Page 1

S

AUTUMN & WINTER 2011

11


S

AUTUMN & WINTER 2011

11


AUTUMN & WINTER 2011

S

6


S

AUTUMN & WINTER 2011

7


© photo cover REBECA SARAY Le CITY deluxe Magazine Balmes 209, 6º 2ª 08006 Barcelona, España Tel. +34 93 368 38 68 info@le-citydeluxe.com

Publicación asociada a

Directora CEO Claudia Trimde claudia.trimde@le-citydeluxe.com International Head of Editorial Vikram Kashyap

Le CITY deluxe is published twice a year Le CITY deluxe es una publicación Semestral ©Le CITY deluxe Le Deluxe™ + Le CITY deluxe™ are registered trademarks of BONMAROL S.L. Balmes 209, 6º 2ª, – 08006 Barcelona www.le-citydeluxe.com Tel +34 93 368 38 68

SOLO SUSCRIPCIÓN ANUAL Only annual suscription suscription@le-citydeluxe.com www.le-citydeluxe.com/club

Director de Arte & Diseño Art & Design Director Felipe Pfister felipe.pfister@le-citydeluxe.com

BONMAROL S.L. Barcelona / Spain Tel. +34 93 368 38 68 Fax +34 93 550 71 09 publicidad@le-citydeluxe.com

Director de Operaciones Operations Director Toni Delgado toni.delgado@le-citydeluxe.com

www.le-citydeluxe.com Imprenta: Bigsa · RotObigsa S.A B-10.540/2012 ISSN 2014-7015

Responsable de Contenidos Chief Content Manager Jazmín Castresana jazmin.castresana@le-citydeluxe.com

difusión controlada por

Responsable Eventos & Distribución Events & Distribution Manager Judith Castilla judith.castilla@le-citydeluxe.com Maquetación Layout Anju Lalwani Barrera design@le-citydeluxe.com Colaboradores Oliver Pasquet, Judit Sáez, Michael Markowski, Rosa Girona, Teresa Pinyol, Javier Alonso Ezquerra, Raquel Rabadan, Marta Bugués, Kattia Zanetta, Elena Cella, Pablo Manzanelli, Andrew Rance, Rebeca Saray, Jose Valle, Anaí Ibarra, Matias Fernandez, Bárbara Saborido, Javier Lorite, Beatríz Abad, Jesse Geelen, Indy Barre.

grup LE CITY deluxe magazines are published by the trademark owner or under licence in: Barcelona & Madrid, Distributed worldwide. No part of this magazine, including text, photographs, illustrations, advertising layouts or other graphics may be reproduced in any way without prior written consent of Le CITY deluxe. // Queda totalmente prohibido reproducir total o parcialmente el contenido de la revista, aun citando procedencia, sin autorización expresa y por escrito del editor. Le CITY deluxe guarda siempre los derechos de Copyright de la maquetación realizada.

24

RAFAEL AMARGO

© 2012 by Le CITY deluxe – publicación semestral – grup LE CITY deluxe Le CITY deluxe es una guia de lujo de la ciudad que proporciona información internacional y local (específica para cada ciudad), sobre eventos y noticias. Para más información consulte: www.le-citydeluxe.com

52

SPECIAL BASELWORLD


SUMARIO SPRING & SUMMER 2012

36

STUART WEITZMAN

72

ISLA LAUCALA (FIYI)

84

JORDI CRUZ MICHELIN STAR

40

ANGEL SCHLESSER

48

62

114

BORJA GARCÍA-NIETO

LOEWE

PORSCHE 911 CARRERA

120

SUMMER CITY PLACES


LETTER

PHOTO REBECA SARAY

Directora · CEO

CLAUDIA TRIMDE

Ceo & Founder Le CITY deluxe claudia.trimde@le-citydeluxe.com

L

a actriz y empresaria del sector lujo Chloë Sevigny dijo una vez: “¡Sé quién soy ahora, soy mi propia marca!” ...

Queridos lectores, La búsqueda de la identidad nos lleva por un camino de valores, creencias y ecos que generan una retroalimentación constante de que es “lo que parece o lo que aparenta ser”. Después de cuatro años de éxito editorial con BARCELONA deluxe y MADRID deluxe, era hora de reflexionar y evaluar qué era realmente lo mejor para crear una publicación fuerte, relevante y actualizada para nuestros anunciantes y lectores. El paso hacia la internacionalización de ISTANBUL deluxe y otros países, como Rusia y EE.UU., nos hizo dar cuenta de que había llegado el momento de desmembrar las marcas hasta su núcleo. El lector debe identificarse con nosotros más allá de los límites de cada ciudad. De ahí la relevancia del país o región en donde la marca global crea un sentido fuerte de identidad. Un mayor alcance con una mayor distribución y un formato más grande, son parte de esta mejora. Sí que era hora de dar un paso adelante y proclamar lo que realmente somos... Le CITY deluxe, tu guía mundial de lujo. ¡Somos nuestra propia marca, donde quiera que estés!

A

ctress and luxury entrepreneur Chloë Sevigny once said “ I know who I am by now – I am my own brand!”…

Dear readers, Searching for the ultimate identity is a stroll across values, believes and perceived echoes from the ones that –give you a never ending feedback about “who you seem or appear to be”. After now 4 years of successful publishing BARCELONA deluxe and MADRID deluxeit was time to reflect and evaluate who we really are-thriving for a strong, relevant, and current publication for both our advertisers and readers. The step into internationalization with ISTANBUL deluxe and other regions like Russia and USA- made us realize that it was now time to strip many brands down to the core. Our reader should identify with us beyond CITY boundaries- hence regional relevance under one brand creates a stronger sense of identity. Wider reach with increased distribution and a bigger format are all part of this improvement. Yes it was time to take a step forward and proclaim” who we really are” … Le CITY deluxe – your world wide luxury guide- We are our OWN BRAND-Wherever you are!

