Macaronesia abril (N100)

Page 1

revista mensual_abril_monthly magazine_ april_2018


01

Avda. Grandes Playas 12. Corralejo

863$ 5(/$; 3$&.$*(

&20%,1$026 $&7,9,'$'(6 &2/(&7,9$6 &,5&8,72 *,01$6,2

&,&/2 ,1'225 รง 7$, &+, &+, .81* รง $48$*<0 รง %2'< 3803 รง 3,/$7(6 :( &20%,1( *5283 $&7,9,7,(6 75$&. *<0

0217+/< 3$&.$*(6 )25 5(6,'(176

PAQUETES MENSUALES PARA RESIDENTES รง FRUUDOHMRED\ XVSD#EDUFHOR FRP


PROMOCIÓN POR RENOVACIÓN DE STOCK 2000 ARTÍCULOS A PRECIOS INCREIBLES: MENAJE, UTENSILIOS DE COCINA, HOGAR, BAÑO, DORMITORIO...

01

www.h-h.design

STOCK RENEWAL PROMOTION

2000 ITEMS AT INCREDIBLE PRICES: HOUSEHOLD, KITCHENWARE, BATHROOM ACCESORIES, BEDROOMS... C/ HERNÁN CORTÉS, 106 (EL CHARCO) - PUERTO DEL ROSARIO - DETRÁS DE LA CRISTALERÍA FUERTEVENTURA Lunes a viernes - Monday to Friday: 10:00 -19:00h - 928 94 64 64 - www.h-h.design


macaronesia revista cultural, de ocio y entretenimiento, de Fuerteventura. Fuerteventura culture, leisure and entertainment magazine. dirección Lucena Bregel Luengo colaboraciones y agradecimientos: Bili Puig de la Bellacasa & Judith García

SUMMARY

ÍNDICE

PHOTO CONTEST

macaronesia@macaronesiafuerteventura.com

publicidad_advertisement: Lucena Bregel ACUA ................. pag. 12 WATER PARK KINESIO .................pag. 5 TAPING

Guíate ................ pag. 19 WHAT TO DO? 722º .................. pag. 15 CATA-DEGUSTACIÓN

625 414 298

publicidad@macaronesiafuerteventura.com

Depósito legal: G.C. 1029-2011 Impreso en Imprenta Maxorata, Puerto del Rosario.

© 2010. Macaronesia no se hace responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores. Cualquier reproducción total o parcial de textos, fotografías o ilustraciones que aparecen en la revista está prohibida, salvo acuerdo con los editores. Macaronesia es una publicación independiente de cualquier marca comercial.

VACACIONES ..... pag. 14 EN PAZ

CONCURSO FOTO MACAROPORTADA

© Marcos Amoedo

Instagram: @marcos_amoedo_fotografía Facebook: @marcosamoedofotografia

TEIVA ................... pag. 6 MOSKOVO STUDIO

Mareas .............. pag. 22 TIDE TABLE PATIO DE LAJARES pag. 16 ENTREVISTA AL CHEF

© 2010. Macaronesia will not claim reponsibility for contributor’s opinions. Any total or partial copy of texts, photographs or illustrations in this magazine is forbidden, unless otherwise agreed with editors. Macaronesia is a publication independent from any trade name. papel procedente de bosques sostenibles y controlados

27


17

KINESIO TAPING Por_by Clínica Principal

El kinesio taping, también conocido como vendaje neuromuscular, es una técnica que utiliza cintas adhesivas para tratar lesiones musculares.

27

Fue inventada en Japón en los años 70 y los primeros en utilizarla fueron ortopedistas, quiroprácticos y acupunturistas, mientras hoy en día se ha difundido a muchos deportistas profesionales y aficionados. La aplicación de esas cintas adhesivas permite mejorar la lesión muscular a través de la tracción biomecánica del músculo. Ayuda, de esa forma, a reducir la inflamación, mejorar la circulación y, como consecuencia, aliviar el dolor. A diferencia del vendaje tradicional, cuyo objetivo es la limitación del movimiento de los músculos, el vendaje neuromuscular no lo impide y favorece el normal proceso de curación de la lesión. Las cintas adhesivas están fabricadas con fibras de algodón, lo que permite la transpiración; además, son resistentes al agua, adhieren hasta una semana y no contienen fármacos ni sustancias químicas. Actúan con un drenaje linfático constante las 24 horas del día y pueden utilizarse para aumentar o limitar el aflujo de sangre, según la necesidad específica. Otra característica del vendaje neuromuscular es la utilización de diferentes colores según el tipo de lesión. Por ejemplo, en caso de contracturas o dolores de espalda se utiliza el color rojo, que aumenta la circulación de la sangre y el calor; el color azul se utiliza para aliviar inflamaciones, dolores e hinchazones y el color negro ayuda a la recuperación y el trofismo muscular. En Clínica Principal, centro médico polivalente de reciente apertura en el centro de Corralejo, nuestros profesionales realizan masajes terapéuticos combinados con la aplicación de vendaje neuromuscular. Además de eso, proporcionamos un innovador servicio de fisioterapia, conocido como «Método Perfetti», para tratar lesiones ortopédicas, musculares y neurológicas. Para dolores crónicos resistentes, contamos con el apoyo de una unidad médica dedicada específicamente al tratamiento del dolor (Unidad del Dolor). Para más información sobre éstos y otros servicios les invitamos a visitarnos en la calle principal de Corralejo, Avda. Nuestra Señora del Carmen, 12 o llámennos al +34 928 866 139.

Kinesio taping, also known as Elastic therapeutic tape, is a technique in which elastic tapes are used to treat muscle injuries. It was invented in Japan, in the 70’s, and the first ones to use it were orthopaedics, chiropractors and acupuncturists, while nowadays it has extended to many professional and amateur athletes. The application of these elastic tapes allows the muscle injury to improve through the muscle natural movement. That way it helps reduce the swelling, improve the blood flow and, consequently, relieve the pain. Unlike traditional bandage, whose objective is the limitation of the muscle movements, the elastic therapeutic tape doesn’t prevent the muscles from moving, and it helps the injury healing process. These tapes are made with cotton fibre, which allows perspiration; moreover they are water resistant, work for up to one week and don’t contain any medication or chemicals. They work through the constant lymphatic drainage 24 hours a day and they can be used to increase or slow down the blood flow, according to specific needs. Another characteristic of the kinesio taping is the use of different colours according to the kind of injury. For example, in case of muscular contractions on the back you use the red colour, which speeds up the blood flow and the heat; the blue one is used to relieve swellings, pains or lumps; the black colour helps the muscular trophism recovery. In Clínica Principal, a multipurpose health centre recently opened in downtown Corralejo, our professionals do therapeutic massage combined with the application of kinesio taping. Besides, we provide an innovative physiotherapy service, known as «Perfetti Method», in order to treat orthopaedic, muscular and neurological injuries. For chronic and severe pains, we have the support by a health unit specifically dedicated to pain treatment (Pain Unit). For further information about this and other services we invite you to visit us in Corralejo main street: Avda Nuestra Señora del Carmen, 12. Or call us to +34 928 866 139.


