L`Kodac Magazine#5

Page 1




L’K M Nº5

L’K M Nº5

“SE PENSARMOS NAS RELAÇÕES DE CONSUMO, A CÉLEBRE FRASE DE GEORGE ORWELL, «A MASSA MANTÉM A MARCA, A MARCA MANTÉM OS MEDIA E OS MEDIA CONTROLAM A MASSA», DEVE SER RECONTEXTUALIZADA. O CONSUMIDOR, QUE ANTES ERA PASSIVO, ESTÁ A CRIAR PROTAGONISMO E TEM HOJE VOZ NAS REDES SOCIAIS.”

10—33

#Influencers. Explorerssaurus Casal Mistério Iomena Rangel Raquel Strada Ana Bravo

34—53

Old New Industries.

6

editorial

Comunicar sempre foi algo necessário na vida do homem e, com a criação das redes sociais, a comunicação passou a ser mais democrática e interativa. A nova forma de comunicação tem afetado o dia a dia dos internautas. A quantidade de redes sociais é tão grande que os internautas portugueses gastam mais de uma hora por dia a gerenciá-las. As pessoas têm hoje diferentes opções de canais digitais para se informarem, para comunicarem com a sua rede de contatos ou até mesmo para se entreterem. Esta nova realidade estabelece um novo comportamento social, que se reflete nos mais variados âmbitos, seja no cotidiano de consumo, na política, no processo eleitoral, nas relações educacionais e, até mesmo, no seio familiar. Se pensarmos nas relações de consumo, a célebre frase de George Orwell, «a massa mantém a marca, a marca mantém os media e os media controlam a massa», deve ser recontextualizada. O consumidor, que antes era passivo, está a criar protagonismo e tem hoje voz nas redes sociais. Também as marcas estão atentas a esta nova realidade comportamental, influenciada pela tecnologia, que alterou o papel do consumidor. É talvez por isso que o recurso a influenciadores digitais para representar e divulgar marcas, produtos e serviços faz parte da estratégia de comunicação da maior parte das empresas que valorizam o marketing de influência e acompanham a evolução e as tendências atuais.

«IF WE THINK ABOUT CONSUMER RELATIONS, GEORGE ORWELL’S FAMOUS STATEMENT, ‘MASS MAINTAINS THE BRAND, THE BRAND MAINTAINS THE MEDIA AND THE MEDIA CONTROLS THE MASS’, MUST BE PLACED IN A DIFFERENT CONTEXT. THE CONSUMER, WHO WAS ONCE PASSIVE, IS PLAYING A LEADING ROLE AND MAKES HIS VOICE HEARD, ON SOCIAL NETWORKS TODAY.» Communicating has always been necessary in everybody’s life, and with the creation of social networks, communication has become more democratic and interactive. The new way of communicating has been affecting the Internet users’ daily lives. The amount of social networks is so large that the Portuguese Internet users spend more than an hour a day managing them. People today have different choices on digital channels to inform themselves, to communicate with their contact list, or even to entertain themselves. This new reality establishes a new social behaviour, which is reflected in the most varied areas, whether in daily consumption, politics, in the electoral process, education or even within the family. If we think about consumer relations, George Orwell’s famous statement, ‘mass maintains the brand, the brand maintains the media and the media controls the mass’, must be placed in a different context. The consumer, who was once passive, is playing a leading role and makes his voice heard, on social networks today. Brands are also aware of this new behavioural reality, influenced by technology, which has changed the role of consumers. This is perhaps why using digital influencers to represent and promote brands, products and services is part of the communication strategy of most companies that value influence marketing and keep up with evolution and current trends.

Viúva Lamego Benamôr Toino Abel Graham’s

54—71

New Concepts. Chocolataria Equador Hoshi Collective WestMister Ana Romero

72—91

Fashion. Linda Mendes Alexandra Moura Portugaba Francisco Henriques

92—107

Art & Culture. André Saraiva Raulino Silva Julião Sarmento

índice

7


L’K M Nº5

110—115

Sport. Mission Winnow

116—121

Music. EDP - Vilar de Mouros

122— 145

L’kodac. Vanessa da Mata Festa Caras Sunset Remember Trás Trás Lifestyle The Best Sunset in Porto

8

ficha técnica

PROPRIEDADE . OWNER

REDAÇÃO . EDITORIAL TEAM

IMPRESSÃO . PRINTING

l’kodac

FACTORY marisaguimaraes@byfactory.pt

Orgal, Lda.

FOTOGRAFIA . PHOTOGRAPHY

395814/15

Capa © Luis Díaz Díaz Eduardo Duarte

TIRAGEM . CIRCULATION

Restaurante & Bar Praia do Aterro www.lkodac.com info@lkodac.com (+351) 914 992 621 Avenida Coronel Hélder Ribeiro Praia do Aterro 4450 Leça da Palmeira 41° 12’33.37”N 8°42’49.23”W

FOLLOW US! FB.COM/LKODAC

MARKETING

Joaquim Duarte j_duarte23@hotmail.com DESIGN

Joana Gala Kaal Agency, Lda.

DEPÓSITO LEGAL . LEGAL DEPOSIT

10.000 PERIODICIDADE . PERIODICITY Anual . Annual


L’K M Nº5

INFLUENCERS

INFLUENCERS

L’K M Nº5

C

hamam-lhes influenciadores e deles anda meio mundo atrás. De um lado as marcas que assumem que o marketing de influência é importante para a divulgação dos seus produtos e eventos, do outro o público que se revê nos comportamentos e escolhas destes novos líderes de opinião.

#INFLUENCERS Amy Shamblen by unsplash

10

Em Portugal, assim como no resto do mundo, tem-se assistido a um crescente número de influenciadores digitais, muitos deles a tempo inteiro. Beleza, moda, lifestyle, viagens e gastronomia são as categorias com maior número de páginas registadas, sobretudo nas plataformas de tendência Instagram e Youtube, que para já não conseguem destronar o rei das redes sociais – o Facebook que contabiliza mais de dois mil milhões de utilizadores. O consumo de conteúdo em vídeo continua a fazer aumentar o interesse do público e, por isso, as perspetivas indicam que continuará a ser o mais solicitado e “consumido” pelos seguidores, ainda que com menos duração, como é o caso do stories que em muito tem contribuído para o crescimento do Instagram. Contudo, há estudos que indicam que o reinado dos influenciadores pode estar a chegar ao fim. De acordo com o relatório da agência We Are Social, que estudou a população do Reino Unido nascida entre 1995 e 2002, a geração Z tem uma preferência por indivíduos com um talento já estabelecido ou que têm uma ação direta no mundo que os rodeia. Também as marcas estão, segundo a E-Life, a dar preferência aos micro influenciadores, pessoas com menos seguidores, mas que, em troca, lhes trazem benefícios como a autenticidade, um ponto de vista único, um storytelling mais rico e um maior potencial para alcançar uma audiência mais definida. No nosso país, Cristiano Ronaldo e Sara Sampaio lideram a lista de maiores influenciadores, tendo também em conta o facto de serem já figuras públicas internacionais. Mas há mais e muito mais! Conheça alguns dos influenciadores que estão no top da preferência dos portugueses.

11


L’K M Nº5

INFLUENCERS

Priscilla du Preez by unsplash

T

12

hey call them influencers and half a world runs after them. On the one hand brands that assume that influence marketing is important for the promotion of their products and events, on the other hand the public that reviews himself on the behaviours and choices of these new opinion leaders. In Portugal, as in the rest of the world, there has been an increasing number of digital influencers, many of them working fulltime. Beauty, fashion, lifestyle, travelling and gastronomy are the categories with the highest number of registered pages, especially on the trend platforms Instagram and Youtube, which cannot, for now, dethrone the king of social networks - Facebook, which accounts for more than two billion users. The consumption of video content continues to increase the public interest and, therefore, the prospects indicate that it will continue to be the most requested and “consumed” by the followers, although with less duration, as is the case of stories that has greatly contributed to the growth of Instagram. However, there are studies showing that the reign of influencers may be coming to an end. According to the We Are Social agency report, which studied the UK population born between 1995 and 2002, the Z generation has a preference for individuals with an already established talent or who have direct action in the world around them. Brands are also, according to E-Life, giving preference to micro influencers, people with fewer followers, but who, in return, bring them benefits such as authenticity, a unique point of view, a richer storytelling and a greater potential to reach a more defined audience. In our country, Cristiano Ronaldo and Sara Sampaio lead the list of major influencers, also taking into account the fact that they are already international public figures. But there’s more and more! Meet some of the influencers who are in the top of the Portuguese people preference.


L’K M Nº5

@explorerssaurus_.

INFLUENCERS

INFLUENCERS

@explorerssaurus_.

L’K M Nº5

os exploradores

EXPLORERSSAURUS the explorers

J

14

untos no amor, nas viagens e nas redes sociais, Raquel e Miguel vivem à descoberta do mundo. Criaram a Explorerssaurus, uma página conjunta no Instagram, quando estavam numa relação à distância. «Nessa altura víamo-nos mensalmente e então decidimos encontrarmo-nos em cidades diferentes, em vez de nos vermos no Porto ou em Valência, onde estudava», revela Raquel. Por brincadeira, o jovem casal decidiu ir publicando fotos dos locais por onde se encontrava para matar as saudades. «Foi uma forma dos nossos pais, familiares e amigos saberem por onde andávamos e assim evitávamos os telefonemas e as mensagens», conta. O nome Explorerssaurus nasceu da junção dos termos em inglês explorer e dinosaurs, e surgiu na primeira viagem conjunta do casal a Bali, quando visitaram a praia kelingking beach, em Nusa Penida, conhecida pela formação rochosa que parece um dinossauro T-Rex. «O acesso a essa praia é bastante vertiginoso e o Miguel, como tem acrofobia, bloqueou. Mas não desistiu, conseguimos descer e no final disse sentir-se um explorador», diz. Nunca equacionaram ser bloggers ou influencers, mas o número de seguidores foi aumentando e hoje ultrapassam os 400 mil na página de Instagram. Com este crescimento veio o interesse das marcas, dos hotéis e dos resorts pelo projeto Explorerssaurus. Estes passaram

T

ogether in love, travel and social networks, Raquel and Miguel live to discover the world. They created Explorerssaurus, a joint page on Instagram, when they were living a long-distance relationship. “At that time we saw each other monthly and then we decided to meet in different cities, instead of seeing each other in Porto or Valencia, where I was studying”, says Raquel. Not taking it too seriously, the young couple decided to post pictures of the places where they met to see each other. “It was a way for our parents, family and friends to know where we were and so we avoided phone calls and messages”, she tells. The name Explorerssaurus came from the combination of the English words “explorer” and “dinosaurs”, on the couple’s first trip together to Bali, when they visited Kelingking beach, in Nusa Penida, known for the rock formation that looks like a T-Rex dinosaur. «The access to that beach is quite vertiginous and Miguel, as he has acrophobia, blocked. But he did not give up, we managed to go down and at the end he said he felt like an explorer”, she says. They had never considered being bloggers or influencers, but the number of followers increased constantly and today they surpass the 400 thousand in the Instagram page. Considering this growth, several brands,

15


L’K M Nº5

@explorerssaurus_.

INFLUENCERS

INFLUENCERS

@explorerssaurus_.