Editor Jefe

Con los nervios del estreno…

L

TONI DELGADO

Editor Jefe Le CITY deluxe

toni.delgado@le-citydeluxe.com

e CITY deluxe Spain nace con fuerza, aires frescos, optimistas y renovados, con más ciudades, más contenidos y por supuesto con más invitados auténticamente deluxe, gracias a todos! Ignacio Ga de Vinuesa y Cari Goyanes conversan sobre la vida social en Madrid, nos adentramos en el Museo Thyssen-Bornemisza de la mano de Guillermo Solana, Borja García-Nieto nos abre las puertas del Circulo Ecuestre, los secretos del buen gusto en zapato con Stuart Weitzman, Lisa Montague CEO de Loewe nos recibe en Barcelona, asistimos en exclusiva al desfile privado de la colección “Animal World”de Chopard. Angel Schlesser, Miguel Palacio, Fiona Ferrer Leoni, Loles León, Francisco Rivera, Cristina Castaño, Laura Moure, Jorge Calvo, Raul Fernadez de Pablo, y por supuesto nuestro cariño a Rafael Amargo por su total entrega para nuestra primera portada nacional

With the nerves of the premiere…

L

e CITY deluxe SPAIN is born with power, with fresh air, wide, and renewed optimism, with more cities, more content and of course, with more truly deluxe guests. Ignacio Ga de Vinuesa and Cari Goyanes talk about life in Madrid, we enter the Thyssen-Bornemisza Museum in the hands of Guillermo Solana, Borja García-Nieto opens the doors of Equestrian Circle, the secrets of good taste in shoes with Stuart Weitzman, Lisa Montague Loewe CEO receives us in Barcelona, attended ​​ the parade exclusive private collection “Animal World” by Chopard. Angel Schlesser, Miguel Palacio, Fiona Ferrer Leoni, Loles Leon, Francisco Rivera, Cristina Castaño, Laura Moure, Jorge Calvo, Raul Fernadez de Pablo, and of course our dear Rafael Amargo for his total dedication to our first national cover


S

AUTUMN & WINTER 2011

11


EVENTS & SOCIETY

B A R C E LO N A MARTINA KLEIN

STYLE

·

RO EL NEG

MINA

PREDO

SPRING & SUMMER 2012

LUIS SANS & SANDRA DOMÍNGUEZ

12 PHOTO JAVIER LORITE

BORIS IZAGUIRRE

JORDI RABAT, EVA PALAO, ROSA Mª ESTEVA & ESTEBAN RABAT


B A R C E LO N A EVA GONZÁLEZ

MALENA COSTA

E

ANA DE ARMAS & MARC CLOTET

PASTORA VEGA & JUAN RIBÓ

REINAUGURACIÓN TIENDA LOEWE BARCELONA

P

ara celebrar la reinauguración de su tienda insignia en Barcelona, Loewe organizó un evento con todo el lujo y la distinción que caracterizan a la firma. La nueva apertura procedió con un corte de cinta en la tienda, un desfile en la Fundació Antoni Tàpies y un posterior cóctel-cena. A la selecta presentación acudieron las personalidades más destacadas y las celebridades más reconocidas del sector

Reopening of the Loewe store in Barcelona

SPRING & SUMMER 2012

L

oewe sought to celebrate the reopening of its flagship location in Barcelona with the luxury and distinction that define the company. The new opening included an in-store ribbon-cutting ceremony, a fashion show at the Fundació Antoni Tàpies and a posterior cocktail dinner.The select presentation was attended by some of the industry’s most prominent individuals and renowned celebrities

13


E

MADRID PHOTO JAVIER GARCECHE

José Carlos Martínez

Por la Ruta de la Seda Passion For Silk

L

a seda, sus orígenes, historia, misterios y su cultura fue el leitmotiv que reunió a reconocidas personalidades de la sociedad madrileña en el local de Ermenegildo Zegna ubicado en calle Serrano 21. Mediante un fascinante recorrido multimedia, los presentes pudieron viajar a través de las particularidades de este tejido semi-precioso protagonista de la Colección Primavera/Verano 2012 de la firma.

Along the Silk Road

S

ilk, its origins, history, mysteries and culture formed the leitmotiv that lured distinguished names from Madrilenian society to the Ermenegildo Zegna location at no. 21 Calle Serrano. Courtesy of a fascinating multimedia tour, attendees became acquainted with the unique features of this semi-precious fabric; a prominent player in the company’s 2012 Spring/Summer Collection.

SPRING & SUMMER 2012

Martín Rivas

14

Alfonso Bassave

Lluis Homar


E

SPRING & SUMMER 2012

15


E

B A R C E LO N A

DANI CLOS, CLAUDIA TRIMDE (VESTIDO LOSSON COUTURE) Y GUILLEM PINTANEL

BLACK COLLECTION

BY CROXÉ

Gran Hotel La Florida

E

PETER AEDO, ANTONIO VILLASCLARAS Y LOS SRS. HARTMANN

l Gran Hotel La florida fue el encargado de acoger la presentación de “Black collection” de la firma de alta joyería Croxé. Bailarinas que danzaban inspirándose en los movimientos de los cisnes y un ambiente del más alto nivel que sólo puede ofrecer un hotel tan exclusivo como el Gran Hotel La Florida, permitieron otorgarle un marco protagónico a este evento único. Personalidades destacadas de la ciudad, artistas, diseñadores y representantes de las instituciones más prestigiosas de Barcelona se dieron cita para apostar por el diseño, la creatividad y la innovación

T

he Gran Hotel La Florida was chosen to host the presentation of the Black Collection from haute jewellery company Croxé. A series of ballet dancers performing swan-like movements and a luxurious atmosphere that only a hotel as exclusive as the Gran Hotel La Florida can muster helped make this unique event a memorable affair. Attendees included some of the city’s most prominent personalities, artists, designers and representatives from Barcelona’s most prestigious institutions, there to show their support for design, creativity and innovation

SPRING & SUMMER 2012

ANDREU CANALS DIRECTOR HOTEL LA FLORIDA, LÍDIA CODINACHS & AUGUSTO ROZO

16


E

B A R C E LO N A ARTUR MAS, FERNANDO ALONSO, PASTOR MALDONADO & KIMI RÄIKKÖNEN

SPRING & SUMMER 2012

DANI CLOS & CLAUDIA TRIMDE

18

MICHAEL SCHUMACHER


B A R C E LO N A

E

FERNANDO ALONSO & LEWIS HAMILTON

RUGEN MOTORES EN EL GRAN PREMIO DE ESPAÑA

  Las mejores fotografías del Gran Premio de España celebrado en el emblemático Circuit de Catalunya en Montmeló. Una carrera apasionante que terminó con el primer puesto del piloto venezolano Williams Pastor Maldonado y la euforia del piloto Fernando Alonso que volvió al podio en el segundo puesto

Engines roar at the Grand Prix of Spain The best photos of the Spain Grand Prix of held in the iconic Circuit de Catalunya in Montmelo.  An  exciting  race,  that ended with the first victory of the Venezuelan driver Williams Pastor Maldonado and the euphoria of Fernando Alonso  who returned to the podium on the  second place

