Page 1


S IE T E DE AGOSTO

A 30 AV. C R

SALIT RE

AV. BOYACÁ

30

O SC CI

AS

68

A M ÉR IC AV. LA S

80

AV . B OY AC

L

AV . C I

UD

AD

DE

CA

Á

LI

E L DO RADO

AEROPUERTO INT. EL DORADO

AV . C IU RÍ O FU CH A

AV . E L

DO

RA

DO

CL N LÍ EL ED

S

AN FR N SA

A

CA

AM AN JU O RÍ

M

7

RÍO

FU

CH

A

CRA

68

VILLAVICENCIO

CALI

N

CR

L D E

L

LI

PUENTE AEREO

CA

O D RA O D EL -A V.

Á

26

YA C

NA

AR

CA

BO

CL

D D E

IL

LO

BOGOTÁ

DA

AV . C RA

RA

72 L

AV.

MAPA

PAR Q UE S IM Ó N B O LÍVAR

CL

CL

L

80

S ALI TR E MÁGICO

AV . C IU

CRA

AV . C A

T E U SAQ U ILLO

CAN

AL

R ÍO

CLL 116

NEG

RO

B AD

AUTOPISTA SUR

CLL 127

LA CANDELAR IA CE NT RO INT E RNAC IO NAL

Q UINTA CAMAC H O

RT E AU TO PIS TA NO

O BA

LA MAC ARENA

CR A 7

AM ÉR IC AS AV. LA S

CLL 140

CH APINERO ALTO

ZO NA D

S

L CÓ RD

CRA 19

Q

CA N A

ZO NA G

ZO NA ROSA

PAR Q U E DE L A 93

N V. A

CH ÍA

PARQ UE EL VIRRE Y

COUNTRY CLUB BOGOTÁ

CL L 13 4

CLL 147

9

CL L 15 5

RA AV. C

SANTUAR IO DE MO NSER R ATE

WO R LD T RADE CE NT E R

72

AV.

7

CLL 170

CRA

9 CRA

CLL

CRA 7

CE RRO DE MO NS ERRAT E

C E RROS ORIE N TAL E S

U SAQ U É N

DA

D

D

E

CA

LI


media www.luremediagroup.co


DIR E C TOR

Boris Kruijssen (01) 01

02

03

04

DIR ECTORA DE AL IANZAS Y C UE NTAS E STR ATÉ G I CAS

Lina María Díaz (02) DIR E C TOR A E DITOR IAL

Mónica Laverde Henao (03) COOR DINADOR A DE P R ODUCC IÓN

Ximena Moncaleano (04), Carolina Vargas (05) COOR DINADOR A COME R C IAL

06

05

07

08

Yvette Chaskel (06) R E DACC IÓN

Claudia Pedraza (07) T R ADUCC IÓN Y E DIC IÓN E N ING L É S

Katie Dönszelmann (08) DIS E ÑO Y DIR E CC IÓN DE ART E ph 3/est u di o

09

11

10

12

Jorge Restrepo (09), Viviana Gómez (10), Natalia Triviño (11) FOTOG R AF ÍA

María Roa (12), Jackie Frysz (13), Alejandra Díaz (14), Santiago Reyes E QUIP O ADMINIST R AT IVO Y F INANC IE R O

Cristina Rincón Moreno (15) , Sindy Romero (16) , Juan Guillermo Casasbuenas (17) 13

15

14

FOTOG R AF ÍA DE P ORTADA

Alejandra Díaz LUR E MEDIA S. A. S. NIT: 900.543.063-9 Bogotá, Colombia

Tel. (+57) 32 0 8 66 98 30

info@lurecityguide.com www. l ureci tygui de.com “P rohibida s u reproducción total o parcial s in autorización expres a de Lure Media S.A.S.”

16

17 Impres o en Colombia por: Panamericana Formas e Impres os S.A., quien s olo actúa como impres or.


Esta es Bogotá THIS IS BOGOTÁ

Sin importar si eres viajero o residente, en Lure City Guide Bogotá tienes a tu disposición una guía de lujo que te motiva a apreciar los encantos de esta ciudad. Elaboramos contenidos actuales para que conozcas, de primera mano, las bondades y novedades que tiene la capital en cuanto a cultura, entretenimiento, vida nocturna, oferta gastronómica y hotelera, arte y moda, entre otros. Hoy tenemos el gusto de presentarte nuestra sexta edición, con más de 250 páginas dedicadas a recorrer la ciudad por entre sus zonas más destacadas: Centro, Zona G y Quinta Camacho, Zona Rosa, Parque El Virrey, Parque de la 93, Zona Norte y Salitre y El Dorado. Además, incluimos mapas que resaltan puntos de interés, breves recomendados de cada sector y artículos que profundizan en temas novedosos, ilustrados con fotografías que captan artísticamente la esencia de cada lugar. En esta oportunidad la guía trae un enfoque en moda por la fuerza que este sector ha venido tomando en el país. Ferias, diseñadores y colecciones que visten la ciudad con sus originales propuestas y que han logrado destacarse en pasarelas internacionales. Sin más preámbulo, bienvenido a nuestra nueva edición de Lure City Guide Bogotá.

|3

It’s here. Whether you’re a visitor or a resident, you have your hands on a luxury guide that will drive you to discover the many charms of the city. We’ve developed up-to-date material, using our first-hand experiences, on everything you need to know about ‘the’ culture, entertainment, nightlife, gastronomy scene, art, fashion – and so much more. This sixth volume of Lure City Guide Bogotá holds more than 250 pages of secrets, dedicated to touring the most important areas: Centro, Zona G and Quinta Camacho, Zona Rosa, Parque El Virrey, Parque de la 93, Zona Norte, and Salitre and El Dorado. We’ve also included maps that highlight points of interest, some quick recommendations on each area, and editorial enriched with photography that captures the very essence of every place. There’s a focus on fashion in this edition, given the force that this industry has been gathering in the country. Shows, designers and collections are covering the capital and have succeeded in standing out on international catwalks too. So, without further ado, ‘bienvenido’ to our new edition of Lure City Guide Bogotá.


CONTENIDO CONTENTS

01. INTRODUCCIÓN

¡Bienvenidos! WELCOME!

Queremos brindarte la mejor oferta gastronómica, hotelera, cultural y de diseño de la ciudad. Si nuestras recomendaciones te gustan ¡apóyanos! y cuando visites los establecimientos menciona que los encontraste en Lure City Guide. Our aim is to recommend the best of the best of Bogotá’s hotels, restaurants, culture and design. If our suggestions have met your expectations, show us a little love and let the staff know that you find them with some help from Lure City Guide.

Lo que debes saber / What You Need to Know Razones para amar a Bogotá / Reasons to Love Bogotá Lo imperdible / Quintessential Museos que no te puedes perder / Museum Hitlist Bogotá en cifras / Bogotá in Numbers 02. CENTRO HISTÓRICO

Introducción / Introduction Mapa / Map Recomendados / Recommendations Tours en Bogotá / City Tours Hoteles / Hotels Restaurantes / Restaurants Entretenimiento / Entertainment Compras / Shopping Un paseo por el arte / Art Crawl 03. ZONA G Y QUINTA CAMACHO

Introducción / Introduction Mapa / Map Recomendados / Recommendations Top 5 para tomarse un trago / Top 5 Spots for a Tipple

p. 6

6 8 12 16 19 p. 20

20 22 24 26 30 35 39 40 44 p. 46

46 48 50 52


Hoteles / Hotels Restaurantes / Restaurants Compras / Shopping Con sabor a independencia / Taste of Independence La panadería artesanal en Bogotá / Bogotá's Artisanal Bakery Boom 04. ZONA ROSA

Introducción / Introduction Mapa / Map Recomendados / Recommendations Hoteles / Hotels Fusión local / Local Fusion Restaurantes / Restaurants Bares / Bars Compras / Shopping Centros Comerciales / Shopping Centers Personaje Lure / Lure's Special Guest Un recorrido por la moda en Bogotá / Couture in the Capital Moda / Fashion 05. PARQUE EL VIRREY

Introducción / Introduction Mapa / Map Recomendados / Recommendations El tesoro bajo tierra / Underground Treasures Hoteles / Hotels Compras / Shopping Restaurantes / Restaurants

54 62 75 78 82 p. 86

86 88 90 92 96 97 105 107 108 115 118 127 p. 144

144 146 148 150 152 160 163

De Colombia para el mundo / The Way to a Person's Heart 06. PARQUE DE LA 93

Introducción / Introduction Mapa / Map Recomendados / Recommendations Planes con niños / Fun with Kids Hoteles / Hotels Spa / Spa Restaurantes / Restaurants Compras / Shopping De rumba por Bogotá / Out on the Town

07. ZONA NORTE

Introducción / Introduction Mapa / Map Recomendados / Recommendations A tomar café / Coffee Break Hoteles / Hotels Restaurantes / Restaurants Compras / Shopping Centros Comerciales / Shopping Centers Personaje Lure / Lure's Special Guest 08. SALITRE Y EL DORADO

Introducción / Introduction Mapa / Map Recomendados / Recommendations Salud y bienestar / Health & Beauty Hoteles / Hotels Centros Comerciales / Shopping Centers

09. ESCAPADAS

168 p. 170

170 172 174 176 178 182 183 185 188 p. 190

190 192 194 196 198 201 208 210 214 p. 218

218 220 222 224 226 230

Introducción / Introduction Recomendados Honda / Best of Honda Destinos cerca a Bogotá / Great Escapes Close to the Capital Hoteles / Hotels Próximos / Rising Stars 72 Horas / 72 Hours Tour gastronómico / The Gastronomic Tour Índice / Index

p. 232

232 234 238 240 242 244 250 256


CLIMA

Lo que debes saber

La ciudad se ha caracterizado por tener un frío moderado con un promedio anual de 14˚C. Un clima fácil de manejar, lo importante es llevar tanto el bloqueador solar para las mañanas soleadas, como el abrigo para las bajas temperaturas de la noche. Sin embargo, como las condiciones meteorológicas han cambiado debido al Fenómeno del Niño, recientemente alcanzó los 25˚C.

WHAT YOU NEED TO KNOW

SEGURIDAD

Al igual que en cualquier capital del mundo, hay que tener sumo cuidado con los objetos de valor. En especial, ser precavido al hacer uso del transporte público y al retirar dinero de los cajeros electrónicos (preferiblemente hacerlo dentro de un centro comercial). Te recomendamos hacer los recorridos con un guía experto, no llevar mucho efectivo a la mano y estar siempre pendiente del celular o portátil. Las zonas que recomendamos en Lure City Guide cuentan con bastante presencia de la Policía Nacional. DIRECCIONES

Los cerros orientales son claves para ubicarte y los ves desde la mayor parte de la ciudad; si están a tu izquierda te diriges hacia el sur y si están a tu derecha es porque vas hacia el norte. Por su parte,

6|


las vías que van de oriente a occidente se llaman calles y aumentan hacia el norte; las carreras van de norte a sur y aumentan hacia el occidente. Así, las direcciones tienen números que indican la calle, la carrera y al final el número del inmueble, por ejemplo: Carrera 15 No. 93-38. TAXIS Y APPS

Te recomendamos no tomar el servicio de taxi en la calle. Solicítalo por teléfono o a través de las aplicaciones móviles como Tappsi, Easy Taxi y Smart Taxi. De esta manera, podrás confirmar la placa, la identificación del conductor y el método de pago. Uber también está disponible en Bogotá y el pago se hace con tarjeta de crédito o en efectivo; cuesta un 20% más que una carrera habitual de taxi, pero el servicio es excelente y tiene mayor oferta en horas de alta demanda. ALTITUD

A 2.600 metros sobre el nivel del mar estás más cerca de las estrellas, pero la protección atmosférica es menor y la radiación tiene efectos más perjudiciales sobre la piel, por eso, si quieres disfrutar del sol capitalino, te recomendamos el uso de protector solar. También es importante que te hidrates y no abuses del ejercicio, pues la altura puede afectar a algunas personas por la insuficiencia de oxígeno.

WEATHER

Ours is a pleasant climate. There’s a moderate chill but the annual average temperature is around 14˚C. You’ll need sunscreen for the intensely sunny mornings and a jacket for the chilly evenings; the effect of El Niño, however, has consequently meant that weather conditions have changed a bit recently and temperatures have even reached up to 25˚C. SECURITY

The neighborhoods that you see highlighted in Lure City Guide have a lot of police presence, but – just like in any other big city – keep a close eye on your valuables and always be aware. We recommend touring the city with an expert guide, not carrying too much cash, and watching your phone, laptop, etc. Be on special guard when taking public transportation, and when taking money out of an ATM (ideally at a shopping center). ADDRESSES

Bogotá’s streets (‘Calles’) are numbered from eastto-west and street numbers increase as you go north, whereas avenues (‘Carreras’) run north-to-south and increase in number toward the west. Addresses are comprised of the numbers that indicate the street, the avenue and, the building/house number. For example: Carrera 15 No. 93-38 ( for your

|7

information to avoid any potential confusion, you might see ‘#’ instead of ‘No.’). The eastern hills are your point of orientation and you can see them from most parts of the city; if they’re to your left, you’re heading south and if they’re on your right-hand side, north you go. TAXIS & APPS

We advise you not to grab a cab off the street. Order one by phone through a trusted service provider or via a mobile phone application like Tappsi, Easy Taxi and Smart Taxi. This way, you can confirm the license plate number, the driver’s ID and the payment method. Uber is also available in Bogotá. When ordering, specify, if necessary, wether you'll be paying with cash or (even international) credit card. The charge is about 20% more than a yellow taxi fare, but the service is excellent and availability during rush hours is definitely better. ALTITUDE

The bonus of being 2,600 meters above sea level is that you’re a little closer to the stars, but the catch is that you need to be conscious of the effects on your body. Less atmospheric protection means that the sun’s rays are stronger and there are harmful effects on the skin, so always remember to wear sunscreen. Make sure to stay hydrated and don’t overdo on exercise upon arrival, as there’s less oxygen up this high.


Reasons to Love Bogotรก RAZONES PARA AMAR A BOGOTร


ARQUITECTURA CON MONTAÑAS DE FONDO

Vigiada sigilosamente por cerros llenos de verdor natural, la capital colombiana vibra con más de siete millones de habitantes. Todos diseminados entre una contrastante arquitectura, como la de la zona histórica, donde emerge vanidoso el barrio colonial de La Candelaria, el cual se difumina con las torres modernas que se levantan en pleno Centro Internacional. Otros sectores como Quinta Camacho conservan casas de estilo inglés, construidas en ladrillo con fachadas de hiedra, y barrios como Bosque Izquierdo son tesoros escondidos entre las montañas, que rompen con la cotidianidad bogotana tanto en el diseño de sus calles como en el de sus casas enclavadas en la naturaleza. CULTURA LATENTE

Andando por sus calles estarás en contacto con su lado cultural: mimos, cuenteros, músicos se expresan libremente en parques y plazas. Además, como el clima de la ciudad resulta manejable, no hay límites para salir a cumplir con las citas que ofrece la agenda cultural; entre la que se destacan la Feria Internacional del Libro de Bogotá (FilBo), la

|9

Feria Internacional de Arte (ARTBO), el Festival Iberoamericano de Teatro, Bogotá Fashion Week, Expoartesanías y festivales de música y gastronomía para todos los gustos y paladares. DE FIESTA Y SABORES

Esta es una Bogotá que te invita a disfrutar tanto de sus recetas típicas como de los sabores gourmet de los restaurantes de talla internacional que abundan en La Macarena, la Zona Rosa, la Zona G, Usaquén, el Parque de la 93, entre otros. Ni hablar de la gran oferta de pubs, bares y discotecas. Por supuesto, la calidez de la gente es una virtud que siempre hace sentir muy a gusto a los viajeros, quienes son sorprendidos con un saludo de beso y abrazo. EN BICICLETA

Si te gusta movilizarte en bicicleta, encontrarás carriles exclusivos o ciclo rutas para hacerlo con seguridad. De igual manera, los domingos y festivos las principales vías le dan espacio a la Ciclovía, de 7 a.m. a 2 p.m., una oportunidad para ejercitarte y recorrer la ciudad de manera informal.


BUILDINGS & MOUNTAINS

While silently watched over by the lush green hills, the Colombian capital is buzzing with its more than seven million residents, all of who are spread out among the city’s contrasting, yet complementary, architecture. The colonial quarter of La Candelaria in the historic center melds gradually with the modern skyscrapers that rise out of the Centro Internacional. In juxtaposition, there are Quinta Camacho’s English-style, ivy-clad, brick houses; and hidden gems of neighborhoods like Bosque Izquierdo, that breaks the mold both in terms of the layout of the streets, as well as how the houses are beautifully nestled in nature. LATENT CULTURE

Mimes and storytellers spinning their stories, musicians filling the air of the parks and plazas; all you need to do is stroll the streets in order to get in touch with some of the capital’s culture. And given that the weather is quite reasonable all year round, there’s no reason not to catch absolutely everything on the extensive cultural agenda. Highlights include the Bogotá International Book Fair (FilBo), Bogotá International Art Fair (ARTBO), the bi-

10 |


ennial Ibero-American Theater Festival, Bogotá Fashion Week, Expoartesanías (the amazing artisan’s exposition) and a host of music and culinary festivals to satisfy all tastes and appetites. FIESTAS & FLAVOURS

Visitors are often surprised, but made to feel right at home, by the impassioned kiss and embrace that is so the standard greeting here. But it’s not just the warmth of the people that makes it welcoming; Bogotá itself beckons you to relish in the local recipes, the gourmet flavors of world-class restaurants that abound in La Macarena, the Zona Rosa, Zona G, Usaquén and Parque de la 93, just to name a few hotspots. Not to mention the wide range of pubs, clubs, bars and discos. BOGOTÁ BY BIKE

Getting around by bike has never been easier, now that there’s an extensive network of exclusive bicycle lanes and paths to do such safely. ‘Ciclovía’ on Sundays and national holidays, from 7am to 2pm, is a great way to get some exercise or go for a walk as the main streets give way to the public.

| 11


QUINTESSENTIAL

Quintessential LO IMPERDIBLE

Apreciar la ciudad en su máxima expresión y con los cinco sentidos es posible a través de experiencias que contengan la esencia de sus orígenes, sabores y riqueza cultural. Estos son los lugares icónicos que no te puedes perder por nada del mundo. Appreciate the city at its best. The essence of its origins, the flavors and the cultural wealth can all be explored and experienced through your five senses, so stop by these iconic spots that you cannot miss for the world.


QUINTESSENTIAL

M1

M1

MONSERRATE

MUSEO DEL ORO

ANDRÉS CARNE DE RES

MONSERRATE

GOLD MUSEUM

ANDRÉS CARNE DE RES

Sube a la cima de este cerro y obtendrás la mejor panorámica de la ciudad a 3.152 metros de altura. Visita el santuario, disfruta del contacto con la naturaleza y prueba las delicias de sus restaurantes.

Emblema de la memoria cultural del país, preserva una gran colección de oro y metalurgia prehispánica en un majestuoso espacio dorado, adecuado para exhibir unas 34.000 piezas.

Se ha consagrado como el lugar de la rumba bogotana, gracias a su estilo carnavalesco que divierte a quienes quieren pasar la noche bailando, tomando mojitos y saboreando sus inigualables patacones.

For the best view of Bogotá, climb up and stand atop the holy hill. Visit the sanctuary, enjoy the natural surroundings, and try the restaurants’ delicious dishes – all at 3,152 meters above sea level.

This museum is a cultural emblem of the country. The large collection of pre-Columbian gold and metallurgy are carefully preserved in gilded halls that exhibit some 34,000 treasures.

The carnivalesque atmosphere and décor of one of the most famous restaurants in the country has helped to establish itself at ‘the’ place for a good fiesta. Perfect for those who want to dance with a huge mojito in hand (and try the ‘patacones’ too).

| 13


QUINTESSENTIAL

198

188

M1

JARDÍN BOTÁNICO

MERCADO DE LAS PULGAS

PARQUE NACIONAL

BOTANICAL GARDEN

THE MARKET

PARQUE NACIONAL

Maravillarse con la conservación de la flora y apreciar la biodiversidad es un plan único. El último viernes de cada mes hay recorridos nocturnos, muestras gastronómicas y actividades culturales y académicas. Apúntate.

Además de la gran oferta de artesanías, ropa, marroquinería y antigüedades, el Mercado de las Pulgas de Usaquén es un evento con un fuerte componente artístico y cultural. Abren al público los domingos y festivos.

Desde 1934 funciona como un punto de encuentro para la cultura y el deporte, posee extensos jardines, monumentos y piletas. Además es famoso por los refrescantes salpicones y las mazorcas asadas que allí se consiguen.

Save the date and head to the botanical garden on the last Friday of every month for the night tour, gastronomical offerings, cultural and academic activities. On all other days, marvel in the floral conservation and appreciate the unique biodiversity.

Sundays and national holidays are when this flea market in Usaquén has everything on offer for you to admire and take home. In addition to a wide range of artisanal crafts, clothes, leather goods and antiques, it’s an artistic and cultural occasion.

With its extensive grounds, fountains and monuments, the National Park has served as a central meeting point for culture and sports since 1934. It’s also famed for its refreshing, fruity ‘salpicón’ and roasted, big-kernelled corn on the cob.

14 |


QUINTESSENTIAL

M1

LA CANDELARIA

FRUTAS TROPICALES

CICLOVÍA

LA CANDELARIA

TROPICAL FRUITS

CICLOVÍA

Es el barrio empinado que atesora la historia de Bogotá dentro de calles estrechas, grandes iglesias y casonas coloniales que hoy le dan espacio a importantes museos. Aquí se respira un aire bohemio, cultural y mágico.

Visita un mercado, frutería o un puesto ambulante en un parque para que te sorprendas con la gran variedad de frutas que tenemos: lulo, pitahaya, feijoa, curuba, uchuva, guanábana, mangostino… la lista es interminable.

Los domingos y festivos las principales calles se transforman en Ciclovía, de 7:00 a.m. a 2:00 p.m., un importante espacio para la recreación y el deporte que ha servido de modelo para otras ciudades del mundo.

Breathe in the Bohemia, culture and magic as you walk through this steep section that holds the history of the city; along the narrow streets, past the towering churches and colonial mansions that now house important museums.

Dragon fruit, ‘lulo’, ‘feijoa’, ‘curuba’, ‘uchuva’, purple mangosteen…the list of colorful tropical fruit that this country holds goes on and on. You’ve probably never even heard of many of these before, so head to a market, green grocer or street vendor and discover the surprising wealth of variety that there is.

Other countries have fallen suit with this much-loved initiative: on Sundays and national holidays, from 7am to 2pm, some of the city’s main streets give way to sports and recreation, transformed into ‘Ciclovía’.

| 15


MUSEUM HITLIST

Museum Hitlist MUSEOS QUE NO TE PUEDES PERDER

Volver al origen, compenetrarse con la historia, conocer la riqueza cultural y artística de un pueblo son temas imprescindibles en la agenda de un buen viajero. Estos son los museos que te recomendamos visitar en Bogotá. The prerogatives of a well-seasoned traveler always include getting to grips with the local history, and exploring society’s cultural and artistic wealth and riches. Check out these museums to get to the core of it all.

16 |


MUSEO DE ARTE DEL BANCO DE LA REPÚBLICA Uno de los museos de artes plásticas más importantes de Latinoamérica. Si te gustan las joyas de arte barroco de origen religioso, tienes que ver las famosas custodias de oro y esmeraldas. Lovers of Baroque, religious art will relish in their famous golden monstrances bejeweled with emeralds; just some of the art pieces in their collection, making this one of Latin America’s most prominent museums of fine art.

13

13

CASA DE MONEDA

MUSEO BOTERO

La Colección Numismática del Banco de la República está situada en un claustro colonial del barrio La Candelaria. Allí apreciarás el recorrido histórico, producción y circulación de las monedas y billetes.

Tiene una colección de 208 obras donadas por el pintor colombiano Fernando Botero, 123 son de su autoría y el resto de artistas internacionales. Un homenaje al reconocido maestro del volumen.

Discover the circuit of history, production and circulation of the country’s coins and notes at the colonial cloister in La Candelaria, where the Central Bank’s Numismatic Collection is proudly on display.

The world-famous master of voluminous form, Colombian artist Fernando Botero, donated the collection of 208 works, of which 123 are his own creations and the others by international artists.

| 17

MUSEUM HITLIST

13


MUSEUM HITLIST

M1

M1

32

MUSEO NACIONAL

MUSEO DEL ORO

MUSEO DE ARTE MODERNO

El más antiguo del país, su sede funcionó como penitenciaría. Restaurado y adecuado para darle espacio al arte nacional, hoy cuenta con tres pisos donde se presentan exposiciones permanentes de arqueología, arte, historia y etnografía, entre otros.

Conserva de una manera solemne piezas de arte orfebre precolombino. Descubre el chamanismo, los mitos y la simbología que habitan en este templo dorado. No te pierdas la ceremonia de la Sala de Ofrenda.

Cuenta con un área de 5.300 m2 para albergar obras de importantes artistas colombianos e internacionales. Su edificio de ladrillo, que también vale la pena admirar, fue diseñado por el arquitecto Rogelio Salmona.

The structure of this former prison has been completely restored and transformed, creating spaces dedicated to Colombian art. This is the nation’s oldest museum and it has three floors of permanent galleries dedicated to archeology, art, history and ethnography.

Uncover the myths, magic, symbolism and shaymanism of the glimmering treasures that adorn this golden temple, where prized pieces of pre-Columbian goldsmithing are preciously preserved. “The Offering Room” is not to be missed.

A glimpse at architect Rogelio Salmona’s unique design is worth the visit in itself, but this 5,300 m2 redbrick building also houses works by prominent national and international artists.

18 |


Bogotá en Cifras

62

GALERÍAS DE ARTE

ART GALLERIES

376 KM

DE CICLORUTAS WORTH OF BICYCLE PATHS

BOGOTÁ IN NUMBERS

7.878.783

5.206 PARQUES PARKS

HABITANTES / POPULATION

MUSEOS

2.630 MTS SOBRE EL NIVEL DEL MAR ABOVE SEA LEVEL

TEMPERATURA PROMEDIO AVERAGE TEMPERATURE

14°C

75

MUSEUMS

110 VOLTIOS DE CORRIENTE VOLTS

| 19

58

EMBAJADAS

EMBASSIES

20

DISTRITOS DISTRICTS

1M

DE TURISTAS EXTRANJEROS AL AÑO TOURISTS FROM ABROAD EVERY YEAR


CENTRO


CENTRO

BOGOTÁ

CENTRO

La Candelaria es el lugar donde comenzó Bogotá: el Chorro de Quevedo, el Museo Botero, las iglesias que albergan hermosas piezas de arte colonial, la Plaza de Bolívar, el Teatro Colón y la sede presidencial Casa de Nariño hacen que sea epicentro de la historia capitalina. Sube en funicular a Monserrate, camina por la carrera séptima hacia el norte, aprecia las joyas prehispánicas del Museo del Oro y el segundo edificio más alto del país: la torre Colpatria. Ya en el Centro Internacional, te encontrarás con el Museo Nacional, el Planetario y el Parque Nacional. Dirígete hacia los cerros, recorre el tradicional barrio La Macarena con su ambiente bohemio, terrazas, galerías de arte y restaurantes de todo tipo. Estando allí, no dejes de admirar las majestuosas Torres del Parque, insignia arquitectónica de la ciudad.

Start at where Bogotá all began: in La Candelaria. Catch the Botero Museum, the churches that keep sacred beautiful colonial pieces of art, the Chorro de Quevedo, Plaza de Bolívar, the Teatro Colón and the presidential palace (“Casa de Nariño”), which make up the epicenter of the capital’s history. Hop on the funicular and climb up to Monserrate; walk towards the north on the ‘Séptima’, take-in the pre-Hispanic jewels at the Gold Museum and the second tallest building in the land: the Colpatria tower. The National Museum, National Park and the Planetarium are also just down the same street, right by the Centro Internacional area. More towers are to be admired just beyond here, the majestic Torres del Parque, the city’s architectural coat of arms. Also head for the hills and stroll through the little Bohemia that is La Macarena with its terraces, galleries, and glorious restaurants of all kinds.


PARK WAY

33

C

AR

R RE

A

28

A

ER

O

PU

ER

TO

/

A

IR

PO

AV

. C AR

D ER

AC

AS

34

A CA

RR

ER

A

17

V.

CA

RA

CA

S

RR

ER

10

11

R

E LL CA B 12

12

17

RR

ER

A

3

15

A

14 9

7

7

16 13

10

E

11

8

6 A

CA

12

19

7 CA

18

LL

RR

LA

CA

CA

VA

LA CANDELARIA

E

22

E

23 24

26

10

20 21

25

LL

A 7

RT

35

CHORRO DE QUEVEDO

F 12 E

27

UN

9

A

RC

E

ER

. C I

LL

23 CA RRE RA 24

RR

AV

CA

L . E

CA

28

5

19

AV

E

A

E

36

E R A 19

LL

RER

ER

LL

CARR

DO

RA

A - C

26

30

TORRE C O L PAT R I A

E 34

TEUSAQUILLO

CALL

D

IA

G

O

N

A

L

40

CAR

RR

CA

CENTRO INTERNACIONAL

DO

CA

32

23

S

3

LL

31

37

A

CA

AC A

A

CAR

ER

LL

38

44 45

RR

12

39

CA

7

CA

42 41 40

E

A

43

46

1

A

LL

ER

ER

CA

RR

RR

MUSEO DEL ORO CA LL E 12

47 CA

CA

LA MACARENA Y BOSQUE IZQUIERDO

E

CALL

23

A V.

45

VIRGEN DE GUADALUPE

AR

C

N VA L

18

A V. C IR C U

3

LL

A

G

E 45

NA

ER

MUSEO NACIONAL

ZO

RR

CA

CA

CALLE

SANTUARIO DE MONSERRATE

CERRO DE MONSERRATE

R

22

LA

E

VA

LL

UN

CA

RC

CA

. C I

PARQUE NACIONAL

CENTRO AV

CERROS ORIENTALES

PLAZA DE BOLÍVAR 4 CA RR ER 2 5 A 3 7 1


M1

40. Valenzuela-Klenner

p. 45

RESTAURANTES / RESTAURANTS

41. NC-arte

p. 45

11. Chez Dom Bogotá

p. 38

42. Alonso Garcés

p. 45

18. Prudencia

p. 36

SITIOS CULTURALES / CULTURAL SITES

43. Espacio El Dorado

p. 45

21. Mi Rincón Francés

p. 83, 84

23. Crepes & Waffles

p. 175, 184

1. Iglesia de San Agustín

26. Café San Alberto

p. 35

2. Casa de Nariño

PARQUES / PARKS

28. Casa Vieja

p. 168

3. Museo Iglesia Santa Clara

34. Parque el Renacimiento

29. Casa Santa Clara

p. 245

4. Capitolio Nacional

37. Parque de la Independencia y

36. Del Horno

p. 83, 85

44. El Bembé

p. 188

45. Leo Cocina y Cava

p. 168, 169

46. Tábula

p. 96

TEUSAQUILLO

PUNTOS DE REFERENCIA / LANDMARKS

6. Palacio Liévano (Alcaldía Mayor)

39. Torres del Parque

Planetario de Bogotá

7. Palacio de Justicia 8. Catedral Primada de Colombia 9. Teatro Colón

p. 24

10. Santuario de Nuestra Señora del Carmen

HOTELES / HOTELS 14. The Orchids Hotel

p. 30

20. Hotel Casa Deco

p. 34

BARES / BARS

MAPA 1 / MAP 1

12. Barcú

p. 45

24. Hotel Boutique Avenida Jiménez

p. 32

19. El Candelario

p. 189

13. Museo de Arte del Banco de la

p. 17

27. Hotel bh Bicentenario

p. 33

47. Baum

p. 188

p. 24

COMPRAS / SHOPPING

República, Casa de Moneda, Museo Botero y El Parqueadero 15. Centro Cultural Gabriel García Márquez 16. Biblioteca Luis Ángel Arango

BARRIOS PRINCIPALES / MAIN NEIGHBORHOODS LA CANDELARIA LA MACARENA Y BOSQUE IZQ. CENTRO INTERNACIONAL

Plaza de Bolívar

p. 25

Museo del Oro

p. 13, 18, 244

Chorro de Quevedo

25. Librería Lerner

p. 42

Torre Colpatria

35. L'Atelier Bogotá

p. 40

Museo Nacional

p. 18

17. Iglesia de Nuestra Señora de la Candelaria 22. Espacio Odeón

p. 45

30. Teatro Jorge Eliécer Gaitán y Cinemateca Distrital 31. Biblioteca Nacional 32. Museo de Arte Moderno 33. Cementerio Central 38. Plaza de Toros La Santamaría

p. 18

DEPORTES, ENTRETENIMIENTO Y SPA / SPORTS, ENTERTAINMENT & SPAS 5. Escuela de Artes y

Vírgen de Guadalupe

p. 39

Santuario de Monserrate

p. 13

Cerro de Monserrate

p. 245

Parque Nacional Park Way

Oficios Santo Domingo

| 23

CENTRO

CONVENCIONES / MAP KEY


CENTRO

09

15

13

TEATRO COLÓN

CULTURA

MUSEO BOTERO

THEATER

CULTURE

THE BOTERO MUSEUM

Es la casa de la Orquesta Sinfónica Nacional, escenario para danza, teatro, ópera y música. Por su imponente arquitectura la BBC de Londres lo catalogó como uno de los teatros más sorprendentes del mundo.

El Centro Cultural Gabriel García Márquez cuenta con una interesante programación académica, artística y literaria. Visita la Librería FCE y tómate tu tiempo para disfrutar de la lectura con un buen café.

Cerca de 500.000 visitantes al año recorren los pasillos y salas de exposición de esta suntuosa casa, construida en 1724, que alberga las obras donadas por el reconocido pintor colombiano Fernando Botero.

Rated by the BBC as one of the world’s most beautiful theaters for its striking architecture, this is home to the National Symphony Orchestra and a stage for stunning dance, theater, opera and music.

Learn and look into the interesting academic, artistic and literary programs that are available at the Gabriel García Márquez Cutural Center. Also, take some time out to peruse the FCE bookstore with a good cup of Colombian coffee.

Be one of the half a million visitors per year who walk the halls and exhibition rooms of this resplendent house (built in 1724), admiring the wonderful works donated by world-renowned Colombian artist Fernando Botero.

24 |


CENTRO

M1

M1

BOSQUE IZQUIERDO

PLAZA DE BOLÍVAR

TIENDAS DE ARTESANÍAS

BOSQUE IZQUIERDO

PLAZA DE BOLÍVAR

SOUVENIRS

El Centro Internacional esconde este armonioso barrio que se camufla entre las montañas y guarda hermosos valores patrimoniales y arquitectónicos de mediados del siglo XX. Vale la pena que lleves tu cámara.

Aquí se ubican importantes construcciones de la Nación, como el Congreso, el Palacio de Justicia y la Catedral Primada. En el centro de la plaza, hay una estatua de Simón Bolívar, homenaje al libertador de Colombia.

La riqueza artesanal del país se hace más visible en el centro de la capital gracias a las tiendas que ofrecen piezas elaboradas a mano, con muy buena calidad y diseño. Llévate un souvenir con tradición cultural.

Well-hidden by the Centro Internacional and tucked between the hills, this beautiful neighborhood has kept its mid-twentieth century principles and architectural heritage in complete tact. Don’t forget your camera.

A statue of Simón Bolívar can be found in the middle of the plaza, a tribute to the liberator of Colombia; and all around are some of the country’s most influential buildings, such as the Palace of Justice, Congress and the National Cathedral.

As you get closer to the city center, the artisanal wealth of the country becomes more visible thanks to the shops that offer high-quality, well-designed handmade pieces, meaning you can easily take home a souvenir that’s seeping with cultural tradition.

| 25


TOURS EN BOGOTÁ


TOURS EN BOGOTÁ

Tours en Bogotá CITY TOURS

ESMERALDAS En el mercado hay muchas ofertas para conocer la ciudad desde distintas perspectivas, piensa en lo que realmente te apasiona para tomar el tour que llene tus expectativas y te ayude a conocer los sitios de tu interés. Aquí nuestras recomendaciones. What to see, what to do – and how to do it? There are tours aplenty on offer, each proposing a different way to see the city from a different perspective, but think about what you really want to experience and make sure that you do so with the experts who will take you to your sights of interest and fulfill your expectations. We have a few recommendations for you.

THE EMERALD CITY

En dos horas el tour “Bogotá y su Magia” te convertirá en un experto en el tema de las esmeraldas, su historia, extracción y comercialización. Incluye visita a un tallador donde verás piedras reales de diferentes formas y tamaños (www.colombianemeraldtours.com). Become an emerald expert in no time. The ‘Bogotá and its Magic’ two-hour outing includes details on the gem’s history, mining and marketing; as well as a visit to a carver where you will come face to face with plenty of stones of different shapes and sizes (www.colombianemeraldtours.com).


TOURS EN BOGOTÁ

GRAFFITI

PLAZA DE PALOQUEMAO

CICLOTOUR

STREET ART

PALOQUEMAO MARKET

BOGOTÁ BY BIKE

Creado por un australiano y un canadiense para promover las obras de street art que envuelven la escena artística urbana. Hay dos salidas diarias y se puede realizar en inglés, español o alemán (www.bogotagraffiti.com).

Enloquecerse con la imagen colorida de sus frutas, verduras y flores y estar en medio del bullicio de la venta es una experiencia que jamás olvidarás. Agencias como Uncover Colombia te ofrecen este auténtico plan (www.uncovercolombia.com).

Descubre La Candelaria en bicicleta escuchando los datos más curiosos del centro histórico. Bogotá Bike Tours te ofrece varias opciones para hacer este recorrido (www.bogotabiketours.com).

Bogotá’s urban art scene is alive, and there’s an Australian and a Canadian that will tell you all about what’s behind the city’s street art. Take advantage of one of their two daily tours in English, Spanish or German (www.bogotagraffiti.com).

Get right in the middle of the bargaining hustle and bustle, amongst the vividly-colored flowers, fruits and vegetables of any and every kind. Agencies like Uncover Colombia offer unforgettable, authentic outings like these (www.uncovercolombia.com).

Find out the most interesting facts about La Candelaria and discover the historic center by bicycle with Bogotá Bike Tours, which offers several options (www.bogotabiketours.com).

28 |


TOURS EN BOGOTÁ

TOUR ARQUITECTÓNICO

TOUR GASTRONÓMICO

TURISBOG

ARCHITECTURAL TOUR

GASTRONOMICAL TOUR

TURISBOG

De lo colonial a lo republicano, de lo neo clásico hasta lo moderno. Explora edificaciones patrimonio nacional y visita barrios como La Merced y Teusaquillo. Bogotá Travel Guide te ofrece este recorrido (www.bogotatravelguide.com).

El de Hansa Tours empieza en La Puerta Falsa probando tamal con chocolate, luego continúa en una plaza de mercado escogiendo ingredientes que posteriormente se utilizarán para elaborar una receta típica bogotana (www.hansatours.com).

Buses de dos pisos con capacidad para 64 personas y sistema de audio en inglés y español, para que disfrutes de un recorrido por sitios emblemáticos como Monserrate, La Candelaria y el Parque de la 93 (www.turisbog.com).

The capital has it all, from colonial to republican; neoclassical to modern. Explore the many national heritage buildings and visit neighborhoods such as La Merced and Teusaquillo. Bogotá Travel Guide has arrangements (www.bogotatravelguide.com).

That of Hansa Tours starts off with trying some tamale and hot chocolate at La Puerta Falsa restaurant, and then goes on to a market plaza where you carefully choose the ingredients to be used in a typical ‘bogotana’ recipe (www.hansatours.com).

Hop on this double-decker bus that will take you past landmarks like La Candelaria, Monserrate and Parque de la 93. There’s room for 64 people, and the audio guide gives you the key facts in both English and Spanish (www.turisbog.com).

| 29


30 |


THE ORCHIDS HOTEL

Con su fachada rosa neoclásica republicana que rememora las antiguas casas de huéspedes ilustres europeas, es uno de los secretos mejor guardados de La Candelaria. The Orchids Hotel respira lujo y sofisticación. Impregnado de detalles, con una oferta única de arte y muebles antiguos, mantiene la esencia clásica bogotana con el confort de los grandes hoteles. Ocho amplias habitaciones decoradas con gran gusto, exclusiva lencería, servicio cálido y personalizado son el abrebocas a una estadía de ensueño en este hotel boutique, la mejor opción para acercarse a la historia, arquitectura, gastronomía, cultura y arte locales. The Orchids Hotel lives and breathes luxury and sophistication. Behind the pink-colored, neo-classical, colonial façade, you’ll find one of the historical La Candelaria’s best-kept secrets, where each corner is filled with décor, and with a unique collection of art and antique furniture. Its eight, ample and tastefully-decorated guestrooms offer all the comforts of the big hotels, while still maintaining the classical essence of Bogotá. Exclusive bed linens, and warm, personalized service make this boutique hotel the best option for experiencing history, architecture, gastronomy, and local art and culture.

