FOOD IS CULTURE - CATALOGUE UAE 2022

Page 1

FOOD IS CATALOGUE UAE 2022 - 2023

A VALUE TO E XPERIENCE AND DISCOVER



CIBI RARI E PREZIOSI SULLE MIGLIORI TAVOLE DA OLTRE TRENT'ANNI LONGINO & CARDENAL È IL PUNTO DI RIFERIMENTO PER LA RISTORAZIONE DI QUALITÀ.

La storia di Longino & Cardenal inizia con l'intuizione

modello oggi esportato anche a Hong Kong (2013),

di quattro ragazzi accomunati dalla passione per

Dubai (2015) e New York (2019), dove l'interesse per le

l'alta ristorazione e il cibo. L'inizio dell'attività risale a

materie prime di qualità e l'attenzione verso i prodotti

quando decisero di importare caviale fresco dall'Iran

gourmet risultano essere ai massimi livelli. L’azienda

per rivenderlo a ristoranti e a gastronomie specializzate.

oggi ha oltre 1800 prodotti in catalogo. “La qualità e

Viene inventato un nome di fantasia: Longino, uno

l’eccellenza delle materie prime fanno la differenza in

svizzero di nobili origini, e Cardenal, un pescatore

tutto, specialmente a tavola” afferma Riccardo Uleri,

cubano. Entrambi uniti dalla passione per il cibo di

Amministratore Unico di Longino & Cardenal. “E la qualità,

qualità, decidono di viaggiare insieme alla ricerca delle

a mio avviso, si accompagna sempre anche ad altri valori

più raffinate specialità in giro per il mondo. Dagli anni

importantissimi, come la passione per la ricerca di cibi

Novanta ad oggi la continua crescita e l'interesse verso

rari e preziosi: per me è fondamentale non solo scoprire il

le più raffinate specialità alimentari hanno permesso

prodotto ma anche conoscere di persona l’azienda che lo

all'azienda di trasferirsi dalla Liguria a Pogliano Milanese,

produce, la sua storia, i suoi valori, verificare l’attenzione al

trasformando Longino & Cardenal in un partner

dettaglio in tutte le fasi della produzione. Il rispetto per il

affidabile, puntuale ed esperto per le eccellenze della

prodotto, infatti, rende unici, validi e sostenibili i prodotti

ristorazione e della gastronomia.

che commercializzo. Per questo sono costantemente in viaggio, alla ricerca di nuovi stimoli e nuovi cibi da offrire

Longino & Cardenal è da oltre trent'anni a fianco delle

ai miei clienti”. La scoperta è ciò che crea la differenza tra

eccellenze della ristorazione, per garantire la migliore

intenditori. Questa è l’essenza di Longino & Cardenal ossia

qualità sulle tavole italiane. L’azienda può contare su

la sua capacità di scoprire cibi rari e preziosi e di mettere

un modello di business incentrato sulla passione per

questa scoperta al servizio dei professionisti, in maniera

il cibo e la ricerca dell’eccellenza tipica del suo DNA;

efficiente ed efficace.

RARE AND PRECIOUS FOODS ON THE BEST TABLES LONGINO & CARDENAL HAS BEEN THE REFERENCE POINT FOR QUALITY CATERING FOR OVER THIRTY YEARS.

The story of Longino & Cardenal started with the intuition

Kong (2013), Dubai (2015) and New York (2019), where

of four young men with a common passion for high-

interest in quality raw materials and attention towards

quality catering and food. Their activity began when

gourmet products are at an unprecedented peak. The

they decided to import fresh caviar from Iran, to resell it

company currently has a catalogue of 1,800 products.

to specialized restaurants and food stores. An imaginary

“Quality and excellence in the raw materials make the

name was invented: Longino, a Swiss of noble descent

difference in everything, especially at the table”, states

and Cardenal, a Cuban fisherman. Both shared a passion

Riccardo Uleri, CEO of Longino & Cardenal. “According

for quality food and decided to travel together to seek

to me, quality always goes hand in hand with other

the most refined specialities around the world. Their

very important values, such as passion in seeking rare

attraction towards the such refined food specialities has

and precious foods. I find it is vital not only to discover

been incessant since the Nineties, when they were able to

a product but also to personally know the company

move their enterprise from Liguria to Pogliano Milanese,

that produces it, its history, its values. I like to check

turning Longino & Cardenal into a reliable, punctual and

all the fine details in the production process. Indeed,

expert partner for excellence in catering and food.

respect for the products makes our offer to the market unique, top-quality and sustainable. That is why I travel

Longino & Cardenal is always alongside the excellences

so much, looking for new stimuli and new foods to offer

of catering, to ensure the best quality on Italian tables.

my clients”. Discovery is what makes the difference

Longino & Cardenal can count on a business model

among conoisseurs. This is the essence of Longino &

focused on passion for food and quest for excellence,

Cardenal, its ability to discover rare and precious foods

features that are deeply-rooted in the company’s DNA.

and place them at the service of food professionals,

Their business model has now been exported to Hong

efficiently and effectively.


6 24 50 56

NOVITÀ

NEW

PRODOTTI ITTICI E PLANCTON MARINO SEAFOOD PRODUCTS AND MARINE PLANKTON

CARNI E UOVA

MEATS AND EGGS

68 76 MAIALE

PORK

FORMAGGI E LATTICINI

CHEESES AND OTHER DAIRY PRODUCTS

FRUTTA, FIORI E VERDURE FRUIT, FLOWERS AND VEGETABLES


84 90 98 104

PANE, PASTA, RISO E LEGUMI BREAD, PASTA, RICE AND PULSES

SALE, SPEZIE E CONDIMENTI SALT, SPICES AND CONDIMENTS

PRODOTTI PER PASTICCERIA PRODUCTS FOR PASTRY

PRODOTTI ETNICI ED ACCESSORI

ETHNIC PRODUCTS AND ACCESSORIES

ENTRA NEL SITO QR CODE

B2B.longino.it

SCANSIONA CON LO SMARTPHONE IL QR CODE ENTRA NELL’E-COMMERCE DI LONGINO & CARDENAL VISUALIZZA CODICE E DESCRIZIONE DEI PRODOTTI

VISIT THE SITE SCAN THE QR CODE VISIT THE E-COMMERCE OF LONGINO & CARDENAL VIEW CODE AND DESCRIPTION OF THE PRODUCTS


FUENTES

TONNO ROSSO BLUEFIN TUNA

SPAGNA

LEADERSHIP MONDIALE WORLD LEADER

Il fondatore, Ricardo Fuentes, ha creduto in questo mercato prima di chiunque altro: pioniere in Europa nell’allevamento e commercializzazione del tonno rosso, vanta 50 anni di esperienza nel settore. Fuentes è ad oggi il leader mondiale nella produzione di tonno rosso ed esporta circa l’85% della sua produzione, grazie agli allevamenti situati in Spagna, Malta, Tunisia, Marocco, Italia e Portogallo. The founder, Ricardo Fuentes, believed in this market before anyone else: a European pioneer in the farming and marketing of Atlantic bluefin tuna, it boasts 50 years of experience in the sector. Today, Fuentes is the world leader in the production of Atlantic bluefin tuna, exporting ca. 85% of its production, thanks to farms in the waters off Spain, Malta, Tunisia, Morocco, Italy and Portugal.

Inquadra con lo smartphone il qr code per collegarti all’e-commerce di Longino & Cardenal e per visualizzare il video aziendale Frame the QR code with your smartphone to connect to Longino & Cardenal e-commerce and to view the corporate video B2B.longino.it

video aziendale



DA PIÙ DI 30 ANNI IL TONNO ROSSO FUENTES È IL PREFERITO DEL MERCATO PIÙ ESIGENTE: QUELLO GIAPPONESE FOR MORE THAN 30 YEARS, ATLANTIC BLUEFIN TUNA HAS BEEN THE PREFERRED CHOICE OF THE MOST DEMANDING MARKET: JAPAN

TECNICHE DI PESCA FISHING METHODS Tutti i tonni rossi sono esemplari adulti selvatici, catturati utilizzando tecniche di pesca sostenibile. Sono allevati, nutriti ed estratti su richiesta, seguendo la tecnica ikejime giapponese, che consente al tonno di non rilasciare acido lattico e assicura la qualità ottimale della carne. Si tratta infatti di un’antica tecnica che consiste nel neutralizzare il sistema nervoso del pesce, evitandogli stress e dolore.

All our Atlantic bluefin tuna are wild adult specimens, captured using sustainable fishing methods. They are raised, fed and harvested on request, using the Japanese ikejime method, which prevents the tuna from releasing lactic acid and ensures excellent quality of the flesh. In fact, this ancient technique neutralizes the fish’s nervous system, minimizing stress and pain.


SOSTENIBILITÀ

SUSTAINABILITY

Fuentes fa della sostenibilità il suo punto di forza: qualità senza compromessi, che assicura al cliente finale un’eccellenza assoluta. Dopo la loro migrazione naturale, i tonni vissuti allo stato brado vengono spostati negli allevamenti di Fuentes. Qui vengono allevati in mare aperto, alimentati in modo completamente naturale e pescati solo su richiesta diretta dei clienti. Questa modalità di pesca fa sì che il tonno rosso possa essere consumato in ogni sua parte, fresco in ogni stagione dell’anno. Fuentes is strong on sustainability: quality without compromises, delivering absolute excellence to the final consumer. After their natural migration, the wild tuna are moved to the Fuentes farms. There they are raised in the open sea, fed completely naturally and harvested only on request from our clients. This method ensures that Atlantic bluefin tuna can be consumed without waste and enjoyed fresh all year round.