SURF

TEIVA JOYEUX MOSKOVA STUDIO TRAINING CENTER Por_by: Bili Puig de la Bellacasa

Teiva Joyeux (Tahití) exatleta multidisciplinar en deportes acuáticos y profesional del kitesurf y windsurf, se trasladó de Tahití a Noruega hace 6 años y de ahí a Fuerteventura, atraído, como no, por el clima y las condiciones para practicar surf. Dos años después, estrena proyecto junto a Line Up: Moskova Studio Training Center. Un centro de entrenamiento de yoga, jiu jitsu y surf, tres disciplinas que van de la mano para preparar cuerpo y mente. .6


© TIM MACKENNA

¿Cuándo y por qué decidiste venir a Fuerteventura? Conozco Fuerteventura desde hace muchos años, tengo muchos amigos que venían de la isla a Tahití y Hawái a practicar windsurf. Hace 6 años me mudé de Tahití a Noruega y el plan era venir aquí de vacaciones a ver a mis amigos y practicar mis deportes, ya que desde Europa lo tenía más cerca. Y hace dos años me di cuenta de que estaba un poco harto del frío así que me mudé directamente (risas). En Noruega era distribuidor de Moskova, una marca de ropa de entrenamiento dirigida a surf, jiu jitsu y yoga, que lo que hace además es instaurar pequeños centros de entrenamiento donde también organizar seminarios. Así que una vez aquí, me puse a trabajar con Manu Taub de Line Up y creamos este centro en Corralejo donde, a parte de funcionar con clases semanales, organizamos workshops y seminarios de jiu jitsu, yoga y preparación al surfing. ¿Cuáles son tus deportes favoritos y cuál te gusta más practicar aquí? He sido atleta multidisciplinar en deportes acuáticos y profesional en las categorías de kitesurf y windsurf. Mi patrocinador me esponsorizaba para deportes diferentes. Poco a poco me fui enfocando más en el surf y ahora es mi deporte. Aparte entreno mucho, practico yoga y cuando puedo y me apetece sigo practicando kite y windsurf. En Fuerteventura puedes hacer lo que quieras, estás a 15 minutos en coche de cualquier spot y deporte, de surf a kitesurf o windsurf en un momento. Háblanos un poco sobre tu proyecto con Line Up. El proyecto se llama Moskova Studio Training Center y está basado en el entrenamiento de diferentes disciplinas desde el jiu jitsu al yoga. Manu, de Line Up, y yo somos amigos desde hace años y siempre nos ha rondado la idea de hacer algo juntos. Como exatleta también y practicante de jiu jitsu (BBJ) y yoga, pensamos que sería fantástico crear este centro, aprovechando el respaldo de Moskova además, que nos permitiría organizar workshops y seminarios. Nuestro objetivo era acercar al público todo el conocimiento y contactos que teníamos, entre atletas y marcas, y ofrecer así clases y seminarios de alta calidad. ¿A quién va dirigido? Nos dirigimos a cualquier persona que quiera explorar estas categorías deportivas a través de la experiencia de deportistas profesionales. Queríamos ofrecer una alternativa más a la comunidad local de entrenamiento de alta calidad, en formato clases o apuntándose a nuestros seminarios de BJJ, Yoga y Surf y darles acceso a profesores experimentados y altamente cualificados -www.vacaazul.es-


SURF

© TIM MACKENNA

para llevar su entrenamiento al siguiente nivel. El centro ofrece clases semanales de yoga y jiu jitsu para todos los niveles, tanto para adultos como para niños, además de workshops y seminarios intensivos de distinta duración. También vienen muchos grupos de fuera expresamente a los seminarios, a los que también vienen locales, es maravilloso poder unir a gente de todas partes. Invitamos a toda la gente a pasarse por el centro y probar nuestras clases. ¿Cuál es la conexión entre el surf, el jiu jitsu y el yoga? Si bien es cierto que la conexión entre el yoga y el surf lleva ya muchísimos años, la relación con el jiu jitsu es más reciente. El jiu jitsu procede de Brasil, un país donde se practica mucho surf y donde poco a poco se fue.8

ron integrando y complementando ambos deportes. A través del mundo del surf se dio a conocer en Hawái y la alianza jiu jitsu-surf fue tomando fuerza. ¿Qué aspectos del jiu jitsu implementas en el surf? Al igual que pasa con el yoga, la práctica del jiu jitsu, como en otras artes marciales, es un entrenamiento físico, sí, pero también es muy mental. El jiu jitsu es un deporte muy rápido en el que debes estar concentrado y pensar correctamente en el momento y también pensar deprisa; y creo que es una preparación muy buena para el surf, al tener que tomar decisiones rápidas y acertadas en el agua, el jiu jitsu te prepara para eso. Además, es bueno porque te entrenas físicamente más allá del surfing.

Cuéntanos sobre los profesores con los que contáis para las clases semanales. Tenemos una gran suerte de contar con profesores de la talla de los nuestros. Juan José Lucas Toledo «Juanjo», de El Cotillo, es nuestro profesor de jiu jitsu para niños. Pedro, cinturón negro altamente experimentado, pertenece a la primera generación de profesores de jiu jitsu de Brasil, se encarga de BJJ para adultos. Nina Heiberg Joyeux de Noruega es la profesora de yoga que cuenta con más de 11 años de experiencia en esa disciplina y además fue profesional de Windsurf, Kiteboarding, SUP y surf. MOSKOVA STUDIO TRAINING CENTER 928 854 148 | CC. Tamarindo 1, local 18


07

04

06

C/ La Acacia, Corralejo, al lado del Hotel BARCELร Corralejo Sands. 12.00 h. a 24.00 h. Lunes a domingo / Monday to Sunday. 928 430 442 (Extensiรณn: 128)


SURF

MOSKOVA STUDIO TRAINING CENTER Teiva Joyeux (Tahiti), multidisciplinary exathlete in water sports and kitesurf and windsurf professional, moved from Tahiti to Norway six years ago, and then to Fuertevenura, attracted, of course, by the weather and the conditions to practise surf. Two years later, he launched a Project with Line Up: Moskoa Studio Training Centre, a yoga, jiu jitsu and surf training centre, three disciplines aimed to prepare body and mind. When and why did you decide to come to Fuerteventura? I have known Fuerteventura for a long time, I have many friends who came from this island to Tahiti and Hawaii to practise windsurf. Six years ago, I moved from Tahiti to Norway and the aim was to come here on holidays to visit my friends and practise my sports, as being in Europe I was closer. Two years ago I realised I was a bit fed up with so much cold, so I just moved here (lol). In Norway I was a Moskova distributor, a brand of surf, jiu jitsu and yoga training clothes, which also establishes small training centres where they also hold seminars. So, once I was here, I started to work with Manu Taub, from Line Up, and we set up this centre in Corralejo where, apart from teaching weekly lessons we organize workshops and jiu jitsu and yoga seminars besides surfing training. What are your favourite sports and which one do you practise most here? I’ve been a multidisciplinary athlete of water sports and a professional in kitesurf and windsurf. I was sponsored for

different sports. Little by little I was focusing on surf and now this is my sport. Moreover, I train a lot, I practise yoga and whenever I can and I feel like it I keep practising kite and windsurf. In Fuerteventura you can do whatever you want, it’s a fifteen-minute drive to any spot and sport. Tell us a bit about your Project with Line UP. The project is called Moskova Studio Training Center, and it’s based on the training of different disciplines from jiu jitsu to yoga. Manu, from Line Up, and myself have been friends for a long time and we’ve always thought about doing something together. Also, as an ex-athlete and being jiu jitsu and yoga practitioners we thought it would be fantastic to create this centre, taking advantage of Moskova’s support, which allowed us to organize workshops and seminars. Our target is to bring our knowledge and contracts among athletes and brands closer to the public, thus offering high quality lessons and seminars. Who is targeted? We target any people wanting to explore these sport modalities through the experience of professional athletes. We wanted to offer an alternative more to the local community of top quality training in the shape of lessons or enrolling our BBJ, Yoga and Surf seminars, getting them in touch with experienced and highly qualified teachers to take their training to the next level. The centre offers weekly yoga and jiu jitsu lessons at any levels, for adults and children alike, apart from workshops and intensive seminars of different length. Many teams of visitors come here just for these seminars, which locals also join, and it’s wonderful to gather people from everywhere. We invite everybody to drop by our centre and try our lessons,

you’ll see how you will pass to the next level in each of your sports very soon... What is the connection between surf, jiu jitsu and yoga? Although the relation between yoga and surf has existed for a long time, the one with jiu jitsu is more recent. Jiu Jitsu comes from Brasil, a country where surf is highly practised and where both sports blended and complemented each other little by little. This discipline became known in Hawaii through the world of surf, and there the bond jiu jitsu-surf grew stronger. Which aspects of jiu jitsu do you implement in surf? The practice of jiu jitsu, as it happens with yoga and other martial arts, is a physical training, but it’s also very mental. Jiu jitsu is a very quick sport where you must concentrate and think correctly about the moment, and also think quickly. I believe it’s a very good training for surf, as you have to take quick and right decisions in the water; jiu jitsu prepares you for that. Moreover, it’s good because you train physically beyond surfing. Tell us about the teachers you have for your weekly lessons. We’re very lucky to have teachers of such a standing. Juan José Lucas Toledo «Juanjo», from El Cotillo, is our Jiu Jitsu teacher for children; Pedro, black belt and highly experienced, belongs to the first generation of Jiu Jitsu teachers from Brasil and he is in charge of BJJ for adults. Nina Heiberg Joyeux, from Norway, is the yoga teacher, backed up by over 11 years of experience in this discipline and, moreover, she was a Windsurf, Kiteboarding, SUP and Surf professional. MOSKOVA STUDIO TRAINING CENTER 928 854 148 | CC. Tamarindo 1, local 18


