FOOD IS
USA CATALOGUE 2022
A VALUE TO EXPERIENCE AND DISCOVER
CIBI RARI E PREZIOSI SULLE MIGLIORI TAVOLE DA OLTRE TRENT'ANNI LONGINO & CARDENAL È IL PUNTO DI RIFERIMENTO PER LA RISTORAZIONE DI QUALITÀ.
La storia di Longino & Cardenal inizia con l'intuizione
modello oggi esportato anche a Hong Kong (2013),
di quattro ragazzi accomunati dalla passione per
Dubai (2015) e New York (2019), dove l'interesse per le
l'alta ristorazione e il cibo. L'inizio dell'attività risale a
materie prime di qualità e l'attenzione verso i prodotti
quando decisero di importare caviale fresco dall'Iran
gourmet risultano essere ai massimi livelli. L’azienda
per rivenderlo a ristoranti e a gastronomie specializzate.
oggi ha oltre 1800 prodotti in catalogo. “La qualità e
Viene inventato un nome di fantasia: Longino, uno
l’eccellenza delle materie prime fanno la differenza in
svizzero di nobili origini, e Cardenal, un pescatore
tutto, specialmente a tavola” afferma Riccardo Uleri,
cubano. Entrambi uniti dalla passione per il cibo di
Amministratore Unico di Longino & Cardenal. “E la qualità,
qualità, decidono di viaggiare insieme alla ricerca delle
a mio avviso, si accompagna sempre anche ad altri valori
più raffinate specialità in giro per il mondo. Dagli anni
importantissimi, come la passione per la ricerca di cibi
Novanta ad oggi la continua crescita e l'interesse verso
rari e preziosi: per me è fondamentale non solo scoprire il
le più raffinate specialità alimentari hanno permesso
prodotto ma anche conoscere di persona l’azienda che lo
all'azienda di trasferirsi dalla Liguria a Pogliano Milanese,
produce, la sua storia, i suoi valori, verificare l’attenzione al
trasformando Longino & Cardenal in un partner
dettaglio in tutte le fasi della produzione. Il rispetto per il
affidabile, puntuale ed esperto per le eccellenze della
prodotto, infatti, rende unici, validi e sostenibili i prodotti
ristorazione e della gastronomia.
che commercializzo. Per questo sono costantemente in viaggio, alla ricerca di nuovi stimoli e nuovi cibi da offrire
Longino & Cardenal è da oltre trent'anni a fianco delle
ai miei clienti”. La scoperta è ciò che crea la differenza tra
eccellenze della ristorazione, per garantire la migliore
intenditori. Questa è l’essenza di Longino & Cardenal ossia
qualità sulle tavole italiane. L’azienda può contare su
la sua capacità di scoprire cibi rari e preziosi e di mettere
un modello di business incentrato sulla passione per
questa scoperta al servizio dei professionisti, in maniera
il cibo e la ricerca dell’eccellenza tipica del suo DNA;
efficiente ed efficace.
RARE AND PRECIOUS FOODS ON THE BEST TABLES LONGINO & CARDENAL HAS BEEN THE REFERENCE POINT FOR QUALITY CATERING FOR OVER THIRTY YEARS.
The story of Longino & Cardenal started with the intuition
Kong (2013), Dubai (2015) and New York (2019), where
of four young men with a common passion for high-
interest in quality raw materials and attention towards
quality catering and food. Their activity began when
gourmet products are at an unprecedented peak. The
they decided to import fresh caviar from Iran, to resell it
company currently has a catalogue of 1,800 products.
to specialized restaurants and food stores. An imaginary
“Quality and excellence in the raw materials make the
name was invented: Longino, a Swiss of noble descent
difference in everything, especially at the table”, states
and Cardenal, a Cuban fisherman. Both shared a passion
Riccardo Uleri, CEO of Longino & Cardenal. “According
for quality food and decided to travel together to seek
to me, quality always goes hand in hand with other
the most refined specialities around the world. Their
very important values, such as passion in seeking rare
attraction towards the such refined food specialities has
and precious foods. I find it is vital not only to discover
been incessant since the Nineties, when they were able to
a product but also to personally know the company
move their enterprise from Liguria to Pogliano Milanese,
that produces it, its history, its values. I like to check
turning Longino & Cardenal into a reliable, punctual and
all the fine details in the production process. Indeed,
expert partner for excellence in catering and food.
respect for the products makes our offer to the market unique, top-quality and sustainable. That is why I travel
Longino & Cardenal is always alongside the excellences
so much, looking for new stimuli and new foods to offer
of catering, to ensure the best quality on Italian tables.
my clients”. Discovery is what makes the difference
Longino & Cardenal can count on a business model
among conoisseurs. This is the essence of Longino &
focused on passion for food and quest for excellence,
Cardenal, its ability to discover rare and precious foods
features that are deeply-rooted in the company’s DNA.
and place them at the service of food professionals,
Their business model has now been exported to Hong
efficiently and effectively.
6 18 38
NOVITÀ
NEW
PRODOTTI ITTICI SEAFOOD PRODUCTS
CARNI E SALUMI
44 50
MEATS, HAMS AND SALAMIS
FORMAGGI E LATTICINI
CHEESES AND OTHER DAIRY PRODUCTS
FRUTTA, FIORI E VERDURE FRUIT, FLOWERS AND VEGETABLES
58
TARTUFI E FUNGHI
TRUFFLES AND MUSHROOMS
62 68 76
PANE, PASTA E RISO
BREAD, PASTA AND RICE
SALE, SPEZIE E CONDIMENTI SALT, SPICES AND CONDIMENTS
PRODOTTI PER PASTICCERIA PRODUCTS FOR PASTRY
B2B.longino.it
ENTRA NEL SITO
VISIT THE SITE
SCANSIONA CON LO SMARTPHONE IL QR CODE OPPURE CLICCA SULL’IMMAGINE DALLO SMARTPHONE ENTRA NELL’E-COMMERCE DI LONGINO & CARDENAL VISUALIZZA CODICE E DESCRIZIONE DEI PRODOTTI
SCAN THE QR CODE OR CLICK ON THE IMAGE FROM YOUR DEVICE VISIT THE E-COMMERCE OF LONGINO & CARDENAL VIEW CODE AND DESCRIPTION OF THE PRODUCTS
FUENTES
TONNO ROSSO BLUEFIN TUNA
SPAGNA
LEADERSHIP MONDIALE WORLD LEADER
Il fondatore, Ricardo Fuentes, ha creduto in questo mercato prima di chiunque altro: pioniere in Europa nell’allevamento e commercializzazione del tonno rosso, vanta 50 anni di esperienza nel settore. Fuentes è ad oggi il leader mondiale nella produzione di tonno rosso ed esporta circa l’85% della sua produzione, grazie agli allevamenti situati in Spagna, Malta, Tunisia, Marocco, Italia e Portogallo. The founder, Ricardo Fuentes, believed in this market before anyone else: a European pioneer in the farming and marketing of Atlantic bluefin tuna, it boasts 50 years of experience in the sector. Today, Fuentes is the world leader in the production of Atlantic bluefin tuna, exporting ca. 85% of its production, thanks to farms in the waters off Spain, Malta, Tunisia, Morocco, Italy and Portugal.