Carrera 5 No. 10-55 (+57 1) 745 5438 CENTRO Ver mapa - See map p. 22 / N° 14 W W W.T H E O R C H I D S H OT E L .C O M The Orchids Hotel

@theorchidshotel

| 31


HOTEL BOUTIQUE AVENIDA JIMÉNEZ Su privilegiada ubicación en pleno centro histórico de la capital, en la emblemática Avenida Jiménez, permite que sus huéspedes recorran esta atractiva zona caminando por el barrio La Candelaria y por los principales sitios de interés turístico de Bogotá, como museos, iglesias, teatros, bares y restaurantes. El aire antiguo de su edificio, declarado patrimonio cultural, y las comodidades de la vida moderna son un contraste que complace a los viajeros. Es un hotel exclusivo, pequeño, pero lleno de detalles y con un servicio totalmente personalizado para que goces de una estadía inolvidable. A small, exclusive hotel that pays close attention to detail and with personalized service so that you can delight in a memorable stay. Housed in a national heritage building, it’s home to all the comforts of modern life that every traveller needs. Its excellent location, right in the capital’s historic center, allows guests to easily walk around and explore areas like La Candelaria and other major tourist must-sees like the city’s museums, churches, theaters, bars, and restaurants.

CENTRO Avenida Jiménez No. 4-69 (+57 1) 283 2872 (+57) 318 736 5651 Ver mapa - See map p. 22 / N° 24 W W W. AV E N I DA J I M E N E Z H OT E L .C O M @hotelboutiqueavenidajimenez

32 |

@avenidajimenezhotel


HOTEL bh BICENTENARIO

La estadía en el Hotel bh Bicentenario es realmente especial, ya que está situado en el corazón de la ciudad. Ideal para tener fácil acceso a toda la historia de Bogotá, incluyendo la Casa de Nariño, en La Candelaria, el Museo del Oro y la Plaza de Bolívar. Actual, moderno e innovador, cuenta con un personal dispuesto a hacerte sentir como en casa. Supera las expectativas de los viajeros ejecutivos y turistas más exigentes, con 64 elegantes suites, un relajante bar, cafetería y tres confortables salones para reuniones y eventos especiales. A tan solo 25 minutos del aeropuerto. Located in the beating heart of the city, a stay at Hotel bh Bicentenario is such an experience, as it’s ideal for easy access to the historic center of Bogotá, including the Casa de Nariño, the Gold Museum and the Plaza de Bolívar. Staff at this modern and innovative hotel will make you feel right at home; and the 64 elegant suites, laidback bar, cafeteria, and three comfortable lounges for meetings and special events will surpass the expectations of even the most demanding visitors, whether they be travelling for business or pleasure. Plus, it’s only 25 minutes away from the airport.

Carrera 4 No. 16-03 (+57 1) 747 0744 / 744 7790 CENTRO Ver mapa - See map p. 22 / N° 27 W W W. B H B I C E N T E N A R I O.C O M

| 33


HOTEL CASA DECO

Este encantador hotel boutique surge en un edificio art déco, reformado para hospedar a sus huéspedes, en 22 habitaciones, tipo ejecutiva, junior suite y suite; y ubicado cerca de los principales sitios culturales de la ciudad. Sus espacios son generosos, techos altos, pisos de madera, grandes ventanas y balcones para contemplar el histórico barrio La Candelaria. Te sorprenderás con el servicio cálido y eficiente garantizado por la atención personalizada de su propietario italiano. Disfruta de los desayunos musicales, relájate en el bar y vive una experiencia placentera en este hotel al que muy pronto querrás volver. Right in the heart of La Candelaria and close to the main cultural spots of the city stands an Art Deco-style building, wonderfully refurbished into a boutique hotel, complete with all the modern touches. The 22 stylish and spacious guestrooms include executive suites, junior suites and suites that have high ceilings, parquet floors, floor-to-ceiling windows and balconies from which you can admire the view of the historic city center. Warm and efficient service is guaranteed and the Italian owner even attends to you himself. Don’t miss the great breakfasts; kick-back in the bar and take-in the experience at this hotel – you’ll be wanting to return very soon. CENTRO Calle 12C No. 2-36 (+57 1) 282 8640 / 283 7032 Ver mapa - See map p. 22 / N° 20 W W W. H OT E LC A S A D E C O.C O M HOTEL CASA DECO

34 |


CAFÉ SAN ALBERTO

El café de lujo de Colombia, premiado internacionalmente por expertos que lo elogian por sus gratas notas aromáticas dulces, su delicada acidez frutal y su armonioso balance. El grano proviene exclusivamente de la Hacienda San Alberto, en Buenavista Quindío, y se produce bajo un riguroso proceso de selección que logra un sabor único y de alta consistencia. Por su calidad superior es el único que tiene presencia en el Museo del Oro, donde ofrecen preparaciones clásicas, modernas o alternativas a base de café San Alberto; enseñan sobre el café y afinan el paladar de los visitantes. Its harmonious balance – sweet, aromatic notes with a delicate, fruity acidity – has won this premium Colombian coffee of firstclass luxury awards around the world. The bean is sourced exclusively from Hacienda San Alberto in Buenavista (part of the country’s Quindío department), and it’s produced under a rigorous selection process that achieves a unique and consistent flavor, highly acclaimed by experts. Given its superior quality, it’s the only brand of coffee that the Museo del Oro carries; the baristas prepare it by classic, modern or alternative methods and teach you all about the coffee, so that you can hone your palate to identify only the best. Carrera 6 No. 15-88, dentro del Museo del Oro CENTRO (+57 1) 520 0621 (+57) 317 502 6246 Ver mapa - See map p. 22 / N° 26 W W W.C A F E S A N A L B E R TO.C O M Cafe San Alberto

@cafe_san_alberto

| 35


36 |


PRUDENCIA

Más allá de ser un restaurante que ofrece platos de varias culturas, Prudencia es un espacio de reunión cálido y amable, inspirado por el espíritu del histórico barrio La Candelaria. Su cocina mantiene el uso de técnicas tradicionales y campesinas: ingredientes locales, respeto por el entorno natural y técnicas de preservación como el ahumado y la fermentación. El menú está en constante renovación, nunca se repite, de esta manera los clientes son parte de la aventura culinaria que sus propietarios, una pareja de esposos, decidieron emprender en su hermosa casa republicana. Inspired by the spirit of the historical La Candelaria, Prudencia is a warm and friendly meeting place that brings together dishes from various cultures, its kitchen keeping to traditional, grassroots techniques and always respecting the local environment. You’ll never find the same menu twice as it’s in constant change, exploring local ingredients and preservation methods like smoking and fermentation. Diners are just as much a part of the culinary adventure as the owners, a couple which set up this experience to share with others from their own beautiful colonial home.

Carrera 2 No. 11-34 (+57 1) 394 1678 CENTRO Ver mapa - See map p. 22 / N° 18 W W W. P R U D E N C I A . N E T @PrudenciaBogota

@prudencia_restaurante

| 37


CHEZ DOM BOGOTÁ

Restaurante, pastelería, café… un rincón de Francia donde probarás la cocina tradicional francesa y del Mediterráneo, a través de platos elaborados con productos colombianos de origen orgánico. Tras viajar por el mundo, su chef Dominique Joussemet se instaló en 2015 en el magnífico patio del legendario Café de Rosita, ubicado en el corazón de La Candelaria, donde cautiva paladares con sus recetas, como el estofado de res al vino o los callos a la francesa. Sus opciones vegetarianas también son deliciosas, al igual que los postres. No te puedes perder la torta de chocolate con jengibre y albahaca. Try the traditional French-Mediterranean cuisine at this restaurant-bakery-café, made with all-organic, all-Colombian ingredients. After traveling the world, its chef set up the beautiful courtyard in the legendary Café de Rosita, in the heart of La Candelaria, where diners are allured with captivating recipes such as the red wine beef stew and ‘callos a la francesa’. There are also delicious vegetarian options and desserts that are just to die for (don’t miss out on the chocolate-ginger-basil cake).

CENTRO Calle 9 No. 3-11 (+57 1) 342 8266 Ver mapa - See map p. 22 / N° 11 Chez Dom Bogota

38 |


ESCUELA DE ARTES Y OFICIOS SANTO DOMINGO Institución líder que brinda capacitación con los más altos estándares de calidad a artesanos y personas interesadas en aprender un oficio, bajo un modelo pedagógico especializado. La Escuela preserva las técnicas artesanales de nuestras raíces y resalta los valores del trabajo manual, a la vez que genera alternativas de ingresos para mejorar las condiciones de vida de sus estudiantes. Bordado, cuero, madera, orfebrería y tejeduría en telar son los oficios que aquí se rescatan, con el propósito de preservar el patrimonio cultural.

Embroidery, leather, wood, metalwork and weaving on a loom are the trades that are being nurtured here for the purpose of preserving the cultural heritage of the country. This is a leading institution that provides training of the highest quality standards to artisans and others interested in learning a craft, by way of a specialized pedagogical method. The school aims to uphold the craftsmanship of our roots and highlights the value of manual labor, while generating alternative income to improve the living conditions of their students.

Calle 10 No. 8-73 (+57 1) 282 0534 CENTRO Ver mapa - Se e map p. 22 / N° 5 W W W. E AO S D.O R G @escueladeartesyoficiossantodomingo

@eaosantodomingo

| 39


40 |


L’ATELIER BOGOTÁ

Fábrica-showroom-tienda de muebles contemporáneos, con acabados impecables y materiales que exaltan la belleza de lo natural. L’Atelier ofrece una experiencia de elaboración y diseño de muebles, hechos con inspiración global y una tendencia urbana, exclusiva y arriesgada. Sus productos son de origen local y están pensados para adornar los espacios de casas, empresas, hoteles y restaurantes, y para darles flexibilidad, comodidad y funcionalidad. En sus instalaciones serás testigo del trabajo de sus maestros artesanos, arquitectos y diseñadores. Acércate y crea una versión única de tus muebles con asesoría personalizada. Incorporating inspiration gathered from around the world with urban trends and exclusive, edgy design, L’Atelier crafts a complete experience in furniture development and design. The materials used to produce these contemporary constructions exalt the beauty of nature and are locally-sourced. The purpose is not just to decorate and fill spaces in houses, hotels, offices and restaurants, but also to give these places comfort, flexibility and function. You can see the work of their master artisans, architects and designers, first-hand, when you stop by the factory-showroom-shop, where you can also create your very own furniture with personalized help.

Calle 24A No. 25-82 (+57 1) 337 8687 (+57) 317 573 2534 CENTRO Ver mapa - See map p. 22 / N° 35 W W W. L AT E L I E R B O G OTA .C O @LatelierBogota

@l atelier_bogota

| 41


LIBRERÍA LERNER CENTRO

Una de las librerías más tradicionales de la ciudad, un espacio memorable de los bogotanos que ha acogido con calidez a los amantes de la lectura, desde que Salomón Lerner la fundó en 1958. Por décadas ha sido el lugar de visita obligada para los que buscan una amplia oferta literaria o para los que necesitan referencias específicas en temas académicos y especializados, ya que tiene la fortuna de albergar en sus estanterías más de 100.000 títulos de todas las ramas del saber. Además, dispone de salas de lectura para sus clientes y una excelente atención y asesoría. One of the most traditional bookstores in the city, a memorable space which has embraced literature-loving ‘bogotanos’ since its establishment by Salomón Lerner in 1958. For decades, it’s been the go-to and a must-visit for those looking for the newest releases, or for those in search of specific academic and specialist references, given the wealth on their shelves which holds over 100,000 titles from all fields of knowledge. Plus, there’s a reading room for clients, as well as excellent service and advice.

CENTRO Avenida Jiménez No. 4-35 (+57 1) 281 4319 / 286 4938 PARQUE DE LA 93 Carrera 11 No. 93A-43 (+57 1) 636 4295 / 636 4284 Ver mapas - See maps pp. 22, 172 / N° 25 W W W. L I B R E R I A L E R N E R .C O M .C O @LibreriaLerner

42 |

@lerner.libreria


FERIA INTERNACIONAL DE ARTE DE BOGOTÁ 27 AL 30 DE OCTUBRE DE 2016 ARTBO.CO

| 43


ART CRAWL

Un paseo por el arte ART CRAWL

Si eres amante del arte, acá te recomendamos las principales galerías y ferias en Bogotá para un recorrido de inspiración. Art-lovers will be totally taken by Bogotá’s scene. So, get inspired and follow our recommendations of the city’s premier galleries and fairs.

44 |


ARTBO

Desde hace 10 años es la plataforma por excelencia para el mercado del arte en América Latina y es el evento más grande de Bogotá en este campo. ARTBO has been the top platform for the Latin American art market over the last 10 years. It's also Bogotá’s biggest art event.

This international art and culture fair is hosted within a circuit of colonial houses in La Candelaria, showcasing fine art, film, music, theater and literature.

ODEÓN, FERIA DE ARTE CONTEMPORÁNEO

LA MACARENA

Se considera la feria alternativa más importante del país por sus innovadoras propuestas de arte contemporáneo. Its innovative offering of contemporary art has turned this into the most important alternative fair in the country. FERIA DEL MILLÓN

En esta feria nada vale más de un millón de pesos. La intención es abrir un espacio para artistas emergentes y fomentar una cultura de coleccionismo. You won’t find anything over one million pesos here. The intention is to create a space where emerging artists can display their work and to foster a culture of art collecting. BARCÚ

En un circuito de casas coloniales de La Candelaria se realiza esta feria internacional de arte y cultura. Un acercamiento a las artes plásticas, el cine, la música, el teatro y la literatura.

GALERÍAS / GALLERIES • Alonso Garcés: www.alonsogarcesgaleria.com • NC-arte: www.nc-arte.org • Valenzuela-Klenner: www.vkgaleria.com • Espacio El Dorado: www.espacioeldorado.com BOGOTÁ ART DISTRICT

• Beta: www.galeriabeta.com • Flora: www.arteflora.org • Instituto de Visión: www.institutodevision.com • Sketch: www.sketchroom.co • 12:00 Galería: www.docecerocero.com NORTE

• Beatriz Esguerra: www.beatrizesguerra-art.com • Casas Riegner: www.casasriegner.com • El Museo: www.galeriaelmuseo.com • La Cometa: www.galerialacometa.com • Nueveochenta: www.nueveochenta.com • Sextante: www.artedos.com/galeria-sextante • La Galería: www.la-galeria.com.co

| 45

ART CRAWL

FERIAS / FAIRS


ZONA G Y QUINTA CAMACHO


ZONA G & QUINTA CAMACHO

Over 40 must-try restaurants, with incredible gastronomical offerings from around the world, are here in this mountainous neighborhood, exuding all things gourmet, which is why this area is aptly named “Zona G”. There’s even more to enjoy in its surroundings against the backdrop of the eastern hills: cafés, pubs, hotels, gyms and elegant boutiques.

Al descender hacia la séptima, se encuentra la zona financiera con sus modernos edificios y la gente caminando de prisa con abrigos, maletín y corbata, que refleja la agitada vida bursátil. Si sigues bajando descubrirás la arboleda del barrio Quinta Camacho, que te cautivará con sus casas de estilo clásico inglés, perfectamente conservadas. Además, hoy es sede de teatros, restaurantes, tiendas de moda, diseño interior y decoración.

Walk down the steep hills, towards the ‘Séptima’, and you’ll find yourself between the suits and modern buildings in the financial district, but keep walking a little bit further and you’ll discover a leafy grove. Classic, English-style houses that are perfectly preserved and now home to theaters, restaurants, boutiques, and interior decorating and design stores. This is Quinta Camacho.

ZONA G Y QUINTA CAMACHO

BOGOTÁ

Por el toque gourmet que hay en cada calle, este empinado sector lleva el nombre de Zona G. Ve y compruébalo, existen más de 40 restaurantes con interesantes propuestas gastronómicas de diferentes lugares del mundo. En sus alrededores hay más para disfrutar: cafés, pubs, hoteles, gimnasios, elegantes boutiques y, de fondo, los cerros orientales con ese verde inspirador.


74 E

64 E

E

A E

CA

LL

CARR

ERA

CIR

CUN

VAL

AR

13

7

E 5 7

RA

RR

LL

CA

ER

A

9

CAR

RER

CAS

SA

L

E

ER

A 6

18 48

LA

CAN

DEL

A R IA

CAR

E 5 3

13 LL

AV. C ARA

ERA

SV

54 E 50

CA

CARR

N

53

A 5

LL

RER

57 58

A

LL

52

TR 18 49

CA

45 56

RRE

63

11

1A

CA

CAR

C A LL E

A

1 ES TE

CA

CA

65 E

ER

AV.

RER 53 A 4 51 C A R R ER A 4A

LL CA

RR

SA L A N SV ER

CAR

CA LL E 57

E 63 AV. C ALL

60

LL

61 E LL

67 E LL CA

69 C

LE 6 3A

64

E

LL

CA

68

ER SA L

54

CA

CAL

E

UNIVERSIDAD DE LA SALLE

E 6 2

5

CA

65 E LL

A

CHAPINERO

E LL

CA

A

66

CAS

61

LL

E LL

E LL CA

E . C HI L AV

CAS

AV. C ARA

CA CA

LL

E 6 4

59

CA

A 70

71 E LL

- C A

11

67 E LL CA

LL

LL

CA

72 E LL

73 E LL CA 71

E

AV. C ARA

A 70

CA

E LL CA CA

CA

LL

LL

E

E

68

71

23

C

QUINTA CAMACHO

ER

3A

27

58 60

TR

A

A

51 70

69

RR

R

S

CA

TR A N SV

E

ER

67

55

R

RR

9

CHAPINERO ALTO

R

CA

A

66

72

59 61

A

A

ER

62

C

ER

A

RR

LL E AV. CA

ZONA G

65

CA LL E 62

1A

CA RR ER A

R R 63 ER A 4A 64

7

RR

ER

A

A

CA

RR

C

ER

AV. C ARAC A

S

CA

62

R

13

4

R

A

AR

ROSALES A

A

ER

ER

CA

69

66 76 75

73

56 71

RR

77

C

54 95

RR

AL

A 1

LL

E LL CA

E

82

81

74

IL

20 23

CA

70

72 LL - C A

80 94

79 72 C A 84 RR E R 70 80 A 83 5 65 78

E

92 78 79 93

CA

CA

NV

85

CA

86

CALLE 68

SA

CU

UNIVERSIDAD MANUELA BELTÁN

91

CA

7

88

CENTRO COMERCIAL AVENIDA CHILE

74 E RO

LL

A

A

N

A

89 87

C

ZO

ER

. CI R

CA RR ER

E

RR

9

LL

A

AV

76 90

5

. C H

A

A 4

CA

C

ER

GIMNASIO MODERNO

RR

ER

AV

LL

CA

RR

74

78 E

96

RA

CERROS ORIENTALES

QUEBRADA LA VIEJA

LL CA

79 E CA

LL

CA C A 97 RR E

CA

ZONA G Y QUINTA CAMACHO

9

EL NOGAL

RER

A 9

3


RESTAURANTES / RESTAURANTS

BARES / BARS

MAPA 2 / MAP 2

23. Crepes & Waffles

p. 175, 184

57. Video Club

p. 188

48. La Statua Rota

p. 78

58. El Titicó Gril

p. 188

SITIOS CULTURALES / CULTURAL SITES

49. Salvo Patria

p. 96

81. Harry's Bar

p. 53

50. Hippie

p. 79, 96

88. NN

p. 50

56. Iglesia Nuestra Señora de Lourdes

51. Mistral

p. 78

89. The Cooper Lounge Bar

p. 52

52. Arepas La Reina

p. 79

53. Mini-Mal

p. 79, 96

54. Indio

p. 79

55. Taller de Té

p. 78, 80

59. Trattoria de la Plaza

p. 73

DEPORTES, ENTRETENIMIENTO Y SPA / SPORTS, ENTERTAINMENT & SPAS

61. BioPlaza

p. 79

79. Magic Paint - Made by You

62. Amor Perfecto

p. 62, 63, 196, 197

68. Nueveochenta

p. 45

71. Teatro Nacional Fanny Mickey 73. Casas Riegner

p. 45

95. Iglesia de la Porciúncula

HOTELES / HOTELS

p. 76

BARRIOS PRINCIPALES / MAIN NEIGHBORHOODS ZONA G QUINTA CAMACHO CHAPINERO ALTO SIETE DE AGOSTO

63. Árbol del Pan

p. 83, 85

74. Four Seasons Hotel Casa Medina p. 59

64. Orso Heladería

p. 78, 81

90. bs Rosales Hotel & Suites

p. 56

65. El Kilo

p. 72

92. Hotel Hilton Bogotá

p. 55

66. Misia

p. 96

94. JW Marriott

p. 60

67. Bistecca e Vino

p. 74

97. Hotel bh La Quinta

p. 61

70. Les Amis Bizcochería

p. 84, 85, 164

72. Brot

p. 83, 84, 175

Universidad de la Salle

75. Castanyoles

p. 65

Universidad Manuela Beltrán

76. Criterión

p. 71

60. Hotel bh Tempo

p. 58

COMPRAS / SHOPPING p. 247

77. Grazia

p. 64

78. Gris

p. 77, 119, 123

80. Masa

p. 70, 83, 84

83. La Ratonera

p. 51, 75

82. Bistronomy

p. 203

84. Crepes & Waffles Arte-Sano

p. 68

85. Eric Kayser

p. 83, 84, 100

86. Bagatelle

p. 67, 83, 84

87. Libertario Coffee

p. 50

Crepes & Waffles

Centro Comercial Avenida Chile Quebrada La Vieja

91. Suna

C. C. Avenida Chile p. 175, 184

93. La Ventana

p. 66

96. Nazca

p. 69

PUNTOS DE REFERENCIA / LANDMARKS Gimnasio Moderno

69. Ixcacau

CENTROS COMERCIALES / SHOPPING CENTERS

M2

| 49

p. 50

ZONA G Y QUINTA CAMACHO

CONVENCIONES / MAP KEY


ZONA G Y QUINTA CAMACHO

88

87

M2

NN

LIBERTARIO COFFEE

QUEBRADA LA VIEJA

NO NAME

LIBERTARIO COFFEE

QUEBRADA LA VIEJA

Inspirado en los años 20. Cuenta con la sazón del reconocido chef Nicolás de Zubiría, creador de su exquisita carta de comida francesa, en la que sobresalen el beef Wellington y el mero en salsa de champaña.

Si tienes devoción por la cultura cafetera, visita este lugar donde probarás el café colombiano que mejor se ha vendido en el exterior y que proviene de los cafetales de La Palma y El Tucán en Cundinamarca.

Conéctate con la naturaleza, sube caminando a conocer esta hermosa caída de agua que desde temprano reúne a deportistas y practicantes de yoga. Puedes ir de lunes a domingo.

Everything within the Roaring Twenties décor and on the French-inspired menu is ‘fantastique’. Beef Wellington and the halibut in champagne sauce are just some of famed chef Nicolás de Zubría’s standout creations.

You’re in coffee country and if you’re into coffee culture then stop-by Libertario Coffee for Colombia’s best-selling coffee abroad, hailing from the La Palma y El Tucán plantations in Cundinamarca.

Rise and shine every day and connect with nature. Runners, walkers, yogis and nature-lovers walk up to see and salute this beautiful waterfall.

50 |


94

LA RATONERA

DISEÑO PARA EL HOGAR

RESTAURANTE TAMARINE

LA RATONERA

HOME DESIGN

TAMARINE

Una parada obligatoria para los amantes del queso es La Ratonera, una pequeña quesería artesanal, ubicada en el Central Parking de la Zona G. El brie o el camembert de cabra son deliciosos.

Textiles, papeles de colgadura, vajillas italianas, cubiertos franceses y todo en decoración de lujo para tu hogar lo encontrarás en las tiendas de diseño ubicadas en las casas estilo inglés del barrio Quinta Camacho y en la Zona G.

El nuevo restaurante asiático del hotel JW Marriott pone sobre la mesa una atractiva fusión de sabores orientales, de alto nivel culinario, en un ambiente armónico. La langosta es uno de sus platos estrella.

For true cheese-lovers, La Ratonera is a must. It's a small, artisan cheese hut in Zona G’s Central Parking, where you can get a marvelous brie or goat’s cheese camembert.

You’ll find everything you need for your home at the English-style houses-turned-designer shops in the Quinta Chamacho and Zona G neighborhoods. Italian crockery, French cutlery, wallpaper, textiles…this is where to be for home luxury.

The JW Marriott hotel’s new Asian restaurant brings an attractive, haute cuisine fusion of Oriental flavors together against a harmonious backdrop. Definitely try the lobster (one of the star dishes).

| 51

ZONA G Y QUINTA CAMACHO

83


Top 5 para tomarse un trago

89

157

TOP 5 SPOTS FOR A TIPPLE

Una buena copa, un ambiente cómodo y apetitosos pasabocas son lo que necesitas para hacer el calentamiento previo a la rumba o simplemente para disfrutar de una charla con amigos. Lure brinda por ti y te recomienda los sitios más cool del momento. Good atmosphere, tasty snacks and a solid drink are what you want for a nice night with friends, but it could also get you ready to rumba. This is Lure’s list of today’s coolest places for a toast…here’s to you!

THE COOPER LOUNGE BAR

APACHE

Ubicado en The Artisan D.C. Hotel, invita a relajarse gracias a luz tenue y a un entorno cálido. Su carta de vinos tiene más de 42 referencias y el coctel estrella es el gin and tonic con infusión de cítricos ahumados.

Rooftop bar en el décimo piso del hotel Click Clack, con una impresionante panorámica de Bogotá y mezclas en vivo de Dj's locales. Si subes a tomarte un trago, no te quedes sin probar sus famosas hamburguesas.

42 labels on their wine list, a gin and tonic infused with smoky citrus tones as their star cocktail, soft lighting, and great ambience. Get to this loungebar at The Artisan D.C. Hotel.

Click Clack hotel’s rooftop bar on the 10th floor has quite an impressive panorama of Bogotá, a long list of drinks and live tunes by local DJs. Try their famous burgers while you’re up there.

52 |


143

75

81

TERRAZA B.O.G. HOTEL

CASA MEDINA

HARRY'S BAR

Si te gustan los cocteles exóticos con infusiones de hierbas, especias y frutas locales este es el lugar para deleitarte con cada sorbo mientras observas la ciudad desde una elegante terraza con piscina.

La terraza de esta emblemática casa es el escenario ideal para brindar con una refrescante sangría, acompañada de las tapas de tu preferencia. Aquí podrás apreciar el movimiento de la Zona G y conversar sin afanes.

Su amplia terraza impacta al igual que las exquisitas creaciones gastronómicas del reconocido chef Harry Sasson. El ambiente es íntimo y sofisticado. Tiene una generosa oferta de vinos, cocteles y menú bar.

Sit atop the hotel, on the elegant terrace, by pool, and take-in the city while sipping exotic cocktails steeped with herbs, spices or fresh, local fruit.

Watch the world of the Zona G go by and chat in no hurry on the terrace of this emblematic house, while making a ‘brindis’ with a refreshing sangría and a choosing of your favorite tapas.

It’s intimate and sophisticated, and its vast terrace is as impressive as the creations by the celebrated chef Harry Sasson. There’s a long wine list, cocktails and a bar menu.

| 53


54 |


HOTEL HILTON BOGOTÁ

En pleno centro financiero de la ciudad y cerca de los principales atractivos turísticos, la imponente torre de 15 pisos del Hilton Bogotá se destaca por su estilo contemporáneo. El diseño de sus 245 habitaciones, incluidas 13 suites, garantiza un plácido descanso. Un gimnasio con acceso las 24 horas o la piscina climatizada al aire libre serán la opción ideal para iniciar el día con energía. Y para desconectarte de la rutina, en el bar Levels te sugerimos probar el tea tonic y la barra libre Sparkling Wine, con diversas opciones de coctelería y frutas frescas.

Found in the heart of the financial district and steps away from the city’s major tourist attractions, the Hilton Bogotá’s impressive 15-story tower stands out thanks to its modern and contemporary style. The 245 guestrooms, including 13 suites, are designed with rest in mind, while the 24-hour full gym and heated outdoor pool are there for you to rev up your day. And if you just need to get away from it all, you can choose from an array of spirits and beverages in the Levels bar, where we recommend the gin-infused Tea Tonic or the Sparkling Wine open bar with a selection of cocktails and fresh fruit.

Carrera 7 No. 72-41 (+57 1) 600 6100 ZONA G Ver mapa - See map p. 48 / N° 92 W W W. H I LTO N B O G OTA .C O M @HiltonBogota

@HiltonBogota

| 55


56 |


bs ROSALES HOTEL & SUITES

Elegancia y comodidad a todo nivel es lo que caracteriza a este hotel, de concepto urbano y moderno, ubicado en uno de los sectores más exclusivos de la ciudad, cerca de la zona financiera y donde conseguirás una gran oferta gastronómica, de entretenimiento y vida nocturna. Cuenta con 49 amplias habitaciones y suites, un fitness center completamente equipado, business center para trabajar en un ambiente tranquilo y un acogedor restaurante donde podrás tomarte un café, un coctel y degustar platos ligeros. Todo lo que necesitas para sentirte como en casa. You’ll find everything you need here to feel truly at home. Elegance and comfort on every level is what this modern, urban hotel promises – and delivers. Located in one of the city’s most exclusive sectors, you’ll be steps away from the financial area and Bogotá’s ever-impressive gastronomical scene, as well as the best entertainment and nightlife scene. There are 49 spacious suites and guestrooms, a fully-equipped gym, a business center which has the quiet environment that you need for working in, and the charming restaurant is ideal for a coffee, cocktail or light meal.

Carrera 4 No. 71-22 (+57 1) 744 7790 ZONA G Ver mapa - See map p. 48 / N° 90 W W W. H OT E L B S R O S A L E S .C O M

| 57


HOTEL bh TEMPO

Entrar al Hotel bh Tempo significa olvidarse por un momento del ritmo agitado de la vida en la ciudad, para dedicarse al descanso absoluto. La comodidad de sus habitaciones con acolchados y suaves duvets, su moderna decoración con elementos retro en color lila y los grandes ventanales anti ruido son la clave para dormir hasta que salga el sol. El lobby y el bar atraen las miradas por su colorido y sofisticados detalles, y el comedor abre sus puertas para disfrutar desayunos con jugos naturales y frutas de temporada, en un ambiente de total independencia.

Leave the hectic bustle of the city behind and step into Hotel bh Tempo for some real rest. Comfortable guestrooms, modern décor, luxuriously soft duvets, and floor-to-ceiling soundproof windows ensure a good sleep until the morning light. The colorful lobby and bar catch everyone’s eye with its sophisticated details, and the doors of the independent dining area are open for the buffet breakfast, complete with fresh juice and seasonal fruits.

ZONA G

Carrera 7 No. 65-01 (+57 1) 742 4095

Ver mapa - See map p. 48 / N° 60 W W W. B H T E M P O.C O M

58 |


FOUR SEASONS HOTEL CASA MEDINA Un hotel emblemático de la ciudad, una joya de la arquitectura que conserva los detalles de diseño francés y la influencia española de la construcción original de 1946. Este tesoro residencial, enclavado en la zona de moda de los bogotanos, cuenta con 62 habitaciones y suites que mantienen el estilo colonial y ofrecen todos los lujos modernos para satisfacer las exigencias de los viajeros. Spa, gimnasio, cuatro elegantes salones para reuniones y eventos y, para los amantes de la buena mesa, el restaurante Castanyoles, con un concepto de cocina tradicional española, que ofrece el ambiente ideal para compartir tapas y cocteles. An architectural gem that has preserved all details of the French design and Spanish influence of the original construction from 1946, making it one of the city’s most emblematic hotels. Nestled in the most fashionable area of Bogotá, this residential treasure has a spa, gym, four elegant halls for meetings and events – and, of course, 62 guestrooms and suites that have kept their colonial charm and offer all the modern luxuries to meet the demands of any traveler. For lovers of fine food, there’s the Castanyoles restaurant, serving traditional Spanish cuisine in an intimate ambience that’s ideal for sharing some tapas and cocktails.

Carrera 7 No. 69A-22 (+57 1) 325 7900 ZONA G Ver mapa - See map p. 48 / N° 74 W W W. F O U R S E A S O N S .C O M / B O G OTAC M @FourSeasonsHotelCasaMedinaBogota

@fscasamedina

| 59


JW MARRIOTT

Está ubicado en el corazón del distrito financiero y de entretenimiento, cerca de las oficinas corporativas de grandes empresas y los mejores restaurantes y bares de la Zona G, Zona T y el Parque de la 93. Decorado con un gusto exquisito, sus 264 habitaciones combinan un diseño clásico con referencias de identidad colombiana, y sus detalles de lujo garantizan una estadía inolvidable. Para eventos, ofrece variedad de salones, así como un personal capacitado que cumplirá todas las expectativas. Además, cuatro restaurantes de ambiente casual y moderno, el lugar perfecto para compartir con familia y amigos. Welcome to the definition of ‘luxury’. This hotel stands tall right in the heart of the financial and cultural district, near the corporate offices, and close to the best restaurants and bars of the illustrious Zona G, Zona T and Parque de la 93. The exquisite décor is felt throughout and its 264 guestrooms – complete, with attention to the finest details and amenities – flawlessly combine classic design with a Colombian touch, ensuring an unforgettable stay. Host an event in one of the many halls, where the highlyqualified staff will expertly fulfill all expectations. Plus, there are four casual-style restaurants, perfect for dining with family and friends within a modern ambience. ZONA G Calle 73 No. 8-60 (+57 1) 481 6000 / 480 0888 Ver mapa - See map p. 48 / N° 94 W W W. M A R R I OT T.C O M / B O G J W @marriottbog

60 |

@jwmarriottbogota


HOTEL bh LA QUINTA

En una hermosa casona restaurada, bien de interés cultural, se enmarca este hotel de diseño contemporáneo, ubicado en el barrio Rosales y donde los huéspedes son acogidos con tanta calidez que se sentirán como si estuvieran en casa. El Hotel bh La Quinta tiene una ubicación privilegiada, cerca del centro financiero de la calle 72 y de la vida nocturna de la Zona G, ideal para aquellos que vienen en plan de negocios o de placer. Cuenta con 30 exclusivas habitaciones, salas de reuniones y el restaurante El Comedor, donde se puede disfrutar de una amplia oferta gastronómica. At this beautifully restored historical house, you’ll be met with a warmth and service that will make you feel right at home. This modern hotel with its contemporary design has a prime location in the Rosales neighborhood, close to the financial center on Calle 72 and Zona G’s nightlife. Meeting rooms, 30 exclusive bedrooms, El Comedor restaurant (where you can enjoy a wide range of cuisine), and everything else on offer make this an ideal spot for those in the city here for business and/or pleasure.

Carrera 5 No. 74-52 (+57 1) 742 4908 / 744 7790 ZONA G Ver mapa - See map p. 48 / N° 97 W W W. B H L AQ U I N TA .C O M

| 61


Desde 1997, Amor Perfecto se ha dedicado a buscar los mejores cafés de Colombia para tostarlos y prepararlos a la perfección, y ofrecerlos a locales y extranjeros. Adicionalmente, en su constante búsqueda por crear una cultura del café de calidad entre los colombianos, ha generado espacios académicos, talleres, catas y entrenamientos de alto nivel en barismo, tostión y arte latte. Pregunta por el diplomado en café de la Specialty Coffee Association of Europe (SCAE). Since 1997, Amor Perfecto has dedicated itself to finding Colombia’s best coffees to roast and prepare them to absolute perfection, ready for foreign and locals alike to enjoy. In its continuous quest for generating a first-class coffee culture in the country, they have also created educational spaces, workshops, tastings, and high-level trainings in roasting, latte art and how to be a barista. Ask about the Specialty Coffee Association of Europe’s (SCAE) Coffee Diploma.

62 |


AMOR PERFECTO

Colombia es reconocida como el país productor de los mejores cafés suaves del mundo y esto es lo que encontrarás en los cuatro centros de experiencia de Amor Perfecto, en los cuales podrás disfrutar de bebidas de café servidas por baristas profesionales, seis veces campeones a nivel nacional. Además, podrás comprar café de diferentes regiones, microclimas, perfiles de taza y caficultores, de quienes conocerás su historia y la de su finca. Amor Perfecto: el sitio ideal para los amantes del café.

Coffee lovers need to get to Amor Perfecto and discover the ‘four centers of experience’. Six-time National Champion professional baristas show you why Colombia is known as the producer of the world’s best smooth coffees and you can purchase beans from different regions, microclimates, profiles and coffee growers, of which you can find out all about the farm.

Carrera 4 No. 66-46 (+57 1) 248 5796 Librería Tornamesa, Calle 70 No. 5-23 Librería Lerner, Carrera 11 No. 93A-43 Calle 119B No. 5-37

ZONA G PARQUE DE LA 93 ZONA NORTE

Ver mapas - See maps pp. 48, 172, 192 / N° 62 W W W. A M O R P E R F E C TO C A F E . N E T @CafeAmorPerfecto

@AmorPerfectoCaf

| 63


GRAZIA

Exquisiteces de sal y de dulce definen el encanto de Grazia, un restaurante que pone sobre la mesa platos modernos y ligeros, inspirados en la gastronomía mundial, pero con técnicas de preparación europeas. Sus chefs, provenientes de la escuela de Daniel Boulud, en Nueva York, abren cada mañana para complacer a los clientes con desayunos, almuerzo tipo bistró, pastelería y panadería hecha en casa diariamente. Los domingos tienen brunch; además ofrecen servicio de catering para atender con éxito eventos corporativos y personales.

Sweet, savory, modern and light dishes inspired by the world, prepared using European techniques, define Grazia’s charm. The chefs (protégés of New York’s Daniel Boulud) welcome you every morning to thrill their customers with the best breakfasts, bistro-style lunches, pastries and oven-fresh bread, all made on-site – all day everyday. Do check out the delightful Sunday brunch; plus, they offer catering services to make your corporate and personal events a top-notch success.

ZONA G Calle 69 No. 5-04 (+57 1) 702 1115 Ver mapa - See map p. 48 / N° 77 W W W. M A I S O N G R A Z I A .C O M MaisonGrazia

64 |


CASTANYOLES

Dentro de una histórica construcción en Bogotá como lo es Casa Medina, se encuentra Castanyoles, el primer restaurante en Colombia de la prestigiosa cadena hotelera Four Seasons. Una gran demostración de la tradicional gastronomía española es servida a los comensales, quienes pueden encontrar en su plato mezclas de sabores típicos de la península ibérica, con la frescura de ingredientes locales; un menú que invita a compartir tapas, cocteles y una excelente velada. Disfruta de una tortilla de patatas, una paella o un arroz negro, acompañados de una degustación de sangrías hechas en casa, y vive una noche española. Castanyoles Raciones y Tapas is one of Bogota’s finest examples of traditional Spanish cuisine, with dishes boasting a medley of traditional flavors from the Iberian Peninsula. Set within the historic Casa Medina, now a Four Seasons Hotel, Castyanyoles invites you to partake in tapas, cocktails, and an all-round excellent evening. Must-try dishes include the ‘Tortilla Española’, signature Paellas, ‘Arroz Negro’ and, of course, one of the five varieties of house-made sangrías.

Calle 69A No. 6-24 (+57 1) 325 7918 ZONA G Ver mapa - See map p. 48 / N° 75 W W W. F O U R S E A S O N S . C O M / B O G OTAC M / D I N I N G / R E S TA U R A N T S /C A S TA N YO L E S @Castanyoles

@castanyoles

| 65


LA VENTANA

Con una filosofía de cocina de origen y al grill, este es un lugar que invita a volver a las raíces y a rescatar los sabores de antaño utilizando productos frescos y naturales provenientes de cultivos de diferentes granjas a las afueras de Bogotá, así como los más selectos cortes de carnes, pescados y aves, preparados a la parrilla. Su menú, poco convencional y bastante creativo, juega con ingredientes locales como las semillas de girasol, la quinua, los cubios, las habas, la cebada perlada, sales de vino, mermeladas y panes artesanales, preparados en casa. La Ventana se abre para que el placer invada los sentidos. With a philosophy based on grassroots and grill cuisine, this restaurant beckons patrons to rediscover and rescue the flavors of yore using fresh and natural ingredients from nearby farms and crops as well as the finest cuts of beef, poultry and fish, all grilled to perfection. The unconventional and creative menu plays with local ingredients such as sunflower seeds, quinoa, mashua, fava beans, pearled barley, wine salts; as well as homemade artisanal breads and jams. La Ventana opens up to let in a treat for every sense.

