Be Lionard n°6

Page 1

Be MILANO

FIRENZE

Castiglioncello, back to the “Dolce Vita” I luoghi del road-movie all’italiana

The shooting locations of the italian road-movies

ROMA

Una terrazza sulla Costa d’Amalfi

Idillio mediterraneo tra cielo e mare A terrace over the Amalfi Coast Idyllic mediterranean sky and sea

La casa del Duca

...e de “La Tempesta’’ di Giorgione The home of the Duke ...and of “The Tempest” by Giorgione

Stairway to Heaven

La natura incontaminata del Monte Argentario Unspoiled nature of Monte Argentario

La rinascita di Villa Reale

L’antica residenza della sorella di Napoleone Bonaparte e del primo re d’Italia The rebirth of Villa Reale The old estate of Napoleon Bonaparte’s sister and of the first King of Italy



Nato in risposta alla esigenze dei nostri Clienti, con la volontà di realizzare una pubblicazione di pregio che presentasse un’accurata selezione di immobili di lusso e, al contempo, offrisse un piacevole approfondimento sul panorama del luxury lifestyle, il nostro prodotto editoriale Be Lionard giunge con successo alla sua sesta edizione. Diffuso sul territorio italiano e internazionale, Be Lionard è presente in oltre venti paesi nel mondo tra i quali Russia, Cina, Emirati Arabi Uniti, Singapore, Stati Uniti d’America, facendosi portavoce e ambasciatore dell’eccellenza in più settori: arte, imprenditoria, artigianato, cultura, tecnologia. Be Lionard è una vetrina privilegiata, realizzata con la massima cura e con quella grande passione che ha portato Lionard S.p.A. ad essere da anni leader nel real estate di prestigio in Italia. In questa nuova edizione viene presentata una selezione del portfolio immobiliare di Lionard, costituito da più di 2.000 immobili, tra i quali ville esclusive, castelli secolari, residenze rustiche, appartamenti di pregio, hotel e dimore di grande valore storico, architettonico e culturale. Il nostro augurio è che Be Lionard Vi accompagni alla scoperta di questo straordinario patrimonio, in un viaggio dove il vero protagonista è il Made in Italy, da sempre sinonimo di qualità e bellezza senza tempo. BeLionard: la quintessenza del bien-vivre. Born to meet our clients’ needs and our will to make a high-quality publication that would present an accurate selection of luxury properties and, at the same time, offer an enjoyable analysis and review of luxury lifestyle, Be Lionard, our editorial product, has successfully reached its sixth edition. Be Lionard has a large Italian and international distribution and is present in over twenty countries including Russia, China, the United Arab Emirates, Singapore, and the United States, where it serves as an ambassador and spokesperson for excellence in many sectors: art, business, craftsmanship, culture, technology. Be Lionard is a privileged showcase, made with great care and with hat big passion that has led Lionard S.p.A to become a leader of prestigious real estate in Italy. This new edition presents a selection of Lionard’s real estate portfolio, which has more than 2,000 properties and includes exclusive villas, centuries-old castles, rustic estates, refined apartments, hotels and houses with a great historical, architectural and cultural value. We hope that Be Lionard will be a good travel companion in the discovery of this extraordinary heritage, where the real protagonist is the “Made in Italy”, a mark that has always been synonymous with quality and timeless beauty. BeLionard: the quintessence of bien-vivre.

Dimitri Corti


Lionard Luxury Real Estate s.p.a. FIRENZE

Via Tornabuoni, 1 Tel. +39 055 0548100

MILANO

Via Borgonuovo, 20 Tel. +39 02 25061442

www.lionard.com info@lionard.com

Le proprietà presenti in questa edizione sono tutte in vendita e fanno parte di un portafoglio accuratamente selezionato di oltre duemila proprietà di prestigio, presenti sul territorio nazionale. The properties featured in this edition are all for sale and are part of a carefully selected real estate portfolio containing over two thousand prestigious properties located in Italy.

Editor Lionard S.p.A. Firenze Project Manager and Copywriter Arianna Giovannini ufficiostampa@lionard.com Graphic Designer, main Photographer Fabio Mazzoni Collaboratori Fabio Romoli, Gaia Ciullini, Yves Besancon, Luna Rubino, Margaret Greenan, Orlando McKenzie Meucci, Francesco Passa Ringraziamenti Frilli Gallery, Advisor Private Stampa, allestimento e confezione La Pieve Poligrafica Editore Villa Verucchio S.r.l. Via Dell’Artigianato, 23 47826 Villa Verucchio (RN)

Pubblicazione periodica registrata presso il Tribunale di Pistoia l’8 agosto 2011 n. 5


86

14

42

6

26

54

76 RUBRICHE Stairway to Heaven

LOCATION 6

Unspoiled nature of Monte Argentario Una terrazza sulla Costa d’Amalfi

14

A terrace over the Amalfi Coast Castiglioncello, back to the “Dolce Vita”

26

The shooting locations of the italian road-movies Ferrari, i 70 anni della “Rossa”

36

Ferrari, 70 years of the “Rossa” La rinascita di Villa Reale

63 71

Converting money into pleasure assets

Piedmont

Lucca Siena

Castiglioncello Forte dei Marmi Camaiore

Lombardy Varese Lake Lake Como Veneto Venice Lake Garda

Roccamare

Campania

86

Monte Argentario

Ischia

Emilia Romagna

Amalfi Coast

Lazio

Sardinia

The home of the Duke Trasformare il denaro in pleasure assets

Chianti

76

On the traces of time La casa del Duca

Liguria

54

Sculpture is our Passion Sulle tracce del tempo

Florence

Livorno

The glorious rots of Florentine nobility Frilli Gallery: La Scultura è la nostra Passione

Umbria

Pisa

Echoes from the Middle Ages Green theatre in Tuscany

Tuscany

42

The rebirth of Villa Reale Richiami del Medioevo

63

94


JAEGER-LECOULTRE BOUTIQUE Florence Milan Rome Venice

Philippe Jordan Chief Conductor and Music Director in Paris and Vienna


Geophysic Universal Time watch


La

costruzione della villa risale all’anno 1779 mentre una piccola parte della residenza padronale è di costruzione spagnola. Successivamente gli edifici sono stati oggetto di risanamento e restauro: l’intervento più importante risale alla metà dell’Ottocento, il più recente ai primi del Novecento.

The villa was built in 1779 but a small part of the estate is of Spanish origin. In later times the buildings underwent redevelopment and renovation: the most important work dates back to the middle of the 1800s, and the most recent to the early 1900s.

8

LIONARD


S tairway toHeaven

Q

La natura incontaminata del Monte Argentario Unspoiled nature of Monte Argentario

uello che si para alla vista è uno scenario di una bellezza incomparabile, difficile da descrivere. Acque cristalline, cielo terso, una lingua di terra ricca di vegetazione che si protende verso il mare, allontanandosi dalla costa. Sulla punta estrema di questa scenografica scogliera si trova un angolo segreto di paradiso, un luogo riservato e affascinante dove una lussuosa dimora gode di una meravigliosa atmosfera di pace. Questa straordinaria villa in vendita è senza dubbio una delle residenze più esclusive della costa toscana e non solo. La location rinomata, la bellezza del contesto naturalistico, l’incanto della più maestosa cala dell’Argentario, sono la cornice perfetta per quella che si può definire una casa da sogno. Il complesso immobiliare si compone di tre edifici: la villa padronale di 650 mq di superficie, la dépendance principale con otto camere e otto bagni e una dépendance secondaria, con due camere da letto doppie.

W

hat comes before our eyes is a landscape of incomparable beauty, difficult to describe. Crystal-clear waters, clear blue sky, a narrow strip of land with lush vegetation extending towards the sea and away from the coast. At the far end of this spectacular cliff there is a corner of paradise, a charming and private place where a luxurious home enjoys its own wonderful haven of rest. This spectacular villa for sale is certainly one of the most exclusive estates in the Tuscan coast and beyond. A renowned location, the beauty of its natural setting, the charm of Argentario’s most majestic bay are perfect frames to what we can call a true dream home. This residential complex is composed of three buildings:a master villa measuring 650 sqm, an outbuilding with eight bedrooms and eight bathrooms, and a secondary outbuilding with two double bedrooms. The full view from the windows of this luxury estate, from the panoramic garden and from the spectacular

La magnifica piscina, realizzata sull’estremità Nord-Ovest del giardino, ha una superficie di 110 mq ed è dotata di un ampio terrazzo prendisole in parte a prato e in parte pavimentato in cotto. Si completa con zona spogliatoio, bagno e docce, oltre alle più tecnologiche attrezzature per il trattamento e il riscaldamento dell’acqua. Dispone inoltre di un comodo sistema di chiusura meccanico. The magnificent swimming pool, built at the far North-western end of the garden measures 110 sqm and is equipped with a big sunbathing terrace, half of which is cottopaved and half features a lawn. It is completed by a changing area, toilet and showers, and includes the latest systems for water treatment and heating. It is also equipped with a convenient mechanical locking system.


D

isposta su tre livelli, la villa ha una superficie di 650 mq. Il piano terra si apre con ingresso, sala da pranzo, cucina e luminoso soggiorno, oltre ad uno spogliatoio con disimpegno e servizi. Una scalinata a giorno collega il piano agli altri due livelli. Tre terrazzi sono posizionati in corrispondenza dell’ingresso, del soggiorno e della cucina. Al primo piano troviamo la suite padronale con guardaroba e bagno esclusivo, un disimpegno, lo studio e un soggiorno/ libreria. Sull’esterno si apre un ampio terrazzo in parte coperto con un gazebo, della superficie di 70 mq. Il piano seminterrato, con accesso indipendente, ospita quattro camere da letto, ciascuna con bagno esclusivo, una camera di servizio, una sala hometheatre con biliardo, due camere da letto per il personale di servizio e alcuni locali tecnici.

T

his three-storey villa measures 650 sqm. The ground floor opens into the entrance hall and includes a dining room, a kitchen, a bright living room, a changing room with a passageway and bathrooms. An open staircase leads this floor to the other two. There are free terraces positioned by the entrance, the living room, and the kitchen. On the first floor there is the master suite with a closet and exclusive bathroom, a passageway, a study and a living room/library. Outside there is a big terrace which is partially covered by a gazebo and measures 70 sqm. The lower ground floor has independent access and is home to four en-suite bedrooms, a small room, a home-theatre room with a billiard, two bedrooms for guests, and some utility rooms.

Le zone esterne sono perfettamente arredate con zona barbecue, forno, zona pranzo, il tutto nei pressi della grande piscina con terrazza prendisole. The external areas are perfectly equipped with a barbeque area and dining area; both are near the big swimming pool with sunbathing terrace.

Dalle finestre della residenza di lusso, dal giardino panoramico e dalla spettacolare piscina a sfioro realizzata sull’estremità della scogliera, la vista a 360° è a dir poco mozzafiato e spazia sino al piccolo isolotto dell’Argentarola e all’Isola del Giglio, mentre nelle giornate più limpide si riescono a scorgere in lontananza le sagome dell’Isola di Montecristo, dell’Elba e della Corsica. Uno scenografico vialetto pedonale conduce direttamente alla spiaggia regalando accessi privilegiati e riservati verso il mare e lungo la scogliera. La proprietà copre un’estensione di circa 9 ettari, occupando interamente il promontorio che delimita ad Ovest l’insenatura della cala. I terreni di pertinenza costituiscono un rigoglioso parco con aree ludiche e versatili zone soggiorno esterne, oltre a terrazzamenti curati a prato o pavimentati


D“

opo l’istante magico in cui i miei occhi si sono aperti nel mare, non mi è stato più possibile vedere, pensare, vivere come prima.”

The sea, once it casts its spell, holds one in its net of wonder forever.”

Jacques Cousteau

Monte Argentario Interior surface Exterior surface Price

infinity swimming pool built at the edge of the cliff is absolutely breathtaking and includes the small island of Argentarola and Giglio Island, but it is also possible to get a glimpse of the shape the islands of Montecristo, Elba and Corsica on brighter days. A spectacular walkway leads directly to the beach, thus giving privileged and private access to the sea and along the cliff. This property covers approximately 9 hectares of grounds, completely taking up the promontory which delimits the West side of the bay. These grounds make up a luxuriant park with leisure areas, adaptable outdoor areas, terracings with lawns or paved, and a car park. The gardens feature scented local herbs, a typically Mediterranean

Rif. 1058 1,162 sqm 9 hectares Upon request


Gli interni sono finemente arredati con mobilia di pregio e di grande gusto e le rifiniture sono estremamente curate, a partire dagli intonaci decorati e personalizzati nelle varie stanze della villa The rooms have been finely furnished with beautifully refined furniture and great attention to detail, and feature elements such as the decorated and personalised plasters found around the villa

12

LIONARD

e a un parcheggio. I giardini sono impreziositi da profumate essenze autoctone e vegetazione tipicamente mediterranea, oltre ad alcune piante di ulivo e a un orto. Il tutto è completamente recintato sia lungo il versante a monte, sia sui confini che scendono verso il mare. La villa padronale ha una particolare forma pentagonale e si articola su tre livelli, con affaccio principale verso Ovest, dove si trova l’Isola del Giglio. Sul lato Est, invece si trova un piano giardino con straordinario affaccio su Talamone e sui monti dell’Uccellina. Il terzo piano ospita un ampio terrazzo esclusivo, nel quale è facile immaginare di trascorrere impagabili momenti di relax e benessere. Ideale non solo come esclusiva residenza estiva, che può accogliere comodamente numerosi ospiti, questa eccezionale proprietà garantisce il massimo del lusso e del comfort, offrendo incomparabile privacy e riservatezza pur trovandosi a pochissima distanza dai centri urbani e dal cuore turistico del litorale grossetano.

vegetation, some olive trees and a vegetable patch. The whole grounds are entirely fenced, both along the side and along the borders going down towards the sea. The three-storey master villa has a particular pentagonal shape and faces west, in the direction of Giglio Island, while on the eastern side you can enjoy an extraordinary view of Talamone and the Uccellina mountains. The third floor is home to an exclusive big terrace where you will surely be able to pass some priceless relaxing moments of true well-being. This exceptional property is not only perfect as a summer home which can easily welcome a big number of guests, but also guarantees top luxury and comfort by offering incomparable privacy even though it is very close to urban centres and the touristic heart of Grosseto’s seaside.


Le eccezionali caratteristiche intrinseche della residenza la rendono unica sotto più aspetti, da quello paesaggistico a quello architettonico e panoramico. La ricchezza delle dotazioni, i sistemi tecnologici e gli impianti all’avanguardia, le dotazioni per lo svago e l’accesso a beni unici del patrimonio dell’Argentario sono plus di eccezionale rarità.

The exceptional intrinsic features of this estate make it one of its kind from several points of view, from the landscape to the architectural and panoramic one. Its rich equipment and features, latest technological systems, leisure equipment and access to the unique heritage offered by the Argentario area are truly rare additions.

LIONARD

13


14

LIONARD


LIONARD

15


U na

terrazza sulla

C ostaA d’A malfiA terrace over the

malfi

C oast

I dillio mediterraneo tra cielo e mare

Idyllic mediterranean sky and sea

L

a Costiera Amalfitana, fiore all’occhiello degli splendidi scorci del Sud dell’Italia, è una delle mete italiane più esclusive e conosciute in tutto il mondo. Si estende nella regione Campania su oltre undicimila ettari tra il Golfo di Napoli e quello di Salerno, per una lunghezza di circa cinquantacinque chilometri. Dichiarata Patrimonio dell’Umanità dall’UNESCO, questa straordinaria località affacciata sul Mar Tirreno vanta una storia centenaria e meraviglie naturalistiche e architettoniche davvero mozzafiato. Paesaggi incantevoli fatti di scogliere a picco sul mare tra le quali sono incastonati come gemme piccoli e caratteristici borghi tra i quali si insinuano ripide scalinate che discendono verso il mare e terrazzamenti artificiali dove vengono coltivati profumatissimi agrumi, viti e ulivi. La costiera conta tredici comuni, ognuno con le sue peculiarità e tradizioni. La vivace Amalfi, dal quale prende il nome, è un’antica Repubblica Marinara fondata nel VI secolo a.C., il cui ruolo fu a lungo determinante nei commerci del Mediterraneo.

T

he Amalfi Coast, jewel in the crown of Southern Italy’s most stunning landscapes, is one of Italy’s exclusive and world-famous destinations. It is located in the region of Campania and stretches over 11 hectares between the gulfs of Naples and Salerno, a length of approximately 55 kilometers. Designated as aWorld Heritage Site by UNESCO, this extraordinary place overlooking the Tyrrhenian sea boasts a centuries-old history and some truly breathtaking natural and architectural wonders.There are charming landscapes made of cliffs that drop sheer down to the sea with some small typical villages set as gems into them, towns that feature steep staircases running down to the sea and artificial terracings where very fragrant citruses, vines and olive trees are cultivated.There are thirteen municipalities along the coast, each with its features and traditions. The vibrant Amalfi, which gives it its name, is an old Maritime Republic founded in the 6th century and critical for commerce in the Mediterranean for a long time. 16

LIONARD

“Paesaggio mediterraneo eccezionale con uno scenario di grandissimo valore culturale e naturale dovuto alle sue caratteristiche spettacolari e alla sua evoluzione storica.’’ “An outstanding example of a Mediterranean landscape, with exceptional cultural and natural scenic values resulting from its dramatic topography and historical evolution.” Iscrizione alla Lista del Patrimonio Mondiale Unesco: Napoli (Italia), 1-6 dicembre 1997


Amalfi Coast Interior surface Exterior surface Price

Rif. 1271 2,500 sqm 2,2 hectares Upon request


“Qui dove il mare luccica e tira forte il vento, su una vecchia terrazza davanti al golfo di Surriento” Caruso, Lucio Dalla Si presenta come una ridente cittadina dalle influenze architettoniche orientali, con fiabesche case bianche intonacate a calce e costruite sulla scogliera rocciosa che si pro­ tende dalla scogliera verso il mare tra labirinti di stretti vicoli e scale armonizzati con l’ambiente naturale. Tra i limoni e le ginestre, gli odori pun­genti della macchia mediterranea e della salsedine, le escursioni in barca e le passeggiate sulle spiagge assolate, si apprezza la vera essenza della Costiera Amalfitana, profondamente legata al territorio e alle tradizioni, contraddistinta dalla proverbiale cultura dell’ospitalità e dai suoi eccellenti prodotti enogastronomici mediterranei come il Limone Costa d’Amalfi.

18

LIONARD

It is a lovely town influenced by Eastern architecture, with fairytale like white houses plastered with lime and built on the rocky cliff descending down to the sea with mazes of narrow streets and staircases blending with the natural landscape. Among the lemon trees and broom plants, the strong smells of the Mediterranean shrubland and of sea salt, the boat trips and the walks along the sunny beaches, you will be able to appreciate the true spirit of the Amalfi Coast, a land that is profoundly linked with its traditions, marked by its proverbial hospitality culture and its excellent Mediterranean food and wine products, such as the Amalfi Coast Lemon.


Cuore pulsante di Amalfi è l’antico porticciolo da cui partono le escursioni lungo tutta la costa, fino a Capri e Sorrento The beating heart of Amalfi is its old marina, starting point for all excursions along the whole coast, including Capri and Sorrento

Il mare cristallino e tranquillo della costiera è ideale per rilassanti gite in barca alla scoperta di calette e scorci mozzafiato The calm and crystal-clear sea of the coastline is perfect for relaxing trips by boat to discover small coves and breathtaking views


“Salerno è una piacevole scoperta, c’è fermento, cultura, una cultura che viene da lontano, che si respira nel paesaggio, nei monumenti, tra la gente.” “Salerno is a pleasant discovery, there’s excitement, culture, a culture that comes from far away, that you can breath in the landscape, while walking, among people.” Franco Zeffirelli

Un mix perfetto di bellezza, storia, cultura e tradizioni rendono la Costiera Amalfitana una meta da sogno che ospita ogni anno visitatori provenienti da tutto il mondo A perfect mix of beauty, history, culture and traditions makes the Amalfi Coast a dream destination that welcomes visitors from all around the world every year

20

LIONARD


La prestigiosa villa, quasi interamente realizzata in pietra, risulta perfettamente incastonata nella scogliera e integrata nello scenografico ambiente naturale che la circonda This prestigious villa is almost entirely made of stone and is perfectly nestled into the cliff and integrated with the spectacular natural landscape surrounding it

Il pittoresco paesaggio della Costiera si sviluppa in verticale regalando un particolarissimo e suggestivo colpo d’occhio che scivola dal mare alla montagna, come senza una precisa linea di confine, discendendo lungo le terrazze artificiali create dal lavoro degli agricoltori che nel corso dei secoli hanno ricavato nella roccia insenature e lingue di terra coltivabili. La strada statale che collega tutti i paesi della Costiera, fatta costruire a inizio Ottocento, in epoca borbonica, è considerata una delle più belle d’Italia. Percorrendo il naturale andamento della costa, lo sguardo si alterna tra la terra e il mare seguendo il susseguirsi di piccole baie, promontori, piazzette sul mare, antiche torri di avvistamento erette a difesa dagli attacchi dei Saraceni e cupole delle chiese decorate da vivacissime maioliche.

