Macaronesia Noviembre 2017 n83

Page 1

revista mensual_noviembre_monthly magazine_ november_2016


01

FITNESS POINT ACTIVIDADES DEPORTIVAS DE BAJA, MEDIA y ALTA INTENSIDAD ACTIVITIES: LOW, MEDIUM OR HIGHT INTENSITY

Avda. Grandes Playas 12. Corralejo

BONOS trimestrales y semestrales Ask about quarterly and half-yearly passes

INFO & RESERVAS • INFO & BOOKINGS corralejobay.uspa@barcelo.com • 928 536 157 / 928 536 050

CICLO INDOOR • TAICHI & CHI KUNG AQUAGYM • BODY-PUMP • PILATES • CROSSCIRCUIT TRAINING • STRECHING • CARDIO BOX


ÍNDICE

ÍNDICE

SUMMARY

PHOTO CONTEST

macaronesia@macaronesiafuerteventura.com

macaronesia revista cultural, de ocio y entretenimiento, de Fuerteventura. Fuerteventura culture, leisure and entertainment magazine. dirección, edición, diseño Lucena Bregel Luengo y Marisa García Sayavera colaboraciones y agradecimientos Santiago Blanco Bao (centolo negro) & Judith García. publicidad_advertisement: Lucena Bregel

MACARONEWS... pag. 10 NOTICIAS MODULAR ............ pag. 4 ISLANDS

© David Baez

IMÁGENES FUERTE PARAÍSO

Adivina ............. pag. 14 EL LUGAR

CLEAN ............... pag. 12 PERSPECTIVES

CONCURSO FOTO MACAROPORTADA

MARCOS TAPIA .. pag. 6 SURFING

625 414 298

AMETZ .............. pag. 17 COMER Y BEBER

publicidad@macaronesiafuerteventura.com

Guíate .............. pag. 19 WHAT TO DO?

© 2010. Macaronesia no se hace responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores. Cualquier reproducción total o parcial de textos, fotografías o ilustraciones que aparecen en la revista está prohibida, salvo acuerdo con los editores. Macaronesia es una publicación independiente de cualquier marca comercial. © 2010. Macaronesia will not claim reponsibility for contributor’s opinions. Any total or partial copy of texts, photographs or illustrations in this magazine is forbidden, unless otherwise agreed with editors. Macaronesia is a publication independent from any trade name.

PLANOS ............ pag. 18 MAPS MACAROCAN ... pag. 16 YOGA

Depósito legal: G.C. 1029-2011 Impreso en Imprenta Maxorata, Puerto del Rosario.

Mareas ............. pag. 22 TIDE TABLE

papel procedente de bosques sostenibles y controlados

01

ARQUITECTURA BIOCLIMÁTICA Confort, belleza y mínimo impacto medioambiental We help you to build the home of your dreams via a process tailored to your specific requirements. This guarantee extends to every stage of the project, from the selection of your perfect plot to the design, engineering and construction of the property. Le ayudamos a construir la vivienda de sus sueños mediante un servicio personalizado que gestionará todo el proceso conforme a sus deseos y necesidades, desde la selección de su parcela ideal hasta el momento en que comience a disfrutar de su vivienda.

www.harmonyhomes.es Fuerteventura - La Oliva T +34 686 823 760 M contacto@consultoramf.com

Designed by


FABRICA LA CASA DE TUS SUEÑOS

EN 2 MESES CON

MODULAR ISLANDS

Si te decimos que la casa de tus sueños puede estar terminada en 2 meses, con una forma de construcción más limpia, sostenible y ecológica, que utiliza materiales con una durabilidad excepcional, y que además te puede salir más económica que una construcción tradicional, seguramente pensarás que te estamos tomando el pelo. Por eso hablamos con Borja Villanueva, director de negocio de Modular Islands, que nos cuenta sobre esta tipología de construcción que puede parecerte ciencia ficción, pero que es una realidad más que tangible y lleva realizándose desde hace mucho tiempo en la Península, Estados Unidos y muchos países europeos.

TRABAJAMOS CON ESTRUCTURAS DE MADERA, LO QUE HACE NUESTRAS CONSTRUCCIONES MÁS ECOLÓGICAS Y SOSTENIBLES


BUILD YOUR DREAM HOME IN TWO MONTHS, WITH MODULAR ISLANDS

Macaronesia: Buenas Borja; rapidez, ecología, economía, durabilidad… ¿es todo esto posible a la vez? Borja: Por supuesto, basándonos en una forma de construcción que supera con creces al «bloque» convencional. En Modular Islands trabajamos con estructuras de madera, lo que hace nuestras construcciones más ecológicas y sostenibles y les aporta las calidades A y B, y recubrimos con placas de «Compoplak», un material similar al utilizado en la industria náutica, que garantiza un perfecto aislamiento térmico, hídrico y acústico, y que presenta una elevada resistencia estructural y al fuego. En relación al ámbito económico, nuestra forma de trabajar nos permite introducir unos descuentos de alrededor del 10% respecto a la construcción tradicional, para una misma calidad de materiales. M: ¿Y eso de que en dos meses puede uno estar viviendo en la casa de sus sueños…? B: Si ponemos como ejemplo una casa de unos 110m2, aseguramos que en dos meses tienes las llaves de tu casa y puedes estar viviendo en ella. Teniendo en cuenta que una construcción tradicional tarda unos 8 o 9 meses, si no hay problemas, estamos reduciendo los tiempos de construcción en un 70%. M: Y respecto al diseño…; lo de modular suena a prefabricado, a que todo es igual, ¿es así? B: Para nada. Cada casa es única y diseñada especialmente para cada cliente, podemos realizar cualquier tipo de diseño que el cliente nos proponga. Además, tenemos dos gamas, la One y la Premium, y ofrecemos multitud de acabados diferentes para todos los gustos, y también opciones de sostenibilidad, como paneles solares, recogedores de agua de lluvia... Aparte de lo que hemos contado, en Modular Islands también ofrecemos servicios de reforma y rehabilitaciones, y algo importante a tener en cuenta es que, al pesar poco el material que usamos, facilita mucho la construcción hacia arriba, por lo que es ideal para hacer ampliaciones en vertical.

M: ¿Quiénes formáis Modular Island y qué avala vuestro proyecto? B: Modular Islands es una empresa que formamos conjuntamente con Juanjo Rodríguez (constructor) y Nicolás Rodríguez (arquitecto), y es la sede para todas las Islas Canarias de una empresa de la Península que se llama Modular Projects, que lleva 8 años de experiencia a sus espaldas, con varios proyectos ya terminados en las islas, como la ampliación del Hospital Geriátrico de Las Palmas de Gran Canaria y algunas viviendas particulares. Estamos en proceso de nuestra primera construcción en Fuerteventura, la vivienda de Villaverde que podéis ver en las fotos, y estamos realmente satisfechos. M: ¿Cuál es vuestra filosofía? B: Queremos ofrecer calidad y servicio a nuestros clientes, y aportar a las Islas la seriedad que se merecen. Y además de lo hablado, también nos dedicamos a la venta de terrenos, ya que nuestra intención es poder asesorar al cliente en la construcción de la casa de sus sueños desde el minuto cero.

