PHYGITAL EXPERIENCE Catalogo 2023 Longino & Cardenal

Page 1

CIBI RARI E PREZIOSI

CATALOGO 2023


CIBI RARI E PREZIOSI SULLE MIGLIORI TAVOLE

DA OLTRE TRENT'ANNI LONGINO & CARDENAL È IL PUNTO DI RIFERIMENTO PER LA RISTORAZIONE DI QUALITÀ. La storia di Longino & Cardenal inizia con l'intuizione

modello oggi esportato anche a Hong Kong (2013),

di quattro ragazzi accomunati dalla passione per

Dubai (2015) e New York (2019), dove l'interesse per le

l'alta ristorazione e il cibo. L'inizio dell'attività risale a

materie prime di qualità e l'attenzione verso i prodotti

quando decisero di importare caviale fresco dall'Iran

gourmet risultano essere ai massimi livelli. L’azienda

per rivenderlo a ristoranti e a gastronomie specializzate.

oggi ha oltre 1800 prodotti in catalogo. “La qualità e

Viene inventato un nome di fantasia: Longino, uno

l’eccellenza delle materie prime fanno la differenza in

svizzero di nobili origini, e Cardenal, un pescatore

tutto, specialmente a tavola” afferma Riccardo Uleri,

cubano. Entrambi uniti dalla passione per il cibo di

Amministratore Unico di Longino & Cardenal. “E la qualità,

qualità, decidono di viaggiare insieme alla ricerca delle

a mio avviso, si accompagna sempre anche ad altri valori

più raffinate specialità in giro per il mondo. Dagli anni

importantissimi, come la passione per la ricerca di cibi

Novanta ad oggi la continua crescita e l'interesse verso

rari e preziosi: per me è fondamentale non solo scoprire il

le più raffinate specialità alimentari hanno permesso

prodotto ma anche conoscere di persona l’azienda che lo

all'azienda di trasferirsi dalla Liguria a Pogliano Milanese,

produce, la sua storia, i suoi valori, verificare l’attenzione al

trasformando Longino & Cardenal in un partner

dettaglio in tutte le fasi della produzione. Il rispetto per il

affidabile, puntuale ed esperto per le eccellenze della

prodotto, infatti, rende unici, validi e sostenibili i prodotti

ristorazione e della gastronomia.

che commercializzo. Per questo sono costantemente in viaggio, alla ricerca di nuovi stimoli e nuovi cibi da offrire

Longino & Cardenal è da oltre trent'anni a fianco delle

ai miei clienti”. La scoperta è ciò che crea la differenza tra

eccellenze della ristorazione, per garantire la migliore

intenditori. Questa è l’essenza di Longino & Cardenal ossia

qualità sulle tavole italiane. L’azienda può contare su

la sua capacità di scoprire cibi rari e preziosi e di mettere

un modello di business incentrato sulla passione per

questa scoperta al servizio dei professionisti, in maniera

il cibo e la ricerca dell’eccellenza tipica del suo DNA;

efficiente ed efficace.

RARE AND PRECIOUS FOODS ON THE BEST TABLES

LONGINO & CARDENAL HAS BEEN THE REFERENCE POINT FOR QUALITY CATERING FOR OVER THIRTY YEARS.

The story of Longino & Cardenal started with the intuition

Kong (2013), Dubai (2015) and New York (2019), where

of four young men with a common passion for high-

interest in quality raw materials and attention towards

quality catering and food. Their activity began when

gourmet products are at an unprecedented peak. The

they decided to import fresh caviar from Iran, to resell it

company currently has a catalogue of 1,800 products.

to specialized restaurants and food stores. An imaginary

“Quality and excellence in the raw materials make the

name was invented: Longino, a Swiss of noble descent

difference in everything, especially at the table”, states

and Cardenal, a Cuban fisherman. Both shared a passion

Riccardo Uleri, CEO of Longino & Cardenal. “According

for quality food and decided to travel together to seek

to me, quality always goes hand in hand with other

the most refined specialities around the world. Their

very important values, such as passion in seeking rare

attraction towards the such refined food specialities has

and precious foods. I find it is vital not only to discover

been incessant since the Nineties, when they were able to

a product but also to personally know the company

move their enterprise from Liguria to Pogliano Milanese,

that produces it, its history, its values. I like to check

turning Longino & Cardenal into a reliable, punctual and

all the fine details in the production process. Indeed,

expert partner for excellence in catering and food.

respect for the products makes our offer to the market unique, top-quality and sustainable. That is why I travel

Longino & Cardenal is always alongside the excellences

so much, looking for new stimuli and new foods to offer

of catering, to ensure the best quality on Italian tables.

my clients”. Discovery is what makes the difference

Longino & Cardenal can count on a business model

among conoisseurs. This is the essence of Longino &

focused on passion for food and quest for excellence,

Cardenal, its ability to discover rare and precious foods

features that are deeply-rooted in the company’s DNA.

and place them at the service of food professionals,

Their business model has now been exported to Hong

efficiently and effectively.


CIBI RARI E PREZIOSI SULLE MIGLIORI TAVOLE

DA OLTRE TRENT'ANNI LONGINO & CARDENAL È IL PUNTO DI RIFERIMENTO PER LA RISTORAZIONE DI QUALITÀ. La storia di Longino & Cardenal inizia con l'intuizione

modello oggi esportato anche a Hong Kong (2013),

di quattro ragazzi accomunati dalla passione per

Dubai (2015) e New York (2019), dove l'interesse per le

l'alta ristorazione e il cibo. L'inizio dell'attività risale a

materie prime di qualità e l'attenzione verso i prodotti

quando decisero di importare caviale fresco dall'Iran

gourmet risultano essere ai massimi livelli. L’azienda

per rivenderlo a ristoranti e a gastronomie specializzate.

oggi ha oltre 1800 prodotti in catalogo. “La qualità e

Viene inventato un nome di fantasia: Longino, uno

l’eccellenza delle materie prime fanno la differenza in

svizzero di nobili origini, e Cardenal, un pescatore

tutto, specialmente a tavola” afferma Riccardo Uleri,

cubano. Entrambi uniti dalla passione per il cibo di

Amministratore Unico di Longino & Cardenal. “E la qualità,

qualità, decidono di viaggiare insieme alla ricerca delle

a mio avviso, si accompagna sempre anche ad altri valori

più raffinate specialità in giro per il mondo. Dagli anni

importantissimi, come la passione per la ricerca di cibi

Novanta ad oggi la continua crescita e l'interesse verso

rari e preziosi: per me è fondamentale non solo scoprire il

le più raffinate specialità alimentari hanno permesso

prodotto ma anche conoscere di persona l’azienda che lo

all'azienda di trasferirsi dalla Liguria a Pogliano Milanese,

produce, la sua storia, i suoi valori, verificare l’attenzione al

trasformando Longino & Cardenal in un partner

dettaglio in tutte le fasi della produzione. Il rispetto per il

affidabile, puntuale ed esperto per le eccellenze della

prodotto, infatti, rende unici, validi e sostenibili i prodotti

ristorazione e della gastronomia.

che commercializzo. Per questo sono costantemente in viaggio, alla ricerca di nuovi stimoli e nuovi cibi da offrire

Longino & Cardenal è da oltre trent'anni a fianco delle

ai miei clienti”. La scoperta è ciò che crea la differenza tra

eccellenze della ristorazione, per garantire la migliore

intenditori. Questa è l’essenza di Longino & Cardenal ossia

qualità sulle tavole italiane. L’azienda può contare su

la sua capacità di scoprire cibi rari e preziosi e di mettere

un modello di business incentrato sulla passione per

questa scoperta al servizio dei professionisti, in maniera

il cibo e la ricerca dell’eccellenza tipica del suo DNA;

efficiente ed efficace.

RARE AND PRECIOUS FOODS ON THE BEST TABLES

LONGINO & CARDENAL HAS BEEN THE REFERENCE POINT FOR QUALITY CATERING FOR OVER THIRTY YEARS.

The story of Longino & Cardenal started with the intuition

Kong (2013), Dubai (2015) and New York (2019), where

of four young men with a common passion for high-

interest in quality raw materials and attention towards

quality catering and food. Their activity began when

gourmet products are at an unprecedented peak. The

they decided to import fresh caviar from Iran, to resell it

company currently has a catalogue of 1,800 products.

to specialized restaurants and food stores. An imaginary

“Quality and excellence in the raw materials make the

name was invented: Longino, a Swiss of noble descent

difference in everything, especially at the table”, states

and Cardenal, a Cuban fisherman. Both shared a passion

Riccardo Uleri, CEO of Longino & Cardenal. “According

for quality food and decided to travel together to seek

to me, quality always goes hand in hand with other

the most refined specialities around the world. Their

very important values, such as passion in seeking rare

attraction towards the such refined food specialities has

and precious foods. I find it is vital not only to discover

been incessant since the Nineties, when they were able to

a product but also to personally know the company

move their enterprise from Liguria to Pogliano Milanese,

that produces it, its history, its values. I like to check

turning Longino & Cardenal into a reliable, punctual and

all the fine details in the production process. Indeed,

expert partner for excellence in catering and food.

respect for the products makes our offer to the market unique, top-quality and sustainable. That is why I travel

Longino & Cardenal is always alongside the excellences

so much, looking for new stimuli and new foods to offer

of catering, to ensure the best quality on Italian tables.

my clients”. Discovery is what makes the difference

Longino & Cardenal can count on a business model

among conoisseurs. This is the essence of Longino &

focused on passion for food and quest for excellence,

Cardenal, its ability to discover rare and precious foods

features that are deeply-rooted in the company’s DNA.

and place them at the service of food professionals,

Their business model has now been exported to Hong

efficiently and effectively.


PRODOTTI ITTICI E PLANCTON MARINO SEAFOOD PRODUCTS AND MARINE PLANKTON


PRODOTTI ITTICI E PLANCTON MARINO SEAFOOD PRODUCTS AND MARINE PLANKTON


S P E C I A L I T À M A R I N E

I T T I C H E

S P E C I A L T I E S

LONGINO & CARDENAL

CAVIALE CAVIAR

SUA MAESTÀ IL CAVIALE, IL CIBO DEGLI ZAR.

HIS MAJESTY THE CAVIAR, THE FOOD OF THE TSARS.

È stato il cibo prediletto dagli scià di Persia e la pietanza più ricercata alla tavola degli zar di Russia. Adesso, è forse l’alimento più prezioso che possa trovarsi in commercio: signore e signori, sua maestà il Caviale.

It was the favorite food of the Shah of Persia and the most sought after dish at the table of the Tsars of Russia. Now, it is perhaps the most precious food on the market: ladies and gentlemen, his majesty the Caviar.

La sua distribuzione in Italia è intimamente connessa alla nostra storia. Noi di Longino & Cardenal abbiamo cominciato l’attività proprio con l’importazione di caviale fresco dall’Iran che riconfezionavamo in un piccolo magazzino alla periferia di La Spezia. Era il lontano 1988 e siamo stati i primi ad avere ottenuto l’autorizzazione per farlo. Da allora continuiamo orgogliosamente a distribuirlo nei migliori ristoranti e nelle più ricercate gastronomie del nostro Paese. E non solo. Its distribution in Italy is intimately connected to our history. We at Longino & Cardenal started our activity with the import of fresh caviar from Iran which we repackaged in a small warehouse on the outskirts of La Spezia. It was back in 1988 and we have been the first to obtain authorization to do so. Since then we have proudly continued to distribute it in the best restaurants and the most sought after delicatessens of our country. And not only.

I prodotti Products

L’ECCELLENZA DEL NOSTRO CAVIALE THE EXCELLENCE OF OUR CAVIAR

La fabbricazione del caviale può sembrare molto semplice in apparenza, ma necessita di grande competenza e saper fare. Bisogna infatti individuare il momento esatto in cui pescare lo storione. Deve essere prima che deponga le uova. A quel punto gli vengono tolte le sacche ovariche che sono messe in reti–setacci e massaggiate delicatamente in modo che rilascino le uova. Queste sono quindi sciacquate e mescolate al sale, infine confezionate sottovuoto. È la percentuale di sale aggiunta a determinare la sapidità del prodotto finito, ma anche la velocità di lavorazione e la temperatura ambientale concorrono a definirne le qualità organolettiche. Il segreto di un caviale di assoluta qualità è nei dettagli. The manufacture of caviar may seem very simple in appearance, but it requires great skill and know-how. In fact, it is necessary to identify the exact moment in which to fish the sturgeon. It must be before it lays its eggs. At that point, the ovarian bags are removed and placed in nets and gently massaged so that they release the eggs. These are then rinsed and mixed with salt, then vacuum-packed. It is the percentage of salt added that determines the flavor of the finished product, but also the processing speed and the ambient temperature contribute to define its organoleptic qualities. The secret of a caviar of absolute quality is in the details.

Nella foto: Riccardo Uleri, presidente di L&C Above: Riccardo Uleri, president of L&C

MANCIURIA MANCHURIA


S P E C I A L I T À M A R I N E

I T T I C H E

S P E C I A L T I E S

LONGINO & CARDENAL

CAVIALE CAVIAR

SUA MAESTÀ IL CAVIALE, IL CIBO DEGLI ZAR.

HIS MAJESTY THE CAVIAR, THE FOOD OF THE TSARS.

È stato il cibo prediletto dagli scià di Persia e la pietanza più ricercata alla tavola degli zar di Russia. Adesso, è forse l’alimento più prezioso che possa trovarsi in commercio: signore e signori, sua maestà il Caviale.

It was the favorite food of the Shah of Persia and the most sought after dish at the table of the Tsars of Russia. Now, it is perhaps the most precious food on the market: ladies and gentlemen, his majesty the Caviar.

La sua distribuzione in Italia è intimamente connessa alla nostra storia. Noi di Longino & Cardenal abbiamo cominciato l’attività proprio con l’importazione di caviale fresco dall’Iran che riconfezionavamo in un piccolo magazzino alla periferia di La Spezia. Era il lontano 1988 e siamo stati i primi ad avere ottenuto l’autorizzazione per farlo. Da allora continuiamo orgogliosamente a distribuirlo nei migliori ristoranti e nelle più ricercate gastronomie del nostro Paese. E non solo. Its distribution in Italy is intimately connected to our history. We at Longino & Cardenal started our activity with the import of fresh caviar from Iran which we repackaged in a small warehouse on the outskirts of La Spezia. It was back in 1988 and we have been the first to obtain authorization to do so. Since then we have proudly continued to distribute it in the best restaurants and the most sought after delicatessens of our country. And not only.

I prodotti Products

L’ECCELLENZA DEL NOSTRO CAVIALE THE EXCELLENCE OF OUR CAVIAR

La fabbricazione del caviale può sembrare molto semplice in apparenza, ma necessita di grande competenza e saper fare. Bisogna infatti individuare il momento esatto in cui pescare lo storione. Deve essere prima che deponga le uova. A quel punto gli vengono tolte le sacche ovariche che sono messe in reti–setacci e massaggiate delicatamente in modo che rilascino le uova. Queste sono quindi sciacquate e mescolate al sale, infine confezionate sottovuoto. È la percentuale di sale aggiunta a determinare la sapidità del prodotto finito, ma anche la velocità di lavorazione e la temperatura ambientale concorrono a definirne le qualità organolettiche. Il segreto di un caviale di assoluta qualità è nei dettagli. The manufacture of caviar may seem very simple in appearance, but it requires great skill and know-how. In fact, it is necessary to identify the exact moment in which to fish the sturgeon. It must be before it lays its eggs. At that point, the ovarian bags are removed and placed in nets and gently massaged so that they release the eggs. These are then rinsed and mixed with salt, then vacuum-packed. It is the percentage of salt added that determines the flavor of the finished product, but also the processing speed and the ambient temperature contribute to define its organoleptic qualities. The secret of a caviar of absolute quality is in the details.

Nella foto: Riccardo Uleri, presidente di L&C Above: Riccardo Uleri, president of L&C

MANCIURIA MANCHURIA


C AV I A L E

BE LU GA

C AV I A L E

KAR ABU RUN

C AV I A L E

AS ET RA

CAVIALE BELUGA

CAVIALE KARABURUN

CAVIALE ASETRA

Il Beluga è il sovrano indiscusso di tutti i caviali e proviene dalle pregiate uova di Huso Huso, una delle più grandi specie di storione. Si tratta di esemplari che giungono a maturazione tra i 15 e i 20 anni, ma possono vivere fino a 100 anni raggiungendo oltre 1.000 kg di peso. Il suo colore oscilla tra il perlato e il grigio metallico. Le uova, di una lucentezza strabiliante, sono lisce, uniformi con un diametro che supera i 3,5 mm e una pelle sottilissima. È apprezzato per il sapore corposo e cremoso con un retrogusto persistente.

Il Karaburun è una selezione speciale del Caviale Asetra. Vengono scelte solo le uova dal colore più chiaro dorato. La femmina dell’Acipenser gueldenstaedtii matura in circa 8/9 anni e arriva a pesare circa 15/20 kg producendo dal 10 al 15% del suo peso di caviale. L’inattesa sfumatura dorata unita alla straordinaria lucentezza rendono questo caviale simile ad uno scrigno prezioso dal delicato sapore di nocciola.

L’Asetra proviene dall’Acipenser gueldenstaedtii, una specie di storione che ha popolato durante i secoli la parte russa del Mar Caspio. Una femmina matura in circa 8/9 anni e arriva a pesare circa 15/20 kg producendo dal 10 al 15% del suo peso di caviale. Le uova hanno un diametro che varia dai 2,9 a 3,2 mm. Il suo colore varia dal grigio scuro al perlato ed è molto apprezzato per il delicato sapore di nocciola.

Karaburun is a special selection of Asetra Caviar. Only the eggs with the lightest golden color are chosen. The female Acipenser gueldenstaedtii matures in about 8/9 years and can weigh about 15/20 kg, producing 10-15% of its weight in caviar. The unexpected golden shade combined with the extraordinary shine make this caviar similar to a precious treasure chest with a delicate hazelnut flavor.

Asetra comes from the Acipenser gueldenstaedtii, a kind of sturgeon that has populated the Russian part of the Caspian Sea over the centuries. A female matures in about 8/9 years and weighs about 15/20 kg producing from 10 to 15% of its weight of caviar. The eggs have a diameter of about 2.9 mm. Its color varies from dark gray to pearl and is very appreciated for its delicate flavor of hazelnut.

BELUGA CAVIAR

Beluga is the undisputed ruler of all caviar and comes from the prized eggs of Huso. Huso, one of the largest species of sturgeon. These specimens reach maturity between 15 and 20 years, but can live up to 100 years reaching over 1,000 kg of weight. Its color varies between pearl and metallic gray. The eggs, with an amazing shine, are smooth, uniform with a diameter of more than 3.5 mm and a very thin skin. It is appreciated for its full-bodied and creamy flavor with a persistent aftertaste.

C AV I A L E

KA LU GA

AMUR

KARABURUN CAVIAR

C AV I A L E

BA IK AL

ASETRA CAVIAR

C AV I A L E

PU RE

CAVIALE KALUGA AMUR

CAVIALE BAIKAL

CAVIALE PURE

Il Kaluga Amur si ottiene da una specie ibrida di storione: l’incrocio tra una femmina di Huso Dauricus e maschio di Acipenser Schrenckii. È una specie che matura tra gli 8 e i 10 anni e può vivere fino a 60 anni raggiungendo oltre i 50 kg di peso. Sono uova grandi e croccanti, con un diametro che varia dai 3 ai 3,4 mm. Le caratteristiche sfumature verde chiaro del colore anticipano un gusto cremoso ed una lunga persistenza in bocca.

Il Caviale Baikal proviene dallo storione Acipenser Baerii, meglio conosciuto come storione siberiano. Questa specie raggiunge l’età adulta tra il settimo e l’ottavo anno di vita, momento in cui la femmina inizia a depositare le uova e può vivere fino a 20 anni raggiungendo i 15 kg di peso. Le uova, dal diametro di circa 2,8 mm, hanno un colore scuro, tendente al nero. Come tutti i caviali si apprezza in purezza, dato il pregio e il fine aroma; tuttavia il Baikal è perfetto da accostare a piatti freddi o leggermente tiepidi.

Il caviale Pure viene ottenuto dalla stessa specie di storione dell’Asetra. La particolarità di questa tipologia, anche chiamata “puro sale”, è la completa assenza di additivi e conservanti. L’unico ingrediente aggiunto alle uova di storione “pure” è il sale. Il suo sapore si differenzia in modo sostanziale dal caviale tradizionale in quanto mantiene intatto l’originale gusto salato. Si tratta di un prodotto che può essere apprezzato dai puristi del genere e richiesto dai maggiori sostenitori del green food.

Baikal Caviar comes from the Acipenser Baerii sturgeon, better known as the Siberian sturgeon. This species reaches adulthood between the seventh and eighth year of life, at which point the female begins to lay eggs and can live up to 20 years, reaching 15 kg in weight. The eggs, with a diameter of about 2.8 mm, have a dark color, tending to black. Like all caviar, it is appreciated in purity, given the value and fine aroma; however, Baikal is perfect to be paired with cold or slightly warm dishes.

Pure caviar is obtained from the same species of sturgeon as Asetra. The peculiar feature of this type, also called “pure salt”, is the complete absence of additives and preservatives. The only ingredient added to the sturgeon eggs in “pure” caviar is salt. Its taste differs substantially from traditional caviar in that it maintains the original salty taste intact. It is a product that can be appreciated by purists of the genre and requested by the major supporters of green food.

KALUGA AMUR CAVIAR

Kaluga Amur is obtained from a hybrid sturgeon species: the cross between a female Huso Dauricus and male Acipenser Schrenckii. It is a species that matures between 8 and 10 years and can live up to 60 years reaching over 50 kg in weight. They are large, crispy eggs with a diameter of over 3 mm. The characteristic light green shades of color anticipate a creamy taste and a long persistence in the mouth.

BAIKAL CAVIAR

PURE CAVIAR


C AV I A L E

BE LU GA

C AV I A L E

KAR ABU RUN

C AV I A L E

AS ET RA

CAVIALE BELUGA

CAVIALE KARABURUN

CAVIALE ASETRA

Il Beluga è il sovrano indiscusso di tutti i caviali e proviene dalle pregiate uova di Huso Huso, una delle più grandi specie di storione. Si tratta di esemplari che giungono a maturazione tra i 15 e i 20 anni, ma possono vivere fino a 100 anni raggiungendo oltre 1.000 kg di peso. Il suo colore oscilla tra il perlato e il grigio metallico. Le uova, di una lucentezza strabiliante, sono lisce, uniformi con un diametro che supera i 3,5 mm e una pelle sottilissima. È apprezzato per il sapore corposo e cremoso con un retrogusto persistente.

Il Karaburun è una selezione speciale del Caviale Asetra. Vengono scelte solo le uova dal colore più chiaro dorato. La femmina dell’Acipenser gueldenstaedtii matura in circa 8/9 anni e arriva a pesare circa 15/20 kg producendo dal 10 al 15% del suo peso di caviale. L’inattesa sfumatura dorata unita alla straordinaria lucentezza rendono questo caviale simile ad uno scrigno prezioso dal delicato sapore di nocciola.

L’Asetra proviene dall’Acipenser gueldenstaedtii, una specie di storione che ha popolato durante i secoli la parte russa del Mar Caspio. Una femmina matura in circa 8/9 anni e arriva a pesare circa 15/20 kg producendo dal 10 al 15% del suo peso di caviale. Le uova hanno un diametro che varia dai 2,9 a 3,2 mm. Il suo colore varia dal grigio scuro al perlato ed è molto apprezzato per il delicato sapore di nocciola.

Karaburun is a special selection of Asetra Caviar. Only the eggs with the lightest golden color are chosen. The female Acipenser gueldenstaedtii matures in about 8/9 years and can weigh about 15/20 kg, producing 10-15% of its weight in caviar. The unexpected golden shade combined with the extraordinary shine make this caviar similar to a precious treasure chest with a delicate hazelnut flavor.

Asetra comes from the Acipenser gueldenstaedtii, a kind of sturgeon that has populated the Russian part of the Caspian Sea over the centuries. A female matures in about 8/9 years and weighs about 15/20 kg producing from 10 to 15% of its weight of caviar. The eggs have a diameter of about 2.9 mm. Its color varies from dark gray to pearl and is very appreciated for its delicate flavor of hazelnut.

BELUGA CAVIAR

Beluga is the undisputed ruler of all caviar and comes from the prized eggs of Huso. Huso, one of the largest species of sturgeon. These specimens reach maturity between 15 and 20 years, but can live up to 100 years reaching over 1,000 kg of weight. Its color varies between pearl and metallic gray. The eggs, with an amazing shine, are smooth, uniform with a diameter of more than 3.5 mm and a very thin skin. It is appreciated for its full-bodied and creamy flavor with a persistent aftertaste.

C AV I A L E

KA LU GA

AMUR

KARABURUN CAVIAR

C AV I A L E

BA IK AL

ASETRA CAVIAR

C AV I A L E

PU RE

CAVIALE KALUGA AMUR

CAVIALE BAIKAL

CAVIALE PURE

Il Kaluga Amur si ottiene da una specie ibrida di storione: l’incrocio tra una femmina di Huso Dauricus e maschio di Acipenser Schrenckii. È una specie che matura tra gli 8 e i 10 anni e può vivere fino a 60 anni raggiungendo oltre i 50 kg di peso. Sono uova grandi e croccanti, con un diametro che varia dai 3 ai 3,4 mm. Le caratteristiche sfumature verde chiaro del colore anticipano un gusto cremoso ed una lunga persistenza in bocca.

Il Caviale Baikal proviene dallo storione Acipenser Baerii, meglio conosciuto come storione siberiano. Questa specie raggiunge l’età adulta tra il settimo e l’ottavo anno di vita, momento in cui la femmina inizia a depositare le uova e può vivere fino a 20 anni raggiungendo i 15 kg di peso. Le uova, dal diametro di circa 2,8 mm, hanno un colore scuro, tendente al nero. Come tutti i caviali si apprezza in purezza, dato il pregio e il fine aroma; tuttavia il Baikal è perfetto da accostare a piatti freddi o leggermente tiepidi.

Il caviale Pure viene ottenuto dalla stessa specie di storione dell’Asetra. La particolarità di questa tipologia, anche chiamata “puro sale”, è la completa assenza di additivi e conservanti. L’unico ingrediente aggiunto alle uova di storione “pure” è il sale. Il suo sapore si differenzia in modo sostanziale dal caviale tradizionale in quanto mantiene intatto l’originale gusto salato. Si tratta di un prodotto che può essere apprezzato dai puristi del genere e richiesto dai maggiori sostenitori del green food.

Baikal Caviar comes from the Acipenser Baerii sturgeon, better known as the Siberian sturgeon. This species reaches adulthood between the seventh and eighth year of life, at which point the female begins to lay eggs and can live up to 20 years, reaching 15 kg in weight. The eggs, with a diameter of about 2.8 mm, have a dark color, tending to black. Like all caviar, it is appreciated in purity, given the value and fine aroma; however, Baikal is perfect to be paired with cold or slightly warm dishes.

Pure caviar is obtained from the same species of sturgeon as Asetra. The peculiar feature of this type, also called “pure salt”, is the complete absence of additives and preservatives. The only ingredient added to the sturgeon eggs in “pure” caviar is salt. Its taste differs substantially from traditional caviar in that it maintains the original salty taste intact. It is a product that can be appreciated by purists of the genre and requested by the major supporters of green food.

KALUGA AMUR CAVIAR

Kaluga Amur is obtained from a hybrid sturgeon species: the cross between a female Huso Dauricus and male Acipenser Schrenckii. It is a species that matures between 8 and 10 years and can live up to 60 years reaching over 50 kg in weight. They are large, crispy eggs with a diameter of over 3 mm. The characteristic light green shades of color anticipate a creamy taste and a long persistence in the mouth.

BAIKAL CAVIAR

PURE CAVIAR


S P E C I A L I T À M A R I N E

I T T I C H E

S P E C I A L T I E S

BACCALÀ DISSALATO D E S A LT E D C O D IT l baccalà (Gadus Morhua) Giraldo viene pescato rigorosamente ad amo nell’Oceano Atlantico, nelle acque cristalline dell’Islanda e delle Isole Faroe. Subito dopo la pesca, viene immerso in acqua ghiacciata e inizia il processo di salatura, prima in salamoia e poi sotto sale. Dopo un minimo di tre mesi, inizia il lento processo di dissalatura, realizzato in modo naturale, senza conservanti o sbiancanti.

SPAGNA

EN Giraldo cod (Gadus Morhua) is strictly line-fished in the Atlantic Ocean, in the crystal-clear waters waters of iceland and the Faroes. Immediately after f ishing, it is submerged in iced water, and the salt curing process begins, first in brine, and then under salt. After a minimum of three months, the gradual process of desalting begins; it is performed naturally, without the use of preservatives or bleaches.

B2B.longino.it QR CODE

ENTRA VISIT


S P E C I A L I T À M A R I N E

I T T I C H E

S P E C I A L T I E S

BACCALÀ DISSALATO D E S A LT E D C O D IT l baccalà (Gadus Morhua) Giraldo viene pescato rigorosamente ad amo nell’Oceano Atlantico, nelle acque cristalline dell’Islanda e delle Isole Faroe. Subito dopo la pesca, viene immerso in acqua ghiacciata e inizia il processo di salatura, prima in salamoia e poi sotto sale. Dopo un minimo di tre mesi, inizia il lento processo di dissalatura, realizzato in modo naturale, senza conservanti o sbiancanti.

SPAGNA

EN Giraldo cod (Gadus Morhua) is strictly line-fished in the Atlantic Ocean, in the crystal-clear waters waters of iceland and the Faroes. Immediately after f ishing, it is submerged in iced water, and the salt curing process begins, first in brine, and then under salt. After a minimum of three months, the gradual process of desalting begins; it is performed naturally, without the use of preservatives or bleaches.

B2B.longino.it QR CODE

ENTRA VISIT


S P E C I A L I T À M A R I N E

I T T I C H E

S P E C I A L T I E S

SALMONE AFFUMICATO IN IRLANDA KENMARE KENMARE SALMON SMOKED IN IRELAND IT Nostro partner storico, Kenmare utilizza una tecnica di affumicatura tradizionale che rende il processo più lento, ma fornisce un gusto eccellente. L’azienda utilizza solo salmone fresco pescato due volte alla settimana. Questo significa che il tempo medio che trascorre dal momento in cui il salmone viene pescato al suo confezionamento non supera mai una settimana. Tutti i processidi lavorazione vengono fatti a mano rendendo il salmone Kenmare un vero prodotto artigianale, naturale e privo di conservanti.

IRLANDA

EN Kenmare is a long-standing partner. The firm uses a traditional smoking technique which makes for slower processing, but ensures an excellent flavour. It only ever uses fresh salmon, delivered twice weekly. This means that the average time between catching the fish and packaging the finished product is about a week. All processing is done by hand, making Kenmare salmon a truly artisanal product, natural and free of preservatives.

B2B.longino.it QR CODE

ENTRA VISIT


S P E C I A L I T À M A R I N E

I T T I C H E

S P E C I A L T I E S

SALMONE AFFUMICATO IN IRLANDA KENMARE KENMARE SALMON SMOKED IN IRELAND IT Nostro partner storico, Kenmare utilizza una tecnica di affumicatura tradizionale che rende il processo più lento, ma fornisce un gusto eccellente. L’azienda utilizza solo salmone fresco pescato due volte alla settimana. Questo significa che il tempo medio che trascorre dal momento in cui il salmone viene pescato al suo confezionamento non supera mai una settimana. Tutti i processidi lavorazione vengono fatti a mano rendendo il salmone Kenmare un vero prodotto artigianale, naturale e privo di conservanti.

IRLANDA

EN Kenmare is a long-standing partner. The firm uses a traditional smoking technique which makes for slower processing, but ensures an excellent flavour. It only ever uses fresh salmon, delivered twice weekly. This means that the average time between catching the fish and packaging the finished product is about a week. All processing is done by hand, making Kenmare salmon a truly artisanal product, natural and free of preservatives.

B2B.longino.it QR CODE

ENTRA VISIT


S P E C I A L I T À M A R I N E

I T T I C H E

S P E C I A L T I E S

SELEZIONE IL PESCATO IL PESCATO SELECTION IT “Il Pescato” offre prodotti di qualità con una grande cura dei processi. I controlli di qualità sono continui e completi in tutte le fasi di lavorazione. Confezioni specificatamente create per il professionista permettono di conservare, stoccare e manipolare meglio il prodotto.

SPAGNA

EN “Il Pescato” offers carefully-processed high-quality products, with constant and comprehensive quality control through all stages of production. The product packs are designed specifically for professionals, making for better conservation, storage and handling of the products.best restaurants and finest delicatessens across Italy.

B2B.longino.it QR CODE

16

ENTRA VISIT


S P E C I A L I T À M A R I N E

I T T I C H E

S P E C I A L T I E S

SELEZIONE IL PESCATO IL PESCATO SELECTION IT “Il Pescato” offre prodotti di qualità con una grande cura dei processi. I controlli di qualità sono continui e completi in tutte le fasi di lavorazione. Confezioni specificatamente create per il professionista permettono di conservare, stoccare e manipolare meglio il prodotto.

SPAGNA

EN “Il Pescato” offers carefully-processed high-quality products, with constant and comprehensive quality control through all stages of production. The product packs are designed specifically for professionals, making for better conservation, storage and handling of the products.best restaurants and finest delicatessens across Italy.

B2B.longino.it QR CODE

16

ENTRA VISIT


S P E C I A L I T À M A R I N E

I T T I C H E

S P E C I A L T I E S

BOTTARGA DI MUGGINE TRIKALINOS TRIKALINOS GREY MULLET BOTTARGA IT Seguendo la tradizione di famiglia che iniziò nel 1856, Zafeiris Trikalinos rileva l’attività negli anni 90 e implementa una serie di significative innovazioni allo scopo di rivelare l’umami che caratterizza il prodotto. Il processo di produzione certificato preserva la ricchezza di tutti i nutrienti, permettendo ai prodotti Trikalinos di distinguersi per l’eccezionale qualità, il gusto e i benefici salutari legati al consumo.