The Coast’s colorful landscape grows vertically, offering a particularly enchanting vision that glides from the mountains to the sea without a precise border, descending along the artificial terracings created by the work of the farmers who extracted coves and cultivable strips of land over the centuries. The state road connecting all the towns on the Coast was built in the early 1800s, during the Bourbon period, and it is considered one of the most beautiful in Italy. By going along the coast’s natural profile made of a succession of land and sea, you may discover small bays, promontories, small piazzas by the sea, old watch towers built for defense against the Saracens, and the domes of churches decorated with very vibrant majolicas. LIONARD

21


“MORE CAROLINE, LESS GIANNI’’ Il 1962 fu indubbiamente l’anno in cui i media di tutto il mondo concentrarono la propria attenzione sulla Costiera Amalfitana e su un particolare evento che scatenò la curiosità e le fantasie della cronaca. La First Lady Jacqueline Kennedy giunse per la prima volta in Costa d’Amalfi, scegliendo la cittadina di Ravello per trascorrere alcune settimane di vacanza con i figli John John e Caroline. La famiglia soggiornava, col suo seguito, a Palazzo Episcopio, antica dimora nobiliare e prestigiosa residenza di Vittorio Emanuele III. Si recavano al mare a Conca de’ Marini, presso la residenza dei D’Urso, famiglia molto amica dell’avvocato Gianni Agnelli, il quale accompagnò assiduamente la First Lady in esplorazione della Costa e delle sue meraviglie non senza suscitare l’interesse dei numerosi paparazzi al seguito della famiglia, che li immortalarono più volte insieme, bellissimi nel loro impeccabile charme che incarnava appieno l’idillio della Dolce Vita. Le voci di una presunta love story tra i due giunsero presto alle orecchie del presidente, che con un perentorio messaggio: “More Caroline, less Gianni”, invitò la moglie a rientrare a casa, ponendo fine a quella vacanza da sogno in Costiera dove la First Lady, che da lì a poco sarebbe divenuta vedova, non tornò mai più. Gianni Agnelli, invece, rimase per tutta la vita un assiduo frequentatore, da solo e con la famiglia, di questo angolo di paradiso che tanto amava.

A “

perla cchiù bella ca all’Italia ce stà, è ‘a tutto o munno ca ven e ca và.”

Lo scoop americano degli anni ‘60 The American scoop in the ‘60s

1962 was certainly the year when all of the world’s media centered around the Amalfi Coast and on a particular event that caught the press’ curiosity and imagination. First Lady Jacqueline Kennedy visited the Amalfi Coast for the first time, choosing the town of Ravello to spend a few weeks of holiday with her children, John John and Caroline. The family and its entourage stayed in Palazzo Episcopio, an old princely home and prestigious estate of Victor Emmanuel III. They went to the seaside at Conca de’ Marini, at the estate of the D’Urso family, who were close friends of lawyer Gianni Agnelli. He regularly accompanied the First Lady on trips to discover the Coast and its wonders. However, he also caught the attention of the several paparazzi following the family, who often captured them together: two beautiful people, their impeccable charm perfectly embodying the dream of the Dolce Vita. The rumours of an alleged love story between the two soon reached the President, who sent an authoritative message: “More Caroline, less Gianni”. He invited his wife to come home, putting an end to that dream holiday on the Coast where the First Lady, who would soon become a widow, never came back. Gianni Agnelli, instead, would regularly spend time, by himself or with his family, in that corner of paradise that he loved so much.

Costa Amalfitana, Anna De Santis


Sono 13 i comuni dislocati sulla Costiera: Amalfi, Atrani, Cetara, Conca dei Marini, Furore, Maiori, Minori, Positano, Praiano, Ravello, Scala, Tramonti, Vietri sul Mare There are 13 municipalities positioned along the Coast: Amalfi, Atrani, Cetara, Conca dei Marini, Furore, Maiori, Minori, Positano, Praiano, Ravello, Scala, Tramonti, Vietri sul Mare

Le spiagge della Costiera Amalfitana sono prevalentemente fatte di scogli. Il mare è profondo, di un colore blu intenso, perfetto per le immersioni e per piacevoli gite in barca. Sono numerose ogni anno le star del jet set italiano e internazionale che scelgono di trascorrere le loro vacanze in Costiera a bordo di yacht e lussuose imbarcazioni. The beaches of the Amalfi Coast are mainly made of rocks. The sea is deep, of an intense blue colour, perfect for underwater diving and for lovely boat trips. Many Italian and international stars choose to spend their holidays on the Costiera on yachts and luxury boats.

LIONARD

23


“Napule pe’ grandezza,

Salierno pe’ bellezza.”

detto popolare

“Credesi che la marina da Reggio a Gaeta sia quasi la più dilettevole parte d’Italia. Nella quale, assai presso a Salerno, è una costa sopra ‘l mare riguardante, la quale gli abitanti chiamano la Costa d’Amalfi, piena di piccole città, di giardini e di fontane e d’uomini ricchi e procaccianti in atto di mercatanzia, sì come alcuni altri.” Giovanni Boccaccio, Decamerone “The sea-coast from Reggio to Gaeta is commonly believed to be well nigh the most delightful part of Italy, and therein, pretty near Salerno, is a hillside overlooking the sea, which the countryfolk call Amalfi Side, full of little towns and gardens and springs and of men as rich and stirring in the matter of trade as any in the world.”


Alcune delle spiagge e calette della costiera sono raggiungibili solo via mare e sono dei veri e propri angoli di paradiso da godere nel massimo della privacy Some of the Coast’s beaches and coves are only accessible by sea and are true corners of paradise to be enjoyed in the utmost privacy

E’ l’insieme di queste affascinanti peculiarità che ha portato all’inserimento della Costiera tra i “Paesaggi Culturali’’ che sono considerati dall’UNESCO “Patrimonio dell’Umanità’’, con la conseguente necessità di stabilire norme per la tutela e la protezione di quello che viene definito “uno straordinario esempio di paesaggio mediterraneo con eccezionali valori culturali e naturali derivanti dalla sua difficile topografia e dal processo storico di adattamento compatibile operato dalla comunità, esempio brillante di uso intelligente delle risorse”. La cura con la quale gli abitanti della Costiera ne hanno plasmato il paesaggio è un valore universale, significativo esempio di come poter trarre vantaggio e risorse dal territorio in modo intelligente, rispettoso e compatibile con il benessere dell’ambiente. Meta in tempi recenti di numerosi turisti, tra i quali molti personaggi del jet set internazionale, la Costiera Amalfitana offre oggi non solo servizi di livello, ma anche la possibilità di soggiornare in magnifici hotel e ville extra lusso immerse in romantici giardini. Questo eccezionale immobile in vendita è un hotel da sogno arroccato sulla scogliera in straordinaria posizione panoramica. La proprietà occupa una superficie di oltre due ettari che si estende dalla strada statale fino al mare ed è raggiungibile attraverso un accesso privato mediante due ingressi, uno pedonale e uno carrabile.

It is the set of these charming factors that has led to the Coast being inscribed among the “Cultural Landscapes” considered as “World Heritage Sites” by UNESCO. This has consequently led to establishing rules for the safeguard and protection of what has been defined as “ an outstanding example of a Mediterranean landscape, with exceptional cultural and natural scenic values resulting from its dramatic topography and historical evolution operated by the community, a brilliant example of an clever allocation of resources.” The care the Coast’s inhabitants gave in moulding this landscape is an universal value, a substantial example of how to take advantage of the land’s resources in a clever way, while respecting the environment and compatible with its well-being. The Amalfi Coast has recently been a destination for several tourists, including many international jet setters, and not only offers high-level services but also the opportunity of staying in wonderful hotels and extra-luxury villas surrounded by romantic gardens. This extraordinary estate for sale is a dream hotel perched on a cliff in a fantastic panoramic position. It occupies over two hectares of grounds, stretching from the state road to the sea, and it can be reached through a private road with two accesses, one for cars and one for pedestrians.

LIONARD

25


La Costiera Amalfitana è caratterizzata da uno scenografico paesaggio che si sviluppa in verticale, con case che si arrampicano sugli speroni rocciosi fondendosi armonicamente con la natura The Amalfi Coast features a spectacular landscape that grows vertically, with houses climbing up rock spurs and blending in with nature

Dall’ampia terrazza adattata a giardino estivo, impreziosita da splendide fioriere perimetrali e pavimentazione in cotto, si raggiungono i piani inferiori. Il progetto di ristrutturazione per la valorizzazione dell’hotel ha seguito scrupolosamente tutte le normative riguardanti la salvaguardia della Costiera al fine di integrare perfettamente la struttura con l’ambiente circostante. Gli interni si sviluppano su sei piani per circa 2.500 mq e ospitano ventisette camere da letto per gli ospiti della struttura, oltre alle varie aree comuni e ai locali di servizio. Troviamo una cucina industriale ben attrezzata, un’ampia sala da pranzo con circa cento posti a sedere, la lavanderia, la reception e il bar. Affacciata su una delle numerose terrazze dell’hotel c’è una piscina interna riscaldata con idromassaggio, riscaldamento a pavimento e a parete, impianto di illuminazione led e di diffusione sonora per piacevoli momenti di relax. La zona spa, dotata di tutti i comfort, si compone di sauna, bagno turco, doccia emozionale e area massaggi, oltre ai servizi. La posizione è certamente il fiore all’occhiello di questa magnifica proprietà che gode di una vista mozzafiato a 180° che, nelle giornate più limpide, regala scenari da favola che terminano col profilo dell’isola di Capri e l’arcipelago delle isole dei Galli. 26

LIONARD

The lower floors are accessible from the wide terrace used as a summer garden, adorned by wonderful perimetral flower boxes and cotto-tiled flooring. The renovation project for the enhancement of the hotel meticulously followed all the guidelines regarding the Coast’s safeguard in order to perfectly integrate the building with its surroundings. This six-story hotel measures 2,500 sqm overall and is home to 27 rooms to welcome its guests, plus communal areas and utility rooms. There is a well-equipped industrial kitchen, a large dining room that can sit up to 100 people, a laundry room, the reception, and a bar. There is a heated indoor swimming pool overlooking one of the many terraces of this hotel; it has a Jacuzzi, wall and under-floor heating, a LED lighting system, and a sound diffusion system for pleasant, relaxing moments. The spa area is equipped with all comforts; it is composed of a sauna, Turkish bath, an emotional shower, a massage area and some restrooms. The setting is certainly the jewel in the crown of this magnificent property, which enjoys a breathtaking full view that can include fairy-tale sceneries like the shape of the island of Capri and the Sirenusas archipelago on very clear days.



E’

conosciuta con l’appellativo di “perla del Tirreno’’ e da decenni è meta di un turismo elitario e di nicchia, amante dalla sua atmosfera di pace e tranquillità. Castiglioncello, incantevole località sul mare della Toscana, custodisce il suo discreto fascino semplice e genuino, lontana dalle grandi e trafficate vie di comunicazione e protetta dalla sua folta e ombreggiata pineta. Il mare e la natura sono i grandi protagonisti di questa location, dove spiagge di sabbia finissima si alternano a imponenti scogliere a picco sul mare. Il suo carattere pittoresco, quasi fiabesco e talvolta selvaggio ha ammaliato negli anni artisti, poeti e numerosi personaggi del mondo dello spettacolo del calibro di Alberto Sordi e Marcello Mastroianni. Il periodo storico più importante nella storia di Castiglioncello è tuttavia sicuramente l’Ottocento, quando il barone Lazzaro Petrone gettò le basi per una riqualificazione della cittadina a seguito della costruzione della sua prestigiosa dimora tutt’oggi esistente, il Castello Pasquini. 28

LIONARD


Castiglioncello, back to the“Dolce Vita” I luoghi del road-movie all’italiana The shooting locations of the italian road-movies

Attualmente sono in vigore a Castiglioncello alcuni vincoli paesaggistico-ambientali che vietano la realizzazione di nuove proprietà sulla costa, elemento che conferisce grande prestigio all’ubicazione di questa proprietà.

Some landscaping and environmental

I

restrictions that forbid the building of new properties on the coast are currently in force in Castiglioncello; this factor bestows a great prestige to this property’s setting.

t is known as the “Pearl of the Tyrrhenian” and, for decades, it has been the destination of niche and èlite tourism for those who love its quiet and peaceful atmosphere. Castiglioncello, a charming sea resort in Tuscany, shields its delicate, simple and genuine charm far from the big and congested main roads and is protected by its bushy and shady pine forest. The sea and nature are the big protagonists of this location, where fine-sand beaches alternate with majestic cliffs that drop sheer down to the sea. Over the years, its quaint, almost fairy-tale like and sometimes wild character has charmed many artists, poets, and several show business celebrities the likes of Alberto Sordi and Marcello Mastroianni. However, the most important historical period in Castiglioncello’s history is, without doubt, the 19th century, when Baron Lazzaro Petrone created the basis for the town’s redevelopment thanks to the building of its still standing, prestigious estate, Pasquini Castle. LIONARD

29


Due sono gli accessi diretti dalla villa alla spiaggia, uno privato e uno pubblico adiacente al giardino della proprietà There are two direct accesses to the beach from the villa, a private one and a public one adjoining the property’s garden

Il barone demolì gli edifici preesistenti e trasformò i campi incolti in un magnifico parco, offrendo generosamente parte della sua estesa proprietà per destinarla alla realizzazione della stazione ferroviaria del paese, con la sola richiesta che questa fosse costruita nel medesimo stile del suo castello in modo dai armonizzare i due importanti edifici della città. Ma la fama dei tempi moderni di Castiglioncello arriva negli anni Sessanta quando il celebre regista Dino Risi la scelse inaspettatamente come location per le riprese del suo film “Il Sorpasso’’, stravolgendo i programmi della produzione. Consacrata a paradiso dei vip, che visitandola si innamoravano di lei a prima vista, Castiglioncello divenne incredibilmente amata, popolare, ambita come location per le vacanze e i primi vip iniziarono ad acquistarvi magnifiche residenze sul mare. Oggi è annoverata tra le più esclusive mete d’élite non solo della costa toscana ma dell’intera penisola, un luogo dove si rivive la leggendaria atmosfera della Dolce Vita che ha affascinato tutto il mondo.

30

LIONARD

The Baron demolished the preexisting buildings and converted the fallow lands into a magnificent park; he also generously donated part of his extant property for the realization of the town’s railway station with the only condition that it be made in the same style of his castle to coordinate the town’s two most important buildings. But Castiglioncello’s fame in modern times came in the 1960s, when famous director Dino Risi unexpectedly chose it as the setting for his movie “The Easy Life”, altering the production’s plans. Consecrated as a paradise for VIPs, who fell in love with it at first sight when they visited, Castiglionello became incredibly loved, popular and desired as a holiday venue so that the first celebrities started to buy magnificent estates by the sea here. It is today numbered among the most exclusive élite destinations, not only in Tuscany but of the whole peninsula, a place where you can relive the legendary atmosphere of the Dolce Vita that charmed the whole world.

Castiglioncello risiede sulla punta di un piccolo promontorio, l’ultimo sperone meridionale dei Monti Livornesi, in una posizione tale che l’occhio domina tutto il litorale, fino al promontorio dell’Argentario. Castiglioncello

stands on the peak of a small promontory, the southernmost spur of the Livorno Mountains, in a position that allows the eye to dominate the whole coast, down to the Argentario promontory.


Castiglioncello

Da sempre meta di un turismo d’élite, è oggi annoverata tra le mete più rinomate dell’intera penisola Castiglioncello has always been a destination of élite tourism,and it is today numbered among the most renowned destinations in the entire peninsula


Castiglioncello Interior surface Exterior surface Price

Rif. 0998 450 sqm 1,600 sqm Upon request

A pochi metri dalla piazzetta di Castiglioncello, affacciata sulla romantica Baia del Quercetano, si trova questa magnifica residenza di lusso degli anni Trenta, arroccata su un’alta scogliera che si tuffa nel mare. La dimora fa parte delle prestigiose ed esclusive ville che dominano la zona ed è una delle poche accuratamente ristrutturate. Il progetto ha tenuto conto non solo della miglior fruibilità possibile degli spazi interni ed esterni, nel rispetto dell’architettura originaria, ma soprattutto di una scelta attenta e selettiva di materiali e finiture di altissimo livello. La superficie interna di 450 mq è distribuita su tre piani e dalle vetrate della splendida torretta laterale che caratterizza la villa si può apprezzare un magnifico panorama a 360°.

A few metres from Castioncello’s square, overlooking the romantic Quercetano Bay, there is this magnificent luxury estate, it was built in the 1930s and is perched on a cliff that drops sheer down to the sea. This estate is part of the prestigious and exclusive villas that dominate this area and it is one of the few carefully renovated ones.The project not only took into account the best usability possible of both the internal and external spaces, but, above all, a careful and selected choice of material and finishings of the highest quality. This three-story property measures 450 sqm overall; from the windows of the stunning side tower characterizing this villa you can appreciate a magnificent round view.

La “Perla del Tirreno” è una piccola e riservata oasi di tranquillità sul mare toscano The “Pearl of the Tyrrhenian” is a small and private haven of peace by the Tuscan sea 32

LIONARD


Vero plus della villa è l’accesso diretto e privato alla spiaggia, caratteristica estremamente rara ed esclusiva nelle ville della zona A true bonus of this villa is its private and direct access to the beach, an extremely rare and exclusive feature among the villas in this area

Nella zona giorno spiccano raffinati marmi statuari bianchi, massima espressione di eleganza The living area features refined and statuesque white marbles, ultimate expression of elegance

LIONARD

33


Veduta storica della villa e della Baia del Quercetano Historic view of the villa and the Bay of Quercetano

La Baia dei Quercetano all’epoca della Dolce Vita The Quercetano in the years of the “Dolce Vita”

La Baia del Quercetano:

dove Castiglioncello si tuffa nel mare

Alberto Sordi sul set Alberto Sordi on movie set

Quercetano Bay:

where Castiglioncello dives into the sea

I paesaggi di Castiglioncello hanno ispirato la corrente pittorica dei “macchiaioli’’ che proprio qui, a fine Ottocento, diedero vita alla “Scuola di Castiglioncello” rendendo la cittadina un interessante cenacolo artistico. Le spiagge incontaminate e semideserte dell’epoca offrivano scenari perfetti ai macchiaioli, fatti di acque cristalline dalle mille sfumature e di tramonti infuocati sul mare.

Il regista Dino Risi immortalato a Castiglioncello Celebrity film director Dino Risi pictured in Castiglioncello

34

LIONARD

Castiglioncello’s landscapes inspired the Macchiaioli art movement and it is here that, at the end of the 19th century, they founded the “School of Castiglioncello” transforming this town into an interesting artistic circle. The uncontaminated and half-deserted beaches of the time offered perfect sceneries to the Macchiaioli, with their crystal-clear and multi-hued waters and burning sunsets over the sea.


Al piano terra troviamo la zona giorno con raffinati marmi statuari, composta da un elegante studio-libreria, una grande sala da pranzo con cucina, una sala relax, un salotto doppio e due bagni. Il primo piano è riservato alla zona notte che ospita una suite matrimoniale con una terrazza di 15 mq vista mare, quattro camere da letto, una delle quali con bagno privato, e due bagni. Nella torretta si trova un salotto con vetrate aperte su tutti i lati, un paradisiaco angolo relax. Un giardino di 1.600 mq incornicia la villa e, sul lato che affaccia sulla baia, dà alloggio a una straordinaria piscina panoramica a sfioro con idromassaggio, adiacente alla quale troviamo il solarium e una riservata zona pranzo esterna che gode di eccezionale privacy e della fresca ombra degli alberi ad alto fusto. Una romantica scaletta in pietra dà accesso diretto e privato alla spiaggia sottostante, dove troviamo anche una rimessa per le canoe.