Para más información, podéis contactar directamente con Borja Villanueva: For more information, you can contact Borja Villanueva directly

www.modularislands.es borjavillanueva@modularislands.es

+34 655 473 595

Facebook: Modularislands

If we say that the house of your dreams can be completed in two months, with a cleaner, more sustainable and ecological building technique that uses materials of exceptional durability, and which can also be cheaper than a traditional building, you would surely think that we’re pulling your leg. That’s why we talked to Borja Villanueva, the manager of Modular Islands, who tells us about this type of construction that may seem science fiction, but which is a far more than tangible reality that has been carried out for a long time in the Peninsula, United States and many European countries. Macaronesia: Good afernoon, Borja; speed, ecology, economy, durability ... is all this possible at a time? Borja: Of course, based on a construction technique that far exceeds the conventional «block». In Modular Islands we work with wooden structures, thus making our most environmentally friendly and sustainable buildings, which gives them quality A and B, and coating with «Compoplak» plates, a similar material to that used in the marine industry, which ensures perfect thermal, acoustic and water insulation, and having a high structural and fire resistance. Regarding the economy matter, our way of working allows us to apply discounts of about 10%, compared to traditional techniques, for the same quality of materials. M: And what does it mean that in two months one can be living in the house of their dreams ...? B: If we give as an example a house of 110m2, we assure you that in two months you will have the keys to your house and you can be living in it. Bearing in mind that a traditional construction takes about 8 or 9 months if there are no problems, we are reducing construction time by 70% M: And regarding the design ...; «modular» gives the idea of prefabricated, everything looking the same, is it like this? B: Not at all. Each house is unique and especially designed for each customer, we can make any kind of design suggested by the customer. Moreover, we have two ranges, «One» and «Premium», and we offer a wide range of finishes for all tastes, and also sustainability options, such as solar panels, rainwater collectors … Apart from what we have said, in Modular Islands we also offer refurbishing services, and something important to bear in mind is that, as the material we use is very light it makes it easy to build up, so it is ideal for vertical expansions. M: Who makes up Modular Island and what supports your project? B: Modular Islands is a company that we have set up together with Juanjo Rodríguez (constructor) and Nicolas Rodríguez (architect), and is the headquarters in the Canary Islands of a company in the Peninsula called Modular Projects, which has 8 years of experience behind, with several projects already completed in the islands, such as the expansion of the geriatric hospital in Las Palmas de Gran Canaria and some private homes. Our first construction in Fuerteventura, the dwelling in Villaverde that you can see in the pictures, is now in development and we are really satisfied. M: What is your philosophy? B: We want to offer quality and service to our customers and contribute to the Islands the seriousness they deserve. Moreover, we are also dedicated to the sale of plots, as our intention is to advise the customer in building their dream home from the zero point. 5.


SURFING

MARCOS TAPIA OSORIO

rompiendo barreras

surf

Edad: 42 años Procedencia: Madrid (criado en Canarias). Reside en Fuerteventura desde hace 3 años.

.6

En Gran Canaria empezó la relación inseparable de Marcos con el mar. Rondaba los 7 años cuando sus padres les regalaron el primer bodyboard, a su hermano Rubén y a él, y desde entonces el reclamo de las olas no ha dejado de llamarle, a pesar de las dificultades que la vida ha puesto en su camino. En 2012, cuando tenía 28 años, Marcos sufrió un accidente de moto que le dejó en silla de ruedas con una paraplejia irreversible, debido a la rotura de tres vértebras. Macaronesia: ¿Cómo cambia esto tu vida? Marcos: De manera radical… Ya no es sólo que no puedas caminar, sino que el mundo que has creado, por el que caminas, desaparece y tienes que empezar de nuevo. Fue como volver a nacer pero con 28 años. Empiezas a conocer tu cuerpo, a aprender a moverte, desenvolverte, valerte por ti mismo, desarrollarte y encontrar un nuevo camino. M: Y ¿en qué momento decides seguir para adelante con todo lo que te gustaba hacer en la vida? Marcos: Bueno, es algo que tuve claro en el mismo momento del accidente; enseguida me vi haciendo deporte en silla de ruedas. Fue muy reveladora la visión. Eso sí,


02

rompiendo barreras

nunca pensé que volvería a surfear. Durante mucho tiempo tuve un sueño recurrente y repetitivo; soñaba que iba al agua en un día claro, glassy, con un metro de fuerza y que, por varios motivos, ya fuera por esperar a un amigo, quedarnos sin gasolina o cualquier contratiempo, se me hacía de noche y no podía tirarme... Seguro que este sueño lo ha tenido más de uno, ¿verdad? Ahora que he retomado el surf ya no lo he vuelto a tener. M: ¿Cómo es la tabla que utilizas para surfear? Marcos: Utilizo una tabla bastante peculiar. Muchos surfers ven la tabla antes que a mí y se extrañan mucho. Es gracioso ver las caras de incomprensión jajaja. Hay una pechera, que eleva mi cuerpo y hace que tenga una remada natural, ya que no tengo musculatura en la espalda para arquearme. Dos asideros o handstraps a cada lado y, por último, en el tail he puesto unas aletas que impiden que mis piernas se salgan cuando la espuma golpea en ellas. Tengo que recalcar que mi pato es deficiente o nulo a la hora de pasar la rompiente. En cuanto a la forma de la tabla estamos en evolución, intercambiando opiniones con Julián de Joyas que, gracias a sus conocimientos, ya me ha hecho una tabla bastante buena.

© Marco Umilioo, Soy Libre

-www.vacaazul.es-


SURFING © Marco Umilioo, Soy Libre

Marcos

M: ¿Cómo es el mundo del surf para alguien con una discapacidad? Marcos: ¡Puf...! Duro, pero satisfactorio. Te ahoga, pero te llena los pulmones de aire limpio. Te asusta, pero te divierte. Te ensucias, pero te limpia. Te caes, pero flotas. Hostil, pero amigo. Te cansa, pero te llena de energía. Con muchas barreras, pero te hace libre. M: ¿Has encontrado muchos apoyos para llevar a cabo tus propósitos? Marcos: Desde luego, gracias a mi familia que ha sido mi gran pilar para salir adelante. Sin ellos no podría haber llegado donde estoy. Mi hermano Rubén, con el que di mis primeros pasos en el esquí. Mi novia Eva, que siempre me alienta, ayuda y empuja, tanto psicológicamente como físicamente. Y a diversas asociaciones y fundaciones, que dan un empujón importante a personas con discapacidad, tanto con material como con personas cualificadas. En el caso del surf, a Mariona, de Play and Train, y otras más en diferentes disciplinas deportivas. M: ¿Cuáles son tus objetivos en el mundo del surf? Marcos: Este año mi intención era presentarme a los mundiales, que se celebran en La Jolla, California, en diciembre; pero al parecer solo puede presentarse uno por categoría, y en este caso va el campeón de España, Álvaro Bayona. Yo no pude acudir por motivos médicos. Así que tendré que presentarme al campeonato Nacional del próximo año, para tener opciones al Mundial. De momento he estado en el sur de Francia y País Vasco, mi segunda residencia surfera, para adquirir experiencia y evolucionar con distintas olas, y en busca de algún patrocinio. M: ¿Qué otros deportes practicas, a parte del surf? Marcos: Empecé jugando al baloncesto, tenis y pádel. Son deportes que me gustan, pero no me apasionan.

.8

Por los que siento devoción son los ligados a la naturaleza y espacios libres como el surf, el vuelo sin motor, soy un apasionado del buceo y no falto a la temporada de esquí. Otro objetivo que tengo es llegar a practicar Kite. He dado mis primeros pasos con Héctor de Fuerteventura Kite School, pero por circunstancias personales lo he dejado aparcado y lo retomaré en cuanto pueda. M: ¿Qué le dirías a personas que están en tu situación, a los que ni se les pasa por la cabeza el hacer algún deporte de este tipo? Marcos: Siempre está el tópico de que las barreras están en la cabeza. Es cierto, pero hay muchos deportes, como el surf, que las personas con discapacidad no saben si quiera que pueden realizar. Aprovecho la oportunidad que me dais para decir a personas en mi situación que se animen a realizar lo que ellos desean; que hay que ser valiente, porque valiente no es la persona que no tiene miedo, sino la que sabe vencerlo. La recompensa es muy grande. Y sobre todo quiero incentivar a los niños, hay que hacer cantera, porque en su caso los miedos suelen tenerlos los padres. Yo no prometo que no se vayan a dar un tortazo, se lo darán, pero se levantarán como otro niño cualquiera. M: Algo más que quieras decir... Sí, me gustaría decir a la gente que ve en nosotros un espíritu de superación, por hacer deportes que ven difíciles, llenos de barreras y complicaciones, que hay una superación más enterrada, menos visible, más oculta que toda persona con discapacidad tiene: la vida cotidiana. Me refiero a limpiar, barrer, cocinar, fregar, hacer la compra, etc., teniendo una vida feliz. Ahí reside la verdadera superación. Y, ¡hala, a vivir que son dos días!