GRECIA

EN Following the family tradition which started in 1856, Zafeiris Trikalinos took over the avgotaraho (bottarga) business in late 90’s and implemented a number of significant innovations to reveal the umami character of the product. The certified production process is preserving the richness of nutrients, making all Trikalinos products to stand out for their exceptional quality, their pure taste and the health benefits that are related to their consumption.

B2B.longino.it QR CODE

18

ENTRA VISIT


S P E C I A L I T À M A R I N E

I T T I C H E

S P E C I A L T I E S

BOTTARGA DI MUGGINE TRIKALINOS TRIKALINOS GREY MULLET BOTTARGA IT Seguendo la tradizione di famiglia che iniziò nel 1856, Zafeiris Trikalinos rileva l’attività negli anni 90 e implementa una serie di significative innovazioni allo scopo di rivelare l’umami che caratterizza il prodotto. Il processo di produzione certificato preserva la ricchezza di tutti i nutrienti, permettendo ai prodotti Trikalinos di distinguersi per l’eccezionale qualità, il gusto e i benefici salutari legati al consumo.

GRECIA

EN Following the family tradition which started in 1856, Zafeiris Trikalinos took over the avgotaraho (bottarga) business in late 90’s and implemented a number of significant innovations to reveal the umami character of the product. The certified production process is preserving the richness of nutrients, making all Trikalinos products to stand out for their exceptional quality, their pure taste and the health benefits that are related to their consumption.

B2B.longino.it QR CODE

18

ENTRA VISIT


S P E C I A L I T À M A R I N E

I T T I C H E

S P E C I A L T I E S

ANGUILLE ANGULAS ROSET ANGULAS ROSET EELS IT Angulas Roset ha sede nel cuore del Delta del fiume Ebro, zona da sempre famosa per la pesca e l’allevamento delle anguille. Il metodo di pesca è completamente artigianale e l’intera filiera avviene all’interno delle stesse strutture aziendali nella piena tracciabilità e sostenibilità delle materie prime. Oggi, dopo tre generazioni e oltre 50 anni di esperienza, Angulas Roset è un’azienda riconosciuta a livello europeo che si è consolidata nella distribuzione delle anguille in vari formati e differenti lavorazioni: naturali, affumicate, precotte.

SPAGNA

Angulas Roset has been located in the heart of Ebro Delta, EN a place where for many generations fishing and the gathering of Eels and Glass eels has been part of local tradition and way of life. From the beginning, they have supported and are strongly commited to the fishing communities of the Ebro Delta. They are responsible for the best quality goods, either live, fresh or elaborated. Today, after 3 generations and more than 50 years’ experience we can say that Roset is a company known all over Europe ad a specialist in tranporting live goods and in the processing and sales of Eels and Glass eels.

B2B.longino.it QR CODE

20

ENTRA VISIT


S P E C I A L I T À M A R I N E

I T T I C H E

S P E C I A L T I E S

ANGUILLE ANGULAS ROSET ANGULAS ROSET EELS IT Angulas Roset ha sede nel cuore del Delta del fiume Ebro, zona da sempre famosa per la pesca e l’allevamento delle anguille. Il metodo di pesca è completamente artigianale e l’intera filiera avviene all’interno delle stesse strutture aziendali nella piena tracciabilità e sostenibilità delle materie prime. Oggi, dopo tre generazioni e oltre 50 anni di esperienza, Angulas Roset è un’azienda riconosciuta a livello europeo che si è consolidata nella distribuzione delle anguille in vari formati e differenti lavorazioni: naturali, affumicate, precotte.

SPAGNA

Angulas Roset has been located in the heart of Ebro Delta, EN a place where for many generations fishing and the gathering of Eels and Glass eels has been part of local tradition and way of life. From the beginning, they have supported and are strongly commited to the fishing communities of the Ebro Delta. They are responsible for the best quality goods, either live, fresh or elaborated. Today, after 3 generations and more than 50 years’ experience we can say that Roset is a company known all over Europe ad a specialist in tranporting live goods and in the processing and sales of Eels and Glass eels.

B2B.longino.it QR CODE

20

ENTRA VISIT


FUENTES

TONNO ROSSO BLUEFIN TUNA

SPAGNA

LEADERSHIP MONDIALE WORLD LEADER

Il fondatore, Ricardo Fuentes, ha creduto in questo mercato prima di chiunque altro: pioniere in Europa nell’allevamento e commercializzazione del tonno rosso, vanta 50 anni di esperienza nel settore. Fuentes è ad oggi il leader mondiale nella produzione di tonno rosso ed esporta circa l’85% della sua produzione, grazie agli allevamenti situati in Spagna, Malta, Tunisia, Marocco, Italia e Portogallo. The founder, Ricardo Fuentes, believed in this market before anyone else: a European pioneer in the farming and marketing of Atlantic bluefin tuna, it boasts 50 years of experience in the sector. Today, Fuentes is the world leader in the production of Atlantic bluefin tuna, exporting ca. 85% of its production, thanks to farms in the waters off Spain, Malta, Tunisia, Morocco, Italy and Portugal.

Inquadra con lo smartphone il qr code per collegarti all’e-commerce di Longino & Cardenal e per visualizzare il video aziendale Frame the QR code with your smartphone to connect to Longino & Cardenal e-commerce and to view the corporate video B2B.longino.it

video aziendale


FUENTES

TONNO ROSSO BLUEFIN TUNA

SPAGNA

LEADERSHIP MONDIALE WORLD LEADER

Il fondatore, Ricardo Fuentes, ha creduto in questo mercato prima di chiunque altro: pioniere in Europa nell’allevamento e commercializzazione del tonno rosso, vanta 50 anni di esperienza nel settore. Fuentes è ad oggi il leader mondiale nella produzione di tonno rosso ed esporta circa l’85% della sua produzione, grazie agli allevamenti situati in Spagna, Malta, Tunisia, Marocco, Italia e Portogallo. The founder, Ricardo Fuentes, believed in this market before anyone else: a European pioneer in the farming and marketing of Atlantic bluefin tuna, it boasts 50 years of experience in the sector. Today, Fuentes is the world leader in the production of Atlantic bluefin tuna, exporting ca. 85% of its production, thanks to farms in the waters off Spain, Malta, Tunisia, Morocco, Italy and Portugal.

Inquadra con lo smartphone il qr code per collegarti all’e-commerce di Longino & Cardenal e per visualizzare il video aziendale Frame the QR code with your smartphone to connect to Longino & Cardenal e-commerce and to view the corporate video B2B.longino.it

video aziendale


SOSTENIBILITÀ

SUSTAINABILITY

DA PIÙ DI 30 ANNI IL TONNO ROSSO FUENTES È IL PREFERITO DEL MERCATO PIÙ ESIGENTE: QUELLO GIAPPONESE FOR MORE THAN 30 YEARS, ATLANTIC BLUEFIN TUNA HAS BEEN THE PREFERRED CHOICE OF THE MOST DEMANDING MARKET: JAPAN

Fuentes fa della sostenibilità il suo punto di forza: qualità senza compromessi, che assicura al cliente finale un’eccellenza assoluta. Dopo la loro migrazione naturale, i tonni vissuti allo stato brado vengono spostati negli allevamenti di Fuentes. Qui vengono allevati in mare aperto, alimentati in modo completamente naturale e pescati solo su richiesta diretta dei clienti. Questa modalità di pesca fa sì che il tonno rosso possa essere consumato in ogni sua parte, fresco in ogni stagione dell’anno. Fuentes is strong on sustainability: quality without compromises, delivering absolute excellence to the final consumer. After their natural migration, the wild tuna are moved to the Fuentes farms. There they are raised in the open sea, fed completely naturally and harvested only on request from our clients. This method ensures that Atlantic bluefin tuna can be consumed without waste and enjoyed fresh all year round.

TECNICHE DI PESCA FISHING METHODS Tutti i tonni rossi sono esemplari adulti selvatici, catturati utilizzando tecniche di pesca sostenibile. Sono allevati, nutriti ed estratti su richiesta, seguendo la tecnica ikejime giapponese, che consente al tonno di non rilasciare acido lattico e assicura la qualità ottimale della carne. Si tratta infatti di un’antica tecnica che consiste nel neutralizzare il sistema nervoso del pesce, evitandogli stress e dolore.

All our Atlantic bluefin tuna are wild adult specimens, captured using sustainable fishing methods. They are raised, fed and harvested on request, using the Japanese ikejime method, which prevents the tuna from releasing lactic acid and ensures excellent quality of the flesh. In fact, this ancient technique neutralizes the fish’s nervous system, minimizing stress and pain.

PERCHÉ SCEGLIERE FUENTES? WHY CHOOSE FUENTES?

> Leader mondiale nell’allevamento di Tonno Rosso premium > Il marchio preferito dagli Chef giapponesi > Freschezza: pesca a richiesta 365 giorni/anno > Percentuale ottimale di grasso infiltrato > Standard di qualità eccellenti >World leader in the farming of premium Atlantic bluefin tuna > The brand preferred by Japanese Chefs > Freshness: harvested on request 365 days/yr > Excellent percentage of fat infiltration > Excellent quality standards


SOSTENIBILITÀ

SUSTAINABILITY

DA PIÙ DI 30 ANNI IL TONNO ROSSO FUENTES È IL PREFERITO DEL MERCATO PIÙ ESIGENTE: QUELLO GIAPPONESE FOR MORE THAN 30 YEARS, ATLANTIC BLUEFIN TUNA HAS BEEN THE PREFERRED CHOICE OF THE MOST DEMANDING MARKET: JAPAN

Fuentes fa della sostenibilità il suo punto di forza: qualità senza compromessi, che assicura al cliente finale un’eccellenza assoluta. Dopo la loro migrazione naturale, i tonni vissuti allo stato brado vengono spostati negli allevamenti di Fuentes. Qui vengono allevati in mare aperto, alimentati in modo completamente naturale e pescati solo su richiesta diretta dei clienti. Questa modalità di pesca fa sì che il tonno rosso possa essere consumato in ogni sua parte, fresco in ogni stagione dell’anno. Fuentes is strong on sustainability: quality without compromises, delivering absolute excellence to the final consumer. After their natural migration, the wild tuna are moved to the Fuentes farms. There they are raised in the open sea, fed completely naturally and harvested only on request from our clients. This method ensures that Atlantic bluefin tuna can be consumed without waste and enjoyed fresh all year round.

TECNICHE DI PESCA FISHING METHODS Tutti i tonni rossi sono esemplari adulti selvatici, catturati utilizzando tecniche di pesca sostenibile. Sono allevati, nutriti ed estratti su richiesta, seguendo la tecnica ikejime giapponese, che consente al tonno di non rilasciare acido lattico e assicura la qualità ottimale della carne. Si tratta infatti di un’antica tecnica che consiste nel neutralizzare il sistema nervoso del pesce, evitandogli stress e dolore.

All our Atlantic bluefin tuna are wild adult specimens, captured using sustainable fishing methods. They are raised, fed and harvested on request, using the Japanese ikejime method, which prevents the tuna from releasing lactic acid and ensures excellent quality of the flesh. In fact, this ancient technique neutralizes the fish’s nervous system, minimizing stress and pain.

PERCHÉ SCEGLIERE FUENTES? WHY CHOOSE FUENTES?

> Leader mondiale nell’allevamento di Tonno Rosso premium > Il marchio preferito dagli Chef giapponesi > Freschezza: pesca a richiesta 365 giorni/anno > Percentuale ottimale di grasso infiltrato > Standard di qualità eccellenti >World leader in the farming of premium Atlantic bluefin tuna > The brand preferred by Japanese Chefs > Freshness: harvested on request 365 days/yr > Excellent percentage of fat infiltration > Excellent quality standards


GRAN CHIO

MS DONNA

REALE

MS Donna nasce dall’aspirazione del proprietario Kjell di rivoluzionare il mercato del granchio reale in Norvegia e di portarlo nelle migliori cucine nel mondo. Dopo aver appreso l’arte della pesca dai più abili pescatori della regione di Finmark in Finlandia, Kjell e il suo partner decidono di tornare nella loro città natale, vicino ad Oslo, con l’intento di rivoluzionare il mercato norvegese del granchio reale.

MS Donna was formed to carry out its proprietor’s ambition to revolutionize the market of king crab in Norway and to offer it to the world’s best kitchens. After having mastered the art of fishing for crab from the most expert fishermen of the Finmark region of Finland, Kjell and his partner decide to return to their home town, near Oslo, and revolutionize the Norwegian king crab market.

RICERCA E INNOVAZIONE

RESEARCH AND INNOVATION

MS Donna è riuscito ad individuare le principali problematiche del mercato del granchio reale e creare un prodotto che offrisse un servizio innovativo, mai distribuito prima in Norvegia. Tradizionalmente, il granchio reale veniva venduto in clusters da 10 kg con le diverse parti del carapace. Kjell decide quindi di offrire le singole parti porzionate del granchio reale, crude e nelle quantità desiderate. Kjell capisce che il principale problema del commercio del granchio reale consisteva nello spazio e nel lungo tempo di preparazione e lavorazione del prodotto richiesti agli chef e l’imprevedibilità delle quantità delle singole pezzature del granchio, che potevano variare rendendo la programmazione del menù dei ristoranti estremamente complicato. MS Donna was able to identify the key problems of the king crab market and create a product that offers an innovative service, never distributed before in Norway. Traditionally, king crab was sold in clusters of 10 kg, with the different portions of the carapace sold together. Kjell instead decided to offer individual portions of specific parts of king crab, raw and in the desired quantities. After a series of interviews with Norwegian Chefs, Kjell understood that the main problem the crab market faced was the space taken up by the 10 kg clusters in the relatively cramped Norwegian kitchens, the long prep time chefs needed to dress the product and the unpredictability of the quantity of each part of the crab, which could vary, making menu planning extremely difficult for restaurateurs.

Inquadra con lo smartphone il qr code per collegarti all’e-commerce di Longino & Cardenal e per visualizzare il video aziendale

B2B.longino.it

MS Donna elimina completamente la necessità di pulire il prodotto, che arriva già porzionato e pronto per essere cucinato, occupando poco spazio nelle cucine e permettendo di calcolare esattamente la profittabilità del piatto nel menù. > Scelta di prodotti singoli, venduto in parti separate (Paraloin, Paraleaf, Leg Lower part, etc) > Garanzia di qualità: prodotto fresco e non precotto > Controllo e lavorazione manuale

KING CRAB

Frame the QR code with your smartphone to connect to Longino & Cardenal e-commerce and to view the corporate video

I VANTAGGI

THE ADVANTAGES OF MS DONNA

video aziendale

NORVEGIA Nella foto: Kjell Olav Rugset CEO e fondatore per MS DONNA Below: Kjell Olav Rugset CEO and founder of MS DONNA

MS Donna completely eliminates the need to clean the product, which is delivered already portioned and ready to cook, taking up less space in the kitchen and allowing an exact calculation of the dish’s profitability as a menu item. > Choice of single products, sold separately (Paraloin, Paraleaf, Lower Leg part, etc) > Guaranteed quality: product is fresh, not precooked > Control and manual preparation

I Granchi reali di MS Donna vengono pescati nella stessa regione dove i suoi proprietari hanno imparato a pescare: Finmark. Ogni granchio viene controllato, pesato e pulito manualmente, per accettarsi che ogni pezzo rispetti gli standard eccellenti dell’azienda, volti a soddisfare le migliori cucine al mondo. MS Donna catches its king crab in the same waters where its proprietors learned to fish: Finmark. Each crab is inspected, weighed and cleaned by hand, to ensure that every piece meets the company’s standards of excellence, intended to satisfy the demands of the world’s best kitchens.

CONTROLLOO CONTROL


GRAN CHIO

MS DONNA

REALE

MS Donna nasce dall’aspirazione del proprietario Kjell di rivoluzionare il mercato del granchio reale in Norvegia e di portarlo nelle migliori cucine nel mondo. Dopo aver appreso l’arte della pesca dai più abili pescatori della regione di Finmark in Finlandia, Kjell e il suo partner decidono di tornare nella loro città natale, vicino ad Oslo, con l’intento di rivoluzionare il mercato norvegese del granchio reale.

MS Donna was formed to carry out its proprietor’s ambition to revolutionize the market of king crab in Norway and to offer it to the world’s best kitchens. After having mastered the art of fishing for crab from the most expert fishermen of the Finmark region of Finland, Kjell and his partner decide to return to their home town, near Oslo, and revolutionize the Norwegian king crab market.

RICERCA E INNOVAZIONE

RESEARCH AND INNOVATION

MS Donna è riuscito ad individuare le principali problematiche del mercato del granchio reale e creare un prodotto che offrisse un servizio innovativo, mai distribuito prima in Norvegia. Tradizionalmente, il granchio reale veniva venduto in clusters da 10 kg con le diverse parti del carapace. Kjell decide quindi di offrire le singole parti porzionate del granchio reale, crude e nelle quantità desiderate. Kjell capisce che il principale problema del commercio del granchio reale consisteva nello spazio e nel lungo tempo di preparazione e lavorazione del prodotto richiesti agli chef e l’imprevedibilità delle quantità delle singole pezzature del granchio, che potevano variare rendendo la programmazione del menù dei ristoranti estremamente complicato. MS Donna was able to identify the key problems of the king crab market and create a product that offers an innovative service, never distributed before in Norway. Traditionally, king crab was sold in clusters of 10 kg, with the different portions of the carapace sold together. Kjell instead decided to offer individual portions of specific parts of king crab, raw and in the desired quantities. After a series of interviews with Norwegian Chefs, Kjell understood that the main problem the crab market faced was the space taken up by the 10 kg clusters in the relatively cramped Norwegian kitchens, the long prep time chefs needed to dress the product and the unpredictability of the quantity of each part of the crab, which could vary, making menu planning extremely difficult for restaurateurs.

Inquadra con lo smartphone il qr code per collegarti all’e-commerce di Longino & Cardenal e per visualizzare il video aziendale

B2B.longino.it

MS Donna elimina completamente la necessità di pulire il prodotto, che arriva già porzionato e pronto per essere cucinato, occupando poco spazio nelle cucine e permettendo di calcolare esattamente la profittabilità del piatto nel menù. > Scelta di prodotti singoli, venduto in parti separate (Paraloin, Paraleaf, Leg Lower part, etc) > Garanzia di qualità: prodotto fresco e non precotto > Controllo e lavorazione manuale

KING CRAB

Frame the QR code with your smartphone to connect to Longino & Cardenal e-commerce and to view the corporate video

I VANTAGGI

THE ADVANTAGES OF MS DONNA

video aziendale

NORVEGIA Nella foto: Kjell Olav Rugset CEO e fondatore per MS DONNA Below: Kjell Olav Rugset CEO and founder of MS DONNA

MS Donna completely eliminates the need to clean the product, which is delivered already portioned and ready to cook, taking up less space in the kitchen and allowing an exact calculation of the dish’s profitability as a menu item. > Choice of single products, sold separately (Paraloin, Paraleaf, Lower Leg part, etc) > Guaranteed quality: product is fresh, not precooked > Control and manual preparation

I Granchi reali di MS Donna vengono pescati nella stessa regione dove i suoi proprietari hanno imparato a pescare: Finmark. Ogni granchio viene controllato, pesato e pulito manualmente, per accettarsi che ogni pezzo rispetti gli standard eccellenti dell’azienda, volti a soddisfare le migliori cucine al mondo. MS Donna catches its king crab in the same waters where its proprietors learned to fish: Finmark. Each crab is inspected, weighed and cleaned by hand, to ensure that every piece meets the company’s standards of excellence, intended to satisfy the demands of the world’s best kitchens.

CONTROLLOO CONTROL


P E S C E F I S H

PESCATO DI SICILIA DON GAMBERO DON GAMBERO SICILIAN FISH IT Don Gambero, l’autorevole firma di una linea di eccellenza di prodotti congelati a bordo del mare siciliano. Un ricco catalogo per dare identità a persone e luoghi grazie alla selezione del miglior pescato locale. Mazara, Sciacca, Isole Egadi e Trapani sono le marinerie dalle quali partono e arrivano le motobarche selezionate da Don Gambero.

ITALIA

EN Don Gambero is the authoritative name of a line of top-quality frozen on board products from the seas of Sicily. A rich catalogue that gives identity to people and places thanks to the selection of the best local fishing. Mazara, Sciacca, Egadi Islands and Trapani are the locations where the boats selected by Don Gambero set out on their fishing trips.

B2B.longino.it QR CODE

28

ENTRA VISIT


P E S C E F I S H

PESCATO DI SICILIA DON GAMBERO DON GAMBERO SICILIAN FISH IT Don Gambero, l’autorevole firma di una linea di eccellenza di prodotti congelati a bordo del mare siciliano. Un ricco catalogo per dare identità a persone e luoghi grazie alla selezione del miglior pescato locale. Mazara, Sciacca, Isole Egadi e Trapani sono le marinerie dalle quali partono e arrivano le motobarche selezionate da Don Gambero.

ITALIA

EN Don Gambero is the authoritative name of a line of top-quality frozen on board products from the seas of Sicily. A rich catalogue that gives identity to people and places thanks to the selection of the best local fishing. Mazara, Sciacca, Egadi Islands and Trapani are the locations where the boats selected by Don Gambero set out on their fishing trips.

B2B.longino.it QR CODE

28

ENTRA VISIT


P E S C E F I S H

GLACIER 51 AUSTRAL FISHERIES AUSTRAL FISHERIES GLACIER 51

IT Il Glacier 51 è un prodotto unico nel suo genere, considerato come l’equivalente marino della carne wagyu e molto apprezzato sia dai migliori chef del mondo che dai loro clienti più esigenti. Questo pesce viene pescato a 2.000 metri di profondità nelle acque ghiacciate sub-antartiche, a più di 4.000 km dall’Australia continentale nei pressi dell’isola Heard, luogo estremamente selvaggio in cui viene applicata una delle pesche maggiormente regolamentata di tutto il globo. La quantità che può essere pescata è molto limitata, il pesce viene pulito, congelato e confezionato direttamente a bordo e qualsiasi scarto non viene rilasciato in mare, tutto per mantenere la stabilità di questo ecosistema particolarmente delicato. La sua carne bianca come la neve e le ampie scaglie sminuzzate mostrano un sapore pulito e dolce con un elegante equilibrio di sapore e consistenza raramente ritrovabili in altri filetti di pesce. EN Glacier 51 is a unique product of its kind, considered as the marine equivalent of wagyu meat and highly appreciated by both the best chefs in the world and their most demanding customers. This fish is caught 2.000 meters deep in the sub-Antarctic ice waters, more than 4.000 km from continental Australia near the island Heard, an extremely wild place where one of the most regulated fishing methods on the planet is practised. The amount that can be fished is very limited, the fish is cleaned, frozen and packaged directly on board and any waste is not released into the sea, all to maintain the stability of this particularly delicate ecosystem. Its snow-white flesh and large flaked scales present a clean and sweet taste with an elegant balance of flavour and consistency rarely found in other fish fillets.

B2B.longino.it QR CODE

30

ENTRA VISIT

PERTH

AUSTRALIA

4.000 km HEARD ISLAND


P E S C E F I S H

GLACIER 51 AUSTRAL FISHERIES AUSTRAL FISHERIES GLACIER 51

IT Il Glacier 51 è un prodotto unico nel suo genere, considerato come l’equivalente marino della carne wagyu e molto apprezzato sia dai migliori chef del mondo che dai loro clienti più esigenti. Questo pesce viene pescato a 2.000 metri di profondità nelle acque ghiacciate sub-antartiche, a più di 4.000 km dall’Australia continentale nei pressi dell’isola Heard, luogo estremamente selvaggio in cui viene applicata una delle pesche maggiormente regolamentata di tutto il globo. La quantità che può essere pescata è molto limitata, il pesce viene pulito, congelato e confezionato direttamente a bordo e qualsiasi scarto non viene rilasciato in mare, tutto per mantenere la stabilità di questo ecosistema particolarmente delicato. La sua carne bianca come la neve e le ampie scaglie sminuzzate mostrano un sapore pulito e dolce con un elegante equilibrio di sapore e consistenza raramente ritrovabili in altri filetti di pesce. EN Glacier 51 is a unique product of its kind, considered as the marine equivalent of wagyu meat and highly appreciated by both the best chefs in the world and their most demanding customers. This fish is caught 2.000 meters deep in the sub-Antarctic ice waters, more than 4.000 km from continental Australia near the island Heard, an extremely wild place where one of the most regulated fishing methods on the planet is practised. The amount that can be fished is very limited, the fish is cleaned, frozen and packaged directly on board and any waste is not released into the sea, all to maintain the stability of this particularly delicate ecosystem. Its snow-white flesh and large flaked scales present a clean and sweet taste with an elegant balance of flavour and consistency rarely found in other fish fillets.

B2B.longino.it QR CODE

30

ENTRA VISIT

PERTH

AUSTRALIA

4.000 km HEARD ISLAND


P E S C E F I S H

TROTA IRIDEA E SALMONE PETUNA PETUNA RAINBOW TROUT AND SALMON IT Petuna è la prima azienda di acquacoltura al mondo ad ottenere la certificazione “Best Aquaculture Practices” (BAP) sia per la trota oceanica sia per il salmone. Le responsabilità ambientali e sociali sono fondamentali per l’attività di Petuna tra cui le relazioni con la comunità, la sicurezza dei dipendenti, la sicurezza alimentare, la salute degli animali e la cura della fauna selvatica. La trota oceanica Petuna proviene dalla remota costa sud-occidentale della Tasmania, dove le fresche acque dei fiumi Franklin e Gordon si scontrano con l’acqua salata del Grande Oceano Meridionale nel porto di Macquarie, patrimonio dell’umanità della Tasmania. Questo mix di acqua dolce e salata, noto come acqua salmastra, imita l’ambiente naturale in cui la trota oceanica prospera e cresce. Da questo ambiente incontaminato nasce la trota oceanica più pura. EN Petuna is the world’s first aquaculture company to attain Best Aquaculture Practices (BAP) certification for both Salmon and Ocean Trout. Environmental and social responsibilities are key to the Petuna business including community relations, employee safety, food safety, animal health and care of wildlife. Petuna Ocean Trout comes from the remote South-West coast of Tasmania, where the cool fresh waters of the Franklin-Gordon Rivers collide with the salt water of the Great Southern Ocean in Tasmania’s Macquarie Harbour. This mix of fresh and salt water, known as brackish water, mimics the natural environment where Ocean Trout thrives and grows, creating the purest Ocean Trout from this pristine environment.

B2B.longino.it QR CODE

32

ENTRA VISIT

TASMANIA


P E S C E F I S H

TROTA IRIDEA E SALMONE PETUNA PETUNA RAINBOW TROUT AND SALMON IT Petuna è la prima azienda di acquacoltura al mondo ad ottenere la certificazione “Best Aquaculture Practices” (BAP) sia per la trota oceanica sia per il salmone. Le responsabilità ambientali e sociali sono fondamentali per l’attività di Petuna tra cui le relazioni con la comunità, la sicurezza dei dipendenti, la sicurezza alimentare, la salute degli animali e la cura della fauna selvatica. La trota oceanica Petuna proviene dalla remota costa sud-occidentale della Tasmania, dove le fresche acque dei fiumi Franklin e Gordon si scontrano con l’acqua salata del Grande Oceano Meridionale nel porto di Macquarie, patrimonio dell’umanità della Tasmania. Questo mix di acqua dolce e salata, noto come acqua salmastra, imita l’ambiente naturale in cui la trota oceanica prospera e cresce. Da questo ambiente incontaminato nasce la trota oceanica più pura. EN Petuna is the world’s first aquaculture company to attain Best Aquaculture Practices (BAP) certification for both Salmon and Ocean Trout. Environmental and social responsibilities are key to the Petuna business including community relations, employee safety, food safety, animal health and care of wildlife. Petuna Ocean Trout comes from the remote South-West coast of Tasmania, where the cool fresh waters of the Franklin-Gordon Rivers collide with the salt water of the Great Southern Ocean in Tasmania’s Macquarie Harbour. This mix of fresh and salt water, known as brackish water, mimics the natural environment where Ocean Trout thrives and grows, creating the purest Ocean Trout from this pristine environment.

B2B.longino.it QR CODE

32

ENTRA VISIT

TASMANIA


P E S C E F I S H

LUBIMAR LUBIMAR IT Lubimar vanta una lunga esperienza in acquicoltura marina a terra, specializzata nella produzione di pesce in vallicultura. L’azienda spagnola a conduzione familiare produce pesce gourmet da oltre 30 anni. La ridotta densità di pesci nelle lagune e l’eccellente alimentazione conferiscono caratteristiche di primissima qualità al prodotto finale. Le lagune del parco di La Breña e Marismas del Barbate in provincia di Cadice, dove vengono allevati orate e branzini, riproducono in massima misura le condizioni nelle quali vivrebbero i pesci allo stato libero. EN Lubimar boasts a long experience in marine aquaculture on land, specializing in the production of fish farming in lagoons. The Spanish family-owned company has been producing gourmet fish for over 30 years. The low density of fish in the lagoons and excellent nutrition confer prime quality characteristics to the final product. The lagoons of the La Breña e Marismas park near Cadiz, where the sea bream and the sea bass are farmed, reproduce to the greatest extent the conditions where they would live in the free state.

B2B.longino.it QR CODE

34

ENTRA VISIT

SPAGNA


P E S C E F I S H

LUBIMAR LUBIMAR IT Lubimar vanta una lunga esperienza in acquicoltura marina a terra, specializzata nella produzione di pesce in vallicultura. L’azienda spagnola a conduzione familiare produce pesce gourmet da oltre 30 anni. La ridotta densità di pesci nelle lagune e l’eccellente alimentazione conferiscono caratteristiche di primissima qualità al prodotto finale. Le lagune del parco di La Breña e Marismas del Barbate in provincia di Cadice, dove vengono allevati orate e branzini, riproducono in massima misura le condizioni nelle quali vivrebbero i pesci allo stato libero. EN Lubimar boasts a long experience in marine aquaculture on land, specializing in the production of fish farming in lagoons. The Spanish family-owned company has been producing gourmet fish for over 30 years. The low density of fish in the lagoons and excellent nutrition confer prime quality characteristics to the final product. The lagoons of the La Breña e Marismas park near Cadiz, where the sea bream and the sea bass are farmed, reproduce to the greatest extent the conditions where they would live in the free state.

B2B.longino.it QR CODE

34

ENTRA VISIT

SPAGNA


P E S C E

P E S C E

F I S H

F I S H

GAM B E RO ROSSO AT L A NT I CO (CARABIN ERO ) SCARLET SHRIMP

RICCIOLA HAMACHI HAMACHI YELLOW TAIL

IT Specialità spagnola dal nome un po’ ambiguo: carabinero o, in italiano, gambero rosso atlantico (Plesiopenaus Edwarsianus). Il nome pare derivi dal colore rosso brillante caratteristico delle barche dei carabinieri di Massimiliano D’Asburgo simile appunto a quello di questi crostacei.

IT La nostra ricciola “Hamachi” è allevata nelle isole di Nagashima ed è alimentata esclusivamente con cibi naturali. Viene catturata da pescatori facenti parte dell’associazione ACFC, autorizzata dal governo giapponese a rilasciare un rigoroso certificato di tracciabilità sugli esemplari pescati. Il tipico “baffo rosso” del filetto è la caratteristica che contraddistingue questa ricciola del Sol Levante, dalle carni morbide e oleose.

SPAGNA

EN Spanish specialty with a somewhat ambiguous name: carabinero or, in English, scarlet shrimp (Plesiopenaus Edwarsianus). The name derives probably from the bright red color typical of the carbineer boats of Maximilian of Hapsburg similar to that of these shellfish.

EN Our “Hamachi” is farmed off the island of Nagashima, and fed exclusively on natural foods. It is caught by fishermen belonging to the ACFC association, authorized by the Japanese government to issue rigorous traceability certification for the specimens caught. A particular “red moustache” distinguishes the fillet of this Japanese yellow tail, with its soft, oily flesh.

GIAPPONE

B2B.longino.it QR CODE

ENTRA VISIT

ROMBI CHIODATI E SOGLIOLE TURBOTS AND SOLES

B2B.longino.it QR CODE

36

ENTRA VISIT

B2B.longino.it QR CODE

ENTRA VISIT 37


P E S C E

P E S C E

F I S H

F I S H

GAM B E RO ROSSO AT L A NT I CO (CARABIN ERO ) SCARLET SHRIMP

RICCIOLA HAMACHI HAMACHI YELLOW TAIL

IT Specialità spagnola dal nome un po’ ambiguo: carabinero o, in italiano, gambero rosso atlantico (Plesiopenaus Edwarsianus). Il nome pare derivi dal colore rosso brillante caratteristico delle barche dei carabinieri di Massimiliano D’Asburgo simile appunto a quello di questi crostacei.

IT La nostra ricciola “Hamachi” è allevata nelle isole di Nagashima ed è alimentata esclusivamente con cibi naturali. Viene catturata da pescatori facenti parte dell’associazione ACFC, autorizzata dal governo giapponese a rilasciare un rigoroso certificato di tracciabilità sugli esemplari pescati. Il tipico “baffo rosso” del filetto è la caratteristica che contraddistingue questa ricciola del Sol Levante, dalle carni morbide e oleose.

SPAGNA

EN Spanish specialty with a somewhat ambiguous name: carabinero or, in English, scarlet shrimp (Plesiopenaus Edwarsianus). The name derives probably from the bright red color typical of the carbineer boats of Maximilian of Hapsburg similar to that of these shellfish.

EN Our “Hamachi” is farmed off the island of Nagashima, and fed exclusively on natural foods. It is caught by fishermen belonging to the ACFC association, authorized by the Japanese government to issue rigorous traceability certification for the specimens caught. A particular “red moustache” distinguishes the fillet of this Japanese yellow tail, with its soft, oily flesh.