SPA PRIVADO

15€

/pp

PRIVATE SPA

Incluye una copa de cava y bombones. Includes a glass of cava and truffles.

BAHIAZUL VILLAS & CLUB

PROGRAMA

ANTI CELULÍTICO

BIOMER AYUDA A TONIFICAR TU CUERPO 1 SESIÓN 50€ 3 SESIONES 145€

ANTI CELLULITE PROGRAM

TONE YOUR BODY

Calle Pardelas, 7. 35660. Corralejo • www.bahiazul.com • wellness@bahiazul.com • 928 854 598


Acua Water Park, Una experiencia para recordar! Acua Water Park, An experience to remember!

Acua Water Park, el único parque acuático de Fuerteventura, abrió sus puertas el pasado 23 de marzo a una nueva temporada en la que el color y la diversión volverán a ser los protagonistas. Justo al día siguiente de la apertura, el parque celebró una gran fiesta llena de sorpresas para los cientos de personas que acudieron a esta cita un año más. Acua Water Park ofrece más de 14 atracciones aptas para todos los públicos, además de una amplia oferta gastronómica, servicio de animación y club infantil. ¡El plan perfecto para toda la familia! Además, este año el parque incorpora un nuevo personaje a su gran equipo, la mascota «Acuatix».

¡Ven y vive la #experienciaAcua! Acua es diversión, emoción, color, momentos compartidos, instantes únicos. En definitiva, una auténtica experiencia para recordar que hará que sus visitantes, además de pasar un día divertido, repitan. De ahí nació el concepto #experienciaAcua que refleja la amplia oferta de ocio de calidad que sus instalaciones ofrecen: toboganes, jacuzzis, zona infantil, bar piscina, animación, wifi gratis en todo el recinto, etc. Para que esta #experienciaAcua sea plena, y dado el éxito del año pasado, a lo largo de esta nueva temporada el parque celebrará diversos eventos, muchos de ellos solidarios. En 2018, además, Acua Water Park suma a su programación los «Blue Days», que ofrecen una promoción especial para residentes canarios el primer sábado de cada mes. Todos los eventos se irán publicando en la web del parque y en sus redes sociales. ¡No te los puedes perder! Algunos de los ya confirmados son: — 7 de abril: Blue Day (entrada + menú por 15€. Solo para residentes canarios). — 5 de mayo: Blue Day (entrada + menú por 15€. Solo

para residentes canarios). — 12 de mayo: II Carrera Familiar La Oliva. Una carrera solidaria en la que podrá participar toda la familia. — 30 de mayo: Día de Canarias. Día con promociones exclusivas para el residente canario que quiera celebrar este día tan especial en el parque acuático. Otra novedad para esta temporada 2018 es su nueva web, en la que irán lanzando promociones exclusivas para residentes, bonos anuales tanto para residentes como para no residentes, precios especiales para personas con discapacidad y muchas más promociones. También las redes sociales de Acua Water Park compartirán todas las novedades, promociones exclusivas y muchas divertidas sorpresas. ¡Estate atent@! Consulta nuestros horarios y calendario de eventos en www.acuawaterpark.com

www.acuawaterpark.com

928 537 034 | Facebook: Acua Water Park Corralejo | Instagram: acuawaterpark | Avda. Nuestra Señora del Carmen, 41. Corralejo .12


02

Acua Water Park, the only water park in Fuerteventura, opened its doors to a new season last March 23rd , where colour and joy will be the protagonists once more. Just the day after its opening, the park held a great party full of surprises for the hundreds of people that turned up for this appointment one more year. Acua Water Park offers over 14 attractions suitable for all ages, apart from a wide gastronomic offer, entertainment service and children’s club. The perfect plan for the whole family! Besides, this year, the park introduces a new character to their great team, the pet «Acualix». Come and live the Acua experience! Acua is fun, emotion, colour, shared and unique moments. In other words, a true experience to remember that will make all its visitors come back, apart from spending a fun day. Hence the concept «Aqua Experience», that will be with you for one more season and will show a wide offer of quality leisure: slides, jacuzzi, children area, bar, swimming pool, entertainment, free wifi in all the area, etc. So that you can fully enjoy this Acua Experience, and bearing in mind last year’s success, all through this season the park will celebrate several events, many of them charity ones. Moreover, In 2018, Acua Water Park adds to its programme «The Blue Days», which offer a special promotion for the Canary Island residents the first Saturday of each month. All the events will be published in the web site of the park and its social networks. You can’t miss them! Some of the events already confirmed are: —April 7th: Blue Day ( admission plus menu for just 15€, just for Canary Islands residents) —May 5th: Blue Day ( admission plus menu for just 15€, just for Canary Islands residents) —May 12th: II Family race La Oliva. A charity race where whole families will be allowed take part. —May 30th: Day of the Canary Islands. A day with exclusive promotions for The Canary Island’s residents wanting to celebrate such a special day in the water park. Another novelty this season 2018 is its new web site, where they will be launching exclusive promotions for residents, yearly tickets for residents and visitors alike, special prices for handicapped people and many more promotions. Also, the social networks of Acua Water Park will share all the novelties, exclusive promotions and many fun surprises. Be on the ball! Check our hours and events calendar in www.acuawaterpark.com

09


One more year, when the summer is coming, the programme «Holidays in peace» starts, through which Saharan children, coming from refugee camps in Tindouf, are taken in by families from several countries during the months of July and August.

Arranca el programa

«VACACIONES EN PAZ» THE PROGRAMME «HOLIDAYS IN PEACE» STARTS Un año más, al acercarse el verano, arranca el programa «Vacaciones en Paz», a través del cual niñas y niños saharauis, procedentes de los campamentos de refugiados de Tinduf, son acogidos por familias de varios países durante los meses de julio y agosto. Los campamentos de refugiados de Tinduf se encuentran en Argelia, en pleno desierto del Sáhara. Allí instaló sus jaimas la población saharaui que logró huir de la brutal invasión que sufrió el Sahara Occidental por parte de Marruecos en 1975. En estos campamentos de refugiados hay unas 250.000 personas que sobreviven gracias a la ayuda humanitaria. Las extremas condiciones de la vida en el exilio, en un territorio completamente inhóspito, con escasez de agua y alimentos y donde las temperaturas pueden alcanzar los 50ºC, provocaron que diferentes países se sumaran a la iniciativa de acoger a niños y niñas refugiados saharauis durante los meses de verano. En España, a mediados de los años ochenta, ya eran muchas las comunidades autónomas implicadas, creándose, con la colaboración de las asociaciones de apoyo al pueblo saharaui, el programa «Vacaciones en Paz». Los principales objetivos de este programa son, entre otros: —Posibilitar que niños y niñas saharauis tengan la oportunidad de salir de los campamentos de refugiados en verano, cuando las condiciones son más duras, e integrarlos en familias de acogida. —Conseguir que las familias de acogida conozcan de primera mano el conflicto y tomen conciencia de la situación del pueblo saharaui. —Favorecer una alimentación adecuada durante los meses de acogida, puesto que en los campamentos de refugiados escasean algunos alimentos, como la fruta, lo que puede provocar desequilibrios nutricionales y falta de vitaminas y minerales. .14