MARCOS TAPIA OSORIO breaking barriers

Age: 42 Home town: Madrid (raised in the Canary Islands). He has lived in Fuerteventura for 3 years. The inseparable relationship between Marcos and the sea began in Gran Canaria. He was about 7 years old when his parents gave the first bodyboard to his brother Ruben and himself, and since then the waves call has not stopped, despite the difficulties that life has placed in his way. In 2012, when he was 28 years old, Marcos suffered a motorcycle accident that confined him to a wheelchair with an irreversible paraplegia due to three broken vertebrae. Macaronesia: How does this change your life? Marcos: Drastically ... It is not only that you can not walk, but that the world you have created, the one you walked yourself through, disappears and you have to start over. It was like being born again but being 28. You begin to get to know your body, you learn to move, to get on, fend for yourself, develop and find a new path. M: And at what point do you decide to go forward with everything you like to do in life? Marcos: Well, it’s something that became clear at the very moment of the accident; I immediately saw myself exercising in my wheelchair. It was a very revealing view. Of course, I never thought I would surf again. For a long time I had a recurring dream; I dreamed I went to the water on a clear glassy day, with one meter of force and that, for various reasons, either waiting for a friend, running out of petrol or any mishap, it was getting dark and I could not get into the water ... Surely more than one person has had this dream, right? Now I’ve taken up surfing again I haven’t had it any more. M: How is the board that you use for surfing? Marcos: I use a rather peculiar board. Many surfers see the board before they can see me and this surprises them a lot. It’s funny to look at the shocked faces, ho ho. There is

a front that raises my body and makes it possible for me to have a natural rowing because I have no muscles in the back to bend it. Two handholds or hand straps on each side and, finally, on the tail I have placed some fins that prevent my legs from getting out when the foam hits them. I have to emphasize that my duck is poor or absent when going through the breakers. As for the shape of the board we are evolving, exchanging views with Julian de Joyas; thanks to his knowledge, he has already made me a pretty good board. M: How is the world of surfing for disable people? Marcos: Ugh ...! Hard but satisfying. It’s overwhelming, but it fills your lungs with fresh air. It scares you, but it’s amusing at a time; though it dirties it also cleans. You fall, but float. It is hostile, but also a friend. It makes you tired, but also full of energy. You find many obstacles, but it makes you free. M: Have you found a lot of support to carry out your purposes? Marcos: Of course, thanks to my family who has been my pillar to get ahead. Without them I couldn’t have got where I am. My brother Ruben, with whom I took my first steps in skiing. My girlfriend Eva, who always encourages, helps and pushes me both psychologically and physically. And various associations and foundations, which give an important boost to disable people, both with material and qualified persons. In the case of surfing, Mariona, from Play and Train, and some more in other sports. M: What are your goals in the world of surfing? Marcos: This year my intention was to participate in the world championship, held in La Jolla, California, in December; but apparently just one per category can take part, and in this case it will be the champion of Spain, Alvaro Bayona. I couldn’t attend for medical reasons. So I’ll have to go to the National Championship next year, to have any chance at the World Championship. So far I have been in the south of France and the Basque Country, my second

surfing home, to gain experience and evolve with different waves, and to look for some sponsorship. M: What other sports do you practise, besides surfing? Marcos: I started playing basketball, tennis and paddle. They are sports I like, but I’m not too passionate about them. The sports I really like are those which are connected with nature and open spaces such as surfing, gliding, I’m passionate about diving and don’t miss the ski season. Another goal I have is to practise Kite. I’ve taken my first steps with Hector, from Fuerteventura Kite School, but due to personal circumstances I’ve left it aside and I’ll resume it as soon as possible. M: What would you say to people who are in your situation and aren’t thinking about practising a sport like this? Marcos: There is always the cliché of «the hindrances are in your head». True, but there are many sports, such as surfing, that disabled people don’t even know they can practise. I take this chance you give me to encourage people in my situation to do what they really want; you have to be brave, because brave is not the person who is not afraid, but the one who knows how to beat fear. The reward is great. And above all I want to encourage children, we must make a team, because in their case it’s usually the parents who are afraid. I can’t promise they won’t ever fall, they will, but they’ll stand up again, like any other children. M: Anything else you want to say ... Yes, I would tell people who see in us a spirit of selfimprovement to practise sports they consider difficult, full of hindrances and difficulties, as there is a less visible and more buried spirit of improvement that every person with disabilities has: daily life. I mean cleaning, sweeping, cooking, washing, shopping, etc., having a happy life. Therein lies the true spirit of improvement. Come on! Life is but a fleeting moment!

9.


MACARONEWS

El Archivo de Betancuria vuelve a Fuerteventura después de 84 años

Proyecto laboral «Quédate», para universitarios

Más de 27.000 euros para instalar paneles solares

Tras custodiar el Archivo de Betancuria desde 1932, el Museo Canario de Gran Canaria lo devolvió el pasado 19 de octubre, tras estos años en los que ha trabajado en los documentos, para corregir el proceso de deterioro de los mismos. El Archivo, conocido como «Archivo Judicial de Fuerteventura» o «Archivo de Betancuria», está compuesto por la documentación que crearon las antiguas instituciones de la isla, entre los siglos XVII y XIX.

El Cabildo y la Cámara de Comercio de Fuerteventura colaboran en la creación de un programa que fomente la inserción laboral de titulados universitarios y que disminuya el desempleo entre los estudiantes de educación superior. Se pretende crear unos 70 puestos de trabajo, para los 365 estudiantes que ahora mismo están en paro.

El Cabildo de Fuerteventura ha aportado una partida de 27.816€ para ayudar en la implantación de placas solares en casas y pymes. Estas ayudas se enmarcan en el Plan Estratégico de Ahorro Energético y Fomento de las Energías Renovables de la Consejería de Industria del Cabildo, aprobado por el pleno el pasado mes de febrero, y de estas ayudas se han beneficiado unos 25 candidatos, entre viviendas particulares, y pequeñas y medianas empresas.

The register of Betancuria reopens in Fuerteventura, 84 years later After having held the Register of Betancuria since 1932, the Museum of Gran Canaria gave it back last October 19th, after some years working on the documents, to stop their process of deterioration. The register, known as Judicial Register of Fuerteventura ‘or’ Register of Betancuria, houses documents created by the old institutions of the island, between the 17th and 19th centuries.

Tres oros para Fuerteventura en los «Cincho Cheese Awards» El certamen Cincho Cheese Awards 2016, convocado por la Junta de Castilla y León, ha recibido en esta edición la participación de 1.088 quesos de ámbito nacional e internacional, y entre ellos tres quesos majoreros, del grupo Ganaderos de Fuerteventura, han conseguido medallas de oro: Maxorata Fresco, oro al queso fresco de cabra, Maxorata Semicurado Pimentón, oro al queso maduro de cabra pasteurizado, y El Tofio, oro al queso tierno ahumado de cabra. Three golden medals for Fuerteventura in the «Cincho Cheese Awards» The Cincho Cheese Awards event 2016, organized by Castilla y Leon Government, has received this year the participation of 1,088 national and international cheeses. Among them, three majorero cheeses, from the stockbreeder group in Fuerteventura, have got golden medals : fresh Maxorata, gold to fresh goat cheese, Paprika Semi-mature Maxorata, gold to pasteurized goat cheese, and «El Tofio», gold to the soft smoked goat cheese.

.10

Work project «Stay» for university graduates The City Council and the Chamber of Commerce of Fuerteventura are collaborating in the creation of a program to promote the employment of university graduates and reduce unemployment among college students. They aim to create about 70 jobs for the 365 students that are currently unemployed.