On the ground floor there is the living area with refined, statuesque marbles, it is composed of an elegant study-library, a big dining room with kitchen, a relaxation room, a double living room, and two bathrooms. The first floor is reserved to the sleeping area, which is home to a double suite with a 15 sqm sea-view terrace, four bedrooms, one of which is ensuite, and two bathrooms. In the small tower there is a living room with windows that are open on all sides: a heavenly relaxation area. A 1,600 sqm garden frames the villa, the side overlooking the bay is home to a spectacular panoramic infinity swimming pool with a Jacuzzi, next to which you can find a solarium and a private outdoor dining area that enjoys great privacy and the cool shade of tall trees. Some romantic stone steps give private and direct access to the beach below, where there is a canoe storage unit.

LIONARD

35




Ferrari,

38

LIONARD

i 70 anni della 70 years of the


ROSSA

N F el 2017 Ferrari compie 70 anni e li festeggia con modelli di auto a tiratura limitata e una serie di eventi a livello globale. La Rossa ha presentato al Salone dell’Automobile di Parigi il logo che celebra l’anniversario, che appare per la prima volta su LaFerrari Aperta, l’ultima serie speciale limitata prodotta in occasione del compleanno del Cavallino e disponibile in soli 200 esemplari. Non solo: Ferrari reinterpreta 70 affascinanti vetture della sua storia. Ferrari Tailor Made, assieme ai designer del Centro Stile, ha riletto in chiave moderna gli stilemi e gli elementi che hanno caratterizzato settanta tra le Ferrari più belle della storia dando vita ad altrettanti “vestiti” unici. Settanta livree esclusive, ciascuna realizzabile solo una volta per ognuna delle vetture dell’attuale gamma, fanno sì che il passato si fonda con il futuro, creando le icone di domani. Le ispirazioni nascono da modelli straordinari come per esempio la 375 MM Pinin Farina berlinetta che Roberto Rossellini ordinò per Ingrid Bergman. Un’auto così unica ed elegante da dare il nome al colore scelto dal regista per i suoi esterni, appunto il “Grigio Ingrid”. La 488 GTB ‘The Schumacher’ rende omaggio alla F2003-GA, monoposto del campione del mondo di F1 2003, Michael Schumacher. Tutte le vetture si distinguono, oltre che per l’esclusivo logo celebrativo del 70° anniversario, anche per una targhetta identificativa che riporta il nome del modello ispiratore.

errari turns 70 in 2017 and will celebrate with limitededition car models and a series of worldwide events. The Red has presented the logo celebrating its anniversary at the Paris Motor Show. It will appear for the first time on the LaFerrari Aperta, the latest special edition limited series, produced for the Cavallino’s birthday with only 200 pieces available. But here’s more: Ferrari is reinterpreting cars from its 70-year history. Ferrari Tailor Made and the designers from the Style Centre have put a modern twist into the traits and elements that characterized the seventy most beautiful Ferraris in history and created the same number of unique “dresses”. Seventy exclusive liveries: each of them can be realised only once for each car in the current range; in this way, the past blends with the present, creating tomorrow’s icons. Inspiration was taken from some extraordinary models like the 375 MM Pinin Farina berlinetta that Roberto Rossellini ordered for Ingrid Bergman. It is such a unique and elegant car that it gave the name to the colour the director chose for its exterior body, “Ingrid Grey”. The 488 GTB ‘The Schumacher’ is a tribute to the F2003-GA, racing car of the 2003 F1 world champion, Michael Schumacher. All cars feature the exclusive 70th anniversary emembrance logo and an identification tag that states the name of its inspiring model.

LIONARD

39


la Ferrari Aperta:

il piacere estremo della guida the extreme pleasure of driving

Eccellenza, performance, tecnologia, stile, esclusività. Sono i valori unici del brand Ferrari, elevati all’ennesima potenza nella vettura che celebra i 70 anni della Casa di Maranello destinata ai clienti più appassionati: LaFerrari Aperta, la nuova serie speciale limitata, versione en plein air dell’acclamata supercar LaFerrari. LaFerrari Aperta, disponibile con hard top in fibra di carbonio (optional) e soft top, ha le stesse caratteristiche meccaniche e prestazionali de LaFerrari. L’ultima supercar della Casa di Maranello, che coniuga performance straordinarie al piacere unico della guida aperta, monta infatti la stessa power unit ibrida: un propulsore termico V12 di 6262 cm3 da 800 cv, accoppiato a un motore elettrico da 120 kW, per una potenza totale di 963 cv. L’esperienza maturata su LaFerrari ha portato i tecnici della Casa di Maranello ad ottimizzare il software di controllo della powertrain in termini di efficienza complessiva.

en plein air

Excellence, performance, technology, style, exclusivity. These are the unique values of Ferrari’s brand which you can find at the umpteenth degree in the car celebrating the company’s 70th anniversary, one made for its most enthusiastic clients: LaFerrari Aperta, the new limited edition series and an open-air version of the praised “LaFerrari” supercar. The LaFerrari Aperta is available with a carbon-fiber hard top (optional) and soft top; it has the same mechanical and performance characteristics of the LaFerrari. The latest supercar from Maranello combines extraordinary performance with the unique pleasure of open-air driving, and features the same hybrid power unit: a V12 combustion engine with a 6,262 cm3 capacity producing 800 PS, supplemented by a 120 kW electric engine that brings the total power to 963 PS. The experience gained on the LaFerrari has led Maranello’s technicians to optimize the powertrain’s control software in terms of total efficiency.

Il 12 cilindri a V di 6.262 cm3 è il motore aspirato più potente mai usato su una Ferrari stradale. La potenza massima è di 800 cv e il regime massimo arriva a 9.250 giri/ minuto, garantendo prestazioni straordinarie, divertimento alla guida e un sound inconfondibile.

The 12 cylinder with a 6,262 cm 3 capacity is the most powerful aspirated engine ever used on a Ferrari road car. Its maximum power is 800 PS and its maximum running speed reaches 9,250 rpm, guaranteeing extraordinary performance, driving enjoyment and an unmistakeable sound. Identici anche i sistemi di controllo di dinamica integrati con l’aerodinamica attiva. La sfida più grande da affrontare nel progetto de LaFerrari Aperta è stata quella di realizzare una vettura roadster che si spingesse agli stessi limiti della versione coupé senza però, appunto, il tetto. Il lavoro del Centro Stile Ferrari è stato mirato a mantenere l’estetica il più possibile fedele a quella de LaFerrari, anche nella versione aperta. Si è conservato il segno che divide nettamente la cabina dal corpo vettura, intervenendo su tutti gli elementi sopra la linea di cintura. Si è creato così un effetto di flying bridge in carbonio che si incastona nel volume principale. 40

LIONARD


Total Maximum Power

963 CV

Acceleration

< 7 sec

0-200 KM/H

Max Speed

> 350 KM/H

The dynamics control systems combined with the active aerodynamics are also identical. The biggest challenge to face in the LaFerrari Aperta project was making a roadster car that would reach the same performance of the coupĂŠ version without, of course, a roof. The work of the Ferrari Style Centre aimed at maintaining the same looks of LaFerrari as much as possible, also in the open version. The mark that clearly separates the cockpit from the car body has been maintained, intervening on all the elements above the waistrail. This has created a carbon flying bridge set on the main body.

LIONARD

41


800 CV

Potenza motore termico Combustion engine power

+

163 CV

Potenza motore elettrico Electric engine power


HY-KERS SYSTEM I principali interventi, che hanno interessato le aree del telaio e dell’aerodinamica, hanno permesso di raggiungere risultati sbalorditivi: LaFerrari Aperta raggiunge la stessa velocità massima di oltre 350 km/h, accelera da 0 a 100 km/h in meno di 3 secondi, in 7,1 secondi da 0 a 200 km/h, presentando le stesse caratteristiche di rigidità torsionale e flessionale e le stesse prestazioni dinamiche. Le modifiche apportate al sistema aerodinamico consentono, a finestrini alzati, di non avere penalizzazioni in termini di resistenza a tetto aperto rispetto alla vettura coupé. Attenzione particolare è stata dedicata all’unicità della guida all’aria aperta: le emozionanti prestazioni della versione coupé si arricchiscono infatti di note uniche ne LaFerrari scoperta, con l’assenza del tetto che si traduce in un’esperienza inebriante per gli occupanti accompagnati dal suono della power unit ibrida. Un sofisticato sistema di windstop, ideato per migliorare il comfort aerodinamico e acustico, permette inoltre comode conversazioni anche a velocità elevate.

The main works, which involved the framework and the aerodynamics, have led to astonishing results: the LaFerrari Aperta reaches the same maximum speed of 350 km/h, it is capable of reaching 100 km/h in under 3 seconds, 200 km/h in 7.1 seconds and has the same torsional and bending stiffness and the same dynamic performance. The changes made to the aerodynamic system allow, with closed windows, not to have disadvantages in terms of endurance with an open roof compared to a coupé car. Particular attention was given to the unique experience of driving in open air: the exciting performance of the coupé version is elevated by the unique features of the LaFerrari Aperta, where the absence of a roof translates into an inebriating experience for its occupants accompanied by the sound of the hybrid power unit. A sophisticated windstop system, created to improve the acoustic and aerodynamic comfort, allows for comfortable conversations even at high speed.

Total maximum power

963 cv

Total maximum torque

>900 Nm

V12 maximum power 800 cv @ 9000 giri/min Maximum revs Electric motor output

9250 giri/min. 120 kW (163 cv)

PERFORMANCE Maximum speed

over 350 km/h

0-100 km/h

< 3 sec.

0-200 km/h

< 7 sec.

0-300 km/h

15 sec.

LIONARD

43


Tra

le più importanti dimore storiche italiane, Villa Reale di Marlia fa parte delle “Ville monumentali lucchesi” costruite a partire dal XV secolo, nella campagna nei dintorni di Lucca, da ricchi banchieri e mercanti di seta.

One of the most important Italian historical estates, Villa Reale di Marlia is part of “Lucca’s monumental villas”, built from the 15th century by rich bankers and silk merchants.

Il parco all’inglese fu interamente ricostruito a seguito dell’acquisizione della proprietà da parte della famiglia Pecci-Blunt The English-style park was entirely rebuilt after the property was bought from the Pecci-Blunt family

44

LIONARD


La rinascita di

Villa Reale

The rebirth of Villa Reale

L’antica residenza della sorella di Napoleone Bonaparte e del primo re d’Italia The old estate of Napoleon Bonaparte’s sister and of the first King of Italy LIONARD

45


La proprietĂ di 18.000 mq sarĂ trasformata in un hotel extra lusso da sogno

The 18,000 sqm property will be converted into an ultra-luxury dream hotel


V Anche durante i lavori di restauro della dimora, il parco, i giardini e i percorsi naturalistici, rimarranno aperti ai visitatori The park, gardens and naturalistic trails will stay open to visitors even during the restoration works

enduta da Lionard nel 2015, Villa Reale di Marlia è indubbiamente la più celebre tra le ville storiche della Lucchesia. Nel suo incantevole Teatro di Verzura seicentesco, il grande violinista Niccolò Paganini suonava nelle notti d’estate per la principessa Elisa Bonaparte Baciocchi, sorella di Napoleone. Ad acquistarla dagli ultimi proprietari, la nobile famiglia dei conti Pecci Blunt, una coppia residente in Svizzera che, accompagnata e supportata da Lionard, sta portando avanti straordinari lavori di restauro dell’immobile, sotto la tutela della Soprintendenza, al fine di trasformarla in uno dei più prestigiosi hotel extra lusso in Italia. A renderla celebre fu Elisa Bonaparte Baciocchi, incoronata dal fratello Napoleone principessa di Lucca e Piombino e Granduchessa di Toscana, che nel 1806 acquistò la Villa di Marlia e quella adiacente del Vescovo facendone un’unica proprietà. La villa ha un parco di 19 ettari in stile inglese con parti originali seicentesche, tra cui il magnifico Teatro di Verzura realizzato nel 1652: un vero e proprio teatro all’aperto, con pareti di siepi di tasso e statue ornamentali in terracotta raffiguranti i personaggi della Commedia dell’Arte. Gli interni degli edifici si estendono per un totale di 18.000 mq.

V

illa Reale di Marlia, sold by Lionard in 2015, is certainly the most famous historic villa in the territory of Lucca. In its charming 17th century Green Theatre, during summer nights, the great violinist Niccolò Paganini would play for Princess Elisa Bonaparte Baciocchi, a sister of Napoleon. It has been bought from its last owners, the noble Pecci-Blunt family by a couple living in Switzerland who, helped by Lionard in the after-sale, is carrying out some extraordinary renovation works under the supervision of the Superintendence, with the aim of converting it into one of the most prestigious ultra-luxury hotels in Italy. Elisa Bonaparte Baciocchi was the one who made it famous; she was crowned Princess of Lucca and Piombino and Grand Duchess of Tuscany by her brother and, in 1806, purchased Villa di Marlia and the adjacent “del Vescovo” one, combining them into one property. The villa has a 19 hectares English style park with original 17th century parts, including the magnificent Green Theatre made in 1652: an actual open-air theatre with walls made of yew hedges and terracotta ornamental statues depicting characters from the “Commedia dell’arte”. The buildings measure 18,000 sqm overall. LIONARD

47


Le parti del parco che risalgono al periodo secentesco sono ben riconoscibili grazie alla presenza di piante sempreverdi. Tra queste ci sono l’incantevole Teatro di Verzura, il giardino dei limoni e uno scenografico teatro d’acqua che si sviluppa attorno ad una grande vasca in roccia con giochi d’acqua, cascate, statue che rappresentano divinità e vasi ornamentali, incorniciata da un’alta siepe in leccio e alloro. The parts of the park dating back to the 17th century are well recognizable thanks to the presence of evergreen plants. Among these there are the lovely Green Theatre, the Lemon Garden and a spectacular Water Theatre which is composed of a big stone pool with waterworks, falls, statues depicting gods and ornamental vases, and framed by a high hedge made of holm oak and laurel.

Tra le numerose stanze della villa, la grande sala da ballo dove la principessa Elisa teneva memorabili feste, a cui partecipava anche il grande violinista Niccolò Paganini come “direttore di orchestra”. Voci di palazzo sussurravano di una relazione amorosa tra i due. Elisa, oltre a conferire alla sua dimora uno stile neoclassico, intervenne sul giardino adattandone l’estetica al gusto del tempo, tanto che il principe di Metternich ne scriverà entusiasta dichiarando di non aver mai visto in Italia un parco all’inglese come quello, con una tale varietà di piante. Fortunatamente la principessa lasciò intatte alcune parti seicentesche del giardino che sono state conservate fino ad oggi: il Teatro dell’acqua, il Giardino dei limoni, la Peschiera, la Grotta di Pan e il Teatro di Verzura. A seguito della caduta di Napoleone, Elisa abbandonò la villa di Marlia che divenne proprietà dei duchi di Parma e poi degli Asburgo Lorena. Con l’Unità d’Italia passò a Vittorio Emanuele II di Savoia, primo re d’Italia, che la cedette al principe Carlo di Borbone, diseredato per aver sposato una donna di sangue non reale. Alla loro morte la villa passò al figlio, conosciuto come il “Principe Matto” per l’ossessione religiosa e il comportamento eccentrico, che morì nel 1918. Per pagare i debiti, la Villa fu messa in vendita: i beni mobili andarono all’asta e molti alberi del parco furono abbattuti per farne legname.

48

LIONARD


Elisa Bonaparte Baciocchi fu la più ambiziosa fra le sorelle di Napoleone, tanto da riuscire a divenire Granduchessa di Toscana Elisa Bonaparte Baciocchi was the most ambitious of Napoleon’s sisters, so much that she managed to become Grand Duchess of Tuscany

Among this villa’s numerous rooms, there is also the big ballroom where Princess Elisa held memorable parties and where the great violinist Niccolò Paganini was often a conductor. Palace rumours spoke of a love affair between the two. Elisa not only gave a Neoclassical style to the estate, she also modified the garden and adapted it to that period’s aesthetics in such a way that the Prince von Metternich would write enthusiastically about it, claiming he had never seen such an English-style garden in Italy, with such a variety of plants. Luckily, the princess maintained some 17th century parts of the garden that have survived until today: theWater Theatre, the Lemon Garden, the Peschiera, the Grotto of Pan and the Green Theatre. After Napoleon’s fall, Elisa abandoned the villa, which became property of the Dukes of Parma and then of the Habsburg-Lorraines. After the unification of Italy, it passed into the hands ofVictor Emmanuel II of Savoy, first King of Italy; he ceded it to Prince Carlo of Bourbon who had lost his rights after marrying a woman who was not of royal blood. After their death the villa was inherited by their son, known as “ The Mad Prince” for its religious obsession and eccentric character; he died in 1918. TheVilla was put up for sale to pay debts: many items of furniture were auctioned, and many of the park’s trees were cut down for timber.

LIONARD

49


Il Parco di Villa Reale ospita una grande varietà di esemplari di alberi ed è stato visitato nel corso degli anni da migliaia di visitatori, tra cui anche teste coronate e personaggi del calibro di Salvador Dalì, Gianni Agnelli e Alberto Moravia. Villa Reale’s park is home to a great variety of trees and has been visited by thousands of visitors during the years, including crowned heads and personalities the likes of Salvador Dalì, Gianni Agnelli and Alberto Moravia.

Il parco si sviluppa in lunghezza di fronte alla villa, come a definire un imponente viale d’accesso The park develops in length in front of the villa, as to outline a majestic entrance avenue

A destra. Nel parco di 19 ettari sono ancora conservati i giardini seicenteschi, tra cui il magnifico Teatro di Verzura Right. 17Th century gardens are still part of the 19-hectares park, including the magnificent Green Theatre

50

LIONARD

La villa, caduta in abbandono, fu acquistata nel 1924 dai conti Pecci-Blunt che riuscirono, appena in tempo, a salvarla dalla distruzione. L’ultimo passaggio di proprietà segna l’inizio di importanti e articolati lavori di restauro e valorizzazione dell’intero complesso, affidati a maestranze italiane e locali, sotto l’alta sorveglianza della Soprintendenza ai Beni Architettonici e Paesaggistici di Lucca e Massa Carrara. L’operazione coinvolge progressivamente ogni parte della proprietà, dalla Villa Reale alla Palazzina dell’Orologio, sia nel ripristino degli esterni che nella riqualificazione delle decorazioni interne originarie, con l’obiettivo di restituire l’antico splendore agli edifici.

The by then neglected villa was bought by the Count and Countess Pecci-Blunt in 1924, who managed to save it from destruction just in time.The last change of ownership marks the start of some important and well-structured restoration and enhancement works on the entire complex; these were entrusted to Italian and local workers under the high supervision of the Superintendence for Architectural Heritage and Landscape of the provinces of Lucca and Massa Carrara. The operation has progressively involved every part of the property, from Villa Reale to the Clock House, both regarding the restoration of the outdoors and the renovation of the original interior decorations, with the aim of bringing the buildings back to their former glory.


LIONARD

51


Gli interni sono stati recuperati con cura, mantenendone le funzioni originali e rispettandone la filosofia architettonica The rooms have been carefully recovered by keeping their original functions and respecting their architectural philosophy

Villa Reale fu dimora estiva dei granduchi di Firenze d’Asburgo Lorena, che portarono via molta della preziosa mobilia per arricchire le dimore fiorentine, come il bellissimo letto del duca di Lucca, oggi conservato a Palazzo Pitti. Villa Reale was the summer home of the HapsburgLorraine Grand Dukes of Florence who took away a lot of the valuable furniture to adorn their Florentine estates, such as the beautiful bed of the Duke of Lucca, now kept in Palazzo Pitti.


