Macaronesia octubre 2017 N94

Page 1

revista mensual_octubre_monthly magazine_ october_2017


Chill&Spa Lounge DINNER + DRINKS + WATER CIRCUIT

CADA VIERNES - EVERY FRIDAY de 20:00 a 23:00h. - from 8 pm to 11 pm

PRECIO ESPECIAL SPECIAL PRICE

INFO & RESERVAS

35

€

INFO & BOOKINGS

corralejobay.uspa@barcelo.com | 928 536 157 / 928 536 050

01

Avda. Grandes Playas 12. Corralejo


ÍNDICE

ÍNDICE

SUMMARY

macaronesia revista cultural, de ocio y entretenimiento, de Fuerteventura. Fuerteventura culture, leisure and entertainment magazine. dirección Lucena Bregel Luengo colaboraciones y agradecimientos Bili Puig de la Bellacasa, Libertad Morales, & Judith García publicidad_advertisement: Lucena Bregel

NOTICIAS ........... pag. 10 MACARONEWS

PHOTO CONTEST

COTILLEANDO........pag. 4 FESTIVAL ARTÍSTICO

625 414 298

ANIVERSARIO.......pag. 18 MACAROVOLCANIC THE WAVE MARKET pag. 14 FESTIVAL

publicidad@macaronesiafuerteventura.com

Guíate .... pag. 23 WHAT TO DO?

macaronesia@macaronesiafuerteventura.com

Depósito legal: G.C. 1029-2011 Impreso en Imprenta Maxorata, Puerto del Rosario.

© 2010. Macaronesia no se hace responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores. Cualquier reproducción total o parcial de textos, fotografías o ilustraciones que aparecen en la revista está prohibida, salvo acuerdo con los editores. Macaronesia es una publicación independiente de cualquier marca comercial. © 2010. Macaronesia will not claim reponsibility for contributor’s opinions. Any total or partial copy of texts, photographs or illustrations in this magazine is forbidden, unless otherwise agreed with editors. Macaronesia is a publication independent from any trade name.

CONCURSO FOTO MACAROPORTADA

© Emanuele Reguzzoni

www.emanuelereguzzoni.com www.floaterproductions.com Instagram:@emanuelereguzzoni

SEMINARIO ........ pag. 12 SURF ADAPTADO JULIEN SICRE ...... pag. 6 SHAPER

NOGILAND ...........pag. 20 JIU-JITSU BRASILEÑO CLÍNICA DENTAL ..pag. 16 GLOBAL

Mareas .. pag. 26 TIDE TABLE

papel procedente de bosques sostenibles y controlados

01

WE DESIGN YOUR HOME TAILORED

DISEÑAMOS TU CASA A MEDIDA

MAKE YOUR DREAMS COME TRUE

DID YOU FIND YOUR PLOT? LET US FIND YOUR PERFECT PLACE

info@arquitectosmf.com

HAZ REALIDAD TUS SUEÑOS

HOMES IN HARMONY WITH NATURE

ARQUITECTOS MF

(0034) 686 823 760

¿YA TIENES TU PARCELA?

ENCONTRAMOS TU SITIO IDEAL

www.arquitectosmf.com


ARTE

COTILLEANDO 2017 Artistas locales e internacionales se darán cita en el Festival Artístico Cotilleando 2017, que por segundo año consecutivo, y tras el éxito de su primera edición, se desarrollará por las bonitas calles del casco viejo de El Cotillo durante los días 14 y 15 de octubre. Artistas del circo, la danza, el teatro, la música, la artesanía y otras disciplinas desarrollarán su arte aprovechando la especial estructura del casco viejo de este bonito pueblo, precisamente para dar valor a sus mágicos callejones. Este especial festival es obra de la conocida artista circense Stefania Faga que, afincada y enamorada de El Cotillo, y gracias a la colaboración del ayuntamiento de La Oliva, ha conseguido poner en marcha esta iniciativa, magníficamente acogida el año pasado, y que este año trae aún más sorpresas y actividades. La tarde-noche del sábado, de 20 a 23h, se celebrará el festival itinerante y las distintas distintas actuaciones se irán desarrollando en diferentes rincones del casco viejo. Así, los artistas se irán mezclando con el paisaje aprovechando la especial estructura de esta zona del pueblo, obligando a los espectadores a moverse por los callejones para descubrir y dejarse sorprender y maravillar con las performances. Además, la tarde del sábado se celebrará el mercado de artesanos CotiArte en la plaza del pueblo antes de que de comienzo el festival. El domingo, desde las 16:00 en el Muelle Chico, se cele-

brarán distintos talleres y actividades para todos los púbicos, especialmente para niños. Talleres de tela y trapecio, equilibro y malabares, juegos y pintacaras,… A las 18:30h comienza el espectáculo final inédito, en el que participaran la mayor parte de los artistas que se dan cita en esta edición, cada uno aportará su arte, con la dificultad de que solo ensayarán 2 días para esta gran actuación final en la que se combinan todas las disciplinas. Stefanía Faga nos cuenta lo difícil que es poner en marcha un festival de esta categoría que cuenta con artistas de proyección internacional y a pesar del reducido presupuesto con el que cuenta, por ello quiere agradecer al ayuntamiento de La Oliva por el imprescindible apoyo, a los empresarios de la zona por hacer sus aportaciones y, especialmente, a los artistas, tanto del año pasado como de este, por creer en el arte y hacer el esfuerzo por participar en un festival tan especial. Entre los distintos artistas que se darán cita en esta nueva edición cabe destacar al bailarín internacional Ben Furi, quien ya participó el año pasado; el majorero Domingo Saavedra que también nos deleitó en la pasada edición con su piano; Althay Páez con el timple y Juan Umpiérrez con la guitarra… Otros grandes profesionales de la danza como Juan Cabrera, el equilibrista Sandro Sassi, la acrobata Linda Vellar y Fabio Nicolini, artista de la compañía de circo Eia que, con el espectáculo InTarsi ganó el prestigioso «premio MAX» por espectáculo revelación.

Los días 14 y 15 de octubre los callejones de El Cotillo serán el epicentro del arte con actuaciones y actividades para todos los públicos, ¡no te lo puedes perder!

EL COTILLO

Cotilleando 14 Y 15 de Otubre 2017

CULTURA

SÁBADO

14. MUELLE CHICO Y CASCO ANTIGUO

20:00h. Espectáculos y Actuaciones de Circo, Danza, Música, Teatro y Artesanía

Domingo

15. MUELLE CHICO

16:00h. Talleres gratuitos (para todos los públicos) y animación 18:30H. GRAN ESPECTÁCULO FINAL


14 Y 15 DE OCTUBRE / 14TH AND 15TH OF OCTOBER Local and international artists will meet at the Artistic Festival Cotilleando 2017, which - for the second year in a row and after the success of its first edition- will take place throughout the beautiful streets of the old part of El Cotillo during October 14th and 15th. Artists from the circus, dance, theatre, music, crafts and other disciplines will show their art taking advantage of the special structure of the old part of this beautiful village, just to give value to its magic alleys. This special festival is a work of the well-known circus performer Stefania Faga, settled down and in love with El Cotillo, and thanks to the cooperation of La Oliva council she has been able

to launch this initiative, really welcome last year and bringing even more surprises and activities this year. Saturday evening, from 20 to 23h, the travelling festival will be celebrated; different performances will take place at different corners of the old village. That way, artists will intermingle with the scenery, taking advantage of the special structure of this part of the village, making the audience move throughout the alleys to find out and let themselves be surprised by the performances. Moreover, on Saturday afternoon the craft market, CotiArte, will take place in the square of the village, before the beginning of the Festival. On Sunday, from 16:00 in «Muelle Chico», different workshops and activities for all kinds of audience, especially for children,

will take place: Trapeze and netting, tightrope walk and jugglery, games and face painting…. At 18:30 the final show starts, Inhedito, where most of the artists meeting in this edition will take part. Each of them will contribute their art, with the inconvenience of just having two days to rehearse for this big final performance where all the disciplines will be combined. Stefania Faga tells us how difficult it is to set into motion such a Festival, which counts with international artists in spite of the reduced budget. This is why she thanks La Oliva Council for its essential support, the businessmen of the area for making their contributions and, especially, the artists (from last year and from this year) for believing in art and making an effort to take part in such a special festival. Among the different artists that will meet in this new edition we must highlight the international dancer Ben Furi, who already participated last year; the majorero artist Domingo Saavedra, who also delighted us last year with his piano; Althay Páez with his «timple» and Juan Umpiérrez with his guitar… Other big professionals of the dance like Juan Cabrera, the tightrope walker Sandro Sassi, the acrobat Linda Vellar, and Fabio Nicolini, an artist from Eia circus that, with its show in Tarsi won the prestigious MAX prize to the Best First Show.