Se estudia la posibilidad de habilitar una «playa sin humos» en La Oliva En el Municipio de La Oliva se están planteando la opción de crear, en el norte de Fuerteventura, lo que sería la primera «playa sin humos» de la isla, donde estaría prohibido fumar. Esta iniciativa no solo pretende librar a la playa de humos, sino de las desagradables colillas que se tiran al suelo, y que muchos padres de niños pequeños ven como algo peligroso para sus hijos que juegan con la arena. Con este fin se está lanzando una encuesta ciudadana a través de redes sociales y de la app municipal, para conocer la opinión de los ciudadanos, y se plantean cuatro playas como candidatas: la Playa del Muelle Chico (Corralejo), la Playa de La Concha (El Cotillo), la playa de La Galera (Corralejo) y Grandes Playas (Corralejo). La iniciativa ha sido puesta en marcha por Adeac, la Asociación de Educación Ambiental y del Consumidor, que es la misma encargada de otorgar las banderas azules. The possibility to enable a «smoke-free beach» is being considered in La Oliva In the municipality of La Oliva they are considering the option of enabling, in the north of Fuerteventura, what would be the first «smoke-free beach» of the island, where smoking would be banned. This initiative doesn’t only aim to relieve the beach from the smoke, but from the nasty butts that are thrown to the sand, and are considered dangerous by many parents of young children playing with it. For this purpose a public survey is being launched through social networks and the town council app to hear the views of citizens, and four beaches have been proposed as candidates: The beach of Muelle Chico (Corralejo), La Concha (El Cotillo), La Galera (Corralejo) and Grandes Playas (Corralejo). The initiative has been launched by Adeac, the Association of Environmental and Consumer Education, also responsible for awarding blue flags.

More than 27,000 euros to install solar panels Fuerteventura Island Council has contributed € 27,816 to collaborate in the implementation of solar panels at homes and SMEs. These grants are framed on the Strategic Energy Saving Plan and Development of Renewable Energy of the Ministry of Industry of the Island Council, approved by the plenary last February, and some 25 candidates have benefited from them, what with individual housing and small and medium enterprises.

Queso y renovables: una combinación perfecta La mayor instalación fotovoltaica de las Islas Canarias ha sido inaugurada en la granja caprina fabricante de quesos artesanales, Lomo Blanco, en Betancuria, gracias a la ayuda de una subvención del Cabildo de Fuerteventura, que desde hace tiempo viene apostando por el uso de las energía renovables en las explotaciones ganaderas de la isla. La instalación de esta planta solar supondrá un gran ahorro energético y económico a los propietarios de la explotación, que hasta ahora gastaban unos 3.500€ al mes en gasoil. CHeese and renewable energies: a perfect match The largest photovoltaic installation in the Canary Islands has been opened in the goat farm, Lomo Blanco, manufacturer of artisan cheese, in Betancuria, with the help of a grant from Fuerteventura Island Council, which has long been committed to the use of renewable energy on the livestock farms of the island. The installation of this solar facility will be a major energy and cost saving to the owners of the farms, who were spending about €3,500 a month on diesel up to now.


El Oasis Park La Lajita introduce 43 ejemplares de gacela de cuvier en su hábitat natural de Túnez El zoológico por excelencia de Fuerteventura ha introducido 43 ejemplares de gacela de cuvier, en el Parque Nacional de Jebel Serj de Túnez, ayudando así a la repoblación de esta especie en peligro de extinción, que solo cuenta con 800 ejemplares en el mundo. Se trata de la primera vez que un centro de recuperación de especies de Canarias participa en la reintroducción de mamíferos en su hábitat. The Oasis Park La Lajita introduces 43 specimens of Cuvier’s gazelle in their natural habitat in Tunisia The zoo par excellence of Fuerteventura has introduced 43 specimens of Cuvier’s gazelle in the National Park Jebel Serj in Tunisia, thus helping to repopulate this endangered species, of with there are just 800 specimens in the world. This is the first time a species recovery centre in The Canary Islands is involved in the reintroduction of mammals to their habitat.

Marzo de 2017, ¿por fin barco a Tarfaya? Finales de marzo del próximo año se baraja como la fecha en la que terminarán las obras del Puerto de Tarfaya, que permitirán a la naviera Armas poner en funcionamiento su línea regular entre el continente africano y las Islas Canarias. La línea comunicará Tarfaya con Puerto del Rosario, y finalizará en la isla de Gran Canaria. Las reformas en el puerto marroquí incluyen la creación de un dique de descarga con rampa, donde atracará el buque Armas, y el dragado del fondo del puerto, para evitar que se produzcan acumulaciones de arena que pongan en peligro de varada a los barcos, como ya ocurrió en 2008. March 2017, Ship to Tarfaya at last? End of March next year is envisaged as the date on which the works of the Port of Tarfaya will be finished, which will enable the shipping Armas to operate its regular line between Africa and The Canary Islands. This line will communicate Tarfaya and Puerto del Rosario, and will end on the island of Gran Canaria. Reforms in the Moroccan port include the creation of a dock with a ramp where the ship Armas and the dredge of the port will moor, dredging the harbour bottom to prevent accumulations of sand that cause grounding of ships, as it already happened in 2008.

Casi 45 mil euros para reintroducir la tortuga boba en Fuerteventura 44.380 son los euros de la subvención que el Cabildo de Fuerteventura ha recibido, de Medio Ambiente, para impulsar su Programa de Reintroducción de la tortuga boba (Caretta, caretta). Entre 2006 y 2011 se trasladaron unos sesenta nidos desde Cabo Verde, que se transformaron en 2.300 crías, de las que llegaron al mar unas 1.200 después de un período de cría en cautividad, en la guardería de tortugas de Morro Jable. Se espera que en este 2016 gran parte de estos ejemplares vuelva a las costas majoreras a depositar sus huevos, por lo que esta subvención será empleada en hacer una campaña de concienciación para residentes y turistas, dando charlas, instalando señales en las playas…, y se pretende también mejorar las instalaciones de la guardería de tortugas de Morro Jable, entre otras acciones. Almost 45 thousand euros to reintroduce the loggerhead turtle in Fuerteventura 44,380 are the euros that Fuerteventura Island Council has been granted, by Environment, to boost its Reintroduction Program of the loggerhead turtle (Caretta caretta). Between 2006 and 2011 about sixty nests were moved from Cape Verde, which became 2,300 baby turtles, 1,200 out of which got to the sea after a period of captive breeding, in a turtle nursery in Morro Jable. Many of these specimens are expected back in majorera shores to lay their eggs this year 2016, so this grant will be used to make an awareness campaign for residents and tourists, giving speeches, installing warning signs on the beaches ... and it is also intended to improve the turtle nursery facilities in Morro Jable, among other actions.

11.


La iniciativa nace gracias a los esfuerzos y a los intereses culturales de dos asociaciones. Clean Sounds, con base en Lajares, se dedica a la creación de un movimiento cultural basado en el comportamiento cooperativo, y organiza eventos llevados a cabo exclusivamente gracias a fuentes de energía sostenibles. Cluster, con sede principal en Berlín, surgió a partir de la experiencia de arte multidisciplinaria Plateau Gallery, y actualmente está trabajando para establecer una red internacional de artistas e investigadores, al tiempo ofreciendo posibilidades a sus miembros para viajar, desarrollar sus talentos en el extranjero, difundir y compartir cultura. Gracias al apoyo del gobierno local, el grupo se encuentra alojado en el Albergue «El Cohombrillo» de Lajares. Por una semana, la casa rural se convertirá en un laboratorio donde desarrollar nuevas perspectivas. Las actividades educativas tocarán los campos de las artes,

©Loic Michel

Entre el 14 y el 20 de Noviembre, el Norte de Fuerteventura va a dar la bienvenida a una migración temporal de artistas y profesionales de la creatividad, unidos bajo el nombre de Clean Perspectives. Es la primera edición de un proyecto cultural con «talleres y eventos dedicados a métodos alternativos, a la conciencia ambiental, y a un flujo creativo libre». El objetivo es llevar cultura internacional a Fuerteventura e iniciar un diálogo con la comunidad local, desarrollando juntos nuevas formas de colaboración creativa.

de la música y de la ciencia. Con el taller Clean Sounds, los músicos electrónicos Fis y PYUR guiarán en una ruta de experiencias de «escucha profunda» y enseñarán técnicas de grabación de campo, que se pueden aplicar tanto a la composición musical como a la vida cotidiana. Eckart Schaarschmidt, experto de energía solar, va a enseñar cómo construir sistemas de sonido portátiles alimentados por paneles solares. Matteo Spanò y Filippo Gianetta, fundadores de Cashmere Radio, guiarán la creación de una radio comunitaria web y la documentación del proyecto. La radio web permanecerá en marcha gracias a los miembros locales e internacionales de Clean Sounds, para estar en contacto, compartir música, información y nuevas expresiones culturales. Las suscripciones están abiertas hasta el 11 de noviembre. ¡Todas las mentes curiosas de Fuerteventura serán bienvenidas! Todo el mundo está invitado a conocer más sobre Clean Perspectives, el sábado 19 en Lajares, donde el grupo presentará las obras creadas durante la semana y llevará arte y música para acompañar el Mercado Artesanal. Otras actividades previstas son: talleres de decoración para niños, acro-yoga, debate sobre las energías limpias, y una presentación más amplia de los proyectos futuros de las asociaciones. Podéis seguir las noticias en el sitio web oficial y en la página de facebook.

