Macaronesia junio 2018 (n102)

Page 1

revista mensual_junio_monthly magazine_ june_2018


01

Chill&Spa Lounge DINNER + DRINKS + WATER CIRCUIT

CADA VIERNES - EVERY FRIDAY de 20:00 a 23:00h. - from 8 pm to 11 pm

próximamente... ´

INFO & RESERVAS

INFO & BOOKINGS

corralejobay.uspa@barcelo.com | 928 536 157 / 928 536 050

Avda. Grandes Playas 12. Corralejo


01


SUMMARY

ÍNDICE

DEPORTE ............ pag. 10 POR TODOS

RECETA .............. pag. 20 HUMMUS CON SARDINA

macaronesia revista cultural, de ocio y entretenimiento, de Fuerteventura. Fuerteventura culture, leisure and entertainment magazine. dirección Lucena Bregel Luengo colaboraciones y agradecimientos: Bili Puig de la Bellacasa, Israel Franco Zubiaga, Alberto Sarabia Hierro & Judith García publicidad_advertisement: Lucena Bregel

PHOTO CONTEST

625 414 298

macaronesia@macaronesiafuerteventura.com

publicidad@macaronesiafuerteventura.com

MEDITERRÁNEO ....pag. 5 EL COTILLO

CEM .................. pag. 16 PUERTO DEL ROSARIO VACUNAS .......... pag. 12 VETERINARIAS

Depósito legal: G.C. 1029-2011 Impreso en Imprenta Maxorata, Puerto del Rosario. Guíate ................ pag. 22 WHAT TO DO? © 2010. Macaronesia no se hace responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores. Cualquier reproducción total o parcial de textos, fotografías o ilustraciones que aparecen en la revista está prohibida, salvo acuerdo con los editores. Macaronesia es una publicación independiente de cualquier marca comercial.

INSTAGRAM ....... pag. 14 FOTOS DE FANS

CONCURSO FOTO MACAROPORTADA

Ainhoa Lacave Hernández Instagram: @ainhowell

SURF .................... pag. 6 JUAN JOSÉ

Mareas .............. pag. 26 TIDE TABLE BIODIVERSIDAD . pag. 18 FUERTEVENTURA

WE DESIGN YOUR HOME TAILORED

LET US FIND YOUR PERFECT PLACE

info@arquitectosmf.com

papel procedente de bosques sostenibles y controlados

DISEÑAMOS TU CASA A MEDIDA

MAKE YOUR DREAMS COME TRUE

DID YOU FIND YOUR PLOT?

© 2010. Macaronesia will not claim reponsibility for contributor’s opinions. Any total or partial copy of texts, photographs or illustrations in this magazine is forbidden, unless otherwise agreed with editors. Macaronesia is a publication independent from any trade name.

HAZ REALIDAD TUS SUEÑOS

HOMES IN BALANCE WITH NATURE

ARQUITECTOS MF (0034) 686 823 760 |

arquitectosmf

¿YA TIENES TU PARCELA?

ENCONTRAMOS TU SITIO IDEAL

www.arquitectosmf.com


MEDITERRÁNEO LA TIENDA DE ELENA MASUT EN EL COTILLO

Mediterráneo es una de las pocas tiendas de moda que podemos encontrarnos en El Cotillo. Ropa con un marcado estilo isleño, alegre e inspirada en los colores del mar, de marcas italianas muy conocidas y piezas únicas y artesanas elaboradas en ganchillo por su propietaria, Elena Masut. Y es que Elena es una amante del crochet desde bien pequeña, una auténtica artesana de la moda. Entre sus creaciones en crochet podemos encontrar fulares, cinturones, collares, pendientes… pero sobre todo sombreros. Hace mas de 15 años que Elena comenzó a hacer gorros en ganchillo, tiene su propia marca de sombremos en crochet «Capplè» inspirados en los diseños de los años 20/30. No solo eso, si no que además ha publicado varios manuales de patrones en ganchillo de sus diseños de sombrero. No hay un sombrero igual a otro en su tienda. Cada modelo es una pieza única que a veces adorna con botones, hebillas o corbatas encontradas en anticuarios a lo largo de los años En Italia estos son muy conocidos y han protagonizado desfiles de moda, sesiones de foto e incluso se han convertido en objeto de decoración para tiendas que nada tienen que ver con la moda.

MEDITERRÁNEO

ELENA MASUT’S STORE IN EL COTILLO

Mediterráneo is one of the few stores we can find in El Cotillo. Clothes with a typical island style, lively and inspired in the colours of the sea, well-known Italian makes and unique handicrafts, croqueted by their owner, Elena Masut. And this is because Elena has been a crochet lover since she was very young, an authentic fashion craftswoman. Among her crochet creations we can find foulards, belts, necklaces, earrings… but mainly hats.

En Fuerteventura ha adaptado sus creaciones al calor, elaborando estos sombreros en rafia y algodón para obtener un resultado suave y veraniego. Pero la capacidad creativa de Elena va mucho mas allá del crochet, en Mediterráneo, la tienda que fundó junto a su marido hace 4 años, puedes encontrar preciosas sandalias que hace ella misma a mano inspiradas en las sandalias típicas de la isla de Capri, corbatas para mujer con diseños muy especiales, tocados, alfombras, bolsos, cinturones, bañadores… Te invitamos a visitar Mediterráneo y disfrutar del arte de la moda.

Over 15 years ago, Elena started to make crochet caps; she has her own make, «Capplè», inspired in designs of the 20’s and 30’s. But she has also published several manuals of croquet patterns she has used for her designs. There is not a single hat which is similar to another in her store, each one is a unique piece, many of them decorated with buttons, buckles or ties she has found in antique shops throughout the years. In Italy they are well-known and they have starred fashion parades, photo sessions and they have even been used as decoration in shops that have nothing to do with fashion. In Fuerteventura, she has adapted her creations to warm weather, making her hats with raffia fibre and cotton to get a softer and summery result. But her creative capacity goes beyond crochet. In Mediterraneo, the store she set up together with her husband four years ago, you can find wonderful hand-made sandals inspired in the typical sandals of Capri Island, ties for woman with very special designs, headdresses, carpets, bags, belts, swimsuits… We invite you to visit Mediterraneo and enjoy the art of fashion.

Avenida de Los Lagos, s/n (Hotel Cotillo Beach). 10-13.30h. / 17:30-20:00h. Domingos abierto solo durante la mañana. 642 133 645 Avenida de Los Lagos, s/n (Hotel Cotillo Beach). 10-13.30h. / 17:30-20:00h. Open on Sunday mornings. 642 133 645


SURF

JUAN JOSÉ LUCAS CORDERO 56 años. Las Palmas de GC Texto: Bili Puig De La Bellacasa Fotos: © Mario Entero

Lleva en Fuerteventura desde 1990 y surfeando desde el ‘74. Juanjo y sus colegas de olas de aquel entonces, unos 15 o 20 en total, fueron pioneros en el mundo del surf en las Islas Canarias, en una España todavía franquista en al que el surfista era un espécimen extraño y mirado de reojo. .6

¿Cómo era el surf por aquel entonces? Era otra historia, en aquella época deseábamos que viniera gente a nuestras playas, para no estar solos. (risas). Yo empecé a surfear en Las Palmas. Teníamos una casa de veraneo en la playa en San Felipe, conocido como Vagabundos, a media hora de Las Palmas hacia el norte. Entonces empezaban a venir los chicos de Las Palmas, sólo había una tienda de tablas que traían del País Vasco, pero no había nada más. Después de años surfeando con maderas o corchos que encontrábamos, mis padres vieron que estaba engan-

chado con esto y Papá Noel me trajo una tabla (risas). Compartíamos tablas entre amigos y entre hermanos, que comprábamos de segunda mano a los ingleses que venían a una especie de camping que había en Arinaga. También los «chaques», aquí en las islas todavía no había, surfeábamos sin él incluso en invierno. Mi primer traje fue de pesca submarina, con la cremallera por delante, de manga y pernera corta… terminaba con un dolor de cabeza tremendo (risas). ¿Qué modalidad te gusta más? Empecé pequeñito, tenía 11 o 12 años y las tablas me