ON OCTOBER 14TH AND 15TH, THE ALLEYS IN EL COTILLO WILL STAND OUT WITH ARTISTIC PERFORMANCES AND ACTIVITIES FOR ALL AUDIENCES, YOU CAN’T MISS IT!!!


SURF

.Julien Sicre SHAPER .Texto_text: Bili Puig de la Bellacasa

.6


Edad: 41 Profesión: Shaper

Nos encontramos con el shaper de Joyas Surfboards, Julien Sicre (41) que vino a Fuerteventura hace 14 años atraído por las olas, el paisaje y el ambiente de la isla. Nacido en Francia y criado en Venezuela su vida ha estado marcada por el surf desde temprana edad. ¿Cuándo y por qué llegaste a Fuerteventura? Vine de vacaciones un mes a Fuerteventura en febrero de 2003 y me encantó: el paisaje, las olas, el ambiente, la gente y las oportunidades que daba la isla a nivel profesional en aquel momento. De vuelta a casa, organicé todo, cogí mi coche, mis herramientas y en junio de ese mismo año volví para quedarme. ¿Surfeas todo lo que quieres? Relativamente sí, mi trabajo me da bastante flexibilidad, aunque nunca es suficiente, siempre se quiere más (risas). Ya no es tan prioridad como antes, por la familia y demás, de todos modos, es una parte importante de mi trabajo también el estar en el agua y probar las tablas. -www.vacaazul.es-


SURF

JULIEN

¿Te has dedicado siempre al mundo del surf? Pues a nivel profesional no, porque hace falta mucha experiencia para poder vivir de eso. He trabajado en muchas otras cosas a parte de esto.

¿Desde cuándo te viene esta pasión? Empezó muy temprano, debía tener 7 u 8 años de edad. Recuerdo las vacaciones en Venezuela, donde crecí. El ir a pescar con mi padre y el contacto con el mar. Siempre teníamos un par de buggies para mi hermano y para mí, empezamos por aquel entonces a coger olas y nunca lo dejamos. ¿Cuándo empezaste a hacer tus propias tablas? Cuando hice mi primera tabla tenía 14 años. Desde entonces hice alguna más, pero empecé a hacerlas a nivel profesional y venderlas con 20 años. .8

¿Quiénes son tus referencias en el mundo del «shaper»? Es curioso que me hagas esa pregunta porque acabo de cumplir un sueño, que era trabajar con Malcom Campbell, un shaper legendario que inventó en los años 70 las tablas Bonzer, con unos diseños que cambiaron totalmente el rumbo de la creación. Trabajar con él ha sido una gran experiencia. ¿Cuál dirías que es tu punto de diferenciación? No sabría decirlo. Creo que somos todos diferentes. Mi trabajo es el reflejo de mi personalidad y la experiencia que he adquirido a lo largo de los años, tanto en el agua como fuera. El surf ha guiado casi toda mi vida y pienso que lo seguirá haciendo.


Name: Julien Sicre Age: 41 Profession: Shaper We met the shaper of Joyas Surfboards, Julien Sicre (41), who came to Fuerteventura 14 years ago attracted by the waves, the landscape and the environment in this island. Born in France and brought up in Venezuela, his life has been determined by surf from a very early age. When and why did you get to Fuerteventura? I came here for one month holiday in February 2003 and I loved it: the landscape, the waves, the environment, the people and the opportunities the island offered at a professional level at the moment. When I returned home I organised everything, I took my car, my tools and in June the same year I came back to settle down. Do you surf as much as you like? Relatively, I do. My job gives me a great deal of flexibility, although it’s never enough, you always want more (laughs). It’s not a priority, like before, because of the family and so on, but any way it’s an important part of my job to be in the water and test boards as well. Have you always been devoted to the world of surf? Not at a professional level, because you need a lot of experience to live from surf. I have worked in many other things apart from this.

When did this passion arise? At a very early age, I would be around 7 or 8. I remember the holidays in Venezuela, where I was brought up. Going fishing with my father, the contact with the sea. There were always a couple of buggies for my brother and myself; we started to catch waves by then and we have never stopped. When did you start to make your own boards? I was 14. From then onwards I made some more, but it was when I was 20 that I started to make and sell them at a professional level. Who are your idols in the world of the «shaper«? It’s interesting that you are making that question because my dream has just come true: working with Malcom Campbell, a legendary shaper who invented the Bonzer board in the 70’s, with designs that turned totally the tide of creation. Working with him is being a great experience. What would you say that makes you different? I wouldn’t be able to say it. I think we all are different. My work is the reflection of my personality and the experience I have gained over time, in and out of the water. Surf has led almost my entire life and I think it will keep doing it.


NOTICIAS

La Casa de los Coroneles inicia la temporada con dos exposiciones fotográficas Desde el 22 de septiembre hasta el 11 de noviembre la Casa de los Coroneles acoge dos proyectos expositivos fotográficos, «3 Anotaciones» de la artista grancanaria Conchy Rivero y «Montañas con historia» que reúne las fotografías presentadas al concurso de la Asociación Raíz del Pueblo cuyo objetivo es el de difundir los valores paisajísticos, etnográficos e históricos de las montañas del municipio de La Oliva.

La Casa de los Coroneles starts the new season with two photographic exhibitions From September 22nd until November 11th La Casa de los Coroneles will host two photograph exhibition projects: «3 Anotaciones» by the artist Conchy Rivero, from the island of Gran Canaria, and «Montañas con historia», which gathers photographs submitted to the contest of the association Raíz del Pueblo, whose aim is to spread the scenic, ethnographic and historical values of the mountains in the municipality of La Oliva.

Fuerteventura cierra agosto con los precios hoteleros más altos de Canarias El pasado mes de agosto Fuerteventura fue el destino con los precios hoteleros más altos de todo el archipiélago canario. Según los datos publicados por el Instituto Nacional de Estadística (INE), las autonomías con mayor grado de ocupación por plazas hoteleras en agosto fueron Baleares, con el 91,1 % de sus plazas hoteleras ocupadas; Canarias, con el 87,7 %, y la Comunidad Valenciana, con el 81,2 %.

.10

Fuerteventura closes August with the hightest hotel prices of The Canary Islands Last August Fuerteventura was the destination which closed with the highest hotel prices in the Canary Islands. According to the data published by the Instituto Nacional de Estadística (INE), the autonomous communities with the highest hotel occupancy rates in August were Baleares, with the 91,1% of their hotel beds occupied; The Canary Islands, with the 87,7% and the Autonomous community of Valencia with the 81,2%.