La villa racchiude in sé una ricca storia e le influenze artistiche e architettoniche di più epoche si armonizzano con grande eleganza The villa has a rich history, it is a place where the architectural and artistic influences of different ages are blended with great elegance

Importanti operazioni di screening preliminare hanno permesso di verificare con esattezza lo stato attuale della dimora e definire con precisione il piano di intervento nel massimo rispetto del valore storico della villa. Così come per gli immobili, per i giardini e il verde sono stati avviati lavori di recupero e ripristino delle parti originarie, come il Teatro di Verzura e i percorsi panoramici aperti ai visitatori che attraversano l’intera proprietà. Gli obiettivi di questa importante rinascita della Villa Reale di Marlia fanno parte di un ambizioso progetto degli attuali proprietari volto non solo a rendere di nuovo perfettamente funzionale il palazzo, ma anche a restituire a questo prestigioso immobile il suo ruolo di centro culturale, valorizzandone il patrimonio storico e paesaggistico e dando vita quella che sarà, su scala nazionale, una delle principali residenze storiche ad uso turistico e ricettivo di altissimo livello.

Some important preliminary screening operations have precisely verified the estate’s current state and defined an intervention plan that fully respects the villa’s historical value. Some recovery and restoration works are also underway in the gardens and green areas, such as the Green Theatre and the panoramic trails that are open to visitors and cross the entire property. The aims regarding the rebirth of Villa Reale di Manlia are part of the current owners’ ambitious project which is not only directed to making this building perfectly functional again but also to enhancing its historical and environmental heritage, giving birth to what will be, on a national scale, one of the main historical estates for tourism and accommodation of the highest level.

LIONARD

53



LIONARD

55


R

M

ichiami del edioevo Echoes from the Middle Ages

Cinquecento anni di storia in Piemonte

Five hundred years of history in Piedmont

S

iamo nel cuore del Piemonte, nelle vicinanze di Tortona in provincia di Alessandria. Un maniero dal fascino senza tempo e dall’aspetto fiabesco sorge sulla sommità di un piccolo promontorio incastonato nel cuore di una vallata, circondato da folti boschi di conifere. Il castello fu costruito nel XIV secolo sulle rovine di un antico edificio preesistente, del quale verrà conservata ed annessa la torre ancora oggi esistente, utilizzando i materiali che questo territorio offriva, principalmente pietra locale, carbonati e arenaria. Aveva l’aspetto di un massiccio fortilizio a pianta quadrata, sormontato da una torre merlata, con due avancorpi a scopo difensivo uniti al corpo centrale tramite il ponte levatoio. La torre ha origini antiche, precendenti a quelle del castello. Nel corso dei secoli si sono susseguiti non solo numerosi passaggi di proprietà, ma anche modifiche strutturali ed estetiche che hanno adattato progressivamente l’aspetto del castello ai gusti dell’epoca. L’attuale biblioteca ha origini seicentesche, mentre risale al Settecento il campanile, allora utilizzato per chiamare a raccolta i dipendenti. Nell’Ottocento il cortile interno fu trasformato in un locale coperto.

56

LIONARD


La possibilità di avere pieno controllo sul territorio circostante era una caratteristica tipica e strategica delle dimore nate originariamente come fortezze in quanto questo permetteva di potersi difendere prontamente da attacchi nemici. Oggi, invece, se ne apprezza la maestosa location e la vista impagabile sul circondario. The magnificent park adjacent to the villa is now considered one of the most important acclimation gardens in Italy, and was allegedly designed by Marquis Cosimo Ridolfi (1794-1865), a great connoisseur of botany and agriculture. The marquis was particularly proud of its collection of wonderful camellias which had 195 species and varieties.

W

e are in the heart of Piedmont, near Tortona in the province of Alessandria. This timeless and fairy-tale castle stands at the top of a small promontory set in the heart of a valley, surrounded by bushy coniferous forests. This castle was built in the 14th century on the ruins of a preexisting building, preserving and annexing the latter’s old tower, which still stands today, and using the materials offered by this area, mainly local stones, carbonates and sandstone. It was a square-shaped fortress with a crenellated tower and two defensive avant-corps connected to the main body by a drawbridge. The tower’s ancient origins precede the castle’s. During the centuries, there were not only several changes of ownership but also many structural and aesthetical modifications that adapted the castle to what was in fashion in each time. The current library dates back to the 17th century, while the bell tower used to gather workers has 18th century origins. In the 19th century the internal courtyard was converted into a covered space.

LIONARD

57


Il castello conserva gli antichi elementi strutturali e architettonici tipici del fortilizio medievale The castle has preserved the old architectural and structural elements that are typical of Medieval fortresses

Edificato nel 1300, il maniero è stato più volte ristrutturato e adeguato al gusto delle epoche e alle diverse destinazioni d’uso, da struttura difensiva a dimora signorile Built in the 14th century, this castle was restored many times and adapted to the needs and fashions of different periods, from defensive building to noble estate

Gli interventi più significativi tuttavia risalgono al Novecento: gli interni vengono arricchiti, le strutture restaurate, i volumi ampliati. Il castello si adatta alla modernità, preservando però gli elementi storici che lo contraddistinguono e ne accrescono il valore. Gli accessi al castello sono tre, uno più suggestivo dell’altro: una via è fiancheggiata da antichi cipressi, una strada secondaria si collega direttamente alla strada principale e una terza via si inerpica tra le case del paese raggiungendo l’antica porta di accesso alla rocca, protetta da spesse mura perimetrali in pietra arenaria con merlatura in cotto. L’intera proprietà si compone di tre corpi distinti, il cui corpo centrale è costituito dal castello vero e proprio. Troviamo poi un avancorpo, con l’antico fossato e il portone d’accesso, e l’ala laterale aggiunta successivamente e comunicante col castello attraverso un’ampia camera.

However, the most significant works date back to the 20th century: the rooms were enriched, the structures restored, the volumes expanded. The castle adapted to modern times, but maintained the historical elements that characterize it and add to its value.There are three accesses to the castle, one more stunning than the other: one is sided by old cypresses, a secondary road directly connects to the main road, and the third one climbs along the town’s houses, reaching the old access to the stronghold, protected by thick sandstone perimeter walls with cotto battlements. This property is composed of three separate parts, the main body being the actual castle. There is then an avant-corps with the old moat and the main door, and the side wing that was built in a second time and is connected to the castle through a wide room.

58

LIONARD


Un inestimabile patrimonio storico italiano

A priceless historic heritage in Italy

Il Piemonte è una regione di frontiera del nord Italia, caratterizzata da un paesaggio variegato fatto di alte montagne, verdeggianti zone collinari e vaste pianure. La storia di questo territorio ha origini antiche che si intrecciano alle vicende di battaglie, cavalieri e lotte per il potere. Gli antichi castelli del Piemonte costituiscono l’inestimabile patrimonio culturale italiano: da Alessandria a Torino, da Vercelli a Cuneo, l’itinerario tra i borghi medievali alla scoperta di questi manieri è ricco e affascinante. Significativi esempi di architettura militare, spesso riconvertiti in dimore signorili per la villeggiatura in campagna, oggi queste suggestive proprietà possono diventare magnifici hotel di lusso e ospitare prestigiosi eventi per i quali è richiesta una location di assoluta esclusività.

Piedmont is a border region in Northern Italy, and features a varied land made of high mountains, green hills and extant valleys. The history of this area has ancient origins and is linked with battles, knights, and struggles for power. Piedmont’s ancient castles are part of Italy’s priceless cultural heritage: from Alessandria to Turin, from Vercelli to Cuneo, the highly charming road to discover these castle goes through medieval hamlets. These stunning properties are important examples of military architecture who were often converted into noble countryside estates and that could now become wonderful luxury hotels, the perfect venues to host prestigious events in an absolutely exclusive setting.

LIONARD

59


Alessandria Interior surface Exterior surface Price

60

LIONARD

Rif. 0498 3,500 sqm 30 hectares Upon request


La struttura del castello è quasi interamente in pietra e mattoni, materiali largamente reperibili in queste zone all’epoca della sua costruzione The castle’s structure is almost entirely made of bricks and stones, materials that were widely available in this area at the time of building

La chiesetta privata è interamente decorata con motivi floreali e presenta un soffitto in legno a cassettoni con intarsi d’oro. Si aggiungono poi al complesso alcuni edifici rurali, parzialmente da ristrutturare. Il castello si sviluppa su un piano seminterrato adibito a cantine, un piano ammezzato, un piano primo, un piano secondo con zona notte, un piano soffitte abitabile e un piano sottotetto, per una superficie interna complessiva di circa 3.500 mq. Al piano primo troviamo gli ambienti più scenografici e una corte chiusa a doppia altezza decorata con affreschi, tra i quali compare l’effigie di uno dei nobili proprietari del castello. Uno spazioso salone presenta un grande camino decorato con antichi bassorilievi in marmo, le pareti sono affrescate con motivi floreali, il soffitto è a cassettoni con decorazioni policrome.

The private church is entirely decorated with floral motifs and features a wooden coffered ceiling with golden inlays. This complex also includes some rural buildings which need partial renovation. The castle measures 3,500 sqm overall and features a lower ground floor with cellars, a mezzanine floor, a first floor, a second floor with a sleeping area, an attic floor fit for residential use and a garret floor. The first floor is home to the most spectacular rooms and to a doubleheight closed courtyard with frescoes, among which there is the likeness of one of this castle’s noble owners. A spacious hall features a big fireplace decorated with old marble bas-reliefs, frescoed walls with floral motifs, and a coffered ceiling with multi-coloured decorations.


Le finestre di questo piano sono ampie e regalano una piacevole illuminazione naturale, i pregiati pavimenti sono in parquet di rovere, le porte in legno intarsiato di diverse essenze. Gli interni del castello, dall’aspetto inizialmente rude e severo, hanno subìto numerose manomissioni trasformando lentamente la proprietà da fortezza difensiva a residenza signorile arricchita di comfort, arredi di pregio e raccolte d’arte. Perfettamente adattata ai moderni standard abitativi, questa esclusiva residenza conserva uno charme senza tempo e gode ancora oggi di una location riservata, immersa in paesaggi incontaminati che offrono a chi vive nella dimora affacci suggestivi sulla valle. Una vasta tenuta di 30 ettari si estende attorno al castello, con edifici rurali per 3.500 mq, antiche stalle e un mulino del XVII secolo. La natura non offre infatti solo un magnifico panorama, ma anche terreni fertili adatti alle colture agricole, boschi di pino, quercia e castagno ricchi di funghi e tartufi. In questo pittoresco angolo d’Italia, dove si toccano ben quattro regioni, è ancora possibile un viaggio nel tempo, attraverso un lungo viale di cipressi fino all’ingresso di un maniero dal profilo merlato, al cui interno ancora si ammirano fregi e affreschi, statue e armature di altri tempi.

The windows on this floor are wide and allow pleasant natural light to come in, there are refined oakwood parquet floorings and inlaid doors made of different kinds of wood. The interior of the castle was once rough and severe, but was then changed many times, and was slowly transformed from a defensive fortress into a noble estate equipped with conveniences and adorned by refined furnishings and art collections. This exclusive estate is perfectly suitable for today’s living standards, has maintained its timeless charm and still enjoys a private setting, surrounded by untouched landscapes that offer fantastic views over the valley. This castle is surrounded by 30 hectares of grounds with rural buildings measuring 3,500 sqm overall, some old stables and a 17th century mill. Nature here does not only offer magnificent views but also fertile lands suitable for cultivation and forests of pine trees, oaks and chestnuts that are full of mushrooms and truffles. In this picturesque corner of Italy, at the junction of four regions, it is still possible to time travel by going along a cypress-lined avenue until the entrance of this castle, where you will find its crenellated profile and its frescoes, friezes, statues and armours of times gone by.

Gli interni presentano elementi di pregio come gli affreschi, i maestosi soffitti a cassettoni e i camini in pietra con elaborati motivi decorativi e stemmi incisi in bassorilievo

62

LIONARD

The rooms feature refined elements such as frescoes, majestic coffered ceilings and stone fireplaces with elaborate decorations and bas-relief engraved crests


Gli interni sono stati recuperati con cura, mantenendone le funzioni originali e rispettandone la filosofia architettonica The rooms have been restored with care, keeping their original functions and respecting their architectural style LIONARD

63


O V E R S EAS Segnatempo unico nel suo genere con il prestigioso Punzone di Ginevra, è il compagno ideale per un viaggio straordinario alla scoperta di una prospettiva completamente nuova sul mondo.

C O S T R U T T O R I D I E T E R N I TÀ D A L 1 7 5 5

OV E RSE AS CRO N O G R A FO

Certificazione orologiera ufficiale di Ginevra

Scopri di più su overseas.vacheron-constantin.com 64

LIONARD


Green theatre in Tuscany Le radici gloriose della nobiltĂ fiorentina The glorious rots of Florentine nobility

LIONARD

65


I

mmersa nello straordinario scenario delle colline alle porte di Firenze, nella zona di Capraia, si trova questa splendida tenuta composta da una scenografica villa padronale e dalla sua fattoria, con storiche cantine attrezzate per la produzione di vino e olio di alta qualità. La villa è posta su un’altura dalla quale si domina sulla campagna circostante, in un contesto paesaggistico che è rimasto pressochè immutato rispetto ai secoli passati. Una delle prime documentazioni relative alla dimora risale al 1443, quando l’antico castrum di proprietà del monastero benedettino pistoiese fu trasferito da papa Eugenio IV ai Canonici Lateranensi. La proprietà fu poi trasformata in villa patrizia dai Marchesi Frescobaldi nel XVIII secolo, epoca alla quale risalgono il grazioso teatrino e la cappella privata. L’impianto centrale settecentesco della villa è rimasto sostanzialmente immutato, salvo alcune modifiche ed aggiunte interne al corpo principale che tuttavia non né hanno stravolto la volumetria, né la composizione. La villa ha conservato tutto il suo splendore, rinnovandosi e adattandosi attraverso le epoche e si presenta oggi maestosa, coi due caratteristici torrioni laterali tipici del Rinascimento toscano. Le aperture sulla facciata seguono una composizione geometrica regolare, simmetrica rispetto al portale d’ingresso ed eleganti cornici in pietra serena contornano le finestre, di cui quella centrale si apre su di un elegante balcone.

66

LIONARD

I

n the Capraia area Surrounded by the extraordinary setting offered by the hills at the outskirts of Florence, there is this stunning estate composed of a spectacular master villa and its farm, with historical cellars equipped with machinery for the production of high-quality wine and olive oil.The villa is on high grounds and overlooks the surrounding countryside, a landscape that has remained quite unchanged over the centuries. One of the first documents relating to this property dates back to 1443 when the old “castrum” owned by Pistoia’s Benedictine monastery was given to the Canons of the Lateran by Pope Eugene IV. This property was then converted into a noble villa by the Frescobaldi Marquis family in the 18th century; the charming theatre and private chapel of this estate also date back to that period. The 18th century central structure of this stunning historical estate has remained essentially unchanged, except for some internal changes and extensions to the main body that, however, have not distorted neither its total volume nor its disposition. The villa has preserved all its splendour by being renovated and adapted during the years and now stands majestically, with two side towers that are typical of the Tuscan Renaissance. The openings on the façade follow a regular geometrical order, balanced with the entrance door, while on the windows there are some grey-sandstone frames and the central one opens on an elegant balcony.


Viene attribuita al marchese Cosimo Ridolfi (1794 - 1865), profondo conoscitore di agricoltura e botanica, la realizzazione del magnifico parco adiacente alla villa, oggi considerato uno tra i più importanti giardini d’acclimatazione in Italia. Il marchese era particolarmente orgoglioso della sua collezione di meravigliose camelie, costituita da ben 195 specie e varietà.

The magnificent park adjacent to the villa is now considered one of the most important acclimation gardens in Italy, and was allegedly designed by Marquis Cosimo Ridolfi (1794-1865), a great connoisseur of botany and agriculture. The marquis was particularly proud of its collection of wonderful camellias which had 195 species and varieties.

Privacy e silenzio sono le caratteristiche principali di questi luoghi incontaminati dove la natura fa da protagonista Privacy and silence are the main features of these uncontaminated lands where nature takes a central role

Nel vivaio di conifere esotiche della villa si coltivano ben ventisette specie di pini rari e pregiati In the villa’s nursery for exotic conifers , twenty-seven species of rare and fine firs are cultivated

LIONARD

67


I marchesi

G

Frescobaldi

iunti a Firenze verso il XIII secolo, i Frescobaldi furono famosi mercanti e ottennero in città cariche politiche prestigiose. Rivestirono un ruolo di rilievo non solo nella storia fiorentina e italiana ma anche in quella europea, prestando ingenti somme di denaro ai sovrani inglesi, da Edoardo I a Enrico VIII, in cambio posizioni di potere e di prestigio nel regno. Illustri letterati, abili viaggiatori e generosi mecenati, i Frescobaldi ospitarono spesso presso la tenuta i granduchi d’Asburgo Lorena, dinastia regnante subentrata a Firenze alla morte dell’ultimo dei Medici nel 1737, da loro sostenuti ed incoraggiati politicamente.

Il torrione di destra presenta una grande apertura ad arco che dà l’accesso alla fattoria e alla cappella, ampliata e ornata per volere del marchese Francesco Giuseppe Frescobaldi nel 1741. Nel corso del Novecento, con un cambio di proprietà che vede come protagonista una famiglia di origini veneziane, la villa subì moltissime trasformazioni in linea col dominante stile neogotico. La proprietà, adornata di merli, assunse l’aspetto di un castelletto, per poi essere riportata all’aspetto originario intorno agli anni Trenta. A questo periodo risale altresì la realizzazione delle scuderie e del giardino all’italiana, con arredi in pietra, statue, giochi d’acqua, grandi aiuole di bosso e palme esotiche, un teatro di verzura e una fontana tutt’oggi esistenti.

68

LIONARD


The Frescobaldi marquis family

A

rriving in Florence around the 13th century, the Frescobaldi family became famous merchants and obtained prestigious political posts in the city. They not only had an important role in Florentine and Italian history but also in Europe’s by loaning huge amounts of money to English monarchs, from Edward I to Henry VIII; in return they asked to have powerful and prestigious positions in their kingdom. As illustrious people of letters, wise travellers, and generous patrons, the Frescobaldi often hosted the Hapsburg-Lorraine Grand Dukes in their estate. They were the reigning family that followed the Medici after the death of the last descendant in 1737, and were supported and politically encouraged by the Marquises.

The right tower features a big arch opening which leads to the farm and to the chapel, extended and adorned at the request of Marquis Giuseppe Frescobaldi in 1741. During the 20th centry, after a change of property that saw an originally-Venetian family take central role, the villa underwent several changes, following the Neo-Gothic style that was in fashion at that time.The property was adorned with embattlements and looked like a small castle, but was then restored to its original appearance during the 1930s. That period also saw the building of the stables and of an Italian-style garden with stone elements, statues, waterworks, big flowerbeds with boxwood bushes and exotic palms, a green theatre and a fountain, all still existing today.

LIONARD

69


La vasta tenuta che circonda la proprietà conta circa 380 ettari di uliveti, vigneti, campi seminati e pascoli, oltre a un’importante varietà boschiva curata fin dall’ottocento dal Marchese Cosimo Ridolfi, illuminato cultore di scienze botaniche. A lui si deve la creazione del parco romantico, vero e proprio giardino d’acclimatazione sperimentale di specie esotiche. Percorrendo i suggestivi percorsi naturali si ammirano rari esemplari arborei alternati a false rovine, le scuderie, l’antica fornace, la ghiacciaia medievale. In questo ambiente di grande fascino si fondono con armonia passato e presente e ogni dettaglio testimonia la tradizione e il passato glorioso di Firenze e delle nobili famiglie che ne hanno segnato la storia.

The extant of grounds surrounding this property includes approximately 380 hectares of olive groves, vineyards, sown fields and grazing land, besides an important variety of woods which Marquis Cosimo Ridolfi took care of in the 19th century, as an enlightened botany enthusiast. He also created a romantic park, a truly experimental acclimation garden for exotic species. By walking along some lovely natural paths you may admire some rare examples of trees alternating with fake ruins, the stables, the old furnace, the Medieval ice-house. In this deeply-charming setting, past and present blend together and every detail is a witness of Florence’s tradition and the glorious past of the noble family that marked its history.

In basso. Di particolare rilievo la decorazione pittorica del teatro, realizzate da un artista specializzato riportante architetture che inquadrano vedute con rovine. Anche il soffitto è decorato con un finto cassettonato dipinto fra i travicelli, secondo il gusto fiorentino settecentesco. Bottom. The theatre’s decorative paintings are particularly important as they were made by a specialised artist and depict architectural structures framing views with ruins. The ceiling is decorated with a fake coffered effect painted between the rafters, following Florentine 18th century style. 70

LIONARD


Florence Interior surface Exterior surface Price

Il teatro della villa, riccamente decorato, costituisce una peculiarità nel suo genere ed una precursione dei tempi, non essendo molti gli esempi di teatri privati costruiti stabilmente all’interno di dimore signorili dell’epoca. Il gusto barocco si esprime in tutta la sua fastosità tanto negli interni, quanto negli arredi.

