L'kodac Magazine#4

Page 1




L’K M Nº4

L’K M Nº4

“E ESSE TEU AR GRAVE E SÉRIO NUM ROSTO DE CANTARIA QUE NOS OCULTA O MISTÉRIO DESSA LUZ BELA E SOMBRIA”

6

editorial

«O Porto não é em rigor uma cidade, é uma família». São palavras escritas por João Chagas, que, tal como outros escritores apaixonados pela cidade, procurou descrever o calor da gente da Invicta, que ao longo da sua história tem sido apontada como acolhedora, hospitaleira e apaixonante. Na voz de Rui Veloso, o Porto é um “Porto Sentido”. O poema escrito por Carlos Tê é uma bela declaração de amor a esta cidade do Norte que por duas vezes foi galardoada como “Melhor Destino Europeu”. Esta honrosa premiação é o reconhecimento de um Porto internacional que nunca perdeu as suas origens. «E esse teu ar grave e sério / Num rosto de cantaria / Que nos oculta o mistério / Dessa luz bela e sombria», escreveu o poeta. Passados 17 anos de ter sido Capital Europeia da Cultura (em 2001), a energia revitalizadora que marcou esse período foi crescendo intensamente, deixando marcas fortes na cidade que, cada vez mais, se manifestam em vivências culturais e artísticas. Desde a Casa da Música, projeto herdado dessa altura, até ao novo Matadouro que irá nascer nos próximos anos, a Invicta tem oferecido um cardápio de iniciativas diferenciadoras, capazes de tirar o fôlego àqueles que se atrevem a vivenciar na plenitude a atividade cultural e artística desta cidade, também classificada de Património da Humanidade da UNESCO.

«AND THAT SEVERE AND SERIOUS LOOK YOU PRESENT / IN A STONE CARVED FACE / HIDING US THE MYSTERY / OF THAT BEAUTIFUL AND SHADY LIGHT» «Strictly speaking, Oporto is not a city, but a family». These are words written by João Chagas, who, like other writers who are in love with the city, tried to describe the warmth of the Invicta’s people, who, throughout their history, have been considered welcoming, friendly and passionate. In the voice of Rui Veloso, Oporto is a “Porto Sentido”1 . The song lyrics written by Carlos Tê is a beautiful love declaration to this northern city that has twice been awarded as “Best European Destination”. This honourable award is the recognition of an international Oporto that has never lost its origins. «And that severe and serious look you present / In a stone carved face / Hiding us the mystery / of that beautiful and shady light»2 , wrote the poet. 17 years after being European Capital of Culture (in 2001), the revitalizing energy that marked that period is strongly increasing, leaving visible traces in the city, that are more and more turning into cultural and artistic experiences. From Casa da Música, a project inherited from that time, to the new Slaughterhouse that will be born in the coming years, Invicta has offered a wide range of differentiating initiatives, able of taking the breath away to those who dare to fully experience the cultural and artistic activity offered by this city, also classified as UNESCO’s World Heritage.

TRANSLATOR’S NOTES: 1 Rui Veloso’s song title – Porto (city’s name and place of arrival); Sentido (feelings and directions). 2 Rui Veloso’s song lyrics by Carlos Tê.

10—46

Porto - Art & Culture District. Casa da Música Matadouro Espaço Mira Casa da Arquitectura Miguel Bombarda Galerias Nuno Centeno Albuquerque Mendes Camilo Rebelo

48—59

Old New Industries. Tabor Saddles Majora Topázio

62—77

New Concepts. Antiga Barbearia do Bairro meia.dúzia Josefinas Nyos

80—106

Fashion. Linda Mendes Marques’Almeida CUT Maria Miguel Ayres Gonçalo

índice

7


L’K M Nº4

108—112

Sport. Rally de Portugal

114—118

Music. Paredes de Coura

120— 145

L’kodac. Sunset Gerês Beach Market Grand Opening Summer Lifestyle The Best Sunset in Porto

8

ficha técnica

PROPRIEDADE . OWNER

REDAÇÃO . EDITORIAL TEAM

IMPRESSÃO . PRINTING

l’kodac

FACTORY marisaguimaraes@byfactory.pt

Orgal, Lda.

FOTOGRAFIA . PHOTOGRAPHY

395814/15

Capa © Max Tarkhov@Unsplash Eduardo Duarte

TIRAGEM . CIRCULATION

Restaurante & Bar Praia do Aterro www.lkodac.com info@lkodac.com (+351) 914 992 621 Avenida Coronel Hélder Ribeiro Praia do Aterro 4450 Leça da Palmeira 41° 12’33.37”N 8°42’49.23”W

FOLLOW US! FB.COM/LKODAC

MARKETING

Joaquim Duarte j_duarte23@hotmail.com DESIGN

Joana Gala Kaal Agency, Lda.

DEPÓSITO LEGAL . LEGAL DEPOSIT

10.000 PERIODICIDADE . PERIODICITY Anual . Annual


L’K M Nº4

PORTO - ART & CULTURE DISTRICT

L’K M Nº4

PORTO - ART & CULTURE DISTRICT

João Queirós

PORTO ART & CULTURE DISTRICT

10

Q

uem viu e viveu a cidade antes de 2001 sabe bem dar nota daquilo que mudou. O Porto transformou-se nas últimas duas décadas. Tem muito mais vida. Tanta! Depois de Capital Europeia da Cultura, em 2001, nunca mais soube ser a mesma cidade. Foi uma “operação” que envolveu toda a comunidade e agentes culturais; deu frutos e muitos mais ainda estão para nascer! Foi construída a Casa da Música. Reabilitou-se a Ribeira e a Baixa com intervenções que deixaram a cidade de cara lavada. Foram recuperados jardins. O centenário edifício da Caixa Geral de Depósitos, próximo da Câmara Municipal, tornou-se polo cultural. O Porto 2001 trouxe para as ruas música, arte, cinema, ciência e arquitetura. A capital do Norte tornou-se mais forte. O capítulo que retratava um centro ao abandono foi encerrado. Num novo capítulo, mostram-se ruas como a de Santa Catarina ou a Avenida dos Aliados, totalmente rendidas a um fluxo turístico que aumenta todos os anos. O Porto é “Melhor Destino Europeu 2017”. Já o tinha sido em 2014. Uma cidade antiga, com capacidade para atrair todos pela diversidade cultural, arquitetónica, gastronómica e artística que está a crescer não só dentro, mas também ao redor da sua muralha. Esta assistirá brevemente ao nascimento de um novo espaço cultural, mas as manifestações culturais serão também alargadas às terras vizinhas, como é o caso de Matosinhos. O Porto será sempre uma cidade de artes com a sua cultura própria. Faz parte do seu ADN.

11


L’K M Nº4

W

12

hoever saw and enjoyed the city before 2001 is well aware of what has changed. Oporto went through major transformations in the last two decades. The city is much more alive. So much! After European Capital of Culture, in 2001, the city never came back to what it had been before. It was an “operation” that involved the entire community and cultural agents; it paid off and will continue to! Casa da Música was built, Ribeira and Baixa were restored with rehabilitation works that left the city with a new look. Gardens have been recovered. The centenary building of Caixa Geral de Depósitos, near the City Council, became a cultural centre. Oporto 2001 brought music, art, cinema, science and architecture to the streets. The capital of the north has grown stronger. The chapter that depicted an abandoned centre was closed. In a new chapter, there are streets like Santa Catarina or Avenida dos Aliados, totally surrendered to a touristic flow that increases every year. Oporto is “Best European Destination 2017”. It had already been in 2014. An old city, with the ability to attract everyone for the cultural, architectural, gastronomic and artistic diversity that is growing up not only inside but also around its walls. It will soon witness the birth of a new cultural space, but the cultural manifestations will also be extended to the neighbouring lands, as is the case of Matosinhos. Oporto will always be a city of arts with its own culture. It’s part of its DNA.

PORTO - ART & CULTURE DISTRICT


L’K M Nº4

PORTO - ART & CULTURE DISTRICT

Casa da Música.

PORTO - ART & CULTURE DISTRICT

Casa da Música.

L’K M Nº4

~

musica no coracao

CASA DA MÚSICA music in the heart

F

oi pensada para servir de centro de toda a atividade musical da cidade, mas acabou por ser o primeiro espaço do país destinado à apresentação e entretenimento, educação e criação musicais. A Casa da Música foi classificada pelo New York Times como uma das mais importantes salas de espetáculos construídas nos últimos 100 anos. Projetada pelo arquiteto holandês Rem Koolhaas, tem como data de início de construção o ano de 1999. Era o estandarte do “Porto 2001: Capital Europeia da Cultura”. Nunca a cidade viu tanta união: o trabalho pôs, no mesmo grupo, artistas de todas as vertentes, arquitetos, escritores, a população em geral mais os organismos institucionais e os media. A iniciativa transformou tudo e a Casa da Música é o ícone desse momento: uma estrutura que muitos consideraram demasiado arrojada para uma cidade tão clássica, mas que hoje é o motor da revolução cultural que perdura.

I 14

t was planned to become the centre of every musical activity in the city, but it ended up being the first space in the country devoted to presentation and entertainment, musical education and creation. Casa da Música was appointed by the New York Times as one of the most important concert halls built in the last 100 years. It was designed by the Dutch architect Rem Koolhaas and its construction begun in the year of 1999. It was the banner of “Oporto 2001: European Capital of Culture”. The city had never seen such a great partnership: the work has brought together artists from every different field, architects, writers, population in general plus public system organisations and the media. The event transformed everything and Casa da Música is the icon of that moment: a structure that many people considered to be excessively modern for such a classic city, but that today is the driving force of the cultural revolution that endures.

15


L’K M Nº4

16

Casa da Música.

PORTO - ART & CULTURE DISTRICT

PORTO - ART & CULTURE DISTRICT

Casa da Música.

A Rotunda da Boavista, onde está inserida, é agora uma zona com maior oferta a todos os níveis sociais. Pela programação passa o jazz ou o fado, a música eletrónica ou os projetos experimentais. Também deu origem à formação da Orquestra Sinfónica do Porto Casa da Música, a Remix Ensemble Casa da Música, a Orquestra Barroca Casa da Música, o Coro Casa da Música e o recém-formado Coro Infantil Casa da Música. O serviço educativo é outra aposta. A ideia é abranger e envolver toda a comunidade, dos mais pequenos aos seniores, sempre com gosto pela música.