MICROROCK REFORMAS

34º Festival de música de canarias

MICROCEMENTO PLADUR MUEBLES A MEDIDA INSONORIZACIONES AISLAMIENTOS TERMO-AC -A ÚSTICOS -AC

ALBAÑILERÍA PINTURA

Fuerteventura +34 628 004 115 microrock88@outlook.es www.microcementofuerteventura.es

La 34º edición del Festival de Música de Canarias con 31 conciertos programados entre el 11 de enero al 17 de febrero de 2018 se celebrará en todas las Islas, también en La Graciosa, y se inaugura en Fuerteventura con la Filarmónica de Novosibirsk.

34th Festival oF canary island music The 34th edition of the Canary Islands Music, with 31 programmed concerts between January 11th and February 17th 2018, will be celebrated in all the islands, also in La Graciosa, and it will be inaugurated in Fuerteventura with the Philharmonic of Novosibisk.

08


SURF

PRIMER SEMINARIO EUROPEO DE

SURF ADAPTADO FIRST EUROPEAN SEMINARY OF adapted surFing Los días 6, 7 y 8 de octubre tendrá lugar en Fuerteventura, el Primer Seminario Europeo de Surf Adaptado, organizado por la asociación Play and Train. La asociación Play and Train trabaja hacia facilitar el acceso a la práctica deportiva de personas con discapacidad. Su labor, sin embargo, se amplía a muchas otras facetas: educación en valores, superación y convivencia a través del deporte, programas educativos y de sensibilización hacia las personas con discapacidad, voluntariado y asesoramiento a empresas con vocación inclusiva, entre otras funciones.

«el deporte normaliZa. el deporte incluye. el deporte educa» Con la organización de este seminario Play and Train quiere situar a Fuerteventura en el mapa del surf adaptado, por las condiciones meteorológicas de la isla y porque existe un gran potencial en el crecimiento a nivel de accesibilidad. Play and Train llegó a Fuerteventura en 2011 cuando tuvo lugar su primer campamento de surf adaptado y desde entonces se suceden a lo largo del año distintos campamentos donde adultos y niños con cualquier discapacidad sensorial, física o psíquica aprenden a surfear y disfrutan de las olas. En este seminario se buscará mejorar las bases del surf para llevarlo hacia el nivel paralímpico; es decir, establecer qué tipo de material será más adecuado a nivel de competición; a nivel de clasificación médica qué discapacidades y qué categorías se van a establecer dentro del formato competición; además se hará un intercambio entre los diferentes programas de surf adaptado que hay en Europa (España, Italia y Portugal) y Estados Unidos. El seminario incluye conferencias con deportistas nacionales e internacionales; charlas con ponentes de los organismos internacionales del Comité Paralímpico Internacional (IPC) y la Asociación de Surf Internacional (ISA); mesas redondas donde se trabajaran los aspectos técnicos del surf como deporte de competición, clasificación médica, material, anti dopaje. Se tratarán temas como la importancia del surf como motor económico de una zona, equipamiento deportivo, presentación de los distintos programas de surf adaptado. .12

El Comité Paralímpico Internacional reconoció, el pasado mes de julio, el surf como deporte, lo que abrió las puertas a poder luchar para llevar el surf a convertirse en deporte paralímpico, es decir a formar parte de unos futuros Juegos Paralimpicos. «Este seminario será el primero de varios y la idea de futuro es acompañar cada seminario con una competición que permitirá hacer los estudios necesarios para establecer el tema de las clasificaciones médicas» comenta Mariona Masdemont, cofundadora y Directora de Proyectos de Play and Train. Este primer seminario será posible gracias al esfuerzo humano y económico de Play and Train, a la aportación de los fondos económicos del programa Erasmus plus sport de la Comunidad Económica Europea y al apoyo de varias empresas de la isla como es Bristol Sunset Beach y Dry Surf Fuerteventura. El Congreso es abierto a todos los públicos y se celebrará en la sala del Bristol Sunset Beach, desde las 9:00h. Para más info: mariona@playandtrain.org

On October 6th, 7th, and 8th the first European Seminary of adapted surfing , organised by Play and Train Association, will take place. Play and Train aims at making it easier for handicapped people to access sports. Their task, however, expands to other fields: education in values, personal growth and coexistence through sports, educational programmes and awareness towards disabled people, volunteering and counselling to companies with inclusive vocation among other functions. «Sports normalize. Sports embrace. Sports educate» With the organization of this seminary, Play and Train wants to locate Fuerteventura in the map of adapted surfing, taking advantage of the weather conditions in the island and also because there is a great potential in the growth of accessibility. Play and Train arrived in Fuerteventura in 2011, when its first adapted surfing camp took place, and since then there have been different camps where adults and children with any sensory, physical or psychological disability have learnt to surf and enjoy the waves. This seminary aims at improving the basis of surf to make it reach a paralympic level, that is, to establish what kind of material will be the most suitable regarding competition; regarding medical classification, what disabilities and what categories are going to be established within the frame of competition; moreover, an exchange among the different programmes of adapted surfing in Europe (Spain, Italy and Portugal) and The United States will be conducted. The seminary includes conferences with national and international sportsmen, talks with speakers from international organisms of the International Paralympic Committee (IPC) and the International Surf Association (ISA); round tables where technical aspects of surfing as a sport of competition will be dealt with, medical classification, material, anti-doping. Topics like the importance of surfing as the economic engine of an area, equipment, presentation of the different programmes of adapted surfing will be dealt with. The International Paralympic Committee recognised, last July, the surf as a sport, which opened the doors to fight and make surfing turn into a Paralympic Sport, that’s to say, to take part of future Paralympic Games. «This seminary will be the first of several, and the idea for the future is to accompany every seminary with a competition that will allow carrying out the necessary studies to establish the medical classifications», Mariona Masdemont states, co-founder and Manager of Play and Train Projects. This first seminary will be possible thanks to the human and economic effort by Play and Train, the contribution of funds by Erasmus plus sport programme from the European Community and the support by several companies in the island like Bristol Sunset Beach and Dry Surf Fuerteventura. The Congress is open to all audiences and will take place in Bristol Sunset Beach from 9:00h. For further information: mariona@playandtrain.org


07

04

06

C/ La Acacia, Corralejo, al lado del Hotel BARCELร Corralejo Sands. 12.00 h. a 24.00 h. Lunes a domingo / Monday to Sunday. 928 430 442 (Extensiรณn: 128)


the wave marKet, MUCH MORE THAN A MARKET…

the wave marKet mucho más Que un mercado…

The Wave Market es un proyecto llevado a cabo por tres emprendedoras residentes en la isla que vieron la necesidad de crear un evento que aunara gastronomía, artesanía y música, con estética y contenidos muy cuidados. Sus organizadoras lo definen como mucho más que un Mercado «es un punto de encuentro, es una experiencia, es cuidar la isla, es proteger lo nuestro, es dar valor a lo que hacemos y sobre todo, es crear algo juntos». Se trata de un Mercado con una filosofía distinta y disruptiva en Fuerteventura, que ya funciona en otras ciudades de la península y Europa. Un espacio multidisciplinar para que diseñadores locales, artistas, productores y creativos de diferentes sectores puedan conectar con su comunidad y lograr así mantener el espíritu creativo propio de Fuerteventura. Un proyecto que une a todos y les hace cómplices de su propio éxito. La oferta agrupará música, comida, bebida, puestos de moda, complementos, decoración, gastronomía, foodtrucks, talleres infantiles, surf, proyecciones… con un importante rasgo en común: la autenticidad. Y es que si hay algo que distinga este Mercado es la congregación de gente apasionada, que lleva su negocio de manera respetuosa con su entorno, que busca marcar

la diferencia frente a grandes corporaciones, personas que creen en las personas y que llevan su negocio con el corazón. La primera edición de The Wave Market se celebrará los días 21 y 22 de octubre en Baku Place, en Corralejo. Allí se darán cita los distintos expositores para ofrecer a todos los habitantes y visitantes de nuestra maravillosa isla, una alternativa donde poder encontrar este tipo de productos y servicios tan cuidados e incentivar así el pequeño comercio y de proximidad. ¿Te lo vas a perder?

