés financiers, grâce à son statut de membre de la bourse suisse (SIX Swiss Exchange). Sa salle de marché fonctionne selon le principe de l’architecture ouverte et est entièrement libre dans son choix de produits. La banque offre une expertise de haut niveau aux spécialistes financiers des secteurs privé et public, ainsi qu’aux chefs d’entreprises du secteur immobilier, leur proposant les meilleures options en termes de stratégie financière et de maîtrise des risques. L’offre de conseil de la BCGE s’articule spécifiquement autour de trois thèmes : la gestion de la dette, la maîtrise du risque de change et l’optimisation des flux de trésorerie. La banque propose des solutions de gestion de fortune multidimensionnelles basées su r le savoi r-fa i re su isse : pour chaque segment de clientèle, la BCGE propose une gamme complète de prestations, toutes basées sur une philosophie d’investissement qui assure un équilibre entre la maîtrise des risques et le rendement des actifs.

BGCE - Banque Cantonale de Genève Sheikh Zayed Road – Ascott Park Place Bldg, Office 1402, 14th Floor PO Box 102810, Dubaï Tel: +971 43 298300 ; www.bcge.ch

the ambassador of BCGE and the Swiss economy in the region; it acts as a liaison between local operators and interested persons in Switzerland; it is happy to welcome the Swiss authorities when they travel in this geographical area. What are BCGE’s activities? BCGE is a universal bank. Through its Global commodity finance business unit, the bank has been active for more than 17 years in international commodity trade finance, mainly in the energy, metals (ferrous and non-ferrous) and soft commodities sectors. Geneva is one of the world’s main centres for commodities trading. In Switzerland, this sector comprises some 570 businesses, nearly 400 of which are in the Geneva region. The BCGE is one of the few banks in Geneva to give its clients the benefit of easy and personalised access to the financial markets, through its status as a member of the Swiss stock exchange (SIX Swiss Exchange). The trading room operates under the open architecture principle and is completely independent in the choice of products used. The bank offers high-level expertise for private and public sector financial specialists, as well as company managers in the real estate sector, proposing the best options in terms of financial strategy and risk control. The BCGE’s consultancy offer focuses specifically on three themes: debt management, control of foreign currency risk and cash flow optimisation. The bank offers multi-dimensional asset management solutions using Swiss know-how: for each client segment, the BCGE offers a comprehensive range of services, all based on an investment philosophy ensuring a balance between risk control and return on assets.

81

BCGE__Dec18-Jan19.indd 81

12/4/18 10:04 PM


Switzerland-UAE / Suisse-EAU

82

Lindt__Dec18-Jan19.indd 82

12/4/18 10:04 PM


Suisse-EAU / Switzerland-UAE

CHOCOLATE COMPETENCE CENTER UNE VISION SE DESSINE A VISION TAKES SHAPE

83

Lindt__Dec18-Jan19.indd 83

12/4/18 10:04 PM


L a const r uc t ion du Chocolate Competence Center marque une étape importante dans l’histoire de Lindt & Sprüngli en tant que premier fabricant mondial de chocolat haut de ga m me. Fondée en 2013, la fondation caritative Lindt Chocolate Competence Foundation finance et réalise ce projet majeur dans les locaux de l’usine Lindt & Sprüngli à Kilchberg. L e desig n moder ne élaboré par les architectes bâlois, Christ & Gantenbein, constitue un contrepoids saisissant par rapport au bâtiment historique de l’usine Lindt & Sprüngli datant de 1899 et s’intègre parfaitement

T he bu i ld i ng of t he Chocolate Competence Center marks a major m i lestone i n L i ndt&Spr ü ngl i’s history as the world’s largest premium chocolate manufacturer. Founded in 2013, the charitable Lindt Chocolate Competence Foundation is funding and realizing this major project on Lindt & Sprüngli’s factory premises in Kilchberg. The modern building designed by Basel-based architects Christ & Gantenbein presents a striking counterbalance to the historical Lindt & Sprüngli factory from 1899 and fits perfectly into the existing surroundings in Kilchberg. The

84

Lindt__Dec18-Jan19.indd 84

12/4/18 10:04 PM


Suisse-EAU / Switzerland-UAE

à l’environnement existant à Kilchberg. Le projet de construction visionnaire du siège de Lindt & Spr üngli à Kilchberg a pour objectif de renforcer la place de la Suisse en tant que centre d’affaires du chocolat à long terme. Les cinq étages du Chocolate Competence Center accueilleront u ne ex po sit ion mu lt i mé d i a et interactive, un centre de recherche et de production, le plus grand magasin de chocolat Lindt au monde, un bar à chocolat et une chocolaterie pour des cours de cuisine. L’une des attractions du centre est la plus grande fontaine de chocolat au monde (8 mètres de haut), qui se trouve dans l’entrée. Le 12 septembre 2017, Ernst Ta n n e r, p r é s i d e nt d u c o n s e i l d’administration de la Fondation Lindt Chocolate Competence, a célébré la

visionary construction project at Lindt&Sprüngli’s headquarters in Kilchberg has the aim of strengthening Switzerland as a business location for chocolate for the long term. The five floors of the Chocolate Competence Center will boast a multimedia and interactive exhibition, a research facility and show production, the world’s largest Lindt Chocolate Shop, a C hocolate Ca fé a nd a Chocolateria for chocolate courses. A special highlight of the center, however, is the world’s largest chocolate fountain (8 meter-high), which can be found in the entrance area. On September 12, 2017, Ernst Tan ner, President of t he Lindt Chocolate Competence Foundation’s Board, held a celebration for the laying of the foundation stone for the

85

Lindt__Dec18-Jan19.indd 85

12/4/18 10:04 PM


86

Lindt__Dec18-Jan19.indd 86

12/4/18 10:04 PM


Suisse-EAU / Switzerland-UAE

pose de la première pierre du grand bâtiment en expliquant aux invités que le Chocolate Competence Center contribuerait à l’avenir de la Suisse en tant que centre d’affaires du chocolat et poursuivrait le travail de pionnier des anciens directeurs fondateurs qui ont fait connaître le chocolat suisse dans le monde entier et l’ont intégré dans l’identité nationale. Le centre doit ouvrir ses portes en 2020.

large building. He told the guests he had invited about his vision of the Chocolate Competence Center contributing towards the future of Switzerland as a business location for chocolate and continuing the pioneering work of the former founding directors who made Swiss chocolate famous across the world and embedded it into the national identity. The center will open its doors in 2020.

87

Lindt__Dec18-Jan19.indd 87

12/4/18 10:04 PM


Switzerland-UAE / Suisse-EAU

88

Christmas Market__Dec18-Jan19.indd 88

12/4/18 10:25 PM


Suisse-EAU / Switzerland-UAE

UN MARCHÉ DE NOËL PAS COMME LES AUTRES A CHRISTMAS MARKET LIKE NO OTHER

89

Christmas Market__Dec18-Jan19.indd 89

12/4/18 10:25 PM


Switzerland-UAE / Suisse-EAU

Le célèbre marché de Noël suisse est de retour au Beach Rotana Hotel Abu Dhabi pour la 14e fois du 5 au 8 décembre 2018. Une opportunité pour les artisans de présenter leurs produits. Organisé par le Swiss Business Council Abu Dhabi, sous le patronage de l’ambassade de Suisse aux Émirats Arabes Unis et à Bahreïn, le marché de Noël suisse est l’un des événements les plus populaires pendant la période des fêtes aux Émirats et l’un des temps forts du Swiss Business Council Abu Dhabi. Des activités pour tous

The popular annual Swiss Christmas Market, taking place for the 14th time from 5 to 8 December 2018, is back at the courtyard and beach garden of the Beach Rotana Hotel Abu Dhabi. An opportunity for artisans to present their products Organized by the Swiss Business Council Abu Dhabi, under the patronage of the Embassy of Switzerland to the UAE and Bahrain, the Swiss Christmas Market is one of the most popular events during the festive season in the UAE and certainly one of the highlights in the

90

Christmas Market__Dec18-Jan19.indd 90

12/4/18 10:25 PM


Christmas Market__Dec18-Jan19.indd 91

12/4/18 10:25 PM


Events Calendar of the Swiss Business Council Abu Dhabi. The four-day-long affair ushers its guests into the holiday spirit and offers enjoyment and entertainment for everyone. It brings together the local and expatriate com munit ies in Abu Dhabi high light ing Swiss customs and traditions and serves as a meeting point for friends and families in a merry atmosphere. A small Swiss Village with 47 nicely adorned wooden chalets shows guests a potpourri of articles, ornaments, decorative

vous attendent durant ces quatre jours pendant lesquels règnera l’esprit des fêtes de fin d’année. Cette manifestation rassemble les communautés locales et expatriées d’Abu Dhabi pour mettre en valeur les us et coutumes suisses et constitue un lieu de rencontre pour les amis et la famille dans une atmosphère joyeuse. Un petit village suisse composé de 47 chalets en bois joliment

92

Christmas Market__Dec18-Jan19.indd 92

12/4/18 10:26 PM


Suisse-EAU / Switzerland-UAE

décorés propose aux visiteurs un grand nombre d’articles, d’ornements, de cadeaux décoratifs et d’objets d’artisanat typiques de la saison, ainsi qu’une sélection de spécialités culinaires faisant de ce moment une expérience unique de shopping de Noël. Promenez-vous dans le pays des merveilles de l’hiver suisse et savourez ses spécialités comme une bonne raclette ou, bien sûr, une fondue traditionnelle suisse, un plat à savourer entre amis. Vous succomberez aux effluves de biscuits fraîchement cuits au four et autres spécialités de saison, de quoi vous mettre dans une ambiance festive en cette période spéciale de l’année, surtout si vous êtes loin de votre pays d’origine.

gifts and handicraft items typical of the season, and presents a selection of culinary delicacies, collectively providing a unique Christmas shopping experience. Wander through a Swiss Winter-Wonderland and relish Swiss food specialties like “Raclette”, a Swiss potato and cheese dish and of course the traditional Swiss Fondue, a “fun-to-do” dish best enjoyed with friends. The jolly market atmosphere is enhanced by the wonderful aroma of freshly baked cookies and other seasonal delicacies and is bound to put you in a cheerful mood at this special time of the year even though you are far away from your homeland.