quedaban grandes, pero empecé con short. Luego probé el longboard en el primer campeonato de long que organizaba la tienda Matador y me quedé con el tablón, de esto hace unos 14 o 15 años por lo menos. Recuerdo que vinieron las leyendas del surf hawaiano a la isla, nunca habíamos visto ese nivel aquí en Fuerteventura. ¿Tú has competido alguna vez? Sí, bueno, en campeonatos y circuitos a nivel local, hacíamos bastantes pruebas al año. Quedé campeón del circuito de longboard de Fuerteventura. ¿Viajes de surf? Las islas, por supuesto, y además he estado varias veces en Indonesia y en Francia también. ¿Qué te aporta el surf? Me olvido de todo. Es meterme al agua y dejar el estrés o los pensamientos a un lado. Supone una completa desconexión. En los años en los que empezábamos nosotros no era como ahora, no había tanta preparación deportiva, ni de ningún tipo, sumándolo a que era una época bastante convulsa y durilla, digamos que gracias al surfing yo me escapé para Fuerteventura y me salvé de aquello. ¿Cuál es la mayor diferencia que encuentras entre antes y ahora? Era muy diferente, en aquella época, con Franco todavía en el poder, se nos veía como golfos, asociaban el surfing a las drogas y la mala vida. Sin embargo, no recuerdo broncas en el agua, podías unirte a la gente y no había problemas de ningún tipo. La gente que venía de fuera tenía respeto por el lugar y por los surfistas locales, sabían moverse y respetaban, ahora mismo eso se ha perdido. ¿Qué medidas habría que tomar para devolver esa tranquilidad al lugar? Hay una falta de sentido común total, no sólo aquí sino en todo el mundo. A mi no se me ocurriría viajar a otro sitio y meterme a coger olas en cualquier sitio, sin respetar a los que están. Esto es el Hawái de Europa y hay que cuidarlo y está bien que se aproveche, pero siempre con respeto. En Fuerteventura con la cantidad de picos de hay, creo que

hay sitio para todos si se hace bien y con la tranquilidad y respeto por la gente y por la isla. La evolución lleva a esto y para sacarle el punto positivo a esta situación hay que educar para que se haga de manera ordenada y bien. ¿Practicas otros deportes? Corro un poquito, pero fundamentalmente el surfing. Lo malo es que si como este invierno hay poca ola lo que más practico es el «sofing» (risas). Siempre se dice que la comunidad surfera local es como una gran familia, ¿es así? Sí, no estamos juntos todos los días, pero siempre hay buen rollo. Ya sea al ir al sur con los chicos de allí o cuando ellos vienen al norte. Nos conocemos y nos arropamos todos mucho. ¿Cuál es tu spot predilecto? Lobos y la izquierda del Hierro, son mis favoritos. En Lobos voy a contramano pero aún así es ideal. ¿Tu plan perfecto de fin de semana? Ahora mi plan es que mi hijo de 7 años crezca un poquito más para que podamos irnos juntos y meternos al agua juntos. Y lo cierto es que, estoy un poco en plan «buitre» en el agua aprovechando los años que me queden, siempre digo que mi hijo va sumando pero yo restando. Así que tengo que aprovechar todo lo que pueda. (risas) Un consejo para nuevas generaciones… Que se enfoquen bien en lo que quiere hacer en la vida. No hace falta mucho para vivir. Si lo que les gusta es el mar que vivan cerca y que estudien algo relacionado con su conservación, por ejemplo. Lo que cuenta es ser feliz. Juanjo está involucrado en el Club de Surf Mar Azul que se fundó hace casi veinte años por surferos locales y que llevan años en la isla, con el objetivo de organizar campeonatos, festivales de surf y charlas que ayude a motivar a la cantera y darles soporte en su formación. Tras una temporada de silencio, el Club retoma la actividad y dará noticias pronto. -www.vacaazul.es-


SURF

JUAN JOSÉ LUCAS CORDERO 56 years old. Las Palmas de GC Text: Bili Puig De La Bellacasa Photo: © Mario Entero

He’s been living in Fuerteventura since 1990 and surfing since 1974. Juanjo and his fellow surfers then, around 15 or 20 in total, were the pioneers in the world of surf in the Canary Islands, still in a Spain ruled by Franco, where a surfer was a bit of a weird specimen, suspiciously looked at. What was surf like by then? It was quite another story. At that time, we were looking forward to having visitors on our beaches, not to be alone (giggles). I started to surf in Las Palmas. We had a summer home on San Felipe beach, known as «Vagabundos», a half-an-hour drive from Las Palmas towards the north. Then, boys from Las Palmas were starting to come; there was just a store of surf boards that were brought from the Basque Country, but there was nothing else. After years surfing on pieces of wood and cork we came across, my parents realised I was hooked on that, and Santa Claus brought me one (giggles). Friends and siblings used to share the boards, which we bought second-hand from Englishmen who came to a kind of campingsite in Arinaga. Also wetsuits, as there weren’t any in the islands yet; we used to swim without it in winter as well. My first wetsuit was a short-legged and short-sleeved underwater .8

fishing suit, with a front zipper… I used to end up with a terrible headache (giggles) Which modality do you like best? I started when I was very young, 11 or 12 years old, and the boards were big for me, but I started on a short. Then I tried the longboard in the first long championship organised by Matador store, and I kept the longboard. This was 14 or 15 years ago at least. I remember the legends of Hawaiian surf came in the island, we had never seen such skills here in Fuerteventura. Have you ever competed? Yes, well, in local championships and circuits, there were several events throughout the year. I got the first position in longboard in Fuerteventura. Any surfing trips? The Islands, of course, and I’ve also been several times to Indonesia and also to France. What does surf contribute to you? I forget about everything. When I get into the water, stress and thought are left aside. Surfing is going away from it all. When we started, it wasn’t as it is now, there wasn’t so much training whatsoever and they were turbulent and hard times. We could

say that thanks to surf I escaped to Fuerteventura and I could stay away from all that. What’s the biggest difference you find between before and now? It was very different; at those times, Franco still ruling the country, we were considered as layabouts; surfing was associated to drugs and the bad life. However, I can’t remember any quarrels or fights in the water. You could join the people and there weren’t any kinds of problems. Visitors respected the place and the local surfers, they knew how to move very respectfully. Now this respect has disappeared. Which measures should we adopt to recover the peace and quiet? There’s a complete lack of common sense, not just here but in the whole world. It wouldn’t come to my mind travelling to another place and catching waves anywhere, without respecting the ones who are already there. This is the European Hawaii and we must look after it. It’s alright to take advantage of it, but with respect. In Fuerteventura, there being so many peaks, there is place for everyone if we know how to do it, quietly and with respect for


the people and for the island. Evolution brings us to this, and to reach the positive aspect of this situation we must educate so that people do it properly and in an orderly way. Do you practise any other sports? I do some running, but I am mainly into surf. The bad point is that, as this winter there have been few waves, it has been «softing» that I have practised most» (giggles) It’s always been said that the surfer community is like a big family, is it really like this? Yes, we aren’t together every day, but there are always good vibes. Either if we go with the boys in the south or if they come to the north, we know and protect one another. Which is your favourite spot? Lobos and the left in El Hierro are my favourite. In Lobos I go the wrong way, but even so, it’s perfect. Your perfect plan for the weekend? Now, my plan is letting my seven-year-old child grow up a little bit so we can get into the water together.

At present, when I have a chance to get into the water I try to take advantage of the years that lie ahead; now, every year that goes by I say that my son gets one year «less young» but I get one year older. So, I have to make the most of every single minute (giggles) A piece of advice for new generations… To focus on what they really want to do in life. If it’s the sea that they like, they should live near it, study biology or something related to it. You don’t need too much to live and being happy is what really matters. Juanjo is involved in Mar Azul Surf Club, founded almost twenty years ago by local surfers and people who have been living on the island for a long time with the aim of organising championships, surf festivals and speeches that help motivate the team, giving them support in their training. After a silent period, the club is now resuming their activity, and they will give news in short.