L’K M Nº5

a contratar os serviços de produção de conteúdos da Raquel e do Miguel, que entretanto abandonou a sua profissão como gestor para embarcar nesta aventura. O casal mais apaixonado do Instagram já visitou 24 países e, em cada destino, recolhe imagens e produz vídeos que deixam os seguidores de boca aberta. São retratos perfeitos que dão vontade de ir à conquista do universo. Partem muitas vezes com bilhetes de ida, com uma verdadeira missão, a de explorar! «Não pensamos muito no futuro. Vivemos o dia a dia, porque a maioria das pessoas, por pensar tanto no futuro, não aproveita e não vive o presente e nós estamos felizes e isso é o que mais interessa», termina.

hotels and resorts became interested in the Explorerssaurus project. They started to hire Raquel and Miguel’s content production services. Meanwhile, Miguel left his manager job to launch himself on this adventure. The Instagram’s most passionate couple has already visited 24 countries and, in each destination, they collect images and produce videos that leave their followers amazed. They produce perfect portraits that make everyone want to go and conquer the universe. They often travel with one way tickets, with a real mission - to explore! “We do not think much about the future. We live day by day, because most of the people, thinking so much about the future, do not enjoy and do not live the present and we are happy and that is the most important thing “, she concludes.

16

17


L’K M Nº5

@casalmisterio.

INFLUENCERS

INFLUENCERS

@casalmisterio.

L’K M Nº5

Bárbara Tomaz Photography para Casal Mistério

o segredo e a alma do blogue

CASAL MISTÉRIO the secret is the soul of the blog

O

18

segredo é a alma deste blogue. O Casal Mistério avalia receitas, restaurantes, bares e hotéis de forma anónima. Deles sabe-se muito pouco. São um casal apaixonado pela gastronomia com filhos, os maiores guardiões deste enigma. Ele assume os comandos da cozinha, ela tem um palato apuradíssimo e, por isso, passa a vida em dieta. «A ideia de criar um blogue anónimo de crítica gastronómica surgiu há cerca de cinco anos quando, num conceituado restaurante em Lisboa, nos serviram um salmão seco», relata ele. «Começamos a pensar: - E se contássemos as nossas experiências em restaurantes e hotéis de uma forma isenta, incógnita? Porque só assim seríamos atendidos como qualquer cliente…», acrescenta ela. Juntos no amor e na blogosfera, o Casal Mistério foi fortalecendo o casamento com outros projetos que foram entretanto surgindo. «A certa altura percebemos que as pessoas reagiam muito bem às receitas que publicávamos e decidimos avançar com a publicação de livros. Neste momento estamos a concluir o terceiro livro que sairá no último trimestre deste ano, com as 100 melhores receitas dos últimos cinco anos», conta ela. A par dos livros, surgiu também a rádio e a televisão. Primeiro o convite da Rádio Comercial e, mais recentemente, da NiTfm e do MEO Kanal, onde o casal mais misterioso da Internet reúne dicas e sugestões de viagens, restaurantes, hotéis e receitas. «Também estamos a apostar muito nos eventos. Realizamos no ano passado o BrunchVilla, que reuniu os melhores brunches de Lisboa e onde, inclusive, desafiamos chefes de restaurantes referência da capital a elaborarem menus específicos para o evento. A nossa ideia é replicar o evento no Porto brevemente», remata ele.

19


L’K M Nº5

INFLUENCERS

@casalmisterio.

T

Becca Tapert by unsplash

20

he secret is the soul of this blog. Casal Mistério (the mystery couple) assesses the quality of recipes, restaurants, bars and hotels anonymously. Not much is known about them. They are a gastronomy passionate couple, who have children, the greatest guardians of this enigma. He takes control of the kitchen, she has a very clear palate and, therefore, she spends her life on a diet. “The idea of creating ​​ an anonymous blog of gastronomic evaluation came about five years ago when, in a renowned restaurant in Lisbon, we were served a dry salmon”, he reports. “We started thinking: - What if we told about our experiences in restaurants and hotels in an open, unknown way? Because that would be the only way to be regarded and served as any other client ... “, she adds. Together in love and in the blogosphere, Casal Mistério strengthened their marriage with other projects that have emerged since then. “At one point we realized that people reacted very well to the recipes we published and we decided to go ahead with the publication of books. At the moment we are concluding the third book that will be published in the last quarter of this year, it will include the best 100 recipes from the last five years”, she says. Along with the books, there was also the opportunity of radio and television. First the invitation from Rádio Comercial and, more recently, from NiTfm and MEO Kanal, where the Internet’s most mysterious couple brings together tips and suggestions on trips, restaurants, hotels and recipes. “We are also investing a lot in events. Last year we held BrunchVilla, which brought together the best brunches in Lisbon and where we could even challenge chefs from the capital’s reference restaurants to create specific menus for the event. Our idea is to replicate the event in Porto soon”, he concludes.


L’K M Nº5

@ioneomena.

INFLUENCERS

INFLUENCERS

@ioneomena.

L’K M Nº5

o universo do glamour

IOMENA RANGEL the glamour universe

22

A

paixonada por moda, Ione Omena partilha regularmente as suas experiências pelo mundo. Restaurantes, compras em Paris ou em Nova Iorque, viagens e desfiles das principais semanas de moda são apenas uma pequena parte da vida da blogger e influencer brasileira que escolheu a Cidade Invicta para residir. «Adoro o Porto e viver em Portugal é estar perto de Paris, Londres e Milão, cidades que visito com frequência para me atualizar», revela. Com a certeza de que a moda era o seu caminho, Omena concluiu o mestrado em Arquitetura na Faculdade de Arquitetura da Universidade do Porto porque queria ter uma visão diferenciada do mundo. «A moda e a arquitetura possuem diversas semelhanças por buscarem constantemente novidade, princípios e significados dentro de um mes-

mo contexto», conta. À formação superior foi somando cursos na área da moda de prestigiadas escolas internacionais entre as quais o Fashion Institute Technology, em Nova Iorque, o Condé Nast College, o Central Saint Martins e o Instituto Marangoni, em Londres, construindo, assim, um currículo formativo invejável e profundo no universo do glamour. Considerada uma luxury expert, Ione Omena trabalha como consultora de moda e é frequentemente convidada para participar como oradora em conferências e seminários. Tem ainda uma rubrica, Tendências, no programa televisivo Olá Maria do Porto Canal e, recentemente, decidiu aventurar-se na criação de uma marca infantil, a Lenina, uma homenagem à filha Helena de três anos. «Ainda é um projeto que está em desenvolvimento, mas que pretendo fazer crescer.», frisou.

23


L’K M Nº5

@ioneomena.

In love with fashion, Ione Omena regularly shares her experiences around the world. Restaurants, shopping in Paris or New York, travelling and fashion shows of the main fashion weeks are only a small part of the Brazilian blogger and influencer’s life who chose the Invicta (Porto city) to live. “I love Porto and living in Portugal is being close to Paris, London and Milan, cities that I visit frequently to update myself”, she points out. Being sure that fashion had always been her goal, Omena concluded her Architecture master’s degree at Faculdade de Arquitetura da Universidade do Porto because she wanted to have a diversified view of the world. “Fashion and architecture have several similarities by constantly seeking novelty, principles and meanings within the same context”, she says. To her higher education, she has been adding courses in the fashion area, from prestigious ​​ international schools including the Fashion Institute Technology, in New York, the Condé Nast College, the Central Saint Martins and the Marangoni Institute, in London, thus building an impressive and profound formative curriculum in the universe of glamour. Considered to be a luxury expert, Ione Omena works as a fashion consultant and is often invited to participate as a speaker at conferences and seminars. There is also a rubric, Tendências (Trends), on the television program Olá Maria (Hi Mary) on Porto Canal and, recently, she decided to invest in the creation of a children’s brand, Lenina, a tribute to the three-year-old daughter Helena. “It is still a project under development, but I intend to expand it”, she emphasized.

24

INFLUENCERS


L’K M Nº5

INFLUENCERS

@raquelstrada.

INFLUENCERS

@raquelstrada.

L’K M Nº5

It girl portuguesa

RAQUEL STRADA the portuguese It girl

C

26

onsiderada a it girl portuguesa, Raquel Strada tornou-se um verdadeiro ícone de moda e uma das maiores influenciadoras nacionais. Apresentadora, atriz, blogger, autora de um livro, Strada é hoje um must follow no Instagram. Foi na televisão, uma das suas grandes paixões, que ganhou notoriedade com algumas participações em produções de ficção e como apresentadora de programas de entretenimento. Há cerca de três anos, abraçou um novo amor - o BlueGinger, um blogue de lifestyle, e, desde então, tem sido presença frequente nas semanas da moda internacionais e o alvo principal das marcas internacionais. Armany Beauty, Etro ou Kerastase são algumas das reconhecidas insígnias com as quais selou parcerias, tornando-se embaixadora para Portugal. «Um orgulho», afirma, «principalmente quando está no mesmo barco de figuras ilustres como Sara Sampaio». Mulher de sete ofícios, aventurou-se recentemente em mais um projeto, o lançamento de uma coleção cápsula de moda sustentável.

R

egarded as the Portuguese It Girl, Raquel Strada has become a true fashion icon and one of the greatest national influencers. TV host, actress, blogger, author of a book, Strada is now a must follow on Instagram. It was on television, one of her great passions, that she became known when entering some fiction productions and also as a presenter of entertainment programs. About three years ago, she embraced a new project - BlueGinger, a lifestyle blog, and, since then, she has had a frequent presence in international fashion weeks and has been the main target of international brands. Armany Beauty, Etro or Kerastase are some of the recognized names with which she has established partnerships, becoming an ambassador for Portugal. “It makes me very proud”, she says, “especially when I’m in the same boat with big names like Sara Sampaio”. A very active woman, she recently developed one more project, the launching of a sustainable fashion capsule collection. At the same time, she’s dreaming with the publication

27


L’K M Nº5

28

@raquelstrada.

Ao mesmo tempo, sonha com a publicação do segundo livro, após o sucesso de “Enquanto Acreditar em Ti”. «Já tenho o esqueleto do livro todo montado, porque eu gostava de continuar esta primeira história. Mas como eu demorei quase três anos a escrever o primeiro, sei que para escrever o segundo também não há de ser fácil, mas surgirá com certeza», revela. Conhecida por ter um estilo muito próprio e ser uma mulher cativante e genuína, Raquel Strada acredita que o seu sucesso provém das características do seu ADN. «Não trabalho com marcas de que não gosto ou com que não me identifico. Acho que isto é o segredo para se ser uma boa influenciadora digital, porque as pessoas apercebem-se da tua honestidade».

INFLUENCERS

of her second book, following the success of «Enquanto Acreditar em Ti». “The book structure is already prepared, because I’d like to continue this first story. But since it took me almost three years to write the first one, I know that to write the second one will not be easy either, but it will come out for sure”, she states. Known for having a very peculiar style and being a captivating and genuine woman, Raquel Strada believes that her success comes from her DNA characteristics. “I do not work with brands that I do not like or do not identify with. I think this is the secret for being a good digital influencer because people are aware of your honesty”.


L’K M Nº5

@anabravo.nutricionista.

INFLUENCERS

INFLUENCERS

@anabravo.nutricionista.