HORARIOS, SÁBADO 21 DE OCTUBRE DE 17H A 23H / DOMINGO 22 DE OCTUBRE DE 12H A 20H. BAKU PLACE, AVENIDA DE NUESTRA SEÑORA DEL CARMEN, 41. CORRALEJO.

The Wave Market is a project carried out by three entrepreneurs residents in the island who saw a need to create an event that brought together gastronomy, crafts and music with visual demand and very carefully chosen contents. Its organizers define it as much more than a market «it’s a meeting point, an experience, it’s taking care of the island, protecting what is ours, giving a value to what we do and, above all, creating something together». It’s all about a market with a different and disruptive philosophy in Fuerteventura, as it works in other cities of the peninsula and Europe. A multidisciplinary space so that local designers, artists, producers, and creative people from different sectors can contact their community, thus managing to keep the creative spirit that characterises Fuerteventura. It’s a project that brings everybody together and makes them accomplices of their own success. The offer will bring together music, food, drinks, stands of fashion, complements, decoration, gastronomy, food-trucks, children workshops, surf, screenings… with a very important common trait: authenticity. And the truth is that, if there is something distinguishing this market, that is the congregation of passionate people who respect environment while carrying out their businesses, trying to make a difference against big corporations, people who believe in people and manage their businesses with their heart. The first edition of The Wave Market will take place on October 21st and 22nd in Baku Place, in Corralejo. There, the different exhibitors will meet to offer all the inhabitants and visitors of our wonderful island an alternative where they can find this kind of products and services so carefully chosen to boost the small and local businesses. Will you miss it? Hours: Saturday, October 21st from 17h to 23h Sunday, October 22nd from 12h to 20h. Baku Place, Avenida de Nuestra Señora del Carmen, 41. Corralejo.



13

CLÍNICA DENTAL GLOBAL EN CORRALEJO, ODONTOLOGÍA DE CALIDAD Hace unos 3 meses abrió sus puertas en Corralejo la Clínica Dental Global, un proyecto del dentista y técnico odontólogo Teodor Kanchev, que el mismo define como un sueño. Un sueño que le permite vivir en el paraíso del kite, deporte que le apasiona, y ofrecer a residentes y turistas los servicios de una clínica dental cuya razón de ser es la calidad y la prevención por encima de todo.

A los 20 años de experiencia con los que cuenta Teodor se suma la dilatada experiencia de su odontóloga Silke Janzen, que trabaja desde hace 18 años en distintas clínicas de la isla. Este gran equipo de Clínica Dental Global apuesta por una buena salud bucodental, fundamental para una calidad de vida óptima, por ello ofrecen soluciones en todas las áreas de la odontología con los mejores servicios y tecnologías. Pero sobre todo apuestan por la prevención para lo que proponen una metodología de trabajo que detecta todos los problemas que uno puede sufrir en su dentadura. Toda consulta comienza con una ortopantomografía, una radiografía panorámica que les permite no solo ver el diente, sino también las raíces, la musculatura, las articulaciones, y como éstas funcionan a la hora de realizar su esencial labor diaria. Esta novedosa tecnología les permite prevenir, estudiar, diagnosticar, aplicar tratamiento y rehabilitar problemas específicos y enfermedades de la boca, cara y del ámbito cráneo facial, evitando así enfermedades futuras. Clínica Dental Global brinda al paciente un servicio personalizado de calidad utilizando los recursos y técnicas mas modernas. Apuestan por la tecnología de impresión 3D para solucionar al momento problemas como reconstrucciones dentales y coronas, u otras afecciones que normalmente se dilatan mucho en el tiempo, pero que ahora, con los escáners 3D se solucionan en un mismo día sin necesidad de sufrir los problemas que conlleva vivir con una dentadura a medias. En Clínica Dental Global nos recuerdan que la dentadura es

para toda la vida. Por ello la salud bucal va mucho más allá de arreglar una simple caries, hay que hacer un estudio integral de la dentadura y de cómo se comportan articulaciones y músculos en la actividad diaria de esta para poder prever posibles problemas futuros, hacer una puesta a punto si es necesario y a partir de éste momento ya sólo se trata de consultas de control, cada 6 meses, para comprobar que todo marcha como se espera. También nos hablan del peligro de una mala higiene bucal ya que puede provocar un sinfín de enfermedades y dolencias, sobre todo en Fuerteventura donde el agua es muy agresiva por su cantidad de cal, por ello recomiendan 2 o 3 limpiezas al año, así se evita padecer enfermedades muy comunes que nos pueden llevar a problemas graves.

CLÍNICA DENTAL GLOBAL IN CORRALEJO HIGH QUALITY DENTISTRY

About three months ago, Clínica Dental Global opened in Corralejo, a project by the dentist and dental technician Teodor Kanchev, which he himself defines as a dream. A dream that allows him to live in the paradise of kite, a sport that he loves, and to offer residents and tourists the services of a dental clinic whose main driving force is quality and prevention above all. To Teodor’s 20 years of experience we have to add the huge experience of his dentist, Silke Janzen, who has worked for 18 years in different clinics in the island. This great team of Clínica Dental Global is committed to a good oral health, essential for an optimum quality of life; for this reason they offer solutions in every field of dentistry with the best service and technology. But most of all it is committed to prevention, for which they propose a methodology of work that detects all the possible problems that teeth may face. Every consultation starts with an ortopantomography, a panoramic x-ray that allows them not just to see the tooth but also its roots, muscles, articulations and how they all work in their essential day to day tasks. This new technology allows them to prevent, study, diagnose, apply treatment and rehabilitate specific oral, face and craniofacial disorders, thus avoiding future diseases. Clínica Dental Global provides a customized service to the patients, using the most modern resources and techniques. They are committed to the 3D printing technology to solve on the spot problems such as dental reconstructions and crowns, or other conditions drawn out over time but which now, with the 3d scanners are solved immediately, without suffering the problems caused by unhealthy teeth. In Clínica Dental Global they remind us that teeth must last our whole lifetime. This is why dental care goes beyond repairing a simple tooth cavity; a complete study of the teeth, articulations and muscles in their day to day activity must be done in order to prevent possible future diseases, make a complete dental check up and from that moment just follow-up visits every six months, to check that everything is working as expected. They also speak about the danger of a bad oral hygiene as it can cause endless illnesses and ailments, above all here in Fuerteventura, where water is very aggressive due to the quantity of lime it has; this is why two or three professional oral cleanings a year are recommended to avoid very common illnesses that could lead to serious problems.

SERVICIO DE URGENCIAS: +34 660 363 516

EMERGENCY SERVICE: +34 660 363 516

servicios: ODONTOLOGÍA GENERAL, CIRUGÍA, ENDODONCIA, ORTODONCIA Y ORTOPEDIA MAXILAR, REHABILITACIÓN BUCAL E IMPLANTOLOGÍA.

services: GENERAL DENTISTRY, SURGERY, ROOT CANALS, ORTHODONTIC AND ORTHOPAEDIC TREATMENTS, ORAL REHABILITATION AND IMPLANT DENTISTRY.

Clínica Dental Global. C/ Galicia 29 • Corralejo • +34 928 932 790 • clinicadentalglobal.es@gmail.com • www.clinicadentalglobal.com .16


09

02


8ºaniversario de la revista Macaronesia

Macarovocanic 2017 8 anniversary of Macaronesia Magazine th

¿Preparados para una nueva fiesta Macaronesia? Un año más celebramos el aniversario de la revista Macaronesia con una nueva edición de la ya conocida fiesta Macarovolcanic. En esta ocasión Baku Place, en Corralejo, será el espacio elegido para celebrar los 8 años de andadura de nuestra revista. Las puertas de este esperado evento se abrirán a las 21h y en su cabina se sucederán djs locales e internacionales, además de otras sorpresas y actuaciones.