—Favorecer que reciban asistencia sanitaria, ya que en los campamentos de refugiados es limitada. Durante su estancia son sometidos a revisiones médicas para comprobar su estado de salud. El Servicios Canario de Salud y algunos profesionales de la medicina privada (odontólogos y oftalmólogos) colaboran, desde hace años, con la Asociación Canaria de Amigos del Pueblo Saharaui. —Dotarles de material escolar y otros productos de primera necesidad (ropa, calzado, medicinas, etc). En la comunidad canaria, la ayuda institucional permite costear los gastos de desplazamiento de estos niños y niñas. Si bien la disminución de las ayudas hace unos años hizo que disminuyera notablemente el número de acogidos, en los últimos años se está recuperando poco a poco la situación. En Canarias, 218 saharauis pudieron beneficiarse de este proyecto en 2017. Queremos aprovechar este espacio para dar las gracias a todas las familias que han abierto sus casas y sus brazos a estos niños y niñas, dedicándoles tiempo, cariño y los cuidados necesarios. Agradecer también a todas las personas que han ofrecido, de forma altruista, diferentes actividades para que estos niños y niñas, y sus familias de acogida, disfruten de veranos aun más especiales. La Asociación Canaria de Amistad con el Pueblo Saharaui ha abierto recientemente el plazo para la inscripción de las familias interesadas en acoger este verano. Les invitamos a acudir a las charlas informativas que tendrán lugar en el C.C. Raíz del Pueblo el 4 de abril a las 19.00, Puerto del Rosario el 11 de abril a las 19.00 y en Gran Tarajal el 18 de abril a las 19.00.

Para solicitar más información pueden ponerse en contacto con nosotros a través de los teléfonos 658 039 620 / 619 034 921 o enviando mail a: saharalibreftv1@gmail.com.

These refugee camps are in Argelia, in the middle of the Sahara desert. There, those who managed to flee from the brutal invasion that suffered the Western Saharan population by Morocco in 1975 put up their tents. In these refugee camps there are about 250.000 people that survive thanks to humanitarian help. The harsh conditions of a life in exile, in a totally inhospitable land with scarce water and food and where the temperatures may reach the 50º C, made different countries join the programme to take in Saharan refugee children during the Summer months. In Spain, in the mid 80’s, they were many the autonomous communities involved in this project, creating the programme «Holidays in peace» with the collaboration of associations supporting the Saharan people. The main targets of this programme are, among others: —Offering Saharan children the chance to get out of refugee camps in Summer, when the conditions are harshest, integrating them in host families. —Making host families get first-hand knowledge of the conflict and become aware of the situation of the Saharan People. —Providing adequate food during the two months of placement, as some food is very scarce in refugee camps, like fruit, which can cause nutritional imbalance and a lack of vitamins and minerals. —Ensuring that they will receive medical assistance, as in refugee camps this is very limited. During their stay they have several medical check-ups to test their heath conditions. The Canary Islands Health Service and some professionals of Private Health Services (ophthalmologists and dentists) have collaborated, for some years, with the Canary Island Association Friends of the Saharan people. —Providing them with school material and other essential products (clothes, shoes, medicines etc) In the Canary Islands Community the Institutional support allows to pay the travel expenses. Although some years ago cutting downs on the financial support also caused a decrease in the number of refugees in the programme, little by little the situation is coming back to normal again. In 2017, in The Canary Islands, 218 Saharan children have benefited from this project. We would like to take advantage of this space to thank all the families that have opened their houses and hearts to these children, dedicating time, fondness and the necessary care. We would also like to thank all the people who have voluntarily offered different activities so that these children and their host families enjoy an even more special summer. The Canary Island Association Friends of Saharan People has recently opened the registration period for the families who are interested in hosting this Summer. We invite you to attend the informative talks that will take place in the C.C Raíz del Pueblo on April de 4th at 19h:00, in Puerto del Rosario on April 11th at 19h00 and in Gran Tarajal on April 18th at 19h00.

Information: 658 039 620 / 619 034 921 saharalibreftv1@gmail.com


CATA-DEGUSTACIÓN

EN EL 722 DE LAJARES PRESENTACIÓN DE LOS VINOS LLANOS NEGROS TASTING IN 722, LAJARES. PRESENTATION OF THE SINGULAR RED WINES OF LA PALMA El próximo viernes 13 de abril el Restaurante 722º de Lajares acogerá la presentación de las Bodegas Llanovid de La Palma, en el que se presentarán los vinos Llanos Negros. 6 vinos muy especiales que irán acompañados de las exquisiteces que preparan los magníficos chefs del restaurante, un maridaje perfecto en el que el vino es el protagonista. El Restaurante 722 de Lajares, en su apuesta por el producto local —tanto en sus platos como en sus vinos—, nos ofrece la posibilidad de adentrarnos en los viñedos de estas bodegas palmeras. Unas bodegas que han apostado por la tradición rescatando el estilo de los vinos canarios de hace medio siglo. Será el enólogo Carlos Lozano el encargado de ayudarnos a valorar apropiadamente los vinos del paraje de los Llanos Negros, mostrándonos el entorno del que proceden y las características especiales de producción y

cultivo. Un cultivo que no permite mecanización y en el que todos los trabajos se realizan a mano. Este esfuerzo y sacrificio humano ha dado como resultado una colección de vinos muy especial, vinos palmeros como se hacían antes, genuinos y únicos en su tipos, los vinos Llanos Negros. Para acompañar la cata de estos 6 singulares vinos, Simone Paglia y Nicolò Pippa, chefs del 722º, nos ofrecerán diferentes elaboraciones culinarias que armonizarán perfectamente con cada uno de ellos. Las plazas para asistir a este especial evento culinario son limitadas, por lo que te recomendamos que no tardes en reservar la tuya. Un evento en el podrás disfrutar de los singulares vinos palmeros, de su especial producción y entorno, y de los ricos manjares que el restaurante nos ofrecerá. Será el viernes 13 de abril a las 19h. en el Restaurante 722º de Lajares, Carretera Majanicho, 11. 693 01 32 10.

Next Friday April 13th the Restaurant 722º in Lajares will hold the presentation of Llanovid winery in La Palma, where they will present their «Llanos Negros» wines. 6 very special wines that will be accompanied of delicatessen prepared by the excellent chefs in this restaurant, a perfect blend where wine is the protagonist. The Restaurant 722º in Lajares, in its bet for the local productdishes and wines alike- offers us the possibility to get into the vineyards of this winery in La Palma. Winery that has backed up tradition rescuing the style of The Canary Islands wines half a century ago. It will be the enologist Carlos Lozano who will be in charge of helping us to properly value the wines in this land of «Los Llanos Negros», showing us the area they come from and the special production and growing characteristics. A kind of growing which doesn’t allow mechanisation and where all the tasks are hand-made. This human effort and sacrifice has resulted into a very special wine collection, genuine and unique wines like those made in ancient times in La Palma, «Llanos Negros» wines. To accompany the tasting of these 6 singular wines, Simone Paglia and Nicolò Pippa, chefs of the 722º , will offer different culinary creations that will perfectly blend with each of them. The vacancies to attend this special culinary event are limited, so we recommend booking as soon as possible. An event when you’ll be able to enjoy peculiar wines from La Palma, their outstanding production and environment and the exquisite delicacies that the restaurant will offer us. It will be on Friday, April 13th at 19h in Restaurant 722º, Lajares. Carretera Majanicho, 11. 693 013 210.