L’K M Nº5

por amor ao coracao

ANA BRAVO for the heart s love

A

na Bravo divide o seu coração entre a área clínica, onde exerce funções de nutricionista debruçando-se sobre casos de excesso de peso e obesidade, e a área da comunicação, tornando-se um sucesso sobretudo nas redes sociais, com cerca de 120 mil seguidores no Instagram. Ficou conhecida com a presença regular no programa das manhãs da SIC, apresentado por Júlia Pinheiro e, aproveitando a notoriedade que alcançou através do grande ecrã, lançou nas redes a sua página Nutrição com Coração. Considerada por ser uma das bloggers mais influentes de Portugal na categoria culinária, foi distinguida pelo Ministério da Saúde, pela promoção da saúde pública. «É muito gratificante saber que este trabalho de uma vida é reconhecido publicamente, como quando o Ministério da Saúde me premiou como uma

A 30

na Bravo divides her heart between the clinical area, where she performs as a nutritionist, dealing with cases of overweight and obesity, and the communication area, having had great success, mainly in the social networks, with around 120 thousand followers on Instagram. She became well-known for her regular presence on the morning SIC TV show, presented by Júlia Pinheiro and, taking advantage of the notoriety she reached through the big screen, she launched her Nutrição com Coração (Nutrition with Heart) page on social media. Considered to be one of the most influential bloggers in Portugal in the culinary category, she was distinguished by the Ministry of Health, for the promotion of public health. “It is very gratifying to know that this work of a lifetime is publicly recognized, like when the Ministry of Health rewarded me as one of the twelve Portuguese personalities that promote public health. This recognition gives me more

31


L’K M Nº5

@anabravo.nutricionista.

das doze personalidades portuguesas que promovem a saúde pública. Esta homenagem só me dá mais motivação para continuar a querer fazer melhor todos os dias», enfatiza. Histórias, receitas, conselhos sobre alimentação e desporto são alguns dos temas que Ana Bravo partilha no seu blogue Nutrição com Coração, nome que serve igualmente de título a um canal online do Jornal de Notícias, em que a nutricionista dá dicas para uma alimentação mais cuidada. Com seis livros publicados, o último “Sem Culpa, Com Sabor”, que oferece receitas sem açúcar, sem sal, sem lactose, sem glúten e/ou sem ovo, tem o selo do Ministério da Saúde “Juntos Contra o Sal”, uma campanha da qual a nutricionista faz parte ativa. Ana Bravo lançou ainda uma linha especial com nutrientes equilibrados em parceria com uma marca de produtos alimentares, destacando-se as Bravas e as Bravinhas, em homenagem às receitas da sua Avó Bravo.

32

INFLUENCERS

and more motivation to keep going on and doing better and better every day”, she emphasizes. Stories, recipes, advice on food and sports are some of the themes that Ana Bravo shares in her blog Nutrição com Coração (Nutrition with Heart), a name that is also used as a title of an online channel of Jornal de Notícias (newspaper), where the nutritionist gives tips for balanced eating. She has already published six books. The last one «Sem Culpa, Com Sabor» (No Guilt, With Flavour), which offers recipes without sugar, salt, lactose, gluten and/or without egg, has the seal of the Ministry of Health “Together Against Salt”, a campaign in which the nutritionist is an active part. Ana Bravo has also launched a special line with balanced nutrients in partnership with a brand of food products, highlighting Bravas and Bravinhas, in honour to her Grandmother Bravo’s recipes.

INFLUENCERS

Kimzy Nanney by unsplash

@anabravo.nutricionista.

L’K M Nº5

Ana Dias (foto gentilmente cedida por Penguin Random House)

33


L’K M Nº5

34

Viúva Lamego.

OLD NEW INDUSTRIES

VIÚVA LAMEGO Fábrica de artistas. An artist’s factory.

Joséphine Bruener e Stéphanie Leger

OLD NEW INDUSTRIES

É

uma das fábricas mais antigas de Portugal e única no mundo. Daqui saem obras de arte. Ao longo dos anos, a Viúva Lamego tem conseguido manter-se viva apesar dos seus 170 anos, respeitando a sua identidade e conservando práticas de manufatura artesanais, graças ao seu conhecimento técnico, à sua capacidade de responder a novos desafios e à sua ligação com os principais artistas e arquitetos de cada geração, importantes embaixadores da marca. Pela casa da “Viúva” passaram nomes como Jorge Barradas, Maria Keil, Querubim Lapa, Eduardo Nery, Manuel Cargaleiro, António Ségui, Artur Boyd, Errö, Hundertwasser, Yayoi

L’K M Nº5

Viúva Lamego.

I

t is one of the oldest factories in Portugal and it is unique in the world. It produces works of art. Over the years, Viúva Lamego has been able to survive despite its 170 years of existence, respecting its identity and preserving the handmade manufacturing practices, thanks to its technical knowledge, to its capacity of responding to new challenges and to its connection with the leading artists and architects of every generation, important ambassadors of the brand. The Viúvas’s house has already worked with names like Jorge Barradas, Maria Keil, Querubim Lapa, Eduardo Nery, Manuel Cargaleiro, António Ségui, Artur Boyd, Errö,

Bruno Portela

35


L’K M Nº5

Viúva Lamego.

OLD NEW INDUSTRIES

OLD NEW INDUSTRIES

Viúva Lamego.

Hundertwasser, Yayoi Kusama, Joaquim Rodrigo, Abdoulaye Konaté, Sean Scully, Raza, Zao Wou Ki, Magdalena Abakanowicz, Maria Emília Araújo, Bela Silva, Júlio Pomar, Joana Vasconcelos and many others. Some artists keep their ateliers permanently in the factory, the so-called artistic residences. The oldest resident is Mestre Manuel Cargaleiro, who has his own atelier for 72 years. “He uses to say that he is the oldest collaborator of Viúva Lamego”, reveals Sofia Sampaio, the Marketing Manager.

In this atelier factory, from where tiles are projected to the universe, the manual labour is used in every phase of the process, from the handling of clay, to the glazing, to the painting - which is always handmade -, until the verification and packaging of every produced piece. “We have, however, created some automatisms, which allow us to assure a scaled production, without excluding the handmade methods – that’s what distinguishes us from the other factories”, she finishes.

L’K M Nº5

Homem Cardoso

Kusama, Joaquim Rodrigo, Abdoulaye Konaté, Sean Scully, Raza, Zao Wou Ki, Magdalena Abakanowicz, Maria Emília Araújo, Bela Silva, Júlio Pomar, Joana Vasconcelos e tantos outros. Alguns artistas mantêm ateliers em permanência na fábrica, as chamadas residências artísticas. O residente mais antigo é o Mestre Manuel Cargaleiro, com atelier há 72 anos. «Ele costuma dizer que é o colaborador mais antigo da Viúva Lamego», conta Sofia Sampaio, Diretora de Marketing.

36

Nesta fábrica atelier, de onde saem azulejos para o universo, o trabalho manual está presente em todas as fases do processo, desde o manuseamento do barro, à vidragem, à pintura - que é sempre feita à mão -, até à verificação e embalagem de cada uma das peças produzidas. «Temos, no entanto, criado alguns automatismos, que nos permitem assegurar uma produção em escala, sem abdicar dos métodos artesanais – particularidade que nos distingue das outras fábricas», remata.

37

Rodrigo Cardoso


L’K M Nº5

38

Benamôr.

OLD NEW INDUSTRIES

BENAMÔR

Elixir de beleza. The elixir of beauty.

OLD NEW INDUSTRIES

F

oi uma marca usada pelas nossas avós e hoje é uma marca de segmento premium. A Benamôr foi fundada no ano de 1925 em Lisboa, por um apotecário misterioso que criava pomadas milagrosas num pequeno laboratório no nº 189 do Campo Grande. Mais do que uma marca pioneira, a Benamôr faz parte da história da beleza em Portugal no último século. No entanto, ao longo dos anos e com a entrada de marcas internacionais no mercado nacional, os seus produtos foram-se perdendo, sendo produzidas apenas três referências, aquando da aquisição da marca em 2015 pela empresa Nally. «A marca renasceu e criamos mais produtos, não descurando a sua história e mantendo a mesma qualidade e ADN», desvenda Pierre Stark, CEO da empresa.

Benamôr.

A Benamôr «foi reposicionada como uma marca de luxo acessível, dada a qualidade dos seus produtos e o seu magnífico design art deco», destaca. Este reposicionamento permitiu alavancar a marca, mantendo preços acessíveis para que pudesse chegar a mais pessoas. «Quisemos também modernizá-la, para que deixasse de estar associada apenas a um público mais velho, que a conhecia do passado, e passasse a ser usada por todas as gerações», acrescenta. Apesar de ter galgado o caminho da internacionalização, Portugal continua a ser o principal mercado da Benamôr, à venda em mais de 100 lojas. O bestseller continua a ser o produto mais icónico da marca, o creme de rosto, cuja receita foi criada em 1927 e se manteve praticamente inalterada durante todos estes anos.

L’K M Nº5

39


L’K M Nº5

T

Benamôr.

his brand was used by our grandmothers and today it is a premium segment brand. Benamôr was founded in 1925 in Lisbon, by a mysterious apothecary who created miraculous ointments in a small laboratory at number 189, in Campo Grande. More than a pioneer brand, Benamôr is part of the history of beauty in Portugal in the last century. However, over the years and with the entry of international brands in the national market, its products were gradually lost, and only three references were being produced, when the brand was purchased, in 2015, by the company Nally. “The brand was reborn and we created more products, not neglecting its history and maintaining the same quality and DNA”, reveals Pierre Stark, CEO of the company.

40

OLD NEW INDUSTRIES

Benamôr «has been repositioned in the market as an affordable luxury brand, due to the quality of its products and due to its magnificent art deco design», he points out. This repositioning allowed to leverage the brand, keeping the prices affordable so that it could reach more people. “We also wanted to modernize it, so that it would no longer be associated to an older customer base, who knew it from the past, and would begin to be used by all generations”, he adds. Despite having reached the path of internationalization, Portugal continues to be Benamôr’s main market. It sells in more than 100 stores. The bestseller continues to be the brand’s most iconic product, the face cream, which recipe was created in 1927 and has remained practically unchanged for all these years.


L’K M Nº5

Paupério.

OLD NEW INDUSTRIES

OLD NEW INDUSTRIES

Paupério.

L’K M Nº5

PAUPÉRIO

O Biscoito mais antigo de Portugal. The oldest biscuit in Portugal.

42

43

- Olha o biscoitinho de Valongo!”. Quem é do Norte lembrar-se-á muito bem desta frase, tantas vezes pronunciada pelas vendedoras de praia que percorriam extensões do areal da costa litoral, fazendo as delícias dos veraneantes. Mas já nessa altura, os biscoitos que chegavam nas mãos dessas senhoras vinham carregados de história.

- Care for the Valongo biscuit!”. Those who are from the north of Portugal will remember these words very well, so often loudly pronounced by the beach itinerant saleswomen who walked great extensions of the seacoast, making the delights of the vacationers. But, at that time, the biscuits arriving in the hands of those ladies were already full of history.


L’K M Nº5

44

Paupério.

A Fábrica Paupério nasceu em Valongo, no Século XIX e, desde aí até aos nossos dias, tem sabido adaptar-se aos novos tempos, continuando fiel às receitas originais e ao processo artesanal de produzir as cerca de 40 variedades de biscoitos e bolachas. «Os nossos produtos diferenciam-se pela qualidade e pela disposição dos biscoitos nas embalagens, que é feita de forma manual, conferindo ao produto uma etiqueta de produto tradicional», conta o administrador Hélio Rebelo. Também as latas tradicionais que nos fazem recuar aos tempos dos nossos avós «são muito apreciadas pelos consumidores e são, normalmente, vistas comos excelentes prendas nas épocas festivas», realça.