GIAPPONE

B2B.longino.it QR CODE

ENTRA VISIT

ROMBI CHIODATI E SOGLIOLE TURBOTS AND SOLES

B2B.longino.it QR CODE

36

ENTRA VISIT

B2B.longino.it QR CODE

ENTRA VISIT 37


C O N S E R V E P R E S E R V E D

F I S H

I T T I C H E A N D

S E A F O O D

FILETTI DI ACCIUGHE DEL MAR CANTABRICO NARDIN NARDIN CANTABRIAN SEA ANCHOVY FILLETS IT Esperienza ed abilità nel trattare i f iletti di acciughe sono stati tramandati da generazioni dalla famiglia Nardin. Le acciughe del Mar Cantabrico sono le migliori per dimensioni e per quell’aroma inconfondibile che le contraddistingue. I processi di lavorazione tradizionali e l’altissima qualità del pesce motivano l’eccellenza del prodotto finale. EN Experience and skill in handling anchovy fillets have been handed down through the generations of the Nardin family. Their Cantabrian Sea anchovies are the best in terms of their dimensions and their unmistakably distinctive aroma. The traditional processing and extremely high quality of the fish make for an excellent end product.

B2B.longino.it QR CODE

38

ENTRA VISIT

SPAGNA


C O N S E R V E P R E S E R V E D

F I S H

I T T I C H E A N D

S E A F O O D

FILETTI DI ACCIUGHE DEL MAR CANTABRICO NARDIN NARDIN CANTABRIAN SEA ANCHOVY FILLETS IT Esperienza ed abilità nel trattare i f iletti di acciughe sono stati tramandati da generazioni dalla famiglia Nardin. Le acciughe del Mar Cantabrico sono le migliori per dimensioni e per quell’aroma inconfondibile che le contraddistingue. I processi di lavorazione tradizionali e l’altissima qualità del pesce motivano l’eccellenza del prodotto finale. EN Experience and skill in handling anchovy fillets have been handed down through the generations of the Nardin family. Their Cantabrian Sea anchovies are the best in terms of their dimensions and their unmistakably distinctive aroma. The traditional processing and extremely high quality of the fish make for an excellent end product.

B2B.longino.it QR CODE

38

ENTRA VISIT

SPAGNA


C O N S E R V E P R E S E R V E D

F I S H

I T T I C H E A N D

C O N S E R V E

S E A F O O D

P R E S E R V E D

CONSERVE DI MARE DELLA GALIZIA LOS PEPERETES LOS PEPERETES GALICIAN PRESERVED SEAFOOD

RICCIO DELLE ASTURIE AGROMAR AGROMAR ASTURIAN SEA URCHIN

IT Il brand Los Peperetes è stato creato con un unico e grande obiettivo: produrre eccellenti cibi inscatolati in confezioni ben curate e colorate. Una marca innovativa, accattivante che utilizza metodi tradizionali e manuali per produrre vere e proprie leccornie dai gusti raffinati e decisi che dilettano il palato.

IT La storia dell’azienda risale al 1948, quando Armando Barrio Mata, da Gijón, ebbe l’originale idea di confezionare le uova di riccio di mare. Nel 1968 depose finalmente il marchio CONSERVAS AGROMAR, oggi conosciuto come azienda giovane e innovativa.

SPAGNA

EN The Los Peperetes brand was created with one major objective: to produce excellent tinned food in beautifully presented packaging. An innovative and engaging brand that uses traditional, manual methods to produce veritable delicacies of strong yet refined tastes to delight the palate.of the products.best restaurants and finest delicatessens across Italy.

QR CODE

A N D

S E A F O O D

SPAGNA

EN The history of the company goes back to 1948 when Armando Barrio Mata, from Gijón, had the original idea of packaging sea urchin roe. He finally registered the trademark CONSERVAS AGROMAR in 1968, today known as a young and innovative limited company.

B2B.longino.it

40

F I S H

I T T I C H E

ENTRA VISIT

B2B.longino.it QR CODE

ENTRA VISIT 41


C O N S E R V E P R E S E R V E D

F I S H

I T T I C H E A N D

C O N S E R V E

S E A F O O D

P R E S E R V E D

CONSERVE DI MARE DELLA GALIZIA LOS PEPERETES LOS PEPERETES GALICIAN PRESERVED SEAFOOD

RICCIO DELLE ASTURIE AGROMAR AGROMAR ASTURIAN SEA URCHIN

IT Il brand Los Peperetes è stato creato con un unico e grande obiettivo: produrre eccellenti cibi inscatolati in confezioni ben curate e colorate. Una marca innovativa, accattivante che utilizza metodi tradizionali e manuali per produrre vere e proprie leccornie dai gusti raffinati e decisi che dilettano il palato.

IT La storia dell’azienda risale al 1948, quando Armando Barrio Mata, da Gijón, ebbe l’originale idea di confezionare le uova di riccio di mare. Nel 1968 depose finalmente il marchio CONSERVAS AGROMAR, oggi conosciuto come azienda giovane e innovativa.

SPAGNA

EN The Los Peperetes brand was created with one major objective: to produce excellent tinned food in beautifully presented packaging. An innovative and engaging brand that uses traditional, manual methods to produce veritable delicacies of strong yet refined tastes to delight the palate.of the products.best restaurants and finest delicatessens across Italy.

QR CODE

A N D

S E A F O O D

SPAGNA

EN The history of the company goes back to 1948 when Armando Barrio Mata, from Gijón, had the original idea of packaging sea urchin roe. He finally registered the trademark CONSERVAS AGROMAR in 1968, today known as a young and innovative limited company.

B2B.longino.it

40

F I S H

I T T I C H E

ENTRA VISIT

B2B.longino.it QR CODE

ENTRA VISIT 41


C O N S E R V E P R E S E R V E D

F I S H

I T T I C H E A N D

C O N S E R V E

S E A F O O D

P R E S E R V E D

F I S H

I T T I C H E A N D

S E A F O O D

SARDINE AFFUMICATE FISH GOURMET FISH GOURMET SMOKED SARDINES

TONNO BIANCO SOTT’OLIO BONITO DEL NORTE SERRATS NORTE SERRATS WHITE BONITO TUNA IN OIL

IT Piccola azienda familiare situata nel cuore della Spagna, dal 1985 si dedica con passione all’affumicatura delle sardine. Negli anni si è specializzata nella realizzazione di un prodotto artigianale di altissima qualità.

IT Le conserve di “Hijos de José Serrats” vengono elaborate seguendo un diligente processo artigianale che garantisce conserve di qualità eccezionale. Il tonno Serrats si riconosce subito per la sua carne molto più saporita, delicata, tenera e soprattutto più bianca rispetto agli altri tonni.

A small family-run business established in 1985 in the heart EN of Spain, with a heart-felt passion for smoking sardines Over the years the firm has specialized in the creation of an artisanal product of superlative quality.

SPAGNA

SPAGNA “Hijos de José Serrats” preserved fish are prepared according EN to a diligent artisanal procedure that guarantees exceptionally good quality products. Serrats tuna is immediately reconizable due to the great flavour of its flesh, which is delicate, tender, and considerably whiter than other tunas.

B2B.longino.it QR CODE

ENTRA VISIT

B2B.longino.it QR CODE

42

ENTRA VISIT 43


C O N S E R V E P R E S E R V E D

F I S H

I T T I C H E A N D

C O N S E R V E

S E A F O O D

P R E S E R V E D

F I S H

I T T I C H E A N D

S E A F O O D

SARDINE AFFUMICATE FISH GOURMET FISH GOURMET SMOKED SARDINES

TONNO BIANCO SOTT’OLIO BONITO DEL NORTE SERRATS NORTE SERRATS WHITE BONITO TUNA IN OIL

IT Piccola azienda familiare situata nel cuore della Spagna, dal 1985 si dedica con passione all’affumicatura delle sardine. Negli anni si è specializzata nella realizzazione di un prodotto artigianale di altissima qualità.

IT Le conserve di “Hijos de José Serrats” vengono elaborate seguendo un diligente processo artigianale che garantisce conserve di qualità eccezionale. Il tonno Serrats si riconosce subito per la sua carne molto più saporita, delicata, tenera e soprattutto più bianca rispetto agli altri tonni.

A small family-run business established in 1985 in the heart EN of Spain, with a heart-felt passion for smoking sardines Over the years the firm has specialized in the creation of an artisanal product of superlative quality.

SPAGNA

SPAGNA “Hijos de José Serrats” preserved fish are prepared according EN to a diligent artisanal procedure that guarantees exceptionally good quality products. Serrats tuna is immediately reconizable due to the great flavour of its flesh, which is delicate, tender, and considerably whiter than other tunas.

B2B.longino.it QR CODE

ENTRA VISIT

B2B.longino.it QR CODE

42

ENTRA VISIT 43


C O N S E R V E P R E S E R V E D

F I S H

I T T I C H E

B I V A L V I

A N D

B I V A L V E S

S E A F O O D

B I VA LVI B I VA LVE S

POLPO COTTO GILMAR GILMAR COOKED OCTOPUS IT Azienda familiare, situata nel cuore della Spagna, dedicata esclusivamente alla lavorazione del polpo. Il totale controllo della filiera produttiva, dalla selezione della materia prima al suo confezionamento, consente di offrire un prodotto con una consistenza e un gusto unici.

SPAGNA

A family firm located in the heart of Spain, dedicated EN exclusively to processing octopus. With complete control over the whole production chain, from the selection of the raw ingredients right through to the packaging, they can ensure a product with a unique flavour and consistency.

B2B.longino.it QR CODE

ENTRA VISIT

B2B.longino.it QR CODE

ENTRA VISIT 45


C O N S E R V E P R E S E R V E D

F I S H

I T T I C H E

B I V A L V I

A N D

B I V A L V E S

S E A F O O D

B I VA LVI B I VA LVE S

POLPO COTTO GILMAR GILMAR COOKED OCTOPUS IT Azienda familiare, situata nel cuore della Spagna, dedicata esclusivamente alla lavorazione del polpo. Il totale controllo della filiera produttiva, dalla selezione della materia prima al suo confezionamento, consente di offrire un prodotto con una consistenza e un gusto unici.

SPAGNA

A family firm located in the heart of Spain, dedicated EN exclusively to processing octopus. With complete control over the whole production chain, from the selection of the raw ingredients right through to the packaging, they can ensure a product with a unique flavour and consistency.

B2B.longino.it QR CODE

ENTRA VISIT

B2B.longino.it QR CODE

ENTRA VISIT 45


O S T R I C H E O Y S T E R S

OSTRICHE DANIEL SORLUT DANIEL SORLUT OYSTERS IT Ostriche creuse (concave) allevate da secoli in un ecosistema unico, sulla costa francese della Charente-Maritime, in grandi piscine naturali con acque poco profonde e ricche di nutrienti alghe. Le ostriche speciali di Daniel Sorlut sono riconoscibili dalla texture unica, delicata e fondente nella bocca. Iodata e gustosa al principio, l’esperienza gustativa termina in un emozionante e intenso sapore di nocciola. EN Creuse (concave) oysters farmed for centuries in a unique ecosystem on the Charente-Maritime coast in France, in large natural pools with shallow water, rich in nourishing algae. Daniel Sorlut special oysters are recognizable by their uniquely delicate, melt-in-the-mouth texture. Initially tasty with notes of iodine, the gustatory experience ends in an excitingly intense hazelnut flavour.

B2B.longino.it QR CODE

46

ENTRA VISIT

FRANCIA


O S T R I C H E O Y S T E R S

OSTRICHE DANIEL SORLUT DANIEL SORLUT OYSTERS IT Ostriche creuse (concave) allevate da secoli in un ecosistema unico, sulla costa francese della Charente-Maritime, in grandi piscine naturali con acque poco profonde e ricche di nutrienti alghe. Le ostriche speciali di Daniel Sorlut sono riconoscibili dalla texture unica, delicata e fondente nella bocca. Iodata e gustosa al principio, l’esperienza gustativa termina in un emozionante e intenso sapore di nocciola. EN Creuse (concave) oysters farmed for centuries in a unique ecosystem on the Charente-Maritime coast in France, in large natural pools with shallow water, rich in nourishing algae. Daniel Sorlut special oysters are recognizable by their uniquely delicate, melt-in-the-mouth texture. Initially tasty with notes of iodine, the gustatory experience ends in an excitingly intense hazelnut flavour.

B2B.longino.it QR CODE

46

ENTRA VISIT

FRANCIA


METODO E LAVORAZIONE METHOD AND PROCESSING

Il processo di coltura inizia con gli esemplari dei migliori allevatori francesi, situati nel golfo del Mordihan e nel bacino di Marennes-Olèron, aree famose per la qualità delle loro ostriche. Le loro dieta è costituita da plancton marino, che insieme all’altissima qualità delle acque dove crescono, conferiscono alle ostriche Marconil le loro raffinate caratteristiche.

MARCONIL

OSTRI CHE

The farming process begins with the procurement of specimens from the best French oyster farms, situated in the Gulf of Mordihan and the basin of Marennes-Olèron, areas famed for the quality of their oysters. Their diet consists of marine plankton, which, together with the exceptional quality of the waters in which they are grown, gives Marconil oysters their refined characteristics.

SPAGNA

OYSTERS

INNOVAZIONE

Pura innovazione e amore per la qualità: le ostriche Marconil vengono allevate in mare aperto. Grazie all’altissima qualità dell’acqua, non hanno bisogno di purificazione. Le ostriche di Marconil sono allevate nelle acque fredde dell’oceano, vicino al golfo di Càdiz, che si trova a pochi chilometri dallo stretto di Gibilterra. Gli allevamenti di oltre 872.000 m2 si trovano a 7 km dal porto di Conil, dove l’azienda prende il suo nome. Qui è dove l’Oceano Atlantico e il Mar Mediterraneo convergono, un’area riconosciuta in tutto il mondo per l’alta qualità delle sue acque.

INNOVATION

Il processo di allevamento consiste in un sistema innovativo chiamato “long-Line”. Il sistema di coltura sospeso viene legato ad una corda madre, che viene ancorata in fondo al mare e mantenuta a galla attraverso l’utilizzo di boe. Le ostriche si trovano ad una distanza di 4 miglia nautiche dalla costa. Queste acque hanno la qualificazione sanitaria di “Zona A”, la migliore per qualificare le acquicolture. Pertanto, le ostriche Marconil non hanno bisogno di purificazione. Marconil utilizza tecnologie d’ultima generazione per assicurare un rigoroso sistema di controllo sanitario, che permette di offrire prodotti della più alta qualità e sicurezza.

Pure innovation and a passion for quality: Marconil oysters are raised in the open sea. Thanks to the excellent quality of the waters in which they grow, they need not be purified. Marconil oysters are raised in the cold waters of the ocean, near the Gulf of Càdiz, which is just a few kilometers from the Straits of Gibraltar. The farms, which cover more than 872,000 m2, are located 7 km from the port of Conil, from which the company takes its name. this is where the Atlantic and the Mediterranean meet, an area known all over the world for the excellent quality of its waters.

The farming process consists of an innovative system known as longline. The suspended substrate system is tied to a central cord, which is anchored to the sea floor and stretched up to the surface by buoys. The oysters grow at a distance of 4 nautical miles from the coast. These waters have a sanitary rating of “Zone A”, the best for quality aquaculture. This is why Marconil oysters need no purification. Marconil uses next generation technologies to guarantee a rigorous system of sanitary controls, which allow it to offer a product of the highest quality that is completely safe.

Inquadra con lo smartphone il qr code per collegarti all’e-commerce di Longino & Cardenal e per visualizzare il video aziendale Frame the QR code with your smartphone to connect to Longino & Cardenal e-commerce and to view the corporate video

B2B.longino.it

video aziendale

> NOME SCIENTIFICO – SCIENTIFIC NAME Crassostrea gigas > PROVENIENZA – ORIGIN Golfo di Càdiz - Puerto de Conil - Spain Gulf of Càdiz - Puerto de Conil - Spain > METODO DI PESCA – HARVESTING METHOD Allevamento in mare aperto a 7 km dalla costa Farmed in the open sea, 7 km from the coast > ESAME OLFATTIVO – OLFACTORY TEST Decisa essenza salmastra Pronounced marine essence > GUSTO – TASTE Alta sapidità, vero sapore di mare Very savory, genuine taste of the sea > DIMENSIONE – DIMENSION Elevata – Large


METODO E LAVORAZIONE METHOD AND PROCESSING

Il processo di coltura inizia con gli esemplari dei migliori allevatori francesi, situati nel golfo del Mordihan e nel bacino di Marennes-Olèron, aree famose per la qualità delle loro ostriche. Le loro dieta è costituita da plancton marino, che insieme all’altissima qualità delle acque dove crescono, conferiscono alle ostriche Marconil le loro raffinate caratteristiche.

MARCONIL

OSTRI CHE

The farming process begins with the procurement of specimens from the best French oyster farms, situated in the Gulf of Mordihan and the basin of Marennes-Olèron, areas famed for the quality of their oysters. Their diet consists of marine plankton, which, together with the exceptional quality of the waters in which they are grown, gives Marconil oysters their refined characteristics.

SPAGNA

OYSTERS

INNOVAZIONE

Pura innovazione e amore per la qualità: le ostriche Marconil vengono allevate in mare aperto. Grazie all’altissima qualità dell’acqua, non hanno bisogno di purificazione. Le ostriche di Marconil sono allevate nelle acque fredde dell’oceano, vicino al golfo di Càdiz, che si trova a pochi chilometri dallo stretto di Gibilterra. Gli allevamenti di oltre 872.000 m2 si trovano a 7 km dal porto di Conil, dove l’azienda prende il suo nome. Qui è dove l’Oceano Atlantico e il Mar Mediterraneo convergono, un’area riconosciuta in tutto il mondo per l’alta qualità delle sue acque.

INNOVATION

Il processo di allevamento consiste in un sistema innovativo chiamato “long-Line”. Il sistema di coltura sospeso viene legato ad una corda madre, che viene ancorata in fondo al mare e mantenuta a galla attraverso l’utilizzo di boe. Le ostriche si trovano ad una distanza di 4 miglia nautiche dalla costa. Queste acque hanno la qualificazione sanitaria di “Zona A”, la migliore per qualificare le acquicolture. Pertanto, le ostriche Marconil non hanno bisogno di purificazione. Marconil utilizza tecnologie d’ultima generazione per assicurare un rigoroso sistema di controllo sanitario, che permette di offrire prodotti della più alta qualità e sicurezza.

Pure innovation and a passion for quality: Marconil oysters are raised in the open sea. Thanks to the excellent quality of the waters in which they grow, they need not be purified. Marconil oysters are raised in the cold waters of the ocean, near the Gulf of Càdiz, which is just a few kilometers from the Straits of Gibraltar. The farms, which cover more than 872,000 m2, are located 7 km from the port of Conil, from which the company takes its name. this is where the Atlantic and the Mediterranean meet, an area known all over the world for the excellent quality of its waters.

The farming process consists of an innovative system known as longline. The suspended substrate system is tied to a central cord, which is anchored to the sea floor and stretched up to the surface by buoys. The oysters grow at a distance of 4 nautical miles from the coast. These waters have a sanitary rating of “Zone A”, the best for quality aquaculture. This is why Marconil oysters need no purification. Marconil uses next generation technologies to guarantee a rigorous system of sanitary controls, which allow it to offer a product of the highest quality that is completely safe.

Inquadra con lo smartphone il qr code per collegarti all’e-commerce di Longino & Cardenal e per visualizzare il video aziendale Frame the QR code with your smartphone to connect to Longino & Cardenal e-commerce and to view the corporate video

B2B.longino.it

video aziendale

> NOME SCIENTIFICO – SCIENTIFIC NAME Crassostrea gigas > PROVENIENZA – ORIGIN Golfo di Càdiz - Puerto de Conil - Spain Gulf of Càdiz - Puerto de Conil - Spain > METODO DI PESCA – HARVESTING METHOD Allevamento in mare aperto a 7 km dalla costa Farmed in the open sea, 7 km from the coast > ESAME OLFATTIVO – OLFACTORY TEST Decisa essenza salmastra Pronounced marine essence > GUSTO – TASTE Alta sapidità, vero sapore di mare Very savory, genuine taste of the sea > DIMENSIONE – DIMENSION Elevata – Large


O S T R I C H E O Y S T E R S

OSTRICHE SAINT KERBER SAINT KERBER OYSTERS IT É il 1930 quando François Louvet con la moglie crea la “Glacière Cancalaise”. Dopo un periodo di abbandono dell’attività, nel 1968 sua figlia Marie-Anne e suo genero Joseph Pichot riprendono l’attività. Da qui l’ascesa è veloce: due anni più tardi nasce il brand “Les Parcs Saint Kerber” e cominciano le prime esportazioni che portano queste ostriche sulle migliori tavole del mondo.

FRANCIA

EN It was back in 1930 that François Louvet and his wife created the “Glacière Cancalaise”. After some years of inactivity, in 1968, his daughter Marie-Anne son-in-law Joseph Pichot resumed business. From here things developed very rapidly: two years later the “Les Parcs Saint Kerber” brand was established, and the first products were exported, bringing these oysters to the finest tables around the world.

B2B.longino.it QR CODE

ENTRA VISIT


O S T R I C H E O Y S T E R S

OSTRICHE SAINT KERBER SAINT KERBER OYSTERS IT É il 1930 quando François Louvet con la moglie crea la “Glacière Cancalaise”. Dopo un periodo di abbandono dell’attività, nel 1968 sua figlia Marie-Anne e suo genero Joseph Pichot riprendono l’attività. Da qui l’ascesa è veloce: due anni più tardi nasce il brand “Les Parcs Saint Kerber” e cominciano le prime esportazioni che portano queste ostriche sulle migliori tavole del mondo.

FRANCIA

EN It was back in 1930 that François Louvet and his wife created the “Glacière Cancalaise”. After some years of inactivity, in 1968, his daughter Marie-Anne son-in-law Joseph Pichot resumed business. From here things developed very rapidly: two years later the “Les Parcs Saint Kerber” brand was established, and the first products were exported, bringing these oysters to the finest tables around the world.

B2B.longino.it QR CODE

ENTRA VISIT


O S T R I C H E

O S T R I C H E

O Y S T E R S

O Y S T E R S

OSTRICHE MUIRGEN MUIRGEN OYSTERS

OSTRICHE TSARSKAYA TSARSKAYA OYSTERS

IT Ostrica concava con polpa compatta, cresciuta in Irlanda e maturata, per l’ultimo periodo di tempo, nella baia di Mont Saint Michel. L’ostrica Muirgen, che nell’antica lingua irlandese significa nata dal mare, soddisfa gli amanti delle ostriche più morbide: la sua carne beige racchiude un’elevata purezza, è carnosa e nasconde una rara delicatezza al palato.

IT Nata nel 2004 in onore degli zar di Russia, viene allevata ed affinata a Cancale, in Bretagna. Ostrica carnosa dal gusto unico, sottilmente iodato e leggermente simile alle nocciole. La “Tsarskaya” ha bisogno di tempo per sprigionare tutto il suo gusto, prima di raggiungere, sul finale, una leggera nota di acidità simile al tocco di tannino in un grande vino.

EN A concave oyster with f irm flesh, grown in Ireland and transferred to the bay of Mont Saint Michel for the final period of is maturation. The Muirgen oyster, which in Irish Gaelic means “born from the sea”, will satisfy the palates of diners who prefer the softest oysters: its beige flesh is extremely pure and meaty, revealing a rare delicacy to the palate.

IRLANDA

EN Developed in 2004 in homage to the Russian Tsars, it is farmed and processed at Cancale in Brittany. A fleshy oyster with a unique flavour, with a note of iodine and slightly reminiscent of hazelnuts. The “Tsarskaya” needs time to fully develop its flavour, before reaching a slightly acidic final note, similar to the touch of tannin in a great wine.

B2B.longino.it QR CODE

52

ENTRA VISIT

FRANCIA

B2B.longino.it QR CODE

ENTRA VISIT 53


O S T R I C H E

O S T R I C H E

O Y S T E R S

O Y S T E R S

OSTRICHE MUIRGEN MUIRGEN OYSTERS

OSTRICHE TSARSKAYA TSARSKAYA OYSTERS

IT Ostrica concava con polpa compatta, cresciuta in Irlanda e maturata, per l’ultimo periodo di tempo, nella baia di Mont Saint Michel. L’ostrica Muirgen, che nell’antica lingua irlandese significa nata dal mare, soddisfa gli amanti delle ostriche più morbide: la sua carne beige racchiude un’elevata purezza, è carnosa e nasconde una rara delicatezza al palato.

IT Nata nel 2004 in onore degli zar di Russia, viene allevata ed affinata a Cancale, in Bretagna. Ostrica carnosa dal gusto unico, sottilmente iodato e leggermente simile alle nocciole. La “Tsarskaya” ha bisogno di tempo per sprigionare tutto il suo gusto, prima di raggiungere, sul finale, una leggera nota di acidità simile al tocco di tannino in un grande vino.

EN A concave oyster with f irm flesh, grown in Ireland and transferred to the bay of Mont Saint Michel for the final period of is maturation. The Muirgen oyster, which in Irish Gaelic means “born from the sea”, will satisfy the palates of diners who prefer the softest oysters: its beige flesh is extremely pure and meaty, revealing a rare delicacy to the palate.

IRLANDA

EN Developed in 2004 in homage to the Russian Tsars, it is farmed and processed at Cancale in Brittany. A fleshy oyster with a unique flavour, with a note of iodine and slightly reminiscent of hazelnuts. The “Tsarskaya” needs time to fully develop its flavour, before reaching a slightly acidic final note, similar to the touch of tannin in a great wine.

B2B.longino.it QR CODE

52

ENTRA VISIT

FRANCIA

B2B.longino.it QR CODE

ENTRA VISIT 53


P L A N C T O N M A R I N E

M A R I N O

P L A N K T O N

R

PLANCTON MARINO VETA L A PALMA VETA L A PALMA MARINE PLANKTON IT Plancton Marino Veta la Palma® è un alimento esclusivo che arriva in cucina per intensificare l’autentico sapore di mare. L’aroma e il valore nutritivo delle microalghe marine hanno suscitato l’interesse del noto Angel León, conosciuto come lo “Chef del mare” (3 stelle Michelin con il suo ristorante “Aponiente”), il quale ha introdotto i benefici del plancton marino in cucina, consentendogli di rinnovarsi continuamente. Il Plancton Marino conferisce un autentico sapore di mare senza bisogno di utilizzare grandi quantità di prodotti ittici. Plancton Marino Veta la Palma® is an exclusive food which EN is debuting in the culinary world, enhancing recipes by adding the authentic flavour of the sea. The aroma and nutritional value of marine microalgae awakened the interest ot the well-known “Chef of the sea”, Angel León (3 Michelin Stars for “Aponiente”). He introduced the benefits of marine plankton to fine dining, aware that this ingredient would enable him to take a step further in his constant experimenting in the kitchen using only a subtle amount. With Marine Plankton it is now possible to capture the authentic aroma of the sea without the need to use large quantities of marine product.

B2B.longino.it QR CODE

54

ENTRA VISIT

SPAGNA


P L A N C T O N M A R I N E

M A R I N O

P L A N K T O N

R

PLANCTON MARINO VETA L A PALMA VETA L A PALMA MARINE PLANKTON IT Plancton Marino Veta la Palma® è un alimento esclusivo che arriva in cucina per intensificare l’autentico sapore di mare. L’aroma e il valore nutritivo delle microalghe marine hanno suscitato l’interesse del noto Angel León, conosciuto come lo “Chef del mare” (3 stelle Michelin con il suo ristorante “Aponiente”), il quale ha introdotto i benefici del plancton marino in cucina, consentendogli di rinnovarsi continuamente. Il Plancton Marino conferisce un autentico sapore di mare senza bisogno di utilizzare grandi quantità di prodotti ittici. Plancton Marino Veta la Palma® is an exclusive food which EN is debuting in the culinary world, enhancing recipes by adding the authentic flavour of the sea. The aroma and nutritional value of marine microalgae awakened the interest ot the well-known “Chef of the sea”, Angel León (3 Michelin Stars for “Aponiente”). He introduced the benefits of marine plankton to fine dining, aware that this ingredient would enable him to take a step further in his constant experimenting in the kitchen using only a subtle amount. With Marine Plankton it is now possible to capture the authentic aroma of the sea without the need to use large quantities of marine product.

B2B.longino.it QR CODE

54

ENTRA VISIT

SPAGNA


CARNI E UOVA MEATS AND EGGS


CARNI E UOVA MEATS AND EGGS


B O V I N I B O V I N E S

WAGYU GIAPPONESE JAPANESE WAGYU LOGO

CMYK

M85 Y70

BL100

C60 M90 Y50

BL100

IT La bontà del wagyu, il manzo giapponese dal manto nero, è riconosciuta in tutto il mondo e risiede nella caratteristica tenerezza delle sue carni dovuta all’accumulo di grassi monoinsaturi nelle fasce muscolari, detta marezzatura (in giapponese “sashi”). Il nostro wagyu è di qualità A5, il massimo sia dal punto di vista della purezza genetica sia della marmorizzazione. Wagyu, the beef from Japanese black cattle, is renowned EN worldwide for its exquisiteness, thanks to the characteristic tenderness of its flesh, which is due to the accumulation of monounsaturated fats in its muscle fasciae, known as marbling (sashi in Japanese). Our Wagyu is of A5 quality, the highest grade in terms of both genetic purity and marbling.

GIAPPONE

B2B.longino.it QR CODE

58

ENTRA VISIT


B O V I N I B O V I N E S

WAGYU GIAPPONESE JAPANESE WAGYU LOGO

CMYK

M85 Y70

BL100

C60 M90 Y50

BL100

IT La bontà del wagyu, il manzo giapponese dal manto nero, è riconosciuta in tutto il mondo e risiede nella caratteristica tenerezza delle sue carni dovuta all’accumulo di grassi monoinsaturi nelle fasce muscolari, detta marezzatura (in giapponese “sashi”). Il nostro wagyu è di qualità A5, il massimo sia dal punto di vista della purezza genetica sia della marmorizzazione. Wagyu, the beef from Japanese black cattle, is renowned EN worldwide for its exquisiteness, thanks to the characteristic tenderness of its flesh, which is due to the accumulation of monounsaturated fats in its muscle fasciae, known as marbling (sashi in Japanese). Our Wagyu is of A5 quality, the highest grade in terms of both genetic purity and marbling.

GIAPPONE

B2B.longino.it QR CODE

58

ENTRA VISIT


B O V I N I B O V I N E S

VACCA VECCHIA VACUM VACUM - AGED BEEF IT Vacum utilizza carni e tagli selezionati da José Rosell, fondatore e titolare dell’azienda Carni di Lusso Vacum. I prodotti etichettati Vacum sono sinonimo della migliore qualità di carne disponibile sul mercato. Ogni settimana Carni di Lusso Vacum seleziona le carni della più alta qualità dai migliori macelli in Europa. L’elevato grado di marmorizzazione garantisce ai nostri clienti il massimo sapore, succulenza e tenerezza.

SPAGNA

Vacum utilises meats and cuts selected by José Rosell, EN the founder and owner of the Vacum Luxury Meats company. The Vacum brand is a guarantee of the best-quality meats available on the market. Every week Vacum Luxury Meats selects meats of premium quality from the best abattoirs in Europe. The high grade of marbling in these meats ensures superior flavour, succulence and tenderness for our clients. The Rubia Gallega is raised mainly in Galicia.

B2B.longino.it QR CODE

ENTRA VISIT


B O V I N I B O V I N E S

VACCA VECCHIA VACUM VACUM - AGED BEEF IT Vacum utilizza carni e tagli selezionati da José Rosell, fondatore e titolare dell’azienda Carni di Lusso Vacum. I prodotti etichettati Vacum sono sinonimo della migliore qualità di carne disponibile sul mercato. Ogni settimana Carni di Lusso Vacum seleziona le carni della più alta qualità dai migliori macelli in Europa. L’elevato grado di marmorizzazione garantisce ai nostri clienti il massimo sapore, succulenza e tenerezza.

SPAGNA

Vacum utilises meats and cuts selected by José Rosell, EN the founder and owner of the Vacum Luxury Meats company. The Vacum brand is a guarantee of the best-quality meats available on the market. Every week Vacum Luxury Meats selects meats of premium quality from the best abattoirs in Europe. The high grade of marbling in these meats ensures superior flavour, succulence and tenderness for our clients. The Rubia Gallega is raised mainly in Galicia.

B2B.longino.it QR CODE

ENTRA VISIT


B O V I N I B O V I N E S

DIERENDONCK

VACCA DA LATTE MILK COW

BELGIO BELGIUM

Hendrik Dierendonck, giovane proprietario dell’omonima azienda, si definisce: macellaio, allevatore e chef. Grazie alla sua poliedricità, Hendrik, può vantarsi di avere il totale controllo di tutta la catena produttiva. A partire dalla selezione di razze autoctone, al loro allevamento, fino ad arrivare alla macelleria e alla cucina del suo ristorante “Carcasse”, premiato con una stella Michelin. Hendrik Dierendonck, young owner of the eponymous company, defines himself as: butcher, farmer and chef. Thanks to his versatility, Hendrik can boast of having total control of the entire production chain. Starting from the selection of native breeds, to their breeding, to the butcher shop and the kitchen of his award-winning Michelin-starred restaurant “Carcasse.”

SELEZIONE SELECTION

“LA MACELLERIA È UN’ARTE CHE CONCILIA I VALORI TRADIZIONALI CON LE TECNICHE CONTEMPORANEE. RIMANERE FEDELI ALLA PUREZZA E ALL’ESSENZA DEL PRODOTTO È INDISPENSABILE PER LA SOPRAVVIVENZA DI QUESTA MERAVIGLIOSA PROFESSIONE”

Macellaio Butcher

“BUTCHERY IS A CRAFT, RECONCILING TRADITIONAL VALUES WITH CONTEMPORARY TECHNIQUES. REMAINING TRUE TO THE PURITY AND ESSENCE OF THE PRODUCT IS INDISPENSABLE FOR THE SURVIVAL OF THIS WONDERFUL PROFESSION.”