The villa’s theatre is richly decorated; it is a very peculiar feature of its kind and a forerunner for its time, as there weren’t many examples of permanent private theatres built inside a noble home in that period. The Baroque style is perfectly visible in the rooms’ pomp and in their furnishing.

Rif. 0789 9,786 sqm 380 hectares Upon request

LIONARD

71


I tre importanti cicli di affreschi che ornano la cappella e il teatro della villa padronale sono stati di recente oggetto di studio e pubblicati in articoli di settore The three important fresco cycles adorning the main villa’s chapel and theatre have recently been studied and written about in specialised articles

72

LIONARD


Frilli Gallery

Sculpture Art Studio in Florence since 1860

La

SCultura è la nostra Passione

SCULPTURE IS OUR PASSION

Nike di Samotracia in marmo di Carrara Samotrace Nike in Carrara marble Height 195 cm

L

a Galleria Frilli è una galleria di scultura, in cui il classico ed il contemporaneo convivono in una esperienza unica al mondo. Essa si trova ancora nei locali dove è stata fondata nel lontano 1860, in Via dei Fossi a Firenze, strada celebre perchè collega Piazza Santa Maria Novella al Fiume Arno, nota per i negozi antiquari e per la sua importante presenza artistica. Nel corso dei suoi 150 anni di storia, la Galleria Frilli ha prodotto sculture in bronzo, marmo e pietra, che hanno raggiunto una fama ineguagliabile per la qualità della loro riproduzione artistica. L’ampia selezione include, in misure diverse, repliche di sculture dall’antica Grecia, a modelli Romani, Etruschi, fino al Rinascimento ed al Neo-classicismo. É sicuramente una delle collezione più grandi è complete che esistano al mondo, e le sue repliche sono tratte da calchi originali. La nostra produzione evidenzia una imparagonabile attenzione per i dettagli che si raggiungono solo rispettando le più antiche tecniche d’artigianato e la più grande qualità dei materiali: tutto senza alcun compromesso. La Galleria Frilli inoltre collabora anche con artisti contemporanei, molti già affermati, altri emergenti e con grande potenziale. Essi producono le loro opere presso il laboratorio artistico dei marmi o presso la fonderia dei bronzi, e la Galleria Frilli ne cura ogni dettaglio, dalla realizzazione alla vendita.

T

he Frilli Gallery is a unique contemporary and classical Art Gallery, all in one place. It is still situated in its original location since its establishment in 1860, in Via de’ Fossi - Florence, the antique dealers street linking Piazza Santa Maria Novella to the Arno river. Over the past 150 years it has produced bronze, marble and stone sculptures, achieving an extraordinary fame for excellence in museum quality replicas of classic and modern pieces of sculpture. The wide selection of statues comprises, in many sizes, styles from different periods of time: from ancient Greek sculpture to Roman, Etruscan, then Renaissance and Neo-classical. It is probably the largest selection of bronze and marble works of art in the world. Its pieces are unique, being derived from moulds and models directly taken from the museum artworks. This results into an unparalleled quality of the details, enhanced by the most traditional craftsmanship. No compromise is made to reach the highest level of overall quality. Frilli Gallery also collaborates with emerging yet well affirmed contemporary artists who comes to cast and carve in its studios, supporting and promoting them from production throughout the selling of their artworks. LIONARD

73


Replica di una formella della Porta del Paradiso - Battistero di Firenze - bronzo dorato Panel replica from the Gates of Paradise - Florence Baptistry - gilded bronze

Lottatori in marmo bianco di Carrara Wrestlers in white Carrara marble H. 92 cm x L. 110 cm

Storia

history

La Galleria Frilli fu fondata nel 1860 dallo scultore ed accademico fiorentino Antonio Frilli. Essa nacque come laboratorio artigiano di marmi ed alabastri, ed ebbe subito grande fortuna in concomitanza con l’epoca del Grand Tour, quando la clientela internazionale, che risiedeva a Firenze, altamente aristocratica e facoltosa, commissionava a Frilli repliche di sculture classiche che poi finivano in ogni dove, a giro per il mondo. La Galleria Frilli e la manifattura Frilli divennero presto il punto di riferimento nel settore delle sculture in marmo.Antonio Frilli nel corso della sua professione fu insignito del titolo di fornitore ufficiale di molte casate reali ed imperiali ( dalla Imperatrice del Brasile, la casa regnante di Grecia, la casa reale del Belgio e delle Fiandre, per menzionarne alcune) ed partecipò a molte Esposizioni Universali in circa 50 paesi diversi, contribuendo allo svilippo dei Padiglioni Italia e vincendo oltre 20 medaglie. Nell’anno 1925 la Galleria Frilli fu rilevata dalla Famiglia Marinelli, proveniente dal mondo delle Fonderie Artistiche e della produzione del bronzo. Oggi la Galleria Frilli è un maestoso spazio di 500 MQ , con sculture in marmo e bronzo, espressione dell’arte classica ma anche di quella contemporanea, in un unico posto! In anni più recenti, la Galleria Frilli ha ricevuto la importante commissione da parte dell’Opera di Santa Maria del Fiore, per il rifacimento delle tre porte bronzee dorate del Battistero di San Giovanni in Firenze, a sostituzione degli originali conservati nel museo. Queste gigantesche porte, tra cui la più nota Porta del Paradiso, sono una pietra miliare nella storia dell’arte e dell’umanità.

Frilli Gallery was established in 1860 by Florentine sculptor Antonio Frilli primarily as a marble and alabaster studio. During the Grand Tour period, the fame of the studio spread very fast all over the world, and the aristocratic international clientele traveling to Florence, soon became the greatest exporter and publicity of many Frilli replicas all over the world. The Frilli Gallery’s sculptures became the point of reference in the sector. Antonio Frilli was honored by becoming supplier of important Royal and Imperial Families (the Empress of Brazil, the Royal House of Greece, the Royal House of Belgium and the Flanders, are a few we can mention) and was participating globally in more than 50 different Universal Expositions of Arts, contributing to the creations of the Italian Pavilions, and winning over 20 gold medals. In the year 1925 the Gallery was acquired by the Marinelli Family, the Frilli being extinguished, coming from a long tradition in the bronze casting. This is how the marble and bronze sculptures come to live together, and this is also how the contemporary art expressions started to appear. In recent years the Frilli Gallery was entrusted by the City of Florence the bronze casting of the replicas of the gilded bronze doors of the Baptistery, replacing the original doors now preserved inside the Museum of the Opera del Duomo.

74

LIONARD


Riproduzione di Venere con mela di Berthel Thorvaldsen marmo di Carrara Venus with Apple after Berthel Thorvaldsen Carrara marble Height 165 cm

Grazie all’ampia scelta di modelli, che ripercorrono varie epoche e stili, la Galleria Frilli offre oggi un repertorio unico per i suoi clienti, che sono sia privati che arredatori, architetti d’interni e da giardino ed anche istituzioni museali. Thanks to the wide choice of styles and sizes of our sculptures, the gallery’s clients range from luxury hotels to private homes, from museum curators to antique dealers, from classic collectors to those who prefer something more contemporary and from interior decorators to garden designers.

Frilli Gallery Sculpture Art Studio in Florence since 1860

Via dei Fossi 26R/4N - 50123 Florence, Italy

www.frilligallery.com

LIONARD

75


A sinistra Hippo Dancer e Rhino Arlequin di Bjorn Okholm Skaarup - bronzo On the left Hippo Dancer and Rhino Harlequin by Bjorn Okholm Skaarup - bronze Height 65 cm Riproduzione di Venere Italica di Antonio Canova - marmo di Carrara Venus Italica after Antonio Canova white Carrara marble marble

Tecniche I metodi utilizzati sia per la fusione del bronzo che per la lavorazione del marmo, sono quelli della più antica tradizione greca e rinascimentale. I bronzi sono fusi con la tecnica della “cera persa”, ed i marmi sono tutti interamente scolpiti a mano. Questo accade ancora oggi, grazie a maestranze esperte e capaci, a cui viene tramandata una tradizione antichissima, come un segreto gelosamente custodito di generazione in generazione. La Scultura è la nostra Passione, è il motto della Galleria Frilli. Ed a tutti gli effetti, la Scultura ancora oggi è la forma d’arte tridimensionale che maggiormente rappresenta l’immaginifico umano nella storia del mondo.

TECHNIQUES The methods used for casting our bronzes or carving our marbles are exactly those used in the Renaissance or in the ancient Greek times. The bronzes are cast with the lost wax method, the most accurate and traditional for casting. The marbles, are entirely carved by hand. This happens all thanks to the capability and expertise of our artisans, whose skills are jealously and secretly passed onto from generation to generation.“Sculpture is our passion” is the motto of the Frilli Gallery. Sculpture is the most exhaustive and beautiful form of art, representing in a three dimensional reality, symbols and icons of the history of the world.

76

LIONARD


FLORENCE ·

CHICAGO ·

COPENHAGEN ·

HAMBURG ·

ISTANBUL ·

LONDON ·

MILAN ·

MUNICH ·

NAPLES

NASHVILLE · NICE · PADUA · PARIS · PRAGUE · ROME · SHANGHAI · TBILISI · TEL AVIV · WARSAW · WIEN


SO

ulle tracce del tempo

n the traces of time

Quando il valore storico incontra la cultura vinicola When historical value meets wine culture

Si erge maestoso su una collina nel Chianti questo antico castello edificato nel X secolo, tra le cui mura hanno vissuto alcune delle più note famiglie della nobiltà fiorentina come i Gianfigliazzi, gli Acciaiuoli, i Borromeo e i Malatesta. Giunto sino alla nostra epoca attraverso i secoli grazie alle cure e ai numerosi interventi ai quali è stato sottoposto, rappresenta un prezioso testimone della storia di queste terre nonché un eccezionale patrimonio storico e architettonico.

78

LIONARD

This ancient castle was built in the 10th century and majestically stands on a hill in the chianti area; some of the most famous Florentine noble families lived behind its walls: the Gianfigliazzi, the Acciaiuoli, the Borromeo and the Malatesta. It has come to these days thanks to the several works it has undergone during the ages and it is a priceless witness of these lands’ history, besides having an exceptional historical and architectural heritage.


Vista panoramica del castello dall’alto, con la possente struttura in tufo, le torri d’avvistamento e le mura merlate. Tutto intorno si estendono le colline toscane, rigogliose e verdeggianti, sulle quali si alternano distese di boschi, campi coltivati, vigneti e oliveti. Panoramic view of the castle from above, with its majestic tuff structure, watchtowers, and crenellated walls. All around rolling tuscan hills develop, lavish and prosperous they are intervalled by forests, cultivated land, vineyards and olive groves.


L

e fondamenta di questo affascinante castello nel Chianti, in provincia di Firenze, risalgono al Decimo secolo. Si trattava di una possente fortezza eretta a scopi difensivi, posta sulla sommità di una collina a circa 400 metri sul livello del mare, immersa tra i boschi di querce secolari e i vigneti tipici di queste zone. La posizione dominante e strategica, in passato utile per il controllo del territorio, offre una suggestiva vista panoramica a 360 gradi sulla campagna toscana, oggi uno dei fiori all’occhiello della struttura nonché caratteristica unica e di grande esclusività. La proprietà ebbe un ruolo centrale, nel corso del 1200, nelle storiche battaglie tra Firenze e Siena che si susseguirono per decenni. Distrutto per ben due volte e successivamente abbandonato per più di un secolo, il castello fu riedificato ad opera della famiglia dei Samminiatesi nel XV secolo e fu trasformato in una magnifica dimora signorile nella quale vissero importanti famiglie fiorentine quali i Gianfigliazzi, gli Acciaiuoli, i Borromeo e i Malatesta. A distanza di oltre mille anni, il castello è stato accuratamente ristrutturato ed è oggi un’accogliente struttura ricettiva. L’attività di azienda agricola è stata ripristinata e nella tenuta, della superficie di circa 100 ettari, vengono prodotti ottimo vino Chianti, olio d’oliva di eccellente qualità, Vin Santo e miele.


T

he foundations of this charming castle in the Chianti area, in the province of Florence, date back to the 10th century. It was a mighty fortress built for defensive purposes on the top of a hill at 400m above sea level, surrounded by woods of centuries-old oaks and the vineyards that are typical of these areas. Its high and strategic position was once useful for controlling the territory and now offers a round panoramic view over the Tuscan countryside; its position is one of the strengths of this building and also a unique feature that means great exclusivity. In the 13th century this property played a central role in the historic battles between Florence and Siena that went on for decades. It was destroyed twice and then abandoned for more than a century, until it was rebuilt by the Samminiatesi family in the 15th century and converted into a magnificent princely home where important families such as the Gianfigliazzi, the Acciaiuoli, the Borromeo and the Malatesta lived. After more than a thousand years the castle was carefully renovated and it is now a welcoming accommodation facility. Farming activities have also been resumed and its 100 hectares of grounds produce some great Chianti wine, excellent-quality olive oil,Vin Santo, and honey.

La riservata corte interna è un intimo angolo di paradiso, location ideale per raffinati ricevimenti The private internal courtyard is an intimate corner of paradise, the perfect setting for refined receptions


Alti soffitti con travi in legno, elemento caratteristico della tradizione toscana, sovrastano la camera da letto padronale con letto a baldacchino e camino in pietra

High ceilings with wooden beams, a traditional Tuscan feature, overarch the master bedroom with its canopy-bed and stone chimney

Anche nelle sale interne del castello si respira un’atmosfera regale ed elegante, che tuttavia non toglie il carattere di accoglienza e familiarità all’immobile The castle’s internal rooms are very regal, but they also give a warm and welcoming character to the estate

82

LIONARD


Lo straordinario immobile che possiamo apprezzare oggi è il risultato di anni di accurati interventi che, nel pieno rispetto della storia centenaria di questa dimora, hanno apportato miglioramenti strutturali e introdotto i comfort della modernità, coordinando il sapiente lavoro di architetti, costruttori e artigiani locali. Il maniero si presenta come un’imponente costruzione in tufo di circa 5.000 mq a pianta quadrata, con le tipiche torri angolari, le mura merlate e il fronte di carattere gotico-senese risalente al XV secolo.

The extraordinary estate that we can appreciate today is the result of years of careful works that, while fully respecting the centuries-old history of this building, have brought structural improvements and have introduced modern comforts by wisely coordinating architects, builders and local artisans. The castle is an imposing square-plan tuff building, measuring approximately 5,000 sqm, with typical corner towers, crenellated walls, and a Sienese Gothic façade dating back to the 15th century.

LIONARD

83


Zona famosa per i piccoli borghi di infinito incanto e di grande suggestione, per la presenza di antichi castelli e ville storiche, il territorio collinare del Chianti comprende una vasta e peculiare zona geografica da sempre ricercata dalla clientela italiana e internazionale. Dal castello si raggiungono facilmente i principali luoghi di interesse della Toscana tra cui Firenze, che dista circa 30 km, e Siena che si trova a 50 km di distanza. Famous area for their small hamlets of infinite charm and for its antique castles and historical villas, the Chianti area has always been a sought after location both for the italian and the international clientele. From the castle you can quickly reach all major Tuscan attractions like Florence which is 30km away and Siena that is at 50 km distance.

Gli interni presentano un equilibrato e sapiente connubio di antico e moderno e ogni ambiente vanta caratteristiche strutturali differenti e dettagli unici come soffitti con travi a vista e volte a botte, pavimenti in cotto antico e in pregiato marmo, camini in pietra e mattoni, pareti finemente decorate e dipinte, scale in pietra, archi in cotto o in pietra, mobilia d’epoca e complementi d’arredo in stile. Dalle ampie e numerose finestre è possibile godere di scorci paesaggistici unici: la natura del Chianti si rivela in tutto il suo splendore. Passeggiare nella corte interna del castello permette di fare un vero e proprio tuffo nel passato: fra le solide mura si respira ancora l’atmosfera medievale, intrisa di suggestioni storiche. La torre svettante dona l’ennesimo tocco di prestigio al castello regalando una vista incomparabile sul circondario. Pensato come un luogo di condivisione che desse a tutti la possibilità di apprezzare questo notevole esempio di architettura toscana del medioevo, il castello ha mantenuto il suo aspetto regale e maestoso assumendo al tempo stesso un carattere accogliente e familiare che lo rende perfetto per l’ospitalità.

The rooms feature a wise and balanced union of old and modern, each of them boasting different structural characteristics and unique details such as ceilings with exposed wooden beams and barrel vaults, old cotto-tiled or marble floors, stone and brick fireplaces, finely decorated and painted walls, stone staircases, cotto or stone arches, antique furniture and period furnishings. From the several wide windows it is possible to enjoy some unique views where the nature of the Chianti area shows all its greatness. Walking through the castle’s internal courtyard will make you dip into the past: inside its solid Medieval walls you can still breathe the history that saw them take centre stage and you can get a taste of what life was like in those times. The soaring tower gives the umpteenth touch of prestige to the castle and offers an incomparable view over the surroundings. Intended as a communal place where everyone could appreciate this remarkable example of Medieval architecture in Tuscany, the castle has maintained its regal and majestic looks but has also become warm and welcoming, perfect for hospitality.

Il Chianti, vino DOCG prodotto inèToscana nell’area tra Firenze e Siena, annoverato tra i vini più pregiati al mondo Chianti, a DOCG wine produced in Tuscany in the area between Florence and Siena, is included among the world’s most refined wines

84

LIONARD


Florence Interior surface Exterior surface Price

Rif. 0437 5,000 sqm 100 hectares Upon request

LIONARD

85


HAPPY DREAMS


HAPPY DIAMONDS

LIONARD

87


S

i erge maestoso nel centro della romantica Venezia, a pochi passi dal Canal Grande, un palazzo ducale del XV secolo giunto sino ai giorni nostri avvolto nella sua aurea di magnificenza. Il suo progetto viene attribuito a Filippo Calendario, architetto del celeberrimo Palazzo Ducale cittadino. Fu donato nel 1538 a Francesco Maria della Rovere, duca di Urbino, che ne fece la sua residenza, per divenire poi di proprietà di alcune tra le più note famiglie dell’aristocrazia veneziana. Le sue stanze accolgono nei secoli opere d’arte di rara bellezza, come “La Tempesta” di Giorgione (1508), oggi conservata nella Galleria dell’Accademia. La storica dimora è stata oggetto di due importanti ristrutturazioni che ne vedono ridisegnare le sembianze:

Edificio storico in stile gotico, edificato tra il XV° e il XV° secolo, il palazzo si erge imponente alla confuenza di due rii A historical Gothic-style building built between the 15th and the 16th centuries, the palace majestically stands at the confluence of two streams.

88

LIONARD

M

ajestically standing in the middle of the romantic city of Venice, a few steps away from the Grand Canal, this 15th century ducal palace has been preserved until these days, enveloped by all its magnificence. Its project was allegedly designed by Filippo Calendario, architect of the very famous Ducal Palace of the city In 1538 it was donated to Francesco Maria della Rovere, Duke of Urbino, who established his home here; it then became property of some of the most famous nobleVenetian families. Its rooms have been home to works of art of rare beauty, including Giorgione’s “The Tempest” (1508) which is now in the Gallerie dell’Accademia. This historic estate underwent two important series of restoration works that changed its original appearance:


La casa del Duca

The home of the Duke

...e de “La Tempesta’’ di Giorgione ...and of “The Tempest” by Giorgione

Venice Interior surface Exterior surface Price

Rif. 1343 6,125 sqm 700 sqm Upon request LIONARD

89


“...Palazzo Donà Giovannelli è tra i 100 palazzi veneziani più belli e celebri...” “...Palace Donà Giovannelli is one of the 100° best beautiful and celebrated Venetian Palaces...” G. Jacopo Fontana, 1865 una prima tra il 1847 e il 1848, ad opera dell’architetto Giovanni Battista Meduna, e un secondo intervento in pieno Novecento. La villa è ubicata alla confluenza di due rii e presenta quindi due facciate. La principale è uno straordinario prospetto in stile tardo-gotico veneziano, dall’aspetto imponente e scenografico, ricco ed elegante. Un grande portale ad acqua consente l’accesso dal canale, mentre cornici marcapiano, balconi scolpiti, monofore e bifore adornano simmetricamente questo lato del palazzo. La facciata secondaria, sebbene lunga circa quaranta metri, appare più semplice rispetto a quella principale ed è il risultato della contaminazione di più stili: gotico, tardo rinascimentale, settecentesco e neogotico. Dal grande portale monumentale si accede ad una corte

90

LIONARD

a first, done from 1847 to 1848 by architect Giovanni Battista Meduna, and a second in the 20th century. This villa is located at the confluence of two streams and, as a consequence, has two façades.The main one is an extraordinary Late-Venetian-Gothic front, imposing and spectacular, rich and elegant. A great door creates an access from the canal, while a stringcourse, sculpted balconies, single-lancet and double-lancet windows symmetrically adorn this side of the building. The secondary façade, despite being 40 metres long, looks plainer than the main one and it is the result of a mix of different styles: Gothic, Late-Renaissance, 18th century and Neo-Gothic. This estate’s great monumental door leads to a 700 sqm central courtyard with the historic palace built around it.