OLD NEW INDUSTRIES

Os produtos mais vendidos são vários em função do segmento em que estão inseridos. No mercado escolar, a campeã de vendas é a princesa negra, uma deliciosa bolacha de cacau que está presente em centenas de escolas do nosso país. No segmento do retalho, os biscoitos regionais, dos quais se destacam os fidalguinhos e os biscoitos de milho. No segmento gourmet, os sortidos de biscoitos. A empresa está neste momento a testar dois novos biscoitos que serão lançados no mercado muito em breve. No entanto, a criação de novos produtos tem sobretudo acontecido pela necessidade de responder ao mercado do turismo em Portugal. «De facto, um simples pacote de biscoitos deixou de ser apenas um bem de consumo, para poder ser também visto como uma lembrança de uma passagem pelo nosso país», conclui.

OLD NEW INDUSTRIES

Paupério.

L’K M Nº5

Fábrica Paupério was built in Valongo, in the 19th century and, from that time until today, they have been able to adapt to the new times, remaining faithful to the original recipes and to the artisan process of producing about 40 varieties of biscuits and cookies. “Our products are distinguished by the quality and by the packaging of the cookies, which is done manually, giving the product a traditional product label”, says the company’s manager Hélio Rebelo. Also the traditional cans, that make us go back to the time of our grandparents, “are highly appreciated by consumers and are usually seen as excellent gifts on festive seasons”, he emphasizes. There are several best-selling products depending on the segment in which they are inserted. In the school market, the top-selling product is the black princess, a delicious cocoa biscuit that is enjoyed in hundreds of schools in our country. In the retail segment, we have the traditional cookies, from which “fidalguinhos” and “maize biscuits” stand out. In the gourmet segment, we present the assortments of biscuits. The company is currently testing two new types of cookies that will be brought to the market very soon. However, the launching of new products has mainly happened due to the need of response to the tourism market in Portugal. “In fact, a simple package of cookies is no longer just a consumer good, but it can also be seen as a souvenir of our country”, he concludes.

45


L’K M Nº5

Graham’s.

OLD NEW INDUSTRIES

OLD NEW INDUSTRIES

É

uma das marcas mais antigas de vinho do Porto e depois de andar noutras mãos foi parar, em 1970, à família Symington. «A Graham’s tem vindo, ao longo dos anos, a marcar o seu caminho assente num posicionamento de super-premium e luxo, onde a inovação, a tradição e a elegância são palavras de ordem», refere Sofia Kendall, Graham’s Brand Manager. Com uma especial relação com a Casa Real Britânica, tendo recebido em 2017 o selo de fornecedor oficial Royal Warrant, a Graham’s lançou até hoje quatro vinhos dedicados à atual Família Real, sempre de edição limitada, que assinalam momentos especiais, entre estes um vinho do Porto Tawny que celebrou o 90º aniversário da Rainha Isabel II.

46

GRAHAM’S

O Vinho do Porto. The authentic Port wine.

Graham’s.

L’K M Nº5

I

t is one of the oldest Port wine brands and after being under other ownerships, in 1970, it started belonging to the Symington family. “Graham’s has, over the years, been setting its course grounded in a super-premium and luxury position where innovation, tradition and elegance are the premises”, says Sofia Kendall, Graham’s Brand Manager. Maintaining a special relationship with the British Royal House, having received, in 2017, the title of Royal Warrant official supplier, Graham’s has launched, until today, four wines dedicated to the actual Royal Family, always in limited editions, which celebrate special festivities, among them a Tawny Port wine which celebrated the 90th anniversary of Queen Elizabeth II.

47


L’K M Nº5

Graham’s.

Nos últimos anos, a marca, que exporta para 60 países, tem tido um forte reconhecimento especialmente ao nível dos Vinhos do Porto Vintage. «O Graham’s The Stone Terraces 2017 Porto Vintage recebeu 100 pontos por um dos críticos mais influentes – James Suckling e uma classificação 20/20 pela Revista de Vinhos», revela Sofia Kendall, dando conta ainda do recém-lançado branco meio-seco Graham’s Blend N5 que recebeu um prémio de design atribuído pela publicação Drinks Business no âmbito de Melhor Design e Embalagem de Vinho. Para breve está previsto o lançamento de um «vinho do Porto branco, disruptivo no setor através de um blend ideal para cocktails, principalmente Porto&Tonic, recorrendo a uma imagem de todo usual para a marca e para o setor», salienta. Em 2020, a Graham’s celebrará os seus 200 anos e para essa altura terá reservado algumas novidades.

48

In the recent years, the brand, which exports to 60 countries, has had a strong recognition especially in what concerns Vintage Port Wines. “Graham’s The Stone Terraces 2017 Vintage Port received 100 points from one of the most influential critics - James Suckling and a 20/20 rating by Revista de Vinhos”, reveals Sofia Kendall, also considering the recently launched semi-dry white Graham’s Blend N5 which received a design award by the Drinks Business publication for Best Design and Wine Packaging. Soon, it will be launched a “white Port wine, that will be disruptive in the sector because of its ideal blend for cocktails, especially Porto&Tonic, using an unusual image for the brand and for the sector”, she points out. In 2020, Graham’s will celebrate its 200 years of existence and it is already preparing some surprises for that time.

OLD NEW INDUSTRIES


L’K M Nº5

Toino Abel.

OLD NEW INDUSTRIES

TOINO ABEL

Malas com tradição. Bags with tradition.

OLD NEW INDUSTRIES

Toino Abel.

L’K M Nº5

A

marca é recente, mas o ofício antigo. Toino Abel surge em 2010 pelas mãos de Nuno Henriques que fez renascer uma técnica artesanal que herdou da família e que se mantém inalterada desde a sua origem. O junco, já seco, é trabalhado num tear para construir uma esteira que depois é cosida à mão, adornada com uma asa de vime, um fecho e uma alça de pele, e, finalmente, uma medalha cerâmica feita à mão com flor de junco gravada. O processo é repetido, à mão, pelos cerca de 30 artesãos que vivem na pequena aldeia de Castanheira, em Alcobaça, de onde saem para todo o mundo as malas de junco Toino Abel.

T 50

he brand is new, but the art is traditional. Toino Abel appears in 2010 by the hands of Nuno Henriques, who gave a new life to an artisan technique that he inherited from his family and which has remained unchanged since its origin. The dried reed is worked on a loom to build a mat that is, afterwards, hand-stitched, decorated with a wicker handle, a clasp and a leather strip, and, finally, a handmade ceramic medal with a stamped reed flower. The process is repeated, manually, by the approximately 30 artisans who live in the small village of Castanheira, in Alcobaça, from where Toino Abel reed bags are distributed to the whole world.

51


L’K M Nº5

Toino Abel.

A ideia da marca surgiu quando Nuno, na altura a residir em Berlim, recebeu inesperadamente um telefonema que dava conta do falecimento do seu avô António, conhecido na aldeia por Toino. «Ele era a pessoa que eu mais amava na Terra e por isso este projeto é uma homenagem a ele e ao seu amor», conta. Abel era o nome do seu bisavô que trabalhava este ofício artesanal.

52

OLD NEW INDUSTRIES

The idea of the ​​ brand emerged when Nuno, at that time living in Berlin, unexpectedly received a phone call informing about the death of his grandfather António, known in the village by Toino. “He was the person I loved the most on Earth and so this project is a tribute to him and to his love”, he says. Abel was the name of his great-grandfather who worked this handicraft.

OLD NEW INDUSTRIES

Toino Abel.

L’K M Nº5

Nuno cresceu com as malas de junco a serem feitas em teares, mas com a massificação e a industrialização da moda acabou por ver esta arte a perder atividade. «Eu não podia permitir que esta arte existisse apenas em exposição num museu. Tinha sido carregada por tantas pessoas, tantas gerações», ressalva. Juntamente com a namorada, Sara Miller, diretora criativa da marca, que acumulara funções em diversas marcas internacionais, decidiu reativar esta técnica ancestral de fazer malas à mão, que têm tido destinos como Canadá, Austrália, Japão, Alemanha ou Espanha.

Nuno grew up with reed bags being made on looms, but with the massification and industrialization of fashion he ended up seeing this art losing activity. “I could not allow this art only to be displayed in a museum. It had been carried by so many people, so many generations”, he states. Together with his girlfriend, Sara Miller, creative director of the brand, who accumulates roles in several international brands, he decided to reactivate this ancestral technique of producing handmade bags that are being sent to destinations such as Canada, Australia, Japan, Germany or Spain.

53


L’K M Nº5

Chocolataria Equador.

NEW CONCEPTS

NEW CONCEPTS

Chocolataria Equador.

O

C

L’K M Nº5

CHOCOLATARIA EQUADOR Por amor ao chocolate. For chocolate’s sake.

54

chocolate é um grande aliado do coração. Quem é apreciador sabe disso. Foi o caso de Celestino Fonseca que descobriu um mundo mais doce quando numa das suas viagens profissionais a Alcobaça se cruzou com um mestre chocolateiro que estudara em Toulouse. Juntamente com a mulher Teresa Almeida, decidiram pôr pés ao caminho e rapidamente perceberam que o amor pelo chocolate poderia resultar num negócio apaixonante. «A ideia de trabalhar com chocolate surgiu porque adoramos chocolate e, além disso, quando iniciámos esta atividade em 2008, não havia praticamente ninguém a trabalhar o segmento do Fine Chocolate em Portugal. Era, portanto, um filão de negócio ainda por explorar», recorda Celestino Fonseca.

hocolate is a great ally of the heart. Whoever is fond of it knows that. It was the case of Celestino Fonseca who discovered a sweeter world when, in one of his professional trips to Alcobaça, he met a chocolatier who had studied in Toulouse. Together with his wife Teresa Almeida, they decided to move forward and quickly realized that their love for chocolate could result in a passionate business. “The idea of ​​working with chocolate came about because we love chocolate and, besides, when we started this activity in 2008, there was hardly anyone else working the Fine Chocolate segment in Portugal. It was, therefore, a great business niche yet to be explored”, reminds Celestino Fonseca.

55


L’K M Nº5

56

Chocolataria Equador.

NEW CONCEPTS

NEW CONCEPTS

Chocolataria Equador.

Volvidos 11 anos, a Chocolataria Equador conta com uma unidade produtiva em Leça do Balio, onde são transformadas anualmente cerca de 20 toneladas de chocolate. Os produtos mais vendidos são o chocolate negro com vinho do Porto e toda a coleção bean-to-bar. «Trabalhamos o cacau desde a plantação em São Tomé até à boutique. Esta verticalidade não é fácil de encontrar noutras marcas, mesmo internacionais», salienta. Com lojas próprias no Porto, em Lisboa, em Girona (Espanha) e no Qatar (em regime franchising), a marca, que tem também recentemente presença online, prevê alargar as exportações nos próximos anos. «Iniciámos um plano de ação internacional, com vista a aumentar a representatividade da Chocolataria Equador nos mercados externos», conclui.

Eleven years later, Chocolataria Equador has a production unit in Leça do Balio, where about 20 tons of chocolate are transformed annually. The top selling products are black chocolate with Porto wine and the entire bean-tobar collection. “We work the cocoa from its plantation in São Tomé to the boutique. This verticality is not easy to find in other brands, even in international ones”, he points out. With its own stores in Porto, Lisbon, Girona (Spain) and Qatar (on a franchise basis), the brand, which also has a recent online presence, plans to expand its exports in the coming years. “We have started an international action plan, in order to increase the representation of Chocolataria Equador in foreign markets”, he concludes.

L’K M Nº5

57



L’K M Nº5

Hoshi Collective.

NEW CONCEPTS

NEW CONCEPTS

Hoshi Collective.

L’K M Nº5

HOSHI COLLECTIVE Moda sustentável. Sustainable fashion.

