madame_mag_sept2015

Page 1

Madame M A G A Z I N E

S E P T E M B E R 2015 S E P T E M B RE 2015

Zayed National Museum Iittala Iran Franschhoek



OWNER & C.E.O. Catherine GILBERT REDACTION – EDITORIAL Rédactrice en chef – Editor-in-Chief Christel de NOBLET Assistante de rédaction Tonya DICKENSON Journalistes - journalists Patricia BLAIS Marina de BLONAY Sandrine GELEIJNS Margaux HEIN Catherine de MONTPEZAT Henriane MOURGUE-D’ALGUE Christel de NOBLET Marie NAUDON Cécile de la RUELLE Ella SUMMERS Hervé TRIBOT La SPIERE Valérie WARD Traductions - Translations Judith COMYN Hélène HEIN Joëlle VIVES Photographe culinaire Irene MOURANI Dessin - Drawing Sabine BLANCHARD PUBLICITE -ADVERTISING Directrice commerciale – Sales manager Isabelle QUESTEL isabelle@madame-magazine.com Ventes - Sales Joëlle VIVES (Abu Dhabi) advertising@madame-magazine.com Communication & PR Johan GILBERT johan@madame-magazine.com Nous contacter-contact us: E.A.U. / U.A.E. H3J FZ LLC Office 430, Building B Al Saaha Offices – Souk Al Bahar Old Town Island – Burj Khalifa District P.O. Box 487177, DUBAI – U.A.E. Tel: +971 55 611 62 42 / +971 55 35 45 207 FRANCE: MADAME MAGAZINE 13 place des tilleuls, 60680 JONQUIERES contact@madame-magazine.com Tel: +33 621 17 44 93

SEPTEMBRE 2015 SEPTEMBER 2015

EDITO Bienvenue ou bon retour parmi nous… Que vous ayez Madame Magazine en main pour la première fois ou que cela soit devenu une vieille habitude, nous espérons que cette lecture sera agréable et régulière… Madame Magazine c’est avant tout VOTRE magazine, mais c’est aussi une profusion d’actualités culturelles, de rencontres avec ceux qui font bouger le monde, une chance de découvrir les dernières tendances et l’expo en vogue, l’opportunité d’ouvrir les portes des hôtels de luxe ou de rêver de votre prochain voyage… Madame Magazine, c’est une expérience unique, et une expérience qui mérite d’être partagée!

Impression / Printing Masar Printing & Publishing Distribution

Catherine GILBERT

MADAME MAGAZINE

Conception Graphique Anton Cruz

Welcome or welcome back… Whether opening the September issue of Madame Magazine is new for you or looks like an old habit, we hope this will be for you a pleasant and regular experience… Madame Magazine is Your magazine, full of cultural news, new encounters with people who make a difference around them, a chance to discover the last trends, the next exhibition, the opportunity to open the doors of luxury hotels or to dream about your next trips… Madame Magazine is a unique experience, an experience that needs to be shared!

Directrice générale / Managing Director

Madame M A G A Z I N E

S E P T E M B E R 2015 S E P T E M B RE 2015

Zayed National Museum Iittala

Aimez-nous sur facebook – Like us on facebook “Madame Magazine”

H3J H3J

FZ LLC FZ LLC Magazine online sur www.madame-magazine.com

Copyright: "All rights reserved. No part of this publication may be reproduced without w r it ten per m ission f rom t he publ isher ".

Madame Magazine is part of Fujairah Media Free Zone – Creative City

Retrouvez votre magazine en ligne sur Read your magazine online www.madame-magazine.com

Septembre 2015 / September 2015

A Publication by

Iran Franschhoek

_MADAME COVER_SEPT15.indd 1

9/13/15 11:46 PM

Model/Blogger Jacqueline DePaul Photographer: Lesley Pedraza (www.lesleypedraza.com) Dress: Tatiana Shabelnik / Necklace: T & R Accessories Make-Up/Hair: Claudia Rivas Post Production: Argiris Maipas (www.qualityretouching.com)


SOMMAIRE / CONTENT

18

56 44

52 28

CULTURE

4 News de luxe 14 BOOK CORNER 18 ZAYED NATIONAL MUSEUM 22 LE MANUSCRIT DE BIRMINGHAM 26 AGENDA CULTUREL Cultural agenda

TENDANCES – TRENDS 28 SARKY JEWELLERY 34 LPG WELLBOX

LA VIE DANS LE GOLFE LIFE IN THE GULF 38 SILENCE ON MIME Quiet on the set! Mime! 44 LES PARCS A THEME DE DEMAIN Theme parks of the future 52 LA VIE EN VERT Stations de désalinisation portables The green way of life Water pods 56 LES FANFANS Nurserie Nursery 62 HÔTEL DU MOIS HOTEL OF THE MONTH Yas Viceroy 2

92

EVASION – ESCAPING 70 IRAN 78 FRANSCHHOEK

MAISON – HOME 84 IITTALA 92 LA CAFEINE Caffeine talk 100 RECETTES Une rentrée en forme RECIPES Healthy recipes

BIEN-ÊTRE ET LOISIRS WELLBEING AND leisure 106 MIEUX VIVRE Enracinements et ouvertures Better life Assimilation and open mindness 110 VOITURE DU MOIS Car of the month Audi RS7 116 BULLETIN D’ABONNEMENT Subscription form 118 ADRESSES ADDRESSES



News

News de luxe SEPTEMBER 2015

Nouvel agrandissement du Mall of the Emirates

New retail extension at Mall of the Emirates

Majid Al Futtaim annonce la réalisation de son ambitieux projet de réaménagement du Mall of the Emirates «Evolution 2015», une nouvelle extension de 36.000 m². Ces améliorations, dont le budget dépasse 1 milliard d’AED comprennent l’architecture, de nouveaux espaces avec 20 marques de mode, 12 restaurants et un complexe VOX Cinémas remanié de 24 écrans, à la pointe de la technologie avec le premier IMAX à écran laser au Moyen-Orient, le plus grand écran 4DX, le nouveau théâtre de Rhodes - concept de luxe alliant gastronomie et cinéma - en collaboration avec le Chef Gary Rhodes, étoilé au Michelin, et deux salles de cinéma pour enfants. De premier complexe commercial de la région lorsqu’il a ouvert en 2005, Mall of the Emirates est devenu une destination phare du shopping, des loisirs et du divertissement.

Majid Al Futtaim announces the completion of its ambitious redevelopment project for its flagship Mall of the Emirates: “Evolution 2015”, a new 36,000 sqm retail extension. With an investment of more than AED 1 billion, Mall of the Emirates will enhance customer experience with the largest redevelopment project to-date. These improvements include architecture, new lifestyle options with 20 fashion brands, 12 restaurants and a completely revamped 24-screen VOX Cinemas featuring advanced technologies such as the first IMAX with Laser screen in the Middle East, the largest 4DX screen, the new THEATRE by Rhodes luxury concept combining fine food and film in a collaboration with Michelin Star Chef, Gary Rhodes, and two kids cinemas. From being the region’s first shopping resort when it opened in 2005, Mall of the Emirates has become a leading shopping, leisure and entertainment destination.

Info www.malloftheemirates.com or www.facebook.com/MalloftheEmirates 4


News


News

Ahmed Seddiqi

BEIJING DESIGN WEEK 2015 DUBAI VILLE INVITEE Dubaï Design Week et le Comité d’organisation de Beijing Design Week ont annoncé la participation de Dubaï à la semaine du design de Beijing (BJDW) en tant que ville invitée pour la prochaine édition qui aura lieu du 23 Septembre au 7 Octobre 2015 dans la capitale chinoise. Dans le cadre d’un accord réciproque pour favoriser les échanges culturels, la BJDW sera conviée à la première Dubaï Design Week en Octobre prochain. BJDW a choisi de recevoir Dubaï, une première pour une ville du Moyen-Orient, en reconnaissance de sa réputation grandissante en tant que point de rencontre mondial pour l’art et le design internationaux. L’histoire du développement de Dubaï et du dynamisme de sa scène culturelle a récemment été mise en évidence lors de la Semaine de Dubaï en Chine, un événement de sept jours qui s’est tenu à Beijing en mai dernier.

Dubai Watch Week Dubai Culture & Arts Authority (Dubai Culture), en partenariat avec Ahmed Seddiqi & Sons et Le Grand Prix d’Horlogerie de Genève (GPHG), a annoncé le lancement de la Dubaï Watch Week (DWW), le premier et le plus grand événement dédié à l’univers de la montre et à la découverte du monde de la Haute Horlogerie. Soutenu par Son Altesse Sheikha Latifa bint Mohammed bin Rashid Al Maktoum vice-présidente de Dubai Culture, DWW se tiendra à Dubaï du 18 au 22 Octobre 2015

Dubai Watch Week The Dubai Culture & Arts Authority (Dubai Culture) in partnership with Ahmed Seddiqi & Sons and Grand Prix d’Horlogerie de Genève (GPHG), announced the inauguration of Dubai Watch Week (DWW), the first and largest dedicated horology event, a journey of discovery into the world of fine watchmaking. The event supported by Her Highness Sheikha Latifa bint Mohammed bin Rashid Al Maktoum, Vice Chairman of the Dubai Culture & Arts Authority will take place in Dubai from the 18th to the 22nd October 2015 6

BEIJING DESIGN WEEK 2015 DUBAI TO BE GUEST CITY Dubai Design Week and Beijing Design Week Organizing Committee announced Dubai’s participation in Beijing Design Week (BJDW) as the Guest City for the upcoming 2015 edition, to be held from September 23 until October 7 in the Chinese capital. As part of a reciprocal agreement to foster further cultural exchange, BJDW will be welcomed as a ‘guest international design week’ at the inaugural Dubai Design Week in October this year. BJDW names Dubai as Guest City, the first time for a city from the Middle East, in recognition of the emirate’s growing reputation as a global meeting point for the international art and design communities. The story of Dubai’s development and dynamic cultural scene was recently highlighted at Dubai Week in China, a seven-day event held in Beijing in May this year.

bjdw.org | @BjDesignWeek | #BJDW2015


News


8

“Mademoiselle Privé”

“Mademoiselle Privé”

Cet automne à Londres, CHANEL et Karl Lagerfeld proposent un voyage d’exception au coeur de l’univers de la Maison. L’exposition “Mademoiselle Privé”, qui se tiendra à la Saatchi Gallery, mettra en lumière la Haute Couture de CHANEL, les rééditions de la collection de Haute Joaillerie “Bijoux de Diamants” créée en 1932 et le parfum CHANEL N°5, tout en proposant une expérience hors du commun en immersion totale aux sources de la création de CHANEL. S’inspirant de la personnalité charismatique et de l’esprit irrévérencieux de Mademoiselle Chanel et de Karl Lagerfeld, l’exposition sera riche en surprises. Installée sur les 3 étages de la Saatchi Gallery, cette aventure aux multiples facettes évoquera les éléments fondamentaux indissociables de la Maison : l’audace, la liberté et l’innovation à travers l’histoire de Gabrielle Chanel ou les réinterprétations inattendues des codes, des symboles et des icônes de CHANEL par Karl Lagerfeld.

This autumn in London, Karl Lagerfeld and CHANEL will present an enchanted journey t hrough t he House’s creativity. Held at the Saatchi Gallery, the “Mademoiselle Privé” exhibition will highlight the Haute Couture, the re-­‐editions of the High Jewellery “Bijoux de Diamants” collection created in 1932 and CHANEL No5. Opening the doors to reveal a dazzling experience and immersion into the origins of CHANEL’s creations, “Mademoiselle Privé” will capture the charismatic personality and irreverent spirit of Mademoiselle Chanel and Karl Lagerfeld. Installed on three floors of the gallery, the enticing adventure will bring to mind the House’s essential elements: audacity, freedom and innovation whether it is the history of Gabrielle Chanel’s inspirations or Karl Lagerfeld’s inimitable take on CHANEL’s codes, symbols and icons.


News

L’exception est un privilège Exception is a Privilege

L’exception est un privilège Exception is a Privilege

Event issime by Julia, ce tout nouveau concept d’organisation d’événements privés VVIP de luxe, est le dernier né de Julia Baudin une spécialiste de l’événementiel avec 25 ans d’expérience dans la promotion de l’image de la France dans le monde et dans la gestion de marques de luxe. Son expertise dans la création d’événements uniques et l’intérêt croissant des clients du Moyen-Orient pour des expériences et des séjours de luxe lui ont inspiré l’idée d’offrir une sélection de lieux exceptionnels à Paris et en France tels que la Maison Guerlain, le château de Vaux le Vicomte, et le Studio Harcourt pour n’en nommer que quelques-uns. Julia propose la privation de ceux-ci pour des moments inoubliables.

Eventissime By Julia, a brand new concept in organizing VVIP luxury private events is the brainchild of Julia Baudin an expert in events management with 25 years of experience in promoting France’s image globally and in managing luxury brands. Her extensive experience in creating one-of-a-kind events and the growing interest of Middle Eastern clients for luxury experiences have inspired her to offer exceptional venues selection and out of this world experiences in Paris and France. Julia has partnered with luxury French brands to bring these extraordinary moments to life. Elite venues such as Maison Guerlain, Vaux le Vicomte, and Studio Harcourt to name a few will be fully privatized for VVIP Guests.


ArtScoops L’art iranien

ArtScoops Iranian Art

Il n’est plus nécessaire de présenter Artscoops.com. Sa plate-forme de vente et d’achat en ligne d’art contemporain du Moyen-Orient est devenue en un an une référence sur le marché régional de l’art. Pour répondre à l’intérêt massif du public pour l’art contemporain iranien, une magnifique sélection d’œuvres a été spécialement organisée pour une vente qui se déroule en ligne du 15 au 29 Septembre. Intitulé «Dérision et Paradoxe dans l’art iranien» ce portfolio comprend des œuvres d’artistes de renom comme Azadeh Akhlaghi, Shirin Aliabadi, Mostafa Choobtarash, Gohar Dashti, Shadi Ghadirian, Dara Gallopin, Meysam Mahfouz, Iman Raad, Behnam Sadighi et Kourosh Salehi.

The successful Artscoops.com needs no introduction. Its online platform for the selling and buying of contemporary art from the Middle East became in a year a reference in the regional art market. To respond to the massive interest from the public to contemporary art from Iran, a magnificent selection of works has been especially curated for a sale event, taking place online from September 15th to 29th. Titled “Derision and Paradox in Iranian Art” the portfolio embraces works from renown artists Azadeh Akhlaghi, Shirin Aliabadi, Mostafa Choobtarash, Gohar Dashti, Shadi Ghadirian, Dara Gallopin, Meysam Mahfouz, Iman Raad, Behnam Sadighi, Kourosh Salehi.

http://artscoops.com 10


News Finale régionale SUKETDHIR et Taller Marmo vainqueurs 2015/16 Les grands gagnants du Prix International Woolmark pour l’Inde, le Pakistan et le Moyen-Orient ont été annoncés. SU K ETDHIR pour la confection masculine et Taller Marmo pour la confection féminine sont les vainqueurs de cette édition 2015/2016. SUKETDHIR a impressionné les juges par son utilisation du tissu de laine de mérinos et ses techniques uniques de tissage à la main tandis que le représentant des EAU Taller Marmo a présenté une collection vraiment exceptionnelle dans une perspective très internationale. Choisis parmi les 11 talents les plus prometteurs de la région, les deux gagnants se sont vus offrir une contribution financière de 136 112 AED ainsi que la possibilité de participer à la prestigieuse finale internationale. La finale pour la mode masculine aura lieu à Florence en Janvier 2016 et la finale de la mode féminine à New York en Février ici 2016.

Regional final SU KETDHIR and Taller Marmo win 2015/16 SUK ETDHIR and Taller Marmo were announced as the menswear and womenswear winners, respectively, of the 2015/16 International Woolmark Prize India, Pakistan and the Middle East regional final. SUKETDHIR impressed the judges with unique merino fabric developments and hand woven techniques; representing the region brilliantly while UAE based Taller Marmo showed a truly exciting collection with a very international perspective. Chosen from amongst the 11 most promising talents in India, Pakistan and the Middle East fashion design, both winners gained a financial contribution of AED 136,112, plus the opportunity to compete in the prestigious international final. The final for menswear will be held in Florence in January 2016 and the womenswear final in New York in February 2016.


News

Master Ultra Thin Squelette

Master Ultra Thin Squelette

La rencontre de l’art horloger et des Métiers Rares® Plus de légèreté pour aller à l’essentiel, oser se mettre à nu tout en se parant de ses plus beaux atours… tels sont les lignes directrices de la collection Master Ultra Thin Squelette. Ses quatre déclinaisons ne manqueront pas de faire sensation en exposant leur cœur à tous les regards. Les maîtres artisans de Jaeger LeCoultre ont déployé leurs talents à l’extérieur comme à l’intérieur de la montre, jusqu’au plus profond de ses rouages, pour révéler toute son âme. Série limitée de 100 pièces pour chaque modèle.

A close encounter between the watchmaking art and Rare Handcrafts (Métiers Rares®) Lightness as a means of focusing on essentials. Daring to bare, yet attired in the most dazzling finery. Such are the messages delivered by the Master Ultra Thin Squelette collection comprising four watches that cause a sensation by revealing themselves in their entirety to the admiring gaze. Both inside and outside, the areas upon which the master artisans have lavished their talents – right to the very core of each model – reveal their innermost soul. E ach model is issued i n a 100-piece limited series.