Ready for a new «Macaronesia Party»? One more year we celebrate the anniversary of Macaronesia Magazine with a new edition of the already well-known Macarovolcanic party. In this occasion, Baku Place, in Corralejo, has been chosen to celebrate these 8 years down the track of our magazine. This so awaited event will start on October 27th at 21h, and local and international djs will perform in its booth, apart from other surprises and spectacles. Among the cymbalists we will have Ellenbeat, Italian dj and producer who has been sharing her music for over ten years in the best clubs in Italy, Croatia and Baleares; in 2013 she signed her first single as a music producer, and in 2014 she was in the best venues in the Italian and European scene as the super hit «Qué guapa».

A los platos tendremos, entre otros, a Ellenbeat, dj y productora italiana que lleva más de 10 años compartiendo su música por los mejores clubs de Italia, Croacia y Baleares; en 2013 firmó su primer single como productora musical y en 2014 salta a los mejores locales de la escena italiana y europea con su súper hit «Que guapa». Otro de los djs invitados, y que ya participó en la edición Macarovolcanic 2014, será el conocido dj Daniel Soave, habitual en los mejores clubs de Alemania con un estilo musical que va desde los sonidos más minimalistas al ­technohouse más bailón. .18

Another of the invited DJs, who already participated in Macarovolcanic 2014, will be the well-known Daniel Soave, a regular among the best clubs in Germany with a musical style that goes from the most minimal sounds to the most dancing techno house.

Y como en cada edición de estas ya conocidas fiestas habrá infinitas sorpresas, muy buen ambiente y muchas ganas de pasarlo bien. Les esperamos en Baku Place, Corralejo, el 27 de octubre para vibrar con la mejor música en un evento lleno de ritmo. Como cada año, queremos agradeceros que sigáis leyendo y hojeando nuestras páginas, que sigáis recibiendo cada mes la nueva edición con esa sonrisa en la cara, que nos ayudéis con vuestros puntos de vista y colaboraciones y que nos sigáis dando el aliento que necesitamos para construir día a día esta revista que ya no es solo nuestra, porque la verdadera identidad se la dais todos vosotros.

We’ll wait for you in Baku Place, in Corralejo, on Ocotober 27th to vibrate with the best music in an event full of surprises. As every year, we want to thank you for reading and glancing through our pages, for getting every month the new issue with that smile on your faces, for helping us with your opinions and collaborations and for encouraging us to build, day after day, a magazine which is not only ours because it’s you who give it its true identity.

BAKU PLACE, AVDA. DE NUESTRA SEÑORA DEL CARMEN, 41. CORRALEJO.

BAKU PLACE, AVDA. DE NUESTRA SEÑORA DEL CARMEN, 41. CORRALEJO.

And as in every edition of these already well-known parties, there will be endless surprises, very good atmosphere and willingness to have fun.


19.


CORRALEJO ACOGERÁ LA PRIMERA EDICIÓN DE

NOGILAND CAMPEONATO DE JIU-JITSU BRASILEÑO Los días 21 y 22 de octubre podremos disfrutar en Corralejo de un evento sin precedentes en Canarias, Nogiland Fuerteventura, una competición de Jiu-Jitsu Brasileño (BJJ) en sus dos modalidades, con kimono (GILAND) y sin kimono (NOGILAND).

CORRALEJO WILL HOST THE FIRST EDITION OF NOGILAND, CHAMPIONSHIP OF BRAZILIAN JIU-JITSU

Desde hace unos años el Bjj despunta y cada vez son más las personas que lo practican, precisamente en Fuerteventura ya cuenta con muchos seguidores. Así este campeonato organizado por el equipo NOGILAND nace con idea de consolidarse y convertirse en un referente en el calendario nacional de competiciones en beneficio de los deportistas y seguidores insulares que tendrán una cita anual cerca de casa. El Brazilian jiujitsu es un arte marcial, deporte de combate y sistema de defensa personal brasileño, de origen japonés que está enfocado principalmente a la lucha cuerpo a cuerpo en el suelo. La práctica de BJJ mejora la condición física, instruye y constituye una evasión del stress gracias al trabajo físico y mental que requiere el dominio de las técnicas. Todas estas características hacen del BJJ uno de los deportes con mayor difusión y crecimiento a nivel mundial. En este encuentro, niños de hasta 17 años, adultos hombres y mujeres de 17 a 30 años y categoría máster de 30 años en adelante, competirán en sus respectivas categorías celebrándose la modalidad con kimono el sábado 21 y sin kimono el domingo 22. Es un evento que aglutina a deportistas de toda la península y de distintos puntos de las islas. La entrada al evento es gratuita para ambos días y además se ha puesto en marcha una campaña de recogida de alimentos para ofrecer a distintas asociaciones de la isla, con lo que puedes aportar tu granito de arena llevando alimentos no perecederos. NOLIGAND es una iniciativa creada por amantes y practicantes del BJJ que ofrece competiciones estables en el calendario en las modalidades con y sin kimono cuyo objetivo es establecer competiciones periódicas y estables en el calendario nacional e internacional ayudando así a potenciar, difundir y hacer crecer la comunidad de este deporte que día a día aglutina más seguidores.

On Ocober 21st and 22nd, we’ll enjoy an unprecedented event in the Canary Islands: Nogiland Fuerteventura, a Brazilian Jiu-Jitsu competition (BJJ) in two different modalities: with kimono (GILAND) and without it (NOGILAND). BJJ has been standing out for some years and more and more people are practising it every day; it already has lots of followers in Fuerteventura, so this championship -organised by the NOGILAND team- has sprung up with the aim of consolidating and becoming a benchmark in the national calendar of competitors to the benefit of followers and sportsmen of the island who will have an annual appointment near home. Brazilian jiujitsu is a martial art, a combat sport and a Brazilian system of self-defence, original from Japan and focused, mainly, on a hand-to-hand fighting on the floor. The practice of BJJ improves the physical condition, instructs and constitutes a stress scape thanks to the physical and mental work that mastering the techniques requires. All these characteristics make BJJ one of the sports with the greatest international scope. In this gathering, children up to 17 years old, adult men and women from 17 to 30 years old and master category from 30 years old onwards will compete in their respective categories, the modality with kimono taking place on Saturday 21st and, without kimono, on Sunday 22nd. It’s an event that gathers sportsmen from the peninsula and the different parts of The Islands. Admission to this event is free on both days, and moreover a food collection campaign has been set in motion to offer it to different associations in the Island, so you can do your bit by taking non-perishable food. NOGILAND is an initiative created by BJJ lovers and sportsmen offering regular competitions in the calendar in both modalities, with and without kimono, whose aim is to establish regular national and international competitions, thus helping to boost, spread and make the community of this sport grow, having more and more followers every day. IT WILL BE ON OCTOBER 21ST AND 22ND, IN «PABELLÓN DEPORTIVO DE CORRALEJO», FROM 9 TO 17H

21 y 22 de octubre en el pabellÓn deportivo de corraleJo de 9 a 17h .20


laoliva.es

la Oliva Limpia en

1

1,2,3!