PERCHÉ SCEGLIERE FUENTES? WHY CHOOSE FUENTES?

> Leader mondiale nell’allevamento di Tonno Rosso premium > Il marchio preferito dagli Chef giapponesi > Freschezza: pesca a richiesta 365 giorni/anno > Percentuale ottimale di grasso infiltrato > Standard di qualità eccellenti >World leader in the farming of premium Atlantic bluefin tuna > The brand preferred by Japanese Chefs > Freshness: harvested on request 365 days/yr > Excellent percentage of fat infiltration > Excellent quality standards


GRAN CHIO MS DONNA

REALE

MS Donna nasce dall’aspirazione del proprietario Kjell di rivoluzionare il mercato del granchio reale in Norvegia e di portarlo nelle migliori cucine nel mondo. Dopo aver appreso l’arte della pesca dai più abili pescatori della regione di Finmark in Finlandia, Kjell e il suo partner decidono di tornare nella loro città natale, vicino ad Oslo, con l’intento di rivoluzionare il mercato norvegese del granchio reale.

MS Donna was formed to carry out its proprietor’s ambition to revolutionize the market of king crab in Norway and to offer it to the world’s best kitchens. After having mastered the art of fishing for crab from the most expert fishermen of the Finmark region of Finland, Kjell and his partner decide to return to their home town, near Oslo, and revolutionize the Norwegian king crab market.

KING CRAB

RICERCA E INNOVAZIONE

RESEARCH AND INNOVATION

MS Donna è riuscito ad individuare le principali problematiche del mercato del granchio reale e creare un prodotto che offrisse un servizio innovativo, mai distribuito prima in Norvegia. Tradizionalmente, il granchio reale veniva venduto in clusters da 10 kg con le diverse parti del carapace. Kjell decide quindi di offrire le singole parti porzionate del granchio reale, crude e nelle quantità desiderate. Kjell capisce che il principale problema del commercio del granchio reale consisteva nello spazio e nel lungo tempo di preparazione e lavorazione del prodotto richiesti agli chef e l’imprevedibilità delle quantità delle singole pezzature del granchio, che potevano variare rendendo la programmazione del menù dei ristoranti estremamente complicato. MS Donna was able to identify the key problems of the king crab market and create a product that offers an innovative service, never distributed before in Norway. Traditionally, king crab was sold in clusters of 10 kg, with the different portions of the carapace sold together. Kjell instead decided to offer individual portions of specific parts of king crab, raw and in the desired quantities. After a series of interviews with Norwegian Chefs, Kjell understood that the main problem the crab market faced was the space taken up by the 10 kg clusters in the relatively cramped Norwegian kitchens, the long prep time chefs needed to dress the product and the unpredictability of the quantity of each part of the crab, which could vary, making menu planning extremely difficult for restaurateurs.

Inquadra con lo smartphone il qr code per collegarti all’e-commerce di Longino & Cardenal e per visualizzare il video aziendale Frame the QR code with your smartphone to connect to Longino & Cardenal e-commerce and to view the corporate video

B2B.longino.it

video aziendale

NORVEGIA Nella foto: Kjell Olav Rugset CEO e fondatore per MS DONNA Below: Kjell Olav Rugset CEO and founder of MS DONNA


I VANTAGGI

THE ADVANTAGES OF MS DONNA MS Donna elimina completamente la necessità di pulire il prodotto, che arriva già porzionato e pronto per essere cucinato, occupando poco spazio nelle cucine e permettendo di calcolare esattamente la profittabilità del piatto nel menù. > Scelta di prodotti singoli, venduto in parti separate (Paraloin, Paraleaf, Leg Lower part, etc) > Garanzia di qualità: prodotto fresco e non precotto > Controllo e lavorazione manuale MS Donna completely eliminates the need to clean the product, which is delivered already portioned and ready to cook, taking up less space in the kitchen and allowing an exact calculation of the dish’s profitability as a menu item. > Choice of single products, sold separately (Paraloin, Paraleaf, Lower Leg part, etc) > Guaranteed quality: product is fresh, not precooked > Control and manual preparation

I Granchi reali di MS Donna vengono pescati nella stessa regione dove i suoi proprietari hanno imparato a pescare: Finmark. Ogni granchio viene controllato, pesato e pulito manualmente, per accettarsi che ogni pezzo rispetti gli standard eccellenti dell’azienda, volti a soddisfare le migliori cucine al mondo. MS Donna catches its king crab in the same waters where its proprietors learned to fish: Finmark. Each crab is inspected, weighed and cleaned by hand, to ensure that every piece meets the company’s standards of excellence, intended to satisfy the demands of the world’s best kitchens.

CONTROLLOO

CONTROL


CENTUMBRIE

OLIOEVO FARINE E LEGUMI EXTRA VIRGIN OLIVE OIL – FLOUR AND LEGUMES

Con passione ed amore per la terra umbra, le sue colline, valli, boschi, e torrenti, Centumbrie nasce rispettando la storia ed il legame con il territorio in tutti i suoi aspetti. With passion and love for Umbria and its hills, valleys, woods and streams. Centumbrie is born with respect for the land, its history and every other aspect.

ITALIA

SOSTENIBILITÀ

SUSTAINABILITY

RIDUZIONE MASSIMA DI TUTTI GLI SPRECHI

REDUCING WASTE TO A MINIMUM

> Cura oltre 140 ettari aziendali, che permettono un assorbimento dell’anidride carbonica > Coltivazione prodotti a KM 0 > Impegno di eliminare l’utilizzo di plastica > Ridurre al minimo lo spreco di acqua durante tutte le fasi di produzione dell’olio > Trasferimento della sansa ad un biodigestore per la produzione di energia elettrica > Utilizzo del nocciolino come auto-riscaldamento per le strutture Centumbrie

Nella foto: Miriam Cinaglia, responsabile marketing e comunicazione e fondatore Centumbrie Above: Miriam Cinaglia, Director of Marketing and Communication and founder of Centumbrie

> The company operates over 140 hectares of land, allowing absorption of carbon dioxide > The products are grown on the premises, no transport > The company is working to eliminate the use of plastic > During the production of oil, as little water as possible is wasted > The pomace is transferred to a biodigester, to be used to produce electricity > Olive pits are used as fuel for heating the Centumbrie facilities

Inquadra con lo smartphone il qr code per collegarti all’e-commerce di Longino & Cardenal e per visualizzare il video aziendale Frame the QR code with your smartphone to connect to Longino & Cardenal e-commerce and to view the corporate video B2B.longino.it

video aziendale


OLIO OIL

Il frantoio di ultima generazione permette di operare a freddo, estraendo grandi oli con uso limitato di acqua per rispetto verso le risorse idriche e ambientali. Centumbrie prevede due linee di lavorazione, una a 2 fasi e una a 3 fasi al fine di adottare la migliore soluzione estrattiva in funzione delle caratteristiche delle olive raccolte. Con numerosi accorgimenti tecnologici, l’intero ciclo di lavorazione è rigorosamente monitorato così da garantire un’altissima qualità dell’olio extra vergine d’oliva. Prima della spremitura le olive vengono pulite dalle foglie e dai residui di acqua, polvere e altre impurità. Lo stoccaggio e l’imbottigliamento vengono eseguiti in locali a temperatura controllata e con l’ausilio di gas inerte per salvaguardare le caratteristiche organolettiche e chimiche del prodotto. I macchinari sono divisi dallo spazio esterno tramite pareti vetrate, che rendono visibile a tutti e ovunque le fasi della lavorazione delle olive.

The next-generation olive press allows for cold pressing, extracting fine oils with limited use of water, out of concern for the environment and water resources. Centumbrie features two production lines, a two-step and a three-step, so that the best option can be selected to suit the characteristics of the olives. Numerous technological devices monitor the entire production process closely, guaranteeing the very finest quality of extra virgin olive oil. Leaves and residue of dust, moisture and other impurities are cleaned off the olives before they are pressed. Storage and bottling are carried out in temperature-controlled rooms, using an inert gas to preserve the product’s chemical and organoleptic characteristics. The machines are isolated from the outdoors by glass walls, through which everyone can observe the various steps in the transformation of olives into oil.

FARINA FLOUR

Le farine Centumbrie nascono dalla macinazione dei grani coltivati secondo regole di agricoltura biologica. La macinazione è lenta e a bassa temperatura, con pietra naturale di granito bianco. Una lavorazione di matrice artigianale che garantisce un ridotto effetto stress sui chicchi e permette di ottenere una materia di altissima qualità, ricca di proprietà organolettiche sane e principi nutritivi. Le farine Centumbrie, oltre ad essere macinate in purezza, sono prive di additivi aggiunti, come glutine e altri miglioratori. Centumbrie flours are made by milling grains grown following the principles of organic farming, The grains are ground slowly and at low temperatures, using natural millstones of white granite. A process based on the artisanal tradition that reduces the stress on the individual grains and results in a product of the highest quality, rich in healthy organoleptic and nutritional properties. In addition to being ground without any other grains, Centumbrie flours have no additives of any kind, such as gluten or other substances.

