LureCityGuide Cartagena Volumen 11

Page 1



lurecityguide

@lurecityguide

@lurecityguide

WWW.LURECITYGUIDE.COM


DIR E C TOR

Boris Kruijssen (01) G E R E NT E E DITOR IAL

Patricia Valderrama (02) 01

02

03

04

GERENTE DE ALIANZAS ESTRATÉGICAS Y CUENTAS CLAVES

Ximena Moncaleano (03) E JE C UT IVA DE C UE NTAS

Carolina Berastegui (04) DIS E ÑO Y COOR DINAC IÓN DE P R ODUCC IÓN

Nathalia Chacón (05), Nohora Calderón COMMUNIT Y MANAG E R

Lorena Suárez (06) 05

06

07

08

R E DACC IÓN Y COR R E CC IÓN DE E ST ILO

María Carolina Riaño (07) T R ADUCC IÓN Y E DIC IÓN E N ING L É S

Katie Dönszelmann (08), Azzam Alkadhi (09) FOTOG R AF ÍA

Valentina Otazua (10) E QUIP O ADMINIST R AT IVO Y F INANC IE R O

09

10

11

12

Laurent Villa (11), Sindy Romero (12), Alejandra Molina (13), Elizabeth Molina (14)

Fotografía de portada Calle del Candilejo, Centro Histórico Foto por: Valentina Otazua (10)

13

14

LURE MEDIA S.A.S. NIT: 900.543.063-9 Carrera 19B No. 83-49, Oficina 302 (+57 1) 7 15 3350 (+57) 320 866 9830 info@lurecityguide.com www.lurecityguide.com Bogotá, Colombia “Prohibida su reproducción total o parcial sin autorización expresa de Lure Media S.A.S.”


Amigos Lure DEAR LURE TRAVELER

Desde hace más de 10 años, guiamos a viajeros y locales para que vivan de cerca la mejor experiencia en Cartagena, y se enamoren de su historia, cultura, hoteles, arquitectura, arte, diseño, moda, gastronomía, bares, rumba y estilo de vida.

We have been taking visitors and locals alike on a journey through Cartagena for over 10 years, creating unique experiences and fostering a love for the city’s history, culture, hotels, architecture, art, design, fashion, gastronomy, bars, clubs and lifestyle.

Lure City Guide Cartagena, continúa siendo la mejor guía de referencia para conocer lo mejor que esta encantadora ciudad tiene para ofrecerte.

That Lure City Guide Cartagena continues to stand out as the best guide to showcase all that this enchanting city has to offer is a source of immense pride for us.

Queremos asesorarte para que descubras propuestas de acuerdo con tu gusto y estilo. Por eso, hemos desarrollado para ti, contenidos de calidad, hechos a tu medida y acordes con las necesidades que tienes cuando visitas un lugar nuevo o decides volver a esa ciudad que te abrió los brazos alguna vez. Planifica tu estadía y visita Centro Histórico, seguido de barrios como Getsemaní, Pie de la Popa, Bocagrande y Castillogrande; además, agéndate desde ya para poder visitar Islas del Rosario, Tierra Bomba, y otros lugares a los cuales te puedes escapar. Enmarcada en una arquitectura colonial, Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO, la joya del Caribe siempre te sorprenderá y te envolverá en un encantador Realismo Mágico. Su gente, te hará sentir ‘como en casa’.

|5

We hope you can discover the offerings that best suit your tastes and style, with the help of our top-quality content, tailor-made recommendations and suggestions that go hand in hand with your personal needs, whether this is your first time in Cartagena or a return visit to the city that has undoubtedly welcomed you with open arms in the past. Of course you can’t miss the Historic Center, but be sure to also pay a visit to intriguing neighborhoods like Getsemaní, Pie de la Popa, Bocagrande and Castillogrande; and set aside some time to tour the stunning Rosario Islands, Tierra Bomba and other nearby idyllic escapes. Framed with its UNESCO World Heritage colonial architecture, the Jewel of the Caribbean will never fail to surprise you and shroud you in its fascinating magic realism, while its welcoming locals will make you feel right at home.


¡Bienvenidos! WELCOME!

Los números que aparecen en cuadrados negros corresponden a la ubicación de esta recomendación en uno de los mapas, o número de página. Si aparece la letra M seguida de un número, debes buscar la recomendación en el mapa correspondiente a ese número. Por ejemplo, M2 corresponde al mapa número 2. The numbers you see within the black squares correspond to the location of that recommendation on one of the maps or page number. If you see a letter M followed by a number, you have to look for that recommendation on the corresponding map. For example, M2 corresponds to map number two. 6|


CONTENIDO CONTENTS 01. INTRODUCCIÓN

Lo que debes saber / What You Need to Know Razones para enamorarse de Cartagena / Reasons to Love Cartagena Quintessential / Lo imperdible 02. CENTRO HISTÓRICO

Introducción / Introduction Mapa / Map Recomendados / Recommendations Hoteles / Hotels Delicias típicas / The Best of Local Delicacies Spas / Spas Compras / Shopping Colombia a mano / Handmade in Colombia Experiencias sensoriales / Sensory Experiencies Restaurantes / Restaurants Cocteles a La Heroica / Cocktails from La Heroica Bares / Bars Un día especial / Special Occasions

03. GETSEMANÍ p. 3

6 8 12 p. 16

17 18 20 22 36 51 56 66 85 88 112 115 129

p. 132

Introducción / Introduction Mapa / Map Recomendados / Recommendations Hoteles / Hotels Restaurantes y Bares / Restaurants & Bars Cartagena en cifras / Cartagena in Numbers 04. PIE DE LA POPA & MANGA

Introducción / Introduction Mapa / Map Recomendados / Recommendations Hoteles / Hotels Centros Comerciales / Shopping Centers Explorando la historia / Exploring History 05. BOCAGRANDE, EL LAGUITO & CASTILLOGRANDE

Introducción / Introduction Mapa / Map Recomendados / Recommendations Centros Comerciales / Shopping Centers Compras / Shopping Personaje Lure / Lure´s Special Guest |7

133 134 136 138 141 147 p. 148

149 150 152 155 156 158 p. 162

163 164 166 168 170 174

06. ZONA NORTE

Introducción / Introduction Mapa / Map Recomendados / Recommendations Hoteles / Hotels Naturaleza en furor / Nature in All its Glory Fundación Pescador de Letras / Giving Back 07. ISLAS DEL ROSARIO, BARÚ & TIERRA BOMBA

Introducción / Introduction Mapa / Map Recomendados / Recommendations Una experiencia en el mar / A Luxurious Sea Experience Hoteles / Hotels Servicio de lujo / Luxury Services Letras, música y cine / Words, Music and Film 72 Horas en Cartagena / 72 Hours in the City Tour gastronómico / Gastronomic Tour Índice / Index Números importantes / Important Numbers

p. 178

179 180 182 184 186 190 p. 192

193 194 196 198 202 214 222 224 230 238 241


Lo que debes saber WHAT YOU NEED TO KNOW

NOMBRE

Cartagena de Indias, Distrito Turístico y Cultural FUNDACIÓN

1 de junio de 1533, por el conquistador español Pedro de Heredia GENTILICIO

Cartagenero o cartagenera ELECTRICIDAD

110 voltios

ZONA HORARIA

Tiempo: GMT-5

ALTITUD Y LOCALIZACIÓN

Cartagena se encuentra a 2 metros sobre el nivel del mar y su localización exacta es de 10° 25' Latitud Norte 75° 31' Longitud Oeste. Se encuentra ubicada en la costa norte del Caribe colombiano y su acceso es muy fácil por vía aérea, terrestre o marítima. POBLACIÓN

Tiene 1.013.400 habitantes aproximadamente. Es la quinta ciudad con más población de Colombia, luego de Bogotá, Medellín, Cali y Barranquilla.

8|

CLIMA

Tropical húmedo, con brisa y con temperatura entre 28˚ C y 32˚ C. De diciembre a marzo habitualmente no llueve. TRANSPORTE

Por seguridad, solicita siempre un taxi vía telefónica o a través de aplicaciones como Easy Tappsi o Uber. Ambas aplicaciones las puedes utilizar, ingresando tu tarjeta de crédito en la aplicación. DINERO

Se puede cambiar moneda extranjera por pesos colombianos en la mayoría de hoteles, en casas de cambio y en los principales bancos locales. Existen oficinas de Western Union para hacer giros. PROPINAS

En Colombia no son obligatorias, pero son un gesto amable de los clientes para agradecer un buen servicio. En restaurantes y bares, antes de recibir la factura te consultarán si aceptas incluir el 10% del total de la cuenta como servicio voluntario.


FIESTAS

El 1 de junio se celebra la fundación de Cartagena y el 11 de noviembre se conmemora su independencia. Durante esa semana se realizan las Fiestas de la Independencia, en las cuales se celebra el Concurso Nacional de Belleza. RECONOCIMIENTOS

Su centro histórico fue declarado Patrimonio Nacional de Colombia en 1959 y Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO en 1984.

ALTITUDE AND LOCATION

Cartagena is two meters above sea level and its exact coordinates are 10° 25' Latitude North - 75° 31' Longitude West. The city is located on the northern coast of the Colombian Caribbean, with easy access by road, air and sea. POPULATION

Cartagena has a population of approximately 1,013,400. It is Colombia’s fifth largest city, after Bogotá, Medellín, Cali and Barranquilla. CLIMATE

NAME

Cartagena de Indias, Cultural and Tourist District FOUNDED

June 1, 1533, by Spanish conqueror Pedro de Heredia DEMONYM

Cartagenero or cartagenera ELECTRICITY

Tropical and humid, with a sea breeze and average temperatures of between 28˚C and 32˚C. Dry season usually runs from December to March. TRANSPORT

For safety reasons, be sure to order a taxi over the phone or using apps like Easy Tappsi or Uber. Both can be used with a credit card.

110 volts TIME ZONE

GMT-5 |9

MONEY

DISTANCIA DE CARTAGENA A…

You can exchange foreign currencies for Colombian pesos in most hotels, bureaux de change and the main local banks. There are also Western Union offices for money transfers.

Distance from Cartagena to…

TIPPING

While they are not obligatory in Colombia, tips are a kind gesture from clients who wish to reward good service. In restaurants and bars, before receiving the bill you will be asked if you accept the inclusion of a 10% voluntary tip.

Barranquilla Santa Marta Cartagena

FESTIVALS

Cartagena celebrates its founding on June 1, while November 11 is Independence Day. Throughout this week, the city celebrates the Independence Parties, one of which includes the national beauty pageant.

RECOGNITION

Cartagena’s historic center was declared National Patrimony by Colombia in 1959 and a UNESCO World Heritage Site in 1984.

Medellín

Bogotá Cali

Bogotá ......... 1.062 km Barranquilla ... 135 km Santa Marta .... 240 km Medellín ......... 630 km Cali .............. 1.050 km


Reasons to Love Cartagena RAZONES PARA ENAMORARSE DE CARTAGENA

10 |


SU MAGIA

El nobel de literatura Gabriel García Márquez, expresó su amor profundo a Cartagena, a través de algunas frases célebres. Sobre su primer visita a la ciudad, escribió lo siguiente: “Me bastó con dar un paso dentro de la muralla para verla en toda su grandeza a la luz malva de las seis de la tarde, y no pude reprimir el sentimiento de haber vuelto a nacer”. El amor en los tiempos del cólera y Del amor y otros demonios, están ligadas a la Cartagena mágica, llena de historia y cultura. Recorre parajes emblemáticos que hicieron parte de la vida y obra del nobel, y respira el realismo mágico que Gabo quiso transmitir. ÚNICA Y AUTÉNTICA

El ambiente de Cartagena es único y no lo encontrarás en ningún otro lugar del mundo. Una palenquera bonachona, vestida con los colores de la bandera, te recibirá con una sonrisa y te ofrecerá la fruta fresca que lleva sobre su cabeza. Luego, bailarines folclóricos te invitarán a bailar

| 11

en plena plaza, bajo los ritmos de tamboras y gaitas, al compás de sus sombreros vueltiaos. Enseguida, te enamorarás de una colorida mochila wayuu, tejida a mano por artesanos. Camina hacia la muralla y disfruta del atardecer romántico en algún baluarte o rooftop con un ron colombiano. Si la palabra que mejor define esta experiencia es magia, te has enamorado de Cartagena. LA HEROICA Y SUS CIMIENTOS

Enamórate de sus balcones andaluces; sus caminos y plazas empedradas; de la iluminación cálida de sus faroles, sus iglesias, sus coloridas casonas coloniales, viejos portones ornamentados con aldabas; y su muralla de 11 kilómetros de longitud, construida en el siglo XVI. Llamada La Heroica durante la lucha por la independencia, fue el principal puerto del Nuevo Mundo, por el que piratas y corsarios se disputaron de manera abrupta su conquista. La riqueza cultural de sus habitantes, descendientes de españoles, africanos, árabes e indígenas, aún conserva creencias y modos de vida de sus antepasados.


MAGICAL

A ream of famous phrases from Nobel Prize winner Gabriel García Márquez attest to his deep love for Cartagena. Writing about his first visit to the city, he explained: “All it took was one step inside the city walls to see it in all its glory in the mauve light of six in the evening, and I couldn’t contain the feeling that I had been born again”. A number of his books, including Love in the Time of Cholera and Of Love and Other Demons, are tied to the magic, history and culture of Cartagena. Explore emblematic settings that formed an important part of the life and works of the author, and breathe in all the magic realism that ‘Gabo’ aimed to transmit. UNIQUE AND AUTHENTIC

You won’t find anything similar to the unique atmosphere of Cartagena anywhere else in the world. Affable ‘palenquera’ women, dressed in the bright colors of Colombia’s flag, will receive you with a smile and serve you up some delicious local fruit which they carry on their heads. Folkloric dancers will invite you to swing your hips to the rhythms of

12 |


drums and ‘gaitas’ (a type of flute), while donning a traditional hat. Then, be mesmerized by the colors and designs of a hand woven ‘wayuu’ bag. Take a stroll to the ancient city walls to enjoy a romantic sunset on one of the bastions or an elegant rooftop – Colombian rum in hand. There’s little doubt that you’ll fall in love with the magical experience that is a stay in Cartagena. ARCHITECTONIC FOUNDATIONS

Fall head over heels for its beautiful Andalusianstyle balconies, its cobblestone alleys and squares, the warm lighting of its street lamps, the magnificent churches and colorful colonial houses; its old, imposing doors adorned with elaborate knockers, and the 11-kilometer-long, 16 th century city walls. Given the moniker ‘The Heroic’ during the fight for independence, Cartagena was the main port of the New World, a place which pirates and privateers constantly strived to conquer. The ways of life and beliefs of their forefathers still hold strong in the locals, descendants of Spaniards, Africans, Arabs and indigenous tribes, a testament to the cultural riches of the city.

| 13


QUINTESSENTIAL

Quintessential LO IMPERDIBLE

Planea tu estadĂ­a para conocer todo lo que Cartagena tiene para ofrecerte. Disfruta de paseos inolvidables por calles, murallas y playas; de propuestas gastronĂłmicas locales y una gran variedad de escenarios para tomar un coctel o ir de fiesta. Make plenty of time during your stay to ensure you see all that Cartagena has to offer. Lose yourself down cobblestone streets and along ancient walls, journey to magical beaches, feast on a variety of local culinary treats and visit scores of ideal spots for a cocktail or a dance.

14 |


M1

SABORES LOCALES

PASEO EN BICICLETA

CIUDAD VIEJA

LOCAL FLAVORS

ON YOUR BIKE

THE OLD TOWN

La cocina cartagenera es una de las más reconocidas del país, fusión de técnicas y sabores africanos, españoles e indígenas. Imperdibles la posta cartagenera con arroz con coco, la arepa con huevo y el jugo de corozo.

Disfruta de tours gratis o privados con guía incluido, que te contará datos curiosos de la ciudad. Recorre el Centro Histórico, monumentos, barrios emblemáticos, malecones, parques y fortalezas.

Ve a la Torre del Reloj, al Portal de los Dulces y a la Iglesia San Pedro Claver. También al Museo de Oro Zenú, Las Bóvedas, los fuertes Santa Clara y Santa Catalina, la Plaza Santo Domingo y el Teatro Adolfo Mejía.

Cartagena’s cuisine is perhaps the most renowned in the country, fusing African, Spanish and indigenous techniques and tastes. Don’t leave without trying the ‘cartagenera’-style topside steak with coconut rice, some ‘corozo’ juice – and, of course, the egg arepa.

Enjoy a free or private two-wheeled tour with a guide who can share all the interesting tit-bits about the city. Cycle through the Historic Center, past monuments aplenty, and around emblematic neighborhoods, parks, seawalls and fortresses.

Pay a visit to the Clock Tower, the Portal of Sweets and the San Pedro Claver church. And don’t miss the Zenú Gold Museum, the vaults, Santa Clara and Santa Catalina forts, Santo Domingo square and the Adolfo Mejía theater.

| 15

QUINTESSENTIAL

M1


QUINTESSENTIAL

136

M6

M1

ARTESANÍAS

BARÚ

PASEO EN COCHE

HANDICRAFTS

BARÚ PENINSULA

HORSE AND CARRIAGE

Llévate el mejor recuerdo de Cartagena y visita Las Bóvedas. Encontrarás hamacas, manteles, esculturas, sombreros, carteras, cuadros, guayaberas, artesanías en cerámica y joyas con esmeraldas.

Disfruta sus hermosas playas de arena blanca y agua cristalina, rodeadas de manglares. Llega en lancha o en bote, cruzando la bahía de Cartagena. Imperdible almorzar pargo rojo frito con arroz con coco y patacón.

Cartagena es aún más romántica si la recorres en coche. Al anochecer, un cochero te estará esperando para contarte historias y datos curiosos, mientras disfrutas de un paseo que te remontará a la Cartagena colonial.

Stop by the vaults (‘Las Bóvedas’) to take home a beautiful souvenir of Cartagena, from hammocks, tablecloths, sculptures and hats to handbags, paintings, traditional linen shirts, ceramics and emerald jewelry.

Marvel at magical white sand beaches with crystal clear waters, surrounded by lush natural mangroves. Take a boat across Cartagena’s bay and feast on fried red snapper with coconut rice and plantain fritters.

Though it might not seem possible, Cartagena is even more romantic on a horse and carriage ride. As the sun goes down, your driver will regale you with stories and fun facts, while you take a step back in time to colonial Cartagena.

16 |


QUINTESSENTIAL

M6

M1 15

LAS ISLAS

FIESTA

FOTOGRAFÍA

ISLAND HOPPING

PARTYING

PICTURE PERFECT

A 35 kilómetros de Cartagena se encuentran las Islas del Rosario. Separa tu viaje en lancha o bote y visita alguna de sus 30 islas. Puedes ir a almorzar y pasar el día, u hospedarte en algunos de sus hoteles cinco estrellas.

Después de tardear, cenar y disfrutar de unos buenos drinks, es hora de irte de fiesta. Grupos de salsa y son cubano tocan en vivo en bares; hoteles boutique organizan fiestas privadas y discotecas crossover abren sus puertas a locales y extranjeros.

Si eres un amante de la fotografía, Cartagena es la ciudad perfecta para ti. Alista tu cámara: podrás tomar las mejores panorámicas de la ciudad desde alguna terraza o rooftop, o visitar un baluarte y hacer tus mejores shots del atardecer, frente al mar.

Just 35 kilometers from Cartagena you’ll find the Islas del Rosario, a collection of 30 different islands. Board a boat to spend the day in the sun and enjoy a delicious lunch, or opt for a night in one of the fantastic five star hotels.

After whiling away the afternoon, dining and grabbing a couple of drinks, it’s time to get your fiesta on. Bars with live salsa and Cuban son bands, boutique hotels organize private parties and crossover music clubs provide a fun setting for locals and visitors alike.

This is undoubtedly the ideal setting for photo enthusiasts, boasting stunning panoramic views of the city from atop terraces and rooftops, as well as the chance to snap magical sunsets over the sea from the beautiful surroundings of ancient bastions.

| 17


18 |

CENTRO HISTÓRICO


CENTRO HISTÓRICO

CENTRO HISTÓRICO Aquí comienza un mágico recorrido por Cartagena de Indias, la joya del Caribe. Sus 11 kilómetros de murallas coloniales en perfecto estado, acordonan majestuosas casonas coloridas con balcones floridos y portones estilo andaluz. Te encuentras en el corazón de piedra de La Heroica, que ha inspirado a escritores y artistas alrededor del mundo. Descubre el legado Colonial que tiene para ofrecerte, mientras caminas por sus románticas calles empedradas; visita sus hoteles boutique, museos, bares, restaurantes y discotecas; plazas, monumentos, baluartes e iglesias. Siéntate en una terraza o rooftop y disfruta de un coctel refrescante, mientras contemplas la historia a través del tiempo que se funde en un eterno atardecer; toma fotos de rincones inolvidables y vive de cerca ese romanticismo encantador, que se apodera de las noches en Cartagenera. | 19

This is where you embark on a magical visit to Cartagena de Indias, the Jewel of the Caribbean. Eleven kilometers of perfectly preserved colonial walls imposingly embrace majestic and colorful houses with flower-brimmed balconies and centuries-old doorways. This is the veritable heart of ‘La Heroica’, a stunning setting which has inspired writers and artists the world over. Explore the colonial legacy bursting through the pores of its romantic cobblestone streets, ancient squares, bastions and churches, and stop in at boutique hotels, museums, bars, restaurants and clubs. Take some time out to sit on a terrace or rooftop with a refreshing cocktail in hand, while you marvel at the history of the city and its eternal sunsets. Be sure to take a snapshot of its unforgettable corners, bounding with charm and romance, as the wonder-filled day fuses into a magical Cartagena night.


M A R CA R I B E

AV. SANTANDER

MO NU MENTO A LO S A LCATR ACES

15 ÍA HE R CH IC LA

.D

E

LO EL

.D

E

LA

99

RT OS UE M BA E

LO S

7 IN

FA N

BO MB

A

TE

LA

CL

. QU

S

.D

E

ER

O

CL

CL

.D

CAR LO

SE SCA LLÓ N

CL

CL

. DE

LA

CR

UZ

CL

AV. VENEZUELA

.D

E

LA

EL AV. D

SE

RR

EZ

UE

.P

. SA

N

L AGUNA DE L CABR E R O

OR

TO B

EL O

PE

DR

O

127

135

RT

IR

. DE

LC AB

O

PASEO DE LO S MÁRT IRES

AIT

98

LÓP

MO NU MENTO A LA IND IA CATA LINA

LOS

LL EM

36

EZ

L A M ATUN A RE

G 20 E TSE | MANÍ

MAR

LA

AV. VENEZUELA

AV. DAN IE

CL. DEL ARSENAL

.D

CA R

PASEO DE LOS PEGASOS

CL CL

TE AV.

95

139 138

O

LU IS

DE LEZO AV. BLAS

DA

SA N D I E G O

TORRE DEL RELO J

38

NE

QU E

DU

MO

LB O

S LO

LA

. DE

AL AB

.C CL

ES

DA

JA

IM

CL

AR IO OS

.R

CL

DE

. DE

N LÓ

AL RT

PO

CL

C

LC

94

93

DE

TA B

CL

CL

.D

CL

1.ª L.

ÍS

RA

.D

LA

O ILL

D BA

1

B A HÍ A D E LA S Á NI MA S

NT

CL

NE

107 110 111

LO

DIL

BA

BO

109 DE

CA R

. 2.ª

CL

.D

EL

ÍN

LA

ST

DE

108

AG U

EL

.D

CL

CL .

AN

SA

115 114

ÍN RD

R

.S

100

EL

137

H

OC

.C

PIL A

CL

112

CL

.D

VE BÓ

125

D

EL

101

CL

E

.D

CL

CL

PO

113

42

A ER

HO

S

LA

E L CABR E R O

136 LAS BÓ VEDAS

S DA

126 124

BO

EL

CL NE . D CE E L SID A AD

RV

EL

.D

CL

CU

EL

.D

CL

116

134

ES

EL

.D

IR

EN

86

DE

L.

C 104 103 105 102 106

MA YO R

NT AL

DA D

O

PU

LE

118 117 T

EN

R TO

UM

RG

133

NO

L

E .D CL

.T

SA

128

CL

EL

LO S

SO

ES

TA N

.D

E

CO

DE

LA

LA

UN

.D

CL

E

85

O

BI SP AD

TE JA D

IL

L TE AR

CU

.D

EL

AC O

TA B

.D

L

CL

CL

AD SID

ER

IV

69

AR ZO

CL

ON

.D

CL

LE IG LA

84

LA

CL

A DR

PIE

DE TO S AN

.S CL

DE CL. L GO COC BE HE RN RA AD OR

AL IN ND R LA EL

67 AY OS

83

74

EL

70

TO

TO

.D

TR

122 123

TO RA

ER

N

CL

ES

121

119

PU

SA

O

LA

129

E

AB LT

.S CL AN AV PE ER D R

E

130

DIE

NT

96 M UE L L E TUR Í S TI C O DE L A BODE G UI TA

AG U

AR

. DE

A ND

RO

RA

39

82

DE

L

CL

CL

.D

87 CL. V. GA GIO RC 88 LE CCL ÍA L. . 91 DEL CO 89 ROR 47 OM M . ÁNÁ L C N TAS 90 RE R CA 92 AS EL

46

S

41 GU

E

CO

RO

132

PO

45

AR

.D

ST AN

AE

M CA

4

.

AM

LA

35

40

CL

LA

E

.D

34

29 47

75

18

CL

57 56 58 CL. D EL 55 54 62 COLIS EO 53 16 52

51

48

43 VÉLEZ 44 42 DANIE

.D

E

CL

33

2

CL

CL

59

.E

77

131

EL

N

S

LA

AL

.D

49

32

DIO

TIL

61

IC

DE

76

AN

SIA MIN

60

IS

AN

CL

M

65

DO

GO

QU

JU

DA M AS

LA

E

NT O

IN

LA S

E

72 64

SA

.D

.D

E

CL

19

17

CL

.D

LA

.S

AN

SA

20

63

. CL DE

ED

CL

E

.D

CL

CL

DE

50

9 10

3

DE

GO IN M DO

TO

CL

SA

8

. CL

22

OS

26 27 25

N SA

DO

O NT

IB

AV. SANTAN DER

120

T

RE

TE

31

E

ME

AR

O

C LO

A LB

CL

AU RIC

78

LA

TU

. DE

A NT

.SA

5

24

SA

23

E

RC

GO

IN

M

ES

RE

RT

IO

N TO

N .A

LO S

21 28

.V

7

6

DE

TR

CL

.

CL

.D

SA

PL

NDE

N

TE

CL

.S

AB OCA GRA

LE JÓ

. CL

A. ST

OR CT FA

C ENT RO

ON

CA L

30

DE

LA

CL

CL

11

DE

HO

AY A

LB

DO

14 53 13 12

. CL

NC

TE

CL

RÍA LE IL AR T

AS

DE

LA

.G

80

79

ÍA

CL

AV.

CENTRO HISTÓRICO

N

L AG UN A D E C H A M B AC Ú


88. Donjuán 89. María

PARQUES / PARKS

51. Catedral

93. Hard Rock Cafe

76. Anandá Hotel Boutique by Hoteles Cosmos

MAPA 1 / MAP 1 M1 CENTRO & SAN DIEGO

77. Hotel Quadrifolio

2. Parque de la Marina

62. Arzobispado Gallery Shop

100. La Brioche

87. Casona del Colegio

57. Loto del Sur

6. Plaza de Santa Teresa

78. Teatro Adolfo Mejía

101. Esquina del Pandebono

94. Santa Catalina

58. Soloio

20. Plaza de Santo Domingo

80. Claustro de la Merced

102. Juan Valdéz Café

104. Casa San Agustín

63. Agua de León

34. Plaza de San Pedro Claver

82. La Presentación, Casa Museo

106. Restaurante Alma

105. Aurum Spa

64. Lucy Jewelry

108. Pezetarian

110. Townhouse

70. Aja Company

39. Plaza de la Aduana

Arte y Cultura

49. Parque de Bolívar

85. Universidad de Cartagena

109. El Kilo

117. Bastión Luxury Hotel

72. Ábaco Libros y Café

79. Plaza de la Merced

98. Obelisco

113. El Boliche

119. Mansión Tcherassi

83. Casa Chiqui 84. El Centro Artesano

95. Plaza de los Coches

116. Iglesia Santo Toribio

114. Moshi

121. Tcherassi Hotel + Spa

96. Plaza de la Paz

125. Escuela de Bellas Artes

115. Carmen Restaurante

127. San Pedro Hotel Spa

99. Parque de las Flores

131. Casa de García Márquez

118. El Gobernador by Rausch

128. Sofitel Legend Santa Clara

135. Édgar Gómez Estévez

112. Parque Fernández de Madrid

137. Casa Museo de Rafael Núñez

122. La Cevicheria

132. So Spa

136. Las Bóvedas

120. Plaza del Tejadillo

138. Iglesia La Ermita del Cabrero

124. Juan del Mar

134. Hotel Boutique Bóvedas

130. 1621

126. Plaza de San Diego 139. Plaza Apolo (El Cabrero)

SITIOS CULTURALES / CULTURAL SITES 1. Corporación Turismo

RESTAURANTES / RESTAURANTS 13. La Vitrola 24. Perú Mar 26. El Burlador Gastrobar

de Santa Clara

133. El Santísimo

7. Hotel Charleston Santa Teresa

BARES / BARS 5. Baluarte San Francisco Javier

COMPRAS / SHOPPING HOTELES & SPAS / HOTELS & SPAS

86. Aqua Rose

12. La Movida 2-14

4 Museo de la Esmeralda

15. Café del Mar

8. Silvia Tcherassi

40. El Barón

9. Azulu

90. Monkey Bar

29. Crepes & Waffles

11. Noi Cartagena 1860

10. Francesca Miranda

30. Quebracho

19. Hotel LM

17. Entreaguas Wearable Art

14. NH Galería

43. Se Volvió Prisprí - Coffee Shop

28. Casa de Don Andrés

18. Giovana Maroso

103. Alma Bar

21. Monumento a la Gorda de Botero

53. Época Café

de Madariaga y Morales

23. Mario Hernandez

107. Members Only

22. Iglesia del Convento Sto. Domingo

56. Mar y Zielo

Conde de Pestagua

25. Verdi Design

111. Rooftop at Townhouse

31. Biblioteca Bartolomé Calvo

59. Zaitún Gastronomía y Bar

41. Sophia Hotel

27. St. Dom

123. Cuba 1940s Gastro - Bar

33. Museo Iglesia San Pedro Claver

60. Café San Alberto

44. Movich Cartagena de Indias

32. Emerald Center

129. El Coro

35. Museo de Arte Moderno

61. La Cremería Italiana

38. Alcaldía Mayor

69. Candé - Cocina

Cartagena de Indias 3. Museo Naval del Caribe

48. Museo del Oro Zenú 50. Museo Histórico de Cartagena Palacio de la Inquisición

Small Luxury Hotel

91. La Jugada Club House 92. Alquímico

42. ChocoMuseo

EVENTOS / EVENTS

46. Casa Cochera del Gobernador

45. Gabi Arenas

54. Hotel Casa del Arzobispado

47. Caribe Jewelry

16. Casa 1537

74. Gelateria Paradiso

65. Casa Santo Domingo

52. Martín Pescador

36. Centro de Convenciones

75. Rosa Mezcal Taquería

67. Amarla Cartagena

55. Artesanías de Colombia

100% Cartagenera

| 21

Cartagena de Indias

CENTRO HISTÓRICO

CONVENCIONES / MAP KEY


CENTRO HISTÓRICO

M1

M1

M1

ARQUITECTURA

ARTESANÍAS

PLAZAS

ARCHITECTURE

HANDICRAFTS

PLAZAS AND SQUARES

Los balcones y patios estilo andaluz que apreciarás de cada casona, se caracterizan por ser coloridos y frescos. Macetas y jardineras son cultivadas con buganvillas, geranios, helechos y trepadoras.

Hermosas calles albergan accesorios elaborados a mano por los mejores artesanos colombianos. Sombreros, mochilas y collares serán algunos de los más especiales souvenirs que puedes llevarte a casa.

La Plaza de San Pedro Claver alberga la iglesia y tiendas; en la de Santo Domingo, vivirás el mood nocturno; y en la de los Coches conocerás la estatua de Pedro de Heredia, fundador de Cartagena.

Colorful and airy, Cartagena’s large Andalusian-style houses are characterized by their open patios and beautiful balconies. Admire endless flowerpots and window boxes bursting with bougainvillea, geraniums, ferns, and climbing plants.

Quaint streets play host to hats, bags and jewelry, lovingly crafted by Colombia’s most talented artisans, so that you can take home a truly memorable and special souvenir.

The San Pedro Claver square is home to the imposing church and a number of stores; enjoy the nighttime ambience of Plaza Santo Domingo; and gaze upon the statue of Cartagena’s founder, Pedro de Heredia, in the Plaza de los Coches.

22 |


M1 15

MODA

ATARDECERES

TOURS EN BICICLETA

FASHION

SUNSETS

BIKE TOURS

Visita St. Dom y las tiendas de Silvia Tcherassi, Hernán Zajar, Ketty Tinoco y Francesca Miranda, y conoce de cerca las propuestas de unos de los mejores diseñadores de moda colombianos.

¿Buscas el encuadre perfecto para una foto inolvidable de un atardecer cartagenero? Murallas, baluartes, terrazas y rooftops de hoteles boutique son la locación perfecta para tardear y relajarte con la brisa caribeña.

La mejor manera de conocer el Centro Histórico e integrarse a la cultura. Comienza tu paseo en la Torre del Reloj, visita monumentos, museos e iglesias, y termínalo viendo el atardecer sobre la muralla.

Pay a visit to St. Dom and the fashion houses of Silvia Tcherassi, Hernán Zajar, Ketty Tinoco and Francesca Miranda, and get up close and personal with what some of Colombia’s best designers have on offer.

There is no end to the number of idyllic backdrops for a photo of a ‘cartagenero’ sunset. Take your pick from ancient walls, stone bastions, beautiful terraces and hotel rooftops, and while away the afternoon in the cool Caribbean sea breeze.