Inquadra con lo smartphone il qr code per collegarti all’e-commerce di Longino & Cardenal e per visualizzare il video aziendale Frame the QR code with your smartphone to connect to Longino & Cardenal e-commerce and to view the corporate video B2B.longino.it
video aziendale
DA PIÙ DI 30 ANNI IL TONNO ROSSO FUENTES È IL PREFERITO DEL MERCATO PIÙ ESIGENTE: QUELLO GIAPPONESE FOR MORE THAN 30 YEARS, ATLANTIC BLUEFIN TUNA HAS BEEN THE PREFERRED CHOICE OF THE MOST DEMANDING MARKET: JAPAN
TECNICHE DI PESCA FISHING METHODS Tutti i tonni rossi sono esemplari adulti selvatici, catturati utilizzando tecniche di pesca sostenibile. Sono allevati, nutriti ed estratti su richiesta, seguendo la tecnica ikejime giapponese, che consente al tonno di non rilasciare acido lattico e assicura la qualità ottimale della carne. Si tratta infatti di un’antica tecnica che consiste nel neutralizzare il sistema nervoso del pesce, evitandogli stress e dolore.
All our Atlantic bluefin tuna are wild adult specimens, captured using sustainable fishing methods. They are raised, fed and harvested on request, using the Japanese ikejime method, which prevents the tuna from releasing lactic acid and ensures excellent quality of the flesh. In fact, this ancient technique neutralizes the fish’s nervous system, minimizing stress and pain.
SOSTENIBILITÀ
SUSTAINABILITY
Fuentes fa della sostenibilità il suo punto di forza: qualità senza compromessi, che assicura al cliente finale un’eccellenza assoluta. Dopo la loro migrazione naturale, i tonni vissuti allo stato brado vengono spostati negli allevamenti di Fuentes. Qui vengono allevati in mare aperto, alimentati in modo completamente naturale e pescati solo su richiesta diretta dei clienti. Questa modalità di pesca fa sì che il tonno rosso possa essere consumato in ogni sua parte, fresco in ogni stagione dell’anno. Fuentes is strong on sustainability: quality without compromises, delivering absolute excellence to the final consumer. After their natural migration, the wild tuna are moved to the Fuentes farms. There they are raised in the open sea, fed completely naturally and harvested only on request from our clients. This method ensures that Atlantic bluefin tuna can be consumed without waste and enjoyed fresh all year round.
PERCHÉ SCEGLIERE FUENTES? WHY CHOOSE FUENTES?
> Leader mondiale nell’allevamento di Tonno Rosso premium > Il marchio preferito dagli Chef giapponesi > Freschezza: pesca a richiesta 365 giorni/anno > Percentuale ottimale di grasso infiltrato > Standard di qualità eccellenti >World leader in the farming of premium Atlantic bluefin tuna > The brand preferred by Japanese Chefs > Freshness: harvested on request 365 days/yr > Excellent percentage of fat infiltration > Excellent quality standards
CENTUMBRIE
OLIOEVO FARINE E LEGUMI EXTRA VIRGIN OLIVE OIL – FLOUR AND LEGUMES
Con passione ed amore per la terra umbra, le sue colline, valli, boschi, e torrenti, Centumbrie nasce rispettando la storia ed il legame con il territorio in tutti i suoi aspetti. With passion and love for Umbria and its hills, valleys, woods and streams. Centumbrie is born with respect for the land, its history and every other aspect.
ITALIA
SOSTENIBILITÀ
SUSTAINABILITY
RIDUZIONE MASSIMA DI TUTTI GLI SPRECHI
REDUCING WASTE TO A MINIMUM
> Cura oltre 140 ettari aziendali, che permettono un assorbimento dell’anidride carbonica > Coltivazione prodotti a KM 0 > Impegno di eliminare l’utilizzo di plastica > Ridurre al minimo lo spreco di acqua durante tutte le fasi di produzione dell’olio > Trasferimento della sansa ad un biodigestore per la produzione di energia elettrica > Utilizzo del nocciolino come auto-riscaldamento per le strutture Centumbrie
Nella foto: Miriam Cinaglia, responsabile marketing e comunicazione e fondatore Centumbrie Above: Miriam Cinaglia, Director of Marketing and Communication and founder of Centumbrie
> The company operates over 140 hectares of land, allowing absorption of carbon dioxide > The products are grown on the premises, no transport > The company is working to eliminate the use of plastic > During the production of oil, as little water as possible is wasted > The pomace is transferred to a biodigester, to be used to produce electricity > Olive pits are used as fuel for heating the Centumbrie facilities
Inquadra con lo smartphone il qr code per collegarti all’e-commerce di Longino & Cardenal e per visualizzare il video aziendale Frame the QR code with your smartphone to connect to Longino & Cardenal e-commerce and to view the corporate video B2B.longino.it
video aziendale
OLIO OIL
Il frantoio di ultima generazione permette di operare a freddo, estraendo grandi oli con uso limitato di acqua per rispetto verso le risorse idriche e ambientali. Centumbrie prevede due linee di lavorazione, una a 2 fasi e una a 3 fasi al fine di adottare la migliore soluzione estrattiva in funzione delle caratteristiche delle olive raccolte. Con numerosi accorgimenti tecnologici, l’intero ciclo di lavorazione è rigorosamente monitorato così da garantire un’altissima qualità dell’olio extra vergine d’oliva. Prima della spremitura le olive vengono pulite dalle foglie e dai residui di acqua, polvere e altre impurità. Lo stoccaggio e l’imbottigliamento vengono eseguiti in locali a temperatura controllata e con l’ausilio di gas inerte per salvaguardare le caratteristiche organolettiche e chimiche del prodotto. I macchinari sono divisi dallo spazio esterno tramite pareti vetrate, che rendono visibile a tutti e ovunque le fasi della lavorazione delle olive.
The next-generation olive press allows for cold pressing, extracting fine oils with limited use of water, out of concern for the environment and water resources. Centumbrie features two production lines, a two-step and a three-step, so that the best option can be selected to suit the characteristics of the olives. Numerous technological devices monitor the entire production process closely, guaranteeing the very finest quality of extra virgin olive oil. Leaves and residue of dust, moisture and other impurities are cleaned off the olives before they are pressed. Storage and bottling are carried out in temperature-controlled rooms, using an inert gas to preserve the product’s chemical and organoleptic characteristics. The machines are isolated from the outdoors by glass walls, through which everyone can observe the various steps in the transformation of olives into oil.
FARINA FLOUR
Le farine Centumbrie nascono dalla macinazione dei grani coltivati secondo regole di agricoltura biologica. La macinazione è lenta e a bassa temperatura, con pietra naturale di granito bianco. Una lavorazione di matrice artigianale che garantisce un ridotto effetto stress sui chicchi e permette di ottenere una materia di altissima qualità, ricca di proprietà organolettiche sane e principi nutritivi. Le farine Centumbrie, oltre ad essere macinate in purezza, sono prive di additivi aggiunti, come glutine e altri miglioratori. Centumbrie flours are made by milling grains grown following the principles of organic farming, The grains are ground slowly and at low temperatures, using natural millstones of white granite. A process based on the artisanal tradition that reduces the stress on the individual grains and results in a product of the highest quality, rich in healthy organoleptic and nutritional properties. In addition to being ground without any other grains, Centumbrie flours have no additives of any kind, such as gluten or other substances.
I legumi Centumbrie sono coltivati nel pieno rispetto dell’agricoltura biologica pertanto non vengono utilizzati pesticidi ed erbicidi. Una filiera corta e controllata, un territorio valorizzato dal particolare microclima del Lago Trasimeno, conferiscono a questi prodotti caratteristiche uniche. Centumbrie legumes are grown in full compliance with the principles of organic farming, which means no pesticides or herbicides are used. The short, controlled production chain and a territory blessed with a special microclimate created by Lake Trasimeno give these products unique characteristics.