Allevatore Farmer

Chef Chef

Il rispetto animale, i migliori metodi d’allevamento e la profonda conoscenza della carne di qualità sono da sempre le caratteristiche che contraddistinguono Dierendonck

I prodotti Products

Hendrik inizia la sua carriera da bambino nella macelleria del padre, ma dopo poco comincia a lavorare con un duplice obiettivo: tramandare il knowhow tradizionale legato al mondo della macelleria e affinare le tecniche della maturazione controllata, tramite diverse temperature, umidità e ricambio d’aria.

Hendrick starts his career as a child in his father’s butcher shop, but soon begins to work with a dual goal: to pass on the traditional know-how related to the world of butchery and to refine the techniques of controlled maturation, through different temperatures, humidity and air exchange.

Nella foto: Hendrik Dierendonck, proprietario Above: Hendrik Dierendonck, owner

The respect for animals, the best breeding methods and a deep understanding of quality meat have always been the characteristics that distinguish Dierendonck.

OEDSLACH

ROSSA DELLE FIANDRE OCCIDENTALI

OEDSLACH

Un nome che rappresenta una speciale selezione di bovini del Benelux, frutto dell’esperienza del team Dierendonck, in grado di scegliere i migliori tagli di carne sulla base di caratteristiche come il colore, la marezzatura, la consistenza e la struttura. Questi capi vengono fatti maturare dai 45 ai 60 giorni, rendendo questa carne unica per sapore e morbidezza. Molto apprezzati sono anche i salumi di questa selezione, come coppa e pastrami. A name that represents a special selection of cattle from the Benelux, the result of the experience of the Dierendonck team, able to choose the best cuts of meat based on characteristics such as color, marbling, consistency and structure. These cuts are matured from 45 to 60 days, making this meat unique in taste and tenderness. The salami of this selection, such as coppa and pastrami, are also highly appreciated.

THE WEST FLEMISH RED

1. SELEZIONE SENZA COMPROMESSI A SELECTION WITHOUT COMPROMISE 3. UN INTENSO E FORTE SAPORE, CON UNA MORBIDEZZA STRAORDINARIA AN INTENSE AND POWERFUL FLAVOUR, WITH ADDED TENDERNESS

OED SLA CH TEMPERATURA, UMIDITÀ, VENTILAZIONE E TEMPO TEMPERATURE, HUMIDITY, VENITLATION AND TIME

2. COMBINAZIONI DI TECNICHE DI MATURAZIONE UNICHE A COMBINATION OF UNIQUE MATURATION PROCESSES

MENAPII MENAPII

La razza viene reintrodotta nelle fattorie da Dierendonck 15 anni fa, salvandola dall’estinzione. Tradizionalmente, gli esemplari di questa specie venivano utilizzati esclusivamente per la produzione di latticini, ma Hendrik si rende conto delle potenzialità organolettiche della carne della Rossa delle Fiandre Occidentali. La macellazione avviene dopo circa 6- 7 anni dalla nascita dell’esemplare, che vanta un sapore ricco ma lineare, pur con i suoi 30 giorni di maturazione. La “riabilitazione” della specie introdotta sul mercato da Dierendonck ha ispirato chef stellati di tutta Europa, che ne hanno da subito apprezzato la qualità.

Il maiale Menapii è una specie autoctona che viveva in Belgio circa 2000 anni fa, considerata una prelibatezza tra i romani che abitavano la zona. Dopo anni di ricerca scientifica e riscoperta di documenti storici, gli allevatori belgi sono riusciti a riportare in vita questa antica specie. I maiali di razza Menapii sono caratterizzati da un gusto deciso, succulento, con una marezzatura importante ed una texture soda. Vengono allevati allo stato brado e alimentati esclusivamente con lenticchie e cereali di antiche varietà, che contribuiscono alla ricca complessità della sua carne.

Dierendonck reintroduced the breed on farms 15 years ago, saving it from extinction. Traditionally, specimens of this species were used exclusively for dairy production, but Hendrik realizes the organoleptic potential of the meat of the Red Flanders West. Slaughter occurs after about 6-7 years from the birth of the specimen, which boasts a rich but linear flavor, even with its 30 days of maturation. The “rehabilitation” of the species introduced to the market by Dierendonck has inspired star chefs all over Europe, who immediately appreciated its quality.

The Menapii pig is an indigenous species that lived in Belgium about 2000 years ago, considered a delicacy among the Romans who lived in the area. After years of scientific research and rediscovery of historical documents, Belgian farmers have succeeded in bringing this ancient breed back to life. Menapii pigs are characterized by a strong, succulent flavor, with significant marbling and a firm texture. They are raised in the wild and fed exclusively with lentils and ancient varieties of cereals, which contribute to the rich complexity of its meat.


B O V I N I B O V I N E S

DIERENDONCK

VACCA DA LATTE MILK COW

BELGIO BELGIUM

Hendrik Dierendonck, giovane proprietario dell’omonima azienda, si definisce: macellaio, allevatore e chef. Grazie alla sua poliedricità, Hendrik, può vantarsi di avere il totale controllo di tutta la catena produttiva. A partire dalla selezione di razze autoctone, al loro allevamento, fino ad arrivare alla macelleria e alla cucina del suo ristorante “Carcasse”, premiato con una stella Michelin. Hendrik Dierendonck, young owner of the eponymous company, defines himself as: butcher, farmer and chef. Thanks to his versatility, Hendrik can boast of having total control of the entire production chain. Starting from the selection of native breeds, to their breeding, to the butcher shop and the kitchen of his award-winning Michelin-starred restaurant “Carcasse.”

SELEZIONE SELECTION

“LA MACELLERIA È UN’ARTE CHE CONCILIA I VALORI TRADIZIONALI CON LE TECNICHE CONTEMPORANEE. RIMANERE FEDELI ALLA PUREZZA E ALL’ESSENZA DEL PRODOTTO È INDISPENSABILE PER LA SOPRAVVIVENZA DI QUESTA MERAVIGLIOSA PROFESSIONE”

Macellaio Butcher

“BUTCHERY IS A CRAFT, RECONCILING TRADITIONAL VALUES WITH CONTEMPORARY TECHNIQUES. REMAINING TRUE TO THE PURITY AND ESSENCE OF THE PRODUCT IS INDISPENSABLE FOR THE SURVIVAL OF THIS WONDERFUL PROFESSION.”

Allevatore Farmer

Chef Chef

Il rispetto animale, i migliori metodi d’allevamento e la profonda conoscenza della carne di qualità sono da sempre le caratteristiche che contraddistinguono Dierendonck

I prodotti Products

Hendrik inizia la sua carriera da bambino nella macelleria del padre, ma dopo poco comincia a lavorare con un duplice obiettivo: tramandare il knowhow tradizionale legato al mondo della macelleria e affinare le tecniche della maturazione controllata, tramite diverse temperature, umidità e ricambio d’aria.

Hendrick starts his career as a child in his father’s butcher shop, but soon begins to work with a dual goal: to pass on the traditional know-how related to the world of butchery and to refine the techniques of controlled maturation, through different temperatures, humidity and air exchange.

Nella foto: Hendrik Dierendonck, proprietario Above: Hendrik Dierendonck, owner

The respect for animals, the best breeding methods and a deep understanding of quality meat have always been the characteristics that distinguish Dierendonck.

OEDSLACH

ROSSA DELLE FIANDRE OCCIDENTALI

OEDSLACH

Un nome che rappresenta una speciale selezione di bovini del Benelux, frutto dell’esperienza del team Dierendonck, in grado di scegliere i migliori tagli di carne sulla base di caratteristiche come il colore, la marezzatura, la consistenza e la struttura. Questi capi vengono fatti maturare dai 45 ai 60 giorni, rendendo questa carne unica per sapore e morbidezza. Molto apprezzati sono anche i salumi di questa selezione, come coppa e pastrami. A name that represents a special selection of cattle from the Benelux, the result of the experience of the Dierendonck team, able to choose the best cuts of meat based on characteristics such as color, marbling, consistency and structure. These cuts are matured from 45 to 60 days, making this meat unique in taste and tenderness. The salami of this selection, such as coppa and pastrami, are also highly appreciated.

THE WEST FLEMISH RED

1. SELEZIONE SENZA COMPROMESSI A SELECTION WITHOUT COMPROMISE 3. UN INTENSO E FORTE SAPORE, CON UNA MORBIDEZZA STRAORDINARIA AN INTENSE AND POWERFUL FLAVOUR, WITH ADDED TENDERNESS

OED SLA CH TEMPERATURA, UMIDITÀ, VENTILAZIONE E TEMPO TEMPERATURE, HUMIDITY, VENITLATION AND TIME

2. COMBINAZIONI DI TECNICHE DI MATURAZIONE UNICHE A COMBINATION OF UNIQUE MATURATION PROCESSES

MENAPII MENAPII

La razza viene reintrodotta nelle fattorie da Dierendonck 15 anni fa, salvandola dall’estinzione. Tradizionalmente, gli esemplari di questa specie venivano utilizzati esclusivamente per la produzione di latticini, ma Hendrik si rende conto delle potenzialità organolettiche della carne della Rossa delle Fiandre Occidentali. La macellazione avviene dopo circa 6- 7 anni dalla nascita dell’esemplare, che vanta un sapore ricco ma lineare, pur con i suoi 30 giorni di maturazione. La “riabilitazione” della specie introdotta sul mercato da Dierendonck ha ispirato chef stellati di tutta Europa, che ne hanno da subito apprezzato la qualità.

Il maiale Menapii è una specie autoctona che viveva in Belgio circa 2000 anni fa, considerata una prelibatezza tra i romani che abitavano la zona. Dopo anni di ricerca scientifica e riscoperta di documenti storici, gli allevatori belgi sono riusciti a riportare in vita questa antica specie. I maiali di razza Menapii sono caratterizzati da un gusto deciso, succulento, con una marezzatura importante ed una texture soda. Vengono allevati allo stato brado e alimentati esclusivamente con lenticchie e cereali di antiche varietà, che contribuiscono alla ricca complessità della sua carne.

Dierendonck reintroduced the breed on farms 15 years ago, saving it from extinction. Traditionally, specimens of this species were used exclusively for dairy production, but Hendrik realizes the organoleptic potential of the meat of the Red Flanders West. Slaughter occurs after about 6-7 years from the birth of the specimen, which boasts a rich but linear flavor, even with its 30 days of maturation. The “rehabilitation” of the species introduced to the market by Dierendonck has inspired star chefs all over Europe, who immediately appreciated its quality.

The Menapii pig is an indigenous species that lived in Belgium about 2000 years ago, considered a delicacy among the Romans who lived in the area. After years of scientific research and rediscovery of historical documents, Belgian farmers have succeeded in bringing this ancient breed back to life. Menapii pigs are characterized by a strong, succulent flavor, with significant marbling and a firm texture. They are raised in the wild and fed exclusively with lentils and ancient varieties of cereals, which contribute to the rich complexity of its meat.


B O V I N I B O V I N E S

MADAMA BIANCA AMICI DELLA PIEMONTESE AMICI DELLA PIEMONTESE MADAMA BIANCA IT Madama Bianca Amici della Piemontese nasce a Carrù nel 2018 come associazione di allevatori con l’intento di valorizzare la Piemontese, razza bovina autoctona italiana che conta circa 300.000 capi in più di 4.000 allevamenti in Italia. La razza bovina Piemontese ed in particolare la Madama Bianca (selezione speciale delle migliori fassone), caratterizzata dal manto bianco e dall’inconfondibile eleganza, viene allevata quasi interamente in Piemonte ma è famosa nel mondo grazie alle sue caratteristiche uniche quali l’ipertrofia muscolare, che consente un’alta resa al macello e la composizione del grasso, ricco di acidi grassi insaturi omega3 che rendono la carne di Piemontese eccezionalmente salubre e gustosa. EN “Amici della Piemontese Madama Bianca” was born in Carrù in 2018 as an association for the promotion of the “Piemontese”, italian autoctonus breed counting 300’000 specimens in more than 4000 farms in Italy. La Piemontese bovine breed in particular Madama Bianca (a special selection of the best female fassonas), distinguished by its white coat and its unique elegance, is raised almost entirely in Piedmont but it is well known thanks to its unmatched features like muscular hypertrophy, allowing an high yield at the slaughterhouse and the composition of the fat, rich in omega3 fatty acids making “La Piemontese” meat exceptionally healty and savory.

B2B.longino.it QR CODE

64

ENTRA VISIT

ITALIA


B O V I N I B O V I N E S

MADAMA BIANCA AMICI DELLA PIEMONTESE AMICI DELLA PIEMONTESE MADAMA BIANCA IT Madama Bianca Amici della Piemontese nasce a Carrù nel 2018 come associazione di allevatori con l’intento di valorizzare la Piemontese, razza bovina autoctona italiana che conta circa 300.000 capi in più di 4.000 allevamenti in Italia. La razza bovina Piemontese ed in particolare la Madama Bianca (selezione speciale delle migliori fassone), caratterizzata dal manto bianco e dall’inconfondibile eleganza, viene allevata quasi interamente in Piemonte ma è famosa nel mondo grazie alle sue caratteristiche uniche quali l’ipertrofia muscolare, che consente un’alta resa al macello e la composizione del grasso, ricco di acidi grassi insaturi omega3 che rendono la carne di Piemontese eccezionalmente salubre e gustosa. EN “Amici della Piemontese Madama Bianca” was born in Carrù in 2018 as an association for the promotion of the “Piemontese”, italian autoctonus breed counting 300’000 specimens in more than 4000 farms in Italy. La Piemontese bovine breed in particular Madama Bianca (a special selection of the best female fassonas), distinguished by its white coat and its unique elegance, is raised almost entirely in Piedmont but it is well known thanks to its unmatched features like muscular hypertrophy, allowing an high yield at the slaughterhouse and the composition of the fat, rich in omega3 fatty acids making “La Piemontese” meat exceptionally healty and savory.

B2B.longino.it QR CODE

64

ENTRA VISIT

ITALIA


B O V I N I

B O V I N I

B O V I N E S

B O V I N E S

SCOTTONA BAVARESE KAISERIN KAI S E RIN - BAVA RIA N HEI FER “ SCOT TON A”

BLACK ANGUS USA PLATTE VALLEY PLATTE VALLEY BLACK ANGUS USA

IT Per poter fregiare le nostre carni dell’esclusivo brand Kaiserin, seguiamo un processo di selezione molto accurato: scegliamo solo tagli che rispettano requisiti di conformazione ed infiltrazione di grasso elevati (15-17%) e le frolliamo per 21 giorni. Le porzionature che realizziamo soddisfano tutte le necessità di qualità e di diversificazione dei vari clienti.

IT Mossa da valori di onestà, trasparenza e famiglia, Platte Valley è uno tra i migliori distributori di carne del nord America. Platte Valley tratta solo il miglior Black Angus americano e lo alleva nel totale rispetto dell’animale; infatti il loro bestiame gode di una dieta ricca di nutrienti che permette di ottenere una carne eccellente, gustosa e marezzata. Gli allevamenti di Platte Valley sono tutti “free range” ovvero estensivi, il che significa che il bestiame è libero di pascolare in ampi spazi e di vivere una vita sana. Il rispetto e la dedizione nel lavoro di Platte Valley si riflette nella qualità della loro carne, di indiscutibile pregio e valore.

GERMANIA

EN Before assigning the exclusive Kaiserin brand to our meats, we follow a very thorough selection process: we only choose cuts of meat that meet with high compliance to requirements in terms of conformation and infiltration of fat (15-17%), and hang it to 21 days until high. We produce an assortment of portions and packs to satisfy the widest range of demands and quality for all our clients.

Moved by honesty, trasparency and family values, EN Platte Valley is one of the best North America meat providers. Platte valley deals only with the best american Black Angus, raising it in total respect for the animal; the cattle is well fed with a high nutrient diet, allowing the company to gain an high quality meat, savory and marbled. All Platte Valley farms are free range, this means that the livestock is free to graze in wide open spaces and live an healty life. The respect and dedication in Platte Valley’s work is reflected in their meat quality, of unquestionable value.

USA

B2B.longino.it QR CODE

ENTRA VISIT

B2B.longino.it QR CODE

66

ENTRA VISIT 67


B O V I N I

B O V I N I

B O V I N E S

B O V I N E S

SCOTTONA BAVARESE KAISERIN KAI S E RIN - BAVA RIA N HEI FER “ SCOT TON A”

BLACK ANGUS USA PLATTE VALLEY PLATTE VALLEY BLACK ANGUS USA

IT Per poter fregiare le nostre carni dell’esclusivo brand Kaiserin, seguiamo un processo di selezione molto accurato: scegliamo solo tagli che rispettano requisiti di conformazione ed infiltrazione di grasso elevati (15-17%) e le frolliamo per 21 giorni. Le porzionature che realizziamo soddisfano tutte le necessità di qualità e di diversificazione dei vari clienti.

IT Mossa da valori di onestà, trasparenza e famiglia, Platte Valley è uno tra i migliori distributori di carne del nord America. Platte Valley tratta solo il miglior Black Angus americano e lo alleva nel totale rispetto dell’animale; infatti il loro bestiame gode di una dieta ricca di nutrienti che permette di ottenere una carne eccellente, gustosa e marezzata. Gli allevamenti di Platte Valley sono tutti “free range” ovvero estensivi, il che significa che il bestiame è libero di pascolare in ampi spazi e di vivere una vita sana. Il rispetto e la dedizione nel lavoro di Platte Valley si riflette nella qualità della loro carne, di indiscutibile pregio e valore.

GERMANIA

EN Before assigning the exclusive Kaiserin brand to our meats, we follow a very thorough selection process: we only choose cuts of meat that meet with high compliance to requirements in terms of conformation and infiltration of fat (15-17%), and hang it to 21 days until high. We produce an assortment of portions and packs to satisfy the widest range of demands and quality for all our clients.

Moved by honesty, trasparency and family values, EN Platte Valley is one of the best North America meat providers. Platte valley deals only with the best american Black Angus, raising it in total respect for the animal; the cattle is well fed with a high nutrient diet, allowing the company to gain an high quality meat, savory and marbled. All Platte Valley farms are free range, this means that the livestock is free to graze in wide open spaces and live an healty life. The respect and dedication in Platte Valley’s work is reflected in their meat quality, of unquestionable value.

USA

B2B.longino.it QR CODE

ENTRA VISIT

B2B.longino.it QR CODE

66

ENTRA VISIT 67


B O V I N I

B O V I N I

B O V I N E S

B O V I N E S

BOVINO INGLESE RIDINGS RESERVE RIDINGS RESERVE ENGLISH BEEF

VITELLO BAHLMANN BAHLMANN - VEAL

IT Ridings Reserve produce manzo inglese rispettando l’elevato standard produttivo moderno, utilizzando collaudatissimi metodi di macellazione tradizionali. Il risultato è un manzo inglese succulento e tenero, con la consistenza ed il sapore tipici delle migliori carni inglesi.

IT Un’alimentazione naturale e ricca di sostanze nutrienti è una condizione importante per un vitello naturale. Per allevare i vitelli Bahlmann utilizza solamente mangimi di propria produzione. Latte insieme a miscele di paglia, müesli e cereali rappresentano ancora oggi il mangime per i vitelli. Il risultato di questo metodo sono vitelli sani e resistenti.

REGNO UNITO

EN Ridings Reserve produces mature English Beef that consistently performs to today’s high standards. This standard is achieved using tried and trusted traditional butchery methods. The result is succulent, tender English beef, which has the texture and flavour expected from a traditionally matured English product.

EN “Natural, nutrient-rich feeding is an important condition for natural veal. Bahlmann uses exclusively its own animal feed to raise the calves. Milk, together with cobs of hay, muesli and grain are still the main foods for the calves. The result of this approach is healthy, robust calves.

B2B.longino.it QR CODE

68

GERMANIA

ENTRA VISIT

B2B.longino.it QR CODE

ENTRA VISIT 69


B O V I N I

B O V I N I

B O V I N E S

B O V I N E S

BOVINO INGLESE RIDINGS RESERVE RIDINGS RESERVE ENGLISH BEEF

VITELLO BAHLMANN BAHLMANN - VEAL

IT Ridings Reserve produce manzo inglese rispettando l’elevato standard produttivo moderno, utilizzando collaudatissimi metodi di macellazione tradizionali. Il risultato è un manzo inglese succulento e tenero, con la consistenza ed il sapore tipici delle migliori carni inglesi.

IT Un’alimentazione naturale e ricca di sostanze nutrienti è una condizione importante per un vitello naturale. Per allevare i vitelli Bahlmann utilizza solamente mangimi di propria produzione. Latte insieme a miscele di paglia, müesli e cereali rappresentano ancora oggi il mangime per i vitelli. Il risultato di questo metodo sono vitelli sani e resistenti.

REGNO UNITO

EN Ridings Reserve produces mature English Beef that consistently performs to today’s high standards. This standard is achieved using tried and trusted traditional butchery methods. The result is succulent, tender English beef, which has the texture and flavour expected from a traditionally matured English product.

EN “Natural, nutrient-rich feeding is an important condition for natural veal. Bahlmann uses exclusively its own animal feed to raise the calves. Milk, together with cobs of hay, muesli and grain are still the main foods for the calves. The result of this approach is healthy, robust calves.

B2B.longino.it QR CODE

68

GERMANIA

ENTRA VISIT

B2B.longino.it QR CODE

ENTRA VISIT 69


S U I N I P O R K

COLORES

MAIALINO DA LATTE TABLADILLO TABLADILLO SUCKLING PIG

Pantone Process Black C

Pantone 198 C

CMYK 0/0/0/80 RGB 44/42/41 · 80% HTML 2C2A29 · 80%

CMYK 0/82/37/0 RGB 223/70/97 HTML DF4661

LA REPRODUCCIÓN GRÁFICA DE ESTA MARCA, SERÁ SIEMPRE EN CMYK

IT Se esiste un prodotto che possa rappresentare al meglio la Castiglia, questo è, senza alcun dubbio, il maialino da latte Toston di Segovia: il Cochinillo. Si tratta di un suino d’allevamento che fin dalla nascita si nutre esclusivamente di latte materno e per questo motivo ha una carne pregiata e molto tenera. Inoltre i suini vengono macellati quando raggiungono un massimo di 21 giorni di età.

SPAGNA

EN If there is one product that could best represent the Castilian regions, it must without doubt be the Toston di Segovia: the Cochinillo suckling pig. This farm-raised animal is only fed mother’s milk from birth, and this is why its flesh is highly valued and very tender. Moreover, the piglets are slaughtered when they reach a maximum of 21 days from birth.

B2B.longino.it QR CODE

70

ENTRA VISIT


S U I N I P O R K

COLORES

MAIALINO DA LATTE TABLADILLO TABLADILLO SUCKLING PIG

Pantone Process Black C

Pantone 198 C

CMYK 0/0/0/80 RGB 44/42/41 · 80% HTML 2C2A29 · 80%

CMYK 0/82/37/0 RGB 223/70/97 HTML DF4661

LA REPRODUCCIÓN GRÁFICA DE ESTA MARCA, SERÁ SIEMPRE EN CMYK

IT Se esiste un prodotto che possa rappresentare al meglio la Castiglia, questo è, senza alcun dubbio, il maialino da latte Toston di Segovia: il Cochinillo. Si tratta di un suino d’allevamento che fin dalla nascita si nutre esclusivamente di latte materno e per questo motivo ha una carne pregiata e molto tenera. Inoltre i suini vengono macellati quando raggiungono un massimo di 21 giorni di età.

SPAGNA

EN If there is one product that could best represent the Castilian regions, it must without doubt be the Toston di Segovia: the Cochinillo suckling pig. This farm-raised animal is only fed mother’s milk from birth, and this is why its flesh is highly valued and very tender. Moreover, the piglets are slaughtered when they reach a maximum of 21 days from birth.

B2B.longino.it QR CODE

70

ENTRA VISIT


S U I N I P O R K

MAIALE IBERICO BLÁZQUEZ BLAZQUEZ - IBERIAN PORK IT Nei dintoni di Salamanca la famiglia Blázquez, nel 1932, ha fondato un’azienda di prosciutti. Blázquez propone anche il “fresco” con tagli nobili del maiale tipici della tradizione iberica (pluma, secreto, coppa, solomillo e corona), distinguibili per la loro prelibatezza , tenerezza e succosità. Tagli che potranno stupire se serviti con una cottura leggermente al sangue. EN The Blázquez family founded their ham-production business near Salamanca in 1932. Blázquez also offers a selection of fresh meats, including noble pork cuts in the typical iberian tradition (pluma, secreto, coppa, solomillo and corona), distinguishable for their delicious taste, tenderness and succulence. These are cuts that will pleasantly surprise diners if served slightly rare.

B2B.longino.it QR CODE 72

ENTRA VISIT

SPAGNA


S U I N I P O R K

MAIALE IBERICO BLÁZQUEZ BLAZQUEZ - IBERIAN PORK IT Nei dintoni di Salamanca la famiglia Blázquez, nel 1932, ha fondato un’azienda di prosciutti. Blázquez propone anche il “fresco” con tagli nobili del maiale tipici della tradizione iberica (pluma, secreto, coppa, solomillo e corona), distinguibili per la loro prelibatezza , tenerezza e succosità. Tagli che potranno stupire se serviti con una cottura leggermente al sangue. EN The Blázquez family founded their ham-production business near Salamanca in 1932. Blázquez also offers a selection of fresh meats, including noble pork cuts in the typical iberian tradition (pluma, secreto, coppa, solomillo and corona), distinguishable for their delicious taste, tenderness and succulence. These are cuts that will pleasantly surprise diners if served slightly rare.

B2B.longino.it QR CODE 72

ENTRA VISIT

SPAGNA


O V I N I L A M B

E

C A P R I N I

A N D

G O A T

HERMANOS MASA

AGNELLO DA LATTE SUCKLING LAMB

Hermanos Masa si trova nell’area nord della Spagna, nella piana di Castigliana, rinomata per il suo clima, i verdi pascoli e la qualità delle razze di agnelli che vivono in questa zona.

Hermanos Masa è un’azienda a conduzione familiare specializzata nella vendita di agnelli da latte di altissima qualità: i Lechazos. I prodotti Products

Grazie alle sue 3 generazioni di storia, Hermanos Masa è un’azienda esperta nel settore: le partnership con gli allevatori, il monitoraggio delle attività ed il rispetto della tradizione sono da sempre i punti di forza della famiglia Masa.

Hermanos Masa is a family-run company specializing in the sale of high-quality suckling lambs: the Lechazos. With its 3 generations of history, Hermanos Masa is an expert in the field: partnerships with breeders, monitoring activities and respect for tradition have always been the strengths of the Masa family.

Gli allevatori che collaborano con la famiglia Masa vantano molti anni di esperienza e vengono sottoposti a regolari controlli di qualità. I punti di forza: • •

la vicinanza tra gli allevatori e le strutture di Hermanos Masa consente di massimizzare la velocità di trasporto in azienda la dimensione dell’azienda Hermanos Masa garantisce un flusso di lavorazione continua grazie alla quale si assicura l’estrema freschezza di tutti i prodotti

Hermanos Masa is located in the north of Spain, in the Castilian plain, known for its climate, green pastures, and the quality of the lamb breeds that live in the area. The breeders who collaborate with the Masa family have many years of experience and undergo regular quality control. Key strengths: • •

the proximity between the breeders and the Hermanos Masa facilities maximizes the speed of transport to the farm the size of the Hermanos Masa company ensures a continuous processing flow by which the extreme freshness of all products is ensured

SPAGNA SPAIN

IL LECHAZO DI CASTIGLIA E LEÓN

THE LECHAZO OF CASTILE AND LEÓN

Il lechazo di Castiglia e León proviene dalle pecore di razza Castellana, Churra e Ojalada, le uniche razze ammesse per la produzione del lechazo autoctono. I Lechazos devono essere nutriti esclusivamente con latte materno e devono essere macellati tra i 25 e i 30 giorni dalla loro nascita, il loro peso oscillerà tra i 5 e i 7 kg circa. Cosa rende il lechazo di Castiglia e León unico? Il rilievo e l’altitudine sono tratti distintivi delle zone di Castiglia e León, la cui superficie si trova per il 66,5% tra i 600 e i 1000 metri di altitudine. I suoli di questi terreni, in perfetta armonia con il clima, rendono possibile l’agricoltura e favoriscono un sistema estensivo del bestiame ovino, dando vita alle condizioni perfette per l’allevamento dell’unico Lechazo di Castiglia e León.

The lechazo of Castile and León comes from the Castellana, Churra and Ojalada breeds of sheep, the only breeds allowed for the production of native lechazo. Lechazos must be fed exclusively on their mother’s milk and must be slaughtered between 25 and 30 days after their birth; their weight will range from about 5 to 7 kg. What makes the lechazo of Castile and León unique? Relief and altitude are distinctive features of the areas of Castile and León, 66.5 percent of whose surface area lies between 600 and 1,000 meters above sea level. The soils of these terrains, in perfect harmony with the climate, make agriculture possible and favor an extensive system of sheep farming, creating the perfect conditions for raising the unique Lechazo of Castile and León.

La sua carne ha un colore bianco madreperlato o rosa pallido, è molto tenera e succosa, con un sapore ricco e dolce. È una carne squisita molto apprezzata dai grandi gastronomi, con molte possibilità in cucina: arrosto, spezzatino, costine.

Its meat has a pearly white or pale pink color, is very tender and juicy, with a rich, sweet flavor. It is an exquisite meat much appreciated by great gastronomes, with many possibilities in the kitchen: roast, stew, ribs.


O V I N I L A M B

E

C A P R I N I

A N D

G O A T

HERMANOS MASA

AGNELLO DA LATTE SUCKLING LAMB

Hermanos Masa si trova nell’area nord della Spagna, nella piana di Castigliana, rinomata per il suo clima, i verdi pascoli e la qualità delle razze di agnelli che vivono in questa zona.

Hermanos Masa è un’azienda a conduzione familiare specializzata nella vendita di agnelli da latte di altissima qualità: i Lechazos. I prodotti Products

Grazie alle sue 3 generazioni di storia, Hermanos Masa è un’azienda esperta nel settore: le partnership con gli allevatori, il monitoraggio delle attività ed il rispetto della tradizione sono da sempre i punti di forza della famiglia Masa.

Hermanos Masa is a family-run company specializing in the sale of high-quality suckling lambs: the Lechazos. With its 3 generations of history, Hermanos Masa is an expert in the field: partnerships with breeders, monitoring activities and respect for tradition have always been the strengths of the Masa family.

Gli allevatori che collaborano con la famiglia Masa vantano molti anni di esperienza e vengono sottoposti a regolari controlli di qualità. I punti di forza: • •

la vicinanza tra gli allevatori e le strutture di Hermanos Masa consente di massimizzare la velocità di trasporto in azienda la dimensione dell’azienda Hermanos Masa garantisce un flusso di lavorazione continua grazie alla quale si assicura l’estrema freschezza di tutti i prodotti

Hermanos Masa is located in the north of Spain, in the Castilian plain, known for its climate, green pastures, and the quality of the lamb breeds that live in the area. The breeders who collaborate with the Masa family have many years of experience and undergo regular quality control. Key strengths: • •

the proximity between the breeders and the Hermanos Masa facilities maximizes the speed of transport to the farm the size of the Hermanos Masa company ensures a continuous processing flow by which the extreme freshness of all products is ensured

SPAGNA SPAIN

IL LECHAZO DI CASTIGLIA E LEÓN

THE LECHAZO OF CASTILE AND LEÓN

Il lechazo di Castiglia e León proviene dalle pecore di razza Castellana, Churra e Ojalada, le uniche razze ammesse per la produzione del lechazo autoctono. I Lechazos devono essere nutriti esclusivamente con latte materno e devono essere macellati tra i 25 e i 30 giorni dalla loro nascita, il loro peso oscillerà tra i 5 e i 7 kg circa. Cosa rende il lechazo di Castiglia e León unico? Il rilievo e l’altitudine sono tratti distintivi delle zone di Castiglia e León, la cui superficie si trova per il 66,5% tra i 600 e i 1000 metri di altitudine. I suoli di questi terreni, in perfetta armonia con il clima, rendono possibile l’agricoltura e favoriscono un sistema estensivo del bestiame ovino, dando vita alle condizioni perfette per l’allevamento dell’unico Lechazo di Castiglia e León.

The lechazo of Castile and León comes from the Castellana, Churra and Ojalada breeds of sheep, the only breeds allowed for the production of native lechazo. Lechazos must be fed exclusively on their mother’s milk and must be slaughtered between 25 and 30 days after their birth; their weight will range from about 5 to 7 kg. What makes the lechazo of Castile and León unique? Relief and altitude are distinctive features of the areas of Castile and León, 66.5 percent of whose surface area lies between 600 and 1,000 meters above sea level. The soils of these terrains, in perfect harmony with the climate, make agriculture possible and favor an extensive system of sheep farming, creating the perfect conditions for raising the unique Lechazo of Castile and León.

La sua carne ha un colore bianco madreperlato o rosa pallido, è molto tenera e succosa, con un sapore ricco e dolce. È una carne squisita molto apprezzata dai grandi gastronomi, con molte possibilità in cucina: arrosto, spezzatino, costine.

Its meat has a pearly white or pale pink color, is very tender and juicy, with a rich, sweet flavor. It is an exquisite meat much appreciated by great gastronomes, with many possibilities in the kitchen: roast, stew, ribs.


O V I N I L A M B

E

C A P R I N I

A N D

O V I N I

G O A T

L A M B

C A P R I N I

A N D

AGNELLO INGLESE RIDINGS RESERVE RIDINGS RESERVE ENGLISH LAMB

AGNELLO IBERICO PASTORES PASTORES IBERICO LAMB

IT L’assortimento dei prodotti ovini biologici della Ridings Reserve proviene direttamente da allevamenti selezionati che si dedicano alla produzione di carne di qualità superiore, con tutte le caratteristiche naturali dell’agricoltura biologica.

IT Agnello mediterraneo di razza “Aragonesa”, selezionato per la straordinaria capacità di crescita e di ingrassamento. La qualità del suo grasso, specialmente infiltrato nella carne, risiede nell’elevata percentuale di grasso insaturo, ricco di acido oleico, che ne fa un prodotto salutare e non dannoso per il colesterolo. É una delle carni più sane del mercato.