LE COIN DU BIBLIOPHILE BOOK CORNER

Sauvée par le livre Patricia BLAIS «Par une journée ensoleillée de février, alors que je venais de terminer mon cours de français devant une classe de Baccalauréat international et que je me préparais une tasse de thé dans la salle des professeurs, je ressentis soudain une pulsation dans ma main droite. Tous mes doigts étaient devenus violets. Hmm, me dis-je, mieux vaut aller à l’infirmerie de l’école. L’infirmière britannique très habile jeta un coup d’œil à ma main, puis commença à me poser quelques questions dont: «Pouvezvous sourire?» Ce fut à ce moment que j’ai je réalisai qu’elle pensait que je faisais une une commotion cérébrale. Elle passa un coup de téléphone et m’envoya voir un cardiologue qui après avoir écouté ma poitrine, m’annonça que je souffrais de fibrillation auriculaire et m’envoya à l’un ité de soins intensifs où, après avoir stabilisé les battements de mon cœur, j’eus à endurer un séjour à l’hôpital de cinq jours, sous anticoagulants et monitorée. On me dit que j’avais eu beaucoup de chance: que j’aurais pu finir comme un légume et tandis que je m’ennuyais dans ce lit d’hôpital, je pris une décision: terminer l’année

14

scolaire et démissionner de sorte que je pourrais écrire mon roman avant de me retrouver dans un cercueil. Vingt ans plus tôt, enceinte de ma fille Sophie, alors que j’étais chez moi dans le Sud de la France, j’avais enregistré sur un dictaphone la trame d’un scénario. Je me penchais sur l’enregistrement. Ce serait le point de départ de ce qui allait devenir «The Oak Trilogy» (la trilogie du chêne). Ce trio de romans se passe dans les Highlands d’Écosse, dans un village imaginaire appelé Stoner, sur les rives d’un loch long et étroit, à l’ombre de la montagne Ben Cladh. Le premier roman, «The Young Oak» (le jeune chêne), introduit le personnage principal de la trilogie: Alice Johnson, qui apparaît dans le tome 1 comme une jeune femme naïve à la recherche d’un nouveau départ dans la vie, et qui, dans le troisième roman, «Acorns» (glands), est âgée de quarante-trois ans: plus mûre et plus sage, elle est devenue un membre clé de sa communauté. Le premier roman raconte la réponse à la découverte d’un cadavre dans un étang, et jette le jour sur un village très impliqué dans un tragique scandale de maltraitance. L’arrivée

d’Alice à Stoner agit comme un catalyseur pour la découverte du secret. Le deuxième roman, «The Ancient Oak» (le vieux chêne), voit un groupe de jeunes enfants qui courent autour du village avec leurs chiens, à La Enid Blyton, mais sur fond de pédophilie. Le lecteur part à la recherche d’un trésor de l’époque des papes d’Avignon et une prairie perdue est retrouvée. Le troisième r om a n « Ac or n s »(G l a nd s) on s’intéresse aux bébés et à l’adoption, aux membres d’une famille réunie, et à un voyage en Papouasie Nouvelle Guinée à la rescousse de deux sœurs retenues en otage. Les trois livres sont romantiques, faciles à lire. Je les qualifie de fiction réconfortante. Je les écris sous un pseudonyme: Katrin Blue, afin de mettre une distance entre mon travail et moi, séparant ainsi ce que j’écris de qui je suis. Les gens me demandent si j’ai la hantise de la page blanche: bien au contraire. Une fois que je commence à écrire, je trouve difficile de m’arrêter. Ce que je trouve compliqué c’est le côté promotionnel de l’écriture. Je suis devenue une “auteurpreneur” J’ai publié les trois romans avec C r e at e s pac e: u ne e nt r e pr i s e


Culture

d’auto-édition basée à New York. Le premier est aussi disponible en livre électronique. Les trois sont répertoriés sur Amazon. Je prends beaucoup de plaisir à écrire. On m’a demandé d’où viennent mes idées et mes personnages mais je ne le sais pas; ils apparaissent c’est tout. J’ai un bureau où je travaille, donnant sur le jardin. Je commence le matin, vers neuf heures et je continue jusqu’à ce que j’entende mon mari arriver à dix-huit heures. Il m’est arrivé d’écrire jusqu’à quatre heures du matin, quand je suis inspirée, mais la journée du lendemain est fichue quand cela arrive, donc j’essaye de m’en tenir au travail de jour. Naturellement, écrire comme cela signifie que je peux aller déjeuner ou prendre un café avec une amie si je veux. J’ai un vélo d’appartement que

j’utilise pour faire un peu d’exercice et je danse sur un DVD. Je fais aussi une série de mouvements pour compenser le temps que je passe devant l’écran de l’ordinateur. Depuis la publication de la trilogie, j’ai terminé un autre roman intitulé «NOW», sur un groupe de jeunes adolescents qui passent les quatre dernières années de l’école ensemble dans un lycée américain en Arabie Saoudite. Dans le livre on les voit grandir ensemble à travers les peines et les joies de l’adolescence. Le lecteur suit la la façon dont leurs parents font face à la vie dans un pays étranger, loin de chez eux. J’ai également terminé, mais pas corrigé entièrement, un Décaméron d’histoires courtes et deux nouvelles interconnectées: «Three Men in a Flat» (Trois Hommes dans un

appartement) et «Le Bar des Rosiers. En raison de la demande, je travaille actuellement sur un quatrième roman de la série Oak Trilogy ... ce qui en fait une quadrilogie. Ecrire est une activité que l’on peut pratiquer n’importe où, cependant je n’oublie pas de faire une pause appropriée l’été et je profite de mes week-ends. Je vis au Moyen-Orient avec mon mari et deux chats, mais quand vient le temps d’en partir, je m’organiserai pour continuer à écrire. J’ai quitté l’enseignement pour écrire un roman et je n’ai pas l’intention d’y retourner. J’ai l’écriture dans la peau. Je me sens très centré, à la fois sur mon écriture et sur mon parcours de vie. J’ai le temps de réfléchir et de méditer et cela me convient. J’ai même commencé à écrire de la poésie».

15


LE COIN DU BIBLIOPHILE BOOK CORNER

SAVED by the book Patricia BLAIS On a sunny day in February, I had just finished teaching my IB French class. I was in the faculty lounge making a cup of tea, when I felt a pulsing in my right hand. The fingers had all turned purple. ‘H m m,’ I t hought. ‘Bet ter go see the school nurse.’ The very able British nurse took one look at my hand and then started to ask me some questions, one of which was, ‘Can you smile?’ That was when I realized she thought I was having a stroke. She made a phone call and sent me to see a cardiologist who took a listen to my chest, proclaimed I was in atrial fibrillation and admitted me to the intensive care unit where, after steadying my heartbeat, I then had to endure a five-day hospital stay as I was put on blood thinners and monitored. I was told that I had been very lucky: that I could have ended up a vegetable and whilst I was boring my time away in that hospital bed, I made a decision: to finish the school year and leave so that I could write my novel before I ended up in a coffin. Twenty years earlier, pregnant w i t h my d au g ht e r S o p h i e , I recorded the skeleton of a storyline on a dictaphone whilst staying at

16

my home in the South of France. I returned to the recording. This would be my jumping-off point for what would become ‘The Oak Trilogy”. This trio of novels is set in the Highlands of Scotland in an imaginary village called Stoner, on the banks of a long, thin loch, lying in the shadow of the mountain Ben Cladh. The first novel, ‘The Young Oak’, introduces the main figure in the trilogy: Alice Johnson, who begins in novel 1 as a young, naïve woman looking for a new start in life, and who, by the third novel, ‘Acorns’, is forty-three years older, wiser and a key member of her community. The first novel uncovers the answer to a dead body in a pond, with the village very much involved in a tragic scandal of abuse. Alice’s arrival amongst them acts as a catalyst to the secret being uncovered and rectif ied as best as it can be. The second novel, ‘The Ancient Oak’, sees a group of young children who run around the village with a couple of dogs à la Enid Blyton at the centre of a possible pedophile situation. There is a treasure from the era of the Avignon Popes to uncover and a lost meadow to be found. Novel 3, ‘Acorns,’ is concerned

with babies and adoptions, family members reunited, and a trip to Papua New Guinea by some of the villagers to rescue two sisters being held hostage. The t hree novels are romantic, easy reads. I call them comfort fiction. I write under a pseudonym: Katrin Blue, to set a distance between myself and my work, thus making my writing separate from me. People ask me if I get writer’s block: I find the opposite. Once I start to write, I find it difficult to stop. What I find challenging is the promotional side of writing. I call myself an authorpreneur. I have published all three novels with Createspace: a self-publishing company based in New York. The first one is also an e book. They are all listed on Amazon. I take great pleasure in writing. I have been asked where my ideas and characters come from and I really don’t know; they just appear. I have a study where I work, overlooking the garden. I start i n t he mor n i ng, a rou nd n i ne and I keep going until I hear my husband arriving at six o’clock in the evening. I have, on occasions written till four in the morning if I am on a roll, but I find that the


Culture

day after is completely messed up when that happens, and so these days I try to stick to my day-time hours. Of course, writing like this means that I can go out to lunch or off for a coffee with a friend if I want. I have an exercise bike that I use to make me move and I dance to a DVD. I also have a series of easy exercises I do to break into the time I spend at the computer screen. Since publishing the trilogy, I have finished another novel entitled, ‘NOW’, about a group of young teenagers who go through the last

four years of school together at an American High School in Saudi Arabia. The book highlights their growing journey together through the pains and the joys of adolescence, and the way their parents cope with living in a foreign country, far from home. I have also f inished, but not edited fully, a Decameron of short stories and two interlinked novellae: ‘Three Men in a Flat’ and ‘Le Bar des Rosiers’. Due to popular demand, I am presently working on a fourth novel in the Oak Trilogy series…making it a quartet.

The great thing about writing is you can do it anywhere, tho I do make sure that I have a proper summer break and I take weekends off. I live in the Middle East with my husband and two cats, and when it comes time to leave here, I will set myself up wherever and continue to write. I left teaching to write one novel and I have no intention of returning now. The writing bug has got into my bones. I feel very centred, both on my writing and on my life journey. I have time to think and ponder and that suits me. I have even started to write some poetry.”

17


Avec un peu d’aide...

La future collection du Zayed National Museum With a little bit of help from my friends

The futur collection of the Zayed National Museum Christel de Noblet

Soon to open, the Zayed National Le Zayed National Museum, qui Museum will tell t he history ouvrira prochainement ses portes, of the United A rab Emirates racontera l’histoire des Émirats through objects, oral histories, Arabes Unis à travers des objets, des photographs, films and stories. traditions orales, des photographies, T he va s t m ajor it y of t he se des films et des narrations. La will naturally come from the grande majorité de ceci viendra Emirates. But in order to put naturellement des Émirats. Mais Arabic astrolab by Abd al Karim al Misri from 1235-1236 - British-Museum this local narrative fully into its afin de mettre pleinement ce récit wider historical and regional context, the permanent local dans un contexte historique et régional plus collection of Zayed National Museum will eventually large, la collection permanente du National Zayed be supplemented by outside loans, borrowing from Museum sera par ailleurs complétée par des prêts

18


Culture

Zayed National Museum

venant de l’extérieur, notamment du British Museum, le plus grand prêteur au monde, ainsi que d’autres institutions. Grâce à ces prêts, le Musée National Zayed permettra aux visiteurs locaux d’explorer leur propre histoire dans un contexte global. Lorsque la collection de base sera en place, alors les conservateurs du British Museum discuteront avec leurs collègues émiriens des objets qui seront prêtés et pour combien de temps. Un porte-parole du British Museum a confié à Madame Magazine qu’un nombre important de pièces de du British Museum a été présélectionné en préambule à ces discussions. Il ajoute:

the British Museum, the largest lender in the world, as well as other institutions. With such loans, the Zayed National Museum will allow local visitors to explore their own history in the context of the whole world. The British Museum will discuss in due course with its Emirati colleagues over which objects will be loaned and for how long when the core collection is in place. A significant number of British Museum objects have been put into a preliminary pool to prepare for these discussions said a spokesperson at the British Museum to Madame Magazine who added : “The Trustees of the British Museum are

19


The Islamic world gallery at British Museum

“Les administrateurs du British Museum ont toujours été très conscients de l’équilibre à trouver entre exposer des objets à l’étranger et les avoir disponibles à Bloomsbury. Ce processus, d’échanges culturels et d’exposition “hors les murs” est essentiel à la programmation à long terme du British Museum afin de trouver la meilleure façon de partager sa collection avec le reste du monde”. Ces objets prêtés viendront illustrer les récits émiratis pour ce qui sera sans aucun doute un musée très important pour le Moyen-Orient et le monde. Il n’existe actuellement pas d’endroit au Moyen-Orient où l’histoire locale peut être étudiée dans un contexte régional global. Aujourd’hui, il est plus important que jamais que des outils pour une bonne compréhension de l’histoire de la région soient disponibles.

20

always very conscious of the balance to be found between displaying objects to people around the world and having them available in Bloomsbury. This process, of cultural exchange and redisplay, is vital to the British Museum’s long term planning with regard to how best to share its collection with the wider world.” These loaned objects will support these key Emirati narratives for what will undoubtedly be a very significant museum for the Middle East and the world. There is currently no place in the Middle East where local history can be studied in the context of the whole region. And today it is more important than ever that the material for a proper understanding of the region’s history be made available.


Culture

Le saviez-vous?

Selected by ZNM, Figure of a camel, Tang dynasty, 618-906, China, copyright British Museum

• Le British Museum a été l’attraction la plus visitée au Royaume-Uni pendant huit années consécutives. Le nombre de visiteurs a augmenté, passant de 4,6 millions en 2002/03 à 6,7 millions en 2014/15. Le British Museum est le deuxième musée le plus visité dans le monde -après le Louvre- et dispose d’un public virtuel de plus de 35 millions. • L e British Museum est le musée le plus généreux en matière de prêt dans le monde. De Téhéran à SaintPétersbourg, de Mumbai à Nairobi, plus de 5.000 objets ont voyagé vers 335 sites au Royaume-Uni et à l’étranger en 2013-2014.

Did you know?

Brass geomantic instrument, made by Muhammad ibn Khutlukh al-Mawsili Possibly from Damascus (Syria), AD 1241-42

• T he British Museum has been the most visited attraction in the UK for eight years running. Numbers have increased from 4.6 million in 2002/03 to 6.7 million of visitors in 2014/15. The British Museum is the second most visited museum in the world -after the Louvre- and has a virtual audience of over 35 million. • T he British Museum is the most generous lending collection in the world. From Tehran to St Petersburg, Mumbai to Nairobi, over 5,000 objects travelled to 335 venues in the UK and internationally in 2013 – 2014,

21


Une découverte exceptionnelle Le manuscrit du Coran de Birmingham daté parmi les plus anciens dans le monde An amazing discovery Birmingham Qur’an manuscript dated among the oldest in the world Christel de Noblet Photos Cadbury Research Library, University of Birmingham Un manuscrit du Coran détenu par l’Université de Birmingham a été répertorié parmi les plus anciens dans le monde grâce à des méthodes scientifiques modernes. L’analyse au radiocarbone a daté le parchemin sur lequel le texte est écrit de la période entre 568 et 645 après J.C.avec 95,4% de précision. Le test a été réalisé dans un laboratoire à l’Université d’Oxford. Cette découverte place ces documents à l’époque du Prophète Muhammad (570-632 après J.C.) Les chercheurs en ont conclu que ce manuscrit est l’une des premières traces écrites du livre saint islamique parvenue jusqu’à nous. C’est est donc un élément essentiel du patrimoine musulman et de l’étude de l’Islam.

22

A Qur’an manuscript held by the University of Birmingham has been placed among the oldest in the world thanks to modern scientific methods. Radiocarbon analysis has dated the parchment on which the text is written to the period between AD 568 and 645 with 95.4% accuracy. The test was carried out in a laboratory at the University of Oxford. The result places the leaves close to the time of the Prophet Muhammad (AD 570-632.) Researchers conclude that the Qur’an manuscript is among the earliest written textual evidence of the Islamic holy book known to survive. This gives the Qur’an manuscript in Birmingham global significance to Muslim heritage and the study of Islam.


Culture

Le document fait partie de la Collection Mingana de manuscrits du Moyen-Orient de l’Université, conservée à la Bibliothèque de recherche de Cadbury. Composé de deux feuilles de parchemin, le manuscrit du Coran contient des parties de sourates (chapitres 18 à 20), écrites à l’encre dans une forme précoce de l’écriture arabe appelée Hijazi. Pendant de nombreuses années, il avait été mélangé par erreur avec des feuilles d’un manuscrit du Coran similaire de la fin du VIIe siècle. Expliquant le contexte et l’importance de la découverte, le professeur David Thomas, professeur de christianisme et d’islam et Nadir Dinshaw, professeur de relations interreligieuses à l’Université de Birmingham, déclarent: «La datation au radiocarbone des folios du Coran de

The Qur’an manuscript is part of the University’s Mingana Collection of Middle Eastern manuscripts, held in the Cadbury Research Library. Consisting of two parchment leaves, the Qur’an manuscript contains parts of Suras (chapters) 18 to 20, written with ink in an early form of Arabic script known as Hijazi. For many years, the manuscript had been misbound with leaves of a similar Qur’an manuscript, which is datable to the late seventh century. Explaining the context and significance of the discovery, Professor David Thomas, Professor of Christianity and Islam and Nadir Dinshaw Professor of Interreligious Relations at the University of Birmingham, said: ‘The radiocarbon dating of the Birmingham

23


Birmingham a donné un résultat surprenant et révèle un des secrets les plus inattendus des collections de l’Université. Il pourrait bien nous ramener à quelques années de la fondation réelle de l’Islam. «Selon la tradition musulmane, le prophète Mahomet a reçu les révélations qui forment le Coran - la transcription écrite de l’islam - entre les années 610 et 632 après J.C., l’année de sa mort. A ce moment, le message divin n’a pas encore été compilé sous forme de livre comme il apparaît aujourd’hui. Au lieu de cela, les révélations ont été préservées dans “la mémoire des hommes”. Certaines parties ont également été écrites sur parchemin, pierre, feuilles de palmier et même sur des omoplates de chameaux. Le Calife Abu Bakr, premier leader de la communauté musulmane après Mahomet, a ordonné de rassembler le tout sous la forme d’un livre. La forme finale officielle a été achevée sous la direction du troisième calife, Uthman, vers l’an 650. «Les musulmans pensent que le Coran qu’ils lisent aujourd’hui est le même texte qui a été normalisé sous le règne d’Othman et le considèrent comme l’enregistrement exact des révélations qui ont été faites à Mahomet».

24

Qur’an folios has yielded a startling result and reveals one of the most surprising secrets of the University’s collections. They could well take us back to within a few years of the actual founding of Islam. ‘According to Muslim tradition, the Prophet Muhammad received the revelations that form the Qur’an, the scripture of Islam, between the years AD 610 and 632, the year of his death. At this time, the divine message was not compiled into the book form in which it appears today. Instead, the revelations were preserved in “the memories of men”. Parts of it had also been written down on parchment, stone, palm leaves and the shoulder blades of camels. Caliph Abu Bakr, the first leader of the Muslim community after Muhammad, ordered the collection of all Qur’anic material in the form of a book. The final, authoritative written form was completed and fixed under the direction of the third leader, Caliph Uthman, in about AD 650. ‘Muslims believe that the Qur’an they read today is the same text that was standardised under Uthman and regard it as the exact record of the revelations that were delivered to Muhammad’.


Culture

«Les tests effectués sur le parchemin de Birmingham indiquent qu’il est fort probable que l’animal duquel il provient était en vie au même moment que le prophète Mahomet ou peu après. Cela signifie que les parties du Coran qui sont écrites sur ce parchemin peuvent, avec un degré de confiance, être datées de moins de deux décennies après la mort de Mahomet. Ces parties sont très proches de la forme du Coran lu aujourd’hui, ce qui prouve que le texte a subi peu ou pas de modification puisqu’il a été daté très proche de la période à laquelle il a été révélé».

‘The tests carried out on the parchment of the Birmingham folios yield the strong probability that the animal from which it was taken was alive during the lifetime of the Prophet Muhammad or shortly afterwards. This means that the parts of the Qur’an that are written on this parchment can, with a degree of confidence, be dated to less than two decades after Muhammad’s death. These portions are in a form that is very close to the form of the Qur’an read today, supporting the view that the text has undergone little or no alteration since it can be dated to a point very close to the time it was believed to be revealed.’

Le manuscrit du Coran sera présenté au public à l’Université de Birmingham à partir du vendredi 2 octobre jusqu’au dimanche 25 octobre.

The Qur’an manuscript will be on public display at the University of Birmingham from Friday 2 October until Sunday 25 October.

25


Agenda culturel et artistique septembre 2015 Pour septembre, nous n’avons sélectionné que trois évènements; mais ne vous inquiétez pas, ce n’est que le hors-d’œuvre d’une saison culturelle et artistique qui s’annonce très riche. A suivre dans nos prochains agendas!

Cultural and Arts Guide September 2015 We only picked three events for September; but do not worry, this is only the warm-up for what promises to be a very exciting cultural and arts season... Stay tuned!