Delve into the center’s culture and get to know it intimately, starting out at the clock tower and passing by a wealth of monuments, museums and churches, before ending your tour with a breathtaking sunset over the city walls.

| 23

CENTRO HISTÓRICO

27



SOFITEL LEGEND SANTA CLARA

El que fue un gran convento en el siglo XVII es hoy un legendario hotel, ícono de la ciudad, que conjuga arquitectura colonial, republicana y contemporánea. Este referente de la hotelería de lujo del país tiene 123 habitaciones, incluyendo 20 suites, cuatro de las cuales están inspiradas en las obras de los grandes maestros colombianos Fernando Botero, Ana Mercedes Hoyos, Jim y Olga Amaral, y el cartagenero Enrique Grau; y una quinta suite dedicada al bienestar: la nueva Suite Spa. Sus huéspedes viven una experiencia mágica a través de servicios personalizados, uniendo lo mejor de la historia con la hospitalidad y el arte del savoir-faire francés. Now one of the city’s iconic landmarks, this legendary hotel (which was a large convent back in the 17 th century) seamlessly combines colonial, colonial-era and contemporary architecture. A flagship of luxury in the hotel industry, the Santa Clara houses 123 guestrooms, including 20 suites, four of which are inspired by works of Colombian masters Fernando Botero, Ana Mercedes Hoyos, Jim and Olga Amaral, and Cartagena’s own Enrique Grau. There is a fifth suite dedicated to wellbeing, the all-new Suite Spa. The hotel’s guests are guaranteed a magical experience and personalized service, in a setting where history and tradition fuse with art and plenty of French ‘savoir-faire’. San Diego, Calle del Torno No. 39-29, Sofitel Legend Santa Clara CENTRO (+57 5) 650 4700 Ver mapa - See map p. 18 / No. 128 W W W. H OT E L S A N TAC L A R A .C O M @SofitelLegendCartagena

sofitelcartagena

| 25



CASA SAN AGUSTÍN

Su estilo auténtico, resalta la historia de su edificación del siglo XVII e incorpora detalles y servicios para el viajero de hoy. Cuenta con 31 habitaciones, incluyendo 11 suites –algunas con terrazas y jacuzzis privados rodeados de jardines tropicales–. Desde los frescos originales de su biblioteca, hasta los techos con vigas de madera de siglos de antigüedad en las habitaciones, la arquitectura de Casa San Agustín evoca la rica historia de la ciudad. Además, el hotel cuenta con restaurante, bar, una emblemática piscina, salón de reuniones, spa y conserjería.

Authenticity and history burst out of the pores of this 17 th century building, which offers touches and services to meet the high standards of today’s traveler, in each of its 31 guestrooms, including 11 suites – some of which boast stunning terraces and private jacuzzis surrounded by tropical gardens. From the library’s original frescos to the centuries-old wood-beamed ceilings, Casa San Agustín’s architecture is a testament to the city’s rich past. The hotel also houses a restaurant, bar, stunning swimming pool, meeting room, spa and concierge.

Calle de la Universidad No. 36-44 CENTRO (+57 5) 681 0000 Ver mapa - See map p. 18 / No. 104 W W W. H OT E LC A S A S A N AG U S T I N .C O M Hotel Casa San Agustín

casasanagustin

| 27



ANANDÁ HOTEL BOUTIQUE BY HOTELES COSMOS Anandá, que en sánscrito significa “el estado máximo de felicidad del alma”, es el nombre de esta casa restaurada, operada por la cadena de hoteles Cosmos. Es del siglo XVI, tiene 2.800 m2 y está ubicada en el corazón de la ciudad. Cuenta con 23 habitaciones, piscina, terraza con jacuzzi, day beds y un mirador, en donde están ubicados antiguos aljibes de la casona. En el patio principal, puedes disfrutar de su nuevo restaurante, Vedana, que significa “sensaciones” o la facultad de “sentir”. Se trata de una propuesta de cocina cartagenera de autor que disfrutarás con tus sentidos. Sanskrit for the soul’s ultimate state of happiness, Anandá is the name given to this restored 16 th century house, run by the Cosmos hotel chain, which boasts 2,800 m2 and a stunning location in the heart of the city. Inside you’ll find 23 guestrooms, a swimming pool and a terrace with jacuzzi, day beds and a viewpoint, home to the building’s ancient wells. The main patio is the setting for the new restaurant, Vedana, meaning “sensations” or “the ability to feel”, which serves up haute Cartagena cuisine to please all your senses.

Calle del Cuartel No. 36-77 CENTRO (+57 5) 664 4479 / 664 4451 (+57) 310 604 3224 Ver mapa - See map p. 18 / N o. 76 W W W. A N A N DA H OT E L B O U T I Q U E .C O M @HotelesCosmosColombia

hotelanandacartagena

| 29



AMARLA CARTAGENA

Ubicado en una casona del siglo XVII en el corazón de las calles coloniales de Cartagena, Hotel Amarla tiene seis habitaciones, que te ofrecen el encanto del viejo mundo con las comodidades modernas. También cuenta con una piscina en la terraza, cinema al aire libre, bar, spa, biblioteca, lounge y mesa de banquete. Quedarse aquí es como estar en tu casa, gracias a su servicio de concierge y gran variedad de experiencias insignias, para que descubras la magia de Cartagena y sus alrededores.

Hotel Amarla is a 17 th century house in the midst of Cartagena’s colonial streets. Its six guestrooms offer both old world charm and all the modern comforts, as well as a rooftop pool, open air cinema, bar, spa, library, lounge, and a banquette table. Everything is done to ensure you’re made to feel right at home here, thanks to the on-call concierge, as well as to the series of signature experiences in which you can discover the wonders of Cartagena and its surrounding areas.

Calle de Ayos No. 4-29 CENTRO (+57 5) 675 5832 (+57) 313 280 8956 Ver mapa - See map p. 18 / No. 67 W W W. A M A R L A .C O amarla_cartagena

| 31


32 |


HOTEL NOI

Ubicado en el corazón de la costa Caribe colombiana, entre murallas y con la increíble vista de la seductora ciudad de Cartagena de Indias, este hotel boutique les abre las puertas a sus visitantes para que vivan experiencias únicas y memorables. Sus siete habitaciones son amplias, tienen toques modernos pero conservan la magia de la arquitectura colonial. La terraza con piscina, el jardín y la fuente, son espacios acogedores para contemplar la naturaleza, tomar un fresco café colombiano o probar exquisitos platos típicos de la región. Noi Cartagena 1860 es el lugar soñado para el descanso y el entretenimiento. Set in the heart of Colombia’s Caribbean coast, this boutique hotel is cradled between ancient walls and breathtaking views of the alluring city of Cartagena, offering visitors the chance to enjoy unique and memorable experiences. Its seven spacious guestrooms seamlessly fuse modern touches with a desire to preserve the magic of its colonial architecture, while the terrace (complete with swimming pool), garden and fountain area provide welcoming spaces to enjoy nature, a delicious cup of Colombian coffee or divine local delicacies. Noi Cartagena 1860 truly is the ideal place for some much-needed rest and a dose of entertainment. Calle del Triunfo No. 32-50 CENTRO (+57) 310 669 2270 / 310 260 3445 Ver mapa - See map p. 18 / No. 11 W W W. H OT E L N O I 1 8 6 0 C A R TAG E N A .C O M @hotelnoicartagena1860

hotelnoicartagena_1860

| 33



CASONA DEL COLEGIO

Casona del Colegio es el resultado de un sentimiento de orgullo y amor por nuestro país porque captura su inmensa diversidad cultural. Un encantador hotel de lujo, en pleno centro de Cartagena, que porta con honor materiales, formas, colores, olores y texturas colombianas, talladas por los mejores artesanos. Sus 13 habitaciones y suites son exquisitas y únicas, llenas de comodidades, buen gusto y diseño local, confeccionadas para estimular tus sentidos. Disfruta del delicioso restaurante Costa, la cafetería, el bar, el ambiente relajante del spa, sauna, solárium y piscina, y una completa sala de reuniones. Born out of an immense sense of pride for our country, Casona del Colegio captures the immense cultural diversity of Colombia in a charming luxury hotel in the heart of Cartagena, which proudly carries national materials, shapes, colors, smells and textures in handicrafts from talented artisans. Elegant and unique, its 13 guestrooms and suites have been designed to stimulate your senses, with comfort, style and design aplenty. The building is also home to Costa restaurant, a cafeteria, bar, relaxing spa, sauna, swimming pool, sunroof and meeting room.

Calle del Colegio, Carrera 6 No. 34-82 CENTRO (+57 5) 651 7061 Ver mapa - See maps p. 18 / No. 87 W W W.C A S O N A D E LC O L E G I O.C O M / E S / Hotel Casona del Colegio

| 35



CASA SANTO DOMINGO

A pocos pasos de la Plaza de Santo Domingo hallarás esta hermosa casa colonial de cuatro pisos, que les da la bienvenida a sus huéspedes y los atiende con calidez para que disfruten de sus días de descanso con todas las comodidades y las delicias de la cocina cartagenera e internacional. Cuenta con 15 habitaciones, piscina, zonas húmedas, comedor y salón. Desde su balcón podrás apreciar el movimiento de la Calle de Santo Domingo y en el mirador del cuarto piso tendrás el fondo magistral de la cúpula de la Catedral de Cartagena de Indias.

A stone’s throw from the Plaza de Santo Domingo sits this charming four-story colonial house, which offers guests a warm welcome and all the modern comforts you’ll need for a restful stay, including mouthwatering local and international cuisine. The hotel has 15 guestrooms, a swimming pool, sauna and steam rooms, dining room and function room. The balcony offers visitors the opportunity to watch the world go by on Calle de Santo Domingo, while the fourth-floor is blessed with the stunning backdrop of Cartagena Cathedral’s dome. Calle de Santo Domingo No. 3-47 CENTRO (+57 5) 691 0452 (+57) 315 306 7708 Ver mapa - See map p. 18 / No. 65 R E S E R VA S @ C A S A S A N TO D O M I N G O.C O M .C O W W W.C A S A S A N TO D O M I N G O.C O M .C O

| 37


DELICIAS TÍPICAS

Ruta de delicias típicas THE BEST OF LOCAL DELICACIES

38 |


DE ENTRADA

Cartagena también es famosa por sus fritos crocantes. Esta técnica de fritar en aceite hondo, es heredada de los africanos. Hablamos de la icónica arepa de huevo -también llamada empanada de huevo-, carimañolas -la evolución del kibbeh libanés-, arepitas dulces con anís, buñuelos de frijol, y por supuesto, el afamado patacón pisao. Acompáñalos con ají picante y suero costeño (crema de leche ácida). Los más famosos se encuentran en la Plaza de San Diego y por el baluarte San Pedro Mártir. DE PLATO FUERTE

Sin duda alguna, el plato típico de la ciudad es el pescado frito acompañado de ensalada, patacón y uno de los tesoros culinarios más valiosos de la cultura costeña: el arroz con coco. Ya sea blanco o frito -también llamado titoté-, es el encargado de equilibrar este plato con su particular dulzura. Te recomendamos disfrutar de este plato en la playa. También tienes que probar la posta cartagenera. Se trata de carne de res cocinada con panela,

clavos y azúcar; acompañada de arroz con coco y platanitos tentación. Y qué decir de un buen sancocho de pescado o una cazuela de mariscos… DULCE FINAL

Cuando visites el Portal de los Dulces o la Plaza de los Coches, disfruta del dulce sabor de cocadas, turrones de maní o ajonjolí, panelitas de leche, melcochas y alegrías con coco y anís, y bolitas de tamarindo. La mayoría de estos dulces son de origen africano, y son elaborados por mujeres palenqueras, por lo cual te las encontrarás ofreciéndolos en la playa y en el centro histórico.

Let your stomach get to know Cartagena through its local cuisine and fall for dishes which are a perfect blend of indigenous, Spanish and African tastes, techniques and traditions. FOR STARTERS

Cartagena is known for crispy deep-fried treats, a culinary tradition inherited from Africa. The iconic offerings are the egg arepa (also known as the egg empanada), ‘carimañolas’ -the Caribbean evolution of the Lebanese kibbeh-, sweet aniseed arepas,

| 39

bean ‘buñuelos’ and last but not least, the famed ‘patacón’ (plantain fritter). Enjoy all of these with a spicy ‘ají’ and sour cream, with the most famous snacks on sale in the Plaza de San Diego and the San Pedro Mártir bastion. MAIN MEALS

Without a shadow of a doubt, the city’s culinary protagonist is fried fish with salad, ‘patacón’ and the coastal culture’s most valuable gastronomic treasure: coconut rice. Whether it’s white or fried – known as ‘titoté’ – this is indispensable in balancing the dish with its splendid sweetness. Be sure to try this delicacy on the beach. Cartagena’s black topside beef is also a must, cooked with ‘panela’, cloves and sugar and, of course, accompanied by coconut rice and glazed plantains. And don’t leave without trying a fish soup or seafood stew… A SWEET FINISH

Indulge your sweet tooth with some coconut sweets, peanut or sesame nougat, milk and sugar bites, sticky sweets, coconut and aniseed sweets or tamarind balls at the Portal de los Dulces or Plaza de los Coches. The majority of these treats, made by the local women of Palenque, are of African origin, and you’ll also find them on sale at the beach or throughout the Historic Center.

DELICIAS TÍPICAS

Conoce Cartagena a través de su gastronomía local y enamórate de sus platos, considerados una armonía perfecta de sabores, técnicas y tradiciones indígenas, españolas y africanas.


BASTIÓN LUXURY HOTEL

Esta fortificación de cuatro pisos, es una joya de la construcción, una encantadora casona cartagenera colonial, que te brinda el confort y la tecnología de un hotel moderno. Descubre una atmósfera elegante y relajada en sus 51 habitaciones y suites de lujo; piscina, terraza con mirador, spa, gimnasio y salones para eventos. Y si quieres enaltecer los sentidos, prueba las propuestas gastronómicas que Bastión te ofrece, desarrolladas por los reconocidos hermanos Rausch junto a GHL Hoteles.

Set over four floors, this architectural gem offers all the comfort and technology of a modern hotel inside a charming and traditional colonial mansion. Discover the unique atmosphere of elegance and relaxation offered by its 51 luxurious guestrooms and suites, swimming pool, panoramic terrace, spa, gym and events rooms. Delight your senses with the mouthwatering culinary offerings that Bastión holds within, designed by the renowned Rausch brothers and GHL hotels.

CENTRO Calle del Sargento Mayor No. 6-87 (+57 5) 642 4100 Ver mapa - See map p. 18 / No. 117 W W W. B A S T I O N L U X U R Y H OT E L .C O M bastion_luxury_hotel

40 |

@bastionluxuryhotel


HOTEL CHARLESTON SANTA TERESA Déjate llevar por el encanto de la arquitectura del siglo XVII en este lujoso hotel. Relájate en una de sus 87 suntuosas habitaciones, contempla la vista 360° de la ciudad desde su terraza con piscina y déjate consentir en el Spa Santa Teresa. Disfruta de la mejor experiencia culinaria en sus tres restaurantes: Plaza de Santa Teresa, La Terraza o Harry Sasson bar y restaurante. Por su tradición, excelencia y cálida atención, en el más bello escenario de la ciudad amurallada, es el lugar perfecto para una escapada de placer y descanso.

Relax in style in one of the 87 elegant guestrooms of this luxurious hotel, whose 17th century architecture oozes charm and history. Enjoy the stunning 360° view of the city from the terrace, complete with swimming pool. Pamper yourself at the spa or indulge in a spectacular culinary experience at any one of the three restaurants: Plaza de Santa Teresa, La Terraza or Harry Sasson bar and restaurant. This is the ideal place to enjoy a restful and pleasant escape, boasting tradition, warmth and professional service, and an unbeatable location in the heart of the Walled City.

Plaza de Santa Teresa No. 31-23 CENTRO (+57 5) 664 9494 Ver mapa - See map p. 18 / No. 7 W W W. H OT E L E S C H A R L E S TO N .C O M @hotelescharleston

charlestonsantateresa

| 41


HOTEL LM Las historias de amor se escriben en este romántico hotel, que ofrece en sus espacios de paredes blancas, puertas de madera y candelabros colgantes, la mejor atmósfera para tener una experiencia de lujo en pareja. Así lo confirman los premios que le han otorgado World Luxury Hotel Awards y Haute Grandeur Global Hotel Awards, en la categoría Luxury Hotel Boutique. Sus siete habitaciones, proporcionan un plácido descanso, mientras su restaurante complace con delicias de comida de mar preparadas con ingredientes locales. Desde la terraza podrás apreciar la arquitectura colonial y la cúpula de la catedral de Santa Catalina. This romantic hotel, with its white walls, wooden doors and hanging candelabras, is where the greatest love stories are written. Offering the ideal setting for a luxurious couple’s getaway, Hotel LM has been awarded at the World Luxury Hotel Awards and Haute Grandeur Global Hotel Awards, in the ‘Luxury Hotel Boutique’ category. With only seven guestrooms, a relaxing and quiet stay is guaranteed, while the restaurant serves up delicious seafood and fresh local ingredients. Head up to the terrace to admire the surrounding colonial architecture and the dome of the Santa Catalina cathedral. CENTRO Calle de la Mantilla No. 3-56 (+57 5 ) 666 4910 / 651 7210 Ver mapa - See map p. 18 / No. 19 W W W. H OT E L- L M .C O M hotelboutiquelm

42 |

Hotel Boutique LM


HOTEL CASA DEL ARZOBISPADO

El patio interior de esta elegante casona del siglo XVII, te hará sentir en un lugar mágico y encantador, en donde podrás relajarte y apreciar detalles históricos de la arquitectura de la época. De hecho, sus 10 habitaciones además de confortables, conservan una decoración armoniosa con el entorno, al igual que su patio rodeado de pasillos, en donde crece una vegetación exótica. Un oasis de relajación en pleno Centro Histórico en donde contarás con un servicio cálido y eficiente. No olvides comenzar el día con una buena taza de café colombiano, que podrás disfrutar en su Época Espresso Bar. Get swept away in magic and enchantment as you relax in the interior courtyard of this stunning 17 th century building, with a number of architectural and historic details that will take you back in time. The 10 comfortable guestrooms preserve a décor that fits perfectly with the surroundings, while the courtyard is flanked by quaint hallways bursting with exotic vegetation. This truly is an oasis of relaxation in the heart of the Historic Center, offering warm, friendly and efficient service. Be sure to start your day with an excellent cup of Colombian coffee in the hotel’s café, Época Espresso Bar. Calle del Azobispado No. 34-52 CENTRO (+57 5) 664 4162 (+57) 317 509 8738 / 318 402 1573 Ver mapa - See map p. 18 / No. 54 W W W. H OT E LC A S A D E L A R Z O B I S PA D O.C O M @HotelCasadelArzobispado

casadelarzobispado

| 43


HOTEL BOUTIQUE BÓVEDAS DE SANTA CLARA Frente a las místicas murallas y al mar Caribe se encuentra este acogedor hotel boutique. Su edificación de estilo republicano y sus 18 amplias habitaciones, hasta para seis personas, le han merecido estar en la selección de hoteles recomendados por Condé Nast Johansens. Sus huéspedes pueden deleitarse en su terraza, relajarse en el jacuzzi o en el solárium-mirador. Además, tienen el privilegio de disfrutar de la piscina, el gimnasio, el spa y los restaurantes del Hotel Sofitel Legend Santa Clara, que está justo en frente.

This very comfortable boutique hotel, housed in a colonial-style building, is located opposite the majestic, centuries-old city walls, along the Caribbean Sea. The Condé Nast Johansens-recommended establishment is an ideal spot for couples or families, as each of its 18 guestrooms can accommodate up to six people. Unwind in the jacuzzi or on the sun-drenched terrace, while looking out on the historic city center. In addition, you can make use of the pool, gym, spa and restaurants at the Hotel Sofitel Legend Santa Clara, right across the road.

CENTRO San Diego, Calle del Torno No. 39-114 (+57 5) 650 4465 Ver mapa - See map p. 18 / No. 134 W W W. B OV E DA S D E S A N TAC L A R A .C O M bovedasdesantaclara

44 |

@HotelBovedas


MOVICH CARTAGENA DE INDIAS SMALL LUXURY HOTEL Escápate a este lugar perfecto para vivir en Cartagena, que te ofrece un mundo de lujo y descanso. Disfruta de alguna de sus 32 habitaciones modernas y de su Terraza 360˚con piscina y jacuzzi, en donde tendrás una vista privilegiada al centro histórico y a la bahía. En su restaurante Alyzia, especializado en comida mediterránea, encuentra un ambiente ideal para disfrutar en pareja o con amigos; al igual que en su terraza, un escenario maravilloso para tus eventos. Al hacer parte de la red mundial Small Luxury Hotels, el servicio cuenta con un sello de garantía y calidad. A world of luxury and relaxation await you in Cartagena’s ideal escape, a hotel boasting 32 modern guestrooms and a terrace with 360˚ view, a swimming pool and jacuzzi. Marvel at the stunning panorama of the historic center and the bay, or indulge yourself at Alyzia, a restaurant specializing in Mediterranean cuisine and offering the perfect setting for a romantic dinner or a meal with friends. The restaurant’s terrace is also a wonderful venue for your special events. Its place as part of the international network of Small Luxury Hotels is a guarantee of the quality and service that guests can expect. Calle Vélez Danies No. 4-39 CENTRO (+57 1) 521 5050 Ver mapa - See map p. 18 / No. 44 W W W. M OV I C H H OT E L S .C O M @movichhotels

movichhotels

| 45


CASA DE DON ANDRÉS DE MADARIAGA Y MORALES, CONDE DE PESTAGUA Gracias al legado histórico de esta casa, viajarás en el tiempo y creerás ver a Don Andrés de Madariaga y Morales caminando por sus terrazas, mirador y gran salón colonial. En este último, celebra cualquier ocasión especial, al igual que en su patio al aire libre, el más grande del Centro de la ciudad. En la casa se pueden alojar hasta 32 personas que disfrutarán de toda la locación o de sus lujosos apartamentos. Tendrás a tu disposición piscina, áreas sociales, y un equipo de profesionales de servicio cuya calidez te hará sentir en casa y vivir tus mejores vacaciones. Take a trip back in time in this historic house, which breathes the legacy of when Don Andrés de Madariaga y Morales strolled along its terraces, viewpoint and large colonial hall, where you can now celebrate special events. Alternatively, organize your events in the open-air patio, the largest in the city center. The house can host 32 people in its luxurious apartments, boasting an ideal location, swimming pool, social areas and a team of service professionals whose warmth will make you feel right at home and help you enjoy the most perfect vacation.

CENTRO Calle Nuestra Señora del Carmen, Carrera 3 No. 33-29 (+57 5) 664 8417 (+57) 318 366 0447 / 318 366 0443 Ver mapa - See map p. 18 / No. 28 W W W.C A S A M A DA R R I AG AY M O R A L E S .C O M casadelcondedepestagua

46 |

@casadelcondedepestagua


TOWNHOUSE

Para las personas a las que les gustan sus hoteles boutique con actitud, existe Townhouse. Ubicado en el corazón de la ciudad amurallada, su hermosa fachada colonial te llevará a un mundo distinto. Sus once habitaciones y suites ofrecen todos los toques de lujo que esperarías, más un sentido de diversión y rebelión que es contagioso. La casa está decorada desde arriba hasta abajo con arte moderno, con un escenario rooftop muy animado y un nuevo bar de Martini, Members Only, en el primer piso, una opción perfecta para la generación Instagram. No les pides que bajen la música. Townhouse is for anyone who likes their boutique hotels with a side of attitude. Located in the heart of the walled city, a beautiful colonial facade leads to a world apart from the norm. Eleven rooms and suites offer all the luxury touches you would expect, coupled with a sense of rebellious fun that is infectious. Decorated top to toe with modern art, plus the lively rooftop scene and newly opened martini bar Members Only on the ground floor, there is no better choice for the Instagram generation. Just don’t ask to turn the music down. Calle Segunda de Badillo No. 36-88 CENTRO (+57) 304 355 1068

Ver map a - See map p. 18 / N° 110 H O L A @ TO W N H O U S E C A R TAG E N A .C O M W W W.TO W N H O U S E C A R TAG E N A .C O M townhousecartagena

| 47


TCHERASSI HOTEL + SPA

Un lugar inspirado por la diseñadora Silvia Tcherassi, donde el lujo y la elegancia se hacen realidad. Sofisticado y con una vegetación exuberante, cada espacio de esta edificación republicana tiene un toque de autor. Descubrirás 42 habitaciones, boutique de diseños de playa de la diseñadora, spa con cabinas para parejas con tina de hidromasaje, piscina, salón de reuniones y dos restaurantes. Úrsula Café Bistró, por su parte, te ofrece el mejor desayuno de la ciudad y cocina tradicional colombiana a la cena. Contempla el atardecer desde la terraza en un ambiente único de cocteles, ceviches, pizzas y música. Luxury and elegance are an everyday reality in this stunning space, inspired by designer Silvia Tcherassi, where sophistication and lush vegetation create a unique style. The Republica-era building is home to 42 guestrooms, a beachwear boutique by Tcherassi, a spa with couples’ cabins and hydro massage tubs, a swimming pool, meeting room and two restaurants. Sample the city’s best breakfast at Úrsula Café Bistró, which also serves up traditional Colombian fare for dinner. Take in the sunset from the terrace, wrapped up in a stunning atmosphere of cocktails, ceviches, pizzas and great music. CENTRO Calle del Curato No. 38-99 (+57 5) 651 7050 Ver mapa - See map p. 18 / No. 121 W W W.TC H E R A S S I H OT E L S .C O M tcherassihotel

48 |

@tcherassihotel


MANSIÓN TCHERASSI

Esta mansión colonial de cuatro pisos es un exclusivo oasis privado en el centro histórico de la ciudad, ideal para ti que buscas experiencias exclusivas y celebrar momentos inolvidables. Hospédate en alguna de sus siete lujosas habitaciones –incluyendo una suite con piscina privada– y disfruta del spa y el Aquabar; enmarcados en mágicos espacios vestidos de blanco, jardines colgantes y paredes de agua. Y si eres amante de la auténtica cocina de la costa italiana, visita su galardonado restaurante, Vera.

Set over four floors, this comfortable colonial mansion is a private oasis in the midst of the city, ideal for those on the search for exclusive experiences and unforgettable moments. A stay in one of the seven luxurious guestrooms – including a suite with private swimming pool – allows lucky guests to enjoy the relaxing spa and the Aqua Bar. All this is bathed in magical, airy spaces, vertical gardens and water walls, and finished with award-winning restaurant, Vera, perfect for lovers of authentic Italian cuisine.

Calle del Sargento Mayor No. 6-21 CENTRO (+57 5) 664 4445 / 664 4457 Ver mapa - See map p. 18 / No. 119 W W W.TC H E R A S S I H OT E L S .C O M @tcherassihotel

tcherassihotel

| 49


CASA COCHERA DEL GOBERNADOR

Vive una experiencia de lujo y confort en pleno corazón de la ciudad, y déjate llevar por la atmósfera colonial que se respira en este hotel de lujo; en cada espacio se fusiona lo señorial con lo local y lo contemporáneo con lo clásico. Disfruta de sus acogedoras habitaciones con iluminación propicia para el descanso. Mientras paseas por sus patios y balcones, conecta con la brisa cartagenera y con el ambiente plácido que se respira en el Gran Salón Bolívar; sus tonos pasteles e iluminación recrean un escenario de encanto y magia de otra época, en donde la atención personalizada es una promesa de satisfacción. Breathe in the colonial feel that oozes out of the pores of this luxury hotel and enjoy comfort and elegance right in the heart of the city. Each of its magical spaces boasts a rich history, where the majestic meets the local and the contemporary meets the classic. Spacious guestrooms with a homely feel and lighting designed to promote a restful stay are complemented by patios and balconies cooled by Cartagena’s sea breeze, to create a tranquil setting where personalized service is guaranteed.

CENTRO Calle Cochera del Gobernador No. 33-23 (+57 5) 651 7133 Ver mapa - See map p. 18 / No. 46 W W W.C A S AC O C H E R A D E LG O B E R N A D O R .C O M F R O N T D E S KC A S AG O B E R N A D O R @ OXO H OT E L .C O M casacocheradelgobernador

50 |

@CasaCocheradelGobernador


SOPHIA HOTEL

Sophia evoca sabiduría y elegancia en la mitología griega. Este concepto se convierte en sinónimo de magia e inspiración a la hora de definir el carácter especial de este hotel boutique. En cada una de sus 15 habitaciones, el pasado armoniza con las comodidades del presente, de la misma manera que sus espacios coloridos y tropicales contrastan con la arquitectura republicana del edificio. Mientras contemplas la ciudad en todo su esplendor desde su rooftop Urania, revive el espíritu de la historia y vive una experiencia de nuevo lujo y confort de principio a fin. In Greek mythology, Sophia is synonymous with wisdom and elegance, ideas which go hand in hand with magic and inspiration to create the special personality of this charming boutique hotel. In each of the hotel’s spaces, including its 15 guestrooms, the past blends harmoniously with modern comforts, as colorful, tropical décor mingles seamlessly with the building’s traditional architecture. Marvel at the city in all its glory from the Urania rooftop, experience the spirit of Cartagena’s history and enjoy a luxurious and comfortable stay from start to finish. Plaza de la Aduana No. 4-45 CENTRO (+57 5) 651 7007 Ver mapa - See map p. 18 / N o. 41 W W W. S O P H I A H OT E L .C O M .C O F R O N T D E S K S O P H I A @ OXO H OT E L .C O M @sophiacartagenadeindias

sophiahotel

| 51


SANTA CATALINA

“Una estadía llena de sorpresas.” Esa es la promesa de este hotel de lujo ubicado en la Plaza de los Coches, donde se halla la entrada original de la ciudad, llamada la Boca del Puente con su Torre del Reloj. Además de combinar en sus espacios la arquitectura colonial con el estilo art déco, en cada una de las 40 habitaciones encontrarás una atmósfera tranquila. Desde La Cata Roof Top podrás ver la Torre del Reloj y refrescarte en su piscina tipo infinity; y si buscas platos de mar con sabores internacionales, visita Gran Inka Gastro Bar.

This luxury hotel, set in the Plaza de los Coches, where you will find the Torre del Reloj and the ancient entrance to the city, promises visitors “a stay full of surprises”. Each of its 40 rooms offers a tranquil and quiet atmosphere, while its elegant spaces seamlessly combine colonial architecture with Art Deco design. You can gaze upon the clock tower from La Cata Roof Top, while taking a refreshing dip in the infinity pool. Pay a visit to Gran Inka Gastro Bar to sample seafood with international flavors.

CENTRO Calle del Candilejo. Carrera 6 No. 32-62 (+57 5) 651 7099 Ver mapas - See maps pp. 18, / No. 94 W W W. S A N TAC ATA L I N A H OT E L .C O M .C O R E S E R VA S S A N TAC ATA L I N A @ OXO H OT E L .C O M santacatalinahotelctg

52 |

@SantaCatalinaHotelCartagena


SPAS

Spas Busca un espacio para ti y tu bienestar. Reserva un lugar en alguno de estos oasis de lujo, dedicados a tu relajacion y paz mental. Te ofrecen desde rituales, hasta tratamientos personalizados con productos nativos y de la mejor calidad, enmarcado en espacios tranquilos. Make time for yourself and your personal well-being by booking an escape at one of these luxurious oases, dedicated to your relaxation and inner peace. Set in tranquil and soothing surroundings, choose from special rituals and personalized treatments with top-quality, natural products.

| 53


SPAS

105 161

77

235

AURUM SPA

SPA AQORAL

CONRAD SPA

Aurum siginifica oro en latín y simboliza la belleza. Transforma tu mente, cuerpo y alma, con alguno de los rituales, experiencias y tratamientos refinados y revitalizantes que te ofrecen y te brindarán armonía.

Un auténtico lugar de emociones y experiencias, inspirado en el bienestar caribeño. Ofrece áreas de relajación, tratamientos rejuvenecedores y de belleza con productos nativos de Colombia que te conectan con tu espíritu.

Entra en contacto con la naturaleza y restaura tu balance en este espacio con vista espectacular. Sus terapias y rituales con productos locales, inspirados en la sabiduría ancestral colombiana, te harán vivir una experiencia única.

Latin for gold, and a symbol of beauty, ‘Aurum’ is the ideal name for this place which aims to transform your mind, body and soul with a variety of refined and revitalizing rituals, experiences and treatments to offer peace and harmony.

Inspired by the authenticity of the Caribbean, emotions and experiences combine in spaces designed for relaxation, rejuvenating treatments and beauty treatments, using local Colombian products which will help you connect with your inner spirit.

Come into contact with nature and restore your natural balance with therapies and rituals with a spectacular view. Enjoy a unique experience with local products, inspired by Colombia’s ancestral knowledge.

54 |


SPAS 37

132

121

SO SPA

SAN PEDRO HOTEL SPA

TSCHERASSI HOTEL & SPA

Despierta tus sentidos y renueva tu energía y vive una experiencia única y memorable, frente al mar del Caribe. Prepara tu jornada de bienestar à la carte, seleccionando alguno de los tratamientos que te ofrecen.

Disfruta de rituales corporales, masajes, baños, exfoliaciones y tratamientos purificantes e hidratantes, en un espacio de bienestar espléndido, romántico, acogedor y relajante.

Un equipo de expertos terapeutas creará para ti experiencias inolvidables, a través de tratamientos y rituales de lujo, basados en el concepto WakanSpa e inpirados en la medicina tradicional china.

Awaken your senses and revitalize yourself with a unique, unforgettable experience in front of the sparkling Caribbean Sea. Enjoy a made to measure wellness day, choosing from the variety of treatments on offer.

Full-body rituals, massages, baths, exfoliations and purifying and hydrating treatments await you in these stunning and welcoming surroundings, dedicated to well-being, romance and relaxation.

A team of expert therapists is on hand to create unforgettable, personalized experiences, with luxurious treatments and rituals, based on the WakanSpa concept and inspired by traditional Chinese medicine.

| 55


AURUM SPA

En latín, “aurum” significa oro o amanecer brillante. El oro es el símbolo de la belleza, la riqueza y el poder; además, tiene características curativas y místicas, de protección y de armonía. Aurum Spa honra estas cualidades y promueve el despertar del poder interior y la abundancia. Todos los tratamientos se realizan con productos naturales y exclusivos de Naturophatica, diseñados para satisfacer cada necesidad; transformando la mente, el cuerpo y el alma en un viaje hacia la conciencia y el auto descubrimiento. Además, cuentan con tres cabinas para tratamientos, hammam, jacuzzi, área de manicure-pedicure y área de relajación. Taking its name from the Latin word for gold or ‘shining sunrise’, Aurum Spa honors the mystical healing and protective powers of this precious metal, a symbol of beauty, wealth and power. Awaken your inner power with treatments and services designed to satisfy your body’s every need, transform your mind, body and soul, taking you on a journey to radiance, consciousness and self-discovery. Using all natural products from exclusive brand Naturophatica, Aurum is home to three treatment rooms, a hammam, jacuzzi, relaxation zone and a space for manicures and pedicures. CENTRO Calle de la Universidad No. 36-44, Hotel Casa San Agustín (+57 5) 681 0075 Ver mapa - See map p. 18 / No. 105 W W W. H OT E LC A S A S A N AG U S T I N .C O M casasanagustin

56 |

Hotel Casa San Agustín


SO SPA

Un día en el So Spa se convierte en una experiencia renovadora que combina el bienestar y la relajación. Tradiciones ancestrales de tratamientos holísticos de todo el mundo se encuentran con el refinamiento y técnica de la cosmetología francesa para la creación de So Spa, donde la mente y el espíritu seguirán al cuerpo por una experiencia estimulante y rejuvenecedora. Cuenta con ocho modernas y equipadas cabinas, So FIT, hamman, área de té, y los combina con el uso de productos de la reconocida firma francesa Sisley Paris.