Al piano nobile si succedono numerosissimi locali minori arricchiti da stucchi, cassettoni e camini, tra i quali spicca un ampio salone dalla forma ad ambone, tripartito da colonne On the “piano nobile” there is a series of numerous minor rooms adorned by stuccoes and coffered ceilings; the most interesting room here is a tripartite, ambon-shaped hall with columns


Il palazzo ospitava un’importante collezione d’arte che comprendeva pezzi di inestimabile valore come “La Tempesta” di Giorgione (1508), oggi esposta alle Gallerie dell’Accademia This palace was home to an important art collection that included priceless pieces such as Giorgione’s “The Tempest” (1508), now at the Gallerie dell’Accademia

centrale di 700 mq, attorno alla quale si sviluppa lo storico complesso. Certamente uno degli immobili più esclusivi della città in termini di rilievo artistico e architettonico, il palazzo è disposto su cinque piani per una superficie complessiva di 5.500 mq e oltre 700 mq di corti, portici e giardini. Ma sono i dettagli a fare la differenza, quei dettagli strutturali non riscontrabili in nessun altro palazzo a Venezia e che lo rendono unico e prezioso. Il piano nobile, ad esempio, con la sua

This five-storey palace is certainly one of the most exclusive estates in the city in terms of artistic and architectural importance; it measures 5,500 sqm overall and has over 700 sqm of courtyards, porticoes and gardens. But the details make all the difference here, structural details that cannot be found in any other building inVenice and that make this palace truly unique and exclusive. The “piano nobile”, for example, measures 1,300 sqm and is the biggest

LIONARD

91


“... soffitti dorati, meravigliosi stucchi e dipinti, sia figurativi che ornamentali, sono in armonia con i pavimenti a mosaico, e i migliori artisti furono in competizione per la gloria di questo edificio...”

“...gilt lofts, wonderful stucco work and paintings, as figurative as ornamental, will fashion the mosaic floors,and the most outstanding artists competed in the glory of the edifice...” G. Jacopo Fontana, 1865 92

LIONARD


Una magnifica scalinata ottagonale conduce dal piano terra al primo piano e al piano nobile, caratterizzato da scenografici soffitti alti sei metri A magnificent octagonal staircase connects the ground floor to the first floor and to the “piano nobile” and its spectacular six-metre-high ceilings

superficie di 1.300 mq e la sua particolare disposizione è il più grande e caratteristico della città. Il tradizionale portego centrale viene infatti sostituito da una serie di articolati ambienti arricchiti da elementi classici e finiture di pregio. Altrettanto imponente il piano terra che, con i suoi 1.500 mq, è facilmente convertibile in un fondo commerciale con ampie finestre affacciate sulla via, sui giardini e gli incantevoli patii. Dal pianterreno, una scala ottagonale conduce al primo piano, un tempo area del palazzo nella quale risiedeva il Principe Giovannelli, e di qui al piano nobile coi suoi magnifici soffitti di sei metri con stucchi veneziani, affreschi, vetrate policrome, colonne e volte in oro che trasportano in un’atmosfera lontana dai giorno nostri, nelle epoche dello sfarzo, del lusso e della raffinatezza delle dimore nobiliari. Nonostante per secoli sia stato una residenza privata, il palazzo può oggi essere riconsiderato sotto una nuova luce e trasformato in un affascinante hotel di lusso nel quale ospitare i turisti alla scoperta della bella Venezia in ambienti unici ed esclusivi, dall’atmosfera intrisa di storia.

and most characteristic in the city thanks to its disposition. The traditional central portego is in fact not present here, substituted by a series of complex rooms adorned by classical elements and highquality finishings. The ground floor, measuring 1,500 sqm, is equally imposing and can be easily converted into business premises with extant windows overlooking the street, the gardens and some charming patios. An octagonal staircase connects the ground floor to the first floor, an area that was once home to Prince Giovannelli, and to the “piano nobile” with its magnificent six-metre-high ceilings with Venetian stuccoes, frescoes, multi-coloured windows, columns, and golden vaults that will make you travel far away from nowadays, to that period of pomp, luxury and refinement that could be found in noble estates. Despite being a private home for centuries, this palace may now be seen under a new light and converted into a charming luxury hotel where guests could discover the beautiful city of Venice while staying in unique and exclusive rooms that are steeped in history.

LIONARD

93


ASTON MARTIN MILANO

Aston Martin Milano, via Monte Rosa 91, 20149 Milano +39 02 43510988 milano.astonmartindealers.com

Official government fuel consumption figures in litres/100km (mpg) for the Aston Martin DB11: urban 16.6 (17); extra urban 8.5 (33.2); combined 11.4 (24.8). CO2 emissions 265 g/km. The mpg/fuel economy figures quoted are sourced from official regulated test results obtained through laboratory testing. They are for comparability purposes only and may not reflect your real driving experience, which may vary depending on factors including road conditions, weather, vehicle load and driving style.

94

LIONARD


LIONARD

95


Trasformare il denaro in Converting money into

PLEASURE ASSETS di Francesco D’Arco, direttore responsabile ADVISOR PRIVATE

G

rande è la fortuna di colui che possiede una buona bottiglia, un buon libro, un buon amico”. La frase celebre di Molière ben sintetizza la passione per il vino del commediografo francese che, sicuramente, ne apprezzava i profumi e i sapori ma, con molta probabilità, era ignaro del valore “economico” di una buona bottiglia. Oggi il “nettare degli dei” è riconosciuto da tutti come un investimento profittevole nel lungo periodo. Anzi. I numeri confermano che quando si cerca un investimento alternativo per i portafogli più prestigiosi la prima strada da perseguire è quella del vino. Uno degli indici più seguiti e più ampi del settore, il Liv-ex 1000 Index, ha terminato febbraio 2017 su un nuovo massimo storico a 303,15 punti, con un incremento mensile dello 0,6 per cento. Si è trattato del settimo mese consecutivo con chiusura su nuove vette assolute. Quanto alte? Su un orizzonte annuale il guadagno dell’indice è arrivato a più 21,6 per cento. Non solo. Il paniere dei vini più esclusivi, il Liv-ex Fine Wine 100 Index, non è ancora sui massimi storici ma manca pochissimo ai valori del picco relativo dell’ottobre 2011, quando la domanda cinese rese effervescenti i prezzi dei vini di ogni classe. E il benchmark dei 100 vini più prestigiosi su base annuale ha regalato agli investitori un rendimento del +24%, sostenuto da una striscia di ben 15 mesi chiusi in rialzo. Ma chi festeggia? Dando un’occhiata ai sottoindici del Liv-ex 1000 è possibile avere un’idea dei vini più richiesti. Uno

G

reat is the fortune of he who possesses a good bottle, a good book, and a good friend.” Molière’s famous quote summarizes well the French playwright’s passion for wine, he certainly appreciated its scents and flavours but he was most likely unaware of a good bottle’s “economic” value. Today the “nectar of the Gods” is recognised as a long-term profitable investment by everyone. Actually, the numbers confirm that, when looking for an alternative investment for the most prestigious portfolios, the first road to follow is that of the wine. One of the widest and most followed indexes in the sector, the Liv-ex 1000 Index, closed February 2017 with a record 303.15 points and a monthly increase of 0.6 per cent. It was the seventh consecutive month of record-breaking closings. How high? The index has earned more than 21.6 per cent annually. But there is more. The basket of the most exclusive wines, the Liv-ex Fine Wine 100 Index, is not at its highest point yet, but it will soon reach the same value of its peak, dated October 2011, when the Chinese demand resulted in a bubbly increase in the prices of every class of wine. Furthermore, the benchmark of the 100 most prestigious wines annually has given a 24% yield to its investors, following a streak of 15 months closing with a rise. But who is celebrating? By giving a quick look at the Liv-ex 1000’s sub-indexes, it is possible to get an idea about the most sought-after wines. One of the most


Indice calcolato a base 100 (dicembre 2003)

INDICE LIV-EX 1000: PERFORMANCE A 10 ANNI

Fonte: Elaborazione dati www.liv-ex.com L’indice LIV-EX 1000 monitora l’andamento di 1.000 vini pregiati distribuiti in tutto il mondo The LIV-EX 1000 index tracks the performance of 1,000 refined wines all over the world

Chateau Villefranche Sauternes, 2002: chi ha puntato sulle bottiglie comprese nel paniere del Sauternes 50 Index ha visto in 12 mesi un incremento del 6,9% Chateau Villefranche Sauternes, 2002: those who put their bets on the bottles included in the basket of the Sauternes 50 Index have seen a 6.9 % increase in 12 months

dei più ricercati dagli investitori è il Borgogna. In un anno il Burgundy 150 index è volato del +25,9%, battendo il Bordeaux Legends 50 in guadagno del 22,8 per cento. Di conseguenza si è mosso bene anche il Bordeaux 500 Index, che riassume i movimenti di prezzo delle dieci più recenti annate dei 50 migliori Bordeaux Chateaux, in rialzo del 21,8 per cento. A quali investitori è rimasto un po’ di “sapore di tappo” nel portafoglio? Chi ha puntato sulle bottiglie comprese nel paniere del Sauternes 50 Index che si è dovuto “accontentare” di un incremento a 12 mesi del 6,9 per cento. Ma il vino non si è rivelato, l’anno scorso, l’unico grande affare per gli amanti dei beni di lusso. Il 2016 è stato un anno storico anche per il mercato degli orologi da collezione: tra gennaio e dicembre sono stati battuti anche record mondiali per

esteemed by investors is the Burgundy. In a year, the Burgundy 150 index has flown by 25.9 %, beating the Bordeaux Legends 50 which has risen by 22.8 %. As a result, the Bordeaux 500 Index, which summarizes the price movements of the best Bordeaux Chateaux in the ten most recent years, also performed well, with a 21.8 percent increase. Which investors have had some “cork taint” in their portfolio? Those who put their bets on the bottles included in the basket of the Sauternes 50 Index, who had to “settle for” a 6.9% annual increase. But, last year, wine was not the only good deal for those who love luxury goods. 2016 was an historic year also for the collection watches market: between January and December, records regarding some particularly rare “vintage” watches were also broken. The statistics prove that in 2016 the main auction houses in the world reached a total of 270 million dollars


Indice calcolato a base 100 (febbraio 2016)

SOTTO-INDICI DEL LIV-EX 1000: PERFORMANCE A 1 ANNO

Fonte: Elaborazione dati www.liv-ex.com

alcuni modelli “vintage” particolarmente rari. Numeri alla mano le vendite realizzate dalla quattro principali case d’aste al mondo hanno totalizzato più di 270 milioni di dollari durante il 2016 per circa 8.000 lotti. E, sicuramente, il grande affare del 2016 è stata la vendita del Patek Philippe 1518 che ha raggiunto l’anno scorso la cifra record di 11 milioni di franchi svizzeri. E l’arte? Rientra ancora nella lista dei beni di lusso ad alto rendimento? Come sempre la risposta, quando si parla di arte, è “dipende”. Dietro alla parola arte si racchiudono tante tipologie di investimenti e tante correnti differenti, che offrono performance differenti. I numeri mostrano un mercato che mediamente ha reso negli ultimi 10 anni circa il 150%, ma si passa dai grandi record dell’arte contemporanea agli alti e bassi degli impressionisti che, nel 2016, hanno deluso le aspettative degli investitori con un rendimento mediamente negativo. E sicuramente il 2016 non entrerà nella lista dei migliori anni del mondo dell’arte, ma siamo comunque di fronte a numeri che

98

LIONARD

from approximately 8,000 lots. And the big deal in 2016 was certainly the selling of the Patek Philippe 1518 which reached the record-breaking figure of 11 million Swiss francs. And what about art? Is it still in the list of highly-profitable luxury goods? As usual the answer, when speaking about art, is “it depends”. Behind the word art there are various kinds of investment and many different movements, which offer different performances. The statistics show a market that has, on average, yielded approximately 150% in 10 years, but this ranges from the big successes of contemporary art to the ups and downs of the Impressionists which, in 2016, did not meet the investors’ expectations and performed poorly on average. It is certain that 2016 will not make the list of the art-world’s most successful years but we are looking at numbers that impress if we compare them, for example, with the Italian stock market’s main index, the Ftse MIB, which decreased by 10% last year and has had to deal with an almost 50% fall in 10 years.


L’andamento dei sottoindici che compongono il benchmark LIV-EX 1000 permette di avere un’idea dei vini più richiesti per tipologia di vitigno e/o area geografica The trend of the sub-indexes that compose the LIV-EX 1000 benchmark allows us to have an idea about the most sough-after wines divided by vineyard type and/or geographical area

impressionano se li confrontiamo, ad esempio, con l’andamento del principale indice azionario di Borsa Italiana, il Ftse MIB, che nel 2016 ha perso circa il 10% e in dieci anni ha fatto i conti con un rendimento negativo di circa il 50%. I numeri, però, mostrano l’andamento delle varie asset class di lusso, nascondendo il vero spirito che accompagna chi si avvicina a questi beni. Uno spirito che, solitamente, non è la produzione di capitale. Auto, vino, arte, monete, orologi sono solo alcune delle asset class alternative al mondo finanziario che rientrano in quella gamma di strumenti che potremmo definire “pleasure assets” perché a guidare la selezione del “miglior” investimento spesso è la passione che, porterà molti soggetti a non vendere mai le opere, le auto o le bottiglie acquistate se non per causa di una delle tre D che da sempre disperdono i grandi patrimoni: Debts (debiti), Divorce (divorzio), Death (morte). Quando si investe in strumenti finanziari si è mossi dall’obiettivo di impiegare le proprie risorse economiche per produrre capitale. Ma quando si guarda ai beni di lusso si è mossi dal significato più profondo del concetto di risparmio: compro per avere, compro per trasformare il denaro in un asset. Anzi in un pleasure asset.

However, the numbers only show the trend of the various luxury asset classes, hiding the true spirit that moves those who approach these goods. A spirit that is usually not led by producing wealth. Cars, wine, art, coins, watches are just a few of the asset classes that are alternative to the financial world and are part of that range of instruments which we could call “pleasure assets”, because what drives the choice of the “best” investment is often passion, which means that many people will never sell the art pieces, cars, or bottles they purchased unless it is because of one of the three Ds that have always dispersed big assets: Debts, Divorce, Death. When people invest in financial instruments their aim is to allocate their own economic resources to produce wealth. But when people look at luxury goods, they are moved by the deepest meaning of savings: I buy to have, I buy to convert money into an asset. Actually, a pleasure asset.

Patek Philippe 1518 Patek Philippe, referenza 1518 in acciaio. È stato il primo cronografo calendario perpetuo prodotto in serie, con 281 esemplari venduti tra 1941 e il 1952. Solo 4 in acciaio. Venduto all’asta nel 2016 per 11 milioni di franchi svizzeri. Patek Philippe, reference 1518 in steel. It was the first mass-produced perpetual calendar chronograph with 281 pieces sold between 1941 and 1952. Only 4 were in steel. It was auctioned for 11 million Swiss francs in 2016.

LIONARD

99



REAL ESTATE LISTINGS Nelle prossime pagine troverete una selezione di alcune delle proprietà più esclusive e rappresentative del nostro portfolio, che ad oggi conta oltre 2.000 immobili dislocati su tutto il territorio italiano. E’ possibile che al momento della stampa della presente pubblicazione alcuni degli immobili possano essere stati venduti, si trovino in fase di trattativa avanzata o abbiano subito variazioni di prezzo. Al fine di garantire un perfetto aggiornamento sugli importi richiesti per gli immobili in portfolio, tutti i prezzi sono disponibili solo su richiesta. In the following pages you will find some of the most exclusive and representative properties selected from our portfolio that counts more then 2,000 properties spread over the whole of Italy. It is possible that at the moment of printing some of the properties might be sold, have changed in pricing or are currently under negotiation. In order to be able to update you in a suitable fashion all prices are available upon request.

Vi invitiamo a contattarci all’indirizzo belionard@lionard.com You can submit your request at the folllowing e-mail address belionard@lionard.com

Tuscany

Umbria

Florence

Liguria

Chianti

Piedmont

Siena

Lombardy

Pisa

Varese Lake

Lucca Livorno Forte dei Marmi Camaiore Castiglioncello Roccamare

Lake Como Veneto Venice Lake Garda Campania

Monte Argentario

Ischia

Emilia Romagna

Amalfi Coast

Lazio

Sardinia

Lionard Luxury Real Estate S.p.A.

www.lionard.com

info@lionard.com


Villa on the seaside in Ischia Villa in stile moresco di 500 mq affacciata sul mare di Ischia, con 400 mq di terrazze che regalano una vista straordinaria che spazia dal Castello Aragonese fino al Golfo di Napoli e alla Costiera Amalfitana. Circondata da un incantevole giardino ricco di pregiati alberi e profumati fiori, la dimora è immersa in un contesto naturalistico mozzafiato e senza pari.

Villa in moorish style with 500 sqm of internal surface overlooking the seaside of Ischia. Terraces of 400 sqm with breathtaking views that span from the Aragonese Castle to the Gulf of Naples until the Amalfi coast.The villa is surrounded by an enchanting garden planted with beautiful trees and flower beds, the property is set amidst a spectacular naturalistic landscape. Campania Ref. 0989



Prestigious Tuscan villa overlooking the sea Situata in un’esclusiva zona residenziale vicino al mare, la villa si affaccia su un paesaggio di eccezionale fascino, con vista sulla Mar Tirreno. Spettacolare e imponente, con la sua facciata incorniciata da una doppia scalinata, la villa dispone di numerose terrazze e porticati dai quali si apprezza un panorama mozzafiato.

Located in a highly exclusive area, the villa overlooks a landscape of exceptional beauty and charm, with a lovely view over the Tyrrhenian sea. Spectacular and imposing, with its facade framed by a double staircase, the villa has numerous terraces and porches from which to lose your gaze in the breathtaking landscape.

Tuscany

Ref. 0731



A luxury property on fabulous Ischia Questa villa storica domina un’intera collina e fu costruita in modo da godere degli affascinanti paesaggi dell’isola. Negli anni ha ospitato numerosi personaggi di rilievo: Garibaldi, che giuse qui nel 1864, la Regina d’Olanda, la Principessa di Svezia e molti altri. Una perfetta dimora in una perfetta location.

This historic villa dominates an entire hill and was built in order to enjoy fascinating landscapes. Over the years it hosted a lot of personalities: Garibaldi, who came here in 1864, the Queen of the Netherlands, Princess of Sweden etc. A perfect house in a perfect place.

Campania

Ref. 1149




Wonderful luxury villa in Castiglioncello Villa a Castiglioncello posizionata su una scogliera affacciata sul mare e presenta un accesso diretto e privato alla spiaggia. La dimora di 450 mq ha un giardino di 1.600 mq e gode di una posizione e di una vista senza paragoni. Costruita negli anni Trenta, è caratterizzata da una torretta da cui si può ancor più apprezzare il bellissimo mare.

Villa in Castiglioncello sitting directly on a rocky promontory overlooking the sea with direct access to the beach. The 450 sqm villa has a 1,600 sqm garden and an unrivaled position and panoramic view. It dates to the 1930’s and is characterized by a lateral tower from whose windows you can appreciate the stunning sea views even more.