93

Christmas Market__Dec18-Jan19.indd 93

12/4/18 10:26 PM


Fidèle à la tradition suisse, la note musicale sera présente avec l’«Original Appenzeller Streichmusik Alder», l’un des plus célèbres groupes de folklore suisse défendant la tradition de son pays dans le monde entier. Des chorales d’écoles locales viendront compléter cette fête extraordinaire et joyeuse en interprétant des chants de Noël populaires, chaque après-midi. N’hésitez pas à pousser la chansonnette avec eux!

ENTRÉE GRATUITE Heures d’ouverture mercredi 5 décembre: 16h à 21h Cérémonie d’ouverture à 17h30 en présence de l’ambassadeur de Suisse et du président de SBC, avec Streichmusik Alder, des chorales d’écoles et d’autres surprises Jeudi 6 décembre: de 14h à 22h Vendredi 7 et samedi 8 décembre de 11h à 22h Brunch de Noël suisse de 12h à 16h - sur réservation: abudhabi@siwwbcuae.com ACTIVITÉS POUR ENFANTS - GRATUITES “Entraînez votre cerveau... soyez plus intelligent” Conteur, maquillage, artisanat et bricolage sur le thème de Noël et bien plus encore avec Jigsaw Nursery 16h - Décore ton propre pain d’épice 19h Cinéma en plein air

True to good Swiss tradition a musical note will be added with the presence of the “Original Appenzeller Streichmusik Alder”, one of the most famous Swiss folklore bands promoting Swiss tradition all over the world, and local school choirs will complement this extraordinary and joyful holiday treat with their rendition of popular and well-loved Christmas carols every afternoon. Guests will be most welcome to sing along!

FREE ENTRANCE Opening hours Wednesday 5 December: 4pm to 9pm Opening Ceremony at 5:30pm by the Swiss Ambassador and SBC President, with Streichmusik Alder, school choirs and much more Thursday 6 December: 2pm to 10pm Friday 7 and Saturday 8 December: 11am to 10pm Swiss Christmas Brunch from 12 pm to 4pm – pre-booking required: abudhabi@siwwbcuae.com KIDS ACTIVITIES – FREE OF CHARGE “Train the brain... get smarter” activities with dots&links Storyteller, face painting, Christmas themed arts & crafts and much more with Jigsaw Nursery 4pm – Decorate your own gingerbread 7pm – Open Air Cinema

94

Christmas Market__Dec18-Jan19.indd 94

12/4/18 10:26 PM


Christmas Market__Dec18-Jan19.indd 95

12/4/18 10:26 PM


Nelson Piquet Jr. (Panasonic Jaguar Racing), Julius Baer Zurich E-Prix - Credit: LAT/Formula E

Switzerland-UAE / Suisse-EAU

96

Formula E__Dec18-Jan19.indd 96

12/4/18 10:29 PM


Suisse-EAU / Switzerland-UAE

COURSE ET ÉLECTRICITÉ AU CŒUR DE LA SUISSE RACE AND ELECTRICITY IN THE HEART OF SWITZERLAND Laurent DEGEORGES

Le vieux champion serre les poings au-dessus du volant high-tech de la monoplace. On aperçoit distinctement la bague que reçoit chaque vainqueur des 500 Miles d’Indianapolis. C’est Emerson Fittipaldi. Légende du sport automobile, il est le premier Champion du Monde de F1 brésilien. Il décrocha par deux fois la couronne mondiale dans les années soixante-dix au volant d’une Lotus et d’une McLaren. Mais en ce 11 juin 2018, le plus important

Translation Catherine de MONTPEZAT

The old champion clenches his fists above the high-tech steering wheel of the car. He is wearing the ring received by each winner of the Indianapolis 500. It’s Emerson Fittipaldi, a Legend of motorsport, the first Brazilian F1 World Champion. He won the title twice in the seventies driving a Lotus and a McLaren. But this June 11, 2018, this is not the most important fact. The place where this scene takes place is! We are, indeed, in the streets of

97

Formula E__Dec18-Jan19.indd 97

12/4/18 10:29 PM


Racing action, Julius Baer Zurich E-Prix - Credit: LAT/Formula E Switzerland-UAE / Suisse-EAU

n’est pas là. Le lieu où se déroule cette scène est bien l’essentiel. Nous sommes, en effet, dans les rues de Zürich, à quelques mètres du port. Et le pilote de Sao Paolo va s’élancer pour effectuer quelques tours du circuit, en levée de rideau de la course de Formula E. Si ce type d’image n’a normalement rien d’exceptionnel, c’est pour les Suisses, une vraie révolution. Une révolution qui trouve son origine assez loin d’ici. Plus précisément au Mans, en 1955. Ironie de l’histoire, il s’agit aussi d’un 11 juin ! Voilà plus de deux heures que la 23e édition des 24 Heures du Mans est lancée, lorsque la Mercedes

Zürich, a few meters from the port and the Sao Paolo pilot will start to make a few laps on the circuit, lifting the curtain of the Formula E race. If this kind of event is not that exceptional, it is for the Swiss, a true revolution as motorsport has been banned in Switzerland since the 1955 after Le Mans disaster. Ironically, this was also on the 11th of June! It’s been more than two hours since the 23rd edition of the 24 Hours of Le Mans has started, when Pierre Levegh’s official Mercedes No. 20 hits a dirt embankment in the pit straight. The shock is terrible. The

Driver autograph session, Julius Baer Zurich E-Prix - Credit: LAT/Formula E

98

Formula E__Dec18-Jan19.indd 98

12/4/18 10:29 PM


Suisse-EAU / Switzerland-UAE

officielle n°20 de Pierre Levegh percute le muret de protection de la tribune installée dans la ligne droite des stands. Le choc est terrible. Le pilote français décède sur le coup et sa voiture est littéralement pulvérisée. Des débris s’enflamment instantanément et sont projetés parmi les spectateurs. Le bilan est terrible, 83 morts et plus de 120 blessés. Face à ce qui demeure encore aujourd’hui parmi les plus grandes tragédies du sport, l’émotion en France est immense. Dans le monde aussi. Mais aucun pays ne prendra une décision aussi radicale que la Suisse, puisque la Confédération bannira un an après les sports mécaniques de son territoire. Elle s’y tiendra pendant plus de soixante ans. Jusqu’à donc ce samedi de juin dernier à Zürich. Point de revirement ou de retour en arrière cependant, puisque le Conseil Fédéral n’autorise pas le retour des compétitions automobiles mais bien qu’une seule course par an, le e-Prix. Si les autorités suisses ont donné leur accord, c’est donc uniquement pour une

French pilot dies instantly and his car breaks apart causing large fragments of debris to fly into the crowd killing 83 spectators and injuring more than 120. This accident still remains, today, one of the greatest tragedies of sport. The emotion in France and in the rest of the world is huge. But no country will take a decision as radical as Switzerland, since the Confederation will ban motorsports of its territory for more than sixty years. Until this Saturday of June 2018, in Zurich

Sebastien Buemi (Renault e.dams) and Naomi Campbell (Model), Julius Baer Zurich E-Prix - Credit: LAT/Formula E

Emerson Fittipaldi, (Two-time Formula 1 world champion) and Felipe Massa (Venturi Formula E), Julius Baer Zurich E-Prix - Credit: LAT/Formula

99

Formula E__Dec18-Jan19.indd 99

12/4/18 10:29 PM


course de voitures… 100% électriques. Promouvoir le «rouler propre» est donc l’objectif du gouvernement helvétique. En effet, la Suisse est, après la Norvège, le deuxième pays européen en ce qui concerne le nombre de véhicules électriques ou hybrides en circulation, mais ces voitures «propres» représentent pour l’instant, moins de 2% du nombre total des immatriculations. Convaincre plus d’automobilistes de basculer vers le tout électrique, ne sera pas chose facile dans un pays où près des trois quarts des habitants sont locataires et ne pourront donc pas installer comme bon leur

There is no turnaround since the Federal Council does not allow the return of car competitions but only one race per year, the e-Prix. If the Swiss authorities have agreed, it is only for this race with 100% electrical powered cars... Promoting “clean driving” is therefore the goal of the Swiss government. Switzerland is, after Norway, the second largest European country in terms of electric or hybrid vehicles, but these “clean” cars represent, for the moment, less than 2% of the total number of registrations. Convincing more

Nick Heidfeld (Mahindra Racing), Julius Baer Zurich E-Prix - Credit: LAT/Formula E

100

Formula E__Dec18-Jan19.indd 100

12/4/18 10:30 PM


Start sequence, Julius Baer Zurich E-Prix - Credit: LAT/Formula E

Suisse-EAU / Switzerland-UAE

Oliver Turvey (NIO Formula E), Julius Baer Zurich E-Prix - Credit: LAT/Formula E

Lucas di Grassi (Audi Sport ABT Schaeffler), Julius Baer Zurich E-Prix - Credit: LAT/Formula E

semble des bornes de rechargement. Refusant pour le moment de procéder par des avantages fiscaux pour séduire les acheteurs, les autorités optent donc pour le sportif et glamour. Car, il faut bien reconnaître que si ces «F1 électriques» ne sont pas les plus rapides au monde, leur course (dire e-Prix) sont toujours spectaculaires. Prenant place sur des circuits routiers installés au cœur même des centres des villes les plus prestigieuses du monde (au pied de la Tour Eiffel à Paris mais aussi à Long Island à

motorists to switch to all-electric cars will not be easy in a country where nearly three quarters of the inhabitants are tenants and therefore cannot install charging stations as they wish. Instead of offering financial compensations to decide the drivers to shift to electric vehicles, the authorities are opting for the sporty and glamorous way. Because, we must recognize that if these electric F1 are not the fastest, their races (say e-Prix) are always spectacular. Taking place on street

101

Formula E__Dec18-Jan19.indd 101

12/4/18 10:30 PM


Switzerland-UAE / Suisse-EAU Podium celebrations, Julius Baer Zurich E-Prix - Credit: LAT/Formula E

102

Formula E__Dec18-Jan19.indd 102

12/4/18 10:30 PM


Suisse-EAU / Switzerland-UAE

Jean-Eric Vergne (TECHEETAH), Julius Baer Zurich E-Prix - Credit: LAT/Formula E

New York, sur la Marina de Monaco ou autour du stade Olympique de Pékin), elles offrent un véritable show à suspens. Le niveau des équipes étant extrêmement proche, il est impossible avant chaque course de déterminer qui en sera le vainqueur. La plupart des grands constructeurs (Audi, Jaguar, Renault-Nissan, DS, etc.) alignent désormais des écuries, des ex-pilotes de F1 garantissent le niveau sportif (Felipe Massa, JeanEric Vergne, Nick Heidfeld) et les VIP présents (Leonardo di Caprio, Liv Tyler, Sienna Miller, Patrick Dempsey) assurent, quant à eux, le côté glamour. De quoi convaincre les autorités suisses de revenir sur leur décision de bannir les courses automobiles. Et aussi de re-signer pour un an au moins. Ce sera donc au tour de Berne, le 22 juin 2019, d’accueillir, le deuxième e-Prix de Suisse.

circuits in the very heart of the most prestigious cities around the world in Paris but also Long Island in New York, the Monaco Marina or around the Olympic Stadium in Beijing) they offer a real show with suspense. The level of the teams being extremely close, it is impossible before each race to determine who will be the winner. Most major manufacturers (Audi, Jag uar, Renault-Nissan, DS, etc.) are competing, former F1 drivers guarantee the sporting level (Felipe Massa, Jean-Eric Vergne, Nick Heidfeld) and the VIPs (Leonardo di Caprio, Tyler Liv, Sienna Miller, Pat r ic k D e mp s e y) e n s u r e t he glamorous side. This is enough to convince the Swiss authorities to reconsider their decision to ban racing and also to re-sign for at least one year. It will be Bern’s turn, on June 22, 2019, to host Switzerland’s second e-Prix.