LEGUMI
LEGUMES
MARCONIL
OSTRI CHE OYSTERS
Pura innovazione e amore per la qualità: le ostriche Marconil vengono allevate in mare aperto. Grazie all’altissima qualità dell’acqua, non hanno bisogno di purificazione. Le ostriche di Marconil sono allevate nelle acque fredde dell’oceano, vicino al golfo di Càdiz, che si trova a pochi chilometri dallo stretto di Gibilterra. Gli allevamenti di oltre 872.000 m2 si trovano a 7 km dal porto di Conil, dove l’azienda prende il suo nome. Qui è dove l’Oceano Atlantico e il Mar Mediterraneo convergono, un’area riconosciuta in tutto il mondo per l’alta qualità delle sue acque. Pure innovation and a passion for quality: Marconil oysters are raised in the open sea. Thanks to the excellent quality of the waters in which they grow, they need not be purified. Marconil oysters are raised in the cold waters of the ocean, near the Gulf of Càdiz, which is just a few kilometers from the Straits of Gibraltar. The farms, which cover more than 872,000 m2, are located 7 km from the port of Conil, from which the company takes its name. this is where the Atlantic and the Mediterranean meet, an area known all over the world for the excellent quality of its waters.
Inquadra con lo smartphone il qr code per collegarti all’e-commerce di Longino & Cardenal e per visualizzare il video aziendale Frame the QR code with your smartphone to connect to Longino & Cardenal e-commerce and to view the corporate video B2B.longino.it
video aziendale
SPAGNA
METODO E LAVORAZIONE
METHOD AND PROCESSING
Il processo di coltura inizia con gli esemplari dei migliori allevatori francesi, situati nel golfo del Mordihan e nel bacino di Marennes-Olèron, aree famose per la qualità delle loro ostriche. Le loro dieta è costituita da plancton marino, che insieme all’altissima qualità delle acque dove crescono, conferiscono alle ostriche Marconil le loro raffinate caratteristiche.
The farming process begins with the procurement of specimens from the best French oyster farms, situated in the Gulf of Mordihan and the basin of Marennes-Olèron, areas famed for the quality of their oysters. Their diet consists of marine plankton, which, together with the exceptional quality of the waters in which they are grown, gives Marconil oysters their refined characteristics.
INNOVAZIONE
INNOVATION
Il processo di allevamento consiste in un sistema innovativo chiamato “long-Line”. Il sistema di coltura sospeso viene legato ad una corda madre, che viene ancorata in fondo al mare e mantenuta a galla attraverso l’utilizzo di boe. Le ostriche si trovano ad una distanza di 4 miglia nautiche dalla costa. Queste acque hanno la qualificazione sanitaria di “Zona A”, la migliore per qualificare le acquicolture. Pertanto, le ostriche Marconil non hanno bisogno di purificazione. Marconil utilizza tecnologie d’ultima generazione per assicurare un rigoroso sistema di controllo sanitario, che permette di offrire prodotti della più alta qualità e sicurezza. The farming process consists of an innovative system known as longline. The suspended substrate system is tied to a central cord, which is anchored to the sea floor and stretched up to the surface by buoys. The oysters grow at a distance of 4 nautical miles from the coast. These waters have a sanitary rating of “Zone A”, the best for quality aquaculture. This is why Marconil oysters need no purification. Marconil uses next generation technologies to guarantee a rigorous system of sanitary controls, which allow it to offer a product of the highest quality that is completely safe. > NOME SCIENTIFICO – SCIENTIFIC NAME Crassostrea gigas > PROVENIENZA – ORIGIN Golfo di Càdiz - Puerto de Conil - Spain Gulf of Càdiz - Puerto de Conil - Spain > METODO DI PESCA – HARVESTING METHOD Allevamento in mare aperto a 7 km dalla costa Farmed in the open sea, 7 km from the coast > ESAME OLFATTIVO – OLFACTORY TEST Decisa essenza salmastra Pronounced marine essence > GUSTO – TASTE Alta sapidità, vero sapore di mare Very savory, genuine taste of the sea > DIMENSIONE – DIMENSION Elevata – Large
TENUTA CHIARAMONTE
OLI E OLIVE
ITALIA
OIL AND OLIVES
L’attaccamento alle proprie radici, il rigore produttivo e la passione che animano Tenuta Chiaramonte sono frutto della cultura agricola della Sicilia e della terra iblea in particolare, che vanta una tradizione olearia millenaria, avviata dai coloni greci e interpretata poi dagli arabi.
Attachment to one’s roots, rigorous production methods and the passion that animates Tenuta Chiaramonte are the heritage of the agrarian culture of Sicily and of the Ibla area in particular, whose multimillennial tradition of making oil was begun by the Greek colonists and then interpreted by the Arabs.
L’azienda, con i suoi estesi uliveti e il suo moderno frantoio, è situata, infatti, nelle soleggiate campagne ragusane, tra colline che degradano verso il mare e muretti a secco diventati Patrimonio dell’Umanità.
The company’s extensive olive groves and its modern pressing facility are situated in the countryside near Ragusa, in the hills that slope down to the sea, decorated by dry walls of stone and declared a World Heritage site.
Il ciclo lavorativo di Tenuta Chiaramonte si avvale esclusivamente di una filiera interna a km 0, che inizia dalla coltivazione, si esalta nella produzione in un frantoio dalla tecnologia sofisticata, per perfezionarsi nello stoccaggio e nell’imbottigliamento.
The production cycle at Tenuta Chiaramonte utilizes a completely in-house process with zero carbon footprint, beginning with cultivation and reaching its peak in the hi-tech press and the storage and bottling systems.
Nella foto: Gianni Chiaramonte, titolare Tenuta Chiaramonte On the right: Gianni Chiaramonte, Proprietor, Tenuta Chiaramonte Inquadra con lo smartphone il qr code per collegarti all’e-commerce di Longino & Cardenal e per visualizzare il video aziendale Frame the QR code with your smartphone to connect to Longino & Cardenal e-commerce and to view the corporate video
B2B.longino.it
video aziendale
CULTURA AGRICOLA
AGRARIAN CULTURE
Tenuta Chiaramonte produce e sigla oli extravergini d’oliva biologici, tra i quali due DOP e un IGP, che eccellono per qualità e caratteristiche organolettiche, riconosciute e premiate anche in prestigiosi concorsi internazionali. Gli oli, nelle loro quattro versioni, sono racchiusi e proposti al mercato in bottiglie contraddistinte da etichette artistiche molto particolari, che vedono riprodotti i mascheroni tipici del barocco ragusano. A completare il catalogo, anche latte e contenitori studiati per ogni altra esigenza di consumo. Tenuta Chiaramonte produces and distributes several organic extra virgin olive oils under its label, including two DOP and one IGP, which stand out for their quality and organoleptic properties, which have been recognized and rewarded, also in prestigious international competitions. The oils, in four versions, are marketed in bottles distinguished by very unusual artistic labels, depicting the typical gargoyles of Ragusan baroque architecture. The catalogue is completed by metal cans and other containers for all kinds of consumption needs.
PRODOTTI ITTICI SEAFOOD PRODUCTS
S P E C I A L I T À M A R I N E
I T T I C H E
S P E C I A L T I E S
CAVIALE CAVIAR IT Da anni riconfezioniamo direttamente nel nostro laboratorio, il primo in Italia ad aver ottenuto l’autorizzazione, un caviale eccellente che viene distribuito nei migliori ristoranti e nelle più ricercate gastronomie d’Italia.
MANCIURIA
EN For many years we have been re-packaging our own excellent caviar here at our plant – the first in Italy to gain authorization - for distribution to the best restaurants and finest delicatessens across Italy.