Compiled by Henriane Mourgue d’Algue

Abu Dhabi 1 1 — International Hunting and Equestrian Exhibition/ADNEC / du 9 au 11 septembre Sous le patronage de son Excellence Sheikh Hamdan Bin Zayed Al Nahyan, cette foire vaut le détour, surtout pour ceux qui cherchent à mieux comprendre la culture émirienne. Au-delà des exposants spécialistes de la chasse et de l’équitation, de nombreux stands présentent la culture et le patrimoine des EAU, des démonstrations d’artisanat local ainsi que des animaux vivants. Le programme des festivités compte aussi de nombreux spectacles mettant en scène des faucons, des salukis, des houbaras, des chevaux et des dromadaires. Un paradis pour les enfants! www.adihex.com

26

Abu Dhabi 1— International Hunting and Equestrian Exhibition / ADNEC / September 9-11 Held under the patronage of His H i g h ne s s S he i k h H a md a n B i n Zayed Al Nahyan, this exhibition is not to be missed for those wanting to understand better the Emirati culture. In addition to hunting and equestrian-related exhibitors, it showcases many boots related to t he UA E cult ure and heritage as wel l as demonst rat ions of local handicrafts and many live animals. It also has an extensive programme of shows featuring falcons, salukis, houbaras, horses and camels. The children love it! www.adihex.com


Culture

2

Sharjah 2 — Light Show / Sharjah Art Foundation Spaces / du 19 septembre au 5 décembre En association avec la Hayward Gallery de Londres, Light Show explore les aspects expérientiels et phénoménaux de la lumière en rassemblant des œuvres qui utilisent la lumière pour sculpter et former l’espace de différentes manières. L’exposition présente des œuvres datant des années 60 à nos jours et notamment des environnements immersifs, des sculptures de lumière et des projections. Doha, Qatar 3 —The Hunt: Princely Pursuits in Islamic Lands/Museum of Islamic Art / du 16 septembre au 9 janvier 2016 La chasse, riche en symbolisme et en paganisme, faisait (et continue de faire dans certains endroits) partie intégrante du style de vie des chefs du monde islamique. En tant que telles, les images de chasse sont un thème récurrent dans l’art islamique, que ce soit dans de magnifiques manuscrits enluminés, dans le travail des métaux ou dans la céramique. www.mia.org.qa

Sharjah 2 — Light Show / Sharjah Art Foundation Spaces / September 19- December 5 Photo by Marcus J Leith Organised in association with London-based Hayward Gallery, Light Show explores the experiential and phenomenal aspects of light by bringing together sculptures and installations that use light to sculpt and shape space in different ways. The exhibit ion showcases artworks created from the 1960s to the present day, including immersive environments, freestanding light sculptures and projections. Doha, Qatar 3 —The Hunt: Princely Pursuits in Islamic Lands / Museum of Islamic Art / September 16 - January 9, 2016 The act of hunting, rich with symbolism and pageantry, was (and in some places continues to be) an essential element in the lifestyle of rulers throughout the Islamic world. As such, images of the hunt are commonly found in Islamic art, whether in lavishly illustrated manuscripts, inlaid metalwork or colourful ceramics. www.mia.org.qa

3


Sarky Une histoire d’amour et de bijoux For the love of jewels Catherine de Montpezat En matière de bijoux, chaque femme aimerait avoir des pièces qu’elle ne verra sur personne d’autre. Afin de ne pas prendre de risques certaines se tournent vers les marques, d’autres préfèrent choisir l’une des créations d’un artisan bijoutier, en étant sûr que le bijou qu’elle porte est unique, conçu avec amour et passion. Nous avons rencontré Riwa et Joe Sarky, un jeune couple passionné, propriétaires et stylistes de la bijouterie Sarky à Abu Dhabi Marina Mall. Ils partagent l’amour des pierres précieuses et de la création et n’hésitent pas à passer du temps pour expliquer ce que sont les diamants ou comment les choisir. Madame Magazine - Joe, pour quelle raison êtesvous devenu bijoutier? Joe Sarky - Nous sommes une entreprise familiale. Mon père Georges a débuté en 1965. Je suis son seul fils - j’ai deux sœurs - et quand j’étais petit j’avais l’habitude de rejoindre mon père après l’école ou pendant le week-end. J’aimais le voir travailler et c’est ainsi que

28

When it comes to buying jewellery, every woman would like to have the pieces that no one else will. Many turn to brands, thinking that they will not make a mistake, others will prefer to choose one of the creations of an artisan jeweller, being sure that the jewel she wears is unique and designed with love and passion. We met Riwa and Joe Sarky, a passionate young couple, owners and designers of Sarky jewellery in Abu Dhabi Marina Mall. They share the love of gemstones and design and always take the time to explain what diamonds are and how to choose one. Madame Magazine - Joe, what made you become a jeweller? Joe Sarky - It’s a family business. My father Georges started in 1955. I’m the only son - I have two sisters - and when I was a kid, I used to work with my father after school or during the weekend. I loved to see him work and I started to make my own jewellery, I did my first silver ring when I was 13 years old. Little by little I


Tendances Trends

Riwa and Joe Sarky

29


Solitaire

Boucles d’oreilles - Earings

j’ai commencé à faire mes propres bijoux. J’ai réalisé ma première bague en argent quand j’avais 13 ans. Peu à peu, je suis tombé amoureux de la joaillerie. Alors je suis allé aux États-Unis pour étudier la conception de bijoux et la classification des diamants. Je suis un gemmologue certifié GIA*. Le GIA est le laboratoire le plus réputé dans le monde. Il a inventé l’ensemble du système de classification des diamants. MM - Qu’est-ce qui rend votre marque différente? JS - Nous avons voulu sortir des sentiers battus avec une nouvelle génération de bijoux. Partout où vous allez dans le monde vous voyez un grand nombre de styles mais qui sont finalement assez semblables. Cela nous a donné envie de nous démarquer, de réfléchir à de nouveaux concepts et de nouvelles idées. Voilà pourquoi nous avons lancé notre collection Jour et Nuit. La façon dont chaque pièce peut se transformer pour donner deux ou trois bijoux différents est très originale. Par exemple, les boucles d’oreilles qui seront courtes pendant la journée deviendront des pendants

30

Flower

fell in love with jewellery. So I went to the United States to study jewellery design and diamond grading. I‘m a GIA* certified gemmologist. GIA is the best known laboratory in the world. They invented the whole system of grading diamonds. MM - What makes your brand different? JS - We started thinking outside of the box, for a new generation of jewellery. Everywhere you go in the world, you see a lot of jewelery designs which are really similar to one another so we had to be different, with a new concept and think of a new idea. That’s how we started our Day and Night collection. It’s fantastic how each piece transforms to give two or three different jewels. For example you can wear the earrings short during the


Tendances Trends pour le dîner, de sorte que vous ne vous lasserez jamais. Les hommes trouvent ce concept très intéressant à plusieurs titres car cela leur permet d’offrir deux ou trois bijoux en un seul et comme ce sont des pièces complexes, faisant appel à de l’ingénierie ils se sentent concernés. Nous avons lancé d’autres collections, glamours ou inspirées par la nature, où chaque détail compte. La nouvelle gamme classique est faite pour ceux qui aiment les bijoux intemporels mais avec des détails qui les rendent uniques comme des contours d’or complexes. Nous concevons notre propre style de bagues de mariage. La gravure (un nom, un logo, une phrase) peut être à l’extérieur ou à l’intérieur. Nous pouvons personnaliser la bague de mariage de sorte qu’elle devienne unique. MM - D’où viennent vos idées en matière de création? JS - Nous achetons nos pierres précieuses sur les marchés mondiaux. Lorsque je tombe amoureux d’une pierre je l’achète, puis je crée. Pour moi, tout commence avec la pierre. Riwa Sarky - Lorsque nous nous sommes mariés, nous avons commencé à travailler ensemble. J’apporte une touche féminine à son style. Nous passons toute la journée ensemble et nous nous complétons. Je suis graphiste; Joe maîtrise la partie technique du bijou. Il me dit ce que je dois faire en ce qui concerne la forme ou l’emplacement de la pierre afin que mes dessins se concrétisent.

Tourmaline

day and then you can wear them long during the night for an event, this way you don’t get bored of them. And for the men it’s a very good concept because they offer two or three jewels fo the price of one and as the pieces require engineering they can relate to them. We started other collections, as Nature’s Glamour inspired by our love for nature’s sophisticated beauty of horses, snakes, and even frogs, where every detail counts. The new classic collection is made for people who love traditional jewels but with details that make them unique such as the intricate gold contours. We design as well our own style of wedding rings. The engraving (name, logo, sentence…) can be on the outside or the inside. We can personalize the wedding rings so they becomes unique. MM - What gives you the idea of a new creation? JS - We buy our gemstones internationally. Once I fall in love with a stone I buy it and then I create. For me it all begins with the stone. Riwa Sarky - When we got married we started to work together. I put a feminine touch in his style. We spend all day together and we complete each other’s ideas and designs. I’m a graphic designer; he knows the technical part of the jewel so he tells me what I should do regarding the shape or the place of the stone so that my sketches can become real jewels.

Topaze bleu - Blue topaz

MM - You you specialize in diamond jewellery. Some of them are true pieces of art!

31


MM - Vous êtes spécialisés dans les bijoux en diamants. Certaines de vos pièces sont de véritables œuvres d’art! JS - Bien sûr nous avons des bijoux pour tout le monde, du pendentif en diamant très simple aux bagues de fiançailles en pierres précieuses glamour très compliquées. Tous les diamants solitaires que nous vendons sont certifiés GIA. Et nous les choisissons toujours de «triple excellence»: proportion, symétrie et taille parce que la valeur d’un diamant est non seulement liée à la clarté, mais ses proportions doivent être idéales afin d’obtenir le maximum de réflexion de la lumière. Lorsque vous achetez un diamant, vous devez être très prudent sur ce qui figure sur son certificat, pas seulement les 4C “clarté, carat, coupe et couleur”. Tout est important. Nos diamants sont inscrits au laser ainsi vous êtes sûr que le certificat correspond à la pierre précieuse. C’est comme un passeport. Ce nombre peut été vu avec un microscope. C’est important parce que les expatriés ne restent pas dans les Émirats Arabes Unis pour toujours, donc quand ils retournent dans leur pays, ils ont les documents qui accompagnent leur diamant. Quand ils veulent changer de monture ils peuvent être sûrs que le diamant qu’ils ont sur leur nouveau bijou est le leur, qu’il n’a pas été échangé.

Boucles d’oreilles - Earings

32

Boucles d’oreilles - Earings

JS - Of course we have jewels for everyone, from the very simple one diamond pendant to the very complicated glamorous or beautiful gemstone wedding rings. All the solitaire diamonds that we sell are GIA certified. And we always choose triple excellent: polish, symmetry and cut because the value of a diamond isn’t only related to clarity, it’s also about ideal proportions so you get the maximum light refraction from it. When you buy a diamond you have to be very careful on what is on the certificate, not only the 4Cs “clarity, carat, cut and color”. Everything is important. All our diamonds have their certificate number laser inscribed on them so you are sure that the certificate corresponds to the precious stone. It’s like a passport. This number can only been seen with a microscope. It’s essential because lots of people don’t live in the UAE forever, so when they go back to their country or move to another, they have the document which accompanies their diamond. When they want to change the setting of the stone they can be sure that the diamond they have on the new ring is theirs and that it hasn’t be swapped. MM - From what I saw you have a true relationship with your clients. How do you guide them in their choice?


Tendances Trends MM - Vous avez une vraie relation avec vos clients. Comment les guidez-vous dans leur choix? JS - Lorsqu’un client vient acheter un bijou nous prenons le temps de parler de son budget, s’il s’agit d’un cadeau nous posons des questions sur le style de la personne qui le recevra car certaines couleurs peuvent correspondent mieux que d’autres à une couleur de cheveux ou d’yeux. Notre rôle est d’écouter et de dire ensuite ce que nous pensons être le mieux. Nous fournissons les services d’une marque de luxe, mais nos créations sont beaucoup plus abordables. RS - Quand un homme vient ici pour acheter une bague de fiançailles, il entre dans la boutique stressé et effrayé de ne pas choisir celle que sa fiancée va aimer. Nous lui disons d’abord que si celle-ci n’aime pas le choix qu’il a fait nous rencontrerons sa future épouse et changerons la bague pour une qui lui plaira. Pour tout vous dire, cela n’a jamais eu lieu. Certains d’entre eux nous appellent juste après avoir fait leur demande pour nous dire qu’elle a adoré la bague. Nous avons été invités aux mariages de nombreux clients. Notre boutique est ouverte depuis un an et demi à Abu Dhabi Marina Mall. Nous aimons cet endroit parce que nos clients sont de toutes nationalités. Nos collections sont adaptées aux différents goûts de celles-ci. Bamboo

* Gemological Institute of America

Horse

JS - When someone wants to buy a jewel we sit with the person and talk about the budget, if it’s a gift we ask about the style of the person who will receive it. We help our clients to choose the best piece for themselves. Some colors may fit better than others, depending on their hair color, skin tone, or even the color of their eyes, and our role is to listen to them and to let them know what we think suits them. We provide the services and quality of a luxury brand but our creations are much more affordable. RS - When a man comes here to buy an engagement ring he is stressed and scared not to choose right one. So we first tell him that if she doesn’t like it, we will meet her and change the ring for one of her own choice. I have to say that it never happened. Some of them call us right after they proposed just to tell us that she loved the ring. We’ve been invited to many clients’ weddings. Our journey together started in Abu Dhabi when we opened our Boutique in Marina Mall a year and half ago. We love this place because our clients are from all nationalities and we provide a wide variety of unique designs. Because of that most people will find the perfect masterpiece that suits their taste.

33


34


Tendances Trends

LPG Une nouvelle ® Wellbox colorée A Colorful New ® Wellbox Special Edition La marque française de beauté LPG dévoile sa nouvelle Wellbox, un dispositif de soin de beauté professionnel, non-invasif, dans une gamme de teintes contemporaines. Cette édition spéciale au design élégant, compacte, portable, légère et facile à transporter est un tout-en-un antivieillissement et amincissant qui peut vous aider à maintenir une peau saine, jeune et éclatante pour votre visage et un corps mince et tonique dans le confort de votre maison.

French beauty brand LPG unveils its newest Wellbox Special Edition, an at home, non-invasive professional beaut y care device which comes in a range of contemporary shades. Wellbox Special Edition has a sleek ‘pod’ design, compact, portable, lightweight and easy-to-transport. This revolutionary anti-aging and body-slimming device can help you maintain healthy, youthful and glowing skin for your face and a toned, slim body right in the comfort of your own home.

35


Ce petit appareil de beauté combine deux célèbres technologies brevetées par LPG: lipomassage & Endermolift. Basée sur la technologie française et conçue par des spécialistes du soin de la peau de renom, la Wellbox arrête les signes du vieillissement au niveau cellulaire. Il en résulte une peau visiblement plus jeune, un teint plus clair, des rides réduites, et un corps re-sculpté avec une peau plus ferme et une silhouette affinée. Puissante, efficace et non agressive, la Wellbox stimule la su r face de la peau pou r générer des effets tonifiants en profondeur. Les micro-pulsations créées par les têtes de l’appareil de traitement «Lift» aident à produire

36

This small beauty device combines two famous LPG patented technologies: Lipomassage & Endermolift. Based on French technology and designed by renowned skin care specialists, Wellbox stops the signs of aging at the cellular level. It delivers visibly younger skin, clearer complexion, reduced wrinkles, and re-sculpts your body for a firmer skin and slimmer figure. Power f u l, effect ive a nd non - a g g r e s sive , Wel lb ox stimulates the skin’s surface to generate deep boost ing effects. The micro-pulsations created by the Lift treatment heads encourage your collagen


Tendances Trends

une meilleure qualité et des volumes plus importants de collagène et d’élastine, encourageant de la sorte votre peau à maintenir sa densité, sa fermeté et sa jeunesse plus longtemps. Clélia Monteux, docteur au département de la recherche scientifique confirme “certaines études ont montré que les résultats étaient au dessus de nos attentes car nous avons constaté une augmentation du collagène”. La technologie de la Wellbox est polyvalente: elle contribue à rafraîchir un mine fatiguée le matin, élimine les cernes, draine le visage, donne un coup de pouce à l’éclat du teint, lisse et prévient les rides, et raffermit la peau. Son action tous azimuts contribue également à sculpter la silhouette et à tonifier la peau.

and elastin to produce better quality and volumes, helping your skin to maintain its density, firmness and youth for longer. Clélia Monteux, Phd at scientific research department confirms: “some studies have shown that the results were over expectations as we have noticed that the treatment increases collagen”. The Wellbox technology is multi-purpose: it helps to refresh a tired complexion in the morning, eliminate dark circles, drain the face, boost radiance, smooth and prevent wrinkles, and firm the skin. Its all-round action also helps to sculpt the figure and tone the skin.

Visit www.lpgsystems.ae for more details.

37


Silence, on mime Quiet on the set! Mime! Écrit et traduit par Marie Naudon Photos Cyrille Le Déaut

38

Si je vous dis mime, vous verrez sans doute Charlie Chaplin tournoyant avec sa canne, ou Marcel Marceau, avec son éternel pull marin et sa fleur sur le chapeau. Le mime, qui peut sembler un peu désuet, continue pourtant à attirer des artistes talentueux. Comme Laurent Decol, qui s’inspire avec beaucoup d’humour et une grande bienveillance des travers et des préoccupations de ses contemporains. Entretien avec un artiste sincère et plutôt bavard... pour un mime.

If I say mime, what springs to your mind? Probably Charlie Chaplin twirling with his thin cane, or maybe Marcel Marceau, with his famous sailor’s jumper and a flower on his hat. Mime may appear to be obsolete, but it still attracts skilled artists. Like Laurent Decol, who gets inspired by the flaws and the major concerns of his contemporaries, but always with kindness and with a great deal of humour. Interview with a true artist and sincere man, who is also a rather talkative mime.

Madame Magazine: Comment fait-on le choix du mime? Lorsque j’ai vu Marcel Marceau au théâtre pour la première fois, à 17 ans, j’ai été réellement fasciné par le monde du geste et du burlesque muet. J’ai alors commencé à apprendre le mime seul. Je me suis rendu compte au bout d’un temps que cela ne suffisait pas, et avec beaucoup de culot, j’ai tâché d’approcher le Maître. Cette rencontre a dépassé toutes mes espérances puisque j’ai travaillé avec lui comme élève puis comme collaborateur.

Madame Magazine: How did you choose to become a mime artist? I saw Marcel Marceau at the theatre for the first time when I was 17, and I was enthralled by the world of mime and silent slapstick comedy. I started to learn by myself how to mime. After a while, I realized that this was not sufficient, and with consummate chutzpah, I tried to meet the Master. This encounter exceeded all my expectations, since I had the opportunity to study with him and then to become his collaborator.


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

39


MM: Comment avez-vous réussi à élaborer votre propre style? Cela a été très difficile. A mes débuts, je trouvais que les préoccupations de Marceau étaient d’un autre temps. J’ai donc essayé très rapidement de prendre le contrepied, et j’ai construit un personnage plus contemporain, qui est l’exact contraire de Bip, inventé par Marceau. Bip est éthéré, lunaire, victime, amoureux. Mon personnage est mal élevé, arrogant et extrêmement désagréable, ce qui provoque le rire. J’ai d’ailleurs une propension naturelle à aller vers le burlesque et le comique. Je me suis dégagé de l’influence de Marceau, dans la construction des personnages mais aussi dans les thématiques utilisées dans mes spectacles. Par exemple, dans l’un de ses numéros, Marcel Marceau mettait en scène un musicien des rues, avec un orgue de Barbarie. Mon musicien fait du hard rock. MM: Comment devient-on un bon mime? Mon point de vue a changé et ma réponse n’est plus la même qu’il y a dix ans. Le mime, c’est une façon de voir le monde. Cela peut paraître prétentieux, mais il s’agit de tout analyser, autour de soi, par le prisme du geste et de l’attitude. «Le mime doit être le témoin muet de ses frères les Hommes.» C’est une belle phrase de Marcel Marceau, que j’ai faite mienne. Je passe ma vie à observer, pour témoigner. Il faut également faire attention à la technique, travailler pour rechercher la perfection et l’élégance dans le mouvement. Enfin, un artiste doit toujours se remettre en question. J’ai pu jouer 2000 fois le même spectacle et trouver encore des éléments à modifier et des numéros à intervertir lors des dernières représentations.