REGNO UNITO

EN Ridings Reserve’s organic range of Lamb is sourced directly from selected farms who are dedicated to producing a superior meat product with all the natural characteristics associated with organic farming.

QR CODE

G O A T

SPAGNA

EN The Aragonesa Mediterranean sheep is selected for its extraordinary ability to grow and fatten. The particular quality of fat permeating its flesh is rich in unsaturated fat and oleic acid, which results in a product that is healthy and low in cholesterol. It is one of the healthiest meats on the market.

B2B.longino.it

76

E

ENTRA VISIT

B2B.longino.it QR CODE

ENTRA VISIT 77


O V I N I L A M B

E

C A P R I N I

A N D

O V I N I

G O A T

L A M B

C A P R I N I

A N D

AGNELLO INGLESE RIDINGS RESERVE RIDINGS RESERVE ENGLISH LAMB

AGNELLO IBERICO PASTORES PASTORES IBERICO LAMB

IT L’assortimento dei prodotti ovini biologici della Ridings Reserve proviene direttamente da allevamenti selezionati che si dedicano alla produzione di carne di qualità superiore, con tutte le caratteristiche naturali dell’agricoltura biologica.

IT Agnello mediterraneo di razza “Aragonesa”, selezionato per la straordinaria capacità di crescita e di ingrassamento. La qualità del suo grasso, specialmente infiltrato nella carne, risiede nell’elevata percentuale di grasso insaturo, ricco di acido oleico, che ne fa un prodotto salutare e non dannoso per il colesterolo. É una delle carni più sane del mercato.

REGNO UNITO

EN Ridings Reserve’s organic range of Lamb is sourced directly from selected farms who are dedicated to producing a superior meat product with all the natural characteristics associated with organic farming.

QR CODE

G O A T

SPAGNA

EN The Aragonesa Mediterranean sheep is selected for its extraordinary ability to grow and fatten. The particular quality of fat permeating its flesh is rich in unsaturated fat and oleic acid, which results in a product that is healthy and low in cholesterol. It is one of the healthiest meats on the market.

B2B.longino.it

76

E

ENTRA VISIT

B2B.longino.it QR CODE

ENTRA VISIT 77


S E L V A G G I N A

E

C A C C I A G I O N E

G A M E

VOLATILI LES CHARMILLES VOLATILI LES CHARMILLES IT L’azienda Les Charmilles, con i suoi 150 collaboratori e la presenza in oltre 20 paesi nel mondo, è leader nell’abbattimento di piccioni, arrivando a sfiorare i circa 50.000 esemplari a settimana. Lavorando sul concetto di filiera, Les Charmilles ha creato una stretta relazione con gli oltre 100 allevatori che le forniscono i volatili, non rinunciando per questo ad uno stretto controllo della qualità. EN With its 150 employees and representation in over 20 countries around the world, Les Charmilles is a leading pigeon slaughterer, coming close to 50,000 birds per week. Using the short supply chain concept, Les Charmilles has created a close relationship with the over 100 breeders that supply the birds, whilst maintaining its strict quality control process.

B2B.longino.it QR CODE

78

ENTRA VISIT

FRANCIA


S E L V A G G I N A

E

C A C C I A G I O N E

G A M E

VOLATILI LES CHARMILLES VOLATILI LES CHARMILLES IT L’azienda Les Charmilles, con i suoi 150 collaboratori e la presenza in oltre 20 paesi nel mondo, è leader nell’abbattimento di piccioni, arrivando a sfiorare i circa 50.000 esemplari a settimana. Lavorando sul concetto di filiera, Les Charmilles ha creato una stretta relazione con gli oltre 100 allevatori che le forniscono i volatili, non rinunciando per questo ad uno stretto controllo della qualità. EN With its 150 employees and representation in over 20 countries around the world, Les Charmilles is a leading pigeon slaughterer, coming close to 50,000 birds per week. Using the short supply chain concept, Les Charmilles has created a close relationship with the over 100 breeders that supply the birds, whilst maintaining its strict quality control process.

B2B.longino.it QR CODE

78

ENTRA VISIT

FRANCIA


A N I M A L I

D A

F A R M Y A R D

C O R T I L E A N I M A L S

E

A N D

F O I E F O I E

G R A S

G R A S

VO L AT I L I D I B R E S S E M I É R A L MIÉRAL WINGED ANIMALS IT 100 anni di incomparabile esperienza ed un’attenzione estrema per la qualità, rendono questa famiglia uno tra i fornitori di pollame più rinomati nel panorama mondiale. Ogni esemplare viene accuratamente selezionato, al giusto livello di maturità, da allevatori con un know-how d’eccellenza. Le partnership con gli allevatori, il monitoraggio delle attività di allevamento all’aperto, la nutrizione 100% naturale, il rispetto delle tradizioni, della terra e la passione per il lavoro, sono da sempre i punti di forza della famiglia Miéral. EN After 100 years of valuable experience, and constantly mindful of preserving quality, this family of poultry specialist is well-known and held in high regard in gourmet cuisine circles. Each fowl is carefully selected, at the right level of maturity, from passionate farmers with unrivalled knowhow. The partnerships formed with farmers, monitoring of breeding, free range farming practices, 100% natural feed, the upholding of traditions, respect for the lands and passion for one’s work remain the key words characterising the MIERAL family’s ethos.

B2B.longino.it QR CODE

80

ENTRA VISIT

FRANCIA


A N I M A L I

D A

F A R M Y A R D

C O R T I L E A N I M A L S

E

A N D

F O I E F O I E

G R A S

G R A S

VO L AT I L I D I B R E S S E M I É R A L MIÉRAL WINGED ANIMALS IT 100 anni di incomparabile esperienza ed un’attenzione estrema per la qualità, rendono questa famiglia uno tra i fornitori di pollame più rinomati nel panorama mondiale. Ogni esemplare viene accuratamente selezionato, al giusto livello di maturità, da allevatori con un know-how d’eccellenza. Le partnership con gli allevatori, il monitoraggio delle attività di allevamento all’aperto, la nutrizione 100% naturale, il rispetto delle tradizioni, della terra e la passione per il lavoro, sono da sempre i punti di forza della famiglia Miéral. EN After 100 years of valuable experience, and constantly mindful of preserving quality, this family of poultry specialist is well-known and held in high regard in gourmet cuisine circles. Each fowl is carefully selected, at the right level of maturity, from passionate farmers with unrivalled knowhow. The partnerships formed with farmers, monitoring of breeding, free range farming practices, 100% natural feed, the upholding of traditions, respect for the lands and passion for one’s work remain the key words characterising the MIERAL family’s ethos.

B2B.longino.it QR CODE

80

ENTRA VISIT

FRANCIA


A N I M A L I

D A

F A R M Y A R D

C O R T I L E A N I M A L S

E

A N D

F O I E F O I E

G R A S

A N I M A L I

G R A S

D A

F A R M Y A R D

C O R T I L E A N I M A L S

E

A N D

POLLAME LES FERMIERS LANDAIS LES FERMIERS LANDAIS P O U LT R Y

LUMACHE MAISON GRANDJEAN

IT Les Fermiers Landais sono pionieri dell’allevamento semibrado di “Label Rouge” in Francia. In mezzo alle foreste, il pollame cresce libero per un minimo di 81 giorni in rifugi appositi. La dieta è 100% vegetale, basata sui cereali prodotti localmente dagli agricoltori. Questa dieta, unita allo stile di vita del pollame, rende la carne particolarmente gustosa e tenera.

IT La storia di Maison Grandjean inizia nel 1966, quando Georges Grandjean, salumiere/ristoratore di professione, creò l'azienda Grandjean a Replonges nell'Ain. La sua attività iniziò vendendo cosce di rana di Dombes, una specialità della sua regione. Un anno dopo, nel 1967, uno dei suoi fattorini gli offrì una cassa di lumache vive, da qui l'idea di venderle. Il successo fu tale che Georges decise di lanciare la propria commercializzazione di lumache di Borgogna in scatola.

F O I E F O I E

G R A S

G R A S

MAISON GRANDJEAN W I L D SN A I L S

FRANCIA

EN Les Fermiers Landais are “Label Rouge” free-range breeding pioneers in France. In the middle of the forests, the poultry are raised in total freedom for a minimum of 81 days in small portable huts. Based on a 100% vegetable feed, mainly cereals produced locally by our farmers. This cereal-rich diet balanced with the free-range farm gives a tasty and tender meat.

FRANCIA

EN The history of Maison Grandjean begins in 1966, when Georges Grandjean, a professional delicatessen/restaurateur, created the Grandjean company in Replonges in the Ain. His business began by selling Dombes frog legs, a specialty of his region. A year later, in 1967, one of his delivery boys offered him a crate of live snails, hence the idea of s​ elling them. The success was such that Georges decided to launch his own marketing of canned Burgundy snails.

B2B.longino.it QR CODE

CONIGLIO RABBIT 82

ENTRA VISIT

B2B.longino.it QR CODE

ENTRA VISIT

B2B.longino.it QR CODE

ENTRA VISIT 83


A N I M A L I

D A

F A R M Y A R D

C O R T I L E A N I M A L S

E

A N D

F O I E F O I E

G R A S

A N I M A L I

G R A S

D A

F A R M Y A R D

C O R T I L E A N I M A L S

E

A N D

POLLAME LES FERMIERS LANDAIS LES FERMIERS LANDAIS P O U LT R Y

LUMACHE MAISON GRANDJEAN

IT Les Fermiers Landais sono pionieri dell’allevamento semibrado di “Label Rouge” in Francia. In mezzo alle foreste, il pollame cresce libero per un minimo di 81 giorni in rifugi appositi. La dieta è 100% vegetale, basata sui cereali prodotti localmente dagli agricoltori. Questa dieta, unita allo stile di vita del pollame, rende la carne particolarmente gustosa e tenera.

IT La storia di Maison Grandjean inizia nel 1966, quando Georges Grandjean, salumiere/ristoratore di professione, creò l'azienda Grandjean a Replonges nell'Ain. La sua attività iniziò vendendo cosce di rana di Dombes, una specialità della sua regione. Un anno dopo, nel 1967, uno dei suoi fattorini gli offrì una cassa di lumache vive, da qui l'idea di venderle. Il successo fu tale che Georges decise di lanciare la propria commercializzazione di lumache di Borgogna in scatola.

F O I E F O I E

G R A S

G R A S

MAISON GRANDJEAN W I L D SN A I L S

FRANCIA

EN Les Fermiers Landais are “Label Rouge” free-range breeding pioneers in France. In the middle of the forests, the poultry are raised in total freedom for a minimum of 81 days in small portable huts. Based on a 100% vegetable feed, mainly cereals produced locally by our farmers. This cereal-rich diet balanced with the free-range farm gives a tasty and tender meat.

FRANCIA

EN The history of Maison Grandjean begins in 1966, when Georges Grandjean, a professional delicatessen/restaurateur, created the Grandjean company in Replonges in the Ain. His business began by selling Dombes frog legs, a specialty of his region. A year later, in 1967, one of his delivery boys offered him a crate of live snails, hence the idea of s​ elling them. The success was such that Georges decided to launch his own marketing of canned Burgundy snails.

B2B.longino.it QR CODE

CONIGLIO RABBIT 82

ENTRA VISIT

B2B.longino.it QR CODE

ENTRA VISIT

B2B.longino.it QR CODE

ENTRA VISIT 83


A N I M A L I

D A

F A R M Y A R D

C O R T I L E A N I M A L S

E

A N D

F O I E F O I E

G R A S

G R A S

A N I M A L I

D A

F A R M Y A R D

C O R T I L E A N I M A L S

A N D

F O I E F O I E

FOIE GRAS GEORGES BRUCK Tarif 9/2003 GEORGES BRUCK - FOIE GRAS

IT Fondata nel 1920 da Pierre Lafitte, nel villaggio di Montaut a Chalosse nelle Lande Francesi, l’azienda offre il migliore Foie Gras d’anatra delle Lande. Le anatre provengono da un ceppo antico a crescita lenta e vengono ingrassate con grani di mais interi non OGM. Tutti i prodotti Lafitte in conserva sono realizzati artigianalmente, senza additivi e conservanti.

IT Georges Bruck è dal 1852 il principale ambasciatore nel mondo del Foie Gras de Strasbourg. La qualità della produzione di Georges Bruck FOIES GRASall’avanguardia. DE STRASBOURG è il risultato di una lunga esperienza, unita ad una tecnologia www.bruck-foiegras.com Il fegato grasso crudo, dopo essere stato svenato, salato e speziato, 7 rue Friesé - B.P. 139 - F 67004 Strasbourg Cedex Tél. +33a(0) precise 3 88 32 62 62 - Fax. +33 (0)3 88 32 63 00 e.mail : georges.bruck@wanadoo.fr viene messo a cuocere e diventa, grazie lavorazioni, il - miglior T.V.A. N° FR 96 558 504 494 - Agrément CEE N° 67.482.21 foie gras al mondo.

FRANCIA

ENTRA VISIT

FRANCIA

Georges Bruck has been the leading worldwide ambassador EN for Foie Gras de Strasbourg since 1852. The quality of its production is the fruit of long-standing experience, combined with cutting-edge technology. Having been bled, salted and spiced, the raw fat liver is then cooked, and following specific processes, it becomes the best foie gras in the world.

B2B.longino.it QR CODE

G R A S

G R A S

FOIE GRAS E ANATRA LAFITTE LAFITTE - FOIE GRAS AND DUCK

EN “Pierre Lafitte established his company in the village of Montaut à Chalosse in the French Landes in 1920, and it now offers the best Duck Foie Gras in the region. The slow-growing ducks come from ancient stock, and are fattened with whole non-OGM corn kernels. All Lafitte preserves are crafted using traditional methods, without additives or preservatives.

84

E

B2B.longino.it QR CODE

ENTRA VISIT 85


A N I M A L I

D A

F A R M Y A R D

C O R T I L E A N I M A L S

E

A N D

F O I E F O I E

G R A S

G R A S

A N I M A L I

D A

F A R M Y A R D

C O R T I L E A N I M A L S

A N D

F O I E F O I E

FOIE GRAS GEORGES BRUCK Tarif 9/2003 GEORGES BRUCK - FOIE GRAS

IT Fondata nel 1920 da Pierre Lafitte, nel villaggio di Montaut a Chalosse nelle Lande Francesi, l’azienda offre il migliore Foie Gras d’anatra delle Lande. Le anatre provengono da un ceppo antico a crescita lenta e vengono ingrassate con grani di mais interi non OGM. Tutti i prodotti Lafitte in conserva sono realizzati artigianalmente, senza additivi e conservanti.

IT Georges Bruck è dal 1852 il principale ambasciatore nel mondo del Foie Gras de Strasbourg. La qualità della produzione di Georges Bruck FOIES GRASall’avanguardia. DE STRASBOURG è il risultato di una lunga esperienza, unita ad una tecnologia www.bruck-foiegras.com Il fegato grasso crudo, dopo essere stato svenato, salato e speziato, 7 rue Friesé - B.P. 139 - F 67004 Strasbourg Cedex Tél. +33a(0) precise 3 88 32 62 62 - Fax. +33 (0)3 88 32 63 00 e.mail : georges.bruck@wanadoo.fr viene messo a cuocere e diventa, grazie lavorazioni, il - miglior T.V.A. N° FR 96 558 504 494 - Agrément CEE N° 67.482.21 foie gras al mondo.

FRANCIA

ENTRA VISIT

FRANCIA

Georges Bruck has been the leading worldwide ambassador EN for Foie Gras de Strasbourg since 1852. The quality of its production is the fruit of long-standing experience, combined with cutting-edge technology. Having been bled, salted and spiced, the raw fat liver is then cooked, and following specific processes, it becomes the best foie gras in the world.

B2B.longino.it QR CODE

G R A S

G R A S

FOIE GRAS E ANATRA LAFITTE LAFITTE - FOIE GRAS AND DUCK

EN “Pierre Lafitte established his company in the village of Montaut à Chalosse in the French Landes in 1920, and it now offers the best Duck Foie Gras in the region. The slow-growing ducks come from ancient stock, and are fattened with whole non-OGM corn kernels. All Lafitte preserves are crafted using traditional methods, without additives or preservatives.

84

E

B2B.longino.it QR CODE

ENTRA VISIT 85


U O V A E G G S

UOVA DI MONTAGNA UOVA DI MONTAGNA IT Giovane azienda situata in Trentino a 600 slm, nata con il desiderio di produrre il miglior uovo sul mercato. L’allevamento produce uova provenienti da galline livornesi con becco integro che vivono in gruppi non superiori ai 100 esemplari. Questo metodo, che supera di gran lunga gli standard imposti dal regolamento biologico, consente alle galline di muoversi e nutrirsi naturalmente. Inoltre, un’attenta integrazione alimentare, come ad esempio l’inserimento nella loro dieta di portulaca, ricca di omega 3, consente di ottenere una struttura proteica fuori dal comune. EN A young company located in the Trentino region at 600 meters above sea level born with the desire to produce the best egg on the market. The farm produces eggs coming from Livornese hens with an intact beak that live in groups of no more than 100 specimens. This method, which far exceeds the standards set by the biological regulation, allows hens to move and feed naturally. Moreover, careful dietary integration, such as the inclusion of portulaca in their diet, rich in omega 3, allows for an extraordinary protein structure to be attained.additives or preservatives.

B2B.longino.it QR CODE

86

ENTRA VISIT

ITALIA


U O V A E G G S

UOVA DI MONTAGNA UOVA DI MONTAGNA IT Giovane azienda situata in Trentino a 600 slm, nata con il desiderio di produrre il miglior uovo sul mercato. L’allevamento produce uova provenienti da galline livornesi con becco integro che vivono in gruppi non superiori ai 100 esemplari. Questo metodo, che supera di gran lunga gli standard imposti dal regolamento biologico, consente alle galline di muoversi e nutrirsi naturalmente. Inoltre, un’attenta integrazione alimentare, come ad esempio l’inserimento nella loro dieta di portulaca, ricca di omega 3, consente di ottenere una struttura proteica fuori dal comune. EN A young company located in the Trentino region at 600 meters above sea level born with the desire to produce the best egg on the market. The farm produces eggs coming from Livornese hens with an intact beak that live in groups of no more than 100 specimens. This method, which far exceeds the standards set by the biological regulation, allows hens to move and feed naturally. Moreover, careful dietary integration, such as the inclusion of portulaca in their diet, rich in omega 3, allows for an extraordinary protein structure to be attained.additives or preservatives.

B2B.longino.it QR CODE

86

ENTRA VISIT

ITALIA


SALUMI HAMS AND SALAMIS


SALUMI HAMS AND SALAMIS


S A L U M I H A M S

A N D

S A L A M I S

IBÉRICO BLÁZQUEZ BLÁZQUEZ - IBERIAN IT Nei dintorni di Salamanca la famiglia Blázquez, nel 1932, ha fondato l’azienda di prosciutti, sulla base delle conoscenze artigianali di quel tempo. Da allora l’azienda Jamones Blázquez, oggi gestita dalla terza generazione, resta fedele ai suoi processi naturali per lo sviluppo di ottimi prosciutti ed insaccati, a cui si è aggiunta la linea “il fresco”.

SPAGNA

The Blázquez family established their ham business EN on the outskirts of Salamanca in 1932, using the traditional skills and knowledge of the times. Now run by third-generation descendants, Jamones Blázquez has continued to faithfully follow its traditional natural processes for the development of excellent hams and salamis, to which it has added a range of fresh products.

B2B.longino.it QR CODE

ENTRA VISIT


S A L U M I H A M S

A N D

S A L A M I S

IBÉRICO BLÁZQUEZ BLÁZQUEZ - IBERIAN IT Nei dintorni di Salamanca la famiglia Blázquez, nel 1932, ha fondato l’azienda di prosciutti, sulla base delle conoscenze artigianali di quel tempo. Da allora l’azienda Jamones Blázquez, oggi gestita dalla terza generazione, resta fedele ai suoi processi naturali per lo sviluppo di ottimi prosciutti ed insaccati, a cui si è aggiunta la linea “il fresco”.

SPAGNA

The Blázquez family established their ham business EN on the outskirts of Salamanca in 1932, using the traditional skills and knowledge of the times. Now run by third-generation descendants, Jamones Blázquez has continued to faithfully follow its traditional natural processes for the development of excellent hams and salamis, to which it has added a range of fresh products.

B2B.longino.it QR CODE

ENTRA VISIT


S A L U M I H A M S

A N D

S A L A M I S

SALUMI DI PARMA SQUISITO SQUISITO - COLD MEATS FROM PARMA IT Piccolo laboratorio di Diolo di Soragna dove si produce tutto quello che il maiale può regalare. La lavorazione artigianale segue scrupolosamente il disciplinare del Consorzio e la stagionatura avviene in cantine umide e ventilate, tipiche della bassa parmense, dove sviluppa gusti e profumi inconfondibili. A small-scale business in Diolo di Soragna where every part EN of the pig is handcrafted into pork cold cuts. The traditional production process scrupulously follows Consortium guidelines, which entail ageing in the damp, well-ventilated cellars typical of the lower Parma area where unique tastes and aromas are produced.

B2B.longino.it QR CODE

92

ENTRA VISIT

ITALIA


S A L U M I H A M S

A N D

S A L A M I S

SALUMI DI PARMA SQUISITO SQUISITO - COLD MEATS FROM PARMA IT Piccolo laboratorio di Diolo di Soragna dove si produce tutto quello che il maiale può regalare. La lavorazione artigianale segue scrupolosamente il disciplinare del Consorzio e la stagionatura avviene in cantine umide e ventilate, tipiche della bassa parmense, dove sviluppa gusti e profumi inconfondibili. A small-scale business in Diolo di Soragna where every part EN of the pig is handcrafted into pork cold cuts. The traditional production process scrupulously follows Consortium guidelines, which entail ageing in the damp, well-ventilated cellars typical of the lower Parma area where unique tastes and aromas are produced.

B2B.longino.it QR CODE

92

ENTRA VISIT

ITALIA


S A L U M I H A M S

A N D

S A L U M I

S A L A M I S

H A M S

S A L A M I S

IBÉRICO COTTO MRM MRM - IBERICO CURED HAM

CECINA DE LEON FEBLAME CECINA DE LEON FEBLAME

IT Azienda artigianale specializzata in prodotti cotti ed affumicati di maiale iberico, una razza che cresce in libertà nutrendosi di ghiande, nei pascoli del sud est della Spagna. Per ottenere un autentico prosciutto iberico di ghianda è necessario un lungo e costoso processo di trasformazione che può durare fino a tre anni.

IT Questa particolare carne stagionata, caratteristica di Astorga, nella regione di Leon, si ottiene selezionando i tagli migliori della coscia dei bovini provenienti da pascoli del nord-ovest della Spagna. Il lungo processo di salatura, affumicatura e stagionatura, che dura circa 12 mesi, la rende una carne squisita e con un basso contenuto di grassi.

EN MRM is a traditional salami and sausage manufacturer that specialises in cooked and smoked pork products. The Iberico is an acorn-feeding breed of free-range pig that grazes in pastures located in the South East of Spain. A lengthy and costly transformation process, which can take up to three years, is necessary in order to produce an authentic acorn-fed Iberico ham.

EN This special type of aged meat, which is a speciality of Astorga in the Leon area, is obtained by selecting the best cuts from legs of beef from the north-western pasture of Spain. The lengthy process of salting, smoking and ageing lasts around 12 months, and produces an exquisite, low-fat meat.

B2B.longino.it QR CODE

94

A N D

ENTRA VISIT

SPAGNA

B2B.longino.it QR CODE

ENTRA VISIT 95


S A L U M I H A M S

A N D

S A L U M I

S A L A M I S

H A M S

S A L A M I S

IBÉRICO COTTO MRM MRM - IBERICO CURED HAM

CECINA DE LEON FEBLAME CECINA DE LEON FEBLAME

IT Azienda artigianale specializzata in prodotti cotti ed affumicati di maiale iberico, una razza che cresce in libertà nutrendosi di ghiande, nei pascoli del sud est della Spagna. Per ottenere un autentico prosciutto iberico di ghianda è necessario un lungo e costoso processo di trasformazione che può durare fino a tre anni.

IT Questa particolare carne stagionata, caratteristica di Astorga, nella regione di Leon, si ottiene selezionando i tagli migliori della coscia dei bovini provenienti da pascoli del nord-ovest della Spagna. Il lungo processo di salatura, affumicatura e stagionatura, che dura circa 12 mesi, la rende una carne squisita e con un basso contenuto di grassi.

EN MRM is a traditional salami and sausage manufacturer that specialises in cooked and smoked pork products. The Iberico is an acorn-feeding breed of free-range pig that grazes in pastures located in the South East of Spain. A lengthy and costly transformation process, which can take up to three years, is necessary in order to produce an authentic acorn-fed Iberico ham.

EN This special type of aged meat, which is a speciality of Astorga in the Leon area, is obtained by selecting the best cuts from legs of beef from the north-western pasture of Spain. The lengthy process of salting, smoking and ageing lasts around 12 months, and produces an exquisite, low-fat meat.

B2B.longino.it QR CODE

94

A N D

ENTRA VISIT

SPAGNA

B2B.longino.it QR CODE

ENTRA VISIT 95


S A L U M I H A M S

A N D

S A L A M I S

IBERICO BEEF VACUM VACUM - “IBERICO” BEEF

IT Grazie al particolare processo di stagionatura, salatura e leggera affumicatura con legni nobili, è stato ottenuto un prodotto ineguagliabile, con carne molto tenera, un gusto unico e persistente. Questo prosciutto di manzo viene prodotto con un processo sviluppato in esclusiva da Vacum.

SPAGNA

EN An unrivalled product has been developed, with very tender flesh and a unique, long-lasting taste, achieved using a special process of ageing, salting and slight smoking with fine aromatic timbers. This beef “ham” is produced with a process developed exclusively by Vacum.

B2B.longino.it QR CODE

96

ENTRA VISIT


S A L U M I H A M S

A N D

S A L A M I S

IBERICO BEEF VACUM VACUM - “IBERICO” BEEF

IT Grazie al particolare processo di stagionatura, salatura e leggera affumicatura con legni nobili, è stato ottenuto un prodotto ineguagliabile, con carne molto tenera, un gusto unico e persistente. Questo prosciutto di manzo viene prodotto con un processo sviluppato in esclusiva da Vacum.

SPAGNA

EN An unrivalled product has been developed, with very tender flesh and a unique, long-lasting taste, achieved using a special process of ageing, salting and slight smoking with fine aromatic timbers. This beef “ham” is produced with a process developed exclusively by Vacum.

B2B.longino.it QR CODE

96

ENTRA VISIT


S A L U M I H A M S

A N D

S A L U M I

S A L A M I S

H A M S

PROSCIUTTO CRUDO DI PARMA S .GIACOMO S .GIACOMO PROSCIUTTO CRUDO D I PA R M A IT Il prosciuttificio San Giacomo nasce nel 1975 a Sala Baganza, nel cuore della zona di produzione del prosciutto di Parma DOP. Il Parma 20 mesi, prodotto in esclusiva per Longino & Cardenal, nasce da un’accurata selezione di fornitori certificati e di fiducia, da cui vengono scelte solo le cosce di primissima qualità per garantire un prodotto finito che vada oltre gli standard del disciplinare. Dopo un’accurata salatura a cura del mastro salatore, inizia il processo di stagionatura che dura per 20 mesi. Ne risulta un prodotto finito dal profumo unico e dall’inconfondibile sapore dolce e fragrante. The “prosciuttificio” san Giacomo was born in 1975 in Sala Baganza, EN in the heart of the “Parma DOP” production zone. The “parma” 20 months aged is exclusively produced for Longino & Cardenal and comes from a careful selection of certificated and trusted suppliers. San Giacomo only selects first choice thighs in order to obtain an over the standard finished product. After accurately cured by the curing master “mastro salatore”, it begins the aging process for the next 20 months. The result is a finished “prosciutto” with a unique perfume and an unmistakable sweet and fragrant flavour.

98

ENTRA VISIT

S A L A M I S

PROSCIUT TO DELLA FORESTA NERA TANNENHOF TA N N E N H O F BLACK FOREST HAM

ITALIA

IT L’originale prosciutto della Foresta Nera Tannenhof viene affumicato a freddo usando rametti di abete e ginepro in camini in mattone, tradizionali della Foresta Nera, sulle dolci colline della Eschachtal a 800 metri sul livello del mare. La procedura viene monitorata per assicurare gli standard più rigorosi, grazie anche all’utilizzo di tecniche di produzione all’avanguardia.

GERMANIA

The original Tannenhof Black Forest ham is cold-smoked EN in brick-lined Black Forest chimneys over freshly glowing fir and juniper twigs at 800 metres above sea level, on the gentle hills of the Eschach Valley. The process is constantly monitored according to the highest quality standards and refined using cutting-edge production techniques.

B2B.longino.it QR CODE

A N D

B2B.longino.it QR CODE

ENTRA VISIT 99


S A L U M I H A M S

A N D

S A L U M I

S A L A M I S

H A M S

PROSCIUTTO CRUDO DI PARMA S .GIACOMO S .GIACOMO PROSCIUTTO CRUDO D I PA R M A IT Il prosciuttificio San Giacomo nasce nel 1975 a Sala Baganza, nel cuore della zona di produzione del prosciutto di Parma DOP. Il Parma 20 mesi, prodotto in esclusiva per Longino & Cardenal, nasce da un’accurata selezione di fornitori certificati e di fiducia, da cui vengono scelte solo le cosce di primissima qualità per garantire un prodotto finito che vada oltre gli standard del disciplinare. Dopo un’accurata salatura a cura del mastro salatore, inizia il processo di stagionatura che dura per 20 mesi. Ne risulta un prodotto finito dal profumo unico e dall’inconfondibile sapore dolce e fragrante. The “prosciuttificio” san Giacomo was born in 1975 in Sala Baganza, EN in the heart of the “Parma DOP” production zone. The “parma” 20 months aged is exclusively produced for Longino & Cardenal and comes from a careful selection of certificated and trusted suppliers. San Giacomo only selects first choice thighs in order to obtain an over the standard finished product. After accurately cured by the curing master “mastro salatore”, it begins the aging process for the next 20 months. The result is a finished “prosciutto” with a unique perfume and an unmistakable sweet and fragrant flavour.

98

ENTRA VISIT

S A L A M I S

PROSCIUT TO DELLA FORESTA NERA TANNENHOF TA N N E N H O F BLACK FOREST HAM

ITALIA

IT L’originale prosciutto della Foresta Nera Tannenhof viene affumicato a freddo usando rametti di abete e ginepro in camini in mattone, tradizionali della Foresta Nera, sulle dolci colline della Eschachtal a 800 metri sul livello del mare. La procedura viene monitorata per assicurare gli standard più rigorosi, grazie anche all’utilizzo di tecniche di produzione all’avanguardia.

GERMANIA

The original Tannenhof Black Forest ham is cold-smoked EN in brick-lined Black Forest chimneys over freshly glowing fir and juniper twigs at 800 metres above sea level, on the gentle hills of the Eschach Valley. The process is constantly monitored according to the highest quality standards and refined using cutting-edge production techniques.

B2B.longino.it QR CODE

A N D

B2B.longino.it QR CODE

ENTRA VISIT 99


FORMAGGI E LATTICINI CHEESES AND OTHER DAIRY PRODUCTS


FORMAGGI E LATTICINI CHEESES AND OTHER DAIRY PRODUCTS


F O R M A G G I C H E E S E S

A N D

E

O T H E R

L A T T I C I N I D A I R Y

P R O D U C T S

FORMAGGI LUIGI GUFFANTI LUIGI GUFFANTI - CHEESES IT Tutto ebbe inizio con un Gorgonzola e una miniera d’argento abbandonata in Valganna. Là sotto, dove la temperatura e l’umidità erano costanti tutto l’anno, Luigi Guffanti, nel 1876, portò per la prima volta a maturare il formaggio. Passano cinque generazioni, ma l’attenzione per la qualità artigianale del prodotto caseario e la passione per un’accurata affinatura continuano a caratterizzare la famiglia Guffanti-Fiori. EN It all began with one Gorgonzola cheese and an abandoned silver mine in Valganna, 60 kms north-west of Milan. In 1876, Luigi Guffanti took the cheese to mature inside the mine, where the temperature and humidity were constant all year round. Five generations later, the Guffanti-Fiori family is still renowned-known for its attention to artisanal-quality products and passion for the ageing process.

B2B.longino.it QR CODE

102

ENTRA VISIT

ITALIA


F O R M A G G I C H E E S E S

A N D

E

O T H E R

L A T T I C I N I D A I R Y

P R O D U C T S

FORMAGGI LUIGI GUFFANTI LUIGI GUFFANTI - CHEESES IT Tutto ebbe inizio con un Gorgonzola e una miniera d’argento abbandonata in Valganna. Là sotto, dove la temperatura e l’umidità erano costanti tutto l’anno, Luigi Guffanti, nel 1876, portò per la prima volta a maturare il formaggio. Passano cinque generazioni, ma l’attenzione per la qualità artigianale del prodotto caseario e la passione per un’accurata affinatura continuano a caratterizzare la famiglia Guffanti-Fiori. EN It all began with one Gorgonzola cheese and an abandoned silver mine in Valganna, 60 kms north-west of Milan. In 1876, Luigi Guffanti took the cheese to mature inside the mine, where the temperature and humidity were constant all year round. Five generations later, the Guffanti-Fiori family is still renowned-known for its attention to artisanal-quality products and passion for the ageing process.

B2B.longino.it QR CODE

102

ENTRA VISIT

ITALIA


F O R M A G G I C H E E S E S

A N D

E

O T H E R

L A T T I C I N I D A I R Y

P R O D U C T S

BURRO, FORMAGGI FRANCESI E YOGURT BEILLEVAIRE BEILLEVAIRE BUTTER, FRENCH CHEESES AND YOGURT IT Beillevaire è stata fondata nel 1980 da Pascal e Claudine Beillevaire. Avevano 50 mucche e producevano formaggio bianco, crema non pastorizzata e burro non pastorizzato, prodotti venduti nei mercati locali. Ora ha 20 negozi di formaggi, 10 food hall ed è presente in 50 mercati la settimana. Il successo e la crescita esponenziale da piccola azienda a grande player del mercato non hanno cambiato la mission di Pascal: è infatti l’unica azienda in Francia che lavora a latte crudo e che manteca il burro in zangole di legno. EN Beillevaire has been founded in 1980, by Pascal and Claudine Beillevaire. They had 50 cows and made fromage blanc, unpasteurized cream and unpasteurized butter, products sold on local markets. They have now 20 Cheeseshops, 10 food hall, 50 markets per week. The success and exponential growth from a small company to a major player in the market have not changed Pascal’s mission: it is in fact the only company in France that works with raw milk and that uses churns to make butter.