Rotunda da Boavista, where it is situated, is now an area with greater offer at all social levels. The program includes jazz or fado, electronic music or experimental projects. It also gave rise to the formation of the Symphonic Orchestra of Oporto Casa da Música, Remix Ensemble Casa da Música, the Baroque Orchestra Casa da Música, Choir Casa da Música and the recently formed Casa da Música Children’s Choir. The educational service is another bet. The idea is to embrace and involve the whole community, from the youngest to the oldest, always loving music.

L’K M Nº4

17


L’K M Nº4

Casa da Música.

Até 11 de setembro, abre-se para concertos gratuitos, visitas guiadas e outros eventos destinados a públicos mais variados. É o “Verão na Casa”, que na edição deste ano volta a contar com mais de 60 atuações. Distribuem-se pelas diversas salas de espetáculo, mas também pela Esplanada. Duas curiosidades: pelas suas características arquitetónicas, serve de ponto de encontro a skaters que diariamente ali exibem as suas proezas; No topo do edifício, há um restaurante com uma magnífica vista sobre a cidade.

18

PORTO - ART & CULTURE DISTRICT

Until the 11th September, there will be free concerts, guided visits and other events for every kind of public. It is the “Verão na Casa” (summer in the house), that in this year’s edition has more than 60 performances. They are distributed by the several showrooms, but also by the Esplanada (terrace). Two curiosities: for its architectural features, it is a meeting point for skaters who daily exhibit their feats; On the top of the building, there is a restaurant with a magnificent view over the city.


L’K M Nº4

Matadouro.

PORTO - ART & CULTURE DISTRICT

PORTO - ART & CULTURE DISTRICT

Matadouro.

L’K M Nº4

o porto a oriente

MATADOURO

eastern oporto

E

20

steve sem vida por 20 anos. Mas prepara-se para imprimir novo ritmo à cidade. O Matadouro Industrial do Porto serve de mote para um mega projeto que envolve 40 milhões de euros, Kengo Kuma e a Mota Engil. A construtora portuguesa vai fazer a obra e explorar o local por 30 anos. É um investimento exclusivamente privado, mas uma porta aberta para todo o tipo de público. A zona oriental do Porto, até aqui entregue à indústria e aos bairros sociais, vai ser radicalmente transformada pelo desenho do arquiteto japonês que assinou, entre outras obras famosas, o Estádio Nacional de Tóquio. Vai acolher a cerimónia de abertura dos Jogos Olímpicos de 2020. Kengo Kuma tem um desenho arrojado, que liga as imediações do Estádio do Dragão ao edifício do antigo matadouro, com uma ponte pedonal por cima da VCI. Tudo com uma cobertura que vai ajudar à espetacularidade do traçado. Na realidade, a área a requalificar vai ser o primeiro bairro coberto do Porto. Um espaço que a autarquia pretende que seja uma cidade dentro da cidade, onde as pessoas se passeiam, entretêm e vivem como em qualquer outra cidade. Vai ter lojas, restaurantes, galerias e museus. As obras têm início dentro de meses.

21


L’K M Nº4

PORTO - ART & CULTURE DISTRICT

Matadouro.

T

here was no life for 20 years. But it is now preparing to give a new rhythm to the city. The Industrial Slaughterhouse of Oporto sets the tone for a mega project involving 40 million euros, Kengo Kuma and Mota Engil. The Portuguese construction company will execute the project and explore the place for 30 years. It is an exclusively private investment, but an open door for every kind of public. The eastern area of Oporto, until now belonging to industry and social neighbourhoods, will radically be transformed by the design of the Japanese architect who has signed, among other famous works, the National Stadium of Tokyo. It will host the opening ceremony of the 2020 Olympic Games.

22

Kengo Kuma’s project is audacious, connecting the immediate surroundings of Estádio do Dragão to the old slaughterhouse building, with a pedestrian bridge over VCI. Everything will be built under a cover that will contribute to the spectacular design. In fact, the area being rehabilitated will be the first covered neighbourhood in Oporto. The city council wants this place to be a city within the city, where people go for a walk, amuse themselves and live as in any other city. It will have shops, restaurants, galleries and museums. The construction work will start within the next few months.


L’K M Nº4

PORTO - ART & CULTURE DISTRICT

Espaço Mira.

PORTO - ART & CULTURE DISTRICT

Espaço Mira.

L’K M Nº4

~

mira! campanha!

ESPAÇO MIRA «Campanhã é a zona mais deprimida da cidade, votada ao abandono», anota Manuela Matos Monteiro. É diretora das Galerias Mira, que ficam ali localizadas. Com João Lafuente, foram os “pioneiros” a levar a arte àquela zona do Porto. «Achamos que contribuímos para um aumento da autoestima da comunidade». Numa altura em que se sabe que Campanhã vai receber um novo polo cultural, o espaço que gerem deixa antever que este é o caminho certo: «desde 2013 realizámos no MIRA FORUM 70 exposições, 45 conversas/tertúlias, 38 concertos, 40 lançamentos de livros;

24

«Campanhã is the most depressed area of the city, long abandoned», points out Manuela Matos Monteiro. She is the manager of Galerias Mira, located there. With João Lafuente, they were the “pioneers” in taking art to that Oporto’s area. «We think we contributed to an increase of the community’s self-esteem». At a time when it is known that Campanhã will receive a new cultural centre, the space they manage allows us to foresee that this is the right way: «Since 2013, we have held at MIRA FORUM 70 exhibitions, 45 conversations/talking meetings, 38 concerts, 40 book launches;

Aylin Argun

25


L’K M Nº4

Espaço Mira.

PORTO - ART & CULTURE DISTRICT

Fábio Peixoto

no Espaço MIRA fizemos 43 exposições, 30 conversas, 10 sessões de cinema, 48 performances. Nas duas galerias, recebemos desde artistas consagrados a artistas emergentes, por querermos contemplar a pluralidade de expressões, registos e perfis». Do centenário armazém para onde tinham pensado um projeto de âmbito fotográfico, saiu um verdadeiro centro cultural: «a realidade ultrapassou em muito a nossa ambição e temos três galerias autónomas, que se complementam». Para setembro, a programação inclui, entre outros, um concerto de Jazz no dia 1, a inauguração da exposição “A-dieu” de Marta Alvim a 15 e a Tertúlia de Viagens no dia 21. Diversidade num espaço que se vê aberto a todos os que desejem partilhar.

26

at Espaço MIRA we have held 43 exhibitions, 30 conversations, 10 film sessions, 48 ​​performances. In both galleries, we have received from famous to emerging artists, once we want to embrace the plurality of expressions, styles and profiles». The centenary store, to which they had in mind a project in the photography field, resulted in a real cultural centre: «reality has far exceeded our ambition and we have three autonomous galleries, which complement each other». For September, the program includes, among others, a Jazz concert on the 1st, the opening of the exhibition “A-dieu” by Marta Alvim on the 15th and Tertúlia de Viagens on the 21st. Diversity in a space that is open to all of those who wish to share.


L’K M Nº4

Casa da Arquitectura.

PORTO - ART & CULTURE DISTRICT

uma casa para a arquitetura

CASA DA ARQUITECTURA a house for architecture

28

PORTO - ART & CULTURE DISTRICT

Casa da Arquitectura.

L’K M Nº4

ITS - Ivo Tavares Studio

F

oram mais de 10 anos de espera. Mas a Casa da Arquitetura está, finalmente, em sítio próprio e com as portas abertas. Em Matosinhos, «é a primeira instituição portuguesa exclusivamente vocacionada para a arquitetura», explica Nuno Sampaio, diretor executivo. Tem serviço de preservação de património, divulgação e apoio do conhecimento da investigação da arquitetura, estimulação do intercâmbio com entidades similares e aproximação à comunidade escolar. «É uma das primeiras do mundo a associar no mesmo equipamento o arquivo, tratamento e espaço de exposição», revela. A Nave Expositiva tem cerca de 800 metros. Ali está patente até finais de agosto a mostra “Os Universalistas – 50 Anos de Arquitetura Portuguesa”.

29


L’K M Nº4

Casa da Arquitectura.

PORTO - ART & CULTURE DISTRICT

«A Galeria da Casa é um espaço aberto às propostas vindas de fora. Inaugurou em julho a exposição “Still Cabanon”, onde um conjunto de autores de diferentes áreas disciplinares como a arte, a arquitetura e o design se propõe pensar um espaço íntimo de abrigo», refere. A Casa dispõe de roteiros temáticos, monográficos de autor e de período de produção arquitetónica e artística relevantes, destinados a públicos generalistas ou especialistas.

There were more than 10 years waiting. But Casa da Arquitetura (Architecture House) is finally in its proper place and with open doors. In Matosinhos, «it is the first Portuguese institution exclusively dedicated to architecture», explains Nuno Sampaio, executive director. It has got heritage preservation service, promotion and support for architecture research knowledge, stimulation of the exchange with similar entities and approach to the school community. «It is one of the first in the world to associate, in the same equipment, the file, treatment and exhibition space», he says. Nave Expositiva (the exhibition space) is about 800 meters. There, the “The Universalists - 50 Years of Portuguese Architecture” exhibition is open until the end of August. «The House Gallery is an open space to the proposals coming from the outside. There, it was inaugurated, in July, the exhibition “Still Cabanon”, where a group of authors from different subject areas such as art, architecture and design intends to create an intimate shelter space», he says. The House has got thematic guideline, monographs from author and from a period of relevant architectural and artistic production, for generalist publics or experts.

30


L’K M Nº4

Miguel Bombarda.

a arte de viver

PORTO - ART & CULTURE DISTRICT

MIGUEL BOMBARDA the art of living

PORTO - ART & CULTURE DISTRICT

Miguel Bombarda.

L’K M Nº4

João Queirós

S

ão ruas, pequenas e repletas de edifícios antigos. Cruzadas. Unidas entre si por mais do que um mero traçado urbanístico. Juntas formam o “Quarteirão das Artes”, onde a Rua Miguel Bombarda é a que se impõe. Para ser(em) percorrida(s) a pé. E quase a parar porta a porta. Galerias de arte, casas de chá, livrarias e lojas de roupa alternativa. Casa sim, casa sim, esta é uma zona que nenhum apreciador da boa vida vai poder perder. Para turistas estrangeiros ou para os que viajam para fora cá dentro. Por aqui também é fácil encontrar onde dormir. A dinâmica entre quem ali faz negócio (e vida) é tão espetacular, que existem inaugurações de arte simultâneas, a cada 2 meses. Nestes dias, as galerias abrem gratuitamente a partir das 16h e todos os espaços nas proximidades têm programação para as acompanhar. A próxima acontece no dia 22 de setembro.