I legumi Centumbrie sono coltivati nel pieno rispetto dell’agricoltura biologica pertanto non vengono utilizzati pesticidi ed erbicidi. Una filiera corta e controllata, un territorio valorizzato dal particolare microclima del Lago Trasimeno, conferiscono a questi prodotti caratteristiche uniche. Centumbrie legumes are grown in full compliance with the principles of organic farming, which means no pesticides or herbicides are used. The short, controlled production chain and a territory blessed with a special microclimate created by Lake Trasimeno give these products unique characteristics.

LEGUMI

LEGUMES


TENUTA CHIARAMONTE

OLI E OLIVE

ITALIA

OIL AND OLIVES

L’attaccamento alle proprie radici, il rigore produttivo e la passione che animano Tenuta Chiaramonte sono frutto della cultura agricola della Sicilia e della terra iblea in particolare, che vanta una tradizione olearia millenaria, avviata dai coloni greci e interpretata poi dagli arabi.

Attachment to one’s roots, rigorous production methods and the passion that animates Tenuta Chiaramonte are the heritage of the agrarian culture of Sicily and of the Ibla area in particular, whose multimillennial tradition of making oil was begun by the Greek colonists and then interpreted by the Arabs.

L’azienda, con i suoi estesi uliveti e il suo moderno frantoio, è situata, infatti, nelle soleggiate campagne ragusane, tra colline che degradano verso il mare e muretti a secco diventati Patrimonio dell’Umanità.

The company’s extensive olive groves and its modern pressing facility are situated in the countryside near Ragusa, in the hills that slope down to the sea, decorated by dry walls of stone and declared a World Heritage site.

Il ciclo lavorativo di Tenuta Chiaramonte si avvale esclusivamente di una filiera interna a km 0, che inizia dalla coltivazione, si esalta nella produzione in un frantoio dalla tecnologia sofisticata, per perfezionarsi nello stoccaggio e nell’imbottigliamento.

The production cycle at Tenuta Chiaramonte utilizes a completely in-house process with zero carbon footprint, beginning with cultivation and reaching its peak in the hi-tech press and the storage and bottling systems.

Nella foto: Gianni Chiaramonte, titolare Tenuta Chiaramonte On the right: Gianni Chiaramonte, Proprietor, Tenuta Chiaramonte Inquadra con lo smartphone il qr code per collegarti all’e-commerce di Longino & Cardenal e per visualizzare il video aziendale Frame the QR code with your smartphone to connect to Longino & Cardenal e-commerce and to view the corporate video

B2B.longino.it

video aziendale


CULTURA AGRICOLA

AGRARIAN CULTURE

Tenuta Chiaramonte produce e sigla oli extravergini d’oliva biologici, tra i quali due DOP e un IGP, che eccellono per qualità e caratteristiche organolettiche, riconosciute e premiate anche in prestigiosi concorsi internazionali. Gli oli, nelle loro quattro versioni, sono racchiusi e proposti al mercato in bottiglie contraddistinte da etichette artistiche molto particolari, che vedono riprodotti i mascheroni tipici del barocco ragusano. A completare il catalogo, anche latte e contenitori studiati per ogni altra esigenza di consumo. Tenuta Chiaramonte produces and distributes several organic extra virgin olive oils under its label, including two DOP and one IGP, which stand out for their quality and organoleptic properties, which have been recognized and rewarded, also in prestigious international competitions. The oils, in four versions, are marketed in bottles distinguished by very unusual artistic labels, depicting the typical gargoyles of Ragusan baroque architecture. The catalogue is completed by metal cans and other containers for all kinds of consumption needs.


ALPIN HERBS

ERBE E FIORI SECCHI DRIED HERBS AND FLOWERS

Frutto della collaborazione di Alpin Herbs e Ordine Contadino, Azienda agricola Nadalini Danilo.

ITALIA

A product of the collaboration between Alpin Herbs and Ordine Contadino, Azienda agricola Nadalini Danilo

RICERCA E INNOVAZIONE

RESEARCH AND INNOVATION

Negli anni, Thomas ha sviluppato una vera e propria passione per le piante particolari e rare. Questa continua ricerca ha portato all’introduzione di una nuova gamma di prodotti in collaborazione con Ordine Contadino, Azienda Agricola Nadalini Danilo: Erbe e Fiori secchi. Over the years, Thomas has developed a real passion for rare and unusual plants. This ongoing exploration has led to the introduction of a new product range, in collaboration with Ordine Contadino, Azienda Agricola Nadalini Danilo: Dried Herbs and Flowers. Nella foto: Thomas Spornberger, titolare di Alpin Herbs Above: Thomas Spornberger, proprietor of Alpin Herbs

Inquadra con lo smartphone il qr code per collegarti all’e-commerce di Longino & Cardenal e per visualizzare il video aziendale Frame the QR code with your smartphone to connect to Longino & Cardenal e-commerce and to view the corporate video B2B.longino.it

video aziendale


COLTIVAZIONE

CULTIVATION

Le coltivazioni sono irrigate a goccia e solo lo stretto necessario, con approvvigionamento idrico da pozzo privato che preleva direttamente acqua pura di falda. Le varie essenze coltivate sono state selezionate, abbiamo scelto accuratamente ogni varietà grazie alla collaborazione con l’erborista, affinché abbiano una maggiore concentrazione di aromi ed olii essenziali che trasmettono al loro utilizzo. È stata eseguita l’attenta analisi del suolo per valutare la composizione organica/minerale del terreno e sulla base di questi risultati abbiamo deciso dove e cosa coltivare.

The crops are drip irrigated, using only the absolutely necessary amount of water, drawn from a private well that supplies pure groundwater. The various essences cultivated were carefully selected, consulting with a herbalist to choose the right varieties to achieve a good concentration of aromas and essential oils for later use. The soil was analyzed to evaluate its organic/mineral composition, allowing us to decide what and where to cultivate.

RACCOLTA

HARVESTING

La raccolta avviene manualmente nelle ore più fresche del giorno, le erbe raccolte quindi vengono trasportate subito (pochi minuti dalla raccolta) nel locale di essiccazione e poste su graticci di legno con rete a uso alimentare che permettono un’ottimale ed uniforme essiccazione. Harvesting is done by hand in the coolest hours of the day, and the herbs collected are immediately (just a few minutes after they are harvested) to the drying room, where they are placed on wooden trellises approved for use with food, guaranteeing optimal drying.

ESSICCAZIONE

DRYING

L’essiccazione avviene in modo naturale, non utilizza il calore ma è dotato di deumidificatore, questo permette alle piante di non perdere i propri oli essenziali e quindi di preservare i loro aromi/odori/gusto. Herbs and flowers are dried naturally, not by heating but by de-humidifying, so that the plants will retain their essential oils and thus preserve their aroma/scent/taste.

ANALISI E CONTROLLO

ANALYSIS AND CONTROL

I rigorosi controlli assicurano la completa assenza di prodotti chimici e garantiscono l’estrema qualità e purezza dei prodotti Alpin Herbs. The rigorous quality controls ensure the complete absence of chemicals, and guarantee the extreme quality and purity of the Alpin Herbs products. PECULIARITÀ / SPECIAL FEATURES > Raccolta a mano / Harvested by hand > Vento nordico / North wind > Ambiente naturale incontaminato / Pristine natural habitat > Microclima perfetto / Ideal microclimate > Alternanza sole e ombra / Alternation of sunlight and shade > Escursione termica / Day-night temperature differential



PRODOTTI ITTICI E PLANCTON MARINO SEAFOOD PRODUCTS AND MARINE PLANKTON


S P E C I A L I T À M A R I N E

I T T I C H E

S P E C I A L T I E S

CAVIALE CAVIAR IT Da anni riconfezioniamo direttamente nel nostro laboratorio, il primo in Italia ad aver ottenuto l’autorizzazione, un caviale eccellente che viene distribuito nei migliori ristoranti e nelle più ricercate gastronomie d’Italia. EN For many years we have been re-packaging our own excellent caviar here at our plant – the first in Italy to gain authorization - for distribution to the best restaurants and finest delicatessens across Italy.

20

MANCIURIA



S P E C I A L I T À M A R I N E

I T T I C H E

S P E C I A L T I E S

BACCALÀ DISSALATO D E S A LT E D C O D IT l baccalà (Gadus Morhua) Giraldo viene pescato rigorosamente ad amo nell’Oceano Atlantico, nelle acque cristalline dell’Islanda e delle Isole Faroe. Subito dopo la pesca, viene immerso in acqua ghiacciata e inizia il processo di salatura, prima in salamoia e poi sotto sale. Dopo un minimo di tre mesi, inizia il lento processo di dissalatura, realizzato in modo naturale, senza conservanti o sbiancanti. EN Giraldo cod (Gadus Morhua) is strictly line-fished in the Atlantic Ocean, in the crystal-clear waters waters of iceland and the Faroes. Immediately after f ishing, it is submerged in iced water, and the salt curing process begins, first in brine, and then under salt. After a minimum of three months, the gradual process of desalting begins; it is performed naturally, without the use of preservatives or bleaches.

SPAGNA



S P E C I A L I T À M A R I N E

I T T I C H E

S P E C I A L T I E S

SELEZIONE IL PESCATO IL PESCATO SELECTION IT “Il Pescato” offre prodotti di qualità con una grande cura dei processi. I controlli di qualità sono continui e completi in tutte le fasi di lavorazione. Confezioni specificatamente create per il professionista permettono di conservare, stoccare e manipolare meglio il prodotto. EN “Il Pescato” offers carefully-processed high-quality products, with constant and comprehensive quality control through all stages of production. The product packs are designed specifically for professionals, making for better conservation, storage and handling of the products.best restaurants and finest delicatessens across Italy.