Renew your body and mind with a relaxing experience that uses ancestral traditions and holistic treatments from all over the world to offer you well-being and comfort. So Spa’s varied techniques and range of French cosmetics, with products from renowned brand Sisley Paris, allow the head and heart to follow the body into a wonderful world of stimulation and rejuvenation. The spa includes eight modern, fully-equipped treatment cabins, So FIT, a hammam, and a tea room.

San Diego, Calle del Torno No. 39-29, Hotel Sofitel Legend Santa Clara CENTRO (+57 5) 6504700 ext. 2147 Ver mapa - See map p. 18 / No. 132 W W W. H OT E L S A N TAC L A R A .C O M @SospaSantaClaraCartagena

| 57



LUCY JEWELRY

A pocos pasos de la Plaza Santo Domingo, se encuentra Lucy Jewelry. En un local que hace parte de una casona del siglo XVII, vivirás una atmósfera en donde la exquisitez, la innovación y la vanguardia, se conjugan en joyas que cautivan por su elegancia y originalidad. El arte ancestral de la orfebrería con técnicas tradicionales y las nuevas tecnologías, son la clave en la manufactura de cada pieza. Esta joyería es reconocida nacional e internacionalmente por la calidad de sus productos, excelente servicio y ambiente sereno para la contemplación y la negociación sin intermediarios, lo que garantiza el mejor precio de compra. Just a few steps from the Santo Domingo Plaza, you will find Lucy Jewelry, a store which is part of a 17th century mansion. An atmosphere where the refinement, innovation and cutting edge are combined in jewelry for its elegance and captivating originality. The ancient art of goldsmith with traditional techniques and new technologies are the key in the manufacture of each piece. In Lucy Jewelry, you will find a serene environment for contemplation and trading. This jewelry store can guarantee the best price on your purchase as commission agents are not allowed.

Calle de Santo Domingo No. 3-19 CENTRO (+57 5) 664 4255 / 660 0973 Ver mapa - See map p. 18 / No. 64 W W W. L U C YJ E W E L R Y.C O @lucyjewelry

| 59



ST. DOM

Más de un centenar de diseñadores colombianos exhiben prendas, bolsos, arte, joyas y accesorios, en esta casa de lujo, moda y diseño. Con un gusto impecable, una fina selección de Alex Srour y Maya Memovic, y una organización para apreciar cada propuesta, podrás elegir lo último en moda prêt-à-porter y también artesanías, libros y objetos para la casa. Encontrarás un espectacular shop-in-shop de Johanna Ortiz y marcas como Leal Daccarett, Pepa Pombo, Renata Lozano, Olga Piedrahita, María Elena Villamil, Polite, Amelia Toro, Juan de Dios, Verde Limón, Suki Cohen, Paula Mendoza y Flor Amazona, entre otras. Luxury, fashion and design come together in one place, home to over 100 Colombian designers, showcasing clothes, bags, art, jewelry and accessories. With their impeccable taste, Alex Srour and Maya Memovic’s fine selection offers the chance to choose from the latest in fashion, handicrafts, books and home décor items. Visit Johana Ortiz’s spectacular shop-in-shop and get acquainted with brands such as Leal Daccarett, Pepa Pombo, Renata Lozano, Olga Piedrahita, María Elena Villamil, Polite, Amelia Toro, Juan de Dios, Verde Limón, Suki Cohen, Paula Mendoza and Flor Amazona, to name but a few. Calle Santo Domingo No. 33-70 CENTRO (+57 5) 664 0197 (+57) 317 432 3485 Ver mapa - See maps p. 18 / No. 27 W W W. S T D O M .C O ST DOM

stdomcartagena

| 61



AZULU

Si estas buscando sandalias únicas, un exótico collar de piedras, un vestido de la última tendencia, una moderna guayabera para hombre, pareos eclécticos, gafas de sol o algo más, seguramente Azulu los tiene. Esta marca colombiana, con boutiques de moda y lifestyle por todo el país, se especializa en producir localmente su propia línea de ropa contemporánea y accesorios para el clima cálido. La fórmula debe estar funcionando, porque la tienda cuenta con 300 m2 en la Ciudad Vieja; además siempre está llena de turistas y cartageneros que buscan esa pieza perfecta para su guardarropa. This Colombian fashion and lifestyle brand has everything you could hope for, from unique sandals, exotic necklaces, trendy dresses and modern linen shirts for men, to eclectic sarongs and sunglasses. With boutiques throughout the country, Azulu focuses on local production of its line of modern clothes and accessories for hot climates. And it looks to be working, with the Old City’s store boasting 300 m2 of floor space and a constant stream of locals and tourists looking to pick up the perfect item for their wardrobe.

Plaza de Santa Teresa, Calle Ricaurte No. 31-11 CENTRO (+57 5) 664 9069 Ver mapas - See maps pp. 18, 164 / No. 9 WWW.AZULU.COM @Azulu

azuluoficial

| 63


64 |


VERDI DESIGN

Verdi Design es el primer estudio de diseño artesanal y textil que, honrando una tradición familiar y un legado artesanal colombiano, combina fibras naturales con metales para crear productos de lujo elaborados a mano. Con materiales como fique, alpaca, fibra de plátano, yaré, cobre, acero y metales platinados; Verdi desarrolla artículos de hogar y mochilas que hoy decoran apartamentos y personalidades desde Nueva York, hasta Roma y París. Puedes conseguirlos en St. Dom.

It’s impossible to gaze upon the shining metal intertwined in the Mauritius hemp of Verdi’s rugs without marveling at their artistic beauty. Paying homage to a family tradition and the legacy of Colombian craftsmanship, this is the first artisanal design studio to combine natural fibers with metal threads to create luxurious handmade products. Using hemp, alpaca wool, plantain fibers, copper, steel and silver-plated metals, Verdi designs bags and home décor pieces that adorn apartments from New York to Rome and Paris. Pick up your luxury item at St. Dom.

Calle de Santo Domingo No. 33-70 CENTRO (+57 5) 664 0197 (+57) 350 811 2884 Ver mapa - See maps p. 18 / No. 25 W W W.V E R D I .C O M .C O Verdi Design

verdidesign

| 65


66 |


CASA CHIQUI

Recorre la boutique más visitada en Cartagena, en donde encontrarás una gran selección de muebles y objetos de decoración de acuerdo con tu lifestyle; además de una línea de joyería, moda y accesorios creada por Chiqui de Echavarría, considerada “una gran embajadora de nuestra cultura colombiana”, según la revista W Magazine. Todas las colecciones son artesanales y utilizan textiles y fibras naturales auténticos; elaborados por comunidades indígenas del Amazonas, La Guajira, Chocó, y por artesanos locales cartageneros, entre otros.

Browse a vast selection of furniture and decorative items to suit your lifestyle, as you make your way around Cartagena’s most frequently-visited boutique, which also boasts a line of jewelry, fashion and accessories by Chiqui de Echavarría, described by W Magazine as “an important ambassador for Colombian culture”. The collections, which use authentic, natural fibers, are individually handmade by artisans from indigenous communities in the Amazon, La Guajira and Chocó regions, as well as local Cartagena artisans.

Calle de la Universidad No. 36-127 CENTRO (+57 5) 668 5429 (+57) 317 437 6864 Ver mapa - See map p. 18 / No. 83 W W W.C A S AC H I Q U I .C O M @Casachiqui

casachiqui

| 67


COLOMBIA A MANO

Artesanías HANDICRAFTS

Es inevitable que no vuelvas a casa con alguno de estos espectaculares souvenirs, elaborados por manos artesanas talentosas y orgullosamente colombianas. Llévate un pedazo de Cartagena en tu corazón y disfruta de cada detalle de su confección y creatividad. Proudly Colombian and lovingly handmade by talented local artisans, you can’t look upon these spectacular souvenirs without wanting to take them home. Carry a piece of Cartagena in your heart and forever marvel at every detail of its creativity and elaborate execution.

SOMBREROS

PINTURAS

HATS

PAINTINGS

Aunque cada región del país tiene su propio sombrero, el más reconocido es el sombrero "vueltiao", tradicional de la cultura Zenú. Es elaborado con fibra natural de una palmera conocida como caña flecha.

Llévate a casa un recuerdo cartagenero. Quizás un dibujo a lápiz o carboncillo, una acuarela o una pintura al óleo de sus casonas coloniales y balcones, cocheros, palenqueras y bellos atardeceres en el mar.

While every part of the country has its own famed hat, the most renowned is the ‘sombrero vueltiao’, a hallmark of the Zenú culture, made using natural fibers from a palm tree known as ‘caña flecha’ .

Whether it’s a pencil or charcoal drawing, a watercolor or an oil painting, you’re sure to remember Cartagena fondly by decorating your home with images of its colonial houses and balconies, carriages, local people or beautiful sunsets over the sea.

68 |


COLOMBIA A MANO

MOCHILAS

ACCESORIOS

CANASTOS Y CESTAS

BAGS

ACCESSORIES

HAMPERS AND BASKETS

Estas piezas artesanales definen la idiosincrasia de los pueblos Caribe. Identifica las Wayuu por su colorido e iconografía geométrica, y las Arhuacas, por ser elaboradas con lana de ovejo, en tonos beige, café y negro.

Encuentra desde accesorios trendy de lujo, hasta los elaborados por artesanos callejeros, en materiales como cerámica, perlas, piedras, madera, cuero, chaquiras, conchas, caña flecha, fibras y semillas.

El mimbre es el material más utilizado para confeccionar estos recipientes, ideales para contener o transportar. Encuentra cestas, de todos los tamaños y colores, obtenidos a partir de tintas vegetales.

The flagship seal of the Caribbean indigenous tribes, these characteristic bags range from the colorful, geometric shapes that define the iconic Wayuu designs to the woolen Arhuaca bags with their subtle beige, brown and black designs.

You’ll find a bit of everything here, from trendy, luxurious items to handmade accessories from street artisans, using ceramics, pearls, stones, wood, leather, beads, shells, natural fibers and seeds.

These baskets, usually made out of wicker, are ideal for transporting goods or storing things at home. Take your pick from a wide range of sizes and colors, extracted from vegetable dyes.

| 69


70 |


ARTESANÍAS DE COLOMBIA Llévate lo mejor de un país lleno de magia, historias y tradición, expresadas a través del diseño y los colores de sus artesanías. Hamacas, mochilas, sombreros “vueltiaos” y de iraca, canastos de werregue, fruteros de Guacamayas (Boyacá) y accesorios elaborados en diversas técnicas y oficios, que preservan el legado cultural de una nación. Productos únicos, hechos a mano por artesanos de todas las regiones, quienes, desde La Guajira hasta el Amazonas, trabajan para ofrecer piezas dignas de admiración. Artesanías de Colombia, Arte de origen. “Piensa bonito, habla bonito, teje bonito” (Hugo Jamioy, comunidad Kamëntsá).

Why not return home with the best this country has to offer? Full of magic, stories and traditions, this unique heritage is passed down through its arts and crafts; hammocks, ‘mochila’ bags, ‘sombreros vueltiaos’, ‘iraca’ hats, ‘werregue’ baskets, and Boyacá's Guacamaya-style fruit baskets all display the trades and techniques that preserve Colombia’s cultural legacy. These unique products, handmade by craftsmen from across the country – from La Guajira in the north, to Amazonas in the south – are worthy of admiration. Artesanías de Colombia is the artisan store that inspires people to “think beautifully, speak beautifully, weave beautifully” – Hugo Jamioy of the Kamëntsá tribe. CENTRO Calle del Arzobispado, Carrera 5 No. 34-49, Local 2 (+57 5) 660 0435 Centro de Convenciones Cartagena de Indias: Calle del Arsenal, Local 5 (+57 5) 660 9615 GETSEMANÍ Ver mapa - See maps p. 18 / No. 55 W W W. A R T E S A N I A S D E C O LO M B I A .C O M .C O Artesanías de Colombia - Página Oficial

artesaniasdecolombia

| 71


72 |


EL CENTRO ARTESANO

En este espacio, conocerás las historias de los artesanos colombianos que transforman la materia prima en piezas de arte con diseños únicos e inspiradores, que reflejan la creatividad de las diferentes comunidades del país; además de expresar saberes ancestrales y así perpetuar una tradición que se transmite a las nuevas generaciones. Te podrás conectar con la rica tradición de la artesanía y hacer parte de cursos y talleres. En el café, encontrarás productos artesanales como cafés y chocolates de origen, mieles y confituras. Definitivamente, una visita imprescindible en la ciudad amurallada. Dedicated to telling the story of Colombia’s talented artisans, El Centro Artesano is a space designed to showcase rich artisanal traditions and allow visitors to connect with history on a deeper level. Each work of art is a manifestation of ancestral wisdom and skill, and an homage to a tradition that is handed down through the generations. The artisans’ skilled hands transform ordinary materials into unique and inspiring designs which reflect the creativity and diversity of this country’s different communities. As well as exhibitions, the center offers a number of interactive activities, training courses, workshops, a shop and a wonderful café. Be sure to step out of the sun and into a world of tradition. Calle de la Universidad No. 36-121 CENTRO (+57) 300 725 0758 Ver mapa - See map p. 18 / No. 84 W W W. E LC E N T R OA R T E S A N O.C O M elcentroartesanocartagena

| 73


AJA COMPANY

¿Quieres llevarte el mejor y más auténtico recuerdo de Cartagena? En Aja Company, ubicado en el Centro Histórico, encuentras productos de diseño orgullosamente colombianos, originales y de la mejor calidad. Encuentra camisetas de algodón, artesanías y souvenirs hechos por grupos étnicos colombianos en distintos materiales naturales, con un toque muy especial para regalar a tu familia y amigos. También puedes hacer una parada y tomarte un delicioso café artesanal colombiano o refrescarte con un agua de coco.

Set in the heart of the Historic Center, Aja Company offers an array of original and proudly Colombian-designed products, so that you can take home an authentic, quality souvenir of your stay in Cartagena. Choose from t-shirts, handicrafts and handmade souvenirs, created by members of Colombia’s indigenous people, using a variety of materials and offering a special touch to surprise friends and family. You could also stop off and recharge with some delicious artisanal Colombian coffee or refreshing coconut water.

CENTRO Calle del Estanco del Tabaco No. 35-81 (+57 5) 658 2656 (+57 ) 312 634 0476 Ver mapa - See map p. 18 / N o. 70 W W W. A J AC O M PA N Y.C O M @ajacompany

74 |

@ajacompany


CHOCOMUSEO

Mucho más que un museo o una chocolatería, una experiencia única con entrada libre, alrededor de la cultura del cacao. Conoce acerca de su historia, cultivo y producción. Chocomuseo cuenta con una amplia gama de productos artesanales y 100% colombianos, desde chocolates hasta productos de belleza a base de cacao. Adicional, te ofrece increíbles talleres de chocolate entretenidos e informativos en los cuales podrás elaborar tus propios chocolates del grano hasta la barra. También encontrarás un acogedor café con una maravillosa oferta de bebidas, platos y postres. So much more than just a museum or a chocolate shop, Chocomuseo offers a unique (and absolutely free) experience built around the culture of chocolate. Delve into its history and learn about its cultivation and production, while you explore a world of artisanal, 100% Colombian chocolate products, from bars to beauty products made of cocoa. You can also enjoy amazingly entertaining and informative chocolate workshops, during which you can create your very own chocolates, from the cocoa bean to chocolate bar. Be sure to make a stop at the cozy café with its great range of drinks, mains and desserts. Parque Fernández de Madrid, Calle 7 No. 36-145 (+57 5) 664 1816 CENTRO Calle Vélez Danies, Calle 33 No. 04-12 (+57 5) 664 8472 Ver mapa - See map p. 18 / No. 42 W W W.C H O C O M U S E O.C O M @ChocoMuseoColombia

chocomuseo_cartagena

| 75


LOTO DEL SUR

Esta marca colombiana de cosméticos hechos con ingredientes botánicos, captura la riqueza, glamour y exuberancia del continente americano. Además de su portafolio de cuidado facial, corporal, perfumería, aromaterapia, hombres, bebés y casa, podrás probar los productos en su tienda, ideales para disfrutar de tu estadía. Conoce los productos Puntos de energía viajero, que te ayudan a regular los cambios de horario y a aliviar el cansancio; Blindaje Botánico, repelente natural contra mosquitos; Spray para pies cansados, ideal para las caminatas por el Centro Histórico; y la Línea Citrus Paradisi, para recargar tu energía. Made using natural botanical ingredients, this Colombian brand’s products capture the essence of Latin America’s richness, glamor and exuberance, with a vast offering of face and body care products, perfumes, aromatherapy products and items for men, babies and the home. Get acquainted with the Travelers Energy Points products, which will help you deal with time differences and alleviate fatigue; try ‘Blindaje Botánico’, a natural mosquito repellent, or the spray for tired feet, ideal for those lengthy walks through the Historic Center; and recharge your batteries with the Citrus Paradisi range. CENTRO Calle de Ayos con esquina Calle del Arzobispado (+57 5) 660 4851 Ver mapa - See map p. 18 / No. 57 W W W. LOTO D E L S U R .C O M lotodelsur

76 |

@lotodelsur


EMERALD CENTER

La joyería Emerald Center, de buen nombre y prestigio en Cartagena de Indias, fue fundada por Hilda Schuster hace 41 años. Su exclusiva clientela local e internacional, es su premio y sello de garantía. Sus diseños son únicos, originales y marcan la diferencia con su toque de distinción y elegancia. Las joyas son elaboradas en oro de 18K y plata, engastadas con esmeraldas naturales colombianas de alta calidad y diferentes piedras preciosas como diamantes, zafiros y rubíes. En las sucursales de Emerald Center siempre encontrarás un ambiente cálido con atención personalizada. Founded by Hilda Schuster some 41 years ago, this jeweler is one of the most famed and prestigious in Cartagena, with an exclusive local and international clientele acting as a seal of approval. The designs are unique and original, with a touch of class and elegance setting them apart from the rest. All the pieces are made with 18k gold and silver, encrusted with the highest quality Colombian emeralds and other precious stones, including diamonds, sapphires and rubies. Emerald Center’s shops guarantee a welcoming atmosphere with dedicated, personalized service.

CENTRO Calle de las Damas No. 13-126, Local 2 (+57 5) 664 5957 (+57) 300 717 2280 C.C. Pierino Gallo, local 1-20 (+57 5) 665 0248 (+57) 300 878 9232 EL LAGUITO Hotel Hilton Cartagena. Local 1 (+57 5) 643 1541 (+57) 304 535 8488 Ver mapas - See maps pp. 18, 164 / No. 32 W W W. J OY E R I A E M E R A L D C E N T E R .C O M @EmeraldCenter

emeraldcenter

| 77


La ola verde THE GREEN WAVE

Respondiendo al creciente impacto ambiental del turismo sobre la ciudad, en 2018 se fundó Green Apple, una fundación sin ánimo de lucro que trabaja con bares, restaurantes y hoteles para ayudar a disminuir sus residuos a vertederos. Cuenta con sus propias instalaciones de abono, reciclaje de vidrio, huerto y talleres educacionales promocionando la creación de objetos hechos de desechos por artesanos locales. Uno de sus ejes es la creación de trabajos sostenibles para gente local y sus actividades buscan generar ingresos para incentivar responsabilidad, propiedad y éxito a largo plazo.

Green Apple was founded in 2018 in response to the ever increasing environmental impact of tourism on the city. The not-for-profit works with bars, restaurants and hotels to help them reduce their landfill contributions. Green Apple has its own glass recycling, composting and kitchen garden facilities. They also run educational programs for local artisans to learn to make ‘objets d’art’ from waste. A huge part of the foundation is creating sustainable jobs for local people, and all of its activities have a revenue generating element to encourage responsibility, ownership and long term success. 78 |


MARTÍN PESCADOR

Dentro de la sofisticación caribeña que ha emergido en Cartagena, nace esta marca con un fino balance entre lo clásico y lo contemporáneo. Su producto insignia son los sombreros tejidos a mano en paja toquilla, elaborados a la medida y gusto del cliente. Espadrilles, vestidos de baño, camisas, bermudas y pantalones de lino, así como t-shirts de algodón pima, carteras artesanales y toallas, hacen también parte del universo de Martín Pescador. Las más novedosas técnicas de diseño se combinan con las manifestaciones artísticas prehispánicas –como filigrana, pompones y chumbes– para ofrecerte artículos con un gran significado. Striking a fine balance between classic and contemporary styles, this brand is a hallmark of Cartagena’s Caribbean sophistication. The emblematic products, handmade straw hats, are made to measure according to clients’ tastes. Martín Pescador also produces a range of espadrilles, bathing suits, shirts, linen Bermuda shorts and trousers, t-shirts, handbags and towels, fusing modern design techniques with pre-Hispanic artistic expressions and materials to offer customers unique articles which hold a deep significance.

Calle del Arzobispado No. 34-33, Local 2 CENTRO (+57) 315 381 4182 (+57 5) 675 2703 Ver mapa - See map p. 18 / No. 52 W W W. M A R T I N P E S C A D O R .C O martinpescador_

| 79


EDGAR GÓMEZ ESTÉVEZ

Apasionado por su arte, este afamado sastre se dedica al corte y elaboración de prendas de lino hechas a la medida, destacándose en su apetecida guayabera. Su más reciente creación es el blazer azul de media noche, una chaqueta veraniega de lino irlandés con semiforros en seda y solapas delgadas y definidas, que te permitirán lucir moderno y cómodo en tu vestir. Es por ello que su discreto atelier, continúa siendo frecuentado por reconocidas personalidades como El Príncipe Charles, el Rey Felipe junto a su padre, mandatarios como Barack Obama y legendarios de la literatura como Gabriel García Márquez. Boasting 40 years of experience in the design and manufacture of made-to-fit linen garments, this renowned tailor is perhaps best known for the traditional ‘guayabera’ shirt. His latest creation is a midnight blue blazer; a summery jacket made from Irish linen with a silk lining and thin, sharp lapels, giving a modern, comfortable look without sacrificing elegance or style. While modest and discrete, the atelier is frequented by an extremely high-profile clientele, including Prince Charles, King Felipe and his father, Barack Obama, as well as other heads of state and famed faces from the world of literature as Gabriel García Márquez. CENTRO San Diego, Calle del Portobelo No. 10-92 (+ 57 5) 664 7011 (+57) 300 212 3101 / 300 805 8753 Ver mapa - See map p. 18 / No. 135 W W W. E D G A R G O M E Z E S T E V E Z .C O M edgar_gomez_estevez

80 |

Casa De Diseño Edgar Gomez Estevez


SOLOIO

“El diseño se convierte en magia cuando tu lo llevas”. Esa es la promesa de Soloio, una marca española que desprende savoir faire italiano; ofrece complementos y accesorios de la máxima calidad, elaborados por artesanos italianos, para hombres con una personalidad propia, que siguen las tendencias sin perder su esencia. Encuentra prendas exclusivas, de cortes clásicos pero con diseños atrevidos y divertidos; que te harán ver elegante y juvenil, ya sea en una reunión o en un casual Friday en la oficina.

“Design becomes magic when you wear it”. This is the belief of Soloio, a Spanish brand which oozes Italian flair, offering the highest quality accessories for men with a unique personality, who follow trends without sacrificing their essence. Each of the exclusive garments, with their mix of classic cuts and bold, fun, designs, is made by Italian artisans, offering clients a young, elegant look for meetings or Casual Fridays at the office.

Calle del Arzobispado No. 34-80 CENTRO (+57 5) 660 4368 Ver mapa - See map p. 18 / No. 58 W W W. S O LO I O.C O M soloiocolombia

| 81


ENTREAGUAS WEARABLE ART

Esta marca de vestuario de playa, trasciende a “Arte para vestir”. Las obras hechas a mano creadas por un equipo de talentosos artesanos, fusionan diferentes técnicas como macramé, bordados y teñido a mano. En cada una de estas prendas encontrarás detalles que evocan fluidez en movimientos, elegancia sin esfuerzo y esa armonía con la naturaleza que tanto les inspira. Descubre la manera como Natalia Botero, diseñadora y fundadora de la marca, rescata técnicas artesanales y las mezcla con el arte, para llevarlas de manera sofisticada al universo de vestuario de playa. Much more than just a beachwear brand, this is ‘wearable art’, with each handmade piece stitched by a team of talented artisans, fusing a variety of techniques, from macramé to embroidery and dyeing. Each of these garments emites effortless elegance, fluidity and the harmony with nature which inspires them. Designer and founder Natalia Botero has found a unique way of reviving artisanal techniques and meshing them with art to offer up a sophisticated and stunning beachwear alternative.

CENTRO Esquina de la Plaza Santo Domingo, Carrera 3 No. 35-40 (+57) 300 860 5172 Ver mapa - See map p. 18 / No. 17 W W W. E N T R E AG U A S .C O M .C O entreaguas_wereableart

82 |

@EntreaguasWearableArt


GIOVANNA MAROSO

Esta diseñadora colombiana de ascendencia italiana, con 15 años de experiencia, es una mezcla del talento latino con un toque europeo. Te ofrece prendas exclusivas, confeccionadas 100% a mano en Colombia, a partir de materiales importados de la mejor calidad. La línea que encontrarás en su tienda de Cartagena es Ready-To-Wear; vestidos, blusas, enterizos y faldas, elaborados a partir de blondas, sedas, satines y algodón, exaltarán tu feminidad y podrás llevarlos día a día y en cualquier ocasión, gracias a su versatilidad. El uso de la gama de colores claros, también caracterizan a esta propuesta fresca. Mixing raw Latina talent with a delicate European touch, this Colombian designer of Italian origin boasts 15 years in the industry, creating exclusive garments, handmade in Colombia, using the highest quality imported materials. The Cartagena store showcases a prêt-à-porter line of versatile dresses, tops, one pieces and skirts, made from lace, silk, satin and cotton, designed to bring out your femininity every day and in any occasion. This fresh design offering is also characterized by the use of a light color pallet.

Calle Don Sancho con esquina Calle de la Estrella CENTRO (+57 5) 660 0849 Ver mapa - See map p. 18 / No. 18 W W W.G I OVA N N A M A R O S O.C O M Giovanna Maroso Couture

giovannamarosocouture

| 83


GABI ARENAS

Con más de 20 años en el mundo de la moda, la cartagenera Gabi Arenas es una de las diseñadoras más reconocidas por sus artículos y accesorios de cuero, por su innovador concepto de marroquinería creativa de alta costura y por sus piezas únicas pintadas a mano. Sus colecciones se han presentado en pasarelas nacionales e internacionales, y su marca se ha consolidado a tal punto de ser franquicia. Conoce su estilo que combina la elegancia con la alegría del Caribe, el confort con el color, el glamour con la diversión y la exclusividad con el arte.

Boasting more than 20 years in the fashion world, ‘cartagenera’ designer Gabi Arenas is renowned for her accessories and garments, her innovative and creative ‘haute couture’ leather goods concept, and her unique hand-painted pieces. Having been seen on national and international catwalks, her stunning collections have allowed the brand to be franchised elsewhere. Be sure to stop in and get acquainted with a style that combines elegance with Caribbean flamboyance, comfort with color, glamour with fun and exclusivity with art. CENTRO Parque de Bolívar, Calle Vélez Danies No. 4-11 (+57 5) 664 2927 (+57) 310 665 5412 Ver mapa - See map p. 18 / No. 45 W W W.G A B I A R E N A S .C O W W W.G E L A .C O gabiarenas

84 |

@gabiarenasboutique


NH GALERÍA

La galeria NH se especializa en arte contemporáneo colombiano e internacional, tanto de artistas establecidos como emergentes. Cuando la visites, encontrarás obras de artistas que representan, como Ruby Rumié, Adriana Marmorek, Álvaro Barrios, Niki de Saint Phalle, Sophia Vari, Lesley Dill y Adam Straus, entre otros. NH Galería trabaja en conjunto con la Galería Nohra Haime, en Nueva York; creando un vínculo que enriquece el intercambio cultural internacional, a través de disciplinas como fotografía, pintura, instalación y video, y escultura. También dedican un segmento al mercado secundario de arte del siglo XX. The walls of the NH gallery are clad with contemporary Colombian and international art, from established artists and up-and-coming talents, including Ruby Rumié, Adriana Marmorek, Álvaro Barrios, Niki de Saint Phalle, Sophia Vari, Lesley Dill and Adam Straus, among others. Working alongside the Nohra Haime Gallery in New York, NH has created a link which promotes cultural exchange through a range of disciplines, from photography and painting, to sculpture, installation and video art. There’s also a section dedicated to the 20th century’s secondary art market. Plaza de la Artillería con esquina Callejón de los Estribos CENTRO (+57 5) 664 0561 Ver mapa - See map p. 18 / No. 14 W W W. N H G A L E R I A .C O M @nhgaleria

nhgaleria

| 85


ARZOBISPADO GALLERY SHOP

En Arzobispado Gallery Shop podrás vivir una maravillosa experiencia, sumergiéndote en un recorrido de colores, texturas, personajes y paisajes. Si eres amante de la fotografía, tienes que conocer el trabajo de Luis Eduardo González, quien, con una pasión digna de admirar, capta la cotidianidad de la ciudad con su lente fotográfico, utilizando recursos altamente creativos; y una composición armoniosa en donde la luz aparece como protagonista. Arzobispado Gallery cuenta con un catálogo extenso de fotografías que te hará regresar por más.

Immerse yourself in a thrilling world of colors, textures, personalities and landscapes as you enjoy a unique experience at Arzobispado Gallery Shop. Photography enthusiasts will no doubt marvel at the work of Luis Eduardo González who, with an admirable passion, captures the daily life of the city through his lens, using truly creative resources and a knack for harmonious composition, which sees light play a defining role. Arzobispado Gallery boasts an extensive catalog of photos which will surely have you coming back for more.

CENTRO Calle del Arzobispado No. 34-52 (+57) 317 666 9421 / 300 556 8964 Ver mapa - See map p. 18 / No. 62 galeriadelarzobispado

86 |

@gdelarzobispado


SENSORY EXPERIENCES

Vive de cerca auténticas experiencias gastronómicas que te harán conectar con este mundo sensorial que tanto disfrutas. Catas de bebidas, cenas maridaje y clases personalizadas que resaltan lo mejor de la cultura caribeña, te dan la bienvenida, para que te lleves el mejor recuerdo de tu estadía en Cartagena. Connect with each of your senses as you embark on authentic and tantalizing culinary experiences. Take part in a variety of drink tastings, pairing dinners and personalized classes which will bring out the best of Caribbean culture, so that you can take home some of the flavors of your stay in Cartagena. | 87

EXPERIENCIAS SENSORIALES

Experiencias Sensoriales


EXPERIENCIAS SENSORIALES

EL KILO

Encuentra maridajes de ceviches frescos con rones y cocteles de autor; y aprende a preparar este delicioso plato, gracias a sus clases prácticas y teóricas. Promueven el consumo de productos frescos y crudos 100% cartageneros. PROYECTO CARIBE LAB

Jaime Rodríguez y Sebastián Pinzón viajan por el Caribe colombiano recopilando información sobre cocinas tradicionales, y buscando ingredientes biodiversos para dar vida a menús de degustación, basados en cocinas indígenas y mestizas. EMEKITCHEN

Vive una experiencia innovadora y divertida en este espacio gastronómico innovador; y date el gusto de cocinar tu propia cena y degustar un buen vino entre amigos. La chef Emelis Sierra te ofrece cenas temáticas de acuerdo con tu tipo de cocina favorito. EL BARÓN EVENTOS

El Barón Academy te ofrece catas de ron, café, mezcal, whisky y lo último de su portafolio: catas de tabaco. Enamórate de la apasionante historia de estos productos y de su proceso de elaboración, para luego concluir con una degustación comparativa. 88 |


EXPERIENCIAS SENSORIALES

EL KILO

As you discover pairings of fresh ceviches with rums and unique cocktails, you can also learn how to prepare this delicious dish with practical classes and theory lessons, all promoting the consumption of fresh, raw, 100% Cartagena-produced ingredients. PROYECTO CARIBE LAB

Jaime Rodríguez and Sebastián Pinzón trawl the Colombian Caribbean on the hunt for information on traditional cuisine and diverse ingredients, in order to create tasting menus based on indigenous and mestizo cooking. EMEKITCHEN

This innovative gastronomic space offers you the chance to enjoy a unique and fun experience, as you prepare your own dinner, while sampling good wines with friends. Chef Emelis Sierra puts on themed dinners to fit in with your favorite cuisine. EL BARÓN EVENTOS

Rum, coffee, mescal, and whisky tastings join El Barón Academy’s latest offering: cigar tastings. Fall head over heels for these products as you learn about their history and the production process before enjoying a varied tasting session.

| 89


90 |


JUAN DEL MAR

Uno de los íconos de la Plaza de San Diego es Juan del Mar. Hablamos de Juan del Mar Restaurante, Juan del Mar Pizzería Gourmet y Juan del Mar Mesa Peruana, y del carismático artista detrás de cada detalle. Este anfitrión encontró la fórmula para ofrecer un recorrido gourmet que sobrepasa fronteras, sin abandonar la plaza. Prueba los mariscos y pescados con un toque cartagenero, en la casa republicana; al igual que las pizzas gourmet de masa fina, servidas en un entorno remodelado; o cruza el parque para saborear recetas de la auténtica cocina peruana.