T 32

hey are streets, small and full of old buildings. Crossed. Linked by more than a simple urban layout. All together they form “Quarteirão das Artes” (Arts Block), where Miguel Bombarda Street stands out. To be stepped along. And almost stopping door to door. Art galleries, tea houses, bookshops and alternative clothing stores. House in, house in, for those who appreciate a good life, this isn’t an area to lose. For foreign tourists or for those who travel out inside the country. Here, it is also easy to find accommodation. There, the dynamics between those who do business (and life) is so spectacular, that simultaneous art opening events occur every 2 months. Those days, the galleries open free of charge starting at 4 p.m. and every space nearby has programs to join them. The next one will take place on the 22nd of September.

33


L’K M Nº4

Galerias Nuno Centeno.

PORTO - ART & CULTURE DISTRICT

PORTO - ART & CULTURE DISTRICT

Galerias Nuno Centeno.

L’K M Nº4

ha arte de centeno

GALERIAS NUNO CENTENO (there is) art by centeno

34

35

É

jovem e ambicioso. É um amante da arte. Aposta num grande projeto. Nasceu num meio que lhe veio herdado. Nuno Centeno é filho do conhecido pintor português Sobral Centeno. É um dos 10 negociadores de arte europeus mais influentes. «O meu sucesso é fruto de muito trabalho e dedicação».

H

e is young and ambitious. He is an art lover. He’s betting on a big project. He was born in an inherited background. Nuno Centeno is the son of the famous Portuguese painter Sobral Centeno. He is one of the 10 most influential European art negotiators. «My success is the result of hard work and dedication».


L’K M Nº4

36

Galerias Nuno Centeno.

À frente da Galeria que leva o seu nome, apresenta arte contemporânea com referências internacionais, como Adriano Costa e Gabriel Lima ou Blake Rayne. Faz vida pelo mundo fora e está em certames como a Frieze London & New York (Prémio Melhor Stand), a Independent Brussels & New York, Miami Art Basel ou a ARCO Madrid. Para 2018, tem dois grandes projetos. A primeira galeria de arte ao ar livre em Portugal (SPOT – Sculpture Park and Outdoor Projects) e «o Artist Book Gallery que se dedica exclusivamente a livros de artista únicos, obras raras e de coleção», revela.

In charge of the Gallery with his name, he exhibits contemporary art with international references, such as Adriano Costa and Gabriel Lima or Blake Rayne. He exhibits all over the world, being present in shows such as Frieze London & New York (Best Stand Award), Independent Brussels & New York, Miami Art Basel or ARCO Madrid. For 2018, he has two major projects. The first outdoor art gallery in Portugal (SPOT Sculpture Park and Outdoor Projects) and «the Artist Book Gallery, exclusively dedicated to unique artist books, rare and collection items», he reveals.

PORTO - ART & CULTURE DISTRICT


L’K M Nº4

PORTO - ART & CULTURE DISTRICT

Albuquerque Mendes.

PORTO - ART & CULTURE DISTRICT

Albuquerque Mendes.

L’K M Nº4

Daniela Tedim

por amor a arte

ALBUQUERQUE MENDES love for the arts

38

Era amante das Artes Plásticas e por elas deixou a Engenharia Civil. Desta relação, que assumiu na década de 70, resultou um trabalho internacionalmente reconhecido nas áreas da pintura, instalação artística e intervenção pública. Albuquerque Mendes é mais que um pintor, é um performer que só trabalha por amor.

He loved Plastic Arts and because of that he left Civil Engineering. This relationship, which started in the 70s, resulted in an internationally recognized work in the areas of painting, artistic installation and public intervention. Albuquerque Mendes is more than a painter, he is a performer who only works for love.

39


L’K M Nº4

Albuquerque Mendes.

PORTO - ART & CULTURE DISTRICT

Normalmente um artista desenvolve o seu e esgota-o quando o mercado o exige. No meu caso utilizo a minha arte como linguagem pessoal de expressão, conforme o decorrer do dia e a disposição. Sinto que não devo ter amarras quando imagino um trabalho. Chegou a dizer que a “pintura não lhe chega”… Não gosto de criar limitações nos caminhos. Tenho todo um mundo para explorar. Seria um disparate isolar-me neste espaço global em que vivemos. Por que não, através da minha arte, agarrar o nosso tempo? O que destacaria do seu trabalho? Tenho vetores muito precisos. Por um lado, existe uma anarquia de técnicas e por outro, uma metodologia de procura rigorosa.

Pintura

40

Trocou o curso de Engenharia Civil pelo de Artes Plásticas na altura do 25 de Abril. Foi a revolução que o motivou? Deixei engenharia para fazer o que sempre quis. Arte, ou que isso for. A minha formação vem do Círculo de Artes Plásticas de Coimbra com os professores Ângelo de Sousa, João Dixo e Alberto Carneiro, entre 1970-75. O “Círculo” foi uma nota de cor nesse tempo tão cinzento. O 25 de Abril de 1974 veio acentuar em mim essa vontade de ser artista plástico. Como define o seu estilo? Costumo dizer que o meu estilo é não ter estilo.

You changed the course of Civil Engineering for Plastic Arts at the time of 25 de Abril. Were you motivated by the revolution? I left engineering to do what I always wanted to. Art, or whatever that is. My training comes from the Plastic Arts Circle of Coimbra with the teachers Ângelo de Sousa, João Dixo and Alberto Carneiro, between 1970-75. The “Circle” was a touch of colour in those grey times. 25 de April of 1974 came to strengthen my desire of being a plastic artist.

PORTO - ART & CULTURE DISTRICT

How do you define your style? I use to say that my style is not having one. An artist usually develops his own style and empties it according to the market demands. In my particular case I use my art as a personal expression language, depending on the daily routine and on the mood. I feel I should not be bound to anything when I imagine a piece of artwork. You have even said that “painting is not enough”... I do not like to create limitations to the possibilities. I have a whole world to explore. It would be foolish to isolate myself in this global space in which we live. Why not using my art to grab our time?

What would you highlight in your work? I have very precise vectors. On the one hand, there is an anarchy of techniques and, on the other hand, a rigorous search methodology. You’ve already exhibited your works of art in several places. What was the exhibition that most contributed to your internationalization? All of them. But the installation of “Making of / La Creazione” at Igreja de Santo António dos Portugueses, in Rome, curated by Paulo Cunha

L’K M Nº4

Albuquerque Mendes.

em diálogo com um dos autorretratos mais emblemáticos da Pintura Portuguesa. O autorretrato de Aurélia de Sousa, “Na Inquietude do Desejo”, que teve a curadoria de Fátima Lambert. Falei do mistério da necessidade de um artista se representar.

Já expôs em vários locais. Qual foi a exposição que mais contribuiu para a sua internacionalização? Todas. Mas marcou a instalação “Making of / La Creazione” na Igreja de Santo António dos Portugueses, em Roma, com a curadoria de Paulo Cunha e Silva, em maio de 2010. Criei uma relação sinérgica entre a história da Igreja e o meu trabalho.

e Silva, in May 2010, was very strong. I created a synergistic relationship between the history of the Church and my work.

41

Que podemos ver atualmente? Em abril expus no Museu Soares dos Reis, no Porto,

Pintura


L’K M Nº4

Também tenho pintura minha na Galeria Graça Brandão, em Lisboa, e na Cooperativa Árvore, no Porto. No que está a trabalhar agora? Diariamente desenvolvo diversos trabalhos que considero como excedentes artísticos, mas todos eles preparados para futuras exposições.

Albuquerque Mendes.

E estou a desenvolver uma exposição/diálogo com a Casa Museu Teixeira Lopes, em Vila Nova de Gaia. Qual foi o trabalho que mais prazer lhe deu fazer? Só consigo trabalhar por amor. Cada pintura, performance ou o que seja, tem momentos vividos intensamente e só assim é que se poderá fazer aquilo a que chamamos de arte.

PORTO - ART & CULTURE DISTRICT

What can we see these days? In April I exhibited at Museu Soares dos Reis, in Oporto, in dialogue with one of the most emblematic self-portraits of the Portuguese Painting. The self-portrait of Aurélia de Sousa, “Na Inquietude do Desejo” (In the Restlessness of Desire), which was curated by Fátima Lambert. I approached the mystery of the need for an artist to represent himself. I also have my paintings at Galeria Graça Brandão, in Lisbon, and at Cooperativa Árvore, in Oporto. What are you working on now? I daily develop artworks that I consider artistic surplus, but all of them prepared for future exhibitions. And I’m preparing an exhibition/dialogue with Casa Museu Teixeira Lopes, in Vila Nova de Gaia. What was the work you were most pleased to do? I only work for love. Every painting, performance or whatever, embraces intensely lived moments and that’s the only way to do what we call art.

42

Pintura / Colagem


L’K M Nº4

Camilo Rebelo.

PORTO - ART & CULTURE DISTRICT

PORTO - ART & CULTURE DISTRICT

É

nova arquitetura

CAMILO REBELO new architecture

44

Casa Promise

Nuno Pinto

o primeiro convidado do programa cultural da Cersaie 2018, em Bolonha, entre os dias 24 e 28 de setembro, sob o tema “Construir Viver Pensar”. Uma fórmula que podia bem caracterizar o estilo de Camilo Rebelo. O arquiteto portuense ainda está nos 40, mas já tem a sua marca (em regime de coautoria) espalhada pelo mundo: Casa Ktima (Grécia), Museu de Arte Moderna (Polónia), OVO (Suiça), Promise (Portugal), Museu do Côa (Portugal) e Museu do Carro Elétrico (Porto, Portugal). «Interessam-me temas como identidade e contexto, sendo que em cada projeto há sempre uma redefinição de ambos. E com esta condição surge sempre uma expressão nova, livre de estilo e de linguagem». Trabalhou com nomes que lhe são referências: «Eduardo Souto Moura, com quem aprendi muito em termos de processo e com Jaques Herzog e Pierre de Meuron, sobre conceito e conteúdo».

Camilo Rebelo.