24

SPAGNA



S P E C I A L I T À M A R I N E

I T T I C H E

S P E C I A L T I E S

BOTTARGA DI MUGGINE TRIKALINOS TRIKALINOS GREY MULLET BOTTARGA IT Seguendo la tradizione di famiglia che iniziò nel 1856, Zafeiris Trikalinos rileva l’attività negli anni 90 e implementa una serie di significative innovazioni allo scopo di rivelare l’umami che caratterizza il prodotto. Il processo di produzione certificato preserva la ricchezza di tutti i nutrienti, permettendo ai prodotti Trikalinos di distinguersi per l’eccezionale qualità, il gusto e i benefici salutari legati al consumo. EN Following the family tradition which started in 1856, Zafeiris Trikalinos took over the avgotaraho (bottarga) business in late 90’s and implemented a number of significant innovations to reveal the umami character of the product. The certified production process is preserving the richness of nutrients, making all Trikalinos products to stand out for their exceptional quality, their pure taste and the health benefits that are related to their consumption.

26

GRECIA



S P E C I A L I T À M A R I N E

I T T I C H E

S P E C I A L T I E S

ANGUILLE ANGULAS ROSET ANGULAS ROSET EELS IT Angulas Roset ha sede nel cuore del Delta del fiume Ebro, zona da sempre famosa per la pesca e l’allevamento delle anguille. Il metodo di pesca è completamente artigianale e l’intera filiera avviene all’interno delle stesse strutture aziendali nella piena tracciabilità e sostenibilità delle materie prime. Oggi, dopo tre generazioni e oltre 50 anni di esperienza, Angulas Roset è un’azienda riconosciuta a livello europeo che si è consolidata nella distribuzione delle anguille in vari formati e differenti lavorazioni: naturali, affumicate, precotte. EN Angulas Roset has been located in the heart of Ebro Delta, a place where for many generations fishing and the gathering of Eels and Glass eels has been part of local tradition and way of life. From the beginning, they have supported and are strongly commited to the fishing communities of the Ebro Delta. They are responsible for the best quality goods, either live, fresh or elaborated. Today, after 3 generations and more than 50 years’ experience we can say that Roset is a company known all over Europe ad a specialist in tranporting live goods and in the processing and sales of Eels and Glass eels.

28

SPAGNA



P E S C E F I S H

PESCATO DI SICILIA DON GAMBERO DON GAMBERO SICILIAN FISH IT Don Gambero, l’autorevole firma di una linea di eccellenza di prodotti congelati a bordo del mare siciliano. Un ricco catalogo per dare identità a persone e luoghi grazie alla selezione del miglior pescato locale. Mazara, Sciacca, Isole Egadi e Trapani sono le marinerie dalle quali partono e arrivano le motobarche selezionate da Don Gambero. EN Don Gambero is the authoritative name of a line of top-quality frozen on board products from the seas of Sicily. A rich catalogue that gives identity to people and places thanks to the selection of the best local fishing. Mazara, Sciacca, Egadi Islands and Trapani are the locations where the boats selected by Don Gambero set out on their fishing trips.

30

ITALIA



P E S C E F I S H

S T E L L A R PA C I F I C STELL AR PACIFIC IT Stellar Pacific Seafoods è un’azienda a conduzione familiare con più di 30 anni di esperienze nell’industria del pesce. Producono frutti di mare freschi e congelati di altissima qualità proveniente dall’ Alaska, Canada e Costa Ovest degli USA. EN Stellar Pacific Seafoods is a family-owned business with more than 30 years of experience in the seafood industry. They procure top quality fresh and frozen seafood products from select locations in Alaska, Canada and the West Coast of the USA. USA

32



P E S C E F I S H

BRANZINO DELLE CANARIE AQUANARIA AQUANARIA CANARIAN SEA BASS IT Aquanaria, azienda spagnola nata nel 1973, è riconosciuta in tutto il mondo per l’eccellenza del proprio prodotto. Allevato per almeno 33 mesi nelle gelide acque dell’Atlantico, il branzino Aquanaria è un pesce di altissima qualità riconoscibile grazie a due caratteristiche principali: il sapore, intenso e unico, e la consistenza, compatta e morbida. Entrambe sono raggiunte attraverso l’alimentazione ricca di proteine e all’habitat naturale in cui sono allevati. EN Aquanaria, a Spanish company founded in 1973, is recognized for the excellence of its product. Raised for at least 33 months in the icy waters of the Atlantic, the sea bass Aquanaria is a fish of the highest quality recognizable for two main characteristics: the flavor, intense and unique, and the consistency, compact and soft. Both are achieved through the protein-rich diet and the natural habitat in which they are bred.

34

SPAGNA


P E S C E F I S H

ISLASUR ISLASUR

IT Islasur vanta una lunga esperienza in acquicoltura marina a terra, specializzata nella produzione di pesce in vallicultura. L’azienda spagnola a conduzione familiare produce pesce gourmet da oltre 30 anni. La ridotta densità di pesci nelle lagune e l’eccellente alimentazione conferiscono caratteristiche di primissima qualità al prodotto finale. Le lagune del parco di La Breña e Marismas, dove vengono allevate le orate Islasur, riproducono in massima misura le condizioni nelle quali vivrebbero i pesci allo stato libero.

SPAGNA

EN Islasur boasts a long experience in marine aquaculture on land, specializing in the production of fish farming in lagoons. The Spanish family-owned company has been producing gourmet fish for over 30 years. The low density of fish in the lagoons and excellent nutrition confer prime quality characteristics to the final product. The lagoons of the La Breña e Marismas park, where the sea bream of Islasur is farmed, reproduce to the greatest extent the conditions where they would live in the free state.

35


P E S C E F I S H

GAM B E RO ROSSO AT L A NT I CO (CARABIN ERO ) SCARLET SHRIMP IT Specialità spagnola dal nome un po’ ambiguo: carabinero o, in italiano, gambero rosso atlantico (Plesiopenaus Edwarsianus). Il nome pare derivi dal colore rosso brillante caratteristico delle barche dei carabinieri di Massimiliano D’Asburgo simile appunto a quello di questi crostacei. EN Spanish specialty with a somewhat ambiguous name: carabinero or, in English, scarlet shrimp (Plesiopenaus Edwarsianus). The name derives probably from the bright red color typical of the carbineer boats of Maximilian of Hapsburg similar to that of these shellfish.

36

SPAGNA


P E S C E F I S H

PESCE GIAPPONESE JAPANESE FISH

IT Pesce fresco proveniente dalla patria del Sushi: il Giappone. Diversi tipi di pesce tra cui la ricciola “Hamachi”, allevata nelle isole di Nagashima ed alimentata esclusivamente con cibi naturali. Viene catturata da pescatori facenti parte dell’associazione ACFC, autorizzata dal governo giapponese a rilasciare un rigoroso certificato di tracciabilità sugli esemplari pescati. Il tipico “baffo rosso” del filetto è la caratteristica che contraddistingue questa ricciola del Sol Levante, dalle carni morbide e oleose. EN Fresh fish from the homeland of Sushi: Japan. Different kind of fish, in particular “Hamachi” yellowtail, farmed off the island of Nagashima and fed exclusively on natural foods. It is caught by fishermen belonging to the ACFC association, authorized by the Japanese government to issue rigorous traceability certification for the specimens caught. A particular “red moustache” distinguishes the fillet of this Japanese yellow tail, with its soft, oily flesh.

GIAPPONE

TO N N O S E LVAG G I O PI N N A G I A L L A WILD YELLOWFIN TUNA

37


C O N S E R V E P R E S E R V E D

F I S H

I T T I C H E A N D

S E A F O O D

FILETTI DI ACCIUGHE DEL MAR CANTABRICO NARDIN NARDIN CANTABRIAN SEA ANCHOVY FILLETS IT Esperienza ed abilità nel trattare i f iletti di acciughe sono stati tramandati da generazioni dalla famiglia Nardin. Le acciughe del Mar Cantabrico sono le migliori per dimensioni e per quell’aroma inconfondibile che le contraddistingue. I processi di lavorazione tradizionali e l’altissima qualità del pesce motivano l’eccellenza del prodotto finale. EN Experience and skill in handling anchovy fillets have been handed down through the generations of the Nardin family. Their Cantabrian Sea anchovies are the best in terms of their dimensions and their unmistakably distinctive aroma. The traditional processing and extremely high quality of the fish make for an excellent end product.

38

SPAGNA



C O N S E R V E P R E S E R V E D

F I S H

I T T I C H E A N D

S E A F O O D

SARDINE AFFUMICATE FISH GOURMET FISH GOURMET SMOKED SARDINES IT Piccola azienda familiare situata nel cuore della Spagna, dal 1985 si dedica con passione all’affumicatura delle sardine. Negli anni si è specializzata nella realizzazione di un prodotto artigianale di altissima qualità. EN A small family-run business established in 1985 in the heart of Spain, with a heart-felt passion for smoking sardines Over the years the firm has specialized in the creation of an artisanal product of superlative quality.