ZONA G

Carrera 7 No. 72-41 (+57 1) 600 6030

Ver mapa - See map p. 48 / N° 93 W W W. L AV E N TA N A R E S TA U R A N T E .C O M @HiltonBogota

66 |

HiltonBogota


BAGATELLE

Un lugar donde los pequeños placeres se hacen grandes, pues podrás disfrutar de la panadería y pastelería francesas, en un entorno acogedor, estilo café europeo, de puertas siempre abiertas. Haz una pausa y deleita tus sentidos con productos artesanales preparados a la minuta, desayunos, almuerzos caseros y comidas livianas. Déjate seducir por el olor del pan recién horneado, por el chocolate de un mousse deshaciéndose en tu boca o por la grandiosa oportunidad de tomarte un café con un amigo. Detrás de cada bocado hay un sentimiento, un motivo para tener momentos más felices. Be seduced by the smell of freshly-baked bread, by a bit of chocolate mousse gently melting in your mouth, or by that great chance to have a cup of coffee over conversation, within an elegant (yet laidback) ambience, à la European café-style. Surprise your senses and discover all the little delights that make this French bakery and ‘pâtisserie’ so big, like artisanal products made right on the spot; breakfasts, homemade lunches and light bites. Tasting the passion with which everything was made is just one of the things that will make you wanting more. Diagonal 70 No. 4A-98 Calle 82 No. 9-09 Carrera 11A No. 94-45 Calle 109 No. 18-09

(+57 1) 310 4469 (+57 1) 621 2614 (+57 1) 256 1619 (+57 1) 637 2216

ZONA G ZONA ROSA PARQUE DE LA 93 ZONA NORTE

Ver mapas - See maps pp. 48, 88, 172, 192 / N° 86 W W W. B AG AT E L L E .C O M .C O @RestauranteBagatelle

@bagatelle.co

| 67


CREPES & WAFFLES ARTE-SANO

Del ícono bogotano Crepes & Waffles nació un hijo muy especial: Crepes & Waffles Arte-Sano, la forma más deliciosa de comer sin arrepentimientos. Su concepto rescata productos naturales y técnicas olvidadas, para transformarlos en platos que son obras de arte. Variadas alternativas para el desayuno, como la selección de frutas exóticas, toppings, frutos secos y salsas. Almuerzos donde los crepes se visten de color y se acompañan con deliciosas ensaladas y postres, que permiten pecar una y otra vez. Aquí se vive el día trabajando naturalmente, produciendo artesanalmente y complaciendo saludablemente. Recovering natural ingredients and long-lost culinary techniques, Crepes & Waffles Arte-Sano (‘Arte-Sano’ being a play on the words ‘artisanal’, ‘healthy’ and ‘art’ in Spanish) turns dishes into masterpieces. The brainchild of ‘bogotano’ icon Crepes & Waffles, here they work naturally, produce using artisanal techniques, and satisfy their customers with wholesome fare, making it the most delicious way to eat guilt-free. A selection of exotic fruits, toppings, nuts and sauces can be for breakfast; colorful crepes, accompanied by an exquisite salad and desert for lunch are all so nourishing, so you can go back for more…and more.

ZONA G Carrera 5 No. 70A-08 (+57 1) 346 3622 Ver mapa - See map p. 48 / N° 84 W W W.C R E P E S Y WA F F L E S .C O M @artesanocrepesywaffles

68 |

@CrepesyWafflesOficial


NAZCA

Escaleras de piedra y tótems de colibríes y monos te dirigen hacia Nazca, como si fuera un templo sagrado que se levanta en medio de un barrio residencial. Al entrar, es fácil transportarse. La piedra caliza y el rojo icónico te atrapan en el lounge para empezar con un Pisco Sour Catedral. Abajo, el comedor y la terraza serán el escenario para adentrarte en la legítima cocina peruana y probar las creaciones del chef limeño José Zarate. El piqueo de mar caliente o el suspiro limeño llevan los auténticos sabores de esta meca culinaria a tu mesa.

Like a sacred temple rising up from the middle of a residential neighborhood, the stone stairs and totem poles will lead you right up to Nazca. Start off with a Pisco Sour Catedral in the iconic, red, limestone-lined lounge and prepare to be amazed. On the outdoor terrace and in the main dining room below, sample Lima-raised chef José Zarate’s authentic Peruvian creations. Delectable dishes like the seafood sampler, ‘piqueo de mar’, or traditional deserts like ‘suspiro limeño’, bring the true flavors of this culinary Mecca straight to your table.

Calle 74 No. 5-28 (+57 1) 321 3459 ZONA G Ver mapa - See map p. 48 / N° 96 W W W. R E S TA U R A N T E N A Z C A .C O M @GrupoNazcaOficial

@restaurantenazca

| 69


MASA

Un lugar cálido y acogedor, lleno de sensaciones aromáticas que mezclan el olor del pan fresco, el dulce de la repostería y el aroma del café. Cuenta con una variedad de panes rústicos, elaborados cada día mediante un proceso artesanal y de fermentación lenta que les dan una frescura y sabor únicos. También encontrarás menú de sopas, sándwiches y ensaladas; productos de repostería, chocolatería, mermeladas y café desarrollado exclusivamente para Masa. A cualquier hora es el sitio perfecto para probar un croissant de almendras, un pan babka de chocolate o una esponjosa torta de zanahoria. Warm, inviting and always enticing with the smell of freshly baked bread, the sweet scent of pastries, and the aroma of their specialty house coffee. This is the perfect place, at any time, to try a chocolatey babka, an almond croissant, or the most sumptuous slice of carrot cake in town. Plus, there’s a menu of soups, salads, and sandwiches. Their breads are made daily, using artisan techniques and a slow-rise process, giving them a distinct freshness and flavor. You can also take home chocolate, baked goods, jams and coffee exclusively made by Masa.

ZONA G Calle 70 No. 4-83 (+57 1) 211 0899 ZONA ROSA Calle 81 No. 9-12 (+57 1) 466 1552 Ver mapa - See map pp. 48, 88 / N° 80 W W W. S O M O S M A S A .C O M @somosmasa

70 |

@somosmasa


CRITERIÓN

Sin duda es el restaurante insignia de los Rausch y pieza importante de la historia de la alta cocina en Colombia. Ofrece platos clásicos de la gastronomía internacional y recetas tradicionales de la gastronomía colombiana. Además de los platos de la carta, Criterión te brinda la oportunidad de disfrutar el menú de degustación, un concepto que los Hermanos Rausch trajeron al país para que tengas una experiencia completa del restaurante, a través de diferentes y variados platos, inspirados en satisfacer tu apetito. No te pierdas su reconocida cocina de autor, moderna y sofisticada. The legendary Rausch brothers have had an undisputed influence on the history of haute cuisine in Colombia. This influence is perhaps most evident in their impressive Criterión restaurant, where they interpret classic, international dishes without forgetting their Colombian traditions. In addition to the à la carte menu, Criterión has a ‘menú de degustación’ that guides you through an unforgettable culinary experience of delicious flavors. When visiting Bogotá, don’t miss its highly-recognized, modern and sophisticated signature cuisine.

Calle 69A No. 5-75 (+57 1) 310 1377 ZONA G Ver mapa - See map p. 48 / N° 76 W W W. H E R M A N O S R A U S C H .C O M @criterionbogota

| 71


EL KILO

De Cartagena llega a Bogotá esta marisquería en todo el sentido de la palabra, con una propuesta especializada en crudos y parrilla de mar, en la que sobresalen el pulpo, la langosta, las gambas y los pescados enteros de temporada. Su espacio es amplio y acogedor, de diseño rústico y caribeño, con dos áreas reservadas para 45 personas y una capacidad total de 120 comensales. En el bar, podrás elegir variedad de licores, así como una coctelería de autor especial para maridar con ceviches, tartares, tatakis, ostras y toda la carta del bar de crudos.

Spacious, yet cozy, with a completely Caribbean feel, this ‘cartagenero’ seafood restaurant – in every sense of the term – has made its way to Bogotá to please a new crowd. With a specialized array of grilled and raw fare, there are a few standouts that include the octopus, lobster, shrimp, and catch of the day, served whole. A variety of spirits from the bar, as well as signature cocktails pair wonderfully with ceviches, tartars, tatakis, oysters, and the whole bar menu of fresh food. 120 diners can be seated in one sitting, but there are also two areas that can be booked for up to 45 – make your reservation today.

ZONA G Calle 68 No. 6-11 (+57 1) 631 7996 (+57) 322 819 6650 Ver mapa - See map p. 48 / N° 65 @elkilobgta

72 |

Marisqueria El Kilo Crudos y Parrilla Bogota


TRATTORIA DE LA PLAZA

Un restaurante que se sale de lo convencional, no hace parte de la gastronomía clásica ni de las zonas de moda de la ciudad. Está ubicado en el barrio popular Siete de Agosto, junto a una plaza de mercado y en medio de talleres de mecánica… la idea innovadora de André Tarditi de ofrecer alta cocina en una calle incógnita de Bogotá es todo un éxito. Sus comensales llegan felices a saborear platos mediterráneos y vinos de su selecta cava, en un ambiente cálido y honesto, donde se pasa muy bien y se come de maravilla.

The brainchild of André Tarditi, this restaurant offering haute cuisine on an unassuming street in Bogotá’s Siete de Agosto neighborhood has become an absolute hit. It’s out of the ordinary, it doesn’t adhere to the methodology of a traditional kitchen or the newest hotspot to be; it’s next to a marketplace, alongside workshops – and it’s just wonderful. Diners come delighted to relish in Mediterranean dishes and wines from the select cellar in a raw yet warm ambience, where you’re sure to have a good time and eat even better.

Calle 66 No. 22-41, Piso 2 (+57) 315 847 8478 SIETE DE AGOSTO Ver mapa - See map p. 48 / N° 59 Trattoria de la Plaza

@trattoriadelaplaza

| 73


BISTECCA E VINO

De los mismos creadores de Trattoria de la Plaza, el reconocido restaurante que convirtió una incógnita calle del Siete de Agosto en un punto gastronómico de la ciudad, surgió Bistecca e Vino, un italian steakhouse situado en Quinta Camacho. Ofrece cortes de res generosos, jugosos y rebosantes de sabor, como el lomo y la punta de anca, y otros más especializados como el entrecote, asado vacío, entraña, bifé de paleta y el infaltable ossobuco. También pescado, cerdo, pollo y variedad de risottos y pastas. No te quedes sin probar sus vinos, tienen alrededor de 350 referencias.

The founders of Trattoria de la Plaza – who turned an unassuming street in the Siete de Agosto neighborhood into a gastronomic goto – are unstoppable. Their newest venture in Quinta Camacho is Bistecca e Vino, an Italian steakhouse that has around 350 different wine labels and truly excellent dishes. Fish, pork, chicken, and a variety of risottos and pastas…but the real favorites are the generous, juicy and full-of-flavor cuts of beef. Tenderloin, top sirloin cap and other specialties like entrecote, ‘asado vacío’, ‘entraña’, ‘bifé de paleta’ and the unmissable ossobuco.

QUINTA CAMACHO Carrera 7 No. 67-39 (+57) 319 413 7693 Ver mapa - See map p. 48 / N° 67 @bisteccaevino

74 |

Bistecca e Vino da Trattoria de la Plaza


LA RATONERA

El amor por los quesos y el compromiso con su proceso artesanal son la esencia de esta quesería, que promueve los alimentos frescos y de producción responsable. La gran calidad de la leche, la cual consiguen a través de productores locales, y el respeto por la tradición quesera sobresalen en el valor que le dan a las materias primas y a los sabores. Sus quesos son elaborados con leche de vaca y de cabra; cuando vayas, pregunta por la cabra holandesa, camembert de cabra, brie y la cabra beoda… ¡Imperdibles!

Commitment to its artisanal process and a pure love for cheese are at the root of this creamery and shop, which promotes ethically produced, fresh food. La Ratonera’s (Spanish for ‘The Mousetrap’) cheeses are made with cow and goat milk; the rich flavor comes from the high-quality milk (sourced from local farmers) and ingredients, but the real secret to their taste is the respect for tradition with which they are prepared. When you stop-by, don’t miss the Dutch goat cheese, goat camembert, some brie, and the “drunken goat”.

Carrera 5 No. 70-41 (Central Parking) (+57 1) 492 9312 ZONA G Calle 85 No. 16-07, Sótano 1 (Park 85) ZONA ROSA Chía: Carretera Central Norte, Km. 27, Local 5 (+57 1) 865 0572 ZONA NORTE Ver mapas - See maps pp. 48, 88 / N° 83 @queserialaratonera

@ratonera_queseria

| 75


MAGIC PAINT — MADE BY YOU

En este maravilloso estudio puedes pintar cerámica, hacer jabones y velas, crear mosaicos y hacer tu propio cuadro. Da rienda suelta al artista que hay en tu interior y exprésate libremente mientras el staff te apoya en el proceso y en lo que necesites para crear tu obra maestra. Celebra fiestas de cumpleaños para niños y adultos, showers, eventos corporativos; participa en un taller, un campamento de verano o celebra con un evento especial con toda tu familia y amigos. Magic Paint es el primer estudio familiar de entretenimiento artístico en Colombia.

Unleash your inner artist, no previous experience required. Enjoy the freedom of expression as the staff supports you in the process, and with anything else you may need in the meantime, to create your masterpiece. This unique, unforgettable, creative experience can be enjoyed with your friends or your whole family at any time of your choosing. Their newest feature is painting your own pictures, but you can also paint your own pottery; or, design soap, candles, and mosaics at this wonderful, homey studio. Throw a birthday party, shower, corporate event; hold a workshop, summer camp – or whatever you can dream of – at Magic Paint. ZONA G Carrera 4 No. 69A-19 (+57 1) 249 4326 ZONA NORTE Carrera 5 No. 117-30 (+57 1) 249 4326 (apertura: febrero de 2017) Ver mapas - See maps pp. 48, 192 / N° 79 W W W. M AG I C PA I N T.O R G MAGIC PAINT made by you

76 |


GRIS

Sofisticada tienda de moda contemporánea colombiana que reúne propuestas críticas con diversos enfoques de diseño. A New Cross, Julieta Suárez, Laura Laurens y MAZ-Manuela Alvárez son las marcas que se asociaron para proyectar su talento en una misma plataforma, con el fin de compartir lazos con sus clientes y promover la industria creativa local y nacional. Prendas y objetos versátiles con alto contenido conceptual, urbano y artesanal se exhiben con un gusto exquisito en cada rincón de Gris, un espacio concebido para la cocreación de diseñadores jóvenes, apasionados e independientes. Conceptual, handmade, urban and versatile objects and clothing are alluringly on display in every corner of Gris, a co-creation space devised for young, independent and impassioned designers. It’s also a sophisticated boutique for contemporary Colombian fashion that brings together the country’s innovative minds focused on art and design, featuring brands like A New Cross, Julieta Suárez, Laura Laurens and MAZ-Manuela Alvárez, which project their talent on this single platform in order to share links with their customers and promote the local and national creative industry.

Carrera 5 No. 69-26, Piso 2 (+57 1) 313 3683 ZONA G Ver mapa - See map p. 48 / N° 78 W W W.G R I S B O G OTA .C O M Gris Bogotá

@grisbogota

| 77


CHAPINERO ALTO

Con sabor a independencia TASTE OF INDEPENDENCE

Entre calles 66 y 54 arriba de la séptima, por las carreras tercera y cuarta, hallarás espacios muy particulares. Estos negocios independientes han ido ocupando las antiguas casas residenciales del barrio para convertirlas en vitrinas de sus novedosos productos. Los locales que aquí han abierto sus puertas tienen un sello único que los caracteriza, y el punto en común es que apoyan la industria nacional y trabajan de forma artesanal. Mencionamos algunos de nuestros favoritos para que te animes a conocerlos. TALLER DE TÉ

Por las calles de Chapinero Alto se levantan un grupo de marcas innovadoras y de espíritu independiente que le están apostando a esta zona para promover sus sabores locales. Lure te las presenta. This neighborhood is really promoting local flavor and a group of innovative and independent brands is on the rise in Chapinero Alto to help do this. Check out Lure’s in-the-know list…

En el garaje de una casa de los años 40 se esconde este templo del té. Prueba, compra, relájate mientras aprendes de esta cultura milenaria del té. STATUA ROTA

Cervecería artesanal con propuestas arriesgadas y de mucho carácter. Bebidas que realmente marcan la diferencia en tu paladar.

ORSO HELADERÍA

Una heladería de barrio, muy original, de estilo italiano que ofrece cremosos sabores artesanales como canela, Chocoramo, yogurt de amarena y crème brûlée.

MISTRAL

De su horno salen deliciosos panes artesanales. También podrás disfrutar de desayunos, ensaladas, sándwiches, sopas y tentaciones de pastelería.

Between Calles 66 and 54, up from Carrera Séptima, along Carrera 3 and 4, lots of little places have conquered the steep streets of this area with its original culinary offerings. Old residential houses are home to fun places. Those that have opened their doors here have a unique quality that characterizes them, all sharing the principle of supporting national industry, working by tradition. TALLER DE TÉ

A tea temple in the remodeled garage of a 1940s house. Relax while you learn about the ancient culture behind tea, test it and take some home with you. STATUA ROTA

This hip microbrewery makes a marked difference in taste with beers that are full of character. ORSO HELADERÍA

Original, Italian-style ice cream parlor featuring homemade, creamy recipes with flavors like cinnamon, Chocoramo, ‘amarena’ yogurt and crème brûlée.

MISTRAL

Delicious breads prepared by hand, fresh out of the oven. Enjoy excellent breakfasts, soups, salads, sandwiches and other ever-tempting baked goods.


CHAPINERO ALTO

Otras recomendaciones: las pizzas en horno de leña de Indio; la propuesta biodiversa de MiniMal; las recetas de maíz de Arepas La Reina; la cocina saludable y espiritual de Hippie y el mercado orgánico de BioPlaza de la 65. More recommendations? The pizzas fresh out of a wood-fired oven at Indio; Mini-Mal’s biodiverse fare; the corn flour recipes by Arepas La Reina; Hippie’s healthy and spiritually-rich cuisine, and BioPlaza’s organic market along Calle 65.


TALLER DE TÉ

Un espacio que promueve la vida tranquila a través de la cultura del té y las infusiones. El lugar para honrar las plantas ancestrales y las preparaciones de Colombia y el mundo, ya que las hierbas, flores, especias y frutas que usan son cultivadas por productores locales y se hacen a mano en el taller; no llevan aditivos, conservantes ni saborizantes. Busca generar conciencia y trabaja en alianza con restaurantes que creen en el producto local y en la serenidad que hay detrás de cada taza.

A peaceful space that inspires tranquility through the culture of tea and infusions. Taller de Té cultivates consciousness about this ancient brew, working in partnership with restaurants that believe in going local, and the serene lifestyle and philosophy behind each cup. It’s a place to honor ancestral Colombian flora such as the flowers, herbs, spices and fruits that are used in the preparations, grown by farmers and indigenous groups across the country. All blends are mixed by hand; free of additives, preservatives and colorants, bringing you only the very best.

CHAPINERO ALTO Calle 60A No. 3A-38 (+57 1) 255 4128 Ver mapa - See map p. 48 / N° 55 W W W.TA L L E R D E T E .C O M @eltallerdete

80 |

@TallerdeTé


ORSO HELADERÍA

Recetas italianas bien balanceadas, con la mejor selección de frutas y materias primas, para obtener helados de calidad que ofrezcan una experiencia única a la hora de comerlos. Orso busca recuperar el concepto de heladería de barrio clásica, donde las personas se reúnen a pasar un rato agradable y se sienten como en casa, mientras disfrutan de un suave y cremoso helado con sabor a chocolate Ferrero, canela o yogurt con amarena. ‘Orso’ significa oso en italiano, para hacer referencia a la forma como se producen, exhiben y sirven helados artesanales en ese país. A place where people hang out and feel right at home, Orso has sought to recover the concept of the classic neighborhood ice cream parlor. Its name, meaning ‘bear’ in Italian, refers to the way in which they produce, showcase and serve homemade, Italian ice cream using authentic recipes, balanced to perfection, from the finest selection of fruits and ingredients that create this most excellent treat with the richest favors that include cinnamon, yogurt with almonds, or Ferrero chocolate.

Calle 66 No. 4A-08 (+57 1) 255 9384 (+57) 321 760 1666 Carrera 11A No. 93-94 (desde enero de 2017)

CHAPINERO ALTO PARQUE DE LA 93

Ver mapas - See maps pp. 48, 172 / N° 64 W W W.O R S O H E L A D E R I A .C O M @orsoheladeria

@orsoheladeria

| 81


PANADERÍA ARTESANAL

La panadería artesanal en Bogotá BOGOTÁ'S ARTISANAL BAKERY BOOM

El olor de pan recién salido del horno se esparce con mayor intensidad en la ciudad, gracias al boom de las panaderías artesanales con estilo europeo. Se “amasan” opciones para todos los gustos, con distintas harinas e ingredientes, y mucho más sanos. The smell of freshly-baked bread wafts even more intensely through the city now, thanks to the boom in artisanal, European-style bakeries. There are choices aplenty, for all preferences, made with different kind of flour and ingredients (and they’re much healthier too).


Como no provocarse de un croissant de almendras o de un pan de chocolate si cuando caminas por la calle 81, entre carreras séptima y novena, el aroma a pan es imposible de resistir. Cinco panaderías artesanales con un concepto muy europeo han llegado a este sector para hacerte caer en la tentación. Desde la madrugada el horno de Brot se enciende para poder satisfacer la demanda de aquellos que desde temprano se llevan orgullosos su bolsa repleta de panes. En Masa, los rústicos, como el batard integral y los rolls cinco granos, se ganan todos los aplausos de aquellos que buscan una vida más sana, pues están llenos de fibra. Los panes artesanales de La Cesta también entraron con furor a esta zona y sus variedades se caracterizan porque son de corteza dura, frescos y húmedos por dentro. Por supuesto, Myriam Camhi y sus recetas familiares tienen un espacio muy importante en esta cuadra, el brioche y el pan trenza son de los más apetecidos. Y para seguir ofreciendo el pan de cada día, llegó a la ciudad Eric Kayser, una reconocida panadería francesa a nivel mundial que se ha convertido en el lugar perfecto para degustar panes crujientes de puntas alargadas, con aceitunas, arándanos y cereales.

Más allá de sus panes estrella, estos sitios tienen en común una línea muy europea en su diseño y ambiente. Además, ofrecen productos de pastelería, postres y variedad de menús ligeros para desayunos, brunch, almuerzos y onces. Los espacios son tan agradables que se han constituido en puntos de encuentro para citas informales de trabajo o para tener una tarde de café con amigos. MÁS Y MÁS EN UNA CANASTA Por toda la ciudad hay panaderías artesanales que siguen la línea de tener lugares acogedores con vitrinas en las que se destacan las cestas colmadas de panes y donde está abierta la posibilidad de tomar onces a cualquier hora. Bagatelle, Jacques y Mi Rincón Francés, los cuales cuentan con la tradición francesa en la preparación de sus panes, tienen deliciosos menús de sal y la pastelería se sale de tu imaginación. Árbol del Pan, en Chapinero Alto, y Del Horno, en Teusaquillo, son proyectos de cocineros colombianos y auténticas panaderías de barrio que encontraron la receta perfecta para hacer pan artesanal. Los de corteza son de lo mejor. Por los lados de Niza está Swizly, la panadería de un suizo radicado en Colombia, en la que todos los panes se trabajan con harinas austríacas y no tienen preservativos. También en Castellana 104 | 83

PANADERÍA ARTESANAL

LA CALLE DEL PAN


PANADERÍA ARTESANAL

la intención son los productos más saludables, de ahí que utilicen levaduras naturales y semillas para preparar sus panes. Para los fieles clientes de Panacée Boutique Bakery, las mañanas empiezan cargadas con un pan de linaza sin gluten, acompañado de un chai latte en leche de almendras. Aunque la fama que persigue a Les Amis Bizcochería y a Mila tiene una dosis más dulce, ya que la pastelería y los postres capturan mágicamente los paladares, también sus panes son dignos de probar.

BAKERIES APLENTY Walking around Calle 81, between Carreras 7 and 9, it’s hard to resist an almond croissant or a fabulously flakey ‘pan au chocolate’, with the sweet scent of oven-fresh goodness in the air. The five artisanal bakeries on this street, each with quite a European concept, are here to lead you into temptation. Brot’s oven is on from dawn to meet the demand of the early risers who want to fill up their breadbaskets first thing in the morning. At neighboring Masa, the slow-rise, rustic breads – like the wholewheat ‘batard’ and the five-grain rolls – that are packed with fiber, take the gold for those seeking a balanced diet. 84 |

Characterized by their hard crust and moist freshness, the variety of artisanal bread at La Cesta has also made its mark in this area. Myriam Camhi and her family recipes also, of course, have an important space on this block; classics like the braided bread and brioche are always on the most-wanted list. But there are others to be tried, like crusty breads packed with olives, or cranberries, or granola by the world-famous French ‘boulangerie’ Eric Kayser, which has made its way to Bogotá to give you your daily bread. What all these places mostly have in common, aside from their stellar loaves, is the European-style design and ambience within their bakeries. These spaces are so nice that they’ve become established spots for informal work meetings, or for whiling away an afternoon with friends over coffee and conversation. Cakes, pastries, desserts and a variety of options for breakfast, brunch, lunch and afternoon tea are also right here. A BREADBASKET FULL There are more and more cozy, artisanal bakeries popping up within the city that have their storefronts full of heaping breadbaskets, and where you can sit for a moment’s pause (and something good) at any time of day. Bread prepared according to proper French tradition and anything sweet or savory that you’d imagine can be had at Bagatelle, Jacques and Mi Rincón Francés.


Start your morning right and join the loyal crowd at Panacée Boutique Bakery who go for a gluten-free, linseed loaf, made all the more yummy when accompanied with an almond milk chai latte. Les Amis Bizcochería and Mila might be most renowned for their sweet temptations that make a certain magic on the palate, but their artisanal breads are also worthy of trying.

RECOMENDADOS EN LOS MAPAS / RECOMMENDED PLACES ON THE MAPS BROT

N° 72

MI RINCÓN FRANCÉS N° 21

MASA

N° 80

ÁRBOL DEL PAN

N° 63

LA CESTA

N° 114

DEL HORNO

N° 36

MYRIAM CAHMI

N° 113

CASTELLANA 104

N° 182

ERIC KAYSER

N° 85

PANACÉE

N° 100

BAGATELLE

N° 86

LES AMIS

N° 70

JACQUES

N° 183

PASTELERÍA MILA

N° 176

PANADERÍA ARTESANAL

For real neighborhood bakeries with perfect artisanal bread recipes, hit-up Árbol del Pan in Chapinero Alto, and Del Horno in Teusaquillo, two projects by Colombian chefs where the crusty ones are definitely the best. When in the Niza neighborhood, a Swiss Bakery, aptly named “Swizly”, is a must. They use flour from Austria for the preservative-free breads. Castellana 104’s loaves are also healthy, using natural yeast & seeds.


ZONA ROSA


ZONA ROSA

BOGOTÁ

ZONA ROSA

Exclusivo punto de encuentro que vibra de día con sus elegantes centros comerciales, joyerías y boutiques de lujo, como Dolce & Gabbana, Burberry o Tiffany & Co. Calles donde la moda colombiana tiene sus mejores vitrinas y propuestas gastronómicas que te llevan a recorrer el mundo con su variedad de sabores internacionales. Para pasar la tarde, nada como ir a la Zona T ya que sus senderos peatonales permiten apreciar con calma cada pub, bar y restaurante. De noche, la zona vibra al son que le toquen, gracias a la amplia oferta de bares y discotecas, donde la música electrónica, el son cubano, la salsa y el vallenato, entre otros ritmos, ponen a bailar al más tímido. De esquina a esquina los sonidos de la rumba, las luces de los casinos y la gente en movimiento buscando el lugar indicado para vivir una noche de cocteles o de fiesta te contagiarán de la alegría nocturna capitalina.

By day, this is a thriving rendezvous point with its elegant shopping malls, jewelers and luxury boutiques like Dolce & Gabbana, Burberry and Tiffany & Co., as well as a showcase of the country’s top designers. And after a full day’s retail therapy, take a gastronomical tour of every flavor of the world around the ‘Zona T’ at the many pubs, bars and restaurants that this T-section of pedestrian streets leads you to. Come nightfall, the streets are flooded by the lights of the casinos, people bustling in search of the next hotspot for drinks and rumba. You can feel the rhythm of the ‘vallenato’, electronica, the son cubano, the salsa (and so much more) that float out of the many bars and clubs and fill the air with a vibe that will get even the most reluctant moving, because the ‘alegría’ of our capital is contagious.


ER

A

CE R R OS OR I EN TA LES

7

8

AV. CI RC UN VA LA

11

R

E LL

85 E LL

84

81 E LL

CA

C A AL N LE TI C DE U A R LO IO S S

A

R

R

E

RR

ER

R

A

A

4

5

77 E LL

A

CA E LL A

R

R

ER

A

7

9

E

C

A

A

GIMNASIO MODERNO

76 E LL CA

74 E LL

ZONA D PI

ES

100 101

DE

SC

AL

CA ZO

102

CA

RR

LA P OR CI ÚN CUL A ER

S

A

13

CA

99

RR

ER

98

A

15

73

S

E

LO

C

103

A

A

13

11

77

77

12

A

LL

DE

A

ER

CA

13

104

RR

E

A

CA 12

74

A

A

ER

A

75

ED

ER

ER

ER

LL

RR

RR

E

AM

C

CA

CA AL

RR

RR

ER

A

RR

E

CA

CA

78

PARQUE EL NOGAL

LL 17

CA

E

18

A

109

LL

A

ER

9

C

108

LL

ER

A

LL

LL

RR

IGLESIA SANTA MARÍA DE LOS ÁNGELES 106 107

CA

A 74

CA

RR

105

110

CA

16

R OSA LES

73

CA

82 A

CA

E

CA

ER

15

7

CA

24

23

A

A N T I G U O C O U N T RY

LL

LL CA

76 E LL CA

A

A

CA

s

CR

CR

CA

C

E

75 E LL

A 75

23

RR

74

E LL A

Bi 76 E LL

20

E

24

E CR

A

B

CA

CA

LL

E

76

77

LL CA A

CR

CA

ER

CA

CA

CENTRO COMERCIAL ATLANTIS PLAZA

E

A C

RR

117

120

E CA

E 22

LL

A

119

LL

129

85

E 80

BOGOTÁ ART DISTRICT - BAD

D

CR

121

76 CALL

A

111

118

127 128

E

E

CA

E

78

LL

80

T 126

107

130

LL

NORT

131

CA

P IS T A

133 132

19 A

NA

122 23

ER

E 7 7

ZO

122

R

85

LL

126

E

E

123

RR

CA

124

114

E L N O GA L

81

121 138

134

E

80

80

140 139

134

CA

E

E

ZO N A R O SA

LL 136

LL

86

CA

CA

E

CHICÓ

135 137

A

116 115

E

E

85

141

CA

LL

15

CA

A

CA LLE 86 A

92

ER

LL

93

E

RR

V

LL

142

R

LAR

82

113

23

R

U N VA

A C

A

11

CENTRO COMERCIAL EL RETIRO

A

.C

CA

ER

87

RR

CENTRO COMERCIAL ANDINO

CA

12

LL

E LL CA

A

CA

90

93 E LL CA

ER

PARQUE EL VIRREY

E LL

RR

A

LL

LA CA BR ER A

CA

CA

CRA

CA

C

CA

O

CA

NE

CA

GR

O

90 E LL

93

A

CA

LL

E

92

A V. C IR C

125

CR

RR

75

A

A

LL

ER

ER

87

RR

CA

RR

CA

PARQUE DE LA 93

94 E LL CA

CA

CA

AUTO

CA

ZONA ROSA

CA

RR

ER

A

11


SITIOS CULTURALES / CULTURAL SITES

123. República del Cacao

p. 113

85. Eric Kayser

p. 83, 84, 100

124. Argento & Bourbon

p. 120, 121, 138

100. Panacée

p. 84, 85

125. Kiehl’s

p. 91, 225

104. Klaas

p. 245

127. Bettina Spitz

p. 119, 123, 129

110. Alimentación General

p. 96, 97

129. Olga Piedrahita

p. 119, 123, 127

113. Myriam Camhi

p. 83, 84

133. Thundra

p. 142

114. La Cesta

p. 83, 84, 103, 246

98. Sextante

p. 45

138. Joy Optical

p. 110

115. P.F. Chang’s

p. 98

117. El Museo

p. 45

139. Amelia Toro

p. 119, 123, 132

116. Club Colombia

p. 168, 169

141. Whitman

p. 120, 124, 139

134. Milla de Oro

p. 90

142. Les Chateaux de Pascal

p. 107

Agadon

p. 90

Casa

p. 90

DiLucca

p. 90

La Brasserie

p. 90

Osaka

p. 90

Primi

p. 90

Bogotá Art District - BAD A Sketch

p. 45

B 12:00

p. 45

C Beta

p. 45

D Flora

p. 45

E Instituto de Visión

p. 45

HOTELES / HOTELS

CENTROS COMERCIALES / SHOPPING CENTERS C.C. Andino

111. Hotel bh El Retiro

p. 94

135. Sofitel Victoria Regia

p. 95

136. Four Seasons Hotel Bogotá

p. 92

COMPRAS / SHOPPING

Bettina Spitz

p. 119, 123, 128

Fedco

p. 114, 225

137. Kūru

p. 90, 101, 246

140. 14 Inkas

p. 102

Bendita Seas

p. 120, 124, 136

BARES / BARS

Fedco

p. 114, 225

105. Bar Enano

p. 105

Julia de Rodríguez

p. 119, 123, 130

118. Matildelina

p. 91

Julieta Suárez

p. 120, 124, 135

119. Andrés D.C.

p. 91, 106, 215

María Elena Villamil

p. 119, 123, 133

122. Bogotá Beer Company

p. 90

126. Pubs / Sports Bars

p. 90

C.C. Retiro

99. Julia de Rodríguez

p. 119, 123, 130

101. MYO - Make Your Own

p. 120, 124, 140

102. Unilago

p. 91

103. Ballen Pellettiere

p. 121, 125, 141

106. Casa Santamaría

p. 120, 124, 137

107. Julieta Suárez

p. 120, 124, 135

RESTAURANTES / RESTAURANTS

108. Pepa Pombo

p. 119, 123, 131

23. Crepes & Waffles

p. 175, 184

128. Cachao

p. 91

109. Dearboleda

p. 112

73. Brot

p. 83, 84, 175

130. El Coq

p. 91, 188

120. Adolfo Domínguez

p. 134

80. Masa

p. 70, 83, 84

131. El Fabuloso

p. 189

121. Le Collezioni

p. 208

86. Bagatelle

p. 67, 83, 84

132. Armando Records

p. 91, 189

C. C. Atlantis Plaza Crepes & Waffles

p. 175, 184

| 89

Cabrera

p. 90

Irish Pub

p. 90

LxF

p. 90

Roxanne

p. 90

M3

MAPA 3 / MAP 3

BARRIOS PRINCIPALES / MAIN NEIGHBORHOODS ZONA ROSA ZONA D

PUNTOS DE REFERENCIA / LANDMARKS Iglesia Santa María de los Ángeles Parque El Nogal Centro Comercial Andino

p. 90, 108

Centro Comercial El Retiro

p. 90

Centro Comercial Atlantis Plaza

p. 90

ZONA ROSA

CONVENCIONES / MAP KEY


ZONA ROSA

134

122

M3

MILLA DE ORO

PUBS

CENTROS COMERCIALES

THE GOLDEN MILE

PUBS

RETAIL THERAPY

En la carrera 13 entre calles 85 y 86 tendrás una cuadra completa de magníficos restaurantes para escoger a tu antojo: DiLucca y Primi (italianos), Agadon (bar-burguer), La Brasserie (francés), Casa (mediterráneo), Osaka (nikkei) y Kūru (japonesa).

Los gin & tonic de Cabrera y Roxanne o las cervezas artesanales de The Irish Pub y Bogotá Beer Company son una gran opción para disfrutar de unas copas, entradas y una buena charla; para los aficionados al fútbol LxF es el sitio indicado.

Tres de los centros comerciales más importantes de la ciudad se encuentran en esta zona, y a pocos pasos el uno del otro. Visita Andino, El Retiro y Atlantis Plaza para realizar tus compras.

Beeline for Carrera 13, between Calles 85 and 86, to the whole host of offerings that’ll satisfy any craving: DiLucca and Primi (Italian), Agadon (burger bar), La Brasserie (French), or Casa (Mediterranean), Osaka (Nikkei) and Kūru (Japanese).

Drinks, snacks, and chats = the formula for a solid night out. Cabrera or Roxanne serve tip-top gin & tonics, The Irish Pub and Bogotá Beer Company have some choice craft beers, and football (as in ‘soccer’, or vise versa) fans will feel at home at LxF.

Andino, El Retiro and Atlantis Plaza are three of the city’s main shopping centers and they’re all within just steps from each other. You’re bound to find that something you’ve been looking for in this area.

90 |


ZONA ROSA

119

125

102

FIESTA

BELLEZA

TECNOLOGÍA

FIESTA

BEAUTY

TECH

Depende del gusto porque alternativas sobran, Andrés D.C. y Armando Records para bailar de todo un poquito; Cachao para los amantes de la salsa; Matildelina para gozar con vallenato y El Coq que envuelve con música electrónica.

Si quieres adquirir productos de belleza con fórmulas suaves y naturales visita la tienda de Kiehl's, ubicada en plena Zona T, y conoce la línea de tratamientos para la cara, el cuerpo y el pelo.

Si te interesa hacer compras de tecnología o buscas reparaciones para computadores o celulares, acércate a Unilago y al Centro de Alta Tecnología sobre la carrera 15 entre las calles 76 y 78.

Get your dancing shoes on – there’s music for all ears around here. Andrés D.C. and Armando Records play a bit of everything, Cachao’s great for salsa-lovers, Matildelina'll give you an education in ‘vallenato’, and El Coq pumps catchy electro beats.

If you’ve been looking for skincare that uses soft and natural formulas, then go to the Kiehl’s boutique, located right in the middle of the Zona T, and check out their collection of facial, body, and hair treatments.

Unilago and the Centro de Alta Tecnología, along the Carrera 15, between Calles 76 and 78 are ‘the’ places for everything technology. Electronics and their repairs…they have and do it all.

| 91


Sumérgete en el oasis de relajación que ofrece el spa del Four Seasons. Recibe un masaje o un tratamiento en pareja, en su exclusiva suite de spa para dos, con productos de eficacia natural y pureza de Biologique Recherche de París. Slip into the oasis of relaxation that only a Four Seasons spa can provide and feel the all-natural effectiveness and purity of the Biologique Recherche products. Treat yourself to a massage, or go for a couple’s package in their exclusive spa suite for two.

92 |


FOUR SEASONS HOTEL BOGOTÁ

En el corazón de la Zona Rosa, rodeado por los mejores restaurantes, bares y exclusivas boutiques de la ciudad, se encuentra este lujoso hotel, donde cada detalle de diseño está inspirado en las maravillas locales de Colombia. Un cálido refugio de estilo sofisticado, donde encontrarás a un personal que trabaja las 24 horas del día para ofrecer una experiencia personalizada a sus huéspedes. Descubre un oasis en sus 64 habitaciones y suites; relájate en el spa y ejercítate en su moderno gimnasio. Empieza el día desayunando en el restaurante La Biblioteca y más tarde disfruta de los cocteles y la cocina oriental de Kūru. This luxury hotel is right in the heart of it all. Located in the Zona Rosa, surrounded by the city’s best restaurants, bars and boutiques, it’s a warm haven of sophisticated style, where every detail in the design is inspired by the country’s many wonders. Discover the oasis in each of its 64 guestrooms and suites; workout in the high-tech gym and then completely relax in the spa, all the while enjoying the fully-personalized service of the staff on hand, 24 hours a day. Breakfast at La Biblioteca restaurant will ensure that your day starts right, and unwind later on with cocktails and Oriental cuisine at Kūru for a truly fulfilling experience.

Carrera 13 No. 85–46 (+57 1) 325 7900 ZONA ROSA Ver mapa - See map p. 88 / N° 136 W W W. F O U R S E A S O N S .C O M / B O G OTA Four Seasons Hotel Bogota

@fsbogota

| 93


HOTEL bh EL RETIRO

Actual, moderno y elegante. El destino ideal para aquellos que buscan un espacio perfectamente ubicado para los negocios y el placer. Descubre uno de los hoteles con más estilo de Bogotá, cerca de la Zona Rosa, donde encontrarás restaurantes, bares y discotecas de alto nivel. Cuenta con 53 habitaciones amplias, áreas sociales abiertas, sala de ejercicio totalmente equipada, dos salones de reuniones y terraza-jardín. Además, el personal altamente calificado te dará atención personalizada y de primera clase, para asegurarte una agradable estadía que te ayude a sentirte como en tu propia casa. Discover one of the most stylish hotels in Bogotá, just steps away from the Zona Rosa, where you’ll find high-end restaurants, bars and clubs. The hotel offers 53 spacious guestrooms, open social spaces; a fully-equipped gym, two meeting rooms and an outdoor garden terrace that’s quiet and cozy. It’s the perfect place for those who long for well-located accommodation, both for business and pleasure. Plus, the highly-qualified staff give personalized, firstclass assistance to guarantee you a most pleasant stay and make you feel right at home. Hip, modern, elegant.