GASTRO

Fotos_Photo: © Mikel Larrea

ISRAEL FRANCO ZUBIAGA CHEF DE «EL PATIO DE LAJARES» El famoso Patio de Lajares vuelve a abrir las puertas de su restaurante con una nueva gestión y un equipo excepcional. A cargo de los fogones nos encontramos al chef vasco Israel Franco Zubiaga que apuesta por una cocina basada en la técnica y el producto. Israel estudió en la Universidad del País Vasco, primero Cocina y luego Restauración, y al acabar sus estudios fue encadenando prácticas y trabajos con grandes de la cocina como Josean Martínez Alija y Martín Berasategui. Una de sus últimas experiencias profesionales antes de llegar a Fuerteventura fue como Jefe de Partida en el Hotel Omm de Barcelona, asesorado por los conocidos hermanos Roca. Con esta experiencia entre grandes cocineros de prestigio nacional y siendo el chef de un lugar tan encantador como es El Patio de Lajares quién no quiere acercarse a degustar sus platos y disfrutar de este mágico lugar. ¿Cómo definirías tu cocina? Sabor, producto, técnica y cariño. .16

¿Qué es lo más importante de un plato? Todo en el conjunto del plato suma, pero lo más importante es, sin duda, el sabor. ¿Qué productos encontramos en tu cocina? Mi cocina se basa en productos de alta calidad, fundamentalmente frescos y locales en la medida de lo posible. ¿Cómo definirías la cocina de El Patio de Lajares? Es fruto de mi experiencia profesional a lo largo de los años. Una cocina en la que los ingredientes se integran con armonía. Hemos creado una carta con unas 24 referencias donde hay carne, pescado de la isla y elaboraciones vegetarianas. Cada dos o tres meses cambiaremos muchos de los platos de la carta para ajustarnos a los productos de temporada y para ofrecer variedad a los clientes. ¿Cuál es el plato que mejor define la cocina de el Patio? El que mejor nos define es el Cabrito deshuesado con parmentier de queso de cabra y pimientos asados. Yo recomendaría probar también el Atún con tartar y gel de tomate y judías salteadas, pero claro, como buen cocinero vasco que soy, el bacalao hay que saborearlo. Todos los días, según el producto fresco que nos va lle-

gando, ofrecemos además las recomendaciones fuera de carta. Y no podemos olvidarnos de la buena bodega que tenemos, con una gran selección de vinos europeos que hay que probar. ¿Con qué postre terminarías una cena en el Patio de Lajares? Depende un poco de los entrantes, pero seguramente me decantaría por un postre de Piña con romero, leche y helado de coco o con la Tarta de queso ahumada. El Patio de Lajares es un lugar con un encanto especial por su decoración, sus jardines, la piscina y por el cariño que Israel y su equipo le ponen a sus platos y al servicio, por ello es además el lugar idóneo para la celebración de eventos. Servicio de taxi gratuito: para un mínimo de 4 personas desde Corralejo y cercanías. Calle Cuesta Valerio, 7. Lajares. +34 928 171 039 | +34 666 912 317 Martes a jueves: 17.30-22.30h. Viernes:17.30-23.00h. Sábado: 12.30-23.00h. Domingo: 12.30-16.00h.


THE CHEF OF «EL PATIO DE LAJARES»

MICROROCK REFORMAS

The popular restaurant, El Patio de Lajares, opens once more with a new management and an exceptional team. In the kitchen we find Israel Franco Zubiaga, a Basque chef who is for a technique and product-based cuisine. Israel studied at the Basque Country University, first Cooking and then Catering business, and when he finished his studies he started with the training and then he started out with great chefs like Josean Martínez and Martín Berasategui. One of his last professional experiences before getting to Fuerteventura was as a Head Cook in the Hotel Omm in Barcelona, advised by the well-known Roca brothers. With this experience among great chefs of national prestige, and having become the chef of such a charming place as El Patio de Lajares, who doesn’t want to pop up and taste his dishes, enjoying this magic restaurant? How would you define your cuisine? Flavour, product, technique, fondness. What is the most important aspect of a dish? Everything counts but the most important is, no doubt, the flavour. Which products can we find in your cuisine? My cooking is based on high quality products, mainly fresh and local ones as far as possible. How would you define the meals of El Patio de Lajares? It’s the fruit of my professional experience over the years. A cooking where ingredients blend perfectly. We have created a menu with about 24 ingredients where there are local meat, fish and veggie dishes. Every two or three months we change some of them in the menu to fit in our season products and to offer variety to our customers. Which is the dish that best defines the cuisine in El Patio? The Boned kid with goat cheese and roasted pepper parmentier. I would recommend to try the Tuna tartar with tomato gel and sautéed beans as well, but as I am a good Basque chef, you can’t miss the cod either. Every day, to fit in the fresh products that we get, we also recommend some special dishes. And we can’t forget the great wines we have, with a European selection that you must taste. With which dessert would you end a dinner in El Patio de Lajares? It depends a bit on the starters you have. Surely I would mix Pineapple with rosemary, milk and coconut ice cream or Smoked cheese cake. El Patio de Lajares is a place with a special charm because of its decoration, gardens, swimming pool and the fondness that Israel and his team add to their dishes and service. That is why this is also the ideal restaurant to celebrate events. Free taxi service: for a minimum of four people to Corralejo and surrounding area. Cuesta Valerio, 7. Lajares. +34 928 171 039 | +34 666 912 317 Tuesday to Thursday: 5.30-10.30 p.m. Friday: 5:30-11 p.m. Saturday: 12.30-23.00 p.m. Sunday: 12.30-16.00p.m.

MICROCEMENTO PLADUR MUEBLES A MEDIDA INSONORIZACIONES AISLAMIENTOS TERMO-AC -A ÚSTICOS -AC

ALBAÑILERÍA PINTURA

Fuerteventura +34 628 004 115 microrock88@outlook.es www.microcementofuerteventura.es

PARA LUCIR CUERPO ESTE VERANO Tenemos el mejor plan Solo tres pasos: 1 DIAGNÓSTICO GRATUITO 2 PLAN DE TRATAMIENTOS PERSONALIZADOS

3 COSMÉTICA/SUPLEMENTOS NUTRICIONALES

Radiofrecuencia Tripolar Ultra-cavitación También tenemos: Depilación a laser Tratamientos faciais Peluqueria unisex

PROMOCIÓN

ABRIL

Pack 5 sesiones

1 gratis Presoterapia Masajes/Envolturas

PIDE YA TU CITA 683 344 114

C/Coronel González del Hierro Nº22 Local 2, Lajares


Hespería Bristol Playa

Marrajo

Charco

Atalaya Ntra. Sra. del Pilar Ntra. Sra. del Pino

Dunas Club

Galicia

Playa Bristol

Jab

le

General Prim

12

14 A. H

A Poniente Gastro Bar

08

Coin Wash Lavandería

09

CDC Clínica Dental Corralejo

10

Peluquería Gianni Bernardi

11

Kunz Academia de idiomas

12

Herbolario Pachamama

13

Acua Water Park

14

Grow Shop

E.Grau Basas

17

Clínica Principal

Corralejo Beach

21

Protest Surfcenter

22

Red shark Kite Surf Center

23

Mojo Art Shop

24

Infomovilweb

25

Kactus Cocktail Bar

26

D. Sánchez

27

Line Up

29

The Black Hole

30

The Mark Slave Tattoo Studio

lesia

La Tienda, Cafés y Tés

06

o

La Iglesia

Playa Muelle Chico

ez Páez

Austria

n

12

Juan de

ebastiá Juan S

25

17

A.Es24 paña Balear

30

Ger ane o

29

ernánd

El Can

jo re ar dín

ng

Ca

ud ad J Ci

I an C arlos a Ju

Gravina

Lepanto

Aven id

Rosa Rico Centro de Belleza

05

26

10

09

lúa

Fukushi Wellness

04

José Segura Torres

05

Isaac Peral

Bocinegro

Chinchorro Caballa

Bajo del Mejillón

Fa

Barceló Corralejo Bay

La Ig

11

Playa Chó León ueroa Mª Santana Fig

Brújula

04

01 02

Bajo Blanco

Milagrosa

Pizarro

Pejín

Bajo Amarillo

08

a

en

Ar

Crucero F.