B2B.longino.it QR CODE
18
ENTRA VISIT
S P E C I A L I T À M A R I N E
I T T I C H E
S P E C I A L T I E S
BACCALÀ DISSALATO D E S A LT E D C O D IT l baccalà (Gadus Morhua) Giraldo viene pescato rigorosamente ad amo nell’Oceano Atlantico, nelle acque cristalline dell’Islanda e delle Isole Faroe. Subito dopo la pesca, viene immerso in acqua ghiacciata e inizia il processo di salatura, prima in salamoia e poi sotto sale. Dopo un minimo di tre mesi, inizia il lento processo di dissalatura, realizzato in modo naturale, senza conservanti o sbiancanti.
SPAGNA
EN Giraldo cod (Gadus Morhua) is strictly line-fished in the Atlantic Ocean, in the crystal-clear waters waters of iceland and the Faroes. Immediately after f ishing, it is submerged in iced water, and the salt curing process begins, first in brine, and then under salt. After a minimum of three months, the gradual process of desalting begins; it is performed naturally, without the use of preservatives or bleaches.
B2B.longino.it QR CODE
ENTRA VISIT
S P E C I A L I T À M A R I N E
I T T I C H E
S P E C I A L T I E S
BOTTARGA DI MUGGINE TRIKALINOS TRIKALINOS GREY MULLET BOTTARGA IT Seguendo la tradizione di famiglia che iniziò nel 1856, Zafeiris Trikalinos rileva l’attività negli anni 90 e implementa una serie di significative innovazioni allo scopo di rivelare l’umami che caratterizza il prodotto. Il processo di produzione certificato preserva la ricchezza di tutti i nutrienti, permettendo ai prodotti Trikalinos di distinguersi per l’eccezionale qualità, il gusto e i benefici salutari legati al consumo.
GRECIA
EN Following the family tradition which started in 1856, Zafeiris Trikalinos took over the avgotaraho (bottarga) business in late 90’s and implemented a number of significant innovations to reveal the umami character of the product. The certified production process is preserving the richness of nutrients, making all Trikalinos products to stand out for their exceptional quality, their pure taste and the health benefits that are related to their consumption.
B2B.longino.it QR CODE
22
ENTRA VISIT
P E S C E F I S H
GLACIER 51 AUSTRAL FISHERIES AUSTRAL FISHERIES GLACIER 51
IT Il Glacier 51 è un prodotto unico nel suo genere, considerato come l’equivalente marino della carne wagyu e molto apprezzato sia dai migliori chef del mondo che dai loro clienti più esigenti. Questo pesce viene pescato a 2.000 metri di profondità nelle acque ghiacciate sub-antartiche, a più di 4.000 km dall’Australia continentale nei pressi dell’isola Heard, luogo estremamente selvaggio in cui viene applicata una delle pesche maggiormente regolamentata di tutto il globo. La quantità che può essere pescata è molto limitata, il pesce viene pulito, congelato e confezionato direttamente a bordo e qualsiasi scarto non viene rilasciato in mare, tutto per mantenere la stabilità di questo ecosistema particolarmente delicato. La sua carne bianca come la neve e le ampie scaglie sminuzzate mostrano un sapore pulito e dolce con un elegante equilibrio di sapore e consistenza raramente ritrovabili in altri filetti di pesce. EN Glacier 51 is a unique product of its kind, considered as the marine equivalent of wagyu meat and highly appreciated by both the best chefs in the world and their most demanding customers. This fish is caught 2.000 meters deep in the sub-Antarctic ice waters, more than 4.000 km from continental Australia near the island Heard, an extremely wild place where one of the most regulated fishing methods on the planet is practised. The amount that can be fished is very limited, the fish is cleaned, frozen and packaged directly on board and any waste is not released into the sea, all to maintain the stability of this particularly delicate ecosystem. Its snow-white flesh and large flaked scales present a clean and sweet taste with an elegant balance of flavour and consistency rarely found in other fish fillets.
B2B.longino.it QR CODE
24
ENTRA VISIT
PERTH
AUSTRALIA
4.000 km HEARD ISLAND
P E S C E F I S H
TROTA IRIDEA E SALMONE PETUNA PETUNA RAINBOW TROUT AND SALMON IT Petuna è la prima azienda di acquacoltura al mondo ad ottenere la certificazione “Best Aquaculture Practices” (BAP) sia per la trota oceanica sia per il salmone. Le responsabilità ambientali e sociali sono fondamentali per l’attività di Petuna tra cui le relazioni con la comunità, la sicurezza dei dipendenti, la sicurezza alimentare, la salute degli animali e la cura della fauna selvatica. La trota oceanica Petuna proviene dalla remota costa sud-occidentale della Tasmania, dove le fresche acque dei fiumi Franklin e Gordon si scontrano con l’acqua salata del Grande Oceano Meridionale nel porto di Macquarie, patrimonio dell’umanità della Tasmania. Questo mix di acqua dolce e salata, noto come acqua salmastra, imita l’ambiente naturale in cui la trota oceanica prospera e cresce. Da questo ambiente incontaminato nasce la trota oceanica più pura. EN Petuna is the world’s first aquaculture company to attain Best Aquaculture Practices (BAP) certification for both Salmon and Ocean Trout. Environmental and social responsibilities are key to the Petuna business including community relations, employee safety, food safety, animal health and care of wildlife. Petuna Ocean Trout comes from the remote South-West coast of Tasmania, where the cool fresh waters of the Franklin-Gordon Rivers collide with the salt water of the Great Southern Ocean in Tasmania’s Macquarie Harbour. This mix of fresh and salt water, known as brackish water, mimics the natural environment where Ocean Trout thrives and grows, creating the purest Ocean Trout from this pristine environment.
B2B.longino.it QR CODE
26
ENTRA VISIT
TASMANIA
P E S C E F I S H
BRANZINO DELLE CANARIE AQUANARIA AQUANARIA CANARIAN SEA BASS IT Aquanaria, azienda spagnola nata nel 1973, è riconosciuta in tutto il mondo per l’eccellenza del proprio prodotto. Allevato per almeno 33 mesi nelle gelide acque dell’Atlantico, il branzino Aquanaria è un pesce di altissima qualità riconoscibile grazie a due caratteristiche principali: il sapore, intenso e unico, e la consistenza, compatta e morbida. Entrambe sono raggiunte attraverso l’alimentazione ricca di proteine e all’habitat naturale in cui sono allevati.
SPAGNA
EN Aquanaria, a Spanish company founded in 1973, is recognized for the excellence of its product. Raised for at least 33 months in the icy waters of the Atlantic, the sea bass Aquanaria is a fish of the highest quality recognizable for two main characteristics: the flavor, intense and unique, and the consistency, compact and soft. Both are achieved through the protein-rich diet and the natural habitat in which they are bred.
B2B.longino.it QR CODE
28
ENTRA VISIT
P E S C E F I S H
LUBIMAR PREMIUM LUBIMAR PREMIUM
IT Lubimar vanta una lunga esperienza in acquicoltura marina a terra, specializzata nella produzione di pesce in vallicultura. L’azienda spagnola a conduzione familiare produce pesce gourmet da oltre 30 anni. La ridotta densità di pesci nelle lagune e l’eccellente alimentazione conferiscono caratteristiche di primissima qualità al prodotto finale. Le lagune del parco di La Breña e Marismas del Barbate in provincia di Cadice, dove vengono allevati orate e branzini, riproducono in massima misura le condizioni nelle quali vivrebbero i pesci allo stato libero.