40

MM: How could you develop your own style? It was quite difficult. When I started out, I thought that Marceau’s concerns were outdated. I tried quickly to do the exact opposite, and I built a more contemporary character, who is just the contrary of Bip. Bip, imagined by Marceau, was an ethereal, lunar and amorous character, posing as a victim. My character is rude, arrogant and extremely unpleasant, and it provokes laughter. I have indeed a natural inclination for slapstick and comedy. I rid myself of Marceau’s influence, in the construction of the characters but also the topics covered in my shows. For example, in one of his shows, Marceau used to feature a street musician playing a barrel-organ. My musician plays hard rock. MM: How does one become a good mime artist? My perspective has changed and I would not give the same answer than ten years ago. Mime is a way of seeing the world. It may sound pretentious, but a mime artist analyzes everything around him, through the prism of gesture and posture. “Mime must be the mute witness of his fellow brothers, Human beings”. It is a beautiful quote from Marcel Marceau, that I have made my own. I keep on observing the world around me, in order to testimony. An artist has to pay attention to technique and to work in order to reach perfection and elegance in the movements. Lastly, an artist must keep on challenging himself. Even if I have played 2000 times the same show, I still find some elements to adjust or some scenes to switch during the last displays. MM: Why do you put white make-up on your face? Thanks to make-up, my character is special as soon as he gets on stage. I tried to get rid of it, but facial expressions are not the same, the character is much closer to everyday life. Face painting is also a way to keep the link with the tradition of Pierrot and commedia dell’arte. Charlie Chaplin was doing it in a wonderful way, with his costume, his way of walking, his stick and some make-up on his eyes. MM: Is mime a contemporary art? We have to remain lucid about the place of mime in showbiz world nowadays. Marceau was a highly


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

MM: Pourquoi être grimé en blanc? Grâce au maquillage, mon personnage est hors du commun dès qu’il arrive sur scène. J’ai essayé de m’en débarrasser, mais les expressions ne sont alors pas les mêmes, le personnage devient beaucoup plus proche de la vie courante. Le grimage, c’est également une façon de garder le lien avec une certaine tradition, celle de Pierrot et de la commedia dell’arte. C’est ce que faisait magnifiquement Charlie Chaplin, avec son accoutrement, sa façon de marcher, sa canne et du maquillage sur les yeux. MM: Le mime est-il un art contemporain? Il faut être lucide sur la position du mime aujourd’hui dans le milieu du spectacle. Il y a eu Marceau, qui a été une immense star. Grâce à lui, le mime a beaucoup

recognized international star. Thanks to him, mime has actively contributed to the evolution of other arts, such as contemporary dance, hip hop dance or even cinema. The Mummenschanz, German-speaking Swiss mimes, make absolute superb performances with masks and animated figures. But they are completely out of touch with traditional mime, which does not find its place easily anymore. M M: Besides t he obser vation of your contemporaries, where does your inspiration come from? I take many notes. I have lots of notebooks which I do not often read again. I get inspired from what I read, sometimes from certain scenes in a movie, from personages shown in a painting or from poems. I

41


contribué à l’évolution d’autres arts, comme la danse contemporaine, le hip-hop ou même le cinéma. Aujourd’hui, les Mummenschanz, des mimes suisses allemands, font des choses éblouissantes, en jouant beaucoup avec les masques, les formes animées... mais ils se sont totalement détachés du mime traditionnel, qui a du mal à se faire une place. MM: Outre l’observation de vos contemporains, quelles sont vos sources d’inspiration? Je prends beaucoup de notes, j’ai des tas de cahiers que je ne relis d’ailleurs pas toujours. Je m’inspire de mes lectures, parfois même de passages de films, de personnages mis en scène dans des peintures, de poèmes. Je vous invite par exemple à lire ce poème de Prévert, « déjeuner du matin ». « Il a mis le café. Dans la tasse. Il a mis le lait. Dans la tasse de café. Il a mis le sucre dans le café au lait. Avec la petite cuiller il a tourné... » C’est un poème assez triste mais c’est un véritable scénario de mime, dont je me servirai peut-être un jour. MM: Votre plus beau souvenir sur scène? Au cours d’une tournée en Afrique, il y a quelques années, j’ai fait appel à un enfant dans le public, pour qu’il vienne

42

encourage you to read this poem from Prévert, “déjeuner du matin” (Breakfast). He poured the coffee. He put the milk. Into the cup of coffee. He put the sugar. Into the coffee with milk. With a small spoon he churned…” This is a pretty sad poem, but it could be a script for a mime play, and I might use it one day. MM: What is your best memory as an artist? During an African tour, some years ago, I called a child from the public so he could face the character


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

se confronter au personnage sur scène. D’ailleurs, cela fonctionne toujours très bien, les enfants jouent le jeu. Ils n’ont pas du tout peur de ce personnage, extrêmement ridicule, dont ils prennent plaisir à se moquer. Lors de ce spectacle, pris par le jeu et ébloui par les projecteurs, je n’ai pas fait pas attention lorsque l’enfant est monté sur les planches, mais j’ai senti que quelque chose d’anormal se produisait. Lorsque je me suis tourné vers lui, j’ai vu qu’il n’avait qu’un bras. Mon personnage l’a alors invité à prendre des haltères imaginaires pour les soulever. C’était un moment magique. Cet enfant, avec son unique bras, était symboliquement beaucoup plus fort que mon personnage, imbu de sa personne. Et il en était très fier.

on the stage. It always works, children play the game well. They are not afraid at all of this highly ridiculous character, and they enjoy making fun of him. During t his show, concent rated on my acting and blinded by the spotlights, I didn’t pay attention as the child was stepping onto the stage. However, I felt that something odd was happening. When I turned to him, I saw that he had only one arm. At that point, my character invited him to grab imaginary dumbbells and to lift them. It was just magic. This child, with only one arm, was symbolically much stronger than my self-satisfied character. And he was so proud of it.

Avec l’ouverture du Louvre Abu Dhabi en 2016 et l’Exposition Universelle Dubai 2020, la jeune fédération des Emirats arabes unis s’affiche comme un hub culturel au carrefour des civilisations. C’est pourquoi l’Institut français propose cet automne un spectacle autour de l’art du silence qui questionne cette notion d’universalisme dans ce pays où se côtoient plus de 130 nationalités et où l’anglais est la langue la plus usitée. C’est dans sa démarche de promotion de la culture sous toutes ses formes que l’Institut français des Emirats arabes unis invite Laurent Decol, le plus grand mime français contemporain, disciple du Maître Marcel Marceau, à présenter son spectacle Bouche cousue, pour la première fois aux Emirats arabes unis. Présenté en partenariat avec les Alliances françaises, The Mall at World Trade Center Abu Dhabi et avec le soutien d’Air France KLM cet événement marque le désir de l’Institut français de faire découvrir aux Emirats cet art assez peu connu, dans la continuité des performances de mimes du Montreux Comedy Club qui ont animé le «Mois de La Francophonie» en mars 2014 et quelques semaines après le spectacle des Mummenschanz cet été à Abu Dhabi et à Al Ain.

With Louvre Abu Dhabi to open in 2016 and Expo Dubai 2020, the UAE tends to be a land where cultures and civilizations meet for a better understanding. That is the reason why in a country where more than 130 nationalities live together, Institut français in the UAE presents this fall a show on the art of silence that questions the notion of universalism. Indeed, as part of its continuous effort of promoting art in its various forms, Institut français in the UAE is proud to introduce Laurent Decol, the best contemporary French mime artist, in tour in the UAE for the first time ever to perform his show Don’t breathe a word! Presented in partnership with the Alliances françaises, The Mall at World Trade Center Abu Dhabi, and with the support of Air France KLM, this event marks the desire of Institut francais to reveal in the UAE the French tradition of this unique per forming ar t, following the per formance of Montreux Comedy Club mime artists in the framework of “March is francophone” in 2014 and a few weeks after The Mummenschanz shows in Abu Dhabi and Al Ain this summer.

Laurent Decol, «Bouche cousue», 23 octobre, The Mall at World Trade Center Abu Dhabi (entrée libre) – 29 octobre, Alliance française de Dubai. Ateliers : 20-22 octobre, Alliance française d’Abu Dhabi – 25-28 octobre, Alliance française de Dubai. Pour plus d’informations: http://if-uae.com/ (diaraye. bah@if-uae.com) ; http://www.afdubai.org/; http://www.af-aboudabi.net/; http://www.wtcad.ae/ Le spectacle a été créé lors du Festival International de Skopje (Macédoine). Il a ensuite été présenté en France dans plusieurs centres dramatiques et scènes nationales ainsi qu’aux EtatsUnis, dans de nombreux pays d’Afrique et en Inde. Il est composé d’une succession de 8 numéros qui s’enchaînent durant environ une heure et quart. Le personnage est arrogant, imbu de lui-même, ne doutant de rien, donc ridicule, pathétique parfois et pitoyable souvent... Evidemment, ses actions provoquent souvent le rire.

Laurent Decol, “Don’t breathe a word!”: 23 October, The Mall at World Trade Center Abu Dhabi (Free of charge) – 29 October, Alliance française of Dubai. Workshops: 20-22 October, Alliance française of Abu Dhabi – 25-28 October, Alliance française of Dubai. Fore more information: http://if-uae.com/ (diaraye.bah@if-uae.com) ; http://www.afdubai.org/; http://www.af-aboudabi.net/; http://www.wtcad.ae/ The show was created at the International Festival of Skopje (Macedonia). Recently, it has been presented in France in several drama schools and national stages. It has also been performed in New Zealand, in many African countries and in India. The show consists of a succession of acts, linked together, for about an hour and fifteen minutes. The character is arrogant, full of himself and self-confident, therefore ridiculous, pathetic and often pitiful... Obviously, his actions often cause laughter.

43


Dubaï Les parcs à thème de demain D’ici 2020 les parcs à thème de Dubaï devraient rapporter $5 milliards et accueillir 25 millions de touristes. Dans un marché mondial concurrentiel très demandeur de parcs d’attraction, la ville se hisse au premier rang des destinations novatrices dans le domaine.

Ecrit et traduit par Valérie Harzic Ward Avant de devenir des parcs à grande échelle incitant des touristes à traverser le globe pour vivre des aventures fortes, ces lieux de détente et de divertissement n’étaient à l’origine que de simples foires, qui se sont étoffées au fil de ans et du progrès technique, voire technologique. Les précurseurs des grands parcs à thèmes comme la Foire du Trône existent depuis l’an 957. Il faut attendre 1543 pour que le Royaume-Uni propose la 44

Before becoming huge scale parks that encourage tourists to travel throughout the world to experience thrilling adventures, the leisure and amusement sites were originally simple fairs. They have developed with time, technical and technological progress. Precursors of large theme parks like the Foire du Trône have existed since 957. It took a few centuries, until 1543, before the United Kingdom started the


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

DubaI Theme parks of the future

The theme parks of the Emirate should generate $5 billion and host 25 million tourists by 2020. In a worldwide competitive market always seeking for more parks, the city drags itself up to the first rank of the innovative destinations in this area.

Motiongate Entry Facade

Foire de Barthélemy aux sujets de Sa Majesté, puis 1661 à Londres pour que le Vauxhall - un lieu de divertissement permettant aux visiteurs de découvrir de fausses ruines, des pavillons de pays «exotiques» et des feux d’artifice - ouvre ses portes. A ce jour le plus ancien parc d’attractions au monde, créé en 1583 près de Copenhague au Danemark, est toujours en activité, et encore très populaire.

St Barthelemy Fair and until 1661 before London launched the Vauxhall – an entertainment place that enabled visitors to discover fake ruins, “exotic” country pavilions and fireworks. To date the oldest existing amusement park in the world opened in 1583, based in Copenhagen Denmark, and is still very popular today. In the XIX th century the large German fair in Munich, Oktoberfest (1810), offered more than a beer festival 45


Au XIXe siècle, la grande foire allemande de Munich, Oktoberfest (en 1810) propose, au-delà du festival de la bière, de nombreuses attractions et points de restauration. Au même moment aux Etats-Unis, pour fêter les bonnes récoltes, des foires sont également organisées dans différents états agricoles. Avec la révolution industrielle et la création des Expositions Universelles proposant dès 1873 la grande roue et les premières montagnes russes, les jeux provoquant des sensations fortes connaissent un véritable engouement, notamment aux Etats-Unis. Le succès de ces parcs est tel qu’en 1919 le pays en compte 1500 tandis qu’après la grande dépression il n’en reste que 500. Au XXe siècle, Walt Disney innove par rapport à ses prédécesseurs, en 1955, en proposant le parc Disneyland en Californie. Il s’inspire des nombreux parcs dans lesquels il a été se promener dans les années 1930 et 1940 avec ses filles, mais également de son père, qui travaillait pour l’Exposition Universelle de Chicago (1893). Walt Disney conçoit un parc d’un style nouveau où les parents et les enfants s’amusent ensemble. Ayant dessiné un grand nombre de personnages avec leur 46

since it had many attractions and catering outlets. At the same time in the United States fairs were organized in different agricultural states to celebrate good crops. The industrial revolution and the creation of World Exhibitions contributed to a new infatuation, mainly in the United States as early as 1873, with the arrival of the large wheel and the first roller coasters. The parks were so successful that in 1919 the country had already 1,500 of them but their number decreased to only 500 after the Great Depression. In the 20 t h century Walt Disney innovated in comparison to his predecessors when in 1955 he launched Disneyland in California. He found inspiration in the numerous parks he visited with his daughters in the 1930s and 1940s, and by observing his father, who worked for the World Exhibition held in Chicago in 1893. Walt Disney imagined a new style of park in which parents and children could have fun together. During his career he had invented a great number of characters who had their own world, which meant he had enough material to create a theme park with their own universe. In the park “Main Street” reminds the 1900s, while the Sleeping Beauty represents the middle


La vie dans le Golfe Life in the Gulf Ages. An invitation for 7 to 77 year-old guests to travel through time and space. Disney has long dominated the international market of theme parks, by opening amusement parks outside the United States, like in France, one of the European countries that hosts the greatest number of leisure centres, with 614 parks. There is a growing demand for bigger, more innovating parks, as professionals have well understood. The future lies in augmented reality adventures that enable people to experience rea l ist ic m issions i n v i r t ua l decors, w it h lifelike effects such as changes in temperature, w i nd blow i ng and a l l k i nds of v ibrat ions. As early as 2016 Dubai will open a new theme park that should welcome 6.7 million visitors every year, starting in 2017. They will be able to reach the new park thanks to the metro extension due to be finalized next year.

Bollywood Parks Entry

propre univers au cours de sa carrière, il créé un parc avec une thématique forte. La rue principale « Main Street » rappelle les années 1900, le Château de la Belle aux bois dormant évoque le Moyen Age : une invitation au voyage dans le temps et l’espace qui permet aux visiteurs, de 7 à 77 ans d’être dépaysés. Disney a longtemps dominé le marché mondial des parcs à thème, en ouvrant des centres de loisirs hors des Etats-Unis, comme en France, l’un pays d’Europe qui abrite le plus grand nombre de sites de loisirs, avec 614 parcs d’attraction. La demande croissante pour des parcs toujours plus grands et plus innovants est constante, ce que les professionnels du secteur ont bien compris. L’avenir est à l’aventure en réalité augmentée, permettant de vivre des missions dans des décors virtuels d’un rare réalisme, avec des effets plus vrais que nature comme les variations de température, le souffle du vent ou les vibrations de toutes sortes. Dès 2016 Dubaï proposera un nouveau parc à thème qui devrait accueillir, en 2017, 6,7 millions de visiteurs par an qui pourront se rendre facilement

Boardwalk

47


sur place grâce à l’extension du métro prévue l’an prochain. Ce parc 3-en-1 comprendra le Raj Mahal, clin d’œil au Taj Mahal en Inde, qui donnera l’occasion aux visiteurs de découvrir les lieux sans payer leur ticket d’entrée au parc pour aller au spectacle ou au restaurant. En achetant leur ticket ils pourront ensuite entrer à Legoland® Water Park, Bollywood et Dreamworks, trois parcs d’attraction en un seul lieu. Ce sera une première mondiale, aucun autre parc d’attraction n’ayant encore fait le pari d’ouvrir trois parcs à thème différents au même endroit. Un village français des années 1600, une architecture coloniale et l’Amérique des années 1950 devraient également dépayser les nombreux visiteurs sur plus de 40 hectares. Les touristes pourront loger dans l’une des 503 chambres du Lapita™ Hotel d’inspiration polynésienne et admirer Riverland couler sous leurs yeux, dans ce qui n’était il y a encore quelques mois qu’un désert. Legoland® Water Park présentera 60 millions de LEGO® et 40 activités selon six thèmes ciblant plutôt les enfants de 2 à 12 ans. Bollywood permettra aux

StudioCentral backlot

48

Three parks in only one place will be presented. Raj Mahal, a reference to the Taj Mahal in India will give visitors the possibility to discover the place without paying a ticket to enter the park to attend a show or to go to the restaurant. When they buy their ticket visitors will be able to enter Legoland® Water Park, Bollywood and Dreamworks. It will be a world premiere for tourists to be able to go to three different types of parks in one place. A French village of the 1600s, colonial architecture and the 1950s America should also help visitors feel away from home in a site of more than 40 hectares. They will have the possibility of staying at the Lapita™ Hotel in one of the 503 rooms of Polynesian inspiration, and admire Riverland, a river that will flow before your eyes in a place that used to be a desert a few months ago. Legoland® Water Park will present 60 million LEGO® in 40 activities and 6 different themes targeting children from 2 to 12 years old. Bollywood will be visited by neighboring actors that will come from India to present their film super productions and dance shows while


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

Bollywood Boulevard

acteurs de venir en voisins depuis l’Inde présenter leurs super productions cinématographiques et spectacles de danse, tandis que Dreamworks, créateur de Madagascar, Panda et Schrek présentera de nombreuses attractions dont une autour de Hunger Games. En tout Dubai Park Resorts proposera près de 100 attractions. Non loin de là un autre parc prometteur, IMG World of Adventure Arabia à Dubailand. Le groupe IMG (Ilyas and Mustafa Galadari group) a passé un accord avec Marvel, filiale de The Walt Disney Company, pour construire un parc d’attractions familial dont il sera l’opérateur. Le site d’une surface de 11 hectares au total en comprendra 3,2 consacrées à Marvel, avec les personnages de X-Men, Spider Man, Hulk, Iron Man, DareDevil ou Avengers. Lost Valley proposera un retour vers le passé à la découverte des dinosaures, Cartoon Network vous fera découvrir Looney Tunes, ScoobyDoo et Ben 10. Enfin l’IMG Boulevard, zone centrale du parc, comprendra des magasins, restaurants et diverses attractions. 10.000 visiteurs par jour devraient s’amuser dans la nouvelle communauté urbaine de City of Arabia dès son ouverture, probablement en 2017. Une partie

Dreamworks, the creator of Madagascar, Panda and Shrek will present many attractions among which one called Hunger Games. In total Dubai Parks Resort will present nearly 100 attractions. Nearby another promising amusement park, IMG World of Adventure Arabia in Dubailand will soon open its doors. The IMG group (Ilyas and Mustafa Galadari group) has signed an agreement with Marvel, a subsidiary of Walt Disney Company, to build a park run by the (IMG) family. The 11 hectares site, in total, will include 3.2 dedicated to Marvel, with X-Men, Spider Man, Hulk, Iron Man, DareDevil and Avengers. Lost Valley will take you back to the past to discover dinosaurs, Cartoon Network will enable you to discover Looney Tunes, Scooby-Doo and Ben 10. Lastly, IMG Boulevard, the central part of the park, will offer different attractions, shops and restaurants. Nearly 10.000 visitors per day should enjoy themselves in the new urban community called City of Arabia when the park opens, probably in 2017. A residential area hosting 32.800 inhabitants will complete the park attractions, as well (as one of) 49


résidentielle pouvant accueillir 32.800 habitants viendra compléter ce grand parc d’attractions, ainsi qu’un centre commercial, Mall of Arabia, qui promet d’être le (ou l’un des) plus grands du monde. Les parcs d’attraction de la région ont de beaux jours devant eux. Abu Dhabi a commencé la construction de Warner Brothers Park (Time Warner Inc) sur Yas island, qui devrait être achevé d’ici 2018. Ce site comprendra une vingtaine d’attractions et des cinémas multiplex. Il aura la particularité de favoriser la production des jeux vidéo du futur. A Dubaï le Safari Park remplacera le petit zoo de quartier de Jumeirah en proposant 400 hectares, dont 120 dédiées aux animaux, doté d’un espace vétérinaire, un jardin de papillons, un jardin botanique et un golf. Ce ne sera pas un parc

Peninsula

50

DPR Master Plan

the largest world shopping centres, Mall of Arabia. Amusement parks have a bright future ahead in the region: Abu Dhabi has started the construction of Warner Brothers Park (Time Warner Inc) on Yas Island. It should be completed by 2018. The site will offer around 20 attractions and multiplex cinemas and will distinguish itself from others since it will produce the video games of the future. In Dubai the Safari Park will replace the family-oriented zoo of Ju mei ra h by of fer i ng a 400 hectares site, among which 120 dedicated to animals. It will also include a veterinary clinic, a butterfly and a botanical garden and a golf. It will not be a theme park but it will look like one. After seeing


La vie dans le Golfe Life in the Gulf à thème mais cela y ressemblera à s’y méprendre : après avoir vu plus de 1000 animaux en semiliberté pendant un safari en 4x4 climatisé, vous pourrez découvrir la vie animale en 3D, faire un tour à dos de dromadaire ou d’éléphant. Au Sultanat d’Oman le Majarat Oman à la thématique futuriste, les aliens, ouvrira ses portes en 2017 sur 25.000 m2 au Al Sawadi Beach Resort. Dans le marché prospère des parcs d’attraction, les concepteurs et architectes des parcs à thème s’en donnent à cœur joie en sublimant leur propre interprétation des villes d’hier et de demain. Ils conçoivent des hétérotopies - des lieux où est autorisé ce qui ne l’est pas ailleurs-, rivalisant d’imagination et de créativité pour transformer leurs rêves en réalité et proposer au x v isiteu r s des kaléidoscopes d’images qui resteront gravées dans leurs mémoires.