Made up of Juan del Mar Restaurante, Juan del Mar Pizzería Gourmet and Juan del Mar Mesa Peruana, and brimming with the charisma of the artist behind each and every detail, Juan del Mar is one of the icons of the Plaza de San Diego. The restaurants’ creator discovered a format which allows a gourmet tour across borders, without stepping foot off the square. The Republic-era house serves up fish and seafood with a touch of Cartagena, while a refurbished house offers gourmet, thin-crust pizzas; or simply cross the square to delight your senses with authentic Peruvian dishes. Juan del Mar Restaurante / Pizzería Gourmet / Mesa Peruana CENTRO San Diego, Plaza de San Diego No. 8-12 (+57 5) 664 2782 San Diego, Plaza de San Diego No. 8-18 (+57 5) 664 5862 San Diego, Plaza de San Diego No. 8-21 (+57 5) 664 5108 Ver mapa - See map p. 18 / No. 124 W W W. J U A N D E L M A R .C O M

| 91


92 |


QUEBRACHO

Desde las más tiernas y jugosas carnes hasta los más selectos pescados y mariscos asados a la brasa se encuentran en esta parrilla argentina, restaurante y bar, en donde el lechoncito al asador es el protagonista. Prueba el inigualable sabor de la cocina argentina con un buen vino, mientras disfrutas de los shows de música en vivo. Y si te preguntas qué significa Quebracho, te contamos que el nombre viene de un tipo de árbol típico de las pampas argentinas, de madera ideal para parrilladas y asados.

Tender, juicy cuts of meat and exquisite fish and seafood come together over hot coals to please diners with the exquisite flavors of an Argentine steakhouse, restaurant and bar, where the barbecued baby pork is the star of the show. Accompany the faultless Argentinian cuisine with a good wine while you enjoy live music shows. And if you’re wondering where the name Quebracho comes from, it’s a typical variety of tree found in Argentina’s pampas, perfect for barbecues and roasts.

Calle del Baloco No. 2-69 CENTRO (+57 5) 674 5665 / 674 8153 (+57) 311 672 2805 Ver mapa - See map p. 18 / No. 30 R E S E R VA @ R E S TA U R A N T E Q U E B R AC H O.C O M W W W. R E S TA U R A N T E Q U E B R AC H O.C O M @quebrachoparrillaargentina

quebrachorestaurante

| 93


MOSHI

De los creadores de Carmen Restaurante, Moshi nace de una gran pasión por la variedad y sabores de la comida asiática. El menú está inspirado en ingredientes colombianos y productos locales de la costa caribeña que se convierten en una fusión novedosa. En un ambiente elegante, moderno y exclusivo, se hace énfasis en el menú omakase de degustación, que es la experiencia recomendada en Moshi, la cual incluye tiempos de sushi, pescados y mariscos, carnes y arroces. En el lounge al aire libre o en el sushi bar frente a la cocina, Moshi garantiza una experiencia diferente y deliciosa. From the creators of Carmen Restaurant comes Moshi, an ode to Asian cuisine seen through the lens of Caribbean ingredients. The menu is inspired by local flavors and interpreted into dishes from all over Southeast Asia, creating an innovative fusion. Elegant, modern and exclusive surroundings are home to the ‘omakase’ tasting menu, including courses with sushi, ceviches, seafood, as well as meat and rice preparations. Whether in the open-air lounge or at the sushi bar in front of the kitchen, Moshi guarantees a delicious and unique dining experience.

CENTRO San Diego, Calle del Santísimo No. 8-19 (+57 5) 664 5116 (+57) 310 394 9344 Ver mapa - See map p. 18 / No. 114 W W W. M O S H I C O.C O M .C O moshico.colombia

94 |

@MoshiColombia


CARMEN RESTAURANTE

En una hermosa casona íntima, cálida y elegante, Carmen ofrece comida contemporánea con sabores colombianos. El menú está inspirado en ingredientes locales y productos caribeños, donde técnicas modernas y preparaciones creativas dan vida a platos con cangrejo, pargo, langosta, pato y chicharrón. En Carmen se resalta la devoción, el amor y la atención con que se trabaja. En cualquiera de sus tres acogedores ambientes, se garantiza una experiencia gastronómica única en la ciudad, acompañada de una propuesta original de cocteles artesanales y una carta de vinos cuidadosamente seleccionados. Situated in a beautiful, elegant and intimate colonial house downtown, Carmen offers contemporary cuisine with an emphasis on Colombian flavors. Modern techniques and creative preparations give life to delicious dishes inspired by local Caribbean ingredients like crab, lobster, red snapper as well as duck and pork belly ‘chicharrón’. It’s evident at Carmen that love is in the details; attentive service, world class cuisine, a carefully selected wine list, innovative craft cocktails and various dining ambiances ensure guests a truly unique experience.

San Diego, Calle del Santísimo No. 8-19 CENTRO (+57 5) 664 5116 (+57) 310 394 9344 Ver mapa - See map p. 18 / No. 115 W W W.C A R M E N R E S TA U R A N T E .C O M .C O @carmenrestaurante.ctg

carmenrestaurante

| 95


ZAITÚN

Es un espacio lleno de sabor y alegría, vibra con la misma energía de la ciudad. Su chef Alex Quessep, desde su cocina da vida a una novedosa fusión colombo-libanes donde expresa el mestizaje que enriquece el Caribe colombiano, en donde el quibbe y la carimañola ocupan el mismo lugar. La mesa Zaitún te sirve platillos que van desde falafel, hummus, plato mixto al lomo cartagenero, hasta pescados y mariscos, acompañada de una propuesta original de cocteles y licores. En Zaitún se resalta la devoción y el amor por el servicio con el que su equipo trabaja. Bursting with cheerfulness and flavor, this restaurant pulses with the same energy as the city. The cuisine created by chef Alex Quessep is a novel Colombo-Lebanese fusion which perfectly encapsulates the blend of cultures that flows through the Colombian Caribbean’s veins, where kibbe and ‘carimañolas’ share the same space. Zaitún serves up falafel, hummus, mixed platters with Cartagena steak, as well as fish and seafood, all accompanied by original cocktails (and other special drinks), and set in an environment where the service is defined by devotion and love for the job. CENTRO Calle de Ayos No. 34-37 (+57 5) 660 6204 (+57) 318 493 9128 Ver mapa - See map p. 18 / N° 59 W W W. Z A I T U N C A R TAG E N A .C O M zaituncartagena

96 |

@zaitunctg


MAR Y ZIELO

En el corazón del centro histórico, se encuentra la casa de la escribana, en la cual alberga Mar y Zielo, un Gastro bar que emerge para cautivar a los comensales más exigentes de todo el mundo. El menú está dirigido por el chef peruano Mariano Cerna, quien rescata todo el adn peruano con ingredientes colombianos y productos locales, utilizando técnicas modernas que dan vida a exquisitos platos con cangrejo, langosta, pato y chicharrón. En cualquiera de sus acogedores ambientes, se garantiza una experiencia inolvidable, terraza, dos barras con una interesante propuesta de coctelería y amplia oferta de licores. Lodged in the heart of the Historic Center is the veritable home of Peruvian food, a gastro bar which serves up delicacies to food lovers from the world over. Bursting with the DNA of Peru’s renowned cuisine, the menu – created by Peruvian chef Mariano Cerna – uses local produce and Colombian ingredients, as well as modern techniques, to create exquisite dishes based around crab, lobster, duck and ‘chicharrón’. An unforgettable experience is guaranteed in any one of its spaces, from the terrace to the two bars offering a varied cocktail and drinks menu.

Calle del Arzobispado No. 34-63 Piso 2 CENTRO (+57 5) 679 3229 (+57) 318 493 9128 Ver mapas - See maps pp. 18 / n.º 56 W W W. M A R Y Z I E LO.C O M @maryzielogastrobar

maryzielogastrobar

| 97


1621

El antiguo comedor de las Clarisas acoge hoy al galardonado restaurante 1621. Clasificado como uno de los cinco mejores de Colombia, es dirigido por el chef ejecutivo Dominique Oudin, quien prepara una gastronomía contemporánea, que combina técnicas culinarias francesas con los ingredientes más frescos de la costa caribeña colombiana. Cinco veces ganador del prestigioso Wine Spectator Award of Excellence, 1621 ofrece una extensa lista de vinos de más de 14 países. Una oferta gastronómica creativa y exquisita, un servicio personalizado y un ambiente encantador hacen de éste una visita obligada en Cartagena. Once the dining hall of the Saint Claire nuns, this charming setting is now home to the award-winning 1621 restaurant, rated as one of Colombia’s top five eateries. Head chef Dominique Oudin has designed a contemporary menu which combines French culinary techniques with the freshest ingredients from Colombia’s Caribbean coast. A five-time winner of the prestigious Wine Spectator Award of Excellence, 1621 boasts an extensive wine list with offerings from over 14 countries, to go alongside the delicious and creative gastronomy and personalized service, making 1621 an unmissable stop on any trip to Cartagena. CENTRO San Diego, Calle del Torno No. 39-29, Hotel Sofitel Legend Santa Clara (+57 5) 650 4700 Ver mapa - See map p. 18 / No. 130 W W W. H OT E L S A N TAC L A R A .C O M restaurante1621

98 |

Restaurante 1621


RESTAURANTE ALMA

Un lugar que vibra con la misma energía de la ciudad. Cuenta con tres diferentes ambientes, donde los más exigentes comensales podrán descubrir los sabores y colores de la auténtica cocina local. Su chef ejecutivo, Heberto Eljach, ha confeccionado una exquisita carta para tu deleite. Además, Alma ofrece cenas al aire libre en su encantador patio colonial con música en vivo, de miércoles a domingo; y te brinda un espacio exclusivo para almuerzos, cenas o pequeñas recepciones, en donde puedes disfrutar experiencias únicas con un buen vino, a la luz de las velas. Boasting three different settings, this is a place that pulses with the same vibrant energy as the city itself. Even the most demanding diners will be blown away by the colors and flavors of authentic local cuisine at the hands of head chef Heberto Eljach, who has carefully designed an absolutely exquisite menu. Alma also offers the chance to enjoy open air dinners in its charming colonial patio, with live music from Wednesday to Sunday, as well as an exclusive space for lunch, dinner or small receptions, where you can enjoy a unique candlelight experience with a glass of good wine in hand. Calle de la Universidad No. 36-44, Hotel Casa San Agustín CENTRO (+57 5) 681 0000 Ver mapa - See map p. 18 / No. 106 W W W. A L M AC O LO M B I A .C O M @restaurantealmaoficial

restaurantealmaoficial

| 99


CANDÉ - COCINA 100% CARTAGENERA ¿A qué sabe Cartagena? Los sabores de una ciudad se pueden percibir desde su color, su aroma, su magia, su tierra, su gente e innumerables sensaciones que nos remiten a la esencia y cotidianidad de un pueblo. Con danzas en vivo cada noche y un menú autóctono que incluye ceviches, arroces, mariscos, carnes, sopas y postres, este es el lugar para vivir el folclor y la sazón local. En Candé disfrutarás de Cartagena con todos los sentidos: por medio de su música y baile, gastronomía, arquitectura colonial y un servicio amable. Candé es cultura y tradición.

The essence and flavors of a city can be captured through its colors, aromas, magic, places and people; all those numerous sensations associated with a close-knit community. Live dancing and an authentic regional menu that includes ceviche, seafood, soup, rice, meat and desserts give you the opportunity to immerse yourself in the local folklore, culture and cuisine. Candé is a restaurant that offers culture, music and tradition – night after night – through its 100% ‘cartagenera’ cuisine, colonial architecture and warm service, so that you see and feel the city through your five senses. Candé lives and breathes Cartagena. CENTRO Calle del Estanco del Tabaco No. 35-30 (+57 5) 668 5291 (+57) 311 697 8835 Ver mapa - See map p. 18 / No. 69 W W W. R E S TA U R A N T E C A N D E .C O M W W W.G E L A .C O canderestaurante

100 |

@CandeRestaurante


EL BURLADOR GASTROBAR

Con show flamenco en las noches, el antiguo restaurante El Burlador de Sevilla se reinventa y basa su nueva propuesta en la tendencia española de los gastrobares; en donde encontrarás tradición e innovación en un mismo lugar. Mantiene su esencia con variedad de tapas, paellas y jamones –donde sobresale el jamón Cinco Jotas de bellota 100% Ibérico–, y presenta platos más vanguardistas, como el calamar relleno de arroz negro con camarones y chorizo español sobre un puré de remolacha. La combinación de música en vivo, cocteles y buena cocina, te brindan una experiencia sin igual. This mainstay restaurant, El Burlador de Sevilla, with its live flamenco show at night, has reinvented itself with a new offering, based around the current Spanish trend of gastrobars; mixing tradition and innovation all in one place. Preserving its essence with a variety of tapas, paellas and hams – most notably the 100% Ibérico Cinco Jotas – the restaurant also offers more modern dishes, such as the squid stuffed with black rice and shrimps, and the Spanish chorizo on a beetroot puree. You are sure to enjoy an unrivalled experience at the hands of live music, cocktails and good food. Calle de Santo Domingo No. 33-88 CENTRO (+57 5) 660 0866 (+57) 310 453 2436 Ver mapa - See map p. 18 / No. 26 W W W. E L B U R L A D O R G A S T R O B A R .C O M W W W.G E L A .C O @ElBurladorG astrobar

elburladorgastrobar

| 101


SE VOLVIÓ PRISPRÍ - COFFEE SHOP

Se Volvió Prisprí es un lugar con mucha identidad; un concepto de coffee shop estilo vintage, donde se pueden disfrutar desayunos, almuerzos, cenas o antojos, a cualquier hora del día. Ofrece delicias de dulce y de sal, una gran variedad de jugos naturales de frutas locales, y cafés calientes o frappeados. De sus hornos salen delicados productos, hechos con mucho amor como empanadas, pizzas, sándwiches, quesadillas, mote de queso, lasaña de posta cartagenera, torta de almendras y pan de banano; todos perfectos para calmar tus antojos. Abierto todos los días desde las siete de la mañana. This is a place brimming with character, with a vintage coffee shop concept and the chance to enjoy breakfast, lunch, dinner or nibbles throughout the day. Se Volvió Prisprí serves up sweet and savory options, a wide variety of local fruit juices and hot coffees or frappes. Lovingly made empanadas, pizzas, sandwiches, quesadillas, cheese ‘mote’, Cartagena-style topside steak lasagna, almond pie and banana bread are just some of the delicacies that emerge from the oven to calm your cravings. Open every day from 7am. CENTRO Calle del Landrinal con esquina Calle Vélez Danies, diagonal al Parque de Bolívar (+57 5) 660 1348 (+57) 310 458 1965 Ver mapa - See map p. 18 / No. 43 W W W. S E VO LV I O P R I S P R I .C O M W W W.G E L A .C O sevolvioprispri_coffeeshop

102 |

@SeVolvioPrispri


PEZETARIAN

“Comida fresca, llena de sabor, colores y texturas”: ese es el slogan de Pezetarian. Esta novedosa propuesta basada en la dieta pescetariana, ofrece, de manera creativa y colorida platos únicos, verdaderamente frescos. En este lugar de diseño limpio y minimalista, servicio fast-casual y excelente relación calidad precio, encuentras diferentes opciones de sushi (rollos o bowls), ceviches, ensaladas, arroces y bowls calientes; además, ofrece deliciosas alternativas veganas. Este negocio exitoso, que está creciendo rápidamente, también ofrece sus platos en la ciudad de Medellín. According to Pezetarian’s slogan, here you can expect “fresh food, bursting with flavors, colors and textures”. Cooking according to a pescatarian diet, this novel restaurant offers a variety of colorful and creative dishes, with freshness at their core. With a clean and minimalist design, a fast-casual concept and an excellent price-quality relationship, this is a great place to enjoy a variety of sushi (rolls or bowls), ceviche, salads, rice dishes and hot bowls, as well as vegan options. This successful, rapidly growing restaurant also serves up its dishes in Medellín. Calle Segunda de Badillo No. 36-19 CENTRO (+57 4) 322 7323 Ver mapa - See map p. 18 / No. 108 W W W. P E Z E TA R I A N .C O M W W W.G E L A .C O @Pezetarian

pezetarian

| 103


DONJUÁN

Pescados frescos, mariscos locales, carnes, ensaladas, estofados y risottos son la esencia de esta propuesta de cocina casual, sencilla y sin pretensiones, mezcla caribeña y bistró. La filosofía de su chef, Juan Felipe Camacho, es “sacarle a cada ingrediente su mejor sabor”. Disfruta de su espectacular arquitectura republicana y de su amplia estantería de vinos e ingredientes a la vista de todos, que no solo decoran sino que te provocan. De Donjuán saldrás satisfecho, así que confíales tu paladar.

The core of this casual cooking locale is simplicity and lack of pretense, mixing Caribbean cuisine with bistro food. Serving up fresh, local fish, seafood, meat, salads, stews and risottos, chef Juan Felipe Camacho’s philosophy is “to get the best flavor out of every ingredient”. Set inside the stunning Republica-era architecture you’ll find an enormous wine rack and ingredients laid out in plain sight, which not only serve as décor but also to whet your palate. Hand over your taste buds to Donjuán and you are guaranteed to leave satisfied. CENTRO Calle del Colegio No. 34-60, Local 1 (+57 5) 664 3857 / 666 0300 (+57) 317 501 1415 Ver mapa - See map p. 18 / No. 88 R E S E R VA S @ D O N J U A N C A R TAG E N A .C O M W W W. D O N J U A N C A R TAG E N A .C O M donjuancartagena

104 |


EL GOBERNADOR BY RAUSCH

Si buscas un restaurante elegante y sobrio, que además tenga el sello inconfundible de los hermanos Rausch, date una vuelta por El Gobernador, ubicado en Bastión Luxury Hotel. Aquí, la gastronomía local se fusiona de manera sutil con la cocina internacional, logrando un equilibrio perfecto que enaltecerá tu exigente paladar. El mezzanine del segundo piso, tranquilo y privado, es perfecto para comer en un ambiente más intimo; pero si prefieres hacerlo en un espacio más relajado y al aire libre, disfruta de tu cena en El Patio de El Gobernador.

Bearing the unmistakable seal of quality of the Rausch brothers, this elegant and understated restaurant subtly fuses local cuisine with international gastronomy in perfect harmony to please every taste and palate. The quiet, private second floor mezzanine of El Gobernador, set in the Bastión Luxury Hotel, is ideal for dinner in a more intimate setting, while the open-air patio offers a more relaxed space for diners.

Calle del Sargento Mayor No. 6-87, Bastión Luxury Hotel CENTRO (+57 5) 642 4100 Ver mapa - See map p. 18 / No. 118 W W W. B A S T I O N L U X U R Y H OT E L .C O M @ElGobernadorbyRausch

elgobernadorbyrausch

| 105


MARÍA

María ofrece una cocina de aventuras vividas por el chef Alejandro Ramírez, quien busca la sencillez y a la vez la innovación constante del menú. Ofrecen platos casuales que le dan protagonismo a los productos locales, como chicharrones en dos cocciones acompañados de ceviche de mango y bollo limpio, pulpo a la parrilla ahumado sobre espuma de papa y olivas negras, y róbalo a la parrilla con risotto y queso feta. Te llamarán la atención sus murales de tigres de Bengala y la carta de licores, en donde podrás disfrutar de cocteles a base de ginebra.

With a menu inspired by the experiences of chef Alejandro Ramírez and murals depicting Bengal tigers, María is simple and constantly evolving, serving up casual dining options which put local ingredients at the forefront of the culinary experience, from twice-cooked pork rinds served with mango ceviche and corn balls to smoked, barbecued octopus on a potato and black olive foam, and grilled sea bass with risotto and feta. Be sure to cast your eye over the drinks menu, with a number of delicious ginbased cocktails.

CENTRO Calle del Colegio No. 34-60, Local 2 (+57 5) 660 0300 (+57) 316 524 7046 Ver mapa - See map p. 18 / No. 89 W W W. M A R I AC A R TAG E N A .C O M restaurantemariacartagena

106 |

@RestauranteMariaCartagena


EL SANTÍSIMO

Desde hace 20 años, este reconocido y galardonado restaurante ofrece los mejores sabores y texturas, para satisfacer a los amantes de la buena cocina. Su experiencia es sello de garantía, por mucho tiempo estuvieron trabajando la cocina desde la perspectiva francesa; sin embargo, su equipo de cocineras locales ha fomentado el protagonismo a lo autóctono. A El Santísimo le gustan los pescados del día, las frutas y verduras frescas; y por supuesto, festejar su cumpleaños, por eso tendrás un lugar especial en sus celebraciones de aniversario. Además, de martes a sábado, disfruta del mejor jazz en vivo. This renowned, award-winning restaurant has been pleasing the palates of fine food lovers with mouthwatering textures and flavors for 20 years. Its longevity is a seal of approval in itself, with its beginnings founded in a culinary perspective based on French cuisine. However, in recent years, the team of local chefs has taken the restaurant in a new direction, putting traditional, Caribbean cuisine at the forefront of the dining experience, from a fresh catch of the day to fresh fruit and vegetables. This is also a great place to celebrate birthdays and special occasions, and there’s live jazz from Tuesday to Saturday. San Diego, Calle del Torno No. 39-62 CENTRO (+57 5) 660 1531 (+57) 314 541 2117 Ver mapa - See map p. 18 / No. 133 W W W. E L S A N T I S I M O.C O M @restauranteelsantisimo

elsantisimorestaurante

| 107


EL BOLICHE

El Boliche Cebichería ha sido uno de los mejores secretos culinarios de Cartagena. Se habla de lo excepcional que es esta tradicional cebichería colombiana, gracias a las críticas internacionales positivas que adoran este lugar. Ubicado en el barrio San Diego de Cartagena, ofrece algunos de los platos colombianos a base de pescado más auténticos que jamás hayas probado; mezclan de manera maravillosa, tentaciones y texturas expuestas por un chef artesano. El Boliche es lo que los fanáticos del arte culinarios llaman “una experiencia culinaria casi religiosa.” One of Cartagena’s best-kept culinary secrets, this traditional and exquisite Colombian ceviche restaurant has now gained international critical acclaim. Diners flock to the city’s San Diego neighborhood to sample some of the most authentic Colombian seafood dishes you’ll probably ever try, effortlessly and deliciously mixing a variety of textures and flavors, designed by an artisanal chef. El Boliche Cebichería is what a number of foodies are calling “an almost religious culinary experience”.

CENTRO Calle Cochera del Hobo No. 38-08 (+57 5) 660 0074 (+57) 310 368 7908 Ver mapa - See map p. 18 / No. 113 Elbolichecartagena

108 |

@elbolichecebicheria


PERÚ MAR

De la cocina peruana se ha dicho lo mejor: sus sabores, olores y texturas embriagan los paladares más exigentes del mundo. Pero ¿qué marca la diferencia entre un restaurante y otro? Ni la presentación, ni el sabor, sino el secreto de esa auténtica sazón y del amor patrio de quien prepara la comida. Esa es la gran diferencia de Perú Mar, la sazón que solo plasma un peruano cuando prepara con gusto su comida para otros. Las manos de Vicky Maya, chef ejecutiva, hacen que esa experiencia sea única e inigualable en Cartagena.

The taste buds of even the world’s most demanding diners have been mesmerized by the aromas, textures and flavors of Peruvian cuisine, often cited as one of the best around. From restaurant to restaurant, it’s not the presentation or the tastes that differ, but the secret of the authentic seasoning and the local pride of the chefs. That’s exactly what’s on offer at Perú Mar, the tradition and flavors that only a Peruvian can transmit, thanks to the talented hands of head chef Vicky Maya, who offers visitors a unique and delicious experience in the heart of Cartagena.

Calle de Santo Domingo No. 33-41 CENTRO (+57 5) 664 9771 (+57) 310 371 6957 Ver mapa - See maps p. 18 / N o. 24 W W W. P E R U M A R C A R TAG E N A .C O M @RestaurantePeruMar

perumarctg

| 109


ROSA MEZCAL TAQUERÍA

Desde hace dos años, Rosa Mezcal rinde un homenaje a México, a sus tradiciones y su legado. Su formato pequeño, bajo un concepto de casual food, decoración alusiva al país y excelente relación calidad precio, está lleno de pequeños detalles que te encantarán. Podrás vivir auténticas experiencias, desde probar inigualables tacos, hasta beber y sentir mezcales de diferentes variedades; esta bebida ancestral, de espíritu noble, amable y delicado conquistará tu paladar. La marca nació en Cali, en 2008, como un restaurante mexicano.

Paying homage to Mexico’s traditions and legacy, Rosa Mezcal’s small-format, casual dining concept has been serving up delicious tacos for two years now. With Mexican-themed decoration, the place is bursting with small details that will catch your eye, and the excellent value for money offering will ensure a sumptuously authentic experience. You can sample a variety of different mescals – the noble, ancestral drink which will gently conquer your palate – at the Cartagena branch of this Cali-born Mexican restaurant.

CENTRO Calle del Cuartel No. 36-11 (+57 5) 664 1235 Ver mapa - See map p. 18 / No. 75 rosamezcal_cartagena

110 |

@RosaTaquería


CREPES & WAFFLES

Más que un restaurante, es un verdadero ícono colombiano; en donde la mayoría de sus empleadas, madres cabeza de familia, te atenderán con amabilidad y calidez para que te sientas como en casa. Tus antojos de dulce o de sal serán totalmente satisfechos, gracias a su diverso menú de abundantes ensaladas, pitas, crepes, deliciosos postres y jugos naturales; perfectos para consumir en cualquier momento del día y llevarte un recuerdo inolvidable de sabores, aromas y texturas. Crepes & Waffles cuenta con más de 90 establecimientos por todo el país y desde hace más de 35 años, se ha convertido en el favorito de todos los colombianos. A Colombian institution, this iconic chain is much more than a mere restaurant. The staff, all female heads of household, will welcome you with kindness and warmth to make you feel right at home, while your taste buds will thank you for satisfying their craving for sweet or savory crepes, pitas, salads, desserts and fresh fruit juices. Stop by at any time of day to fill up on memories of exquisite flavors, aromas and textures. Crepes & Waffles has over 90 restaurants throughout the country and has spent 35 years cementing its place as a firm favorite for Colombians from every walk of life. Calle San Pedro Claver esquina con Calle la Amargura Centro Comercial Caribe Plaza, local 285 Centro Comercial Mall Plaza El Castillo, locales 203 y 204 Avenida San Martín, Carrera 2 No. 8-250 Centro Comercial Plaza Bocagrande, local 305

CENTRO PIE DE LA POPA BOCAGRANDE

Ver mapa - See map pp. 18, 164 / No. 29 W W W.C R E P E S Y WA F F L E S .C O M @CrepesyWafflesOficial

crepesywaffles

| 111


112 |


BALUARTE SAN FRANCISCO JAVIER Es uno de los lugares más hermosos del cordón amurallado, construido alrededor del año 1630 por el gobernador Francisco de Murga, con el fin de defender la ciudad. Es un lugar único, que envuelve con su realismo mágico e invita a disfrutar de música en vivo, cocteles de autor; y una propuesta gastronómica de cocina colombiana bajo el encanto de sus atardeceres y noches cartageneras. Cuenta con un equipo de profesionales expertos en ofrecer experiencias inolvidables; desde la creación, hasta la producción y celebración de eventos sociales; siempre cuidando cada detalle, con los mejores estándares de calidad. Built around the year 1630 by the governor Francisco de Murga as a defense against enemy attacks, this is undoubtedly one of the most spectacular settings inside the city walls. Today it is homage to the city’s history, imbibing visitors with magic realism and inviting them to be entranced by stunning sunsets and Cartagena nights under the stars. This unique place offers live music, delicious cocktails and a Colombian menu. You can also call upon a team of experts in creating unforgettable experiences, taking care of every detail, from the planning to execution of social events, so that you can enjoy a special occasion of the highest standard. Calle San Juan de Dios, frente a la Plaza de Santa Teresa CENTRO (+57 5) 664 2425 (+57) 317 509 8739 / 318 530 8802 Ver mapa - See map p. 18 / No. 5 W W W. B A L U A R T E S FJ .C O M @baluartesfj

baluartesfj

| 113


COCTELES

Cocteles a la Heroica

111

114

COCKTAILS FROM LA HEROICA

El arte de la coctelería es la mezcla perfecta de bebidas, que da vida a preparaciones balanceadas y refrescantes. Descubre los menús más trendy e innovadores, pasando por clásicos con un twist caribeño, hasta vanguardistas que resguardan sabores locales. The art of mixology is all about finding the perfect blend of drinks to create balanced and refreshing cocktails. Explore the trendiest and most innovative menus, from classics with a Caribbean twist to modern inventions which highlight local flavors.

TOWNHOUSE ROOFTOP BAR

MOSHI

Disfruta de los mejores cocteles en un ambiente muy chic, pefecto para ver el atardecer, pasar un agradable rato y brindar con una refrescante sangría o un mojito de manzana, acompañados de las mejores entradas.

Encontrarás un concepto de coctelería fresco, inspirado en ingredientes asiáticos. Hierbas y frutas combinadas con licores como sake dan vida a su carta aromática, fresca y herbal.

Enjoy stunning sunsets with magnificent cocktails in a chic setting, perfect for whiling away the evening and toasting with a refreshing sangria or apple mojito and a sumptuous selection of starters.

A concept placing emphasis on fresh cocktails, inspired by Asian ingredients. Herbs and fruits combine with something special such as sake to give life to an aromatic, fresh, herbal menu.

114 |


COCTELES 103

40

92

ALMA BAR

EL BARÓN

ALQUÍMICO

Su carta te ofrece cocteles de autor hechos a mano por expertos bartenders. Se divide en gintonics, mojitos y martinis, que podrás acompañar con exquisitos appetizers, mientras disfrutas de un DJ en vivo, en el mejor ambiente.

En este Classic Cocktail Bar encontrarás cocteles creativos, trendy, inpirados en lo último de la mixología mundial. Sorpréndete con su carta, la cual cambia dos veces al año.

Utilizan métodos experimentales para lograr la máxima exaltación de sus productos, logrando una evolución y perfecta armonía sensorial en sus cocteles. Imperdibles, sus cocteles de aguardiente.

Expert bartenders handcraft unique cocktails and a range of gin & tonics, mojitos and martinis to go alongside delicious appetizers and music from DJs to create the ideal setting for a drink (or two).

This classic cocktail bar serves up creative and trendy drinks, inspired by the latest in the world of mixology. The menu, which changes twice a year, is guaranteed to surprise your taste buds.

Using experimental methods to bring out the best of their products, Alquímico creates a perfect harmony between the senses in each one of the cocktails, the most noteworthy of which are the ‘aguardiente’ mixes.

| 115


COCTELES

90

107

129

MONKEY BAR

MEMBERS ONLY

EL CORO LOUNGE BAR

Una jungla te recibe en la mitad del centro histórico para tomarte unos cocteles refrescantes y diferentes. Disfruta esta experiencia en un ambiente increíble.

Este bar clandestino, con un aire neoyorquino, le apuesta a una amplia carta de Martinis. También podrás entretenerte con sus shows de cabaré y un pianista de la casa, rodeado de gente local y alejado de la atraccion turística.

Descubre la mejor experiencia de mixología en La Heroica, evidenciada en su menú de cocteles clásicos, únicos y personalizados con infusiones, fuego, sabores exóticos, herbales y tropicales.

Step into a jungle, right in the midst of the Historic Center, and enjoy a choice of refreshing and different cocktails in spectacular surroundings.

This New York-style speakeasy boasts a varied martini menu, as well as the chance to be entertained with live cabaret shows and the in-house pianist. Surround yourself with locals and take a step away from the tourist trail.

Classic cocktails become unique, personalized drinks, made with infusions, flames, exotic flavors, herbs and tropical tastes to create La Heroica’s best mixology experience.

116 |


ROOFTOP AT TOWNHOUSE

El rooftop de Townhouse actúa como un lugar para tomar copas al mismo tiempo que una actividad cultural, ofreciendo vistas panorámicas de las cúpulas y terrazas históricas de la ciudad. Nominado uno de los 10 mejores bares de hotel de las Américas, ofrece deliciosos cocteles y tapas. Encontrarás gente local y jóvenes empresarios todas las noche de la semana, que vienen para aprovechar de las dos piscinas y descansar con música que completa el ambiente tropical. El happy hour aquí es especialmente feliz, con precios especiales cada atardecer.

The rooftop at Townhouse serves the dual purpose of drinking spot and cultural activity, as you soak in the panoramic views of the historic city’s domes and rooftops. Recently voted one of the Top 10 hotel bars in the Americas, they serve up mouthwatering cocktails and tapas. Popular with locals, you can expect hip young professionals here any night of the week. Two plunge pools will take the edge off the heat of the day, and a curated soundtrack completes the tropical vibe. Happy hour is especially happy here, with specials at sunset every day. Calle Segunda de Badillo No. 36-88, Townhouse CENTRO (+57) 304 355 1068 Ver mapa - See map p. 18 / No. 111 H O L A @ TO W N H O U S E C A R TAG E N A .C O M W W W.TO W N H O U S E C A R TAG E N A .C O M @townhousecartagena

townhousecartagena

| 117


MONKEY 47 GIN Esta ginebra llega a Cartagena con su espíritu fresco y excéntrico, que rompe con la tradición. Se diferencia de las demás, porque une tradiciones británicas con el exotismo de la India y la pureza de la Selva Negra Alemana. Rompe con la tradición, por su receta única de 47 botánicos. Es auténtica, porque en su elaboración utilizan agua de manantiales, la maduran 100 días en tanques de arcilla, y la destilan en pequeños lotes. Es la número uno en el anuario del Top Trending Brand Drinks International y fue premiada como Gold Gin en World Spirits Award. Oozing a fresh, eccentric spirit which breaks from tradition, Monkey 47 is now in La Heroica to the delight of gin lovers. This brand stands out from the crowd with its curious mixture of great British traditions, Indian allure and purity of the German Black Forest. The unique recipe boasts 47 herbs, the authentic flavor coming from its artisanal production process using pure water from underground springs, with the gin aged for 100 days in clay tanks before being distilled in small batches. Monkey 47 ranked first in the 2017 Top Trending Brand Drinks International and received the Gold Gin prize in the 2011 World Spirits Awards.