L’K M Nº4

H

e is the first guest of the cultural program of Cersaie 2018, in Bologna, from September the 24th to the 28th, under the subject “Building Living Thinking”. The formula that could well describe Camilo Rebelo’s style. The Oporto-born architect is still in his 40’s, but he has already spread his brand (as a co-authorship) all over the world: Casa Ktima (Greece), Museum of Modern Art (Poland), OVO (Switzerland), Promise (Portugal), Museu do Côa (Portugal) and Museu do Carro Elétrico (Oporto, Portugal). «I’m interested in topics such as identity and context, once there is always a redefinition of both, in every project. And with this condition there is always a new expression, free of style and language». He worked with names that are references to him: «Eduardo Souto Moura, with whom I learned a lot in terms of process and Jaques Herzog and Pierre de Meuron, in terms of concept and content».

45


L’K M Nº4

Camilo Rebelo.

Premiado pelo trabalho em Côa, recebeu uma menção honrosa pelo Museu em Varsóvia, foi Arquiteto Revelação em 2013 pelo Bauwelt Prize e pelo Baku UIA International Award. «Os prémios e as distinções são importantes na medida em que nos motivam. Não são sinal de validação. São estímulos bem-vindos para aumentar a nossa responsabilidade para com a nossa disciplina e para com a ação incontornável de intervir no mundo». Prepara intervenções no Alentejo e no Douro (Porto), em desafios que «fundem natureza, arte e arquitetura». Fascinam-no «a América Central e do Sul, África, Ásia e Índia. Construir sobre a água, num deserto ou dentro de uma montanha».

Awarded for his work in Côa, he received an honorable mention by the Museum in Warsaw, he was Architect Revelation in 2013 by the Bauwelt Prize and by the Baku UIA International Award. «The awards and distinctions are important as far as they motivate us. They are not a sign of validation. They are welcome encouragement to increase our responsibility towards our discipline and towards our unavoidable action of interfering in the world». He prepares interventions in Alentejo and Douro (Oporto), in challenges that «mix nature, art and architecture». He’s fascinated by «Central and South America, Africa, Asia and India. Building over water, on a desert or inside a mountain».

46

Museu do Côa

Gabriele Basílico

PORTO - ART & CULTURE DISTRICT


L’K M Nº4

Tabor Saddles.

OLD NEW INDUSTRIES

OLD NEW INDUSTRIES

Tabor Saddles.

L’K M Nº4

TABOR SADDLES Pedalar com estilo. Pedalling with style.

D

48

esde 1965 que a Tabor produz selins em couro de forma artesanal para bicicletas. «O requinte do produto manufaturado, as especificidades intrínsecas da pele, as cores e a variedade de oferta de acessórios, bem como a estreita relação que a fábrica mantém com os seus clientes são o reflexo do sucesso da marca», enumera o diretor industrial Hélder Jesus. Todos os produtos são produzidos na zona de Águeda, em Portugal, e «continuam a ser feitos à mão, tal como eram há 53 anos atrás, por trabalhadores com muito “know-how”, fruto de um acumular de anos de conhecimento dos materiais e processos de fabrico que se mantiveram quase inalterados até aos dias de hoje», prossegue.

T

abor produces handmade leather saddles for bicycles since 1965. «The sophistication of the manufactured product, the leather’s specific nature, the colours and the variety of accessory offering, as well as the close relationship between the factory and its customers are a reflection of the brand’s success», lists Hélder Jesus, industrial director. All the products are made in Águeda’s area, in ​​Portugal and «continue to be made by hand, as they were 53 years ago, by workers with a lot of know-how, as a result of the accumulation of years of knowledge and experience in dealing with materials and manufacturing processes that have remained almost unchanged until today», he continues.

49


L’K M Nº4

Tabor Saddles.

OLD NEW INDUSTRIES

Isentos de crómio e feitos com pele curtida com extratos vegetais, os selins da Tabor são adaptáveis às exigências específicas dos seus clientes e possibilitam a personalização dos seus produtos. A pedalar a grande velocidade, a marca tem alcançado os mercados internacionais que representam hoje 10% do volume de negócios. A Tabor mudou ainda a sua denominação para Tabor Saddles com o objetivo de intensificar a sua presença internacional que continua em franco crescimento.

Chromium free and made from tanned skin with vegetable extracts, Tabor saddles are adaptable to the specific requirements of their customers enabling the personalization of their products. Pedalling at a high speed, the brand has reached the international markets that presently represent 10% of the turnover. Tabor has also changed its name to Tabor Saddles with the purpose of intensifying its international presence, which continues to grow fast.

Para além da presença no canal multimarca, a Tabor Saddles disponibiliza a sua oferta de produtos através da sua plataforma de e-commerce para todo o mundo.

Besides being present in the multi-brand distribution channel, Tabor Saddles offers its products throughout its worldwide e-commerce platform.

50


L’K M Nº4

Majora.

OLD NEW INDUSTRIES

OLD NEW INDUSTRIES

Majora.

L’K M Nº4

MAJORA Brincar olhos nos olhos. Playing eye to eye.

J

52

ogos que fazem parte das memórias felizes da infância dos portugueses! A Majora regressou, em 2016, «com uma missão muito clara de devolver o tempo de qualidade às famílias, promover as relações humanas e a brincadeira olhos nos olhos», conta a diretora geral Catarina Jervell. Com 78 anos, dois dos quais em novas mãos (The Edge Group), a Majora surgiu com uma nova imagem e com uma vontade de recuperar as brincadeiras entre pais e filhos, irmãos, avós e netos e amigos. «Arrancámos com vinte referências que fazem parte do catálogo permanente da Majora e todos os anos lançamos novidades. Estabelecemos parcerias que deram origem a edições especiais de alguns jogos, como é o caso d’ O Sabichão, que tem tido algumas versões personalizadas e ganhou vida num quiz animado na rádio infantil Zig Zag», destaca.

A Majora assume-se como sendo mais do que uma marca de jogos. Segundo Catarina Jervell, torna-se um aliado de pais e educadores, ao disponibilizar uma série de opções que estimulam diferentes capacidades cognitivas para cada idade. O jogo do Stop foi editado pela primeira vez em 2017 e encontra-se no topo de vendas da marca juntamente com as Cartas de Adivinhas. «O Tensão, um jogo de família que testa a cultura geral, é dos artigos mais procurados e O Sabichão, já com 55 anos, continua a fazer parte dos presentes de aniversário e de Natal dos portugueses», acrescenta. Alguns dos jogos já se encontram disponíveis nas versões inglesa e espanhola e podem ser adquiridos através do site da marca.

53


L’K M Nº4

G

Majora.

ames that belong to the happy childhood memories of Portuguese people! Majora came back in 2016, «with the very clear mission of bringing back quality time to families, promoting both human relationships and eye to eye entertainment», says the director general Catarina Jervell. At the age of 78, two of which in new hands (The Edge Group), Majora came up with a new image and the desire of making parents and children, siblings, grandparents and grandchildren and friends play again. «We started with twenty items that are part of the permanent catalogue of Majora and every year we launch something new. We established partnerships that resulted in special editions of some games, as is the case of Sabichão, which has had some personalized versions and came

54

OLD NEW INDUSTRIES

to life in an exciting quiz on Zig Zag children’s radio», she points out. Majora is more than a games’ brand. According to Catarina Jervell, it becomes a full cooperation partner of parents and teachers, when providing several options that stimulate different cognitive capacities for each age. Stop game was first edited in 2017 and is at the top of the brand’s sales along with Cartas de Adivinhas. «Tensão, a family game that tests general knowledge, is one of the most wanted products and Sabichão, being already 55 years old, continues to be chosen by Portuguese people as birthday and Christmas presents», she adds. Some of the games are already available in English and Spanish versions and can be bought on the brand’s website.


L’K M Nº4

Topázio.

TOPÁZIO

OLD NEW INDUSTRIES

Tradição e modernidade. Tradition and modernity.

56

OLD NEW INDUSTRIES

U

ma marca que cria autênticas obras de arte. A Topázio entrou no coração dos portugueses com os belíssimos faqueiros de prata feitos à mão. Passados 144 anos, «a marca apresenta ao mercado uma variedade de produtos composta por 70 mil referências distribuídas pelos segmentos Art de la Table, Deco Artlight, Collector, Corporate, Joalharia, Kids e Cellebration e está presente em países como USA, Reino Unido, Alemanha, França, Itália, Holanda, Suíça, República Checa, Marrocos, Angola, Médio Oriente, Rússia e Austrália», conta a diretora de marketing Carla Sá.

Topázio.

L’K M Nº4

A

brand that creates authentic works of art. Topázio entered the heart of portuguese people with the beautiful handmade silver cutlery. After 144 years, «the brand presents to the market a variety of products made up of 70 thousand references distributed by the segments Art de la Table, Deco Artlight, Collector, Corporate, Jewelery, Kids and Cellebration and reaches countries like the USA, the United Kingdom, Germany, France, Italy, the Netherlands, Switzerland, the Czech Republic, Morocco, Angola, the Middle East, Russia and Australia», tells their marketing manager Carla Sá.

57


L’K M Nº4

Topázio.

OLD NEW INDUSTRIES

OLD NEW INDUSTRIES

Topázio.

L’K M Nº4

Todos os objetos da marca são produzidos essencialmente em prata toque e em alguns segmentos de produtos utilizam-se materiais como a alpaca, o aço e o latão revestido a prata, conhecido como banho de prata. Em média, 30 mil peças saem anualmente da empresa sediada em Gondomar. Como forma de intensificar a sua comunicação aquando dos 140 anos de existência, a Topázio decidiu estabelecer parcerias com conceituados artistas portugueses como Vhills, Joana Vasconcelos, Dino Gonçalves, Didier Faustino, Fernando Brísio, Marco Sousa Santos, Sam Baron e Toni Grilo ao mesmo tempo que «temos vindo a desafiar outros artistas como designers e Arquitetos como é o caso de Sousa Vieira, Nini Andrade da Silva e Maria Antónia Jardim (A.Sinai)», prossegue. Recentemente, a marca premium de objetos de prata e metal prateado, onde a qualidade do fabrico artesanal se alia ao design, dando origem a peças intemporais e exclusivas, decidiu abrilhantar o seu negócio com as vendas online. «É uma aventura que está a ser muito desafiante mas gratificante, pois estamos a chegar a clientes muito mais rápido e podemos mostrar a nossa ampla oferta», conclui.