CLEAN PERSPECTIVES *Clean Perspectives* 14-20 Noviembre 2016 Albergue «El Cohombrillo». Lajares, Fuerteventura

INFO@CLEAN-PERSPECTIVES.COM • WWW.CLEAN-PERSPECTIVES.COM *Clean Perspectives* 14th-20th November 2016 Albergue hostel «El Cohombrillo». Lajares, Fuerteventura Between the 14th and the 20th of November, the North of Fuerteventura will be hosting a temporary migration of artists and professionals of creativity, united under the name of Clean Perspectives. It is the first edition of a cultural project that consists of «workshops and events dedicated to alternative methods, environmental awareness and a free creative flow», It aims to bring international culture to Fuerteventura, and start a dialogue with the local community, developing together new forms of creative collaboration. The initiative is born thanks to the efforts and cultural interests of two associations. Clean Sounds, based in Lajares, focuses on the creation of a cultural movement based on cooperative behaviour and organizes events running exclusively on sustainable energy sources. Cluster, with head quarter in Berlin, arose from the experience of the multidisciplinary Plateau Gallery and is currently working to establish an international network of artists, and researchers, while offering possibilities for its members to travel, develop their talents abroad, spread and share culture. Thanks to the support of the local Government, the group will be hosted in the «Albergue El Cohombrillo», in Lajares. The rural house will become a one-week laboratory to develop new clean perspectives.

The educational activities will be related to the fields of arts, music and science. With the Clean Sounds workshop, the electronic musicians Fis and PYUR guide through experiences of deep listening and teach technics of field recording, to be applied both to music composition and daily life. Eckart Schaarschmidt, expert of solar energy, will teach how to build portable solar powered sound systems. Matteo Spanò and Filippo Gianetta, founders of Cashmere Radio, will guide the creation of a web community radio and the documentation of the project. The web radio will be running thanks to the national and international members of Clean Sounds Socio-Cultural Association, to keep in touch, share music, information, thoughts and cultural expression. Subscriptions will be open until the 11th of November. All curious minds of Fuerteventura are welcome! On Saturday the 19th, everybody is invited to learn more about Clean Perspectives in Lajares, where the group will present the work created during the week, while bringing art and music to the Craft Market. Other planned activities: kids deco workshops, acro-yoga, a discussion about clean energies, and a wider presentation of the associations» future projects. Follow the news on the official website and on the facebook page.


CENTRO DE BELLEZA

03

04

ROSA RICO COMPROMETIDOS CON EL CUIDADO DE TU BELLEZA Y DE TU PIEL

C/ Cangrejo, 16, 3ºA. Edificio Gaviota. 928 866 074 • 661 700 796 Lunes a viernes Monday to Friday 9:00-21:00h. Sábados Saturaday 9:00-14:00h. facebook: Centro de Belleza Rosa Rico 05


OASIS PARK Fuerteventura La Lajita . Pájara +34 928 161 102

Where Fauna, Nature and Fun live together

www.fuerteventuraoasispark.com

qué lugar es este?

.adivina el lugar y prueba suerte! ¿Conoces Fuerteventura? Si sabes cuál es el lugar que aparece en la foto, mándanos tu respuesta a macaronesia@macaronesiafuerteventura.com. Si aciertas, entrarás en el sorteo del premio de este mes, que consiste en 2 entradas, para que disfrutes de un divertido día en Oasis Park Fueteventura. ¡Suerte!

.octubre

.october

where is this place? .guess the place and try your luck! Do you know Fuerteventura? If you know the place in this picture, send your answer to macaronesia@macaronesiafuerteventura.com. If successful you will take part in this month’s prize draw, which consists of two tickets to enjoy a funny day in Oasis Park Fuerteventura. Good luck! .14

MONUMENTO NATURAL MONTAÑA DE TINDAYA z GanadorA_Winner: Ivan González Domíngue


07

publicidad@macaronesiafuerteventura.com 06


www.albandco.com | Instagram & Facebook: @albandco

Facebook: YogaBodhi | www.agustinacadel.com ANANTASANA: «POSTURA YACENTE DE VISHNU EN EL DIVÁN» Por Agustina Cadel, profesora de Hatha yoga y Filosofía Vedanta

Mejora tu rendimiento sobre tu tabla, ganando elasticidad en las caderas

MACAROCAN

EDUCACIÓN CANINA CANINE EDUCATION

BENEFICIOS: Uno de los principales beneficios de esta postura es que distiende la articulación pélvica y los músculos que la rodean, ganando movilidad en la cadera y, con ello, aumentando la amplitud y potencia de tus movimientos sobre la tabla. Además, previene las hernias inguinales y relaja considerablemente la musculatura de la espalda, reduciendo el cansancio y algunos dolores causados por malos hábitos posturales. EJECUCIÓN: Comienza tumbado en el suelo sobre el lado derecho. Extiende el brazo derecho en el suelo y flexiónalo de forma que sostengas la cabeza con la mano. Flexiona la pierna izquierda apoyando la planta del pie sobre el muslo contrario. Sujeta el pie con la mano izquierda y extiende la pierna hacia arriba. Es importante en este punto que trates de mantener la espalda, la pelvis y la pierna de apoyo en postura neutra, encontrando el equilibrio sobre el lado derecho sin balancearte hacia atrás. Si falta flexibilidad, probablemente necesites, en lugar de sujetar la pierna elevada desde el pie, hacerlo desde el tobillo. Mantén la postura, en un principio, cinco respiraciones. Y repite del lado izquierdo. A medida que practicas puedes ir aumentándolas hasta 20.

Improve performance on your board, gaining hip elasticity ANANTASANA: «VISNHU LYING ON HIS DIVAN» BENEFITS: One of the main benefits of this asana is that it relaxes the pelvis joint and the muscles surrounding it, thus gaining mobility of the hips and increasing the range and power of motion on the board. Moreover, it prevents inguinal hernias and relaxes the back muscles considerably, thus reducing stress and some pains caused by bad postural habits.

Use more body language and speak less! .16

EXECUTION: Start lying on the ground on your right side. Stretch your right arm and bend it so you hold your head with your hand. Bend the left leg, laying the plant of your foot on the opposite thigh. Hold your foot with your left hand and stretch your leg upwards. At this point it’s important to keep your back, pelvis and supporting leg in a neutral position, finding a balance on the right side, not swinging backwards. If you lack flexibility, you’ll probably need, instead of holding the lifted leg from the foot, do it from your ankle. Keep this asana, to begin with, for five breaths. As you practise more and more the number can be increased up to twenty.


COMER Y BEBER

31

El sueño de Nagore Urruzola

Ametz: Nagore Urruzola’s dream Basque, but living in Fuerteventura since 2000, Nagore Urruzola is a chef who has been passionately devoted the world of gastronomy all her life. Being very young she already knew she wanted to become a cook, and therefore she studied this discipline and got the higher training in Euskadi.