JENSON BUTTON

SPRING & SUMMER 2012

PHOTO JAVIER LORITE

19


E

B A R C E LO N A

TORNEO CONDE DE GODÓ La 60ª edición del torneo de tenis Conde de Godó, Barcelona Open Banc Sabadell, se disputó en el Real Club de Tenis Barcelona. Numerosos asistentes y un público de elite se dieron cita en el torneo. Rafa Nadal logró su séptimo título batiendo por cuarta vez en la final a David Ferrer

Tournament Conde de Godo The 60th  edition of the  tennis tournament Conde de Godo, Barcelona Open Banco Sabadell, was played at the Real Club de Tenis Barcelona. Many participants and an elite audience gathered the tournament. Rafael Nadal won his seventh title by beating David Ferrer in the final for the fourth time

SPRING & SUMMER 2012

PHOTO JAVIER LORITE

20


E

SPRING & SUMMER 2012

21


E PHOTO JUAN CAICOYA

GRASS GOLF

Un compromiso de lujo con el golf

SPRING & SUMMER 2012

O

22

cho de la mañana. Un día espléndido y un lugar idílico: El Real Club de Golf de Sevilla. El staff de Grass Golf comienza a preparar todos los detalles del primer torneo del calendario de la temporada. El primero del calendario y el primero que organiza Grass Golf. Mucha dedicación e ilusión. Desde las bolsas de bienvenida hasta cada detalle del campo de juego, Grass Golf -junto con el personal del campo-, se embarca en este evento de manera organizada, con profesionalidad, compromiso y excelencia. Partidas, hoyos, diversión y un momento único para quienes participan en el campeonato. La jornada deja grandes satisfacciones y muchas sonrisas entre los jugadores. Aplausos, felicitaciones, premios y un sorteo exclusivo así como unas palabras de agradecimiento forman parte del certamen. Por su profesionalidad en la realización de eventos relacionados con el mundo del golf, empresas como C. de Salamanca S.A. (distribuidor de Aston Martin), Aguas de Fuensanta, Amer Gourmet, Hoteles Husa, Mobiliario Led & Design, Caviar Royal Baikal, Schweppes y Le CITY deluxe, han apostado por los servicios de Grass Golf. La solidaridad es otro rasgo sobresaliente de su filosofía y por ello junto con la ONG Intermon Oxfam, promueven la concienciación social en sus eventos de golf. Para el 2012, Grass Golf se mide en 8 nuevos retos: RCG Las Brisas (Marbella), RCG de Sevilla, RCG la Barganiza (Oviedo), RSHECC (Madrid), RCG la Herrería (El Escorial), Jarama RACE (Madrid), Isla Valdecañas (Cáceres) y el RCG el Prat (Barcelona). Sin lugar a dudas, el éxito estará de su parte

www.grassgolf.es

A luxury commitment to golf

E

ight o’clock in the morning. A gorgeous day and idyllic setting: the Real Club de Golf (RCG) Seville. Grass Golf ’s employees begin preparing the season’s inaugural tournament. Number one on the calendar and the first which Grass Golf has organised. A great deal of dedication and excitement. From the welcome bags to every single detail on the golf course, Grass Golf, with the help of the ground staff, launches this event in organised fashion, with professionalism, commitment and excellence. Matches, holes, enjoyment and a special day for all championship participants. The event unfolds to great satisfaction; the players don’t stop smiling. Applause, congratulations, awards, an exclusive draw and a few words of gratitude round off the competition. Companies including C. de Salamanca S.A. (Aston Martin distributors), Aguas de Fuensanta, Amer Gourmet, Hoteles Husa, Led & Design Furniture, Royal Baikal Caviar, Schweppes and Le CITY deluxe have placed their trust in Grass Golf, thanks to its professional approach to organising golf-related events. Solidarity is another outstanding part of its philosophy. As a result, it has formed a partnership with the NGO Intermón Oxfam to promote social awareness at its golf events. Grass Golf has eight new challenges for 2012: RCG Las Brisas (Marbella), RCG Seville, RCG La Barganiza (Oviedo), RSHECC (Madrid), RCG La Herrería (El Escorial), Jarama RACE (Madrid), Isla Valdecañas (Caceres) and RCG El Prat (Barcelona). Success will certainly be on their side

www.grassgolf.es


E

CABIFY Un coche de lujo con chófer desde tu móvil

C

Pero si algo es aún más sobresaliente son sus tarifas claras y competitivas porque el precio del transporte incluye sólo y exclusivamente los kilómetros que implica el traslado, sin cuotas fijas ni suplementos añadidos. Además, el pago se realiza de forma segura a través de la tarjeta de crédito (Visa, AmericanExpress o MasterCard), y lo mejor es que no hace falta llevar dinero encima… ¿Ya sabes dónde tienes que ir?

A luxury chauffeured car right from your mobile

L

et us introduce Cabify, the revolutionary urban transport concept which already has over 20,000 users in Madrid and Barcelona. Cabify, a company specialised in providing top-rate urban transport

services, combines luxury cars, avant-garde technology and top-level service. Cabify works much the same way as a taxi. The user determines the pick-up and drop-off points and pays only for the selected route. Requesting a Cabify vehicle is quick and intuitive, as the service is available using a mobile phone application (iPhone, Android, Blackberry) or through the webpage www.cabify.com. This new system also boasts a fleet of premium cars. The Mercedes S and E Class, Peugeot 607 and Audi A6 are all available 24 hours a day, 7 days a week throughout the Community of Madrid and the Barcelona Metropolitan Area. Yet if this service has another outstanding feature, it is its clear and competitive rates, as the price of transportation includes only the kilometres the route implies: no fixed amounts or additional surcharges. Furthermore, customers can securely pay with their credit card (Visa, American Express or MasterCard), meaning there is no need to carry cash. Now, where do you need to go?