Tuscany

Ref. 0998


A spectacular Venetian residence on Canale Grande Costruito nel XVII secolo, questo magnifico palazzo è appartenuto a una delle più importanti famiglie della nobiltà veneziana. I suoi interni lussuosi ed eleganti e la particolare attenzione dedicata a ogni dettaglio si combinano perfettamente alla splendida location del Canal Grande, lungo il quale è situato l’immobile.

Built in the 17th century, this magnificent Palazzo belonged to one of the most important Venetian noble families. Its rich and elegant interiors and particular attention given to every detail match perfectly with a spectacular landscape of the famous Canale Grande it is situated along.

Veneto

Ref. 0769




Luxury villa in Lucca Villa del XVI secolo posizionata nella provincia di Lucca in Toscana. Oltre all’edificio principale di oltre 2.000 mq la proprietà si compone di una guest house, scuderie e un annesso. All’esterno si estendono un giardino barocco di oltre 4 ettari e un giardino di agrumi di 1.180 mq circondato da splendide palme.

Luxurious villa of the 16th century, located in the Tuscan area of Lucca province. Besides the main building of over 2,000 sqm the property comprises a guest house, stables and an annex. To the exterior one finds a baroque garden of 41,250 sqm and a citrus garden of 1,180 sqm outlined by a palm line.

Tuscany

Ref. 0435



A magnificent Renaissance property near Verona Nei pressi di Verona troviamo questa prestigiosa residenza del XVI secolo, immersa in un parco secolare con statue, fontane e un laghetto. Strutturata come una villa patrizia del Rinascimento veneziano, la dimora con le sue travi in legno a vista e le stanze elegantemente decorate conserva ancora la sua atmosfera di un tempo.

The prestigious 16th century villa is situated near Verona, in a secular park with 18th century statues, fountains and a pond. Structured like the Renaissance Venetian patrician residence, the villa with its wooden beam ceiling and elegantly decorated rooms still preserves its aristocratic charming atmosphere.

Veneto

Ref. 0393


Prestigious property near Florence Questa scenografica villa storica a pochi chilometri da Firenze è parte di un complesso edificato nel 1500 e costituito dalla residenza padronale di 2800 mq e dai suoi annessi. L’intera proprietà è circondata da un parco di 27 ettari con campo da tennis, piscina, cappella privata, casa del custode e edifici ad uso agricolo.

This scenografic historic villa just a few kilometers from Florence is part of a group of buildings built in 1500, the main building of 2800 sqm and different annexes. The whole property is embedded in a park of 27 hectares equipped with a tennis court, swimming pool, private chapel, guardian house and more agricultural barns.

Tuscany

Ref. 0966



Apartment with view of Florence’s Cathedral Esclusivo appartamento di pregio al quarto piano di uno splendido palazzo storico nel cuore della città con vista sulla Cupola del Duomo, comodamente servito da ascensore. Gli interni sono stati di recente ristrutturati e risultano curati nel dettaglio, con locali ben illuminati e confortevoli, dotati di numerose finestre.

This exclusive high-quality apartment is one the fourth floor of a stunning historical building in the heart of the city. It has a view of the Cathedral’s dome and is conveniently equipped with an elevator. The rooms have been recently renovated with great attention to detail, are welllit and comfortable and features several windows.

Tuscany

Ref. 1907



Luxurious penthouse with view of Milan’s Cathedral Situato in una delle vie più rinomate del centro storico milanese, questo attico di lusso vanta una vista eccezionale su Piazza Duomo. Si dispone su tre livelli per una superficie di 500 mq, con ampie e spaziose terrazze, una delle quali con giardino pensile e solarium con panorama a 360° sul circondario.

In one of the most renowned streets in Milan’s historical centre there is this luxury penthouse with an extraordinary view of Piazza Duomo. This three-storey property measures 500 smq and features spacious terraces, one of which has a roof garden, a solarium and a round view over the surroundings.

Lombardy

Ref. 1905




Penthouse in Rome with view of Castel Sant’Angelo Attico di 270 mq in esclusiva zona residenziale nel centro di Roma, con tre terrazze panoramiche dalla straordinaria vista sulla città. La proprietà si sviluppa su due livelli, attico e superattico, con accesso in una magnifica sala a triplo volume dalle cui grandi vetrate si apprezza la suggestiva vista di Castel Sant’Angelo.

270 sqm penthouse in an exclusive residential area in central Rome featuring three panoramic terraces with an extraordinary view over the city. This two-storey property includes a loft and a penthouse, and has access to a wonderful triple-sized hall with extant windows offering a stunning view of Castel Sant’Angelo.

Lazio

Ref. 1930



Prestigious historical villa in Veneto Percorrendo le stanze di questa dimora di origine cinquecentesca si ha la sensazione di un vero e proprio viaggio nel tempo. L’ottimo stato di conservazione degli interni e la grandiosità del parco di circa 24 ettari con giardini all’italiana e piscina testimoniano la cura con la quale nei secoli si sia mantenuta l’eccellenza di questa prestigiosa villa veneta.

Walking through the rooms of this house of the 16th century we have the feeling of a real time travel. The excellent state of preservation of the interior and the magnificence of the park of about 24 ha with typical italian gardens, orchard and swimming pool, testifies the great care with which over the centuries has maintained the excellence of this Venetian villa . Veneto Ref. 0403


Magnificent Art-Nouveau villa by Lake Varese Proprietà di lusso dei primi del ‘900 con torretta panoramica che permette un affaccio a 360° sul magnifico paesaggio. La villa, circondata da un parco di circa 18.000 mq, gode di grande privacy e i suoi interni mostrano un’attenzione particolare per le finiture e i materiali. La prestigiosa pavimentazione è originale del 1919.

Luxury property of the early 20th century with a panoramic tower offering a full view over a magnificent landscape. This villa is surrounded by a park measuring 18,000 sqm, enjoying great privacy. Its rooms have been designed with particular attention to detail and to the choice of materials, and feature the prestigious 1919 original flooring.

Lombardy

Ref. 1785




Magnificent luxury villa in Vicenza Questa favolosa villa seicentesca è stata luogo di incontro di artisti e letterati che si riunivano nelle sue sale. Nell’Ottocento fu impreziosita da un incantevole parco d’ispirazione romantica con 1.300 alberi e piante secolari. Attorno alla dimora troviamo un vigneto, ulivi e alberi da frutto, oltre a 7 ettari di terreno.

This fabulous 1700 villa was a meeting point for artists and writers that would gather here in its salons. In 1800 it was embellished by an enchanting park inspired by Romantic style with 1300 trees and centennial plants. Surrounding the villa are vineyards, olive groves and fruit trees and 7 hectares of land.

Veneto

Ref. 1511



Magnificent castle in Lombardy Questo magnifico castello in Lombardia si trova in uno spettacolare parco 5 ettari ed è circondato dalle originarie mura medioevali e protetto da un fossato. Un giardino all’italiana con roseti, sorprendentemente curato, accoglie i visitatori all’ingresso principale. La piscina è stata ricavata da un’antica vasca conica del 7° secolo.

Magnificent castle in Lombardy set in spectacular 5 hectar park, surrounded by its original medioeval walls and protected by a moat. An astonishingly manicured italian garden with rose gardens welcomes the visitors at the main entrance. A swimming pool with different depths has been created from the 7th century conical pool.

Lombardy

Ref. 0562



Exclusive relais chateau in Siena Questa villa sulle colline di Siena, in Toscana, è posta in posizione panoramica su un promontorio che si affaccia sulle scenografiche torri di San Gimignano. Inizialmente la dimora era un convento, le cui origini risalgono al 1587. Oggi la lussuosa struttura è adibita a hotel, coi suoi 2.400 mq di spazi interni che ospitano suite, eleganti salotti e aree comuni.

This villa on the Siena hills in Tuscant, is panoramically positioned on a vantage point that overlooks the scenic towers of San Gimignano. Initially the abode was a convent originally established in 1587.Today it has become a luxury hotel with more then 2,400 internal surface with suites, elegant living rooms and common relaxation areas. Tuscany Ref. 0392


Fabulous historic home on the hills of Lucca Questa villa di lusso del 1400 comprende una tenuta di 111 ettari con uliveti e un eliporto privato. Una scenografica scalinata doppia conduce dall’ingresso allo splendido giardino all’italiana, vicino alla zona piscina. La dimora padronale si sviluppa su cinque piani per una superficie di circa 1.220 mq e attorno ad essa sorgono annessi per oltre 1.600 mq.

This luxury home dating from 1400 is complemented with a 111 ha olive grove olive plus a private heliport. A spectacular double staircase leads from the entrance to the beautiful garden, near the pool area.The 1,220 sqm manor house is spread over five floors and supplementary outbuildings for over 1,600 sqm rise all around it.

Tuscany

Ref. 0409




Villa with pool by the Ligurian Sea Poco distante dal mare cristallino della Riviera Ligure si trova questa villa di lusso immersa nella privacy di una rigogliosa vegetazione. Nel parco di 6.700 mq è stata realizzata una piscina con solarium, mentre dalla terrazza panoramica si apre una vista mozzafiato sul golfo. Infinita cura è stata dedicata a ogni dettaglio di questa romantica casa da sogno.

Near the Ligurian Riviera’s crystal blue there is this luxury villa, surrounded by the privacy offered by luxuriant nature. Its 6,700 sqm park is home to a pool with a solarium; there is also a panoramic terrace with a breathtaking view over the gulf. This romantic dream home has been designed with great attention to detail.

Liguria

Ref. 1410



Period estate surrounded by Lucca’s countryside Questa dimora d’epoca del XV° secolo perfettamente ristrutturata, immersa nella rigogliosa campagna lucchese, è circondata da un parco di circa due ettari con giardino all’italiana, cipressi secolari, palme, siepi di bossi e una magnifica piscina. Le numerose finestre regalano grande luminosità agli ambienti, dalla superficie complessiva di 750 mq.

This 15th century estate has been perfectly renovated and is surrounded by Lucca’s luxuriant countryside. It features a 2 hectares park with an Italian-style garden, centuries-old cypresses, palms, boxwood bushes, and a wonderful swimming pool. A great number of windows give great lightness to this estate, which measures 750 sqm overall.

Tuscany

Ref. 1068



A Luxury property with stunning views of Florence Questa prestigiosa proprietà storica di 3.000 mq risale alla metà del 1300 ed era un tempo la residenza di un’illustre famiglia toscana. Posizionata su una collina, offre una spettacolare vista su Firenze, mentre il parco secolare, perfettamente curato, ospita preziose statue e sottolinea l’importanza e il prestigio della villa.

This prestigious historic property of 3,000 sqm, dates back to the mid-1300s, and was once a property of an illustrious Tuscan family. Positioned on a hill, it offers a spectacular view of Florence, while a perfectly groomed secular park with precious statues emphasizes building’s importance and prestige.

Tuscany

Ref. 1089


A 16th century Florentine castle Indubbiamente uno dei castelli piĂš belli della regione, ha accolto un gran numero di ospiti illustri quali papi e re che lo hanno scelto come location per i loro grandi eventi. Ancora oggi possiamo apprezzare il fascino dei seicento anni di storia di questa magnifica dimora e la sua maestosa bellezza.

Without doubt one of the most beautiful castles of this region, it has been occupied by a large number of illustrious guests: popes and kings that have chosen this venues for great events. The charm of its 600 year of history is alive still today and this extraordinary historic building maintains a totally majestic allure.

Tuscany

Ref. 1151



Prestigious property in Florence Immersa nel verde delle colline di Fiesole e situata a 5 km dal suo centro storico, la villa beneficia di una posizione privilegiata e prestigiosa, circondata dai suoi 18 ettari di bosco che la isolano dalla città . L’esterno della villa mantiene lo stile del XVIII secolo, mentre gli interni presentano una rivisitazione ottocentesca.

Surrounded by the green hills of Fiesole and located at 5 km from the historical town centre.The building benefits from a privileged and prestigious location with its 18 hectares of woodland that isolates it from the town centre.The exterior of the villa maintains its 17-18th century style while the interior presents a revisiting of the 1800’s.

Tuscany

Ref. 0129




Fairytale Mansion in Versilia A cinque minuti da Camaiore si trova questa casa da sogno, il cui giardino di 4.000 mq con un viale di cipressi, palme, ulivi e fiori di ogni genere, incornicia la doppia piscina con idromassaggio, solarium e vista panoramica sia sul lato del mare che sulle montagne. Gli interni sono ampi, luminosi e accoglient.

Only five minutes away from Camaiore is set this dream house, whose 4,000 sqm garden is a masterpiece of landscaping, with its cypress trees, palms, olive trees alley embroided with flowers garlanding the double Jacuzzi swimming pool, complemented with solarium. The interiors are spacious, bright and welcoming.

Tuscany

Ref. 1123



Modern villa with swimming pool in Forte dei Marmi Questa magnifica villa nel cuore della Versilia, dalla superficie di 700 mq, si sviluppa su tre piani spaziosi e luminosi ed è impreziosita da finiture di pregio e materiali come marmo e parquet. Il giardino di oltre 1.600 mq è una vera meraviglia, con la grande piscina con solarium adiacente al loggiato che costeggia l’abitazione.

This magnificent 700 sqm villa in the heart of Versilia, spreads over three bright and spacious floors and is finely decorated with valuable finishes like marble and parquet. The 1,600 sqm garden is a true marvel, enriched with a large swimming pool and sun terrace adjacent to the porch that runs along the house.

Tuscany

Ref. 1402


Villa with swimming pool by the Appian Way Elegante proprietà immersa in un meraviglioso parco di oltre tre ettari che costeggia le Mura Aureliane di Roma, perfettamente restaurata utilizzando materiali di pregio. Disposta su tre piani, l’abitazione di circa 300 mq è caratterizzata da un ampio portico affacciato sul giardino, dove è collocata una magnifica piscina.

This elegant property surrounded by a wonderful park measuring over 3 hectares and running along Rome’s Aurelian Walls,has been perfectly restored by using high-quality materials. This three-storey estate measures 300 sqm and features a wide portico overlooking the garden, which is home to a magnificent swimming pool.

Lazio

Ref. 1781




Prestigious villa in Florence Splendida villa storica di 1.400 mq a Firenze, risalente al XIV secolo. Perfettamente ristrutturata e arredata con gusto impeccabile, la proprietĂ si compone di tre piani e cantine. Dalla splendida piscina di forma irregolare la vista spazia verso 13 ettari di terreno, di cui 6 ospitano vigneti di Chianti DOCG.

Splendid historical villa in Florence dating back to the 14th century measuring 1,400 sqm. The three story property with cellars has been perfectly restored and furnished with impeccable taste. The views from the villa span from the irregular shaped swimming pool to its 13 hectares of land of which 6 are planted with D.O.C.G. Chianti vines.

Tuscany

Ref. 0701


XVII Century Residence in Umbria Vicino a Perugia sorge questa elegante villa di oltre 1.000 mq, con un curatissimo parco e terreni coltivabili. Nel rigoglioso giardino troviamo arbusti in fiore, piante di limone, una fontana con ninfee e una piscina. Adiacenti alla proprietĂ sorgono una limonaia, un annesso abitabile, quattro appartamenti, una cappella privata, un fienile e una rimessa.

This elegantVilla is located close to Perugia and measures over 1,000 sqm. It features a very well maintained gardens and lands for cultivation. In these grounds one can appreciate the flower garderns, lemon plants, and an elegant waterlily fountain. Adjacent to the main property one can find a lemon-house, a dĂŠpendance, four apartments, a private chapel in addition to a further warehouse. Umbria Ref. 0835




A 17th century aristocratic residence in Florence Questa villa, immersa nella tranquillità della boschi vicino a Firenze e una volta appartenente alla famiglia dei Medici, è perfettamente conservata e ristrutturata. Gli interni combinano finiture di lusso e mobili d’epoca con tutti i comfort, mentre il giardino vanta una splendida piscina, un campo da tennis e un’elegante fontana.

The villa, nestled in the tranquility of the charming woods near Florence and once belonging to the Medici family, is perfectly preserved and restored.The interiors combine luxury finishes and period furniture with all the comforts, while the garden boasts a beautiful swimming pool, a tennis court and a fountain.

Tuscany

Ref. 1002


Luxury villa on the crystal sea of Castiglioncello Esclusiva villa con vista meravigliosa sulla Costa degli Etruschi. La proprietà risale alla fine del XIX secolo ed è stata la residenza di importanti artisti che negli anni ne hanno mantenuto intatte le caratteristiche originarie. La dimora vanta un parco di 5.000 mq, una piscina con acqua salata e un accesso privato al mare.

Exclusive villa with a wonderful view on the Costa degli Etruschi.This residence dates back to the end of the 19th century and has been the residence of many important artists who have preserved its original characteristics through the years. The property boasts a parkland of 5,000 sqm, a sea water swimming-pool and private access to the sea.

Tuscany

Ref. 0360



A luxury historic residence in Lucca Questa proprietĂ di 3.000 mq, edificata nel XVIII secolo, si compone di tre strutture che hanno mantenuto le loro radici architettoniche nonostante vari lavori di restauro che hanno permesso di ottenere ogni comfort desiderabile. La villa vanta una fantastica vista sugli oltre 50 ettari di parco e terreni di proprietĂ .

This magnificent 3,000 sqm property dated to the 18th century consists of three structures that have maintained their architectural roots through various restorations and renovations while obtaining every comfort one can imagine. It boasts fantastic views over the greenery of more than 50 ha making part of the property.

Tuscany

Ref. 0582



A gorgeous dream home in Liguria Questa lussuosa villa di recente costruzione, della superficie di 500 mq, è situata in posizione soprelevata su una collina che domina il panorama del golfo ligure. Un ampio portico corre lungo la facciata della casa creando, col rigoglioso giardino, un ambiente confortevole che permette di apprezzare la fantastica vista sul mare.

This 500 sqm luxury property of recent construction is located in an elevated position on a hill overlooking the stunning spectacle of the gulf of Liguria. A large porch runs along the front face of the house, creating, together with a luxuriant garden, a comfortable living space, that permits you to enjoy a fantastic sea view.

Liguria

Ref. 0949




A prestigious noble residence near Lucca Questa villa del XIV secolo è appartenuta alle più importanti famiglie di Lucca e conserva ancora il fascino e l’importanza di una nobile residenza. Gli ampi spazi interni sono decorati con lampadari di cristallo, splendidi soffitti, caminetti in marmo e mobili d’epoca che creano un ambiente di grande eleganza.

This 14th century villa belonged to the most important families of Lucca, and still preserves the charm and importance of a majestic noble residence. The vast interiors are decorated with crystal chandeliers, pretty ceilings, stone and marble fire places, period furniture and creates an atmosphere of elegant luxury.

Tuscany

Ref. 0662



An elegant villa on the Florentine hills A pochi minuti da Firenze, in posizione panoramica con vista mozzafiato sulle colline fiorentine, questa villa di lusso offre eleganti interni fatti di ambienti spaziosi con soffitti a volta. Completa la proprietĂ un grande parco con alberi secolari e statue, una piscina e un campo da tennis.

Just a few minutes from Florence, in a panoramic position with breathtaking views of the Florentine hills, this luxury villa offers elegant interiors with large spacious rooms with vaulted ceilings. To complete the property, there is a vast park with secular trees and statues, a pool and a tennis court.

Tuscany

Ref. 1270



Sea front villa on the Amalfi Coast Splendida villa sul mare di Salerno dalla elegante facciata bianca, caratterizzata da un lungo porticato e da ampie terrazze che occupano tutta la larghezza dell’immobile. Tutte le stanze si affacciano sul giardino e sulla terrazza vista mare, luogo paradisiaco che offre una spettacolare vista a 180° sulla costiera.

Stunning villa by Salerno’s sea featuring an elegant white façade, a long portico and wide terraces along the whole building. All rooms overlook the garden and a sea-view terrace, a paradise offering a spectacular view over the coast.

Campania

Ref. 1599



Historical estate in Tuscany A pochi chilometri da Siena è in vendita questa tenuta costituita da un affascinante castello medievale e da antichi casolari ristrutturati al grezzo, per una superficie complessiva di circa 8.450 mq. Una riserva di caccia recintata si estende tutto attorno alla proprietà per circa 400 ettari, insieme a un oliveto con circa 1.400 piante produttive.