40

SPAGNA


C O N S E R V E P R E S E R V E D

F I S H

I T T I C H E A N D

S E A F O O D

POLPO COTTO GILMAR GILMAR COOKED OCTOPUS

IT Azienda familiare, situata nel cuore della Spagna, dedicata esclusivamente alla lavorazione del polpo. Il totale controllo della filiera produttiva, dalla selezione della materia prima al suo confezionamento, consente di offrire un prodotto con una consistenza e un gusto unici. SPAGNA EN A family firm located in the heart of Spain, dedicated exclusively to processing octopus. With complete control over the whole production chain, from the selection of the raw ingredients right through to the packaging, they can ensure a product with a unique flavour and consistency.


C O N S E R V E P R E S E R V E D

F I S H

I T T I C H E A N D

S E A F O O D

OSTRICHE DANIEL SORLUT DANIEL SORLUT OYSTERS IT Ostriche creuse (concave) allevate da secoli in un ecosistema unico, sulla costa francese della Charente-Maritime, in grandi piscine naturali con acque poco profonde e ricche di nutrienti alghe. Le ostriche speciali di Daniel Sorlut sono riconoscibili dalla texture unica, delicata e fondente nella bocca. Iodata e gustosa al principio, l’esperienza gustativa termina in un emozionante e intenso sapore di nocciola. EN Creuse (concave) oysters farmed for centuries in a unique ecosystem on the Charente-Maritime coast in France, in large natural pools with shallow water, rich in nourishing algae. Daniel Sorlut special oysters are recognizable by their uniquely delicate, melt-in-the-mouth texture. Initially tasty with notes of iodine, the gustatory experience ends in an excitingly intense hazelnut flavour.

42

FRANCIA


B I V A L V I B I V A L V E S

B I VA LVI B I VA LVE S

43


P L A N C T O N M A R I N E

M A R I N O

P L A N K T O N

R

PLANCTON MARINO VETA L A PALMA VETA L A PALMA MARINE PLANKTON IT Plancton Marino Veta la Palma® è un alimento esclusivo che arriva in cucina per intensificare l’autentico sapore di mare. L’aroma e il valore nutritivo delle microalghe marine hanno suscitato l’interesse del noto Angel León, conosciuto come lo “Chef del mare” (3 stelle Michelin con il suo ristorante “Aponiente”), il quale ha introdotto i benefici del plancton marino in cucina, consentendogli di rinnovarsi continuamente. Il Plancton Marino conferisce un autentico sapore di mare senza bisogno di utilizzare grandi quantità di prodotti ittici. EN Plancton Marino Veta la Palma® is an exclusive food which is debuting in the culinary world, enhancing recipes by adding the authentic flavour of the sea. The aroma and nutritional value of marine microalgae awakened the interest ot the well-known “Chef of the sea”, Angel León (3 Michelin Stars for “Aponiente”). He introduced the benefits of marine plankton to fine dining, aware that this ingredient would enable him to take a step further in his constant experimenting in the kitchen using only a subtle amount. With Marine Plankton it is now possible to capture the authentic aroma of the sea without the need to use large quantities of marine product.

44

SPAGNA




CARNI E UOVA MEATS AND EGGS


B O V I N I B O V I N E S

WAGYU - KOBE BEEF WAGYU - KOBE BEEF LOGO

CMYK

M85 Y70

BL100

C60 M90 Y50

BL100

IT La bontà del wagyu, il manzo giapponese dal manto nero, è riconosciuta in tutto il mondo e risiede nella caratteristica tenerezza delle sue carni dovuta all’accumulo di grassi monoinsaturi nelle fasce muscolari, detta marezzatura (in giapponese “sashi”). Il nostro wagyu è di qualità A5, il massimo sia dal punto di vista della purezza genetica sia della marmorizzazione. EN Wagyu, the beef from Japanese black cattle, is renowned worldwide for its exquisiteness, thanks to the characteristic tenderness of its flesh, which is due to the accumulation of monounsaturated fats in its muscle fasciae, known as marbling (sashi in Japanese). Our Wagyu is of A5 quality, the highest grade in terms of both genetic purity and marbling.

48

GIAPPONE



B O V I N I B O V I N E S

VACCA VECCHIA VACUM VACUM - AGED BEEF IT Vacum utilizza carni e tagli selezionati da José Rosell, fondatore e titolare dell’azienda Carni di Lusso Vacum. I prodotti etichettati Vacum sono sinonimo della migliore qualità di carne disponibile sul mercato. Ogni settimana Carni di Lusso Vacum seleziona le carni della più alta qualità dai migliori macelli in Europa. L’elevato grado di marmorizzazione garantisce ai nostri clienti il massimo sapore, succulenza e tenerezza. EN Vacum utilises meats and cuts selected by José Rosell, the founder and owner of the Vacum Luxury Meats company. The Vacum brand is a guarantee of the best-quality meats available on the market. Every week Vacum Luxury Meats selects meats of premium quality from the best abattoirs in Europe. The high grade of marbling in these meats ensures superior flavour, succulence and tenderness for our clients. The Rubia Gallega is raised mainly in Galicia.

SPAGNA


B O V I N I B O V I N E S

IBERICO BEEF VACUM VACUM - “IBERICO” BEEF

IT Grazie al particolare processo di stagionatura, salatura e leggera affumicatura con legni nobili, è stato ottenuto un prodotto ineguagliabile, con carne molto tenera, un gusto unico e persistente. Questo prosciutto di manzo viene prodotto con un processo sviluppato in esclusiva da Vacum.

SPAGNA

EN An unrivalled product has been developed, with very tender flesh and a unique, long-lasting taste, achieved using a special process of ageing, salting and slight smoking with fine aromatic timbers. This beef “ham” is produced with a process developed exclusively by Vacum.

51


B O V I N I B O V I N E S

FASSONA PIEMONTESE OBERTO OBERTO “PIEDMONTESE” FASSONA IT La Macelleria Oberto nasce nel 1965 ad Alba, quando il giovane Pietro Oberto decide di rilevare una bottega nelle vicinanze della principale piazza del paese. Da cinquant’anni la famiglia Oberto seleziona i migliori capi di femmina di Razza Piemontese presso piccole aziende agricole della provincia di Cuneo, dove l’allevamento rispetta ancora la natura e il territorio, poiché l’alimentazione dell’animale viene trasmessa nella consistenza e nel sapore delle sue carni. ITALIA EN Macelleria Oberto was born in 1965 in Alba when, following several years of apprenticeship, aged 21, Pietro Oberto took over a small butchery near the town’s main square. Since then, over 50 years, Oberto’s family has been selecting the best examples of Piedmontese “Fassona” breed raised in small farms all over the province of Cuneo. The breeding is made in complete respect of nature and of the territory, because everything eaten by the animals is reflected in the texture and flavour of the meat.

52


U O V A E G G S

UOVA DI MONTAGNA UOVA DI MONTAGNA IT Giovane azienda situata in Trentino a 600 slm, nata con il desiderio di produrre il miglior uovo sul mercato. L’allevamento produce uova provenienti da galline livornesi con becco integro che vivono in gruppi non superiori ai 100 esemplari. Questo metodo, che supera di gran lunga gli standard imposti dal regolamento biologico, consente alle galline di muoversi e nutrirsi naturalmente. Inoltre, un’attenta integrazione alimentare, come ad esempio l’inserimento nella loro dieta di portulaca, ricca di omega 3, consente di ottenere una struttura proteica fuori dal comune.

ITALIA

EN A young company located in the Trentino region at 600 meters above sea level born with the desire to produce the best egg on the market. The farm produces eggs coming from Livornese hens with an intact beak that live in groups of no more than 100 specimens. This method, which far exceeds the standards set by the biological regulation, allows hens to move and feed naturally. Moreover, careful dietary integration, such as the inclusion of portulaca in their diet, rich in omega 3, allows for an extraordinary protein structure to be attained.additives or preservatives.

53



MAIALE PORK


S U I N I P O R K

COLORES

MAIALINO DA LATTE TABLADILLO TABLADILLO SUCKLING PIG

Pantone Process Black C

Pantone 198 C

CMYK 0/0/0/80 RGB 44/42/41 · 80% HTML 2C2A29 · 80%

CMYK 0/82/37/0 RGB 223/70/97 HTML DF4661

LA REPRODUCCIÓN GRÁFICA DE ESTA MARCA, SERÁ SIEMPRE EN CMYK

IT Se esiste un prodotto che possa rappresentare al meglio la Castiglia, questo è, senza alcun dubbio, il maialino da latte Toston di Segovia: il Cochinillo. Si tratta di un suino d’allevamento che fin dalla nascita si nutre esclusivamente di latte materno e per questo motivo ha una carne pregiata e molto tenera. Inoltre i suini vengono macellati quando raggiungono un massimo di 21 giorni di età. EN If there is one product that could best represent the Castilian regions, it must without doubt be the Toston di Segovia: the Cochinillo suckling pig. This farm-raised animal is only fed mother’s milk from birth, and this is why its flesh is highly valued and very tender. Moreover, the piglets are slaughtered when they reach a maximum of 21 days from birth.