B2B.longino.it QR CODE

104

ENTRA VISIT

FRANCIA


F O R M A G G I C H E E S E S

A N D

E

O T H E R

L A T T I C I N I D A I R Y

P R O D U C T S

BURRO, FORMAGGI FRANCESI E YOGURT BEILLEVAIRE BEILLEVAIRE BUTTER, FRENCH CHEESES AND YOGURT IT Beillevaire è stata fondata nel 1980 da Pascal e Claudine Beillevaire. Avevano 50 mucche e producevano formaggio bianco, crema non pastorizzata e burro non pastorizzato, prodotti venduti nei mercati locali. Ora ha 20 negozi di formaggi, 10 food hall ed è presente in 50 mercati la settimana. Il successo e la crescita esponenziale da piccola azienda a grande player del mercato non hanno cambiato la mission di Pascal: è infatti l’unica azienda in Francia che lavora a latte crudo e che manteca il burro in zangole di legno. EN Beillevaire has been founded in 1980, by Pascal and Claudine Beillevaire. They had 50 cows and made fromage blanc, unpasteurized cream and unpasteurized butter, products sold on local markets. They have now 20 Cheeseshops, 10 food hall, 50 markets per week. The success and exponential growth from a small company to a major player in the market have not changed Pascal’s mission: it is in fact the only company in France that works with raw milk and that uses churns to make butter.

B2B.longino.it QR CODE

104

ENTRA VISIT

FRANCIA


F O R M A G G I C H E E S E S

A N D

E

O T H E R

L A T T I C I N I D A I R Y

P R O D U C T S

CASTELMAGNO DES MARTIN DES MARTIN CASTELMAGNO IT Nato per necessità di chi restava isolato in alta montagna, ma diventato subito nobile sul finire del 1200, il Castelmagno è un formaggio particolare, dalla grana friabile di un bel colore bianco perlaceo, dal profumo e dal gusto persistente che rimanda ai fiori e alle erbe dei pascoli d’altura. Des Martin porta avanti questa tradizione nella sua versione estremamente rara “d’alpeggio” D.O.P. prodotto esclusivamente da latte crudo, munto e trasformato sul territorio, sopra i 1000 m s.l.m. e unicamente tra maggio e ottobre, tutto per garantire un prodotto di massima qualità e dal sapore inconfondibile. Born in response to the needs of those who remained isolated EN in the high mountains, but rapidly becoming noble at the end of 1200, Castelmagno is a unique cheese, with a crumbly texture and a beautiful pearly white colour. It has a scent and persistent taste reminiscent of the flowers and herbs of high-altitude pastures. Des Martin continues this tradition in his extremely rare version of “alpeggio” P.D.O. produced exclusively with raw milk, milked and processed in land over 1000m above sea level, and only between May and October, all to guarantee a product of the highest quality and unmistakable taste.

B2B.longino.it QR CODE

106

ENTRA VISIT

ITALIA


F O R M A G G I C H E E S E S

A N D

E

O T H E R

L A T T I C I N I D A I R Y

P R O D U C T S

CASTELMAGNO DES MARTIN DES MARTIN CASTELMAGNO IT Nato per necessità di chi restava isolato in alta montagna, ma diventato subito nobile sul finire del 1200, il Castelmagno è un formaggio particolare, dalla grana friabile di un bel colore bianco perlaceo, dal profumo e dal gusto persistente che rimanda ai fiori e alle erbe dei pascoli d’altura. Des Martin porta avanti questa tradizione nella sua versione estremamente rara “d’alpeggio” D.O.P. prodotto esclusivamente da latte crudo, munto e trasformato sul territorio, sopra i 1000 m s.l.m. e unicamente tra maggio e ottobre, tutto per garantire un prodotto di massima qualità e dal sapore inconfondibile. Born in response to the needs of those who remained isolated EN in the high mountains, but rapidly becoming noble at the end of 1200, Castelmagno is a unique cheese, with a crumbly texture and a beautiful pearly white colour. It has a scent and persistent taste reminiscent of the flowers and herbs of high-altitude pastures. Des Martin continues this tradition in his extremely rare version of “alpeggio” P.D.O. produced exclusively with raw milk, milked and processed in land over 1000m above sea level, and only between May and October, all to guarantee a product of the highest quality and unmistakable taste.

B2B.longino.it QR CODE

106

ENTRA VISIT

ITALIA


F O R M A G G I C H E E S E S

A N D

E

O T H E R

L A T T I C I N I D A I R Y

F O R M A G G I

P R O D U C T S

C H E E S E S

A N D

O T H E R

L A T T I C I N I D A I R Y

P R O D U C T S

FORMAGGI DI BUFALA LA CILENTANA LA CILENTANA - BUFFALO MILK CHEESES

PARMIGIANO REGGIANO DI MONTAGNA CASEIFICIO BORGOTARO “PARMIGIANO REGGIANO” MOUNTAIN CHEESE

IT “La Cilentana” è un’azienda che utilizza le più moderne tecnologie di lavorazione casearia pur conservando una lavorazione prettamente artigianale, ottenuta dalla passione e dall’impegno di maestri casari che tramandano questo mestiere di generazione in generazione dal 1957: con le loro mani esperte ci regalano prodotti dal sapore unico e inconfondibile.

IT Dal lontano 1967, le forme di Parmigiano Reggiano sono stagionate sfruttando i pregi dell’areazione naturale e trascorrono due estati in stagionatura. Il latte, che arriva al caseificio entro solo due ore dalla mungitura, deriva dalla Bruna Alpina, rinomata per la produzione di latte pregiato ad alto contenuto di caseina.

EN “La Cilentana” is a company that uses the most modern dairy processing technologies while still preserving a purely artisanal processing, obtained from the passion and commitment of master cheesemakers who have been handing down this profession from generation to generation: with their

ITALIA

EN Ever since 1967, whole Parmesan cheeses have been aged over a period of two summers here, taking advantage of natural air conditions. The high-quality milk from Bruna Alpina cows, which arrives at the dairy within just two hours of milking, is renowned for its high content of casein proteins.

B2B.longino.it QR CODE

108

E

ENTRA VISIT

ITALIA

B2B.longino.it QR CODE

ENTRA VISIT 109


F O R M A G G I C H E E S E S

A N D

E

O T H E R

L A T T I C I N I D A I R Y

F O R M A G G I

P R O D U C T S

C H E E S E S

A N D

O T H E R

L A T T I C I N I D A I R Y

P R O D U C T S

FORMAGGI DI BUFALA LA CILENTANA LA CILENTANA - BUFFALO MILK CHEESES

PARMIGIANO REGGIANO DI MONTAGNA CASEIFICIO BORGOTARO “PARMIGIANO REGGIANO” MOUNTAIN CHEESE

IT “La Cilentana” è un’azienda che utilizza le più moderne tecnologie di lavorazione casearia pur conservando una lavorazione prettamente artigianale, ottenuta dalla passione e dall’impegno di maestri casari che tramandano questo mestiere di generazione in generazione dal 1957: con le loro mani esperte ci regalano prodotti dal sapore unico e inconfondibile.

IT Dal lontano 1967, le forme di Parmigiano Reggiano sono stagionate sfruttando i pregi dell’areazione naturale e trascorrono due estati in stagionatura. Il latte, che arriva al caseificio entro solo due ore dalla mungitura, deriva dalla Bruna Alpina, rinomata per la produzione di latte pregiato ad alto contenuto di caseina.

EN “La Cilentana” is a company that uses the most modern dairy processing technologies while still preserving a purely artisanal processing, obtained from the passion and commitment of master cheesemakers who have been handing down this profession from generation to generation: with their

ITALIA

EN Ever since 1967, whole Parmesan cheeses have been aged over a period of two summers here, taking advantage of natural air conditions. The high-quality milk from Bruna Alpina cows, which arrives at the dairy within just two hours of milking, is renowned for its high content of casein proteins.

B2B.longino.it QR CODE

108

E

ENTRA VISIT

ITALIA

B2B.longino.it QR CODE

ENTRA VISIT 109


FRUTTA, FIORI E VERDURE FRUIT, FLOWERS AND VEGETABLES


FRUTTA, FIORI E VERDURE FRUIT, FLOWERS AND VEGETABLES


COLTIVAZIONE

CULTIVATION

ALPIN HERBS

ERBE E FIORI SECCHI

Le coltivazioni sono irrigate a goccia e solo lo stretto necessario, con approvvigionamento idrico da pozzo privato che preleva direttamente acqua pura di falda. Le varie essenze coltivate sono state selezionate, abbiamo scelto accuratamente ogni varietà grazie alla collaborazione con l’erborista, affinché abbiano una maggiore concentrazione di aromi ed olii essenziali che trasmettono al loro utilizzo. È stata eseguita l’attenta analisi del suolo per valutare la composizione organica/minerale del terreno e sulla base di questi risultati abbiamo deciso dove e cosa coltivare.

The crops are drip irrigated, using only the absolutely necessary amount of water, drawn from a private well that supplies pure groundwater. The various essences cultivated were carefully selected, consulting with a herbalist to choose the right varieties to achieve a good concentration of aromas and essential oils for later use. The soil was analyzed to evaluate its organic/mineral composition, allowing us to decide what and where to cultivate.

RACCOLTA

HARVESTING

La raccolta avviene manualmente nelle ore più fresche del giorno, le erbe raccolte quindi vengono trasportate subito (pochi minuti dalla raccolta) nel locale di essiccazione e poste su graticci di legno con rete a uso alimentare che permettono un’ottimale ed uniforme essiccazione.

DRIED HERBS AND FLOWERS

Harvesting is done by hand in the coolest hours of the day, and the herbs collected are immediately (just a few minutes after they are harvested) to the drying room, where they are placed on wooden trellises approved for use with food, guaranteeing optimal drying. Frutto della collaborazione di Alpin Herbs e Ordine Contadino, Azienda agricola Nadalini Danilo.

ITALIA

A product of the collaboration between Alpin Herbs and Ordine Contadino, Azienda agricola Nadalini Danilo

ANALISI E CONTROLLO

ANALYSIS AND CONTROL

RICERCA E INNOVAZIONE

I rigorosi controlli assicurano la completa assenza di prodotti chimici e garantiscono l’estrema qualità e purezza dei prodotti Alpin Herbs. The rigorous quality controls ensure the complete absence of chemicals, and guarantee the extreme quality and purity of the Alpin Herbs products.

RESEARCH AND INNOVATION

Negli anni, Thomas ha sviluppato una vera e propria passione per le piante particolari e rare. Questa continua ricerca ha portato all’introduzione di una nuova gamma di prodotti in collaborazione con Ordine Contadino, Azienda Agricola Nadalini Danilo: Erbe e Fiori secchi. Over the years, Thomas has developed a real passion for rare and unusual plants. This ongoing exploration has led to the introduction of a new product range, in collaboration with Ordine Contadino, Azienda Agricola Nadalini Danilo: Dried Herbs and Flowers. Nella foto: Thomas Spornberger, titolare di Alpin Herbs Above: Thomas Spornberger, proprietor of Alpin Herbs

PECULIARITÀ / SPECIAL FEATURES > Raccolta a mano / Harvested by hand > Vento nordico / North wind > Ambiente naturale incontaminato / Pristine natural habitat > Microclima perfetto / Ideal microclimate > Alternanza sole e ombra / Alternation of sunlight and shade > Escursione termica / Day-night temperature differential

Inquadra con lo smartphone il qr code per collegarti all’e-commerce di Longino & Cardenal e per visualizzare il video aziendale Frame the QR code with your smartphone to connect to Longino & Cardenal e-commerce and to view the corporate video B2B.longino.it

video aziendale


COLTIVAZIONE

CULTIVATION

ALPIN HERBS

ERBE E FIORI SECCHI

Le coltivazioni sono irrigate a goccia e solo lo stretto necessario, con approvvigionamento idrico da pozzo privato che preleva direttamente acqua pura di falda. Le varie essenze coltivate sono state selezionate, abbiamo scelto accuratamente ogni varietà grazie alla collaborazione con l’erborista, affinché abbiano una maggiore concentrazione di aromi ed olii essenziali che trasmettono al loro utilizzo. È stata eseguita l’attenta analisi del suolo per valutare la composizione organica/minerale del terreno e sulla base di questi risultati abbiamo deciso dove e cosa coltivare.

The crops are drip irrigated, using only the absolutely necessary amount of water, drawn from a private well that supplies pure groundwater. The various essences cultivated were carefully selected, consulting with a herbalist to choose the right varieties to achieve a good concentration of aromas and essential oils for later use. The soil was analyzed to evaluate its organic/mineral composition, allowing us to decide what and where to cultivate.

RACCOLTA

HARVESTING

La raccolta avviene manualmente nelle ore più fresche del giorno, le erbe raccolte quindi vengono trasportate subito (pochi minuti dalla raccolta) nel locale di essiccazione e poste su graticci di legno con rete a uso alimentare che permettono un’ottimale ed uniforme essiccazione.

DRIED HERBS AND FLOWERS

Harvesting is done by hand in the coolest hours of the day, and the herbs collected are immediately (just a few minutes after they are harvested) to the drying room, where they are placed on wooden trellises approved for use with food, guaranteeing optimal drying. Frutto della collaborazione di Alpin Herbs e Ordine Contadino, Azienda agricola Nadalini Danilo.

ITALIA

A product of the collaboration between Alpin Herbs and Ordine Contadino, Azienda agricola Nadalini Danilo

ANALISI E CONTROLLO

ANALYSIS AND CONTROL

RICERCA E INNOVAZIONE

I rigorosi controlli assicurano la completa assenza di prodotti chimici e garantiscono l’estrema qualità e purezza dei prodotti Alpin Herbs. The rigorous quality controls ensure the complete absence of chemicals, and guarantee the extreme quality and purity of the Alpin Herbs products.

RESEARCH AND INNOVATION

Negli anni, Thomas ha sviluppato una vera e propria passione per le piante particolari e rare. Questa continua ricerca ha portato all’introduzione di una nuova gamma di prodotti in collaborazione con Ordine Contadino, Azienda Agricola Nadalini Danilo: Erbe e Fiori secchi. Over the years, Thomas has developed a real passion for rare and unusual plants. This ongoing exploration has led to the introduction of a new product range, in collaboration with Ordine Contadino, Azienda Agricola Nadalini Danilo: Dried Herbs and Flowers. Nella foto: Thomas Spornberger, titolare di Alpin Herbs Above: Thomas Spornberger, proprietor of Alpin Herbs

PECULIARITÀ / SPECIAL FEATURES > Raccolta a mano / Harvested by hand > Vento nordico / North wind > Ambiente naturale incontaminato / Pristine natural habitat > Microclima perfetto / Ideal microclimate > Alternanza sole e ombra / Alternation of sunlight and shade > Escursione termica / Day-night temperature differential

Inquadra con lo smartphone il qr code per collegarti all’e-commerce di Longino & Cardenal e per visualizzare il video aziendale Frame the QR code with your smartphone to connect to Longino & Cardenal e-commerce and to view the corporate video B2B.longino.it

video aziendale


F I O R I ,

G E R M O G L I

F L O W E R S ,

E D

S P R O U T S

E R B E

A N D

A R O M A T I C H E

A R O M A T I C

H E R B S

ERBE E FIORI ORDINE CONTADINO ORDINE CONTADINO FLOWERS AND HERBS IT Ordine Contadino nasce a Gresta, un villaggio di montagna in provincia di Trento dove si respira un’atmosfera di distacco dalla realtà ma allo stesso tempo ogni cosa è parte di un unico paesaggio naturale. Per Ordine Contadino la terra è l’elemento esclusivo di ricchezza, alla riscoperta del cibo primitivo. La ricerca di Ordine Contadino è volta ad attivare spazi spenti attraversando la natura per creare un nuovo equilibrio. L'ascolto dei racconti degli abitanti è servito alla comprensione del luogo: riqualificare il paesaggio come intervento di miglioramento, ma anche per rianimare lo spirito del luogo e degli abitanti e far rinascere lontane tradizioni. EN Ordine Contadino was born in Gresta, a mountain village in the province of Trento where there is an atmosphere of detachment from reality but at the same time everything is part of a single natural landscape. For the Peasant Order, the land is the exclusive element of wealth, the rediscovery of primitive food. Ordine Contadino's research is aimed at activating dull spaces by crossing nature to create a new balance. Listening to the stories of the inhabitants served to understand the place: redeveloping the landscape as an improvement intervention, but also to revive the spirit of the place and the inhabitants and revive distant traditions.

B2B.longino.it QR CODE

114

ENTRA VISIT

ITALIA


F I O R I ,

G E R M O G L I

F L O W E R S ,

E D

S P R O U T S

E R B E

A N D

A R O M A T I C H E

A R O M A T I C

H E R B S

ERBE E FIORI ORDINE CONTADINO ORDINE CONTADINO FLOWERS AND HERBS IT Ordine Contadino nasce a Gresta, un villaggio di montagna in provincia di Trento dove si respira un’atmosfera di distacco dalla realtà ma allo stesso tempo ogni cosa è parte di un unico paesaggio naturale. Per Ordine Contadino la terra è l’elemento esclusivo di ricchezza, alla riscoperta del cibo primitivo. La ricerca di Ordine Contadino è volta ad attivare spazi spenti attraversando la natura per creare un nuovo equilibrio. L'ascolto dei racconti degli abitanti è servito alla comprensione del luogo: riqualificare il paesaggio come intervento di miglioramento, ma anche per rianimare lo spirito del luogo e degli abitanti e far rinascere lontane tradizioni. EN Ordine Contadino was born in Gresta, a mountain village in the province of Trento where there is an atmosphere of detachment from reality but at the same time everything is part of a single natural landscape. For the Peasant Order, the land is the exclusive element of wealth, the rediscovery of primitive food. Ordine Contadino's research is aimed at activating dull spaces by crossing nature to create a new balance. Listening to the stories of the inhabitants served to understand the place: redeveloping the landscape as an improvement intervention, but also to revive the spirit of the place and the inhabitants and revive distant traditions.

B2B.longino.it QR CODE

114

ENTRA VISIT

ITALIA


F R U T T A F R U I T

E

A N D

V E R D U R A V E G E T A B L E S

AGLIO NERO E SCALOGNO NERO UMAMI UMAMI BLACK GARLIC AND BLACK SHALLOT IT Umami è una giovane azienda situata tra le Langhe e il Roero specializzata nella produzione di aglio nero e scalogno nero, realizzati con metodi tradizionali e materie prime italiane di altissima qualità. La ricerca e lo studio hanno portato Umami a specializzarsi nella trasformazione naturale degli alimenti, esplorando nuovi gusti e sfumature di sapore capaci di esaltare ogni piatto. Le eccellenze firmate Umami, con il loro gusto unico e avvolgente, sono proposte sia intere sia in forma di creme. ITALIA Umami is a young company based in Piedmont between EN Langhe and Roero, focused in the production of black garlic and black shallot, made with traditional techniques and the best quality italian raw materials. Researches and studies brought Umami to specialise in natural food trasformation, exploring new flavours and nuances capable to enhance every course. Umami excellences, with their unique and enchanting taste, are available both whole and creams.

B2B.longino.it QR CODE

116

ENTRA VISIT


F R U T T A F R U I T

E

A N D

V E R D U R A V E G E T A B L E S

AGLIO NERO E SCALOGNO NERO UMAMI UMAMI BLACK GARLIC AND BLACK SHALLOT IT Umami è una giovane azienda situata tra le Langhe e il Roero specializzata nella produzione di aglio nero e scalogno nero, realizzati con metodi tradizionali e materie prime italiane di altissima qualità. La ricerca e lo studio hanno portato Umami a specializzarsi nella trasformazione naturale degli alimenti, esplorando nuovi gusti e sfumature di sapore capaci di esaltare ogni piatto. Le eccellenze firmate Umami, con il loro gusto unico e avvolgente, sono proposte sia intere sia in forma di creme. ITALIA Umami is a young company based in Piedmont between EN Langhe and Roero, focused in the production of black garlic and black shallot, made with traditional techniques and the best quality italian raw materials. Researches and studies brought Umami to specialise in natural food trasformation, exploring new flavours and nuances capable to enhance every course. Umami excellences, with their unique and enchanting taste, are available both whole and creams.

B2B.longino.it QR CODE

116

ENTRA VISIT


F R U T T A F R U I T

E

A N D

F R U T T A

V E R D U R A

F R U I T

V E G E T A B L E S

E

A N D

V E R D U R A V E G E T A B L E S

VERDURE DI SICILIA V E G E TA B L E S F R O M S I C I LY

MINI VERDURA E FRUTTA MINIATURE VEGETABLES AND FRUIT

ITALIA

B2B.longino.it QR CODE

ENTRA VISIT

PATATE POTATOES

B2B.longino.it QR CODE

ENTRA VISIT

B2B.longino.it QR CODE

118

ENTRA VISIT 119


F R U T T A F R U I T

E

A N D

F R U T T A

V E R D U R A

F R U I T

V E G E T A B L E S

E

A N D

V E R D U R A V E G E T A B L E S

VERDURE DI SICILIA V E G E TA B L E S F R O M S I C I LY

MINI VERDURA E FRUTTA MINIATURE VEGETABLES AND FRUIT

ITALIA

B2B.longino.it QR CODE

ENTRA VISIT

PATATE POTATOES

B2B.longino.it QR CODE

ENTRA VISIT

B2B.longino.it QR CODE

118

ENTRA VISIT 119


S U C C H I J U I C E S

SUCCHI DI FRUTTA E VERDURE ATELIER PATRICK FONT ATELIER PATRICK FONT FRUITS AND VEGETABLES JUICES IT Atelier Patrick Font produce una collezione di succhi e nettari che uniscono eccellenza, autenticità e artigianato. Con un know-how agricolo, radicato nella tradizione di famiglia, Patrick Font sviluppa ricette che sublimano frutta e verdura locali accuratamente selezionate e della migliore qualità. Nel corso degli anni, il laboratorio ha sviluppato una vasta gamma di succhi e nettari riconosciuti nel mondo della gastronomia e presenti sulle tavole dei più grandi chef. EN Atelier Patrick Font creates a collection of juices and nectars that combine excellence, authenticity and handcraft. With an agricultural know-how, rooted in the family tradition, Patrick Font develops recipes that sublimate thoroughly selected, best quality local fruits and vegetables. Over the years, the workshop has developed a wide range of juices and nectars that are recognised in the world of gastronomy and are present on the tables of the greatest chefs.

B2B.longino.it QR CODE

120

ENTRA VISIT

FRANCIA


S U C C H I J U I C E S

SUCCHI DI FRUTTA E VERDURE ATELIER PATRICK FONT ATELIER PATRICK FONT FRUITS AND VEGETABLES JUICES IT Atelier Patrick Font produce una collezione di succhi e nettari che uniscono eccellenza, autenticità e artigianato. Con un know-how agricolo, radicato nella tradizione di famiglia, Patrick Font sviluppa ricette che sublimano frutta e verdura locali accuratamente selezionate e della migliore qualità. Nel corso degli anni, il laboratorio ha sviluppato una vasta gamma di succhi e nettari riconosciuti nel mondo della gastronomia e presenti sulle tavole dei più grandi chef. EN Atelier Patrick Font creates a collection of juices and nectars that combine excellence, authenticity and handcraft. With an agricultural know-how, rooted in the family tradition, Patrick Font develops recipes that sublimate thoroughly selected, best quality local fruits and vegetables. Over the years, the workshop has developed a wide range of juices and nectars that are recognised in the world of gastronomy and are present on the tables of the greatest chefs.

B2B.longino.it QR CODE

120

ENTRA VISIT

FRANCIA


C O N S E R V E

C O N S E R V E

P R E S E R V E S

P R E S E R V E S

PR E PA R A Z I O N I D I F R UT TA E C H UT N EY MAISON FRANCIS MIOT MAISON FRANCIS MIOT FRUIT SPREADS AND CHUTNEYS

CONSERVE DI FRUTTA E VERDURA EL NAVARRICO EL NAVARRICO FRUIT AND VEGETABLE PRESERVES

IT Le preparazioni artigianali della Maison Francis Miot da oltre 30 anni seguono le ricette di Francis Miot, premiato come miglior produttore di marmellate francesi e tre volte miglior produttore di marmellate mondiali. Una collezione di deliziose e autentiche ricette. Una breve cottura in piccoli calderoni consente di mantenere il sapore pieno dei frutti selezionati per il loro gusto eccezionale.

IT A metà degli anni 50 Amalia Herce e Josè Salced cominciarono a produrre le prime conserve di pomodori nello scantinato della casa di famiglia. Molte cose sono cambiate da quei primi anni ad oggi: nell’azienda vengono lavorati più di 50 prodotti diversi, ma sempre mantenendo inalterato lo spirito della vecchia azienda di famiglia.

The Maison Francis Miot handmade artisan jams since more than EN 30 years follow Francis Miot’s recipes, who was awarded Best French Jam maker and three-time Best World Jam maker. A collection of delicious and authentic recipes. A short cooking in little cauldrons permits to keep the full flavor of the fruits selected for their exceptional taste.

FRANCIA

In the mid-50s Amalia Herce and Josè Salced began producing EN their first tomato preserves in the basement of their family home. Many things have changed from those early years to today: the company now processes over 50 different products, but it still maintains unaltered the spirit of the old family business.

B2B.longino.it QR CODE

122

ENTRA VISIT

SPAGNA

B2B.longino.it QR CODE

ENTRA VISIT 123


C O N S E R V E

C O N S E R V E

P R E S E R V E S

P R E S E R V E S

PR E PA R A Z I O N I D I F R UT TA E C H UT N EY MAISON FRANCIS MIOT MAISON FRANCIS MIOT FRUIT SPREADS AND CHUTNEYS

CONSERVE DI FRUTTA E VERDURA EL NAVARRICO EL NAVARRICO FRUIT AND VEGETABLE PRESERVES

IT Le preparazioni artigianali della Maison Francis Miot da oltre 30 anni seguono le ricette di Francis Miot, premiato come miglior produttore di marmellate francesi e tre volte miglior produttore di marmellate mondiali. Una collezione di deliziose e autentiche ricette. Una breve cottura in piccoli calderoni consente di mantenere il sapore pieno dei frutti selezionati per il loro gusto eccezionale.

IT A metà degli anni 50 Amalia Herce e Josè Salced cominciarono a produrre le prime conserve di pomodori nello scantinato della casa di famiglia. Molte cose sono cambiate da quei primi anni ad oggi: nell’azienda vengono lavorati più di 50 prodotti diversi, ma sempre mantenendo inalterato lo spirito della vecchia azienda di famiglia.

The Maison Francis Miot handmade artisan jams since more than EN 30 years follow Francis Miot’s recipes, who was awarded Best French Jam maker and three-time Best World Jam maker. A collection of delicious and authentic recipes. A short cooking in little cauldrons permits to keep the full flavor of the fruits selected for their exceptional taste.

FRANCIA

In the mid-50s Amalia Herce and Josè Salced began producing EN their first tomato preserves in the basement of their family home. Many things have changed from those early years to today: the company now processes over 50 different products, but it still maintains unaltered the spirit of the old family business.

B2B.longino.it QR CODE

122

ENTRA VISIT

SPAGNA

B2B.longino.it QR CODE

ENTRA VISIT 123


O L I V E O L I V E S

OLIVE REIETÓ REIETÓ OLIVES

IT Reietó produce le migliori olive spagnole da oltre 50 anni. L’azienda venne fondata nel 1964, a partire da una bancarella nel famoso mercato della Boquería di Barcellona. Il proprietario, Gaspar Perelló Soler, vendeva le migliori olive spagnole provenienti dagli uliveti andalusi. La sua attività e la sua reputazione di qualità crebbero sempre di più e quando Gaspar andò in pensione affidò Reietó alla sua migliore cliente ovvero Monika Linton per continuare la sua storia. EN Reietó has been producing the best Spanish olives for more than 50 years. The company was founded in 1964, starting from a stall in Barcelona’s famous Boquería market. The owner, Gaspar Perelló Soler, sold the best Spanish olives from the olive groves Andalusia. His business and reputation for quality grew more and more, and when Gaspar retired he entrusted Reietó to his best customer namely Monika Linton to continue his story.

B2B.longino.it QR CODE

124

ENTRA VISIT

SPAGNA


O L I V E O L I V E S

OLIVE REIETÓ REIETÓ OLIVES

IT Reietó produce le migliori olive spagnole da oltre 50 anni. L’azienda venne fondata nel 1964, a partire da una bancarella nel famoso mercato della Boquería di Barcellona. Il proprietario, Gaspar Perelló Soler, vendeva le migliori olive spagnole provenienti dagli uliveti andalusi. La sua attività e la sua reputazione di qualità crebbero sempre di più e quando Gaspar andò in pensione affidò Reietó alla sua migliore cliente ovvero Monika Linton per continuare la sua storia. EN Reietó has been producing the best Spanish olives for more than 50 years. The company was founded in 1964, starting from a stall in Barcelona’s famous Boquería market. The owner, Gaspar Perelló Soler, sold the best Spanish olives from the olive groves Andalusia. His business and reputation for quality grew more and more, and when Gaspar retired he entrusted Reietó to his best customer namely Monika Linton to continue his story.

B2B.longino.it QR CODE

124

ENTRA VISIT

SPAGNA


F R U T T A

O L I V E

S E C C A

O L I V E S

N U T S

MANDORLE ALMONDELI ALMONDELI ALMONDS

OLIVE TERRE TAGGIASCHE TERRE TAGGIASCHE OLIVES

IT Mandorle fritte e salate senza l’aggiunta di conservanti e coloranti. Le mandorle Almondeli sono coltivate ancora oggi con metodi tradizionali e si trovano sulla costa mediterranea della Spagna. La Marcona è caratterizzata da un cuore unico nel suo genere: piccolo, rotondo e relativamente dolce; la Valencia ha un sapore deciso, secco e lascia in bocca un equilibrato retrogusto amaro.

IT L’azienda Belmonte opera nel campo olivicolo dal 1905, ma nel 1996, è Antonio a prendere in mano l’azienda e nel 2011, insieme ad Ester, fonda Terre Taggiasche: inizia un rinnovamento sia agronomico sia tecnologico. Tutto il ciclo produttivo avviene in azienda, dalla coltivazione alla trasformazione.

EN Fried, salted almonds with no added preservatives or colouring. To this day, Almondeli almonds are still grown using traditional methods on the Mediterranean coastlands of Spain. The Marcona is distinguished by its truly unique heart: small, round, and fairly sweet; the Valencia has a stronger, drier flavour, and leaves a well-balanced bitter aftertaste in the mouth.

SPAGNA EN The Belmonte company has been growing olives since 1905, but in 1996, Antonio took the helm, and in 2011, together with Ester, founded Terre Taggiasche: this heralded a period of renewal in both agronomic and technological terms. The entire production cycle takes place in-house, from cultivation to transformation.

B2B.longino.it

B2B.longino.it QR CODE

126

ENTRA VISIT

QR CODE

ENTRA VISIT 127


F R U T T A

O L I V E

S E C C A

O L I V E S

N U T S

MANDORLE ALMONDELI ALMONDELI ALMONDS

OLIVE TERRE TAGGIASCHE TERRE TAGGIASCHE OLIVES

IT Mandorle fritte e salate senza l’aggiunta di conservanti e coloranti. Le mandorle Almondeli sono coltivate ancora oggi con metodi tradizionali e si trovano sulla costa mediterranea della Spagna. La Marcona è caratterizzata da un cuore unico nel suo genere: piccolo, rotondo e relativamente dolce; la Valencia ha un sapore deciso, secco e lascia in bocca un equilibrato retrogusto amaro.

IT L’azienda Belmonte opera nel campo olivicolo dal 1905, ma nel 1996, è Antonio a prendere in mano l’azienda e nel 2011, insieme ad Ester, fonda Terre Taggiasche: inizia un rinnovamento sia agronomico sia tecnologico. Tutto il ciclo produttivo avviene in azienda, dalla coltivazione alla trasformazione.

EN Fried, salted almonds with no added preservatives or colouring. To this day, Almondeli almonds are still grown using traditional methods on the Mediterranean coastlands of Spain. The Marcona is distinguished by its truly unique heart: small, round, and fairly sweet; the Valencia has a stronger, drier flavour, and leaves a well-balanced bitter aftertaste in the mouth.

SPAGNA EN The Belmonte company has been growing olives since 1905, but in 1996, Antonio took the helm, and in 2011, together with Ester, founded Terre Taggiasche: this heralded a period of renewal in both agronomic and technological terms. The entire production cycle takes place in-house, from cultivation to transformation.

B2B.longino.it

B2B.longino.it QR CODE

126

ENTRA VISIT

QR CODE

ENTRA VISIT 127


A L G H E

L A M I N E

A L G A E

V E G E T A L I

V E G E T A B L E

L A M I N A E

ALGHE PORTO MUIÑOS PORTO MUIÑOS SEAWEED

LA COCINA DE SENÉN LA COCINA DE SENÉN

IT Porto-Muiños è un’azienda familiare costituita da marito e moglie, Antonio Muíños e Rosa Mirás, nel 1998, quando cominciarono a lavorare le alghe per poi venderle in forma secca o in scatola. Oggi i loro prodotti si trovano in polvere, sotto sale e freschi, questi ultimi in particolare stanno avendo un grande successo. Antonio e Rosa hanno costruito il successo della loro azienda sullo studio e sulla diffusione delle caratteristiche organolettiche delle alghe.