more than 1000 animals enjoying semi-freedom during a safari in an air-conditioned 4-wheel-drive, you will have a chance to discover animal life in 3D and to ride a camel or an elephant. In Oman, the Majarat Oman will have a futuristic theme, the aliens, and should open the doors of its 25,000 m 2 park by 2017 at Al Sawadi Beach Resort. In t he prosperous market of leisure parks, the creators and architects of theme parks indulge themselves by sublimating their own interpretation of the cities of yesterday and tomorrow. They conceive heterotopias - places where what is not authorized elsewhere is allowed - which give them the opportunity to be creative and imaginative enough to transform their dreams into reality and offer visitors a kaleidoscope of images that will remain in their memories. India Gate

51


Stations portables de désalinisation de l’eau Une solution au manque d’eau dans le Sahara Portable waterpods A new solution to water shortage in the Sahara Traduction Hélène Hein

En tant qu’ancien marin, Alain Thibault ne connait que trop bien l’horrible sentiment de manquer d’eau fraîche. N’ayant peur de rien, il a conçu une station portable de désalinisation de l’eau, qui utilise l’énergie solaire pour produire de l’eau potable. Fait de liège, de bois, d’acier inoxydable et de verre, cet appareil permet l’évaporation de l’eau puis sa condensation, se débarrassant ainsi du sel et autres impuretés, un processus de désalinisation déjà développé par les Arabes au XVIème siècle, en réponse au problème de manque d’eau dans le désert. Un problème qui est depuis toujours trop présent. L’eau que l’on extrait des puits

52

Marc d’Anglure

As a former Sailor, Alain Thibault is all too familiar with the dreadful feeling that is having a lack of fresh water. Not one to let obstacles get in his way, he has gone ahead and designed a portable desalination station which would use the sun’s power to produce fresh drinking water. Made with cork, wood, stainless steel and glass, this device makes water evaporate and condense anew, getting rid of salt and other impurities in the process, a desalination process developed by the Arabs in the 16th century as an answer to the problem of water in the desert. A problem it is indeed since all too often, the water that one can extract


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

53


dans le désert est saumâtre et contient trop de sel, ce qui la rend impropre à la consommation. Ce bijou de technologie, pratiquement indestructible (si l’on en prend soin, il pourrait être capable d’extraire 6 litres d’eau potable à partir de 12 litres d’eau impure par jour pendant 40 ans), est une incroyable nouvelle pour les bédouins du Sahara. Thibault leur a présenté son appareil puisqu’ils souffrent considérablement du manque d’eau et que la machine est suffisamment légère pour qu’ils puissent la transporter et l’intégrer dans leur mode de vie nomade. Pour le moment, le seul ennui est le coût de l’appareil: 650$. Un prix inabordable pour ces nomades qui n’ont

54

from wells in the desert is brackish and overcharged with salt, rendering it improper for drinking. This virtually indestructible piece of technology (if cared for properly, they would be able to extract 6L of drinkable water from 12L of brackish one every day for 40 years) is incredible news for the nomads of the Sahara to which Thibault has introduced his design since they suffer extensively from shortage of drinkable water and the device is sufficiently light for them to carry along in their nomadic lifestyle. As of right now, the only real problem is that they cost around 650$, a prohibitive price for these nomads who don’t have a lot of resources at their disposal. To


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

pas beaucoup de moyens. Pour y faire face, les inventeurs ont fait appel à une école de Tiznit dans l’espoir que les étudiants seront capables de trouver un moyen de baisser le prix. Nourreddine Bourgab, le président du festival Nomade, salue cette excellente solution au problème bien trop commun des puits d’eau salée dans le désert et la qualifie de « technique incarnant la vraie définition de développement durable et de protection de l’environnement.» Un appareil solide et léger qui permettrait à des millions de gens à travers le monde d’avoir de l’eau potable tous les jours.

counteract this issue, the inventors have reached out to a college in Tiznit in the hopes that the students will be able to find a way to bring the price down. Nourreddine Bourgab, the President of the Nomad festival, praised the idea as a top-notch solution to t he all too common problem of salty wells in the desert and qualified it as “A technique t h at embod ies t he re a l me a n i n g of sustainable development and protection of the environment.” A solid, lightweight device which would enable millions of people around the world to obtain drinking water every day.

55


Ainsi font les Fanfans This is how they go, “Les Fanfans” Sandrine Geleijns

Qui a dit que les belles idées ne duraient qu’un temps aux Emirats? Sûrement pas Zeina, l’heureuse instigatrice du projet de nursery “Les Fanfans” en 2005 et aujourd’hui à la tête de l’un des établissements dévoués à la petite enfance les plus prisés d’Abu Dhabi. Parfaitement francophone et d’ailleurs ancienne élève du lycée français de la capitale, Zeina s’est lancée dans l’aventure alors que ses études ne la prédestinaient absolument pas vers cette voie. Pour y parvenir, elle s’est entourée d’éducatrices spécialisées : Maya et Sandrine qui l’ont aidée à concrétiser ses idées dans un local situé sur Salam Street. Et voilà comment sont nés les Fanfans avec seulement trois personnes et trois enfants au tout début. Dix ans après, le trio gagnant est toujours présent, comme quoi même à Abu Dhabi, la longévité et la fidélité peuvent cohabiter. Les Fanfans ont depuis déménagé

56

Translation Joëlle Vives

Who said that beautiful ideas lasted only a short while in the UAE? Certainly not Zeina, the happy founder in 2005 of the nursery project “Les Fanfans” and today, head of one of the most popular institutions dedicated to early childhood in Abu Dhabi. Fluent in French and moreover, a former student of t he capital’s French Lycée, Zeina launched herself in this adventure even though her studies had absolutely not predestined her to this field. To achieve this, she surrounded herself with specialised educators, Maya and Sandrine, who helped her fulfill her ideas in premises located on Salam street. And this is how “Les Fanfans” was born with only three people and three children at the very beginning. Ten years later, the winning trio is still going strong, proving that even in Abu Dhabi, longevity and loyalty can coexist. “Les Fanfans” have since


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

dans une spatieuse villa au sein d’un quartier résidentiel près de Mushrif mall. Vingt-sept autres employées sont venues renforcer l’équipe, dont une infirmière agrée, afin de suivre la constante augmentation des inscriptions au fil des années pour atteindre un total de 119 enfants en juin 2015. Les Fanfans ont pignon sur rue et ce n’est pas le fruit du hasard. L’opportunité d’ouvrir une nursery francophone dans un milieu majoritairement anglophone, a ainsi permis à de nombreux parents arrivant à Abu Dhabi et se voyant refuser l’accès aux écoles maternelles traditionnelles des deux établissements affichant complet, d’inscrire leur enfant dans un environnement où le français est utilisé comme langue principale. Il

moved to a spacious villa in a residential area near Mushrif mall. Twenty-seven additional employees have strengthened the team, including a registered nurse, in order to meet the constant increase in yearly enrolments, reaching a total of 119 children in June 2015. Les Fanfans’ prime location is not a coincidence. The opportunity to open a French nursery in a predominant ly English speak ing environment, has enabled many parents arriving in Abu Dhabi and den ied access to t he t wo fu l ly subscr ibed traditional kindergartens to enroll their children in an environment where French is used as the main language. There is also an agreement between the

57


Lycée Louis Massignon and Les Fanfans, which allows children, refused at first, to integrate preschool classes as soon as a place becomes available. From the age of two months and up to 4 years, the child is taken care of by early childhood experienced educators helped by their assistants. In ten years, the nursery has adapted to the evolution of the city and its inhabitants but kept its policy, which is to welcome children in a fun environment where they learn step by step to become older. Of course, children whatever their nationality are accepted and the speed of integration and learning for non-francophone children still amaze the educational team. English is not sidelined with three English classes to meet the demand of some parents.

existe d’ailleurs une convention entre le lycée Louis Massignon et les Fanfans qui permet aux enfants refusés dans un premier temps, d’intégrer les classes de maternelle dès qu’une place se libère. Dès l’âge de 2 mois et jusqu’à 4 ans, l’enfant est pris en charge par des éducatrices expérimentées dans les métiers de la petite enfance aidées de leurs assistantes. En dix ans, la nursery s’est adaptée à l’évolution de la ville et de ses habitants mais a gardé sa ligne de conduite qui est celle d’accueillir les enfants dans un environnement ludique où l’on apprend petit à petit à devenir plus grand. Bien entendu, les enfants, quelle que soit leur nationalité sont acceptés et la rapidité d’intégration et d’apprentissage pour les enfants non francophones étonne toujours autant l’équipe éducative. L’anglais n’est pas mis à l’écart avec trois

58


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

classes anglophones pour répondre à une demande de certains parents. Pour le repas de midi et selon le choix des parents, la société Nutri, sous la vigilence d’une diététicienne, fournit quotidiennement des repas variés et adaptés à ces âges-là. De nombreuses activités extra scolaires sont proposées par des associations telles que Kinder Musik et la Capoeira. Pendant les vacances d’été, les Fanfans ne ferment pas leurs portes mais proposent un emploi du temps plus ludique aux enfants présents. Une telle réussite sur le long terme s’explique par cet esprit familial que l’on ressent immédiatement parmi l’équipe éducative et les enfants. Le but des Fanfans est que l’enfant se sente à son aise afin de faciliter son intégration et lui donner envie de revenir, d’apprendre tout en s’amusant. Les parents jouent un rôle important dans cette structure, ils participent activement aux activités annuelles telles qu’Halloween, la fête des mères ou encore les olympiades, compétition amicale par équipe d’enfant et papa, à l’occasion de la fête des pères sans oublier le traditionnel grand barbecue annuel chaque mois de février où toutes les familles sont invitées à participer

For lunch and according to the parents’ choice, Nutri Company, under the supervision of a dietician, provides daily varied meals adapted to these ages. Many school activities are offered in association with organizations such as Kinder Musik and Capoeira. During the summer holidays, Les Fanfans do not close but proposes a more playful programing for children. This long-term success ref lects the family spirit we feel immediately among the educational team and the children. The goal is that the child feels at ease to facilitate his/her integration and make him/ her want to come back to learn while having fun. Parents play an important role in this structure, they actively participate in annual activities such as Halloween, Mother’s Day or the School-Olympiads, a friendly team competition of children and dads celebrating Father’s Day without forgetting the

59


à ce rassemblement dans l’un des nombreux parcs de la capitale. Pour Zeina et son équipe, les idées foisonnent comme par exemple: cette application pour smartphone, sorte de carnet de correspondance du XXIème siècle où les parents suivent presqu’en temps réel les activités de leur enfant sur leur téléphone ou encore ce projet de partenariat avec un centre de formation d’éducateurs de jeunes enfants situé à Nice, dans le sud de la France avec lequel elles voudraient organiser un programme d’échange en recevant des stagiaires qui pourraient apporter un plus non négligeable à la nursery et pourquoi pas leur donner envie de rejoindre à leur tour l’équipe éducative des Fanfans. Le succès de la formule des Fanfans Abu Dhabi est tel que très bientôt, une nursery Fanfans ouvrira ses portes de l’autre côté de l’Atlantique à Toronto, au Canada. Ainsi font les Fanfans et ça leur réussit plutôt bien!

60

traditional big annual barbecue each February to which all families are invited and takes place in one of the numerous parks of the capital. For Zeina and her team, ideas abound such as: this smartphone application, a form of 21st century correspondence book where t he parents follow almost in real time the child’s activities on their phone or this partnership project with a teachers’ training centre for young children located in Nice, in the south of France with which she would like to organize an exchange program receiving trainees who cou ld br ing sign if icant in novat ion to t he nursery and why not entice them to join Fanfans’s educational team. The success of Les Fanfans Abu Dhabi formula is such that very soon, Les Fanfans nursery will open on the other side of the Atlantic in Toronto, Canada. So do Les Fanfans and it works for them rather well!


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

Pour toute information complémentaire, n’hésitez pas à contacter les Fanfans : Tel: +971 2 6390 390 ; Fax: +971 2 6354940 www.lesfanfans.com ; www.facebook.com/lesfanfans

For further information , please do not hesitate to contact Les Fanfans: Tel: +971 2 6390390 ; Fax: +971 2 6354940 www.lesfanfans.com ; www.facebook.com/lesfanfans

61


HOTEL DU MOIS HOTEL OF THE MONTH

Yas Viceroy Hotel

La destination de Yas island

Tel un vaisseau spatial déposé délicatement sur l’île naturelle de Yas, l’hôtel 5 étoiles Yas Viceroy et son architecture futuriste trône majestueusement au beau milieu du circuit de formule 1 d’Abu Dhabi et domine la marina avec ses yachts plus luxueux les uns que les autres.

The destination of Yas Island Like a spacecraft gently laid on the natural Yas Island, the 5- star Yas Viceroy Hotel and its futuristic architecture stands majestically in the middle of Abu Dhabi’s Formula 1 circuit and overlooks the marina with its yachts one more luxurious than next. Sandrine Geleijns

62

Translation Joëlle Vives

L’hôtel

The Hotel

Idéalement situé à quelques kilomètres de l’aéroport international d’Abu Dhabi et à une heure de celui de Dubaï, le Yas Viceroy et ses onze restaurants, cafés et bars, accueillent aussi bien les touristes du monde entier que des femmes ou hommes d’affaires en déplacement aux Emirats. L’esthétisme de sa structure extérieure habilement façonnée est une réussite en soi. Vue de

Ideally located a few kilometres from Abu Dhabi’s international airport and an hour from Dubai’s, the Yas Viceroy and its eleven restaurants, cafés and bars, welcome bot h worldwide tour ists or businesswomen and businessmen travelling to the UAE. The aesthetics of its external structure, skilfully shaped, is an achievement in itself. Viewed from inside,


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

l’intérieur, elle n’est pas sans rappeler le moucharabieh des maisons arabes qui les protégeait à la fois de la vue d’autrui et des rayons de soleil implacables dans cette région du Golfe où les températures avoisinent les 50 degrés pendant les mois d’été. La particularité de ce voile de panneaux de verres en forme de losange qui recouvre entièrement le toit de l’hôtel est de changer de couleurs à intervalle régulier, une fois la nuit tombée. Les 499 chambres et autres suites invitent au calme et à la détente. Toutes sont équipées d’un balcon privatif avec vue sur la marina et/ou le circuit automobile. Chacun appréciera l’espace et le modernisme de la chambre standard jusqu’au luxe des deux suites présidentielles. Une fois installé confortablement, vous aurez l’embarras

the grid shell is reminiscent of the moucharabieh in Arab houses that was designed to protect from both the view of others and the relentless sun rays in this region of the Gulf where temperatures are around 50 degrees during the summer months. The particularity of this veil of diamond-shaped glass panels, that completely covers the hotel’s roof, is to change colour at regular intervals, after nightfall. T he 499 rooms and suites cal l for calm and relaxation. All come with a private balcony overlooking either the marina and/or the racetrack. Everyone will enjoy the space and the modernism from the standard rooms to the two luxury presidential suites. Once comfortably settled in, you will be spoilt by the choice

63


du choix parmi les activités proposées, aussi bien au sein de l’établissement que sur l’ensemble de l’île. Que vous choisissiez de vous prélasser au bord de l’une des deux piscines situées en ter rasse ou d’ut i liser les dernières installations sportives de la salle de gym, une visite au Spa s’impose. L’ambiance feutrée de l’ESPA vous envoutera tandis que son personnel souriant vous proposera toute une gamme de soins, aux produits naturels, dans des cabines où déjà la vue sur la marina vous fera oublier tous vos soucis.

64

of proposed activities, both within the hotel and Yas Island. Whether you choose to lounge by one of the two pools located on the terrace or use the latest sports facilities in the gym, a visit to the Spa is a must. The hushed at mosphere of E SPA w i l l spel lbi nd you as smiling staff offer you a range of natural products care in cabins where the mere views of the marina will make you forget all your worries.


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

Autour de l’hôtel A quelques pas de l’hôtel, une multitude d’opportunités s’offrent à vous : vous pourrez réserver un départ de golf pour parcourir, en voiturette, le magnifique 18 trous de Yas links. Vous vous rafraîchirez dans les attractions du parc aquatique de Yas Waterworld ou encore vous frissonnerez dans celui de Ferrari World. L’hôtel propose d’ailleurs des offres tout compris de séjour avec accès à l’une ou l’autre de ces attractions. Vous préférez le shopping ? Pas de souci, le plus grand mall d’Abu Dhabi, Yas mall, a ouvert ses portes l’année dernière et ravira les plus accros d’entre vous. Mais une île sans plage ne serait pas une île c’est pourquoi la plage privée de Yas possède tous les atouts pour vous permettre de bronzer en toute tranquillité sous l’oeil des sauveteurs garants de votre sécurité. L’accès à la plage est gracieusement offert à tous les clients de l’hôtel.

Around the Hotel A few steps from the hotel, a multitude of opportunities are available: you can book a round of golf or browse in a cart the amazing 18 holes of Yas Links. You can cool off in the water park attractions of Yas Waterworld or you can thrill in Ferrari World. The hotel also offers all-inclusive room offers with access to either of these attractions. You prefer shopping? No worries, the biggest Mall of Abu Dhabi, Yas Mall, opened last year and will delight the most shopaholic of you. But without a beach it will not be an island, so the private beach of Yas has everything for you to sunbathe in peace under the watchful eye of the lifeguards. Access to the beach is graciously offered to all hotel guests.

65


66


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

Yas Viceroy: La destination culinaire

Yas Viceroy: The culinary destination

Après une matinée ou une journée bien remplie en activités ou rendez-vous, il ne vous restera qu’à choisir parmi les 6 restaurants du Yas Viceroy afin d’embarquer pour un voyage culinaire de spécialités des quatre coins du monde. Une équipe de chefs expérimentés et maintes fois récompensés partagent son expérience afin de servir des mets savoureux en n’utilisant que des produits de qualité minutieusement sélectionnés dans chacun des restaurants. Quel que soit votre choix, l’originalité de la carte proposée par chaque Chef vous transportera du Japon à l’Italie en passant par l’Inde sans oublier le Moyen-Orient. Si vous n’arrivez pas à vous décider parmi ces destinations, optez pour le buffet international de l’Origins qui comblera les plus indécis de par sa grande variété de plats proposés. Autre atout

After a busy morning or day in activities or meetings, all that is left to do is to choose one of the six restaurants of Yas Viceroy in order to embark on a culinary journey of dishes from around the world. A team of experienced and award winning chefs share their experience, serving tasty dishes composed of only the finest products carefully selected for each of the restaurants. Whatever your choice, the originality of the proposed menu will take you from Japan to Italy via India without forgetting the Middle East. If you cannot choose amongst these destinations, opt for the international buffet of Origins, which will satisfy the most undecided by its wide variety of dishes. Another advantage and not the least, each restaurant is doted with its own terrace where one can enjoy the sea breeze year-round.

67


et pas des moindres, chaque restaurant dispose de sa propre terrasse où il fait bon profiter de la brise marine tout au long de l’année. A côté de ces restaurants traditionnels, le Yas Viceroy vous propose à tout moment de la journée de grignoter dans ses deux cafés près de la piscine : le Latitude et le Longitude ainsi qu’au Yas lounge situé dans le lobby de l’hôtel. Le soir venu, une visite au bar lounge, le Skylite, situé sur le toit de l’hôtel, est incontournable. En effet, vous siroterez votre cocktail préféré dans une ambiance moderne et stylée grâce aux couleurs variées diffusées par les panneaux de verre qui recouvrent aussi la terrasse, tout en admirant la vue panoramique sur l’île, pour ceux qui préfèreraient la vue imprenable sur le circuit de formule 1, choisissez alors de vous poser au Rush club bar. Vous l’aurez bien compris, le Yas Viceroy n’est pas juste un autre 5 étoiles des EAU, c’est La destination à ne pas manquer sur l’île de Yas!