SURF

DEPORTE POR TODOS Actividades de Ocio y deportivas para todos Este mes de Mayo se han iniciado los programas de formación y actividades de ocio y deportivas para el colectivo de personas con discapacidad en el municipio de la Oliva bajo el nombre «Deporte por todos»

«El deporte tiene que ser accesible a todo el mundo», y con este lema se inicia el programa, que promueve el Ayuntamiento de La Oliva, y que se basa en la realización de actividades de ocio y deportivas dirigidas dirigidas al colectivo de personas con discapacidad con el objetivo de mejorar su calidad de vida en lo que se refiere a la condición física, social y auto concepto. El programa, que se presenta como pionero en la Isla de Fuerteventura, se basa en el deporte como punto de encuentro para todos, sin importar las circunstancias particulares de cada uno. Inclusión es que los niños y niñas puedan hacer deporte juntos, tengan o no una discapacidad. Así, se realizaron unas jornadas de formación para el personal de las escuelas y centros municipales, con el objetivo de contar con instructores que puedan tener en sus actividades también a personas con discapacidad, para que la inclusión, poco a poco, esté presente en todas las disciplinas. El fin de semana del 12 y 13 de Mayo se celebró la primera Convivencia Formativa, en la que participaron los hijos de las familias acogidas al programa «Deporte por Todos», con y sin discapacidad, y los propios monitores pudieron poner en práctica los conocimientos adquiridos. La actividad principal de esta primera convivencia se desarrolló en la Escuela Náutica, en la que todos los participantes pudieron aprender y disfrutar del kayak y el paddle surf, entre otras muchas dinámicas de integración y convivencia que también se desarrollaron en el Albergue de El Cohombrillo, lugar elegido para la convivencia. Para impartir esta formación, el Ayuntamiento de La .10

Oliva ha contado con la asociación Plan and Train, organización con años de experiencia en la inclusión de personas con discapacidad en los deportes de invierno, entre otros muchos, y cuya delegación en Fuerteventura viene desarrollando también un programa de deporte adaptado en el medio acuático. La responsable de esta entidad en la isla, Mariona Masdemont, considera que «la convivencia es fundamental si queremos avanzar hacia la inclusión. Durante este fin de semana los niños han estado sin sus padres, acompañados solo de los monitores y de sus hermanos y primos. La idea es que participen todos juntos para que la actividad sea verdaderamente inclusiva. El deporte y este tipo de convivencias permiten mejorar sus relaciones sociales, su autoestima y su condición física para el día de mañana». Es un proyecto a largo plazo y es por eso que hay que trabajar paso a paso. Lo primero que hicieron hace meses fue reunirse con las familias para ver sus necesidades. Ahora están en esta segunda fase, que es la formación del personal en materia de adaptación e inclusión para desarrollar las actividades deportivas y de otro tipo, en las que puedan participar estas familias. El programa de «Deportes por Todos» ha sido incluido este año en el Plan de Actuación Municipal del Área de Planificación Deportiva, con el objetivo de completar una oferta deportiva que ya incluye actividades para la tercera edad, actividades físico-deportivas para adultos, eventos deportivos, o la campaña Verano y Deportes para los más pequeños, entre otras muchas actividades como las que se ofrecen a través de las Escuelas Municipales Deportivas.

SPORT TO EVERYBODY Leisure and sport activities for everyone

This month of May, a training, leisure and sport activity programme for disabled people in La Oliva has been started. It’s called «Deporte para todos» (sport for everybody) «Sport must be accessible to everybody», and with this «motto» they have started the programme, promoted by La Oliva town hall. It’s based on the leisure and sport activities targeted to disabled people with the aim of improving these people’s lives, regarding physical fitness, social relations and self-concept. The programme, presented as pioneer in Fuerteventura island, is based on sport as a meeting point for everyone, no matter what their individual circumstances might be. Inclusion is about boys and girls practising sport together, whether they are handicapped or not. That way they organised two training days for the staff of schools and municipal centres, aiming to get instructors able to integrate disabled people in their activities so that inclusion, little by little, be present in all their disciplines. Last 12th and 13th May it was the first co-existence training, in which the children of families enrolled in the programme «Deporte para todos», disabled or not, and the instructors themselves could put into practice their acquired knowledge. The main activity of this first experience took place in «Escuela Naútica», where all the participants could learn and enjoy Kayak and Paddle Surf, among many other bonding dynamics which also were developed in «El Albergue de El Cohombrillo», chosen place for these days of co-existence. To carry out this training, La Oliva Town hall had the cooperation of the association «Plan and Train», organization with years of experience in the inclusion of the disabled in winter sports, among many others, and whose delegation in Fuerteventura has also been developing a programme of sport adapted to the aquatic environment. The person in charge of this entity on the island, Mariona Masdemont, considers that «coexistence is essential if we want to progress towards inclusion. During that weekend, children have been without their parents, just accompanied by instructors, siblings and cousins. The idea is to have all of them participating together so that the activity be really inclusive». «Sport and this kind of coexistence days», Masdemon points out, «allow improving social relations, self-confidence and their physical fitness in their future». It’s a project in the long run, and this is why we must work step by step. The first thing they did months ago wast to meet the families to find out about their needs. Now they are on the second stage, which is the training of the staff regarding inclusion and adaptation in order to develop sports and other kinds of activities in which these families can take part. The programme «Sport for everyone» has been included in the «Plan de Actuación Municipal del Área de Planificación Deportiva» (Municipal Action Plan of the Sport Council), with the aim of completing a sport offer including activities for the elderly as well, physical and sport activities for adults, sport events of the Summer and Sport campaign for the youngest, among many other activities like those offered via Municipal Sport Schools.


SPA PRIVADO

15€

/pp

PRIVATE SPA

Incluye una copa de cava y bombones. Includes a glass of cava and truffles.

BAHIAZUL VILLAS & CLUB

PROGRAMA

ANTI CELULÍTICO

BIOMER AYUDA A TONIFICAR TU CUERPO 1 SESIÓN 50€ 3 SESIONES 145€

ANTI CELLULITE PROGRAM

TONE YOUR BODY

Calle Pardelas, 7. 35660. Corralejo • www.bahiazul.com • wellness@bahiazul.com • 928 854 598


HABLANDO DE

VACUNAS… ¿Qué es la sobrevacunación y por qué puede ser perjudicial para tu mascota? Las vacunas principales protegen a nuestras mascotas de enfermedades infecciosas graves pero con la sobrevacunación tu mascota puede desarrollar efectos secundarios, como fiebre, reacciones alérgicas y enfermedades inmunomediadas. ¿Cómo podemos evitar la sobrevacunación? Aunque los veterinarios estamos de acuerdo en que las vacunas son necesarias y siguen salvando muchas vidas de perros y gatos, la frecuencia con que se administran las vacunas principales puede exceder sus necesidades. La clave para conocer la necesidad real de vacunación de tu mascota se basa en un sencillo test de sangre, un test de titulación. ¿Qué es un test de titulación? Un test de titulación mide la cantidad de anticuerpos producidos por las vacunas previamente recibidas. Nos ayuda a saber si tu mascota está ya inmunizada. Si los anticuerpos están presentes en la sangre de tu perro o gato, no hay necesidad de revacunar. Es un procedimiento rutinario en otros países que todavía no está muy extendido en el nuestro. ¿Cómo analizamos los veterinarios los resultados de las pruebas de titulación? Los estudios han demostrado que cualquier nivel mesurable para las vacunas principales indica que tu mascota .12

es inmune y no requiere vacunación por el momento. ¿Qué vacunas principales se pueden testar? Para perros : Hepatitis, Parvovirus y Moquillo Para gatos: Panleucopenia, Herpes y Calcivirus ¿Cuándo deberías hacer un test a tu mascota? En cachorros y gatitos: Resulta muy interesante confirmar que tu mascota está protegida después de las vacunas de cachorro cuando se cumplen las dieciséis semanas de edad (WSAVA). Mascotas adultas: Un test de titulación puede ser usado para confirmar la protección de los anticuerpos después de transcurridos tres años después de la última vacuna. Animales abandonados: Un test puede ser muy útil cuando no conocemos el historial de vacunación de un animal. ¿Cómo se hace un test de titulación? Necesitamos obtener una pequeña muestra de sangre en la que se realiza una prueba semicuantitativa para determinar la cantidad de anticuerpos presentes en tu mascota. Te animamos a que te pongas en contacto con nosotros para informarte con más detalle. Inés y Gabriel. Consultorio Veterinario Lajares. Teléfono: 633 105 012