103

Formula E__Dec18-Jan19.indd 103

12/4/18 10:30 PM


GENÈVE, PETITE PERLE CITADINE AUX PORTES DES ALPES

Genève vous propose des expériences inattendues dans un cadre naturel unique au monde. Au pied des Alpes, tout est possible !

GENEVA, THE BEAUTIFUL GATEWAY TO THE ALPS

Geneva’s breathtaking views provide the perfect background for a wide variety of unforgettable experiences. At the foot of the Alps, everything is possible !

Formula E__Dec18-Jan19.indd 104

12/4/18 10:30 PM


/ DESTINATION NATURE

Air pur, grands espaces et clapotis de l’eau sur les bords du lac, que la vie est douce à Genève ! La ville suisse aux portes des Alpes a tant à offrir, que ses habitants en gardent bien les secrets. On vous en livre quelques-uns.

Geneva’s landscape and natural beauty give tourists a genuine feeling of peace and well-being. From the famous 140m Jet d’Eau to the legendary Mont-Blanc, via picturesque country lanes, the magical views will simply amaze you. Let us reveal you a few secrets:

/ En 5 min, le téléphérique vous mène en haut du Salève pour une balade au grand air.

/ The cable car of Mont Salève carries you to an altitude of 1,100 metres in less than five minutes.

/ En 1 h, vous rejoignez les plus grandes stations de montagne !

/ In Geneva, you’re only 1h away from the greatest mountain resorts!

/ Depuis le parc de la Perle du Lac, on peut admirer le Mont-Blanc !

/ From the beautiful park La Perle du Lac, you can see the Mont-Blanc!

/ DESTINATION SHOPPING Si vous aimez le shopping, le vrai, Genève sera votre paradis !

If you love serious shopping, Geneva will be your idea of paradise!

Des plus prestigieuses marques de prêt-à-porter aux enseignes horlogères de luxe en passant par les créateurs locaux, Genève saura vous séduire par la diversité de ses propositions et son grand nombre de boutiques.

From the most prestigious ready-to-wear labels through local designers to luxury watches, Geneva has a huge range to choose from and is jam-packed with shops to explore.

Pour que votre expérience shopping soit complète, notez également que les rues commerçantes ne sont pas surchargées. Quel bonheur !

The icing on the cake for your retail experience is the fact that the shopping streets aren’t too busy. Heaven!

/ DESTINATION FAMILLE

Avec son jardin botanique, ses grands espaces, ses activités aquatiques 100% fun et ses nombreux musées, Genève a tant à offrir aux petits et grands !

With an abundance of natural playgrounds, museums and amazing water and mountain activities, Geneva is a paradise for families with children of all ages!

La ville aux portes des montagnes vous offre aussi la possibilité de faire de belles balades en famille et de créer de superbes souvenirs. On vous livre également le secret des parents genevois : le parc aventure des Evaux, le plus grand parc accrobranche de Suisse avec ses 11 parcours. À chaque âge son aventure !

The city is a great gateway to the mountains around and the best spot for family outings, nice picnics and accessible hikes. Let us share a little secret from the Genevan parents: the Parc des Evaux, the greatest adventure park of Switzerland with its 11 treetop tails!

geneve.com Formula E__Dec18-Jan19.indd 105

12/4/18 10:30 PM


Switzerland-UAE / Suisse-EAU

MONTREUX LA RIVIERA SUISSE CONNAIT LA MUSIQUE WHEN THE SWISS RIVIERA ROCKS Laurent DEGEORGES

Translation Catherine de MONTPEZAT

106

Montreux__Dec18-Jan19.indd 106

12/4/18 10:31 PM


Montreux - Photo Emilien Itim

Suisse-EAU / Switzerland-UAE

107

Montreux__Dec18-Jan19.indd 107

12/4/18 10:31 PM


TOUT POUR LA MUSIQUE

ONLY MUSIC

1967. Avec quelques amis comme lui fous de musique, Claude Nobs, alors qu’il se destine au métier de cuisinier, crée le «Montreux Jazz Festival», sur les rives du paisible lac Léman. Sans le savoir, ils viennent de poser la première pierre de ce qui est encore aujourd’hui la référence en termes d’événement musical. Si à l’origine Montreux est dédié au jazz et au blues, très vite le festival s’ouvre au rock, à la bossa nova, à la salsa, au reggae et même parfois à la (bonne) pop. Sa programmation originale n’a jamais cédé aux sirènes du marketing de «l’industrie du disque». Un mot d’ordre, «la qualité» artistique bien sûr mais aussi acoustique. Donc pas de grandes salles ou d’immenses scènes où s’enchainent les shows de midi à minuit. Lors de la

1967. With some friends, music fans like him, Claude Nobs who originally wanted to be a Chef, decided to create the “Montreux Jazz Festival”, on the banks of the peacefu l lake Geneva. Wit hout knowing it, they had just laid the foundation of what is still today the reference in terms of musical event. While Montreux is originally dedicated to jazz and blues, t he festival soon opened to rock, bossa nova, salsa, reggae and even (good) pop. Its original programming has never succumbed to the sirens of marketing of “the record industry”. There is no compromise on t he a r t ist ic qua l it y but a lso on t he acoustic one. So you won’t find any big halls or huge scenes where the shows go from

Claude Nobs & Elton John

Ibrahim Maalouf lors de l’anniversaire de Quincy Jones Photo Anne Laure Lechat

108

Montreux__Dec18-Jan19.indd 108

12/4/18 10:31 PM


Suisse-EAU / Switzerland-UAE

Alice In Chains photo Lionel Flusin

première quinzaine de juillet, les concerts donnés dans l’enceinte du festival, en plus de ceux offerts gratuitement dans la ville, se déroulent uniquement dans trois salles. Trois écrins entièrement et uniquement dédiés à la musique, un auditorium, un club et un lab’. Chacune, outre la qualité du son, dispose d’une jauge correspondant à une certaine idée de ce qu’est un concert. Ainsi, la plus importante n’offre que 4 000 tickets à la vente (vendus en quatre minutes lors de la dernière venue de Prince). Alors oui, Montreux peut sembler pour certains désuet et anachronique à l’heure des méga-festivals franchisés où l’on regarde les «concerts» sur des écrans LED à 100 mètres de distance, où l’on écoute des artistes ne pouvant plus poser un pied sur une scène sans Autotunes, leur correcteur-faiseur de voix numérique.

midday to midnight. During the first fortnight of July, the concerts given in the festival, in addition to those offered free in the city, take place only in three venues. Three spaces entirely and exclusively dedicated to music, an auditorium, a club and a lab’. Each, besides the quality of the sound, has a gauge corresponding to a certain idea of what a concert is. Thus, the largest offers only 4,000 tickets for sale (sold in four minutes during the last visit of Prince). So yes, Montreux may seem for some obsolete and anachronistic at a time of mega-festival franchises w h e r e s p e c t at o r s w at c h t h e “concer t s” on L E D sc reens, 100 meters away from the scene, l isten i ng to a r t ists who can’t sing without Autotunes, their

Gregory Porter - Photo Marc Ducrest

109

Montreux__Dec18-Jan19.indd 109

12/4/18 10:31 PM


Aloe Blacc - Photo Marc Ducrest

C’est à peu près la même différence qu’entre Pizza Hut et un bon repas dans une trattoria italienne. Voici probablement pourquoi tous les plus grands sont passés à Montreux ou y passeront. Les artistes qui viennent au festival savent qu’ils y donneront un concert et non un show. Surtout que depuis l’origine, leurs prestations sont enregistrées (et en HD depuis 1979!). Soit au total près de 5 000 concerts représentant 11 000 heures de musique, dont la totalité a été numérisée et est consultable au «Montreux Jazz Café». Le tout étant désormais inscrit au Registre de la Mémoire du Monde de l’Unesco...

digital voice-maker. It’s about the same difference as between Pizza Hut and a good meal in an Italian trattoria. This is probably why all the greatest artists have participated to Montreux or will. When they come to the festival they know that they will give a concert and not a show. Since the beginning, their performances have been recorded (in HD since 1979!). Almost 5,000 concerts representing 11,000 hours of music, all of which was digitized and available at the “Montreux Jazz Café”. This work is now listed in the UNESCO Memory of the World Register...