A

60

preservação cultural e as preocupações ambientais serviram de mote à Hoshi Collective, uma nova marca que nasceu pelas mãos de Sónia Afonso e Rute Ribeiro, emigradas nos EUA. Foi no decurso de uma viagem que realizaram juntas, em fevereiro de 2018, entre o Wisconsin e Chicago, que nasceu a ideia de criar uma marca de acessórios. «A inspiração surgiu da multiculturalidade vivida por mim e pela Rute ao longo dos últimos 15 anos», conta Sónia Afonso. A primeira coleção da Hoshi Collective, a Sunseeker Collection, foi inspirada no sol, «pois o sol alimenta o crescimento de todas as plantas, a matéria-prima de eleição para estes produtos. Além disso, é o sol que nos dá a luminosidade e o calor que criam o contexto ideal para usar as nossas peças», prossegue. Entre chapéus e cestas, a coleção conta «com modelos intemporais, que podem ser usados durante muitos verões», garante.

C

ultural preservation and environmental concerns worked as a motto for Hoshi Collective, a new brand that was created by Sónia Afonso and Rute Ribeiro, living in the USA as immigrants. It was during a trip they held together in February 2018, between Wisconsin and Chicago, that the idea of ​​creating a brand of accessories came up. “The inspiration came from the multiculturalism lived by me and Rute over the last 15 years”, says Sonia Afonso. The first Hoshi Collective collection, the Sunseeker Collection, was inspired by the sun, “because the sun feeds the growth of every plant, the elected raw material for these products. Moreover, it is the sun that gives us the luminosity and the heat that create the ideal context to use our pieces “, she continues. Between hats and baskets, the collection features “timeless models that can be used for many summers,” she ensures.

61


L’K M Nº5

62

Hoshi Collective.

A cocriadora explica que as preocupações ambientais se refletem em dois fatores: os materiais e o processo. «Os materiais são sustentáveis e, no caso desta coleção, usamos vários tipos de palha: palha toquilla, palha centeio e palha de vime. Tentamos demonstrar o variado leque de possibilidades deste material ancestral, quer utilizando diferentes tipos de palha, quer diferentes técnicas de tecelagem», assegura. As peças são produzidas em diferentes moradas, entre o Equador, Portugal e Indonésia. Para 2019, a meta é essencialmente «consolidar o conceito de marca, disseminar a imagem e começar a estabelecer uma base de clientes», afirma.

NEW CONCEPTS

The co-creator explains that the environmental concerns are reflected in two factors: the materials and the process. “The materials are sustainable and, in the case of this collection, we use several types of straw: toquilla straw, rye straw and wicker. We try to demonstrate the wide range of possibilities of this ancestral material, either using different types of straw or different weaving techniques“, she states. The pieces are produced in different places, between Ecuador, Portugal and Indonesia. For 2019, the goal is essentially “to consolidate the brand concept, spread the image and start establishing a customer base,” she says.


L’K M Nº5

64

WestMister.

NEW CONCEPTS

WESTMISTER Meias originais. Original socks.

NEW CONCEPTS

WestMister.

C

C

oloridas, com padrões ou lisas, as meias passaram a fazer parte do total look diário e, se antes permaneciam escondidas pelas calças compridas, hoje querem-se à vista de todos e em grande destaque. Luís Campos conhece bem o fio à meada da indústria das meias. Foi crescendo à volta das tendências para os pés, apaixonando-se cada vez mais pelo ofício da família. Em 2016 e, juntando o know-how à necessidade de promover um produto premium com identidade nacional, lançou, juntamente com Vanessa Marques, a WestMister.

olourful, with patterns or regular, the socks became part of the daily total look and, if before they were hidden by the trousers, today we want them to be seen and to stand out. Luís Campos knows the socks’ industry very well. He grew up around the “feet tendencies”, falling gradually in love with the family business. In 2016, joining the know-how to the need of promoting a premium product with national identity, he launched, together with Vanessa Marques, the WestMister.

L’K M Nº5

65


L’K M Nº5

WestMister.

NEW CONCEPTS

NEW CONCEPTS

WestMister.

L’K M Nº5

Designed for the sophisticated man of the new millennium, “the brand bets on high quality materials and uses the best techniques in the production of socks, such as seamless toe caps”, says Luís Campos. WestMister has also been developing collections with fashion designers, like the great Nuno Gama and will soon be starting a partnership with The Red Wolf, a brand of illustrations. “Partnerships create very interesting dynamics and motivations and we want to bet on different partners, every year”, he emphasizes. In addition to the online address, the socks’ brand can also be found in more than 60 stores in Portugal, among them El Corte Inglês, Loja das Meias, Me Allegro, La Punta, The Feeting Room and Prassa.

66

Direcionada para o homem sofisticado do novo milénio, «a marca aposta em matérias de elevada qualidade e utiliza os melhores meios técnicos na produção de meias, como as biqueiras sem costura», conta Luís Campos. A WestMister tem vindo ainda a desenvolver coleções com designers de moda, entre eles o criador Nuno Gama e brevemente iniciará uma parceria com a The Red Wolf, uma marca de ilustrações. «As parcerias criam dinâmicas e motivações muito interessantes e queremos apostar, todos os anos, em diferentes parceiros», destaca. Além da morada online, a marca de meias poderá ser encontrada em mais de 60 lojas em Portugal, entre elas o El Corte Inglês, a Loja das Meias, a Me Allegro, a La Punta, o The Feeting Room e a Prassa.

67


L’K M Nº5

Ana Romero.

NEW CONCEPTS

NEW CONCEPTS

Ana Romero.

L’K M Nº5

ANA ROMERO Nas bocas do mundo. Spoken around the world.

68

69

F

icou conhecida pelas capas de telemóvel que abrilhantaram a série “Gossip Girl”, pelas mãos de Serena van der Woodsen, a personagem interpretada por Blake Lively. Daí “saltou” para as páginas dos jornais e para as prateleiras de lojas importantes como o Barneys em Nova Iorque, para o qual desenhou uma coleção exclusiva, e para o Harrods em Londres.

S

he became known for the phone covers that brightened up “Gossip Girl”, through the hands of Serena van der Woodsen, the character played by Blake Lively. From there she “jumped” to the newspapers pages and to the shelves of important stores like Barneys in New York, for which she designed an exclusive collection, and for Harrods in London.


L’K M Nº5

Ana Romero.

NEW CONCEPTS

A marca Ana Romero afirma-se como um conceito global de lifestyle. «Tentei criar uma oferta diversificada que tem como âncora os nossos objetos de arte, que depois se desdobram em artigos para o dia a dia e para todas as bolsas», conta a criadora. Do portfólio da marca fazem parte peças de arte de edição limitada, quadros em acrílico, painéis de seda, assim como coleções de acessórios de moda e decoração «tendo por base os meus estampados», prossegue. A história da marca iniciou-se na realidade em 2011, quando Ana Romero criou o seu atelier de design têxtil em Nova Iorque. «A marca não foi criada numa perspetiva internacional, mas como vivia em Nova Iorque na altura, isso marcou bastante o ADN da marca do ponto de vista estético e comercial, porque sabia que não poderia competir no preço, mas sim na criatividade e exclusividade», acrescenta. De momento, as vendas estão concentradas na loja em Lisboa, que abriu recentemente, no online e no mercado dos EUA.

70

The brand Ana Romero assumes itself as a global lifestyle concept. “I tried to create a wide offer variety based on our art objects, which afterwards develop into daily articles that can be afforded by everyone”, says the designer. In the brand’s portfolio there are limited edition art pieces, acrylic paintings, silk panels, as well as collections of fashion and decoration accessories “based on my stamped patterns”, she continues. The brand’s history began, in fact, in 2011, when Ana Romero created her textile atelier in New York. “The brand was not created within an international perspective, but since I was living in New York at the time, it has greatly influenced the DNA of the brand from an aesthetic and commercial point of view, because I knew that I would not compete in price, but I could compete in creativity and exclusivity”, she adds. At the moment, the sales are concentrated at the Lisbon’s store, which opened recently, online and in the US market.


L’K M Nº5

Fashion Production.

LINDA MENDES

FASHION

FASHION

Linda Mendes.

L’K M Nº5

A Linda Mendes, fundada em 1991, conta hoje com três espaços, um em Guimarães e dois no Porto, o último dos quais inaugurado na Baixa em fevereiro de 2018. Ao longo destes anos, a Linda Mendes tem representado as mais importantes marcas de Luxo femininas. Neste momento, representa Bolsas, Acessórios e Roupa de Marcas como: Dolce&Gabbana, Dior, Fendi, Casadei, Dsquared2, Saint Laurent, Ralph & Russo, Oscar de la Renta, Givenchy, Lanvin, Chloé, Sergio Rossi, Alexander MCQueen, Nicholas Kirkwood, Kenzo, Emilio Pucci, Hogan, Victoria Beckham, Maison Michel, Versace.

www.lindamendes.com

72

73


L’K M Nº5

Fashion Production.

FASHION

FASHION

Linda Mendes.

L’K M Nº5

Linda Mendes was founded in 1991 and now has three shops, one in Guimarães and two in Porto, the last of which opened in Baixa (downtown) in February 2018. Over the years, Linda Mendes has represented the most important luxury brands for women. Presently it represents Handbags, Accessories and Clothing of Brands such as: Dolce&Gabbana, Dior, Fendi, Casadei, Dsquared2, Saint Laurent, Ralph & Russo, Oscar de la Renta, Givenchy, Lanvin, Chloé, Sergio Rossi, Alexander McQueen, Nicholas Kirkwood, Kenzo, Emilio Pucci, Hogan, Victoria Beckham, Maison Michel and Versace.

74

75


L’K M Nº5

Fashion Production.

FASHION

FASHION

L’K M Nº5

Linda Mendes.

76

77

GUIMARÃES

PORTO

PORTO BAIXA

Avenida de Londres, Loja Q 4835-067 Guimarães

Rua Pedro Homem de Melo, 419 4150-600 Porto

Rua de Ceuta, 48 4050-189 Porto

+351 253 512 457

+351 226 164 047

+351 222 080 421


L’K M Nº5

Alexandra Moura.

FASHION

FASHION

Alexandra Moura.

L’K M Nº5

Portugal Fashion

ALEXANDRA MOURA Estreia-se em Milão. Milan´s Debut.

T

rocou as ciências pela criatividade quando descobriu o trabalho de Rei Kawakubo, fundadora da marca Comme des Garçons, enquanto folheava uma revista numa livraria Londrina. Sem background na área do desenho, Alexandra Moura arriscou inscrever-se no curso do IADE, Faculdade de Design Tecnologia e Comunicação da Universidade Europeia, onde viria a especializar-se em Projetos de Design de Moda. Em abril de 2002, faz saltar para a passerelle a sua primeira coleção para nunca mais parar. Primeiro Portugal, com presença na ModaLisboa e no Portugal Fashion, depois o mundo. Após cinco estações a desfilar num programa paralelo da Semana da Moda de Londres, Alexandra Moura estreia-se em Milão ao lado de marcas internacionais como Prada, Moschino, Fendi ou Gucci. «Foi um enorme reconhecimento ao nosso trabalho e que nos enche de orgulho», refere a designer de moda.

S 78

he exchanged science for creativity when she discovered the work of Rei Kawakubo, founder of the brand Comme des Garçons, while flipping through a magazine in a London bookshop. With no background in the area of design, Alexandra Moura ventured herself at IADE’s course, Faculty of Design Technology and Communication of Universidade Europeia, where she would later specialize in Fashion Design Projects. In April of 2002, she puts on the runway her first collection, never stopping again. Firstly Portugal, participating in ModaLisboa and Portugal Fashion, then the world. After five seasons working the runway in a parallel program from London´s Fashion Week, Alexandra Moura debuts in Milan together with international brands such as Prada, Moschino, Fendi or Gucci. “It was a huge recognition of our work and it makes us very proud”, says the fashion designer.