Vasca, pero afincada en Fuerteventura desde el año 2000, Nagore Urruzola es una chef que lleva toda la vida dedicada con pasión al mundo de la gastronomía. Ya de pequeña tenía muy claro que quería ser cocinera, y por ello se formó en esta disciplina, con el grado superior en Euskadi. Enamorada de la cocina vasca, en la que se ha fraguado su saber hacer, en su restaurante Ametz (sueño en euskera), de El Cotillo, Nagore mezcla las técnicas y productos de su cocina de toda la vida —dándole una importancia especial al bacalao—, con todo lo que ha ido aprendiendo de las diferentes culturas que ha conocido, incluida la canaria, y por tanto, su cocina puede definirse como creativa y diferente, mezcla de estilos culinarios, con una fuerte presencia de la gastronomía vasca, pero también de la canaria y la tailandesa, que verdaderamente adora. Así en su carta podemos encontrar diferentes variedades de bacalao (brandada, fingers, el delicioso y tradicional Club Ranero que hemos probado y podéis ver en las fotos, con su cama de pimientos y cebolla caramelizada y su chorrito de «pil pil», otro bacalao con un toque más oriental, con crujiente y leche de coco); guiños a la cocina canaria, como la carne de cabra, eso sí, con el toque diferente de Ametz, que es a la lima; rollitos de gamba, puerro y jengibre, con salsa agridulce, que también podéis ver en las fotos; risottos, como el de col morada, y múltiples platos que se antojan deliciosos y que además, en un futuro próximo, podremos disfrutar en un menú degustación, fino, variado y sabroso; una oferta diferenciada de la ofrecida, en mayor parte, en el pueblecito marinero de El Cotillo, que suele estar más centrada en el pescado fresco. El local de Ametz es amplio y diáfano, y la decoración es exquisita, con muchas partes del mobiliario restauradas y con detalles hechos a mano que le dan ese toque tan personal y acogedor. En este local hay cabida para eventos privados, particulares o empresariales, y en este momento están empezando a organizar las cenas de empresa de las próximas Navidades, así que si este año quieres celebrar tu cena de empresa en un lugar diferente, con estilo y calidad, no tardes en llamarles para re-

servar. Os aseguramos que no os arrepentiréis de la elección; y además, si no queréis conducir por la noche, después de la gran cena, podéis reservar una habitación en el Hotel Ocean View, que cuenta con 18 apartamentos con espectaculares vistas al Muelle Chico de El Cotillo, situados en la parte alta del restaurante Ametz. Si por el contrario, preferís organizar un evento en casa o en la empresa: celebraciones, inauguraciones…, en Ametz también ofrecen un servicio de catering excepcional. Así que si buscáis diferencia, calidad, creatividad y unos precios más que asequibles, no dudéis en visitarles.

In love with Basque cuisine, in which she has specialized in her restaurant Ametz (dream in Basque), El Cotillo, Nagore mixes techniques and products of her lifelong experience - paying special attention to cod - with all she has been learning from the different cultures she has known, including the Canary Islands’, and therefore, her kitchen can be defined as creative and different, a mix of culinary styles with a strong presence of Basque cuisine, but also Canarian and Thai, which she truly adores. So in her menu we can find different varieties of cod (brandade, fingers, her delicious and traditional «Club Ranero», which we have tasted and you can see in the photos, garnished with peppers and caramelized onions and a dash of «pil pil», another type of cod with a more oriental touch, crunchy and with coconut milk). She also introduces the Canarian cuisine by cooking goat meat, but Ametz’s way, which is grilled; shrimp, leek and ginger rolls, with sweet and sour sauce, which you can also see in the photos, risottos, such as that with red cabbage, and multiple dishes that seem delicious; in the near future, we’ll also enjoy a fine, varied and tasty sample menu; a differentiated offer from the one you find in most restaurants in the fishing village of El Cotillo, which is usually more focused on fresh fish. Ametz premises are spacious and light, and its decor is exquisite, with a great deal of restored furniture and handcrafted details that give that personal and cosy touch. There you can hold private events, for either individuals or companies, and now they are already beginning to organize business dinners for next Christmas; so if this year you want to celebrate your company dinner in a different place, with style and quality, do not delay in calling them to book. We assure you won’t regret the choice; and besides, if you don’t want to drive at night, after the big dinner, you can book a room at Ocean View Hotel, which has 18 apartments with spectacular views to Muelle Chico, El Cotillo, located on the attic of Ametz Restaurant. If, however, you prefer to organize an event at home or in the very company, I.e celebrations, inaugurations ... in Ametz they also offer exceptional catering service. So if you seek difference, quality, creativity and more than affordable prices, do not hesitate to visit them.

C/ Francisca Franquiz, 9. El Cotillo. Tel.: +34 606 74 91 91 Horario: Martes a viernes desayunos y comidas. Fines de semana también cenas. Lunes cerrado. Facebook, Instagram y Tripadvisor: Ametz Restaurante. Hours: Tuesday to Friday breakfast and lunch. Also dinner at weekends. Closed on Monday. Facebook, Instagram and Tripadvisor: Ametz RestaurantE.


CORRALEJO

05

10

30

14

28

24

08 07 13 11 26

03

06 23 12

09

01

22

30

21

20


Plaza de los niño

645 123456

Plaz

CORRALEJO Peluquería Gianni Bernardi

08

Peluquería francesa La Folie

09

Consulta_Practice Jesús Jiménez La casita de caramelo

10

11

PRA, POR CADA 30€ DE COM

Pia

ATIS

GR 123456 Plaza SE deMI los A FEMINIZADA645 LLniño

Hair&Beauty I TA L I A N

Grow Shop

S T Y L E

C/ Isaac Peral, 30. 10:30-13:30 / 17:30-21h. Ju_Thu: 12-20h. Cerrado_closed: Do y Lu_Sun and Mon. 928 537 655 · www.peluqueriagiannibernardi.com

Cada persona es diferente, por eso cada corte de pelo tiene que serlo. Estudiamos tu imagen para encontrar tu estilo. Pedir cita previa. Unisex. Secretos del agua: nuevos productos totalmente naturales, compuestos de agua Biopolar y activos botánicos puros. Verdadero tratamiento spa para tu pelo. Every person is different and so must be every haircut. We study your image so as to find out your style. Ask for an appointment. Unisex. Water secrets: new 100% natural products, made of biopolar water and 100% active botanicals. A real spa treatment for your hair.

Las Gatas

12

C/ Anzuelo, 4 local 3. Ma a Vi_Tue to Fri: 10-14h. / 17-20h. Sa_Sat: 10-16h. 928 867 952 · www.peluquerialafolie.com Peluquería La Folie.

Trabajamos con productos ecológicos para cuidarte mejor, en el mejor de los ambientes. La primera queratina vegetal de Europa. Para tus uñas, Thermo Gel (cambia de color con la temperatura) y esmalte permanente. También maquillaje profesional para bodas. We work with organic products to look after you in the best atmosphere. The first vegetable keratin in Europe. Thermo Gel (changes colour with temperature) and permanent nail varnish. Also professional make-up for weddings.

C/ Bajo Amarillo, 20. Lu-Vi_Mon-Fri: 9.30-14h. / 16-19h. Ju, Sa y Do cerrado. Closed on Thu, Sat and Sun. 928 867 698 / 606 012 630.

NATUROPATÍA, MASAJES, DIETÉTICA Y NUTRICIÓN, ACUPUNTURA Y HOMEOPATÍA. NATUROPATY, MASSAGE, DIET AND NUTRITION, ACUPUNCTURE AND HOMEOPATHY.

Herbolario Pachamama

C/ Antonio Hernández Paez, 14. Lu a Vi_Mon to Fri: 10:30-13:30h. / 17:30-20:30h. Sa_Sat: 10:30-13:30h. 928 537 437 · sinsemilla@gmx.es

Piazza Grande

Cultivo indoor y outdoor, asesoramiento responsable y honesto, mirando por tu bolsillo. Equipos de iluminación, semillas feminizadas y autoflorecientes, abonos y sustratos, y parafernalia. Por cada 30€ de compra, semilla feminizada gratis. Indoor and outdoor crop. Responsible and honest advice taking care of your budget. Lighting equipments, self flowering seeds, fertilizers, substrates and paraphernalia. For every 30€ purchase, one free feminized seed.