ZONA ROSA Calle 80 No. 10-11 (+57 1) 744 7790 / 756 3177 Ver mapa - See map p. 88 / N° 111 W W W. B H E L R E T I R O.C O M

94 |


SOFITEL VICTORIA REGIA

Ubicado en una de las zonas más prestigiosas de la ciudad, cerca de los centros financieros y de la vida gastronómica y nocturna, se encuentra este hotel de elegante estilo francés y cálida atención. Cuenta con 102 habitaciones y un concepto único MyBed™, para ofrecerte una noche de descanso perfecto. Disfruta la cocina innovadora de Basilic Bar Gourmet-Restaurante y de La Bibliothèque, así como del fitness center o los rituales y tratamientos de belleza y relajación en Relax by La Forêt. Sus salones son ideales para reuniones corporativas o sociales, bajo el concepto inspired meetings. La atención es totalmente personalizada. This elegant French-style hotel is located in one of the most prestigious areas of the city, close to the prominent business areas. The staff ’s warm welcome will make you feel right at home, and the unique MyBed™ experience ensures you a perfect night’s rest in any of the hotel’s 102 guestrooms. Enjoy beauty treatments and relaxing rituals at the Relax by La Forêt spa, the fitness center, or innovative cuisine at the Basilic Bar Gourmet-Restaurante and at La Bibliotèque. On-site conference rooms are ideal for business meetings or social events, and the “Inspired Meetings” concept means that you’ll always receive personalized attention. This is also the perfect spot from which to explore the best of Bogotá’s restaurant scene and nightlife. Carrera 13 No. 85-80 (+57 1) 646 6390 / 622 0692 ZONA ROSA Ver mapa - See map p. 88 / N° 135 W W W. S O F I T E L .C O M @SofitelBogotaVictoriaRegia

@sofitelbogota

| 95


FUSIÓN LOCAL

Fusión local LOCAL FUSION

Darle un toque renovado a la cocina colombiana es la aventura de varios restaurantes de la ciudad, con propuestas que combinan sabores mientras utilizan técnicas ancestrales de cocción. MISIA BY LEO ESPINOSA

Congrega el sabor de nuestra tierra con un menú de recetas tradicionales, caseras, criollas, callejeras que mantienen la usanza ancestral.

SALVO PATRIA

Una casona esquinera es la sede de este restaurante de identidad definida: productos locales, artesanales, de la huerta y cafés de origen.

MINI-MAL

Exploran el potencial de nuestra gastronomía. Su menú recorre la geografía colombiana desde los pescados del Pacífico hasta las frutas amazónicas. TÁBULA

Un horno de leña es la gran sensación de sus preparaciones. Su cocina es rústica y para compartir ya que las porciones son para tres y cuatro personas.

HIPPIE

Concepto de cocina pura. El pollo es campesino, la carne no tiene antibióticos y las frutas y verduras son orgánicas. 70% de sus platos son vegetarianos.

ALIMENTACIÓN GENERAL

Los sabores locales son protagonistas en esta rostisería bogotana, famosa por los pollos asados, las empanadas, la sobrebarriga y las papas chorreadas.

Several of the city’s restaurants have been adding a new touch to the traditional Colombian kitchen, while preserving old preparation methods, achieving unexpected combinations. MISIA BY LEO ESPINOSA

Traditional, homemade, ‘criolla’ and street-style recipes, bringing together flavors from around the country, preparing them in keeping with ancestral customs. SALVO PATRIA

The grand corner house branch of this restaurant has its identity carved in stone: use local, home-grown produce, and serve signature coffee. MINI-MAL

From fish caught in the Pacific to Amazonian fruit, the menu is a through-and-through tour of the country, exploring the rich gastronomical potential. TÁBULA

Rustic cuisine, serving generous portions large enough to share between three or four people. The secret to their great flavor is a wood-fired oven. HIPPIE

They use only free-range chicken, antibiotic-free meat, and organic fruit and veg. 70% of the dishes here are vegetarian and vegan. ALIMENTACIÓN GENERAL

Local flavors take center stage at this ‘bogotana’ rotisserie, famous for its roasted chicken, ‘empanadas’, flank steak and ‘papas chorreadas’.


ALIMENTACIÓN GENERAL

Su propuesta de diseño se inspira en la era industrial y el lugar se presenta como una gran máquina dentro de la cual se instala el restaurante. Alimentación General reivindica la cocina local con platos sencillos, pero preparados cuidadosamente y con productos de la mejor calidad. El pollo rostizado es el protagonista, aunque también cuentan con una amplia selección de tablas y platos para compartir. Dan especial importancia a la carta de bebidas, que además de una sólida propuesta de coctelería ofrece sodas preparadas en la casa.

Open spaces, hip, industrial design and a machine-like setting in which the restaurant is staged. It’s all about local cuisine at Alimentación General, serving simple – and perfectly prepared – dishes using only the finest quality of ingredients. The real standout here is the rotisserie chicken but there are also lots of platters and dishes to share. Particular attention has been paid to the drinks menu that has a stellar list of cocktails and even homemade soft drinks.

Carrera 9 No. 79A-26 (+57) 322 700 7315 ZONA ROSA Ver mapa - See map p. 88 / N° 110 Alimentacion General

@agbogota

| 97


98 |


P.F. CHANG’S

Se posiciona como el lugar preferido para aquellas personas con un gusto especial por los sabores asiáticos. La mezcla de un menú diseñado para ser compartido y sus ambientes llenos de detalles y sofisticación convierten la experiencia tradicional de un restaurante en un momento único e inolvidable. Actualmente, las dos sedes cuentan con servicio de domicilio, para brindar todo el estilo y la calidad de la marca a quienes desean disfrutarla desde sus hogares u oficinas. Te recomendamos el Wok Charred Beef: rebanadas de res caramelizadas y servidas con un mix de hongos, marinados con pimientos dulces tostados. This is a favorite for lovers of Oriental flavors. Dishes that were created to be shared and special touches in the sophisticated décor make this a unique and unforgettable dining experience. Both locations now have delivery service, which brings this restaurant’s style and quality right to your doorstep. We recommend the Wok Charred Beef: strips of caramelized beef, served with a mix of marinated mushrooms and roasted sweet peppers.

Carrera 9 No. 82-19 (+57 1) 743 0221 ZONA ROSA Carrera 19 No. 125-17 (+57 1) 745 6511 ZONA NORTE Ver mapas - See maps pp. 88, 192 / N° 115 W W W. P F C H A N G S .C O M .C O @PFChangsCol

@pfchangscol

| 99


ERIC KAYSER

Eric Kayser, hijo, nieto y bisnieto de panaderos, es la cuarta generación en esta industria, con presencia en más de 14 países, que ahora se encuentra en Colombia con sus dos primeras sedes en Bogotá. Aquí encontrarás el lugar perfecto para degustar un auténtico croissant o baguette y podrás probar los diferentes panes artesanales; disfruta también del eclair de café, pistacho y chocolate. A cualquier hora recibirás un excelente servicio, tómate tu tiempo y deléitate con cada receta salida del horno.

Eric Kayser has followed in the footsteps of tradition. His father, grandfather and great-grandfather were all bakers, and now this fourth generation ‘boulanger’ has made his mark in more than 14 countries, including Colombia, where he has firmly established his first two bakeries in Bogotá. You can depend on excellent service here at any time of day, so come try an authentic croissant or baguette, freshly-baked artisan bread; or choose between a pistachio, chocolate or coffee éclair. Every recipe out of the oven is an absolute delight.

ZONA G ZONA ROSA

Diagonal 70A No. 4-99 (+57 1) 235 3157 Calle 81 No. 9-85 (+57 1) 300 0743

Ver mapas - See maps pp. 48, 88 / N° 112 @kaysercolombia

100 |

Eric Kayser Colombia


KŪRU

En Kūru el diseño y la gastronomía vienen de la mano; descubre un ambiente chic, moderno y exclusivo en plena Zona Rosa de Bogotá. Este restaurante de comida oriental es el perfecto ejemplo del respeto por el producto y la innovación en la cocina; disfruta de coctelería de autor en la barra y deléitate con las preparaciones de la robata, la especialidad de la casa, o con una deliciosa opción de la barra de sushi. Los vidrios de dos pisos de la fachada de Kūru son tan llamativos como la cocina abierta, que les permite a los comensales apreciar el proceso de elaboración de los platos. Design and gastronomy go hand-in-hand at Kūru. Specializing in vanguard, Asian cuisine, the culinary team pays particular attention to honoring ingredients as well as innovation. The restaurant boasts a chic, modern ambience with two-story floorto-ceiling windows overlooking the bustling neighborhood and an open kitchen, which allows diners to admire the artful preparation of their cuisine. Take a seat at the bar and enjoy one-ofa-kind cocktails while you watch the sushi and robata grill chefs in action.

Carrera 13 No. 85–46 (+57 1) 325 7949 ZONA ROSA Ver mapa - See map p. 88 / N° 137 W W W. F O U R S E A S O N S . C O M / B O G OTA / D I N I N G / R E S TA U R A N T S / K U R U @KuruBogota

@kurubogota

| 101


14 INKAS

Al entrar a 14 Inkas, donde la especialidad es la auténtica comida criolla peruana, no será extraño escuchar frases como “así me lo comía en Perú”. Las recetas aquí reflejan las ricas tradiciones culinarias que han ayudado a que esta cocina conquiste al mundo entero. Siéntate en el comedor adornado con un jardín vertical o en la barra del bar, empieza tu recorrido gastronómico de inspiración inca con una picada de canchita (maíz frito y salado) y deléitate con legítimos platos peruanos como el lomo saltado, el ají de gallina, las causas o los guisos.

Step into the fresh and informal world of 14 Inkas, specialist in authentic Peruvian fare, where you’ll hear guests saying, “this is just how I had it in Peru”. Take a seat in the main dining room with its backdrop of a lush vertical garden, or pull up at the bar, and start your Incan-inspired meal with a ‘picada de canchita’ ( fried and salted maiz) and then savor the classics, such as ‘lomo saltado’, ‘ají de gallina’, stews, and ‘causas’. The excellence of the recipes here reflects the rich culinary traditions that have helped this country’s kitchen conquer the world.

ZONA ROSA Carrera 12 No. 84-55 (+57 1) 257 6012 ZONA NORTE Calle 119B No. 5-43 (+57 1) 620 8222 Ver mapas - See maps pp. 88, 192 / N° 140 W W W.1 4 I N K A S .C O @14inkas

102 |

@14inkasRestaurante


LA CESTA

“Cada barrio merece un café local” es la frase que identifica a La Cesta Café. Esta novedosa propuesta gastronómica tiene un toque europeo muy especial, que lo hace agradable y cálido. Sus panes artesanales, elaborados con ingredientes de altísima calidad, semejan a los de la panadería del viejo continente. Allí encontrarás, bajo la premisa del amor por la comida sana de buen sabor, desayunos, ensaladas, sándwiches, dips, quiches, platos fuertes y postres. Además, para ofrecer mayor comodidad a sus comensales, actualmente cuenta con un segundo piso acogedor y un tercer piso para eventos. There’s a new kind of cuisine with a special European touch that makes it all the more warm and inviting. A love for flavorful, healthy eating permeates their menu from breakfast to dinner that is felt in the salads, sandwiches, dips, quiches, mains and desserts. Artisan breads are made with the highest quality ingredients, evoking the tastes of Old World bakeries. Plus, to provide even greater comfort to its guests, there is now a cozy second floor and a third floor for hosting events. “Every neighborhood deserves a local café.” With these words, La Cesta Café defines its philosophy.

Calle 81 No. 8-70 (+57 1) 467 4944 ZONA ROSA Ver mapa - See map p. 88 / N° 114 W W W. L AC E S TA .C O M .C O @LaCestaCafeLocal

@lacestacafelocal

| 103


EL MEJOR RON COLOMBIANO

De la magia del Caribe colombiano emerge este ron premium, que con sus encantos de pureza ha hechizado los más finos paladares, convirtiéndose en el mejor premiado del país y uno de los más destacados en su segmento a nivel mundial. Es un ron voluptuoso, madurado noblemente durante 12 a 21 años en barricas de roble blanco americano, libre de aditivos y azúcares añadidos, y que se logra con el ingenioso método solera, único en el mundo. Sus notas sensoriales evocan: tabaco, café tostado, vainilla, cáscara de naranja, y un final suave, limpio, nítido y seco. Puro o en las rocas podrás apreciar las sutilezas de su inigualable sabor. "La Hechicera" is the ‘sorceress’ that has put the magic of the Colombian Caribbean into a premium rum that has enchanted the finest of palates with its purity, making it an internationally award-winning brand. It is a luscious blend of rums, slowly aged in American white oak barrels for 12 to 21 years. Its promise is simple: from the barrel to the bottle – and nothing in between. The final product conjures a host of unique tastes with notes like tobacco, roasted coffee, vanilla and orange peel for an especially crisp and dry finish. Whether neat or on the rocks, you are bound to enjoy its unique charms and subtleties.


BAR ENANO

Está inspirado en el American Bar, una joya de principios del siglo XX del ilustre arquitecto Adolf Loos, el cual con sus escasos 40 mts2, fue más una declaración arquitectónica que un negocio. Para llegar al Bar Enano, se debe atravesar el restaurante El Bandido. Su tamaño reducido lo hace ideal para encontrarse con amigos, disfrutar de coctelería, platos pequeños y una selección musical que abarca los ritmos clásicos de los años 50 y 60. Ideal para tomar una copa mientras se espera por una mesa en El Bandido o para terminar una noche después de la cena.

It’s tiny –and packed with fun. At only 40 m2, it’s not as much a business as it is a statement in design inspired the American Bar, Adolf Loos’ architectural gem from the early 20th century. Bar Enano (the ‘Gnome Bar’) is right at the back of El Bandido restaurant and its small size makes it ideal to meet intimately with friends over cocktails, light bites, and a selection of tunes that includes classics from the 1950s and 60s. A great spot for a tipple while waiting for a table at El Bandido, or for a postdinner drink to round-off the night.

Calle 79B No. 7-12 (+57 1) 212 5709 ZONA ROSA Ver mapa - See map p. 88 / N° 105 Bar Enano

@barenano

| 105


ANDRÉS D.C.

Ubicado en plena Zona Rosa. En su punto más alto hay un corazón hecho con engranajes que giran constantemente y se convierte en uno de sus íconos más representativos. Abierto desde el año 2009 e inspirado en La divina comedia, Andrés D.C. es la versión urbana de Andrés Chía, donde miles de almas peregrinan semanalmente para compartir y sonreír; donde la música y las delicias que alegran el corazón y el paladar se mezclan en una apoteosis de emociones. En Andrés D.C. se vive una experiencia única, sin duda un lugar para visitar y compartir lo vivido. Inspired by Dante’s Divine Comedy, this urban version of Andrés Chía has been a weekly pilgrimage for thousands of happy souls since 2009. Its iconic, cogwheel-run, shining red heart stands high above the rooftops in the Zona Rosa, beckoning one and all to come and partake in the smiling, the music, feasting and everything else that all feed the rejoicing of the heart and soul. Without a doubt, it’s ‘the’ place to visit; you’re in for a truly unique experience that will produce a wealth of stories and lasting memories.

ZONA ROSA C.C. El Retiro, Calle 82 No. 12-21 (+57 1) 863 7880 / 861 2233 Ver mapa - See map p. 88 / N° 119 W W W. A N D R E S C A R N E D E R E S .C O M @andres_c_de_res

106 |

@universoandresiano


LES CHATEAUX DE PASCAL

Entrar a esta boutique de vinos es como viajar a aquella Francia del siglo XVI, la del Renacimiento, que cautiva con su sobriedad y romanticismo. Un ambiente ideal para comprar vinos y disfrutar de interesantes catas; el sueño cumplido de Pascal, un francés apasionado por la cultura del vino que ha logrado agrupar más de 100 de las botellas más especiales de su país para ser vendidas, de forma exclusiva, en Colombia. De hecho, él mismo te brinda la asesoría para que hagas la mejor elección según tu gusto y la ocasión que celebres.

Frenchman Pascal is realizing his dream by spreading his passion for wine culture. Step back into the Renaissance, to 16th century France, when stepping into his wine boutique that captivates with its simplicity and romance. Here, he’s been able to procure, among other labels, over 100 different bottles of his country’s finest wines to be sold – exclusively – in Colombia. Partake in tastings, or ask Pascal for his expert advice in terms of what suits your palate and occasion in order to buy the very best bottle.

Carrera 11 No. 84-40, Interior 5 (+57 1) 257 9501

ZONA ROSA

Ver mapa - See map p. 88 / N° 142 W W W. L E S C H AT E A U X D E PA S C A L .C O M @leschateauxdepascal

@leschateauxdepascal

| 107


108 |


CENTRO COMERCIAL ANDINO

Es el corazón de una de las zonas preferidas por los bogotanos y extranjeros, y es reconocido como el centro comercial más exclusivo de la ciudad, por ser el epicentro de las marcas de lujo. Su privilegiada ubicación, ambiente, comodidad, seguridad, excelente servicio y amplia gama de tiendas reconocidas a nivel nacional e internacional, que confluyen en sus cuatro niveles, lo convierten en la mejor opción para tus compras y entretenimiento. Andino cuenta con servicios exclusivos para niños y adultos que harán de tu visita un momento único y fascinante. “Andino, donde lo mejor tiene lugar”. Known as one of the most elegant shopping centers in Bogotá, Andino houses the best luxury names in one great place. Located in the heart of Zona Rosa, an area preferred by locals and foreigners alike, this shopping center’s four floors create a unique and fascinating shopping and entertainment experience. Both children and adults will delight in the special treatment, excellent service, national and international brand names, and security. “Andino, where the best comes together.”

Carrera 11 No. 82-71 (+57 1) 621 3111 ZONA ROSA Ver mapa - See map p. 88 W W W.C E N T R OA N D I N O.C O M .C O @centrocomercial.andino

@centrocomercialandino

| 109


110 |


JOY OPTICAL

Exclusiva óptica/showroom de lujo en Colombia, que reúne marcas independientes y vanguardistas. Sus gafas de sol y monturas oftálmicas están seleccionadas por asesores de imagen y optómetras altamente cualificados. El diseño contemporáneo de sus tiendas, con un ambiente cálido y amigable, permite que sus clientes vivan una experiencia innovadora en sus iluminados espacios. Encontrarás marcas exclusivas reconocidas mundialmente, como Mykita, Dita, Fendi, Retrosuperfuture y Thom Browne. Joy Optical es el único centro autorizado en Colombia con el concepto Relaxed Vision Center de Zeiss. Let the highly-qualified image consultants and optometrists help you find solutions that truly suit your lifestyle. Warm and friendly service at the well-lit, modern, inviting and spacious store means an innovative experience like you’ve never had before. They work with independent and cutting-edge luxury eyewear designers to bring you the perfect eye- and sunglasses, so you’ll find exclusive frames from world-renowned designers such as Mykita, Dita, Fendi, Retrosuperfuture and Thom Browne. Joy Optical is also the only authorized Zeiss Relaxed Vision Center in Colombia.

Calle 82 No. 12A-88 (+57 1) 704 1767 ZONA ROSA C.C. Andino, Local 166 (+57 1) 616 6074 Ver mapa - See map p. 88 / N° 138

| 111


DEARBOLEDA

Un lugar como ningún otro. Espacios repletos de muebles y objetos curiosamente hallados, que a simple vista evidencian un sentido estético precioso y dan la impresión de traer consigo una historia ancestral. Esta tienda, ubicada en una tradicional casona de la Calle de los Anticuarios, es sin duda una muestra de lo que una rigurosa curaduría puede lograr. Una casa en donde la abundancia, colores y contrastes crean armonía y generan una sensación de bienestar y calidez a sus visitantes; una casa para ser vivida y disfrutada.

On the Calle de los Anticuarios, you’ll find this traditional mansion-turned-designer store that sets the gold standard in rigorous curating. Each and every corner is filled with exclusive furniture and accessories, set with the upmost aesthetic sense, and everything tells an element of an age-old story. This is a place like no other, where bounty, color and contrast create comfort and harmony for its guests…a house to be lived in and enjoyed.

ZONA ROSA Calle 79B No. 7-97 (+57 1) 345 9445 Ver mapa - See map p. 88 / N° 109 W W W. D E A R B O L E DA .C O M @dearboleda

112 |

DeArboleda


REPÚBLICA DEL CACAO

Más que una marca de chocolate es una comunidad de personas que trabajan unidas por una misma causa: “Proteger el cacao fino colombiano”, que está siendo amenazado por la proliferación de variedades de menor calidad. Su equipo está conformado por agricultores cacaoteros, expertos chocolateros y un grupo empresarial que trabaja día a día en su crecimiento. En las chocolate-boutiques de la Zona T y el aeropuerto, te contarán cómo puedes ser parte de la comunidad, mientras te deleitas con las exclusivas creaciones de chocolates elaborados con cacao fino 100% colombiano. It’s more than just a brand, it’s a community that works closely together for the same cause: to protect Colombia’s exquisite cacao, which is now under threat by the rise of lesser-quality varieties. Cacao farmers, expert chocolatiers and a group of business professionals work as a team – every day – to ensure República del Cacao’s growth. You can find out how to become part of this community too by going to one of their chocolate boutiques, either in the Zona T or at El Dorado airport, where you can also discover the exclusive, chocolaty treats that have been made with 100% fine Colombian cacao. Calle 82 No. 12-35 (+57 1) 318 2305 Aeropuerto Internacional El Dorado, Muelle Internacional, Puerta de Embarque 45 (+57 1) 756 2187

ZONA ROSA EL DORADO

Ver mapas - See maps pp. 88, 220 / N° 123 W W W. R E P U B L I C A D E LC AC AO.C O M @RepublicaDelCacao

@republicadelcacao

| 113


FEDCO

Encuentra las mejores y más prestigiosas marcas en Fedco, la tienda especializada en belleza, salud y bienestar que te ofrece gran variedad de productos novedosos y de calidad. Visita cualquiera de las 14 tiendas que hay en Bogotá y vive una experiencia de compra inolvidable, ya que disfrutarás de un placentero lugar que te aconseja, te brinda sofisticación y tiene para ti lo último en fragancias, tratamiento, maquillaje, cuidado capilar, bienestar y salud. Además, te encantará su línea de accesorios, regalos empacados en exclusivos estuches y gift cards para toda ocasión. When it comes to innovative and high-quality products for some well-deserved indulgence, Fedco has exactly what you need – and want. Perfumes, treatments, makeup, hair care, health and well-being…any of the 14 stores around the city carries the latest of what you can’t live without, by high-end brands. You’ll love its line of accessories, wonderfully wrapped gifts, and gift cards, perfect for all occasions. Plus, the sophistication and personalized service all add to this already exclusive shopping experience.

UBICADO EN TODAS LAS ZONAS Ver mapa - See maps pp. 22, 48, 88, 146, 172, 192, 220 / N° 174 W W W. F E D C O.C O M .C O @tiendas_fedco

114 |

@tiendasfedco


PERSONAJE LURE

Personaje GLORIA SALDARRIAGA

Aunque es considerada un ícono de la moda en nuestro país y es fotografiada en las revistas por su buen gusto, a esta paisa no le gusta la estética de calificativos, ni vestirse siguiendo tendencias, simplemente es ella, de ahí su éxito. Her pictures are in the magazines for her great taste and panache, but even though this ‘paisa’-native is considered a fashion icon in Colombia, she’s not one for being labeled or dressing according to the latest trend. Gloria Saldarriaga is simply her beautiful self, hence her success.

| 115


PERSONAJE LURE

MODA SIN PRETENSIONES ¿Cómo comienza tu relación con la moda? En Medellín cuando fui modelo, ahí empecé a sensibilizarme con todo este medio. En esa época eran las textileras las que imponían esos canales de comunicación, como los desfiles y la publicidad. También estudiaste diseño gráfico, ¿Cómo es tu visión de la estética? Es innato, siento que soy una persona estética, pero no como aquella que califican si algo es bonito o feo, sino más bien observadora. ¿Qué tan arriesgada eres con la moda? Para los demás muy arriesgada, para mí es muy normal. No soy ni arriesgada ni conservadora, soy como soy, no tengo un estilo ni una tendencia. ¿Cómo ves la moda en Colombia? Está en buen momento, hay varias universidades de diseño con buen nivel académico, están surgiendo muchos creadores. Hace falta la parte de insumos, telas y consumir esta moda, que la gente tenga ese switch para admirarla. ¿A qué diseñadores admiras? A los que tienen disciplina y le apuestan a un lenguaje. Háblanos de El Bestiario, la ilustración que utilizas en redes sociales. Quise evolucionar y no ser tan obvia en estos ca-

nales de comunicación masivos, por eso la diseñadora gráfica Natalia Swarz creó mi alter ego. El proyecto es publicar un libro con esta ilustración para abrirle a la gente el espectro de lo que puede usar para vestir o en la mesa.

“Vestirme es una expresión, es una dicha, pienso en mí no en los demás. Hay que aprovechar que es un ritual de todos los días”.

En tus redes sociales y columnas editoriales das consejos de arte y moda, ¿cómo te nutres para obtener esa información? Hace dos años escribo para la revista Diners, mis recomendados los vivo, yo misma los consumo. Me nutro siendo callejera y curiosa, no me da miedo visitar lugares que no estén dentro de mi mapa de confort.

Un regalo relacionado con moda: Algo artesanal, de valor manual, como lanas y tejidos. Un regalo relacionado con arte: Ir a todos los museos y las galerías sin preconcepciones. El souvenir perfecto: Un tarrito de obleas con arequipe. Sitios para visitar en Bogotá: La ciclovía y la plaza de mercado.

Las redes sociales las uso para burlarme de mí y para recomendarle a la gente cosas bonitas de arte y moda. ¿Dónde compras tu ropa? Voy a todos lados, me conozco tan bien que sé qué es lo que me gusta, tengo el ojo afinado, puedo ir a un mercado de ropa usada o a una tienda de ropa de tendencias. ¿Qué es lo que más te preguntan? La gente tiene miedo a vestirse, les da pánico cuando los invitan a un matrimonio y no saben qué ponerse. Me preguntan por tendencias y colores y esas preguntas no tienen nada que ver con el hecho de disfrutar del ritual de vestirse.

116 |

TIPS PARA VIAJEROS

FASHION WITHOUT THE PRETENTION How did you get into fashion? I started to become sensitized to everything when I was a model in Medellín. Back in the day, fashion shows and advertising were organized by the textile industries. You’ve also studied graphic design. How do you view aesthetic? It’s innate. I’ve always had a feel for aesthetic not in the sense that I label something as ‘pretty’ or ‘ugly’, but rather from an observational point of view.


Where do you shop for your clothes? I go everywhere. I know myself really well and I know what I like. I have a well-trained eye, so I can go to a secondhand clothes market, or to a trendy store.

What’s your opinion on Colombian fashion? Colombian fashion is doing well right now. There are several universities for design that have high academic standards and they’re producing a lot of good talent. We’re still missing input, fabrics and people that admire and purchase this kind of fashion.

What do you get asked most often? People worry about getting dressed up. They get into a panic when they get invited to a wedding and they don’t know what to wear. They ask me about colors and trends but these questions have nothing to do with enjoying the actual ritual of dressing one’s self.

Which designers do you admire the most? Those who are risk-takers and disciplined.

“What I wear is a form of expression, it’s a given; I think about myself, not about others. We have to see dressing ourselves as an everyday ritual.”

Tell us about ‘El Bestiario’, the illustration that you use on social media. I didn’t want to be so obvious within the channels of mass communication, I wanted to evolve, and so graphic designer Natalia Swarz created my alter ego. The project is to publish a book with these illustrations so that people can use it as inspiration for what to wear, or to admire. On your social media sites and editorial columns, you give art and fashion tips. What do you do to get your information? I wrote for Diners magazine two years ago, and my recommendations are tried and tested. I get my sources from the streets and I let my curiosity lead me – I’m not afraid to go to places that are beyond my comfort zone. I use social networks to make fun of myself and to recommend good art and fashion to others.

TIPS FOR TRAVELERS

A fashion-related gift: Something artisanal, handcrafted out of wool or fabric. An art-related gift: Go to all the museums and galleries without any preconceptions. The perfect souvenir: A tin of ‘obleas’ with ‘arequipe’ (wafers with Colombian-style ‘dulce de leche’). Places to go to in Bogotá: Ciclovía and the market plaza.

| 117

PERSONAJE LURE

How daring are you, when it comes to fashion? According to others, I’m quite daring, but for me it’s just normal. I’m neither bold, nor conservative. I am who I am; I don’t have a style or a trend.


MODA EN BOGOTÁ

Un recorrido por la moda en Bogotá COUTURE IN THE CAPITAL

La ciudad crece en la búsqueda por promover el consumo y el diseño local. Tanto en producción como en comercialización de prendas de vestir y accesorios hay un importante escenario que cada día se consolida más. Bogotá is putting its fashion scene on the map and its popularity is gathering speed by the day. New ideas are completely revolutionizing the industry.

118 |


Lure City Guide te invita a que conozcas el talento nacional joven y el de gran trayectoria en la industria con presencia de marca en Bogotá. PRÊT-À-COUTURE Una fórmula exitosa que triunfa tanto en firmas de élite como en marcas masivas, ya que combina la alta costura con la producción industrial. Esta forma de hacer ropa vela por los intereses de los consumidores que no quieren estar vestidos igual que todo el mundo, pero tampoco quieren invertir una fortuna por un traje a la medida.

la fantasía que toma cuerpo en sus bordados y tejidos. Julia de Rodríguez y su sello inigualable en el trabajo del cuero. Amelia Toro quien realiza la feminidad con sus diseños y María Elena Villamil que evoca sensibilidad y sofisticación. 129

En esta categoría entran otros diseñadores de trayectoria como Isabel Henao, Leal Dacarett, María Luisa Ortiz, Johanna Ortiz, Juan Pablo Socarrás, Silvia Tcherassi, Francesca Miranda, Hernán Zajar, Judy Jazbún, Beatriz Camacho, Francris Arata y Jorque Duque. PRÊT-Á-PORTER O READY TO WEAR

A

Moda casual con altos estándares de calidad; sus diseños se producen en serie, en varias tallas, pero son auténticos, con muchos detalles y terminados elaborados a mano.

Con este sistema, los diseñadores modifican para cada cliente el patrón industrial y pueden producir en serie. Acá te presentamos quiénes exploran este horizonte de la moda en Bogotá.

En esta categoría encontrarás diseñadores que alojan sus propuestas bajo un mismo techo como GRIS, la tienda de moda contemporánea que exhibe las prendas con alto contenido conceptual y artesanal de A New Cross; la línea para guerreras

Olga Piedrahita, con sus prendas irreverentes que son una obra de arte en sí. Pepa Pombo, y su forma singular de hacer tejido de punto. Bettina Spitz y esa inspiración en la naturaleza, la mujer y

A. Olga Piedrahita B. Bettina Spitz | 119

127

B

MODA EN BOGOTÁ

Nuevas propuestas para revolucionar el mercado, marcas que se asocian y exhiben en una misma casa de moda y eventos como Bogotá Fashion Week y BCapital, que ponen en pasarela las colecciones de los diseñadores bogotanos, tienen el objetivo de posicionar a la capital como un destino de moda.


MODA EN BOGOTÁ

urbanas de MAZ-Manuela Álvarez; la versatilidad y fluidez de los diseños de Julieta Suárez, y el profundo sentido artístico esencia de las creaciones de Laura Laurens. 99

C

Por ese mismo corte se abren las puertas de Casa Santamaría, donde el arte y la moda conviven plácidamente. Allí tendrás a tu alcance marcas como Velásquez, que desde una perspectiva minimalista, de lujo y sofisticación crea piezas únicas para mujeres modernas; Lacouture Maison dirigida a la mujer colombiana sofisticada, femenina y vanguardista; y Extension Leather Lab, que hace biker jackets, diseñadas por Paloma Martelo, en cueros colombianos y cremalleras italianas. Bendita Seas, por su parte, tienen un estilo urbano altamente original y atemporal que nunca pasa de moda. Otros de nuestros recomendados de esta categoría son Darío Cárdenas, Daniella Batlle, Suki Cohen, Isabel Caviedes, Papel de Punto, Atelier Crump, Camilo Álvarez y Polite.

108

MODA MASCULINA

Para los hombres tradicionales o para aquellos que quieren romper los moldes, Bogotá tiene un espacioso armario, lleno de colores, siluetas y texturas que le dan a la imagen un nuevo aire.

D

120 |

Si se trata de piezas únicas y de lujo, hechas a mano, Argento & Bourbon le da al calzado masculino y a los accesorios en cuero ese toque de sofisticación. Por su parte Whitman propone, con sacos, abrigos y blazers, una onda muy cool, que combina cortes clásicos con hormas modernas. Para aquellos que quieren crear su propia imagen está MYO y sus camisas de lujo personalizadas. Políticos, celebridades y deportistas acuden a los diseños refinados e impecables de la línea personalizada de Ricardo Pava y los más arriesgados y aventureros en su forma de vestir se dejan seducir por las creaciones de Lina Cantillo. La elegancia es el sello de Carlos Nieto, con líneas que se adaptan a diferentes estilos y ocasiones. El look vanguardista y chic lo impone la marca independiente de ropa Juan, inspirada en un hombre estilizado, ciudadano del mundo. ACCESORIOS

Sin ninguna duda los accesorios son elementos indispensables para completar el look que cada quien quiere proyectar. Aquí nuestras recomendaciones.

C. Julia de Rodríguez D. Pepa Pombo


Ballen Pellettiere tiene ediciones limitadas inspiradas en las artes ecuestres, con un trabajo artesanal único. Por su parte, Tatiana Luna Prime Leather, que hace parte de Casa Santamaría, logra resaltar con sus colecciones el carácter y la individualidad femenina en todas sus facetas. Tampoco podrás esquivar la mirada de los artículos exclusivos de marroquinería de Mario Hernández, con más de 40 años en el mercado. Pero si te gusta la geometría novedosa enmarcada en un bolso de lujo, Inés Bellorez te asombrará con sus propuestas.

139

78

E

- JOYAS

Mercedes Salazar sobresale por su diseño contemporáneo de aretes, collares, anillos y pulseras que cuentan historias y se elaboran con materiales no convencionales. También las manos prodigiosas de Orlando Blanco moldean exclusivas joyas minimalistas, principalmente en bronce con enchape en oro y plata.

M3

E. Amelia Toro F. María Elena Villamil G. A New Cross F

G

MODA EN BOGOTÁ

- CARTERAS DE LUJO


MODA EN BOGOTÁ

78

107

- GAFAS

I

H

Lo que empezó como un proyecto universitario se ha posicionado como la marca de joyería de Daniela Salcedo, que cautiva a sus seguidoras con piezas divertidas y arriesgadas, hechas a mano. Por otro lado, Aysha Bilgrami, diseñadora de joyas de origen colombiano y pakistaní, ha logrado combinar en sus piezas de lujo la influencia étnicas de ambas culturas. Otro joven promesa de este arte es Sebastián Jaramillo, quien ha cruzado fronteras gracias a su rebeldía expresada en joyas fuera de lo común, en las que predomina el uso de piedras de colores, esmaltes, perlas y plumas.

Lunettes tiene una selección de marcas independientes internacionales que te va a encantar. Hace parte de Casa Santamaría. - ZAPATOS

78

106

SYOU sorprende con tenis hechos en Colombia y diseñados por artistas visuales. Vicky Tcherassi es una de las marcas más importantes de calzado femenino con un estilo elegante y contemporáneo, para toda ocasión.

H. MAZ I. Julieta Suárez J. Laura Laurens K. Velásquez J

K


The city has been expanding its quest to promote the production, marketing and purchasing of local clothing and accessories, all to great success. And we have a great lineup of young, national talent who have already firmly established their career and brands in Bogotá. PRÊT-À-COUTURE

of a woman, and fantasy that’s embodied in the embroidery and weaving of her clothes. The femininity of Amelia Toro’s fine work; María Elena Villamil evokes sensitivity and sophistication. And Julia de Rodríguez’s leatherwork is beyond comparison. There are other names that also cannot go unmentioned in this sophisticated category, such as Isabel Henao, Leal Dacarett, María Luisa Ortiz, Johanna Ortiz, Juan Pablo Socarrás, Silvia Tcherassi, Francesca Miranda, Hernán Zajar, Judy Jazbún, Beatriz Camacho, Francris Arata and Jorque Duque. L

Combining haute couture with industrial production has become a successful formula that has triumphed in both elite fashion houses, as well as with upmarket high street brands. Designers can adjust industry-standard patterns for each client and produce them as a series.

PRÊT-Á-PORTER / READY TO WEAR

This method of making clothes meets the demands of the fashion-forward crowd who don’t want to be dressed like everyone else, but who also don’t want to invest a fortune in a tailored suit.

Within this category, there are some designers that showcase their creations all under one roof in spaces such as GRIS, the contemporary fashion boutique that displays A New Cross’ conceptual ‘moda’; MAZ, Manuela Álvarez’s line for urban warriors;

This slant on fashion is becoming increasingly popular in the capital: Olga Piedrahita and her bold collections that are works of art in themselves. Pepa Pombo and her unique knits. Bettina Spitz’s inspiration that’s drawn from nature, the essence of being

106

This is more casual fashion, but with very high-quality standards. Designs are mass-produced in various sizes, all authentic, with lots of detail and handmade finishes.

106

L. Lacouture Maison M. Extension Leather Lab | 123

M

MODA EN BOGOTÁ

Brands are coming together to display their collections as a collective under one roof, and the catwalk at events like Bogotá Fashion Week and BCapital showcase the creativity of ‘bogotano’ designers.


MODA EN BOGOTÁ

Julieta Suarez and her versatile, flowy designs, and Laura Laurens creations that hold a profound, artistic essence. M3

N

Casa Santamaría keeps within the same concept of ‘shared spaces’. Its doors have opened to a fine, beautiful balance of art and fashion. Peruse the inventively-positioned racks that include brands such as Velásquez, that creates one-of-a-kind, luxurious, sophisticated pieces for modern women, from a minimalist perspective; Lacouture Maison that has the stylish, feminine, edgy Colombian woman in mind; and Paloma Martelo’s Extension Leather Lab that makes the coolest biker jackets, using Colombian leather and Italian zippers. There’s also Bendita Seas that has a super unique, timeless urban style that never goes out of fashion. And some of our other recommendations include Darío Cárdenas, Daniella Batlle, Suki Cohen, Isabel Caviedes, Papel de Punto, Atelier Crump, Camilo Álvarez and Polite. Definitely worth discovering.

124

O

When it comes to one-of a kind, handmade luxury items, Argento & Bourbon presents a touch of elegance to men’s shoes and leather accessories; while, with its classic cuts combined and modern shapes, Whitman makes sweaters, coats and blazers that give off a cool vibe. For those who want to create their own image, head to MYO and customize a luxury dress shirt. Politicians, celebrities and athletes flock to Ricardo Pava for his refined, impeccable, personalized designs, and Lina Cantillo seduces the most daring and adventurous of dressers. Elegance is the hallmark of Carlos Nieto’s lines that are adapted to different styles, for different occasions. And the clothing brand Juan is inspired by the styled man, a citizen of the world that wants chic, avant-garde attire. ACCESSORIES

Accessories are absolutely key for completing the look you want to portray.

MENSWEAR

Bogotá has a wide wardrobe for the classic man, or for one who wants to break the mold. It’s full of color, fresh cuts and textures that give a totally updated look to any image.

124 |

This is what Lure loves...

N. Bendita Seas O. Argento & Bourbon


MODA EN BOGOTÁ

- LUXURY HANDBAGS

Get limited editions, inspired by equestrianism and finished with unique craftsmanship, at Ballen Pellettiere. Part of Casa Santamaría, Tatiana Luna Prime Leather highlights feminine character and individuality, in all of its facets, in each collection.

141

Mario Hernández’s 40 years of experience in the market is reflected in his exclusive leather goods. But if you’re into geometric forms, Inés Bellorez will have you enamored. - JEWELRY

Mercedes Salazar’s contemporary earrings, necklaces, bracelets and rings made from unconventional materials stand out to tell a story. Also, Orlando Blanco’s amazing hands shape exclusive, minimalist jewelry, mostly from bronze in silver and gold plating.

P

What started as a university project is now Daniela Salcedo’s firmly-established business making handmade, fun and daring pieces that attract a loyal following. Aysha Bilgrami has managed to combine

101

P. Whitman Q. MYO R. SYOU Q

R


MODA EN BOGOTÁ

the ethnic influences of two cultures in her Colombian-Pakistani-inspired creations. And the young and talented Sebastián Jaramillo’s name has crossed boarders, thanks to his rebellious streak that’s transmitted through unusual jewelry that focus heavily on colorful gems, enamel, pearls – and even feathers. 106

- SUNGLASSES

You'll love Lunettes’ selection of the best international independent brands. Find them at Casa Santamaría. - SHOES

SYOU always surprises with their 100% Colombian, canvas shoes, designed by visual artists. One of the most prominent brands in feminine footwear is Vicky Tcherassi. They’re elegant, contemporary and suitable for every occasion.