CADA COSA, EN SU SITIO ENSERES 1=<1@3B/@ @31=572/ 1=<1@3B/@ @31=572/ ::/;/<2= 5@/B7A /: ::/;/<2= 5@/B7A /:

3

900 103 157

ESCOMBROS A3 23>=A7B/< 3< 3: PUNTO LIMPIO DE LAJARES, 23 ;/@B3A / 2=;7<5= 23

9 A 19H

RECICLAJE

3<D/A3A

D72@7=

2

RESPETA LOS HORARIOS >/>3:

CUIDA Y COLABORA Â’ <= B7@3A <C<1/ @3A72C=A / :/ 1/::3 <7 /: 3<B=@<= Â’ <= B7@3A <C<1/ @3A72C=A / :/ 1/::3 <7 /: 3<B=@<= Â’ @31=53 :/A 1/1/A 23 :=A >3@@=A Â’ @31=53 :/A 1/1/A 23 :=A >3@@=A Â’ />Ă“<B/B3 / :/A 1/;>/q/A 23 :7;>73H/ 23 Â’ />Ă“<B/B3 / :/A 1/;>/q/A 23 :7;>73H/ 23 1=:/0=@/17Ă?< 17C2/2/</

Â’ 23 OCTUBRE OCTUBRE A MARZO 23 MARZO

20 A 2H

ABRIL A SEPTIEMBRE DE B/< A3<17::= 1=;= 7;>=@B/<B3 :/ 0/AC@/ Â’ 23 ABRIL 2=;717:7/@7/ A3 23>=A7B/ 3< C</ 0=:A/ 21 A 2H 13@@/2/ 23<B@= 23: 1=<B3<2=@(

Si queremos La Oliva bonita, entre todos podemos hacerlo


Hespería Bristol Playa

Marrajo

Charco

Atalaya Ntra. Sra. del Pilar Ntra. Sra. del Pino

Dunas Club

13

Galicia

Playa Bristol

Jab

le

Isaac Peral

Lepanto

12

14 A. H

o

Aven id

lesia

Playa Muelle Chico

ernánd

ez Páez E.Grau Basas

Austria

El Can

jo re ar dín

ebastiá

n

A.Es24 paña Balear

08 Corralejo Beach

Juan S

Juan de

ng

Ca

ud ad J

Ger ane o

Ci

I

lúa

a Ju

an C arlos

Fa

26

10

09

25

Gravina

Bocinegro

Chinchorro Caballa

Bajo del Mejillón

La Iglesia

José Segura Torres

Playa Chó León ueroa Mª Santana Fig

Brújula

04

La Ig

Bajo Blanco

11

a

en

Ar

Milagrosa

Pizarro

Pejín

Bajo Amarillo

General Prim

Crucero F.

Churruca

23

Playa La Clavellina

Magallanes

Anzuelo La Tortuga

Arístides Hernández

del Car

06

Cabrilla

Clínica Brisamar

Rosa Rico Centro de Belleza

06

A Poniente Gastro Bar

05

Acua Water Park

08

Stephane Blanc

09

CDC Clínica Dental Corralejo

10

Peluquería Gianni Bernardi

11

Kunz Academia de idiomas

12

Herbolario Pachamama

13

Clínica Dental Global

14

Grow Shop

21

Protest Surfcenter

22

Red shark Kite Surf Center

23

Mojo Art Shop

24

Infomovilweb

25

Kactus Cocktail Bar

26

D. Sánchez

Avenida Grandes Playas Hotel Barceló 01 Bay Corralejo

Rincón

Playa Bajo del Medio

San Raf

ael

Av e

ni

Marcelino Camacho Abad

Centro Comercial “Las Palmeras”

is nt ort tla es lA R te ra Ho ntu ite ve Su erte Fu

El Velero

Palmeras

Centro Comercial “El Campanario”

Hibisco

Maxorat

a

Gran Canaria

05

Las Marismas

22

Oasis Tamarindo

Guire

Oasis Papagayo

Los Matos

La Palma

La G

ome

ra e

oqu

El R

Lanzarote

El Hierro

La Graciosa

Huriam

en

El Médano

aele

and uy V

G ro y

Ped

Aloe Club

02

Del Moro

Guardia Civil

Acua Water Park

da

G

ra

Do

rmid

nd

es

ero

Pl

ay

as Hotel Bahía Real

Playa Las Agujas

Avenida Fuerteventura

21

Fukushi Wellness

04

Galera Beach

Bah ía Caleta Playa

Ve ril

Acacia

Red Los Barqueros

Barceló Corralejo Bay

Playa Corralejo Viejo

El

Helechos

Señora

Anguila

M.

Hotel Duna Park

Nuestra

Gallo

men

Cherne

Anzuelo

Carabela

01 02


CORRALEJO

EN TODA LA ISLA

Peluquería Gianni Bernardi

10

Herbolario Pachamama

12

Hair&Beauty I TA L I A N

EPDM

S T Y L E

C/ Isaac Peral, 30. 10:30-13:30 / 17:30-21h. Ju_Thu: 12-20h. Cerrado_closed: Do y Lu_Sun and Mon. 928 537 655 · www.peluqueriagiannibernardi.com

C/ Francisco Navarro Artiles, 1. Lu a Sa_Mon to Sat: 9:30-14 / 17-21h. Festivos_Holidays: 10-14h. Domingo cerrado_Closed on Sunday 928 537 604. herbolario pachamama

Cada persona es diferente, por eso cada corte de pelo tiene que serlo. Estudiamos tu imagen para encontrar tu estilo. Pedir cita previa. Unisex. Secretos del agua: nuevos productos totalmente naturales, compuestos de agua Biopolar y activos botánicos puros. Verdadero tratamiento spa para tu pelo.

Alimentación ecológica, sin gluten, cosmética ecológica certificada, dietética, plantas medicinales, superalimentos. Gran variedad de hamburguesas, salchichas y quesos veganos. Consultas de Naturopatia y terapias alternativas. Novedades y ofertas de la Feria Natura Salud. TU MULTITIENDA NATURAL Y ECOLÓGICA EN CORRALEJO.

Every person is different and so must be every haircut. We study your image so as to find out your style. Ask for an appointment. Unisex. Water secrets: new 100% natural products, made of biopolar water and 100% active botanicals. A real spa treatment for your hair.

Organic food, certified organic cosmetics, dietetics, medicinal herbs, food supplements… Burgers, sausage & vegan cheese. Naturopathy consultations & alternative therapies. News and offers of the Natura Salud Fair. YOUR NATURAL & ORGANIC MULTI-STORE IN CORRALEJO.

Grow Shop

Agente exclusivo de Liberty Seguros

Fuerteventura Innova

14

PRA, POR CADA 30€ DE COM

A GRATIS SEMILLA FEMINIZAD C/ Antonio Hernández Paez, 14. Lu a Vi_Mon to Fri: 10:30-13:30h. / 17:30-20:30h. Sa_Sat: 10:30-13:30h. 928 537 437 · sinsemilla@gmx.es

Veterinaria a domicilio

TAMBIÉN SERVICIO EN PUERTO Door to door vet services. Nº Col_Collegiate number: 993. Inmaculada Medina González. ZONA NORTE: 620 089 477. PUERTO DEL ROSARIO: 622 138 394.

Cultivo indoor y outdoor, asesoramiento responsable y honesto, mirando por tu bolsillo. Equipos de iluminación, semillas feminizadas y autoflorecientes, abonos y sustratos, y parafernalia. Por cada 30€ de compra, semilla feminizada gratis.

Porque tu mascota en casa está más tranquila, te ofrecemos este servicio de veterinaria a domicilio sin gastos adicionales. ¡El mismo precio que el veterinario de siempre!. Consulta nuestras promociones especiales para personas en paro.

Indoor and outdoor crop. Responsible and honest advice taking care of your budget. Lighting equipments, self flowering seeds, fertilizers, substrates and paraphernalia. For every 30€ purchase, one free feminized seed.

Because your pet feels more comfortable at home we offer door to door vet services without any extra charge. Yes, the same price as your usual vet’s! Check our special promotions for unemployed people.