SPRING & SUMMER 2012

onoce Cabify, la revolución del transporte urbano que ya cuenta con más de 20.000 usuarios en Madrid y en Barcelona. Aunar vehículos de alta gama, tecnología punta y un servicio de alto nivel ha sido la intención de Cabify, empresa especializada en ofrecer un servicio de transporte urbano de primera clase. El uso de Cabify es similar al de un taxi. El usuario decide el punto de recogida y el punto de destino y únicamente se paga por el trayecto elegido. Solicitar un vehículo de Cabify es rápido e intuitivo ya que el servicio ha sido diseñado para ser contratado desde la aplicación móvil (iPhone, Android, Blackberry), o bien a través de la página web www.cabify.com. Este novedoso sistema cuenta además con un equipo de modelos de coches de alto nivel. Mercedes Clase S y Clase E, Peugeot 607 y Audi A6 están disponibles las 24 horas del día durante los 7 días de la semana en toda la Comunidad de Madrid y el Área Metropolitana de Barcelona.

www.cabify.com

23


ART FASH IO N

RAFAEL AMARGO

Fuerza, carácter e innovación más allá del baile…

SPRING & SUMMER 2012

TEXT JAZMIN CASTRESANA

24

Camisa / Shirt · Paco Varela // Cazadora / Jacket · Gory de Palma


A

F

uerza, carácter y un sentido de innovación constante hacen que Rafael Amargo sea considerado uno de los bailarines y coreógrafos más destacados de estas últimas décadas. Con la esencia más pura del flamenco y con una visión particular de las nuevas tendencias coreográficas, Amargo es creador de innovadores espectáculos que triunfan con éxito tanto en salas ilustres como en pequeños formatos de gran reputación artística. El 2012 ha comenzado para Amargo con la presentación de “Burlenco Carrusel” en el Casino de Barcelona, poniendo en escena un amalgama extraordinario que surge de la combinación del género flamenco y del burlesque, aportando el sentido variété y la perspicacia típica de este tipo de obras en un marco más íntimo y cercano al espectador.

“LA MODA ES UN ARTE QUE ESTÁ VIVO”

Strength, character and innovation beyond dance...

“FASHION IS A LIVING ART” and although this grand social thermometer promotes marked designs that ultimately become trends, it leaves breathing room for experimentation and the personal use of certain patterns. In his own aesthetic reinterpretation of fashion, this “ex-fashion victim” explains that life has allowed him time for both lackadaisical and more enthusiastic moments, the latter a phase in which tailored suits featured heavily. “Being fashionable” represents a time investment. Perhaps this is why, during the more Zen moments in his life, he prefers to don jeans and t-shirts. A look that does not detract from the extravagant nature of this report, which portrays the strength, character and innovation that has always defined his dancing

PRODUCCIÓN · Le CITY deluxe

FOTOGRAFÍA & EDICIÓN · REBECA SARAY

HAIR & MAKE UP & ESTILISMO · JOSE VALLE LOCALIZACIÓN · CAVAS VILARNAU MODELO · RAFAEL AMARGO

SPRING & SUMMER 2012

En la incursión de nuevos géneros por fusionar y, en un momento más introspectivo de su vida, también surge el balance y reconocimiento de sus grandes éxitos. Es por ello que, este año, al cumplirse el 10º aniversario del estreno de “Poeta en Nueva York” -por el que ha recibido parte de los importantes premios que se le han otorgado-, decide retomar esta obra y otorgarle una nueva interpretación en diferentes países. Amargo no se encorseta sólo en el baile y sabe expresar su arte también en otras plataformas como el cine o posando como modelo. Para este verano, lo veremos ante el objetivo de Rebeca Saray en los viñedos de los cavas y vinos Vilarnau en una editorial que no tiene desperdicio. El impecable trabajo de Jose Valle y el excelente cuidado que ha realizado todo el quipo de Le CITY deluxe, dan fe de una producción única. Para Amargo “la moda es un arte que está vivo” y, aunque este gran termómetro de la sociedad presenta líneas marcadas que se consolidan como ‘tendencia’, da pleito al juego y al uso personal de ciertos patrones. En su propia reinterpretación estética de la moda, este “ex fashion victim” dice que en su vestuario hubo tiempo para épocas más despreocupadas así como para más cuidadas en las que el traje sastre era su principal protagonista. “Estar a la moda” representa una inversión de tiempo y, por ello, quizás, en un momento más zen de su vida, prefiere vestirse con unos jeans y unas camisetas. Look que no descarta una editorial tan extravagante como ésta, la cual nos transporta a la fuerza, el carácter y la innovación que siempre ha caracterizado su baile

S

trength, character and a sense of continual innovation have helped make Rafael Amargo one of the most highly regarded dancers and choreographers of recent decades. Imbued with Flamenco’s purest essence and a personal approach to new choreographic trends, Amargo is the brain behind innovative shows which play to packed houses in illustrious theatres and small, artistically renowned venues alike. For Amargo, 2012 began with the premiere of Burlenco Carrusel at the Casino de Barcelona, a remarkable staged amalgam formed by blending Flamenco and Burlesque. The show lends a sense of variété and the shrewd insight which typifies this kind of production to a format that proves more intimate for spectators. Along with ventures into new fusible genres, he has found balance and acknowledgement for his major hits at one of the most introspective points in his life. Therefore, to mark the 10th anniversary of the premiere of Poeta en Nueva York, for which he received a slew of significant awards, he has decided to rerelease the work this year and reinterpret it in a number of countries. Amargo’s talent is not merely restricted to dance. He also expresses his art through other disciplines, such as film and modelling.This summer, will have the chance to view him through Rebeca Saray’s lens, among the vineyards of Vilarnau Cavas and Wines, for a report that should not be missed. The impeccable work of Jose Valle and excellent care given by the entire Le CITY deluxe team make for a unique production. In Amargo’s opinion, “fashion is a living art”,

25


SPRING & SUMMER 2012

A

26

Collar, torera y chaleco / Necklace, bullfigter & vest 路 Gory de Palma // Pantalon / Trousers 路 G-Star


A

SPRING & SUMMER 2012

27


SPRING & SUMMER 2012

A

28


A

Cazadora y pantalon / Jacket & trousers 路 Gory de Palma // Camisa / Shirt 路 Paco Varela

SPRING & SUMMER 2012

29


E D I TO R I A L FA S H I O N

Spring & Summer PRODUCCIÓN · Le CITY deluxe

FOTOGRAFÍA & EDICIÓN · REBECA SARAY

HAIR & MAKE UP & ESTILISMO · JOSE VALLE

SPRING & SUMMER 2012

MODELOS · CRISTINA CASTAÑO / LAURA MOURE

30

MAQUILLAJE · MARÍA MORENO


E

Top · María Escoté // Body · Coco Late Latex // Gafas / Glasses · Assad Awad

SPRING & SUMMER 2012

31


E

SPRING & SUMMER 2012

Cors茅 / Corset 路 Assad Awad // Anillo / Ring 路 Ohmygod

32


Vestido / Dress · María Escote // Zapatos / Shoes · Versace // Accesorios / accessories · Ohmygod

E

Vestido / Dress · La Tua Pelle

Vestido / Dress · Eugenio Loarce // Zapatos / Shoes · Versace

SPRING & SUMMER 2012

33


Vestido / Dress · La Tua Pelle // Tocado / Coiffure · La Tua Pelle

E

Vestido / Dress · Sergi // Pulsera y collar / Bracelet and Necklace · Ohmygod // Zapatos / Shoes · Stuart Weitzman

SPRING & SUMMER 2012

Vestido / Dress · María Escote // Cinturón y tocado / Belt and coiffure · Assad Awad

34

Chaqueta, Falda & Tocado / Jacket, Skirt & Coiffure · La Tua Pelle // Pendientes / Earrings · Ion Fiz // Bolso / Bag · Menbur


E

SPRING & SUMMER 2012

35


FASH IO N

“El zapato tiene que sentarte bien”. Con este concepto Stuart Weitzman ha conquistado a celebridades y famosas que encuentran en sus diseños elegancia, exclusividad y personalidad al mismo tiempo que comodidad.