58

Every single article of the brand is mainly produced in silver touch and in some of the product segments materials such as alpaca, steel and silver coated brass, known as silver bath, are used. On average, 30 thousand pieces leave annually the company headquartered at Gondomar. As a way of intensifying its communication at its 140 years of existence, Topázio decided to establish partnerships with prestigious Portuguese artists like Vhills, Joana Vasconcelos, Dino Gonçalves, Didier Faustino, Fernando Brísio, Marco Sousa Santos, Sam Baron and Toni Grilo at the same time that «we have been challenging other artists as designers and architects such as Sousa Vieira, Nini Andrade da Silva and Maria Antónia Jardim (A.Sinai)», she continues. Recently, the silver and silver metal premium articles brand, in which the quality of handmade products joins design, giving rise to timeless and unique pieces, has decided to improve its business with the online sales. «It’s a very challenging but rewarding adventure, because we’re reaching customers much faster and we can show our wide offer», she concludes.

59



L’K M Nº4

Antiga Barbearia do Bairro.

NEW CONCEPTS

NEW CONCEPTS

Antiga Barbearia do Bairro.

L’K M Nº4

A

62

ANTIGA BARBEARIA DO BAIRRO

Revisitar os antigos hábitos. Revisiting the old habits.

paixão pelas barbearias antigas fez com que Luís Pereira recuperasse o ritual de barbear com sabão, pincel e navalha e criasse, assim, a Antiga Barbearia de Bairro, uma marca de produtos para barbear inspirada no bairros do Chiado e do Príncipe Real, em Lisboa, e na Ribeira do Porto. Com 75 pontos de venda em Portugal e 40 no estrangeiro, sobretudo nos mercados espanhol, italiano, francês e do Reino Unido, a Antiga Barbearia de Bairro é uma marca que se inspirou na tradição das barbearias portuguesas para criar produtos de cuidado da barba, desde o creme, o aftershave, o sabonete até ao pincel, à taça de barbear e à navalha. «Mais do que cosmética, a Antiga Barbearia de Bairro assume-se como um conceito de moda e arte no masculino», conta.

T

he passion for traditional barber shops led Luís Pereira to recover the ritual of shaving with soap, brush and razor and to create, this way, the Antiga Barbearia de Bairro, a brand of shaving products which took inspiration from the neighbourhoods of Chiado and Príncipe Real, in Lisbon and Ribeira do Porto. With 75 sales points in Portugal and 40 abroad, especially on the Spanish, Italian, French and United Kingdom markets, the Antiga Barbearia de Bairro is a brand which took inspiration from the barber shops tradition to create beard care products, from the cream, the aftershave, the soap to the brush, the shaving cup and the razor. «More than cosmetics, the Antiga Barbearia de Bairro assumes itself as a concept of fashion and art from a male perspective», he tells.

63


L’K M Nº4

Antiga Barbearia do Bairro.

Apesar de não ter produção interna, todos os produtos são pensados e criados de raiz pela marca que recorre à produção externa através de parcerias estabelecidas com reconhecidas indústrias portuguesas como a Castebel, a Semogue ou a Laverde. Como forma de assinalar o seu oitavo aniversário, a Antiga Barbearia de Bairro está a preparar uma nova gama que estará à venda em outubro.

64

NEW CONCEPTS

In spite of not having domestic production, every product is designed and created from scratch by the brand that uses external production establishing partnerships with renowned Portuguese companies such as Castebel, Semogue or Laverde. As a way of marking its eighth anniversary, the Antiga Barbearia de Bairro is preparing a new range that will go on sale in October.


L’K M Nº4

meia.dúzia.

NEW CONCEPTS

NEW CONCEPTS

meia.dúzia.

C

T

onfundem-se com tubos de tinta e com eles fazem-se bonitas pinturas. Não em telas, mas nos pratos! São comestíveis e de diversas cores e fazem as delícias de quem as prova. A meia.dúzia começou por vender compotas de frutas produzidas em Portugal e agora vende chocolates de São Tomé, chás e infusões, licores, mel, pastas e chutney para todo o mundo. Os próximos passos serão «o lançamento de uma gama biológica, uma gama sem açúcar e uma gama de reduções», afirma Andreia Ferreira, fundadora da marca juntamente com o irmão Jorge Ferreira Silva.

66

MEIA.DÚZIA A arte de comer. The art of eating.

L’K M Nº4

hey are similar to paint tubes and we can make beautiful paintings with them. It cannot be done on canvas, but on dishes! They are eatable and in several colours and they make the delights of those who taste them. meia.dúzia started by selling fruit jams produced in Portugal and now is selling chocolates from São Tomé, tea and infusions, liqueurs, honey, pastas and chutney to the whole world. The next step will be «the launching of a biological range, a sugar free range and a reduction range», states Andreia Ferreira, founder of the brand together with her brother Jorge Ferreira Silva.

67

Atualmente a meia.dúzia tem presença online e tem vindo a aumentar o investimento no digital com o objetivo de «darmos a oportunidade aos nossos consumidores de todo o mundo de poderem adquirir os nossos produtos», confessa. A marca está ainda disponível em várias cadeias europeias como o Harrods,

Nowadays meia.dúzia has an online presence and has been increasing its investment in the digital field in order to «give the opportunity to our worldwide consumers to be able to purchase our products», confesses. The brand is still available in several European chain stores such as Harrods in the United Kingdom,


L’K M Nº4

meia.dúzia.

no Reino Unido, ou as Galerias Lafayette, em França, e em mercados como o Dubai e o México. A única loja física tem morada no Porto, na Rua das Flores, mas está nos planos da fundadora replicar este conceito em outras cidades portuguesas e europeias. «Os próximos projetos passam pelo desenvolvimento de novas gamas de produtos e a criação de novos espaços oficiais da marca meia. dúzia», conclui.

68

NEW CONCEPTS

or Galleries Lafayette in France, and also in markets such as Dubai and Mexico. The only physical store is located in Oporto, Rua das Flores, but the founder intends to replicate this concept in other Portuguese and European cities. «The upcoming projects rely upon the development of new product ranges and the creation of new official spaces for meia.dúzia brand», she concludes.


L’K M Nº4

Josefinas.

NEW CONCEPTS

NEW CONCEPTS

Josefinas.

L’K M Nº4

JOSEFINAS

Nos pés do mundo. On the feet of the world.

70

S

ão totalmente made in Portugal e andam na boca do mundo, ou melhor, nos pés de it girls internacionais como Sara Sampaio, Chiara Ferragni ou Olivia Palermo. Chamam-se Josefinas e são os sapatos rasos ou as bailarinas portuguesas mais famosas no universo feminino. «Acreditamos que as mulheres não precisam de saltos altos para serem a melhor versão de si mesmas», refere Sofia Oliveira, responsável pela comunicação e co-fundadora das Josefinas. Apesar de a marca ter feito o seu percurso internacional através do canal online, tem sido nas lojas temporárias que tem ganho posicionamento e reconhecimento internacional, sobretudo com a loja de Nova Iorque que esteve aberta ao público entre 2016 e 2017.

«A pop-up em Nova Iorque foi o consagrar da marca internacionalmente. Pela primeira vez, havia um ponto físico das Josefinas e era na capital do mundo da moda e do luxo. A estratégia passou não tanto por vender mais através de um novo canal, mas alavancar naquele ano, e seguintes, o negócio global digital, que é o nosso core», conta. A mais recente novidade da marca são as Josefinas Vegan, 100% livres de materiais de origem animal, criados a partir de pele e borracha sintética de alta qualidade. «É verdade que se encontram – alguns – sapatos vegan, mas quando se procura algo de qualidade e bonito, a missão complica-se. Acreditamos que isto já não é um problema com as novas Josefinas Vegan. Este é o nosso primeiro passo nesse sentido», conclui.

71


L’K M Nº4

NEW CONCEPTS

Josefinas.

T

72

hey are totally made in Portugal and “walk” on the world’s lips, that is to say on the feet of international it girls like Sara Sampaio, Chiara Ferragni or Olivia Palermo. They’re called Josefinas and they are the flat shoes or the most famous Portuguese ballerinas in the female universe. «We believe that women do not need high heels to be the best version of themselves», says Sofia Oliveira, chief press officer and co-founder of Josefinas. In spite of having made its international rise through the online channel, it has been with the temporary stores that the brand has gained position and international recognition, especially with the New York store that was opened to the public between 2016 and 2017. «The pop up in New York was the recognition of the trademark internationally. For the first time, there was a physical point for Josefinas and it was in the world’s capital of fashion and luxury. The strategy was not so much to sell more through a new branch, but to promote, that and the following years, the global digital business, which is our core», she says. The latest launch of the brand are Josefinas Vegan, 100% free of animal origin materials, created from high quality synthetic leather and rubber. «It’s true that we can find - some - vegan shoes, but when you look for something with a high quality standard and beautiful at the same time, it becomes more difficult to find. We believe this is no longer a problem with the new Josefinas Vegan. This is our first step in that direction», she concludes.


L’K M Nº4

NEW CONCEPTS

Nyos.

74

NYOS

Six Senses of Intimacy.

NEW CONCEPTS

A

Nyos nasceu em 2014 com o propósito de criar linhas exclusivas de biquínis, fatos de banho e vestuário de praia. «Baseadas no conceito de ilhas paradisíacas, recifes de coral e praias de areia branca, bem como no glamour das mais exclusivas beachparties de Ibiza a Saint-Tropez, as nossas criações pretendem ser descontraídas mas sexys, realçando as formas femininas e refletindo a sua sensualidade natural», explica Daniela Marques, fundadora da marca. As vendas começaram por ser online, através do Facebook e do website da Nyos, mas hoje a marca conta já com diversos pontos de

Nyos.

N

yos was born in 2014 with the intention of creating exclusive lines of bikinis, swim suits and beachwear. «Based on the concept of island paradise, coral reefs and white sand beaches, as well as on the glamour of the most exclusive beach parties from Ibiza to Saint-Tropez, our creations are intended to be informal but sexy, emphasising women’s body shapes and reflecting their natural sensuality», explains Daniela Marques, the brand’s founder. The product sales began on an online basis, throughout Facebook and Nyos’ website, but nowadays the brand has already got several

L’K M Nº4

75


L’K M Nº4

Nyos.

venda em todo o mundo. «O plano de expansão internacional da Nyos tem sido um êxito e hoje a marca tem representações em França, Inglaterra, Grécia, Dubai e Singapura, e vendas para os quatro cantos do mundo sobretudo através do online», aponta. O conceito de woman diversity é a base de toda a inspiração da Nyos que pretende, em cada coleção, chegar a todo o tipo de mulher independentemente da sua idade, estilo ou biótipo.