622 452 329 / +34 677 208 618 info@fuerteventura-innova.com www.fuerteventura-innova.com

Carolina Romano 639 227 599 / info@carolinaromano.es

Instalación, distribución y venta de láminas de caucho EPDM. No hay impermeabilización más segura, eficiente y duradera, instalado por profesionales, rentabilizan al máximo su inversión. Al mismo tiempo que protegen y salvaguardan su hogar. Aljibes, depósitos, techos, pérgolas, cimentaciones, lagos ornamentales...

Si necesitas un seguro solo tienes que llamar a Carolina Romano, agente exclusivo de Liberty Seguros, te ofrecerá la mejor cobertura a precios muy competitivos. Todo tipo de seguros (hogar, vehículos, negocio, responsabilidad civil, vida, mascota, golf, embarcaciones de recreo, salud,...)

Aterproofing with EPDM, there is no safer, more effective and long lasting waterproofing. EPDM type rubber sheets installed by professionals get the most out of your investment while protecting and safeguarding your home. Ornamental lakes, foundations, water tanks, pergolas, cisterns, roofs...

If you need an insurance, you only have to call Carolina Romano, exclusive agent of Liberty Seguros. She will offer you the best coverage at very competitive prices. All kinds of insurance ( home, car, business, civil liability, life, pet, golf, recreational boats, health...).


LAJARES El Arco Surf Café

Calle principal_Main street.. 8:30-21:…h. Domingos cerrado_Closed on Sunday. 928 864 153. El Arco Lajares.

Como Como Catering a domicilio

info@como-como.es | www.como-como.es 618 902 992 Reparto a domicilio_Home delivery service Como Como

VILLAVERDE

EL COTILLO

La casita de caramelo

Ametz

Lu-Vi_Mon-Fry: 7:30-16:30h. 928 86 85 66.

15

SERVICIO DE CATERING

CATERING C/ Francisca Franquiz, 9. SERVICE Martes a viernes desayunos y comidas. Fines de semana también cenas. Lunes cerrado. +34 606 74 91 91 Ametz Restaurante (Ig&TripAd)

Potentes y deliciosos desayunos con zumos naturales. Panninis, burritos y ensaladas... Hamburguesas 100% caseras, de ternera, pollo o vegana, con pan artesanal y productos de calidad. Pasión por el café y Late Arte.

Como Como es un servicio de catering de comida sana y muy variada con reparto a domicilio en Lajares. Ricos platos y exquisitos y saludables dulces. 10€/persona, €/persona, descuentos para residentes € y/o familias. Puedes ver su menú en Facebook.

¿Qué mejor para el día a día de tus pequeños que una «Casita de Caramelo»? Donde crezcan disfrutando de la naturaleza en un precioso jardín, con pajaritos, libélulas, flores… Buenas instalaciones y grandes profesionales. Desayuno/ almuerzo con comedor propio, no de catering.

La cocina de Ametz es una mezcla creativa de diferentes estilos culinarios, con una huella muy marcada de la gastronomía vasca, donde el bacalao juega un papel principal, con toques exóticos de cocinas orientales. Todos los viernes conciertos.

Big and delicious breakfast with natural juices. Panninis, burritos, salad... 100% home-made burgers: beef, chicken or vegan, with home-made bread and top quality products. Passion for Coffee and Late Art.

Como Como is a catering service of healthy and varied food with home delivery service in Lajares. Nice dishes and delicious and healthy pastries.10€/person, discounts for residents and/or families. You can see their menu in Facebook.

Is there anything better, for your children’s day-to-day than «Casita de Caramelo» (candy house)? A place where they grow up enjoying nature in a wonderful garden, surrounded by little birds, dragonflies, flowers... Nice premises and great professionals. Breakfast/lunch cooked by themselves, not by caterers.

Ametz’s cuisine is a creative one with different cooking styles, clearly influenced by the Basque cuisine, where cod plays a main role, with exotic touch of oriental cuisine. Live music every Friday.

HOMEOPATHY, ACUPUN

C/ Las Rositas, 12. 633105012. cvlajares@gmail.com

En Lajares, Inés y Gabriel te abren las puertas de su consultorio veterinario, donde ofrecen servicios veterinarios completos, tanto para tu mascota como para animales de campo. Además son especialistas en Homeopatía, Acupuntura y Nutrición Natural. In Lajares, Inés and Gabriel have opened their vet surgery, thus starting a project they have created with lots of excitement and fondness. They offer vet services, for pets and farm animals alike. They are also Homeopathy, Acupuncture and Natural Nutrition specialists. .24

Calle Principal_Lajares Square, Main Street. Todos los Sábados_Every Saturday: 10-14h.

Si te gusta la artesanía y eres de los que valora las piezas creativas no puedes perderte el Mercado Artesanal de Lajares. Ven a dar un paseo para apreciar las obras únicas de sus artesanos. TE ESPERAMOS. If you like crafts & you are someone who appreciates creative and hand-made craft items, do not miss the craft market in Lajares. Come for a walk to appreciate the unique works by their craftsmen. WE’LL BE WAITING FOR YOU.

INSTAGRAM @BEREHANDMADE

TURAL TURA Y NUTRICIÓN NA HOMEOPATÍA, ACUPUNCTURE AND NATURAL NUTRITION

669 61 61 44 LAJARES

Mercado artesanal_Craft market

Ganchillo

Consultorio veterinario Lajares


STARSURF School & Shop

STARSURF Yoga Studio

32

Avenida Los Lagos 42. 9-19h. Sá y Do_Sat & Sun: 9-17h. +34 605 20 65 65 Star Surf Schools

33

Avda. los Lagos, Hotel Cotillo Beach 9h y 18h. Domingos cerrado_Closed on Monday +34 605 20 65 61 / +34 605 20 65 65

Clases de surf para todos los niveles. Por hacer una clase de surf tienes una clase gratuita de yoga. En nuestra tienda encontrarás además una amplia gama de material de surf en alquiler. Surf lessons for all levels: On taking a surf lesson you get a free yoga lesson. In our shop you’ll find a wide range of surf equipment to hire.

Mediterráneo

16

Avenida Los Lagos, s/n. Bajos del Hotel Cotillo Beach. Ground floor, Cotillo Beach Hotel 10-13:30h. / 17-19.30h. Domingos_Sunday: 10-13:30h. +34 642 133 645

Mercado de artesanos

18

Plaza publica del Cotillo, C/ 3 de Abril de 1979. Todos los Viernes_Every Friday: 19-22h.

Clases diarias de YOGA HATHA VINYASA. Precio de 1 clase: 15€. Bono mensual residentes: 50€ sin límite de clases. Bono mensual no residentes: 70€ sin límite de clases. Bono de 5 sesiones: 50€. Y existe también la posibilidad de clases privadas, solo tienen que contactarnos.

En el pueblo de El Cotillo, Mediterraneo cuenta con la nueva colección de «Antica sartoria di Positano», moda italiana para mujer, sandalias de Capri y creaciones propias hechas a mano. Ven a visitarnos en El Cotillo, en los bajos del Hotel Cotillo Beach.

Mercadillo de artesanía, en el pueblo marinero de El Cotillo. Artesanía hecha en la isla, escultura, pintura, música en vivo y otras actividades creativas. Visítanos y, de paso, disfruta de uno de los mejores atardeceres de la isla. Todos los viernes en la plaza del pueblo.

Daily yoga lessons of HATHA VINYASA YOGA. Price per lesson: 15€. Monthly pass for residents: 50€, unlimited lessons. Monthly pass for non-residents: 70€, unlimited lessons. 5-session pass: 50€. And you can also take private lessons, you just have to contact us.