13

Piazza Grande

14

Bar - Restaurant - Lounge Drink - Free Book&WiFi

NUEVO NEW

C/ Anzuelo, nº10, local 5. Lu-Sa_Mo to Sat: 10-13:30h. / 17:30-21:30h. Domingo cerrado_ Closed on Sunday 928 042 040

Encuentra marcas italianas, ibicencas y de Miami, en la nueva tienda de Las Gatas. PITUSA FROM MIAMI, HIPPY CHICK FROM IBIZA, KONTATTO FROM ITALY, PLEASE FASHION FROM ITALY, y un montón de accesorios y más complementos para tu día a día. Find Italian, Ibizan and Miami brands in the new store Las Gatas. PITUSA FROM MIAMI, HIPPY CHICK FROM IBIZA, KONTATTO FROM ITALY, PLEASE FASHION FROM ITALY, and a great deal of complements for your everyday life.

Pia

C/ Francisco Navarro Artiles, 1. Lu a Sa_Mon to Sat: 9:30-14 / 17-21h. Festivos_Holidays: 10-14h. Domingo cerrado_Closed on Sunday 928 537 604. herbolario pachamama

928 536 359. Piazza Grande C/ La Milagrosa, 24. Lu a Sa_Mon to Sat: 8-24h. Do-Sun: 8-16h. Horario de cocina: todos los días de 12-15h. Por la noche, solo el sábado. Kitchen opening: daily 12-15h. At night, just on Saturday.

Llegó el otoño y es momento de reforzar tus defensas y las de tus hijos. Aprovecha nuestras súper ofertas. Biorresonancia con Quantum: 25 y 26 de noviembre. TU MULTITIENDA NATURAL Y ECOLÓGICA EN CORRALEJO.

Una cafetería con mucho encanto, en la plaza de los niños de Corralejo. Deliciosas tartas caseras, surtidos de dulces y salados, y también pastas caseras, en horario de cocina. Aperitivo y cóctel por la tarde, y fútbol serie A, en dos pantallas, los sábados y domingos.

Autumn is already here and it’s time to strengthen your natural defences and your children’s. Take advantage of our super offers. Quantum Bioresonance: 25th and 26th November. YOUR NATURAL AND ORGANIC MULTI-STORE IN CORRALEJO.

A charming café at «La plaza de los niños» in Corralejo. Delicious home-made cakes, assorted savoury and sweet pastries and also bakery products during kitchen opening hours. Snacks and cocktail in the afternoon, and premier league football matches on two screens, Saturdays and Sundays. 19.

P


VILLAVERDE

LAJARES

La casita de caramelo

El Arco Surf Café

Lu-Vi_Mon-Fry: 7:30-16:30h. 928 86 85 66.

¿Qué mejor para el día a día de tus pequeños que una «Casita de Caramelo»? Donde crezcan disfrutando de la naturaleza en un precioso jardín, con pajaritos, libélulas, flores… Buenas instalaciones y grandes profesionales. Desayuno/ almuerzo con comedor propio, no de catering. Is there anything better, for your children’s day-to-day than «Casita de Caramelo» (candy house)? A place where they grow up enjoying nature in a wonderful garden, surrounded by little birds, dragonflies, flowers... Nice premises and great professionals. Breakfast/lunch cooked by themselves, not by caterers.

Calle principal_Main street.. 8:30-21:…h. Domingos cerrado_Closed on Sunday. 928 864 153. El Arco Lajares.

La Cancela, 8. 18.30-23.00h. Lunes cerrado_Closed on Monday 928 861 513 Rojo Tomate • www.rojotomate-fuerteventura.com

Potentes y deliciosos desayunos con zumos naturales. Panninis con queso fresco, jamón, vegetales…; burritos con queso ahumado, ensaladas con lechuga ecológica. Especial hamburguesa de ternera, bacon, aguacate, reducción de cerveza y azafrán. También hamburguesas veganas .

«No hay amor más sincero que el que sentimos hacia la comida» G.B. Shaw. Recetas caseras, pastas y gnocchi artesanales, también pescado fresco y platos de carne originales cada día y una gran variedad de pizzas, en un ambiente muy acogedor.

Great and delicious breakfast with fresh juices. Panninis with fresh cheese, ham, vegetables ...; smoked cheese burritos, salads with organic lettuce. Special beef, bacon, avocado, reduction of beer and paprika burger. We also make vegan burgers.

Consultorio veterinario Lajares

LaRancho El casita de decaramelo Villaverde

Rojo Tomate

«There is no more sincere love than the love of food» G.B. Shaw. Home-made recipes, artisan pasta and gnocchi, also original fresh fish and meet dishes every day and a great variety of pizza, in a very cosy atmosphere.

Mazzo, Casa del Pan

The Return Bar

Lunes cerrado_Closed on monday. Ma-Mi-Ju y Do_ Tue-Wed, Thu & Sun: 18-1h. Vi y Sa_Fri & Sat: 18-... 639 419 509 Reparto a domicilio_Home delivery service The Return

Gran variedad de cervezas, hamburguesas, carnes y especialidades alemanas, platos vegetarianos en wok, burritos, ensaladas y pizza de Paolo. Todos los lunes clases de salsa gratis. Wide range of beers, burgers, meat and German specialities; vegetarian dishes in wok, «burritos», salads and pizza by Paolo. Every Monday, free salsa lessons.

Mercado artesanal_Craft market

TURAL TURA Y NUTRICIÓN NA HOMEOPATÍA, ACUPUNCTURE AND NATURAL NUTRITION HOMEOPATHY, ACUPUN

NEW HOURS NUEVO HORARIO

C/ Del Centro, Villaverde. Lu-Vi_Mon-Fri: 19-23h. +34 928 86 85 18 / +34 630 88 26 19.

En el Rancho de Villaverde siguen «orquestando emociones y sabores», y ahora puedes probar sus deliciosas arepas todos los días; nuevos platos vegetarianos, o/y sin gluten, en su carta, también para llevar. Organiza tus celebraciones de fin de semana a puerta cerrada. In El Rancho, Villaverde, they keep «playing emotions and flavours», and now you can try their delicious «arepas» every day. New vegetarian and/or gluten-free dishes in their menu, also to take away. Arrange you private week-end celebrations .20

C/ Las Rositas, 12. 633105012. cvlajares@gmail.com

En Lajares, Inés y Gabriel te abren las puertas de su consultorio veterinario, donde ofrecen servicios veterinarios completos, tanto para tu mascota como para animales de campo. Además son especialistas en Homeopatía, Acupuntura y Nutrición Natural. In Lajares, Inés and Gabriel have opened their vet surgery, thus starting a project they have created with lots of excitement and fondness. They offer vet services, for pets and farm animals alike. They are also Homeopathy, Acupuncture and Natural Nutrition specialists.

C/ González del Hierro, 13. 8-20h. 928 864229 Mazzo Lajares

El lugar ideal para disfrutar de ricos y sanos desayunos, tanto dulces como salados. Amplia y exquisita variedad de panes caseros (100% espelta, centeno, kamut…). Zumos naturales de temporada, bocadillos variados: vegetales, de tortilla, o de delicioso jamón ibérico. Mazzo is the ideal place to enjoy tasty and healthy breakfast, either sweet or savoury. Wide range of delicious home-made bread (100% spelt, rye, kamut...). Natural season juices, variety of sandwiches: vegetable, omelette and delicious iberian ham.

Calle Principal_Lajares Square, Main Street. Todos los Sábados_Every Saturday: 10-14h.

Si te gusta la artesanía y eres de los que valora las piezas creativas no puedes perderte el Mercado Artesanal de Lajares. Ven a dar un paseo para apreciar las obras únicas de sus artesanos. TE ESPERAMOS. If you like crafts & you are someone who appreciates creative and hand-made craft items, do not miss the craft market in. Lajares. Come for a walk to appreciate the unique works by their craftsmen. WE’LL BE WAITING FOR YOU.