SPRING & SUMMER 2012

www.stuartweitzman.com

36

BIOGRAFÍA · BIOGRAPHY Comienza su carrera como aprendiz de su padre, diseñador de zapatos, bajo el nombre de Mr. Seymour. Su primer diseño fue un zapato de tacón. Después siguieron los de fiesta, deportivos, de golf y una colección de novias y otra de zapatos y botas resistentes al agua. En 1995 abrió su primera tienda en la Calle Madison de Nueva York. Es uno de los mayores fabricantes de calzado femenino en EEUU y sus zapatos son vendidos en 45 países alrededor del mundo. Presencia en Europa y Oriente Próximo He began his career as an apprentice of his father, shoe designer, under the name of Mr. Seymour. His first design was a heeled shoe. Then followed by party shoes, sports shoes, golf shoes and a bridal shoe collection and other shoes and waterproofed boots.1995 he opened his first store on Madison Street in New York. It is one of the largest manufacturers in the U.S. women’s footwear and the shoes are sold in 45 countries around the world. Presence in Europe and the Middle East


F

STUART WEITZMAN DISEÑADOR DE ZAPATOS

Comodidad y elegancia INTERVIEW CLAUDIA TRIMDE

I

nvolucrado desde temprana edad en todas las etapas del diseño de un calzado y siempre sensible a “qué desea la mujer”, Stuart Weitzman ha sabido traducir su admiración por el género femenino a un producto con sello propio que triunfa en todo el mundo. La relación que ha logrado con el zapato plano es muy interesante… Nosotros como creadores de moda, hemos hecho el máximo esfuerzos por darle un muy buen gusto al zapato plano y que éstos se vean tan hermosos como los de tacón. Somos conscientes de que la mujer desea comodidad por lo que no se trata sólo de la simple flip-flop, de la bailarina o de una sandalia que “funcione”. Las sandalias y los zapatos planos producen el mismo sonido y la misma sonrisa a una mujer que el que produce un zapato con tacón de 120 milímetros. Los zapatos planos se venden más que los de tacones y se han convertido en creaciones preciosas con pieles de serpiente, con joyas…

“FABRICAR CALZADO NO ES SÓLO UN ‘PROCESO DE FABRICACIÓN’, ES UN ARTE, UN TRABAJO HECHO A MANO.” temporada y esto es tendencia. El tipo de zapato que hemos diseñado para Angelina Jolie para la noche, cuya plataforma está escondida en su interior, no va a desaparecer esta temporada. Desde hace tiempo, usted realizar la producción en España. ¿Cuál es la razón de esto? En términos prácticos, se debe a que nosotros construimos nuestra propia fábrica aquí y nuestra organización, fuera de Estados Unidos, está aquí. En términos funcionales, la principal razón es que Alicante es una comunidad que, con ciudades como Elda o Elche, posee 200 años de historia en fabricación de calzado lo cual ha permitido desarrollar una tradición acerca de cómo hacer un calzado de calidad. Fabricar calzado no es sólo un “proceso de fabricación”,

es un arte, un trabajo hecho a mano. Esta región de España conserva esta particularidad y a mí siempre me ha funcionado. ¡Por ello estoy aquí! Cuénteme algunos detalles del proceso de producción… Las piezas que conforman un calzado (antes de convertirse en un zapato) son manipuladas por mujeres que trabajan desde su hogar o en pequeñas oficinas cercanas a sus casas. Si bien el proceso termina en la fábrica, este mecanismo se debe a que las mujeres, aún contando con abuelos que cuidan de sus hijos, buscan quedarse en casa y estar con sus familias. Entonces debemos establecer mecanismo para que puedan hacer su trabajo mientras, en muchos casos, se ocupan también del cuidado de la familia o la crianza de los hijos. ¿Dónde compra sus zapatos? No tengo una marca particular. Estoy muy a menudo de “giro”, como dicen en Italia. Cuando camino por las calles o voy a las tiendas y veo algo que me gusta, me lo compro. Tal vez no lo necesito en el momento, pero sé que lo necesitaré más adelante. Pero, para mí existe un factor primordial en el momento de comprar un zapato: It’s gotta feel good on me (tiene que sentarme bien). Siempre he sentido que eso es lo importante para mí… los zapatos de las mujeres no tienen que dañarle sus pies. La forma en que compras un zapato influye en la manera en que el diseñador los hace, en el confort y la función, así como en el diseño

SPRING & SUMMER 2012

¿Cuáles son las tendencias más importantes para esta temporada? Para esta temporada serán zapatos de colores fuertes, fluorescente, si quieres dar un mensaje audaz e impactante. Colores pálidos, si quiere representar la calma; e incluso, combinando el mismo zapato con lo que nosotros llamamos “color block”, es decir, bloques de colores. Eso es quizás el trend número uno. La otra tendencia son los zapatos planos. Para este temporada

presentamos ideas muy bonitas, novedades y detalles interesantes. Y por último, para esa chica que desea ser especialmente sexy, no existe ningún otro tipo de zapato que mejor cree esta atmósfera que el zapato de cóctel alto, la sandalia alta o con plataforma. Si bien esto no es nuevo en cuanto a “moda” se renueva cada

37


F

SPRING & SUMMER 2012

“It’s gotta feel good on me.” With this idea in mind, Stuart Weitzman has won over celebrities and the rich & famous who find elegance, exclusiveness, personality and comfort in his designs.