Queen of the Stone Age Photo Lionel Flusin

110

Montreux__Dec18-Jan19.indd 110

12/4/18 10:31 PM


Suisse-EAU / Switzerland-UAE

FREDDIE DE MONTREUX

FREDDIE FROM MONTREUX

On ne le voit parfois qu’en diva. Sur scène comme dans la vie. Beaucoup spéculent sur ses frasques. Et même si sa musique fait partie de la BO de nos existences, sa vie privée est toujours restée... privée, justement. Car l’homme, Freddie Mercury, est complexe. Ce qui explique probablement pourquoi, il choisit ce petit coin calme de Suisse pour s’établir… Né à Zanzibar de parents issus de la diaspora indienne, obligé de fuir à Londres avec eux pour cause de révoltes

He was sometimes seen as a diva, on stage as in the everyday life. Many speculated on his escapades. And even if his music is part of the soundtrack of our lives, his private life has always remained ... private, precisely. Freddie Mercury was a complex man; this probably explains why he chose this quiet little corner of Switzerland to settle down... Born in Zanzibar to parents from the Indian diaspora, forced to flee to London with them because of racist

Statue de Freddie Mercury au bord du Lac Léman - Photo Queen On Line

111

Montreux__Dec18-Jan19.indd 111

12/4/18 10:31 PM


Switzerland-UAE / Suisse-EAU

racistes alors qu’il a 17 ans, souffre-douleur de ses camarades de jeu puis de classe moquant «ses grandes dents», il n’aura qu’une passion dans la vie, la musique. Ces fêlures et ce parcours peuvent être un début d’explication sur les raisons de son choix. Pourtant, lorsqu’il vient à Montreux pour la première fois en 1978 à l’occasion de l’enregistrement de l’album Jazz, il n’aime pas immédiatement le lieu. C’est le moins que l’on puisse dire, il décrit la ville comme «morte et beaucoup trop calme». Mais c’était avant que la magie n’opère. Peu après, ayant pris le temps de poser ses yeux sur ses paysages alpins et gouté à sa tranquillité, sa quiétude, il ne peut plus se passer de Montreux. Au point que

revolts when he was 17, bullied by his playmates then by his classmates because of “his big teeth” he will have only one passion in life, music. T hese sc a r s cou ld be a beg i n n i ng of explanat ion on t he reasons of his choice. However, when he came to Montreux for the first time in 1978 on the occasion of the recording of the album Jazz, he didn’t immediately like the place. He even described the city as “dead and too calm”. But that was before the magic worked. Shortly after, having taken the time to watch the alpine landscapes and tasted its tranquillity, its quietness, he was hooked by Montreux. So much that the group bought the

112

Montreux__Dec18-Jan19.indd 112

12/4/18 10:31 PM


Suisse-EAU / Switzerland-UAE Photo prise à Montreux, servant d’illustration à la pochette du dernier album de Queen, «Made in Heaven». Au centre, «The Duck House» où vivait Freddie Mercury - Photo Queen On Line

le groupe achète le studio d’enregistrement et lui une maison, la «Duck House» où il passe ensuite la plupart de son temps, lors des dernières années de sa vie. Elle apparaît d’ailleurs sur la pochette de l’album «Made in Heaven», dernier disque de Queen, sorti après son décès et qui comprend le morceau «Tales of Winter», chanson qu’il écrit comme un remerciement à l’adresse de Montreux. Remerciement que celle-ci lui adresse à son tour chaque premier week-end de septembre en accueillant le Freddie Mercury Commemoration Day, organisé par des fans, des amis et des associations dont certaines aident les personnes souffrant de la maladie, qui comme à tant d’autres, lui vola la vie.

recording studio and he bought a house, the “Duck House” where he then spent most of his time during the last years of his life. It also appeared on the cover of the album “Made in Heaven”, Queen’s last album, released after his death. This same album includes the track “Tales of Winter”, a song he wrote as a tribute to Montreux. In return, every first weekend of September, t he cit y welcomes t he Fredd ie Mercu r y Commemoration Day, organized by fans, friends and associations, some of which help people suffering from the disease, who like to many others, stole his life.

113

Montreux__Dec18-Jan19.indd 113

12/4/18 10:31 PM


Montreux__Dec18-Jan19.indd 114

12/4/18 10:49 PM


discover A 5-star hotel in the heart of new Dubai, inspired by the ancient travels of Ibn Battuta. Mövenpick Hotel Ibn Battuta Gate is strategically located 15 minutes away from the EXPO 2020 site and a few minutes away from Dubai’s key business centres including Jumeirah Lake Towers and Jebel Ali Free Zone. It is within walking distance from the nearest metro station and a stone’s throw away from Ibn Battuta Shopping Mall which makes it a perfect shopping destination.

movenpick.com

Montreux__Dec18-Jan19.indd 115

Near 020 2 EXPOite s

12/4/18 10:49 PM


LES SOURCES DES ALPES UNE ÂME MODERNE DANS UN COEUR DE TRADITION A MODERN SOUL IN A HEART OF TRADITION Entouré d’impressionnantes falaises, ce Relais & Châteaux niché dans le petit village de Leukerbad a ouvert au XIXème siècle (1834). Dans ce paradis de bien-être, libérez-vous de votre quotidien et ressourcezvous à haute altitude. D’une superficie de 36 à 72 m2, les chambres et les suites sont spacieuses et accueillantes. Elles possèdent un balcon offrant une vue spectaculaire sur le village ou sur le jardin. Offrez-vous un menu de dégustation dans le restaurant récemment primé La Malvoisie. Vous cherchez quelque chose de plus décontracté?

Surrounded by impressive cliffs this Relais & Chateaux nestled in the small village of Leukerbad was first opened in the 19th century (1834). In this heaven of well-being, break free from your everyday life and re-energize yourself at high altitude. From 36 to 72 square meters, the rooms and suites are spacious and welcoming, with a balcony that offers spectacular views on t he village or on the garden. Treat yourself to a tasting menu in the newly awarded restaurant La Malvoisie. Looking for something more

116

Hotel Des Sources__Dec18-Jan19.indd 116

12/4/18 10:52 PM


Evasion / Escaping

117

Hotel Des Sources__Dec18-Jan19.indd 117

12/4/18 10:52 PM


118

Hotel Des Sources__Dec18-Jan19.indd 118

12/4/18 10:52 PM


Ne manquez pas la carte Brasserie et son vaste choix de délicieuse charcuterie locale. Avant ou après le dîner, profitez de l’atmosphère chaleureuse du piano-bar autour d’un verre de vin Wallis ou d’un cocktail préparé avec soin. Un bain revitalisant en plein air dans les sources thermales des Sources des Alpes est une des expériences inoubliables. Des massages aux pierres chaudes et aux huiles essentielles, des soins au fango et des traitements remodelant pour le corps complètent la vaste gamme de soins du spa qui vous propose aussi des cures minceur et détox individuelles. Que vous soyez gourmand ou en thérapie, en couple ou en famille, il y a toujours une bonne raison de séjourner aux Sources des Alpes, été comme hiver...

casual? Don’t miss the Brasserie menu and its great selection of premium Swiss cuts. Before or after dinner, enjoy the cosy atmosphere of the piano bar with a glass of Wallis wine or a carefully prepared cocktail. A revitalizing bath in the very own thermal hot springs of Les Sources des Alpes in the open-air is one of those experiences that are simply unforgettable. Hot-stone and essential oil massages, fango and sculpting body treatments complete the extensive menu of spa t reat ments. Moreover, i nd iv idua l slimming and detox cures are on offer. Whether you are a gourmet or on therapy, as a couple or with the family, there is always a good reason to escape, in summer as in winter...

Les Sources des Alpes, Loèche-les-Bains Tel +41 27 472 20 00 ; www.sourcesdesalpes.ch

119

Hotel Des Sources__Dec18-Jan19.indd 119

12/4/18 10:52 PM


Escaping / Evasion

BALADE INTEMPORELLE AU VAL D’HÉRENS TIMELESS JOURNEY IN VAL D’HÉRENS Texte et traduction Marina de BLONAY

Zermatt, Verbier, Crans Montana… You probably know these prestigious resorts of the Valais Alps, flooded with sunshine and endowed with generously snowy summits. Each one has its own distinct character, and attracts its own crowd - the regulars, who consider themselves

Écrit et traduit par Marina de Blonay

Zermatt, Verbier, Crans-Montana… sans doute connaissez-vous ces stations prestigieuses des Alpes valaisannes, inondées de soleil et dotées de sommets généreusement enneigés? A chacune son caractère, à chacune son public – les habitués qui se considèrent être des gens du cru, les gens du cru, qui sont encore

120

Val d’Hérens__Dec18-Jan19_8pages.indd 120

12/4/18 10:52 PM


Evasion / Escaping

121

Val d’Hérens__Dec18-Jan19_8pages.indd 121

12/4/18 10:52 PM


quelques-uns, même si l’on se demande parfois pour combien de temps encore, la jet-set qui aime s’y retrouver et qui entraîne avec elle un public plus large que ces lieux enchantent au-delà de la réputation qui les précède. Pourtant, n’auriez-vous pas envie de découvrir aussi autre chose, de connaître un visage différent de la montagne en Suisse? Empruntez donc les chemins de traverse, vous vous rapprocherez alors d’une certaine forme d’authenticité.

locals; the locals, still a few left, even if we sometimes wonder for how long, and the jet-setters who like to meet there, and who attract wider crowds which these resorts never fail to enchant. And yet, how would you feel about discovering something new for a change? Wouldn’t you like to see a different face of the Swiss mountains? Take a walk on the wild side and you might reach a form of authenticity.

Vue plongeante sur le Val d’Hérens Impressive view of the Val d’Hérens

Les Gouilles d’Essertze

122

Val d’Hérens__Dec18-Jan19_8pages.indd 122

12/4/18 10:52 PM


Evasion / Escaping

La Dent Blanche et le Cervin

Entre les vallées qui mènent à Verbier et à Zermatt, il est un val étroit, à peine sinueux, qui s’élève tranquillement du fond de la vallée de Sion jusqu’au pied des glaciers. Orné d’une guirlande de sommets, dont certains sont parmi les plus haut d’Europe, le Val d’Hérens est une bien jolie vallée où le temps semble s’être arrêté. La vallée bute contre la Dent Blanche pour aboutir en cul de sac face à la chaîne montagneuse qui barre tout passage, et forme une frontière indiscutable avec l’Italie voisine. Prenez de la hauteur et vous y verrez le Cervin, la fameuse «montagne Toblerone» avec sa forme si reconnaissable, ou le majestueux Weisshorn, quatrième sommet des Alpes, qui culmine à 4 505 mètres.

Between the valleys that lead to Verbier and Zermatt, there is a narrow valley, slightly curved, which rises gradually from the bottom of the Sion valley to the foot of the glaciers. Adorned with a garland of peaks, some of which are among the highest in Europe, Val d’Hérens is a beautiful valley where time seems to have frozen. The valley stands along the Dent Blanche, and leads to a dead end, barred by a mountain range that blocks any passage, thereby forming an indisputable border with neighbouring Italy. Rise in altitude and you’ll see the Matterhorn, the famous “Toblerone Mountain” with its recognisable shape, or the majestic Weisshorn, the fourth peak of the Alps which rises to 4,505 meters high.