56

SPAGNA



S U I N I P O R K

MAIALE IBERICO BLÁZQUEZ BLAZQUEZ - IBERIAN PORK IT Nei dintoni di Salamanca la famiglia Blázquez, nel 1932, ha fondato un’azienda di prosciutti. Blázquez propone anche il “fresco” con tagli nobili del maiale tipici della tradizione iberica (pluma, secreto, coppa, solomillo e corona), distinguibili per la loro prelibatezza , tenerezza e succosità. Tagli che potranno stupire se serviti con una cottura leggermente al sangue. EN The Blázquez family founded their ham-production business near Salamanca in 1932. Blázquez also offers a selection of fresh meats, including noble pork cuts in the typical iberian tradition (pluma, secreto, coppa, solomillo and corona), distinguishable for their delicious taste, tenderness and succulence. These are cuts that will pleasantly surprise diners if served slightly rare.

MAIALINO YOUNG PIG

GERMANIA

58

SPAGNA



S U I N I P O R K

IBÉRICO BLÁZQUEZ BLÁZQUEZ - IBERIAN IT Nei dintorni di Salamanca la famiglia Blázquez, nel 1932, ha fondato l’azienda di prosciutti, sulla base delle conoscenze artigianali di quel tempo. Da allora l’azienda Jamones Blázquez, oggi gestita dalla terza generazione, resta fedele ai suoi processi naturali per lo sviluppo di ottimi prosciutti ed insaccati, a cui si è aggiunta la linea “il fresco”. EN The Blázquez family established their ham business on the outskirts of Salamanca in 1932, using the traditional skills and knowledge of the times. Now run by third-generation descendants, Jamones Blázquez has continued to faithfully follow its traditional natural processes for the development of excellent hams and salamis, to which it has added a range of fresh products.

SPAGNA



S U I N I P O R K

SALUMI DI PARMA SQUISITO SQUISITO - COLD MEATS FROM PARMA IT Piccolo laboratorio di Diolo di Soragna dove si produce tutto quello che il maiale può regalare. La lavorazione artigianale segue scrupolosamente il disciplinare del Consorzio e la stagionatura avviene in cantine umide e ventilate, tipiche della bassa parmense, dove sviluppa gusti e profumi inconfondibili. EN A small-scale business in Diolo di Soragna where every part of the pig is handcrafted into pork cold cuts. The traditional production process scrupulously follows Consortium guidelines, which entail ageing in the damp, well-ventilated cellars typical of the lower Parma area where unique tastes and aromas are produced.

62

ITALIA



S U I N I P O R K

PROSCIUT TO DELLA FORESTA NERA TANNENHOF TA N N E N H O F BLACK FOREST HAM IT L’originale prosciutto della Foresta Nera Tannenhof viene affumicato a freddo usando rametti di abete e ginepro in camini in mattone, tradizionali della Foresta Nera, sulle dolci colline della Eschachtal a 800 metri sul livello del mare. La procedura viene monitorata per assicurare gli standard più rigorosi, grazie anche all’utilizzo di tecniche di produzione all’avanguardia. EN The original Tannenhof Black Forest ham is cold-smoked in brick-lined Black Forest chimneys over freshly glowing fir and juniper twigs at 800 metres above sea level, on the gentle hills of the Eschach Valley. The process is constantly monitored according to the highest quality standards and refined using cutting-edge production techniques.

64

GERMANIA


S U I N I P O R K

PROSCIUTTO CRUDO DI PARMA S .GIACOMO S .GIACOMO PROSCIUTTO CRUDO D I PA R M A IT Il prosciuttificio San Giacomo nasce nel 1975 a Sala Baganza, nel cuore della zona di produzione del prosciutto di Parma DOP. Il Parma 20 mesi, prodotto in esclusiva per Longino & Cardenal, nasce da un’accurata selezione di fornitori certificati e di fiducia, da cui vengono scelte solo le cosce di primissima qualità per garantire un prodotto finito che vada oltre gli standard del disciplinare. Dopo un’accurata salatura a cura del mastro salatore, inizia il processo di stagionatura che dura per 20 mesi. Ne risulta un prodotto finito dal profumo unico e dall’inconfondibile sapore dolce e fragrante.

ITALIA

EN The “prosciuttificio” san Giacomo was born in 1975 in Sala Baganza, in the heart of the “Parma DOP” production zone. The “parma” 20 months aged is exclusively produced for Longino & Cardenal and comes from a careful selection of certificated and trusted suppliers. San Giacomo only selects first choice thighs in order to obtain an over the standard finished product. After accurately cured by the curing master “mastro salatore”, it begins the aging process for the next 20 months. The result is a finished “prosciutto” with a unique perfume and an unmistakable sweet and fragrant flavour.

65



FORMAGGI E LATTICINI CHEESES AND OTHER DAIRY PRODUCTS


F O R M A G G I C H E E S E S

A N D

E

O T H E R

L A T T I C I N I D A I R Y

P R O D U C T S

FORMAGGI LUIGI GUFFANTI LUIGI GUFFANTI - CHEESES IT Tutto ebbe inizio con un Gorgonzola e una miniera d’argento abbandonata in Valganna. Là sotto, dove la temperatura e l’umidità erano costanti tutto l’anno, Luigi Guffanti, nel 1876, portò per la prima volta a maturare il formaggio. Passano cinque generazioni, ma l’attenzione per la qualità artigianale del prodotto caseario e la passione per un’accurata affinatura continuano a caratterizzare la famiglia Guffanti-Fiori. EN It all began with one Gorgonzola cheese and an abandoned silver mine in Valganna, 60 kms north-west of Milan. In 1876, Luigi Guffanti took the cheese to mature inside the mine, where the temperature and humidity were constant all year round. Five generations later, the Guffanti-Fiori family is still renowned-known for its attention to artisanal-quality products and passion for the ageing process.

68

ITALIA



F O R M A G G I C H E E S E S

A N D

E

O T H E R

L A T T I C I N I D A I R Y

P R O D U C T S

CASTELMAGNO DES MARTIN DES MARTIN CASTELMAGNO IT Nato per necessità di chi restava isolato in alta montagna, ma diventato subito nobile sul finire del 1200, il Castelmagno è un formaggio particolare, dalla grana friabile di un bel colore bianco perlaceo, dal profumo e dal gusto persistente che rimanda ai fiori e alle erbe dei pascoli d’altura. Des Martin porta avanti questa tradizione nella sua versione estremamente rara “d’alpeggio” D.O.P. prodotto esclusivamente da latte crudo, munto e trasformato sul territorio, sopra i 1000 m s.l.m. e unicamente tra maggio e ottobre, tutto per garantire un prodotto di massima qualità e dal sapore inconfondibile. EN Born in response to the needs of those who remained isolated in the high mountains, but rapidly becoming noble at the end of 1200, Castelmagno is a unique cheese, with a crumbly texture and a beautiful pearly white colour. It has a scent and persistent taste reminiscent of the flowers and herbs of high-altitude pastures. Des Martin continues this tradition in his extremely rare version of “alpeggio” P.D.O. produced exclusively with raw milk, milked and processed in land over 1000m above sea level, and only between May and October, all to guarantee a product of the highest quality and unmistakable taste.

70

ITALIA



F O R M A G G I C H E E S E S

A N D

E

O T H E R

L A T T I C I N I D A I R Y

P R O D U C T S

FORMAGGI DI BUFALA BARLOTTI BARLOTTI - BUFFALO MILK CHEESES IT Nata agli inizi del 1900, l’Azienda Agricola Barlotti è una delle più antiche realtà produttive della Piana del Sele di Paestum. In quest’area le fertili terre ed il clima mite hanno creato un habitat naturale per il pascolo delle bufale, dal cui prezioso latte viene prodotta la tipica “Mozzarella di Bufala Campana”. Fra le specialità aziendali sono tuttavia da assaggiare anche i formaggi e la ricotta di bufala. EN The Barlotti farming business was established in the early 1900s, and is one of the oldest in the Sele River plain at Paestum. This area’s fertile soil and mild climate provides a natural grazing habitat for buffalo, whose precious milk is utilised to produce the classic Campania Region Buffalo Mozzarella. Other specialities not to be missed include other buffalo cheeses as well as buffalo ricotta.

72

ITALIA


F O R M A G G I C H E E S E S

A N D

E

O T H E R

L A T T I C I N I D A I R Y

P R O D U C T S

PARMIGIANO REGGIANO DI MONTAGNA CASEIFICIO BORGOTARO “PARMIGIANO REGGIANO” MOUNTAIN CHEESE IT Dal lontano 1967, le forme di Parmigiano Reggiano sono stagionate sfruttando i pregi dell’areazione naturale e trascorrono due estati in stagionatura. Il latte, che arriva al caseificio entro solo due ore dalla mungitura, deriva dalla Bruna Alpina, rinomata per la produzione di latte pregiato ad alto contenuto di caseina. EN Ever since 1967, whole Parmesan cheeses have been aged over a period of two summers here, taking advantage of natural air conditions. The high-quality milk from Bruna Alpina cows, which arrives at the dairy within just two hours of milking, is renowned for its high content of casein proteins.

ITALIA

73



FRUTTA, FIORI E VERDURE FRUIT, FLOWERS AND VEGETABLES


F I O R I ,

G E R M O G L I

F L O W E R S ,

E D

S P R O U T S

E R B E

A N D

A R O M A T I C H E

A R O M A T I C

H E R B S

ERBE E FIORI ALPIN HERBS ALPIN HERBS FLOWERS AND HERBS IT Le erbe e i fiori eduli Alpin Herbs vengono prodotti nelle alpi dell’Alto Adige. La passione per la riscoperta di nuovi e vecchi sapori ha portato Alpin Herbs ad avere un assortimento senza paragoni. Tutti i prodotti vengono raccolti a mano e confezionati in tempi brevissimi, per una shelf life di 10 giorni. EN The edible flowers and herbs from Alpin Herbs are produced in the South Tyrol region of the Alps. A passion for the rediscovery of old and new flavours has led Alpin Herbs to put together an unparallelled assortment. All products are hand-picked and packaged as quickly as possible, ensuring a ten-day shelf life.