TALKING ABOUT VACCINES… What is over vaccination and why can it be harmful to your pet? The main vaccines protect our pets from serious infectious diseases, but if you over vaccinate, your pet can develop side effects like fever, allergic reactions and immune-mediated diseases. How can we avoid over vaccination? Although vets agree that vaccines are necessary and keep saving lots of dogs’ and cats’ lives, the frequency with which the main vaccines are administrated can exceed their needs. The key to know the real need of a vaccine for your pet is based on a simple blood test, a titer test. What is a titer test? A titer test measures the quantity of antibodies produced by the vaccines taken previously. It helps us know whether your pet is already immunized. If the antibodies are present in your pet’s blood there is no need to vaccinate again. This is a routine procedure in other countries which is not widely spread in ours yet. How do we, vets, analyse the results of this titer test? Researches have proved that any measurable level for the main vaccines indicates that your pet is immune and does not need any more vaccination for the time being. What main vaccines can be tested? For dogs: Hepatitis, Parvovirus and Canine distemper. For cats: Panleucopenia, Herpes and Calcivirus. When should your pet be tested? For cubs and kittens: It’s very interesting to confirm that your pet is protected after the vaccines they take when they are sixteen weeks old (WSAVA). Adult pets: A titer test can be used to confirm antibodies protection three years after the last vaccine. Abandoned animals: A test can be very useful when we don’t know the vaccination record of a pet. How is a titer test carried out? We need a little blood sample on which a semi-healing test is performed to determine the antibodies which are present in your pet. We encourage you to contact us to get further details. Inés and Gabriel. Vet’s surgery in Lajares. +34 633 105 012


02

09


INSTAGRAM

NUESTROS FANS NOS ETIQUETAN OUR FANS TAG US instagram: @macaronesia_fuerteventura

D

V E

LA

Vi th El

.14

B


05

7,25€

RETURN

4€

EXPRESS FERRY

IDA Y VUELTA PRECIO RESIDENTE RESIDENT PRICE

FUERTEVENTURA Playa Blanca

LANZAROTE

Corralejo

HORARIO TIMETABLE

CORRALEJO PLAYA BLANCA PLAYA BLANCA CORRALEJO

*10:30 | 11:30 | 13:30 | 17:30 | *18:30 *09:30 | 10:30 | 12:30 | 16:30 | *17:30

*excepto domingos / except Sundays

DESCUBRE MÁS CON NUESTRAS EXCURSIONES DISCOVER MORE WITH OUR EXCURSIONS VOLCANO EXPRESS

SHOP& SAIL

Visit Volcano National Park. Enjoy wine in the wine region, visit the green lagoon at El Golfo. Visit an Aloe Vera museum.

Visit luxury Marina Rubicón, with a busy Market. Then sail on our luxury catamaran & anchor off Papagayo Beach, lunch is served on board.

LANZAROTE

BOOK ONLINE

LANZAROTE

lineasromero.com

ATLANTIC ADVENTURE

MARINA& MARKET

LANZAROTE

LANZAROTE

Adventure sailing aboard a glass bottom boat. Ride a banana boat, snorkel or kayak. Hot buffet lunch included & free bar.

Explore Marina Rubicon with a Busy Market, Bars & Restaurants. Sail to Papagayo Beach, take a dip in the sea. Hot buffet lunch is served on board.

928 59 6107

NEVER STOP EXPLORING 15.


SALUD

VEINTE AÑOS CUIDANDO A LAS PERSONAS EN FUERTEVENTURA

CENTRO MÉDICO CEM FUERTEVENTURA TWENTY YEARS LOOKING AFTER PEOPLE IN FUERTEVENTURA

años

cuidando de ti El sueño de Silvestre de León cumple veinte años. El empresario, fallecido en 2002, decidió a finales de los noventa abrir un centro de fisioterapia con el que cubrir la demanda existente en Fuerteventura. Dos décadas después, el Centro Médico Fuerteventura (CEM) cuenta con más de medio centenar de especialistas y sofisticada tecnología que lo han convertido en el centro de referencia y vanguardia en la isla y más allá de sus límites geográficos. El proyecto de Silvestre de León echó andar en 1998, abriendo sus puertas en un pequeño local en la calle María Estrada, en Puerto del Rosario. En su fachada colocaron un rótulo con el nombre de Centro Clínico Fuerteventura. A los servicios de fisioterapia iniciales no tardaron en unirse nuevas especialidades médicas, mientras Silvestre seguía soñando con incorporar nuevos servicios sanitarios que cubrieran necesidades de la sociedad majorera. En 2002 cumplió un nuevo sueño: instalar en la isla la primera resonancia magnética. La llegada de la maquinaria supuso toda una revolución en la sanidad insular. Un acuerdo con el Servicio Canario de Salud ponía fin a los traslados de los pacientes a las islas de Gran Canaria y Tenerife y a las listas de espera. Ese mismo año Silvestre falleció y su proyecto lo continuaría su esposa Marisa Darias, que ha seguido la misma línea persiguiendo dotar a la isla de Fuerteventura de los mejores especialistas, métodos punteros para pruebas de diagnóstico y maquinaria de vanguardia. Poco a poco, la familia del centro fue creciendo y, tras una unión entre el Centro Clínico Fuerteventura y el Centro de Especialidades Médicas (CEM), el centro, ahora ubicado en la calle La Graciosa, cuenta .16

con un enorme catálogo de servicios con las tecnologías más punteras: ecografías 4D en ginecología, radiología totalmente digitalizada, criocirugía en otorrinolaringología –único en la isla-… Además de a particulares, atiende también a las compañías de seguros privados, mutuas de accidentes laborales y aseguradoras. El sueño de Silvestre se ha cumplido. Más de una veintena de especialidades y medio centenar de profesionales que trabajan a diario para que el CEM continúe siendo un referente en la sanidad insular.

Centro Médico Cem Fuerteventura C/ Isla Graciosa, 17. Puerto del Rosario 928 858 200 www.centromedicofuerteventura.com Silvestre de León’s dream is now twenty years old. The businessman, who passed away in 2002, decided to open a physiotherapy centre in the late nineties, to meet the needs of the existing demand in Fuerteventura. Two decades later, Centro Médico Fuerteventura (CEM) has more than fifty specialists and a sophisticated technology that have turned it into a cutting-edge benchmark in the island and beyond its geographic limits. Silvestre de Leon’s project was launched in 1998, starting out in small premises in María Estrada street, in Puerto del Rosario. A sign was placed on its facade, reading Centro Clínico Fuerteventura. New medical specialities joined the initial physiotherapy services in a short time.

Meanwhile, Silvestre kept on dreaming of integrating new health services meeting the needs of the society in the island. In 2002 he fulfilled his dream: installing the first magnetic resonance in the island. The arrival of this machine meant a true revolution in the health system of the island. An agreement with the health service in the Canary Islands brought the patient transfer to Gran Canaria and Tenerife -and also the waiting lists- to an end. That very year Silvestre died, and his project would be continued by his wife, Marisa Darias, who has pursued the same targets: providing the island of Fuerteventura with the best specialists and cutting-edge methods for diagnosis tests and equipment. Little by little, the family in the

Horario: – Lunes a viernes de 8 a 21h. – Sábados de 9 a 13h. centre was growing bigger and, after a joint venture between Centro Clínico Fuerteventura and Centro de Especialidades Médicas (CEM), the centre, now located in La Graciosa street, has got a wide catalogue of services with the most avant garde technologies: 4D sonography in gynaecology, totally digitized radiology, cryosurgery in otorhinolaryngology – unique in the island- … Apart from private attention, it also works with private insurance companies, employers’ liability insurance associations and other insurance companies. Silvestre’s dream has been fulfilled. Over twenty different specialities and 50 professionals work daily so that CEM keeps being a benchmark for the health system in the island.