T 103

S. Ballen Pellettiere T. Tatiana Luna U. Lunettes 106

S

U

126 |


OLGA PIEDRAHITA

Tras las puertas de esta inspiradora casa de la Zona Rosa, se encuentra el universo lírico, poético, a la vez irreverente y equilibrado, de esta reconocida diseñadora. Allí, cada creación cuenta una historia, cada historia cuenta un momento y cada momento se plasma en prendas de vestir y objetos únicos y sorprendentes. Más de treinta años de tradición y prestigio hacen de esta marca un referente urbano infaltable, donde ella y veinticinco diseñadores colombianos de diferentes oficios muestran sus últimas creaciones.

Behind the doors of this inspiring, yellow house in the Zona Rosa is where you’ll become enamoured with the glorious, unique pieces of the famed Olga Piedrahita. She lures you into a lyrical, poetic and at times even irreverent, yet balanced, universe where each of her designs tell a story; every story captures a moment, and every moment is immortalized in unique designs and surprising objects. Tradition and prestige have made this brand a legend for over 30 years, where she and 25 other Colombian designers of different trades have their latest creations on display.

Carrera 14A No. 82-36 (+57 1) 623 5750 / 622 8681 / (+57) 312 351 0856 ZONA ROSA Ver mapa - See map p. 88 / N° 129 W W W.O LG A P I E D R A H I TA .C O M @olga.piedrahita

| 127


128 |


BETTINA SPITZ

Se inspira en la naturaleza y en el mundo de la mujer, centrado en el amor, la fantasía y la búsqueda de la belleza interior y exterior. Sus colecciones son alegres, divertidas y exploran la feminidad, la sofisticación y la elegancia, a través de una línea limpia y minimalista en el patronaje. Las telas son naturales, artesanales, con impresiones digitales, diseños gráficos y manuales, elaborados exclusivamente para la marca. Su insignia son los bordados y tejidos hechos por mujeres colombianas; de esta manera se mantiene viva la riqueza cultural del país.

Inspired by nature and women’s passion for love, fantasy and the eternal search for beauty, Bettina Spitz’s collections are fun and bright. The clean lines and minimalist designs are always feminine, sophisticated and elegant. She uses natural, artisan fabrics that are created with exclusive digital patterns and graphic designs. Notice her trademark: carefully embroidered materials, all handmade by Colombian women, keeping her country’s cultural heritage alive. Carrera 13 No. 82-70 C.C. Andino, Local 225 C.C. Hacienda Santa Bárbara, Local C-135 Calle 122 No. 18B-04 C.C. Fontanar, Local 3-42

(+57 1) 256 1938 ZONA ROSA (+57 1) 618 4802 (+57 1) 629 2863 ZONA NORTE (+57 1) 213 7699 CHÍA (+57 1) 870 6911

Ver mapas - See maps pp. 88, 192 / N° 127 W W W. B E T T I N A S P I T Z .C O M @bettinaspitz

| 129


JULIA DE RODRÍGUEZ

La moda del cuero lleva su nombre. Cada pieza tiene el sello inigualable de su cuidadoso trabajo manual y sofisticado diseño. Los secretos del manejo del cuero y las pieles Julia los heredó de su padre y con su propia experiencia formó el taller creativo, donde hay una constante evolución en la confección de prendas. En cada colección se aprecia la versatilidad del uso del cuero en variedad de colores, texturas y estampados; combinado con materiales como encajes, paños, tejidos y pedrería. Visita sus boutiques y disfruta la experiencia de vestir una segunda piel. Stop by this boutique and find a second skin to slip on. This name is synonymous with leatherwear, each piece bearing the unique stamp of sophisticated design and precision handcrafting. Julia inherited the secrets of how to handle leather and fur from her father, and with that – combined with her own experience – she has set up her creative workshop, where her one-of-a-kind pieces are in continuous evolution. Leather in a wide range of colors, textures and patterns, combined with lace, cloth, fabrics and precious stones…you’ll be able to appreciate the versatility and quality in each collection. QUINTA CAMACHO Calle 75 No. 11-77 (+57 1) 322 0101 ZONA ROSA C.C. El Retiro, Local 2-147 (+57 1) 376 4082 Ver mapas - See maps pp. 48, 88 / N° 99 W W W. J U L I A D E R O D R I G U E Z .C O M @juliaderodriguez

130 |

@jderleather


PEPA POMBO

La forma singular de hacer tejido de punto es la distinción de esta marca, en la que el hilo, el patrón, los bordados y los acabados de cada prenda se analizan cuidadosamente para obtener un producto final único. Pepa Pombo ha sabido entrelazar sus tejidos con un carácter propio, multifuncional y versátil, que cruza las fronteras de la moda. Su fascinante trabajo manual tiene vitrinas en México, Estados Unidos, Suiza y Panamá; desde 2002 su hija Mónica Holguín es la directora creativa y quien lleva ese ADN del tejido a las nuevas generaciones.

Pepa Pombo has managed to incorporate her own character into her woven designs, making it multifunctional, versatile, crossing fashion boundaries. Her unique knits are trademarked by their yarn, patterns, embroidery and finishes that each piece is made with to create clothes that are one-of-a-kind. Her daughter Mónica Holguín has been the creative director since 2002, ensuring that the patterns that are a fabric of her DNA are also a staple for future generations. You can find her handwork in Mexico, the United States, Switzerland and Panama.

Carrera 14 No. 83-46 (+57 1) 236 5958 ZONA ROSA Ver mapa - See map p. 88 / N° 108 W W W. P E PA P O M B O.C O M @PepaPomboColombia

@p epapombocom

| 131


AMELIA TORO

Amelia Toro es una diseñadora colombiana con una trayecto­ ria de más de 25 años en el mundo de la moda. Sus diseños, su confección de alta calidad, sus exclusivos materiales, su trabajo artesanal, sus costuras a mano y su fuerte compromiso social la han llevado a cruzar fronteras y a tener un lugar privilegia­ do en el mundo de la moda de lujo. Sus diseños se encuentran en boutiques como Barneys, Saks Fifth Avenue y Eliden Lotte, entre otros.

Amelia Toro is a Colombian designer whose name has been featured in the Latin fashion world for over 25 years. Amelia Toro’s designs using exclusive top quality materials, high-end and luxury quality craftsmanship and a strong social commitment have led her to cross borders and today her designs can be found in worldwide luxury fashion stores such as Saks Fifth Avenue, Barneys and Eliden Lotte, among others around the globe.

ZONA ROSA Calle 82 No. 12-10 (+57 1) 610 9296 (+57) 313 348 3617 Ver mapa - See map p. 88 / N° 139 W W W. A M E L I ATO R O.C O M @amelia_toro_latinoamerica

132 |

@ameliatoroweb


MARÍA ELENA VILLAMIL

La simplicidad como sofisticación suprema es el hilo conductor de MEV. Formas puras y geométricas hechas con precisión se unen para dar paso a un estilo de vanguardia, en piezas consecuentes y depuradas que no dejan nada al azar. Su propuesta va dirigida a una mujer contemporánea que integra la feminidad en prendas atemporales, cómodas y versátiles. Siluetas de trazos asimétricos que contrastan elementos dinámicos y estáticos les dan vía a volúmenes y movimientos arquitectónicos en fibras naturales como seda, algodón, tafetanes, crepés y mikados, y otras experimentales como el acetato y el nylon. Simplicity as supreme sophistication. This is the philosophy of MEV, who aims at integrating femininity with the flair of a contemporary woman in timeless, comfortable and versatile clothing. Pure, geometric shapes are accurately combined to make way for cutting-edge style in consistent and refined pieces that leave nothing to chance. Silhouettes with asymmetrical lines that contrast against dynamic, yet static, elements to give architectural volume and movement to natural fibers like silk, cotton, taffeta, crepe, mikado and other more experimental ones like acetate and nylon.

C.C. El Retiro, Local 176 (+57 1) 755 2950 ZONA ROSA Ver mapa - See map p. 88 W W W. M A R I A E L E N AV I L L A M I L .C O M .C O @mariaelenavillamilmev

@mariaelenavillamil

| 133


ADOLFO DOMÍNGUEZ

Con más de 700 tiendas exclusivas por todo el mundo es imposible que el nombre de este español, con alma de artista y oficio de costurero, no resulte familiar. Haciendo honor a su eslogan “la arruga es bella”, sus diseños llevan el sello de la comodidad y la funcionalidad, en prendas que son como una segunda piel. Tejidos sueltos y naturales, telas vaporosas, siluetas clásicas y urbanas en una amplia paleta de colores adornan las vitrinas, que son realmente tentadoras. Sus diseños, inspirados en una belleza atemporal, encajan en todos los gustos.

“The wrinkle is beautiful”, is how Adolfo Domínguez’s slogan translates. With over 700 exclusive stores worldwide, it’s impossible not to have heard of this Spanish designer and his philosophy before. His designs bear the stamp of comfort and functionality, fitting like a second skin, whilst still being effortlessly elegant. Loose and natural fabrics, tulle, classic and urban silhouettes in a wide range of colors adorn the storefronts, alluring potential wearers. The timeless beauty of all his collections means that there’s a fit for all tastes.

ZONA ROSA Calle 81 No. 12-96 (+57 1) 402 9434 (+57) 313 317 2090 Ver mapa - See map p. 88 / N° 120 W W W. A D O L F O D O M I N G U E Z .C O M @ad_oficial

134 |

@ADominguezCO


JULIETA SUÁREZ

Esta diseñadora, de gran trayectoria en la moda colombiana, es reconocida por sus diseños dinámicos con cortes arquitectónicos, prendas cómodas, siluetas estructuradas y una propuesta de zapatos que sorprende por la mezcla de materiales y el buen manejo del color. Su boutique se identifica por un diseño versátil y por la alta calidad de las piezas. En este espacio también puedes encontrar colecciones permanentes de diseñadores como Sandra Cabrales, con prendas atemporales en cortes desestructurados. Accesorios, pañoletas y productos de belleza complementan este lugar de diseño. Signature, dynamic angular shapes, structured silhouettes, comfortable clothing and a range of fun footwear that use a mix of materials and great color combinations are the trademarks of this designer whose name is well-established in the Colombian fashion scene. Other ‘diseñadores’ also have a permanent display of their collections here, such as Sandra Cabrales and her unstructured, yet timeless, pieces. This space is renowned for versatile designs and high-quality goods, as well as the accessories, scarves, and beauty products which make it the ‘it’ boutique.

Calle 79B No. 7-90 (+57 1) 347 1418 ZONA ROSA C.C. El Retiro, Local 2-150 (+57 1) 635 0580 Ver mapa - See map p. 88 / N° 107 @JulietaTienda

@JulietaSuarezTienda

| 135


BENDITA SEAS

El espíritu urbano y sofisticado de esta marca despierta la devoción de las mujeres que quieren vivir una transformación e impactar con prendas exquisitas al tacto y a la vista. Sus propuestas sorprenden y en ningún lugar pasan inadvertidas, pues todos los detalles son pensados creativamente: apliques, cuellos, mangas, bolsillos tienen fusión de texturas y mezclas de colores inesperados. Bendita Seas no sigue tendencias, le apuesta a un diseño atemporal, con mucho carácter y humor, que mezcla retro y vanguardia con toques únicos y coloridos, para resaltar la personalidad de sus fieles seguidoras. Bendita Seas doesn’t follow the trend – it’s timeless. The urban and sophisticated spirit of this brand has a faithful following of women who want to make an impact with vibrant clothes that look and feel fantastic. These surprising, eye-catching designs pay close attention to detail by using fun appliqués, collars, sleeves and pockets that have a mix of textures and a myriad of unexpected colors that won’t go unnoticed. The result: unique garments with character and humor, blending retro with modern and unique touches, all of which highlight the personality of those who wear it.

ZONA ROSA C.C. El Retiro, Local 125 (+57 1) 376 4065 ZONA NORTE C.C. Santa Ana, Local 109 (+57 1) 637 8544 Ver mapas - See maps pp. 88, 192 W W W. B E N D I TA S E A S .C O M @benditaseasmarca

136 |

@benditaseasstore


CASA SANTAMARÍA

Pocos lugares en el mundo tienen un concepto como el de Casa Santamaría, un espacio que reúne a cinco talentosas y creativas mujeres emprendedoras. Stephanie, Diana, Paloma, Tatiana y Laura, con sus marcas Lacouture Maison, Velásquez, Extension Leather Lab, Tatiana Luna Prime Leather y Lunettes, respectivamente, aseguran una experiencia única alrededor de la moda, que comprende haute couture, prêt-à-porter, biker jackets, carteras de lujo y gafas de marcas independientes. La experiencia, que se vive en una de las calles más pintorescas de Bogotá, es enriquecida por exhibiciones de arte y café premium colombiano. Down one of Bogota’s most picturesque streets is a space that brings together five incredibly talented and creative entrepreneurs. Few places in the world possess a concept like that of Casa Santamaría’s, where Stephanie, Diana, Paloma, Tatiana and Laura showcase their brands Lacouture Maison, Velásquez, Extension Leather Lab, Tatiana Luna Prime Leather, and Lunettes respectively. You’re ensured an all-round amazing fashion experience (made all the more enriched by art exhibitions and premium Colombian coffee), comprising of haute couture, prêtà-porter, biker jackets, luxury handbags, independent eyeglasses brands, and so much more. Calle 79B No. 7-38 (+57 1) 248 8786 ZONA ROSA Ver mapa - See map p. 88 / N° 106 W W W.C A S A S A N TA M A R I A .C O @casasantamaria2

@casa_santamaria

| 137


ARGENTO & BOURBON

Calzado y artículos en cuero premium para hombre, hechos a mano, con un diseño elegante e innovador que se destaca por la comodidad. Cada modelo es concebido como una obra de arte en la que se cuidan todos los detalles. Sus diseñadores y artesanos participan en la creación de piezas únicas, usando cueros de calidad y técnicas manuales de tradición, para ofrecer un acabado excepcional en costuras, artes y brillos. A&B es una marca en evolución que respeta el pasado y construye el futuro del hombre moderno, brindándole seguridad en la experiencia de caminar hacia sus sueños. Everything that’s conceived and created by Argento & Bourbon is like a work of elegant and innovative art. Attention to detail is evident in the exceptional stitching, finishes and sheen that their footwear and premium leather goods for men possess. Designers and artisans make each unique item by hand using high-quality leather and traditional techniques, always ensuring that comfort comes first for the wearer. It’s a brand in continuous evolution, respecting the past while building the future of the modern man by guaranteeing that he can walk assured in pursuit of his dreams.

ZONA ROSA Calle 82 No. 12-39 (+57) 300 406 6787 / 310 850 5707 Ver mapa - See map p. 88 / N° 124 W W W. A R G E N TO B O U R B O N .C O M @argentobourbon

138 |

@argentobourbon


WHITMAN

Esta es una marca para un hombre que quiere llevar un estilo muy cool con prendas hechas 100% en Colombia. Abrigos, sacos, blazers, camisas y pantalones de cortes clásicos y hormas modernas, inspirados en el arte, los viajes y el contacto con las diferentes culturas que han tenido sus diseñadores. Whitman ofrece lujo en sus líneas de invierno y verano, a precios asequibles, y se compromete con el desarrollo del país, ya que desde su materia prima hasta la confección tienen el sello local, además de fomentar el consumo consciente y responsable.

Classically cut and modernly styled coats, jackets, blazers, shirts and trousers for men have been inspired by art, travel and the contact with different cultures that the designers have had. Whitman’s strong commitment to supporting the development of the country, while also promoting conscious and responsible consumption, is reflected in their clothes; from the materials, to production, all their trendy and luxurious summer and winter collections (at great prices) are 100% Colombian.

Carrera 11 No. 84-09, Local 15 (Paseo La Cabrera) ZONA ROSA (+57) 320 441 8791 / 320 473 0044 Ver mapa - See map p. 88 / N° 141 W W W.W H I T M A N S TO R E .C O M @whitmanco

@whitman_co

| 139


MYO — MAKE YOUR OWN

Una marca que les permite a los hombres crear su propia imagen, según su estilo, y sentirse únicos al vestir una camisa diseñada exclusivamente para ellos. Las camisas de lujo MYO son tailor-made, confeccionadas a mano con finas telas italianas, acabados premium y ofrecen la posibilidad de personalizar el tipo de cuello, puño y detalles como las iniciales y las combinaciones. Las diseñadoras hacen una asesoría personalizada en el showroom o en el lugar de elección del cliente para crear las camisas, las cuales se reciben a domicilio en un refinado empaque.

Use your unique style to create your look and be the owner of your own image. MYO makes this possible by letting you have your hand in customizing tailor-made, luxury men’s shirts from the finest of Italian fabrics, using premium finishes. Get the collars and cuffs of your choosing; add little details like initials, or invent a special combination. Designers give personalized advice on your creation at the MYO showroom, or wherever is most convenient for the client, and the finished product is then elegantly packaged and delivered straight to your door.

ZONA ROSA Calle 77 No. 13-08, Piso 2 (+57) 314 334 9046 / 311 847 9949 Ver mapa - See map p. 88 / N° 101 W W W. M YO.C O M .C O @make_yr_own

140 |

@MakeYrOwn


BALLEN PELLETTIERE

Marca colombiana de carteras y artículos de cuero de lujo, hechos a mano. Sus diseños, influenciados por las artes ecuestres, tienen el sello de su creador, Ricardo Ballen, nacido en cuna de equitadores. Además, llevan toques industriales que les dan ese sentido vanguardista y elegante. Cada pieza es única, de edición limitada y lleva un trabajo artesanal que combina siluetas geométricas, materiales finos y una variada paleta de colores. En su tienda, te sorprenderás con un taller de marroquinería en el que se aprecian los artesanos en su oficio y donde ofrecen el servicio de personalización de productos. The showjumping family roots are evident in Ricardo Ballen’s subtly equestrian-inspired handbags, each of which is handmade from luxurious leather by expert artisans and approved with Ballen’s signature seal. Industrial touches give every unique piece a modern, yet elegant, finish and the geometric shapes, highquality materials and wide range of colors make these absolute must-haves. Discover the entire collection at the boutique, where you can watch the creations take shape in their leather workshop and personalize your 100% Colombian, limited edition piece.

Carrera 13 No. 77A-64 (+57) 311 342 1941 ZONA ROSA Ver mapa - See map p. 88 / N° 103 W W W. B A L L E N P E L L E T T I E R E .C O M @ballenpellettiere

@ballen_pellettiere

| 141


THUNDRA

Una cara alegre, una familia unida, experiencias memorables son el verdadero aporte que esta empresa colombiana del aire libre le hace a los amantes de la naturaleza. Sus productos ofrecen calidad y comodidad, y gracias a su tecnología de punta facilitan las vivencias de las personas en sus viajes o transitando por la ciudad. En sus tiendas encontrarás asesoría personalizada, una excelente selección de marcas internacionales, precios razonables y, lo más importante, su marca propia de fabricación colombiana, que cuenta con materiales de la mejor calidad y genera empleo en el país. This Colombian company contributes to the happy smiles and memorable experiences of families that are united in their love for nature. The quality and comfort of Thundra’s outdoor gear makes life much easier – whether you’re crossing the country, or just the city. Visit their store to see the excellent selection of international brands (at reasonable prices) and get personalized service. Best of all, their own line of outdoor products is made with top quality materials and it’s all produced in Colombia, meaning more employment for the country.

ZONA ROSA Calle 85 No. 14-24 (+57 1) 218 9045 ZONA NORTE Calle 122 No. 15A-64 (+57 1) 475 7755 Ver mapas - See maps pp. 88, 192 / N° 133 W W W.T H U N D R A .C O @thundraoutdoors

142 |

@thundraoutdoors


SYOU

SYOU es una nueva forma de ver los tenis. Cada colección está inspirada en la cultura de un país diferente y la manufactura y talento para su desarrollo son completamente locales. Editores, diseñadores gráficos y artistas visuales de cada lugar trabajan en equipo para diseñar zapatos que cuentan historias inspiradoras y positivas de su región. El resultado es una colaboración mundial, creativa y comercial, para producir tenis de alta calidad con estampa de producción pequeña, creados con amor y pasión. Consigue tus SYOU 100% hechos en Colombia en syou.com o en las diferentes tiendas pop-up y distribuidores del país. SYOU is a new concept in sneakers. Each collection is inspired by the culture of a different country and the manufacturing and talent to bring them to fruition are completely local. Editors, graphic designers and visual artists work together as a team to design shoes that hold a positive and inspirational story about their region. The result? A global, creative and commercial collaboration that produces high-quality sneakers, made with love and passion. Get your 100% Colombian pair via syou.com, or at one of the many pop-up stores that are opening up around our country.

W W W. S YO U .C O M @syouand

@_syou

| 143


PARQUE EL VIRREY


PARQUE EL VIRREY

BOGOTÁ

PARQUE EL VIRREY

El pulmón del norte bogotano es este corredor ecológico lineal, que arranca en la carrera Séptima y finaliza en la Autopista Norte, entre calles 88 y 90. Cuenta con atractivas posibilidades para ejercitarte trotando o en bicicleta, por sus senderos poblados de árboles. Las zonas verdes; los juegos para niños; la venta de flores, jugos naturales y frutas de temporada lo han convertido en un lugar ideal para el deporte y el esparcimiento. El favorito de las mascotas. El parque indudablemente es un oasis que tiene como testigo la quebrada El Virrey (Río Negro) y a sus alrededores cafés, restaurantes con terrazas y el Urban Plaza, complejo comercial con exquisita oferta gastronómica. También es un sector conocido por sus cómodos y lujosos apartamentos, así como por hoteles modernos y ecoamigables.

Run, bike, workout, walk through down the tree-lined promenades. Let the children loose on the playgrounds, take the dogs out; have a picnic on the grass, sip a freshly-squeezed juice, snack on seasonal fruits, stop at the flower market along the way. This leafy, green corridor starts at Carrera Séptima and stretches all the way down to the Autopista Norte, between Calle 88 and 90 – a go-to zone for outdoor city fun. Named after the brook that trickles through it (which joins with the Río Negro), Parque El Virrey is a welcome oasis with cafés, restaurants, terraces and the nearby Urban Plaza with its exquisite variety of high-end cuisine. Luxurious apartments, as well as its modern and eco-friendly hotels, are also around this area, the city’s northern lung.


Q

S

CA RR ER

A U TO PI A

CA RR ER A 153 18

ST A N O R TE ST A N O R TE

A 11

146 144

1 9A

A

143

ZONA ROSA

CA

ZO

RR CA

ER A RR

CA

NA

152

15 ER

RR

A

ANTIGUO COUNTRY ER

16

A 18

C

L

ER

T 81

L

RR E

8

4

E

92

CA

LL

E

87

O

E

GR

LL

NE

CA

O

85

CA

LL

E

90

A

LL

99

CA

LL

LL

E

94

E

10

LL

E

CA

. C A

MUSEO DEL CHICÓ

E

AV

PARQUE DEL CHICÓ

ER

CENTRO COMERCIAL EL RETIRO

LL

96

PA R Q U E DE LA 93

EDIFICIO URBAN PLAZA

CA

94

95

E

ER

RR

CENTRO COMERCIAL ANDINO

CA

CA

E

70 145

RR

85

93

E

E

LL

CA

7A

E

A 1 2

A

LL

E 86A

87

E

A

LL

LL

11 ER

LL

147

RR ALA

A

151

82

149 148 ER A 15

CA UNV

C

E

150

LL

RR

1 3A E

PARQUE EL VIRREY LL

A

ER

CA

CA

RR

9

CA

CHICÓ CALL

ER

A

CA

LL

93

CA

87

18

RR

ER

E

A 90

CA

RR

LL

ER CA

E

E

PARQUE EL VIRREY

RR E

CA

LL

15

CA C IR C

CENTRO COMERCIAL ATLANTIS PLAZA

N

CA

CHICÓ NORTE III A

LL

16 ER

A

CA

A RR

92

CA ER

E

ER CA

RR

RR

LL

93

CA

CA

RT

CA

CA

E

S

A U TO PI

NO

LL

NA

CA

Q

94

N

E

CHICÓ NORTE CA

CA

13

CA

9

LL

A

CA

ER

ZO

E 95

A

CALL

ER

E 96

RR

CALL

RR

L E 10 0

CA

CAL

V.

A V.

A

A

95

0

PARQUE EL VIRREY

CA A V.

EL REFUGIO

R

A 7

8

LA CABRERA


EDIFICIO URBAN PLAZA / URBAN PLAZA BUILDING

SITIOS CULTURALES / CULTURAL SITES

Hoteles / Hotels

152. Beatriz Esguerra

EK Hotel p. 45

HOTELES / HOTELS

M4

MAPA 4 / MAP 4

BARRIOS PRINCIPALES / MAIN NEIGHBORHOODS p. 154

Restaurantes / Restaurants Black Bear

p. 148

Cacio e Pepe

p. 148

Gamberro

p. 148

PARQUE EL VIRREY

PUNTOS DE REFERENCIA / LANDMARKS

143. B.O.G. Hotel

p. 53, 152

Juana La Loca

p. 148

148. Cité Hotel

p. 156

Local By Rausch

p. 148, 163

149. Hotel B3 Virrey

p. 158

Luzía

p. 148

Urban Plaza

p. 148

Osaki

p. 148

Museo del Chicó

p. 175

Toshiro

p. 148 Parque El Virrey

p. 144

Parque del Chicó

p. 175, 176, 177

COMPRAS / SHOPPING 144. Artesanías de Colombia

p. 166

150. Joyería Arlop

p. 150, 160

BARES / BARS

151. Plaza de flores

p. 149

145. Floyd

p. 188

RESTAURANTES / RESTAURANTS 70. Les Amis Bizcochería

p. 84, 85, 164

146. Canasto Picnic Bistró

p. 148

147. La Palettería

p. 149

153. Madremonte

p. 149

| 147

PARQUE EL VIRREY

CONVENCIONES / MAP KEY


PARQUE EL VIRREY

M4

M4

146

ACTIVIDAD FÍSICA

URBAN PLAZA

PICNIC BY CANASTO

WORK IT

URBAN PLAZA

PICNIC BY CANASTO

Por sus senderos lineales de 1,2 km el parque resulta muy apropiado para el entrenamiento físico. Trotar y montar bicicleta es lo más común, aunque también se reúnen grupos de capoeira y gimnasia al aire libre.

Innovadora propuesta arquitectónica que integra gastronomía, arte, diseño y hotelería en la esquina de la calle 90 con 11. Restaurantes como Cacio e Pepe, Gamberro, Local by Rausch, Black Bear, Luzía, Juana La Loca, Osaki y Toshiro están acá.

Nada más divertido que extender el mantel sobre el pasto y picar diferentes bocados mientras te relajas a la sombra de un árbol. Canasto Picnic Bistró te ofrece saludables sándwiches y ensaladas empacados en una canasta para que los disfrutes en el parque.

Its grassy areas, equipment and 1,2 kilometers-worth of paths make this park great for getting physical. You’ll mostly see joggers and bikers but capoeira and gym clubs get together to exercise out in the open air too.

Art, design, fine dining and hotels are all within this innovative architectural block on the corner of Calle 90 with Carrera 11. Here you’ll find restaurants like Cacio e Pepe, Gamberro, Local by Rausch, Black Bear, Luzía, Juana La Loca, Osaki and Toshiro.

There’s nothing like laying out a blanket on the grass, in the shade, and relaxing with a few nibbles from Canasto Picnic Bistró that packs healthy salads and sandwiches in a picnic basket for you to take into the park to enjoy.

148 |


151

153

HELADOS

PLAZA DE FLORES

MADREMONTE

YOU SCREAM

FLOWER POWER

MADREMONTE

Por la fila de personas buscando saciar su antojo de helado, identificarás los puntos de venta de La Palettería y Michelle que son la sensación por sus deliciosas paletas artesanales libres de conservantes.

Se ha convertido en una importante locación de fotógrafos y cineastas. Las flores exóticas con sus colores, formas y alturas diversas son tan llamativas visualmente que las cámaras y las ventas no paran.

En esta terraza de comida natural encontrarás un menú del día con ingredientes frescos y locales, jugos y bocados fuente de energía. Pregunta por los talleres de extractos y batidos que continuamente realizan.

Their mouth-watering – preservative-free – artisan ice cream and popsicles are so delicious that people will line up to satisfy their cravings for a taste of La Palettería and Michelle’s treats.

Colorful, exotic flowers of all different forms, shapes and shades are incredibly striking (and the sales don’t stop), which is why this has become a hotspot for shooting photos and films.

This happy terrace serves all-natural food, has an excellent ‘menú del día’ made with the freshest local ingredients, as well as juices and energizing snacks (and ask about their regular juicing and smoothie workshops).

| 149

PARQUE EL VIRREY

M4


TRADICIÓN JOYERA

El tesoro bajo tierra UNDERGROUND TREASURES

La joyería colombiana se viste de verde, de verde esmeralda. La pureza, el color y la vida de esta piedra preciosa nos hace brillar en el mundo entero. The finest Colombian jewelry is green – emerald green – and the purity, color and life of this precious stone make our country shine around the world.

Son consideradas las mejores del mundo, las de mayor calidad, las más hermosas. Las esmeraldas colombianas tienen características únicas, las condiciones particulares del piso mineral en el que yacen les dan tonalidades puras y profundas, un brillo y una resistencia que las hacen muy apetecidas en el mundo entero. De hecho, son uno de los principales productos de exportación del país, con una participación del 55% en el mercado mundial. Las esmeraldas son el sello que distingue a la joyería colombiana. Son una piedra que se talla a mano, por eso cuando se hacen joyas con estas no se producen en serie. Para el viajero son un valioso souvenir que llama su atención tanto como el café. Nuestra recomendación es adquirirlas en una joyería de tradición, como Alfred Kling, Arlop, Bahuer, Glauser, Liévano, Shumacher o Sterling Joyeros, para que tengan calidad certificada y la compra sea confiable, segura y garantizada. Y es que las joyas tienen un significado muy grande para quien las adquiere, pues además de ser una inversión a largo plazo, cada pieza lleva el sentimiento de una ocasión muy importante en la vida, como lo es un compromiso o un matrimonio. Incluso con el paso de los años se puede remodelar su diseño para seguirlas usando por mucho tiempo más.

There are many elements that set Colombian emeralds apart from the rest, placing them in a league of their own, thanks to the distinct conditions of the region’s mineral floor. Accounting for 55% of this gem’s global market, they’re considered the best in the world; the quality, worth, tone and brilliance are really why they’re so celebrated. Not only are they one of the country’s main exports, but they’re also the hallmark of Colombian jewelry. Each one is cut by hand, making every one unique, which is why they are rarely produced as a uniform collection. Just like coffee, this is a must-have souvenir for visitors, but our recommendation is to get yours at a traditional store, like Alfred Kling, Arlop, Bahuer, Glauser, Liévano, Shumacher or Sterling Joyeros, to ensure that your stone is certified, that way your purchase is reliable, secure and quality-guaranteed. Each piece carries sentimental value and even though they’ll always be in fashion, you can revamp the design as the years go by. It will always mean something special to a special someone to mark an occasion, an engagement, a milestone, or a marriage. It’s a long-term investment, and something that will last a lifetime.


TRADICIÓN JOYERA


152 |


B.O.G. HOTEL

Hace parte de las selectas propiedades de Design Hotels™, miembro del conglomerado Starwood Hotels. Ubicado en La Cabrera, es una mezcla de la herencia cultural nacional con un diseño moderno, inspirado en dos grandes riquezas colombianas: el oro y la esmeralda. Cuenta con 55 habitaciones y suites, lounge bar, gimnasio y roof top panorámico con piscina climatizada. Ha recibido más de 12 reconocimientos nacionales e internacionales. Su atmósfera se ha renovado con la apertura de FROM, el restaurante del chef catalán Ramón Freixa, quien ostenta dos estrellas Michelín y tres Soles Repsol. From the moment you step inside, you’ll know why B.O.G. Hotel has received more than 12 national and international awards. Located in the area of La Cabrera, the décor of this hotel – part of the select Design Hotels™, member of the renowned Starwood Hotels chain – combines national cultural heritage with modernity, inspired by two of Colombia’s greatest riches: emeralds and gold. These influences are visible throughout the 55 guestrooms and suites, the lounge bar, gym and even on the roof top, which boasts a heated pool and a stunning 360° view of the city. It has also had a renewal with the opening of the restaurant FROM, by Catalan chef Ramón Freixa who holds two Michelin stars and three Repsol Suns. Carrera 11 No. 86-74 (+57 1) 639 9999 PARQUE EL VIRREY Ver mapa - See map p. 146 / N° 143 W W W. B O G H OT E L .C O M @BogHotel

@boghotel

| 153


154 |


EK HOTEL

Inspirado en la arquitectura neoyorkina se levanta este edificio de corte modernista, ubicado en un importante complejo empresarial, a pocos pasos de la zona gastronómica y de vida nocturna más atractiva de Bogotá. De los nueve niveles del hotel, cinco están ocupados por 70 habitaciones con amplios baños, magnífica vista de la ciudad, room service y todas las comodidades para una grata estadía. También cuenta con un lounge café bar, restaurante para atender el desayuno y tres salones de juntas, además de una sala de ejercicio, sauna y sala de masajes en la terraza. Evoking the flair of New York City-style architecture this modern nine-story hotel is located in a prominent business center, not far from one of Bogotá’s most exciting restaurant and nightlife areas. The 70 guestrooms, spread out over nine floors, have spacious bathrooms, magnificent views of the city, room service and all the creature comforts that you need for a wonderful stay. The hotel also has a restaurant that serves breakfast, a lounge Café Bar and three meeting rooms, as well as a gym, sauna, and massage room on the terrace.

Calle 90 No. 11-13 (+57 1) 745 5757 PARQUE EL VIRREY Ver mapa - See map p. 146 / Urban Plaza W W W. E K H OT E L E S .C O M

| 155


156 |


CITÉ HOTEL

En una ubicación perfecta, sobre el parque El Virrey, Cité Hotel ofrece 56 espaciosas habitaciones, con hermosa vista al parque, lo que hace que cada ventana parezca una obra de arte. Sus servicios para viajeros de negocios o turismo se brindan de forma única y personalizada; en todos sus salones de reuniones se disfruta de luz natural. El restaurante-bar Bistró, con estilo y gastronomía francesa, cuenta con terraza sobre el parque, música en vivo y deliciosos cocteles, en un ambiente natural. Cité Hotel tiene la mejor piscina climatizada con vista panorámica de la zona. Every window in the 56 spacious guestrooms looks like a work of art, given its prime location right next to Parque El Virrey, making for wonderful views (which can also be enjoyed from the heated swimming pool on the rooftop). Business travelers and tourists alike are given first-class, personalized treatment and services. The conference rooms are flooded with natural light, and the French-style restaurant-bar Bistro has a lovely park-side terrace; so, after a productive meeting, enjoy live music and great cocktails within a natural and inviting ambience.

Carrera 15 No. 88-10 (+57 1) 646 7777 PARQUE EL VIRREY Ver mapa - See map p. 146 / N° 148 W W W.C I T E H OT E L .C O M @CiteHotelBogota

@citehotel

| 157


158 |


HOTEL B3 VIRREY

Con estilo moderno y confortable, este hotel les ofrece a los viajeros de negocios una dosis equilibrada de trabajo y relajación en sus 128 habitaciones. La fachada conquista con sus exuberantes plantas e invita a vivir una experiencia de alojamiento verde, ya que tiene un concepto amigable con el medio ambiente. Los selectos platos servidos en el restaurante-bar El Tres y la sala de ejercicio son el complemento ideal para una estadía perfecta, en una ubicación privilegiada, ya que está cerca al Parque El Virrey, uno de los más bonitos de la ciudad, y a la Zona Rosa, el lugar de las compras y la vida nocturna. The lush vertical garden on its façade captures visitors at first glance and invites you to live the eco-friendly “green housing” concept experience. Its modern and comfortable style throughout the building and its 128 guestrooms create the perfect workrelaxation balance for business travelers who can also enjoy a select menu at the El Tres restaurant-bar and a good workout in the exercise room. Located next to Parque El Virrey (one of the city’s prettiest parks), it’s also right by the Zona Rosa shopping and nightlife district.

Carrera 15 No. 88-36 (+57 1) 593 4490 PARQUE EL VIRREY Ver mapa - See map p. 146 / N° 149 W W W. H OT E L E S B 3 .C O M @HotelesB3

@hotelesb3

| 159


160 |


JOYERÍA ARLOP

Más de 40 años dedicados al diseño y fabricación de joyas en oro blanco, amarillo y rojo de 18K, con piedras de la mejor calidad: diamantes, esmeraldas, zafiros, rubíes. En Arlop encontrarás piezas únicas, elaboradas a mano y con diseños propios. Además, en su taller se ofrecen servicios de mantenimiento, reparación y remodelación para que esas joyas que pasan de generación en generación mantengan su brillo y belleza. Pertenece al Círculo Colombiano de Joyerías, lo cual garantiza y avala la calidad de sus productos y seriedad de sus servicios.

Arlop has been famed for over 40 years for its handmade, oneof-a-kind pieces, each with its own unique conception. Dedicated to design and creation, they craft jewelry out of white, yellow and red 18k gold that holds the highest quality of diamonds, emeralds, rubies and sapphires. And as a member of the Círculo Colombiano de Joyerías, you are guaranteed a quality product and reliable service. Their workshop also offers maintenance, repair and remodeling services so that your jewels can be passed on from generation to generation with the same brilliance and beauty of today.

Carrera 15 No. 88-22 (+57 1) 256 3851 / 618 1396 PARQUE EL VIRREY Ver mapa - See map p. 146 / N° 150 W W W. J OY E R I A A R LO P.C O M Joyería Arlop

| 161


media Somos una casa editorial dedicada a la producción de contenidos en español e inglés para diferentes medios. Ofrecemos a nuestros clientes una impecable curaduría en la fotografía y el diseño, y somos los portavoces de las nuevas tendencias de lujo y el buen vivir. Conoce nuestras publicaciones: Lure City Guide Bogotá, Lure City Guide Cartagena y Living in Bogotá.

LIVING IN Guía práctica con toda la información que necesitas cuando llegas a vivir a Bogotá. Artículos de interés y un completo directorio. A practical guide by expats and locals to help you get easily and safely settled in Bogotá. www.livinginbogota.co

We are a Colombian niche publishing house that produces high-quality guides in English and Spanish for different media. Our three publications –

City Guide

Tu guía de primera mano para descubrir los encantos de Colombia. Información de interés para viajeros y residentes, con las últimas tendencias de lujo en gastronomía, hoteles, moda, bares y arte, entre otros. Your insider guide on how to experience Bogotá and Cartagena. Luxury, trends and local know-how.

and – have an impeccable curatorship as well as updated information regarding new lifestyle trends, while showcasing the best of the country’s best.

162 |

www.luremediagroup.co | info@luremediagroup.co | Tel. (+57) 320 866 9830


LOCAL BY RAUSCH

Local by Rausch trae una nueva propuesta de sabores colombianos que se caracterizan por resaltar nuestras raíces. Esta vez los hermanos Rausch, reconocidos por ofrecer gastronomía de alta calidad, presentan el inicio de una revolución gastronómica, que busca aprovechar la rica despensa local que nace de nuestra tierra y de nuestros ingredientes. El cálido ambiente y la distribución del restaurante permiten al comensal elegir entre múltiples opciones dónde comer, ya que cuenta con comedores principales, barras tipo lounge y una terraza con vista al exterior que permite disfrutar del clima capitalino. The Rausch brothers, world-renowned for their high-quality cuisine, are unveiling a gastronomical revolution that seeks to draw on Colombia’s rich natural pantry: Local by Rausch serves luscious local flavors that highlight our roots. The layout of the restaurant and its warm ambience allow diners to choose from multiple settings in which to enjoy their meal, such as dining rooms, lounge-style bars, and an outdoor terrace where you can enjoy the view and the capital’s unique weather.

Calle 90 No. 11-13, Local 2 PARQUE EL VIRREY Ver mapa - See map p. 146 / Urban Plaza W W W. H E R M A N O S R A U S C H .C O M

| 163


164 |


LES AMIS BIZCOCHERÍA

Sentirse en casa mientras se ve cómo salen del horno las medialunas, galletas, tortas, empanadas y otras tantas delicias que hacen placentera y casi imposible la tarea de elegir: eso es Les Amis Bizcochería. Un lugar mágico en donde a cualquier hora del día hay una tentación dulce o salada para desayunar, almorzar o merendar, en un ambiente tan cálido que te hará querer volver. En el barrio Quinta Camacho está su nuevo espacio: un café donde se pueden encontrar las delicias de la Bizcochería en un ambiente cómodo y sin pretensiones, perfecto para pasar la tarde. A magical place where there’s continuously something coming fresh out of the oven. Make yourself right at home and indulge in freshly-baked croissants, cakes, ‘empanadas’ and many other delights that make the task of choosing just one treat absolutely impossible. Sweet and savory delights are at the ready for you to enjoy – be it for breakfast, lunch or a sneaky snack – in a cozy, unpretentious ambience that will make you want to come back again and again. And be sure to pop into Les Amis’ newest café in Quinta Camacho, where you’ll find delicious cookies, cakes and pastries making it a perfect spot for whiling away the afternoon.