76

ITALIA



F R U T T A F R U I T

E

A N D

V E R D U R A V E G E T A B L E S

A LT R I F I O R I , G E R M O G L I ED ERBE AROMATICHE OTHER FLOWERS, SPROUTS AND AROMATIC HERBS

VERDURE DI SICILIA V E G E TA B L E S F R O M S I C I LY

ITALIA

78


O L I V E O L I V E S

OLIVE TERRE TAGGIASCHE TERRE TAGGIASCHE OLIVES IT L’azienda Belmonte opera nel campo olivicolo dal 1905, ma nel 1996, è Antonio a prendere in mano l’azienda e nel 2011, insieme ad Ester, fonda Terre Taggiasche: inizia un rinnovamento sia agronomico sia tecnologico. Tutto il ciclo produttivo avviene in azienda, dalla coltivazione alla trasformazione. EN The Belmonte company has been growing olives since 1905, but in 1996, Antonio took the helm, and in 2011, together with Ester, founded Terre Taggiasche: this heralded a period of renewal in both agronomic and technological terms. The entire production cycle takes place in-house, from cultivation to transformation.

79


A L G H E A L G A E

ALGHE PORTO MUIÑOS PORTO MUIÑOS SEAWEED IT Porto-Muiños è un’azienda familiare costituita da marito e moglie, Antonio Muíños e Rosa Mirás, nel 1998, quando cominciarono a lavorare le alghe per poi venderle in forma secca o in scatola. Oggi i loro prodotti si trovano in polvere, sotto sale e freschi, questi ultimi in particolare stanno avendo un grande successo. Antonio e Rosa hanno costruito il successo della loro azienda sullo studio e sulla diffusione delle caratteristiche organolettiche delle alghe. EN Porto-Muiños is a family company formed by husband and wife team Antonio Muíños and Rosa Mirás, who started to sell seaweed in 1998. During the first years they processed seaweed to sell it dried and canned. Nowadays their products can be found in powdered, salted and fresh forms, the latter being very successful. Antonio and Rosa base the success of their company on the study and popularization of the organoleptic characteristics of seaweed.

80

SPAGNA


L A M I N E

V E G E T A L I

V E G E T A B L E

L A M I N A E

LA COCINA DE SENÉN LA COCINA DE SENÉN IT La Cocina de Senén, azienda basca dove lo studio e l’applicazione di nuovi concetti culinari hanno portato alla creazione delle lamine vegetali disidratate, un prodotto 100% naturale, saporito e salutare che nasce come ingrediente principale per l’elaborazione di un innovativo sushi mediterraneo e si estende poi ad un’infinità di snack croccanti e differenti ricette di pasta. Tutte creazioni nate nel ristorante Sagartoki che hanno collezionato i più prestigiosi premi gastronomici, come il “Pintxos di uovo”, eletto per due anni consecutivi miglior tapas di Spagna.

SPAGNA

EN The Cocina de Senén is a Basque establishment investigating and applying new culinary concepts leading to the invention of dehydrated vegetable laminae, a 100% natural, tasty and healthy product which has become the main ingredient for the preparation of an innovative Mediterranean sushi and was later used in an endless number of crispy snacks and various pasta recipes. All of these creations were developed in the Sagartoki restaurant and have received the most prominent gastronomical awards. The “Egg Pintxos” was elected as Spain’s best tapas for two consecutive years.

81



PANE, PASTA, RISO E LEGUMI BREAD, PASTA, RICE AND PULSES


P A N E , B R E A D ,

P A S T A , P A S T A ,

R I S O R I C E

E

A N D

L E G U M I P U L S E S

PANE TRITICUM TRITICUM BREAD

IT Triticum è una piccola azienda spagnola nata con un unico semplice scopo: fornire alla ristorazione pane di qualità surgelato. Si tratta di una realtà giovane e intraprendente nata nel 2006. Da allora è cresciuta velocemente in progetti, clienti e prodotti. EN Triticum is a small Spanish company created with one simple aim: to supply quality frozen bread for the catering industry. This young, enterprising business was founded in 2006. It has grown rapidly since then in terms of projects, clients and products.

84

SPAGNA


P A N E , B R E A D ,

P A S T A , P A S T A ,

R I S O R I C E

E

A N D

L E G U M I P U L S E S

PASTA ARTIGIANALE CAVALIERE GIUSEPPE COCCO CAVALIERE GIUSEPPE COCCO ARTISANAL PASTA IT Giuseppe Cocco, nel 1944, intraprese il mestiere del padre. Ancora oggi gli antichi e preziosi macchinari sono seguiti dall’attento e scrupoloso controllo del Cavaliere. È la sua insostituibile esperienza ad accompagnare tutte le fasi della lavorazione affinché tutte le qualità proteiche e nutritive della pasta rimangano intatte, insieme al gusto.

ITALIA

EN In 1944, Giuseppe Cocco followed his father into the pasta-making trade. To this day, the ancient and valuable machinery is scrupulously watched and controlled by the Cavaliere. His invaluable experience accompanies every stage of the production process, ensuring that all the proteins and nutritional qualities of the pasta remain intact, together with the flavour.

85


P A N E , B R E A D ,

P A S T A , P A S T A ,

R I S O R I C E

E

A N D

L E G U M I P U L S E S

RISO CARNAROLI RISERVA SAN MASSIMO SAN MASSIMO CARNAROLI RICE IT Situata nel cuore del Parco Lombardo della Valle del Ticino, l’azienda agricola Riserva San Massimo continua una tradizione agricola nel rispetto della biodiversità. L’intero processo produttivo, dalla coltivazione al confezionamento, viene svolto direttamente in azienda. EN Located in the Parco Lombardo, in the Ticino valley, the Riserva San Massimo farm maintains agricultural traditions in accordance with biodiversity. The entire production process, from cultivation to packaging, takes place on the farm.

LEGUMI PULSES TARTELLETTE PASTRY

86

ITALIA




SALE, SPEZIE E CONDIMENTI SALT, SPICES AND CONDIMENTS


S A L E , S A L T ,

S P E Z I E S P I C E S

E

A N D

C O N D I M E N T I C O N D I M E N T S

TOUFOOD CUCINA MOLECOLARE MOLECULAR CUISINE TOUFOOD IT Gastrocultura Mediterránea è un’azienda con sede a Barcellona, la quale si occupa dello studio e insegnamento della gastronomia del 21 ° secolo, da un punto di vista tecnico e scientifico. Per questo ha creato TÖUFOOD, una gamma completa di ingredienti di qualità eccezionale per le ricette e i processi molecolari della cucina moderna. Tutte le ricette innovative possono essere preparate con facilità e creatività, stimolando una sorprendente esperienza culinaria. EN Gastrocultura Mediterránea is a company based in Barcelona which deals with the study and teaching of 21st century gastronomy, from a technical and scientific point of view. It created TÖUFOOD, a complete and high-quality line of ingredients for the modern cuisine’s recipes and molecular processes. All innovative recipes can be prepared with ease and creativity, stimulating an amazing culinary experience.

90

SPAGNA


S A L E , S A L T ,

S P E Z I E S P I C E S

E

A N D

C O N D I M E N T I C O N D I M E N T S

ZAFFERANO - ANTONIO SOTOS SAFFRON - ANTONIO SOTOS IT Lo zafferano di Antonio Sotos si coltiva unicamente nella regione di Castilla la Mancha nella zona di Albacete, Toledo. Il processo produttivo è ancora tradizionale, con raccolta manuale dei fiori e successiva separazione degli stimmi, mentre l’essicazione si realizza sopra filtri a setaccio di seta.

SPAGNA

EN Antonio Sotos’ saffron is cultivated exclusively around the city of Albacete, Toledo, in the region of Castilla la Mancha, Spain. The production process is traditional, with the flowers harvested by hand before the stigmas are separated, to be dried on sieves with a silk mesh.

91


S A L E , S A L T ,

S P E Z I E S P I C E S

E

A N D

C O N D I M E N T I C O N D I M E N T S

BONINI

ACETO BONINI BONINI VINEGAR

IT Nata dalla passione per l’Aceto Balsamico Tradizionale, Bonini srl ha sede alle porte di Modena. È quindi esclusivamente seguendo la tradizione modenese che vengono realizzati l’Aceto Balsamico Tradizionale di Modena D.O.P. e i condimenti, una visione che prevede l’utilizzo di un unico ingrediente: il mosto d’uva Trebbiano cotto. La lenta acetificazione del mosto dà vita ad un prodotto di estrema qualità che, negli anni, ha conquistato alcune tra le tavole più ambite di tutto il mondo. EN Born from the passion for Traditional Balsamic Vinegar, Bonini srl is based near Modena. It therefore exclusively follows Modena’s tradition by which the Traditional Balsamic Vinegar of Modena P.D.O. and condiments are made; a vision that involves the use of a single ingredient the Trebbiano cooked grape must. The slow acetification of the must gives life to a product of extreme quality that, over the years, has conquered some of the most coveted tables in the world.