{ }


BIODIVERSITY IN FUERTEVENTURA

BIODIVERSIDAD DE FUERTEVENTURA

CAPÍTULO 2:

COLONIZACIÓN Texto y fotos: Alberto Sarabia Hierro

Esta vez nos adentramos tierra adentro donde, tras las breves pero intensas lluvias del norte de Fuerteventura, su suelo nos muestra cada año su gran fertilidad. Lo que al final del duro verano es un campo despoblado con algunos cereales, en primavera se transforma totalmente, y la tierra rebosa vida que explosiona con un mínimo de humedad. En zonas rocosas donde esta humedad se retiene por más tiempo , el crecimiento de algunas plantas se ve facilitado. Ecosistemas como el malpaís o también llamado malpey retienen parte de esta humedad creando un paisaje muy particular. Están compuestos por coladas de lava, de las que existen varios tipos: tipo AA, más viscosas e irregulares por su lento avance durante una erupción (y que en Canarias normalmente denominamos malpaís); pahoehoe, del hawaiano, que originan un paisaje mucho más suave, también denominadas «cordadas» por su morfología en forma de cuerdas, son las más comunes. Los primeros seres que encuentran de este ecosistema basáltico un lugar idóneo para crecer son los líquenes. Se trata de los primeros colonizadores en islas volcánicas y son originarios de la asociación entre un alga, hongo (parte reproductora) y levaduras, juntos tapizan todo el paisaje con distintas especies y tonalidades. Nombres como Xanthoria (rojos y naranjas) o Ramali.18

na (de color verdoso, y denominado «escán») llaman la atención por sus extensiones, sin embargo, si acercamos la mirada, descubriremos en las rocas muchas especies y colores, como Roccella canariensis (la Orchilla, en color marrón, comercializada antiguamente en Canarias para hacer tinciones). Junto a los líquenes, una gran variedad de especies vegetales salpican de verde el paisaje: espinos con sus característicos frutos rojos y tabaibas son las más abundantes entre otras. Pero sin duda la «tojia blanca» (Asteriscus schultzii) centra toda nuestra visión en sus flores tipo magarza con capítulos muy finos, se trata de una planta nativa sensible a la alteración de su ecosistema en el archipiélago. Creciendo también junto a éstas, una maravilla botánica, la «cuernúa» (Caralluma burchardii), con una subespecie en Marruecos y otra subespecie endémica de las canarias orientales (Lanzarote, Fuerteventura e islotes). Esta planta de aspecto carnoso, y que no tiene relación con los cactus, se encuentra incluida en el Catálogo Canario de Especies Protegidas como sensible a la alteración de su hábitat. Con flores púrpuras y centro amarillo, debe su nombre a la característica forma de sus frutos. Nuestros ecosistemas, únicos y muy frágiles, están llenos de sorpresas que disfrutar y cuidar. ¡Hasta el siguiente capítulo!


CHAPTER 1:

COLONIZATION Text and photo: Alberto Sarabia Hierro

This time we go inland where, after the short but intense rain period in the north of Fuerteventura its soil shows us its great fertility every year. What at the end of the harsh Summer is just a deserted field with some cereal, in Springtime transforms completely, brimming with life that bursts out with just a little dampness. In rocky areas, where this dampness is retained longer, some plants find it easy to grow up. Some ecosystems like «malpaís» or also the so called «malpey» keep part of this humidity, thus creating a very particular landscape. They’re made of lava flows and there are several kinds: AA, more viscous and irregular due to its slow pace during the eruption (usually know as «malpaís» in the Canary Islands); Hawaiian «pahoeloe», which gives place to a much softer landscape, also known as «cordadas» due to its morphology, in the shape of ropes, which are the most common. The first beings that found this ecosystem as the idyllic one to grow up were the lichens. They were the first colonists in volcanic islands and they resulted from the association between an alga, a fungus (breeding part) and some yeast (all of them together cover the whole landscape with different species and shades. Names like Xanthoria (red and orange) or Ramalina (greenish and also called «escán») draw our attention because of their extensions; however if we go closer we’ll find out several species and colours among the rocks, like (the brown Orchilla, traded in ancient times in The Canary Islands to make dyestuffs). Together with the lichens a great variety of vegetal species dot the landscape: hawthorns with their characteristic red fruits and spurge are the most abundant among others. But undoubtedly, the «tojia blanca» ((Asteriscus Asteriscus schultzii schultzii)) draws all our attention to its flowers, similar to the «magarza» (anacyclus clavatus) with very thin flower heads; it’s an indigenous plant, very sensitive to the alteration of its ecosystem in the archipelago. Also growing up with them we find a true wonder of botany: «la cuernua» (Caralluma Caralluma burchardii burchardii), having a subspecies in Morocco and another one in the oriental Canary Islands (Lanzarote, Fuerteventura and islets). This fleshy plant, which is not related to cactuses, is included in the Canary Islands catalogue or protected species as sensitive to habitat alteration. With purple flowers and yellow centre, it owes its name to the characteristic shape of its fruits. Our ecosystems, unique and fragile, are full of surprises to enjoy and look after. See you in our next chapter. 19.


GASTRO

Hummus con Sardina Ahumada RECETA DE ISRAEL FRANCO ZUBIAGA Jefe de Cocina de La Bodeguita de Corralejo

© Mikel Larrea

Hummus with Smoked Sardines RECIPE BY ISRAEL FRANCO ZUBIAGA Chef in La Bodeguita de Corralejo

Ingredientes para 4 personas: — 250 g. de hummus* — 40 g. de sardina ahumada — 2 g. de pimentón dulce — 1 hoja de pan papadum

*ELABORACIÓN BASE DE HUMMUS — 200 g. de garbanzos cocidos — 150 g. de limón (el zumo del limón) — 14 g. de tahina (pasta de sésamo) — 5 g. de aceite de sésamo — 60 g. de aceite oliva 0,4 suave — cilantro seco molido al gusto — nuez moscada al gusto — comino al gusto — 100 cl de agua de cocción — sal y pimienta negra al gusto

* ELABORACIÓN DE HUMMUS Hidratar los garbanzos durante 12 horas en agua templada. Una vez hidratados, cambiamos el agua y cocemos hasta que estén blandos (aproximadamente 2:45h). Triturar en turmix con los demás ingredientes e ir añadiendo el agua de cocción poco a poco hasta conseguir la consistencia deseada, quizá necesites menos agua de cocción de la indicada anteriormente. Rectificar de sal y pimienta. Freimos el pan papadum en abundarte aceite a 180ºC hasta que coja color y este crujiente. Lo secamos sobre papel absorbente. Cortamos la sardina ahumada en trozos regulares y reservamos para el montaje.

MONTAJE: Repartimos el hummus en 4 boles o platos hondos y colocamos encima la sardina ahumada en trozos, espolvoreamos pimentón dulce y finalizamos partiendo con las manos el pan papadum y colocándolo dando volumen, listo para comer. Qué os aproveche.

.20

NOTAS: • Si prefieres que el plato sea vegetariano, una opción es cambiar la sardina ahumada por verduras de acompañamiento, crudités: — pepino, apio y/o zanahoria. Debes lavarlos bien, no olvides pelar la zanahoria, y cortarlos en bastones regulares. Si quieres modificar su sabor puedes encurtirlos*. • Si quieres ahorrar tiempo en lugar de cocer tu mismo los garbanzos puedes comprar unos ya cocidos de buena calidad. Encurtir: sobre una base de agua añadimos sal, azúcar y vinagre de jerez o vino, y le damos un hervor. Añadimos las verduras y dejamos que enfríen. También es un método de conservación de las mismas. Una vez que se hayan enfríado ya podemos usarlas en nuestro humus como acompañamiento.


MICROROCK REFORMAS

MICROCEMENTO PLADUR MUEBLES A MEDIDA INSONORIZACIONES AISLAMIENTOS TERMO-ACÚSTICOS

ALBAÑILERÍA PINTURA

Fuerteventura +34 628 004 115 microrock88@outlook.es www.microcementofuerteventura.es

Ingredients for 4 people: — 250 g. hummus* — 40 g. smoked sardines — 2 g. sweet paprika — 1 slice of papadum bread

*HUMMUS ELABORATION Put the chickpeas to soak in warm water for 12 hours. Then, change the water and boil them until they are tender (2:45h approximately). Mix with the blender together with the rest of ingredients and add cooking water little by little until you achieve the desired consistency. You may need less than 100cl cooking water. Taste and add salt and pepper as necessary. Fry the papadum bread in plenty of oil at 180ºC until it gets brown and crunchy. Dry it with absorbent paper. Chop the smoked sardines into regular pieces a set aside until plating up. PLATING UP: We distribute the hummus into 4 bowls or hollow dishes, and we place the chopped smoked sardines on top. We sprinkle sweet paprika, and we end up breaking the papadum bread with our hands and placing it so that it makes the plate bulkier. Ready to eat. Enjoy your meal!