NEW CONCEPTS

NEW CONCEPTS

Nyos.

L’K M Nº4

sales points all over the world. «Nyos’ international rising plan has been a success and presently the brand is represented in France, England, Greece, Dubai and Singapore, and sells to the four corners of the globe mainly online», she says. The concept of woman diversity is the basis for the total inspiration of Nyos that wants, in each collection, to reach every type of woman regardless of age, style or biotype.

76

77 «Prezamos pela qualidade e por isso privilegiamos as matérias-primas italianas, com excelentes características na sua composição, e produzimos somente em Portugal», prossegue. Para a primavera-verão 2018, os biquínis e fatos de banho adotam o tema “Six Senses of Intimacy “, um elogio à mulher independente, forte e que adora viajar. «Despertamos a sensualidade natural e intrínseca da mulher, que se multiplica em mil tarefas e se divide em múltiplas facetas», desvenda Daniela Marques.

«We respect quality and therefore we prefer and choose the Italian raw materials, with excellent composition characteristics, and we only produce in Portugal», she continues. For Spring-Summer 2018, bikinis and swimwear are adopting the theme “Six Senses of Intimacy,” a compliment to the independent, strong, and travel-loving woman. «We awake woman’s natural and inner sensuality, who multiplies herself in a thousand tasks and is divided into multiple features», reveals Daniela Marques.



L’K M Nº4

Fashion Production.

FASHION

FASHION

Linda Mendes.

L’K M Nº4

LINDA MENDES www.lindamendes.com

80

A Linda Mendes fundada em 1991 conta hoje com três espaços, um em Guimarães e dois no Porto, o último dos quais inaugurado na Baixa em Fevereiro de 2018. Ao longo destes anos a Linda Mendes tem representado as mais importantes marcas de Luxo femininas. Neste momento representa Bolsas, Acessórios e Roupa de Marcas como: Dolce&Gabbana, Dior, Fendi, Casadei, Dsquared2, Saint Laurent, Ralph & Russo, Oscar de la Renta, Givenchy, Lanvin, Chloé, Sergio Rossi, Alexander MCQueen, Nicholas Kirkwood, Kenzo, Emilio Pucci, Hogan, Victoria Beckham, Maison Michel, Versace.

81


L’K M Nº4

82

Fashion Production.

FASHION

FASHION

Linda Mendes.

L’K M Nº4

83


L’K M Nº4

Fashion Production.

FASHION

FASHION

L’K M Nº4

Linda Mendes.

Linda Mendes was founded in 1991 and now has three shops, one in Guimarães and two in Porto, the last of which opened in Baixa (downtown) in February 2018. Over the years, Linda Mendes has represented the most important luxury brands for women. Presently it represents Handbags, Accessories and Clothing of Brands such as: Dolce&Gabbana,

Dior, Fendi, Casadei, Dsquared2, Saint Laurent, Ralph & Russo, Oscar de la Renta, Givenchy, Lanvin, Chloé, Sergio Rossi, Alexander McQueen, Nicholas Kirkwood, Kenzo, Emilio Pucci, Hogan, Victoria Beckham, Maison Michel and Versace.

84

85

GUIMARÃES

PORTO

PORTO BAIXA

Avenida de Londres, Loja Q 4835-067 Guimarães

Rua Pedro Homem de Melo, 419 4150-600 Porto

Rua de Ceuta, 48 4050-189 Porto

+351 253 512 457

+351 226 164 047

+351 222 080 421


L’K M Nº4

86

FASHION

Marques’Almeida.

FASHION

Marques’Almeida.

MARQUES’ ALMEIDA Power Woman.

Há 10 anos mudaram-se para Londres e criaram uma marca de autor que hoje anda nas bocas do mundo. A Marques’Almeida, criada por Marta Marques e Paulo Almeida, recebeu em 2014 o prémio de Emerging Womenswear Designer, atribuído pela Bristish Fashion Awards e, um ano mais tarde, o melhor «prémio que alguma vez poderíamos ter recebido», conta Paulo Almeida, fazendo referência ao galardão do grupo LVMH.

L’K M Nº4

87

Ten years ago they moved to London and created an author’s brand that is making a great success nowadays. Marques’Almeida, designed by Marta Marques and Paulo Almeida, received in 2014 the Emerging Womenswear Designer prize, awarded by the Bristish Fashion Awards and, a year later, the best «prize we could ever have received», tells Paulo Almeida, mentioning the award of the LVMH group.


FASHION

Marques’Almeida.

À

«

parte da recompensa financeira, o mais importante foi termos conseguido expor o nosso trabalho e a nossa marca ao júri composto por criadores internacionais que tanto admiramos como Karl Lagerfeld (Fendi), Marc Jacobs, Nicolas Ghesquière (Louis Vuitton), Raf Simons (Christian Dior), Phoebe Philo (Céline), Riccardo Tisci (Givenchy), Jonathan Anderson (Loewe) e Humberto Leon e Carol Lim (Kenzo)», relata. A Marques’Almeida é conhecida pelo seu trabalho com denim e looks de street fashion, que cedo interessaram a lojas como Opening Ceremony ou Joyce e celebridades como as cantoras Rihanna, Beyoncé, FKA Twigs ou a atriz Sarah Jessica Parker. Em 2016, a marca, que tem presença assídua no calendário oficial da Semana da Moda de Londres, passou a ser comercializada também pelo canal online de high end fashion net-a-porter.

A

«

88

part from the financial income, the most important thing was to have been able to expose our work and our brand to the panel members who were international creators we admire so much, such as Karl Lagerfeld (Fendi), Marc Jacobs, Nicolas Ghesquière (Louis Vuitton), Raf Simons (Christian Dior), Phoebe Philo (Céline), Riccardo Tisci (Givenchy), Jonathan Anderson (Loewe) and Humberto Leon and Carol Lim (Kenzo)», he says. Marques’Almeida is known for its work with denim and street fashion looks, which soon captivated stores like Opening Ceremony or Joyce and celebrities like the singers Rihanna, Beyoncé, FKA Twigs or the actress Sarah Jessica Parker. In 2016, the brand, which has a regular presence in the official calendar of the London Fashion Week, begun to be commercialised also on the online channel of high end


L’K M Nº4

Marques’Almeida.

«O nosso produto é mais democrático desde as nossas primeiras coleções essencialmente compostas por denim e, com o tempo, fomos experimentando cada vez mais coisas diferentes que criaram tendências e foram digeridas pela grande distribuição, marcando um pouco a história da moda atual», descreve. A marca foi desde o início concebida para posicionar-se de forma distinta no mercado e foi juntamente com o público jovem feminino londrino que a Marques’Almeida evoluiu. «As nossas coleções são e sempre foram inspiradas no que nos rodeia e na forma como o nosso cérebro interpreta o mundo à nossa volta. Muitas vezes são mesmo as M’A girls (fãs da marca) que nos inspiram, com as suas histórias no Instagram, as suas compras, as suas viagens, as suas ideias…», destaca. São também essas M’A girls que muitas vezes servem de manequins nos desfiles da marca.

90

FASHION

FASHION

Marques’Almeida.

L’K M Nº4

fashion net-a-porter «Our product is more democratic since our first collections, essentially made up of denim and, as time went by, we tried more and more different things that have created trends and have been approved by the big distribution, slowly setting the history of current fashion», he describes. The brand was, since the beginning, designed to create great impact in the market and it was together with the young female population in London that Marques’Almeida grew up. «Our collections are and always have been inspired by the surrounding environment and in the way our brain understands the world around us. The M’A girls (fans of the brand) are often the ones who inspire them, with their Instagram stories, their purchases, their travels, their ideas...», he emphasizes. They are also those M’A girls who often work the runway as models in the brand fashion shows.

91


L’K M Nº4

92

Marques’Almeida.

«A ideia é a de não usarmos modelos profissionais, mas raparigas reais que nos inspiram com a forma como vivem, como se vestem, como encaram a moda e que consigam expor o nosso trabalho da melhor maneira, com a atitude mais pessoal e mais autêntica possível», prossegue. Para o inverno 2018, a dupla portuguesa de designers propõe padrões, cores quentes e tamanhos oversized. Power Woman, Living Your Life ou Truth and Beauty foram três das frases escritas nas camisolas apresentadas no desfile em Londres, colocando assim em destaque a feminilidade e as M’A girls, mulheres reais.

«The idea is not to work with professional models, but common girls who inspire us with the way they live, the way they dress, how they see fashion; girls who are able to show our products the best way they can, with the most personal and authentic possible attitude», he continues. For Winter 2018, the Portuguese duo of designers proposes patterns, warm colours and oversizing. Power Woman, Living Your Life or Truth and Beauty were three of the sentences printed on the shirts presented on London’s fashion show, emphasising femininity and M’A girls, real women.

FASHION

Arquivo ModaLisboa © Rui Vasco


L’K M Nº4

FASHION

CUT.

FASHION

CUT.

L’K M Nº4

CUT

Infinitamente cool. Infinitely cool.

N

94

ova no mercado, a CUT chegou para vencer pelas mãos de Helena Pereira que soma anos de experiência no mundo da moda. O estilo minimalista, as silhuetas oversized e o uso de tecidos técnicos compõem o ADN da marca. «A estética da CUT pode ser definida como casual, despojada mas ao mesmo tempo clássica e sofisticada. Reflete uma elegância descontraída com uma atitude raw», conta a fundadora. O propósito da marca, cuja produção é 100% portuguesa, é criar peças e reinterpretar clássicos que se vão mantendo ao longo das estações. «Uma marca ready-to-wear, com peças wearable, mas distintas e diferenciadoras», assegura. Direcionada para as mulheres de caráter urbano, atual e seguro, com uma postura descontraída e cool, a CUT apresentou já ao mercado duas coleções. A coleção de inverno, a primeira da marca, foi estruturada em simultâneo com a criação da própria marca. «É portanto muito representativa do que é o conceito da marca. Peças confortáveis, fáceis de usar mas que permitem combinações inovadoras», salienta. As silhuetas oversized com cortes masculinos acompanham as peças fluidas com pormenores femininos.