79


L’K M Nº5

Alexandra Moura.

FASHION

From North Europe to Asia, from the Middle East to Australia, the Portuguese designer is being well succeeded in internationalization.

80

FASHION

Alexandra Moura.

Intitulada de “Bestiário”, e inspirada na arte da ceramista minhota Rosa Ramalho, figura da olaria tradicional, a coleção mista da criadora de moda é uma reinterpretação da amálgama de criaturas idealizadas pela artista. «A inspiração em seres fantásticos, bestas e monstros, na vida rural de Rosa, fazem nascer detalhes, desenhos, misturas de materiais, sobreposições, paleta de cores e dizeres», conta. As propostas para outono-inverno 2019/2020 traduzem-se numa harmonia entre o clássico e o contemporâneo e entre o rural e o urbano, onde se destacam coordenados de vestes do trabalho na aldeia e no campo em contraponto com peças desportivas e oversize mais usadas na cidade. A frase «Não é sonho nenhum», resposta que Rosa deu, nos anos

Named “Bestiário”, and inspired by the art of the Minho (northern region of Portugal) ceramist Rosa Ramalho, a name that belongs to the traditional pottery art, the mixed collection of the fashion designer is a reinterpretation of the amalgam of creatures conceived by the artist. “The inspiration in fantastic creatures, beasts and monsters, in the rural life of Rosa, results in details, drawings, combinations of materials, overlaps, range of colours and inscriptions”, she says. The Autumn/Winter 2019/2020 proposals translate into a harmony between the classic and the contemporary and between the rural and the urban, from which the coordinated items of village and country garments in counterpoint with those sportive and oversize

L’K M Nº5

81


L’K M Nº5

Alexandra Moura.

70, quando lhe perguntaram se via as criaturas que representava nos seus sonhos, surge também estampada em algumas peças apresentadas no desfile. A escrita tem vindo a ser, aliás, um dos elementos característicos das coleções da designer. Dividida entre Lisboa e o resto do mundo, Alexandra Moura tem ainda partido à descoberta de mais mercados e novos públicos, expandindo para outras paragens a sua marca própria. Do Norte da Europa à Ásia, do Médio Oriente à Austrália, a designer portuguesa está a dar saltos seguros na internacionalização.

82

pieces mostly used in the city stand out. The words “Not a dream at all”, the answer Rosa gave in the 1970s, when asked if she saw in her dreams the creatures she represented, also appear in some of the pieces presented in the fashion show. The use of words has, moreover, been one of the characteristic elements of the designer’s collections. Divided between Lisbon and the rest of the world, Alexandra Moura has also started to discover more markets and new audiences, expanding her own brand to other places.

FASHION


L’K M Nº5

Portugaba.

FASHION

FASHION

Portugaba.

L’K M Nº5

PORTUGABA Homenagem a Portugal. Honouring Portugal.

P

84

ortugaba é mais que uma bolsa. É uma demonstração do amor de Christian Louboutin a Portugal, a segunda casa do criador francês. «Como é que expressas aquilo que sentes em relação a um país? Quando és um criador como Christian Louboutin, desenhas algo». É desta forma que a casa de moda descreve a nova criação no seu website. Pensada para a estação quente, a nova tote bag «é também uma homenagem à história dos portugueses e uma expressão de amor e respeito por um país e cultura que deram muito a Christian», assegura a marca em comunicado.

Christian Louboutin

P

ortugaba is more than a purse. It is a demonstration of Christian Louboutin’s love for Portugal, the French creator’s second home. “How do you express what you feel for a country? When you’re a designer like Christian Louboutin, you draw something”. This is how the fashion house describes the new creation on its website. Designed for the hot season, the new tote bag «is also a tribute to the Portuguese people history and an expression of love and respect for a country and culture that mean a lot to Christian», states the brand.

85


L’K M Nº5

Portugaba.

FASHION

FASHION

Portugaba.

L’K M Nº5

Ainda na plataforma, pode ler-se que, através de técnicas tradicionais, «como os puxados ou os ripados, que requerem uma atenção meticulosa e horas de dedicação», Louboutin misturou folclore, simbolismo e história numa bolsa que se inspira também nos azulejos portugueses, tanto para as contas de cerâmica das alças, assim como para o forro interior, em tons de branco e azul. As cores vivas expressam «o otimismo solarengo do país e da sua população», revela. O designer inspirou-se igualmente na tradicional capa de honra, de Miranda do Douro, como é visível no painel central da bolsa. A Portugaba foi lançada em abril passado e alguns dos modelos esgotaram rapidamente. 10% dos lucros obtidos serão revertidos a favor da Associação Portugal à Mão – Centro de Estudos e Promoção das Artes e Ofícios Portugueses, de forma a contribuir para a proteção e promoção do artesanato português.

86

Still on the platform, one can read that, through traditional techniques, “like pulling or ripping, which require meticulous attention and hours of dedication”, Louboutin mixed folklore, symbolism and history in a bag that is also inspired in Portuguese tiles. This happens both on the ceramic beads of the handles of the bag, as well as in the inner lining, in shades of white and blue. The bright colors express “the sunny optimism of the country and its population”, it reveals. The designer was also inspired by the traditional Capa de Honra Mirandesa (cover of honour, from Miranda do Douro), as it is visible in the central panel of the bag. Portugaba was launched last April and some of the models sold out quickly. 10% of the profits will be returned to Associação Portugal à Mão - Centre for Studies and Promotion of Portuguese Arts and Crafts, in order to contribute to the protection and promotion of Portuguese handicraft.

87


L’K M Nº5

FASHION

Francisco Henriques.

FASHION

Francisco Henriques.

L’K M Nº5

H

FRANCISCO HENRIQUES Sucesso além-fronteiras. Success beyond borders.

88

e had always dreamed of being a professional football player, but life changed his plans. Upon his family and friends insistence, Francisco Henriques signed up for a Central Models agency competition that changed the course of his life. “Life sometimes goes round and, in my case, it did! Today I say with my heart full of joy that I’m a model. I really like my job and I’m a happy boy”, he states. In only three years of experience, he joined the schedule of the great fashion weeks and started working with renowned names like Hermès, Balmain or Giorgio Armani. The model was also chosen to be the face of Paco Rabanne’s perfume campaign. “I was shocked when they told me that I would be the brand’s ambassador. I remember it as if it was yesterday, I was spending the Christmas holiday season in S. Tomé and it had already been a month after the casting. This was one of the best experiences of my life “, he points out.

S

empre sonhou ser jogador profissional de futebol, mas a vida trocou-lhe os passos. Depois da insistência de familiares e amigos, Francisco Henriques inscreveu-se num concurso da agência Central Models que fez mudar o jogo da sua vida. «A vida por vezes dá voltas e, neste caso, deu! Hoje digo de coração cheio que a minha profissão é manequim. Gosto imenso daquilo que faço e sou um rapaz feliz», afirma. Em apenas três anos de experiência, passou a integrar o calendário das grandes semanas de moda e a desfilar para conceituadas marcas como Hermès, Balmain ou Giorgio Armani. O modelo foi também o escolhido para dar a cara pela campanha do perfume da Paco Rabanne, «Fiquei em choque quando me deram a notícia de que seria embaixador da marca. Lembro-me como se fosse ontem, estava a passar a época natalícia em S. Tomé e tinha passado um mês após o casting. Esta foi uma das melhores experiências da minha vida», destaca.

Fotos cedidas pela Central Models

89


L’K M Nº5

Francisco Henriques.

FASHION

A residir em Nova Iorque, Francisco Henriques está a alavancar outros projetos para além da moda, mas para já prefere não desvendar. «Tenho outros objetivos de vida nos quais estou a trabalhar. É algo que eu vou revelar mais para a frente. Como eu costumo dizer, ‘o silêncio é o segredo do sucesso’», confessa.

Living in New York, Francisco Henriques is working on other projects beyond fashion, but for now he prefers to keep silent. “I have other life goals in which I’m working on. It’s something that I will reveal later. As I often say, ‘silence is the secret of success’”, he assures.

90


L’K M Nº5

ART&CULTURE

André Saraiva.

ART&CULTURE

André Saraiva.

L’K M Nº5

André Saraiva

92

De ascendência portuguesa, a viver em Nova Iorque, André Saraiva ficou conhecido globalmente pela personagem Mr. A. Das ruas de Paris às grandes marcas de luxo mundiais, o autor afirmou o graffiti e é agora um artista global para quem a arte é um bem de consumo.

Of Portuguese descent, living in New York, André Saraiva became globally known for his character Mr. A. From the streets of Paris to the world’s great luxury brands, the author gave name to graffiti and is now a global artist to whom art is a consumer product.

93

José Pando Lucas MUDE/Luísa Ferreira


L’K M Nº5

André Saraiva.

ART&CULTURE

MUDE/Fernando Guerra

Quando é que começou esta paixão pelo graffiti? Começou nos anos 80, quando cheguei a Paris com 13/14 anos de idade. É essencialmente conhecido pela criação, de há quase trinta anos, da personagem Mr. A, uma figura de traço simples, linhas longas elegantes, que terminam numa cabeça redonda e num piscar de olho, que foi ganhando vida no espaço público de inúmeras cidades. Afinal o que retrata essa personagem? O Mr. A nasceu no final dos anos 80 e início dos anos 90, quando os muros de Paris estavam repletos de palavras e eu quis fazer algo mais imagético. Esta personagem é feita de uma linguagem universal que todos conseguem entender, por isso acaba por chamar a atenção de pessoas de todas as culturas. O Mr. A é o meu alter-ego e o meu companheiro.

94

Foi graças a esta personagem que estabeleceu fortes parcerias como ilustrador para marcas de renome internacionais como Louis Vuitton, Chanel, Bally, Tiffany & Co, Sonia Rykiel, Levi’s, Nike, Converse e, mais recentemente, Mango. Estas parcerias têm servido de reconhecimento ao seu trabalho? O graffiti é a arte de colocar o nosso nome, os nossos traços, ou o nosso registo no maior número de sítios possível. Estabelecer colaborações e pôr a nossa marca em peças de vestuário ou noutros meios diferentes faz parte da mesma ideia de conseguir espalhar o nosso nome.

When did your passion for graffiti start? It started in the 80s when I first arrived to Paris at the age of 13/14. You’re mostly known for creating (almost thirty years ago) the character Mr. A -an image of simple, long and elegant lines that end up in a curvy head and a blinking eye - that came to life in the public space of countless cities. What’s the meaning of this character? Mr. A was born in the late 80s and early 90s, when Paris’s walls were covered in words, and I wanted to do something more figurative. He is a universal language that anyone can read, so he appeals to people from every culture. Mr. A is my alter-ego and companion. Thanks to this character you established strong partnerships as illustrator for international renowned

MUDE/Luísa Ferreira


L’K M Nº5

ART&CULTURE

André Saraiva.

brands such as Louis Vuitton, Chanel, Bally, Tiffany & Co, Sonia Rykiel, Levi’s, Nike, Converse and, more recently, Mango. Do you think that this type of partnership confers recognition to your work? Graffiti is the art of putting up your name, your drawing, or your logo in as many places as possible. Doing collaborations and putting your mark on clothes and other different items is part of that same idea of spreading your name.