SPAGNA
EN Lubimar boasts a long experience in marine aquaculture on land, specializing in the production of fish farming in lagoons. The Spanish family-owned company has been producing gourmet fish for over 30 years. The low density of fish in the lagoons and excellent nutrition confer prime quality characteristics to the final product. The lagoons of the La Breña e Marismas park near Cadiz, where the sea bream and the sea bass are farmed, reproduce to the greatest extent the conditions where they would live in the free state.
B2B.longino.it QR CODE
ENTRA VISIT 29
P E S C E F I S H
ROMBI CHIODATI E SOGLIOLE TURBOTS AND SOLES
B2B.longino.it QR CODE
30
ENTRA VISIT
P E S C E F I S H
RICCIOLA HAMACHI HAMACHI YELLOW TAIL
IT La nostra ricciola “Hamachi” è allevata nelle isole di Nagashima ed è alimentata esclusivamente con cibi naturali. Viene catturata da pescatori facenti parte dell’associazione ACFC, autorizzata dal governo giapponese a rilasciare un rigoroso certificato di tracciabilità sugli esemplari pescati. Il tipico “baffo rosso” del filetto è la caratteristica che contraddistingue questa ricciola del Sol Levante, dalle carni morbide e oleose. EN Our “Hamachi” is farmed off the island of Nagashima, and fed exclusively on natural foods. It is caught by fishermen belonging to the ACFC association, authorized by the Japanese government to issue rigorous traceability certification for the specimens caught. A particular “red moustache” distinguishes the fillet of this Japanese yellow tail, with its soft, oily flesh.
GIAPPONE
B2B.longino.it QR CODE
ENTRA VISIT 31
C O N S E R V E P R E S E R V E D
F I S H
I T T I C H E A N D
S E A F O O D
FILETTI DI ACCIUGHE DEL MAR CANTABRICO NARDIN NARDIN CANTABRIAN SEA ANCHOVY FILLETS IT Esperienza ed abilità nel trattare i f iletti di acciughe sono stati tramandati da generazioni dalla famiglia Nardin. Le acciughe del Mar Cantabrico sono le migliori per dimensioni e per quell’aroma inconfondibile che le contraddistingue. I processi di lavorazione tradizionali e l’altissima qualità del pesce motivano l’eccellenza del prodotto finale. EN Experience and skill in handling anchovy fillets have been handed down through the generations of the Nardin family. Their Cantabrian Sea anchovies are the best in terms of their dimensions and their unmistakably distinctive aroma. The traditional processing and extremely high quality of the fish make for an excellent end product.
B2B.longino.it QR CODE
32
ENTRA VISIT
SPAGNA
C O N S E R V E P R E S E R V E D
F I S H
I T T I C H E A N D
S E A F O O D
POLPO COTTO GILMAR GILMAR COOKED OCTOPUS IT Azienda familiare, situata nel cuore della Spagna, dedicata esclusivamente alla lavorazione del polpo. Il totale controllo della filiera produttiva, dalla selezione della materia prima al suo confezionamento, consente di offrire un prodotto con una consistenza e un gusto unici.
SPAGNA
EN A family firm located in the heart of Spain, dedicated exclusively to processing octopus. With complete control over the whole production chain, from the selection of the raw ingredients right through to the packaging, they can ensure a product with a unique flavour and consistency.
B2B.longino.it QR CODE
ENTRA VISIT
B I V A L V I B I V A L V E S
B I VA LVI B I VA LVE S
B2B.longino.it QR CODE
ENTRA VISIT 35
CARNI E SALUMI MEATS, HAMS AND SALAMIS
S U I N I P O R K
MAIALE IBERICO BLÁZQUEZ BLAZQUEZ - IBERIAN PORK IT Nei dintoni di Salamanca la famiglia Blázquez, nel 1932, ha fondato un’azienda di prosciutti. Blázquez propone anche il “fresco” con tagli nobili del maiale tipici della tradizione iberica (pluma, secreto, coppa, solomillo e corona), distinguibili per la loro prelibatezza , tenerezza e succosità. Tagli che potranno stupire se serviti con una cottura leggermente al sangue. EN The Blázquez family founded their ham-production business near Salamanca in 1932. Blázquez also offers a selection of fresh meats, including noble pork cuts in the typical iberian tradition (pluma, secreto, coppa, solomillo and corona), distinguishable for their delicious taste, tenderness and succulence. These are cuts that will pleasantly surprise diners if served slightly rare.
B2B.longino.it QR CODE
38
ENTRA VISIT
SPAGNA
S A L U M I H A M S
A N D
S A L A M I S
IBÉRICO BLÁZQUEZ BLÁZQUEZ - IBERIAN
IT Nei dintorni di Salamanca la famiglia Blázquez, nel 1932, ha fondato l’azienda di prosciutti, sulla base delle conoscenze artigianali di quel tempo. Da allora l’azienda Jamones Blázquez, oggi gestita dalla terza generazione, resta fedele ai suoi processi naturali per lo sviluppo di ottimi prosciutti ed insaccati, a cui si è aggiunta la linea “il fresco”.
SPAGNA
EN The Blázquez family established their ham business on the outskirts of Salamanca in 1932, using the traditional skills and knowledge of the times. Now run by third-generation descendants, Jamones Blázquez has continued to faithfully follow its traditional natural processes for the development of excellent hams and salamis, to which it has added a range of fresh products.
B2B.longino.it QR CODE
ENTRA VISIT
S A L U M I H A M S
A N D
S A L A M I S
PROSCIUTTO CRUDO DI PARMA S .GIACOMO S .GIACOMO PROSCIUTTO CRUDO D I PA R M A IT Il prosciuttificio San Giacomo nasce nel 1975 a Sala Baganza, nel cuore della zona di produzione del prosciutto di Parma DOP. Il Parma 20 mesi, prodotto in esclusiva per Longino & Cardenal, nasce da un’accurata selezione di fornitori certificati e di fiducia, da cui vengono scelte solo le cosce di primissima qualità per garantire un prodotto finito che vada oltre gli standard del disciplinare. Dopo un’accurata salatura a cura del mastro salatore, inizia il processo di stagionatura che dura per 20 mesi. Ne risulta un prodotto finito dal profumo unico e dall’inconfondibile sapore dolce e fragrante.
ITALIA
EN The “prosciuttificio” san Giacomo was born in 1975 in Sala Baganza, in the heart of the “Parma DOP” production zone. The “parma” 20 months aged is exclusively produced for Longino & Cardenal and comes from a careful selection of certificated and trusted suppliers. San Giacomo only selects first choice thighs in order to obtain an over the standard finished product. After accurately cured by the curing master “mastro salatore”, it begins the aging process for the next 20 months. The result is a finished “prosciutto” with a unique perfume and an unmistakable sweet and fragrant flavour.
B2B.longino.it QR CODE
ENTRA VISIT 41
FORMAGGI E LATTICINI CHEESES AND OTHER DAIRY PRODUCTS
F O R M A G G I C H E E S E S
A N D
E
O T H E R
L A T T I C I N I D A I R Y
P R O D U C T S
FORMAGGI LUIGI GUFFANTI LUIGI GUFFANTI - CHEESES IT Tutto ebbe inizio con un Gorgonzola e una miniera d’argento abbandonata in Valganna. Là sotto, dove la temperatura e l’umidità erano costanti tutto l’anno, Luigi Guffanti, nel 1876, portò per la prima volta a maturare il formaggio. Passano cinque generazioni, ma l’attenzione per la qualità artigianale del prodotto caseario e la passione per un’accurata affinatura continuano a caratterizzare la famiglia Guffanti-Fiori. EN It all began with one Gorgonzola cheese and an abandoned silver mine in Valganna, 60 kms north-west of Milan. In 1876, Luigi Guffanti took the cheese to mature inside the mine, where the temperature and humidity were constant all year round. Five generations later, the Guffanti-Fiori family is still renowned-known for its attention to artisanal-quality products and passion for the ageing process.