123

Val d’Hérens__Dec18-Jan19_8pages.indd 123

12/4/18 10:52 PM


Les vaches d’Hérens - Hérens cows

Chalets d’Evolène Les Mayens, villages d’alpages

En marge des grands axes de passage et d’échange, les habitants du Val d’Hérens vécurent longtemps dans l’entre soi. Une vie rude et frugale, rythmée par les travaux des champs et les soins aux bêtes ; une vie cernée par les dangers de la montagne, tel était l’horizon de ces paysans montagnards. Il n’y a pas si longtemps encore vous auriez pu voir ces dames d’Evolène ou des Haudères, fauchant leurs champs en costumes traditionnels. Et même si le costume est moins de mise aujourd’hui, le décor, lui, est resté pratiquement intact. Les villages traditionnels offrent un f lorilège de chalets et de maisons hautes en bois de mélèze, noirci par le soleil. Admirez aussi les jolies maisons peintes d’Evolène, plus cossues, dont certaines servaient de pension aux gens de la ville, venus faire une cure de santé et se promener sur les centaines de sentiers de montagne qui sillonnent la région.

Set on the margin of the main routes of transport and commercial exchanges, the inhabitants of the Val d’Hérens lived for a long time among themselves. A rough and frugal lifestyle, shaped by the harsh fieldwork and the rigorous care of animals, a life exposed to the many dangers of the mountains, such was the sole horizon of these mountain peasants. Not so long ago, you might have still seen the ladies of Evolène or Les Haudères mowing their fields in traditional costumes. Yet, even if the costume is slightly less popular nowadays, the scenery has remained virtually intact. The traditional villages offer an array of chalets and tall houses made of larch wood, darkened by the sun. Admire the beautiful, more opulent, painted houses of Evolène, some of which served as guest houses to urbanites who would come for a holiday, longing for their walks along the hundreds mountain trails that criss-cross the region.

124

Val d’Hérens__Dec18-Jan19_8pages.indd 124

12/4/18 10:52 PM


Evasion / Escaping

L’été, accédez aux Mayens pour admirer les vaches d’Hérens, une race unique au monde. Robustes, fières et combatives, ces vaches toute noires luttent entre elles lors de leur montée à l’alpage pour établir la hiérarchie nécessaire à leur survie en altitude. D’autres itinéraires de balades t y p i q u e s d u Va l a i s s u i v e n t l’extraordinaire réseau des bisses, ce système de canaux d’irrigation ingénieux, const r uit à f lanc de montagne, et qui maille les coteaux ensoleillés pour acheminer l’eau de la fonte des glaciers aux champs et aux villages.

In the summer, go and climb up to the Mayens to see the cows of Hérens, a unique breed in the world. Robust, proud and combative, these black cows fight fiercely with each other to establish the hierarchy necessary to their survival at high altitude. Other typical Valais hiking routes follow the extraordinary network of ‘bisses’, this ingenious irrigation canal system, built on the steep slopes to bring water from the melting glaciers to the fields and villages. Despite being located in the heart of what is commonly called the “water tower of Europe”, the Canton of

Construction et travaux de maintenance des bisses

125

Val d’Hérens__Dec18-Jan19_8pages.indd 125

12/4/18 10:52 PM


Escaping / Evasion

Situé au cœur de ce que l’on appelle communément le château d’eau de l’Europe, le canton du Valais manque pourtant cruellement d’eau. Ainsi, les habitants de ces vallées atypiques ont aménagé d’importants ouvrages hydrauliques au prix d’un travail acharné. Une solidarité s’est organisée de villages en villages pour la gestion de l’eau rare et pour l’entretien continuel, et parfois périlleux des bisses. La vallée a pourtant un peu changé de visage au milieu des années 50. Au sortir de la guerre, la Suisse qui s’industrialisait à marches forcées avait cruellement besoin d’électricité. Des ingénieurs se lancèrent alors dans la réalisation d’un ouvrage titanesque. Le barrage de la Grande Dixence est aujourd’hui encore le plus haut barrage-poids du monde. D’une hauteur de 285 mètres, il

Valais sorely lacks water! Thus, the inhabitants of these atypical valleys have developed extensive hydraulic systems, formed at the cost of hard work. A solidarity sparked from village to village to manage the paths and distribution of the scarce resource, as well as for the continual (and sometimes dangerous) maintenance of the ‘bisses’. In the mid-1950’s, the valley, however, underwent a major change. At the end of the war, Switzerland, wh ich w a s b e c om i n g r apid ly industrialised, was in desperate need for electricity. Engineers then embarked on the creation of a titanic piece of work - the ‘Grande Dixence’ dam is still the highest of its kind in the world. Reaching a height of 285 meters, it is as wide at its base as the Great Pyramid of Kheops. It took

Vue automnale sur les Dents du Midi

126

Val d’Hérens__Dec18-Jan19_8pages.indd 126

Le barrage de la Grande Dixence et son église

12/4/18 10:52 PM


Le Lac Bleu, Arolla

est aussi large à sa base que la grande pyramide de Chéops. Il a fallu près de dix ans à des milliers d’ouvriers pour ériger cette forteresse de 6 millions de mètres cubes de béton, et pour creuser les 100 kilomètres de galeries au cœur de la montagne, qui servent désormais à conduire les eaux de fonte de 35 glaciers au lac de Dix. C’est alors qu’au détour de la route, vous vous trouvez nez-à-nez avec de drôles de sculptures géantes, que l’on nomme au pays «Les Demoiselles Coiffées». Quel artiste contemporain s’est lancé dans un ouvrage si monumental, vous demandez-vous ? Après avoir vu le barrage, plus rien ne vous étonne, sauf que cette bizarrerie paysagère n’est pas faite de la main des hommes cette fois-ci. Les Pyramides d’Euseigne, sortes de colonnes de roche blanche, surmontées d’un rocher noir en équilibre, ont été formées au cours du temps par l’érosion naturelle de la moraine du glacier qui recouvrait la vallée lors de la dernière période glaciaire. Sur le site officiel du Val d’Hérens on lit: «Ici, les vaches sont reines, la nature est sauvage, les traditions bien vivantes, les mers sont de glace et les alpages piqués de mille fleurs». A bon entendeur, salut!

nearly ten years, and thousands of workers, to erect this fortress of 6 million cubic meters of concrete, and to dig the 100 kilometres of tunnels in the heart of the mountains, which now serve to collect water from 35 glaciers at Dix Lake. Carry on along the road, and you will suddenly find yourself facing giant strange-looking sculptures, commonly called in the country ‘Les Demoiselles Coiffées’. You may wonder which contemporary artist embarked on such a monumental work - after seeing the impressive dam, nothing else can really surprise you, except that these odd-looking pieces of art are not manmade. The ‘Pyramides d’Euseigne’ are columns of white stone surmounted by a black rock in equilibrium, which were formed over time by the natural erosion of the glacial moraine that covered the valley during the last ice age. The official website of Val d’Hérens reads: “Here, cows are queen, nature is wild, traditions alive, seas are ice and mountain pastures are stitched with a thousand flowers.” I’d say, it’s about time to go and see for yourself!

127

Val d’Hérens__Dec18-Jan19_8pages.indd 127

12/4/18 10:52 PM


Escaping / Evasion

LAUSANNE SUR LA «RIVIERA SUISSE»... LAUSANNE ON THE “SWISS RIVIERA” Marina de Blonay

128

Lausanne__Dec18-Jan19.indd 128

12/4/18 10:52 PM


Lausanne

Evasion / Escaping

129

Lausanne__Dec18-Jan19.indd 129

12/4/18 10:52 PM


Escaping / Evasion

Baignée par les flots bleus du plus grand lac d’Europe, la «Riviera Suisse» est ainsi nommée pour la douceur particulière de son microclimat, où poussent palmiers, agaves et autres plantes exotiques. Faisant face aux sept sommets des Dents du Midi et du chaînon du Chablais valaisan, c’est aussi ce panorama spectaculaire qui a fait dès le XVIIIème siècle l’attractivité du lieu. Située sur la route du «Grand Tour» qu’effectuait traditionnellement en Europe la jeunesse aristocratique britannique, prémisses du « tour-isme » d’aujourd’hui, la Riviera suisse inspira aussi de nombreux auteurs de JeanJacques Rousseau à Lord Byron, qui firent grandir sa renommée.

Bathed in the blue waters of Europe’s largest lake, the “Swiss Riviera” is so called for the particular mildness of its microclimate. Palm trees, agaves and other exotic plants all grow there. Facing the seven peaks of the Dents du Midi and the mountainous chain of the Chablais, it is also this spectacular panorama that have made the place attractive, since the Romantic era. The region was a stage of the “Grand Tour” that British aristocratic youth traditionally embarked on through Europe, inventing the early form of our “tour-ism”. The Swiss Riviera also inspired many writers from Jean-Jacques Rousseau to Lord Byron, who made its fame grow.

Lausanne Place de la Palud photo joselomba

Pause gourmande - Sweet break

130

Lausanne__Dec18-Jan19.indd 130

12/4/18 10:52 PM


Lac Léman - Lake Geneva

Mais c’est surtout à la Belle Epoque, que la région connut ses plus illustres heures. Des travaux pharaoniques avaient alors permis de relier la Suisse à l’Italie par le tunnel ferroviaire du Simplon. Grâce à cette nouvelle ligne de chemin de fer qu’empruntait le célèbre OrientExpress, reliant Paris ou Vienne à Venise, une clientèle fortunée ne manquait pas d’y faire un séjour et de profiter de son thermalisme et de ses hôtels de luxe. En 1900 on y comptait pas moins de 70 hôtels! Laissez-vous donc tenter par une excursion en haut de la cathédrale de Lausanne avec le fameux guet. Ce dernier est en charge de crier en personne toutes les heures de la nuit, une institution datant de 1405. Jadis, il avait pour fonction de surveiller les départs de feu pendant la nuit. Seules sept ou huit villes en Europe ont maintenu cette tradition moyenâgeuse. Ou alors

La Belle Epoque was really the era when the region was at its most illustrious. At that time, Pharaonic works enabled Switzerland to be linked to Italy by the Simplon tunnel. This new railway line, where the famous Orient Express train ran from Paris or Vienna to Venice, meant that wealthy clients would stay and enjoy its spas and luxury hotels. In 1900 there were at least 70 hotels there! Let yourself be tempted by a trip to the top of the Cathedral of Lausanne with the famous Watchman. The watchman is in charge of shouting out loud, from the top of the cathedral, every hour of the night, an institution dating back to 1405. Formerly, his role was to monitor the fire that could start at night. Only seven or eight cities in Europe have maintained this medieval tradition. Or you can get up early to go fishing for lake fish with a local angler.