96

Your first experience with tile was back in 2014, with a monographic exhibition at Museu do Design e da Moda (Mude) in Lisbon. As a consequence, you signed the tile wall at Campo de Santa Clara. Do you think you discovered, then, a new art technique? Why working with tile? Yes, when I was working on that project with MUDE, they introduced me to one of the oldest Portuguese tile factories, Viúva Lamego. I learned a lot while working with them and their art designs. Tile is a very adaptable material for public spaces; it’s maybe the only technique that makes colors and drawings last in the outside for a long time. You also used pink marble. You actually presented that work at “André Azul” exhibition, in Lisbon, last year. As an artist, do you feel the need to keep reinventing yourself? As an artist, being curious and experimenting is part of my core and is also my philosophy of life. I still love to learn and discover unknown territories.

Claire Dorn

For the past few years you’ve been more present in Portugal, even though you’re not as well-known here as in the world’s major capitals where you appear on magazine covers or constantly figure in newspapers. The New York Times announced that you are one of the seven artists chosen to spread famous comic characters such as Snoopy and Charlie Brown on the streets of New York City and other seven cities of the world. Do you think the fact that you are not so recognized here is what attracts you to Portugal? Yes. That’s why I shouldn’t respond to your interview, but my cousin (Jorge Terroso) insisted! I like the idea of not being known in some places. Sometimes being too well-known takes away the feeling of freedom and the ability to work in disguise. Do you own a house in Lisbon? Was it your intention to create a place dedicated to arts in an ancient factory, in Lisbon? Have you fulfilled that dream of yours? What’s the goal of this place dedicated to art? The idea would be to link together creative minds and have a place to discover and create in a free environment. What are you working on at the moment? Right now we are preparing two exhibitions: a solo exhibition in Stockholm, at CFHILL, opening in June 10th and a big group exhibition around important actors of the graffiti movement in New York, called Beyond the Streets, opening in June 19th.

ART&CULTURE

Em 2014, foi alvo de uma exposição monográfica no Museu do Design e da Moda (Mude) de Lisboa, na sequência da qual assinou o mural que ocupa o Campo de Santa Clara, naquela que foi a sua primeira experiência com azulejos. Descobriu, a partir de então, uma nova técnica de arte? Porquê os azulejos? Sim, quando trabalhei nesse projeto do MUDE, apresentaram-me a uma das fábricas de azulejo mais antigas de Portugal, a Viúva Lamego. Nessa altura, aprendi muito com eles e com as suas técnicas artísticas. O azulejo é um material que se adapta muito bem a espaços públicos; é provavelmente a única técnica que faz perdurar as cores e as imagens no exterior.

L’K M Nº5

André Saraiva.

Também tem trabalhos feitos em mármore cor-de-rosa. Aliás, pudemos ver esse trabalho na exposição “André Azul” que aconteceu no ano passado em Lisboa. Sente necessidade de inovar como artista? A curiosidade e a experimentação fazem parte da minha essência enquanto artista e são também a minha filosofia de vida. Continuo a adorar aprender e descobrir territórios desconhecidos Nos últimos anos tem estado cada vez mais presente em Portugal, apesar de aqui não ser tão conhecido como nas capitais do mundo, onde faz capas de revistas e é notícia assídua em jornais. O New York Times

noticiou que foi um dos sete artistas escolhidos para espalhar personagens famosas da BD como Snoopy e Charlie Brown pelas ruas de Nova Iorque e por outras sete cidades do mundo. É esse menor conhecimento, de que é alvo em Portugal, que o atrai aqui? Sim. É por esse motivo que não deveria ter aceitado a vossa entrevista, mas o meu primo (Jorge Terroso) insistiu! Gosto da ideia de não ser conhecido em alguns locais. Às vezes ser-se muito conhecido faz com que percamos o sentido de liberdade e a capacidade de trabalhar sob disfarce.

MUDE/Luísa Ferreira

97


L’K M Nº5

André Saraiva.

ART&CULTURE

MUDE/Fernando Guerra

Tem casa em Lisboa? Tinha a intenção de criar um espaço dedicado às artes numa fábrica antiga, em Lisboa? Já concretizou esse desejo? Qual é o objetivo deste estúdio de arte? A ideia seria interligar mentes criativas e ter um lugar onde se possa descobrir e criar num ambiente de liberdade. Em que é que está a trabalhar atualmente? Neste momento, estamos a preparar duas exposições: uma exposição a solo, em Estocolmo, no CFHILL, que abre a 10 de junho e uma grande exposição em grupo, com importantes intervenientes do movimento graffiti, em Nova Iorque, denominada Beyond the Streets, que abre a 19 de junho.

Já lhe aconteceu criar uma obra e não gostar do que viu? O trabalho de um artista não tem a ver com gostar ou deixar de gostar. Tem a ver com o momento, a experiência, e não tem de ser um sucesso ou um fracasso. Tem a ver com experimentar. Eu não julgo o meu trabalho. Depois de o criar, deixo-o viver por si próprio. Qual foi a obra que mais prazer lhe deu fazer? Porquê? Continuo a adorar sair à noite com uma lata de spray para pintar alguns muros ilegalmente. É das coisas que gosto mais de fazer. Em que é que se inspira para a concretização das suas obras? Eu acho que a grande parte das minhas referências e da minha inspiração provém da minha infância – dos livros de BD, dos lugares e das pessoas que conheci ao longo do caminho.

98 Have you ever disliked one of your works? The work of an artist is not about liking or disliking it. It’s about the moment, the experience, and it doesn’t need to be a success or a failure. It’s about experimenting. I don’t judge my work. Once I’ve done it and put it out I let it live by itself.

What was the most pleasurable work you have ever made? Why? I still take great pleasure in going out at night with a spray can to write on some walls illegally. I get a lot of satisfaction out of it.

Where does your inspiration come from? I think most of my references and inspiration come from my childhood — from the comic books, the places and the people I met along my journey.

Agradecimento a Jorge Terroso que nos possibilitou o contacto com o artista. Thanks to Jorge Terroso who enabled us to contact the artist.


L’K M Nº5

Raulino Silva.

ART&CULTURE

Raulino Silva

Tem somado prémios internacionais de arquitetura. Raulino Silva nasceu em Vila do Conde, mas alguns dos seus projetos andam na boca do mundo.

He won several international awards of architecture. Raulino Silva was born in Vila do Conde, but some of his projects are known all over the world.

ART&CULTURE

D

esde 2017 que a sua obra Casa Touguinhó III tem acumulado importantes distinções internacionais como o Iconic Awards, o International Architecture Awards 2018, conhecido como o Óscar da Arquitetura e, mais recente, o Prémio IF Design Award 2019 na categoria de arquitetura. «Neste projeto foi tudo muito vivenciado e sentido. O reconhecimento do trabalho é muito gratificante e aumenta a responsabilidade em tudo que fazemos», diz o arquiteto. A casa, a terceira projetada em Touguinhó, pequena localidade do concelho de Vila do Conde, «foi edificada num pequeno campo de cultivo, ladeado por muros de granito típicos da região, um poço em pedra e algumas árvores de fruto. Os muros foram limpos e recuperados, e a vegetação característica da região foi mantida, de forma a preservar a identidade do sítio», conta.

Raulino Silva.

L’K M Nº5

S

ince 2017, his construction work Casa Touguinhó III has been receiving important international distinctions such as the Iconic Awards, the International Architecture Awards 2018, known as the Architecture Oscar and, more recently, the 2019 IF Design Award in the architecture category. “In this project, it was all very experienced and felt. The recognition of our work is very gratifying and increases the responsibility in everything that we do“, says the architect. The house, the third designed in Touguinhó, a small village in the municipality of Vila do Conde, “was built on a small farm field, flanked by the region typical granite walls, a stone water well and some fruit trees. The walls were cleaned and recovered, and the characteristic vegetation of the region was maintained, in order to preserve the place’s identity”, he continues.

101


L’K M Nº5

Raulino Silva.

ART&CULTURE

ART&CULTURE

Raulino Silva.

L’K M Nº5

O arquiteto tem atualmente, dentro dos projetos em curso, três casas que, pela sua dimensão, merecem destaque – a Casa em Palmela, primeira em construção no Sul, a Casa Leça do Balio II, em Matosinhos e a Casa Pedroso, em Vila Nova de Gaia e desenvolverá os primeiros projetos de habitação coletiva (apartamentos). Sobre a sua linguagem arquitetónica, Raulino Silva afirma que «os princípios orientadores procuram a simplicidade, a depuração e a racionalidade, nos espaços, na construção e na própria decoração».

A forte inclinação na topografia, em cerca de cinco metros nos extremos da rua e zona posterior do terreno, definiu o desenho da casa em dois pisos, contudo «procurou-se que ambos os pisos tivessem ligação direta com o jardim», acrescenta.

102

The strong slope in the topography, of about five meters at the street edges and subsequent ground area, helped to decide the house would have two floors, however “it was essential that both floors had direct connection with the garden”, he adds. The architect has, at the moment, within the current projects, three houses that, due to their size, deserve to be highlighted - the House in Palmela, the first to be constructed in the south, House Leça do Balio II, in Matosinhos and House Pedroso, in Vila Nova de Gaia and will develop the first projects of collective housing (apartments). In what concerns his architectural language, Raulino Silva states that “its guiding principles seek for the simplicity, purification and rationality of the spaces, of the construction and of the decoration itself”.

103


L’K M Nº5

Julião Sarmento.

ART&CULTURE

ART&CULTURE

Julião Sarmento.

L’K M Nº5

Julião Sarmento

104

105

T

al como o John Ford «o meu nome é Julião Sarmento e faço arte», afirma um dos artistas portugueses com maior projeção internacional. «Na década de 70, os portugueses estavam absolutamente isolados na sua condição de europeus de segunda e, evidentemente, era uma situação com a qual eu não me conformava nem pactuava. Isso levou-me a uma imperiosa necessidade de contacto com o resto do mundo», conta.

AL&K

L

ike John Ford “my name is Julião Sarmento and I produce art”, says one of the Portuguese artists with greater international projection. “In the 1970s, the Portuguese people were absolutely isolated as second-class European citizens and of course that, for me, was a situation with which I could not agree or put up with. That led me to an imperative need for contact with the rest of the world”, he says.


L’K M Nº5

106

Julião Sarmento.

ART&CULTURE

Com um percurso artístico constituído em torno da representação da figura humana, no âmbito de um território ambíguo, geralmente associado ao desejo, à violência, à compulsividade e à sexualidade, Julião Sarmento foi utilizando e combinando diferentes suportes como a fotografia, o vídeo, a instalação, a pintura e a gravura. Marcado por influências culturais predominantemente anglo-saxónicas e por uma lúcida sintonia com correntes avançadas da arte internacional, o artista plástico foi passando por fases distintas.

O início da sua carreira, nos anos 70, é marcado pelo uso de materiais não convencionais, como contou Sarmento; entre eles incluem-se a fotografia, o vídeo e a instalação ou «essa tralha», como ele diz em tantas entrevistas; materiais que viria a abandonar uma década mais tarde, retomando a pintura, através da qual ficara conhecido internacionalmente, com destaque para as presenças na Documenta de Kassel em 1982 e 1987. As suas obras têm sido exibidas em importantes instituições nacionais e internacionais tais como Fundação Calouste Gulbenkian, Fundação de Serralves, Museo de Bellas Artes de Málaga, Fundação Luís Cernuda, em Sevilha, IVAM, em Valencía, Guggenheim, em Nova Iorque, e Van Abbemusem, Witte de With e Stedelijk Museum, na Holanda.

ART&CULTURE

Julião Sarmento.