B2B.longino.it QR CODE
44
ENTRA VISIT
ITALIA
F O R M A G G I C H E E S E S
A N D
E
O T H E R
L A T T I C I N I D A I R Y
P R O D U C T S
FORMAGGI FRANCESI BEILLEVAIRE BEILLEVAIRE FRENCH CHEESES IT Beillevaire è stata fondata nel 1980 da Pascal e Claudine Beillevaire. Avevano 50 mucche e producevano formaggio bianco, crema non pastorizzata e burro non pastorizzato, prodotti venduti nei mercati locali. Ora ha 20 negozi di formaggi, 10 food hall ed è presente in 50 mercati la settimana. Il successo e la crescita esponenziale da piccola azienda a grande player del mercato non hanno cambiato la mission di Pascal: è infatti l’unica azienda in Francia che lavora a latte crudo e che manteca il burro in zangole di legno. EN Beillevaire has been founded in 1980, by Pascal and Claudine Beillevaire. They had 50 cows and made fromage blanc, unpasteurized cream and unpasteurized butter, products sold on local markets. They have now 20 Cheeseshops, 10 food hall, 50 markets per week. The success and exponential growth from a small company to a major player in the market have not changed Pascal’s mission: it is in fact the only company in France that works with raw milk and that uses churns to make butter.
B2B.longino.it QR CODE
46
ENTRA VISIT
FRANCIA
FRUTTA, FIORI E VERDURE FRUIT, FLOWERS AND VEGETABLES
S U C C H I J U I C E S
SUCCHI DI FRUTTA E VERDURE ATELIER PATRICK FONT ATELIER PATRICK FONT FRUITS AND VEGETABLES JUICES IT Atelier Patrick Font produce una collezione di succhi e nettari che uniscono eccellenza, autenticità e artigianato. Con un know-how agricolo, radicato nella tradizione di famiglia, Patrick Font sviluppa ricette che sublimano frutta e verdura locali accuratamente selezionate e della migliore qualità. Nel corso degli anni, il laboratorio ha sviluppato una vasta gamma di succhi e nettari riconosciuti nel mondo della gastronomia e presenti sulle tavole dei più grandi chef. EN Atelier Patrick Font creates a collection of juices and nectars that combine excellence, authenticity and handcraft. With an agricultural know-how, rooted in the family tradition, Patrick Font develops recipes that sublimate thoroughly selected, best quality local fruits and vegetables. Over the years, the workshop has developed a wide range of juices and nectars that are recognised in the world of gastronomy and are present on the tables of the greatest chefs.
B2B.longino.it QR CODE
50
ENTRA VISIT
FRANCIA
C O N S E R V E P R E S E R V E S
PR E PA R A Z I O N I D I F R UT TA E C H UT N EY MAISON FRANCIS MIOT MAISON FRANCIS MIOT FRUIT SPREADS AND CHUTNEYS IT Le preparazioni artigianali della Maison Francis Miot da oltre 30 anni seguono le ricette di Francis Miot, premiato come miglior produttore di marmellate francesi e tre volte miglior produttore di marmellate mondiali. Una collezione di deliziose e autentiche ricette. Una breve cottura in piccoli calderoni consente di mantenere il sapore pieno dei frutti selezionati per il loro gusto eccezionale. EN The Maison Francis Miot handmade artisan jams since more than 30 years follow Francis Miot’s recipes, who was awarded Best French Jam maker and three-time Best World Jam maker. A collection of delicious and authentic recipes. A short cooking in little cauldrons permits to keep the full flavor of the fruits selected for their exceptional taste.
B2B.longino.it QR CODE
52
ENTRA VISIT
FRANCIA
C O N S E R V E P R E S E R V E S
CONSERVE DI FRUTTA E VERDURA EL NAVARRICO EL NAVARRICO FRUIT AND VEGETABLE PRESERVES IT A metà degli anni 50 Amalia Herce e Josè Salced cominciarono a produrre le prime conserve di pomodori nello scantinato della casa di famiglia. Molte cose sono cambiate da quei primi anni ad oggi: nell’azienda vengono lavorati più di 50 prodotti diversi, ma sempre mantenendo inalterato lo spirito della vecchia azienda di famiglia.
SPAGNA
EN In the mid-50s Amalia Herce and Josè Salced began producing their first tomato preserves in the basement of their family home. Many things have changed from those early years to today: the company now processes over 50 different products, but it still maintains unaltered the spirit of the old family business.
B2B.longino.it QR CODE
ENTRA VISIT 53
O L I V E O L I V E S
OLIVE TERRE TAGGIASCHE TERRE TAGGIASCHE OLIVES IT L’azienda Belmonte opera nel campo olivicolo dal 1905, ma nel 1996, è Antonio a prendere in mano l’azienda e nel 2011, insieme ad Ester, fonda Terre Taggiasche: inizia un rinnovamento sia agronomico sia tecnologico. Tutto il ciclo produttivo avviene in azienda, dalla coltivazione alla trasformazione. EN The Belmonte company has been growing olives since 1905, but in 1996, Antonio took the helm, and in 2011, together with Ester, founded Terre Taggiasche: this heralded a period of renewal in both agronomic and technological terms. The entire production cycle takes place in-house, from cultivation to transformation.
B2B.longino.it QR CODE
54
ENTRA VISIT
L A M I N E
V E G E T A L I
V E G E T A B L E
L A M I N A E
LA COCINA DE SENÉN LA COCINA DE SENÉN IT La Cocina de Senén, azienda basca dove lo studio e l’applicazione di nuovi concetti culinari hanno portato alla creazione delle lamine vegetali disidratate, un prodotto 100% naturale, saporito e salutare che nasce come ingrediente principale per l’elaborazione di un innovativo sushi mediterraneo e si estende poi ad un’infinità di snack croccanti e differenti ricette di pasta. Tutte creazioni nate nel ristorante Sagartoki che hanno collezionato i più prestigiosi premi gastronomici, come il “Pintxos di uovo”, eletto per due anni consecutivi miglior tapas di Spagna.
SPAGNA
EN The Cocina de Senén is a Basque establishment investigating and applying new culinary concepts leading to the invention of dehydrated vegetable laminae, a 100% natural, tasty and healthy product which has become the main ingredient for the preparation of an innovative Mediterranean sushi and was later used in an endless number of crispy snacks and various pasta recipes. All of these creations were developed in the Sagartoki restaurant and have received the most prominent gastronomical awards. The “Egg Pintxos” was elected as Spain’s best tapas for two consecutive years.
B2B.longino.it QR CODE
ENTRA VISIT
55
TARTUFI E FUNGHI TRUFFLES AND MUSHROOMS
T A R T U F I T R U F F L E S
E
A N D
F U N G H I M U S H R O O M S
PRODOTTI TIPICI DELLE LANGHE TARTUFLANGHE TARTUFLANGHE TYPICAL PRODUCTS FROM THE LANGHE AREA IT Domenica Bertolusso e Beppe Montanaro, fondatori dell’azienda, diedero vita a Tartuflanghe nel 1980. L’azienda si fregia da anni del titolo “Eccellenza Artigiana”, rilasciato dalla Regione Piemonte quale riconoscimento della sua trentennale esperienza nel mondo dell’artigianato gastronomico di qualità. EN Domenica Bertolusso and Beppe Montanaro founded Tartuflanghe in 1980. For years the company has borne the title of “Eccellenza Artigiana” (artisanal excellence), awarded by the region of Piedmont in recognition of its thirty years’ experience in the world of quality artisanal gastronomy.