*HUMMUS BASE PREPARATION — 200 g. boiled chickpeas — 150 g. lemon (just the lemon juice) — 14 g. tahini (sesame paste) — 5 g. sesame oil — 60 g. soft olive oil (0,4) — dried ground coriander to taste — nutmeg to taste — cumin to taste — 100 cl cooking water — salt and black pepper to taste

¡OPERACIÓN

BIKINI! Tratamientos corporales

(Diagnóstico gratuito y personalizado)

CELULITIS

FINAL NOTES: • If you prefer a vegetarian dish, an option is to replace the smoked sardine with vegetable garnish, crudités: — pepper, celery and/or carrot. You must rinse them properly, don’t forget to peel the carrot and chop it into regular cubes. If you want to modify their flavour you can drain them. • If you want to save time you can buy good quality boiled chickpeas instead of boiling them yourself. Prickle: add some salt, sugar and sherry vinegar or wine to a water base, and boil it for a while. Add the vegetables and let them cool down. It’s also a way to conserve them. Once they are cold you can use them on your hummus as garnish.

ADELGAZAMIENTO TONIFICACIÓN CON LA TECNOLOGÍA MÁS MODERNA RADIOFRECUENCIA | CAVITACIÓN| PRESOTERAPIA

NOVEDAD

BONOS con fantásticos DESCUENTOS TARJETA FIDELIDAD con tratamientos GRATIS

OTROS SERVICIOS: TRATAMIENTOS FACIALES

MANICURA Y PEDICURA

DEPILACIÓN LASER

MICROBLADING

MASAJES

PELUQUERIA UNISEX

PIDE YA TU CITA 683 344 114

C/Coronel González del Hierro Nº22 Local 2, Lajares


Hespería Bristol Playa

Marrajo

Charco

Atalaya Ntra. Sra. del Pilar Ntra. Sra. del Pino

Dunas Club

Galicia

Playa Bristol

Jab

le

General Prim

10

12

14 A. H

Coin Wash Lavandería

09

CDC Clínica Dental Corralejo

10

Peluquería Gianni Bernardi

11

Kunz Academia de idiomas

12

Herbolario Pachamama

14

Grow Shop

21

Protest Surfcenter

E.Grau Basas

22

Red shark Kite Surf Center

Corralejo Beach

23

Mojo Art Shop

24

We Fix Phones

25

Kactus Cocktail Bar

29

The Mark Slave Tattoo Shop

30

The Mark Slave Tattoo Studio

lesia

A Poniente Gastro Bar

08

o

12

ña Balear

Juan de

n

A.Espa

ebastiá

La Iglesia

25

Playa Muelle Chico

ez Páez

30 29

Juan S

Ger ane o

Líneas Romero

06

ernánd

El Can

jo re ar dín

ng

Ca

ud ad J Ci

I an C arlos a Ju Aven id

Rosa Rico Centro de Belleza

05

5

Gravina

Lepanto

Austria

09

lúa

Fukushi Wellness

04

José Segura Torres

Isaac Peral

Bocinegro

Chinchorro Caballa

Bajo del Mejillón

Fa

Barceló Corralejo Bay

La Ig

11

Playa Chó León ueroa Mª Santana Fig

Brújula

04

01 02

Bajo Blanco

Milagrosa

Pizarro

Pejín

Bajo Amarillo

08

a

en

Ar

Crucero F.

Churruca

23

Playa La Clavellina

Magallanes

Anzuelo La Tortuga

M. Arístides Hernández

del Car

06

Cabrilla

Clínica Brisamar

Los Barqueros

Galera Beach

Bah ía Caleta Playa

Avenida Grandes Playas Hotel Barceló 01 Bay Corralejo

Rincón

Playa Bajo del Medio

San Raf

ael

Av e

ni

Marcelino Camacho Abad

Centro Comercial “Las Palmeras”

is nt ort tla es lA R te ra Ho ntu ite ve Su erte Fu

El Velero

Palmeras

Ve ril

Acacia

Red

El

Helechos

Señora

Anguila

Playa Corralejo Viejo

Hotel Duna Park

Nuestra

Gran Canaria Maxorat

a

24 Centro Comercial “El Campanario”

Hibisco

Guardia Civil

Las Marismas

22

Oasis Tamarindo

Oasis Papagayo

Guire

21

ome

ra e

oqu

El R

Los Matos

La Palma

La G

El Hierro

La Graciosa

Huriam

en

El Médano

aele

and uy V

G ro y

Ped

Aloe Club

02

Del Moro

Avenida Fuerteventura

Acua Water Park

da

G

ra

Do

rmid

nd

es

ero

Pl

ay

as Hotel Bahía Real

Playa Las Agujas

Lanzarote

Gallo

men

Cherne

Anzuelo

Carabela


CORRALEJO Peluquería Gianni Bernardi

10

Herbolario Pachamama

12

The Mark Slave Tattoo SHOP

Hair&Beauty

NUEVO

NEW

S T Y L E

C/ Isaac Peral, 30. 10:30-13:30 / 17:30-21h. Ju_Thu: 12-20h. Cerrado_closed: Do y Lu_Sun and Mon. 928 537 655 · www.peluqueriagiannibernardi.com

C/ Francisco Navarro Artiles, 1. Lu a Sa_Mon to Sat: 9:30-14 / 17-21h. Festivos_Holidays: 10-14h. Domingo cerrado_Closed on Sunday 928 537 604. herbolario pachamama

C/ Cruzero Lanzarote 5. Lun a Sab_Mon to Sat: 13-19h. 928 867 419 www.markslave.com themarkslavetattoostudio Istagram: themarkslavetattoo

Cada persona es diferente, por eso cada corte de pelo tiene que serlo. Estudiamos tu imagen para encontrar tu estilo. Pedir cita previa. Unisex. Secretos del agua: nuevos productos totalmente naturales, compuestos de agua Biopolar y activos botánicos puros. Verdadero tratamiento spa para tu pelo.

Alimentación ecológica, sin gluten, cosmética ecológica certificada, dietética, plantas medicinales, superalimentos. Gran variedad de quesos veganos. Consultas de naturopatia y terapias alternativas; esencias florales, Reiki... y mucho más. Ven a vernos: TU MULTITIENDA NATURAL Y ECOLÓGICA EN CORRALEJO.

Perforación corporal y joyería desde la basica hasta dilataciones. Servicio de maquillaje semi permanente y reconstrucción de areola mamaria post-cirurgia. Desde siempre los mejores productos y cremas para el cuidado, con ingredientes totalmente veganos.

Every person is different and so must be every haircut. We study your image so as to find out your style. Ask for an appointment. Unisex. Water secrets: new 100% natural products, made of biopolar water and 100% active botanicals. A real spa treatment for your hair.

Organic food, certified organic cosmetics, dietetics, medicinal herbs, food supplements… Great variety of vegan cheese. Naturopathy and alternative therapy consultation; flower essences, Reiki… and much more. Come and visit us: YOUR NATURAL AND ORGANIC CORNER SHOP IN CORRALEJO.

Jewellery and piercing, from basic to dilatations. Semi-permanent make-up service and post operative breast reconstruction. Always the best body care products and creams made up with totally vegan ingredients.

Grow Shop

14

The Mark Slave Tattoo STUDIO

30

.what

in

GUÍATE

TO DO Fuerteventura

I TA L I A N

29

PRA, POR CADA 30€ DE COM

ATIS

A GR SEMILLA FEMINIZAD

C/ Antonio Hernández Paez, 14. Lu a Vi_Mon to Fri: 10:30-13:30h. / 17:30-20:30h. Sa_Sat: 10:30-13:30h. 928 537 437 · sinsemilla@gmx.es

C/ Crucero Lanzarote, 1. Lun a Sab_Mon to Sat: 13-19h. 928 867 419 www.markslave.com themarkslavetattoostudio Istagram: themarkslavetattoo

Cultivo indoor y outdoor, asesoramiento responsable y honesto, mirando por tu bolsillo. Equipos de iluminación, semillas feminizadas y autoflorecientes, abonos y sustratos y parafernalia. Por cada 30€ de compra, semilla feminizada gratis.

Cuatro tatuadores residentes con posibilidad de walkins todos los días y un calendario concreto de artistas invitados. Alta calidad en los productos utilizados y máximo nivel de limpieza y seguridad sanitaria.

Indoor and outdoor crop. Responsible and honest advice taking care of your budget. Lighting equipments, self flowering seeds, fertilizers, substrates and paraphernalia. For every 30€ purchase, one free feminized seed.

Four resident tatooists with possibility of walkings every day and a concrete calendar of invited artists. High quality in the used products, and the maximum level of hygiene.