N

ew in the market, CUT has arrived to win through the hands of Helena Pereira who offers a wide experience in the fashion world. The minimalist style, the oversized silhouettes and the use of technical fabrics represent the brand’s DNA. «CUT’s style can be defined as casual, simple but at the same time classical and sophisticated. It reflects a relaxed elegance with a raw attitude», tells the founder. The brand`s purpose, whose production is 100% Portuguese, is to create garments and reinterpret classics that are maintained over the seasons. «A ready-to-wear brand with wearable but distinct and differentiating items», she says. Suited to urban, actual and reliable women, with a relaxed and cool attitude, CUT has already presented two collections to the market.

95


L’K M Nº4

CUT.

«Foram usados muitos materiais técnicos termocolados que atribuem estrutura e volume à coleção em tons de preto, azul, branco com apontamentos de vermelho», acrescenta. A CUT tem atualmente venda exclusiva online com entregas worldwide mas está já a trabalhar numa estratégia de vendas no canal multimarca através de contatos com o retalho internacional. «O próximo passo será eventualmente a presença em showrooms ou trade shows internacionais», conclui.

96

FASHION

The Winter collection, first of the brand, was structured simultaneously with the creation of the brand itself. «It is therefore very representative of what the concept of the brand is. Comfortable garments, that are easy to use but also allow refreshing combinations», she points out. The oversized silhouettes with masculine cuts match the flowing, girly detailed items. «Many technical fusing pressed materials have been used giving structure and volume to the collection in shades of black, blue and white with details of red», she adds. Currently, CUT sells exclusively online, delivering worldwide but is already working on a sales strategy in the multi-brand channel throughout contacts with the international retail. «The next step will eventually be the presence at international showrooms or trade shows», she concludes.


L’K M Nº4

Maria Miguel.

FASHION

FASHION

Maria Miguel.

L’K M Nº4

G

98

ostava de ser futebolista, mas quis o destino pontapeá-la para as passerelles internacionais. Com apenas 16 anos, a manequim portuguesa Maria Miguel foi a escolhida para abrir o desfile da coleção primavera-verão 2018 da Saint Laurent, em setembro do ano passado, um dos mais seletos na Semana de Moda de Paris. A portuguesa assinou ainda um contrato de exclusividade que incluía também uma campanha fotográfica em Nova Iorque para a casa francesa. O contrato foi renovado e, quando chegou ao fim, Maria Miguel era cobiçada por outras marcas reconhecidas. Em fevereiro deste ano, a modelo desfilou não só para a Saint Laurent como também para Isabel Marant e para a Chanel.

MARIA MIGUEL

S

he wanted to be a football player, but fate determined that she would be well succeeded on international runways. With only 16 years of age, the Portuguese model Maria Miguel was chosen to open Saint Laurent’s Spring-Summer 2018 collection fashion show, in September last year, one of the most sophisticated shows at Paris Fashion Week. The Portuguese girl also signed an exclusivity contract that also included a photographic campaign in New York for the French fashion house. The contract was renewed and, when it came to an end, Maria Miguel was getting the attention of other well-known brands. Last February, the model worked not only for Saint Laurent but also for Isabel Marant and for Chanel. She was born in Braga and lived, until the age of 7, in the idyllic village of Gerês. At that time, she went to Luanda as her father went to work there. There she stayed for a further 7 years, when her parents decided that London would be the best option for Maria Miguel to pursue

Portuguesa brilha em Paris. A portuguese girl well succeeded in Paris.

Lucas Suchorab

99


L’K M Nº4

André Matias

Maria Miguel.

Nascida em Braga, viveu até aos 7 anos no edílico Gerês, altura em que foi para Luanda devido ao trabalho do pai. Por lá ficou mais 7 anos, quando os pais decidiram que Londres seria a melhor opção para que Maria Miguel prosseguisse com os seus estudos. Esse projeto foi, entretanto, abandonado pela sua família que se apercebeu que não eram assim tantas as vantagens, mudando-se para o Porto, cidade onde reparte o seu tempo com a cidade de Paris.

100

her studies. That project was, however, abandoned by her family who realized that, after all, there weren´t so many advantages. Thus, she moved to Oporto, distributing her available time between this city and the city of Paris.

FASHION


L’K M Nº4

Ayres Gonçalo.

FASHION

FASHION

L’K M Nº4

Ayres Gonçalo.

AYRES GONÇALO Moda à medida. Fashion that fits.

102

103 Hoc vero, quod nimirum exigit legitimam kalendarii restitutionem, iamdiu a Romanis Pontificibus praedecessoribus nostris et saepius tentatum est; verum absolvi et ad exitum perduci ad hoc usque tempus non potuit, quod rationes emendandi kalendarii.

Hoc vero, quod nimirum exigit legitimam kalendarii restitutionem, iamdiu a Romanis Pontificibus praedecessoribus nostris et saepius tentatum est; verum absolvi et ad exitum perduci ad hoc usque tempus non potuit, quod rationes emendandi kalendarii.

Ricardo Preto


L’K M Nº4

H

104

FASHION

Ayres Gonçalo.

erdou do avô o gosto pela alfaiataria e desde cedo aproveitou a ausência deste para brincar com as tesouras, as agulhas e os tecidos. Da diversão à profissão não tardou muito. Por volta dos 16 anos percebeu que tinha uma relação profunda com a alfaiataria com quem viria a casar-se aos 22 anos. Nessa altura encontrava-se em Madrid a tirar o curso nesta área quando resolveu conhecer a meca dos alfaiates, a famosa rua londrina Savile Row. «Assim que cheguei lá, decidi em cinco segundos que era ali que queria trabalhar», conta Ayres Gonçalo. Terminado o curso em Madrid, Ayres meteu pés ao caminho e de porta em porta percorreu as famosas casas de fatos à medida mais conhecidas em todo o mundo, à procura de uma oportunidade. «Um dia entrei na Gieves and Hawkes e disseram-me que uma mesa iria ficar livre e que poderia ir trabalhar no dia seguinte. Não caí em mim de felicidade», refere. Na casa inglesa teve oportunidade de vestir ilustres, entre os quais o príncipe Carlos, o antigo primeiro-ministro inglês Gordon Brown, o tenor Plácido Domingo, o ex-jogador de futebol David Beckham, o ator Jude Law e o músico Robbie Williams.

FASHION

Ayres Gonçalo.

L’K M Nº4

H

e inherited from his grandfather his taste for tailoring, and soon started playing with scissors, needles, and fabrics, when he was not present. From fun to professional duty, it was not long. By the age of 16, he realized that he had a deep relationship with tailoring, with “whom” he decided he’d stay forever at the age of 22. At that time he was living in Madrid, taking a degree in this area, when he decided to visit the most famous tailor’s street in London, Savile Row. «As soon as I got there, I decided in five seconds that it was there where I wanted to work», tells Ayres Gonçalo. Having finished his degree in Madrid, Ayres walked the road and, from door to door, went through the famous tailoring houses around the world, looking for an opportunity. «One day I went to Gieves and Hawkes and they told me that a table would be free and that I could start working the following day. I was so happy», he says. In the English house he had the opportunity to dress famous people like Prince Charles, the former British Prime Minister Gordon Brown, the tenor Placido Domingo, the former football player David Beckham, the actor Jude Law and the musician Robbie Williams.

105


L’K M Nº4

Ayres Gonçalo.

Em Maio de 2010, Ayres Gonçalo propunha-se a um exame da Savile Row Bespoke Association e, se o superasse, seria oficialmente “Savile Row Bespoke Tailor”. Passado uma semana, recebeu o diploma numa cerimónia oficial, e «quando cheguei a casa tinha um convite de trabalho no meu email para ir para Nova Iorque. Acordei de manhã já convicto de que iria para a Big Apple. Estava com 29 anos, tinha muita vontade de regressar a Portugal e dar continuidade à marca do meu avô, mas um convite para o American Dream não poderia rejeitar», descreve. Depois de uma breve experiência do outro lado do atlântico, o alfaiate decidiu regressar e dar continuidade ao trabalho desenvolvido pelo seu avô. «A marca que o meu avô fundou chamava-se Ayres Alta-Costura e eu com as influências inglesas transformei-a na Ayres Bespoke Tailor. Hoje temos dois ateliers em Portugal, um no Porto, outro em Lisboa e ainda partilhamos outro espaço em Londres com outros alfaiates», salienta. A Ayres Bespoke Tailor diferencia-se pela qualidade, pela veracidade, pela história, pelo vasto leque de tecidos diferenciados que possui. «Aqui construímos tudo de forma manual desde raiz. É como construir uma casa desde o início, fazemos tudo ao gosto do cliente», conclui.

106

FASHION

In May 2010, Ayres Gonçalo took an examination at Savile Row Bespoke Association and, if he passed it, he would officially be “Savile Row Bespoke’s Tailor”. A week later, he received his certificate in an official ceremony, and «when I got home I had an invitation for a job in New York in my email. I woke up in the morning already convinced that I would go to the Big Apple. I was 29 years old, I wanted to go back to Portugal and develop my grandfather’s brand, but an invitation to the American Dream could not be rejected», he describes. After a brief experience on the other side of the Atlantic, the tailor decided to return and continue the work developed by his grandfather. «The brand my grandfather created was called Ayres Alta-Costura and I, with English influences, transformed it into Ayres Bespoke Tailor. Today we have got two ateliers in Portugal, one in Oporto, another one in Lisbon and we also share another space in London with other tailors», he points out. Ayres Bespoke Tailor is distinguished by its quality, its authenticity, its history, its wide range of differentiated fabrics. «We develop everything from scratch and manually here. It’s like building a house from the beginning, we do everything to customer’s requirements», he concludes.


L’K M Nº4

Rally de Portugal.

RalLy de poRtuGaL

SPORTS

1903-2003

Norte

2004-2014

/ 2015-2018

Algarve

108

SPORTS

Rally de Portugal.

O MELHOR DO MUNDO

THE BEST IN THE WORLD

É considerado o melhor do mundo. O Rally de Portugal nasceu em 1967 pelas mãos do Automóvel Club de Portugal (ACP) e ao longo da sua história escreveu páginas de sucesso no palmarés do Mundial. Marku Alen, Sébastien Ogier, Armindo Araújo, Miki Biasion, Hanu Mikkola, Tommi Mäkinen, Colin McRae, Juha Kankkunen e Carlos Sainz são alguns dos reconhecidos pilotos que pisaram pódios nacionais. Depois de um breve interregno, após a Federação Internacional de Automobilismo (FIA) retirar a prova do calendário do Mundial, o Rally de Portugal voltou a acelerar tendo como cenário as estradas do Algarve.