ALQUÍMICO

En esta casona de arquitectura republicana de dos pisos y un rooftop, se evoca una antigua práctica: la alquimia. Con una combinación experimental de elementos, Alquímico evoluciona y te presenta una atractiva carta de cocteles a base de infusiones de licores y una propuesta gastronómica saludable y de origen popular, que exalta los sabores de las recetas, técnicas e ingredientes propios del país. Su objetivo es lograr una perfecta armonía sensorial junto a un distintivo menú sonoro, donde DJs brindan sus sofisticadas y vanguardistas mezclas de música ecléctica. Sin duda, tienes que disfrutar este exclusivo concepto. With two stories and a stunning rooftop, this colonial-era building brings back to life the ancient art of alchemy, using an experimental combination of elements. Alquímico offers a delightful cocktail menu based around infusions of liquors, as well as a healthy culinary offering which pays homage to the flavors, recipes, techniques and ingredients that are popular throughout the country. The locale’s aim is to create a blissful harmony of the senses, complementing the gastronomy and drinks with a distinct musical proposal, with a range of DJs spinning elegant and modern mixes of eclectic sounds. This truly is an exclusive setting, which you have to experience for yourself. Calle del Colegio No. 34-24 CENTRO (+57) 316 533 1932 Ver mapa - See map p. 18 / No. 92 I N F O @ A LQ U I M I C O.C O M W W W. A LQ U I M I C O.C O M @alquimicoctg

alquimicoctg

| 119


EL BARÓN

Su propuesta de coctelería, calificada como “obras de arte líquidas”, es creativa y vanguardista, compuesta por delicadas mezclas inusuales entre licores internacionales y nacionales, con sabores locales. Su terraza te invita a tardear, bajo el hechizo de la mágica ciudad amurallada, mientras seduces tus sentidos con sus originales bebidas, que puedes acompañar con exquisitas entradas. Imperdibles, Gin Basil Smash con ginebra y maceración de albahaca; Rosarito con mezcal y un toque picante; y Puro con ron y aroma a tabaco.

Described as “liquid works of art”, the cocktail offering at El Barón is creative and modern, made up of unique and delightful mixtures of national and international liquors and local flavors. The terrace beckons you to while away the evening under the spell of the magical walled city, while you seduce your senses with original drinks and delicious snacks. Not to be missed are the Gin Basil Smash, made with gin and crushed basil, Rosarito, with mescal and a spicy touch, and Puro, made with rum and an aroma of cigars.

CENTRO Plaza de San Pedro Claver No. 31-7 (+57 5) 664 3105 Ver mapa - See map p. 18 / No. 40 W W W. E L B A R O N .C O elbaroncafe

120 |


EL CORO

El Hotel Sofitel Legend Santa Clara presenta este cálido lugar con fascinantes propuestas de coctelería. Un lounge-bar que se destaca por su selecta carta de cocteles, martinis, y en especial, por tener uno de los mejores mojitos de la ciudad. En medio de un ambiente acogedor y sofisticado, los huéspedes y visitantes pueden disfrutar de la vibrante música en vivo de reconocidos DJs y son cubano de jueves a sábado. También hay una interesante cava de puros, punto de lectura y conexión WiFi.

Offering up a delightful selection of cocktails, this warm and welcoming lounge bar in the Hotel Sofitel Legend Santa Clara is famed for its select menu, made up of a choice of cocktails, martinis and one of the city’s best mojitos. The sophisticated and friendly atmosphere provides the perfect setting for the hotel’s guests and visitors to sit back to the sound of live music from renowned DJs and a Cuban son band from Thursday to Saturday. There is also a novel cigar cave, reading spot and WiFi connection.

San Diego, Calle del Torno No. 39-29, Hotel Sofitel Legend Santa Clara CENTRO (+57 5) 650 4700 Ver mapa - See map p. 18 / No. 129 W W W. H OT E L S A N TAC L A R A .C O M @SofitelLegendCartagena

sofitelcartagena

| 121


MEMBERS ONLY

Diferente a todos los otros bares de la ciudad, Members Only es lo más novedoso del mundo cartagenero; con un ambiente fresco, oscuro y amoblado con cuero suave y añejado, diferenciándolo de la oferta colonial mas común. Disfruta del pianista de la casa, shows de cabaré y una amplia carta de Martini. Con un aire de Nueva York, M.O. es una opción popular con la gente local, y muy lejos de una atracción turística. La entrada no es garantizada, los horarios son flexibles, y casi no aceptan teléfonos, este es lo mas cercano a un bar clandestino que encontrarás en Cartagena; es un lugar para desaparecer. Brand new on the Cartagena scene, Members Only is like no other bar in the city. Cool, dark, and fitted out in soft, worn leathers, it’s a world away from the standard colonial fare. Added to the mix is an in-house pianist, occasional burlesque shows and extensive martini menu. The vibe is distinctly New York, making M.O. a popular choice with locals and the opposite of a tourist trap. Entry isn’t guaranteed, opening hours are flexible and they barely tolerate phones. As close to a speakeasy as you’ll find in Cartagena, come here to disappear.

CENTRO Calle Segunda de Badillo No. 36-88, Townhouse (+57) 304 355 1068 Ver mapa - See map p. 18 / No. 107

122 |


ALMA BAR

Alma Bar es el lugar perfecto para iniciar la noche. Su música vibrante y su original carta de cocteles, son la mejor excusa para compartir con tus amigos. Mixólogos expertos en crear experiencias a través de los licores, te ofrecen una gran variedad de gin & tonics, aromatizados con especias exóticas; los cuales puedes acompañar con ceviches o platillos de la cocina cartagenera. Los fines de semana, tienen DJs en vivo.

With its lively music and original cocktail menus, Alma Bar is the ideal spot to kick start your night in the company of friends. Expert mixologists will no doubt create unique experiences, thanks to a large range of gin & tonics, infused with exotic spices, which go hand in hand with delicious ceviche or typical Cartagena nibbles (note: the place comes alive with live DJs on the weekends).

Calle de la Universidad No. 36-44, Hotel Casa San Agustín CENTRO (+57 5) 681 0000 Ver mapa - See map p. 18 / No. 103 W W W. A L M AC O LO M B I A .C O M @restaurantealmaoficial

restaurantealmaoficial

| 123


HARD ROCK CAFE

Desde hace 11 años, Hard Rock Cafe Cartagena te ofrece una auténtica experiencia del rock con toques locales, ya que se encuentra ubicado en una casa de estilo colonial, con balcones con vista hacia la Plaza de la Aduana. Además de encontrar una excelente oferta gastronómica con ingredientes frescos y de la más alta calidad, podrás disfrutar de shows musicales en vivo y de una extensa variedad de recuerdos musicales de artistas como Madonna, The Beatles y Freddie Mercury. Además, siempre podrás llevarte un recuerdo de la ciudad amurallada al mejor estilo Hard Rock. Offering an authentic rock experience dotted with local touches, Hard Rock Cafe Cartagena has been on the scene for 11 years, set in a colonial house boasting balconies with views over the Plaza de la Aduana. As well as serving up an excellent range of dishes, made using the highest quality, freshest ingredients, the venue is home to live music shows and a huge amount of memorabilia from artists including Madonna, The Beatles and Freddie Mercury. Take home a sensational souvenir of the beautiful Walled City, but do it Hard Rock-style.

CENTRO Carrera 7 No. 32-10, Plaza de la Aduana (+57 5) 664 3938 Ver mapa - See map p. 18 / No. 93 W W W. H A R D R O C K .C O M /C A F E S /C A R TAG E N A / hardrockcart

124 |

@HardRockCartagena


MONKEY BAR

Monkey Bar es sofisticado y actual. Ubicado en el exclusivo centro histórico de Cartagena de Indias, fue diseñado para brindar experiencias inolvidables a visitantes nacionales e internacionales; dejando huella en sus mentes a través de sabores tropicales presentes en su coctelería de autor y licores premium. También brinda sensaciones con sesiones de Hookah Time (narguile) y la mejor música seleccionada cuidadosamente por un DJ residente. Pasa las mejores #MonkeyNightz en Monkey Bar.

Sophisticated, up-to-date and set in the heart of the exclusive historic center of Cartagena de Indias, Monkey Bar was designed to provide unforgettable experiences for local and foreign visitors, leaving an imprint on their minds through tropical flavors, unique cocktails and premium liquors. Please your senses with a Hookah Time session and a carefully-selected musical offering from the resident DJ. You are sure to enjoy the best #MonkeyNightz at Monkey Bar.

Calle del Colegio No. 34-42 CENTRO (+57) 301 681 6287 / 301 682 4510 Ver mapa - See map p. 18 / No. 90 @monkeybarctg

monkeybarctg

| 125


Guías de lujo de ciudad Luxury City Guides

Publicaciones a la medida Tailor-made Publications

Fotografía de alto impacto Top-notch Photography

Guías para expatriados Expat Guides

Producimos contenidos de calidad, en inglés y español, para diferentes medios. Nuestras publicaciones cuentan con impactantes fotografías e información de las tendencias del buen vivir en las principales ciudades del país. Ofrecemos servicios de diseño y producción de material editorial y fotográfico de alto nivel.

We create high-quality English and Spanish content for a variety of media. Our publications include striking photographs and up-to-date information on trends and luxury lifestyle in Colombia’s major cities. We also provide design services and high-end editorial and photographic production services.

LIVING IN

lurecityguide

@lurecityguide

www.luremediagroup.co

@LivinginBogotaOficial

info@luremediagroup.co

@dachcolombia

Tel. (+57) 320 866 9830


ÁBACO LIBROS Y CAFÉ

¿Podrías encontrar juntos buen café, música agradable y una maravillosa selección literaria? Sí. Las tres cosas convergen en una mágica esquina en el centro amurallado de Cartagena de Indias en donde las letras se funden en acordes vibrantes al ritmo del jazz, mientras el aroma a café molido te transporta a los paisajes cafeteros de Colombia.

If you’ve ever wondered if it’s possible to find good coffee, pleasant music and a phenomenal literary collection all in one place, look no further than this magical corner of Cartagena’s historic center, where the three seamlessly converge. Words fuse with the lively sounds of jazz, while the aroma of freshly ground beans will transport you to Colombia’s coffee-growing landscapes.

Esquina de la Calle de la Mantilla con la Calle de la Iglesia CENTRO (+57 5) 664 8338 / 664 8290 (+57) 316 7445517 Ver mapa - See map p. 18 / No. 72 W W W. A B AC O L I B R O S .C O M @AbacoLibrosyCafe

abaco_libros_y_cafe

| 127


CAFÉ SAN ALBERTO

A pocos pasos de la Catedral, el olor a café te inspirará a entrar a este lugar; donde el café cuenta una historia, la de San Alberto: el café más premiado de Colombia. Más que una tienda en la ciudad amurallada, es una extensión de una hacienda, un templo del café que te acerca de forma didáctica al mundo cafetero. Vive una experiencia educativa y sensorial sobre los cafés especiales y, por supuesto, disfruta del café en múltiples preparaciones, todas hechas 100% con granos cultivados y seleccionados en la hacienda San Alberto.

The enchanting aroma of coffee will take hold of you as you pass the cathedral, inspiring you to step into a place where coffee tells a story. More than simply a coffee shop in the Old Town, this is an extension of the plantation, a temple that brings you closer to the world of specialty coffee and to Colombia’s most award-winning coffee brand. Enjoy an educational and sensory experience as you sample special coffees and a variety of brewing methods, all made with beans carefully grown and hand-selected on the San Alberto Hacienda.

CENTRO Calle Santos de Piedra No. 3-86, Local 2 (+57 5) 660 0952 (+57) 318 796 4457 Ver mapa - See map p. 18 / No. 60 W W W.C A F E S A N A L B E R TO.C O M cafe_san_alberto

128 |

@cafesanalberto


ÉPOCA ESPRESSO BAR

En esta tienda, enfocada en cafés especiales y de origen, vivirás una auténtica experiencia; cada grano proviene de las montañas de Tolima, Quindío, Nariño y Cundinamarca, y es adquirido directamente de los caficultores locales, lo que garantiza un comercio justo. Además, expertos te mostrarán en vivo el proceso de tostado, para que descubras los aromas terrosos y almendrados, y el balance de acidez en tu boca, que convierten al café de Colombia en uno de los mejores del mundo. No olvides llevarte tu bolsa de café a casa y complementar tu experiencia con un espectacular brunch. Focusing on specialty Colombian coffees, this store offers visitors a uniquely authentic experience, with every bean coming directly from local coffee growers in the mountains of Tolima, Quindío, Nariño and Cundinamarca, guaranteeing a fair trade purchase. Coffee experts will guide you through the toasting process, help you discover earthy, nutty aromas and teach you about the subtle balance of acidity in your palate which make Colombian coffee one of the best in the world. Be sure to grab a bag of coffee to take home with you, and stop for a while to sample a spectacular brunch. Calle de Arzobispado No. 34-52 (+57 5) 664 1806 CENTRO Calle de la Artillería No. 33-24 (+57 5) 674 7630 Ver mapa - See map p. 18 / No. 53 W W W. E P O C AC A F E .C O M @weare.epoca

weare.epoca

| 129


130 |

EVENTOS


EVENTOS

Un día especial SPECIAL OCCASIONS

Si buscas la mejor asesoría y producción para llevar a cabo tus eventos corporativos, celebraciones sociales y bodas, este grupo de expertos te ayudará a diseñar tus experiencias de acuerdo con el tipo de actividad, gustos y necesidades. If you’re on the hunt for a guiding hand to plan your corporate events, social celebrations and weddings, this selection of experts is ready to help design the ideal event to suit your tastes and needs.

| 131


EVENTOS

16

128

CASA 1537

PLAYA PRODUCCIONES Y CONGRESS COLOMBIA

SOFITEL LEGEND SANTA CLARA

Ubicada en el Centro Histórico, este claustro del siglo XVI pone a tu disposición salones de lujo con diferentes capacidades, que cuentan con servicios para todo tipo de evento sociales y corporativos.

Playa Producciones y Congress Colombia te ofrecen tecnología de punta y cabinas para intérpretes, brindando el más alto nivel de confiabilidad en servicios técnicos para eventos como congresos.

Se especializan en planificar tus eventos de acuerdo con tus gustos, creando el ambiente ideal en espacios diseñados especialmente para ello, y que cuentan con conectividad, pausas creativas y servicios a la carta.

This 16th century cloister in the historic center is home to several luxury spaces, with varying capacities, offering services to cater for all kinds of social and business events.

Top-of-the-range technology and interpreting booths from Playa Producciones and Congress Colombia ensure reliability and confidence in technical services for congresses and events.

Specialists in providing tailor-made events, the planners here will ensure the ideal atmosphere in specially designed spaces, offering a range of ‘à-lacarte’ services.

132 |


EVENTOS 36

5

28

CENTRO DE CONVENCIONES CARTAGENA DE INDIAS

BALUARTE SAN FRANCISCO JAVIER

CASA DE DON ANDRÉS DE MADARIAGA Y MORALES CONDE DE PESTAGUA

Alberga eventos nacionales e internacionales del más alto nivel, desde hace 30 años. Sus espacios versátiles y equipo de servicio y facilidades tecnológicas, garantizan el éxito de cualquier evento.

Uno de los mejores sitios para llevar a cabo tus eventos sociales en las murallas. Ofrecen experiencias inolvidables, cuidando cada detalle con los mejores estándares de calidad.

Este lugar mágico refleja la suntuosidad de la época colonial. Cuenta con un gran patio interno en donde podrás celebrar eventos y un salón colonial para reuniones, conferencias, almuerzos y cenas.

For more than 30 years, the convention center’s versatile spaces and quality service team have been hosting national and international events of the highest order, with the latest technology, guaranteeing success in any event.

Right on the city walls, this is one of the most stunning places to carry out events, with unforgettable experiences on offer and every detail being taken care of to the highest standard.

Sparkling with the opulence of the colonial era, this magical setting boasts a large interior patio, perfect for events in the open air, as well as a colonial hall for meetings, conferences, luncheons and dinners.

| 133


134 |

GETSEMANÍ


GETSEMANÍ

GETSEMANÍ En las calles de Getsemaní siempre se vive un ambiente bohemio. En él conviven artistas callejeros, jóvenes backpackers, pintores y fotógrafos, que buscan inspirarse para retratar la autenticidad de este colorido y tradicional barrio cartagenero. Una gran fiesta cultural se da cita aquí, todos los días, entre locales y viajeros que conviven e intercambian anécdotas e historias de vida.

Getsemaní’s streets are bursting with bohemian vibes, bringing together street artists, young backpackers, painters and photographers, all looking to take inspiration from the authenticity and colorful backdrops of this traditional Cartagena neighborhood. Be part of a bustling cultural melting pot, with locals and foreigners coming together every day to share stories and life experiences.

Disfruta de una variada oferta de restaurantes típicos e internacionales; bares y hoteles, para todos los gustos y estilos. Después de recorrer Getsemaní caminando, te darás cuenta que su ambiente impulsa ese espíritu aventurero que todos los viajeros llevamos dentro.

The area offers a variety of local and international restaurants, as well as bars and hotels to suit every taste. Take a while to wander the streets of Getsemaní and breathe in the adventurous air that inspires the traveler’s spirit within us.

| 135


SAN DIE GO

AV. DEL

2 TO R R E D EL R ELO J LEZO AS DE AV. BL

AV. VENEZUELA

PASEO DE LOS MÁ RT IR ES

AIT

OS RL CA IS

RE

LU

DIA ME

AIT

AL

EN

A

AV . LA

N

L AGUN A DE C HAMBAC Ú

CL

166 O NT SA U IT PÍR ES CL

RR ER

AL

DI

O

A

L

EG

RE

ET

N NA

DE

DR

HE

CA

EJÓ

. AV

PE

TE

.D

EL

EN

EL

LL CH O

N NA GO STO

S DE LA CHAN

CL

. DE

LO

MB

A

AS CLET

LAS CL. DE

PALMAS

PU

.D

.D

CA

154

153 155 CL.

CL. LARGA

CL. DEL ARSENAL

152

LEJÓ

CL. DE LA AGUADA

POZO

CAL

CL. DE LA MARINA

CL.

DEL

E CL

S LA RA VIL

169

CL

CL

PO EL

CO

168

164 162 163

159 160 ZO

LC ON

SM A

172

.D

CL. SAN ANTONIO

CL. DEL CANCELITO

DE

LA

161 171

NA

CL.

. DE

RO

LU

RE

173

DIA

CL

ME

EL

GU

ER

PE

157 158

155

A

E

LA

174

SIER DE LA

CL. DE SAN JUAN

149 150

CO

.D

SIE LA E

.D CL

. DE

DIA O DE HERE AV. PEDR

CL

CL.

CL. LARGA

CL. DEL ARSENAL

156

. PA

.D

E

SA

N

AN

CL

S

TO

ÉS DR

GET SE MAN Í

165

RT

UG

GD

AS

175

143

LEM

ITA MA

RIP

LA

IEL

.T

. DE

DA N

CL

CE L

CL

DE

147 148

176

NT

98

Y

EN

AR

IO

177

CL

55

AV.

AV .

170 142

145 146

CALLEJÓN VARGAS

151

PIE DE L A POPA PUENTE ROMÁN

N

MON UME N TO A L A IN DIA C ATAL IN A

RE

RP

141

144

BOC AGRANDE

LEM

97

CL. DEL ARSENAL

102

H O S P I TA L N AVAL

L A MATUN A

IEL

37 36

B AH ÍA DE L A S ÁNIMAS

DA N

MUELLE TURÍSTICO D E L A B O D E G U I TA

Z

AV.

1

PE

PA S E O D E L O S PEGASOS

LAGUNA DEL CABRERO

MAR

GETSEMANÍ

CENTRO

L AGUN A DE SAN L ÁZARO

136 |

179


PARQUES / PARKS

MAPA 2 / MAP 2 GETSEMANÍ

164. María Bonita

BARES / BARS

166. Café Lunático

142. El Arsenal

168. Saint Roque

148. Quiebra Canto

154. Plaza del Pozo

170. La Cocina de Socorro

153. Bonche Gastrobar

159. Plaza de la Trinidad

171. Municipal

162. Demente

177. Malagana

163. Beer Garden

HOTELES & SPAS / HOTELS & SPAS

175. Bazurto Social Club

2. Parque de la Marina 97. Parque del Centenario

SITIOS CULTURALES / CULTURAL SITES 1. Corporación Turismo Cartagena de Indias 98. Obelisco 145. Iglesia La Tercera Orden 146. Convento de San Francisco

157. Di Silvio Trattoria

158. Solar - Bar & Food

147. Hotel Monterrey 151. Armería Real Luxury Hotel & Spa

160. Iglesia La Santísima Trinidad

152. Casa Pizarro

169. Iglesia San Roque

155. Les Lezards

179. Castillo San Felipe de Barajas

174. Café Havana

144. Allure Chocolat by Karisma

EVENTOS / EVENTS 36. Centro de Convenciones Cartagena de Indias

Bed & Breakfast 161. Hostal Media Luna

RESTAURANTES / RESTAURANTS 37. Marea by Rausch 102. Juan Valdéz Café

165. Selina 172. Casa Lola Luxury Collection 173. A Tres Pasos de la Havana 176. Casa Canabal Hotel Boutique

143. Red Knife - Parrilla de Autor 149. La Cocina de Pepina 150. OhLaLa Bistrot 155. Café del Mural 156. Cháchara

COMPRAS / SHOPPING 55. Artesanías de Colombia 141. A'mar Yachting Experiences

| 137

M2

GETSEMANÍ

CONVENCIONES / MAP KEY


GETSEMANÍ

M2

97

159

PARQUE CENTENARIO

HOTELES, HOSTALES, AIRBNB

PLAZA DE LA TRINIDAD

CENTENARIO PARK

LODGINGS

TRINIDAD SQUARE

Disfruta de sus espectaculares jardines, fuentes y monumentos. Quizás te encuentras con iguanas, monos, ardillas, loros y osos perezosos paseando por entre los árboles, al igual que con un estanque de peces de colores.

Descubre hoteles boutique escondidos en casas coloniales que te brindan una estadía de lujo; hostales con estilo como Media Luna Hostel y Selina, que van más allá de acomodarte y Airbnb, que te harán sentir como si estuvieras en casa.

Es el mejor punto de encuentro, el corazón vibrante de Getsemaní, en donde visitantes y locales comparten y se reúnen a comer y beber, a oír buena música y a bailar. Aprovecha para apreciar sus casas y balcones.

As you wander through its spectacular gardens and past its fountains and monuments, keep your eyes peeled for monkeys, iguanas, squirrels, parrots and sloths in the trees, and be sure to pass by the pond, home to a variety of colorful fish.

Stumble upon stunning boutique hotels for a luxurious stay. Spend some time in stylish hostels like Media Luna and Selina, which go one step further than just offering you a bed; or book an Airbnb to enjoy the home comforts away from home.

This is the beating heart of Getsemaní, a vibrant melting pot where visitors and locals get together to eat and drink, listen to music and dance in the open air, surrounded by all the charming houses and their balconies.

138 |


GETSEMANÍ M2

175

M2

PRE RUMBA

CULTURA POPULAR

ARTE CALLEJERO

BEFORE THE PARTY

LOCAL CULTURE

STREET ART

Haz un alto en el camino en la terraza de Solar y disfruta de sus cocteles, cervezas especiales y food bar. En Café Havana, disfruta de salsa y son cubano en vivo mientras tomas mojitos.

Visita Bazurto Social Club, un bar restaurante inspirado en el mercado central de la ciudad. En su espacio verás la riqueza de la cultura popular y creatividad. Conoce los sabores típicos, mezclados con ingredientes locales, al ritmo de la música caribeña.

El arte urbano está presente en murales y grafitis divertidos, que brillan bajo el sol cartagenero. Conoce la historia y personajes de este barrio emblemático, en donde sobresale el colorido legado africano.

Spend a while atop Solar’s terrace, sipping on cocktails and specialty beers or sampling snacks from the food bar. Café Havana offers visitors live salsa and Cuban son music and, of course, delicious mojitos.

Beeline for Bazurto Social Club, a bar-restaurant inspired by the city’s main marketplace. The kitchen pays homage to the richness and creativity of the local culture, offering typical dishes and local ingredients, all bathed in the sound of Caribbean music.

Shining in the glow of Cartagena’s glorious sun are a number of murals and impressive graffiti. The urban art of this emblematic neighborhood brings to light the history and characters of the city’s colorful African heritage.

| 139


140 |


HOTEL MONTERREY

Esta hermosa edificación republicana, fascina por su arquitectura y ubicación estratégica, a pocos pasos del Centro de Convenciones. Cuenta con 30 habitaciones que ofrecen todo el confort que necesitas, a un precio accesible. El restaurante Brasserie Montaigne, de comida francesa y colombiana, es tan exquisito y agradable como la terraza con piscina y el bar mirador La Heroica; que posee una de las mejores panorámicas de la ciudad amurallada.

With mesmerizing architecture and an ideal location near the convention center, this beautiful colonial-era building houses 30 guestrooms, each offering all of the comfort you could need at an excellent price point. Fusing French and Colombian cuisine, the in-house restaurant Brasserie Montaigne is as delightful and pleasant as the swimming pool on the terrace and the bar with panoramic views, La Heroica, which offers an unrivalled perspective of the Walled City.

Carrera 8B No. 25-100 GETSEMANÍ (+ 57 5) 650 3030 Ver mapa - See map p. 134 / No. 147 W W W. H OT E L M O N T E R R E Y.C O M .C O Hotel Monterrey Cartagena

hotel_monterrey

| 141


ALLURE CHOCOLAT BY KARISMA

Ubicado en el Barrio Getsemaní a unos pasos del Centro de Convenciones, cuenta con una ubicación perfecta, si vienes por negocios o por placer. Tiene 72 habitaciones con aire acondicionado, excelentes amenities y el mejor servicio. Mientras nadas en la piscina infinito, admira la silueta de la ciudad; y si quieres una experiencia renovadora, date una vuelta por la terraza de relajación. En la terraza de eventos, aprecia la bahía y la arquitectura, bajo la luz de la luna; y si quieres bailar en la noche, pregunta a nuestro Concierge acerca de las opciones.

Boasting an ideal location in the Getsemaní neighborhood, a short walk from the convention center, this hotel is perfect for business trips or vacations, with 72 air-conditioned guestrooms, excellent amenities and unbeatable service. Marvel at the outline of the city as you take a dip in the infinity pool; or, if you’re on the search for a restorative experience, take a stroll around the relaxation terrace. Stare in awe at the bay and the city’s architecture under the moonlight from the events terrace, and be sure to ask the concierge for recommendations on where to head out dancing. GETSEMANÍ Calle Arsenal No. 8B-58 (+57 5) 660 5831, ext. 164 Ver mapa - See map p. 134 / No. 144 W W W. K A R I S M A H OT E L S .C O M W W W. A L L U R E H OT E L S .C O M allurehotelsbykarisma

142 |

@AllureChocolat


MAREA BY RAUSCH

Las exquisitas creaciones de los reconocidos hermanos Jorge y Mark Rausch, entre las que se destacan los nuevos langostinos chorizo, los camarones encocados y el tradicional arroz caldoso de mariscos, te permitirán disfrutar de la buena gastronomía; con una excepcional vista al Centro Histórico y a la bahía de Cartagena. Locales y visitantes podrán descubrir en su carta otros pescados, mariscos y preparaciones de Latinoamérica y del mundo.

Enjoy exquisite culinary creations at the hands of the renowned Rausch brothers, Jorge and Mark, with standout dishes including the new chorizo prawns, coconut shrimp and the traditional seafood and rice stew. These delicious flavors are complemented by a stunning view of the Historic Center and the bay of Cartagena. Locals and visitors alike are welcome to explore the menu which includes fish, seafood and a number of Latin American and international recipes.

Calle 24 No. 8A-344, Centro de Convenciones Cartagena de Indias GETSEMANÍ (+57 5) 654 4205 / 654 4107 (+57) 313 559 7703 Ver mapa - See map p. 134 / N° 37 W W W. M A R E A B Y R A U S C H .C O M @MareaByRausch

mareabyrausch

| 143


MUNICIPAL

Propone platos casuales que dan protagonismo a productos locales; una cocina que hace referencia a las diferentes regiones colombianas, que por su gran variedad de productos, cambian de acuerdo con la estacionalidad. El menú corto fue creado por el chef Alejandro Ramírez, quien busca la sencillez y la innovación constante. Sobresalen el Crudo de Pescado del día con alioli de chontaduro y espuma de lulo; los Chicharrones sobre arepa de arroz y cuajada, y cebiche vegetal; y la Patarasca con patacones de guineo. Los licores nacionales e importados también ‘mandan la parada’ en este restaurante-bar. Giving center stage to local products, the dishes on offer at this casual cooking establishment pay homage to Colombia’s various regions, changing seasonally as a result of the large variety of produce available. The short menu was created by Alejandro Ramírez, who looks to promote simplicity and constant innovation, with some of the main draws including raw fish of the day with peach palm aioli and lulo foam; pork rinds over rice and curd arepa with vegetable ceviche; and patarashca with banana fritters. A selection of national and international liquors complete the billing at this restaurant-bar. GETSEMANÍ

Calle de la Media Luna No. 10-46 (+57 5) 675 4076 (+57) 317 714 0892

Ver mapa - See map p. 134 / No. 17 1

144 |


DEMENTE

En Getsemaní, definido por el historiador cartagenero Federico Herrera como “un sitio mágico y surreal, donde la verdad parece fantasía y la fantasía realidad”, surge este acogedor bar restaurante, punto de encuentro de nativos y visitantes. Fiel a su nombre, Demente rompe esquemas preservando su estructura original rústica con un diseño minimalista y moderno. En sus dos ambientes, los invitados degustan exquisitas tapas españolas con toques caribeños, pizza artesanal en horno de leña, cocteles y cervezas artesanales. Su ambiente relajado, de música groove y funk, te hará vivir una experiencia única. Described by Cartagena historian Federico Herrera as “a magical and surreal place, where reality seems like fantasy, and fantasy like reality”, Getsemaní is now home to a new, welcoming restaurant-bar and melting pot for locals and visitors. True to its name, Demente breaks the mold with its rustic architecture and modern, minimalist design. Its two settings offer diners the chance to sample delicious Spanish tapas with a Caribbean twist, artisanal, wood-fired pizzas, cocktails and craft beers. Enjoy a truly unique experience bathed in the relaxing atmosphere and groove and funk music backdrop.

Plaza de la Trinidad GETSEMANÍ (+57 5) 660 4226 Ver mapa - See map p. 134 / No. 162 @demente.com.co

| 145


RED KNIFE - PARRILLA DE AUTOR

Vive la mejor experiencia gastronómica degustando cortes certificados Angus Beef con altos estándares de calidad, exquisito sabor; y el toque especial de la parrilla en un ambiente amable, sociable y fresco. Acompaña tu corte con alguna de las 100 etiquetas de vino que te ofrecemos o con alguno de nuestros cocteles que te ofrecemos en nuestro Zas Bar: un segundo escenario caribeño, con una vista encantadora. Este novedoso concepto de parrilla de autor, de la cadena Karisma Hotels & Resorts, es liderado por nuestro Chef Ejecutivo Camilo Castillo. Lose yourself in a mouthwatering culinary experience as you sample top quality cuts of Angus beef, boasting an unrivalled flavor and the special touch afforded by the grill. When feasting on your gourmet meat in this friendly and sociable setting, you can also choose from one of 100 wines or a number of cocktails, fresh from Zas Bar, an adjoining Caribbean ambience with a magical view. Brought to you by the Karisma Hotels & Resorts chain, this novel ‘haute cuisine’ grill concept is spearheaded by chef Camilo Castillo.

GETSEMANÍ Calle Larga No. 8B-58 (+57 5) 660 5831, ext. 163 (+57) 312 277 7430 Ver mapa - See map p. 134 / No. 143 W W W. R E D K N I F E .C O M redkniferestaurante

146 |

@redkniferestaurante


BAZURTO SOCIAL CLUB

Un lugar que mezcla todo el sabor Caribe, las tradiciones y expresiones de vanguardia de Cartagena. Imágenes coloridas, objetos, frases de la vida cotidiana y del mercado popular ambientan sus espacios. Locales y extranjeros se deleitan con la cocina caribeña, saboreando platos como la Picada Jet-setmaní, de mariscos apanados, que acompañados de un “Machacao”, el famoso coctel inventado por sus dueños, calientan motores para bailar salsa, champeta, cumbia, interpretadas en vivo por las bandas de la casa. No te quedes sin visitar el mundialmente conocido “Patrimonio de la Gozadera Universal”. Fusing the best of Caribbean flavor with the traditions and avant-garde expressions of Cartagena, this place is adorned with colorful images, trinkets and phrases that define daily life and the local market. Residents and foreigners alike feast upon the Caribbean cuisine such as the Jet-setmaní breaded seafood platter, which goes hand in hand with a delicious Machacao, the famed cocktail invented by Bazurto’s owners. Once you’re fuelled, prepare to dance salsa, champeta and cumbia, with the help of the in-house band. You can’t visit Cartagena without stopping in on the world-famous “World Heritage Party”. Avenida del Centenario, Carrera 9 No. 30-42 GETSEMANÍ (+57 5) 664 3124 (+57) 317 648 1183 Ver mapa - See map p. 134 / N° 175 W W W. B A Z U R TO S O C I A LC L U B .C O M @bazurtosocialclub

bazurtosocialclub

| 147


SAINT ROQUE

Al entrar a este acogedor restaurante volarás a Indonesia: sus exóticos y deliciosos sabores te transportarán a lo mejor de la gastronomía de aquella nación; aunque es conocida por ser muy picante, no te preocupes, pues tú decidirás qué tan fuerte la quieres. Prueba las exquisitas recetas que su dueño, Gerard van der Haas, heredó de su madre indonesia. Te recomendamos el especial de carne o pescado rice table para dos personas, que viene con botella de vino incluida. Si eres vegetariano, pide el Gado Gado, preparado con vegetales frescos y la famosa salsa de maní de la casa. Hop over to Indonesia, simply by stepping foot in this welcoming restaurant, with a whole host of exotic and delicious flavors sure to transport you to the Far East. While the local food is known for being spicy, fear not, you can decide how hot you want it. The owner, Gerard van der Haas, inherited a selection of exquisite recipes from his Indonesian mother, including the meat or fish ‘rice table’ for two (which comes with a bottle of wine). Vegetarians might want to opt for the Gado Gado, made with fresh vegetables and the famous house peanut sauce.

GETSEMANÍ Calle del Espíritu Santo 10C No. 29-214 (+57 5) 643 1003 (+57) 317 226 8039 Ver mapa - See map p. 134 / No. 168 Saint Roque Cafe-Restaurant

148 |


Cartagena en cifras CARTAGENA IN NUMBERS

369.000

Pasajeros internacionales international visitors

343

MÁS DE

more than

HOTELES / HOTELS

83%

es el promedio de

ocupación hotelera

of hotel occupation throughout the year Destino turístico EN COLOMBIA

Tourist destination IN COLOMBIA

provenientes EE.UU 27,6% de FROM UNITED STATES OF AMERICA

16,1% ARGENTINA

9,7%

#1

561.000

visitantes VÍA CRUCEROS

CRUISE SHIP visitors

BRASIL / Brazil

11 KM DE MURALLAS / OF WALLS

1.940.000

Pasajeros NACIONALES COLOMBIAN visitors

50.000 asistentes tiene EL HAY FESTIVAL

attendees at the HAY FESTIVAL

180 DE

from

| 149

INVITADOS

GUESTS

31

PAÍSES

countries


150 |

PIE DE LA POPA & MANGA


Sube al Cerro de la Popa y aprecia la mejor panorámica de la ciudad. Aprovecha para conocer la historia de la iglesia y del convento colonial de la Orden de Agustinos Recoletos, que también reposan en la cima; y de paso, prueba los fritos cartageneros que venden de manera informal. A los pies del cerro, te encontrarás con el sector residencial y comercial que también conforma a este barrio y que también puedes recorrer.