Churruca

23

Playa La Clavellina

Magallanes

Anzuelo La Tortuga

M. Arístides Hernández

del Car

06

Cabrilla

Clínica Brisamar

Bah ía Caleta Playa

Avenida Grandes Playas Hotel Barceló 01 Bay Corralejo

Rincón

Playa Bajo del Medio

San Raf

ael

Av e

ni

Marcelino Camacho Abad

Centro Comercial “Las Palmeras”

is nt ort tla es lA R te ra Ho ntu ite ve Su erte Fu

El Velero

Palmeras

Ve ril

Acacia

Los Barqueros

Galera Beach

El

Helechos

Señora

Anguila

Red

Nuestra

Maxorat

a

Gran Canaria

Centro Comercial “El Campanario”

Hibisco

Guardia Civil

Las Marismas

22 27

Oasis Tamarindo

Oasis Papagayo

Guire

21

ome

ra e

oqu

El R

Los Matos

La Palma

La G

El Hierro

La Graciosa

Huriam

Acua Water Park

en

El Médano

aele

and uy V

G ro y

Ped

Aloe Club

02

Del Moro

Avenida Fuerteventura

13

da

G

ra

Do

rmid

nd

es

ero

Pl

ay

as Hotel Bahía Real

Playa Las Agujas

Lanzarote

Gallo

Playa Corralejo Viejo

Hotel Duna Park

men

Cherne

Anzuelo

Carabela


CORRALEJO Peluquería Gianni Bernardi

10

Herbolario Pachamama

12

Clínica Principal

17

The Black Hole Tattoo Studio

Hair&Beauty I TA L I A N

NUEVO

NEW

S T Y L E

C/ Isaac Peral, 30. 10:30-13:30 / 17:30-21h. Ju_Thu: 12-20h. Cerrado_closed: Do y Lu_Sun and Mon. 928 537 655 · www.peluqueriagiannibernardi.com

C/ Francisco Navarro Artiles, 1. Lu a Sa_Mon to Sat: 9:30-14 / 17-21h. Festivos_Holidays: 10-14h. Domingo cerrado_Closed on Sunday 928 537 604. herbolario pachamama

Avda. Nuestra Sra. del Carmen, 12 | Calle Principal Lu a Do_Mon to Sun: 9-20h. Urgencias_Emergency 24h +34 928 866 139 | info@clinicaprincipal.es clinicaprincipal | www.clinicaprincipal.es

Cada persona es diferente, por eso cada corte de pelo tiene que serlo. Estudiamos tu imagen para encontrar tu estilo. Pedir cita previa. Unisex. Secretos del agua: nuevos productos totalmente naturales, compuestos de agua Biopolar y activos botánicos puros. Verdadero tratamiento spa para tu pelo.

Alimentación ecológica, sin gluten, cosmética ecológica certificada, dietética, plantas medicinales, superalimentos. Gran variedad de quesos veganos. Consultas de naturopatia y terapias alternativas; esencias florales, Reiki... y mucho más. Ven a vernos: TU MULTITIENDA NATURAL Y ECOLÓGICA EN CORRALEJO.

Medicina General | Pediatría | Enfermería | Fisioterapia | Ginecología | Medicina Especializada Clínica Principal se caracteriza por la atención prestada al paciente, la excelencia de su equipo multidisciplinar e internacional, la velocidad de sus servicios y sus tecnologías y métodos innovadores. Solicita tu Tarjeta Principal.

Every person is different and so must be every haircut. We study your image so as to find out your style. Ask for an appointment. Unisex. Water secrets: new 100% natural products, made of biopolar water and 100% active botanicals. A real spa treatment for your hair.

Organic food, certified organic cosmetics, dietetics, medicinal herbs, food supplements… Great variety of vegan cheese. Naturopathy and alternative therapy consultation; flower essences, Reiki… and much more. Come and visit us: YOUR NATURAL AND ORGANIC CORNER SHOP IN CORRALEJO.

General Medicine | Paediatrics | Nursing | Physiotherapy | Gynaecology | Specialized Medicine Clínica Principal is characterised by the attention given to patients, the excellence of its international and multidisciplinary team, the quickness of its services and its highly innovative methods and technologies. Apply for your Principal Card.

The Mark Slave Tattoo Studio

29

30

Grow Shop

14

La Tienda. Cafés y Tés del Mundo

05

C/ Milagrosa, 7. Lu_Mon: 17-20h. Ma a Sá_Tue to Sat: 11-14h / 17-20h. bongioinfuerte@gmail.com

Más de 30 años de experiencia en tatuajes artísticos avalan al artista Paolo Buongiovanni que personaliza cada trabajo para hacer de cada tatuaje una obra única. Su especialidad los estilos de dibujos japoneses y realistas. Over 30 year experience in artisan tattoos back up the tattoo artist Paolo Buongiovanni, who customizes each piece of work to make a unique work of art out of each tattoo. He works with Japanese and realist drawing styles.

VILLAVERDE La casita de caramelo

PRA, POR CADA 30€ DE COM

ATIS

ENTREGA A DOMICILIO DELIVERY SERVICE

A GR SEMILLA FEMINIZAD C/ Crucero Lanzarote, 1. Lun a Sab_Mon to Sat: 13-19h. 928 867 419 www.markslave.com themarkslavetattoostudio Istagram: markslavetattoo

C/ Antonio Hernández Paez, 14. Lu a Vi_Mon to Fri: 10:30-13:30h. / 17:30-20:30h. Sa_Sat: 10:30-13:30h. 928 537 437 · sinsemilla@gmx.es

C/ Pizarro, 16. Lu a Vi_Mo to Fr: 9:30-13:30 / 17:00 a 20:30. Sá_Sat: 9:30-13:30 h 928 172 806 / 686 195 030 / latiendacafeyte@gmail.com

Modificación corporal permanente. Tatuajes, perforación corporal, joyería. Crema y productos de cuidado. Camisetas. Trabajamos con productos de alta calidad y tenemos los más altos niveles de limpieza y seguridad sanitaria.

Cultivo indoor y outdoor, asesoramiento responsable y honesto, mirando por tu bolsillo. Equipos de iluminación, semillas feminizadas y autoflorecientes, abonos y sustratos y parafernalia. Por cada 30€ de compra, semilla feminizada gratis.

Venta de café y tés naturales y orgánicos. En grano, molido al momento y cápsulas. Más de 20 tipos de café, secado sin químicos y de tueste natural sin azúcar. Más de 40 tipos tés naturales, granel, tisanas y funcionales. Accesorios para café y té. Profesionales del Café desde 1929.

Permanent body modification. Tattooes, piercing and aftercare. Also T-shirts and jewelry. We work high hygienic level and we use top quality products in the market.

Indoor and outdoor crop. Responsible and honest advice taking care of your budget. Lighting equipments, self flowering seeds, fertilizers, substrates and paraphernalia. For every 30€ purchase, one free feminized seed.

Sale of natural and organic coffee and tea. Coffee beans, freshly ground coffee and coffee capsules. Over 20 different kinds of coffee, chemical-free and sugar-free natural roast. Over 40 varieties of natural tea sold in bulk, infusions and functional tea. Coffee and tea accessories. Coffee professionals since 1929.

Lu-Vi_Mon-Fry: 7:30-16:30h. 928 86 85 66.

¿Qué mejor para el día a día de tus pequeños que una «Casita de Caramelo»? Donde crezcan disfrutando de la naturaleza en un precioso jardín, con pajaritos, libélulas, flores… Buenas instalaciones y grandes profesionales. Desayuno/ almuerzo con comedor propio, no de catering. Is there anything better, for your children’s day-to-day than «Casita de Caramelo» (candy house)? A place where they grow up enjoying nature in a wonderful garden, surrounded by little birds, dragonflies, flowers... Nice premises and great professionals. Breakfast/lunch cooked by themselves, not by caterers.