Calle 70A No. 10A-18, Piso 2 (+57 1) 675 5497 QUINTA CAMACHO Carrera 14 No. 86A-12, Piso 2 (+57 1) 236 2124 PARQUE EL VIRREY Ver mapas - See maps pp. 48, 146 / N° 70 @LesAmisBizcocheria

@lesamisbizcocheria

| 165


166 |


ARTESANÍAS DE COLOMBIA

Llévate lo mejor de un país lleno de magia, historias y tradición, expresadas a través del diseño y los colores de sus artesanías. Hamacas, mochilas, sombreros vueltiaos y de iraca, canastos de werregue, fruteros en guacamaya y accesorios elaborados en diversas técnicas y oficios, que preservan el legado cultural de una nación. Productos únicos, hechos a mano por artesanos de todas las regiones, quienes, desde La Guajira hasta el Amazonas, trabajan para ofrecer piezas dignas de admiración. Artesanías de Colombia, la tienda de los artesanos… “Piensa bonito, habla bonito, teje bonito” (Hugo Jamioy, comunidad Kamenstá). Why not return home with the best this country (that’s full of magic, stories and traditions) has to offer? This unique heritage is passed down through its arts and crafts; hammocks, ‘mochila’ bags, ‘sombreros vueltiaos’, ‘iraca’ hats, ‘werregue’ baskets, and ‘guacamaya’-style fruit baskets all display the trades and techniques that preserve Colombia’s cultural legacy. These unique products, handmade by craftsmen from across the country – from La Guajira in the north, to Amazonas in the south – are worthy of admiration. Artesanías de Colombia is the artisan store that inspires people to “think beautifully, speak beautifully, weave beautifully”. – Hugo Jamioy, Kamenstá tribe Calle 86A No. 13A-10 (+57 1) 691 7149 PARQUE EL VIRREY Ver mapa - See map p. 146 / N° 144 W W W. A R T E S A N I A S D E C O LO M B I A .C O M .C O @ArtesaniasColombiaOficial

@artesaniasdecolombia

| 167


DE COLOMBIA PARA EL MUNDO

De Colombia para el mundo THE WAY TO A PERSON’S HEART

CAZUELA DE FRIJOLES DE ENTREPUÉS

Los famosos frijoles antioqueños se sirven en una cazuela de barro negra que preserva su calor, vienen acompañados de arepa y hogao (salsa a base de tomate y cebolla larga). FRITANGA DE ANDRÉS CARNE DE RES

De todo un poco para compartir al estilo colombiano, papita criolla frita, morcilla, tostones, chicharrones, arepa de choclo y chorizo. Un plato tradicional de fin de semana. AJIACO DE CASA VIEJA

Para conectarse con la cultura de un país hay que conocer las raíces y la tradición de su comida. Lleva a tu boca los sabores de nuestra tierra en los restaurantes que se especializan en preparar lo mejor de la cocina colombiana, Lure te acompaña a la mesa con estos deliciosos platos. Knowing the origins and traditions of a county’s cuisine is a great way to connect with its culture too. Experience the nation’s many different flavors at the restaurants that specialize in preparing the best Colombian fare. Here is the where to Lure’s favorite, finest local dishes.

Rica sopa bogotana preparada con varias clases de papa, mazorca, pollo y guascas. Se le puede agregar crema de leche y alcaparras al gusto, se sirve con arroz y aguacate. POSTA NEGRA DE GAIRA

Típica receta de la costa atlántica, la carne de res se prepara con una salsa negra a base de panela, cebolla y gaseosa oscura. Junto a una porción de arroz con coco es inigualable. SOBREBARRIGA CHORREADA DE CLUB COLOMBIA

Receta proveniente de la zona andina del país, la sobrebarriga al horno bañada en una cremosa salsa de tomate y cebolla es una delicia que se saborea mejor con papas y arroz blanco.

SOPA DE MARISCOS EN LECHE DE COCO DE LEO COCINA Y CAVA

Los mariscos nadan extasiados en un mar de leche de coco y son un deleite para los sentidos. Un plato caribeño que en manos de la chef Leonor Espinosa te lleva a experimentar la cultura local. SANCOCHO DE PATRIA

Servido con pollo, costilla de res, arroz y aguacate, un plato tan abundante como delicioso que se puede degustar en este restaurante que exalta los valores de la comida típica colombiana.

‘CAZUELA DE FRIJOLES’ AT ENTREPUÉS

The famous ‘frijoles’ from the Antioquia region are poured into dark clay bowls to keep them nice and warm. Accompanied by an ‘arepa’ with ‘hogao’ sauce, made from tomato and scallions. ‘FRITANGA’ AT ANDRÉS CARNE DE RES

A traditional weekend meal consists of a little bit of everything to share around, Colombian-style: ‘papita criolla frita’, ‘morcilla’, ‘tostones’, ‘chicharrones’, ‘arepa de choclo’ and chorizos. ‘AJIACO’ AT CASA VIEJA

Made with three different types of potatoes, chicken, corn and ‘guascas’; it comes with rice and avo-


‘POSTA NEGRA’ AT GAIRA

Beef prepared in a black sauce made with brown sugar, a dark soft drink, and onion is a traditional favorite from the Atlantic coast (and even more delicious with some coconut rice).

‘SOBREBARRIGA CHORREADA’ AT CLUB COLOMBIA

Roasted flank steak bathed in a creamy tomato and onion sauce tastes best served with potatoes and white rice, a real recipe from the Andean region of the country.

‘SOPA DE MARISCOS EN LECHE DE COCO’ AT LEO COCINA Y CAVA

Chef Leonor Espinosa experiments with the local culture and brings it to your table for you to experience. Try the seafood in a soup of coconut milk, a Caribbean delight to the senses.

‘SANCOCHO’ AT PATRIA

Try this soup at this restaurant, a place that really pays tribute to true Colombian food. Served with chicken, beef rib, rice and avocado, it’s as filling as it is tasty.

DE COLOMBIA PARA EL MUNDO

cado, as well cream and capers to be added to taste. This ‘bogotana’ soup is a must.


PARQUE DE LA 93


BOGOTÁ

PARQUE DE LA 93

Durante 21 años, se ha consolidado como un escenario de eventos corporativos y culturales, no es raro pasar caminando y sorprenderse con un concierto de la Filarmónica, un desfile de modas, la transmisión de un partido de fútbol o una biblioteca itinerante. De noche, el ambiente es de luces, de copas, de rumba, de platos gourmet… a cualquier hora un sitio para visitar.

An open-air lounge – a spot to see and be seen. A place where executives from the area come to relax on the grass and clear their minds from the daily working grind, read the paper, or watch the people pass by with their children and pets. Grab an ice cream or an authentic cup of Colombian coffee (of course) and look around the boutiques, design stores or sample the exclusive restaurants and stylish bars that surround the square. Come at any hour and there will be something on. The Philharmonic can surprise with a concert, or a fashion show could be happening on a catwalk; a live game on a big screen or the mobile library might be making its rounds. By night, the lights are glistening, the drinks are flowing, gourmet dishes are being served, and the rumba is warming up. The ‘parque’ has established itself over the past 21 years as a hotspot for corporate and cultural events…and good living.

PARQUE DE LA 93

Punto para ver y dejarse ver, sin duda. Un lindo Parque rodeado de exclusivos restaurantes, tiendas de moda, de diseño y modernos bares. Un lugar para caminar mientras saboreas un helado o te tomas un café auténticamente colombiano. Aquí concurren los ejecutivos de la zona que quieren despejar sus mentes de las actividades laborales, y aprovechan para descansar sobre el césped, leer el periódico o ver la gente pasear a sus niños o sus adorables mascotas.


E

AU TO PI ST

E

154

LL

68 57

CA

ER CA

RR

CA

A

ER A

RR

8

ZO

CHI CÓ ER

NA

A 1 5

RR

11

ZONA ROS A

T

ER A

LA CABRERA 85

87

90

RR

CENTRO COMERCIAL ANDINO

O

E

E

E

A

E

92

E E

94

PARQUE DEL CHICÓ

93

LL

LL

LL

A

95 94

MUSEO DEL CHICÓ

CA

CA

CA

AL

CENTRO COMERCIAL EL RETIRO

CA

E

GR

LL

LL

LL

CA

LL

NE

CA

O

CA

EDIFICIO URBAN PLAZA

CA

CA

0

NV

82

10

CU

E

87

A 1 2

7

LL

A 1 5 85

ER

E 86A

RR

CA

LL

ER E

CA

A . C IR

CENTRO COMERCIAL ATLANTIS PLAZA

A NO RT E

158

ER

82

18 RR

CA

CA CALL

PARQUE DE LA 93 LL

163

93

155

9

CA

146 164

PARQUE D E L A 93

90

167 166 156 151 153 157

11

A

87

E

A

162 23

AV

E

ER

160

E

161

A

E

168

ER

LL

169

25 62 159

RR

LL

147 165

CENTRO DE DISEÑO PORTOBELO

87

CA

CA

E

173

92

94

ER A 11B 157 172

E

E

99

RR ER

E

CA

LL

LL

155 170

PARQUE EL VIRREY

CA

CA

95

E

LL

174

RR

LL

RR

CA

CA

92

A 1 5

E

93

ER

E

156 171

E

RR

11

CA

RR

LL

LL

CA

A

LL

E

NORT

LL

C H IC Ó NO R T E

ER

CA

CA

P IS T A

CA RR

LL

CA

LL

.C A

CA

85

AUTO LE 9 5

CA

AV

158 175

CA

CA

CA

CAL

S

96

NQ

CALLE

L E 10 0

9

CAL

A

AV.

ER

L E 10 0

RR

CAL

A .C

AV.

AV

PARQUE DE LA 93

176

AR

7

C A LL E 80


SITIOS CULTURALES / CULTURAL SITES

RESTAURANTES / RESTAURANTS 23. Crepes & Waffles

p. 175, 184

62. Amor Perfecto

p. 62, 197

68. Myriam Camhi

p. 83, 84

87. Bagatelle

p. 67, 83, 84

155. Goethe-Institut Bogotá

p. 174

154. Maison Privat

p. 249

158. Alianza Francesa

p. 174

160. Zona K

173. La Cometa

p. 45

162. Wok

p. 175

163. El Corral Gourmet

p. 175

169. UVA

p. 183

171. Gaira Café Cumbia House

p. 168, 169, 176, 189

176. Pastelería Mila

p. 84, 85

HOTELES / HOTELS 156. The Click Clack Hotel

p. 178

164. Hotel bh Parque 93

p. 180

172. Hotel Movich Chicó 97

p. 181

COMPRAS / SHOPPING

BARES / BARS 157. Apache

p. 52

25. Librería Lerner

p. 42, 186

159. Luisa Brum

p. 174

168. Quanta

p. 174

167. Gastronomy Market

p. 174

DEPORTES, ENTRETENIMIENTO Y SPA / SPORTS, ENTERTAINMENT & SPAS

174. Fedco

p. 114, 225

161. Juegos para niños

p. 174

165. Cinemanía

p. 175

170. Chairama Spa

p. 182, 224, 225

CENTROS COMERCIALES / SHOPPING CENTERS

ESCAPADAS / ESCAPES

Centro de Diseño Portobelo Alfred Kling Joyas

166. Oficina de la Reserva Natural p. 150, 185

M5

MAPA 5 / MAP 5

p. 236, 237

El Triunfo y del Hotel Boutique Posada Las Trampas

| 173

BARRIOS PRINCIPALES / MAIN NEIGHBORHOODS PARQUE DE LA 93

PUNTOS DE REFERENCIA / LANDMARKS Urban Plaza

p. 148

Museo del Chicó

p. 175

Parque El Virrey

p. 144

Parque del Chicó

p. 175, 176, 177

PARQUE DE LA 93

CONVENCIONES / MAP KEY


PARQUE DE LA 93

161

M5

M5

JUEGOS PARA NIÑOS

SIN FRONTERAS

TIENDAS ESPECIALIZADAS

CHILD’S PLAY

POLYGLOT

SPECIALTY STORES

Los padres pueden pasar un tiempo muy divertido con sus hijos gracias a las atracciones del área infantil que cuenta con juegos de última tecnología (traídos de Europa) y materiales ecológicos.

La Alianza Francesa y el Goethe-Institut ofrecen programas académicos y eventos de arte, literatura y fotografía, que permiten un acercamiento a las culturas de Alemania y Francia, y al aprendizaje de sus idiomas.

Marcas selectas para necesidades específicas. Luisa Brun chocolatería artesanal; Quanta de productos homeopáticos, y Gastronomy Market con su oferta de ingredientes orgánicos, frescos y naturales.

The modern equipment on the playground is imported from Europe and the area uses ecological materials, so families will have great fun in the sun passing time at the park.

Get closer to a different culture, learn a different language – sign-up with the Alliance Française or Goethe-Institut. These organizations offer academic programs, as well as hosting art, literature and photography events.

Specialist stores for specific needs. Go to Luisa Brun for artisanal chocolate, Quanta for homeopathic products, and Gastronomy Market for its range of organic, fresh and natural ingredients.

174 |


165

M5

PARQUE DEL CHICÓ

CINEMANÍA

MARCAS COLOMBIANAS

PARQUE DEL CHICÓ

CINEMANÍA

GO COLOMBIAN

Ubicado dentro del Museo del Chicó, tiene amplias zonas verdes y juegos infantiles. Además, Brot estaciona su bus, estilo inglés, para vender delicias de panadería artesanal como la baguette de chocolate.

Cuatro salas de cine que le dan espacio a las películas de vanguardia y cine arte. En su cartelera hay filmes de introspección y análisis, la mayoría europeos. La tertulia cinematográfica se vive en su terraza café.

Te recomendamos los platos de Crepes & Waffles, las hamburguesas de El Corral Gourmet y la comida asiática de Wok y Osaki. De sobremesa que no falte un café colombiano de Oma o Juan Valdez.

Plenty of grassy areas and playgrounds at this leafy park, located within the grounds of the Museo del Chicó. Plus, Brot’s double-decker bus is permanently parked there so you can always get their artisan-style baked goods, like the irresistible chocolate baguette.

Film buffs gather on the terrace of its café and the movies on show on the four screens here are independent, full of introspection and analysis, most of which are European.

Go local; go Colombian. We recommend Crepes & Waffles’ wonderful sweet and savory dishes, El Corral Gourmet’s burgers, and the Asian-fusion food at Wok and Osaki. Finish off with conversation over a cup of ‘café’ from Oma or Juan Valdez.

| 175

PARQUE DE LA 93

M5


PLANES CON NIÑOS

Sale el sol y nada más ameno que ir de paseo a un parque, a una granja o a un restaurante campestre que disponga de zonas recreativas para los niños. En Bogotá y sus alrededores hay planes diseñados para entretenerlos, mientras disfrutan del contacto con la naturaleza.

Planes con niños

PARQUES EN LA CIUDAD

FUN WITH KIDS

Sin salir del perímetro urbano, tendrás opciones para tomar el sol y realizar divertidos planes en familia. La zona infantil del Parque de la 93 fue remodelada hace dos años pensando en los más pequeños. Si están en el mood de hacer picnic, te sugerimos visitar el Parque del Chicó, con amplias zonas verdes y áreas de juegos infantiles (no permiten el ingreso de mascotas). Si la cuestión es hacer deporte, el Parque Simón Bolívar dispone de senderos para montar bicicleta, trotar, patinar y agradables espacios verdes para hacer rodar la pelota. RESTAURANTES DIVERTIDOS

El gallo José les da la bienvenida a los niños en La Granja de Tenjo, un restaurante donde la naturaleza es la protagonista de cada espacio para compartir en familia. Por su parte, El Pórtico y sus majestuosas áreas verdes abren la posibilidad de pasar un día disfrutando del sol y de exquisitas recetas slow food, mientras los niños gozan brincando en el saltarín o en los inflables. Los domingos en Gaira giran en torno a las fábulas y los cuentos cantados de Rafael 176 |


de la 93’s playground was remodeled two years ago, with the littlest of ones in mind. And for sports, Parque Simón Bolívar has paths for biking, jogging and skating, as well as fields to kick a ball around.

APRENDE CON LOS ANIMALES

FUN RESTAURANTS

En el parque temático Finkana los animales son la gran atracción, hay shows ecuestres, cabalgatas, paseos en pony e interacción con los animales de la granja. También en el Bioparque Wakatá, dentro del Parque Jaime Duque, hay una reserva ecológica donde los visitantes pueden aprender sobre las diferentes especies. Actualmente hay alrededor de 450 animales, entre aves, reptiles y mamíferos; una experiencia fascinante.

José the rooster welcomes children to La Granja de Tenjo, a restaurant with lots of space and nature. For delicious slow food in the sun, El Pórtico has vast grassy areas where you can enjoy the afternoon while the children jump on the trampoline and bouncy castle. Fables and tales are sung by Rafael Pombo at Gaira on Sundays, and everyone will love the great breakfasts there. Children have their own space to participate in different fun activities at Andrés Carne de Res Chía on the weekends.

In the city – and its surroundings – there are great plans to be made for playing outside, because there’s nothing better than being out in a park, or on a farm or at a countryside restaurant (with fun for kids) on a sunny day. FUN AT CITY PARKS

There are lots of possibilities for catching some sun and family fun without even having to leave the capital. If you’re up for a picnic, go to Parque del Chicó, where there’s lots of grass and play areas for children (no pets allowed, unfortunately). Parque

LEARNING FUN WITH ANIMALS

Equestrian shows, horse riding, pony rides and one-on-one contact with farm animals are some of the attractions at Finkana theme park. There’s also an ecological reserve at Parque Jaime Duque’s Bioparque Wakatá that currently houses around 450 animals, including birds, reptiles and mammals. It’s a fascinating experience where visitors can learn all about different species.

| 177

PLANES CON NIÑOS

Pombo, además el desayuno les encanta a grandes y chicos. Los fines de semana en Andrés Carne de Res de Chía los niños tienen su propio espacio para divertirse con multiples actividades.


THE CLICK CLACK HOTEL

Es reconocido como el principal hotel de diseño del país. Tiene una propuesta de vanguardia que reinventa sus espacios y sumerge al huésped en un ambiente creativo e interactivo. Ha recibido varios reconocimientos de arquitectura y diseño a nivel mundial, pues está decorado con piezas que le dan un toque único. De hecho, allí todo es muy original: desde sus habitaciones que se clasifican por tallas, hasta la forma de ofrecer los servicios tradicionales. Cuenta con el restaurante experimental Ciengramos y el bar Apache, el cual tiene una vista de 360˚de la ciudad; ambos también abiertos para público local. It’s not only recognized as the country’s leading designer hotel, but it has also won numerous awards for its architecture and design worldwide. A cutting-edge approach means that The Click Clack has reinvented the traditional hotel experience and impresses guests with a creative and interactive environment. You can feel how original all of it is: the décor that gives it its unique touch, rooms categorized by size, and hospitality done right. The experimental restaurant, Ciengramos and the Apache bar (with an impressive 360° view of the city), are open to hotel guests, as well as residents of Bogotá.

Carrera 11 No. 93-77 (+57 1) 743 0404 PARQUE DE LA 93 Ver mapa - See map p. 172 / N° 156 W W W.C L I C KC L AC K H OT E L .C O M @clickclackhotel

@clickclackhotel

| 179


HOTEL bh PARQUE 93

Fue diseñado para que los visitantes se sientan a gusto durante su permanencia en Bogotá. El sofisticado lobby, que impacta por sus grandes sillones y sofás en azul y verde limón; la independencia y tranquilidad de sus 60 habitaciones, llenas de luz y con todas las comodidades; dos salones y una sala de juntas; una sala de ejercicios en el último piso, con una asombrosa vista, y el agradable café-bar con terraza hacen que este hotel se convierta en la acertada elección de personas de negocios y turistas cada vez que pasan por la capital.

It’s all the special touches make this the right choice for business travelers and visitors that come to Bogotá. The lobby is both sophisticated and comfortable, with oversized armchairs and sofas in blue and lime green; and the 60 independent, quiet guestrooms are full of natural light and have all the necessary amenities. There are also two meeting rooms, a boardroom, a laidback cafébar (complete with terrace), and an exercise room on the top floor that has an amazing view of the city. Needless to say, this hotel was designed to make visitors feel right at home during their stay in the city.

PARQUE DE LA 93 Carrera 14 No. 93A-69 (+57 1) 743 2820 Ver mapa - See map p. 172 / N° 164 W W W. B H H OT E L E S .C O M

180 |


HOTEL MOVICH CHICÓ 97

Ubicado en uno de los sitios más exclusivos de Bogotá, donde confluyen áreas empresariales, establecimientos comerciales de alto prestigio y el mejor plan cultural y de entretenimiento. Un hotel de lujo con amplios y modernos espacios, servicio de mayordomo y todas las comodidades para garantizar un plácido descanso. Cuenta con 75 habitaciones, el restaurante Ébano Gourmet, el Bar Iraka y gimnasio. Su terraza ofrece una hermosa vista sobre los cerros orientales de la ciudad y es ideal para eventos o cocteles. Además tiene un salón para 40 personas, disponible para reuniones de trabajo o juntas directivas. This luxury hotel, with its vast, modern spaces and 75 guestrooms, is located in one of Bogotá’s most exclusive neighborhoods; by the business area, high-end commercial establishments, and next to cultural and entertainment hubs. The terrace has a gorgeous view over the eastern hills, great for events and cocktails, and the meeting room that accommodates up to 40 is ideal for executive functions. There are also the Ébano Gourmet restaurant, Bar Iraka, a gym, butler service, as well as all the other amenities you need to be guaranteed a pleasant stay.

Carrera 11B No. 97-03 (+57 1) 521 5050 PARQUE DE LA 93 Ver mapa - See map p. 172 / N° 172 W W W. M OV I C H H OT E L S .C O M @movichhotels

@movichhotels

| 181


CHAIRAMA SPA

Para despejar la mente y relajar el cuerpo solo debes visitar Chairama Spa, una experiencia que despierta los sentidos. 90 minutos en la zona de hidroterapia, disfrutando de la fuente de hielo, pediluvio, duchas de contraste, turco, sauna, piscina lúdica, flotarium y piscinas de termo contraste, son un regalo de bienestar. Además, los rituales faciales y corporales en espacios diseñados para encontrar el equilibrio mental y corporal te ofrecen el cierre perfecto de una experiencia que une el poder del agua y de la tierra para vivir en armonía.

Awaken your senses, clear your mind, and relax your body and soul with a heavenly rest at Chairama Spa. Discover the extensive facilities in the hydrotherapy area and test the ice fountain, foot spa, contrast showers, steam rooms, sauna, leisure pool, thermal baths and float tank. Then, step into carefully designed spaces for facials and body treatments, which utilize the power of water and the earth to introduce new balance into your life. Go on and give yourself the gift of well-being.

PARQUE DE LA 93

Calle 95 No. 11A-27 (+57 1) 623 0555 (+57) 320 493 1463

Ver mapa - See map p. 172 / N° 170 W W W.C H A I R A M A S PA .C O M @chairamaspa

182 |

@ChairamaSpaOficial


UVA

Nutrición que satisface al cuerpo, anima al corazón y alegra los sentidos. Uva se ajusta al estilo de vida, ofreciendo energía con platos que destacan los poderes nutritivos de la naturaleza, equilibran el cuerpo y estimulan el paladar. Cuenta con uno de los juice bars más amplios y reconocidos de la ciudad, con bebidas que hidratan y fortalecen el organismo. Su propuesta de alimentación alcalina, orgánica y fresca, así como sus técnicas de cocina preservan los nutrientes, sin arriesgar el buen sabor. Prueba las exquisitas opciones de brunch, con granolas, muffins y sándwiches, y los almuerzos con ensaladas, cremas y veggie burgers. Awaken your senses with food that nourishes and gratifies your body and soul. Uva caters to your lifestyle, fueling your physique, while ensuring a tasty, balanced diet using the delicious, nutritious powers of nature. Alkaline, organic and fresh, the cooking techniques used preserve all the nutrients, without sacrificing the fabulous flavors. Try the excellent brunch options like granola, muffins and sandwiches; as well as the lunch menu, replete with soups, salads and veggie burgers. Plus, this is also one of the biggest and most famous juice bars in the capital, creating hydrating blends that’ll keep you strong.

Carrera 13 No. 94A-26, Local 3 (+57 1) 703 1097 PARQUE DE LA 93 Ver mapa - See map p. 172 / N° 169 W W W. U VA B A R .C O UVA

@UVAHHH

| 183


CREPES & WAFFLES

Es un verdadero ícono colombiano con más de 70 restaurantes por todo el país, en el que la mayoría de sus empleadas, madres cabeza de familia, te atenderán con amabilidad y calidez para que te sientas en casa. Antojos de dulce o de sal serán totalmente satisfechos en Crepes & Waffles, gracias al diverso menú de jugos naturales, abundantes ensaladas, pitas rellenas, crepes de sal y deliciosos postres. Desayuna, almuerza o come; Crepes & Waffles, un sabor único que despierta sensaciones y cautiva paladares.

For breakfast, lunch or dinner, Crepes & Waffles has an array of unique flavors that awaken the senses and captivate the palate. It’s a real Colombian icon, with more than 70 restaurants around the country and most of its employees are head-of-household women who make you feel right at home with their warmth and kindness. Whether you’re in the mood for something sweet or savory, its diverse menu of fresh juices, hearty salads, stuffed pitas, gourmet crepes and divine deserts means you can satisfy any kind of craving here.

UBICADO EN TODAS LAS ZONAS Ver mapas - See maps pp. 22, 48, 88, 146, 172, 192, 220 / N° 23 W W W.C R E P E S Y WA F F L E S .C O M @crepesywaffles

184 |

@CrepesyWafflesOficial


ALFRED KLING JOYAS

Un espacio acogedor, estilo boutique, en el que la joyería brilla tanto como la atención y los servicios que ofrecen. Una marca de prestigio y tradición, donde las joyas, elaboradas en platino, oro y plata, se diseñan bajo un concepto exclusivo y auténtico que nace con papel y lápiz en la misma joyería y toma forma en su propio taller, en las manos de los mejores joyeros orfebres de Bogotá. Recibe asesoría personalizada para encontrar esa pieza única que represente tus instantes memorables… Porque más allá de una joya es la expresión de tus sueños hechos realidad.

The service here shines as brightly as the vast collection of fine jewelry. Its name is synonymous with tradition and prestige; the boutique brimming with pieces in platinum, silver and gold of which the exclusive design has first been sketched by hand on paper in pencil, and then brought to fruition in their own workshop by the best goldsmiths in Bogotá. Personalized advice means that you will find that one special keepsake to represent that memorable moment: the jewel will be a symbol of dreams becoming a reality.

Centro de Diseño Portobelo, Local 201 PARQUE DE LA 93 (+57 1) 635 5121 / 635 5110 Ver mapa - See map p. 172 W W W. A L F R E D K L I N G .C O M @alfredklingjoyas

@alfredklingjoyas

| 185


LIBRERÍA LERNER 93

Una sala de ciencias humanas, otra especializada en libros colombianos, una sección infantil y un café de Amor Perfecto, en su patio interior, hacen parte de la nueva sede de la Librería Lerner en el norte de Bogotá. Sus espacios amplios, iluminados y acogedores atesoran una amplia oferta literaria, y sus pasillos llevan a recorrer las diferentes áreas del conocimiento gracias a una completa variedad bibliográfica. Cuentan con actividades para promover la lectura, sala de conferencias, envío de material bibliográfico, librería virtual y atención a sus clientes, incluso los domingos. Discover Librería Lerner’s newest branch, in the north of the city. One area is dedicated to human sciences, another is specialized in Colombian titles; there’s a children’s section and even an Amor Perfecto café on the terrace inside. The bright, open and welcoming spaces are a treasure trove of all kinds of books and the corridors lead to different areas of knowledge, thanks to the vast collection on offer. They also disseminate information on literature and organize activities that promote reading; there’s a conference room, a virtual library, and excellent customer service – even on Sundays. CENTRO Avenida Jiménez No. 4-35 (+57 1) 281 4319 / 286 4938 PARQUE DE LA 93 Carrera 11 No. 93A-43 (+57 1) 636 4295 / 636 4284 Ver mapas - See maps pp. 22, 172 / N° 25 W W W. L I B R E R I A L E R N E R .C O M .C O @LibreriaLerner

186 |

@lerner.libreria


CENTRO DE DISEÑO PORTOBELO

Este ícono del diseño vanguardista se levanta en pleno Parque de la 93 para atesorar importantes tiendas de arte, diseño, joyería, construcción y gastronomía. Gracias a sus atractivos espacios, destacadas marcas han abierto las puertas de sus locales en esta edificación de cinco pisos, que sobresale por su arquitectura innovadora. De hecho, se ha posicionado como un lugar ideal para la realización de eventos gracias a su ubicación estratégica, terraza con vista al Parque, seguridad, áreas no convencionales y a la vez flexibles, y un amplio parqueadero con capacidad hasta para 100 vehículos. Thanks to its impressive layout, leading brands have established themselves in this five-story building, which stands out for its innovative architecture. This icon of modern design in Parque de la 93 houses art, design, jewelry, construction consultants, and culinary stores. It’s also positioned itself as the ideal place for events, given its excellent location, parking garage for up to 100 vehicles, a terrace overlooking the park, security, and unconventional (yet flexible) spaces.

Calle 93B No. 11A-84 (+57 1) 635 5268 / 635 5278 PARQUE DE LA 93 Ver mapa - See map p. 172 W W W.C E N T R O D E D I S E N O P O R TO B E LO.C O M @CDPORTOBELO

@centrodedi senoportobelo

| 187


De rumba por Bogotá OUT ON THE TOWN

Si el plan es salir de fiesta, debes conocer las alternativas que más se adaptan a tus preferencias musicales. Para cada gusto hay un lugar. La diversión en Bogotá no tiene límites en cuanto a ritmos y géneros. Escoge el tuyo. For every taste there is a place, because there are plenty of places to choose from for a good night out that will suit your music preference. When it comes to rhythms and genres, fun knows no limits in Bogotá so, take your pick and plan your party…

TROPICAL

ELECTRÓNICA

Para bailar en pareja en una concurrida pista y dar toda clase de vueltas con los seductores ritmos caribeños. En Andrés Carne de Res te para de la mesa una cumbia o un merengue mientras que en El Bembé o en El Titicó Gril la salsa es la dueña de la fiesta.

El Dj lleva la batuta de los sonidos electrónicos que hacen saltar a la multitud. Si eres de rumba larga Video Club, Baum y El Coq son los indicados; en Floyd puedes bailar en un entorno orgánico, mientras que Theatron cuenta con shows en vivo y ofrece la mejor rumba gay de la ciudad.

Seduce and be seduced by the Caribbean rhythms, spin your partner around and reign the dance floor. Salsa rules the party at El Bembé and El Titicó Gril, while at Andrés Carne de Res, you can take to the tabletops and move to cumbia or merengue.

If you’re up for partying past the early morning hours then Video Club, Baum and El Coq will keep you going; Floyd’s organic ambience makes for a fun dancing experience, and Theatron’s live concerts houses the best LGBTI bar in town.

188 |


132

192

INDIE Y ELECTROROCK

CROSSOVER

MÚSICA EN VIVO

Ritmos suaves y agradables para moverse sutilmente o simplemente conversar con tus amigos mientras tomas una copa. Te recomendamos Armando Records, con un diseño industrial, urbano y vanguardista, reconocidos Dj’s en escena y conciertos en vivo.

De todo un poquito para que no te aburras con el mismo género musical toda la noche. Pruébate como bailarín de merengue, salsa, reggaetón, champeta, bachata, rock y pop en discotecas con amplios espacios como El Fabuloso, Armando AllStars y El Candelario.

La oferta de lugares que cuentan con banda propia cada noche también es muy atractiva. Los músicos sobre el escenario despiertan la alegría de los asistentes que se unen en una sola fiesta en Gaira Café, 6L6 Resto-Bar y Salto del Ángel.

Renowned DJs and live concerts at the urban, industrial and avant-garde Armando Records provide what you need for a night of chill music or spaces where you can relax over drinks and conversation with friends.

Prove that you can move it to merengue, salsa, reggaeton, champeta, bachata, rock and pop; if you don’t want to listen to the same kind of stuff all night, mix it up a bit at places like El Fabuloso, Armando AllStars and El Candelario.

There’s a whole host of places with in-house bands that bring the party together and keep it going every night. Musicians on stage at Gaira Café, 6L6 Resto-Bar, and Salto del Ángel will get you ready for some real, live rumba.

| 189


190 |

ZONA NORTE


ZONA NORTE

BOGOTÁ

ZONA NORTE

Todo comienza en la calle 100, en el World Trade Center. Zona que fluye entre torres de oficinas y centros de negocios. Unas cuadras más al norte, por la carrera séptima, está el encantador Usaquén: un pueblo de postal dentro de una vibrante metrópoli, con sus calles empedradas, sus restaurantes alrededor de la plaza y su iglesia blanca. Con un paseo peatonal rodeado de hippies y artesanos que te brindarán su mejor obra: un cuadro, un dibujo al carboncillo. Y sobre la misma carrera séptima, te sorprenderás con Hacienda Santa Bárbara, un centro comercial que literalmente está dentro de una hacienda, declarada monumento nacional. De frente, el contraste de un moderno complejo de edificios empresariales. Y más allá, hacia la carrera 15, verás amplios conjuntos residenciales y centros comerciales como Santa Ana y Unicentro, el más antiguo de la ciudad, donde tendrás infinitas posibilidades para hacer compras.

| 191

Office towers and business centers, suits bustling the streets; beyond that are leafy, suburban neighborhoods. It all starts at Calle 100, at the World Trade Center and a few blocks from there, heading north along the Carrera Séptima, is the charming Usaquén. The metropolis surrounds this picture-postcard village with its narrow, cobbled streets on which artisans sell their crafts: jewelry, paintings, charcoal drawings. Along that same Carrera Séptima you’ll come across Hacienda Santa Bárbara, a shopping center that is (as the name implies) housed in an hacienda so spectacular that it’s been declared a national monument. And if you keep going even more in that same direction, and down to the Carrera 15, you’ll find large residential compounds and shopping centers such as Santa Ana and Unicentro (the oldest of the city), where you can go on a retail therapy spree for hours.


E

LE

119

120

A

9 10 E LL A C

111 LE

6

CENTRO COMERCIAL SANTA ANA

10 E

4 10 E CA

LL

A

192 |

E 1 00 LL

99

R

ER

A

RR

180 179 23

A

. 9 A

ER

RR

7

176 177

175

A

ER

72

11

A

11A

PA DE RQU LA E 93 86

E 1 0

171

LL CA

6 E 1 0

CA

CA

E

. C A

15

CA

LL RÍO MOLINOS

182

R

181

AV ER

C

LL

RR

R

178

CA

CA

A

LL CA

WORLD TRADE CENTER

4

E 1 09 LL CA RA 19

112

174

CALLE 116

NO RT E

122

127 LLE

CAL

114

CAL

121

113

86

CARRE

C

S

CA

128B

E R A 18

23 115

A 7

NQ

CALLE

CARR

RA 19

AU TO PIS TA

113

LE 11 2

116 LL CA

CA

LA CALLEJA

RER

9

LLE

133

CARRERA 15

183

A 20

LE

LE CAL

116 LE CAL

CARRERA 13

127

CARRE

CAL

LL CA

C.C. HACIENDA STA. BÁRBARA

CA

134

LL

A 15

CARRERA 16

RA 19

CARRER

CAR

A

CA

113

ER

CARRE 23

SANTA ANA

7

11

CALLE

0

15

A

RR

14

A

LA CAROLINA CARRER

ER

A . C

ER

E

RR

79 187 CR A. 6 CR A. 6A

186

USAQUÉN

AV

CA

A

E

13

CALLE

A

CALLE 127

ER

COUNTRY CLUB DE BOGOTÁ

CA

RR

ER

RR

.5

MULTICENTRO

LLE

134

CA CA

RR

CALLE 122

A 1 1

CENTRO COMERCIAL UNICENTRO

ER

CA 184

CA

PARQUE EL COUNTRY

RR

188 185

SANTA BÁRBARA

AV. CARRERA 9

LL

CA

E 1 40

AV. CARRER A 9

7B

LLE

CARRERA

7B

134

A

127

CRA

LLE

ER

CAL

CARRERA 7 RR

CA

CA

189 191 140 23 82 CR A. 6

192

ÍA

CENTRO COMERCIAL PALATINO

ZONA NORTE

190

CH

CARRE

CHICÓ NORTE

RA 19

CAR

RERA

19


SITIOS CULTURALES / CULTURAL SITES

Bendita Seas

p. 120, 124

BARES / BARS

Le Collezioni

p. 208

192. 6L6 Resto-Bar

Pepa Pombo

p. 119, 123, 131

C.C. Santa Ana

C.C. Unicentro Crepes & Waffles

p. 175, 184

177. Fundación Enrique Grau Araujo

Fedco

p. 114, 225

186. Plaza de Usaquén

Kiehl�s

p. 91, 225

187. Parroquia Santa Bárbara

RESTAURANTES / RESTAURANTS

de Usaquén

HOTELES / HOTELS

p. 175, 184

72. Brot

p. 83, 84, 175

190. Cinema Paraíso

M6

p. 189, 206 BARRIOS PRINCIPALES / MAIN NEIGHBORHOODS

DEPORTES, ENTRETENIMIENTO Y SPA / SPORTS, ENTERTAINMENT & SPAS 79. Magic Paint - Made by You

23. Crepes & Waffles

MAPA 6 / MAP 6

USAQUÉN WORLD TRADE CENTER

p. 76 ÍCONOS DE LA CIUDAD / LANDMARKS

181. bs Kiü Hotel & Suites

p. 198

82. Bistronomy

p. 203

184. Hotel bh Usaquén

p. 200

86. Bagatelle

p. 67, 83, 84

Country Club de Bogotá

113. Myriam Camhi

p. 83, 84

Parque El Country

p. 194

115. P.F. Chang�s

p. 98 p. 194

COMPRAS / SHOPPING

140. 14 Inkas

p. 102

Centro Comercial Santa Ana

121. Le Collezioni

p. 208

175. Pajares Salinas

p. 201

Centro Comercial

127. Bettina Spitz

p. 119, 123, 129

176. Pastelería Mila

p. 84, 85

133. Thundra

p. 142

178. Las Cuatro Estaciones

174. Fedco

p. 114, 225

179. La Fragata

188. Mercado de las Pulgas

p. 195

180. Diner

185. Cachivaches p. 14, 212, 248

de Usaquén

CENTROS COMERCIALES / SHOPPING CENTERS

182. Castellana 104

p. 83, 85

183. Jacques

p. 83, 84

189. Unión Libre

p. 195

191. La Cervecería

p. 249

C.C. Hacienda Santa Bárbara Bettina Spitz

p. 119, 123, 128

Crepes & Waffles

p. 175, 184

Hacienda Santa Bárbara

p. 194

Centro Comercial

| 193

Unicentro Bogotá

p. 194, 210

ZONA NORTE

CONVENCIONES / MAP KEY


ZONA NORTE

M6

M6

CENTRO CULTURAL

PARQUE EL COUNTRY

CENTROS COMERCIALES

THE CULTURAL CENTER

RUN AROUND

MALLS, MALLS, MALLS

El Centro Cultural Julio Mario Santodomingo es una edificación donde funciona una mega biblioteca, el Teatro Mayor, especializado en conciertos y eventos de gran envergadura, y un teatro estudio para espectáculos escénicos más experimentales.

La que fue la cancha de polo del Country Club de Bogotá es hoy un lugar de esparcimiento y actividades deportivas. Tiene un circuito de 1 km sobre pasto ideal para trotar. No permiten mascotas.

Grandes centros comerciales como Unicentro, Santa Ana, Hacienda Santa Bárbara, Palatino y Santafé ofrecen variedad de marcas nacionales e internacionales y espacios de entretenimiento para toda la familia.

Centro Cultural Julio Mario Santodomingo is a vast complex houses a mega library, a full-stage theatre (the ‘Teatro Mayor’) that’s famous for its concerts and large-scale events, and a studio for experimental spectacles.

The Country Club de Bogotá’s former polo field is now open to the public for leisure and sports activities (but pets are prohibited). It’s a complete one-kilometer-round, ideal for training.

National and international brands and fun for all the family are to be had at Bogotá’s biggest shopping centers, such as Unicentro, Santa Ana, Hacienda Santa Bárbara, Palatino, and Santafé.

194 |


ZONA NORTE

189

179

COCTELES DE CAFÉ

RESTAURANTES USAQUÉN

LA FRAGATA

COFFEE WITH A KICK

DINING IN USAQUÉN

LA FRAGATA

Los cocteles de café de Unión Libre, en Usaquén, son un gran motivo para visitar este lugar y sobre todo si hay un grupo de jazz amenizando la velada. Los viernes puedes ser sorprendido con esta combinación.