38


F

Footwear designer. Comfort & Elegance

I

nvolved in all stages of footwear design from an early age and ever sensitive to “what women want”, Stuart Weitzman has managed to translate his admiration for the fairer gender into a distinctive product that has become a veritable global hit. You have forged an interesting relationship with flats... As fashion creators, we have invested a great deal of effort into making flats tasteful, so that they’re as beautiful as high-heels. We’re well aware that women are after comfort, but it’s not just about a simple flip-flop, ballet slipper or sandal that “works”. Sandals and flats produce the same sound and smile on a woman’s face as 5 inch heels. What’s more, flats sell better than high-heels and have turned into remarkable creations, with snake skin, jewels...

“MANUFACTURING FOOTWEAR IS NOT JUST A ‘MANUFACTURING PROCESS’; IT’S AN ART, A HANDICRAFT.” You have been manufacturing your shoes in Spain for a long time. Why is that? In practical terms, it has to do with the fact we built our own factory here and our organisation, outside the US, is here. In functional terms, the main reason is that Alicante is a community that, with cities like Elda and Elche, has been manufacturing footwear for 200 years, helping to develop a tradition of producing quality footwear. Manufacturing footwear is not just a “manufacturing process”; it’s an art, a handicraft. This region of Spain still sustains that particular virtue, and I’ve always found it to work brilliantly. That’s why I’m here!

Tell me a few details about the production process... The components which form the footwear (before becoming a shoe) are handled by women who work from home or in small offices near their houses. While the process ultimately ends in the factory, this means of intervention is due to the fact that these women, even though they have grandparents looking after their children, want to stay at home and be with their families. So it’s up to us to find a way for them to work while, in many instances, looking after the family or raising the children. Where do you buy your shoes? I don’t have a preferred brand. I often go “touring”, as they say in Italy. If I see something I like while I’m walking down the street or in a store, I buy it. It might not be what I need at the time, but I know I’ll need it later on. Although, in my opinion, there’s one essential factor when it comes to buying shoes: It’s gotta feel good on me. It’s always been the most important thing. Women’s shoes shouldn’t have to damage their feet. The way you buy shoes influences how the designer makes them, in terms of comfort and function, as well as design

SPRING & SUMMER 2012

What are this season’s major trends? This season will be about bright-coloured, fluorescent shoes, if you want to send an audacious and powerful message. Pale colours, if you’re looking to embody tranquillity; and even combining the same shoe with what we call colour block. That’s perhaps the top trend. Flats represent the other trend. This season, we have unveiled some gorgeous ideas, new additions and interesting features. And lastly, for the girl who wants to be extra sexy, no shoe sets the mood better than high cocktail shoes, high sandals or sandals with

a platform. While this is nothing new in terms of “fashion”, it gets rejuvenated every season, and that’s the very epitome of a trend. The kind of evening shoe we designed for Angelina Jolie, with a hidden, interior platform, isn’t going to disappear this season.

39


F

MADRID

SPRING & SUMMER 2012

En 2011 recibió el Premio Loréal a la mejor colección de la Pasarela Cibeles y el Prix de moda de la revista Marie Claire al “Mejor Diseñador Nacional”

40


MADRID

F

ÁNGEL SCHLESSER EL DISEÑADOR DE LAS PRENDAS SIMPLES www.angelschlesser.com

E

n el concurrido barrio de Malasaña de Madrid, se encuentra el showroom de uno de los diseñadores de moda más prestigiosos del panorama español. Hablar de Ángel Schlesser es hablar de estilo y de mujeres que pisan fuerte. Nos encontramos con el diseñador cántabro, en su hábitat natural: entre sus prendas. Ángel, si tuviera que definir sus diseños en tres palabras, ¿cuáles escogerías? Creo que la mejor definición es la que utiliza la gente para definirlos: simples, sobrios y utilitarios. La palabra “simple” podría malinterpretarse como algo negativo, pero no lo es…. En efecto, no tiene nada que ver. “Simple” es una palabra que tiene dos puntos de vista, y es fantástica si la entiendes como contraposición a complicado. Si la entendemos como “simplicidad” o “poco interés”, entonces no me interesa para nada. La mujer para la que yo diseño no es complicada, es una mujer segura, con las ideas muy claras y no necesita demasiados artificios ni transformación.

¿Madrid le llena de energía, o de vez en cuado necesita salir para pensar, recapacitar y trabajar?

“LA MUJER PARA LA QUE DISEÑO NO NECESITA DEMASIADOS ARTIFICIOS” La moda española está atravesando una situación difícil… Es cierto que España está atravesando una situación difícil financiera, laboral y social, y quizás no sea el mejor momento, pero España tiene sin duda un gran potencial creativo y tenemos la inmensa suerte de poder conectar con un mercado importantísimo de manera muy fácil, como es el latinoamericano. Sin olvidar el mercado Europeo, en el cual en un futuro tendremos algo más de relevancia de la que tenemos ahora. Seguro. Así que tiene la mirada puesta en países de Latino América como mercado emergente... Sin lugar a dudas mi primera mirada está en Europa que es sin duda con el que más me identifico, aunque es un mercado más difícil y quizás, más natural. Ángel Schlesser no solo es ropa, también son accesorios y perfumes, y de hecho ahora va a lanzar u nuevo perfume “Purewet”. ¿A que se debe este nombre? Detrás está la historia de una bailarina, y gira entorno a la pirueta… De hecho hay puntos en común con mi próxima colección por el

uso del rosa y el negro juntos. Supongo que inconscientemente hay puntos en común pero conscientemente no. ¡Soy un poco romántico! ¿Cuando diseña para pasarela es diferente que cuando diseña para una película? No, tiene mucho que ver porque un director cuando recurre a ti para vestir a un personaje, en realidad lo hace porque le gusta tu estilo. Vienen a mi para recrear una realidad. Entonces ¿se concentra en el personaje? Si, en el personaje y en la persona. Después de ganar el premio Cibeles y el premio Marie Claire, ¿cuáles con los restos para este año? Para mí, los retos no son ganar premios. El reto es trabajar día a día y conseguir más o menos aceptaciones. Es más una labor diaria, de esfuerzo diario. Y en ese día a día ¿qué es le que le mueve y le ilusiona? La inspiración no es algo que llegue como una racha de viento, más bien llega cuando estás trabajando, por eso para mi es fundamental revisar tu trabajo, analizar los defectos y pensar. Todo se centra en reflexionar sobre el trabajo

INTERVIEW CLAUDIA TRIMDE PHOTOS REBECA SARAY

SPRING & SUMMER 2012

Empezó diseñando colecciones de hombre ¿volverá algún día? Por el momento no. Me gustaba mucho hacerlo y eso que en un principio me dio más disgustos que satisfacciones, y me quedó ese sabor de boca. Ahora lo haría siempre y cuando alguien se encargase de su distribución y fabricación.