It is considered the best in the world. Rally de Portugal was born in 1967 through the hands of Automóvel Club de Portugal (ACP) and throughout its history has written pages of success in the World Cup list. Marku Alen, Sébastien Ogier, Armindo Araújo, Miki Biasion, Hanu Mikkola, Tommi Mäkinen, Colin McRae, Juha Kankkunen and Carlos Sainz are some of the recognised pilots who have stepped on national podiums. After taking a short break, having the International Automobile Federation (FIA) removed the challenge from the World Rally Championship calendar, Rally de Portugal came back even stronger having the roads of Algarve as a scenery.

L’K M Nº4

109


L’K M Nº4

Rally de Portugal.

D

ez anos mais tarde, o Vodafone Rally de Portugal regressa ao norte do país com um sucesso estrondoso e com um nível de competitividade impressionante, como se verificou em 2017, ano em que se assinalou o 50º Aniversário do Rally de Portugal, no que acabou por ser uma edição memorável da prova, com recordes que deverão prevalecer por muito tempo. Este ano, não foi batido o recorde de vitórias (5) partilhado por Markku Alen e Sebastien Ogier, mas houve um estreante no lugar mais alto no pódio desta edição - Thierry Neuville. O piloto belga da Hyundai, construtor que também ganha pela primeira vez, foi o grande triunfador da sexta ronda do Campeonato do

110

SPORTS

Mundo, depois de quatro dias de competição marcados por vários momentos de emoções fortes, ou não tivesse a liderança da prova alternado entre cinco pilotos: Tanak, Paddon, Sordo, Meeke e o próprio Thierry Neuville. No WRC2, o campeão em título, Pontus Tidemand (Skoda), somou em Portugal o seu terceiro sucesso da temporada, na frente do polaco Lukask Pieniazek (Skoda) e do francês Stephane Lefebvre (Citroen). Armindo Araújo (Hyundai), vencedor, neste Vodafone Rally de Portugal, da etapa portuguesa, decidiu completar o rali e terminou como melhor piloto português (14º lugar absoluto), com pouco menos de dois minutos de vantagem sobre Miguel Barbosa (Skoda).


L’K M Nº4

SPORTS

Rally de Portugal.

T

112

en years later, Vodafone Rally de Portugal returns to the north of the country with great success and an impressive level of competitiveness, as it happened in 2017, when the 50th Anniversary of Rally de Portugal took place, transforming this edition in a memorable event, with record results that will last for a long time. This year, the victory record (5) shared by Markku Alen and Sebastien Ogier was not beaten, but there was a debutant in the highest place of the podium in this edition Thierry Neuville. The Belgian Hyundai driver, constructer who also wins for the first time, was the great winner of the sixth round of the World Championship, after four days of competition marked by several moments of strong emotions, since the lead of the race alternated between five pilots: Tanak, Paddon, Sordo, Meeke and Thierry Neuville himself. In the WRC2, the title champion, Pontus Tidemand (Skoda), conquered in Portugal his third success of the season, standing ahead of the Polish Lukask Pieniazek (Skoda) and of the French Stephane Lefebvre (Citroen). Armindo AraĂşjo (Hyundai), winner of the Portuguese stage, in this Vodafone Rally de Portugal, decided to complete the rally and finished it as the best Portuguese pilot (14th absolute place), with almost two minutes of advantage over Miguel Barbosa (Skoda).


L’K M Nº4

Paredes de Coura.

MUSIC

MUSIC

PAREDES DE COURA

Hugo Lima

114

A VILA DO ROCK

É

um dos festivais mais antigos de Portugal e o que soma mais edições, 26. O Paredes de Coura foi um sonho de jovens da terra que se transformou numa das mais sólidas festas musicais. Por ali passaram nomes como Queens of the Stone Age, Nick Cave, Sonic Youth, Flaming Lips, Korn, Motörhead ou The Cramps. Considerado pela revista Rolling Stone como um dos cinco melhores festivais de Música da Europa, o Paredes de Coura realiza-se, este ano, de 15 a 18 de agosto com Arcade Fire como cabeça de cartaz, regressando «a um sítio onde foram tão felizes», diz João

Paredes de Coura.

THE ROCK VILLAGE

I

t is one of the oldest festivals in Portugal and the one that adds more editions, 26. Paredes de Coura was a local young people’s dream that has become one of the most solid musical parties. There have been names like Queens of the Stone Age, Nick Cave, Sonic Youth, Flaming Lips, Korn, Motörhead or The Cramps. Considered by Rolling Stone’s magazine as one of the five best European music festivals, this year, Paredes de Coura will be held from August 15 to 18 with Arcade Fire heading programming and returning «to a place where they had been so happy», says João Carvalho,

L’K M Nº4


L’K M Nº4

Paredes de Coura.

Carvalho, diretor do Vodafone Paredes de Coura. Foi em 2005 que a banda oriunda do Canadá se estreou em Portugal num concerto histórico, no palco principal do Festival Paredes de Coura, que ficou na memória de todos os que o presenciaram e no imaginário de todos os que o perderam. Nesta edição, o festival conta ainda com a presença dos The Blaze, Confidence Man, Skepta e Lucy Dacus, este último em estreia absoluta em terras lusas. Mais do que um festival, Paredes de Coura tornou-se num lugar de férias de amigos. «Cada vez mais as pessoas chegam mais cedo para guardarem o seu lugar. Há todas as razões para não perder o festival: a calma da Praia Fluvial do Taboão, a simpatia das gentes de Paredes de Coura, os artistas em cartaz todos os anos, a oportunidade única de assistir

116

a um concerto num anfiteatro natural, os concertos no palco do Sobe à Vila que antecedem os dias do festival, as condições que o campismo tem e que vão sendo melhoradas todos os anos. Nada como ir ao Vodafone Paredes de Coura e ganhar ainda mais razões para voltar. É um festival de cumplicidades», conclui João Carvalho.

MUSIC


L’K M Nº4

Paredes de Coura.

director of Vodafone Paredes de Coura. It was in 2005 that the Canadian band debuted in Portugal in an historic concert, in the Paredes de Coura Festival main stage, which remained in the memory of all of those who witnessed it and in the imagination of all of those who missed it. In this year’s edition, the festival also welcomes The Blaze, Confidence Man, Skepta and Lucy Dacus, this last band performing for the first time in Portugal. More than a music festival, Paredes de Coura has become a holiday spot for friends. «More and more people are arriving earlier to guarantee their place. There is every reason not to miss the festival: the peacefulness of Taboão’s River Beach, Paredes de Coura people’s hospitality, invited artists every year, the unique opportunity to enjoy a concert in a natural outdoor environment, concerts in Sobe à Vila stage that precede the days of the festival, the campsite conditions which are being improved every year. Nothing like going to Vodafone Paredes de Coura and gaining even more reasons to go back. It is a festival of complicities», concludes João Carvalho.

118

MUSIC


L’K M Nº4

L’KODAC

L’K M Nº4

L’KODAC

Sunset Gerês Gerês

120

É o único evento em Portugal ao qual se pode chegar de barco! O Sunset Gerês teve em junho passado a sua 5ª edição pelas mãos dos The End em conjunto com o L´Kodac. O sol deitou-se sobre as águas do rio Homem e a música invadiu as almas e a natureza em redor. São amigos. Amigos dos amigos. E aqueles que ainda não conhecemos um dia deixam de ser desconhecidos. É uma família grande, de alma nortenha e que une terra e água em torno de uma grande festa que já fez história. A história daqueles que um dia ousaram e fizeram. Podia ser em qualquer lugar do mundo, mas foi no Gerês! It’s the only event in Portugal to which you can arrive by boat! Sunset Gerês had its 5th edition last June through the hands of the The End together with L’Kodac. The sun laid down on river Homem waters and the music invaded the souls and the surrounding nature. They’re friends. Friends of the friends. And those who we still do not know will one day not be unknown anymore. It is a large family, with a northern soul that connects land and water all around a great party that has already made history. The story of those who once were brave enough to try and did it. It could be anywhere in the world, but it was in Gerês!

121


L’K M Nº4

122

L’KODAC


L’K M Nº4

124

L’KODAC

L’KODAC

L’K M Nº4

125


L’K M Nº4

126

L’KODAC


L’K M Nº4

128

L’KODAC

Beach Market

L’kodac Leça da Palmeira

Um dia e dois eventos! Pela primeira vez, lançamos um Beach Market com treze marcas de moda e juntamos um concerto ao vivo pela assombrosa voz de Carol Curry, celebrando, assim, a chegada do verão e do calor! O render da guarda entre o sol e a lua teve ainda como protagonistas os djs ECDJ, Vasco Freitas e Tiago Cruz!

One day and two events! For the first time, we launched a Beach Market with thirteen fashion brands and put it together with a live concert by the astounding voice of Carol Curry, celebrating, this way, the arrival of Summer and heat! The changing of the guard between the sun and the moon also had the djs ECDJ, Vasco Freitas and Tiago Cruz as protagonists!

L’KODAC

L’K M Nº4

129


L’K M Nº4

130

L’KODAC


L’K M Nº4

L’KODAC

L’KODAC

L’K M Nº4

Grand Opening Summer 132

L’kodac Leça da Palmeira No final da primavera evocamos o verão! O Grand Opening Summer antecede a época estival. Uma festa que brinda à chegada dos dias quentes e das noites longas. O branco é a cor predominante e, no meio da multidão, lembramos dos mergulhos no mar, da pele bronzeada e sentimos o cheiro a férias. Ainda não é verão, mas está quase a chegar! At the end of Spring time, we evoke Summer! Grand Opening Summer precedes Summer season. A party that makes a toast to the arrival of hot days and long nights. White is the dominant colour and, in the middle of the crowd, we remember diving in the sea, tanned skin and we smell holidays. It’s not Summer yet, but it’s almost here!

133


L’K M Nº4

134

L’KODAC


L’K M Nº4

L’KODAC

L’KODAC

L’K M Nº4

LI FE ST YL E. 136

137


L’K M Nº4

138

L’KODAC

L’KODAC

L’K M Nº4

139


L’K M Nº4

140

L’KODAC


L’K M Nº4

142

L’KODAC

L’KODAC

L’K M Nº4

143


L’K M Nº4

144

THE BEST SUN SET IN POR TO

L’KODAC

L’KODAC

L’K M Nº4

145




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.