Los sabores del mundo están a tu disposición en Usaquén, comida italiana, mediterránea, asiática, india y peruana se congregan en esta zona en la que respira un aire bohemio y a la vez romántico. Buen apetito.

No te puedes perder el único restaurante giratorio de la ciudad que ofrece una inigualable vista de Bogotá de 360o. Su decoración al estilo de un elegante barco y la comida de mar son sensacionales.

The coffee cocktails at Unión Libre in Usaquén are a must-try. They’re the perfect reason to pop by this place, especially when there’s a jazz band playing to spice up the soirée. Fridays might be your lucky day to catch this combo.

Italian, Mediterranean, Peruvian, Indian, Asian – you can taste anything you can imagine in this bohemian and oh-so-romantic quarter. The gourmet world is your oyster in Usaquén, so ‘buen apetito’.

The city’s only revolving restaurant offers an unmatched 360° view of the metropolis, and its elegant nautical décor and seafood are absolutely sensational. Don’t miss out.

| 195


CAFÉ COLOMBIANO

A tomar café COFFEE BREAK

El origen, el tamaño del grano, la diversidad de sabores hacen que el café colombiano goce de una gran reputación y sea uno de los productos insignia de nuestro país. Este tesoro que se cosecha en las montañas colombianas está a tu alcance en variedad de presentaciones. Disfrútalo sorbo a sorbo. It’s one of the county’s signature products, a world icon, and it’s all in the details. The origin, the size of the bean and the diversity of flavors are what give Colombian coffee a stellar reputation around the globe. This treasure, harvested in the Colombian mountains, is at your fingertips in a variety of different forms for you to enjoy sip by sip because drinking a cup of Colombian coffee means experiencing a revolution of flavors that can only be produced in a country with 86 microclimates – a country like ours.

Tomarse una taza de café colombiano es experimentar una revolución de sabores, que solo se pueden producir en una tierra privilegiada con 86 microclimas como la nuestra. De hecho, en cada departamento cafetero las notas que acompañan al café son distintas. Por ejemplo, el café de Nariño es de alta acidez, cuerpo medio, notas dulces, limpio, suave y aroma muy pronunciado. Si mencionamos los atributos del café de Santander y Tolima, señalamos un café con balance, una acidez media pero brillante, dulce, muy aromático y un sabor residual medio que invita a repetir la taza. Por su parte, los orgánicos de la Sierra Nevada de Santa Marta tienen acidez media, pero alto cuerpo; el grano es cultivado bajo sombra, sin usar productos agroquímicos. Mientras que el del Valle del Cauca es balanceado y muy fácil de tomar. Los de Antioquia y Cundinamarca sobresalen por su aroma floral y sus notas cítricas. Por supuesto, el café que se cosecha en las montañas del eje cafetero, ubicado en los departamentos de Caldas, Risaralda y Quindío, y donde está el grueso de la producción del país, es considerado de los mejores del mundo y apetecido por los más exigente paladares. VAMOS AL GRANO... • El favorable clima tropical de Colombia y la geografía de los Andes le aportan a la tierra los nutrientes necesarios para cosechar café en la alta montaña. 196 |

• Aunque en Colombia solo existe una especie de café —Arábica—, hay múltiples variedades de la misma, reconocidas por su alta calidad. • Son 588 los municipios que producen al mundo uno de los mejores sabores de café, en diversas variedades que se pueden diferenciar por su origen. • El café de Colombia se define como uno de taza limpia, con acidez y cuerpo medio/alto, y con un aroma pronunciado y completo. • El café colombiano hoy lleva a las tazas del mundo una nueva imagen del país, pues evidencia el esfuerzo de más de 500 mil familias cafeteras y el talento y empuje nacional. The marked aromatic notes are distinctly different in each of the country’s coffee growing departments. For example, coffee from Nariño is characterized by its high acidity, medium body, sweet notes, cleanliness, smoothness and a very pronounced aroma; while those from Santander and Tolima are very balanced, with medium yet bright acidity; sweet, very aromatic and an aftertaste that makes you want more. Organic varieties from the Sierra Nevada in Santa Marta possess a medium acidity, but it’s full of body and the bean is grown in the shade, grown without agrochemicals. That of Valle de Cauca’s is balanced and very easy to drink; Antioquia’s and Cundina-


CAFÉ COLOMBIANO

marca’s are standouts for their floral aroma and citrusy notes. Naturally, the coffee that’s harvested in the mountains of the coffee region, in the Caldas, Risaralda and Quindío departments, where the bulk of the country’s production is, is considered the best in the world and sought after by the most demanding connoisseurs. THE FACTS... • Colombia’s favorable tropical climate and geographical positioning in the Andes provide the soil with the nutrients it needs to harvest coffee high in the mountains • Even though there’s only one kind of coffee bean in the country – Arábica – there are multiple ranges of the same type, all known for their high quality. • A total of 588 municipalities contribute to producing one of the best flavors, in varieties that can be differentiated by their origin. • Colombian coffee is defined as a ‘clean cup’, with a bit of acidity, full/medium body and with a full and distinctive aroma. • Our coffee brings a new image of the country to the world today, thanks to the hard work of over 500,000 farming families, talent and national support.

| 197


198 |


bs KIÜ HOTEL & SUITES

En pleno World Trade Center, una de las zonas de negocios más grandes de la ciudad, se encuentra este moderno hotel, que tiene como filosofía ofrecerles a los huéspedes un hogar cercano a su punto de trabajo y un excelente servicio personalizado, para que gocen de todas las comodidades durante su viaje. Cuenta con confortables habitaciones con cocina, que se pueden convertir en apartamentos de dos y tres alcobas. Salones para reuniones empresariales, restaurantes para disfrutar lo mejor de la gastronomía y un acogedor bar para tomar un coctel al aire libre. Located alongside the World Trade Center, one of the largest business areas of the city, this modern hotel becomes your home away from home while keeping you close to your work place. Excellent service will make it easy for you to feel at ease during your stay and the comfortable rooms, each equipped with its own kitchen, can be turned into two- and three-bedroom apartments. There are also facilities for business meetings, an outdoor bar to savor a cocktail in the evening, and restaurants to indulge in some incredible cuisine.

Carrera 9A No. 98-03

(+57 1) 746 8044 ZONA NORTE

Ver mapa - See map p. 192 / N° 181 W W W. H OT E L B S K I U .C O M

| 199


HOTEL bh USAQUÉN

Ubicado en un punto estratégico del norte de Bogotá, a pocos pasos de la histórica plaza de Usaquén, donde hay un fascinante despliegue de arte, cultura, gastronomía y vida nocturna. El hotel ofrece espacios amplios de luz natural y un ambiente de calidez y bienestar que permite disfrutar de la salida del sol entre las montañas y descubrir los sabores típicos colombianos en su desayuno. Gracias a la cercanía con importantes instituciones médicas, es ideal para hacer turismo de salud. También ofrece planes especiales de fin de año para vivir una mágica Navidad en Usaquén. Watch the lush, green hills come alive with the sunrise over a typical Colombian breakfast. Then, go out and discover the rich offering of art, culture, cuisine and nightlife in Usaquén (in the north of Bogotá), where this hotel is strategically positioned, just steps away from the historic plaza. It’s also close to some of the country’s most prominent clinics and medical facilities, ideal if you’re here for medical tourism. Special packages for the end of the year are also available, so that you can live the Christmas magic in this part of the capital.

ZONA NORTE Calle 120 No. 7-14 (+57 1) 744 7790 / 756 5662 Ver mapa - See map p. 192 / N° 184 W W W. B H U S AQ U E N .C O M

200 |


PAJARES SALINAS

La sencillez en la comida, un profundo respeto por los productos y un servicio cálido que envuelve y apenas se deja sentir son la fórmula para que este emblemático restaurante, que abrió sus puertas hace más de 60 años, continúe siendo el estándar de oro de la cocina española en Colombia. Ahora, en las capaces manos de la segunda generación, la experiencia gastronómica aquí promete clásicas viandas: auténticas tapas, grandes porciones de rabo de buey, cordero al horno, morcilla de Burgos y una tortilla española tan perfecta que te transportará al país ibérico con un sólo mordisco. An emblematic restaurant that opened its doors over 60 years ago, Pajares Salinas continues to be the gold standard of Spanish cuisine in Colombia. Their recipe for success is simplicity, a deep respect for the ingredients, and attentive service that satisfies your every need. Now in the capable hands of a second generation of owners, the gastronomic experience here includes classic dishes: authentic tapas, roast lamb, Burgos-style sausage, heaping portions of oxtail, and a Spanish tortilla so perfect that just one bite will transport you across the ocean.

Carrera 10 No. 96-08 (+57 1) 616 1524 ZONA NORTE Ver mapa - See map p. 192 / N° 175 W W W. PA J A R E S S A L I N A S .C O M

| 201


EL PÓRTICO

Saliendo de Bogotá, rumbo al norte, se encuentra El Pórtico, un lugar lleno de magia y encanto, inspirado en los pueblos coloniales cundiboyacenses. En la plazoleta, enmarcada con la fachada del pueblo, se llevan a cabo ferias, exposiciones, festivales y en general todo tipo de eventos. En el restaurante, abierto todos los días y las noches, las recetas originales basadas en la vieja cocina son el principal deleite de sus visitantes. Aquí también las parejas encuentran el escenario perfecto para su matrimonio, pues cuenta con una capilla propia, amplios salones, zonas verdes y parqueaderos. Full of the magic and charm of small towns in Cundinamarca and Boyacá, this restaurant is right outside the city limits, heading north out of Bogotá. Quaint buildings typical of colonial towns surround the restaurant’s plaza, where fairs, festivals, expos and all types of events take place. El Pórtico’s unique recipes are based on traditional cooking techniques that delight visitors, and couples can find the perfect setting for a wedding, since the property is open every day of the week and has its own chapel, large event rooms, plenty of parking and beautiful lawns.

ZONA NORTE Km 19 Autopista Norte (entrada Autopista) Km 16 Carrera 7 (entrada Carrera Séptima) (+57 1) 676 0139 / 676 0752 W W W. E L P O R T I C O.C O M .C O @elportico_

202 |

@elporticochia


BISTRONOMY

Los célebres hermanos Rausch crearon este restaurante de ambiente casual y decoración acogedora, para ofrecerte una gran experiencia gastronómica a precios atractivos; ideal para cualquier ocasión. La cocina es de tendencia europea y americana, y se utilizan los mejores ingredientes en platos originales, llamativos y sobre todo deliciosos, como el salmón a la plancha con espárragos y romesco, la pierna de pato en confit con salsa de frutos rojos o el fettuccine negro con lagostinos y salsa de vino blanco. Actualmente, Bistronomy cuenta con servicio de domicilio en su sede Zona G. The famous Rausch brothers created this restaurant to offer their high-end gastronomical experience at attractive prices, ideal for any occasion. The chefs use top ingredients to create their delicious European and American-style dishes that appeal both to the eye and the palate. On the menu you’ll find favorites such as grilled salmon with asparagus and ‘romesco’ sauce, duck confit with fruits of the forest sauce, or the black fettuccini with prawns in a white wine sauce. Bistronomy also has a delivery service from their Zona G location.

ZONA G Calle 70 No. 6-37 (+57 1) 313 1196 Carrera 6 No. 119-24 (+57 1) 629 2591 ZONA NORTE Ver mapas - See maps pp. 48, 192 / N° 82 W W W. H E R M A N O S R A U S C H .C O M @bistronomy

@bistronomybyrausch

| 203


ANDRÉS CARNE DE RES

Gabriel García Márquez, premio Nobel de literatura, dijo: “Andrés Carne de Res, donde se acuestan dos y amanecen tres”. Pero ¿qué es este lugar? Es un bar, rumbeadero, coqueteadero, conversadero, estadero y miradero, un restaurante que mereció la denominación de atípico y de ambiente distinguido, donde prima la buena comida, la rumba alucinante y el incomparable servicio DeLuxe a los comensales. Cuenta con una variada oferta gastronómica, expresada en una carta menú de más de 50 páginas. Un lugar al que no se puede dejar de ir; una cita con Colombia, con su alegría, sabor, color y simpatía. This is like nothing you’ve seen before, a must-see; a date with the ‘alegria’, flavors, colors and compassion that is Colombia. But what is it? It’s a bar, a place to dance, to mingle, to fall in love; a restaurant-cum-dance floor that is the quirky definition of ‘unique’ with good food (the gastronomical menu is over 50 pages), deluxe service and absolutely amazing ‘rumba’. As Nobel Prize winner Gabriel García Márquez once stated, “Andrés Carne de Res, donde se acuestan dos y amanecen tres”. Enough said – go.

CHÍA Calle 3 No. 11A-56, Chía, Cundinamarca (+57 1) 863 7880 / 861 2233 W W W. A N D R E S C A R N E D E R E S .C O M @andres_c_de_res

204 |

@universoandresiano


THE BOGOTÁ POST WWW.THEBOGOTAPOST.COM

Newspaper and website. Well-positioned within the international community, covering current events, editorials, analysis, sports, travel and entertainment, since 2014.

DANIELLE OWENS WWW.NOLONGERNATIVE.COM

THE CITY PAPER

English Media Keep abreast of the latest news in your native language with the variety of English media sources that have presence here in Bogotá.

WWW.THECITYPAPERBOGOTA.COM

Colombia news, culture, business, travel, dining, Bogotá info and more from the country's longest-running English-language newspaper. COLOMBIA REPORTS

Blog. This expat shares her experiences and interesting perspectives on Colombia and its capital. NAOMI WWW.HOWTOBOGOTA.COM

Blog. A Brit’s handy tips and advice on how to easily adapt to Bogotá.

WWW.COLOMBIAREPORTS.COM

Website. Independent journalism for a global audience, this is news from Colombia – for the world. Headquartered in Medellín. COLOMBIA CALLING (radio)

RICHARD MCCOLL WWW.RICHARDMCCOLL.COM

Blog. The British writer and journalist’s compelling insight on how to travel around the country, among many other subjects.

WWW.COLOMBIACALLINGRADIO.COM

Weekly podcasts on interesting topics, including interviews about everything you want to know about Colombia, directed by British journalist Richard McColl.

| 205

KAREN ATTMAN WWW.FLAVORSOFBOGOTA.COM

Blog. Join this American on her dedicated quest of discovering the best of the best of Colombian cuisine.


206 |


6L6 RESTO-BAR

Hace 10 años nació en Usaquén uno de los lugares más icónicos de la rumba bogotana, el primer bar restaurante en utilizar la tecnología de un estudio de audio y combinar de forma perfecta el sonido de instrumentos en vivo y la voz de los mejores cantantes sobre secuencias electrónicas originales. Desde su creación, 6L6 Resto-Bar ha sido el punto de encuentro de los amantes del buen groove, que cada noche se reúnen para disfrutar de su deliciosa comida, sus famosos cocteles y los éxitos en vivo del funky, house, disco, soul, chillout y mucho más.

One of the icons of ‘rumba bogotana’ was established 10 years ago in Usaquén. Right since it very first started, 6L6 Resto-Bar has been a meeting point for lovers of good grooves; where live music and the voices of the best vocalists singing over original electronic mixes resonate so clearly (because this was the first restaurant to use sound studio-quality technology, bringing everything perfectly together). People gather every evening to relish in great food, the famous cocktails and live hits – from funk, to house, disco, soul, chillout music and much more.

Calle 120A No. 6-25 (+57) 321 233 6302 / 304 349 5065 ZONA NORTE Ver mapa - See map p. 192 / N° 192 @6l6fanpage

@6l6bar

| 207


208 |


LE COLLEZIONI

Una boutique que reúne las últimas colecciones de las marcas de moda más exclusivas a nivel mundial. Bajo un solo techo encontrarás la sofisticación de Salvatore Ferragamo, Ermenegildo Zegna, Harmont & Blaine, Hackett London, Michael Kors, Le Collezioni, Corneliani, Santoni, Etro, entre otros. Con más de 15 años de experiencia en la distribución selectiva de marcas de lujo, Le Collezioni se ha posicionado en Colombia como una compañía única que acerca a sus clientes al mundo de la moda. Cuenta con más de 15 tiendas a nivel nacional, en Bogotá, Barranquilla, Cartagena y Medellín. If you’re looking for the latest collections of the most exclusive designer brands from around the world, under just one roof, you’ll find it at Le Collezioni. This store features the sophisticated fashions of Salvatore Ferragamo, Ermenegildo Zegna, Harmont & Blaine, Hackett London, Michael Kors, Le Collezioni, Corneliani, Santoni, Etro, and more. This unique company has been the provider of luxury brands for over 15 years, bringing the world of fashion to Colombia. Visit any of the more than 15 boutiques in Bogotá, Barranquilla, Cartagena and Medellín. Carrera 12 No. 82-31 (+57 1) 236 9220 ZONA ROSA C.C. Atlantis Plaza, Local 014 (+57 1) 218 3792 Donna: Avenida Calle 82 No. 12A-12 (+57 1) 611 3711 C.C. Santa Ana, Local 219 (+57 1) 637 8629 ZONA NORTE Carrera 15 No. 106-07 (+57 1) 619 2894 Ver mapas - See maps pp. 88, 192 / N° 121 W W W. L E C O L L E Z I O N I .C O M Le Collezioni - pagina oficial

@lecollezioniboutique

| 209


210 |


UNICENTRO BOGOTÁ

Referente del comercio en la ciudad. Además de contar con 312 locales comerciales, ofrece para los visitantes la Sala VIP para trabajo y ocio, punto de información turística bilingüe, servicio de transporte sin costo hacia hoteles del sector, tres Unirutas gratuitas, salas de cine y Dinamix 4D, moda, joyerías, librerías, tecnología, artesanías, clases gratuitas de acondicionamiento físico con instructores de yoga, pilates, taichi, etc. Supermercado 24 horas, bancos, casas de cambio, agencias de viajes y aerolíneas. Wi-Fi, servicio de taxis, estación de carga de autos eléctricos. Vive Unicentro Bogotá en modo turista. Unicentro Bogotá is one of the top shopping experiences in the city. There’s everything: 312 stores, a VIP lounge to work or relax, bilingual tourist information, three “Unirutas” that provide free transportation to hotels in the area, movie theaters and Dinamix 4D, free yoga, pilates, and tai chi classes. You’ll find all the shops you need; from fashion and jewelry shops to bookstores, technology, and arts and crafts. There are banks, currency exchanges, travel agents, airline offices, as well as WiFi, taxis, electric car charging stations, and a 24-hour supermarket. Unicentro Bogotá comes alive for travelers.

Carrera 15 No. 124-30 (+57 1) 213 8800 / 658 0480 ZONA NORTE Ver mapa - See map p. 192 W W W. U N I C E N T R O B O G OTA .C O M @unicentrobogota

| 211


212 |


MERCADO DE LAS PULGAS DE USAQUÉN Uno de los eventos culturales más emblemáticos de la ciudad y del país, actividad de interés cultural y turística, según el Acuerdo 544 del Concejo de Bogotá. Un destino imperdible si estás de visita en la capital, donde el arte, la marroquinería, la joyería, entre otras expresiones artesanales y artísticas, tienen su punto de encuentro los domingos y festivos, de 9 a.m. a 6 p.m. Pasea por el escenario histórico y encantador de Usaquén y aprecia los trabajos hechos a mano de cada expositor, mientras disfrutas de la música y de los talleres en vivo.

An absolute must-visit when visiting the capital. It’s one of the most emblematic happenings of the city (and even the country), a “cultural and touristic national heritage” event, according to Agreement 544 by the ‘Concejo de Bogotá’. This is where art, leather goods, jewelry and other artisanal artistic forms have a space to gather, every Sunday and national holiday, from 9am to 6pm. Stroll through Usaquén’s charming and historic scenery and appreciate the handmade works of each exhibitor, while taking in the workshops and live music that fill the streets.

ZONA NORTE Ver mapa - See map p. 192 / N° 188 W W W. P U LG A S U S AQ U E N .C O M @pulgasusaquen

@P ulgasUsaquen

| 213


PERSONAJE LURE

Personaje ANDRÉS JARAMILLO

Durante 34 años, este creativo emprendedor ha construido la “casa de mostrar” de la rumba colombiana. Su marca representa la cultura del país, es el lugar emblemático del baile, la tertulia y la cocina de nuestra tierra. Este es el artista detrás de la obra llamada Andrés Carne de Res. You have to see it to believe it. This creative entrepreneur has built �the’ stage to showcase Colombian rumba. Over the past 34 years, his name has become a brand that is representative of the country’s culture. It’s the emblematic magnet and favorite for gathering, feasting, and dancing the night away. This is the artist behind the masterpiece that is “Andrés Carne de Res”.

214 |


La experiencia de estar en Colombia se vive en los techos, las paredes, las puertas, las escaleras, el baño… hasta el último rincón de Andrés Carne de Res tiene un pedacito de lo que somos; cada elemento de su decoración cuenta una historia y está colgado con una estética que a simple vista puede parecer anárquica, pero en detalle tiene tanta composición y estructura que solo pudo salir de la inspiración de su autor, Andrés Jaramillo. Desde los corazones que bautizan las mesas hasta las olletas firmadas por el maestro Botero; los chicharrones, las morcillas y las arepas, conforman el universo de la colombianidad que este paisa criado en las sabanas de Bogotá comenzó a crear en 1982. Buscaba un negocio para subsistir y como la venta de pan no funcionó, la parrilla fue su alternativa, de ahí que junto a su esposa, Stella, alquilara una cabaña en Chía y le diera su toque creativo, ese que se fue nutriendo con las visitas a la plaza de mercado. De hecho, el salirse de los esquemas fue lo que lo llevó a la cima con Andrés Carne de Res Chía, algunos lo llamaron “sollado” y otros “hippie”, lo cierto es que su filosofía se enfoca en la generosidad y en no decirle no a nada. Desde que los comensales ponen un pie en sus establecimientos sienten la conexión con la marca, “las fresas que hay a la entrada son un referente muy grande, siento que

cuando la gente se las come están consumiendo lo que es Andrés”. Más allá del negocio, Andrés ve su empresa como una pequeña aldea, como el realismo mágico sabanero. “Una cosa muy bonita que pasa acá es que el colombiano lo siente como la extensión de su país y cuando viene un amigo de lejos le muestra el sitio con tanto orgullo como si fuera su propia casa”. Cien mil comensales se movilizan al mes entre Andrés D.C. y La Plaza de Andrés. SE LE PRENDIÓ EL BOMBILLO

El botón de sus ideas siempre está encendido. No puede parar. Le obsesionan los objetos, el arte, las texturas, los metales. Sin embargo, reconoce que con el tiempo su rol se ha vuelto un poco más administrativo, y aunque no finalizó sus estudios de economía, la Universidad Nacional le otorgó un diploma honorífico como empresario creativo. “Soy el Gaviero de esta empresa”, dice, refiriéndose al personaje literario del escritor colombiano Alvaro Mutis, un hombre errante en busca de lo desconocido. Confiesa que ya no le gusta la rumba como antes, “la veo y salgo corriendo pues ya fueron 34 años

| 215

siendo el simpático de la fiesta, sin ser simpático”, apunta y ríe. Tiene casi 60 años y aún no es consciente de todo lo que ha creado “el día que podamos hacer todo este montaje y llevar el espíritu y transmitir la esencia de Andrés a otros lugares del mundo, entonces ese día me lo creo”, concluye. “Claro que le temo a la competencia, la tendencia a comer menos carne es una realidad” LOS HIJOS DE ANDRÉS

En su hogar tiene cuatro hijos pero en la empresa la cifra sigue creciendo. Todo comenzó con el hijo mayor Andrés Carné de Res Chía (Paraíso Pagano) y luego nacieron: - ANDRÉS D.C.

Empezó en Bogotá en 2009. Lo abrieron cuando Andrés Jaramillo decidió tener socios que quisieron llevar su visión a la ciudad. La mitad de sus comensales son turistas, es un éxito. - LA PLAZA DE ANDRÉS

Inspirada en las plazas de mercado. Sus sillas rojas acolchadas son un referente de los cafés bogotanos del centro. Están El Retiro, Hacienda Santa Bárbara, Gran Estación y Santafé.

PERSONAJE LURE

EL ESPÍRITU DE LA FIESTA


PERSONAJE LURE

- ANDRÉS EXPRÉS

Es el paradero perfecto para pedir una arepa de choclo o unas papitas criollas, hay más de diez por toda la ciudad. “Cuando logras trascender es porque lo que has hecho local lo vuelves universal”

THE LIFE OF THE PARTY Each and every corner of Andrés Carne de Res lives and breathes Colombia. From the ceilings to the walls, doors, stairs, bathrooms, all the decorations are hung in a way which, at first glance may seem chaotic, but if you look closer you’ll realize that it’s been so carefully composed and structured that the beauty of it all could only come from the inspiration of its creator, Andrés Jaramillo. From the hearts that hang above, blessing the tables, to the painted jugs signed by master artist Botero; pork cracklings, ‘morcillas’ and ‘arepas’ all form this uniquely Colombian universe that this ‘paisa’-born (but raised in the savannah of Bogotá) maestro began creating in 1982. After (unsuccessfully) trying his hand at selling bread, Andrés turned to the grill in order to make ends meet.

He and his wife, Stella, then rented a little hut in Chía that he creatively decorated using his signature flair, the style of which developed with visits to the market plazas. Some have called it “unorganized”, others “alternative”, but this exact ‘think outside the box’-style is what led him to such great heights with Andrés Carne de Res Chía. The idea is that visitors feel a connection to the brand from the minute they step foot into his establishments. His aesthetic and philosophy focuses on generosity and not saying “no” to anything. “The strawberries at the entrance make a statement. I feel that people are sampling the essence of what the Andés restaurant is all about.” But aside from it being a business, Andrés Jaramillo sees his company as a small village, a piece of magic realism in the savannah.“ What’s nice about this place is that Colombians feel like this is an extension and representation of their country, so when a friend comes in from abroad, they like to show this place off with as much pride as they would their own home.” 100,000 people dine at Andrés D.C. and La Plaza de Andrés per month. ALWAYS INSPIRED He’s always coming up with new ideas, he doesn’t stop. He’s obsessed with objects, art, textures, metal

216 |

and the inspiration keeps coming. Over the last few years, however, he has realized that his role within his empire has become much more administrative and even though he did not complete his studies in economics, the Universidad Nacional awarded him an honorary degree as a creative entrepreneur. “I am the ‘Gaviero’ of this company”, he says, referring to the Colombian author Alvaro Mutis’ literary character, a drifter in search of the unknown. These days, he confesses, he actually doesn’t like rumba all that much. “I see it and I run, because I’ve been the nice guy of the party for 34 years, without being nice”, he says, laughing. At almost 60 years old, he has yet to be aware of the magnitude of what he’s created. He concludes that, “I’ll believe it (the success) the day that we can assemble and stage everything and bring the spirit and transmit the essence of Andrés (Carne de Res) in other parts of the world”. “Of course there’s competition. The tendency to eat less meat is now becoming more of a reality.” ANDRÉS’ OFFSPRING

Although he has four children of his own at home, the number of offspring of the business continues to grow. It all started with the ‘eldest’, Andrés Carne de Res Chía (Paraíso Pagano), and now there’s more:


It opened in Bogotá in 2009 and it’s been a great success. Andrés Jaramillo made the decision to take on partners, who wanted to bring his inventiveness to the city. Around half of the visitors are tourists. - LA PLAZA DE ANDRÉS

Takes its inspiration from market squares. They’re in El Retiro, Hacienda Santa Bárbara, Gran Estación and Santafé shopping centers. The red cushioned chairs are like the ones at the ‘bogotano’ cafés in the city center. - ANDRÉS EXPRÉS

The perfect place to stop for an ‘arepa de choclo’ or some ‘criolla’ potatoes. There are more than 10 outlets dotted around the city. “When you’ve been able to transcend, it’s because you’ve made it locally and can now make it universal.”

PERSONAJE LURE

- ANDRÉS D.C.


SALITRE Y EL DORADO


BOGOTÁ

SALITRE Y EL DORADO

Centros comerciales como Gran Estación, parques de diversiones, Parque Simón Bolívar (el pulmón de Bogotá), variada oferta gastronómica, zonas naturales para esparcimiento, el parque temático sobre ciencia y tecnología Maloka, en fin… un sector que se destaca por su progreso y que desde los años 90 viene mostrando su desarrollo en el centro occidente de la capital.

As you leave El Dorado International Airport – the continent’s third busiest hub, rated four stars for its service and efficiency – you’ll be making a grand entrance into this Latin American capital, by way of Avenida El Dorado. This leafy boulevard is flanked by top-end international hotel chains and modern office buildings that contrast nicely with the residential compounds. From shopping centers (such as Gran Estación), a wide array of restaurants, amusement parks, and Parque Simón Bolivar (the lungs of the city); to the science and technology fun center Maloka, recreational areas and everything else on offer, this is a part of town that stands out for its progressiveness and which, since the early 1990s, has been developing the west of the capital more and more. So, come and see the mini city-within-thecity that is El Salitre for yourself.

SALITRE Y EL DORADO

Cuando sales del Aeropuerto Internacional El Dorado, la tercera parada de más movilidad en todo el continente y calificado con cuatro estrellas por su servicio y eficiencia, te encontrarás con una gran entrada a esta capital latinoamericana: la Avenida El Dorado. Dividida por zonas verdes bien cuidadas y flanqueada por cadenas hoteleras y modernos edificios empresariales que contrastan perfectamente con complejos de vivienda justo en la zona de El Salitre, una mini ciudad dentro de la ciudad.


C

205

A V. EL D A

O

LL

RA

E

D O -

A

CA

V

A

LL

.C

V.

E

IU D

68

B O

53

A D

200 199

YA

D

C

E

Á

C A

201 202 203

MODELI A

R ÍO FU C

23

EL DORADO C

H A

A

23

26

206

LI

E LL 17

204

PA RQ U E SI M Ó N BO L Í V A R

SA L ITRE M Á GI CO

CAL

CA

198

S ALI TRE A

A V . B

V.

O Y A

LA

A V

C Á

LL

.C A

E

ES

E I D C L AN N FR A N C A S S

R

26

23

R PE

C

R E

A

R

N

A

ZA

193

AV . LA S AM ÉR IC

AS

194

C A

A

R R E

O

R A

CA RR ER

V .C A R

68

A 6 8

V IL L

R ER A

A V IC

30

ENC

PLA ZA D E M ERCA D O DE PALOQUEMAO

195

U N IV ERSID A D N A CI O N A L

A 30

CE NTR O C OMERCIAL P LAZA DE LAS AMÉRICAS

197

13

A

CE N TRO CO M ERCIA L GRA N ESTA CI Ó N

72

ER 196

E

E

R

LL

LL

R

CA

A

A

CENTRO COMERCIAL ESFERA GRAN ESTACION

80

C

LE 1 16

AV . CA RR ER

AS

ENGAT IVÁ

V.

C ENTRO COMERCIAL SALITRE PLAZA

E

A

C ENTRO COMERCIAL HAY UELO S

LL

7

CENTRO CO M ERCIA L TITÁN PLAZA

LO

C

CA

CLU B CA M PESTR E LO S L AGARTO S

CA E LL 68

AV . LA S AM ÉR IC

E LL ÍN

L 80

63

C A LE

E

ED A R

LL

N A IL

A

M A M

12

C

72

207

P UENTE AÉREO

E

JU

L LE

AE ROPUER TO INT. EL DORADO

LL

CA

YA

A

R ÍO

. B O

C

SALITRE Y EL DORADO

AV

C H ÍA

PUENTE ARANDA

A

50

IO


SITIOS CULTURALES / CULTURAL SITES

p. 175, 184

Fedco

p. 114, 225

República del Cacao

Crepes & Waffles

p. 175, 184

Fedco

p. 114, 225

PUENTE AÉREO / PUENTE AÉREO

Crepes & Waffles

p. 175, 184

C.C. Salitre Plaza

p. 113

M7

MAPA 7 / MAP 7

BARRIOS PRINCIPALES / MAIN NEIGHBORHOODS

C.C. Hayuelos

194. Museos de la Universidad Nacional 196. Biblioteca Virgilio Barco

p. 223

197. Museo de los Niños

p. 222

198. Jardín Botánico

p. 14

C.C. Plaza Américas Crepes & Waffles

p. 175, 184

Fedco

p. 114, 225

C.C. Titán Plaza

199. Cámara de Comercio de Bogotá 204. Maloka

Crepes & Waffles

AEROPUERTO INTERNACIONAL EL DORADO / EL DORADO INTERNATIONAL AIRPORT

C.C. Esfera Gran Estación

p. 222

Crepes & Waffles

p. 175, 184

SALITRE

Fedco

p. 114, 225

Myriam Camhi

p. 83, 84

EL DORADO

PUNTOS DE REFERENCIA / LANDMARKS

207. Museo de Arte Contemporáneo

RESTAURANTES / RESTAURANTS

HOTELES / HOTELS

Universidad Nacional

23. Crepes & Waffles

p. 175, 184

Parque Simón Bolívar

193. Radisson ar Hotel Bogotá Airport

p. 222

113. Myriam Camhi

p. 83, 84

Club Campestre Los Lagartos

200. Hotel Marriott Bogotá

p. 222, 229

203. Patria

p. 168, 169

201. Hotel Sheraton Bogotá

p. 222

200. Tanoshii

p. 223, 229

p. 176, 177, 222

Salitre Mágico

202. Hotel Holiday Inn Bogotá Airport p. 222 205. Aloft Bogotá Airport Hotel

p. 226

206. Hotel Movich Buró 26

p. 228

CENTROS COMERCIALES / SHOPPING CENTERS

DEPORTES, ENTRETENIMIENTO Y SPA / SPORTS, ENTERTAINMENT & SPAS

Centro Comercial Plaza de las Américas Centro Comercial Gran Estación Centro Comercial Esfera Gran Estación p. 230 Centro Comercial Salitre Plaza Centro Comercial Hayuelos Centro Comercial Titán Plaza

195. Centro de Alto Rendimiento

C.C. Gran Estación

Coldeportes

Crepes & Waffles

p. 175, 184

Fedco

p. 114, 225

p. 223

Puente Aéreo Aeropuerto Internacional El Dorado

| 221

SALITRE Y EL DORADO

CONVENCIONES / MAP KEY


SALITRE Y EL DORADO

M7

M7

M7

PARQUE SIMÓN BOLÍVAR

ESCENARIOS INFANTILES

HOTELES

GREEN

KIDS

SLEEP

El más grande de Bogotá con 113 hectáreas. Tiene lago, isla, senderos, juegos infantiles, plaza de eventos, ciclovías, pista de trote, terraza mirador y extensas zonas verdes para la recreación y el descanso.

Para el aprendizaje y la diversión de los pequeños hay dos interesantes lugares que les permiten interactuar con la ciencia, la tecnología y la cultura: Maloka (con cine domo) y el Museo de los Niños.

Por su cercanía al aeropuerto y a la zona industrial, en este sector ha aumentado la oferta hotelera cinco estrellas. Marriott Bogotá, Holiday Inn, Radisson ar Hotel Bogotá Airport, Sheraton, entre otras cadenas, están presentes.

With its lake, island, trails, bike paths, running track, playgrounds, events plaza, gazebo and extensive green areas for recreation and relaxation, this is Bogotá’s largest park at 113 hectares.

Maloka (with its Cinerama dome) and el Mueso de los Niños (the Children’s Museum) are two very interesting places where the little ones can interact with and learn all about science, technology and culture.

There’s an increasing amount of 5-star presence, due to the neighborhood’s proximity to the airport and industrial zone. Prestigious hotel chains such as Marriott Bogotá, Holiday Inn, Radisson ar Hotel Bogotá Airport, and Sheraton have built palaces here.

222 |


195

200

LECTURA

DEPORTE

COCINA ORIENTAL

READ

BREATHE

EAT

Visita la Biblioteca Virgilio Barco, un templo de libros de diseño moderno donde el ladrillo y el agua crean el ambiente sosegado que se requiere para concentrarse en la lectura y la investigación.

El Centro de Alto Rendimiento cuenta con óptimas instalaciones para la preparación de los deportistas. Pistas de atletismo, piscinas olímpicas, canchas de tenis, de fútbol, coliseos, camerinos, entre otros.

Atrévete a probar las propuestas de sushi, tapas y cocteles de autor con nombres y sabores de las distintas regiones colombianas, en el restaurante Tanoshii, ubicado dentro del Hotel Marriott Bogotá.

The modern architecture and water that surrounds the Virgilio Barco Library creates a serene atmosphere, perfect for concentrating on reading and research within this temple of literature and information.

Whatever the sport, athletes can train for it here. El Centro de Alto Rendimiento’s excellent facilities include sports halls and changing rooms, an athletics track, Olympic swimming pools, tennis courts, and football fields.

The Marriott Bogotá Hotel’s Tanoshii restaurant offers inventive sushi, tapas and signature cocktails inspired by the names and flavors of Colombia’s many different regions. Dare yourself to try the entirety.

| 223

SALITRE Y EL DORADO

196


SALUD Y BIENESTAR

La vanidad es una constante en el estilo de vida del colombiano, tanto hombres como mujeres invierten tiempo y dinero en su apariencia y por eso abundan lugares para “consentirse” de pies a cabeza. En un ambiente tan agitado como el de Bogotá, cada vez se abren más espacios para la relajación y el bienestar, nada como un masaje o un ritual de desintoxicación para renovar fuerzas. Hay opciones en todos los sectores y para todos los gustos.

Salud y bienestar HEALTH & BEAUTY

SPA

Bienestar para tu cuerpo y mente a través de masajes relajante con aceites de frutas exóticas o chocolate; con piedras volcánicas, velas o bambú… la oferta es gigante. También hay rituales en pareja, tratamientos desintoxicantes y circuitos de hidroterapia. Dale esta fiesta a tus sentidos en Chairama Spa, o en los spas del Four Seasons Bogotá, del Hotel de la Ópera, del Radisson ar Hotel Bogotá Airport y del JW Marriott. PELO

Hay peluquerías en todas las zonas. Si quieres darle un cambio a tu imagen y visitar a los mejores estilistas del país, te recomendamos agendar cita en las peluquerías de Mauricio Leal, Franklin Ramos, Javier Murillo o José Luis Botero, entre otros. UÑAS

En todas las peluquerías encuentras servicio de manicure y pedicure, sin embargo, hay una fuerte tendencia a arreglarse las uñas en bares o spas. Si 224 |


BELLEZA MASCULINA

La Barbería y Machos ofrecen espacios exclusivos para que los hombres reciban un corte impecable, una afeitada tradicional con barbera o se relajen con un masaje mientras disfrutan de un trago. BOUTIQUES DE BELLEZA

Si buscas reconocidas marcas de belleza, tratamientos para el pelo, la piel, maquillaje o perfumes haz tus compras en Fedco, Bellísima, Kiehl's o Loto del Sur. Colombians take pride in their appearance; beauty rituals can be daily rituals. Regardless of age or gender, everyone spends time and money on themselves, which is why there are so many spots here for head-to-toe treatments. More and more places for relaxation and wellness are opening their doors, and that’s exactly what we need: to stop, escape and rejuvenate ourselves from Bogotá’s somewhat hectic buzz. So, go ahead, treat yourself; there’s nothing like a detox session or calming massage to revitalize your life. SPAS

The possibilities are endless…relaxing massages with exotic fruit or chocolate oils, or with volcanic

stones, candles bamboo…unwind for the well-being of both body and mind, do a detoxifying treatment, a couples ritual or a hydrotherapy circuit too. Take time out at Chairama Spa, or the spas at Four Seasons Bogotá, Hotel de la Ópera, Radisson ar Hotel Bogotá Airport and JW Marriott. HAIR

You can find salons in every zone. If you’re looking for a fresh new look, get an appointment with one of the country’s best stylists, like Mauricio Leal, Franklin Ramos, Javier Murillo, or José Luis Botero, who’ll help make-over your image. NAILS

Manicures and pedicures are available at any salon. But it’s quite the thing these days to go to nail bars or spas. If you’re looking for something more than just the standard polish, go to We Love Nails, Blow Dry, or Nails & Co. for an arty and accessorized finish. PAMPERING FOR MEN

Gentlemen can get an impeccable cut, a traditional razorblade shave, or even a massage while they have a drink at La Barbería and Machos. BEAUTY BOUTIQUES

If you’re looking for brand-name ( foreign) beauty products, hair treatments, scrubs, makeup or perfume, then Fedco, Bellísima, Kiehl's or Loto del Sur will have what you want. | 225

SALUD Y BIENESTAR

no te basta con el esmalte y quieres decoración con diseño y accesorios, ve a We Love Nails, Blow Dry o Nails & Co.