131

Lausanne__Dec18-Jan19.indd 131

12/4/18 10:52 PM


Au bord du lac

levez-vous au petit matin pour embarquer avec un pêcheur du lac pour tirer au bout de votre ligne une perche ou un férat. Partez en randonnée dans l’un des plus beaux paysages de Suisse: les vignes en terrasses de Lavaux UNESCO sont jalonnées de sentiers balisés pour une balade avec vue sur le lac Léman et les montagnes des Alpes. Des petits trains sur pneus vous aident à la montée, pour une promenade à votre rythme.

Take a walk through some of the most beautiful scenery in Switzerland: the UNESCO-listed Lavaux vineyard terraces are criss-crossed with marked trails with stunning views over Lake Geneva and the Alps. Little trains on wheels help you up the incline so you can enjoy a walk at your own pace. Don’t miss the Place de la Palud (Palud Square) with the town’s oldest fountain. Close by, a clock presents the history of Vaud in animated scenes every hour of the day. This high-class district is

132

Lausanne__Dec18-Jan19.indd 132

12/4/18 10:52 PM


Evasion / Escaping

Ne manquez pas la place de la Palud avec la plus vieille fontaine de la ville. À proximité, une horloge présente l’histoire du canton de Vaud sous forme de scènes animées à toutes les heures de la journée. Ce quartier chic est une zone piétonne avec des cafés typiques, des boutiques et un marché artisanal chaque premier vendredi du mois.

a pedestrian area with typical cafes, boutiques and a craft market every first Friday of the month Slip into the skin of an athlete thanks to the many interactive activities of the Olympic Museum. Lausanne has been home to the IOC (International Olympic Committee) for 100 years and in 1993, it founded its unique official museum on the banks of Lake Geneva. Lausanne

133

Lausanne__Dec18-Jan19.indd 133

12/4/18 10:52 PM


Château de Chillon - Chillon Castle

134

Lausanne__Dec18-Jan19.indd 134

12/4/18 10:52 PM


Evasion / Escaping

Glissez-vous dans la peau d’un athlète grâce aux nombreuses activités interactives du Musée Olympique. Le CIO (Comité international olympique) siège à Lausanne depuis 100 ans. Il y a fondé, en 1993, sur les rives du lac Léman, son unique musée officiel. Et, cerise sur le gâteau, pourquoi ne pas faire coïncider votre visite avec une représentation de la fameuse troupe du Béjart Ballet installée à Lausanne depuis 1987. Du 18 au 23 décembre 2018 le célèbre «CasseNoisette» sera proposé au Théâtre de Beaulieu et du 5 au 7 avril 2019, c’est à l’Opéra de Lausanne que vous assisterez au ballet «Brel et Barbara». Tout un programme… (Réservation recommandée). Quelle que soit la saison, Lausanne est une ville pleine de charme.

Vignoble sous la neige - Vineyard in winter

And, icing on the cake, why not time your visit to coincide with a representation of the famous Béjart Ballet installed in Lausanne since 1987. From 18 to 23 December, 2018 enjoy the famous “Nutcracker” at the Theater of Beaulieu and from 5 to 7 April 2019 and the ballet “Brel and Barbara” at the Opera of Lausanne. What a program… (Reservation is highly recommended). Lausanne is a city full of charm, whatever the season.

135

Lausanne__Dec18-Jan19.indd 135

12/4/18 10:52 PM


Recipes__Dec18-Jan19.indd 136

12/4/18 10:55 PM


Maison / Home LA RECETTE SUISSE THE SWISS RECIPE

MAILÄNDERLI

MAILÄNDERLI

Le Mailänderli plus communément connu sous le nom de ‘Milanais’ est un biscuit Suisse de Noël. C’est une recette traditionnelle que nos amis confiseurs suisses de Swiss International Chocolates ont bien voulu nous donner. Si vous préférez les acheter tout prêts, et les recevoir chez vous aux Emirats Arabes Unis, rendez-vous sur le site www.lesgastronomes.ae

The Mailänderli more commonly known as 'Milanais' (Milanese) is a Swiss Christmas biscuit. This is a traditional recipe that our Swiss confectioner friends from Swiss International Chocolates have kindly given us. If you prefer to buy them ready made and get them home delivered in the United Arab Emirates, visit www.lesgastronomes.ae

Ingrédients 750 g de beurre ramolli 675 g de sucre en poudre 3 pincées de sel 9 œufs 3 citrons bio (zeste seulement) 1,5 kg de farine 3 jaunes d’œufs dilués avec 5 cl d’eau (pour badigeonner)

Préparation

Mélanger le beurre ramolli avec le sucre, le sel et les œufs jusqu’obtenir une couleur claire. Ajouter les zestes de citrons et la farine et battre pour obtenir une pâte. Couvrir et mettre au réfrigérateur pendant 2 heures. Préchauffer le four à 180°C en chaleur tournante. Etaler la pâte pour obtenir une épaisseur de 8 mm et découper avec des emportes pièces (étoiles, fleurs, cœurs, etc). Badigeonner les biscuits avec les jaunes d’œufs battus dans l’eau.

Ingredients 750 g butter softened 675 g caster sugar 3 pinches of salt 9 eggs 3 organic lemons (zest only) 1.5 kg of flour 3 egg yolks mixed with 5 cl of water

Preparation

Mix the softened butter with the sugar, salt and eggs until white. Add lemon zest and flour and beat to a soft dough. Cover and refrigerate for 2 hours. Preheat the oven to 180° C. Roll the dough until 8 mm thick and cut with cookie cutters (stars, flowers, hearts, etc.). Brush the cookies with the egg yolks and water preparation. Bake in a hot oven for 10 to 12 minutes. The cookies can be kept in an airtight box.

Cuire à four chaud pendant 10 a 12 minutes. Les biscuits se conservent dans une boîte hermétique.

137

Recipes__Dec18-Jan19.indd 137

12/4/18 10:55 PM


Wellbeing and leisure / Bien-être et loisirs

NESCENS CLINIQUE DE GENOLIER UNE DESTINATION PRÉVENTION SANTÉ ET ANTI-ÂGE A PREVENTIVE HEALTH AND ANTI-AGING DESTINATION

138

Nescens__Dec18-Jan19.indd 138

12/4/18 11:00 PM


La clinique - The clinic Nescens__Dec18-Jan19.indd 139

12/4/18 11:00 PM


Nescens propose une réponse globale et médicalement fondée pour vieillir en bonne santé et préserver sa qualité de vie future. La marque présente un programme complet d’accompagnement anti-âge. Nescens est le fruit de l’expertise médicale et scientifique du Centre de Prévention du Vieillissement de la Clinique de Genolier (Suisse) créé en 2001 par le Professeur Jacques Proust, pionnier dans le domaine de la biologie du vieillissement et de la médecine antiâge. Nescens propose ainsi des check-up médicaux, des programmes «better-aging», des interventions de médecine esthétique ou encore des soins cosméceutiques anti-âge. Centre d’excellence en prévention santé et anti-âge, Nescens Clinique de Genolier regroupe l’ensemble des activités médicales et scientifiques nécessaires à la détection, la prévention et le traitement des pathologies liées au mode de vie ou celles liées à l’avancée en âge. Nescens Clinique de Genolier est un établissement du Swiss Medical Network, l’un des deux principaux groupes suisses de cliniques privées. Le groupe compte actuellement 17 cliniques, réparties dans les trois principales régions linguistiques de la Suisse. Toutes les cliniques soigneusement sélectionnées du Swiss Medical Network possèdent une infrastructure médicale exceptionnelle et offrent aux patients suisses et internationaux des soins hospitaliers de pointe, un large éventail de spécialités médicales ainsi que des services médicaux exceptionnels. Près de 2000 médecins de toutes les spécialités médicales et environ 3 000 collaborateurs du secteur de la santé exercent leurs activités dans ces 17 établissements.

CHECK-UP MÉDICAUX - LE BON REFLEXE POUR PRÉSERVER L’AVENIR Le Centre de Médecine Préventive de Nescens Clinique de Genolier propose des check-up médicaux, des bilans et consultations

Professeur Jacques Proust Professor Jacques Proust

Nescens provides a global and medically founded response to age in good health and to preserve one’s future quality of life. The brand offers a complete program of antiaging accompaniment. Created in 2001 by Professor Jacques Proust, a pioneer in the field of the biology of ageing and anti-ageing medicine, Nescens is the fruit of the medical and scientific expertise of the Center for the Prevention of Ageing of Clinique de Genolier (Switzerland). Nescens offers medical check-ups, betteraging programs, cosmetic interventions as well as anti-ageing cosmeceuticals. A center of excellence in health and anti-aging prevention, Nescens Clinique de Genolier combines different medical and scientific activities dedicated to the detection, prevention and treatment of pathologies related to lifestyle or those linked to aging. Nescens Clinique de Genolier is part of Swiss Medical Network, one of the two largest and most acknowledged groups of Swiss private clinics. The group currently operates 17 clinics distributed throughout Switzerland’s three principal linguistic regions. A l l t he c a r ef u l ly sele c te d cl i n ic s within Swiss Medical Network possess

140

Nescens__Dec18-Jan19.indd 140

12/4/18 11:00 PM


Bien-être et loisirs / Wellbeing and leisure

spécialisées ainsi que des séjours médicalisés visant à maintenir son état de santé et préserver son capital jeunesse comme la détection des maladies à un stade précoce, l’identification des facteurs de risque, le point sur les habitudes de vie, la prise en charge les modifications et maladies liées à l’âge ou encore la mise en œuvre d’un plan de prévention santé adapté. Située aux abords de la Clinique de Genolier, le Centre de Médecine Préventive bénéficie de technologies de médicales de pointe et de spécialistes reconnus: près de 170 médecins et spécialistes (oncologie, cardiologie, chirurgie générale et digestive, gynécologie, neurochirurgie, chirurgie

state-of-the-art medical facilities and offer Swiss and international patients first-class hospital care within a broad spectrum of medical specialties alongside outstanding medical services. Nearly 2000 doctors embracing all medical specialties and approximately 3,000 health co-workers fulfill their activities in the 17 establishments.