68

In addition to these traditional restaurants, the Yas Viceroy offers snacks at any time of the day in its two pool bars near the swimming pool: Latitude and Longitude as well as the Yas lounge located in the lobby. In the evening, a visit to the bar lounge, Skylite located on the rooftop is a must. Indeed, you will sip your favourite cocktail in a modern and stylish atmosphere thanks to the diffusion of various colours by the glass panels which also covers the terrace, while admiring the panoramic view of the island. For those who prefer the stunning view of the formula 1 circuit, then choose to chill at the Rush club bar. You have understood that the Yas Viceroy is not just another 5-star in the UAE, it is the destination not to be missed on Yas island!


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

69


L’Iran subtil et ses trois perles du désert Kashan, Esfahan et Yazd Iran and the three pearls of the desert: Kashan, Isfahan and Yazd Hervé Tribot La Spière, président d’Explorator Je suis enivré sans arrêt par le parfum de tes cheveux. Si tu veux embellir ce monde pour autant que l’éternité Dis au vent d’écarter ton voile de ta face, pour un instant. Ces quelques vers de Hâfez, poète shirazi du XIVe siècle, en disent plus sur l’âme iranienne que bien des développements savants… Toute la culture persane est fondée sur le symbole, la poésie, la métaphore ; c’est l’art du voilement et du dévoilement. Dans un pays où rien ne paraît changer, il existe une versatilité imprévisible. La logique iranienne est f luide, secrète, mobile et pluridimensionnelle. Les plaisirs sensuels de la vie se mêlent inextricablement aux élévations spirituelles.

70

Translation Hélène Hein I am constantly intoxicated by the scent of your hair. If you want to beautify this world as long as eternity Tell the wind to remove your veil of your face for a moment. These few verses from Hafez, a 14th-century Shirazi poet, tell us more about the Iranian soul than most of the existing scientific research… The whole of Persian culture is based on symbol, poetry, metaphor; it is about veiling and unveiling. In a country where nothing seems to change, there is an unpredictable volatility. The Iranian logic is flowing, secret, mobile and multidimensional. Life’s sensual pleasures inextricably mingle with spiritual elevation.


Kashan. Maison de Fin

Evasion Escaping

71


Kashan. Maison de Fin

Kashan, Esfahan et Yazd, trois villes caravanières emblématiques, trois oasis situées au bord du désert Dasht-e Kavir illustrent ce foisonnement. Kashan, fondée sous les Sassanides, est un centre réputé de céramique (kashi en persan). Des marchands prospères s’y sont fait construire de magnifiques demeures. Toute la subtilité persane s’y retrouve! Ordonnancées autour d’un jardin rectangulaire, ces maisons richement décorées, à l’architecture élaborée au service d’un art de vivre délicat, ne se découvrent

72

Kashan, Isfahan and Yazd are three symbolic caravan cities and three oasis, located at the edge of Dasht-e Kavir desert. They illustrate this profusion. Founded by the Sassanian people, Kashan is an important centre for the production of pottery (kashi in Persian). This is where prosperous merchants built magnificent houses. The whole of Persian refinement is to be found there! Built around a rectangular garden and in an elaborate architecture to serve a delicate art of living, these richly decorated homes can only be admired


Evasion Escaping

qu’après que l’hôte y a été introduit. D’apparence extérieure austère, voire anodine, elles ne laissent rien dévoiler de leur magnificence. Un petit vestibule presque modeste permettra au visiteur d’accéder à un corridor étroit et tortueux qui descendra vers le cœur de la maison : le jardin ! Et comme on est au bord du désert et que la chaleur est souvent accablante, une savante construction creusée dans le sol (plus frais), exploitant le moindre filet d’air donne, par contraste avec l’extérieur torride, une agréable sensation de fraîcheur… (Maisons Borudjerdi, Tabâtabâi, Abbâsiân et Ameri) Esfahan (Ispahan) fut, dès l’arrivée des arabomusulmans au VIIe siècle, un brillant centre commercial de soie et de textile et un carrefour sur la route reliant la Chine à l’empire Ottoman. Oasis-jardin, irriguée de canaux et couverte, à profusion, d’arbres offrant une fraîcheur salutaire, elle fut magnifiée sous les Safavides (XVIIe siècle) par une architecture obéissant à une symbolique d’inspiration chiite duodécimaine. On prête à Esfahan d’avoir été rêvée comme l’une des cités du

Kashan. Maison des Borudjerdi

Kashan. Maison des Borudjerdi

once inside. Looking austere and even insignificant from the outside, they in fact hide their splendor. A little and simple hall gives onto a narrow and tortuous corridor that leads to the heart of the house: the garden! And as the city is in the middle of the desert and that the heat is often oppressive, the houses were built in the ground (cooler) to take advantage of the tiny bit of air. It contrasts with the sweltering atmosphere of the outside and provides with a very nice feeling of freshness… (the Borudjerdi, Tabatabai, Abbasian and Ameri houses). Already from the arrival of the Arab-Muslims in the 7th century, Isfahan was an affluent centre for silk and textile trade, as well as a crossroads on the way from China to the Ottoman Empire. The city is both an oasis and a garden, it is irrigated by canals and covered

73


Esfahan. Palais Chehel Sotun

Paradis du Coran. Le chiffre douze (les douze imams chiites) y est, par exemple, une clef récurrente. Les coupoles ne sont ni plus ni moins que la représentation de la voûte céleste… Et, de fait, se placer sous les coupoles des mosquées du Vendredi, de l’Imam ou de

Esfahan Palais Ali Qâpu

74

profusely by trees, offering a well appreciated freshness. It was enhanced under the Safavid dynasty (17th century) through an architecture inspired by Twelver Shia Islam. Isfahan is said to have been created to resemble one of the cities of the Paradise in the Koran. The number twelve (the twelve imams) is, for example, a recurring element. Domes represent the heavenly vault… And there is something physically enchanting about being under the cupolas of the Friday, Imam or Sheikh Lotf Allah mosques! There is actually an aesthetic joy being lost in the vastness of these places! The spiritual dimension mingles with the sweetness of the Persian art of living which caresses the senses. To verify that, one only needs to go to the music room on the highest floor of the Ali Qapu palace, or go have a look at the charming painted scenes of gallantry in the Chehel Sotun palace…. Yazd is one of the world’s most ancient cities. Located at the heart of Iran, it is a caravan oasis, famous for its silk. Marco Polo once said: « It is


Evasion Escaping

Esfahan. Mosquée de l’Imam

Sheikh Lotfollâh, est physiquement envoûtant! Il y a réellement un bonheur esthétique à se retrouver perdu dans l’immensité vibrionnante de ces lieux ! Mais il ne serait pas persan de ne voir là que la dimension spirituelle sans le tempérer par la douceur de vivre qui caresse les sens. Il suffit, pour le vérifier, de se rendre au dernier étage du palais Ali Qâpu dans le salon de musique ou de découvrir les charmantes scènes galantes peintes du palais Chehel Sotun… Yazd est une des plus anciennes villes du monde. Située au centre-même de l’Iran, c’est une oasis caravanière, célèbre pour sa soie. « La noble ville de Yazd », comme Marco Polo aimait à l’appeler, est tout entière mobilisée

Esfahan. Palais Ali Qâpu

75


YAZD. Mausolée Rokn Od Din

à lutter contre les ardeurs brûlantes de la chaleur du désert qui l’environne. Un regard en hauteur sur la ville permettra de le comprendre aussitôt : une cité hirsute, hérissée de tours des vents et de citernes, sur fond de désert fermé par des montagnes minérales enveloppées de brumes de chaleur. Le zoroastrisme est, aussi, une caractéristique de cette magnifique cité préservée de l’obsession moderniste des Pahlavi. On y trouvera, dans son Temple, le feu zoroastrien alimenté sans

76

a good and noble city », and indeed, the whole city is deployed against the boiling heat of the desert surrounding it. A higher look on the city and one understands: a disheveled city, with wind towers and tanks, on a desert closed by mineral mountains wrapped in heat fog. Zarathustraism is also a distinctive feature of this magnificent city, which has been preserved from the Pahlavis’ modernist obsession. Some say that, in the temple, the Zoroastrian fire has been fueled without


Evasion Escaping

discontinuité depuis, dit-on, 1500 ans … Une religion quadri millénaire qui est une des strates culturelles bien vivante de la subtile culture persane. Mais ceci est une autre histoire... Explorator – www.explo.com - voyages de découverte (Nature – Culture – Rencontres) depuis 1971 Circuits en petits groupes (4 à 12 participants) – Voyages sur mesure

interruption for 1500 years… A four-millenium old religion which is one of the cultural depths of the Persian culture, and still very much alive. But that is yet another story... Explorator - www.explo.com – journey of discovery (Nature – Culture – Encounters) since 1971 Small group trips (4 to 12 people) – Made-to-measure holiday

77


Franschhoek

Une histoire française de l’Afrique du Sud Il est de ces rêves qui ont toutes les allures des vérités qui nous sont familières; c’est leur association qui trahit l’invraisemblance...

The French touch of the Rainbow Nation There are those dreams that have the appearance of the reality that we are familiar with, yet their association betrays their believability...

Marina de Blonay

Nous quittons Cape Town pour nous lancer en famille sur la fameuse route des vins de l’Afrique du Sud. Vins du nouveau monde, dit-on pour les opposer à l’ancienneté des vins français, pourtant les domaines y datent tous du XVIIème siècle…première bizarrerie. Tout au long de cette spectaculaire balade chacun de nous est pris par le sentiment d’un déjà-vu inattendu, qui nous amuse et qui nous émeut: des vignes, des routes bordées de platanes, et des patronymes si connus dans notre coin de France, «La Provence», «La Cabrière», «La Petite Ferme», … Où sommes-nous donc? Nous voilà tous désorientés.

78

We leave Cape Town to throw ourselves as a family on South Africa’s famous wine route. New World wines, so-called to differentiate them from their ancient French counterparts, though their estates all date back to the seventeenth century ... first oddity. Throughout this dramatic ballad each of us is unexpectedly taken by a feeling of deja vu, which both amuses us and moves us: vineyards, roads lined with plane trees and place names so well known in our corner of France: “La Provence”, “The Cabrière”, “La Petite Ferme”... Where are we? We find ourselves disorientated.


Evasion Escaping

A y regarder de plus près, les similitudes s’estompent pourtant un peu. Le Languedoc n’est pas l’une des 27 régions de France, mais un petit village à la consonance somme toute plus abrupte: Lanquedoc. Le «coin de France» est dit Franschhoek, et les propriétés viticoles aux noms bien français ressemblent plus à des maisons hollandaises qu’aux mas de notre cher Midi. Ce voyage prend soudain l’allure d’un jeu de piste qui nous raconte une histoire, celle des Huguenots, ces Protestants français exilés quatre siècles plus tôt dans la pointe sud du grand continent; une autre histoire sud-africaine.

But with a closer look, however, the similarities fade a little. The Languedoc is not one of the 27 regions of France, but a more abrupt-sounding small village: Lanquedoc. The “corner of France” translates as Franschhoek, and wine estates with French sounding names look more like Dutch houses than the farms in our beloved Midi. This trip suddenly takes the form of a treasure hunt that tells a story, that of the Huguenots, the French Protestants exiled four centuries ago in the southern tip of the great continent; another South African story.

79


«Huguenots», si chez nous le terme est peu connu désormais, à Franschhoek, il passe pour un nom commun. Tout y est huguenot: la place, la rue, le centre commercial, le domaine viticole, le Mémorial… Ah, tiens! Un mémorial sert la mémoire d’une histoire, n’est-ce pas? Serait-ce un peu la nôtre? Les choses se précisent alors que nous nous approchons du lieu-dit et que nous apercevons flotter un drapeau frappé d’une croix huguenote d’or sur fond azur. C’est bien de nous dont on parle dans ce lieu improbable, si éloigné de l’Europe. Toute notre histoire y est exposée: nos guerres de religion, les massacres, les persécutions, l’Edit de Nantes, sa révocation… alors commença l’histoire des Huguenots en Afrique du Sud. Tout espoir de liberté de culte leur ayant été définitivement ôté, les Protestants français qui voulaient

80

Huguenots ... If the term is little known in our country, in Franschhoek, it is a common name. Everything is Huguenot: the square, the street, the mall, the vineyard, the Memorial... Ah! A memorial exists to mark the memory of a story, does it not? Could it be ours a bit? Things become clearer as we approach our target and we notice a floating flag stamped with a gold Huguenot cross on a blue background. We are indeed the one’s being talked about in this unlikely place, so far from Europe. Our whole history is on display: our religious wars, massacres, persecutions, the Edict of Nantes, his dismissal... so began the history of the Huguenots in South Africa. Any hope of freedom to worship having been permanently removed, the French Protestants who wanted to stay true to their faith, had to choose between


Evasion Escaping

rester fidèles à leur foi, n’avaient de choix qu’entre ce qu’ils appelaient «le désert» - les années de clandestinité, réfugiés notamment dans les montagnes austères des Cévennes - ou l’exil. Nombreux gagnèrent alors les Pays-Bas, déjà conquis par les idées de la Réforme. Ils y furent accueillis avec bienveillance, jusqu’au moment où ce petit pays, certes prospère, mais déjà extrêmement peuplé ne put plus faire face à l’afflux massif des immigrants…

what they called “the desert,” the years of hiding, as refugees in the austere mountains of the Cevennes, or exile. Many of them reached the Netherlands, already conquered by the ideas of the Reformation. They were welcomed with kindness, until this small country, certainly successful, but already highly populated could no longer cope with the massive influx of immigrants...

81


The maritime route to India and the Far East was dominated by the Dutch, who had established a trading post in Cape Town to provide fresh food supplies to the crews of the Dutch East India Company, and revitalise the men already battered by what was only the first few months of a long journey. What was needed for that was people and expertise to grow these still virgin lands; the first form of planned colonization was established. Ships loaded with Huguenots were sent and there, barely landed, the Company offered lands, a farm and tools to survivors, which they were duty bound to repay once they were financially able to do so. A boon in these troubled times! However this was no easy task, because one had to believe that the lands allocated to them were not only virgin, so needed to be cleared, but in addition they were located in a valley that was called then “Oliphantshoek” because elephants found its remoteness ideal to raise their offspring... La route maritime des Indes et de l’Extrême Orient était alors dominée par les Hollandais, qui avaient établi au Cap un comptoir destiné à ravitailler en denrées fraîches les équipages de la Compagnie Néerlandaise des Indes Orientales, et à remettre d’aplomb les hommes déjà malmenés par ce qui n’était que les premiers mois d’un long périple. Il fallut pour cela des bras et des savoir-faire pour cultiver ces terres encore vierges; il se mit alors en place la première forme de colonisation planifiée. Des navires chargés de Huguenots y furent envoyés et, à peine débarqués, la Compagnie offrait aux survivants des terres, une ferme et des outils, qu’ils se devaient de rembourser une fois qu’ils seraient en position financière de pouvoir le faire. Une aubaine en ces temps tourmentés! Ce ne fut pourtant pas tâche facile, car il faut imaginer que les terres qui leur étaient allouées étaient non seulement vierges, donc à défricher, mais en plus elles étaient situées dans une vallée que l’on nommait alors «Oliphantshoek», car les éléphants trouvaient son isolement idéal pour y élever leur progéniture…

82


Evasion Escaping

La plupart des Huguenots connaissaient la viticulture et donnèrent la préférence à ce type d’exploitation agricole. Il faut savoir que le vin était alors la seule boisson stockable et sûre; une denrée indispensable pour les navigateurs au long cours. Le français n’y a été parlé que sur une génération, le vin est donc sans doute aujourd’hui l’héritage le plus prégnant qu’auront laissé derrière eux en Afrique du Sud ces Huguenots du XVIIème siècle, avec aussi les patronymes de leurs régions natales, Languedoc, Dauphiné, Bou rgog ne, C ha mpag ne, Provence, qui ponctuent cette magnifique route des vins du Stellenbosch.

Most Hu g uenot s k new v it ic u lt u re a nd favou red t his type of farming. One should know that wine was the only drink that was both storable and safe - an essential commodity for long-distance navigators! French was only spoken there over one generation, so wine is now probably the most significant legacy left behind in South Africa by these seventeenth century Hug uenots, as well as t he su r n a mes of t hei r n at ive regions, Languedoc, Dauph iné, Bou rgogne, Champagne, Provence, which punctuate the magnificent Stellenbosch wine route.

83


92


Maison Home

La caféine Stimuler sa créativité en sirotant du café Caffeine talk On boosting creativity & sipping coffee Ryan Godinho Selon de nombreuses études - et les amateurs de café le confirment - boire du café est un moyen sûr de maintenir votre créativité ce qui est très utile surtout lorsque votre inspiration vous lâche au moment où vous avez un travail urgent à rendre. De nombreux amateurs de café ne jurent que par les effets positifs de la caféine sur leur processus de pensée créative, affirmant qu’une gorgée éclaircit leur esprit et booste leur imagination.

Studies abound – and many coffee lovers would agree - that drinking coffee is a sure way of keeping your creative juices flowing - a highly useful trick especially in times of looming work deadlines and you are stuck with nothing but zero ideas. Many coffee aficionados swear by the positive effects of caffeine on their creative thinking process, claiming that a sip clears their mind to give wider room for more inspiration.

93


Ryan Godinho

Certains affirment qu’une tasse de café au lait ou un expresso renforce leur concentration, leur confiance et leur efficacité. Elle stimule le cerveau, l’aidant à transformer une idée abstraite en une plus concrète. D’ailleurs des grands noms de ce monde se sont tournés vers la caféine pour améliorer leur cognition créative comme Simone de Beauvoir, Ludwig van Beethoven, Gustav Mahler, et Honoré de Balzac (qui a écrit 91 romans, des essais et l’énorme Comédie Humaine)1. D’autres disent qu’une dose de caféine améliore leur productivité au travail. Par exemple aux États-Unis un blog, citant un sondage auprès des employés de CareerBuilder, révèle que près de la moitié des employés américains atteste être moins productifs au travail s’il n’ont pris au moins un café2 dans la journée.