LAJARES El Arco Surf Café

Como Como Catering a domicilio

VILLAVERDE

EN TODA LA ISLA

La casita de caramelo

Veterinaria a domicilio

Ayesha Reyes Sosa TAMBIÉN SERVICIO EN PUERTO Calle principal_Main street.. 8:30-18h. Domingos cerrado_Closed on Sunday. 928 864 153. El Arco Lajares.

info@como-como.es | www.como-como.es 618 902 992 Reparto a domicilio_Home delivery service Como Como

Potentes y deliciosos desayunos con zumos naturales. Panninis, burritos y ensaladas... Hamburguesas 100% caseras, de ternera, pollo o vegana, con pan artesanal y productos de calidad. Pasión por el café y Late Arte.

Como Como es un servicio de catering de comida sana y muy variada con reparto a domicilio en Lajares. Ricos platos y exquisitos y saludables dulces. 10€/persona, €/persona, descuentos para residentes € y/o familias. Puedes ver su menú en Facebook.

Big and delicious breakfast with natural juices. Panninis, burritos, salad... 100% home-made burgers: beef, chicken or vegan, with home-made bread and top quality products. Passion for Coffee and Late Art.

Como Como is a catering service of healthy and varied food with home delivery service in Lajares. Tasty dishes and delicious and healthy pastries.10€/person, discounts for residents and/or families. You can see their menu in Facebook.

Consultorio veterinario Lajares

Mercado artesanal_Craft market

Lu-Vi_Mon-Fry: 7:30-16:30h. 928 86 85 66.

¿Qué mejor para el día a día de tus pequeños que una «Casita de Caramelo»? Donde crezcan disfrutando de la naturaleza en un precioso jardín, con pajaritos, libélulas, flores… Buenas instalaciones y grandes profesionales. Desayuno/ almuerzo con comedor propio, no de catering. Is there anything better, for your children’s day-to-day than «Casita de Caramelo» (candy house)? A place where they grow up enjoying nature in a wonderful garden, surrounded by little birds, dragonflies, flowers... Nice premises and great professionals. Breakfast/lunch cooked by themselves, not by caterers.

Door to door vet services. Veterinarios colegiados Lu_Fri: 10-20h. La Oliva: 620 089 477 | Puerto del Rosario: 622 138 394 Veterinaria A Domicilio Fuerteventura

Porque tu mascota en casa está más tranquila, te ofrecemos este servicio de veterinaria a domicilio sin gastos adicionales. ¡El mismo precio que el veterinario de siempre! Consulta nuestras promociones especiales para personas en paro. Because your pet feels more comfortable at home we offer door to door vet services without any extra charge. Yes, the same price as your usual vet’s! Check our special promotions for unemployed people.

Fuerteventura Innova

TURAL TURA Y NUTRICIÓN NA HOMEOPATÍA, ACUPUNCTURE AND NATURAL NUTRITION HOMEOPATHY, ACUPUN

EPDM C/ Las Rositas, 12. 633105012. cvlajares@gmail.com

En Lajares, Inés y Gabriel te abren las puertas de su consultorio veterinario, donde ofrecen servicios veterinarios completos, tanto para tu mascota como para animales de campo. Además son especialistas en Homeopatía, Acupuntura y Nutrición Natural. In Lajares, Inés and Gabriel have opened their vet surgery, thus starting a project they have created with lots of excitement and fondness. They offer vet services, for pets and farm animals alike. They are also Homeopathy, Acupuncture and Natural Nutrition specialists.

.24

Calle Principal_Lajares Square, Main Street. Todos los Sábados_Every Saturday: 10-14h.

Si te gusta la artesanía y eres de los que valora las piezas creativas no puedes perderte el Mercado Artesanal de Lajares. Ven a dar un paseo para apreciar las obras únicas de sus artesanos. TE ESPERAMOS. If you like crafts & you are someone who appreciates creative and hand-made craft items, do not miss the craft market in Lajares. Come for a walk to appreciate the unique works by their craftsmen. WE’LL BE WAITING FOR YOU.

622 452 329 / +34 677 208 618 info@fuerteventura-innova.com www.fuerteventura-innova.com

Instalación, distribución y venta de láminas de caucho EPDM. No hay impermeabilización más segura, eficiente y duradera, instalado por profesionales, rentabilizan al máximo su inversión. Al mismo tiempo que protegen y salvaguardan su hogar. Aljibes, depósitos, techos, pérgolas, cimentaciones, lagos ornamentales... Waterproofing with EPDM, there is no safer, more effective and long lasting waterproofing. EPDM type rubber sheets installed by professionals get the most out of your investment while protecting and safeguarding your home. Ornamental lakes, foundations, water tanks, pergolas, cisterns, roofs...


EL COTILLO STARSURF School & Shop

STARSURF Yoga Studio

32

Avenida Los Lagos 42. 9-19h. Sá y Do_Sat & Sun: 9-17h. +34 605 20 65 65 Star Surf Schools

Mediterráneo

33

Avda. los Lagos, Hotel Cotillo Beach Lu, Mi y Vi_Mo, We & Fr: 9h & 18h. Ma y Ju_Tu & Th: 11h & 18:30h. Sá_Sat: 10h. +34 605 20 65 61 / +34 605 20 65 65

Clases de surf para todos los niveles. Por hacer una clase de surf tienes una clase gratuita de yoga. En nuestra tienda encontrarás además una amplia gama de material de surf en alquiler. Surf lessons for all levels: On taking a surf lesson you get a free yoga lesson. In our shop you’ll find a wide range of surf equipment to hire.

16

Avenida Los Lagos, s/n. Bajos del Hotel Cotillo Beach. Ground floor, Cotillo Beach Hotel 10-13:30h. / 17-20.00h. Domingos_Sunday: 10-13:30h. +34 642 133 645

Mercado de artesanos

Plaza pública del Cotillo, C/ 3 de Abril de 1979. Todos los Viernes_Every Friday: 18-21h.

Clases diarias de HATHA YOGA, VINYASA y RESTAURADOR. Precio 1 clase: 15€. Bono mensual residentes: 50€ sin límite de clases. Bono mensual no residentes: 70€ sin límite de clases. Bono 5 sesiones: 50€. Existe también la posibilidad de clases privadas, contáctanos.

«En Mediterraneo ha llegado la nueva colección de verano de la Antica Sartoria di Positano. Además, Elena ha enriquecido su colección de gorros veraniegos, hechos en rafia y algodón, de diferentes colores. Os esperamos en El Cotillo en los bajos del hotel Cotillo Beach».

Mercadillo de artesanía, en el pueblo marinero de El Cotillo. Artesanía hecha en la isla, escultura, pintura, música en vivo y otras actividades creativas. Visítanos y, de paso, disfruta de uno de los mejores atardeceres de la isla. Todos los viernes en la plaza del pueblo.

Daily yoga lessons of HATHA YOGA, VINYASA and RESTORATIVE. Price per lesson: 15€. Monthly pass for residents: 50€, unlimited lessons. Monthly pass for nonresidents: 70€, unlimited lessons. 5-session pass: 50€. And you can also take private lessons, you just have to contact us.

«The new Antica Sartoria di Positano’s Summer collection has arrived in Mediterraneo. Moreover, Elena has enlarged her Summer bonnets collection, made of cotton and raffia palms, in different colours. We’ll be waiting for you in El Cotillo, in the ground floor of Cotillo Beach Hotel».

Craftwork market in El Cotillo fishermen’s village. Craftwork made in Fuerteventura, sculpture, paintings, live music and other creative activities. Come and visit us while enjoying one of the best sunsets of the island. Every Friday in the village square.

EL COTILLO 03

32 07 18

20

18

28 31

16 33

03

Restaurante La Vaca Azul

07

Acorralado Bar

16

Mediterráneo Moda

18

Mercado de artesanos

20

Estética Simo Lime

28

Tosho Gastro Bar

31

Umami Fresh Groceries

32

STARSURF School & Shop

33

STARSURF Yoga Studio


EL COTILLO Umami Fresh Groceries

31

SURFCENTER

NUEVO

NEW

21

.tabla de mareas L / Mn Avenida de los Lagos, n 10. Lu a Vi_Mon to Fri: 9.30-13.30h / 16:30-20h. Sá_Sat: 1013:30h / 17:00-20:00h. +34 600 64 50 76

Frutras y verduras frescas de temporada y cercanía, cervezas artesanas canarias, también Estrella Galicia, aceites ecológicos, pan de masa madre fresco diario, café tostado en Fuerteventura, sal de la isla, miel de Gran Canaria, legumbres a granel… Zumos de fruta fresca exprimidos al momento. And at last «El Cotillo», a beautiful store where you can get fresh season local fruit and vegetables (The Canary Island market), artisan Canarian beer, also Estrella Galicia, organic oil, fresh bred made with sour-dough every day, roasted coffee and salt from Fuerteventura, honey from Gran Canaria, legumes in bulk… Delicious freshly squeezed juice of fresh fruit.