B2B.longino.it QR CODE
58
ENTRA VISIT
ITALIA
PANE, PASTA E RISO BREAD, PASTA AND RICE
P A N E , B R E A D ,
P A S T A , P A S T A ,
R I S O R I C E
E
A N D
L E G U M I P U L S E S
PANE TRITICUM TRITICUM BREAD
IT Triticum è una piccola azienda spagnola nata con un unico semplice scopo: fornire alla ristorazione pane di qualità surgelato. Si tratta di una realtà giovane e intraprendente nata nel 2006. Da allora è cresciuta velocemente in progetti, clienti e prodotti.
SPAGNA
EN Triticum is a small Spanish company created with one simple aim: to supply quality frozen bread for the catering industry. This young, enterprising business was founded in 2006. It has grown rapidly since then in terms of projects, clients and products.
B2B.longino.it QR CODE
62
ENTRA VISIT
P A N E , B R E A D ,
P A S T A , P A S T A ,
R I S O R I C E
E
A N D
L E G U M I P U L S E S
PASTA PASTIFICIO DEI CAMPI PASTIFICIO DEI CAMPI PASTA IT Pastificio dei Campi è una giovane azienda che nasce dalla volontà di unire la modernità e l’innovazione al rispetto per l’antica tradizione della pasta di Gragnano. Il progetto è quello di costruire una nuova dimensione di qualità, iniziando da due valori importanti: la trasparenza e la collaborazione tra tutti gli attori del processo produttivo. La pasta del Pastificio dei campi è prodotta con semola di grano duro 100% italiana, con un contenuto proteico che supera il 14% ed è trafilata in bronzo. Il nostro grano è totalmente tracciato. Infatti il consumatore finale può seguire tutti i passaggi della filiera inserendo sul nostro sito www.pastificiodeicampi.it il nome del formato e il codice di scadenza del prodotto, arrivando, tramite GOOGLE MAPS direttamente al campo! EN Pastificio dei Campi is a new company with a new concept, that is at the same time modern, innovative and respectful of the ancient tradition of pasta making of Gragnano. The project wants to build a new dimension of quality, starting with the transparency and the collaboration of all the actors of the supply chain. Pasta of Pastificio dei Campi is made with 100% Italian durum wheat semolina with a protein content of 14,5% and extruded through very rough bronze dies. Our wheat is totally tracked, in fact you can, on our web site www.pastificiodeicampi.it , (putting the best before end code and the name of the shape, printed on the red ribbon that seals the box) follow step by step every piece of pasta, looking through Google Earth, a new and easy to access to everybody system.
B2B.longino.it QR CODE
ENTRA VISIT
ITALIA
P A N E , B R E A D ,
P A S T A , P A S T A ,
R I S O R I C E
E
A N D
L E G U M I P U L S E S
RISO CARNAROLI RISERVA SAN MASSIMO SAN MASSIMO CARNAROLI RICE IT Situata nel cuore del Parco Lombardo della Valle del Ticino, l’azienda agricola Riserva San Massimo continua una tradizione agricola nel rispetto della biodiversità. L’intero processo produttivo, dalla coltivazione al confezionamento, viene svolto direttamente in azienda. EN Located in the Parco Lombardo, in the Ticino valley, the Riserva San Massimo farm maintains agricultural traditions in accordance with biodiversity. The entire production process, from cultivation to packaging, takes place on the farm.
ITALIA
B2B.longino.it QR CODE
TARTELLETTE PASTRY B2B.longino.it QR CODE
64
ENTRA VISIT
ENTRA VISIT
SALE, SPEZIE E CONDIMENTI SALT, SPICES AND CONDIMENTS
S A L E , S A L T ,
S P E Z I E S P I C E S
E
A N D
C O N D I M E N T I C O N D I M E N T S
BONINI ACETO BONINI BONINI VINEGAR IT Nata dalla passione per l’Aceto Balsamico Tradizionale, Bonini srl ha sede alle porte di Modena. È quindi esclusivamente seguendo la tradizione modenese che vengono realizzati l’Aceto Balsamico Tradizionale di Modena D.O.P. e i condimenti, una visione che prevede l’utilizzo di un unico ingrediente: il mosto d’uva Trebbiano cotto. La lenta acetificazione del mosto dà vita ad un prodotto di estrema qualità che, negli anni, ha conquistato alcune tra le tavole più ambite di tutto il mondo. ITALIA EN Born from the passion for Traditional Balsamic Vinegar, Bonini srl is based near Modena. It therefore exclusively follows Modena’s tradition by which the Traditional Balsamic Vinegar of Modena P.D.O. and condiments are made; a vision that involves the use of a single ingredient the Trebbiano cooked grape must. The slow acetification of the must gives life to a product of extreme quality that, over the years, has conquered some of the most coveted tables in the world.
B2B.longino.it QR CODE
68
ENTRA VISIT
S A L E , S A L T ,
S P E Z I E S P I C E S
E
A N D
C O N D I M E N T I C O N D I M E N T S
69
S A L E , S A L T ,
S P E Z I E S P I C E S
E
A N D
C O N D I M E N T I C O N D I M E N T S
SPEZIE DEL MADAGASCAR SAMBAVA SAMBAVA MALAGASY SPICES
IT Sambava si avvale di piccoli produttori malgasci, scelti in modo accurato, con l’obiettivo di offrire spezie eccellenti, preservando il territorio, l’originalità delle materie prime ed il benessere dei collaboratori. Prima di essere lavorati, i prodotti Sambava, sono sottoposti ad una serie di analisi accurate per selezionare unicamente i lotti conformi a standard qualitativi elevati. EN Sambava works with carefully-selected small Malagasy producers, with the aim of offering excellent spices, protecting the environment, the origins of the raw materials and the wellbeing of the workers. Before processing, Sambava products undergo strict analysis to select only the batches that comply with the company’s high standards.
B2B.longino.it QR CODE
70
ENTRA VISIT
MADAGASCAR
S A L E , S A L T ,
S P E Z I E S P I C E S
E
A N D
C O N D I M E N T I C O N D I M E N T S
MIELI THUN THUN HONEY IT Mieli Thun è un’azienda a conduzione familiare, conosciuta per le numerose tipologie di miele italiano mono-origine. Per produrre i propri mieli, Thun segue un rigoroso processo artigianale che gli consente di ottenere un prodotto di altissima qualità. EN Mieli Thun is a family-run company, renowned for its many types of a unique variety of Italian honeys, obtained through directed nomadic beekeeping. Thun prides itself on supplying premium honey that has consistent flavours produced following the artisan production techniques.
ITALIA
B2B.longino.it QR CODE
ENTRA VISIT 71
S A L E , S A L T ,
S P E Z I E S P I C E S
E
A N D
C O N D I M E N T I C O N D I M E N T S
PRODOT TI PARIANI PARIANI PRODUCTS IT Pariani è un’azienda familiare che ha iniziato la sua attività nel 2010 con la produzione di Olio di Nocciola realizzato esclusivamente con “Nocciole Piemonte” I.G.P. Dall’immediato successo dell’olio di nocciola tra i professionisti del settore è nata l’intera gamma di oli da frutta secca rigorosamente italiana. La gamma Pariani si è poi allargata e completata con semilavorati per gelateria, tra i quali paste, farine, granelle, canditi, essenze e ingredienti speciali. ITALIA EN Pariani is a family business that started its activity in 2010 with the production of Hazelnut Oil made of “Nocciola Piemonte” P.G.I. hazelnuts. This oil had an immediate success among the professionals in the field, and soon Pariani developed the whole range of oils obtained from Italian nuts. The Pariani range has been completed with semi-finished products for ice cream and pastry making like pure pastes, flours, grains, candied fruits, extracts and special ingredients.