92

ITALIA


S A L E , S A L T ,

S P E Z I E S P I C E S

E

A N D

C O N D I M E N T I C O N D I M E N T S

93


S A L E , S A L T ,

S P E Z I E S P I C E S

E

A N D

C O N D I M E N T I C O N D I M E N T S

PRODOT TI PARIANI PARIANI PRODUCTS IT Pariani è un’azienda familiare che ha iniziato la sua attività nel 2010 con la produzione di Olio di Nocciola realizzato esclusivamente con “Nocciole Piemonte” I.G.P. Dall’immediato successo dell’olio di nocciola tra i professionisti del settore è nata l’intera gamma di oli da frutta secca rigorosamente italiana. La gamma Pariani si è poi allargata e completata con semilavorati per gelateria, tra i quali paste, farine, granelle, canditi, essenze e ingredienti speciali. ITALIA EN Pariani is a family business that started its activity in 2010 with the production of Hazelnut Oil made of “Nocciola Piemonte” P.G.I. hazelnuts. This oil had an immediate success among the professionals in the field, and soon Pariani developed the whole range of oils obtained from Italian nuts. The Pariani range has been completed with semi-finished products for ice cream and pastry making like pure pastes, flours, grains, candied fruits, extracts and special ingredients.

94


S A L E , S A L T ,

S P E Z I E S P I C E S

E

A N D

C O N D I M E N T I C O N D I M E N T S

ORIGINI BY PARIANI ORIGINI BY PARIANI IT “ORIGINI Materie prime dal mondo” è il marchio Pariani che prosegue e allarga la tradizione di “Ricerca ed eccellenza”, proponendo una selezione delle migliori materie prime coltivate nei diversi continenti. La selezione è nata dai viaggi che Mattia Pariani ha fatto nel corso degli anni per far conoscere all’estero i suoi prodotti, sempre con la curiosità dell’esploratore che tiene gli occhi bene aperti su altri orizzonti, altri frutti, altre eccellenze. ITALIA EN “ORIGINI raw materials from the world”, is Pariani Brand continuing and expanding the tradition of “Research and Excellence”, presenting a selection of the best raw materials cultivated in all continents. This selection is the result of the overseas trips made by Mattia Pariani over the last few years to introduce abroad his products, always with the curiosity of the explorer with wide opened eyes on other horizons, other fruits, other excellences.

95



PRODOTTI PER PASTICCERIA PRODUCTS FOR PASTRY


P R O D O T T I

P E R

P R O D U C T S

P A S T I C C E R I A

F O R

P A S T R Y

PANET TONE TOGETHER TOGETHER PANET TONE IT Il panettone delle eccellenze Together nasce dall’idea di unire le migliori materie prime in un prodotto tradizionale italiano: burro Beillevaire, Uova di Montagna, mandorle Almondeli, frutta candita e uvetta Pariani e miele Thun. Una ricetta esclusiva creata per Longino & Cardenal dal maestro pasticcere Italo Vezzoli, vincitore del premio “Re Panettone” 2018. ITALIA EN The panettone of excellence Together comes from the idea of ​​combining the best raw materials in a traditional Italian product: Beillevaire butter, Mountain Eggs, Almondeli almonds, Pariani candied fruit and raisins and Thun honey. An exclusive recipe created for Longino & Cardenal by the master Italo Vezzoli pastry chef, winner of the 2018 “King Panettone” award.

SFOGLIATELLA NAPOLETANA NEAPOLITAN SFOGLIATELLA

98


P R O D O T T I

P E R

P R O D U C T S

P A S T I C C E R I A

F O R

P A S T R Y

TORRONE GARRIGOS GARRIGOS NOUGAT IT Tutti i prodotti della gamma di Pablo Garrigos Ibanez nascono dalla ricerca dei migliori ingredienti naturali e da una lunga tradizione manufatturiera di maestri artigiani del torrone, unite alla continua ricerca di perfezionamento. Le materie prime altamente selezionate raccontano la Spagna: le mandorle Marcona, raccolte nelle zone marittime del mediterraneo, i fiori d’arancio ed il miele di rosmarino tipici delle Montagne del Levante. I torroni di Pablo Garrigos Ibanez sono quindi una delle eccellenze della tradizione dolciaria spagnola.

SPAGNA

EN Pablo Garrigos Ibanez’s products come from the best natural ingredients research combined with a long nougat artisan masters manufacturing tradition and a continuous need for self-improvement. The highly selected raw materials recount of Spain: the Marcona almonds, collected from the mediterranean basin, the orange blossoms and the rosemary honey found on the Iberian Levante mountains. Pablo Garrigos Ibanez’ nougat are one of the spanish confectionery tradition excellence.

99


P R O D O T T I

P E R

P R O D U C T S

P A S T I C C E R I A

F O R

P A S T R Y

PRODOT TI PARIANI PARIANI PRODUCTS IT Pariani è un’azienda familiare che ha iniziato la sua attività nel 2010 con la produzione di Olio di Nocciola realizzato esclusivamente con “Nocciole Piemonte” I.G.P. Dall’immediato successo dell’olio di nocciola tra i professionisti del settore è nata l’intera gamma di oli da frutta secca rigorosamente italiana. La gamma Pariani si è poi allargata e completata con semilavorati per gelateria, tra i quali paste, farine, granelle, canditi, essenze e ingredienti speciali. ITALIA EN Pariani is a family business that started its activity in 2010 with the production of Hazelnut Oil made of “Nocciola Piemonte” P.G.I. hazelnuts. This oil had an immediate success among the professionals in the field, and soon Pariani developed the whole range of oils obtained from Italian nuts. The Pariani range has been completed with semi-finished products for ice cream and pastry making like pure pastes, flours, grains, candied fruits, extracts and special ingredients.

100


P R O D O T T I

P E R

P R O D U C T S

P A S T I C C E R I A

F O R

P A S T R Y

ORIGINI BY PARIANI ORIGINI BY PARIANI IT “ORIGINI Materie prime dal mondo” è il marchio Pariani che prosegue e allarga la tradizione di “Ricerca ed eccellenza”, proponendo una selezione delle migliori materie prime coltivate nei diversi continenti. La selezione è nata dai viaggi che Mattia Pariani ha fatto nel corso degli anni per far conoscere all’estero i suoi prodotti, sempre con la curiosità dell’esploratore che tiene gli occhi bene aperti su altri orizzonti, altri frutti, altre eccellenze. ITALIA EN “ORIGINI raw materials from the world”, is Pariani Brand continuing and expanding the tradition of “Research and Excellence”, presenting a selection of the best raw materials cultivated in all continents. This selection is the result of the overseas trips made by Mattia Pariani over the last few years to introduce abroad his products, always with the curiosity of the explorer with wide opened eyes on other horizons, other fruits, other excellences.

101



PRODOTTI ETNICI ED ACCESSORI ETHNIC PRODUCTS AND ACCESSORIES


P R O D O T T I E T H N I C

E T N I C I

P R O D U C T S

E D

A N D

A C C E S S O R I A C C E S S O R I E S

AGLIO NERO E SCALOGNO NERO UMAMI UMAMI BLACK GARLIC AND BLACK SHALLOT IT Umami è una giovane azienda situata tra le Langhe e il Roero specializzata nella produzione di aglio nero e scalogno nero, realizzati con metodi tradizionali e materie prime italiane di altissima qualità. La ricerca e lo studio hanno portato Umami a specializzarsi nella trasformazione naturale degli alimenti, esplorando nuovi gusti e sfumature di sapore capaci di esaltare ogni piatto. Le eccellenze firmate Umami, con il loro gusto unico e avvolgente, sono proposte sia intere sia in forma di creme. ITALIA EN Umami is a young company based in Piedmont between Langhe and Roero, focused in the production of black garlic and black shallot, made with traditional techniques and the best quality italian raw materials. Researches and studies brought Umami to specialise in natural food trasformation, exploring new flavours and nuances capable to enhance every course. Umami excellences, with their unique and enchanting taste, are available both whole and creams.

104


P R O D O T T I E T H N I C

E T N I C I

P R O D U C T S

E D

A N D

A C C E S S O R I A C C E S S O R I E S

PRODOTTI ETNICI E ACCESSORI ETHNIC PRODUCTS AND ACCESORIES

105


NEW YORK

AUSTRIA ITALIA

Countr y mana ger

Area mana ger

An drea Ber tali n ewyork@lon gin o.it +1 (914) 292-5444

Achim Kreithn er a chim.kreithn er@lon gin o.it +39 335.683.6829

Custom er care ordini@lon gin o.it +39 02 . 38592567


LONGINO NEL MONDO

LONGINO IN THE WORLD

DUBAI

HONG KONG

COU NTRY M A N AG E R

Countr y mana ger

M a rco Ros a d u ba i @ l on gi n o. i t +97 1 4 . 33 8 .01 0 8

Beatrice Lombard h on gkon g@lon gin o.it +852 95896752


STAMPA MAGGIO 2022

LONGINO & CARDENAL TRADING LLC AL QUOZ INDUSTRIAL 3 STREET 9B - UNIT 12 DUBAI - UAE +971 4.338.0108 DUBAI@LONGINO.IT WWW.SHOPLONGINO.AE

b

– WWW.LONGINO.IT


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.