This estate for sale a few kilometres from Siena is composed of a charming Medieval castle and several restored farmhouses, and measures 8,450 sqm overall. A fenced hunting reserve covers 400 hectares and surrounds this estate; there is also an olive grove with 1,400 productive plants.

Tuscany

Ref. 1562


Elegant period villa in Piedmont Questa maestosa villa dalla scenografica facciata realizzata in mattoncini a vista, secondo la tradizione architettonica piemontese, si trova a pochi chilometri da Torino. Oltre alla residenza padronale di 2.000 mq vi sono una cappella privata e due gallerie laterali realizzate nel ‘700.

This majestic villa with a spectacular façade made of small exposed bricks, as is Piedmont’s architectural tradition, is a few kilometres from Turin. Besides the 2,000 sqm master villa there is a private chapel and two 18th century side galleries.

Piedmont

Ref. 1230




Luxurious Villa for Sale in Piacenza Si trova in Emilia Romagna questa meravigliosa tenuta immersa nel verde, costituita dalla magnifica villa padronale e dai suoi annessi, per una superficie di circa 6.000 mq. La proprietà è ideale per essere trasformata in una lussuosa struttura ricettiva, grazie alle facilities di cui dispone come il ristorante, la sala cinema, il campo da tennis, la piscina e un laghetto.

Located in Emilia Romagna, this marvellous estate extends across a large private estate. The main manor house, and its annexes extend across a surface area of 6,000 sqm.This villa is an ideal investment for developing a luxurious boutique hotel, also thanks to the pre-existing restaurant, private cinema, tennis court, pool and lake.

Emilia Romagna

Ref. 3048



Liberty style villa outside of Milan Splendida villa dei primi del Novecento recentemente ristrutturata, con superficie di 1.200 mq distribuiti su tre livelli e circondata da un incantevole giardino. Tutti i piani dell’abitazione sono serviti da un comodo ascensore e possono essere utilizzati anche come appartamenti indipendenti.

Splendid villa dating back to the early 1900s that has been recently renovated, with a surface area measuring 1,200 sqm which are distributed on three levels, surrounded by an exquisite garden. All floors of the household have elevator access and can be used as independent apartments.

Lombardy

Ref. 3109



Luxury villa with park near Rome Situata a pochi chilometri dalla capitale, questa splendida villa di lusso fu per anni dell’attrice Anna Magnani. La villa padronale di 650 mq è disposta su due piani, con ambienti ariosi e ampie terrazze che offrono una splendida vista sul parco di 30.000 mq dove si trovano un’uliveta secolare, piscina e campo da tennis.

A few kilometres from Rome there is this beautiful luxury villa, owned for years by actress. This two-storey villa measures 650 sqm and has airy rooms and spacious terraces offering a stunning view over a 30,000 sqm park which is home to a centuries-old olive grove, swimming pool and tennis court.

Lazio

Ref. 1601


Historic villa on sale in Camaiore Nata nel 1590 come torre di avvistamento, questa elegante villa ha una superficie di 1.200 mq ed è circondata da un incantevole parco di circa un ettaro. La posizione panoramica a 360° permette una spettacolare vista panoramica che comprende la Lucchesia a est, a nord le Alpi Apuane, a ovest Forte dei Marmi e il mare toscano, fino al golfo ligure.

Built in 1590 as a watchtower, this 1,200 sqm elegant mansion is surrounded by a beautiful park of about one hectare with lawn, olive groves and holms woods. The 360° panoramic position offers a spectacular view: Lucca region eastward, the Apuane Alps north, Forte dei Marmi and the Tuscan sea up to the Gulf of Liguria west side.

Tuscany

Ref. 1291




Prestigious estate on Florence’s hills Questa dimora del ‘500 conserva immutato il suo fascino antico. Numerosi al suo interno gli elementi architettonici tipici della tradizione toscana come letti a baldacchino, soffitti a cassettoni in legno, stemmi, pavimenti in cotto fiorentino e caminetti in pietra. Un meraviglioso parco e una tenuta di 200 ettari si estendono attorno alla villa.

This 16th century historical estate has preserved its old charm. It features several architectural elements that are typical of the Tuscan tradition such as four-poster beds, wooden coffered ceilings, crests, Florentine cotto-tiled floors, vaults, stone doorsteps and fireplaces. 200 hectares of park and land surround this property.

Tuscany

Ref. 1953


Art-Nouveau villa on Emilia’s hills Questa dimora in stile Liberty fiorentino a pochi chilometri da Imola è sottoposta a tutela della Sovrintendenza ai beni artistici e architettonici ed è immersa in un parco di 15.000 mq. Comprende un podere di 11 ettari in zona di pregio vitivinicolo, una foresteria, l’appartamento del custode, le serre invernali e due fabbricati agricoli.

This estate in Florentine Art-Nouveau style a few kilometres from Imola is under the protection of the artistic and architectural heritage office, and is surrounded by a 15,000 sqm park. It also includes 11 hectares of grounds in an area renown for its fine wines, a guesthouse, the keeper’s lodge, the greenhouses and two agricultural buildings.

Emilia Romagna

Ref. 1939




Period villa with swimming pool in Brianza Dimora dei primi del ‘900 a pochi chilometri da Milano. Si sviluppa su quattro livelli collegati internamente da un ascensore, con alti soffitti e finiture di pregio, e culmina in una deliziosa torretta panoramica. L’intera proprietà è circondata da un grande parco con piscina, campo da tennis, dépendance e casa del custode.

Early 20th century estate just a few kilometres from Milan. This property has four floors, connected by an internal elevator, features high ceilings and refined details, and includes a lovely panoramic tower. It is wholly surrounded by a big park with a swimming pool, a tennis court, an outbuilding, and a keeper’s lodge.

Lombardy

Ref. 1889


Exclusive villa with pool in Ansedonia Questa villa è arroccata su uno scoglio ricco di vegetazione tipicamente mediterranea e gode di un accesso privato e diretto al mare, dove si trovano un pontile per l’attracco delle imbarcazioni e una scaletta per la discesa in acqua, ed è incorniciata da un rigoglioso parco di circa 5.000 mq che ospita una pineta, un oliveto e una bella piscina.

On the Ansedonia sea, this villa is perched on a rock covered in lush Mediterranean vegetation and has direct private access to the sea. A pier for mooring boats and a ladder to get into the water are available both of them framed by a luxuriant park of about 5,000 sqm hosting a pinewood, an olive grove and a beautiful pool.

Tuscany

Ref. 0533



Elegant villa with a view over Florence In una delle zone residenziali piĂš esclusive di Firenze si trova questa villa di lusso di origini antiche, perfettamente ristrutturata e dotata di tutti i comfort. La dimora ha una superficie di circa 360 mq e si sviluppa su due piani, con ampie porte finestre che regalano luminositĂ agli ambienti della zona giorno e si aprono sul curatissimo giardino di 2.000 mq.

In one of Florence’s most exclusive residential areas there is this luxury villa. It has ancient origins, has been perfectly renovated and equipped with all comforts.This two-storey estate measures 360 sqm and features extant French windows that let abundant light in the living area and overlook a very well-kept 2,000 sqm garden.

Tuscany

Ref. 1457




Tuscan estate in the province of Florence A pochi chilometri da Firenze si trova questa elegante villa padronale del XVII secolo, dall’indiscusso fascino e valore storico. Circondata da un parco di 9.000 mq con sequoie e alberi secolari, la proprietà di compone anche di una fattoria di 1.500 mq nella quale sono ricavabili ventuno appartamenti.

A few kilometres from Florence there is this elegant 17th century villa of undisputed charm and historical value. This property is surrounded by a 9,000 sqm park with sequoias and centuries old trees, and also includes a 1,500 sqm farm that could be converted into twenty-one apartments.

Tuscany

Ref. 0681



A piece of history overlooking Lake Garda Circondata da colline, oliveti e vigneti in una perfetta esplosione di natura, questa magnifica villa si affaccia sulle acque del Lago di Garda ed è stata perfettamente ristrutturata utilizzando materiali come il legno e la pietra. Un grande parco arricchito da una splendida piscina completa questa proprietà che offre grande pace e relax.

Surrounded by hills, olive groves and vineyards in a natural and perfect explosion of nature, this magnificent villa overlooking the waters of Lake Garda has been perfectly restored using natural materials such as wood and stone. A big park enriched with a beautiful pool completes the property offering relax and peace.

Veneto

Ref. 0595


Prestigious luxury villa by Lake Como Situata su una terrazza naturale del lago si trova questa magnifica villa di 1.000 mq, caratterizzata da una torre laterale con terrazza e da un elegante portico. Numerose aperture vetrate sono appositamente dislocate in favore del panorama, uno dei piĂš suggestivi della zona. Un parco di 20.000 mq abbraccia la dimora regalandole estrema riservatezza.

On one the lake’s natural terraces there is this magnificent 1,000 sqm villa with a side tower and an elegant porch. There are several glass openings specifically positioned in favour of the view, which is one of the best in this area. A 20,000 sqm embraces this estate, making it extremely private.

Lombardy

Ref. 1516



Hotel by Lake Como Situata sul Lago di Como in posizione panoramica, questa villa di 875 mq del XIX secolo è stata completamente ristrutturata ed è attualmente adibita a relais di lusso. L’hotel si sviluppa su quattro piani e comprende tredici camere da letto che si affacciano su un incantevole giardino privato di 1.340 mq finemente piantumato.

This 19th century villa by Lake Como measures 875 sqm and is in a panoramic position It has been completely and finely renovated and it is currently a luxury hotel. The four-storey hotel includes thirteen bedrooms overlooking a charming, private and finely planted garden measuring 1,340 sqm.

Lombardy

Ref. 0714




forse Private villa on the shores of Lake Garda Sulla sponda occidentale del Lago di Garda, questa splendida villa di 230 mq è immersa in un parco secolare privato di 5.000 mq, nel quale è possibile passeggiare in grande privacy apprezzando una magnifica vista panoramica. Il grazioso loggiato al piano terra è ideale per pranzi e momenti di relax all’aria aperta.

On the green,Western shore of Lake Garda, a few steps away from the beach, there is this luxury 230 sqm villa surrounded by a private centuriesold park measuring 5,000 sqm, where you could stay and walk while enjoying a magnificent panoramic view. A charming, ground-floor loggia is perfect for meals and to relax in the open air.

Lombardy

Ref. 1465


Art-Nouveau villa on Bergamo’s hills In posizione privilegiata con vista panoramica sui colli di Bergamo, questa villa con dépendance ha una superficie di circa 1.000 mq su quattro livelli e una torre panoramica con loggetta dalla quale si gode di una splendida vista a 360°. Un rigoglioso parco storico di 5.000 mq con piante secolari circonda la dimora.

This four-storey villa with an outbuilding is in a special position with a panoramic view of Bergamo’s hills, and measures 1,000 sqm. It includes a panoramic tower with a small loggia offering a stunning full view over the surroundings. A luxuriant 5,000 sqm historical park with centuries-old plants surrounds this estate. Lombardy Ref. 1749




A modern luxury complex in the Tuscan countryside Costruita secondo il tradizionale stile fiorentino, questa magnifica villa si trova a pochi minuti da Firenze. I raffinati interni avvolgono in un’atmosfera calda e accogliente, mentre una spettacolare piscina panoramica offre un luogo perfetto per rilassarsi.

Built in traditional Floretine style, this magnificent villa is situated minutes away from Florence. Its tastefully finished interiors, complete with all the modern amenties one can dream of, enfold you in a cozy warm atmosphere, while a spectacular panoramic pool will offer you a perfect place for relax.

Tuscany

Ref. 1188



Dream home on the Ligurean Seaside Affacciata sul mare di Santa Margherita Ligure, questa riservata residenza di 450 mq regala una vista mozzafiato che si estende lungo l’insenatura della costiera, dove si ammirano scenografiche scogliere a picco sul mare e rigogliosa vegetazione. Un giardino terrazzato di 1,5 ettari discende verso il mare e ospita una meravigliosa piscina con solarium.

Overlooking the sea on Santa Margherita Ligure, this private residence of 450 sqm offers breathtaking views that spans along the coastline, where you can indulge great cliffs on the sea and lavish vegetation. A terraced garden of 1.5 hectares descends to the sea and offers a beautiful swimming pool and a sun deck.

Liguria

Ref. 3134



Exclusive villa in Sanremo Incastonata nella cornice del litorale ligure, questa villa fu edificata nel 1896 su progetto dell’architetto Pio Soli e si sviluppa su tre piani per 1.150 mq. Una torre le conferisce carattere ed eleganza, mentre un baldacchino sormontato da un balcone ne incornicia l’ingresso, al quale si giunge attraversando un rigoglioso parco ricco di palme.

Framed by the Ligurian coast, this three-storey villa was designed by architect Pio Soli and built in 1896, and measures 1,150 smq. There is a tower to give it character and elegance, while a marble canopy with a balcony on top frames the villa’s entrance, which is accessible through a luxuriant park full of palms.

Liguria

Ref. 3024



Magnificent palace for sale in the heart of Milan Vicino al Quadrilatero della Moda si trova questo magnifico palazzo con giardino privato, collocato in una elegante zona residenziale. La villa ha una superficie di circa 1.650 mq e ogni suo dettaglio è stato progettato al fine di offrire ogni agio desiderabile: ambienti ampi, luminosi e lussuosi sono pensati in funzione di ogni esigenza, come la sala cinema e la spa.

Near Milan’s fashion district, in an elegant residential area, there is this magnificent building with a private garden. This villa measures 1,650 sqm and has been designed with great attention to detail in order to offer every possible comfort: its spacious, bright and luxurious rooms can meet every need and include a cinema room and a spa.

Lombardy

Ref. 1467



Apartment in a historical villa in Florence Sulle colline fiorentine, in una dimora nobiliare del XV secolo, si trova questo appartamento di pregio che ha ospitato, nel suo passato, personaggi del calibro di Mark Twain. La proprietà occupa metà del piano nobile, per circa 450 mq di superficie, con ambienti di rappresentanza sontuosi e riccamente decorati.

On Florence’s hills, in a 15th century noble estate, there is this refined apartment that, in the past, hosted famous people the likes of Mark Twain. This property takes up half of the “piano nobile” and measures approximately 450 sqm, featuring sumptuous and richly decorated state rooms.

Tuscany

Ref. 1132


Luxurious estate on the Appian Way in Rome A dieci minuti dal Colosseo, questa splendida villa di lusso di oltre 1.000 mq è stata residenza di personaggi del cinema italiano e hollywoodiano. La dimora e la sua dÊpendance sono immerse in un riservato parco secolare terrazzato nel quale è stata realizzata una favolosa piscina che gode di grande privacy.

Ten minutes away from the Colosseum, there is this stunning luxury villa. It measures over 1,000 sqm and was the home of Italian and American movie stars. The estate and its outbuilding are surrounded by a private, centuries-old terraced park with tall trees and flowery bushes, home to a fantastic swimming pool with great privacy.

Lazio

Ref. 1807



Wonderful villa on Lake Como Villa di lusso in puro stile Liberty situata sul Lago di Como, con un molo privato e pontile. Costruita su due piani e un seminterrato al livello del pontile, la dimora colpisce con le sue forme morbide e leggere. Questo prestigiosa residenza vanta un ampio terrazzo con un giardino d’inverno con una splendida vista panoramica sul Lago Como.

A luxury villa in pure Liberty style located on Lake Como with a private jetty with pier. Constructed on two floors and a basement in level with the jetty, the villa stands out for its soft and light shapes. This prestigious residence boasts a vast terrace with a conservatory with a panoramic view on Lake Como.

Lombardy

Ref. 0555




A perfect property in a stunning Tuscan landscape Questa maestosa villa del XVII secolo si trova nelle campagne di Pisa e ha ospitato numerosi personaggi illustri, tra i quali Napoleone. Offre una vista mozzafiato sul paesaggio toscano, luogo ideale per vivere, a poca distanza dalle piĂš famose cittĂ della regione.

Set in Pisa countryside, this majestic property, dated back to the 17th century, hosted a lot of important personalities such as Napoleon. It offers a breathtaking view of the Tuscan landscape and makes it a perfect location to live in, just a short distance from the most famous cities.

Tuscany

Ref. 0775


Wonderful penthouse for sale in Florence Vicino al centro di Firenze, in posizione collinare, troviamo questo elegante attico di 300 mq in vendita, collocato all’interno di una meravigliosa dimora storica cinquecentesca, un tempo residenza papale. Al suo interno sono numerosi gli elementi tipici della tradizione architettonica toscana come i soffitti a capriate in legno, l’antico camino, le travi a vista.

In a hilly position near the center of Florence, there is this elegant penthouse for sale. It measures 300sqm and it is located inside a wonderful 16th century building that was once a papal estate. It features typical elements of Tuscany’s architectural tradition such as wooden truss ceilings, an old fireplace, an exposed beams.

Tuscany

Ref. 0874



Luxurious Villa & estate in Siena Nel cuore della Toscana, questa splendida tenuta del XVI secolo si estende per 160 ettari e si compone di una villa padronale di 2.500 mq e annessi rurali. E’ stata completamente restaurata nel 1920 mantenendone intatte le caratteristiche architettoniche tipicamente toscane e i dettagli storici ed artistici, tra cui gli affreschi del XVI secolo attribuiti al pittore Beccafumi.

Located in the heart of Tuscany, this extraordinary estate dating back to the XVI century extends across its 160 hectares of land, and includes a main villa measuring 2,500 sqm with various rural annexes. It has been completely renovated in 1920; maintaining its typically Tuscan architectural features, as well as the XVI century frescoes that have been attributed to the artist Beccafumi. Tuscany Ref. 0475



Exclusive spa hotel in Umbria Immerso nella campagna umbra, questo castello neogotico di 900 mq è stato recentemente restaurato ed è sede di un relais di lusso unico nel suo genere con un’attrezzata area benessere. All’esterno si estende un giardino all’italiana di 6.000 mq costellato di gazebo, tigli, ippocastani e cedri.

This Neo-Gothic castle surrounded by the Umbrian countryside measures 900 sqm and has been recently renovated. It is home to a unique luxury spa hotel with an equipped wellness area. Outside there is a 6,000 sqm Italian-style garden adorned by gazebos, lime trees, horse chestnuts, and cedars.

Umbria

Ref. 1527



Da sempre proiettata sui mercati internazionali, Lionard fornisce servizi mirati alla massima valorizzazione degli immobili proposti in vendita e al raggiungimento del target prescelto; una strategia commerciale versatile e funzionale, frutto di anni di esperienza e perfezionamento, basata interamente sulle esigenze dei nostri Clienti. Lionard è guidata da princìpi oggettivi imprescindibili che garantiscono assoluta tranquillità alle parti interessate nelle operazioni immobiliari, soprattutto nei punti fermi quali privacy, professionalità e trasparenza nella gestione delle trattative commerciali, caratteristiche che da sempre costituiscono i punti cardine del nostro impegno e della nostra crescita professionale. Come personal advisor, realizziamo ricerche dedicate studiate su misura ed esaminiamo le potenzialità di ciascun investimento, offrendo una customer experience fondata su competenza e fiducia. Grazie al continuo miglioramento e sviluppo delle politiche gestionali, il nostro modello operativo ci consente di seguire in maniera personalizzata ed efficace un ampio portfolio Clienti, rispettandone desideri, aspettative e riservatezza, senza mai prescindere dalla professionalità che contraddistingue il nostro operato.

Having always been focused on international markets, Lionard provides services which aim to maximise the appeal of properties proposed for sale and meeting selected targets, as well as a versatile and functional commercial strategy which has been matured thanks to years of experience and perfectionism and based wholly on the needs of our Clients. Lionard is guided by the essential objective principles which guarantee absolute tranquility to the interested parties interested in real estate operations, specifically in the unmovable points of privacy, professionalism and transparency in the management of commercial negotiations, characteristics which have always constituted the cardinal points of our efforts and professional growth. Acting as personal advisors we effect dedicated made to measure studies and examine the potential of each investment, offering a customer experience based on competency and trust. Thanks to the continuing improvements and developments of management policies, our operational model allows us to follow a large Client portfolio in a personalised and efficient manner, respecting their desires, expectations and privacy without ever compromising the professionalism which distinguishes our ethics.

Lionard Luxury Real Estate S.p.A. www.lionard.com

info@lionard.com



“

Il futuro appartiene a coloro che credono nella bellezza dei propri sogni.

The future belongs to those who believe in the beauty of their dreams.

�

Eleanor Roosevelt


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.