226 |


ALOFT BOGOTÁ AIRPORT HOTEL

La ubicación cercana al aeropuerto y al sector empresarial es una gran ventaja para sus visitantes, que además encuentran en el ambiente moderno con espacios abiertos la posibilidad de socializar cómodamente. Cuenta con 138 habitaciones tipo king, queen y disabled room, las cuales están distribuidas estratégicamente en seis pisos. Aloft ofrece experiencias únicas y divertidas según las expectativas del huésped: planes románticos, de fin de semana o celebración de cumpleaños. Vale la pena resaltar que para los bebés hay cunas especiales, los niños disfrutan del camp Aloft y los animales son bienvenidos. Its location is a major plus for visitors; close to the airport and one of the business areas, the modern environment and open spaces also lend well for mingling and socializing. The 138 King and Queen-style guestrooms, as well as specially designed Disabled Rooms, are strategically distributed over six floors and they even provide cots for babies. Aloft offers fun and unique experiences that can be tailored to every guest’s expectations, including provisions for pets (who are more than welcome), romantic plans for couples, weekends, or birthday celebrations. And children can also enjoy Camp Aloft, while parents sit back and relax.

Calle 26 No. 92-32, Centro Empresarial Connecta (+57 1) 742 7070 EL DORADO Ver mapa - See map p. 220 / N° 205 @aloftbogota

| 227


HOTEL MOVICH BURÓ 26

Gracias a su cercanía con el aeropuerto, es el hotel perfecto para los viajeros de negocios y pasajeros en conexión. Sus 249 habitaciones están diseñadas con ventanas antiruido, para garantizar una estadía tranquila y confortable. El hotel ofrece una infraestructura única y de primer nivel, donde se destacan su restaurante Ébano Gourmet, el Bar Iraka, un salón VIP en el piso ejecutivo y el Avitta Spa, con jacuzzi, sauna, baño turco, cabinas para masajes y gimnasio. Además cuenta con nueve salones con capacidad de 10 a 350 personas para todo tipo de eventos. The unique infrastructure and luxurious amenities make this a first-class establishment. Its 249 guestrooms are designed with soundproofed windows to ensure a quiet and comfortable stay. Ébano Gourmet restaurant, Bar Iraka, its VIP room, massage areas, gym, and the Avitta Spa that boats a jacuzzi, sauna and Turkish baths are included in its facilities; and the nine halls with a capacity of between 10-350 people can be reserved for all types of events. Thanks to its close proximity to the airport, this also makes it an excellent hotel for business travelers and those in transit to the rest of the world.

EL DORADO Calle 26 No. 102-20 (+57 1) 521 5050 Ver mapa - See map p. 220 / N° 206 W W W. M OV I C H H OT E L S .C O M @movichhotels

228 |

@movichhotels


MARRIOTT BOGOTÁ

Está idealmente ubicado en el centro financiero y de entretenimiento de Salitre y a solo 6,5 kilómetros del aeropuerto. Sus 239 habitaciones cuentan con ventanas a prueba de ruido y servicio a la habitación. Salón ejecutivo en el nivel concierge, Internet de alta velocidad e impresionante vista de la ciudad y las montañas de Bogotá. Sus restaurantes se caracterizan por una gastronomía de alta calidad: Pimento Cucina Italiana tiene un ambiente moderno y una terraza recientemente renovada, mientras que Tanoshii Asian Cuisine and Lounge Bar cuenta con un menú rediseñado con los mejores sabores orientales. Step off the plane, step right into one of the 239 guestrooms (with soundproof windows) and treat yourself to some room service. The Bogotá Marriott Hotel is just 6,5 kilometers from the airport, well-located in Salitre’s financial and entertainment hub. You’ll be met with stunning views of the city and its verdant mountains; an executive lounge on the ground floor and highspeed internet. And there’s also quite a gastronomical selection on offer at the hotel’s two onsite restaurants. Pimento Cucina Italiana has a modern feel and a newly-renovated terrace, while the revamped menu at Tanoshii Asian Cuisine and Lounge Bar features the best, most exotic Oriental flavors. Calle 26 No. 69B-53 (+57 1) 485 1111 / 487 0777 SALITRE Ver mapa - See map p. 220 / N° 200 W W W. M A R R I OT T.C O M / B O G M C @marriottbogota

@marriottbog

| 229


230 |


CENTRO COMERCIAL ESFERA GRAN ESTACIÓN Visita este moderno y atractivo centro comercial para hacer tus compras y pasar un rato agradable de esparcimiento. Disfruta de sus amplios espacios y ambientes que inspiran tranquilidad y lujo, gracias a elegantes vitrinas de marcas exclusivas como Hugo Boss, bcbgmaxazria y Versace, entre otras. La oferta gastronómica es variada, tendrás a tu disposición las famosas recetas caseras e informales de La Plaza de Andrés, así como los sofisticados platos de mar de Pesquera Jaramillo. Cuando vayas tal vez te sorprendas con un concierto o una firma de autógrafos de alguna celebridad. Here, the open spaces and elegant storefronts of exclusive brands like Hugo Boss, bcbgmaxazria and Versace (among many others) immerse shoppers in a sense of luxury at this modern and attractive shopping center. There is a variety of restaurants as well, from the deservedly famous home-style comforts at La Plaza de Andrés, to the sophisticated seafood creations at Pesquera Jaramillo. And don’t be surprised if you spot a celebrity signing autographs, or even if you find yourself in the middle of a concert.

Carrera 60 No. 24-09 (+57 1) 359 2008 SALITRE Ver mapa - See map p. 220 W W W.G R A N E S TAC I O N .C O M .C O @GranEstacionCC

| 231


232 |

ESCAPADAS


ESCAPADAS

GREAT ESCAPES

ESCAPADAS

Cerca de Bogotá hay lugares muy interesantes que puedes visitar. Salir de la capital a disfrutar de un paisaje completamente distinto con un clima mucho más cálido es una oportunidad que no debes desaprovechar. El municipio de Honda, en el departamento del Tolima, se encuentra a 142 km de Bogotá, un recorrido en carro que te tomará alrededor de cuatro horas. Vale la pena que conozcas una de las ciudades más antiguas de Colombia, con una temperatura promedio de 30ºC y una arquitectura colonial que te devolverá mágicamente a la nostalgia del pasado. La llamada Ciudad de los Puentest tuvo el primer puerto fluvial del país gracias a su ubicación que bordea el brazo derecho del imponente río Magdalena. Historia, deportes acuáticos, reservas naturales, parques y delicioso pescado… esto y mucho más descubrirás en este maravilloso destino.

| 233

There’s nothing like a getaway. Escaping the city to warmer climates and completely different landscapes mustn’t be missed and there are plenty of interesting places to explore close to the capital. The one of Colombia’s oldest cities, the municipality of Honda in the Tolima department is 142 km from Bogotá, about a four-hour drive. With an average temperature of 30°C and colonial architecture that will magically transport you to the nostalgia of the past, it’s definitely worth a visit. This so-called City of Bridges, or Ciudad de los Puentes, was the country’s first river port, thanks to its positioning on the edge of the mighty Magdalena River’s right bank. History, water sports, natural reserves, parks and delicious fish…there’s so much to experience here, but don’t just take our word for it.


HONDA

MUSEO DEL RÍO MAGDALENA

LA CATEDRAL

PUENTE NAVARRO

CULTURE

THE CATHEDRAL

PUENTE NAVARRO

Esta construcción colonial del siglo XVII cuenta con varias salas de exposición, donde podrás conocer sobre historia de la navegación, fauna, flora y asentamientos indígenas.

La imponente Catedral de Nuestra Señora del Rosario se construyó a mediados del siglo XVII. Su campanario, sus inmensas puertas y en general su fachada e interior son dignos de admirar por los viajeros.

El primer puente metálico de Sur y Centro América, construido entre 1894 y 1898 por la misma compañía estadounidense que hizo el Golden Gate en San Francisco, California. Comunica Tolima con Cundinamarca.

Find out about the history of sailing, flora, fauna and indigenous settlements at this museum, a 17th century colonial building and its many different exhibition rooms.

Stop to admire the bell tower, towering doors and beautiful façade and interior of the impressive Catedral de Nuestra Señora del Rosario, also built in the 17th century.

Connecting Cundinamarca with Tolima, this was South and Central America’s first metal bridge, constructed between 1894 and 1898 by the same American company that built San Francisco’s iconic Golden Gate Bridge.

234 |


HONDA

ARQUITECTURA COLONIAL

RÍO MAGDALENA

PLAZA DE MERCADO

ARCHITECTURE

A RIVER RUNS THROUGH IT

TRADE

Las calles empedradas, casas de grandes portones y de barrotes en sus ventanas hacen que el entorno esté cargado de historia, cultura y leyendas. Honda fue declarada monumento nacional en 1977.

Es considerada la principal ruta fluvial del país con una longitud de 1.500 km, es navegable desde Honda hasta su desembocadura en el mar Caribe. Escenario para disfrutar de los deportes náuticos.

Este monumento nacional, restaurado hace 10 años, atrae la atención por su majestuosa arquitectura republicana con influencia greco-romana, aquí funcionó durante dos siglos un convento.

Cobblestone streets and wrought iron gates and bars that protect the colonial houses and its windows fill the air with history, culture and legends. You’ll see why Honda was declared a National Monument in 1977 when you visit.

With a length of 1,500 km, this is considered to be the country’s main river route. You can drift from Honda all the way to the mouth of the Caribbean Sea. It’s also a great place for watersports.

The Greco-Roman-influenced majestic republican architecture of this national monument (restored 10 years ago) is a real attraction. The structure even served as a convent for two centuries.

| 235


HOTEL BOUTIQUE POSADA LAS TRAMPAS Una hermosa construcción de 1780, cuidadosamente restaurada, les abre las puertas a los huéspedes que buscan un espacio tranquilo, cómodo y amable. La suntuosa casa, declarada patrimonio nacional, ofrece 14 habitaciones de estilo colonial para hacer de tu estadía una experiencia inolvidable. En el Hotel Boutique Posada Las Trampas disfrutarás de piscina, restaurante, bar, business center, spa y salón de convenciones. Pregunta por sus planes de luna de miel, aniversario, fin de semana, cabalgatas, caminatas y avistamiento de aves en la Reserva Natural El Triunfo, de bosque seco tropical.

Hotel Boutiques Posada Las Trampas is housed in a beautiful national heritage building from 1780 that has been carefully restored. Its doors are open to those looking for a quiet, comfort and warmth, and the sumptuous ‘casa’ has 14 colonial-style guestrooms – as well as a pool, restaurant, business center, spa and meeting room – that help to make your stay an absolutely unforgettable experience. Ask about special packages for honeymoons, birthdays, weekends, horseback riding, hiking and bird watching in the El Triunfo natural reserve, a tropical dry forest.

HONDA Carrera 10A No. 11-05, Calle del Retiro (+57) 310 343 5151 / 313 499 4358 W W W. P O S A DA L A S T R A M PA S .C O M @posadalastrampas

236 |

@posadalastrampas1


RESERVA NATURAL EL TRIUNFO

A solo cinco minutos del Hotel Boutique Posada Las Trampas descubrirás este paraíso que por más de 120 años ha mantenido el equilibrio entre conservación y producción, hospedando tanto la fauna y flora del bosque seco tropical como un gran número de caballos y vacas. Una de las reservas naturales privadas más grandes de Colombia, con 4.500 hectáreas, que protege especies tanto endémicas como migratorias y nativas. Con la colaboración del Instituto Alexander Von Humboldt se han identificado más de 150 especies de aves. Aprecia esta maravilla de la naturaleza por medio de una cabalgata o una caminata o participa en la actividad de avistamiento de aves. Discover a paradise that has preserved the flora and fauna of a tropical dry forest for over 120 years, just five minutes from Hotel Boutique Posada Las Trampas. At 4,500 hectares, this is one of Colombia’s largest private natural reserves, protecting common, migratory and native species. Together with the Instituto Alexander Von Humbolt, they have been able to identify more than 150 different types of birds. Go on a horseback ride or a hike to appreciate this natural wonder and bird watching is a must, of course.

Oficina Bogotá: Calle 93B No. 13-30, Of. 206 HONDA (+57) 313 499 4358 W W W. P O S A DA L A S T R A M PA S .C O M @posadalastrampas1

@posadalastrampas

| 237


DESTINOS PROCOLOMBIA

Destinos cerca a Bogotá GREAT ESCAPES CLOSE TO THE CAPITAL

LA ROCA DE LAS AVES

TEMPLO DE LA RELAJACIÓN

NATURAL WONDERS

OASIS OF CHILL

A unas cuantas horas de Bogotá está la oportunidad de descubrir destinos con una oferta turística exuberante. ProColombia presenta cinco lugares imperdibles cerca de la ciudad para vivir experiencias cargadas de cultura, aventura y naturaleza.

En Suesca existen varias formaciones rocosas que sirven de escenario para actividades de aventura, como escalar en un lugar llamado Las Rocas, contemplar los monolitos o adentrarse en el Cañón de la Lechuza.

En medio de la naturaleza se encuentra Entremonte, un hotel y spa especializado en los mejores tratamientos de relajación, para brindar una estadía renovadora. Con masajes, mascarillas, yoga, caminatas ecológicas y recorridos en bicicleta los viajeros encuentran toda una experiencia de bienestar.

Take the opportunity to discover the beautiful destinations, just a few hours from Bogotá, with a lush offering for tourists. ProColombia presents five must-see places near the city full of culture, nature and adventure.

There are several rock formations in Suesca that serve as a beautiful backdrop for adventurous activities like climbing in Las Rocas, discovering the monoliths, or trudging through the Cañón de la Lechuza, a.k.a. Owl Canyon.

Entremonte is a hotel and spa – right in the middle of nature – specializing in the best relaxation treatments to provide you everything you need for a most refreshing stay. With massages, masks, yoga, nature walks, and even bike rides, visitors are in for a complete wellness experience.

238 |


DESTINOS PROCOLOMBIA

VENADOS CERCA A BOGOTÁ

MARAVILLA DE COLOMBIA

TESORO COLONIAL

DOE, A DEER

UNDER THE GROUND

COLONIAL GEM

La Calera es uno de los municipios de entrada al Parque Nacional Natural Chingaza, un páramo de 76.600 hectáreas que guarda especies en peligro de extinción como el oso andino, la danta de páramo y el venado de cola blanca. Allí se puede practicar senderismo y observación de fauna y flora silvestre.

La Catedral de Sal de Zipaquirá, construida dentro de una mina a 180 metros bajo tierra, es uno de los tesoros de Colombia. Allí deslumbran sus juegos de luces y el diseño conformado por las secciones principales de El Viacrucis, La Cúpula y las naves.

Villa de Leyva es un pueblo patrimonial fundado en 1572, de arquitectura colonial, sede de festivales culturales. Además, ofrece recorridos por viñedos y cabalgatas hacia Pozos Azules, una laguna azul verdosa en medio de un desierto. También conoce el Museo El Fósil y el Claustro San Agustín.

La Calera is one of the municipalities with an entrance to Parque Nacional Natural Chingaza, a 76,600-hectares ‘paramo’, which protects endangered species like the spectacled bear, the tapir and white-tailed deer. Go hiking and uncover all the wild flora and fauna.

The Salt Cathedral, or la Catedral de Sal, in Zipaquirá is a Colombian treasure. A glittering cathedral, constructed 180 meters underground in a salt mine. Be dazzled by its play of light and carvings of the Way of the Cross, a dome and naves.

Villa de Leyva, a national heritage village founded in 1572, is a picture-perfect example of colonial architecture and home to cultural festivals. Tour the vineyards, go by horseback around Pozos Azules in the dessert and stop by the iconic Museo El Fósil and Claustro San Agustín.

| 239


CAFÉ LA HUERTA

Un jardín secreto a 45 minutos de Bogotá, el sueño de un viajero norteamericano que se enamoró de esta tierra, donde la tranquilidad y la belleza de las montañas enmarcan los recuerdos. Sus 23 habitaciones ofrecen experiencias únicas y acogen a los huéspedes con el calor de una chimenea y con todas las comodidades para un buen descanso; mientras que en su restaurante hay más de 100 platos de autor, preparados con ingredientes frescos en estufas de carbón y leña. Por su armonía con la naturaleza y su excelente servicio es ideal para la realización de eventos. This secret garden, just 45 minutes from the city, is the dream of an American traveler who fell in love with the land – and you’ll see why. The tranquility and absolute beauty of the mountains beckon you to make memories. The 23 guestrooms, each unique, welcome you with the warmth of its fireplaces and every amenity for a good rest; while the restaurant offers over 100 signature dishes, made with the freshest ingredients over coal and woodfired stoves. Its harmonious, lush, natural setting and superb service also make this the perfect place for hosting events.

GUASCA Vereda San Isidro, Finca la Huerta (+57) 315 742 0999 / 318 229 9359 W W W.C A F E L A H U E R TA .C O M @cafelahuerta

240 |

@cafelahuerta


EL MØNTE TEEPEE HOSTEL

Las montañas de Guasca resguardan este tesoro natural para aquellos que quieren conectarse con la naturaleza y respirar aire puro. Una opción amigable para vivir la experiencia de dormir bajo las estrellas en un teepee (carpa indígena norteamericana) o refugiarse en una de sus cabañas, con capacidad de albergar hasta seis personas. El trato cálido y familiar de sus propietarios y su deliciosa comida rústica casera harán de tus días y noches algo excepcional. Puedes complementar tu inolvidable estadía con planes como caminatas, practicar yoga, parapente o pesca, o visitas a las lagunas y páramos cercanos. For those that want to get away from it all, reconnect with nature and breathe in fresh air: this is your place. The mountains of Guasca guard this well-kept treasure, where you can sleep under the stars in a tipi or a cozy cabin (that can accommodate up to six people). Warm and friendly hospitality from the owners and the delicious homemade meals mean your stay will be absolutely exceptional. And you can complement your unforgettable experience with plans like walking, yoga, paragliding or fishing, or visits to the lakes and ‘páramos’ nearby. What ever you do, you’re in for a treat.

Km 27 vía Guasca, vereda Santa Lucía (+57) 317 380 4755 GUASCA W W W. E L M O N T E T E E P E E H O S T E L .C O M @ELMONTEteepeehostel

@el_monte_hostel

| 241


Próximos RISING STARS

DESDE LOS 7 AÑOS MAFE BUSCA SER LA PRÓXIMA MEDALLA DE ORO DE LOS JUEGOS OLÍMPICOS

MAFE HAS BEEN TRAINING TO BE THE NEXT OLYMPIC GOLD MEDALIST SINCE SHE WAS 7 YEARS-OLD

Un proyecto que decidió emprender Visa con un fin específico, encontrar y apoyar a los mejores deportistas en BMX y ciclismo de ruta de Colombia, para que en un futuro puedan representar al país.

Visa decided to undertake this project with one specific goal: to find and bring along the best BMX bikers and racing cyclists of Colombia to represent the country in the future.

En esta búsqueda aparecieron seis promesas, seis niños únicos y seis historias que cambiarán la forma en la que vemos el deporte colombiano.

Six rising talents were found in this quest; six special children and six stories that completely change the way in which we see Colombian sports.

• Yeison Leonardo Suárez, 13 años: Un campeón de montaña. • “Goofy” Ramírez, 15 años: Tercer mejor bicicrocista del mundo en su categoría. • Carlos Alberto Jiménez, 15 años: La nueva prpromesa de la tierra de Nairo. • Valeria Ríos, 12 años: Tercer mejor bicicrosista del mundo en su categoría. • Juan Mauel Fajardo, 13 años: 30 carreras y 30 podios. • María Fernanda Goez, 9 años: Cuarta mejor bibicicrosista del mundo en su categoría.

• Yeison Leonardo Suárez, 13 years-old: Mountain bike champion • “Goofy” Ramírez, 15 years-old: the world’s 3rd bebest BMXer, boy’s category • Carlos Alberto Jiménez, 15 years-old: the new ststar from Nairo Quintana’s land • Valeria Ríos, 12 years-old: the world’s 3rd best bBMXer, girl’s category • Juan Mauel Fajardo, 13 years-old: 30 races, 30 Pprizes • María Fernanda Goez, 9 years-old: the world’s 4th best BMXer, girl’s category

Conoce más sobre el proyecto Próximos en el canal de YouTube de Visa.

Learn more about the "Próximos" project on Visa’s Youtube Channel.


HOY JUAN MANUEL CORRE EN BOYACÁ, MAÑANA EN LAS CARRETERAS DE EUROPA

TODAY, JUAN MANUEL RIDES AROUND BOYACÁ; TOMORROW, HE’LL BE RACING AROUND EUROPE

| 243


72 Horas en Bogotá

M1

M1

72 HOURS

Día 1

9 A.M.

11 A.M.

Aprovecha al máximo tu estadía, con este plan por horas invertirás tu tiempo en lo esencial, lo que te permitirá descubrir el lado más Lure de la ciudad.

Pedalea y observa desde la bicicleta el panorama colonial de casas e iglesias que te ofrece el antiguo barrio La Candelaria. Recuerda los ciclotours guiados en varios idiomas, recomendados en la página 28.

Ya que estás en La Candelaria, visita el Museo Botero donde encontrarás las famosas obras del maestro Fernando Botero; luego ve al Museo del Oro y aprende de orfebrería e historia.

Don’t miss out on the most hip and happening hotspots during your stay in the city – follow Lure’s luxury top tour of places to see and things to do while you’re in town…

Check out La Candelaria by bike, peddle around and absorb this neighborhood’s colonial ‘casas’ and churches. There are tons of tours that can tell you all about everything in lots of different languages (see page 28).

Soak up some more culture while in La Candelaria. Take in world-famous Fernando Botero’s masterpieces at the Museo Botero, and learn all about goldsmithing and history at the Museo del Oro.

DAY 1

244 |


M1

M1

104

1 P.M.

3 P.M.

8 P.M.

Si se trata de probar la sazón colombiana, sube al cerro de Monserrate y almuerza en el restaurante Casa Santa Clara. El paisaje bogotano desde la cima y la comida te dejarán satisfecho.

Camina por las calles de La Macarena y aprecia la arquitectura icónica de Salmona; luego, conoce Bosque Izquierdo, el encantador barrio escondido entre las montañas. Visita las galerías de arte que abundan en el sector.

En la noche, explora la cocina nórdica y mediterránea que ofrece Klaas, un restaurante ubicado en la calle 77 con carrera 12A, abierto por un joven chef belga y donde el plato estrella es el coq au vin.

Go to the top of Monserrate for a picturesque lunch at Casa Santa Clara to taste some real ‘colombiana’ cuisine. Good food and a great view will leave you happy and sated.

Stroll the streets of La Macarena and admire iconic architecture by Salmona. Then go up into the mountains to discover the hidden neighborhood of Bosque Izquierdo, while visiting the myriad of art galleries in the area along the way.

Find out what the Nordic-Mediterranean kitchen is all about over a nice soirée at Klaas, a young Belgian talent’s restaurant on Calle 77 with Carrera 12A (and try his signature coq au vin).

| 245


72 Horas en Bogotá

114

137

72 HOURS

Día 2 DAY 2

9 A.M.

1 P.M.

Comienza el día con un desayuno en La Cesta, donde el pan recién horneado y el café te darán el ánimo para caminar y curiosear los objetos de diseño y decoración de la Calle de los Anticuarios.

Si quieres probar gastronomía japonesa, ver, oler y sentir todo el proceso de preparación de lo que vas a degustar, reserva tu mesa en Kūru, el nuevo restaurante del Four Seasons Hotel Bogotá.

Start your day off right at La Cesta. Oven-fresh bread and a great cup of coffee will give you all the energy you need to peruse the décor and design stores along the ‘antiques street’, better known as the Calle de los Anticuarios.

See, breathe and feel all the soul that goes into the preparation process of what you are about to delight in. To satisfy any craving for Japanese food that you may have, book a table at Kūru, the Four Seasons Hotel Bogotá᾿s newest restaurant.

246 |


129

69

3 P.M.

6 P.M.

10 P.M.

Cuando sales de viaje las compras son muy importantes, por eso te aconsejamos que camines por la Zona Rosa y te des gusto recorriendo boutiques, tiendas y centros comerciales.

Endulza la tarde con unas ricas onces en Ixcacau Chocolate & Tea Room. Tendrás muchas opciones para antojarte: macarons, postres, tortas, trufas, galletas y pasabocas.

Llega la noche y vale la pena brindar con un exquisito coctel, en un lugar sofisticado como The Red Room, más tarde diviértete con la rumba capitalina, revisa nuestros recomendados (p. 188).

A little retail therapy is, of course, on the agenda of any trip. Get your fix around the Zona Rosa and its many stores, boutiques and shopping centers.

Who doesn’t like a sweet treat? The macaroons, desserts, truffles, cookies, cakes and other snacks are just to die for at Ixcacau Chocoloate & Tea Room.

Time for a toast while the night is young. Start with an exquisite cocktail at somewhere sophisticated like The Red Room, and then follow our recommendations (on page 188) for a fun night of fiesta.

| 247


72 Horas en Bogotá

M6

72 HOURS

Día 3 DAY 3

9 A.M.

11 A.M.

¿Qué tal unos huevos servidos en cazuela de barro, con arepa de queso y agua de panela? Si se te hizo agua la boca, ese desayuno colombiano solo lo tendrás en Abasto en Usaquén.

Aprovecha tu visita a Usaquén y camina sus pintorescas calles, entra a las tiendas de diseño y decoración, y si es domingo recorre el tradicional Mercado de las Pulgas que tiene puestos de joyería, arte y música.

Eggs served in a small clay stewpot, a cheesy ‘arepa’ and a refreshing glass of ‘panela’ water. This super scrumptious, typically Colombian breakfast can only be had at Abasto in Usaquén.

Also delve into all of Usaquén’s wonderful décor and design stores. And if it’s Sunday, you’re in luck. The traditional flea market has a great number of stalls offering art and jewelry and live music makes it all the more fun.

248 |


191

M5

154

1 P.M.

3 P.M.

5 P.M.

Acompaña tu almuerzo con una refrescante cerveza draft o de botella en La Cervecería, un pub estilo inglés que te ofrece platos de la parrilla, pizzas, hamburguesas y delicias para picar.

Ve al Parque de la 93 y tómate un café en Maison Privat. Acompáñalo con deliciosas recetas artesanales de panadería y pastelería francesa, como el pan de chocolate o las tejas de almendras.

Zonas verdes, gente haciendo ejercicio o paseando a sus mascotas, puestos de flores y fruta fresca… esta es la escena cotidiana que apreciarás si caminas desde el Parque de la 93 hasta el Parque El Virrey. Es muy cerca.

Why not have a cheeky (and oh-so-refreshing) pint with lunch at La Cervecería? This English-style pub serves fare right off the grill, pizzas, hamburgers, and snacks that really hit the spot.

Head to Parque de la 93 for your coffee break at Maison Privat. Pair it with delicious, French-style artisanal baked goods and cakes, like an almond square or a ‘pan au chocolat’.

Green areas, people exercising or walking with their pets, flower stalls and fresh fruit…it’s a short walk from Parque de la 93 to Parque El Virrey, great for getting a feel of the daily vibe (and people-watching).

| 249


TOUR GASTRONร“MICO

Tour Gastronรณmico

ERIC KAYSER

CASTANYOLES

Huevos benedictinos $16.800

Tortilla de patatas $23.000

THE GASTRONOMIC TOUR

KURU

LA VENTANA

Nigiri de otoro con caviar $38.000

Costilla de cerdo marinada $49.000


TOUR GASTRONÓMICO MASA

CREPES & WAFFLES ARTE-SANO

PRUDENCIA

Croissant con jamón, queso gruyère y huevos fritos $13.100

Crepe silvestre $17.600

Torta hojaldrada de acelga, zucchini, brie y ricotta $20.000

BISTRONOMY

EL PÓRTICO

ANDRÉS CARNE DE RES CHÍA

Pulpo a la plancha con aceite de paprika y ajo $35.900

Carne a la Fragua $44.500

Trucha marinera $62.400


TOUR GASTRONÓMICO

LA CESTA

LOCAL BY RAUSCH

PAJARES SALINAS

Ensalada de quinoa negra $21.800

Ceviche de atún con lulo $24.900

Mero a la Vasca $56.000

BISTECCA E VINO

ALIMENTACIÓN GENERAL

TRATTORIA DE LA PLAZA

Entraña de res $30.000

Sobrebarriga braseada $30.000

Pulpo a la parrilla sobre puré de criollas con chorizo

$20.000


TOUR GASTRONÓMICO P.F. CHANG'S

ANDRÉS D.C.

14 INKAS

Sesame Chicken $30.800

Ajiaco de pollo $ 39.800

Ceviche carretillero $31.000

NAZCA

UVA

KLAAS

Carpaccio de pulpo $38.000

Otta Burger $19.900

Vitello Tomato con pan artesanal orgánico $22.800


TOUR GASTRONÓMICO

GRAZIA

CREPES & WAFFLES

CRITERIÓN

Pargo marinado sobre risotto en tinta de calamar y chutney de tomates $29.000

Salmon Roll $23.600

Menú de degustación No. 2 $166.900

CHEZ DOM BOGOTÁ

EL KILO

CAFÉ SAN ALBERTO

Wok de arroz, pollo campesino y verduras $22.500

Arroz caldoso de mariscos $41.000

Macchiato $5.000


TOUR GASTRONÓMICO LES AMIS BIZCOCHERÍA

ORSO HELADERÍA

BAGATELLE

Merienda $18.000

Variedad de helados (1 bola) $3.900

Tartaleta de chocolate con frambuesas, arándanos y mora $9.900

AMOR PERFECTO

TALLER DE TÉ

Cappuccino y torta María Luisa $5.000 y $7.200

Chaiwalla $10.000


ÍNDICE / INDEX 12:00 Galería p. 45 14 Inkas p. 102 6L6 Resto-Bar pp. 189, 206 Adolfo Domínguez p. 134 Agadón p. 90 Alfred Kling Joyas pp. 150, 185 Alianza Francesa p. 174 Alimentación General pp. 96, 97 Aloft Bogotá Airport Hotel p. 226 Alonso Garcés p. 45 Amelia Toro pp. 119, 123, 132 Amor Perfecto pp. 62, 63, 196, 197 Andrés Carne de Res pp. 13, 177, 188, 204, 214-217 Andrés D.C. pp. 91, 106, 214-217 Apache p. 52 Árbol del Pan pp. 83, 85 Arepas La Reina p. 79 Argento & Bourbon pp. 120, 124, 138 Armando Records pp. 91, 189 Artesanías de Colombia p. 166 B.O.G. Hotel pp. 53, 152 Bagatelle pp. 67, 83, 84 Ballen Pellettiere pp. 121, 125, 141 Bar Enano p. 105 Barcú p. 45 Baum p. 188 Beatriz Esguerra p. 45 Bembé p. 188 Bendita Seas pp. 120, 124, 136 Beta p. 45 Bettina Spitz pp. 119, 123, 128 Biblioteca Virgilio Barco p. 223 BioPlaza p. 79 Bistecca e Vino p. 74 Bistronomy p. 203 Black Bear p. 148

Bogotá Beer Company p. 90 Bosque Izquierdo p. 20 Brot pp. 83, 84, 175 bs Kiü Hotel & Suites p. 198 bs Rosales Hotel & Suites p. 56 C.C. Hacienda Santa Bárbara p. 194 C.C. Andino pp. 90, 108 C.C. Atlantis Plaza p. 90 C.C. El Retiro p. 90 C.C. Esfera Gran Estación p. 230 C.C. Unicentro Bogotá pp. 194, 210 Cabrera p. 90 Cachao p. 91 Cacio e Pepe p. 148 Café La Huerta p. 240 Café San Alberto p. 35 Canasto Picnic Bistró p. 148 Casa de Moneda p. 17 Casa p. 90 Casa Santa Clara p. 245 Casa Santamaría pp. 120, 124, 137 Casa Vieja p. 168 Casas Riegner p. 45 Castanyoles p. 65 Castellana 104 pp. 83, 85 Centro p. 20 Centro Cultural Gabriel García Márquez p. 24 Centro de Alto Rendimiento p. 223 Centro de Diseño Portobelo p. 187 Centro Internacional p. 20 Chairama Spa pp. 182, 224, 225 Chapinero Alto p. 78 Chez Dom Bogotá p. 38 Cinemanía p. 175 Cité Hotel p. 156 Club Colombia pp. 168, 169 Crepes & Waffles Arte-Sano p. 68 Crepes & Waffles pp. 175, 184 Criterión p. 71 Dearboleda p. 112 Del Horno pp. 83, 85 DiLucca p. 90 EK Hotel p. 154

El Candelario p. 189 El Coq pp. 91, 188 El Corral Gourmet p. 175 El Dorado p. 218 El Fabuloso p. 189 El Kilo p. 72 El Mønte Teeppee Hostel p. 241 El Museo p. 45 El Pórtico pp. 176, 177, 202 El Titicó Gril p. 188 Eric Kayser pp. 83, 84, 100 Escuela de Artes y Oficios Santo Domingo p. 39 Espacio El Dorado p. 45 Espacio Odeón p. 45 Fedco pp. 114, 225 Flora p. 45 Floyd p. 188 Four Seasons Hotel Bogotá p. 92 Four Seasons Hotel Casa Medina p. 59 Gaira Café Cumbia House pp. 168, 169, 176, 177, 189 Gamberro p. 148 Gastronomy Market p. 174 Goethe-Institut Bogotá p. 174 Grazia p. 64 Gris pp. 77, 119, 123 Harry's Bar p. 53 Hippie pp. 79, 96 Hotel B3 Virrey p. 158 Hotel bh Bicentenario p. 33 Hotel bh El Retiro p. 94 Hotel bh La Quinta p. 61 Hotel bh Parque 93 p. 180 Hotel bh Tempo p. 58 Hotel bh Usaquén p. 200 Hotel Boutique Avenida Jiménez p. 32 Hotel Boutique Posada Las Trampas p. 236 Hotel Casa Deco p. 34 Hotel Hilton Bogotá p. 54 Hotel Holiday Inn Bogotá Airport p. 222 Hotel Marriott Bogotá pp. 222,

223, 229 Hotel Movich Buró 26 p. 228 Hotel Movich Chicó 97 p. 181 Hotel Sheraton Bogotá p. 222 Indio p. 79 Instituto de Visión p. 45 Irish Pub p. 90 Ixcacau p. 247 Jacques pp. 83, 84 Jardín Botánico p. 14 Joy Optical p. 110 Joyería Arlop pp. 150, 160 Juana La Loca p. 148 Julia de Rodríguez pp. 119, 123, 130 Julieta Suárez pp. 120, 124, 135 JW Marriott p. 60 Kiehl’s pp. 91, 225 Klaas p. 245 Kūru pp. 90, 101, 246 L'Atelier Bogotá p. 40 La Brasserie p. 90 La Candelaria p. 20 La Cervecería p. 249 La Cesta pp. 83, 84, 103 La Cometa p. 45 La Fragata p. 195 La Macarena p. 20 La Palettería p. 149 La Ratonera pp. 51, 75 La Statua Rota p. 78 La Ventana p. 66 Le Collezioni p. 208 Leo Cocina y Cava pp. 168, 169 Les Amis Bizcochería pp. 84, 85, 164 Les Chateaux de Pascal p. 107 Libertario Coffee p. 50 Librería Lerner pp. 42, 186 Local by Rausch pp. 148, 163 Luisa Brun p. 174 Luzía p. 148 LxF p. 90 Madremonte p. 149 Magic Paint - Made by You p. 76 Maison Privat p. 249

Maloka p. 222 María Elena Villamil pp. 119, 123, 133 Masa pp. 70, 83, 84 Matildelina p. 91 Mercado de las Pulgas de Usaquén pp. 14, 212, 248 Mi Rincón Francés pp. 83, 84 Mini-Mal pp. 79, 96 Misia p. 96 Mistral p. 78 Monserrate pp. 13, 29, 245 Museo Botero p. 17 Museo de Arte del Banco de la República p. 17 Museo de Arte Moderno p. 18 Museo de los Niños p. 222 Museo del Chicó p. 175 Museo del Oro pp. 13, 18, 244 Museo Nacional p. 18 MYO - Make Your Own pp. 120, 124, 140 Myriam Camhi pp. 83, 84 Nazca p. 69 NC-arte p. 45 NN p. 50 Nueveochenta p. 45 Olga Piedrahita pp. 119, 123, 127 Orso Heladería pp. 78, 81 Osaka p. 90 Osaki p. 148 P.F. Chang’s p. 98 Pajares Salinas p. 201 Panacée pp. 84, 85 Parque de la 93 p. 170 Parque del Chicó pp. 175, 176, 177 Parque El Country p. 194 Parque El Virrey p. 144 Parque Nacional p. 14 Parque Simón Bolívar pp. 176, 177, 222 Pastelería Mila pp. 84, 85 Patria pp. 168, 169 Pepa Pombo pp. 119, 123, 131 Plaza de Bolívar p. 25

Primi p. 90 Prudencia p. 36 Quanta p. 174 Quebrada La Vieja p. 50 Quinta Camacho p. 46 Radisson ar Hotel Bogotá Airport pp. 222, 224, 225 República del Cacao p. 113 Reserva Natural El Triunfo p. 237 Roxanne p. 90 Salitre p. 218 Salvo Patria p. 96 Sextante p. 45 Sketch p. 45 Sofitel Victoria Regia p. 95 SYOU pp. 122, 126, 143 Tábula p. 96 Taller de Té pp. 78, 80 Tanoshii pp. 223, 229 Teatro Colón p. 24 The Click Clack Hotel p. 178 The Cooper Lounge Bar p. 52 The Orchids Hotel p. 30 Thundra p. 142 Toshiro p. 148 Tour gastronómico pp. 250-255 Trattoria de la Plaza p. 73 Unilago p. 91 Unión Libre p. 195 Urban Plaza p. 148 Usaquén p. 190 UVA p. 183 Valenzuela-Klenner p. 45 Video Club p. 188 Whitman pp. 120, 124, 139 Wok p. 175 World Trade Center p. 190 Zona G p. 46 Zona Norte p. 190 Zona Rosa p. 86


CRÉDITOS FOTOS / PHOTO CREDITS Hotel Casa Deco (p. 34) Escuela de Artes y Oficios Santo Domingo (p. 39) Hotel Hilton Bogotá (p. 55) Four Seasons Casa Medina (p. 59) Castanyoles (p. 65, 250) Kūru (p. 101, 246, 250) Fedco (p. 114) SYOU (p. 125, 143) El Bembé (p. 188) El Coq (p. 188) El Fabuloso (p. 189) Angela Murillo (p. 232-235, 237) Juan Camilo Niño (p. 236) ProColombia (p. 238-239) El Mønte Teepee Hostel (p. 241) Visa (p. 242, 243) The Red Room (p. 247) Ixcacau (p. 247) La Cerveceria (p. 249) Bistecca e Vino (p. 252) El Kilo (p. 254)

ÍCONOS / ICONS The Noun Project (Hea Poh Lin, Sarah Tan, Igor Gubaidulin, Bryn Taylor, Joe Pictos) y Natalia Triviño (p. 19 y mapas)

NUMEROS IMPORTANTES / IMPORTANT NUMBERS EMERGENCIAS / EMERGENCIES Línea de Seguridad y Emergencias (Policía, Bomberos, Ambulancia) Emergency and Security Hotline (Police Department, Fire Department, Ambulance)

123 HOSPITALES / HOSPITALS Clínica del Country Carrera 16 No. 82-57 (+57 1) 530 0470 - 530 1270 Fundación Santa Fe Carrera 9 No. 116-20 (+57 1) 603 0303 Clínica Reina Sofía Carrera 21 No. 127-23 (+57 1) 625 2111

TRANSPORTE / TRANSPORT El exceso de alcohol es perjudicial para la salud. Ley 30 de 1986 - prohíbase el expendio de bebidas embriagantes a menores de edad. Ley 124 de 1994. Prohibida la venta a mujeres embarazadas. Consuma con responsabilidad.

PUNTO DE INFORMACIÓN TURÍSTICA (PIT) / TOURIST INFORMATION POINT PIT Centro Histórico Carrera 8 No. 9-83 (+57 1) 555 7627 - 555 7628 PIT Centro Internacional Carrera 13 No. 26-62 (+57 1) 555 7700 - 555 7701 PIT Quiosco de la Luz Parque de la Independencia (+57 1) 746 9636 PIT Centro Comercial Unicentro Entrada principal (+57 1) 555 7694 - 555 7695 PIT Aeropuerto Internacional El Dorado - Muelle Internacional Llegada de Pasajeros (+57 1) 746 9636

EMBAJADAS Y CONSULADOS / EMBASSIES AND CONSULATES

Taxis: (+57 1) 211 1111 / 411 1111

En Español: www.colombia.travel/ es/informacion-practica/embajadas

Aplicaciones / Apps: Tappsi, Easy Taxi, Smart Taxi, Uber

In English: www.colombia.travel/ en/practical-information/embassies

AEROPUERTO / AIRPORT Aeropuerto Internacional El Dorado Calle 26 No. 103-09 (+57 1) 266 2000 Puente Aéreo, Vuelos Nacionales de Avianca / Airport for Avianca’s Domestic Flights (+57 1) 401 3434

PÁGINAS WEB DE INTERÉS / WEBSITES OF INTEREST www.lurecityguide.com www.colombia.co www.colombia.travel www.bogotaturismo.gov.co www.es.investinbogota.org


Lure City Guide Bogotá  
Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you