94

A fresh cup of latte or espresso makes one more focused, confident and driven. It stimulates the brain, helping turn what used to be an abstract idea into a more concrete one. Some of the world’s most famous people are said to have gravitated towards caffeine to aid them in their creative cognition, as French writer Simone de Beauvoir, German composer and pianist Ludwig van Beethoven, Austrian conductor and symphony composer Gustav Mahler, and French novelist and playwright Honoré de Balzac, who penned 91 novels, essays and stories in his Human Comedy series1. Others, meanwhile, affirm that a dose of caffeine pushes them to become even more productive at work. Take for instance in the US where a blog entry, citing a CareerBuilder employee survey, reveals that


Maison Home

Il n’est donc pas surprenant que le café soit présent systématiquement lors de réunions et de séances de remueméninges et que les chaînes de cafés soient des endroits fréquentés par des personnes actives qui ont besoin de se concent rer sur leurs tâches. En dehors des boissons, les sons et l’ambiance du lieu semblent donner un coup de pouce à la créativité et à la productivité. Il a même été observé que les discussions autour d’un café ont tendance à être plus décontractées et les échanges d’idées plus fructueux dans un environnement détendu. Ceci dit, d’un point de v ue scientifique, la consommation de caféine augmente-elle vraiment la créativité et la productivité? Selon la science fondamentale, la caféine, contrairement à la croyance populaire, n’agit pas comme un stimulant mais en fait, vous empêche de vous endormir. Lorsque que vous buvez du café, elle bloque certains récepteurs dans le cerveau qui, sans cela, seraient occupés par l’adénosine, un élément chimique qui favorise le sommeil. L’adénosine avertit le cerveau quand un individu est à court d’énergie, le poussant à recharger ses batteries en l’incitant à prendre une pause. En bloquant les récepteurs de l’adénosine, la caféine trompe efficacement le corps lui laissant penser qu’il a encore assez d’énergie pour continuer. Cela empêche le cerveau de ralentir, permettant à d’autres substances chimiques qui stimulent les activités des neurones de faire des heures supplémentaires.

nearly half of the American workforce agrees that they are less productive at work if they go without coffee2 for a day. It is no surprise then that coffee is a common fixture during meetings and brainstorming sessions, while coffee shops are go-to places for professionals who need to focus on their tasks. Aside from the beverages, a café’s ambient sounds seem to give creativity and productivity

95


La caféine permet d’allonger le temps de concentration sur le travail, de percevoir le monde sous un autre angle et d’établir des liens entre des idées préexistantes qui semblent sans rapport au premier abord. Une étude sur la nutrition indique que les niveaux de haute énergie cérébrale entraînent une amélioration de la mémoire, augmentent la fonction cognitive générale, et améliorent la capacité à résoudre des problèmes3

96

that much needed boost. Discussions over coffee have also been observed to be more casual and freewheeling, thus resulting in a more fruitful exchange of creative ideas done in a loose and relaxed environment. From a scientif ic perspective, however, does consuming caffeine really increase creativity and productivity? The basic science behind it goes something like this: caffeine, contrary to popular belief, does not act as a stimulant but in fact works by preventing you from falling asleep. Once you drink coffee, caffeine blocks certain receptors in the brain which would otherwise be occupied by adenosine, a chemical that promotes sleep. Adenosine alerts the brain when an individual is running out of energy, forcing it to recharge by instructing it to take a break. By blocking the adenosine receptors, caffeine effectively tricks the body into thinking that it is still has enough energy to keep going. This makes it impossible for the brain to slow down, enabling other chemicals that stimulate neuron activities to work overtime. It gives you more time to concentrate on the work at hand, perceive the world in new ways, and make connections among pre-existing ideas that seem unrelated at first. A nutrition study notes that high brain energy levels result in enhanced memory, increased


Maison Home

basés sur la raison. Un cerveau «dopé» au café se révèle également efficace à saisir et retenir l’information plus rapidement. Il faut cependant consommer la caféine avec modération. Pour le Conseil européen de l’information alimentaire, cette dernière se situe à environ à 300 milligrammes (mg) quotidiennement4 pour un adulte. La surconsommation d’autre part a été estimée à plus de 500 à 600 mg par jour5.

general cognitive function, and improved ability to solve reason-based problems3. A coffee-fueled brain is also found to be effective in grasping and retaining information faster. Coffee consumption, however, must be done in moderation. For the European Food Information Council, moderation hovers about 300 milligrams (mg) a day4 for adults. Heavy daily caffeine use, on

97


Home Maison

Personne ne peut nier les nombreux avantages que le café apporte, indépendamment de certaines études qui affirment le contraire. Pour la plupart des amateurs de café ici-bas, une consommation quotidienne de caféine est toujours un gage d’amélioration de la cognition créative et de la performance de travail. S’il en est ainsi, et que ces objectifs sont atteints, est-il vraiment nécessaire de le contester?

the other hand, has been estimated at more than 500 to 600 mg daily5. No one can discount the many benefits that coffee brings regardless of other studies that say otherwise. For most coffee lovers out there, a daily intake of caffeine is always equal to improved creative cognition and enhanced work performance. If so and their deliverables are met, do we really need to further contest?

L’auteur, Ryan Godinho, copropriétaire et maître torréfacteur du café «Specialty Batch», est instructeur agréé à la «Specialty Coffee Association of America (SCAA)». Il est également le coordonnateur du «Coffee Education» et des compétitions pour les organisateurs du Festival International du thé et du café (ICTF). Organisé par l’ International Conferences & Exhibitions (IC & E) - l’organisme national agréé pour les événements autour du café dans le monde - le festival est le seul événement professionnel dédié à l’industrie du café et du thé dans le monde arabe.

Author Ryan Godinho, co-owner of and roastmaster at Specialty Batch Coffee, is a licensed instructor at the Specialty Coffee Association of America (SCAA). He is also the Coffee Education and Championships Coordinator for the organisers of the International Coffee and Tea Festival (ICTF). Organised by the International Conferences & Exhibitions (IC&E), the licensed National Body for World Coffee Events, the festival is the only dedicated trade event for the specialty coffee and tea industry in the Arab World.

Sources www.foodrepublic.com/2013/06/24/theres-a-debate-brewing-does-coffee-help-or-hinder-creativity/ 2-3 www.redbooth.com/blog/coffee-productivity-at-work 4 www.eufic.org/page/en/page/FAQ/faqid/moderate-intake-caffeine/ 5 www.mayoclinic.org/healthy-lifestyle/nutrition-and-healthy-eating/in-depth/caffeine/art-20045678

1

98


Maison Home

99


DECO

IITTALA Un design pour la vie La décoration de la maison inspirée des forêts de Finlande arrive enfin à Dubaï

A Design for Life Inspiring home-ware from the forests of Finland finally reaches Dubai Traduction Catherine de Montpezat Dans un petit village, entouré de forêts d’émeraude et de lacs scintillants, à une heure trente de route au nord d’Helsinki, une usine de verre voit le jour en 1881. La société est baptisée Iittala, et ses produits deviennent un des plus grands succès à l’exportation de la Finlande, reconnus mondialement pour leur design intemporel et leur fabrication artisanale. Cet été, cent trente-quatre ans plus tard, la première boutique Iittala ouvre aux Émirats Arabes Unis, dans le grand magasin Jashanmal de Dubai Mall. Pour comprendre l’importance de la contribution d’Iittala à l’histoire de la Finlande et au design, il faut regarder dans le passé, aux premières heures du modernisme - dans les années 1930 et 1940. A cette époque, un architecte et designer pionnier, Alvar Aalto*, conçoit un vase pour la marque qui devient rapidement un objet d’art emblématique. Sa forme simple, fluide semble organique, libre et totalement différente des designs formels symétriques et géométriques des générations précédentes. Certains l’assimilent aux contours irréguliers des lacs de sa Finlande natale; d’autres à une éclaboussure d’eau.

84

Ella Summers In a small village, surrounded by emerald forests and glittering lakes, one and a half hours drive north of Helsinki, a glass factory opened in 1881. The company was called Iittala, and its products have become some of Finland’s most successful exports, world renowned for timeless design and craftsmanship. This summer, one hundred and thirty four years later, Iittala opened its first shop in shop in the UAE, in the Jashanmal department store, Dubai Mall. To understand the significance of Iittala’s contribution to Finland and design history we must look back to the early years of modernism - the 1930’s and 1940’s. During this time a pioneering architect and designer called Alvar Aalto* designed a vase for the company, it would become an iconic object of art. Its simple, fluid shape seemed organic, free form and totally different from the formal, symmetrical, geometric designs of previous generations. Some people likened it to the irregular shape of the lakes in his native Finland; others saw a splash of water. Aalto had already won international recognition for his modernist designs by the time he collaborated with


Maison Home

85


Aalto a déjà gagné une reconnaissance internationale pour ses conceptions modernistes en collaborant avec Iittala. Mais lorsque la collection est présentée à l’Exposition universelle de Paris en 1936, elle fait des vagues dans le monde entier. Il déclare : «La beauté est l’harmonie entre la forme et l’utilisation» ce qui signifie en d’autres termes que l’esthétique est aussi importante que la fonctionnalité. En s’affirmant en tant qu’artiste il défend une nouvelle sorte de philosophie moderniste d’expression individuelle et de polyvalence, de simplicité, d’utilité et de beauté pour tous. Ses créations, jamais sévères ni austères, ont toujours conservé un élément humain. Son but était d’apporter de la joie et de la chaleur dans les foyers. À l’époque, il s’agissait d’une approche innovante, audacieuse et

86

Iittala. But when the collection was presented at The Paris World Fair in 1936 it made waves around the world. Aalto famously stated: “Beauty is the harmony of form and purpose”. In other words aesthetics were as important as functionality. As he matured as an artist he championed a new kind of modernist philosophy of individual expression and versatility, of simplicity, function and beauty for all. His designs always retained a human element; they were never severe or austere. His aim was to bring joy and warmth into homes. At the time it was a groundbreakingly daring and imaginative approach and along with his contemporaries he helped to build a distinctive Finnish style. A Finnish friend of mine believes this style is inseparable from the values Finns admire. He


Maison Home H

imaginative et avec ses contemporains il a aidé à construire un style typiquement finlandais. Un de mes amis finlandais estime que ce style est indissociable des valeurs que les Finlandais admirent «alliant fonctionnalité et beauté ... sans artifices parasites supplémentaires» résume-t-il. Aujourd’hui le vase Aalto est toujours produit et il est tout aussi moderne et beau à l’œil au XXIème siècle qu’il l’était dans les années 1930. Chaque pièce est soufflée à la bouche et faite main dans la même usine, près des lacs scintillants. Il faut plus de trente heures à sept artisans qualifiés pour, comme par magie, tourner, retourner et souffler le verre en fusion afin de réaliser l’objet. Les températures peuvent atteindre jusqu’à 1100°C et à la fin de ce processus traditionnel chaque vase reflète la lumière d’une manière légèrement différente, ce qui le rend unique. A ce jour, la philosophie d’Iittala d’apporter beauté, individualité et plaisir à la vie quotidienne, transparait à travers l’ensemble de ses collections. Par exemple, un petit bol - de la gamme polyvalente de verreries aux tons

sums it up as: “Combining functionality with beauty…without any disturbing additional decorations”. Today the Aalto vase is still being produced and it looks just as modern and beautiful to the 21st century eye as it did in the 1930s. It is individually mouth-blown and hand-crafted in the same factory, by the glittering lakes. It takes up to seven skilled craftsmen over thirty hours to magically twirl, swirl and blow the molten glass into the finished object. Temperatures can reach up to 1100°C and by the end of this traditional process each completed vase will reflect light in a slightly different way, making each one unique. To this day the Iittala philosophy of bringing beauty, individuality and pleasure to everyday life, filters through all of its collections. For example, a small bowl - from the versatile ‘Kastehelmi’ range of sherbet-coloured glassware can be used to add a pop of colour to your table, but it works equally well as a receptacle for precious items, or to hold a tea light on your nightstand. Originally designed in 1952 by Kaj Frank, ‘Teema’ was a revolutionary

87


sorbet «Kastehelmi» - peut être utilisé pour ajouter une touche de couleur à votre table, mais aussi comme vide poche pour vos objets précieux, ou comme lumignon sur votre table de chevet. Conçu à l’origine en 1952 par Kaj Fran k, «Teema» était un concept révolutionnaire. Frank rejette l’idée de services de table décoratifs et formels et explore celle de la mult ifonct ionnalité. Chaque pièce est conçue avec la plus grande attention au détail et avec l’intention d’être utilisée de différentes façons. Son obsession de la forme l’a amené à créer cette collection intemporelle - aussi populaire aujourd’hui qu’elle l’était dans les années 1950. Toute la vaisselle moderne de Iittala est destinée à être «combinable» - un mot en vogue dans l’entreprise qui signifie qu’aucune famille n’aura le même service.

88

concept. Frank dismissed t he idea of decorative, formal dinner services and explored the idea of multi functionalism. Each piece was designed wit h t he utmost attention to detail and with the intention to be used in a variety of ways. His obsession with shape and form lead him to create this timeless collection – as popular now as it was back in the 1950s. All of Iittala’s modern tableware is intended to be ‘combinable’ – a buzzword in the company – meaning that no two families will have the same dinner set. The colourful ‘Taiko’ range (taiko means ‘magic’ in Finnish) depicts an imaginative world of mystical forests and animal creatures. Combine it with colourblocked items, or the playful stripes from the cheerful ‘Origo’ range, for a joyful, energetic table setting.


Maison Home

La gamme colorée «Taiko» (taiko signifie «magie» en finnois) dépeint le monde imaginaire des forêts mystiques et des créatures animales. Combinez-la avec des objets de couleurs contrastées, ou avec les rayures ludiques de la gamme «Origo», et vous obtiendrez une table énergique et joyeuse. «Sarjaton» est une gamme contemporaine issue de la collaboration de six designers finlandais indépendants. Le résultat est une collection organique fraîche. Il ne fait aucun doute que ces pièces seront également transmises de génération en génération. Mais de tous les objets de collection produits par Iittala, les plus adorables sont les petits oiseaux en verre de Toikka. Oiva Toikka** crée le premier d’entre eux dans les années 1970, lors d’une séance où les

Modern ‘Sarjaton’ is a contemporary range designed by a collaboration of six independent Finnish designers. The result is a fresh, organic collection. There is no doubt that these pieces will also be handed down from generation to generation. But of all the collectible pieces produced by Iittala, the charming little glass ‘Birds by Toikka’ must be held in the most affection. Oiva Toikka** made the first one back in the 1970s, during a session where designers indulged their own creative impulses. It was a great success and in 1972 a flycatcher began the first commercial series – an endearing small, red, bird with perky blue wings. But it wasn’t until over twenty years later in 1993 that the factory began to produce an annual bird and eventually it was these that came to form the collection that today

89


concepteurs se livrent à leurs pulsions créatrices. C’est un grand succès et en 1972 un gobe-mouches lance la première série commerciale - un attachant petit oiseau rouge, aux ailes bleues. Mais il faut attendre plus de vingt ans, en 1993, pour que l’usine commence à produire un oiseau chaque année. Aujourd’hui ils forment la collection appelée «Birds par Toikka». Ces oiseaux sont soit inspirés par leurs homologues naturels, soit le fruit de l’imagination de l’artiste. Cependant, ils sont tous conçus pour vous faire sourire et apporter de la joie à votre journée. Qui pourrait résister à l’amusant «Little Barn Owls» ou à l’opacité noire et lisse du «Black Puffball»? Aujourd’hui, il existe plus de cinq cents variétés d’oiseaux qui font la joie des collectionneurs dont certains possèdent la totalité de la collection. Et bien sûr, ils sont toujours façonnés à la main, en utilisant des outils traditionnels dans l’usine en Finlande, au bord du lac scintillant.

90

is called ‘Birds by Toikka’. Sometimes these birds a re i nspi red by t hei r nat u ra l cou nter pa r t s and sometimes they are i nspi red by t he a r t ist’s ow n v iv id i mag i nat ions. However, they’re all designed to make you smile and bring joy to your day. Who could resist the funny ‘Little Barn Owls’ or the smooth black opaqueness of t he ‘Black P u ff ba l l’? Today there are over five hundred varieties of birds and serious collectors own one of every type. And of course, they are still shaped by hand, using traditional tools, in the factory in Finland, by the glittering lake.


Maison Home

Point de vente Iittala: Jashanmal Department Store, Dubai Mall Le Bon Marché, Paris Skandium, Londres Et environ 200 points de vente à travers le monde. La première collection disponible à Dubaï comprendra l’objet en verre le plus connu d’Iittala, le vase Alvar Aalto ainsi que les oiseaux de Toikka. Depuis 2012 une boutique Iittala en ligne distribue en France, au Royaume-Uni, en Finlande, en Allemagne et aux Pays-Bas. www.iittala.com

* Alvar Aalto (1898-1976) Architecte et designer Né à Kuortane (Finlande). Il étudie à l’Université de technologie d’Helsinki puis crée son propre style inspiré par la nature finlandaise ** Oiva Toikka (1931-) Professeur et artiste. Né à Vyborg(Finlande) il étudie à l’École d’Art d’Helsinki, conçoit de nombreuses séries de verrerie très populaires comme Kastehelmi (Dewdrop) et Birds par Toikka.

Iittala outlets: Jashanmal Department Store, Dubai Mall Le Bon Marche, Paris Skandium, London Plus approximately 200 other outlets worldwide. The first collection available in Dubai will include Iittala’s most known glass object, the Alvar Aalto vase as well as the handcrafted Birds by Toikka. In 2012 Iittala launched an international web store with distribution in France, UK, Finland, Germany and the Netherlands. www.iittala.com

* Alvar Aalto (1898-1976) Architecte et designer Né à Kuortane (Finlande). Il étudie à l’Université de technologie d’Helsinki puis crée son propre style inspiré par la nature finlandaise ** Oiva Toikka (1931-) Professeur et artiste. Né à Vyborg(Finlande) il étudie à l’École d’Art d’Helsinki, conçoit de nombreuses séries de verrerie très populaires comme Kastehelmi (Dewdrop) et Birds par Toikka.

91


BON APPÉTIT MADAME

Une rentrée en forme Healthy recipes Manger sainement n'est pas forcément triste, au contraire. Mais par dessus tout, cela aide à se sentir bien, à avoir plus d'énergie, à être de bonne humeur.

Recettes et photos Irène MOURANI

100

Healthy eating is not something boring, on the contrary it is about feeling great, having more energy, and stabilizing your mood.

Bon appétit....


Maison Home

PETIT DEJEUNER DETOX Un petit déjeuner plein d’énergie. La papaye est riche en fibres, c’est un fruit hautement vitaminé qui contient plusieurs substances antioxydantes. Les graines de chia réduisent l’envie de grignoter, aident à rester hydraté, abaissent la tension et sont riches en omega-3 Pour 2 personnes Ingrédients 1 Papaye 1 petit pot de yaourt nature 1 banane 2 cuillères à Soupe de flocons d’avoine 2 cuillères à café de graines de chia ou, de lin (antiinflammatoire) 2 cuillères à café de miel

Préparation Couper la papaye en 2. Sur chaque moitié répartir le yaourt, la banane coupée en rondelles, les céréales (avoine et graine de chia ou de lin). Ajouter le miel. Déguster sans attendre

DETOX BREAKFAST An energizing breakfast. Papaya is rich in fibres, vitamins and antioxidants. Chia seeds reduce food craving, help you stay hydrated, reduce high blood pressure and are rich in Omega-3 Serves 2 Ingredients 1 Papaya 1 plain yogurt 1 banana 2 tbsp oat cereals 2 teaspoons of chia seeds or flaxseeds (anti-inflammatory) 2 teaspoons of honey

Preparation Cut the papaya in 2 On each half spread yogurt, the slices of banana, the cereals (oat and chia or flaxseeds). Add the honey. Enjoy immediately

101


DEJEUNER LEGER

102

LIGHT LUNCH

Pour 2 personnes Ingrédients 2 grosses betteraves ; 20 g de pignons de pin 2 gousses d’ail coupées en lamelles 2 pommes de terre coupées en lamelles. 40 a 50 g de fromage de chèvre, coupe en petits de Quelques feuilles d’épinards (baby spinach) 4 cuillères à soupe d’huile d’olive 2 cuillères à soupe de vinaigre balsamique ; Sel

Serves 2 Ingredients 2 large beetroots ; 20 g pine nuts 2 cloves of garlic sliced 2 potatoes sliced 40 to 50 g goat cheese cut into cubes a few baby spinach leaves 4 tbsp olive oil 2 tbsp balsamic vinegar ; Salt

Préparation

Preparation

Préchauffer le four à 200° Eplucher les betteraves. Les envelopper dans du papier d’aluminium et cuire à four chaud 45 min. Puis les découper en cubes. Dorer les pignons de pin dans une poêle. Faire revenir l’ail dans une poêle avec 2 cuillères à soupe d’huile d’olive. Y faire dorer les pommes de terre. Dans une autre poêle, chauffer les 2 cuillères à soupe d’huile d’olive restant et le vinaigre balsamique. Ajouter les morceaux de betteraves et faire revenir en mélangeant de temps en temps pendant 10 min à feu doux. Dans une assiette, déposer les feuilles d’épinards, les pommes de terre. Ajouter les betteraves, les pignons et le fromage de chèvre.

Preheat the oven to 200° Peel the beetroots and wrap them into aluminium foil. Bake in warm oven and cut them into cubes. Brown the pine nuts in a pan. In a pan, heat 2 tbsp of olive oil and fry the garlic. Add the potatoes and cook until fried. In another pan, heat the 2 remaining tbsp of olive oil and the vinegar. Add the cubes of beetroots and cook for 10 min on gentle heat. On the plates, arrange the baby spinach leaves and the potatoes. Add the beetroots, the pine nuts and the goat cheese.


Maison Home

DESSERT AUX PÊCHES GRILLÉES

GRILLED PEACHES

Pour 4 personnes Ingrédients 3 grosses pêches 1 cuillère à café de cannelle en poudre 1 cuillère à soupe de miel (bio si possible)

Serves 4 Ingredients 3 large peaches 1 teaspoon cinnamon powder 1 tbsp honey (organic)

Préparation

Preparation

Préchauffer le grill Laver et couper les pêches en tranches Dans un bol, mélanger le miel et la cannelle Avec un petit pinceau badigeonner les tranches de pêches. Mettre à griller 5 a 8 minutes en tournant à mi-cuisson.

Preheat the grill Wash the peaches and cut them into slices. Mix the honey and the cinnamon in a bowl. Brush the peaches slices with the mixture. Grill for 5 to 8 minutes (turn half way through cooking).