IT La Cocina de Senén, azienda basca dove lo studio e l’applicazione di nuovi concetti culinari hanno portato alla creazione delle lamine vegetali disidratate, un prodotto 100% naturale, saporito e salutare che nasce come ingrediente principale per l’elaborazione di un innovativo sushi mediterraneo e si estende poi ad un’infinità di snack croccanti e differenti ricette di pasta. Tutte creazioni nate nel ristorante Sagartoki che hanno collezionato i più prestigiosi premi gastronomici, come il “Pintxos di uovo”, eletto per due anni consecutivi miglior tapas di Spagna.

SPAGNA

EN Porto-Muiños is a family company formed by husband and wife team Antonio Muíños and Rosa Mirás, who started to sell seaweed in 1998. During the first years they processed seaweed to sell it dried and canned. Nowadays their products can be found in powdered, salted and fresh forms, the latter being very successful. Antonio and Rosa base the success of their company on the study and popularization of the organoleptic characteristics of seaweed.

SPAGNA

EN The Cocina de Senén is a Basque establishment investigating and applying new culinary concepts leading to the invention of dehydrated vegetable laminae, a 100% natural, tasty and healthy product which has become the main ingredient for the preparation of an innovative Mediterranean sushi and was later used in an endless number of crispy snacks and various pasta recipes. All of these creations were developed in the Sagartoki restaurant and have received the most prominent gastronomical awards. The “Egg Pintxos” was elected as Spain’s best tapas for two consecutive years.

B2B.longino.it QR CODE

128

ENTRA VISIT

B2B.longino.it QR CODE

ENTRA VISIT

129


A L G H E

L A M I N E

A L G A E

V E G E T A L I

V E G E T A B L E

L A M I N A E

ALGHE PORTO MUIÑOS PORTO MUIÑOS SEAWEED

LA COCINA DE SENÉN LA COCINA DE SENÉN

IT Porto-Muiños è un’azienda familiare costituita da marito e moglie, Antonio Muíños e Rosa Mirás, nel 1998, quando cominciarono a lavorare le alghe per poi venderle in forma secca o in scatola. Oggi i loro prodotti si trovano in polvere, sotto sale e freschi, questi ultimi in particolare stanno avendo un grande successo. Antonio e Rosa hanno costruito il successo della loro azienda sullo studio e sulla diffusione delle caratteristiche organolettiche delle alghe.

IT La Cocina de Senén, azienda basca dove lo studio e l’applicazione di nuovi concetti culinari hanno portato alla creazione delle lamine vegetali disidratate, un prodotto 100% naturale, saporito e salutare che nasce come ingrediente principale per l’elaborazione di un innovativo sushi mediterraneo e si estende poi ad un’infinità di snack croccanti e differenti ricette di pasta. Tutte creazioni nate nel ristorante Sagartoki che hanno collezionato i più prestigiosi premi gastronomici, come il “Pintxos di uovo”, eletto per due anni consecutivi miglior tapas di Spagna.

SPAGNA

EN Porto-Muiños is a family company formed by husband and wife team Antonio Muíños and Rosa Mirás, who started to sell seaweed in 1998. During the first years they processed seaweed to sell it dried and canned. Nowadays their products can be found in powdered, salted and fresh forms, the latter being very successful. Antonio and Rosa base the success of their company on the study and popularization of the organoleptic characteristics of seaweed.

SPAGNA

EN The Cocina de Senén is a Basque establishment investigating and applying new culinary concepts leading to the invention of dehydrated vegetable laminae, a 100% natural, tasty and healthy product which has become the main ingredient for the preparation of an innovative Mediterranean sushi and was later used in an endless number of crispy snacks and various pasta recipes. All of these creations were developed in the Sagartoki restaurant and have received the most prominent gastronomical awards. The “Egg Pintxos” was elected as Spain’s best tapas for two consecutive years.

B2B.longino.it QR CODE

128

ENTRA VISIT

B2B.longino.it QR CODE

ENTRA VISIT

129


TARTUFI E FUNGHI TRUFFLES AND MUSHROOMS


TARTUFI E FUNGHI TRUFFLES AND MUSHROOMS


T A R T U F I T R U F F L E S

E

A N D

F U N G H I M U S H R O O M S

PRODOTTI TIPICI DELLE LANGHE TARTUFLANGHE TARTUFLANGHE TYPICAL PRODUCTS FROM THE LANGHE AREA IT Domenica Bertolusso e Beppe Montanaro, fondatori dell’azienda, diedero vita a Tartuflanghe nel 1980. L’azienda si fregia da anni del titolo “Eccellenza Artigiana”, rilasciato dalla Regione Piemonte quale riconoscimento della sua trentennale esperienza nel mondo dell’artigianato gastronomico di qualità. Domenica Bertolusso and Beppe Montanaro founded Tartuflanghe EN in 1980. For years the company has borne the title of “Eccellenza Artigiana” (artisanal excellence), awarded by the region of Piedmont in recognition of its thirty years’ experience in the world of quality artisanal gastronomy.

B2B.longino.it QR CODE

132

ENTRA VISIT

ITALIA


T A R T U F I T R U F F L E S

E

A N D

F U N G H I M U S H R O O M S

PRODOTTI TIPICI DELLE LANGHE TARTUFLANGHE TARTUFLANGHE TYPICAL PRODUCTS FROM THE LANGHE AREA IT Domenica Bertolusso e Beppe Montanaro, fondatori dell’azienda, diedero vita a Tartuflanghe nel 1980. L’azienda si fregia da anni del titolo “Eccellenza Artigiana”, rilasciato dalla Regione Piemonte quale riconoscimento della sua trentennale esperienza nel mondo dell’artigianato gastronomico di qualità. Domenica Bertolusso and Beppe Montanaro founded Tartuflanghe EN in 1980. For years the company has borne the title of “Eccellenza Artigiana” (artisanal excellence), awarded by the region of Piedmont in recognition of its thirty years’ experience in the world of quality artisanal gastronomy.

B2B.longino.it QR CODE

132

ENTRA VISIT

ITALIA


T A R T U F I T R U F F L E S

FUNGHI FRESCHI FRESH MUSHROOMS

E

A N D

F U N G H I M U S H R O O M S

B2B.longino.it QR CODE

ENTRA VISIT

FUNGHI SECCHI DRIED MUSHROOMS

B2B.longino.it QR CODE

ENTRA VISIT


T A R T U F I T R U F F L E S

FUNGHI FRESCHI FRESH MUSHROOMS

E

A N D

F U N G H I M U S H R O O M S

B2B.longino.it QR CODE

ENTRA VISIT

FUNGHI SECCHI DRIED MUSHROOMS

B2B.longino.it QR CODE

ENTRA VISIT


PANE, PASTA, RISO E LEGUMI BREAD, PASTA, RICE AND PULSES


PANE, PASTA, RISO E LEGUMI BREAD, PASTA, RICE AND PULSES


P A N E , B R E A D ,

P A S T A , P A S T A ,

R I S O R I C E

E

A N D

L E G U M I P U L S E S

PANE TRITICUM TRITICUM BREAD

P A N E , B R E A D ,

P A S T A , P A S T A ,

R I S O R I C E

E

A N D

L E G U M I P U L S E S

GRISSINI & CO DAVID DE CASTRO DAVID DE CASTRO BREADSTICKS & CO.

IT Triticum è una piccola azienda spagnola nata con un unico semplice scopo: fornire alla ristorazione pane di qualità surgelato. Si tratta di una realtà giovane e intraprendente nata nel 2006. Da allora è cresciuta velocemente in progetti, clienti e prodotti.

SPAGNA

EN Triticum is a small Spanish company created with one simple aim: to supply quality frozen bread for the catering industry. This young, enterprising business was founded in 2006. It has grown rapidly since then in terms of projects, clients and products.

IT Giovane azienda andalusa, specializzata nella produzione di prodotti di panificazione artigianali tipici e di altissima qualità, che realizza con estrema cura una grande varietà di grissini e di “regañá”, prodotto dalla sfoglia sottile e dalla trama eccezionale. Questi alimenti sono molto apprezzati sia come singola pietanza che come accompagnamento alle classiche tapas o ad altri piatti più elaborati.

SPAGNA

EN A young Andalusian company, specialized in the production of typical and high quality artisanal bakery products, which carefully realizes a great variety of breadsticks and “regañá”, produced with a thin sheet and an exceptional texture. These foods are very appreciated both as a single dish and as an accompaniment to the classic tapas or other more elaborate dishes.

B2B.longino.it QR CODE

138

ENTRA VISIT

B2B.longino.it QR CODE

ENTRA VISIT 139


P A N E , B R E A D ,

P A S T A , P A S T A ,

R I S O R I C E

E

A N D

L E G U M I P U L S E S

PANE TRITICUM TRITICUM BREAD

P A N E , B R E A D ,

P A S T A , P A S T A ,

R I S O R I C E

E

A N D

L E G U M I P U L S E S

GRISSINI & CO DAVID DE CASTRO DAVID DE CASTRO BREADSTICKS & CO.

IT Triticum è una piccola azienda spagnola nata con un unico semplice scopo: fornire alla ristorazione pane di qualità surgelato. Si tratta di una realtà giovane e intraprendente nata nel 2006. Da allora è cresciuta velocemente in progetti, clienti e prodotti.

SPAGNA

EN Triticum is a small Spanish company created with one simple aim: to supply quality frozen bread for the catering industry. This young, enterprising business was founded in 2006. It has grown rapidly since then in terms of projects, clients and products.

IT Giovane azienda andalusa, specializzata nella produzione di prodotti di panificazione artigianali tipici e di altissima qualità, che realizza con estrema cura una grande varietà di grissini e di “regañá”, prodotto dalla sfoglia sottile e dalla trama eccezionale. Questi alimenti sono molto apprezzati sia come singola pietanza che come accompagnamento alle classiche tapas o ad altri piatti più elaborati.

SPAGNA

EN A young Andalusian company, specialized in the production of typical and high quality artisanal bakery products, which carefully realizes a great variety of breadsticks and “regañá”, produced with a thin sheet and an exceptional texture. These foods are very appreciated both as a single dish and as an accompaniment to the classic tapas or other more elaborate dishes.

B2B.longino.it QR CODE

138

ENTRA VISIT

B2B.longino.it QR CODE

ENTRA VISIT 139


P A N E , B R E A D ,

P A S T A , P A S T A ,

R I S O R I C E

E

A N D

L E G U M I

P A N E ,

P U L S E S

B R E A D ,

P A S T A , P A S T A ,

R I S O R I C E

E

A N D

L E G U M I P U L S E S

Pastart “Produzione eccellenze pastarie”

PASTART FREGULA SARDA PASTART FREGULA SARDA

PASTA DI ALDO ALDO'S PASTA

IT Luigi Donnari e Maria Alzapiedi dedicano da anni la loro vita al laboratorio in cui producono pasta all’uovo, un prodotto simbolo del territorio delle Marche da generazioni. Un'azienda che vive il presente con un forte legame con il passato, ma che si affaccia al futuro con innovazione e modernità. Nel pastificio de La Pasta di Aldo c’è avanguardia, ma le fasi di lavorazione rispecchiano i modi delle autentiche massaie delle Marche che con ritmo e cuore trasformano con preziosa maestria le materie prime. EN Luigi Donnari and Maria Alzapiedi have dedicated their lives for years to the laboratory where they produce egg pasta, a symbolic product of the Marche region for generations. A company that lives in the present with a strong connection to the past, but which looks to the future with innovation and modernity. In the La Pasta di Aldo pasta factory there is avant-garde, but the processing phases reflect the ways of the authentic housewives of the Marche who transform the raw materials with precious skill with rhythm and heart.

IT Pastart, pastificio sardo di Gonnesa, lavora la sua versione di fregula sarda nel rispetto della tradizione, ricercando e selezionando le materie prime di migliore qualità e trasformandole in maniera artigianale, assicurando un prodotto che si differenzi dai suoi competitor sia nell’aspetto che nel gusto. Pastart propone la sua fregula nella versione più classica e anche in versioni aromatizzate allo zafferano e alle alghe marine. ITALIA

EN Pastart, sardinian pasta factory in Gonnesa, knead its version of fregula in respect of the tradition, researching and selecting the best quality raw materials and crafting them, ensuring a product that differs from its competitors in both the appearence and flavor. Pastart offers its fregula in the most classic version and also in flavored versions with saffron or with seaweed.

PASTA ARTIGIANALE CAVALIERE GIUSEPPE COCCO CAVALIERE GIUSEPPE COCCO ARTISANAL PASTA IT Giuseppe Cocco, nel 1944, intraprese il mestiere del padre. Ancora oggi gli antichi e preziosi macchinari sono seguiti dall’attento e scrupoloso controllo del Cavaliere. È la sua insostituibile esperienza ad accompagnare tutte le fasi della lavorazione affinché tutte le qualità proteiche e nutritive della pasta rimangano intatte, insieme al gusto. EN In 1944, Giuseppe Cocco followed his father into the pasta-making trade. To this day, the ancient and valuable machinery is scrupulously watched and controlled by the Cavaliere. His invaluable experience accompanies every stage of the production process, ensuring that all the proteins and nutritional qualities of the pasta remain intact, together with the flavour.

B2B.longino.it

B2B.longino.it QR CODE

140

ENTRA VISIT

QR CODE

ENTRA VISIT

B2B.longino.it QR CODE

ENTRA VISIT 141


P A N E , B R E A D ,

P A S T A , P A S T A ,

R I S O R I C E

E

A N D

L E G U M I

P A N E ,

P U L S E S

B R E A D ,

P A S T A , P A S T A ,

R I S O R I C E

E

A N D

L E G U M I P U L S E S

Pastart “Produzione eccellenze pastarie”

PASTART FREGULA SARDA PASTART FREGULA SARDA

PASTA DI ALDO ALDO'S PASTA

IT Luigi Donnari e Maria Alzapiedi dedicano da anni la loro vita al laboratorio in cui producono pasta all’uovo, un prodotto simbolo del territorio delle Marche da generazioni. Un'azienda che vive il presente con un forte legame con il passato, ma che si affaccia al futuro con innovazione e modernità. Nel pastificio de La Pasta di Aldo c’è avanguardia, ma le fasi di lavorazione rispecchiano i modi delle autentiche massaie delle Marche che con ritmo e cuore trasformano con preziosa maestria le materie prime. EN Luigi Donnari and Maria Alzapiedi have dedicated their lives for years to the laboratory where they produce egg pasta, a symbolic product of the Marche region for generations. A company that lives in the present with a strong connection to the past, but which looks to the future with innovation and modernity. In the La Pasta di Aldo pasta factory there is avant-garde, but the processing phases reflect the ways of the authentic housewives of the Marche who transform the raw materials with precious skill with rhythm and heart.

IT Pastart, pastificio sardo di Gonnesa, lavora la sua versione di fregula sarda nel rispetto della tradizione, ricercando e selezionando le materie prime di migliore qualità e trasformandole in maniera artigianale, assicurando un prodotto che si differenzi dai suoi competitor sia nell’aspetto che nel gusto. Pastart propone la sua fregula nella versione più classica e anche in versioni aromatizzate allo zafferano e alle alghe marine. ITALIA

EN Pastart, sardinian pasta factory in Gonnesa, knead its version of fregula in respect of the tradition, researching and selecting the best quality raw materials and crafting them, ensuring a product that differs from its competitors in both the appearence and flavor. Pastart offers its fregula in the most classic version and also in flavored versions with saffron or with seaweed.

PASTA ARTIGIANALE CAVALIERE GIUSEPPE COCCO CAVALIERE GIUSEPPE COCCO ARTISANAL PASTA IT Giuseppe Cocco, nel 1944, intraprese il mestiere del padre. Ancora oggi gli antichi e preziosi macchinari sono seguiti dall’attento e scrupoloso controllo del Cavaliere. È la sua insostituibile esperienza ad accompagnare tutte le fasi della lavorazione affinché tutte le qualità proteiche e nutritive della pasta rimangano intatte, insieme al gusto. EN In 1944, Giuseppe Cocco followed his father into the pasta-making trade. To this day, the ancient and valuable machinery is scrupulously watched and controlled by the Cavaliere. His invaluable experience accompanies every stage of the production process, ensuring that all the proteins and nutritional qualities of the pasta remain intact, together with the flavour.

B2B.longino.it

B2B.longino.it QR CODE

140

ENTRA VISIT

QR CODE

ENTRA VISIT

B2B.longino.it QR CODE

ENTRA VISIT 141


P A N E , B R E A D ,

P A S T A , P A S T A ,

R I S O R I C E

E

A N D

L E G U M I P U L S E S

RISO CARNAROLI MOTTA MOTTA CARNAROLI RICE

LEGUMI PULSES

IT Situata nel Parco Lombardo della valle del Ticino, l’Azienda Agricola Motta continua una tradizione agricola che si tramanda di padre in figlio da almeno sette generazioni. L’intero processo produttivo, dalla coltivazione al confezionamento, viene svolto direttamente in azienda. EN Located in the Parco Lombardo, in the Ticino valley, the Motta farm maintains agricultural traditions that have been handed down from father to son for at least seven generations. The entire production process, from cultivation to packaging, takes place on the farm.

B2B.longino.it QR CODE

ENTRA VISIT

B2B.longino.it QR CODE

ENTRA VISIT

A LT R O R I S O OTHER RICE

ITALIA

TARTELLETTE PASTRY

B2B.longino.it QR CODE

ENTRA VISIT

B2B.longino.it QR CODE

142

ENTRA VISIT


P A N E , B R E A D ,

P A S T A , P A S T A ,

R I S O R I C E

E

A N D

L E G U M I P U L S E S

RISO CARNAROLI MOTTA MOTTA CARNAROLI RICE

LEGUMI PULSES

IT Situata nel Parco Lombardo della valle del Ticino, l’Azienda Agricola Motta continua una tradizione agricola che si tramanda di padre in figlio da almeno sette generazioni. L’intero processo produttivo, dalla coltivazione al confezionamento, viene svolto direttamente in azienda. EN Located in the Parco Lombardo, in the Ticino valley, the Motta farm maintains agricultural traditions that have been handed down from father to son for at least seven generations. The entire production process, from cultivation to packaging, takes place on the farm.

B2B.longino.it QR CODE

ENTRA VISIT

B2B.longino.it QR CODE

ENTRA VISIT

A LT R O R I S O OTHER RICE

ITALIA

TARTELLETTE PASTRY

B2B.longino.it QR CODE

ENTRA VISIT

B2B.longino.it QR CODE

142

ENTRA VISIT


SALE, SPEZIE E CONDIMENTI SALT, SPICES AND CONDIMENTS


SALE, SPEZIE E CONDIMENTI SALT, SPICES AND CONDIMENTS


CENTUMBRIE

OLIOEVO EXTRA VIRGIN OLIVE OIL

Con passione ed amore per la terra umbra, le sue colline, valli, boschi, e torrenti, Centumbrie nasce rispettando la storia ed il legame con il territorio in tutti i suoi aspetti. With passion and love for Umbria and its hills, valleys, woods and streams. Centumbrie is born with respect for the land, its history and every other aspect.

OLIO OIL

ITALIA

Il frantoio di ultima generazione permette di operare a freddo, estraendo grandi oli con uso limitato di acqua per rispetto verso le risorse idriche e ambientali. Centumbrie prevede due linee di lavorazione, una a 2 fasi e una a 3 fasi al fine di adottare la migliore soluzione estrattiva in funzione delle caratteristiche delle olive raccolte. Con numerosi accorgimenti tecnologici, l’intero ciclo di lavorazione è rigorosamente monitorato così da garantire un’altissima qualità dell’olio extra vergine d’oliva. Prima della spremitura le olive vengono pulite dalle foglie e dai residui di acqua, polvere e altre impurità. Lo stoccaggio e l’imbottigliamento vengono eseguiti in locali a temperatura controllata e con l’ausilio di gas inerte per salvaguardare le caratteristiche organolettiche e chimiche del prodotto. I macchinari sono divisi dallo spazio esterno tramite pareti vetrate, che rendono visibile a tutti e ovunque le fasi della lavorazione delle olive. The next-generation olive press allows for cold pressing, extracting fine oils with limited use of water, out of concern for the environment and water resources. Centumbrie features two production lines, a two-step and a three-step, so that the best option can be selected to suit the characteristics of the olives. Numerous technological devices monitor the entire production process closely, guaranteeing the very finest quality of extra virgin olive oil. Leaves and residue of dust, moisture and other impurities are cleaned off the olives before they are pressed. Storage and bottling are carried out in temperature-controlled rooms, using an inert gas to preserve the product’s chemical and organoleptic characteristics. The machines are isolated from the outdoors by glass walls, through which everyone can observe the various steps in the transformation of olives into oil.

Nella foto: Miriam Cinaglia, responsabile marketing e comunicazione e fondatore Centumbrie Above: Miriam Cinaglia, Director of Marketing and Communication and founder of Centumbrie

Inquadra con lo smartphone il qr code per collegarti all’e-commerce di Longino & Cardenal e per visualizzare il video aziendale Frame the QR code with your smartphone to connect to Longino & Cardenal e-commerce and to view the corporate video

B2B.longino.it

video aziendale


CENTUMBRIE

OLIOEVO EXTRA VIRGIN OLIVE OIL

Con passione ed amore per la terra umbra, le sue colline, valli, boschi, e torrenti, Centumbrie nasce rispettando la storia ed il legame con il territorio in tutti i suoi aspetti. With passion and love for Umbria and its hills, valleys, woods and streams. Centumbrie is born with respect for the land, its history and every other aspect.

OLIO OIL

ITALIA

Il frantoio di ultima generazione permette di operare a freddo, estraendo grandi oli con uso limitato di acqua per rispetto verso le risorse idriche e ambientali. Centumbrie prevede due linee di lavorazione, una a 2 fasi e una a 3 fasi al fine di adottare la migliore soluzione estrattiva in funzione delle caratteristiche delle olive raccolte. Con numerosi accorgimenti tecnologici, l’intero ciclo di lavorazione è rigorosamente monitorato così da garantire un’altissima qualità dell’olio extra vergine d’oliva. Prima della spremitura le olive vengono pulite dalle foglie e dai residui di acqua, polvere e altre impurità. Lo stoccaggio e l’imbottigliamento vengono eseguiti in locali a temperatura controllata e con l’ausilio di gas inerte per salvaguardare le caratteristiche organolettiche e chimiche del prodotto. I macchinari sono divisi dallo spazio esterno tramite pareti vetrate, che rendono visibile a tutti e ovunque le fasi della lavorazione delle olive. The next-generation olive press allows for cold pressing, extracting fine oils with limited use of water, out of concern for the environment and water resources. Centumbrie features two production lines, a two-step and a three-step, so that the best option can be selected to suit the characteristics of the olives. Numerous technological devices monitor the entire production process closely, guaranteeing the very finest quality of extra virgin olive oil. Leaves and residue of dust, moisture and other impurities are cleaned off the olives before they are pressed. Storage and bottling are carried out in temperature-controlled rooms, using an inert gas to preserve the product’s chemical and organoleptic characteristics. The machines are isolated from the outdoors by glass walls, through which everyone can observe the various steps in the transformation of olives into oil.

Nella foto: Miriam Cinaglia, responsabile marketing e comunicazione e fondatore Centumbrie Above: Miriam Cinaglia, Director of Marketing and Communication and founder of Centumbrie

Inquadra con lo smartphone il qr code per collegarti all’e-commerce di Longino & Cardenal e per visualizzare il video aziendale Frame the QR code with your smartphone to connect to Longino & Cardenal e-commerce and to view the corporate video

B2B.longino.it

video aziendale


TENUTA CHIARAMONTE

OLI E SALSE

ITALIA

OIL AND SAUCES

Tenuta Chiaramonte produce e sigla oli extravergini d’oliva biologici, tra i quali due DOP e un IGP, che eccellono per qualità e caratteristiche organolettiche, riconosciute e premiate anche in prestigiosi concorsi internazionali. Gli oli, nelle loro quattro versioni, sono racchiusi e proposti al mercato in bottiglie contraddistinte da etichette artistiche molto particolari, che vedono riprodotti i mascheroni tipici del barocco ragusano. A completare il catalogo, anche latte e contenitori studiati per ogni altra esigenza di consumo.

Tenuta Chiaramonte produces and distributes several organic extra virgin olive oils under its label, including two DOP and one IGP, which stand out for their quality and organoleptic properties, which have been recognized and rewarded, also in prestigious international competitions. The oils, in four versions, are marketed in bottles distinguished by very unusual artistic labels, depicting the typical gargoyles of Ragusan baroque architecture. The catalogue is completed by metal cans and other containers for all kinds of consumption needs.

Inquadra con lo smartphone il qr code per collegarti all’e-commerce di Longino & Cardenal e per visualizzare il video aziendale Frame the QR code with your smartphone to connect to Longino & Cardenal e-commerce and to view the corporate video

B2B.longino.it

video aziendale


TENUTA CHIARAMONTE

OLI E SALSE

ITALIA

OIL AND SAUCES

Tenuta Chiaramonte produce e sigla oli extravergini d’oliva biologici, tra i quali due DOP e un IGP, che eccellono per qualità e caratteristiche organolettiche, riconosciute e premiate anche in prestigiosi concorsi internazionali. Gli oli, nelle loro quattro versioni, sono racchiusi e proposti al mercato in bottiglie contraddistinte da etichette artistiche molto particolari, che vedono riprodotti i mascheroni tipici del barocco ragusano. A completare il catalogo, anche latte e contenitori studiati per ogni altra esigenza di consumo.

Tenuta Chiaramonte produces and distributes several organic extra virgin olive oils under its label, including two DOP and one IGP, which stand out for their quality and organoleptic properties, which have been recognized and rewarded, also in prestigious international competitions. The oils, in four versions, are marketed in bottles distinguished by very unusual artistic labels, depicting the typical gargoyles of Ragusan baroque architecture. The catalogue is completed by metal cans and other containers for all kinds of consumption needs.

Inquadra con lo smartphone il qr code per collegarti all’e-commerce di Longino & Cardenal e per visualizzare il video aziendale Frame the QR code with your smartphone to connect to Longino & Cardenal e-commerce and to view the corporate video

B2B.longino.it

video aziendale


S A L E , S A L T ,

S P E Z I E S P I C E S

E

C O N D I M E N T I

A N D

C O N D I M E N T S

S A L E , S A L T ,

S P E Z I E S P I C E S

C O N D I M E N T I

A N D

C O N D I M E N T S

SPEZIE DEL MADAGASCAR SAMBAVA SAMBAVA MALAGASY SPICES

SALE CORNISH C O R N I S H S E A S A LT C O .

IT Sambava si avvale di piccoli produttori malgasci, scelti in modo accurato, con l’obiettivo di offrire spezie eccellenti, preservando il territorio, l’originalità delle materie prime ed il benessere dei collaboratori. Prima di essere lavorati, i prodotti Sambava, sono sottoposti ad una serie di analisi accurate per selezionare unicamente i lotti conformi a standard qualitativi elevati.

IT Il Cornish Sea Salt viene raccolto a mano, sempre fresco dal mare, sulla penisola di Lizard, in Cornovaglia. Fondata nel 2004, l’azienda ha creato dei caratteristici vasetti di sale marino artigianale, che uniscono la versatilità tipica del sale all’eccitante creatività che un ingrediente gourmet può apportare alla cucina.

Sambava works with carefully-selected small Malagasy producers, EN with the aim of offering excellent spices, protecting the environment, the origins of the raw materials and the wellbeing of the workers. Before processing, Sambava products undergo strict analysis to select only the batches that comply with the company’s high standards.

MADAGASCAR

Cornish Sea Salt is hand-picked, always fresh from the sea, on EN Cornwall’s Lizard Peninsula. Founded in 2004, the company has created distinctive jars of artisanal sea salt that combine the typical versatility of salt with the exciting creativity that a gourmet ingredient can bring to the kitchen.

B2B.longino.it QR CODE

150

E

ENTRA VISIT

REGNO UNITO

B2B.longino.it QR CODE

ENTRA VISIT 151


S A L E , S A L T ,

S P E Z I E S P I C E S

E

C O N D I M E N T I

A N D

C O N D I M E N T S

S A L E , S A L T ,

S P E Z I E S P I C E S

C O N D I M E N T I

A N D

C O N D I M E N T S

SPEZIE DEL MADAGASCAR SAMBAVA SAMBAVA MALAGASY SPICES

SALE CORNISH C O R N I S H S E A S A LT C O .

IT Sambava si avvale di piccoli produttori malgasci, scelti in modo accurato, con l’obiettivo di offrire spezie eccellenti, preservando il territorio, l’originalità delle materie prime ed il benessere dei collaboratori. Prima di essere lavorati, i prodotti Sambava, sono sottoposti ad una serie di analisi accurate per selezionare unicamente i lotti conformi a standard qualitativi elevati.

IT Il Cornish Sea Salt viene raccolto a mano, sempre fresco dal mare, sulla penisola di Lizard, in Cornovaglia. Fondata nel 2004, l’azienda ha creato dei caratteristici vasetti di sale marino artigianale, che uniscono la versatilità tipica del sale all’eccitante creatività che un ingrediente gourmet può apportare alla cucina.

Sambava works with carefully-selected small Malagasy producers, EN with the aim of offering excellent spices, protecting the environment, the origins of the raw materials and the wellbeing of the workers. Before processing, Sambava products undergo strict analysis to select only the batches that comply with the company’s high standards.

MADAGASCAR

Cornish Sea Salt is hand-picked, always fresh from the sea, on EN Cornwall’s Lizard Peninsula. Founded in 2004, the company has created distinctive jars of artisanal sea salt that combine the typical versatility of salt with the exciting creativity that a gourmet ingredient can bring to the kitchen.

B2B.longino.it QR CODE

150

E

ENTRA VISIT

REGNO UNITO

B2B.longino.it QR CODE

ENTRA VISIT 151


S A L E , S A L T ,

S P E Z I E S P I C E S

E

C O N D I M E N T I

A N D

C O N D I M E N T S

S A L E , S A L T ,

S P E Z I E S P I C E S

E

C O N D I M E N T I

A N D

C O N D I M E N T S

TOUFOOD CUCINA MOLECOLARE MOLECULAR CUISINE TOUFOOD

ACQUA DI MARE WINBI WINBI SEA WATER

IT Gastrocultura Mediterránea è un’azienda con sede a Barcellona, la quale si occupa dello studio e insegnamento della gastronomia del 21 ° secolo, da un punto di vista tecnico e scientifico. Per questo ha creato TÖUFOOD, una gamma completa di ingredienti di qualità eccezionale per le ricette e i processi molecolari della cucina moderna. Tutte le ricette innovative possono essere preparate con facilità e creatività, stimolando una sorprendente esperienza culinaria.

IT L’acqua marina istantanea di Winbi è un composto di Sali minerali che consente di trasformare qualsiasi acqua dolce in acqua marina. L’acqua di mare istantanea permette di realizzare numerose ricette riducendo il contenuto di sodio nel prodotto finale. Oltre al ridotto contenuto di sodio, l’acqua di mare istantanea annovera tra le sue proprietà un basso contenuto calorico e la presenza di elettroliti utili a reintegrare i sali minerali e a mantenere la corretta idratazione corporea.

EN Gastrocultura Mediterránea is a company based in Barcelona which deals with the study and teaching of 21st century gastronomy, from a technical and scientific point of view. It created TÖUFOOD, a complete and high-quality line of ingredients for the modern cuisine’s recipes and molecular processes. All innovative recipes can be prepared with ease and creativity, stimulating an amazing culinary experience.

SPAGNA

SPAGNA

EN Winbi istant marine water is a compound of mineral salts that allows to transform every soft water into sea water. Istant sea water permits to cook numerous recipes reducing the sodium content in the final product. In addition to the reduced sodium content, the istant marine water includes among the properties low calories and the presence of electrolytes useful for replenishing minerals and maintaining a proper hydration.

B2B.longino.it QR CODE

ENTRA VISIT

A LT R I S A L I O T H E R S A LT S

B2B.longino.it QR CODE

152

ENTRA VISIT

B2B.longino.it QR CODE

ENTRA VISIT 153


S A L E , S A L T ,

S P E Z I E S P I C E S

E

C O N D I M E N T I

A N D

C O N D I M E N T S

S A L E , S A L T ,

S P E Z I E S P I C E S

E

C O N D I M E N T I

A N D

C O N D I M E N T S

TOUFOOD CUCINA MOLECOLARE MOLECULAR CUISINE TOUFOOD

ACQUA DI MARE WINBI WINBI SEA WATER

IT Gastrocultura Mediterránea è un’azienda con sede a Barcellona, la quale si occupa dello studio e insegnamento della gastronomia del 21 ° secolo, da un punto di vista tecnico e scientifico. Per questo ha creato TÖUFOOD, una gamma completa di ingredienti di qualità eccezionale per le ricette e i processi molecolari della cucina moderna. Tutte le ricette innovative possono essere preparate con facilità e creatività, stimolando una sorprendente esperienza culinaria.

IT L’acqua marina istantanea di Winbi è un composto di Sali minerali che consente di trasformare qualsiasi acqua dolce in acqua marina. L’acqua di mare istantanea permette di realizzare numerose ricette riducendo il contenuto di sodio nel prodotto finale. Oltre al ridotto contenuto di sodio, l’acqua di mare istantanea annovera tra le sue proprietà un basso contenuto calorico e la presenza di elettroliti utili a reintegrare i sali minerali e a mantenere la corretta idratazione corporea.

EN Gastrocultura Mediterránea is a company based in Barcelona which deals with the study and teaching of 21st century gastronomy, from a technical and scientific point of view. It created TÖUFOOD, a complete and high-quality line of ingredients for the modern cuisine’s recipes and molecular processes. All innovative recipes can be prepared with ease and creativity, stimulating an amazing culinary experience.

SPAGNA

SPAGNA

EN Winbi istant marine water is a compound of mineral salts that allows to transform every soft water into sea water. Istant sea water permits to cook numerous recipes reducing the sodium content in the final product. In addition to the reduced sodium content, the istant marine water includes among the properties low calories and the presence of electrolytes useful for replenishing minerals and maintaining a proper hydration.