In El Cotillo, Mediterraneo has a new collection of «Antica sartoria di Positano», Italian women’s fashion, Capri Sandals and their own handicrafts. Come and visit us in El Cotillo, on the ground floor of Cotillo Beach Hotel.

Craftwork market in El Cotillo fishermen’s village. Craftwork made in Fuerteventura, sculpture, paintings, live music and other creative activities. Come and visit us while enjoying one of the best sunsets of the island. Every Friday in the village square.

Restaurante El Mirador

EL COTILLO

17

03

15

17 Muelle de Los Pescadores, 19. +34 687 968 902

32

27 07

19 18

29

20

28 16 33

03

Restaurante La Vaca Azul

07

Acorralado Bar

15

Ametz Restaurante

16

Mediterráneo Moda

17

Restaurante El Mirador

18

Mercado de artesanos

19

El Cotillo T-shirt

20

Estética Simo Lime

27

Noemi Leandro Abogado

28

Tosho Gastro Bar

29

Pizzería Marameo

32

STARSURF School & Shop

33

STARSURF Yoga Studio

En el muelle chico de El Cotillo, con vistas al mar, nos encontramos este restaurante con una magnifica terraza en la que degustar mariscos y pescados frescos de la tierra, arroces y otros manjares. Y todo ello con un trato de lo más agradable. In «El muelle chico», with views to the sea, we find this restaurant with a wonderful terrace to enjoy seafood and local fresh fish, apart from other delicacies. And all this receiving the best attention.

25.


EL COTILLO El Cotillo T-shirt

19

SURFCENTER 21

.tabla de mareas

En el pueblecito del Cotillo, km 37, podéis encontrar una tienda de camisetas y sudaderas, con una marca propia, creada 100% en El Cotillo. Ven a ver los diferentes diseños y llévate un trocito de la West Coast. In the little village of El Cotillo, km 37, you can find a shop with its own make of t-shirts and sweaters, 100% made in El Cotillo. Come and see the designs and wear a piece of the West Coast.

Estética Simo Lime

M / Tu

X / Wd

J / Th

V / Fr

S / St

D / Sn

alta / high

00:05/12:15

00:43/12:54

01:18/13:30

01:52/14:06

02:27/14:42

03:04/15:21

03:43/16:02

baja / low

06:04/18:31

06:43/19:06

07:18/19:39

07:53/20:13

08:28/20:48

09:04/21:24

09:44/22:03

L / Mn

M / Tu

X / Wd

J / Th

V / Fr

S / St

D / Sn

alta / high

04:24/16:47

05:11/17:39

06:05/18:41

07:14/20:02

08:40/21:36

10:06/22:55

11:15/23:53

baja / low

10:27/22:47

11:16/23:37

12:16

00:42/13:37

02:11/15:14

03:47/16:38

05:02/17:40

L / Mn

M / Tu

X / Wd

J / Th

V / Fr

S / St

D / Sn

alta / high

00:08

00:38/12:52

01:17/13:31

01:52/14:07

02:25/14:41

02:57/15:15

03:30/15:49

baja / low

05:57/18:27

06:40/19:05

07:17/19:39

07:51/20:11

08:24/20:42

08:57/21:13

09:30/21:45

L / Mn

M / Tu

X / Wd

J / Th

V / Fr

S / St

D / Sn

04:03/16:22 10:05/22:18

04:37/16:58 10:41/22:53

05:14/17:39 11:22/23:34

05:58/18:30 12:12

06:56/19:43 00:29/13:21

08:13/21:14 01:49/14:50

08:37/21:30 02:19/15:09

L / Mn

M / Tu

X / Wd

J / Th

V / Fr

S / St

D / Sn

09:43/22:24 03:31/16:06

10:34/23:07 04:24/16:51

11:17/23:45 05:08/17:30

11:57

00:23/12:37 06:25/18:44

01:01/13:18 07:04/19:22

01:41/14:00 07:44/20:03

02

3 de abril de 1979. 10-14h / 17-21h. 671 313 889. El Cotillo T-Shirt

09 16

23

20 alta / high baja / low

30

alta / high baja / low

Avda. Hermanas del Castillo, 8. Ma-Sa_Tue-Sat: 10-20h. Lu_Mon: 14-20h. Do_Sun: cerrado_Closed. 928 538 899. raponisimona@gmail.com

Estética profesional, manicuras, pedicuras y depilaciones. Masaje oriental, hawaiano y occidental. Tratamientos para rostro y cuerpo, oxigenoterapia. También depilación láser y fisioterapia. Promoción octubre: Masaje con Piedras Calientes, 1 hora (35€).¡Pide tu cita! Professional beauty parlour for your manicures, pedicures and hair removal. Eastern, Western and Hawaiian massage. Customised face and body treatments, and oxygen therapy. Also laser hair removal and physiotherapy. October promotion: hot stone massage, 1 hour (35€). Make your appointment.

.tide table

Octubre / October

L / Mn

03 10

17

24 31

04 11

18

25 01

22

RED SHARK CORRALEJO

KITE SURF CENTER SUP ADVENTURE LOBOS ISLAND

OFICIAL NORTH KITEBOARDING PROCENTER

Rotonda Pedro y Guy Vandaele. Corralejo / www.redsharkfuerteventura.com +34 928 867 548 / +34 606 308 608 / info@redsharkfuerteventura.com

05 12

19

26

02

05:47/18:07

06 13

20

27 03

07 14 21

28

04

08 15

22

29

05

11


23

26

DECORACIÓN, ROPA Y COMPLEMENTOS DE LA INDIA, MARRUECOS Y TURQUÍA Virgen del Rosario 13, bajo izq. PUERTO DEL ROSARIO Síguenos en Facebook: Terra Fuerteventura

24

SERVICIO DE INFORMÁTICA REPARACIÓN DE ORDENADORES

LIBERACIÓN DE MÓVILES

27

ABOGADA

NOEMÍ MOLINERO Herencias Matrimonial Derecho penal Accidentes de tráfico

Cocina Casera HOME COOKING

C/ Acorazado España Nº1 - Local 2 - Corralejo Teléfono/Fax: +34 928535658 - Móvil: +34 661154328

8-23h. Domingo cerrado / Sunday closed LAJARES • 928 86 15 77

C/ 3 de Abril de 1979, 36. El Cotillo. Tel.: +34 620 216 143 www.noemimolinero.com

www.infmovilweb.com

25

28

29

EL COTILLO C/ Tres de Abril de 1979 n36.

928 538 816

Calle Reyes Católicos, 10. El Cotillo. +34 667 552 245 Martes cerrado (Closed on Tuesday)

www.tosho.restaurant

o (Tu Martes a doming

nday do_Closed on Mo .30h. Lunes Cerra to Sun): 18.30-22


05

Recorta este cúpon y disfruta de una entrada gratis.

promo * 2x1

9ʑɚ ɨ 9ʖɃɏ OɈ ʑʩȼʑʢȲʑQʎLɈ$ʎXɈ *CONDICIONES OFERTA: Esta promoción te permite un 2x1 en la entrada al parque acuático / Promoción válida hasta el 5 de Noviembre de 2017 / Esta promoción se aplicará sobre la tarifa individual de adulto no residente / No acumulable a otras ofertas o promociones / Imprescindible la presentación y entrega del cupón en la taquilla del parque acuático / En caso de un adulto y un niño (menor de 12 años), la entrada gratuita se aplica al menor / Prohibida su venta / El uso de la entrada conlleva la aceptación de las normas y funcionamiento del parque / El valor de esta promoción no es reembolsable / Niños de 4 a 11 años y Adultos a partir de 12 años.

Corralejo www.acuawaterpark.com AVDA. NTRA SRA. DEL CARMEN Nº41

CORRALEJO

info@acuawaterpark.com

/acuawaterpark


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.