La ciudad de Madrid me da una energía especial para vivir, algo que para mi es fundamental para luego poder diseñar. Pero viajar es muy enriquecedor y a la vez muy necesario.

41


F

MADRID

Designer of Simple Clothing In 2011, he received the L’Oréal Award for Best Collection at the Pasarela Cibeles and the Prix d’Excellence Fashion Award from the magazine Marie Claire as Best Spanish Designer.

M

adrid’s bustling Malasaña Neighbourhood accommodates the showroom of one of Spain’s most prestigious fashion designers. To talk about Ángel Schlesser is to talk about style and women who leave an indelible impression. We find this Cantabrian designer in his natural habitat: among his clothes. Ángel, if you had to choose three words to define your designs, what would they be? I think the best definition is the one people use to define them: simple, discreet and utilitarian. The word “simple” can be misconstrued as having negative connotations, but it doesn’t... Indeed, not at all. “Simple” is a word which can be viewed from two perspectives, and it’s great if you see it as the opposite of complicated. If we understand it as “simplicity” or “uninteresting”, then it doesn’t strike my interest. The women I design for aren’t complicated. They’re secure, know exactly what they want and don’t need artful tricks or alterations.

“THE WOMEN I DESIGN FOR DON’T NEED A LOT OF ARTFUL TRICKS” You started out designing for men. Do you think you’ll ever do so again? Not for the time being. I enjoyed it, although, at the time, it was more trouble than it was worth, and I was left with that kind of taste in my mouth. I’d be happy to do it provided someone else took care of distribution and manufacturing.

SPRING & SUMMER 2012

Does Madrid energise you, or do you need to escape occasionally to think, get back to your senses and work? The city of Madrid gives me a unique energy I need to live, something that’s vital for my design work. But I find travelling extremely enriching, as well as necessary.

42

Spanish fashion is immersed in a difficult situation...

While there’s no denying that Spain is currently immersed in a difficult financial, occupational and social situation, and times are indeed tough, Spain has an immense creative potential, and we’re extremely lucky to have such an easy connection with one of the most important markets: Latin America. Not to mention the European market, in which, at some point in the future, I’m positive we’ll have a more prominent role. Therefore, you view Latin American countries as an emerging market... Europe is undoubtedly my main focus, as it’s the one I most identify with. But it’s also the most complicated and perhaps most natural market. Ángel Schlesser is not just clothes, but accessories and perfumes as well. You’re about to launch a new perfume, Purewet. Where did the name come from? It’s inspired in the story of a ballet dancer and is based on the pirouette... It actually has a few things in common with my next collection, as they both combine pink and black. I guess the things they have in common are more subconscious than conscious. I’m a bit of a romantic! Does fashion show design differ from film design? No, they’re quite similar, because, when the director asks you to dress their characters, they’re really doing it because they like your style. They come to me to recreate a reality. Do you focus on the character? Yes, on the character and on the person. Having won the Cibeles and Marie Claire Awards, what are your goals for the year? In my opinion, winning awards isn’t a goal. My goal is to work hard every day and earn greater acceptance. It’s more of a daily chore, a daily effort. And what is it about day to day life that motivates and excites you? Inspiration isn’t something that blows in like a gust of wind. It appears while you’re working, which is why you have to go over your work, analyse your shortcomings and think. It’s all about reflecting on your work


F MADRID

SPRING & SUMMER 2012

43


F

MADRID

MIGUEL PALACIO DISCRETA ELEGANCIA

SPRING & SUMMER 2012

Nació en Bilbao. Es uno de los diseñadores más destacados de España. Elegancia y discreción son su leitmotiv.

44

INTERVIEW TONI DELGADO / PHOTO BEATRÍZ ABAD


MADRID

F

Discrete Elegance Born in Bilbao, he is one of Spain’s most prominent designers. Elegance and discretion are his leitmotif.

S

ituado en pleno centro de Madrid, el atelier de Miguel Palacio es el lugar en el que el diseñador nos cita para realizar esta entrevista. Elegante y sereno, el espacio posee habitaciones interconectadas repletas de inacabables percheros. Las creaciones aguardan ser escogidas por alguna de las selectas clientas de Miguel Palacio. El despacho de trabajo es casi un lucernario, el sol atraviesa los regios ventanales e incide directamente en la amplia mesa de cristal. Allí encontramos un caótico pero atractivo “collage” de piezas de tela, aplicaciones, pasamanería y algunos figurines inacabados. La señal es buena: la mesa “vive” y el trabajo en ésta es constante.

¿No diseña, pues, para un tipo de mujer determinada… para la “mujer Miguel Palacio”? No creo en eso, me parece pretencioso, al menos no soy capaz de predefinirlo. Las “mujeres Miguel Palacio” son todas y ninguna. Son ellas, ante todo, las que deciden si quieren vestir de Miguel Palacio. Su carrera está constantemente salpicada de premios y reconocimientos… incluso ha repetido tres veces con la T de Telva. ¿Qué importancia le da usted a los premios? y ¿dónde los coloca? (Risas) ¡No sé dónde los tengo! No, en serio… siempre es agradable que reconozcan tu trabajo. Aunque soy una persona tremendamente discreta, les doy su justa importancia… no me gusta exhibirme www.miguelpalacio.com

You’ve been at it for 20 years... 10 with Palacio & Lemoniez and another 10 by yourself. In your opinion, from your perspective and experience, what have been the fashion industry’s main changes in recent years? It’s true, I’ve been in the industry for a number of years, but I have to say I namely keep an eye on what I’m doing. That is, I’ve been focused on working year after year, and sometimes you don’t stop to look around. Although yes, part of the industry has changed substantially; the era of globalisation has affected everyone... although I’ve kept on doing the same thing, yet in a more intimate, personal manner, which is how I prefer it. In this globalised world, what kind of customer buys Miguel Palacio? Are they mainly Spanish or international? My partnership with Hoss Intropia has helped me reach a number of diverse markets. And, from that point of view, I have customers from all over the world. On the other hand, however, you have domestic customers, who come to my atelier and know me personally. So it’s quite a broad range... Do you design for a certain kind of woman... the “Miguel Palacio woman”? I don’t buy into that; it seems pretentious. Anyway, I’m not able to predefine it. “Miguel Palacio women” are everyone and no one. They’re the ones, first and foremost, who decide whether they want to wear Miguel Palacio. Your career has been littered with awards and distinctions. You have even won three T de Telva Awards. How important are awards for you? And where do you put them? (He laughs) I have no idea where they are! No, seriously, it’s always nice to be recognised for your work. While I’m an extremely discrete person, I do give them their due importance. I don’t like to flaunt

SPRING & SUMMER 2012

Ya son más de 20 años…10 con Palacio & Lemoniez y más de 10 en solitario. En su opinión, con su perspectiva y experiencia, ¿cuáles cree que son los principales cambios que ha experimentado la industria de la moda estos últimos años? Es cierto, ya son unos años en la industria, pero quiero decirte que vivo mucho mi propia circunstancia. Es decir, me he dedicado a concentrarme en trabajar año tras año y a veces no te detienes a valorar la situación. Pero efectivamente hay una parte de la industria que ha cambiado mucho, la era de la globalización nos ha afectado a todos… aunque yo continuo haciendo lo mismo pero de una manera más intima y personal, que es lo que prefiero.