MEDICAL CHECK-UPS - THE RIGHT DECISION TO SAFEGUARD HEALTH Nescens Center for the Prevention of Aging, Clinique de Genolier offers medical checkups, health assessments and specialized consultations as well as medical treatments Nescens - checkups

141

Nescens__Dec18-Jan19.indd 141

12/4/18 11:00 PM


Check-up - IRM

orthopédique et traumatologique), un plateau technique à la pointe de la technologie, institut de radiologie (IRM, scanner, PET scan...), laboratoire d’analyses, tests biologiques et génétiques... Le Centre de Médecine Préventive Nescens propose aussi des bilans spécialisés ou de deuxième avis pour des besoins plus spécifiques. Dans ce cadre, Nescens Clinique de Genolier a développé le premier programme dédié aux hommes de plus de 40 ans.

« MEN’S HEALTH PROGRAM » SPÉCIALEMENT CONÇU POUR LES HOMMES DE PLUS DE 40 ANS Un programme médical complet ciblant la prévention, la détection et le traitement des pathologies spécifiquement masculines et liées à l’avance en âge. Ce n’est un secret pour personne : lorsqu’il s’agit de prendre soin de leur santé, les hommes sont notoirement et dangereusement négligents. Tout comme les femmes, les hommes ont des

focused on preserving health capital and youthfulness, such as early-stage disease detection, risk-factor identification, assessment of lifestyle habits, the management of age-related changes and diseases and the implementation of personalized preventive health plans. Located near Clinique de Genolier, the Center for the Prevention of Aging benefits from ultramodern medical technology and renowned consultants: approximately 170 doctors and specialists (oncology, cardiology, general and digestive surgery, gynecology, neurosurgery, orthopedic surgery and traumatological), an advanced technical platform, radiology institute (MRI, scanner, PET scan...), laboratory analysis and biological and genetic tests. Nescens Center for the Prevention of Aging also offers specialized or second opinion assessments for specific needs. In this context, Nescens Clinique de Genolier has developed the first program dedicated exclusively to men over 40.

142

Nescens__Dec18-Jan19.indd 142

12/4/18 11:00 PM


Bien-être et loisirs / Wellbeing and leisure

besoins spécifiques en ce qui concerne leur santé, tout particulièrement au-delà de la quarantaine. Ils doivent avoir accès à des offres de soins médicaux et de conseil adaptés à la condition masculine. A l’issue d’une consultation et d’un bilan biologique de médecine préventive, les médecins impliqués dans la réalisation de ce programme (internistes, urologues, andrologues...) prennent en charge les déficit hormonaux (défaut de production des hormones masculines), les problèmes prostatiques (troubles mictionnels), les troubles sexuels (dysfonction érectile), ainsi que les défauts de minéralisation osseuse (ostéoporose) et la perte de masse musculaire (sarcopénie).

NESCENS CLINIQUE DE GENOLIER Route de Muids 5 - CP53 CH - 1272 GENOLIER Tel: +41 (0)22 316 82 00 ; www.nescens.com

“MEN’S HEALTH PROGRAM” SPECIALLY DESIGNED FOR MEN OVER THE AGE OF 40 A comprehensive medical program that specializes in the detection, prevention and treatment of age-related and male-specific diseases. It is no secret that when it comes to taking care of their health, men are notoriously and dangerously negligent. Just like women, men have specific needs regarding their health and more particularly so after 40. They need to have access to medical care and targeted advice related to the male condition. Following a medical consultation and preventive medicine biological assessment, the physicians (doctors of internal medicine, urologists, andrologists, etc.) involved in this program treat hormonal deficiencies (male hormone production deficit), prostatic problems (urinary disorders) and sexual disorders (erectile dysfunction) as well as bone mineralization defects (osteoporosis) and muscle mass loss (sarcopenia).

Men’s health program

143

Nescens__Dec18-Jan19.indd 143

12/4/18 11:00 PM


Wellbeing and leisure / Bien-ĂŞtre et loisirs

144

Clinique La Prairie__Dec18-Jan19.indd 144

12/4/18 11:00 PM


Bien-être et loisirs / Wellbeing and leisure

CLINIQUE LA PRAIRIE NEW ADVANCED BEAUTY PROGRAM

TROUVEZ L’ÉQUILIBRE ENTRE BEAUTÉ INTÉRIEURE ET EXTÉRIEURE FIND THE BALANCE BETWEEN INNER AND OUTER BEAUTY 145

Clinique La Prairie__Dec18-Jan19.indd 145

12/4/18 11:00 PM


Wellbeing and leisure / Bien-être et loisirs

Fondée en 1931 par le professeur Niehans, pionnier de la longévité, la Clinique La Prairie s’est bâtie au fil des années une réputation internationale en tant que clinique de santé et destination de bien-être. Elle est située en Suisse, pays réputé pour son haut niveau d’expertise médicale. Grâce aux recherches scientifiques, la Clinique La Prairie est considérée comme un pilier de la médecine préventive grâce à son programme unique de revitalisation, conçu pour renforcer le système immunitaire et ralentir le processus de vieillissement. Les patients séjournent dans l’une des 35 chambres et suites des trois bâtiments situés sur les lieux, offrant une

Founded in 1931 by Professor Niehans, a pioneer in longevity, Clinique La Prairie has over the years established an international reputation as a world-renowned medical clinic and wellness destination, located in Switzerland, a country highly reputed for its high level of medical exper t ise and care. Thanks to ongoing scientific research, Clinique La Prairie is regarded as a leading light in preventative medicine due to its unique Revitalization program, designed to promote vitality, enhance the immune system and slow down the aging process. Guests stay in one of 35 rooms and suites in the three buildings located on the

146

Clinique La Prairie__Dec18-Jan19.indd 146

12/4/18 11:00 PM


vue imprenable sur les Alpes. Le “Medical Spa” de la Clinique La Prairie, plusieurs fois primé, est une oasis de beauté et de bien-être. Élaboré avec soin par l’équipe médicale de la clinique, le menu du Spa comprend plus de 50 traitements axés sur les résultats visibles, assurant de satisfaire les besoins de la clientèle la plus exigeante. Alors, pourquoi ne pas vous reposer du quotidien et vous plonger dans un pur bonheur holistique avec le nouvel «Advanced Beauty Program» de Clinique La Prairie, tout en régénérant votre peau. Dévoilant son protocole de beauté le plus complet pour hommes et femmes, ce programme unique en son genre associe une technologie d’esthétique médicale antiâge à une sélection de soins de beauté et de

premises, with stunning views of the Alps. The multi award winning Medical Spa of Clinique La Prairie is an oasis of beauty and wellness. Carefully crafted by the clinic’s medical team, the Spa menu features over 50 results-oriented treatments for visible results, promising to satisfy the needs of even the most demanding clientele. So why not take a break from the daily hustle and bustle of life and submerge yourself in pure holistic bliss with Clinique La Prairie’s Advanced Beauty Program, while replenishing your skin. Unvei l i ng its most comprehensive Beauty Program for both men and women, t h is u n ique -resu lt-foc used prog r a m synergistically combines advanced, antiaging medical esthetics technology with a

147

Clinique La Prairie__Dec18-Jan19.indd 147

12/4/18 11:00 PM


bien-être, indispensables pour découvrir le délicat équilibre entre beauté intérieure et extérieure. L’équipe expérimentée du Spa combine sciences contemporaines et anciennes philosophies de guérison du monde entier avec une technologie de pointe pour une expérience Spa et bien-être ultime. Laissezvous envoûter par la magie du programme qui, en seulement 4 nuits et 5 jours, vous offre une apparence plus jeune. Le spa de la Clinique La Prairie est un havre de paix proposant une large gamme de soins exclusifs pour mettre en valeur la vraie beauté de chacun. Ce programme de comprend également des traitements médicinaux esthétiques spécifiques qui vous promettent un effet liftant naturel, une réduction des rides d’expression, des mains

selection of beauty and wellness treatments, essential to discover the delicate balance between inner and outer beauty. The Spa’s experienced team combine contemporary sciences and ancient healing philosophies from around the world with state-of-the-art technology for the ultimate Spa & wellness experience. Allow yourself to be enchanted by the magic of Clinique La Prairie’s Advanced Beauty Program which in just 4-nights and 5-days grants you a more youthful appearance. Clinique La Prairie’s Spa is a veritable haven of peace, offering a wide range of exclusive treatments to emphasize an individual’s real beauty. This distinctive beauty program also includes specific esthetic medicinal treatments which promise you a natural lifting effect, a reduction in expression

Clinique La Prairie - Residence

148

Clinique La Prairie__Dec18-Jan19.indd 148

12/4/18 11:00 PM


Bien-être et loisirs / Wellbeing and leisure

plus jeunes avec les cocktails revitalisants de la mésothérapie, une peau nettoyée radieuse grâce au peeling purifiant d’Hollywood, et la régénération des cheveux avec l’utilisation de plaquettes plasma. Ce traitement de bien-être comprend également un drainage lymphatique du visage et du corps qui permet une circulation adéquate afin d’éliminer davantage les déchets et les toxines du corps, révélant ainsi une peau d’apparence plus jeune. Pendant ce court séjour, vous pourrez également profiter de massages faciaux, de soins de manucure de luxe et d’un accès au centre de remise en forme, à la piscine, au sauna et au hammam pour vous détendre comme vous le méritez vraiment.

Clinique La Prairie, Rue du Lac 142, 1815 Clarens, Montreux, Switzerland

lines, younger hands with mesotherapy’s revitalizing cocktails, radiant cleansed skin through the Hollywood peeling cleanse, and hair regeneration with the use of Plateletrich plasma. This wellbeing treatment also includes facial & body lymphatic drainage to allow proper circulation to increase the removal of wastes and toxins from the body, revealing a younger looking skin. During this short and sweet stay, you can also experience comforting facials and massages, luxury mani-pedi’s and full access to the fitness center, swimming pool, sauna and steam room to unwind and destress the way you truly deserve.