With an artistic background built around the representation of the human figure, within an ambiguous territory, usually associated to desire, violence, compulsiveness and sexuality, Julião Sarmento used and combined different supports such as photography, video, installation, painting and illustration. Mostly influenced by the Anglo-Saxon cultural marks and by a clear harmony with advanced international art tendencies, the artist went through different phases.

The beginning of his career, in the 70’s, is marked by the use of unconventional materials, as Sarmento told, amongst them photography, video and installation or “that stuff”, as he refers to in so many interviews; materials that he would forget a decade later, returning to painting and becoming internationally known, especially at Kassel’s Documenta in 1982 and 1987. His works have been exhibited in important national and international institutions such as Calouste Gulbenkian Foundation, Serralves Foundation, Museo de Bellas Artes de Málaga, Luís Cernuda Foundation in Seville, IVAM in Valencía, Guggenheim in New York, and Van Abbemusem , Witte de With and Stedelijk Museum in the Netherlands.

L’K M Nº5

107



L’K M Nº5

Wheels with Mission Winnow.

SPORTS

SPORTS

Wheels with Mission Winnow.

L’K M Nº5

WheeLs with 0000000000 0000000000 0000000000 0000000000 0000000000

MISSION WINNOW A

Philip Morris International (PMI), de que a Tabaqueira é subsidiária em Portugal, e a Ducati estiveram juntas de novo em Barcelona, relançando um novo ciclo de colaboração através da Mission Winnow, uma iniciativa mundial cujo objetivo é sublinhar o papel da ciência, da tecnologia e da inovação como fatores de transformação e de sustentabilidade das empresas. No caso da Tabaqueira, a missão é “desfumar”, disponibilizando aos fumadores produtos sem fumo que são muito melhores que continuar a fumar.

110

P

hilip Morris International (PMI), of which Tabaqueira is a subsidiary in Portugal, and Ducati were one more time together in Barcelona, ​​relaunching a new cycle of collaboration through Mission Winnow, a worldwide initiative which aims to emphasize the role of science, technology and innovation as factors of transformation and sustainability of companies. In what concerns Tabaqueira, the mission is to “un-smoke” by offering smokers non smoke products that are much better than continuing to smoke.

111


L’K M Nº5

112

Wheels with Mission Winnow.

SPORTS

«Esta plataforma global é para nós uma montra da nova PMI que desafia preconceitos, pois sabemos que há muitos que continuam a ter dúvidas a nosso respeito e acerca das nossas motivações. A nossa parceria com a Ducati dá-nos a oportunidade de encetar um diálogo individual e promissor com críticos e apoiantes e alcançar um público vasto com o objetivo de atingir um envolvimento global mais alargado», disse André Calantzopoulos, Presidente Executivo da PMI. A empresa acredita que é extremamente importante aderir a um compromisso firme de melhoria contínua, através da procura dedicada e diligente pela excelência científica e de engenharia, com um grande enfoque nos detalhes. Este compromisso está a criar uma mudança de paradigma na indústria do tabaco rumo a um futuro melhor.

“This global platform is for us a showcase of the new PMI that defies prejudice, once we know there are many people who continue to have doubts about us and our motivations. Our partnership with Ducati gives us the opportunity to engage in a promising and individual dialogue with critics and supporters and to reach a wide audience with the intention of achieving a broader global engagement”, said André Calantzopoulos, PMI’s CEO. The company believes it is extremely important to make a firm commitment to continuous improvement through a dedicated and prompt pursuit of scientific and engineering excellence, with a strong focus on details. This commitment is creating a paradigm shift in the tobacco industry towards a better future.


L’K M Nº5

114

Wheels with Mission Winnow.

«A Mission Winnow está relacionada com a nossa transformação enquanto empresa, com aquilo em que acreditamos e com a forma como trabalhamos para tornar possível um futuro melhor. A Ducati é ideal para esta iniciativa também devido à sua paixão pela inovação e pela procura da melhoria constante em busca da vitória», acrescenta Miroslaw Zielinski, Presidente de Ciência e Inovação da PMI. A Mission Winnow apresenta, assim, uma perspetiva de duas empresas que operam em áreas bastante distintas, mas que têm muito em comum. Para ambas as empresas, o sucesso depende da paixão das suas pessoas pelos padrões de desempenho mais elevados na prossecução de objetivos ambiciosos e abrangentes.

SPORTS

“Mission Winnow is about our transformation as a company, about what we believe in and about how we work to make a better future possible. Ducati is perfect for this initiative also because of its passion for innovation and pursuit of constant improvement towards victory”, adds Miroslaw Zielinski, PMI’s President of Science and Innovation. Mission Winnow presents, this way, a perspective of two companies that operate in very different areas, but have a lot in common. For both companies, success depends on their collaborator’s passion for higher performance standards in pursuit of ambitious and wide goals.


L’K M Nº5

EDP Vilar de Mouros.

MUSIC

MUSIC

EDP Vilar de Mouros.

EDP VILAR DE MOUROS WOODSTOCK PORTUGUÊS

É

já nos próximos dias 22, 23 e 24 de agosto, que todos os caminhos vão dar ao EDP Vilar de Mouros, o decano dos festivais de música na Península Ibérica. «Esperamos ter uma audiência superior a 35.000 pessoas, com um aumento significativo de estrangeiros», refere Diogo Patrício Marques, Promotor do EDP Vilar de Mouros.

116

THE PORTUGUESE WOODSTOCK

S

oon, on the 22nd, 23rd and 24th of August, all roads will lead to EDP Vilar de Mouros, the oldest music festival in the Iberian Peninsula. “We estimate to have an audience of over 35,000 people, with a significant increase in foreign public”, says Diogo Patrício Marques, Promoter of EDP Vilar de Mouros.

L’K M Nº5


L’K M Nº5

EDP Vilar de Mouros.

Localizado no concelho de Caminha, a aproximadamente 100 km do Porto e a 30 km da cidade espanhola de Tui, o festival conta este ano com um cartaz composto por The Cult, Manic Street Preachers, Anna Calvi, The Offspring, Skunk Anansie, Linda Martini, Killing Joke, The Wedding Present, The Sisters Of Mercy, The House Of Love, Gang Of Four e Fischer-Z, repartidos por dois palcos. A aposta no revivalismo, em artistas de culto e intemporais, e em cartazes homogéneos permitiu ao EDP Vilar de Mouros ser considerado Escolha do Consumidor 2018, na categoria Festival de Música Não Urbano. «A escolha de

118

MUSIC

parceiros de alimentação diversificada e de qualidade, a praia fluvial com bandeira azul e o camping com muita sombra junto ao rio Coura são outros dos fatores diferenciadores do festival», destaca. Reconhecido como o “Woodstock português”, o primeiro Vilar de Mouros aconteceu em 1965 e por lá já passaram nomes da música internacional como U2, Elton John, The Pretenders, The Waterboys, James, Incubus, The Jesus and Mary Chain, Peter Murphy, dEUS, UB40, Rammstein, Bob Dylan, Neil Young, Robert Plant, Peter Gabriel e Joe Cocker.


L’K M Nº5

120

EDP Vilar de Mouros.

Situated in the municipality of Caminha, at about 100 km from Porto and 30 km from the Spanish city of Tui, the festival presents a program which includes names like The Cult, Manic Street Preachers, Anna Calvi, The Offspring, Skunk Anansie, Linda Martini, Killing Joke, The Wedding Present, The Sisters Of Mercy, The House Of Love, Gang Of Four and Fischer-Z, on two stages. The commitment to revivalism, cult and timeless artists, and the homogeneous programs allowed EDP Vilar de Mouros to be considered Consumer Choice 2018, in

MUSIC

the Non-Urban Music Festival category. “The choice of partners for diversified and quality food, the blue flag river beach and the shady campsite along river Coura are other factors that make the festival different”, he points out. Known as “The Portuguese Woodstock”, the first Vilar de Mouros happened in 1965 and there have already been international music names like U2, Elton John, The Pretenders, The Waterboys, James, Incubus, The Jesus and Mary Chain, Peter Murphy, dEUS, UB40, Rammstein, Bob Dylan, Neil Young, Robert Plant, Peter Gabriel and Joe Cocker.


L’K M Nº5

L’KODAC

L’KODAC

L’K M Nº5

Vanessa da Mata L’kodac Leça da Palmeira · 11 ago/11th aug Em pleno mês quente de agosto, recebemos uma das maiores estrelas do Brasil - Vanessa da Mata, que cantou e encantou com a apresentação do seu trabalho discográfico ”Caixinha de Música”. O público deixou-se contagiar pela voz e presença desta carismática cantora que tem registado inúmeros sucessos, entre os quais se destacam “Ai, Ai, Ai”, “Amado”, “Boa Sorte/Good Luck”, “Não Me Deixe Só”, “Ainda Bem” e “As Palavras. In the hot month of August, we received one of the biggest stars in Brazil - Vanessa da Mata, who sang and delighted everyone with the presentation of her album “Caixinha de Música”. The audience got surrendered to the voice and presence of this charismatic singer who has been recording uncountable hits, among which stand out “Ai, Ai, Ai,” “Amado”, “Boa Sorte/Good Luck”, “Não Me Deixe Só”, “Ainda Bem” and “As Palavras”.

122

123


L’K M Nº5

124

L’KODAC


L’K M Nº5

126

L’KODAC


L’K M Nº5

L’KODAC

Festa Caras

Forte São João Vila do Conde · 18 ago/18th aug

Elegância, música e muita animação foram os ingredientes da Festa da Caras, organizada pelo L`kodac, que, cumprindo a tradição, animou o verão no norte do país! Nesta edição, o cenário escolhido foi o Forte de São João em Vila do Conde. Depois de um magnífico jantar, seguiram-se os passos na pista de dança, que se prolongaram até de madrugada.

Elegance, music and lots of fun were the ingredients of Caras’ Party, organized by L`kodac, that keeping the tradition alive, highlighted summer in the north of the country! In this edition, the chosen scenario was Forte São João, in Vila do Conde. After a great dinner, the dance moves on the dance floor went on until dawn.

Caras’ Party

128

L’KODAC

L’K M Nº5

129


L’K M Nº5

130

L’KODAC


L’K M Nº5

132

L’KODAC

Sunset Remember Trás Trás

Pousada de Santa Marinha da Costa Guimarães · 2 set/2nd sep

Remember Trás Trás’ Sunset

Uma autêntica viagem no tempo. Regressamos aos saudosos anos 80 e 90 com os DJ´s Eduardo Duarte, Miguel Rendeiro e os The End. A idade já lá vai, mas o espírito continua o mesmo. Relembramos amigos, músicas e amores. É a nostalgia de outrora que nos faz sentir vivos. É a reviver que matamos saudades! São memórias que guardamos também no coração!

An authentic time travel. We returned to the late 80’s and 90’s with DJs Eduardo Duarte, Miguel Rendeiro and the The End. The age increases, but the spirit remains the same. We met old friends, old songs and old loves. It is the sense of past nostalgia that makes us feel alive. It is remembering old moments that we keep close to each other! Those are memories we’ll always keep in our hearts!

L’KODAC

L’K M Nº5

133


L’K M Nº5

134

L’KODAC


L’K M Nº5

L’KODAC

L’KODAC

L’K M Nº5

LI FE ST YL E. 136

137


L’K M Nº5

138

L’KODAC

L’KODAC

L’K M Nº5

139


L’K M Nº5

140

L’KODAC


L’K M Nº5

142

L’KODAC

L’KODAC

L’K M Nº5

143


L’K M Nº5

144

THE BEST SUN SET IN POR TO

L’KODAC

L’KODAC

L’K M Nº5

145




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.