LAJARES

EN TODA LA ISLA

El Arco Surf Café

Como Como Catering a domicilio

EL COTILLO

Veterinaria a domicilio

Restaurante Punta del Este

19

TAMBIÉN SERVICIO EN PUERTO info@como-como.es | www.como-como.es 618 902 992 Reparto a domicilio_Home delivery service Como Como

Door to door vet services. Veterinarios colegiados Lu_Fri: 10-20h. La Oliva: 620 089 477 | Puerto del Rosario: 622 138 394 Veterinaria A Domicilio Fuerteventura

Potentes y deliciosos desayunos con zumos naturales. Panninis, burritos y ensaladas... Hamburguesas 100% caseras, de ternera, pollo o vegana, con pan artesanal y productos de calidad. Pasión por el café y Late Arte.

Como Como es un servicio de catering de comida sana y muy variada con reparto a domicilio en Lajares. Ricos platos y exquisitos y saludables dulces. 10€/persona, €/persona, descuentos para residentes € y/o familias. Puedes ver su menú en Facebook.

Big and delicious breakfast with natural juices. Panninis, burritos, salad... 100% home-made burgers: beef, chicken or vegan, with home-made bread and top quality products. Passion for Coffee and Late Art.

Como Como is a catering service of healthy and varied food with home delivery service in Lajares. Tasty dishes and delicious and healthy pastries.10€/person, discounts for residents and/or families. You can see their menu in Facebook.

Porque tu mascota en casa está más tranquila, te ofrecemos este servicio de veterinaria a domicilio sin gastos adicionales. ¡El mismo precio que el veterinario de siempre! Consulta nuestras promociones especiales para personas en paro.

Cocina casera típica italiana. A la carta o menú diario a elegir dos platos, pasta y carne o pescado (menú 9,50€, con bebida y café). También preparan exquisitos platos vegetarianos y te recomendamos sus riquísimas pastas caseras.

Because your pet feels more comfortable at home we offer door to door vet services without any extra charge. Yes, the same price as your usual vet’s! Check our special promotions for unemployed people.

Typical Italian home-made cuisine. Daily menu to choose between two dishes, pasta, meat or others, different options every day. (Menu: 9.50€, two courses, drink and coffee). They also prepare delicious vegetarian dishes and we recommend you their exquisite pasta.

Calle principal_Main street.. 8:30-18h. Domingos cerrado_Closed on Sunday. 928 864 153. El Arco Lajares.

Consultorio veterinario Lajares

Mercado artesanal_Craft market

Fuerteventura Innova

TURAL TURA Y NUTRICIÓN NA HOMEOPATÍA, ACUPUNCTURE AND NATURAL NUTRITION HOMEOPATHY, ACUPUN

EPDM C/ Las Rositas, 12. 633105012. cvlajares@gmail.com

En Lajares, Inés y Gabriel te abren las puertas de su consultorio veterinario, donde ofrecen servicios veterinarios completos, tanto para tu mascota como para animales de campo. Además son especialistas en Homeopatía, Acupuntura y Nutrición Natural. In Lajares, Inés and Gabriel have opened their vet surgery, thus starting a project they have created with lots of excitement and fondness. They offer vet services, for pets and farm animals alike. They are also Homeopathy, Acupuncture and Natural Nutrition specialists.

.20

Calle Principal_Lajares Square, Main Street. Todos los Sábados_Every Saturday: 10-14h.

Si te gusta la artesanía y eres de los que valora las piezas creativas no puedes perderte el Mercado Artesanal de Lajares. Ven a dar un paseo para apreciar las obras únicas de sus artesanos. TE ESPERAMOS. If you like crafts & you are someone who appreciates creative and hand-made craft items, do not miss the craft market in Lajares. Come for a walk to appreciate the unique works by their craftsmen. WE’LL BE WAITING FOR YOU.

622 452 329 / +34 677 208 618 info@fuerteventura-innova.com www.fuerteventura-innova.com

Instalación, distribución y venta de láminas de caucho EPDM. No hay impermeabilización más segura, eficiente y duradera, instalado por profesionales, rentabilizan al máximo su inversión. Al mismo tiempo que protegen y salvaguardan su hogar. Aljibes, depósitos, techos, pérgolas, cimentaciones, lagos ornamentales... Waterproofing with EPDM, there is no safer, more effective and long lasting waterproofing. EPDM type rubber sheets installed by professionals get the most out of your investment while protecting and safeguarding your home. Ornamental lakes, foundations, water tanks, pergolas, cisterns, roofs...

Calle Castillo 4, Local 4. Lu y Mi_Mon and Wed: 12-19h. Ju, Vi y Sá_Thu, Fri and Sat: 12-21h. Do_Sun: 13-19h. Closed on Tue_Ma cerrado +34 928 53 84 83 / +34 629 672 320


STARSURF School & Shop

STARSURF Yoga Studio

32

Avenida Los Lagos 42. 9-19h. Sá y Do_Sat & Sun: 9-17h. +34 605 20 65 65 Star Surf Schools

Mediterráneo

33

Avda. los Lagos, Hotel Cotillo Beach Lu, Mi y Vi_Mo, We & Fr: 9h & 18h. Ma y Ju_Tu & Th: 11h & 18:30h. Sá_Sat: 10h. +34 605 20 65 61 / +34 605 20 65 65

Clases de surf para todos los niveles. Por hacer una clase de surf tienes una clase gratuita de yoga. En nuestra tienda encontrarás además una amplia gama de material de surf en alquiler. Surf lessons for all levels: On taking a surf lesson you get a free yoga lesson. In our shop you’ll find a wide range of surf equipment to hire.

16

Avenida Los Lagos, s/n. Bajos del Hotel Cotillo Beach. Ground floor, Cotillo Beach Hotel 10-13:30h. / 17-19.30h. Domingos_Sunday: 10-13:30h. +34 642 133 645

Mercado de artesanos

Plaza pública del Cotillo, C/ 3 de Abril de 1979. Todos los Viernes_Every Friday: 18-21h.

Clases diarias de HATHA YOGA, VINYASA y RESTAURADOR. Precio 1 clase: 15€. Bono mensual residentes: 50€ sin límite de clases. Bono mensual no residentes: 70€ sin límite de clases. Bono 5 sesiones: 50€. Existe también la posibilidad de clases privadas, contáctanos.

«En Mediterraneo ha llegado la nueva colección de verano de la Antica Sartoria di Positano. Además, Elena ha enriquecido su colección de gorros veraniegos, hechos en rafia y algodón, de diferentes colores. Os esperamos en El Cotillo en los bajos del hotel Cotillo Beach».

Mercadillo de artesanía, en el pueblo marinero de El Cotillo. Artesanía hecha en la isla, escultura, pintura, música en vivo y otras actividades creativas. Visítanos y, de paso, disfruta de uno de los mejores atardeceres de la isla. Todos los viernes en la plaza del pueblo.

Daily yoga lessons of HATHA YOGA, VINYASA and RESTORATIVE. Price per lesson: 15€. Monthly pass for residents: 50€, unlimited lessons. Monthly pass for nonresidents: 70€, unlimited lessons. 5-session pass: 50€. And you can also take private lessons, you just have to contact us.

«The new Antica Sartoria di Positano’s Summer collection has arrived in Mediterraneo. Moreover, Elena has enlarged her Summer bonnets collection, made of cotton and raffia palms, in different colours. We’ll be waiting for you in El Cotillo, in the ground floor of Cotillo Beach Hotel».

Craftwork market in El Cotillo fishermen’s village. Craftwork made in Fuerteventura, sculpture, paintings, live music and other creative activities. Come and visit us while enjoying one of the best sunsets of the island. Every Friday in the village square.