149

Clinique La Prairie__Dec18-Jan19.indd 149

12/4/18 11:00 PM


150

La Petite Voiture__Dec18-Jan19.indd 150

12/4/18 11:00 PM


Bien-être et loisirs / Wellbeing and leisure

LA VOITURE DU MOIS THE CAR OF THE MONTH

MICROLINO RENAISSANCE D’UN MYTHE, MAIS ÉLECTRIQUE REBIRTH OF A MYTH, BUT ELECTRIC Laurent DEGEORGES Translation Catherine de MONTPEZAT

151

La Petite Voiture__Dec18-Jan19.indd 151

12/4/18 11:00 PM


Wellbeing and leisure / Bien-ĂŞtre et loisirs

Ouboter family

152

La Petite Voiture__Dec18-Jan19.indd 152

12/4/18 11:00 PM


«C’est un temps que les moins de vingt ans ne peuvent pas connaître». En ce temps là, l’Allemagne était vraiment pauvre, ses villes étaient détruites et BMW à deux doigts de la faillite. Le constructeur peinait alors à écouler son modèle phare, la 501, une imposante berline qui ne correspondait plus aux attentes du marché allemand des années cinquante. Quand les dirigeants bavarois rencontrèrent Iso Rivolta, un fabricant

At that time, Germany was a very poor country, its cities were destroyed and BMW on the verge of bankruptcy. The manufacturer struggled to sell its flagship model, the 501, a big sedan that no longer met the expectations of the German market of the fifties. When the Bavarian constructors met Iso Rivolta, an Italian refrigerator manufacturer trying to diversify his activities with his funny little car, they were all ears. They understood

153

La Petite Voiture__Dec18-Jan19.indd 153

12/4/18 11:00 PM


italien de réfrigérateurs (oui c’est vrai) cherchant à diversifier ses activités avec sa drôle de petite voiture, ils lui prêtèrent une oreille plutôt attentive. En voyant l’engin, ils comprirent très vite qu’ils tenaient là, une véritable concurrente à la Coccinelle, apte à séduire une large population ne pouvant se payer sa «voiture du peuple». Ainsi est née l’Isetta. Et ses innombrables surnoms: «le pot de yaourt», «la bubble car», ou «l’œuf roulant». Les stars des fifties comme Elvis Presley ou Cary Grant en l’adoptant, lui octroyèrent définitivement le statut de «must have». Un mythe qui sauva BMW, avec plus de 130 000 exemplaires vendus, et dont le prix à la revente atteint aujourd’hui 40 000 €.

at first sight that they had in front of them a real competitor to the VW Beetle, ready to seduce a large population which could not afford this “People’s car”. Thus was born Isetta wit h its innumerable nicknames: “the yoghurt pot”, “the bubble car” or “the rolling egg”. The stars of the fifties like Elvis Presley or Cary Grant by adopting it, granted it definitely the status of “must have”. A myth that saved BMW, with more than 130,000 copies sold, and which resale price is now € 40,000. So it is not a surprise that, when Wim Ouboter presented the prototype of the Microlino, electric heiress of the Isetta, at the

154

La Petite Voiture__Dec18-Jan19.indd 154

12/4/18 11:00 PM


Bien-être et loisirs / Wellbeing and leisure

Alors il n’est pas très étonnant que lorsque Wim Ouboter présenta le prototype de la Microlino, digne héritière électrique de l’Isetta, au Salon Automobile de Genève en 2016, il enregistra immédiatement 800 précommandes et près de 200 millions de contacts médias! Et oui, une icône ne disparait jamais totalement. Fondateur de Micro Mobility Systems, entreprise de Küsnacht (Suisse) jusqu’ici reconnue pour ses trottinettes électriques, Wim Ouboter avait en tête de proposer une micro-car à mi-chemin entre la voiture et la moto, dédiée à un usage quotidien. Quant au design, le concept de voiture-bulle des années 50 s’imposa de lui-même. Afin que cette “renaissance” soit complète, la fabrication est désormais confiée à Tazzari, PME italienne spécialisée dans les micro-cars électriques. La production des 8000 véhicules commandés commence dans les jours qui viennent. C’est désormais au tour de la Microlino de faire tourner les têtes.

Geneva Motor Show in 2016, he immediately received 800 pre-orders and nearly 200 million media contacts! Indeed, an icon never disappears completely. Founder of Micro Mobility Systems, a company from Küsnacht (Switzerland), which until now has been recognized for its electric scooters, Wim Ouboter had in mind to offer a micro-car halfway between the car and the motorbike, for an everyday use. And as far as design was concerned, the concept of the bubble car of the 50s was just evident. In order for this “rebirth” to be complete, Tazzari, an Italian SME specialized in electric micro-cars is in charge of the manufacturing. The production of the 8000 vehicles, which have already been ordered, will start in the coming days. It is now the turn of the Microlino to turn heads.

155

La Petite Voiture__Dec18-Jan19.indd 155

12/4/18 11:00 PM


Wellbeing and leisure / Bien-être et loisirs

ADRESSES ADDRESSES NEWS DE LUXE CAVIAR Ma Sélections LLC +971 (0)52 563 3406 contact@maselection-me.com www.maselection-me.com SWISS DAYS Madinat Theatre +971 4 366 6546 madinatjumeirah.etixdubai.com/default.aspx SWISS BUSINESS COUNCIL ABU DHABI PO Box 6390 · Baynounah Tower II, Office 10, Corniche Road Abu Dhabi abudhabi@swissbcuae.com www.swissbcuae.com SWISS BUSINESS COUNCIL DUBAI PO Box 30041 · Swiss Tower, Office 202, Jumeirah Lakes Towers, Cluster Y Dubai abudhabi@swissbcuae.com www.swissbcuae.com CULTURE ALLIANCE FRANCAISE ABU DHABI Al Bateen, 1 rue Khalifa Al Suwaida Development, Sortie 19 de la rue 32, à coté de l’Ambassade d’Irlande, face à l’école Al Ittihad, villa 71.. P.O. Box 2646 Abu Dhabi - UAE 02 6666 232 / 0507157591 www.afabudhabi.org www.facebook.com/Alliance.Francaise.Abou.Dabi ALLIANCE FRANCAISE DUBAI Street 18, Oud Metha +971 4 335 87 12 156

Addresses__Dec18-Jan19.indd 156

12/4/18 11:00 PM


Bien-ĂŞtre et loisirs / Wellbeing and leisure

157

Addresses__Dec18-Jan19.indd 157

12/4/18 11:00 PM


Wellbeing and leisure / Bien-être et loisirs

ALLIANCE FRANÇAISE KNOWLEDGE PARK Block 2B - Ground floor G04 Dubaï +971 4 244 6563 Institut Français des Emirats Arabes Unis Ambassade de France / French Embassy Etihad Tower n°3, 22ème étage PO Box 4014, Abu Dhabi www.institutfrancais-uae.com facebook: www.facebook.com/institutfrancais.deseau Twitter: www.twitter.com/IFintheUAE Instagram: www.instagram.com/institutfrancaisuae contact@if-uae.com SUISSE-EAU / SWITZERLAND-UAE EMBASSY OF SWITZERLAND 17th floor, Centro Rotana Hotel, Al Khaleej Al Arabi Street, Abu Dhabi +971 (0)2 627 4636

CONSULAT GENERAL DE SUISSE Dubai World Trade Center P.O. Box 9300, Dubai +971 4 329 09 99 dubai@eda.admin.ch Affaires consulaires : abudhabi@eda.admin.ch ÉVASION - ESCAPING Les Sources des Alpes Loèche-les-Bains +41 27 472 20 00 www.sourcesdesalpes.ch

VOTRE PUBLICITÉ DANS MADAME MAGAZINE YOUR ADVERTISING IN MADAME MAGAZINE CONTACT: advertising@madame-magazine.com +971 5 56 11 62 42 158

Addresses__Dec18-Jan19.indd 158

12/4/18 11:00 PM


Remerciements Nous souhaitons exprimer nos plus sincères remerciements à toute l’équipe de rédaction pour leur aide précieuse, leur patience et les efforts fournis pour rendre possible cette édition Hors-Série «Switzerland-Emirates Economic&Business Magazine». Nous voudrions également remercier la Maison d'Edition Yalom Sàrl (Chef de projet) mais aussi Monsieur Frederique Martin, Mme Michèle Lambert et M. Benjamin Moret pour leur contribution et leur participation à ce projet unique. Nous apprécions grandement le soutien des sponsors. Sans leur aide, ce Magazine n'aurait pas été publié. Nous leur souhaitons beaucoup de succès dans leurs projets et initiatives futurs.

Addresses__Dec18-Jan19.indd 159

Thanks We would like to express our warmest thanks to the entire editorial team for their precious help, patience and efforts to make this special edition "Switzerland-Emirates Economic & Business Magazine" possible. We would also like to thank the Yalom Sàrl Publishing House (Project Manager), Mr. Frederique Martin, Mrs. Michèle Lambert and Mr. Benjamin Moret for their contribution and their participation in this unique project. We greatly appreciate the support of the sponsors. Without their help, this Magazine would not have been published. We wish them success in their future projects and initiatives.

12/4/18 11:00 PM


SPLASH & SPA

A SEA OF EMOTIONS AND WELLNESS

SPLASHESPA.CH

Splash & Spa Tamaro 6802 Rivera - Svizzera T +41 91 936 22 22 info@splashespa.ch www.splashespa.ch

Addresses__Dec18-Jan19.indd 160

12/4/18 11:00 PM


TAMARO PARK

EMOTIONS, FUN, NATURE AND RELAXATION

TAMAROPARK.CH

Tamaro Park

6802 Rivera - Svizzera T +41 91 946 23 03 info@tamaropark.ch www.tamaropark.ch

Addresses__Dec18-Jan19.indd 161

12/4/18 11:00 PM


A UN IQUE PLACE FOR UN IQUE WATCHES

Q U A I D U M O N T- B L A N C 1 9 , C H - 1 2 0 1 G E N E VA • W W W. M O N T R E S P R E S T I G E . C H

AP-visuel-pub-11-final-adaptations-ok Addresses__Dec18-Jan19.indd 162 final_168x225mm+5mm.indd 1

17.09.18 18:58 12/4/18 11:05 PM

Profile for catherine gilbert

Madame 2018 - 2019  

Madame 2018 - 2019  

Advertisement