Take in the city’s best panoramic views from atop the Popa hill, and get familiarized with the history of the colonial church and convent of the Order of Augustinian Recollects, which sit perched on Popa’s peak. While there, why not sample some of the local fried foods you’ll find being sold in the area? You can also wander around the rest of the neighborhood, with the foot of the hill making up the main residential and commercial sector.

En Manga, te encontrarás con casas y mansiones ornamentadas con detalles árabes, propiedad de algunas de las familias más adineradas de la ciudad. Camina por este encantador barrio residencial y por sus jardines en donde abundan árboles frutales. Finaliza visitando el Club de Pesca y conociendo los puentes que intercomunican esta parte con el resto de la ciudad.

Manga is the elegant home of some of the city’s wealthiest families, replete with large houses and mansions decorated with traditional Middle Eastern finishes. Take time to stroll through this residential heartland and its numerous gardens, with fruit trees aplenty. Top your visit off with a trip to the Club de Pesca and the bridges which connect this area with the rest of the city.

| 151

PIE DE LA POPA & MANGA

PIE DE LA POPA & MANGA


180

AV. P EDRO

179

17

IA

CRA.

TE H ERED

DE H ERED

IA

CL. 31

CERRO DE LA POPA

181 CL. 30

GETSEMANÍ

LAGUNA DE SAN LÁZARO

LA PUE N S PA TE LM AS

AV. DEL LAGO

GO

A.

22

CL.

MP

17

CRA.

O AL

AV .

EG

PE

DR

O

DE

HE

RE

AR AU

RE

DI

CR

A.

AV. DEL LAG O

22

A

193

JO

EO

O

189 PA S

NS

R

29D

29 191

FO

MA

190

AL

CLUB NÁUTICO

L

RA

AL

NA

MI

RE

AT O

5

AV .

.2

PE

CR

TE EN EZ PU EN JÍM

CA

. AV

CL

BOCAGRANDE

188

186 EO

D

. AV

187

PA S

A

UJO

LA

ARA

184 185

DI

SO

. 29

L

183

CL

DE

AV. ALF ON

GRE

RE

N

182

HE

. AV

BAHÍA DE LAS ÁNIMAS

RO

0

DE

TE

.3

O

EN

ALE

CL

DR

PU

HOSPITAL NAVAL

PO

CAÑO DE BAZURTO

PE

AV. CAM

192

PIE DE LA POPA

. AV

PIE DE LA POPA & MANGA

29 178 PUEN

PE

AT O

NA

MANGA

L

BAHÍA DE MANGA

CR

A.

CA

OA L

EG

SOCIEDAD PORTUARIA REGIONAL CARTAGENA

N 152 |

TERMINAL DE CRUCEROS SOCIEDAD PORTUARIA

RE

AV. DEL LAGO

MUELLE SANTA CRUZ

L 22

MP

ONA

AV .

MUELLE TURÍSTICO

CIÉNAGA DE LAS QUINTAS

25

DIAG

BASE NAVAL


MAPA 3 / MAP 3

PIE DE LA POPA & MANGA

PARQUES / PARKS

COMPRAS / SHOPPING

183. Parque de Manga

178. C.C. Mallplaza El Castillo 191. C.C. Caribe Plaza

SITIOS CULTURALES / CULTURAL SITES

193. Mercado de Bazurto

179. Castillo San Felipe de Barajas 181. Los Zapatos Viejos 182. Cementerio 185. Fuerte San Sebastián del Pastelillo 188. Casa Román 190. Iglesia Santa Cruz de Manga 192. Convento de la Popa

RESTAURANTES / RESTAURANTS 184. De Oliva 186. Club de Pesca 187. Food trucks de Manga 189. Verona Pizzería Gourmet

HOTELES & SPAS / HOTELS & SPAS 180. Allure Canela by Karisma

| 153

M3

PIE DE LA POPA & MANGA

CONVENCIONES / MAP KEY


PIE DE LA POPA & MANGA

192

188

179

CERRO DE LA POPA

CASA ROMÁN

MONUMENTOS

LA POPA HILL

CASA ROMÁN

HISTORY

El convento de La Candelaria, situado en la cima del cerro, fue construido en 1606 por la orden de Agustinos Recoletos. Te impactará su patio central y el altar en laminilla de oro y pinturas al óleo, que adornan la iglesia.

Mansión morisca del siglo XIX, que evoca la influencia árabe en la arquitectura de principios del siglo XX en la ciudad; y que hace alusión a La Alhambra, en Granada, España. Fue la casa de Teresita Román, la dama más distinguida de la ciudad.

Militares españoles construyeron el Castillo de San Felipe, fortaleza de la época colonial, construida para proteger la entrada a la ciudad. Visita la escultura Los Zapatos Viejos y La India Catalina del maestro Héctor Lombana.

Sitting atop the hill, the La Candelaria convent was built in 1606 by the Order of Augustinian Recollects. Take some time out in the central patio, or admire the gold leaf altar and oil paintings that adorn the church walls.

Evoking the strong Arabic influence in the city’s architecture at the turn of the 20 th century, this imposing Moorish mansion is reminiscent of Granada’s Alhambra palace. It was home to Teresita Román, the most distinguished woman in the city at the time.

Built by the Spanish to guard the entrance to the city, the San Felipe Castle is a sight to behold. You should also pay a visit to the ‘Old Shoes’ sculpture, designed by artist Héctor Lombana, who also created the India Catalina statue.

154 |


PIE DE LA POPA & MANGA

M3

M3

PASEO POR LA BAHÍA

DE COMPRAS

EL PUERTO

STROLL

SHOPPING

THE PORT

El atardecer es el momento perfecto para caminar por la bahía y recorrer el paseo peatonal que bordea la Avenida Miramar de Manga. Siente la brisa marina y contempla la majestuosa iluminación de edificios modernos.

Mallplaza El Castillo y Caribe Plaza son dos grandes centros comerciales ubicados en el tradicional barrio Pie de la Popa, perfectos para ir de shopping, y por qué no, dedicar unas horas para disfrutar de sus salas de cine.

Visita una de las plataformas logísticas y portuarias más importantes del Caribe, ubicada estratégicamente en la bahía de Cartagena. Es considerada la puerta comercial de América, desde hace 500 años, gracias también a sus condiciones naturales.

Sunset is the ideal time to take a leisurely walk along the bay and enjoy the pedestrian walkway which lines Manga’s Avenida Miramar. Feel the sea breeze and take in the majestic lights of the modern buildings.

This traditional neighborhood is home to two large shopping centers, Mallplaza El Castillo and Caribe Plaza, which are ideal for a day of retail therapy or for taking a few hours’ refuge from the sun to catch a movie.

Strategically located in Cartagena’s bay and considered to be the port of The Americas for over 500 years, this is undoubtedly one of the Caribbean’s most impressive and important ports and logistics hubs.

| 155


CAPORO TRAVEL UNIQUE IN EXPERIENCES

DISCOVER LA HEROICA´S SECRETS WITH OUR LOCAL EXPERTS CONTACT: (+57 5) 6662279 (+57) 316 358 1073 E-MAIL: INFO@CAPORO-TRAVEL.COM WWW.CAPORO-TRAVEL.COM

CONOCE LA HEROICA Y TODOS SUS SECRETOS DE LA MANO DE NUESTROS EXPERTOS LOCALES 156 |


ALLURE CANELA BY KARISMA

Estremece tus sentidos y escápate de lo cotidiano en este hotel, ubicado al frente del Castillo de San Felipe, a 10 minutos del Centro Histórico. Al ser parte de la colección de hoteles de lujo de Karisma Hotels, se adapta al estilo de vida dinámico de un viajero moderno como tu, en busca de lo excepcional. Además de ofrecerte una acogedora vista que conecta con esta mágica ciudad, cuenta con 36 confortables habitaciones de estilo sobrio y moderno, piscina solárium con vista al Castillo y el Restaurante San Lázaro, con una exquisita gastronomía caribeña. Awaken your senses and escape from daily life in this luxurious hotel in front of the San Felipe Castle, a mere 10 minutes from the Historic Center. Part of the Karisma Hotels chain, Allure Canela fits perfectly with the dynamic lifestyle of a modern traveler in search of the extraordinary. The hotel boasts 36 stylish, yet simple and modern guestrooms, a great view of the city, a sun-drenched swimming pool with views of the castle and the delicious San Lázaro restaurant, with its exquisite selection of Caribbean cuisine.

Calle Espinal, Carrera 15 No. 31-110 PIE DE LA POPA (+57 5) 647 5000 (+57) 310 657 5756 Ver mapa - See map p. 150 / No. 180 WWW.ALLURECANELAHOTEL.COM @allurecanelabykarisma

allurehotelsbykarisma

| 157


158 |


MALLPLAZA EL CASTILLO

Ubicado a pocos pasos de la ciudad amurallada, a los pies del Castillo de San Felipe, Mallplaza El Castillo hace parte de la cadena de centros comerciales Mallplaza, líderes en Latinoamérica. Cuenta con la primera tienda por departamentos Falabella de la ciudad, y es pionero en marcas como Pepe Ganga, Home Sentry, Locatel, Hipermercado Jumbo, Mac Center, Casino King Club y Happycity, entre otras. Mallplaza ofrece variedad en moda, servicios, tecnología, entretenimiento y una nueva zona gastronómica para disfrutar mientras haces tus compras. El lugar perfecto para divertirte con amigos o en familia. A stone’s throw from the Historic Center, and sitting at the feet of the San Felipe Castle, Mallplaza El Castillo is part of a leading Latin American chain of shopping malls. It is home to the city’s first Falabella department store and is a pioneer for brands such as Pepe Ganga, Home Sentry, Locatel, Jumbo hypermarket, Mac Center, Casino King Club and Happycity. Mallplaza offers a variety of options in fashion, services, technology and entertainment, as well as a new food court for you to grab a bite while you shop. This is an ideal place to have a fun day out with friends or all the family. Avenida Pedro de Heredia, Carrera 13 No. 31-45 PIE DE LA POPA (+57 5) 693 0073 Ver mapa - See map p. 150 / No. 178 W W W. M A L L P L A Z A E LC A S T I L LO.C O M @MallplazaCO

mallplazaco

| 159


EXPLORANDO LA HISTORIA

El pasado y presente de Cartagena DELVE INTO CARTAGENA’S PAST AND PRESENT

Si visitas estos majestuosos museos y monumentos, conocerás de primera mano el pasado histórico que convierte a la Cartagena colonial, en uno de los destinos turísticos más interesantes del mundo, sede de grandes transformaciones para la región.

160 |

A visit to one of these majestic monuments or museums will bring you up close and personal with the colonial history that makes Cartagena one of the world’s most fascinating tourist destinations and a hub for significant transformations in the region.


3

CONVENTO SANTO DOMINGO

INDIA CATALINA

MUSEO NAVAL DEL CARIBE

Fue hogar de frailes dominicos hasta el siglo XIX. Recientemente restaurado, también ha sido sede de un seminario, instituto de artes y colegio, en tanto su nombre original era Convento de San Daniel.

Cuenta la historia que esta aborigen, raptada desde niña, regresó a Cartagena como traductora del conquistador Pedro de Heredia y logró la pacificación entre indígenas y conquistadores españoles.

Si quieres conocer la historia universal de la navegación y el pasado militar naval de Cartagena y de la Fuerza Naval Nacional, recorre las dos alas de este museo, separadas por dos jardines y unas escaleras que conducen al segundo piso.

The home of Dominican monks in the 19 th century, this recently-restored building – whose original name was the San Daniel Convent – is now the home of a seminary, art institute and school.

Marvel at the story of this indigenous woman, kidnapped as a child, who returned to Cartagena as conqueror Pedro de Heredia’s translator, and managed to achieve peace between the Spanish and the indigenous tribes.

Made up of two wings, separated by two gardens and a set of stairs leading up to the second floor, this museum will take you through the history of sailing and the maritime history of Cartagena and the Colombian Navy.

| 161

EXPLORANDO LA HISTORIA

M3

22


EXPLORANDO LA HISTORIA

50

M1

35

TORRE DEL RELOJ

PALACIO DE LA INQUISICIÓN

MUSEO DE ARTE MODERNO DE CARTAGENA

Conocida como la Boca del Puente, sirve de entrada principal a la ciudad histórica. Los arcos laterales sirvieron como capilla durante un tiempo y también como cuarto de armamento.

Este edificio, de estilo colonial y barroco, construido en 1770, fue la antigua sede del tribunal de la inquisición de la Iglesia Católica. En 1953, se transformó en el Museo Histórico de Cartagena.

Es uno de los pocos espacios públicos cubiertos que encontrarás en la ciudad amurallada, en donde se exponen 400 obras de artistas costeños, en su mayoría, como Cecilia Porras, Enrique Grau, Alejandro Obregón y Hernando Lemaitre.

Known as the Mouth of the Bridge, this is the main entrance to the historic center. The lateral arches were briefly used as a makeshift chapel and armaments room.

Bearing a colonial, baroque style, this building, built in 1770, was the headquarters of the Catholic Church’s inquisition tribunal. In 1953 it became Cartagena’s History Museum.

This is one of the few covered public spaces in the Walled City, home to 400 works of art from local artists, the majority by Cecilia Porras, Enrique Grau, Alejandro Obregón and Hernando Lemaitre.

162 |


33

M1

CASTILLO SAN FELIPE DE BARAJAS

CASA MUSEO DE RAFAEL NÚÑEZ

MUSEO IGLESIA SAN PEDRO CLAVER

Considerado Patrimonio de la Humanidad, se encuentra sobre el cerro San Lázaro y fue construido en 1657, durante la corona española. Defendió a la ciudad, durante siglos, de sorpresivos ataques españoles y franceses.

Fue la casa del poeta y presidente cartagenero Rafael Núñez. Fue adquirida por su suegro, Manuel Román, a un pescador nativo llamado Nicolás Ballesteros. Años después fue destruida por un incendio y reconstruida a su forma original.

Este santo de la Colonia, se dedicó a proteger y evangelizar a miles de esclavos. En este templo no solo se rememora su legado sino que se encuentran dos colecciones: una arqueológica precolombina y colonial, y otra de arte religioso de diversas épocas.

Built in 1657 by the Spanish crown, this fort atop the San Lázaro hill defended the city for centuries against invasions by the French and Spanish.

Once the house of Cartagena’s own poet and president Rafael Núñez, it was acquired by his father-in-law Manuel Román from a local fisherman called Nicolás Ballesteros. Years later it was destroyed in a fire and reconstructed, true to its original design.

This temple holds a shrine to a saint who dedicated his life to protecting and converting thousands of slaves. It also holds two precious collections: one with colonial and pre-Columbian archaeological artifacts, and another including religious art from a variety of eras.

| 163

EXPLORANDO LA HISTORIA

179 161


164 |

BOCAGRANDE, EL LAGUITO & CASTILLOGRANDE


EL LAGUITO & CASTILLOGRANDE Definitivamente, una de las zonas preferidas de los viajeros, porque encuentras todas las facilidades en un solo lugar. Supermercados, almacenes, casinos, centros de belleza y tiendas de moda están a tu disposición; además de hoteles pertenecientes a las más prestigiosas cadenas. Por esto se considera uno de los más exclusivos sectores residenciales y comerciales de la ciudad. Comienza tu recorrido en la Avenida San Martín y visita algunos de sus cafés y restaurantes para todos los gustos y estilos; ahora, disfruta de la arquitectura vanguardista evidenciada en las inmensas torres modernas y estilizadas que adornan la bahía. Al atardecer, aprovecha para tomar el sol en la playa.

| 165

With all that you need in one place, it’s little wonder that this is one of the most popular areas with visitors. At your doorstep you’ll find a wide range of supermarkets, stores, casinos, beauty salons and fashion brands, as well as some of the most prestigious hotel chains. It’s hardly surprising that this is known as the city’s most exclusive residential and commercial area. Begin with a stroll along Avenida San Martín, stopping in at one of the cafés and restaurants that cater for every taste. Admire the avant-garde architecture of the neighborhood’s towering and stylish modern structures which line the bay, before lounging on the beach to the backdrop of a stunning sunset.

BOCAGRANDE, EL LAGUITO & CASTILLOGRANDE

BOCAGRANDE


A.

EL

MA

LE

N)

199

197 200 198

29

RT

ÍN

)

.

BAHÍA DE LAS ÁNIMAS

V. (A

TÍ 2 A AR CR N M SA

LAGUNA DE SAN LÁZARO

N)

CL. 8

202

196 100 CRA. 3

B O C AG R A NDE

BASE N AVAL

.6 CRA ONAL EAT OP

E PAS

CRA. 5

32 219

205 204

CRA. 4

2

.1

208

CL. 10

203

214

29

23

CL. 9

211

CRA. 3

CL. 5A

CL. 4

E L L AG U I TO

CL. 5

216

4 47

207 206

MALECÓN) CRA. 1 (AV. DEL

CL. 7

CL. 1

215

CRA 2 (AV. SAN MARTÍN)

CL. 6

212 213 47

CL. 3

217

L

11

32

)

MA

CL.

MALECÓN CRA. 1 (AV. DEL

L

3

CL

201 218

DE

.1

A CR

. AV

4

(A

1(

210

CRA. 6

209

CRA. 6 PASEO PEATONAL

CLUB NÁ UTI C O

MA N G A

220 CL. 6

IÑA AV. P

HOS PITA L BOCAG RAND E

G ETS EMA N Í

195

.1

2

MA

N)

CL

2

.1

A

AN

Ó EC

CL

CL

CR

S V.

HOSPI TA L N AVAL

. 13

MAR CARIBE

CR

1(

.D AV

CL

BOCAGRANDE, EL LAGUITO & CASTILLOGRANDE

194

AT O PE

(CL.

PASE

NGO

B A H Í A DE C A RTAG E NA

5A)

C A ST I L L O G R A N D ECRA. 9

MUELLE TURÍSTICO

ONAL

MUE L L E SANTA C R UZ

10 CRA.

PEATO

LL O (CA

5A)

NAL

(CL.

JIMEN

CRA.

S O C I E DA D P O RTUA R I A R E G I O NA L C A RTAG E NA

PASEO

CHO

NGO 13

E 5)

N

CL. 6

IÑA AV. P

AN AV. S

CLU B U NIÓN

CRA.

14

221

222 CLUB N AVAL

166 |

TE R M I NA L DE C R UC E R O S S O C I E DA D P O RTUA R I A


MAPA 4 / MAP 4

PARQUES / PARKS

HOTELES & SPAS / HOTELS & SPAS

195. Parque de la María Mulata

196. Diego Moya Salón Day Spa

202. Parque Navas

200. Hyatt Regency Cartagena

210. Parque de Bocagrande

200. Spa Aqoral

199.

Bodytech

215. Parque Flanagan

201. Estelar Cartagena de Indias

205.

Pilates & Fitness Studio

221. Parque de la Punta

DEPORTES & ENTRETENIMIENTO / SPORTS & ENTERTAINMENT

La Mansión

Hotel & Centro 214.

Step Ahead

207. Hotel Capilla del Mar

218.

Mokaná Club

SITIOS CULTURALES / CULTURAL SITES

208. Portada Peluquería

220.

Crossfit 644

209. Parroquia de Nuestra Señora

217. Jardín Spa

de Castillogrande

del Perpetuo Socorro

de Convenciones

217. Hotel Caribe by Faranda 219. Hilton Cartagena

29. Crepes & Waffles 100. La Brioche 194. El Muelle del Chef

BARES / BARS 219. Society Bar

222. Virgen de Los Navegantes

RESTAURANTES / RESTAURANTS

M4

BOCAGRANDE, EL LAGUITO & CASTILLOGRANDE

COMPRAS / SHOPPING 4. Museo de la Esmeralda 23. Mario Hernandez

EVENTOS / EVENTS 216. Club Cartagena

32. Emerald Center 47. Caribe Jewelry

200. Restaurante Kokaú

197. C.C. Plaza Bocagrande

200. Amacagua Bar & Grill

198. Inkanta

203. La Petite Gourmand

211. Patricia Ramírez Swimwear

204. Árabe Internacional

213. C.C. Nao

206. Restaurante Sports Bar San Marino 212. Oceanika Lounge 212. Restaurante Kanuu

| 167

BOCAGRANDE, EL LAGUITO & CASTILLOGRANDE

CONVENCIONES / MAP KEY


BOCAGRANDE, EL LAGUITO & CASTILLOGRANDE

M4

M4

M4

A LA ALTURA

ESCULTURAS

DE COMPRAS

HITTING THE HEIGHTS

SCULPTURES

SHOPPING

Cientos de edificios de arquitectura moderna matizan rascacielos vanguardistas, adecuados con todos los amenities necesarios para una estadía de lujo, y con la mejor vista a la marina o a la bahía.

En la entrada a Bocagrande, frente al Hospital Naval, visita el monumento a la María Mulata, del maestro cartagenero Enrique Grau, que hace alusión a esta ave típica de la región.

Encuentra lo mejor de la moda, restaurantes, joyería, cines, cafés bares, casinos y salas de belleza en el Centro Comercial Plaza Bocagrande, en el Centro Comercial Nao o caminando sobre la Avenida San Martín.

The modern architecture of hundreds of avant-garde skyscrapers house within them all the amenities needed to ensure a luxurious stay, as well as stunning views of the port or the bay.

In front of the Naval Hospital at the entrance to Bocagrande, sits a monument to María Mulata, created by Cartagena’s ‘maestro’ Enrique Grau, which pays tribute to the bird that’s typical of the region.

All the best in fashion, jewelry, gastronomy, cinema, cafés, bars, casinos and beauty salons await you at the Plaza Bocagrande or Nao malls, as well as strolling along Avenida San Martín.

168 |


M4 M4

PASADÍA

PARA TODOS LOS GUSTOS

EJERCICIO

DAY PASS

A VARIED PALATE

WORK OUT

Dedica un día entero de descanso en la piscina o tendido en una carpa en la playa; también disfruta de la carta de alimentos y bebidas que te ofrecen los hoteles Hyatt, Capilla del Mar, Hilton Cartagena y Caribe.

Abierto desde 1965, el Árabe Internacional es un tesoro culinario de Cartagena que tienes que visitar. Imperdibles las pastelerías francesas La Petite Gourmande y La Brioche, al igual que una propuesta muy fit: Salute.

El paseo peatonal de Bocagrande y Castillogrande es perfecto para trotar, montar en bicicleta o patinar. También encontrarás gimnasios y centros de entrenamiento, para que continúes con tu plan de ejercicio aún si estás de vacaciones o de negocios.

Spend a day relaxing by the pool or sunbathing on the beach while you enjoy the food and drinks on offer at the Hyatt, Capilla del Mar, Hilton and Caribe hotels.

Don’t miss one of Cartagena’s culinary treasures, Árabe Internacional, which has been serving diners since 1965. Be sure to try the French pastries at La Petite Gourmande and La Brioche, or sample a healthy option at Salute.

Head to Bocagrande and Castillogrande’s pedestrian walkway to jog, go for a bike ride or skate around. The area is also home to a number of gyms and training centers, so that you can keep up your exercise game even when away from home.

| 169

BOCAGRANDE, EL LAGUITO & CASTILLOGRANDE

M4


170 |


PLAZA BOCAGRANDE

Aquí vivirás la mejor experiencia de compras, esparcimiento y entretenimiento en Cartagena. Su exclusivo diseño, inspirado en el séptimo arte, aloja llamativas e importantes marcas nacionales e internacionales. También cuenta con un Bodytech categoría One, Playland para la diversión y con cinco salas VIP de Cine Colombia. Además de la excelente oferta gastronómica que ofrece, cuenta con un fascinante y gran balcón con vista al mar. Este mall, forma parte de un complejo arquitectónico integrado por el primer Hotel Hyatt Regency de Colombia, Hyatt Regency Residences y H2 Condominio. Get ready for the best in shopping, recreation and entertainment, housed inside a uniquely designed mall, inspired by the silver screen, which brings together renowned and important national and international brands. There is also a category one Bodytech, a Playland for your amusement, and five VIP Cine Colombia movie theaters. As well as the mouthwatering culinary offering, visitors can also enjoy the stunning balcony with sea view. This entertaining mall makes up part of a larger complex which includes Colombia’s first Hyatt Regency hotel, Hyatt Regency Residences and H2 Condominio. Carrera 1 No. 12-118 BOCAGRANDE (+ 57 5) 643 6509 Ver mapa - See map p. 164 / No. 197 W W W. P L A Z A B O C AG R A N D E .C O M @plazabocagrande

plazabocagrande

| 171


172 |


MARIO HERNANDEZ

Una historia de 40 años de una de las marcas colombianas más reconocidas de diseño y accesorios de lujo con presencia en Rusia, Aruba, Costa Rica, Panamá y Venezuela. Su fundador, Mario Hernández, uno de los empresarios más respetados del país, está al tanto de cada uno de los detalles y el diseño, en cuero y otros materiales, de sus carteras, chaquetas, billeteras, cinturones, maletas, zapatos y accesorios. En cualquiera de los 31 almacenes que hay en el país podrás encontrar el trabajo de los mejores artesanos con los más altos estándares de calidad.

One of Colombia’s most renowned luxury fashion and accessories brands, with presence in Russia, Aruba, Costa Rica and Venezuela, Mario Hernandez goes back over 40 years. Its founder, one of the country’s most respected businessmen, is at the forefront of the design of every detail of the range of leather purses, jackets, handbags, belts, bags and shoes. With 31 stores across the country, you’re never short of options when it comes to high quality craftsmanship and materials.

Carrera 1 No. 12-118, Local 1-09 (+57 5) 643 6609 BOCAGRANDE CENTRO Calle de Santa Teresa, Calle 32 No. 3-13, local 2 Ver mapa - See maps p. 164 / No. 23 W W W. M A R I O H E R N A N D E Z .C O M .C O @mariohernandezcol

mh_colombia

| 173


CARIBE JEWELRY Descubre la majestuosa colección de joyas con esmeraldas colombianas de Caribe Jewelry, una empresa familiar fundada hace más de 35 años por tres hermanos que todavía la dirigen. Esta compañía, con seis sedes en Cartagena, además de entrenar a sus orfebres y diseñadores también talla esmeraldas, diseña joyas, y manufactura y comercializa fina joyería con esmeraldas colombianas. Caribe Jewelry es la única joyería en el país con Certificado de Gestión de Calidad ISO 9001 versión 2015, lo que le permite ofrecer esmeraldas certificadas y garantía internacional en cada una de sus piezas. Founded over 35 years ago by three brothers who still run this family business, Caribe Jewelry offers you the chance to enjoy a majestic collection of items made with Colombian emeralds. With six stores in Cartagena, this company trains goldsmiths and designers, cuts emeralds, designs gems and produces fine emerald-clad jewelry of the highest quality. Caribe Jewelry is the only jeweler in the country to meet ISO 9001 version 2015 international standards, meaning that each of its items is made with certified emeralds and holds an international guarantee. BOCAGRANDE Calle 5 No. 2-51 (+57 5) 665 4625 Av. San Martín con esquina Calle 6, Hotel Almirante (+57 5) 666 1797 Calle San Pedro Claver No. 31-18 (+57 5) 660 0051 CENTRO Calle Román No. 5-53, 1er Piso (+57 5) 679 4699 Plaza de Bolívar No. 33-20 ZONA NORTE Kilómetro 12, Hotel Conrad (+57 5) 646 6088 Ver mapa - See map pp. 18, 164, 180 / No. 47 W W W.C A R I B E J E W E L R Y.C O M caribejewelry

174 |

@CaribeJewelry


MUSEO DE LA ESMERALDA

La mejor forma de conocer la esmeralda, gema insigne de Colombia, es visitando el Museo de la Esmeralda de Caribe Jewelry. Tendrás la oportunidad de vivir una experiencia única en Colombia, que integra el concepto de joyería y museo. En sus salones, conocerás la historia, mitos y leyendas sobre la devoción del hombre por las esmeraldas y la fascinación de las mujeres hacia la reina de las gemas.

Get up close and personal with Colombia’s emblematic precious gem at Caribe Jewelry’s emerald museum. This unique experience combines a museum with a jeweler’s, with a number of rooms detailing its history, as well as myths and legends surrounding man’s devotion to emeralds and our fascination with this stunningly beautiful stone.

Calle 5 No. 2-51 (+57 5) 665 4625 / 665 4650 BOCAGRANDE Plaza de Bolívar No. 33-20 CENTRO Ver mapa - See map pp. 18, 164 / No. 4 W W W.C A R I B E J E W E L R Y.C O M @CaribeJewelry

| 175


PERSONAJE LURE

Personaje JUAN DEL MAR

Juan del Mar es el personaje más carismático del escenario restaurantero en Cartagena. Estuvimos hablando de su pasión por la comida, de cómo ha evolucionado la figura del dueño del restaurante y de por qué no quiere ser rico sino sabroso.

The most charismatic figure in Cartagena’s bustling restaurant scene, Juan del Mar spoke to us about his passion for food, how restaurant owners have changed - why he would prefer to be awesome over being rich.

176 |


Creativo, polifacético, sensible, multicreativo… Así es Juan del Mar, un profesional de marketing y artista plástico, que le apostó hace 21 años a la culinaria como medio para impactar el alma de sus comensales. Es un convencido de que la gastronomía es arte, magia y pasión.

“Desde niño, me dedico a lo que hago hoy en día” “La religión de su casa era la cocina”, de ahí su pasión por la comida. Su mamá era una gran cocinera y se preocupó porque su educación culinaria fuera muy estricta, en el buen sentido de la palabra. “Jugábamos a adivinar los ingredientes que tenía el plato que estábamos comiendo; y hasta que no los descifrábamos, no nos podíamos parar de la mesa”, comenta Juan entre risas. Desde que decidió dedicarse a los restaurantes, “nunca se ha sentido trabajando”, quizás porque irradia esa alegría y amor que lo caracterizan, en cada uno de sus tres restaurantes: Juan del Mar

mesa peruana, Juan del Mar pizzería gourmet y Juan del Mar restaurante. “Me siento bendecido con mis negocios, porque no solo damos de comer, sino también damos amor”, asegura este cartagenero de 48 años. Juan ha tenido la oportunidad de conocer el pasado gastronómico de Cartagena y ver su evolución, hasta hoy. Antes, en la ciudad había restaurantes tradicionales, pero no precisamente se refiere a propuestas culinarias clásicas. “Los dueños se sentaban detrás de la casa, no eran activos y no salían a las mesas a hablar con los clientes”. No existía esa calidez y cercanía que hay hoy en día. Tras el auge de la gastronomía a nivel mundial y regional, se dignificó el trabajo en la cocina y en la mesa, y restauranteros como Juan, comenzaron a estar presentes en la cocina, en el bar y hasta para hacer pizza, siempre vibrando de alegría junto a sus clientes. Aunque todos los días le proponen abrir un restaurante nuevo, Juan está convencido de que “no quiere ser rico sino sabroso”. Su única ambición es la felicidad y crecer como persona. Aunque nos compartió un secreto: abrió un hotel en su casa en Islas del Rosario.

| 177

PERSONAJE LURE

“Cuando damos de comer, damos amor”


PERSONAJE LURE

“When we serve food, we are dishing out love” Creative, multi-faceted, sensitive… That’s Juan del Mar, a marketing and arts major who backed gastronomy as the best way to have an impact on people’s souls. He is convinced that gastronomy is art, magic and passion.

“I have been doing what I do today ever since I was a child” “At home, cooking was religion”, which is where his passion for food was born. His mother was a talented cook who made it a priority for his culinary education to be very strict, in the best sense of the word. “We used to play at guessing the ingredients in a dish we were eating; and until we worked it out, we couldn’t leave the table”, explains Juan, laughing. From the moment he decided to dedicate himself to the world of restaurants, “he has never felt as though he was working”, perhaps because each one of his three restaurants – Juan del Mar Mesa Peruana, Juan del Mar Pizzería Gourmet and Juan del Mar – bears the seal of the joy and love that characterize him.

178 |

“I feel blessed with my businesses, because not only do we serve food, but we also dish out love”, the 48 year-old from Cartagena tells us. Juan has seen the evolution of Cartagena’s culinary scene from the days of the past to today’s very different outlook. Previously there were traditional restaurants, but not so much in terms of their classic culinary offering. “Restaurant owners were found at the back of house, they weren’t active and didn’t come out to the tables to speak to diners.” There wasn’t the same warmth and closeness as there is today. With the international and regional culinary boom came a newfound respect for a career in the kitchen and restaurateurs like Juan became increasingly visible in kitchens, bars and even rolling out pizzas, transmitting joy and vivaciousness to clients. Despite being offered new restaurants on an almost daily basis, Juan is convinced that he would “rather keep on being awesome over being rich”. His only ambition is happiness and growing as a person. He did, however, share an exciting secret with us: he opened a hotel in his house on the Rosario Islands.


CLUB CARTAGENA

Es el Club tradicional por excelencia de la ciudad. Cuenta con 127 años de historia, convirtiéndose en punto de encuentro de la sociedad cartagenera. Enmarcado en una infraestructura clásica y tradicional –que contrasta con el rediseño de ambientes modernos y sofisticados que han surgido a la par de las tendencias– se ha convertido en un icono arquitectónico, en donde podrás llevar a cabo eventos sociales y corporativos. Cuenta con salones dotados con la mejor tecnología, con capacidad desde 10 hasta 800 personas. Sorpréndete con su carta internacional y vive exquisitas experiencias gastronómicas. For 127 years, this has been Cartagena’s traditional club ‘par excellence’, a melting pot for the city’s high society. Framed within traditional architecture and a classic style – which juxtaposes seamlessly with the refurbished modern spaces and elegant designs that have evolved over time – it has become an architectural icon and the ideal place to hold social and corporate events. Boasting the most up-to-date technology, there are rooms that fit between 10 and 800 people; prepare to be blown away by the international menu and the exquisite culinary experiences on offer.