Option: Dans un bol mélanger un yaourt nature avec une pincée de poudre de cannelle, et une cuillère à café de miel. Tremper les tranches de pêches dans le mélange.

Optional: Mix a plain yogurt with a pinch of cinnamon and 1 teaspoon of honey and dip the slices of peaches into the mixture. 103


Smoothie

104

Smoothie

Pour 3 personnes

Serves 3

Ingrédients 400 g de framboises (ou fraises) 2 bananes 100 g de myrtilles 2 kiwis

Ingredients 400 g of raspberries (or strawberries) 2 bananas 100 g of blueberries 2 Kiwis

Préparation

Preparation

Mixer tous les ingrédients dans un blender. Servir sans attendre. Pour une préparation plus liquide, ajouter quelques cubes de glace avant de mixer.

Mix all the ingredients in a blender, and serve fresh and cool. For a more liquid mixture, add a few ice-cubes before mixing.


Maison Home

105


MIEUX VIVRE BETTER LIFE

Enracinements & Ouvertures Assimilation & Open Mindedness Cécile de La Ruelle Thérapie Centrée sur la Personne Rééquilibrages énergétiques cecile.delaruelle@gmail.com 050 522 73 01 Un déménagement, a fortiori dans un pays étranger, bouscule nos habitudes et nos certitudes. Ce que nous avions construit dans notre vie précédente, les repères familiers ne sont pas transposables en totalité, et nous nous retrouvons dans un univers dont nous ne maitrisons pas toutes les règles. Nous étions là-bas reconnus pour une compétence, un savoir-faire, nos qualités et une certaine expérience, et nous voilà catapultés dans un endroit où personne ne nous (re)connaît, où il faut (ré)apprendre à dire à l’autre qui nous sommes, au-delà des rôles (sociaux, professionnels..) auxquels nous avons pu nous identifier au point de disparaître parfois derrière eux. Sans la structure qu’ils offraient à notre

106

Moving, let alone in a foreign country, disrupts our habits and our certainties. What we had built in our previous life or our familiar landmarks are not entirely transferable, so we find ourselves living in a universe in which we don’t master all the rules. Before, we were recognized for a competence, a know-how, our qualities and experience, but we are now catapulted to a place where no one knows or recognizes us, where we have to learn (again) to tell others who we are, beyond the roles (social, professional) in which we ident if ied ourselves to the extent of sometimes disappearing behind them. Without the structure these roles offered our existence and before choosing other commitments,


Bien-etre et loisirs Wellbeing and leasures

existence, et avant de choisir d’autres engagements, cette «mise à nu» s’apparente pour certains à un dépouillement qui interroge leur valeur personnelle et même leur identité. Comment faire pour (re)trouver ses repères et profiter des opportunités offertes par cette nouvelle expérience?

for some of us this state of “self-exposure” feels like starkness interrogating our personal worth and even our identity. How c a n we f i nd (aga i n) ou r bea r i ng s a nd enjoy the opportunities offered by this new life experience?

Pas de panique!

No panic!

Le sentiment d’être déstabilisé est normal! Le nier ne fera que repousser dans le temps le nouvel équilibre auquel vous aspirez. Vous êtes comme en train de traverser une rivière: vous avez quitté une rive que vous connaissiez bien, où vous avez le sentiment d’avoir laissé une partie de vous-mêmes et vous êtes en train

Feeling destabilized is normal! Denying this feeling will only postpone the new balance you seek further in time. It’s as if you were crossing a river: you left a well-known bank where you feel you’ve left part of yourself and you’re about to land on the opposite river bank without much visibility. This is worrying

107


d’aborder sans beaucoup de visibilité sur celle d’en face. Cela vous inquiète, cela vous fait peur parfois, quoi de plus naturel! La traversée est un «entre deux» et il vous faut reconnaître que vous êtes dans cette période de transition non seulement entre un lieu et un autre mais aussi entre deux phases de votre vie et finalement entre celui ou celle que vous avez été jusqu’à présent et celui ou celle que vous devenez. Et s’il est vrai que « la vie commence à faire mal quand on lui résiste», acceptez d’entrer dans son mouvement.

you, it’s even scary, how natural! The crossing of the river is an “in between” state and you must recognize that you’re in this transition state not only between one place and another, but between two phases of your life, and ultimately between who you’ve been up to now and who you’re becoming. And even if it is said that “life starts hurting when you resist it”*, accept to follow its course.

Inventez un rituel pour donner sa juste place au passé

As long as your energy is “over there” it will be difficult to live a new life. This does not imply forgetting the past totally, but rather finding its place in your new environment: choose a symbolic object or create a virtual suitcase (notebook, box) in which you’ll place objects that relate to what you’ve left behind: friendships, family ties, unforgettable moments, the view of your garden in spring, the pleasure of walking in dead leaves in the fall - everything dear to your heart is a part of you that you should honour and for which you need to find a place in your new life. Take the time needed to do this symbolic exercise and let yourself be guided

Tant que votre énergie reste «là-bas », il vous sera difficile d’habiter votre nouvelle vie. Cela ne signifie pas qu’il faille oublier le passé mais au contraire le mettre à sa place dans votre nouvel environnement: choisissez un objet symbolique ou fabriquez-vous une valise virtuelle (cahier, boite) dans laquelle vous déposerez des objets qui vous parlent de ce que vous avez laissé: amitiés, liens familiaux, moments inoubliables, la vue de votre jardin au printemps, le plaisir de marcher dans les feuilles mortes à l’automne : tout ce qui vous tient

108

Invent a ritual to give the past its rightful place


Bien-etre et loisirs Wellbeing and leasures

à cœur est une partie de vous à honorer et à laquelle il convient de trouver une place dans votre nouveau lieu de vie. Prenez le temps de faire ce travail symbolique et laissez vous guider par vos sensations plus que par vos pensées pour accomplir ce rituel personnel. Tout ce qui vous est précieux demeure en vous pour toujours et vous pouvez y revenir mentalement chaque fois que vous le souhaitez. Profitez de cet exercice pour laisser là-bas ce qu’il est bon d’y laisser. Vous seul(e) choisissez vos bagages et rien ne vous oblige à vous charger inutilement. Ne gardez symboliquement que ce qui est bon pour vous!

Soyez «chez vous» partout! Votre espace vital (celui dont vous avez besoin pour vivre et être en sécurité) se trouve autour de vous et seulement là. Il vous accompagne à tout moment, où que vous soyez et peut contribuer à créer en vous un sentiment de sécurité. Prenez un moment pour le visualiser mentalement, autour de vous, pour sentir sa qualité, ses dimensions, et délimitez-le en traçant un cercle imaginaire (de craie, de lumière, de musique...). Respirez profondément tout en sentant vos pieds s’enraciner provisoirement dans le sol qui vous soutient. Observez ce qui se passe. Cet espace est le vôtre et vous pouvez y revenir en conscience à tout moment pour vous offrir un temps de relaxation en reprenant contact avec votre ancrage et votre sécurité. A pratiquer chaque fois que vous vous sentez déstabilisé(e). La suite le mois prochain...

by your feelings rather than by your thoughts when accomplishing this personal ritual. All that is precious to you abide in you forever and you can mentally go back to it whenever you want. Take advantage of this exercise to leave behind what should be left behind. You’re the only one choosing the luggage to take and you don’t have to bring unnecessary items. Symbolically only keep what is good for you!

Feel “at home” everywhere! Your living space (the one you need to live and feel safe) is around you and only there. It accompanies you at all times, wherever you are and can help create a sense of security within you. Take a moment to mentally visualize it around you, to feel its quality, its dimensions and delimit its boundaries by drawing an imaginary circle (chalk, light, music). Breathe deeply while feeling your feet taking root temporarily in the ground supporting you. Observe what happens. This space is yours - you can consciously reintegrate it at any moment to allow yourself to relax, to reconnect with your integration roots and your safety. Practice this exercise whenever they feel destabilized. More exercises next month...

109


LA VOITURE DU MOIS THE CAR OF THE MONTH

AUDI RS7 Une supercar familiale A family supercar Catherine GILBERT

Quand je pense à une supercar (et croyez-moi je les aime), je l’imagine habituellement avec deux sièges, des suspensions dures - pas vraiment confortable pour un long voyage - et nécessitant un minimum de talent pour être conduite comme elle le mérite. Mais tout ceci était vrai avant qu’Audi décide de construire des voitures qui accueillent à leur bord une famille avec ses bagages, au look de berlines mais avec des superpouvoirs cachés. Grâce à son V8 4.0 biturbo de 560 ch, sa boîte automatique

110

When I think of a supercar (and believe me I love them), I usually imagine one with two seats, hard suspensions - not really confortable for a long journey - and that needs some talent to be driven the way it deserves. But this was before Audi decided to build cars that would welcome a family with luggage on board, looking like sedans but with hidden superpowers. With a 560-horsepower bi-turbo V8, a perfect, smooth and reactive eight-speed Tiptronic automatic transmission and Audi’s Quattro


Bien-etre et loisirs Wellbeing and leasures

111


Tiptronic parfaite, lisse et réactive à huit vitesses et son système Quattro à quatre roues motrices logés sous son capot élégant, la RS 7 atteint 100 km/h en 3,9 secondes ce qui est plus rapide que la R8 V8. N’oublions pas tous les équipements de luxe et de technologie pour lesquels la marque aux quatre anneaux est réputée comme les phares à LED Matrix qui éclairent la route de manière optimale sans provoquer l’éblouissement des autres usagers ou les capteurs de stationnement avec caméra de recul. Le châssis allie précision sportive et grand confort. Le système de direction assistée dispose d’un entraînement électromécanique de haute efficacité. Le tableau de bord en carbone et cuir donne une sensation de légèreté et d’élégance et le cockpit large et confortable avec ses sièges sport semi-baquets en cuir Valcona, est impressionnant par ses finitions.

112

all-wheel-drive system lurking under its stylish hood, the RS7 reaches 100 km/h in 3.9 seconds. This is faster than the R8 V8! But it also boasts all of the luxury and technology accouterments for which the four-ring brand is well known as the Matrix LED headlights which light the road optimally without causing glare for other road users or the parking sensors with rear view camera.


Bien-etre et loisirs Wellbeing and leasures

Le système de navigation MMI plus, qui peut être complété en option par un affichage tête haute qui projette toutes les informations importantes sur le parebrise, utilise la dernière génération d’info-divertissement modulaire; son cœur est un puissant processeur graphique du partenaire d’Audi Nvidia. Le pavé tactile permet de faire défiler et de zoomer sur les listes et les cartes. Pour le plus grand bonheur des mélomanes Audi a équipé la RS7 du Bang & Olufsen Advanced Sound System avec 15 haut-parleurs délivrant 1200 watts pour une expérience sonore exceptionnelle. Ces derniers se

The chassis combines sporty precision with high comfort. The power steering system features an electromechanical drive for high efficiency. The carbon fiber and leather dashboard gives an impression of lightness and elegance and I was impressed by the details of the wide and comfortable cockpit with Valcona leather sports seats. The MMI navigation plus system, which can be supplemented as an option with a head up display that projects all important information onto the windshield, utilizes the latest generation of the modular infotainment

113


trouvent dans des caissons fermés, ce qui minimise considérablement les vibrations du châssis et l’émission du son en dehors de la voiture. Le volume du coffre est généreux avec une capacité de 535 litres, 1.390 litres lorsque les dossiers des sièges arrière sont rabattus.

114

system; its highlight is a powerful graphics processor from Audi’s partner Nvidia. Touchpad control lets the driver scroll and zoom in lists and maps. For the pleasure of music lovers, Audi has equipped the RS7 with the Bang & Olufsen Advanced Sound System with 15 loudspeakers that offer 1,200 watts for an


Bien-etre et loisirs Wellbeing and leasures

Les systèmes d’assistance - y compris le régulateur de vitesse adaptatif avec fonction Stop & Go, l’assistance à la vision de nuit et le système de sécurité Audi pre sense (lorsque les capteurs de l’ESP signalent un freinage d’urgence ou un dérapage, l’Audi pre sense déclenche automatiquement certaines fonctions comme la fermeture des vitres, du toit ouvrant, etc. et des moteurs électriques «pré-tendent» les ceintures de sécurité avant afin de plaquer les occupants sur leur siège. Les dommages physiques seront ainsi réduits en cas de choc) - sont également des aides à la sécurité très efficaces. Audi side assist et Audi active lane assist travaillent étroitement ensemble pour rendre les changements de voie encore plus sûrs. Je pourrais vous en dire bien plus sur l’Audi RS7, ses performances, la sécurité, sa technologie ou le plaisir que cette voiture offre - tout ce que vous pouvez attendre d’une supercar. Mais en fait, il suffit de baisser la vitre, de choisir le mode Dynamic, et d’enfoncer la pédale d’accélérateur. Vous aurez du mal à vous remettre des sons produits par la cacophonie explosive de l’échappement. Une musique qui est tellement addictive.

outstanding sound experience. Selected loudspeakers are enclosed within their own sturdy, sealed cabinets, which significantly minimises chassis vibration and emission of sound outside The trunk space is generous with a capacity of 535 liters. When the rear seat backs are folded down it grows to 1,390 liters. The assistance systems – including adaptive cruise control with stop & go function, the further improved night vision assistant and the Audi pre sense safety system (under extreme situations the system prepares the car for an accident by tensioning the front seat belts and closing the sunroof and windows) – are also state of the art. Audi side assist and Audi active lane assist work closely together to make lane changes even safer. I could tell you many more about the Audi RS7, its performances, the security, the technology or the pleasure, as this car offers everything you can expect from a supercar. But in fact you just need to open the window, choose the Dynamic Mode, and press the throttle to be blessed with the bang and crackle of the exhaust. A noise that is so addictive.

115


e m a d MaM adame Mada me N E A Z I M A G

M ADAM

M adaM

MADAME MAGAZINE

INE E M AGAZ

M AD A ME

e M ag azine

E R 2015 S E P T E M B RE 2015 SEPTEMB

M A G A Z I N E

CALLIGRAPHIE CALLIGRAPHY

E

MAI 20 M AY 2 015 15

M AG A ZIN

J U I N / É T É 2015 J U N E / S U M M E R 2015

M a g a z i n e

Zayed National Museum Iittala

AV R A P R II L 2 0 15 L 20 15

M A G A Z I N E

PORTRAITS

an iel Cheong IrDan oekya TraboulsiBen E FranschhKat ine Isabelle Avenarius

Ch Through ina: looking the glass

VOYAGES New Orlea Transsib rien Jazz F ns est Paris Itali an Cu isine Alsace Florence

ABU D F ASHIO HABI nn Les m DAyS ez- De Raari es VioleN tte by L mi A vo i li l Al May 20 15

indd 1

Avril 2015 - Apri

SEPT15.

E COVER_

_MADAM

HA BIRTPPY LE P HDAY R IN TEM PS

Mai 2015 -

Ab o

Juin / été 2015- June / Summer 2015

mber 2015 2015 / Septe Septembre

La G Natio alerie nale Artsc oops Fond SAINTVu ation TRitt n E Z TOkyO OoP

9/13/15

Su u i bs s d cri ès be ma no inte w na nt

11:46 PM

_MADAM

l 201 5

_MADAME COVER_JUNE15.ind

d 1

E COVE

R_MAY1

_MA

5.indd

DAM

E CO

6/8/15 3:46 PM

VER

1

_AP

R15

.indd

1

5/15/15

1:29 AM

4/11

/15

3:59

PM


NE RATEZ PAS LES PROCHAINS NUMEROS! DON’T MISS THE NEXT ISSUES! Votre magazine livré à la maison - Your magazine delivered at home

Pour 100 AED seulement! - For 100 AED only! “LIVRAISON A DOMICILE – HOME DELIVERY” (Attention! pas de PO BOX. La livraison s’effectue par porteur à votre adresse physique No PO BOX The magazine will be delivered to your physical address) BULLETIN DE SOUSCRIPTION Emirats Arabes Unis uniquement - United Arab Emirates only Pour souscrire, retournez le coupon ci-dessous par courrier à To subscribe, please send completed form to H3J FZ LLC Po Box 487177, DUBAI Accompagné de votre règlement à l’ordre de With your cheque payable to H3J FZ LLC Oui, je m’abonne à Madame Magazine pour 1 an / 10 numéros. Je règle 100 AED par chèque que je joins à mon bulletin de souscription dûment rempli. Yes, I subscribe to Madame Magazine for 1 year/10 issues. I pay 100 AED by cheque, included with my subscription form Mes coordonnées – My details: Mme, Melle, M. Mrs, Ms, Mr. Nom/First name*........................................................... Prénom/Last name* ...................................................... Adresse physique complète/Precise Physical address* ......................................................................................... Ville/Town* : ............................................................................................................................................... Téléphone portable/Phone* : ...................................................................................................................... Adresse mail/email address: ..........................................................@................................................................... Date de naissance/Date of birth : .......... /........../.............. * Renseignements obligatoires / Indicates required fields. Date: .................................................... Signature: ...................................................................................

Pour tout renseignement vous pouvez nous contacter à contact@madame-magazine.com For any information, contact us at contact@madame-magazine.com


ADRESSES ADDRESSES NEWS DE LUXE ARTSCOOPS www.artscoops.com CULTURE ALLIANCE FRANCAISE Al Bateen, 1 rue Khalifa Al Suwaida Development, Sortie 19 de la rue 32, à coté de l’Ambassade d’Irlande, face à l’école Al Ittihad, villa 71.. P.O. Box 2646 Abu Dhabi - UAE 02 6666 232 / 0507157591 www.afabudhabi.org www.facebook.com/Alliance.Francaise.Abou.Dabi

Café des nouvelles

Mardi 8 septembre à 9h, au Pure Sky Lounge, Hilton J BR

Inscriptions par email: Détails sur le site:

dubai.accueil@gmail.com www.dubai-accueil.com

Permanence le dimanche 9h-12h à l'Alliance française, Café Vendôme (Sauf vacances scolaires & jours fériés)

118

PARIS SORbONNE AbU DHAbI Reem Island +971(0) 265 69 330 admissions@psuad.ac.ae www.sorbonne.ae Institut Français des Emirats Arabes Unis Ambassade de France / French Embassy Etihad Tower n°3, 22ème étage PO Box 4014 Abu Dhabi www.if-uae.com facebook : www.facebook.com/ institutfrancais.deseau Twitter : www.twitter.com/IFintheUAE Instagram : www.instagram.com/institutfrancaisuae contact.institutfrancaisuae@gmail.com


Bien-être et loisirs Wellbeing and leisure

TRADUCTEURS – TRANSLATORS Christine Brazeau-Bodart Translator – Interpreter – Copywriter English <> French christine.brazeau@sfr.fr TENDANCES – TRENDS LPG www.lpgsystems.ae SARKY JEWELLERY Marina Mall First Floor Abu Dhabi, UAE

LA VIE DANS LE GOLFE – LIFE IN THE GULF

LES FANFANS +971 2 6390 390 +971 2 6354940 www.lesfanfans.com www.facebook.com/lesfanfans HOTEL OF THE MONTH Yas Viceroy Abu Dhabi P.O. Box 131808 Yas Island, Abu Dhabi UAE +971 2 656 0000 +971 2 656 0001

+9712 6262333 +9712 6262313 sales@sarkyjewelry.com

Scarabee_AD_May15.indd 1

119

5/13/15 11:47 PM


Wellbeing and leisure Bien-être et loisirs

Guestroom Reservations: +971 2 656 0700 yas.reservations@viceroyhotelsandresorts.com Dining Reservations: +971 2 656 0600 ESPA Reservations: +971 2 656 0862. EVASION – ESCAPE IRAN Explorator voyages de découverte (Nature – Culture – Rencontres) depuis 1971 Circuits en petits groupes (4 à 12 participants) – Voyages sur mesure www.explo.com

120

Votre publicité dans Madame Magazine Your advertising in Madame Magazine Contact: advertising@madame-magazine.com +971 5 56 11 62 42


Bien-être Bien-être et et loisirs loisirs Wellbeing Wellbeing and and leisure leisure

décoration d’intérieur

antiquités

meubles

objets d’art

curiosités

luminaires

Petit Palais, Villa 68, Al Urouba Street, Jumeira 2, Dubai, United Arab Emirates +971 4 3854142, info@petitpalaisinteriors.com, www.petitpalaisinteriors.com

145 121



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.