Estética Simo Lime

20

V / Fr

S / St

D / Sn

alta / high

03:51/16:06

04:27/16:42

05:05/17:22

baja / low

09:44/22:13

10:20/22:52

10:58/23:35

Professional beauty parlour for your manicures, pedicures and hair removal. Eastern, Western and Hawaiian massage. Customised face and body treatments, and oxygen therapy. Laser hair removal and physiotherapy. June promotion: Soft lips, rejuvenating, moisturising, restoring and revigorating treatment for lips and outline (25€). Make your appointment.

J / Th

01

02

03

M / Tu

X / Wd

J / Th

V / Fr

S / St

D / Sn

alta / high

05:49/18:08

06:42/19:04

07:49/20:11

09:04/21:21

10:12/22:25

11:06/23:18

11:53

baja / low

11:43

00:27/12:38

01:30/13:49

02:42/15:04

03:50/16:12

04:47/17:08

05:34/17:56

L / Mn

M / Tu

X / Wd

J / Th

V / Fr

S / St

D / Sn

alta / high

00:06/12:36

05:52/13:18

07:42/20:09

02:23/14:46

03:11/15:33

04:01/16:23

04:54/17:17

baja / low

06:18/18:41

07:00/19:24

01:37/14:01

08:25/20:55

09:10/21:44

09:58/22:36

10:49/23:33

L / Mn

M / Tu

X / Wd

J / Th

V / Fr

S / St

D / Sn

05:51/18:15 11:46

06:54/19:18 00:36/12:49

08:02/20:27 01:45/14:01

09:14/21:37 02:57/15:16

10:21/22:42 04:05/16:26

11:19/23:39 05:03/17:26

12:07 05:52/18:16

L / Mn

M / Tu

X / Wd

J / Th

V / Fr

S / St

D / Sn

00:27/12:50 06:34/18:59

01:09/13:28 07:11/19:37

01:48/14:05 07:47/20:13

02:25/14:40 08:21/20:49

03:00/15:15 08:55/21:23

03:34/15:49 09:28/21:58

04:09/16:24 10:02/22:33

04 11

18

alta / high baja / low

25

Estética profesional, manicuras, pedicuras y depilaciones. Masaje oriental, hawaiano y occidental. Tratamientos para rostro y cuerpo, oxigenoterapia. Depilación láser y fisioterapia. Promo Junio: Labios Suaves, tratamiento rejuvenecedor, hidratante y reparador para labios y contorno (25€). ¡Pide tu cita!

X / Wd

L / Mn

alta / high baja / low

Avda. Hermanas del Castillo, 8. Lu-Vi_Mon-Fri: 9-18h. Sa_Sat: 9-13:30h. 928 538 899. raponisimona@gmail.com

.tide table

junio / june M / Tu

05 12

19

26

06 13

20

27

22

RED SHARK CORRALEJO

KITE SURF CENTER SUP ADVENTURE LOBOS ISLAND

OFICIAL NORTH KITEBOARDING PROCENTER

Rotonda Pedro y Guy Vandaele. Corralejo / www.redsharkfuerteventura.com +34 928 867 548 / +34 606 308 608 / info@redsharkfuerteventura.com

07 14

21

28

08 15

22

29

09 16

23

30

10

17

24 01

11


23

08

LAVANDERร A AUTOMร TICA

รง /DYDGRUDV FRQ FHQWULIXJDGR GH DOWD YHORFLGDG UHGXFHQ HO WLHPSR GH VHFDGR รง /DYDGRUDV \ VHFDGRUDV H[WUDJUDQGHV รง &LFORV GH ODYDGR FRQ GHVLQIHFWDQWH \ VXDYL]DQWH DJHQWH GH R[LJHQDFLยตQ \ GHWHUJHQWH รง $VLHQWRV FRQIRUWDEOHV รง :L)L JUDWLV รง 0ยฃTXLQDV H[SHQGHGRUDV GH DSHULWLYRV \ EHELGDV

24

COIN LAUNDRY

รง :DVKLQJ PDFKLQHV ZLWK +LJK 6SHHG 6SLQ &\FOHV FXWWLQJ GRZQ RQ 'U\LQJ 7LPH รง ([WUD /DUJH &DSDFLW\ ZDVKLQJ PDFKLQHV รง ([WUD /DUJH GU\LQJ PDFKLQHV รง :DVKLQJ F\FOHV ZLWK GLVLQIHFWLQJ DQG VRIWHQLQJ GHWHUJHQW R[\JHQDWLQJ DJHQW รง &RPIRUWDEOH VHDWLQJ รง )UHH :L )L รง 6QDFN DQG GULQN PDFKLQHV

Cocina Casera HOME COOKING

SERVICIO DE ENTREGA PARA GRUPOS DELIVERYโ S SERVICE FOR GROUPS

CALLE PIZZARO 54 CORRALEJO รง

8-22h. Domingo cerrado / Sunday closed LAJARES โ ข 928 86 15 77 25

28

Calle Reyes Catรณlicos, 10. El Cotillo. +34 667 552 245 Martes cerrado (Closed on Tuesday)

www.tosho.restaurant


07

PREPARATE PARA RECIBIR EL VERANO

04

ĆŁĆœĆ? ƞƗƓƚ Ć“ĆšĆ?ƥƢĆ—Ć‘Ć? Ĺ˝Ć Ć“ĆĄĆ—ƥƢĆ“ĆœƢĆ“ſſſſƢĆ“ Ć?ƧƣĆ’Ć?Ć›Ć?ĆĄ Ć? Ć‘ĆŁĆ—Ć’Ć?Ć Ć˘ĆŁ ƞƗƓƚ Ć?ƸĆ? Ć˘Ć Ć?ĆĄ Ć?ƸĆ?ſſſſſƢĆ“ ĆžĆ?Ć’Ć“Ć›Ć?ĆĄ Ć?ĆĄĆ“ĆĄĆ?Ć Ć?Ć Ç‰

60â‚Ź PROMO 49,95â‚Ź

Junio

46â‚Ź PROMO 36â‚Ź

CITRUS BODY SCRUB EXFOLIANTE ANTIOXIDANTE (IHFWR UHDĂ€UPDQWH \ DQWLHGDG

PROMO DEL MES

BODY RELAX CABITACION+PRESOTERAPIA Reduce centimetros y ayuda D HOLPLQDU OD JUDVD PDV GLĂ€FLO

TRATAMIENTO FACIAL 02 RELAX + PEELING MICRODERMO 60â‚Ź PROMO 7UDWDPLHQWR GH 2[LJHQR TXH DĂ€QD ORV SRURV 48â‚Ź LOXPLQD H KLGDUDWD OD SLHO GHO FXWLV

LINEA 02

NATURA BISSE OXIGENO

JUNIO 15%

Ć’ƢĆ?Ĺż Ć“Ćœ ĆžĆ Ć?Ć’ĆŁĆ‘ƢĆ?ĆĄ

3UHSDUD WX SLHO SDUD ORV SULPHURV UD\RV GH VRO GH HVWH YHUDQR FRQ ORV PHMRUHV WUDWDPLHQWRV H[IROLDQWHV 35(3$5$/$ 3$5$ 81 %521&($'2 %21,72 Calle Cangrejo, 16 - (Ed. Gaviota 3ÂşA) - Corralejo +34 928 866 074 +34 661 700 796 Centro de Belleza Rosa Rico contacto.cbrosarico@gmail.com Lun - Vie 9:00 - 21:00

06

C/ La Acacia, Corralejo, al lado del Hotel BARCELĂ“ Corralejo Sands. 12.00 h. a 24.00 h. Lunes a domingo / Monday to Sunday. 928 430 442 (ExtensiĂłn: 128)


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.