Calle 4 No. 3-80 (+57 5) 665 8213 BOCAGRANDE Ver mapa - See map p. 164 / No. 216 W W W.C L U B C A R TAG E N A .C O M @ClubCartagena

clubcartagena

| 179


180 |

ZONA NORTE


ZONA NORTE

ZONA NORTE Inversionistas en bienes raíces han puesto sus ojos en esta atractiva zona, polo de desarrollo de la ciudad y del departamento. Su ubicación privilegiada, frente a la Ciénaga de la Virgen y el mar Caribe, convierten a la zona norte en el lugar ideal para practicar deportes acuáticos, ecoturismo, golf, y vivir días de relajación y descanso.

Real estate investors have their eyes firmly fixed on this attractive neighborhood, a hallmark of the city, and the region’s rapid development. With an enviable location straddling the Ciénaga de la Virgen marshlands and the stunning Caribbean Sea, this area is ideal for those looking to engage in watersports, ecotourism and golf, or simply to enjoy relaxing in the sun.

Allí encontrarás proyectos inmobiliarios como Karibana, y hoteles pertenecientes a lujosas cadenas hoteleras como Conrad Cartagena, Las Américas, Radisson, Estelar, Meliá, Holiday Inn y Sonesta; además de glamurosos spas para despejar tu mente y restaurantes fine dining con estrellas Michelin como Erre, de Ramón Freixa.

The Zona Norte is home to large real estate projects like Karibana, as well as luxurious, renowned hotel chains, including Conrad Cartagena, Las Américas, Radisson, Estelar, Meliá, Holiday Inn and Sonesta. That’s not to mention the elegant spas waiting to pamper you, and fine dining Michelin-starred options, such as Ramón Freixa’s Erre.

| 181


ZONA NORTE

238 236 237 235 234

N 233 M A N Z A N I LLO DEL MAR

232

231

VÍA MA NZ AN ILL O

230

AL CENTRO Y BOCAGRANDE

239

CRESPO

198 AEROPU ERTO IN TERN ACIONA L RAFAE L N ÚÑE Z

LA BOQUILL A

Z ONA NORTE 224225 223 32 47

227

228

229

VIAL ANILLO

226

C IÉN AGA DE LA VIRGE N

182 |

A BARR

ANQU

ILLA


SITIOS CULTURALES / CULTURAL SITES 230. Fundación Pescador de Letras

MAPA 5 / MAP 5

ZONA NORTE, LA BOQUILLA & CRESPO

TIENDAS / SHOPPING 32. Emerald Center 47. Caribe Jewelry

RESTAURANTES / RESTAURANTS

198. Inkanta

224. Erre de Ramón Freixa

DEPORTES & ENTRETENIMIENTO / SPORTS & ENTERTAINMENT

236. Biblioteka

HOTELES & SPAS / HOTELS & SPAS

231. Pure Kitesurf

223. Hotel Las Américas Cartagena

239. Malecón de Crespo

de Indias 225. Spa Las Américas 227. Radisson Cartagena Ocean Pavillion Hotel

BARES / BARS 237.

Son & Ron

228. Holiday Inn Cartagena Morros 232. Meliá Cartagena de Indias

EVENTOS / EVENTS

233. Hotel Estelar Grand

226. Centro Internacional de

229. Sonesta Hotel Cartagena

Playa Manzanillo 234. Conrad Cartagena

Convenciones y Exposiciones Las Américas

235. Conrad Spa 238. Karibana Beach Golf Condominium

| 183

M5

ZONA NORTE

CONVENCIONES / MAP KEY


ZONA NORTE

239

238

223

CRESPO

GOLF

RELAJACIÓN

ESPLANADE

SPORTS

PAMPERING

14 hectáreas conforman el malecón de Crespo, la obra de infraestructura recreativa más grande de la ciudad; compuesta por ciclorutas, canchas de fútbol y voleibol playa, ruta para trotar y cancha de fútbol.

Karibana Beach Condominium te ofrece el mejor campo de golf de la ciudad, rodeado de bosque nativo, lagos y hoyos frente al mar. También cuenta con un club house, sala de eventos, zonas húmedas, bar, restaurante y una confortable piscina.

Los tratamientos corporales y sesiones de spa que te ofrecen los hoteles Las Américas, Meliá Cartagena de Indias y Conrad Cartagena, son un must que tu cuerpo y mente te agradecerán. Saldrás como nuevo y listo para continuar tu estadía.

Made up of 14 hectares of cycle paths, football pitches, beach volleyball fields and running tracks, the Crespo esplanade is the city’s biggest recreational space.

Surrounded by native woodland and boasting numerous lakes and seaside holes, Karibana Beach Condominium is Cartagena’s best golf course. It’s also home to a clubhouse, event room, jacuzzi and sauna, bar, restaurant and swimming pool.

Your body and soul will be grateful for the indulgent treatments and spa sessions offered by the Las Américas, Meliá Cartagena de Indias and Conrad Cartagena hotels. Step out feeling renewed and ready to continue your vacation.

184 |


ZONA NORTE 230

MANGLARES

FUNDACIÓN PESCADOR DE LETRAS

DEPORTES ACUÁTICOS

MANGROVES

GIVING BACK

WATERSPORTS

Navega en canoa de madera por los manglares de La Boquilla, una maravilla natural en donde podrás conocer la diversidad de la flora y fauna de la región, y terminar la excursión saboreando un plato típico.

Se testigo de cómo transformamos la vida de los niños del barrio La Boquilla, a través de programas educativos y de desarrollo. Visita el proyecto y únete a esta noble causa a través de tu generoso aporte.

Podrás realizar Kitesurf –deslizarte en el mar sobre una tabla mientras te sujeta una cometa de tracción– o volar sobre el agua en una tabla propulsada por un chorro a presión (Flyboard).

Marvel at the immense diversity of flora and fauna of the region as you navigate through the natural wonder that is La Boquilla’s mangroves, in a traditional wooden canoe. Then end your trip by sampling a local delicacy.

Be part of the change that we are making in the quality of life for the children La Boquilla. Pay a visit and join this noble cause by making a donation to the educational and development programs that help this community flourish.

Slide across the sea in style with a bit of kitesurfing, or fly miraculously above the water with the help of a pressure stream as you get into some flyboarding.

| 185


186 |


CONRAD CARTAGENA

Si buscas lo mejor de Cartagena y más, Conrad Cartagena es el hotel ideal para que vivas una experiencia de lujo. Enmarcado en el mejor entorno caribeño, cuenta con 268 habitaciones, incluidas 31 suites; campo de golf TPC de 18 hoyos, Nicklaus Design; spa, y siete restaurantes y bares para disfrutar de una variada oferta gastronómica local e internacional. Aprecia el mar Caribe desde sus cuatro piscinas, acompañado de unos buenos cocteles.

A luxurious experience awaits those on the lookout for the best of Cartagena and more at the Conrad Cartagena. Framed within a stunning Caribbean setting you will find 268 guestrooms, including 31 suites, an 18-hole TPC golf course by Nicklaus Design, a spa, and seven restaurants and bars offering a wide range of local and international cuisine. Take in the beauty of the Caribbean Sea, with a cocktail in hand, from one of the hotel’s four swimming pools.

Anillo Vial, km 12, entre Manzanillo del Mar y Punta Canoa ZONA NORTE (+57 5) 651 7220 Ver mapa - See map p. 180 / No. 234 W W W.C O N R A D C A R TAG E N A .C O M @ConradCartagena

co nradcartagena

| 187


NATURALEZA EN FUROR

Naturaleza en furor NATURE IN ALL ITS GLORY

Vive la mejor experiencia rodeado de naturaleza. Recorre bosques, parques naturales, manglares y jardines; avista especies exóticas, contempla el paisaje y respira aire puro y encuentra tu equilibro… El contacto con la naturaleza sí es posible en Cartagena. Experience a stunning natural world as you journey through forests, national parks, mangroves and gardens; marvel at exotic bird species and awe-inspiring landscapes, and breathe in the fresh air as you become one with nature. All this is possible when you visit Cartagena.

188 |


Enjoy your favorite watersport surrounded by nature. Take your pick from diving and snorkeling to kitesurfing, windsurfing and kayaking through the mangroves.

Visita el Ocenanario, en la Isla San Martín de Pajarales, y observa más de 140 especies marinas; también aprovecha para disfrutar del show de delfines y tiburones.

Head to San Martín de Pajarales Island’s oceanarium, home to over 140 marine species and an entertaining dolphin and shark show.

Otro lugar que no te puedes perder es el Jardín Botánico de Turbaco. Allí, visita el Caracolí, el árbol que asombró al naturalista Von Humbolt, hace más de 200 años. Mientras recorres su ruta ecoturística, observa la fauna, la flora y el bosque nativo. Si eres amante de las aves, el Aviario será tu lugar favorito. Es considerado el más grande de América, porque en siete hectáreas podrás avistar más de 1.800 aves. Así comprobarás por qué Colombia es considerado el país con mayor diversidad de aves en el mundo. Continúa tu travesía en el Santuario de Flora y Fauna de Los Colorados. Su nombre se debe a la abundancia de monos colorados, una especie en peligro de extinción que allí habita. Además, es el único bosque natural conservado que encontrarás en muchos kilómetros a la redonda. Para finalizar, en pleno corazón de Cartagena existe un oasis de naturaleza. Camina por los jardines y bosques del Parque Espíritu del Manglar, aprovecha para hacer deporte, contemplar el paisaje y asistir al espectáculo gratuito de la temporada.

| 189

At Turbaco’s botanical garden, you can come face to face with Caracolí, the imposing tree that inspired naturalist Von Humbolt more than 200 years ago. Make your way along the ecological tourist trail and take time out to observe the flora and fauna of the native forest. Bird lovers are guaranteed a good time at the biggest aviary in the Americas, boasting seven hectares, which are home to more than 1,800 birds. This place is a living testament to Colombia’s reputation as the country with the largest diversity of bird species on the planet. Continue your nature trail with a visit to the Los Colorados Flora and Fauna Sanctuary, which takes its name from the large number of near-extinct howler (Colorado) monkeys living there. It’s one of the few conserved natural forests you’ll find for miles around. Even in the heart of Cartagena you can relax in a stunning natural oasis. Take a walk along the gardens and forests of the Espíritu del Manglar Park and get into some sports, gaze at the landscapes or attend the free seasonal shows.

NATURALEZA EN FUROR

Practica tu deporte favorito en el mar mientras disfrutas de la naturaleza. Existen opciones desde buceo, hasta snorkel, kitesurf, velero en tabla y kayak por los manglares.


HOLIDAY INN CARTAGENA MORROS Un mar de aguas cálidas te da la bienvenida a este paraíso natural, que reúne la magia de Cartagena, el descanso y los negocios. La salida directa a la playa, es lo que diferencia a este hotel de categoría ‘Excelente’ según TripAdvisor; además, podrás vivir una experiencia de confort, con la mejor vista al mar y a la Ciénaga de la Virgen. También podrás disfrutar de su restaurante Blue Bar & Lounge y de la piscina, para poder vivir Cartagena en un hotel que lo tiene todo.

What makes this hotel (rated ‘Excellent’ by TripAdvisor) different is direct access to the beach, with the Caribbean’s warm waters welcoming you to this natural paradise, which fuses the magic of Cartagena with relaxation and business. Enjoy the highest levels of comfort, stunning views out to sea and the Virgen marshes, the fantastic Blue Bar & Lounge restaurant and stunning swimming pool. You’ll have an unforgettable stay in Cartagena, in a hotel that has it all.

ZONA NORTE Anillo Vial, Carrera 9 No. 34-166 (+57 5) 693 1000 01800 952 0710 Ver mapa - See map p. 180 / No. 228 W W W. H O L I DAYC A R TAG E N A .C O holidayinnctg

190 |

@HolidayInnCartagenaMorros


RADISSON CARTAGENA OCEAN PAVILLION HOTEL Con su filosofía de servicio “¡Yes, I can!”, está diseñado para brindar #ExperienciasFascinates a los viajeros que buscan deleitarse y disfrutar de Cartagena, mientras gozan de un amplio rango de servicios. Con 233 habitaciones modernas y espacios creados exclusivamente para descansar; como piscina exterior con vista al mar, spa, bares, restaurante Palenques, café Yaraví, solárium con jacuzzis y gimnasio para complacer a los huéspedes más exigentes. Se ha posicionado como una excelente opción de descanso y entretenimiento ubicado en la exclusiva Zona Norte, en donde podrás disfrutar de las mejores playas de Cartagena. With its “yes, I can!” customer service philosophy, this hotel is designed to offer #FascinatingExperiences to travelers looking to enjoy the best of Cartagena while taking advantage of a wide range of services. Spaces designed solely for relaxation – such as the outdoor pool with sea view, spa, bars, Palenques restaurant, Yaraví café, sun deck with jacuzzis, and gym – complement the 223 modern guestrooms to create a hotel that will please even the most demanding guests. This is one of the Zona Norte’s best options for rest and entertainment, with a location that means visitors can enjoy some of Cartagena’s best beaches. Anillo Vial, Carrera 9 No. 22-850 ZONA NORTE (+57 5) 656 9071 / 693 0505 Ver mapa - See map p. 180 / No. 227 W W W. R A D I S S O N . C O M /C A R TAG E N AC O R E S E R VA S @ R A D I S S O N C A R TAG E N A .C O @Radisson Cartagena Ocean Pavillon Hotel

radi ssoncartagena

| 191


Fundación Pescador de Letras GIVING BACK

Los niños de La Boquilla son el tesoro de esta fundación, sin ánimo de lucro, que le apuesta al progreso de este barrio marginal de Cartagena a través de la educación de los más pequeños. El Pescador de Letras lanza su ‘anzuelo’ hacia una nueva generación que emerge en esta zona deprimida con altos índices de pobreza, y le ofrece educación formal y en valores, y programas de desarrollo intelectual, psicológico y físico para mejorar su calidad de vida y la relación con su entorno. Gracias a esta fundación, los menores entre 3 y 12 años pueden cursar desde preescolar hasta quinto de primaria y recibir talleres, tutorías de refuerzo y clases de inglés. Además, participan en proyectos de música, informática y escuela de fútbol, entre otras actividades que los mantienen alejados de las calles en su tiempo libre. De igual manera, la Fundación Pescador de Letras apoya la inclusión educativa, al abrirles las puertas a los estudiantes con discapacidad y fomentando el respeto por las costumbres culturales y étnicas de la región, y la conservación del medio ambiente. También se llevan a cabo proyectos por los derechos de los niños, trabajo contra la violencia infantil y familiar, y el derecho a vivir en paz en comunidad. Esta fundación nace de la mano de dos empresas colombianas, Lure Media y Barú Kapital, propiedad de un holandés, quien cree firmemente en generar un cambio en La Boquilla a través de educación de calidad y formación en valores de la población infantil. Te invitamos a que te unas a esta noble causa a través de tus donaciones. Tu generosidad cambiará la vida de un niño y de toda una comunidad. Cuenta de ahorros Bancolombia No. 787-807984-58 A nombre de la Fundación Pescador de Letras www.fundacionpescadordeletras.com Teléfono: (+57) 317 657 9913 gerencia@fundacionpescadordeletras.com 192 |


The children of La Boquilla are truly at the heart of this non-profit foundation, which, through educating and supporting its youngest members, helps to increase opportunities in this marginalized neighborhood. The Pescador de Letras (Fisherman of Letters) casts its line towards a new generation, by offering options for formal, value-based education, as well as intellectual, psychological and physical development programs aimed at improving quality of life, as well as the relationship and understanding of their surroundings. This foundation gives children between the ages of three and 12 the opportunity to study, undertake workshops, and attend remedial tutorials and English classes. What’s more, they can participate in extra-curricular activities (including music, IT projects, and a soccer school), which all help to keep them engaged and off the streets in their free time. Opening its doors to disabled students, the foundation is a firm supporter of inclusive education, promoting respect for the region’s cultural and ethnic customs as well as conservation of the local environment. There are also a number of projects focused on children’s rights, working to combat domestic violence and promoting a harmonious environment within the community. This foundation is the product of a partnership between two Colombian companies, namely Lure Media and Barú Kapital, both owned by a Dutch national who firmly believes in the need to create change in La Boquilla through capacity building and high-quality education for the area’s younger generation. Your generosity and kindness will have a positive, sustainable impact, changing the lives of children and an entire community. Please support this noble cause by making a donation. Bancolombia Savings Account No. 787-807984-58 Made out to the Fundación Pescador de Letras www.fundacionpescadordeletras.com Telephone: (+57) 317 657 9913 gerencia@fundacionpescadordeletras.com | 193


194 |

ISLAS DEL ROSARIO, BARÚ & TIERRA BOMBA


BARÚ & TIERRA BOMBA 30 paradisíacas islas, ubicadas a 35 kilómetros al suroeste de la ciudad, conforman Islas del Rosario, otra de las maravillas de Cartagena de Indias. Simplemente escoge la isla que más se adapte a tus expectativas, sube a un bote y vive una experiencia única, rodeado de aguas cristalinas y arena blanca. Estás en el paraíso. Cualquiera de los hoteles cinco estrellas, restaurantes tropicales y clubes de playa que ostentan, es perfecto para ti. Y si quieres bucear, practicar kayak o snorkel, y/o realizar una caminata ecológica, también puedes hacerlo, al igual que visitar el Oceanario, en Isla Pajares o el Aviario en Barú. Es la oportunidad ideal para apreciar la diversidad de fauna y flora en su hábitat natural.

| 195

Made up of 30 idyllic islands, 35 kilometers to the southwest of the city, the Rosario Islands are another of the many wonders that make Cartagena de Indias so special. Choose the island that best suits your tastes, board a boat and prepare yourself for a unique experience in paradise, surrounded by crystal clear waters and gorgeous white sands. You’re bound to find the perfect place for you among the five-star hotels, tropical restaurants and upmarket beach clubs. You can also take some time out to dive, snorkel, kayak or hike along a nature trail, if you’re not busy visiting the oceanarium on Pajares island or Barú’s aviary. This is the ideal place to marvel at flora and fauna in its natural habitat.

ISLAS DEL ROSARIO, BARÚ & TIERRA BOMBA

ISLAS DEL ROSARIO


ISLAS DEL ROSARIO, BARÚ & TIERRA BOMBA

MANGA B O C AG R A N D E

C A RTAG E N A ISLA DE TIERRA BOMBA

M A R C A R IB E 242

B O CAC H I CA

241

AR C H I P I É L AG O DEL ROSARIO

O C E A N ARIO

252

251

FUERTE DE SA N FER N A N DO DE BOCACHICA

B A HÍ A DE C A RTAG ENA

253

ISLA PA J AR E S

240

250249

ISLA G R A ND E

A AY C A PL AN 243 L B

ISLA DEL R OS AR I O ISLA A R E NA

AVIARIO NACIONAL DE COLOMBIA

CHOLÓN P U N TA B A R Ú 248

247

BARÚ

244 245

CANAL DEL D I QU E

PNN CORALES DEL ROSARIO

246

B A HÍA B A R B AC OA S

N

P U N TA B A R B AC OA S

196 |


MAPA 6 / MAP 6

RESTAURANTES / RESTAURANTS

247. Hotel Las Islas

243. Donde Celmira

249. Hotel Gente de Mar

248. Hotel Isla del Encanto 250. San Pedro de Majagua

HOTELES & SPAS / HOTELS & SPAS

251. Rosario Beach Club 252. Coralina Island

240. Fénix Beach Cartagena 242. Blue Apple Beach House

ISLAS / ISLANDS

244. Casa Navegante

253. Isla Rosa

241. Isla Real Hotel

M6

ISLAS DEL ROSARIO, BARÚ Y TIERRA BOMBA

245. Aura Hotel Barú 246. Casa Córdoba Barú

| 197

ISLAS DEL ROSARIO, BARÚ & TIERRA BOMBA

CONVENCIONES / MAP KEY


ISLAS DEL ROSARIO, BARÚ & TIERRA BOMBA

M6

M6

ESTADÍA DE LUJO

BUCEO

ARTESANÍAS

LUXURY STAY

DIVE IN

HANDICRAFTS

Si quieres alojarte en una casa, apartamento o mansión de lujo durante tu estadía en Cartagena, Caporo Travel te ayudará a encontrar el inmueble más adecuado para ti, de acuerdo con tu estilo y gustos.

¿Quieres bucear en el Parque Nacional Natural Corales del Rosario y vivir una sensación de libertad que solo obtienes bajo fondo? Diving Planet te lleva a bucear de manera recreativa o profesional y te brinda toda la seguridad que necesitas.

Apoya a los artesanos locales llevando a casa alguno de sus coloridos y originales accesorios, elaborados con insumos de la zona e inspirados en la belleza de la vegetación y del paraíso en el que te encuentras.

If you’re looking to stay in a luxurious house, apartment or mansion during your visit to Cartagena, Caporo Travel will help you find the perfect property for your tastes and needs.

Experience the sense of freedom that only comes from an underwater adventure and dive in the Corales del Rosario National Park. Diving Planet offers leisurely or professional dives with all the safety that you could wish for.

Lend your support to local artisans by taking home some colorful and original accessories, made using materials from the area and inspired by the beautiful vegetation and idyllic setting you’ll find yourself in.

198 |


M6

BELLEZA NATURAL

COMIDA LOCAL

MIRADA DESDE EL MAR

NATURAL WONDERS

LOCAL CUISINE

THE BAY VIEW

En la Laguna Encantada de Isla Grande, disfruta de la bioluminiscencia del plancton; navega hasta la ciénaga de Cholón y maravíllate con la flora y fauna mientras remas en tu kayak o paddleboard.

Una de los aportes de la cultura africana a la gastronomía local, es la técnica de las frituras sumergidas en aceite. La mayoría de las preparaciones, como el pargo rojo frito con patacón, son elaborados de esta manera.

Desde la bahía, saliendo hacia las islas, podrás contemplar uno de los mejores paisajes de tu estadía. Sobre el muelle, tendrás ante tus ojos la mejor vista de Cartagena.

Marvel at the awe-inspiring spectacle that is bioluminescent plankton in Isla Grande’s aptly-named Enchanted Lagoon; sail to the Cholón marshes and enjoy the plentitude of flora and fauna as you float along in your kayak or paddleboard.

Deep-fried is the order of the day, one of the contributions to local cuisine that came with the African culture. Be sure to sample some fried red snapper with plantain fritters.

Sailing out of the bay towards the islands offers some stunning views, not least a magical panorama of the city from the pier.

| 199

ISLAS DEL ROSARIO, BARÚ & TIERRA BOMBA

M6


UNA EXPERIENCIA EN EL MAR

Una experiencia en el mar A LUXURIOUS SEA EXPERIENCE

A continuación te presentamos diferentes planes tailor made, de acuerdo con tus intereses y estilo de vida. Visita los beach clubs, vive experiencias paradisíacas en contacto con la naturaleza, relájate… y disfruta. Take a peek at this selection of tailor-made plans to suit your tastes and lifestyle, whether it’s a visit to elegant and exotic beach clubs, idyllic experiences with nature at their heart, pure relaxation or enjoyment galore.

200 |


A partir de las nueve de la mañana, podrás contratar desde lanchas públicas hasta embarcaciones de lujo privadas que incluyen amenities VIP. Recuerda que estos servicios son hasta las cinco de la tarde. Hay diferentes opciones, desde alquilar casas completas con tu familia; escaparte un fin de semana a conectarte con la naturaleza; vivir experiencias de pasadía que ofrecen los clubs de playa; hasta practicar deportes acuáticos, e irte de fiesta. CONÉCTATE CON LA NATURALEZA

Si quieres practicar snorkeling, paddleboard, buceo, kayak y sunfish; realizar caminatas ecológicas y remar en canoa por los manglares, hospédate en las cabañas frente al mar en Isla Matamba. Otras alternativas son los hoteles San Pedro de Majagua y Coralina Island, ubicados en el corazón del Parque Natural Corales del Rosario.

PARA DESCONECTARSE

Isla Rosa es una casa de lujo, visitada por influencers y famosos, que cuenta con su propio chef. En Punta Faro, tendrás una conexión íntima con la vida; y en el Hotel Las Islas, podrás refrescar tu espíritu en medio de la naturaleza. Otra alternativa es Agua Azul: una casa estilo colonial francés con playa privada, donde vivirás el máximo confort rodeado de manglares. PASA EL MEJOR DÍA

Disfruta de las instalaciones y actividades que ofrecen los Beach Clubs. Te ofrecen servicio de transporte, paseos y almuerzo. En Isla del Pirata, pasa un día relajante en las hamacas en la playa. Escondido en Tierra Bomba, está Blue Apple, que cuenta con un ambiente cool gracias a su DJ. En Isla del Encanto, además de relajarte en el mar, tienes almuerzo tipo buffet. Isleta, te ofrece sus playas de arena blanca y aguas cristalinas; y en Aura, Isla del sol e Isla Real, te deleitarás con planes de pasadía, de acuerdo con tu presupuesto. Para finalizar, en Isla Bora Bora te conectarás con el auténtico mood caribeño.

| 201

UNA EXPERIENCIA EN EL MAR

Parte del muelle de La Bodeguita o desde la Marina Santa Cruz, en Manga, también conocida como Eduardoño. Desde allí, embárcate hacia Islas del Rosario, Tierra Bomba, Barú y Cholón.


UNA EXPERIENCIA EN EL MAR

Set sail from the La Bodeguita pier or Manga’s Santa Cruz marina, otherwise known as Eduardoño, for a visit to the Rosario Islands, Tierra Bomba, Barú and Cholón. Public boats and luxurious, private vessels, with all the amenities you could hope for, set off at nine in the morning, returning to the city at around five in the afternoon. There are so many options to choose from, including renting a house with your family, escaping for a weekend to connect with nature, enjoying days out at beautiful beach clubs, getting the adrenaline pumping with some watersports, or even partying in the sun. TO GET CLOSE TO NATURE

Book a seafront cabin on Matamba Island, owned by Juan del Mar, to enjoy some snorkeling, paddle boarding, diving, or kayaking, as well as hiking along nature trails and canoeing through the mangroves. Or you can spend some time at San Pedro de Majagua or Coralina Island, in the heart of the Corales del Rosario National Park.

202 |


UNA EXPERIENCIA EN EL MAR

VITAMINA SEA

Frequented by the rich and famous, and boasting a private chef, Isla Rosa is a sumptuously luxurious private house. Punta Faro, on Isla Múcura, offers close contact with nature, while Hotel Las Islas allows visitors to reawaken their spirits in the midst of natural surroundings. A large Republic-era house with a private beach, Agua Azul provides the highest levels of comfort and beautiful surroundings. Stay in Agua Barú’s bungalows and delve into an oasis of peace amongst the mangroves. TO SPEND A DAY OUT OR PARTY THE DAY AWAY

Beach clubs offer visitors the chance to spend the day using their facilities and enjoying a number of activities. They offer transport, tours and lunch packages. Head to Isla del Pirata for a relaxing day in hammocks on the beach, while hidden in Tierra Bomba is Blue Apple, with its DJ that makes for a super cool vibe. Isla del Encanto serves up a buffet lunch and the chance to relax in the sea. White sand beaches and crystal-clear waters await you at Isleta, and a range of day passes to fit every type of budget are available at Aura, Isla del Sol and Isla Real. Last but not least, Isla Bora Bora offers you everything Caribbean in all its glory.

| 203


204 |


BLUE APPLE BEACH HOUSE Blue Apple te ofrece una mezcla estimulante del encanto de Saint-Tropez de los 60, el estilo de Formentera y el alma local del caribe. El chef Silvestre Saiz Cortázar se hizo famoso en Ibiza y ahora ofrece una carta de platos colombo-mediterráneos, creados para maridar con rosé francés y una banda sonora de música tropical. El público es una mezcla de gente local, turistas conocedores y un par de famosos ocultándose. Puedes pasar el día para disfrutar el ambiente animado de la piscina, o quedarte la noche en una de las nueve habitaciones o cabañas de lujo.

Blue Apple offers a heady mix of the glamour of 1960’s St. Tropez, the style of Formentera and local Caribbean soul. Chef Silvestre Saiz Cortazar made his name in Ibiza and now serves up Mediterranean-Colombian dishes, created to be washed down with lashings of French rosé, set to a non-stop tropical soundtrack. The crowd is a mix of locals, savvy tourists and a celeb or two flying under the radar. Go for a day for the lively pool-side vibe, or opt for a delicious overnight stay in one of the nine luxury guestrooms and ‘cabañas’.

Isla Tierra Bomba, Playa Mamón, Bocachica ISLAS (+57) 316 750 6979 Ver mapa - See map p. 194 / No. 242 W W W. B L U E A P P L E B E AC H .C O M @blueapplebeach

blueapplebeach

| 205


206 |


AURA HOTEL BARÚ

Escondido entres los manglares y las aguas transparentes que rodean la ensenada de Cholón, se encuentra este destino tropical donde convergen la diversión, el descanso, la magia y la aventura. Este cómodo refugio que invita a la privacidad, cuenta con16 habitaciones. Además, su restaurante te ofrece sabores locales fusionados con un toque mediterráneo, que podrás armonizar con vinos, cocteles y licores. También puedes renovar tus emociones celebrando momentos en familia o atreviéndote a vivir una aventura en kayak, paddle y snorkeling. Te esperamos.

Nestled in the Cholón inlet, where the intense green colors of the mangroves bounce magically off the transparent waters of the bay and fade into heavenly beaches, lies this tropical haven, mixing fun, relaxation, magic and adventure. Each of the 16 guestrooms on offer is a refuge of comfort and privacy, while the restaurant and bar serves up local flavors with a Mediterranean touch as well as wine, cocktails and other stiff drinks. Celebrate special moments in the company of family or venture out kayaking, paddle boarding or snorkeling.

Ensenada de Cholón Km 26 BARÚ (+57) 314 506 6520 / 312 283 2098 Ver mapa - See map p. 194 / No. 245 W W W. A U R A H OT E L B A R U .C O M @aurahotelbaru

Aurabysportbaru

| 207


208 |


HOTEL LAS ISLAS

Sumérgete en la naturaleza y descubre un oasis en el mar Caribe, a 45 minutos en barco desde Cartagena. En este hotel encontrarás bungalows en los árboles, bungalows con piscina privada y una villa presidencial; decorados con un elegante estilo colombiano y rodeados de vegetación abundante. Deléitate en alguno de los tres restaurantes que tiene la propiedad, 3 bares, un kiosco en la playa y el Spa Niña Daniela; y disfruta de sus playas de arena blanca y de su fascinante vida marina y corales mientras buceas; también puedes contemplar los bellos amaneceres desde el bar del Club House con vista 360°. Immerse yourself in nature and discover a stunning oasis in the heart of the Caribbean Sea. This exclusive hotel, a 45-minute boat ride from Cartagena, is home to treetop bungalows, bungalows with private pools and a presidential villa, each decorated in Colombian elegance and surrounded by verdant vegetation. Grab a bite or cocktail in its restaurants and bars, or at the beachfront kiosk; or indulge in the beauty of white sand beaches and a wealth of marine and coral life as you snorkel or dive in the warm waters. The finishing touches of magic are the mesmerizing sunrises that you can enjoy from the Las Islas bar in the hotel’s clubhouse. Ciénaga de Cholón BARÚ (+57 1) 344 2704 / 651 7123 Ver mapa - See map p. 194 / N o. 247 W W W. L A S I S L A S .C O M .C O @LasIslasBaru

@lasislasbaru

| 209


210 |


CORALINA ISLAND

Entre la naturaleza primitiva y el mar cristalino se abre paso este encantador hotel con 62 años de tradición francesa. Un privilegio natural, íntimo y exclusivo con un equipo comprometido para hacer de tu estadía una experiencia memorable. Puedes alojarte en una de sus suites o bungalows frente al mar, con deck privado, tomar una copa mientras contemplas el atardecer en el bar, y probar la comida fusión que armoniza los sabores nativos con la tradición culinaria francesa. Sus áreas sociales bordeando al mar son ideales para vivir las bodas más románticas. Además, ofrece plan pasadía para disfrutar de sus instalaciones y de la gastronomía de la casa. In between the crystalline sea and raw beauty of primitive nature sits this charming hotel on the Rosario Islands, boasting 62 years of French tradition. All-natural, intimate and exclusive, with staff committed to ensuring your stay is truly memorable, the hotel offers accommodation in suites or seafront bungalows with private decks. Enjoy a tipple and watch the sunset in the tropical bar or sample the cuisine that fuses delicious local flavors with renowned French culinary traditions. Plus, the social areas that line the sea are perfect for an utterly romantic wedding.

Islas del Rosario, Parque Nacional Natural Corales del Rosario ISLAS (+ 57) 313 245 9244 Ver mapa - See map p. 194 / No. 252 W W W.C O R A L I N A I S L A N D.C O M Coralina Island

coralinaisland

| 211


212 |


HOTEL ISLA DEL ENCANTO

Un paraíso terrenal con 300 metros de playa donde el sol, la arena, el mar y la tranquilidad son los aliados para disfrutar de tus vacaciones. Cuenta con tres tipos de cabañas: standard, junior suite y bungalow, construidas en pino inmunizado para preservar el medio ambiente. El hotel ofrece un day tour para pasar el día en sus instalaciones, disfrutar del spa al aire libre y tomar el sol en la playa y en las áreas de la piscina. También cuenta con actividades acuáticas para conocer los fondos marinos del Parque Nacional Natural Corales del Rosario.