B2B.longino.it QR CODE
72
ENTRA VISIT
S A L E , S A L T ,
S P E Z I E S P I C E S
E
A N D
C O N D I M E N T I C O N D I M E N T S
ORIGINI BY PARIANI ORIGINI BY PARIANI IT “ORIGINI Materie prime dal mondo” è il marchio Pariani che prosegue e allarga la tradizione di “Ricerca ed eccellenza”, proponendo una selezione delle migliori materie prime coltivate nei diversi continenti. La selezione è nata dai viaggi che Mattia Pariani ha fatto nel corso degli anni per far conoscere all’estero i suoi prodotti, sempre con la curiosità dell’esploratore che tiene gli occhi bene aperti su altri orizzonti, altri frutti, altre eccellenze. ITALIA EN “ORIGINI raw materials from the world”, is Pariani Brand continuing and expanding the tradition of “Research and Excellence”, presenting a selection of the best raw materials cultivated in all continents. This selection is the result of the overseas trips made by Mattia Pariani over the last few years to introduce abroad his products, always with the curiosity of the explorer with wide opened eyes on other horizons, other fruits, other excellences.
B2B.longino.it QR CODE
ENTRA VISIT 73
PRODOTTI PER PASTICCERIA PRODUCTS FOR PASTRY
P R O D O T T I
P E R
P R O D U C T S
P A S T I C C E R I A
F O R
P A S T R Y
CIOCCOLATO WEISS WEISS CHOCOLATE IT Eugenio Weiss è l’inventore del Cioccolato superiore, ovvero l’arte di raccogliere le fave delle differenti terre per creare un cioccolato di una grande finezza aromatica e di una rara regolarità. Gli amanti del cioccolato riconoscono ad occhi chiusi un cioccolato Weiss: la loro ricetta originale, gelosamente custodita, è stata trasmessa di generazione in generazione ai maestri della maison, che ha scritto le più belle pagine della grande chocolaterie. EN Eugenio Weiss is the inventor of superior chocolate: the art of harvesting beans from different lands to create a chocolate of exceptional aromatic refinement and regularity. Chocolate lovers can recognize a Weiss chocolate with their eyes closed: their jealously-guarded original recipe has been handed down through the generations to the masters of this maison that has written some of the finest pages in the history of gourmet chocolate.
B2B.longino.it QR CODE
76
ENTRA VISIT
FRANCIA
P R O D O T T I
P E R
P R O D U C T S
P A S T I C C E R I A
F O R
P A S T R Y
PANET TONE TOGETHER TOGETHER PANET TONE
IT Il panettone delle eccellenze Together nasce dall’idea di unire le migliori materie prime in un prodotto tradizionale italiano: burro Beillevaire, Uova di Montagna, mandorle Almondeli, frutta candita e uvetta Pariani e miele Thun. Una ricetta esclusiva creata per Longino & Cardenal dal maestro pasticcere Italo Vezzoli, vincitore del premio “Re Panettone” 2018. ITALIA EN The panettone of excellence Together comes from the idea of combining the best raw materials in a traditional Italian product: Beillevaire butter, Mountain Eggs, Almondeli almonds, Pariani candied fruit and raisins and Thun honey. An exclusive recipe created for Longino & Cardenal by the master Italo Vezzoli pastry chef, winner of the 2018 “King Panettone” award.
B2B.longino.it QR CODE
78
ENTRA VISIT
P R O D O T T I
P E R
P R O D U C T S
P A S T I C C E R I A
F O R
P A S T R Y
PUREE E FRUTTA I Q F S I C O LY S I C O LY P U R É E S AND IQF FRUITS IT La cooperativa SICOLY è stata creata nel 1962 con l’unione di un gruppo di produttori al fine di promuovere i loro frutti sul mercato nazionale francese. Oggi produce e raccoglie ogni anno 10.000 tonnellate di prodotti di alta qualità su 570 ettari di frutteti attraverso tecniche rispettose della frutta e dell’ambiente, praticando un’agricoltura sostenibile e responsabile.
FRANCIA
EN The SICOLY cooperative was created in 1962 with the union of a group of producers in order to promote their fruits on the French national market. Today it produces and collects 10,000 tonnes of high quality products on 570 hectares of orchards each year using techniques that respect the fruit and the environment, practising sustainable and responsible agriculture.
B2B.longino.it QR CODE
ENTRA VISIT 79
P R O D O T T I
P E R
P R O D U C T S
P A S T I C C E R I A
F O R
P A S T R Y
PRODOT TI PARIANI PARIANI PRODUCTS IT Pariani è un’azienda familiare che ha iniziato la sua attività nel 2010 con la produzione di Olio di Nocciola realizzato esclusivamente con “Nocciole Piemonte” I.G.P. Dall’immediato successo dell’olio di nocciola tra i professionisti del settore è nata l’intera gamma di oli da frutta secca rigorosamente italiana. La gamma Pariani si è poi allargata e completata con semilavorati per gelateria, tra i quali paste, farine, granelle, canditi, essenze e ingredienti speciali. ITALIA EN Pariani is a family business that started its activity in 2010 with the production of Hazelnut Oil made of “Nocciola Piemonte” P.G.I. hazelnuts. This oil had an immediate success among the professionals in the field, and soon Pariani developed the whole range of oils obtained from Italian nuts. The Pariani range has been completed with semi-finished products for ice cream and pastry making like pure pastes, flours, grains, candied fruits, extracts and special ingredients.
B2B.longino.it QR CODE
ENTRA VISIT
P R O D O T T I
P E R
P R O D U C T S
P A S T I C C E R I A
F O R
P A S T R Y
ORIGINI BY PARIANI ORIGINI BY PARIANI IT “ORIGINI Materie prime dal mondo” è il marchio Pariani che prosegue e allarga la tradizione di “Ricerca ed eccellenza”, proponendo una selezione delle migliori materie prime coltivate nei diversi continenti. La selezione è nata dai viaggi che Mattia Pariani ha fatto nel corso degli anni per far conoscere all’estero i suoi prodotti, sempre con la curiosità dell’esploratore che tiene gli occhi bene aperti su altri orizzonti, altri frutti, altre eccellenze. ITALIA EN “ORIGINI raw materials from the world”, is Pariani Brand continuing and expanding the tradition of “Research and Excellence”, presenting a selection of the best raw materials cultivated in all continents. This selection is the result of the overseas trips made by Mattia Pariani over the last few years to introduce abroad his products, always with the curiosity of the explorer with wide opened eyes on other horizons, other fruits, other excellences.
B2B.longino.it QR CODE
ENTRA VISIT 81
NEW YORK
AUSTRIA ITALIA
COU N TRY MAN AGE R
Area mana ger
An drea B e r tali n ewyo rk@lo n gin o.it +1 (914) 292- 5444
Achim Kreithn er a chim.kreithn er@lon gin o.it +39 335.683.6829
Custom er care ordini@lon gin o.it +39 02 . 38592567
LONGINO NEL MONDO
LONGINO IN THE WORLD
DUBAI
HONG KONG
Countr y mana ger
Countr y mana ger
Marco Rosa dubai@lon gin o.it +97 1 4 . 338 .0108
Beatrice Lombard h on gkon g@lon gin o.it +852 95896752
STAMPA GIUGNO 2022
LONGINO & CARDENAL NY LLC 508 FRANKLIN AVENUE MOUNT VERNON, NEW YORK 10550 +1 (914) 292-5444 NEWYORK@LONGINO.IT
b
– WWW.LONGINO.US