EL COTILLO 03

15

32 07 18

20 19

18

28 31

16 33

03

Restaurante La Vaca Azul

07

Acorralado Bar

16

Mediterráneo Moda

18

Mercado de artesanos

19

Punta del Este

20

Estética Simo Lime

28

Tosho Gastro Bar

31

Umami Fresh Groceries

32

STARSURF School & Shop

33

STARSURF Yoga Studio


EL COTILLO Umami Fresh Groceries

31

SURFCENTER

NUEVO

NEW

21

.tabla de mareas Avenida de los Lagos, n 10. Lu a Vi_Mon to Fri: 9.30-13.30h / 16:30-20h. Sá_Sat: 1013:30h / 17:00-20:00h. +34 600 64 50 76

Frutras y verduras frescas de temporada y cercanía, cervezas artesanas canarias, también Estrella Galicia, aceites ecológicos, pan de masa madre fresco diario, café tostado en Fuerteventura, sal de la isla, miel de Gran Canaria, legumbres a granel… Zumos de fruta fresca exprimidos al momento. And at last «El Cotillo», a beautiful store where you can get fresh season local fruit and vegetables (The Canary Island market), artisan Canarian beer, also Estrella Galicia, organic oil, fresh bred made with sour-dough every day, roasted coffee and salt from Fuerteventura, honey from Gran Canaria, legumes in bulk… Delicious freshly squeezed juice of fresh fruit.

Estética Simo Lime

20

Facial Avda. Hermanas del Castillo, 8. Lu-Vi_Mon-Fri: 9-18h. Sa_Sat: 9-13:30h. 928 538 899. raponisimona@gmail.com

Estética profesional, manicuras, pedicuras y depilaciones. Masaje oriental, hawaiano y occidental. Tratamientos para rostro y cuerpo, oxigenoterapia. Depilación láser y fisioterapia. Promo abril: Tratamiento Facial de Rosa Mosqueta que proporciona una piel tersa y elástica. (28€). ¡Pide tu cita! Professional beauty parlour for your manicures, pedicures and hair removal. Eastern, Western and Hawaiian massage. Customised face and body treatments, and oxygen therapy. Laser hair removal and physiotherapy. April promotion: Rosehip Facil Treatment, providing a smoother and more elastic skin (28€). Make your appointment.

.tide table

abril / april

V / Fr

S / St

D / Sn

J / Th

V / Fr

S / St

D / Sn

alta / high

03:26/15:43

04:02/16:18

04:38/16:53

05:16/17:32

05:58/18:18

06:52/19:21

08:12/20:48

baja / low

09:28/21:41

10:01/22:16

10:35/22:54

11:11/23:36

11:54

00:29/12:52

01:46/14:21

L / Mn

M / Tu

X / Wd

J / Th

V / Fr

S / St

D / Sn

alta / high

09:50/22:13

11:03/23:16

11:53/

00:02/12:31

00:40/13:05

01:16/13:38

01:50/14:11

baja / low

03:24/15:53

04:44/17:01

05:37/17:50

06:18/18:30

06:53/19:05

07:25/19:38

07:57/20:12

L / Mn

M / Tu

X / Wd

J / Th

V / Fr

S / St

D / Sn

alta / high

02:25/14:46

03:01/15:22

03:40/16:01

04:22/16:44

05:09/17:33

06:05/18:34

07:18/19:52

baja / low

08:30/20:47

09:04/21:23

09:41/22:03

10:21/22:48

11:06/23:42

12:02

00:52/13:19

L / Mn

M / Tu

X / Wd

J / Th

V / Fr

S / St

D / Sn

08:48/21:20 02:23/14:56

10:15/22:38 03:55/16:22

11:22/23:38 05:06/17:26

12:12 05:59/18:15

00:27/12:55 06:42/18:56

01:09/13:33 07:20/19:33

01:48/14:08 07:54/20:08

L / Mn

M / Tu

X / Wd

J / Th

V / Fr

S / St

D / Sn

02:25/14:42 08:27/20:43

03:01/15:16 08:59/21:17

03:36/15:50 09:32/21:53

04:11/16:26 10:05/22:30

04:48/17:03 10:41/23:11

05:28/17:46 11:21

06:17/18:40 00:00/12:12

02

09 16

23

alta / high baja / low

30

alta / high baja / low

03 10

17

24 01

04 11

12

18

25

02

22

RED SHARK CORRALEJO

KITE SURF CENTER SUP ADVENTURE LOBOS ISLAND

OFICIAL NORTH KITEBOARDING PROCENTER

Rotonda Pedro y Guy Vandaele. Corralejo / www.redsharkfuerteventura.com +34 928 867 548 / +34 606 308 608 / info@redsharkfuerteventura.com

05

19

26

03

06 13

20

27

04

07 14 21

28

05

08 15

22

29

06

11


23

26

08

LAVANDERร A AUTOMร TICA

รง /DYDGRUDV FRQ FHQWULIXJDGR GH DOWD YHORFLGDG UHGXFHQ HO WLHPSR GH VHFDGR รง /DYDGRUDV \ VHFDGRUDV H[WUDJUDQGHV รง &LFORV GH ODYDGR FRQ GHVLQIHFWDQWH \ VXDYL]DQWH DJHQWH GH R[LJHQDFLยตQ \ GHWHUJHQWH รง $VLHQWRV FRQIRUWDEOHV รง :L)L JUDWLV รง 0ยฃTXLQDV H[SHQGHGRUDV GH DSHULWLYRV \ EHELGDV

24

SERVICIO DE INFORMร TICA REPARACIร N DE ORDENADORES

LIBERACIร N DE Mร VILES

COIN LAUNDRY

รง :DVKLQJ PDFKLQHV ZLWK +LJK 6SHHG 6SLQ &\FOHV FXWWLQJ GRZQ RQ 'U\LQJ 7LPH รง ([WUD /DUJH &DSDFLW\ ZDVKLQJ PDFKLQHV รง ([WUD /DUJH GU\LQJ PDFKLQHV รง :DVKLQJ F\FOHV ZLWK GLVLQIHFWLQJ DQG VRIWHQLQJ GHWHUJHQW R[\JHQDWLQJ DJHQW รง &RPIRUWDEOH VHDWLQJ รง )UHH :L )L รง 6QDFN DQG GULQN PDFKLQHV

Cocina Casera HOME COOKING

SERVICIO DE ENTREGA PARA GRUPOS DELIVERYโ S SERVICE FOR GROUPS

CALLE PIZZARO 54 CORRALEJO รง

8-22h. Domingo cerrado / Sunday closed LAJARES โ ข 928 86 15 77

C/ Acorazado Espaรฑa Nยบ1 - Local 2 - Corralejo Telรฉfono/Fax: +34 928535658 - Mรณvil: +34 661154328

www.infmovilweb.com

25

28

Calle Reyes Catรณlicos, 10. El Cotillo. +34 667 552 245 Martes cerrado (Closed on Tuesday)

www.tosho.restaurant


13

Recorta este cupón y disfruta de una entrada gratis.

promo 2x1

*

*CONDICIONES OFERTA: Esta promoción exclusiva para residente canario, te permite un 2x1 en la entrada al parque acuático / Promoción válida hasta el 30 de Abril de 2018 / Esta promoción se aplicará sobre la tarifa individual de adulto no residente / Las entradas deberán ser adquiridas por parejas y no por grupos / No acumulable a otras ofertas o promociones / Imprescindible la presentación y entrega del cupón en la taquilla del parque acuático / En caso de un adulto y un niño (menor de 12 años), la entrada gratuita se aplica al menor / Prohibida su venta / El uso de la entrada conlleva la aceptación de las normas y funcionamiento del parque / El valor de esta promoción no es reembolsable / Niños de 4 a 11 años y Adultos a partir de 12 años.

la Ven y Vive cua iaA #experienc

www.acuawaterpark.com AVDA. NTRA SRA. DEL CARMEN Nº41

CORRALEJO

Corralejo

info@acuawaterpark.com

/acuawaterpark


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.