An idyllic 300-meter stretch of beach makes this a veritable heaven on earth, with the sun, sand, sea and tranquility conspiring to create truly unforgettable vacations. The three types of cabins – standard, junior suite and bungalow – are all built with treated pinewood to contribute to a commitment to the local environment. The hotel offers a day pass for those looking to spend some time using its facilities, enjoying the outdoor spa or catching some rays on the beach or by the pool. There’s also a range of aquatic activities available so that you can get acquainted with the marine life of the Corales del Rosario National Park. Parque Nacional Natural Corales del Rosario BARÚ Oficina: Bocagrande, Avenida San Martín No. 5-94, Local 101 (+57 5) 665 5454 / 665 8315 (+57) 300 816 9666 Ver mapa - See map p. 194 / No. 248 W W W. I S L A D E L E N C A N TO.C O M .C O @HotelIslaDelEncanto

hotelisladelencanto

| 213



SAN PEDRO DE MAJAGUA

Un tesoro del Parque Nacional Natural Islas Corales del Rosario, te espera a tan solo 60 minutos de Cartagena. Se trata de un lugar lleno de encanto, rodeado de milenarios árboles de caucho, Majagua, manglares y el azul del mar Caribe. 17 bungalows con aire acondicionado, cajilla de seguridad, televisor, mini bar, amenities de L’Occitane, restaurante y un centro de buceo PADI 5 estrellas, esperan por ti. Recomendado por Condé Nast Johansens, San Pedro de Majagua te ofrece masajes al aire libre, caminatas ecológicas y recorridos por la Laguna Encantada, cuyo plancton tiene un efecto luminoso en la noche. A mere 60 minutes from Cartagena lies this jewel of the Corales del Rosario National Park, bursting with charm and surrounded by thousands of rubber trees, ‘majagua’ trees, mangroves and the magical blue colors of the Caribbean. This tropical retreat is home to 17 air-conditioned bungalows with a safe, television, minibar and L’Occitane products, as well as a restaurant and 5-star PADI dive school. Recommended by Condé Nast Johansens, San Pedro de Majagua offers outdoor massages, nature trails and night trips out onto the Enchanted Lake, with its glittering, luminous plankton. Isla Grande, Parque Nacional Natural Corales del Rosario ISLAS (+57) 310 683 4766 / 314 596 8833 Ver mapa - See map p. 194 / No. 250 W W W. H OT E L M A J AG U A .C O M @HotelMajagua

hotelmajagua

| 215


BOATING CARTAGENA

“¡Relájese, nosotros lo atendemos!”: esa es la filosofía de Boating Cartagena, una empresa donde el servicio es la prioridad, es su compromiso. Con una amplia oferta de yates y lanchas para visitar las Islas del Rosario y Barú y una tripulación calificada y amable, se consolida como la mejor opción para alquilar un bote de manera cómoda y confiable. Su portafolio de servicios incluye catering abordo y una variada oferta de bebidas y licores. Ofrecen también transporte terrestre, guías bilingües (español/inglés), equipos de snorkel y planes todo incluido, perfectos para quienes no quieren preocuparse por nada. With a philosophy centered around serving the client and letting you relax, Boating Cartagena promises to place you at the heart of everything you do. Choose from a wide range of boats and yachts for your visit to the Rosario Islands or Barú, and put your feet up as a friendly, highly-qualified crew caters to your needs on a comfortable and ever-relaxing trip. The vast portfolio of services includes onboard catering and a variety of drinks and liquors, as well as ground transport, bilingual guides (Spanish and English), snorkeling kits and all-inclusive plans, ideal for those who don’t want to have to worry about a thing.

ISLAS (+57) 304 675 8945 / 314 516 2724 W W W. B OAT I N G C A R TAG E N A .C O M W W W.G E L A .C O boatingcartagena

216 |

@BoatingCartagena


LUXURY BOATS CARTAGENA

Si quieres vivir una experiencia inolvidable en la hermosa bahía de Cartagena, las Islas del Rosario y Barú, alquila una embarcación de lujo y disfruta del placer de navegar. Esta empresa, líder en el mercado, te permite escoger entre lujosos yates, veleros y botes a la vanguardia del sector naútico; además de planes de acuerdo a tus necesidades, que van desde un servicio todo incluido, un bay tour night y chef abordo, hasta host bilingüe. Las embarcaciones que se abordan en marinas exclusivas, cuentan con pilotos certificados que te prestarán una excelente atención. The beautiful bay of Cartagena, the Rosario Islands and Barú are brimming with unforgettable experiences, none more so than if your visit involves setting sail on a luxury vessel. This boating market leader gives you the choice between deluxe yachts, boats and sailboats, all of which are at the forefront of the nautical industry. Launching from exclusive marinas with certified drivers at the helm, excellent and personalized service is guaranteed with any of the plans that are designed to suit your needs, from all-inclusive days out, a nighttime bay tour, onboard chef and a bilingual host.

Oficina: Centro, Conjunto Santo Domingo, Carrera 2 No. 35-70 ISLAS (+57) 301 389 1754 / 301 262 0097 W W W. L U X U R Y B OAT S C A R TAG E N A .C O M @luxuryboatsctg

luxuryboats_ctg

| 217


BOTES DE LA BAHÍA

Vive una experiencia única, a bordo de lujosas embarcaciones y satisfaciendo tus gustos más exigentes. Si vienes en grupo o en pareja, puedes disfrutar de lugares paradisíacos como las Islas del Rosario, Cholón o Playa Blanca. También puedes dejarte envolver por la atmósfera romántica de un paseo nocturno que solo un bote abierto de lujo puede ofrecerte, o celebrar fiestas de despedida de soltera, gracias a los servicios que su tripulación, servicio de catering y sistema de sonido te ofrecen. Porque en el mar, la vida es más sabrosa.

Appease even your most demanding and extravagant tastes as you enjoy a unique experience aboard a luxury boat. Whether you’re in a group or on a couple’s vacation, this is the ideal way to explore heavenly settings such as the Rosario Islands, Cholón and Playa Blanca. Sail away on a wave of romance as you embark on a beautiful night trip on a yacht, or celebrate bachelorette parties at the hands of a dedicated crew with catering services and deluxe sound systems. After all, life tastes better out at sea.

ISLAS Calle 25 No. 24A-16, Edificio Twins Bay, Manga (+57) 300 768 1588 / 350 452 8567 W W W. B OT E S D E L A B A H I A .C O M botesdelabahia

218 |

@botesdelabahia


BOATS4U

Sal de la rutina navegando y cambia el rumbo de tus vacaciones visitando el espectacular Parque Natural Islas del Rosario y disfruta de una aventura en el mar junto a tus amigos y familia. Elige entre tres o cuatro de los destinos sugeridos según el tipo de experiencia deseada (descanso, rumba, pesca, deportes naúticos u otra). Te invitamos a que salgas a navegar y disfrutes de una experiencia inolvidable a bordo de Boats4U.

Break free from the dreary routine and change the course of your vacation, with a boat trip out to the stunning Corales del Rosario National Park, for an adventure out at sea with friends and family. Depending on the type of trip you’re looking for (rest, partying, fishing, watersports and more), you can choose three or four of the suggested destinations, so set sail for fun and get ready for an unforgettable experience with Boats4U.

Calle 25 No. 24A-16, oficina 1105, Edificio Twins Bay, Manga ISLAS (+57) 304 459 4905 W W W. B OAT S 4 U .C O @Boats4U

boats4you

| 219



TRAIR

Te brindan servicios turísticos de vuelos en helicóptero innovadores y exclusivos. Al ser una propuesta turística de alto nivel, podrás hacer un sobrevuelo para disfrutar La Heroica y parte del Parque Natural Nacional Corales del Rosario en la costa Caribe; también podrás irte de Day Tour a Barú, llegando en helicóptero a una isla Privada. Y para los visitantes más exclusivos, te ofrecen un sobrevuelo por Ciudad Perdida, aterrizaje para compatir con la Comunidad Indigena Kogui y aportar a su sostenibilidad. Es el momento de mostrarte Cartagena mucho más mágica de lo que es. . Exclusive, out-of-the-ordinary helicopter flights are the highend tourism offering of Trair, which gives visitors the chance to see La Heroica from way up high, as well as part of the Corales del Rosario National Park, on the Caribbean coast. Take a day tour to Barú and arrive in style as you land on a private island in a helicopter. The most upscale package involves a flight over the Lost City, before setting down to meet the Kogi indigenous people and learn about their focus on sustainability. It’s time to see Cartagena in an even more magical light.

Terminal de aviación privada Aeropuerto Rafael Núñez 01 8000 180020 (+57) 310 610 5672 W W W.T R A I R .C O M .C O @TrairLlegasAlto

trair_colombia

| 221


DE UNA COLOMBIA TOURS I N F O @ D E U N AC O L O M B I A . C O M W W W. D E U N AC O LO M B I A .C O M

222 |


FAR BEYOND THE BEATEN TREK IS WHERE THE JOURNEY BEGINS…. | 223


DÍAS IMPERDIBLES

Letras, música y cine WORDS, MUSIC AND FILM

224 |


FESTIVAL INTERNACIONAL DE MÚSICA DE CARTAGENA

Enero

Vive uno de los eventos de música más importantes de Latinoamérica y disfruta del arte de reconocidos compositores alrededor del mundo. Teatros, auditorios, monumentos y calles se visten de notas musicales, de instrumentos de viento y cuerdas, y de voces que armonizan con la belleza y el encanto de la ciudad. HAY FESTIVAL

Enero - Febrero

Desde hace 13 años, escritores y lectores se sientan a compartir historias e ideas, difundir la cultura y el compromiso social. Se trata de uno de los eventos literarios más importantes de Hispanoamérica, que te inspira, entretiene y te invita a imaginar el mundo como debería ser.

FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS, FICCI

imbibe the magic of classical music, woodwind and string instruments, and voices that harmonize with the charm and beauty of Cartagena.

Desde 1960, este espacio cultural cinematográfico, propicia escenarios de encuentro entre los profesionales del séptimo arte y sus audiencias. Además, celebra la cinematografía de Iberoamérica y el mundo, con atención especial en el desarrollo del cine colombiano y su divulgación internacional.

HAY FESTIVAL

Throughout the year, Cartagena offers up a lively agenda for culture vultures and those looking to quench the cravings of an artistic spirit. Here’s a selection of events for every taste and mood, putting the country’s talent in the world’s eye line.

CARTAGENA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL, FICCI

Marzo

CARTAGENA INTERNATIONAL MUSIC FESTIVAL

January

One of Latin America’s most important musical events, this festival brings together some of the world’s most renowned composers. Throughout the city, theaters, auditoriums, monuments and streets

| 225

January - February Over the past 13 years, writers and literary enthusiasts have joined to share stories and ideas, spread culture and encourage social compromise at one of Spanish-speaking America’s most significant literary events. Prepare to be inspired, entertained, and start to imagine the world as it should be.

March

This cinematic cultural space has been fostering meeting points between industry professionals and audiences since 1960. Celebrating Hispanic and international cinema, the festival focuses specifically on the development of the Colombian film industry and its international exposure.

DÍAS IMPERDIBLES

Si amas la cultura y quieres cultivar tu espíritu artístico, es importante que sepas que durante todo el año, Cartagena te ofrece una agenda muy agitada. Te presentamos eventos para todos los gustos y estilos, que ponen al país ante los ojos del mundo.


72 horas en Cartagena

M4

M3

72 HOURS IN THE CITY

Día 1 DAY 1

Agéndate durante tres días para llevarte el mejor recuerdo de La Heroica. Aquí te recomendamos los lugares imperdibles que debes visitar, una acertada mezcla de cultura, gastronomía, coctelería y arquitectura. Set aside three days to ensure you take back the best souvenirs of La Heroica, with our recommendations for where you should go for a delightful mix of culture, gastronomy, cocktails and architecture.

8:00 A.M.

10:00 A.M.

Comienza tu día en La Brioche, ordenando un desayuno Typique con huevos pericos, arepitas de queso y chorizo, y un refrescante jugo de corozo. Aprovecha para conocer el resto del Mall Plaza.

Sal de compras por Bocagrande y visita Caribe Jewelry y el Museo de la Esmeralda. Allí aprenderás sobre calidad y pureza de esta gema verde, además de apreciar algunos ejemplares exóticos.

Start your day right with the Typique breakfast at La Brioche, served with scrambled eggs with tomatoes and onions, a cheese and chorizo arepa, and a refreshing ‘corozo’ juice. Then meander a bit around Mall Plaza.

Have a shopping stroll through Bocagrande and visit Caribe Jewelry and the Emerald Museum, where you can learn about the quality and purity of this stunning green gem and marvel at some exotic varieties.

226 |


42

115

M1

1:00 P.M.

3:00 P.M.

8:00 P.M.

Conoce las calles del centro histórico y haz una parada para conocer sobre el cacao. Aprende todo sobre el mágico mundo del chocolate en el taller que te ofrece ChocoMuseo.

Alquila una bicicleta y si estás antojado de un buen sanchocho de pescado o pescado frito con arroz con coco y patacones, dirígete a restaurante Palo Santo, en el centro.

Cena en Carmen comida contemporánea, inspirada en sabores locales; o en Moshi, una propuesta japonesa con productos de la costa caribeña. De aperitivo, disfruta de sus cocteles de autor.

Get familiarized with the historic center’s cobblestone streets, before making a pit stop to learn about the magical world of chocolate in the fascinating workshop offered by ChocoMuseo.

Hop on a bike and calm your cravings for a good fish soup or mouthwatering fried fish with coconut rice and plantain fritters with a visit to Palo Santo Restaurant, set in the walled city.

Inspired by local flavors, Carmen’s contemporary cuisine is great for dinner; or grab a table at Moshi, a Japanese restaurant which uses produce from the Caribbean coast and boasts a range of unique cocktails.

| 227


72 horas en Cartagena

M6

72 HOURS IN THE CITY

Día 2 DAY 2

8:00 A.M.

11:00 A.M.

Saliendo desde la Torrel del Reloj, toma una lancha que te lleve al Aviario, pasando el puente de Barú. Avistarás más de 1.800 aves en este santuario nacional.

Dirígete hacia el Hotel Isla del Encanto en el Parque Corales del Rosario y pasa el día en sus instalaciones. Tendrás 300 metros de playa, áreas de piscina, spa al aire libre y restaurante a la carta.

Head out from the Torre del Reloj and set sail, past Barú’s bridge, to the aviary, a national sanctuary that’s home to over 1,800 birds.

Make a beeline for the Islas del Encanto hotel in the Corales del Rosario National Park, and spend a day enjoying its facilities, 300-meter stretch of beach, swimming pools, outdoor spa and ‘à-lacarte restaurant’ .

228 |


M3

M1

M1

2:00 P.M.

5:00 P.M.

8:00 P.M.

En Manga, el barrio más antiguo de Cartagena, visita las casonas mudéjar de estilo arquitectónico árabe. Dirígete a Cartagena Food Truck Station y disfruta de algunas de las 13 opciones que te ofrecen.

Observa el atardecer mientras tardeas con unos drinks en Townhouse Rooftop bar, o camina por las murallas y baluartes, frente al mar, mientras disfrutas de la música en Café del Mar.

Es noche de cocteles en La Heroica. Aprovecha para probar diferentes mezclas de autor, como las de El Santísimo; desde refrescantes y especiados, herbales y suaves, hasta sedosos y divertidos.

Wander amongst the Mudejar architecture of the Middle Eastern-style houses in Manga, Cartagena’s oldest neighborhood. Visit Cartagena Food Truck Station and take your pick from one of 13 options.

Admire the sunset as you while away the afternoon on the Townhouse Rooftop bar, or take a stroll along the ancient seafront walls and bastions and enjoy the music at Café del Mar.

It’s cocktail night at La Heroica, and time to try a range of different mixes, (see what El Santísimo offers) refreshing and spiced, smooth and herby, silky and playful.

| 229


72 horas en Cartagena

M1

72 HOURS IN THE CITY

Día 3 DAY 3

8:00 A.M.

10:00 A.M.

Desayuna una de las delicias típicas más representativas de Cartagena: arepa de huevo, carimañolas y otras frituras. Puedes hacerlo en Mila, en el centro.

Visita el Museo del Oro Zenú, el Palacio de La Inquisión y el Convento de Santo Domingo; además del Museo Iglesia San Pedro Claver y aprecia la arquitectura colonial de otras iglesias y plazas.

For today’s breakfast, choose from one of Cartagena’s most iconic local delicacies: egg arepas, ‘carimañolas’ and other fried treats, which you can pick up at Mila.

Pay a visit to the Zenú Gold Museum, the Palace of the Inquisition, the Santo Domingo Convent and the San Pedro Claver museum and church, and marvel at the architecture of a great many squares and churches.

230 |


133

128

1:00 P.M.

5:00 P.M.

11:00 P.M.

Aprovecha para probar otra delicia gastronómica: la posta cartagenera en Anandá Hotel Boutique. De dulce final, prueba las cocadas, panelitas, turrones o un delicioso flan de coco de Mila.

Es la hora de las Tardes de té en el Hotel Sofitel Legend Santa Clara. Se destacan las opciones de chocolate, pastas (repostería elaborada por las monjas clarisas) y pastelería francesa con identidad local.

Luego de una exquisita experiencia en María, visita Café Havana y disfruta del mejor ambiente caribeño con unos buenos mojitos, al ritmo de salsa y son cubano en vivo.

Feast on another local culinary delight in Anandá Hotel Boutique: Cartagena topside beef. End on a sweet note with coconut, ‘panela’, nougat sweets or a delicious coconut flan at Mila.

It’s teatime at the Hotel Sofitel Legend Santa Clara, with a number of options ranging from hot chocolate and pastries made by Saint Claire nuns to French pastries with a local touch.

After a delicious experience at María, make your way to Café Havana to enjoy an authentic Caribbean atmosphere accompanied by some sumptuous mojitos and the sounds of live salsa and Cuban son music.

| 231


TOUR GASTRONร MICO

Tour Gastronรณmico THE GASTRONOMIC TOUR


TOUR GASTRONÓMICO AURA

ALQUÍMICO

Langosta a las brasas en mantequilla de ajo y finas hierbas $75.000

Bisquet de mariscos $24.000

ROSA MEZCAL TAQUERÍA

EL BURLADOR GASTROBAR

Buñuelitos mexicanos $15.000

Mero especial $59.000

MAREA BY RAUSCH

Torre de cangrejo y guacamole $39.000

PERÚ MAR

Pulpo a la parrilla $48.000


TOUR GASTRONÓMICO

PEZETERIAN

Bowl caliente Pezetarian $26.000

DONJUÁN

QUEBRACHO PARRILLA ARGENTINA

Gambas a la plancha con vegetales asados y chimichurri de tomate de árbol $69.000

Salmón a las finas hierbas $51.000

BLUE APPLE BEACH HOUSE

CHOCOMUSEO

Arroz con coco $9.000

Candy shakes (malteada de chocolate con brownie) $18.000

CARMEN

Playa Blanca $41.000


TOUR GASTRONÓMICO DEMENTE

Tartar de atún $30.000

EL SANTÍSIMO

Capricho del ángel $36.000

CENTRO ARTESANO

Panini de salmón ahumado $25.000

EL BOLICHE

CANDÉ - COCINA 100% CARTAGENERA

ÉPOCA ESPRESSO BAR

Tostada de sierra ahumada $45.000

Recorrido por las Islas del Rosario $169.000

Waffles de panela con adición de pollo frito $22.000


TOUR GASTRONÓMICO

BALUARTE SAN FRANCISCO JAVIER

RESTAURANTE ALMA

JUAN DEL MAR

3 mini hamburguesas de cangrejo $36.000

Ceviche coco woods $46.000

Arroz caldoso de langosta $82.000

HOTEL SAN PEDRO DE MAJAGUA

CREPES & WAFFLES

Pulpo olivo $55.000

Pita griega $22.500

EL KILO

Pulpo parrillado con champiñones y alcaparras al ajillo en crema de perejil $41.000


TOUR GASTRONÓMICO MARÍA

MOSHI

EL BARÓN

Pesca del día con vegatales asados y arroz de coco $45.000

Char siu bao (3 porciones) $36.000

Pulpo mediterráneo $28.000

BAZURTO SOCIAL CLUB

Champetesburger (200 gr) $26.000

TOWNHOUSE ROOFTOP

MUNICIPAL

Causa con tartare de atún $30.000

Crudo de pescado y alioli de chontaduro $23.000


TOUR GASTRONÓMICO

RED KNIFE

CAFÉ SAN ALBERTO

ZAITÚN

Risotto con pega $48.000

Café helado y muffin de chocolate $6.500 y $7.000

Arroz cremoso de mariscos $65.000

EL GOBERNADOR BY RAUSCH

Salmón ahumado hecho en casa $34.900

HARD ROCK CAFE

Legendary burger $37.500

SAINT ROQUE

Ajam ketjap con vegetales, nasi goreng y arroz blanco $32.950


TOUR GASTRONÓMICO MAR Y ZIELO

Solterito de quinoa $32.000

ÁBACO LIBROS Y CAFÉ

Cata de café

RESTAURANTE 1621

SE VOLVIÓ PRISPRÍ

Ceviche de pescado del día $40.000

Arroz Prisprí $16.000


ÍNDICE / INDEX

1621 pp. 18, 96, 230 A Tres Pasos de la Havana p. 134 A'mar Yachting Experiences p. 134 Ábaco Libros y Café pp. 18, 125, 230 Agua Azul p. 199 Agua de León pp. 18, Aja Company pp. 18, 72, Alcaldía Mayor p. 18 Allure Canela by Karisma pp. 150, 155 Allure Chocolat by Karisma pp. 134, 140 Alma Bar pp. 18, 113, 121, Alquímico pp. 18, 113, 117, 230 Amacagua Bar & Grill p. 164 Amarla Cartagena pp. 18, 28, Anandá Hotel Boutique by Hoteles Cosmos pp. 18, 26, Aqua Rose p. 18 Árabe Internacional pp. 165, 167 Armería Real Luxury Hotel & Spa p. 134 Artesanías de Colombia pp. 18, 68, 134, Arzobispado Gallery Shop pp. 18, 84, Aura Hotel Barú pp. 194, 199, 204, 230 Aurum Spa pp. 18, 52, 54, Avia Isleta p. 199

Aviario pp. 186, 226 Azulu pp. 18, 60, Baluarte San Francisco Javier pp. 18, 110, 130, 230 Bastión Luxury Hotel pp. 18, 38, Bazurto Social Club pp. 134, 137, 145, 230 Beer Garden p. 134 Biblioteka p. 180 Blue Apple Beach House pp. 194, 199, 202, 230 Boating Cartagena p. 214 Boats4U p. 217 Bodytech p. 164 Bonche Gastrobar p. 134 Botes de la Bahía p. 216 C.C Caribe Plaza pp. 150, 153 C.C MallPlaza El Castillo pp. 150, 153, 156, 224 C.C Plaza Bocagrande pp. 164, 166, 168 C.C. Nao pp. 164, 166 Café Del Mar pp. 18, 227 Café del Mural p. 134 Café Havana pp. 134, 137, 229 Café Lunático p. 134 Café San Alberto pp. 18, 126, 230 Candé - Cocina 100% Cartagenera pp. 18, 98, 230 Caribe Jewelry pp. 18, 164, 172, 180, 224 Carmen Restaurante pp. 18, 93, 225, 230 Casa 1537 pp. 18, 130, Casa Canabal Hotel Boutique p. 134 Casa Chiqui pp. 18, 64, Casa Cochera del Gobernador pp. 18, 48, Casa Córdoba Barú p. 194

Casa de Don Andrés de Madariaga y Morales Conde de Pestagua pp. 18, 44, 131, Casa de García Márquez p. 18 Casa Lola Luxury Collection p. 134 Casa Museo de Rafael Núñez pp. 18, 161 Casa Navegante p. 194 Casa Pizarro p. 134 Casa Román pp. 150, 152 Casa San Agustín pp. 18, 24, Casa Santo Domingo pp. 18, 34, Casona del Colegio pp. 18, 32, Castillo San Felipe de Barajas pp. 134, 150, 152, 161 Catedral p. 18, Cementerio p. 150 Centro de Convenciones Cartagena de Indias pp. 18, 131, 134 Centro Internacional de Convenciones y Exposiciones Las Américas p. 180 Cerro de la Popa p. 152 Cháchara p. 134 ChocoMuseo pp. 18, 73, 225, 230 Claustro de la Merced p. 18 Club Cartagena pp. 164, 177 Club de Pesca p. 150 Congress Colombia p. 131 Conrad Cartagena pp. 180, 184 Conrad Spa pp. 52, 180, 182 Convento de la Popa p. 150 Convento de San Francisco p. 134 Convento Santo Domingo pp. 159, 228 Coralina Island pp. 194, 199, 208, Corporación Turismo Cartagena de Indias pp. 18, 134, Crepes & Waffles pp. 18, 109, 164, 230

Crossfit 644 p. 164 Cuba 1940's Gastro-Bar p. 18 De Oliva p. 150 Demente pp. 134, 143, 230 Di Silvio Trattoria p. 134 Diego Moya Salón & Spa p. 164 Diving Planet p. 196 Donde Celmira p. 194 Donjuán pp. 18, 102, 230 Édgar Gómez Estévez pp. 18, 78, El Arsenal p. 134 El Barón pp. 18, 85, 113, 118, 230 El Boliche pp. 18, 106, 230 El Burlador Gastro Bar pp. 18, 99, 230 El Centro Artesano pp. 18, 70, 230 El Coro pp. 18, 114, 119, El Gobernador by Rausch pp. 18, 103, 230 El Kilo pp. 18, 85, 230 El Muelle del Chef p. 164 El Santísimo pp. 18, 105, 229, 230 Eme Kitchen pp. 85, Emerald Center pp. 18, 75, 164, 180 Entreaguas Wearable Art pp. 18, 80, Época Espresso Bar pp. 18, 127, 230 Erre de Ramón Freixa p. 180 Escuela de Bellas Artes p. 18 Esquina del Pandebono pp. 18 Estelar Cartagena de Indias Hotel & Centro de Convenciones p. 164 Fénix Beach Cartagena p. 194 Food Trucks de Manga p. 150 Francesca Miranda pp. 18, 20 Fuerte San Sebastián del Pastelillo p. 150 Fundación Pescador de Letras pp. 181, 183, 190 Gabi Arenas pp. 18, 82, Gelateria Paradiso p. 18

240 |

Giovanna Maroso pp. 18, 81, Hard Rock Cafe pp. 18, 123 , 230 Hernan Zajar p. 18 Hilton Cartagena pp. 164, 166 Holiday Inn Cartagena Morros pp. 180, 188 Hotel Boutique Bóvedas de Santa Clara pp. 18, 22, 42, 130, 229 Hotel Capilla del Mar pp. 164, 166 Hotel Caribe by Faranda pp. 164, 166 Hotel Casa del Arzobispado pp. 18, 41, Hotel Charleston Santa Teresa pp. 18, 39, Hotel Estelar Grand Playa Manzanillo p. 180 Hotel Gente de Mar p. 194 Hotel Isla del Encanto pp. 194, 199, 210, 226 Hotel Las Américas Cartagena de Indias p. 180, Hotel Las Islas pp. 194, 199, 206 Hotel LM pp. 18, 40, Hotel Monterrey pp. 134, 138 Hotel Quadrifolio p. 18 Hyatt Regency Cartagena pp. 164, 166 Iglesia La Ermita del Cabrero p. 18 Iglesia La Santísima Trinidad p. 134 Iglesia La Tercera Orden p. 134 Iglesia San Roque p. 134 Iglesia Santa Cruz de Manga p. 150 Iglesia Santo Toribio p. 18 India Catalina pp. 152, 159 Inkanta pp. 164, 180 Isla Bora Bora p. 199 Isla del Pirata p. 199 Isla del Sol p. 199 Isla Grande p. 197

Isla Matamba p. 199 Isla Real Hotel pp. 194, 199 Isla Rosa pp. 194, 199 Jardín Spa p. 164 Juan del Mar pp. 18, 88, 174, 230 Juan Valdéz Café pp. 18, 134 Karibana Beach Golf Condominium pp. 180, 182 Ketty Tinoco p. 20 La Brioche pp. 18, 164, 167, 224 La Cevichería pp. 18, La Cocina de Pepina p. 134 La Cocina de Socorro p. 134, La Cremería Italiana p. 18 La Jugada Club House p. 18 La Movida 2-14 p. 18, La Petite Gourmand pp. 164, 166 La Presentación, Casa Museo de Arte y Cultura p. 18 La Vitrola p. 18 Las Bóvedas pp. 13, 14, 18, Les Lezards Bed & Breakfast p. 134 Los Zapatos Viejos pp. 151, 152 Loto del Sur pp. 18, 74, Lucy Jewelry pp. 18, 56, Luxury Boats Cartagena p. 215 Malagana p. 134 Malecón de Crespo pp. 180, 182 Mansión Tscherassi pp. 18, 46 Mar y Zielo pp. 18, 95, 230 Marea by Rausch pp. 134, 141, 230 María Bonita p. 134 María pp. 18, 104, 229, 230 Marina Santa Cruz p. 198 Mario Hernandez pp. 18, 164, 170 Martín Pescador pp. 18, 77, Media Luna Hostel pp. 134, 136 Meliá Cartagena de Indias pp. 180, 182 Members Only pp. 18, 114, 120,


Mercado de Bazurto p. 150 Mila p. 228 Mokaná Club p. 164 Monkey Bar pp. 18, 114, 122 Monumento a la Gorda de Botero p. 18 Moshi pp. 18, 92, 112, 225, 230 Movich Cartagena de Indias Small Luxury Hotel pp. 18, 43 Municipal pp. 134, 142, 230 Museo de Arte Moderno pp. 18, 161 Museo de la Esmeralda pp. 18, 164, 173, 224 Museo del Oro Zenú pp. 18, 228 Museo Histórico de Cartagena Palacio de la Inquisición pp. 18, 160, 228 Museo Iglesia San Pedro Claver pp. 13, 18, 160, 228 Museo Naval del Caribe pp. 18, 159 NH Galería pp. 18, 83 Noi Cartagena 1860 pp. 18, 30 Obelisco p. 18, 134 Oceanika Lounge p. 164 OhLaLa Bistrot p. 134 PaloSanto Cocina p. 225 Parque de Bocagrande p. 164 Parque de Bolívar pp. 18, Parque de la Flores pp. 18, Parque de la María Mulata p. 164 Parque de la Marina pp. 18, 134 Parque de la Punta de Castillogrande p. 164 Parque de Manga p. 150 Parque del Centenario pp. 134, 136 Parque Espíritu del Manglar p. 186 Parque Fernández de Madrid p. 18 Parque Flanagan p. 164 Parque Navas p. 164

Parroquia de Nuestra Señora del Perpetuo Socorro p. 164 Patricia Ramírez Swimwear p. 164 Perú Mar pp. 18, 107, 230 Pezetarian pp. 18, 101, 230 Pilates Fitness Studio La Mansión p. 164 Playa Producciones p. 131 Plaza Apolo ( El Cabrero ) p. 18 Plaza de la Aduana p. 18 Plaza de la Merced p. 18 Plaza de la Paz p. 18 Plaza de la Trinidad pp. 134, 136 Plaza de los Coches pp. 18, 20, 36 Plaza de San Diego pp. 18, 36 Plaza de San Pedro Claver pp. 18, 20 Plaza de Santa Teresa pp. 18 Plaza de Santo Domingo pp. 13, 18, 20 Plaza del Pozo p. 134 Plaza del Tejadillo p. 18 Portada Peluquería p. 164 Portal de los Dulces pp. 13, 36, 229 Proyecto Caribe Lab p. 85 Punta Faro p. 199 Pure Kitesurf p. 180 Quebracho pp. 18, 90, 230 Quiebra Canto p. 134 Radisson Cartagena Ocean Pavillion Hotel p. 180, 189 Red Knife- Parrilla de Autor pp. 134, 144, 230 Restaurante Alma pp. 18, 97, 230 Restaurante Kanuu p. 164 Restaurante Kokaú p. 164 Restaurante Sports Bar San Marino p. 164 Rooftop at Townhouse pp. 18, 115, Rosa Mezcal Taquería pp. 18, 108, 230

Rosario Beach Club p. 194 Saint Roque pp. 134, 146, 230 Salute p. 167 San Pedro de Majagua pp. 194, 199, 212, 230 San Pedro Hotel Spa pp. 18, 53, Santa Catalina pp. 18, 50, Se volvió Prisprí - Coffee Shop pp. 18, 100, 230 Selina pp. 134, 136 Silvia Tscherassi pp. 18, 20, So Spa pp. 18, 53, 55, Society Bar p. 164 Solar - Bar & Food pp. 134, 137 Soloio pp. 18, 79 Son & Ron p. 180 Sonesta Hotel Cartagena p. 180 Sophia Hotel pp. 18, 49 Spa Aqoral pp. 52, 164 Spa Las Américas pp. 180, 182 St. Dom pp. 18, 20, 58 Step Ahead p. 164 Teatro Adolfo Mejía pp. 13, 18 Torre del Reloj pp. 13, 20, 160, 226 Towhnouse pp. 18, 45, 112, 227, 230 Trair p. 218 Tscherassi Hotel + Spa pp. 18, 47, 53 Universidad de Cartagena p. 18 Verdi Design pp. 18, 62 Verona Pizzería Gourmet p. 150 Virgen de Los Navegantes p. 164 Zaitún Gastronomía y Bar pp. 18, 94, 230

| 241

CRÉDITOS FOTOS PHOTO CREDITS Amarla Cartagena (p. 28) Hotel Charleston Santa Teresa (p. 39) Townhouse (p. 45) Sophia Hotel (p. 49) Santa Catalina (p. 50) Lucy Jewelry (p. 57) Verdi Design (p. 63) Emerald Center (p. 75) Caribe Jewelry (p. 76) NH Galería (p. 83) Zaitún (p. 94) Mar y Zielo (p. 95) El Gobernador by Rausch (p. 103) El Santísimo (p. 105)

El Boliche - David Rhenals (p.106) Rosa Mezcal Taquería (p. 104) Crepes and Waffles (p. 109) Rooftop at Townhouse (p. 115) Alquímico (p. 117) El Barón (p. 118) Members Only (p. 120) C.C Plaza Bocagrande (p. 169) Green Apple (p. 177) Conrad Cartagena (p. 185) Blue Apple Beach House (p. 203) Aura Hotel (p. 205) Hotel Las Islas (p. 207) Coralina Island (p. 209) Hotel Islas del Encanto (p. 211) San Pedro de Majuaga (p. 213) Boats 4U (p. 217) Trair (p. 219) De Una Colombia Tours (p. 220) Días Imperdibles - Joaquín Sarmiento (p. 222)

ÍCONOS ICONS The Noun Project (Andrejs Kirma, Guilherme Furtado, Agne Alesiute)

Im pre s o e n Co lo m bia po r : Pan amer i c an a Fo r mas e Imp re s o s S . A . , q u ien so lo ac t ú a co mo i mp re s o r.

El exceso de alcohol es perjudicial para la salud. Ley 30 de 1986 - prohíbase el expendio de bebidas embriagantes a menores de edad. Ley 124 de 1994. Prohibida la venta a mujeres embarazadas. Consuma con responsabilidad.


Amigos Lure DEAR LURE TRAVELER

Te brindamos la mejor oferta gastronómica, hotelera y cultural en la ciudad; al igual que recomendarciones sobre lugares donde encontrarás lo mejor de la moda y el arte local, y bares que no te puedes perder. Si te gustan nuestras sugerencias, cuando visites los lugares apóyanos mencionando que los encontraste en Lure City Guide. We offer you the best of the best of Cartagena’s hotels, restaurants, culture and fashion. If our suggestions have met your expectations, show us a little love and let the staff know that you found them with some help from Lure City Guide.

242 |


| 243


244 |


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.