EL COTILLO La casita de Veganaria El caramelo Cotillo

15

Veterinaria a domicilio

La casita de caramelo Mediterraneo

16

Natural Instinct

17

AMPLIAMOS SERVICIO A PUERTO C/ Mallorquin 1C (frente la Caixa_in front of the Bank) 10:30-14:30h. / 17:30-21:00h. Domingo cerrado_Closed on Sunday. +34 630 765 477 Veganariacotillo

«Veganaria» es la nueva manera de entender el BIO, lo natural y saludable. Comida vegana y vegetariana para llevar, con el método de cocción a baja temperatura «sous vide». 11 y 17 de noviembre, curso de pasta fresca hecha a mano, según la tradición de los pastaioli del sur de Italia. «Veganaria» is the new way of understanding ORGANIC, natural and healthy life. Take away vegan and vegetarian food, with a the revolutionary low temperatura cooking method «sous vide». 11th and 17th November, course on fresh handmade pasta, following the «pastaioli» tradition in the South of Italy.

Door to door vet services. Nº Col_Collegiate number: 993. Inmaculada Medina González. ZONA NORTE: 620 089 477. PUERTO DEL ROSARIO: 622 138 394.

Porque tu mascota en casa está más tranquila, te ofrecemos este servicio de veterinaria a domicilio sin gastos adicionales. ¡El mismo precio que el veterinario de siempre!. Consulta nuestras promociones especiales para personas en paro. Because your pet feels more comfortable at home we offer door to door vet services without any extra charge. Yes, the same price as your usual vet’s! Check our special promotions for unemployed people.

Avenida Los Lagos, s/n. Bajos del Hotel Cotillo Beach. Ground floor, Cotillo Beach Hotel 10-13:30h. / 18-20h. Domingos_Sunday: 10-13:30h. +34 642 133 645

En el pueblo de El Cotillo han abierto una nueva tienda de moda italiana, con vestidos de Positano, sandalias de Capri y creaciones propias, hechas a mano. En el medio del Océano está Mediterraneo. A new Italian fashion shop has opened in El Cotillo, with dresses by Positano, Sandals by Capri and their own hand-made creations. «Mediterraneo» is in the middle of the Ocean.

C/ Tres de abril de 1979, Nº23. Lu-sa_Mon-Sat: 10-13:30h. / 16:30-20h. 675 744 557

Tienda y peluquería para mascotas. Peluquería en positivo, con alta cosmética y servicio de spa de ozono. Complementos y alimentación, siempre en renovación, para ofrecer los mejores productos y servicios. Ahora también grabamos placas para mascotas: nombre, teléfono... Pet shop and groomer. Grooming with high quality cosmetics and ozone spa facilities. Accessories and food, always updating, to provide the best products and services. Now we also engrave id tags for your pet: name, telephone...

EL COTILLO 02

31

27

17 04

18

29

16

15

25

19

21.


EL COTILLO El Cotillo T-shirt

18

SURFCENTER

AYO CORRA LEJO PROTES T SURFCE NTER: OASIS PAPAG

20

.tabla de mareas

En el pueblecito del Cotillo, km 37, podéis encontrar una tienda de camisetas y sudaderas, con una marca propia, creada 100% en El Cotillo. Ven a ver los diferentes diseños y llévate un trocito de la West Coast. In the little village of El Cotillo, km 37, you can find a shop with its own make of t-shirts and sweaters, 100% made in El Cotillo. Come and see the designs and wear a piece of the West Coast.

Estética Simo Lime

D / Sn

L / Mn

M / Tu

X / Wd

J / Th

V / Fr

alta / high

01:58/14:15

02:29/14:47

03:02/15:21

03:37/15:59

04:17/16:43

05:05/17:41

baja / low

08:00/20:13

08:33/20:44

09:07/21:17

09:44/21:54

10:26/22:39

11:20/23:39

S / St

D / Sn

L / Mn

M / Tu

X / Wd

J / Th

V / Fr

alta / high

06:06/18:57

07:23/20:20

08:40/21:30

09:44/22:24

10:37/23:11

11:26/23:55

12:12

baja / low

12:32

00:59/13:55

02:23/15:07

03:31/16:05

04:26/16:53

05:14/17:37

05:59/18:21

S / St

D / Sn

L / Mn

M / Tu

X / Wd

J / Th

V / Fr

alta / high

00:39/12:58

01:24/13:46

02:10/14:34

02:57/15:24

03:47/16:18

04:41/17:16

05:41/18:22

baja / low

06:44/19:04

07:29/19:49

08:16/20:34

09:05/21:21

09:58/22:12

10:57/23:10

12:04

S / St

D / Sn

L / Mn

M / Tu

X / Wd

J / Th

V / Fr

06:49/19:37 00:19/13:19

08:02/20:50 01:37/14:33

09:11/21:52 02:51/15:36

10:09/22:40 03:54/16:26

10:56/23:21 04:43/17:07

11:37/23:58 05:25/17:43

12:14 06:02/18:17

S / St

D / Sn

L / Mn

M / Tu

X / Wd

J / Th

V / Fr

00:32/12:49 06:36/18:49

01:05/13:22 07:10/19:21

01:37/13:55 07:43/19:53

02:10/14:29 08:17/20:25

02:44/15:04 08:52/21:00

03:21/15:43 09:30/21:38

04:01/16:28 10:12/22:21

01

3 de abril de 1979. 10-14h / 17-21h. 671 313 889. El Cotillo T-Shirt

07 14

21

19 alta / high baja / low

28

alta / high baja / low

Avda. Hermanas del Castillo, 8. Ma-Sa_Tue-Sat: 10-20h. Lu_Mon: 14-20h. Do_Sun: cerrado_Closed. 928 538 899. raponisimona@gmail.com

Estética profesional, manicuras, pedicuras y depilaciones. Masaje oriental, hawaiano y occidental. Tratamientos para rostro y cuerpo, oxigenoterapia. También depilación láser y fisioterapia. Promoción otoño: diagnóstico facial gratuito y tratamiento de cara personalizado al 50%. ¡Pide tu cita! Professional beauty parlour for your manicures, pedicures and hair removal. Eastern, Western and Hawaiian massage. Customised face and body treatments, and oxygen therapy. Also laser hair removal and physiotherapy. Autumn Promotion: free facial diagnosis and 50 % customized facial treatment. Make your appointment!

.tide table

Noviembre / November

08 15

22

29

02

09 16

23

30

RED SHARK

03 10

17

24 01

04 11

18

25

02

05 12

19

26

03

Facebook: I AM FUERTEVENTURA

06 13

20

27

04

928 535 411

CORRALEJO

KITE SURF CENTER SUP ADVENTURE LOBOS ISLAND

Ropa infantil de 0-16 añ��

OFICIAL NORTH KITEBOARDING PROCENTER

Rotonda Pedro y Guy Vandaele. Corralejo / www.redsharkfuerteventura.com +34 928 867 548 / +34 606 308 608 / info@redsharkfuerteventura.com

Ropa, calzado y complement��, infantiles y de maternidad de marcas únicas y exclusivas. CC EL CAMPANARIO. LOCAL 40 (FRENTE ZAPATERÍA ALMA)

21

22


23

24

EL COTILLO C/ Tres de Abril de 1979 N 36. 928 538 816

15

26

25

27

SERVICIO DE INFORMÁTICA REPARACIÓN DE ORDENADORES

LIBERACIÓN DE MÓVILES

uidación q li e d s s día e: último r b m ie v No

C/ Acorazado España Nº1 - Local 2 - Corralejo Teléfono/Fax: +34 928535658 - Móvil: +34 661154328

www.infmovilweb.com

28

29

Todavía nos quedan plazas en:

Flamenco Inicial infantil

Lunes y miércoles de 16h a 17h.

Sevillanas Adultos inicial

Lunes y miércoles de 11h a 12h. y miércoles y jueves de 19h a 20h.

ESPACIO DANZA

FUERTEVENTURA Calle Reyes Católicos, 10. El Cotillo. +34 667 552 245 Martes cerrado (Closed on Tuesday)

www.tosho.restaurant

652171562

Secundino Alonso, 36. Puerto del Rosario

espaciodanzaftv@gmail.com


30


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.