B2B.longino.it QR CODE

ENTRA VISIT

A LT R I S A L I O T H E R S A LT S

B2B.longino.it QR CODE

152

ENTRA VISIT

B2B.longino.it QR CODE

ENTRA VISIT 153


S A L E , S A L T ,

S P E Z I E S P I C E S

E

C O N D I M E N T I

A N D

C O N D I M E N T S

S A L E , S A L T ,

S P E Z I E S P I C E S

C O N D I M E N T I

A N D

C O N D I M E N T S

ZAFFERANO - ANTONIO SOTOS ANTONIO SOTOS - SAFFRON

PAPRIKA AFFUMICATA LA CHINATA L A C H I N ATA S M O K E D PA PR I KA

IT Lo zafferano di Antonio Sotos si coltiva unicamente nella regione di Castilla la Mancha nella zona di Albacete, Toledo. Il processo produttivo è ancora tradizionale, con raccolta manuale dei fiori e successiva separazione degli stimmi, mentre l’essicazione si realizza sopra filtri a setaccio di seta.

IT Azienda familiare fondata nel 1975, realizza una paprika affumicata di altissima qualità. Un prodotto realizzato interamente nella sua terra di origine e sottoposto a numerosi e rigorosi controlli, dal momento in cui la materia prima viene acquistata dagli agricoltori, fino alla realizzazione del prodotto finito.

EN Antonio Sotos’ saffron is cultivated exclusively around the city of Albacete, Toledo, in the region of Castilla la Mancha, Spain. The production process is traditional, with the flowers harvested by hand before the stigmas are separated, to be dried on sieves with a silk mesh.

SPAGNA

QR CODE

ENTRA VISIT

SPAGNA

EN This family firm founded in 1975 produces smoked paprika of superlative quality. The product is entirely locally made, and undergoes numerous strict controls, from the time of purchase of the raw ingredients from the local farmers to the creation of the finished product.

B2B.longino.it

154

E

B2B.longino.it QR CODE

ENTRA VISIT 155


S A L E , S A L T ,

S P E Z I E S P I C E S

E

C O N D I M E N T I

A N D

C O N D I M E N T S

S A L E , S A L T ,

S P E Z I E S P I C E S

C O N D I M E N T I

A N D

C O N D I M E N T S

ZAFFERANO - ANTONIO SOTOS ANTONIO SOTOS - SAFFRON

PAPRIKA AFFUMICATA LA CHINATA L A C H I N ATA S M O K E D PA PR I KA

IT Lo zafferano di Antonio Sotos si coltiva unicamente nella regione di Castilla la Mancha nella zona di Albacete, Toledo. Il processo produttivo è ancora tradizionale, con raccolta manuale dei fiori e successiva separazione degli stimmi, mentre l’essicazione si realizza sopra filtri a setaccio di seta.

IT Azienda familiare fondata nel 1975, realizza una paprika affumicata di altissima qualità. Un prodotto realizzato interamente nella sua terra di origine e sottoposto a numerosi e rigorosi controlli, dal momento in cui la materia prima viene acquistata dagli agricoltori, fino alla realizzazione del prodotto finito.

EN Antonio Sotos’ saffron is cultivated exclusively around the city of Albacete, Toledo, in the region of Castilla la Mancha, Spain. The production process is traditional, with the flowers harvested by hand before the stigmas are separated, to be dried on sieves with a silk mesh.

SPAGNA

QR CODE

ENTRA VISIT

SPAGNA

EN This family firm founded in 1975 produces smoked paprika of superlative quality. The product is entirely locally made, and undergoes numerous strict controls, from the time of purchase of the raw ingredients from the local farmers to the creation of the finished product.

B2B.longino.it

154

E

B2B.longino.it QR CODE

ENTRA VISIT 155


S A L E , S A L T ,

S P E Z I E S P I C E S

E

C O N D I M E N T I

A N D

C O N D I M E N T S

BONEMASTERS

BRODI, FONDI e RIDUZIONI STOCK, JUS AND GLACE

“VORREI AVERE SEMPRE A DISPOSIZIONE DEI BRODI O DEI FONDI DI OTTIMA QUALITÀ SENZA DOVER IMPIEGARE PARECCHIE ORE NELLA LORO PREPARAZIONE” I prodotti Products

Questa è l’esigenza da cui è partito il progetto di Conrad Brown, fondatore e proprietario dell’azienda Bonemasters.

“I WANT TO ALWAYS HAVE EXCELLENT STOCKS AND JUS ON HAND WITHOUT HAVING TO SPEND A LOT OF TIME ON THEIR PREPARATION” This is the need from which Conrad Brown, the founder and owner of Bonemasters, started the project.

Dopo aver affinato la ricetta dei suoi prodotti lavorando per anni come chef in imbarcazioni private e nelle migliori cucine australiane, Conrad ha deciso di commercializzare la sua gamma di brodi, fondi e riduzioni di altissima qualità e pronti all’uso. Una vera rivoluzione in cucina che riscopre i valori della tradizione culinaria più antica. Dopo il successo raggiunto dai suoi prodotti nell’alta ristorazione australiana, Conrad decide di esportare il suo progetto in Europa, lasciando l’Australia. La scelta della nazione in cui trasferirsi viene dettata da una sola ragione: cercare il luogo con le migliori materie prime, in particolare le ossa di vitello. La sede dell’azienda viene quindi stabilita nella campagna di Oss, paese situato nella regione del Brabante settentrionale dei Paesi Bassi, rinomata per la qualità della materia prima. After refining his recipe for his products while working for years as a chef on private boats and in the best Australian kitchens, Conrad decided to market his high-quality, ready-to-use range of stocks, jus and glaces. A true revolution in the kitchen that rediscovers the values of the oldest culinary tradition. After the success of his products in the high-end Australian restaurant industry, Conrad decided to export his project to Europe, leaving Australia. The choice of the country to move to was dictated by one reason: to seek the place with the best raw materials, in particular, veal bones. The company’s headquarter was then established in the countryside of Oss, a town located in the northern Brabant region of the Netherlands, renowned for the quality of the raw materials.

PAESI BASSI NETHERLANDS

LA COTTURA “OPEN KATTLE” “OPEN KATTLE” COOKING Il metodo Bonemasters è la tradizionale cottura Open Kattle, utilizzata nella preparazione di brodi, fondi e riduzioni nella ristorazione di qualità, grazie all’intensità di sapore e purezza che conferisce alle diverse preparazioni. Il primo passaggio consiste nella rosolatura delle ossa, che aiuta a liberarne i succhi ed esprimere al meglio in termini di sapore e colore l’incredibile qualità della materia prima. Alla rosolatura delle ossa segue la cottura dei brodi, che parte da acqua fredda in una pentola scoperta.

The Bonemasters method is the traditional Open Kettle cooking, used in the preparation of stocks, jus, and glaces in high-end restaurants, thanks to the intensity of flavor and purity it gives to different preparations. The first step is the browning of the bones, which helps to release their juices and best express the incredible quality of the raw material in terms of flavor and color. After the browning of the bones, the broths are cooked, starting from cold water in an uncovered pot.

INNOVAZIONE E VANTAGGI INNOVATION AND ADVANTAGES Gli elevati costi in cucina, le tempistiche e la costante cura che le preparazioni di brodi, fondi e riduzioni richiedono, costringono gli chef a trovare compromessi nella preparazione e nella scelta di prodotti pronti. Il processo di lavorazione delle preparazioni Bonemasters dura complessivamente due giornate intere: un’esatta replica di quanto accade nelle cucine dei migliori chef. Solo così è possibile ottenere un risultato unico, mai visto prima sul mercato italiano.

The high costs in the kitchen, the timing and the constant care that the preparation of stocks, jus, and glaces require, force chefs to find compromises in preparation and the choice of ready-made products. The processing of Bonemasters products takes a total of two full days, making them an exact replica of products prepared in the kitchen by the best chefs, creating a unique product, never seen before in the Italian market.


S A L E , S A L T ,

S P E Z I E S P I C E S

E

C O N D I M E N T I

A N D

C O N D I M E N T S

BONEMASTERS

BRODI, FONDI e RIDUZIONI STOCK, JUS AND GLACE

“VORREI AVERE SEMPRE A DISPOSIZIONE DEI BRODI O DEI FONDI DI OTTIMA QUALITÀ SENZA DOVER IMPIEGARE PARECCHIE ORE NELLA LORO PREPARAZIONE” I prodotti Products

Questa è l’esigenza da cui è partito il progetto di Conrad Brown, fondatore e proprietario dell’azienda Bonemasters.

“I WANT TO ALWAYS HAVE EXCELLENT STOCKS AND JUS ON HAND WITHOUT HAVING TO SPEND A LOT OF TIME ON THEIR PREPARATION” This is the need from which Conrad Brown, the founder and owner of Bonemasters, started the project.

Dopo aver affinato la ricetta dei suoi prodotti lavorando per anni come chef in imbarcazioni private e nelle migliori cucine australiane, Conrad ha deciso di commercializzare la sua gamma di brodi, fondi e riduzioni di altissima qualità e pronti all’uso. Una vera rivoluzione in cucina che riscopre i valori della tradizione culinaria più antica. Dopo il successo raggiunto dai suoi prodotti nell’alta ristorazione australiana, Conrad decide di esportare il suo progetto in Europa, lasciando l’Australia. La scelta della nazione in cui trasferirsi viene dettata da una sola ragione: cercare il luogo con le migliori materie prime, in particolare le ossa di vitello. La sede dell’azienda viene quindi stabilita nella campagna di Oss, paese situato nella regione del Brabante settentrionale dei Paesi Bassi, rinomata per la qualità della materia prima. After refining his recipe for his products while working for years as a chef on private boats and in the best Australian kitchens, Conrad decided to market his high-quality, ready-to-use range of stocks, jus and glaces. A true revolution in the kitchen that rediscovers the values of the oldest culinary tradition. After the success of his products in the high-end Australian restaurant industry, Conrad decided to export his project to Europe, leaving Australia. The choice of the country to move to was dictated by one reason: to seek the place with the best raw materials, in particular, veal bones. The company’s headquarter was then established in the countryside of Oss, a town located in the northern Brabant region of the Netherlands, renowned for the quality of the raw materials.

PAESI BASSI NETHERLANDS

LA COTTURA “OPEN KATTLE” “OPEN KATTLE” COOKING Il metodo Bonemasters è la tradizionale cottura Open Kattle, utilizzata nella preparazione di brodi, fondi e riduzioni nella ristorazione di qualità, grazie all’intensità di sapore e purezza che conferisce alle diverse preparazioni. Il primo passaggio consiste nella rosolatura delle ossa, che aiuta a liberarne i succhi ed esprimere al meglio in termini di sapore e colore l’incredibile qualità della materia prima. Alla rosolatura delle ossa segue la cottura dei brodi, che parte da acqua fredda in una pentola scoperta.

The Bonemasters method is the traditional Open Kettle cooking, used in the preparation of stocks, jus, and glaces in high-end restaurants, thanks to the intensity of flavor and purity it gives to different preparations. The first step is the browning of the bones, which helps to release their juices and best express the incredible quality of the raw material in terms of flavor and color. After the browning of the bones, the broths are cooked, starting from cold water in an uncovered pot.

INNOVAZIONE E VANTAGGI INNOVATION AND ADVANTAGES Gli elevati costi in cucina, le tempistiche e la costante cura che le preparazioni di brodi, fondi e riduzioni richiedono, costringono gli chef a trovare compromessi nella preparazione e nella scelta di prodotti pronti. Il processo di lavorazione delle preparazioni Bonemasters dura complessivamente due giornate intere: un’esatta replica di quanto accade nelle cucine dei migliori chef. Solo così è possibile ottenere un risultato unico, mai visto prima sul mercato italiano.

The high costs in the kitchen, the timing and the constant care that the preparation of stocks, jus, and glaces require, force chefs to find compromises in preparation and the choice of ready-made products. The processing of Bonemasters products takes a total of two full days, making them an exact replica of products prepared in the kitchen by the best chefs, creating a unique product, never seen before in the Italian market.


S A L E , S A L T ,

S P E Z I E S P I C E S

E

C O N D I M E N T I

A N D

C O N D I M E N T S

S A L E , S A L T ,

S P E Z I E S P I C E S

E

C O N D I M E N T I

A N D

C O N D I M E N T S

PRODOT TI PARIANI PARIANI PRODUCTS

ORIGINI BY PARIANI ORIGINI BY PARIANI

IT Pariani è un’azienda familiare che ha iniziato la sua attività nel 2010 con la produzione di Olio di Nocciola realizzato esclusivamente con “Nocciole Piemonte” I.G.P. Dall’immediato successo dell’olio di nocciola tra i professionisti del settore è nata l’intera gamma di oli da frutta secca rigorosamente italiana. La gamma Pariani si è poi allargata e completata con semilavorati per gelateria, tra i quali paste, farine, granelle, canditi, essenze e ingredienti speciali.

IT “ORIGINI Materie prime dal mondo” è il marchio Pariani che prosegue e allarga la tradizione di “Ricerca ed eccellenza”, proponendo una selezione delle migliori materie prime coltivate nei diversi continenti. La selezione è nata dai viaggi che Mattia Pariani ha fatto nel corso degli anni per far conoscere all’estero i suoi prodotti, sempre con la curiosità dell’esploratore che tiene gli occhi bene aperti su altri orizzonti, altri frutti, altre eccellenze. ITALIA

EN Pariani is a family business that started its activity in 2010 with the production of Hazelnut Oil made of “Nocciola Piemonte” P.G.I. hazelnuts. This oil had an immediate success among the professionals in the field, and soon Pariani developed the whole range of oils obtained from Italian nuts. The Pariani range has been completed with semi-finished products for ice cream and pastry making like pure pastes, flours, grains, candied fruits, extracts and special ingredients.

ITALIA EN “ORIGINI raw materials from the world”, is Pariani Brand continuing and expanding the tradition of “Research and Excellence”, presenting a selection of the best raw materials cultivated in all continents. This selection is the result of the overseas trips made by Mattia Pariani over the last few years to introduce abroad his products, always with the curiosity of the explorer with wide opened eyes on other horizons, other fruits, other excellences.

B2B.longino.it QR CODE

158

ENTRA VISIT

B2B.longino.it QR CODE

ENTRA VISIT 159


S A L E , S A L T ,

S P E Z I E S P I C E S

E

C O N D I M E N T I

A N D

C O N D I M E N T S

S A L E , S A L T ,

S P E Z I E S P I C E S

E

C O N D I M E N T I

A N D

C O N D I M E N T S

PRODOT TI PARIANI PARIANI PRODUCTS

ORIGINI BY PARIANI ORIGINI BY PARIANI

IT Pariani è un’azienda familiare che ha iniziato la sua attività nel 2010 con la produzione di Olio di Nocciola realizzato esclusivamente con “Nocciole Piemonte” I.G.P. Dall’immediato successo dell’olio di nocciola tra i professionisti del settore è nata l’intera gamma di oli da frutta secca rigorosamente italiana. La gamma Pariani si è poi allargata e completata con semilavorati per gelateria, tra i quali paste, farine, granelle, canditi, essenze e ingredienti speciali.

IT “ORIGINI Materie prime dal mondo” è il marchio Pariani che prosegue e allarga la tradizione di “Ricerca ed eccellenza”, proponendo una selezione delle migliori materie prime coltivate nei diversi continenti. La selezione è nata dai viaggi che Mattia Pariani ha fatto nel corso degli anni per far conoscere all’estero i suoi prodotti, sempre con la curiosità dell’esploratore che tiene gli occhi bene aperti su altri orizzonti, altri frutti, altre eccellenze. ITALIA

EN Pariani is a family business that started its activity in 2010 with the production of Hazelnut Oil made of “Nocciola Piemonte” P.G.I. hazelnuts. This oil had an immediate success among the professionals in the field, and soon Pariani developed the whole range of oils obtained from Italian nuts. The Pariani range has been completed with semi-finished products for ice cream and pastry making like pure pastes, flours, grains, candied fruits, extracts and special ingredients.

ITALIA EN “ORIGINI raw materials from the world”, is Pariani Brand continuing and expanding the tradition of “Research and Excellence”, presenting a selection of the best raw materials cultivated in all continents. This selection is the result of the overseas trips made by Mattia Pariani over the last few years to introduce abroad his products, always with the curiosity of the explorer with wide opened eyes on other horizons, other fruits, other excellences.

B2B.longino.it QR CODE

158

ENTRA VISIT

B2B.longino.it QR CODE

ENTRA VISIT 159


S A L E , S A L T ,

S P E Z I E S P I C E S

E

C O N D I M E N T I

A N D

C O N D I M E N T S

S A L E , S A L T ,

S P E Z I E S P I C E S

E

C O N D I M E N T I

A N D

C O N D I M E N T S

BONINI ACETO BONINI BONINI VINEGAR

ACETI VINEGARS

ITALIA

B2B.longino.it QR CODE

160

ENTRA VISIT

B2B.longino.it QR CODE

ENTRA VISIT 161


S A L E , S A L T ,

S P E Z I E S P I C E S

E

C O N D I M E N T I

A N D

C O N D I M E N T S

S A L E , S A L T ,

S P E Z I E S P I C E S

E

C O N D I M E N T I

A N D

C O N D I M E N T S

BONINI ACETO BONINI BONINI VINEGAR

ACETI VINEGARS

ITALIA

B2B.longino.it QR CODE

160

ENTRA VISIT

B2B.longino.it QR CODE

ENTRA VISIT 161


S A L E , S A L T ,

S P E Z I E S P I C E S

E

C O N D I M E N T I

A N D

C O N D I M E N T S

S A L E , S A L T ,

S P E Z I E S P I C E S

E

C O N D I M E N T I

A N D

C O N D I M E N T S

SALSA DI SOIA E MISO SOY SAUCE AND MISO

TERROIR & TRADITION JAPAN TERROIR & TRADITION JAPAN GIAPPONE

B2B.longino.it QR CODE

SENAPI MUSTARD

ENTRA VISIT

IT Terroir & Tradition Japan ha sede in Giappone, è una realtà che si concentra sui produttori tradizionali e locali. Sin dalla sua fondazione, Terroir & Tradition Japan ha avuto come obiettivo quello di essere un’impresa che partecipa al rilancio delle comunità e delle industrie agroalimentari locali, per far conoscere le loro qualità al mondo intero. I giapponesi hanno creato una cultura gastronomica unica, tra le più ricche del mondo. EN Terroir & Tradition Japan is based in Japan and focuses on traditional and local producers. Since its founding, Terroir & Tradition Japan has aimed to be an enterprise that participates in the revitalization of local communities and agribusinesses, to make their qualities known to the world. The Japanese have created a unique gastronomic culture that is among the richest in the world.

B2B.longino.it QR CODE

KATSUOBUSHI M A K U R A Z A K I FR A N C E KA T S U O B U S H I

FRANCIA

B2B.longino.it QR CODE

162

ENTRA VISIT

ENTRA VISIT

B2B.longino.it QR CODE

ENTRA VISIT 163


S A L E , S A L T ,

S P E Z I E S P I C E S

E

C O N D I M E N T I

A N D

C O N D I M E N T S

S A L E , S A L T ,

S P E Z I E S P I C E S

E

C O N D I M E N T I

A N D

C O N D I M E N T S

SALSA DI SOIA E MISO SOY SAUCE AND MISO

TERROIR & TRADITION JAPAN TERROIR & TRADITION JAPAN GIAPPONE

B2B.longino.it QR CODE

SENAPI MUSTARD

ENTRA VISIT

IT Terroir & Tradition Japan ha sede in Giappone, è una realtà che si concentra sui produttori tradizionali e locali. Sin dalla sua fondazione, Terroir & Tradition Japan ha avuto come obiettivo quello di essere un’impresa che partecipa al rilancio delle comunità e delle industrie agroalimentari locali, per far conoscere le loro qualità al mondo intero. I giapponesi hanno creato una cultura gastronomica unica, tra le più ricche del mondo. EN Terroir & Tradition Japan is based in Japan and focuses on traditional and local producers. Since its founding, Terroir & Tradition Japan has aimed to be an enterprise that participates in the revitalization of local communities and agribusinesses, to make their qualities known to the world. The Japanese have created a unique gastronomic culture that is among the richest in the world.

B2B.longino.it QR CODE

KATSUOBUSHI M A K U R A Z A K I FR A N C E KA T S U O B U S H I

FRANCIA

B2B.longino.it QR CODE

162

ENTRA VISIT

ENTRA VISIT

B2B.longino.it QR CODE

ENTRA VISIT 163


PRODOTTI PER PASTICCERIA PRODUCTS FOR PASTRY


PRODOTTI PER PASTICCERIA PRODUCTS FOR PASTRY


P R O D O T T I

P E R

P R O D U C T S

P A S T I C C E R I A

F O R

P A S T R Y

CIOCCOLATO WEISS WEISS CHOCOLATE IT Eugenio Weiss è l’inventore del Cioccolato superiore, ovvero l’arte di raccogliere le fave delle differenti terre per creare un cioccolato di una grande finezza aromatica e di una rara regolarità. Gli amanti del cioccolato riconoscono ad occhi chiusi un cioccolato Weiss: la loro ricetta originale, gelosamente custodita, è stata trasmessa di generazione in generazione ai maestri della maison, che ha scritto le più belle pagine della grande chocolaterie. EN Eugenio Weiss is the inventor of superior chocolate: the art of harvesting beans from different lands to create a chocolate of exceptional aromatic refinement and regularity. Chocolate lovers can recognize a Weiss chocolate with their eyes closed: their jealously-guarded original recipe has been handed down through the generations to the masters of this maison that has written some of the finest pages in the history of gourmet chocolate.

B2B.longino.it QR CODE

166

ENTRA VISIT

FRANCIA


P R O D O T T I

P E R

P R O D U C T S

P A S T I C C E R I A

F O R

P A S T R Y

CIOCCOLATO WEISS WEISS CHOCOLATE IT Eugenio Weiss è l’inventore del Cioccolato superiore, ovvero l’arte di raccogliere le fave delle differenti terre per creare un cioccolato di una grande finezza aromatica e di una rara regolarità. Gli amanti del cioccolato riconoscono ad occhi chiusi un cioccolato Weiss: la loro ricetta originale, gelosamente custodita, è stata trasmessa di generazione in generazione ai maestri della maison, che ha scritto le più belle pagine della grande chocolaterie. EN Eugenio Weiss is the inventor of superior chocolate: the art of harvesting beans from different lands to create a chocolate of exceptional aromatic refinement and regularity. Chocolate lovers can recognize a Weiss chocolate with their eyes closed: their jealously-guarded original recipe has been handed down through the generations to the masters of this maison that has written some of the finest pages in the history of gourmet chocolate.

B2B.longino.it QR CODE

166

ENTRA VISIT

FRANCIA


P R O D O T T I

P E R

P R O D U C T S

P A S T I C C E R I A

F O R

P A S T R Y

P R O D O T T I

P E R

P R O D U C T S

P A S T I C C E R I A

F O R

P A S T R Y

PANET TONE TOGETHER TOGETHER PANET TONE

TORRONE GARRIGOS GARRIGOS NOUGAT

IT Il panettone delle eccellenze Together nasce dall’idea di unire le migliori materie prime in un prodotto tradizionale italiano: burro Beillevaire, Uova di Montagna, mandorle Almondeli, frutta candita e uvetta Pariani e miele Thun. Una ricetta esclusiva creata per Longino & Cardenal dal maestro pasticcere Italo Vezzoli, vincitore del premio “Re Panettone” 2018.

IT Tutti i prodotti della gamma di Pablo Garrigos Ibanez nascono dalla ricerca dei migliori ingredienti naturali e da una lunga tradizione manufatturiera di maestri artigiani del torrone, unite alla continua ricerca di perfezionamento. Le materie prime altamente selezionate raccontano la Spagna: le mandorle Marcona, raccolte nelle zone marittime del mediterraneo, i fiori d’arancio ed il miele di rosmarino tipici delle Montagne del Levante. I torroni di Pablo Garrigos Ibanez sono quindi una delle eccellenze della tradizione dolciaria spagnola.

ITALIA EN The panettone of excellence Together comes from the idea of ​​combining the best raw materials in a traditional Italian product: Beillevaire butter, Mountain Eggs, Almondeli almonds, Pariani candied fruit and raisins and Thun honey. An exclusive recipe created for Longino & Cardenal by the master Italo Vezzoli pastry chef, winner of the 2018 “King Panettone” award.

SPAGNA

EN Pablo Garrigos Ibanez’s products come from the best natural ingredients research combined with a long nougat artisan masters manufacturing tradition and a continuous need for self-improvement. The highly selected raw materials recount of Spain: the Marcona almonds, collected from the mediterranean basin, the orange blossoms and the rosemary honey found on the Iberian Levante mountains. Pablo Garrigos Ibanez’ nougat are one of the spanish confectionery tradition excellence.

B2B.longino.it QR CODE

168

ENTRA VISIT 169


P R O D O T T I

P E R

P R O D U C T S

P A S T I C C E R I A

F O R

P A S T R Y

P R O D O T T I

P E R

P R O D U C T S

P A S T I C C E R I A

F O R

P A S T R Y

PANET TONE TOGETHER TOGETHER PANET TONE

TORRONE GARRIGOS GARRIGOS NOUGAT

IT Il panettone delle eccellenze Together nasce dall’idea di unire le migliori materie prime in un prodotto tradizionale italiano: burro Beillevaire, Uova di Montagna, mandorle Almondeli, frutta candita e uvetta Pariani e miele Thun. Una ricetta esclusiva creata per Longino & Cardenal dal maestro pasticcere Italo Vezzoli, vincitore del premio “Re Panettone” 2018.

IT Tutti i prodotti della gamma di Pablo Garrigos Ibanez nascono dalla ricerca dei migliori ingredienti naturali e da una lunga tradizione manufatturiera di maestri artigiani del torrone, unite alla continua ricerca di perfezionamento. Le materie prime altamente selezionate raccontano la Spagna: le mandorle Marcona, raccolte nelle zone marittime del mediterraneo, i fiori d’arancio ed il miele di rosmarino tipici delle Montagne del Levante. I torroni di Pablo Garrigos Ibanez sono quindi una delle eccellenze della tradizione dolciaria spagnola.

ITALIA EN The panettone of excellence Together comes from the idea of ​​combining the best raw materials in a traditional Italian product: Beillevaire butter, Mountain Eggs, Almondeli almonds, Pariani candied fruit and raisins and Thun honey. An exclusive recipe created for Longino & Cardenal by the master Italo Vezzoli pastry chef, winner of the 2018 “King Panettone” award.

SPAGNA

EN Pablo Garrigos Ibanez’s products come from the best natural ingredients research combined with a long nougat artisan masters manufacturing tradition and a continuous need for self-improvement. The highly selected raw materials recount of Spain: the Marcona almonds, collected from the mediterranean basin, the orange blossoms and the rosemary honey found on the Iberian Levante mountains. Pablo Garrigos Ibanez’ nougat are one of the spanish confectionery tradition excellence.

B2B.longino.it QR CODE

168

ENTRA VISIT 169


P R O D O T T I

P E R

P R O D U C T S

P A S T I C C E R I A

F O R

P R O D O T T I

P A S T R Y

P E R

P R O D U C T S

P A S T I C C E R I A

F O R

P A S T R Y

PRODOT TI PARIANI PARIANI PRODUCTS

ORIGINI BY PARIANI ORIGINI BY PARIANI

IT Pariani è un’azienda familiare che ha iniziato la sua attività nel 2010 con la produzione di Olio di Nocciola realizzato esclusivamente con “Nocciole Piemonte” I.G.P. Dall’immediato successo dell’olio di nocciola tra i professionisti del settore è nata l’intera gamma di oli da frutta secca rigorosamente italiana. La gamma Pariani si è poi allargata e completata con semilavorati per gelateria, tra i quali paste, farine, granelle, canditi, essenze e ingredienti speciali.

IT “ORIGINI Materie prime dal mondo” è il marchio Pariani che prosegue e allarga la tradizione di “Ricerca ed eccellenza”, proponendo una selezione delle migliori materie prime coltivate nei diversi continenti. La selezione è nata dai viaggi che Mattia Pariani ha fatto nel corso degli anni per far conoscere all’estero i suoi prodotti, sempre con la curiosità dell’esploratore che tiene gli occhi bene aperti su altri orizzonti, altri frutti, altre eccellenze. ITALIA

ITALIA EN “ORIGINI raw materials from the world”, is Pariani Brand continuing and expanding the tradition of “Research and Excellence”, presenting a selection of the best raw materials cultivated in all continents. This selection is the result of the overseas trips made by Mattia Pariani over the last few years to introduce abroad his products, always with the curiosity of the explorer with wide opened eyes on other horizons, other fruits, other excellences.

EN Pariani is a family business that started its activity in 2010 with the production of Hazelnut Oil made of “Nocciola Piemonte” P.G.I. hazelnuts. This oil had an immediate success among the professionals in the field, and soon Pariani developed the whole range of oils obtained from Italian nuts. The Pariani range has been completed with semi-finished products for ice cream and pastry making like pure pastes, flours, grains, candied fruits, extracts and special ingredients.

B2B.longino.it QR CODE

ENTRA VISIT

B2B.longino.it QR CODE

ENTRA VISIT 171


P R O D O T T I

P E R

P R O D U C T S

P A S T I C C E R I A

F O R

P R O D O T T I

P A S T R Y

P E R

P R O D U C T S

P A S T I C C E R I A

F O R

P A S T R Y

PRODOT TI PARIANI PARIANI PRODUCTS

ORIGINI BY PARIANI ORIGINI BY PARIANI

IT Pariani è un’azienda familiare che ha iniziato la sua attività nel 2010 con la produzione di Olio di Nocciola realizzato esclusivamente con “Nocciole Piemonte” I.G.P. Dall’immediato successo dell’olio di nocciola tra i professionisti del settore è nata l’intera gamma di oli da frutta secca rigorosamente italiana. La gamma Pariani si è poi allargata e completata con semilavorati per gelateria, tra i quali paste, farine, granelle, canditi, essenze e ingredienti speciali.

IT “ORIGINI Materie prime dal mondo” è il marchio Pariani che prosegue e allarga la tradizione di “Ricerca ed eccellenza”, proponendo una selezione delle migliori materie prime coltivate nei diversi continenti. La selezione è nata dai viaggi che Mattia Pariani ha fatto nel corso degli anni per far conoscere all’estero i suoi prodotti, sempre con la curiosità dell’esploratore che tiene gli occhi bene aperti su altri orizzonti, altri frutti, altre eccellenze. ITALIA

ITALIA EN “ORIGINI raw materials from the world”, is Pariani Brand continuing and expanding the tradition of “Research and Excellence”, presenting a selection of the best raw materials cultivated in all continents. This selection is the result of the overseas trips made by Mattia Pariani over the last few years to introduce abroad his products, always with the curiosity of the explorer with wide opened eyes on other horizons, other fruits, other excellences.

EN Pariani is a family business that started its activity in 2010 with the production of Hazelnut Oil made of “Nocciola Piemonte” P.G.I. hazelnuts. This oil had an immediate success among the professionals in the field, and soon Pariani developed the whole range of oils obtained from Italian nuts. The Pariani range has been completed with semi-finished products for ice cream and pastry making like pure pastes, flours, grains, candied fruits, extracts and special ingredients.

B2B.longino.it QR CODE

ENTRA VISIT

B2B.longino.it QR CODE

ENTRA VISIT 171


P R O D O T T I

P E R

P R O D U C T S

P A S T I C C E R I A

F O R

P A S T R Y

PUREE E FRUTTA I Q F S I C O LY S I C O LY P U R É E S AND IQF FRUITS IT La cooperativa SICOLY è stata creata nel 1962 con l’unione di un gruppo di produttori al fine di promuovere i loro frutti sul mercato nazionale francese. Oggi produce e raccoglie ogni anno 10.000 tonnellate di prodotti di alta qualità su 570 ettari di frutteti attraverso tecniche rispettose della frutta e dell’ambiente, praticando un’agricoltura sostenibile e responsabile.

FRANCIA

EN The SICOLY cooperative was created in 1962 with the union of a group of producers in order to promote their fruits on the French national market. Today it produces and collects 10,000 tonnes of high quality products on 570 hectares of orchards each year using techniques that respect the fruit and the environment, practising sustainable and responsible agriculture.

B2B.longino.it QR CODE

172

ENTRA VISIT


P R O D O T T I

P E R

P R O D U C T S

P A S T I C C E R I A

F O R

P A S T R Y

PUREE E FRUTTA I Q F S I C O LY S I C O LY P U R É E S AND IQF FRUITS IT La cooperativa SICOLY è stata creata nel 1962 con l’unione di un gruppo di produttori al fine di promuovere i loro frutti sul mercato nazionale francese. Oggi produce e raccoglie ogni anno 10.000 tonnellate di prodotti di alta qualità su 570 ettari di frutteti attraverso tecniche rispettose della frutta e dell’ambiente, praticando un’agricoltura sostenibile e responsabile.

FRANCIA

EN The SICOLY cooperative was created in 1962 with the union of a group of producers in order to promote their fruits on the French national market. Today it produces and collects 10,000 tonnes of high quality products on 570 hectares of orchards each year using techniques that respect the fruit and the environment, practising sustainable and responsible agriculture.

B2B.longino.it QR CODE

172

ENTRA VISIT


LONGINO NEL MONDO LONGINO IN THE WORLD

NEW YORK

AUSTRIA ITALIA

DUBAI

newy ork@longino.it

a ustria@longino. it

o rd i ni @l on g i n o. i t +39 02 . 38592 567

dubai@longino.it

HONG KONG

hongkong@longino.it


LONGINO NEL MONDO LONGINO IN THE WORLD

NEW YORK

AUSTRIA ITALIA

DUBAI

newy ork@longino.it

a ustria@longino. it

o rd i ni @l on g i n o. i t +39 02 . 38592 567

dubai@longino.it

HONG KONG

hongkong@longino.it


STAMPA APRILE 2022

LONGINO & CARDENAL SPA VIA AMBROGIO MORONI, 8 20005 POGLIANO MILANESE (MI) +39 02.93.96.851 ASSISTENZA@LONGINO.IT b

– WWW.LONGINO.IT


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.