En estos momentos de globalización, ¿qué perfil de cliente compra Miguel Palacio? ¿Es más nacional o internacional? Es cierto que mi colaboración con Hoss Intropia me ha permitido llegar a variedad de mercados, desde ese punto de vista, tengo clientes alrededor del mundo. Aunque por otro lado, tengo el perfil de la clienta nacional, que viene al atelier y que conozco personalmente, así que el abanico es amplio…

L

ocated dab in the centre of Madrid, Miguel Palacio’s atelier was the setting chosen by the designer for our interview. Elegant and serene, the location features a series of interconnected rooms brimming with racks. Here we find the creations, waiting to be picked by one of Miguel Palacio’s select customers. His office is essentially a skylight. The sun streams through the magnificent windows and collides with the large glass table. Here we find a chaotic yet attractive collage comprising shards of fabric, appliqués, passementerie and a few unfinished figurines. It’s a good sign: the table comes to life and the work doesn’t stop.

45


F

MADRID

MIGUEL PALACIO Y SUS MODELOS

Chopard y Miguel Palacio UN INSÓLITO MARIDAJE

SPRING & SUMMER 2012

PHOTO BEATRÍZ ABAD

46

Chopard logró reunir lo mejor en joyería, moda y sociedad en su remodelado espacio de Serrano. Una ocasión excepcional para disfrutar de un insólito maridaje: las piezas de la colección Animal World de Chopard y los diseños de Miguel Palacio. Representantes de la sociedad de Madrid, del mundo del deporte, la moda y los negocios pudieron disfrutar de un momento exclusivo al admirar las joyas temporalmente de paso por España, y el excepcional trabajo de Miguel Palacio, que junto a Chopard, crean el look perfecto

An unusual pairing Chopard brought together the best in jewelry, fashion and society in their remodeled space in Serrano. A rare opportunity to enjoy an unusual pairing: the pieces of the Chopard collection “Animal World” and the designs of Miguel Palacio. Representatives of the Madrid Society , of the world of sports, fashion and business enjoyed a unique moment to admire the jewelry temporarily passing through Spain, and the exceptional work of Miguel Palacio, who is creating the perfect look together with Chopard


MADRID

TONI DELGADO, JEAN CLAUDE MORGELI, HELENA BERMÚDEZ Y MIGUEL PALACIO

SPRING & SUMMER 2012

IVAN HELGUERA Y ESPOSA, JORGE SUÁREZ Y JEAN CLAUDE MORGELI

F

47


BUSI N ESS

B A R C E LO N A CURRICULUM VITAE Julio 2009 hasta ahora CEO Loewe Junio 2003 hasta Mayo 2009 Chief Operating Officer, Mulberry Group plc Noviembre 2000 hasta Mayo 2003 Mulberry Director, Como Holdings (UK) Ltd. Abril 1995 hasta Octubre 2000 Managing Director, Cerruti 1881 Femme Ltd. Abril 1992 hasta Abril 1995 International Sales Manager, Cerruti 1881 GmbH, Germany Julio 1989 hasta Diciembre 1991 Vice President Sales, Cerruti 1881 Femme Inc, USA

Lisa Montague CEO de Loewe

SPRING & SUMMER 2012

“ Donde estamos, somos muy fuertes”

48

www.loewe.com


B A R C E LO N A

L

ujo, diseño y modernidad son las claves de una de las marcas de moda más destacadas del mundo. Y es que Loewe se transforma al paso de los años y apuesta por la renovación de sus tiendas. A la reinaguración de su local de Barcelona, diseñado por el arquitecto Peter Marino, le siguió la Galería Loewe en la misma ciudad. Le CITY deluxe conversó con su CEO, Lisa Montague, quien va más allá y explica a la revista las estrategias y los nuevos proyectos de la firma. ¿En qué proyectos se ha centrado la marca recientemente? El primer trabajo ha sido centrarse en aumentar la calidad, trabajando en nuestros productos de cuero. También en renovar toda la red de tiendas, ya que tenemos 162. A día de hoy, llevamos 31 tiendas renovadas con el concepto de Peter Marino (incluyendo la de Paseo de Gracia) y vamos a renovar en lo que queda de año, 30 tiendas más.Tenemos mucho que hacer en los próximos tres años a lo largo de toda la red, pero no podemos detenernos. Nos centraremos en la expansión de nuevos mercados. ¿Qué hay de la India? Creo que la India va a ser un mercado muy interesante. Actualmente, nos dedicamos a Londres, París, Nueva York y Roma para tener estos mercados cubiertos. ¿Para usted, qué distingue a Loewe de otras marcas de bolsos?

La esencia de la marca tiene mucho que ver con el tacto. En nuestra tienda se comunica a través del tacto de los materiales y los colores: la calidad de la piel, la forma en que está trabajada, su forma de expresar la personalidad de la marca... No exponemos un producto de lujo detrás de un cristal, está destinado a que el cliente lo toque, y ello se ve cuando la gente coge los bolsos, porque son ligeros, suaves, táctiles... y el color da identidad a la marca. También tiene que ver con la luz en España y con la habilidad de los artesanos locales que conserva este país y que es poco común.

“LA ESENCIA DE LA MARCA TIENE MUCHO QUE VER CON EL TACTO” Como CEO de Loewe, ¿cuál ha sido su mayor reto? Lo rápido que podemos renovar nuestras tiendas para dar un mensaje coherente a la marca mientras se actualiza. No estamos relanzando la marca, sólo la hacemos más actual. Nos centramos en llegar a su corazón, profundizando en la marca para descubrir por qué la gente conecta con tanta fuerza con ella. Qué pretende comunicar y cuáles son esos valores. Expresarlos de forma coherente a través de mercados muy diferentes del mundo, al mismo

B

tiempo, y la inversión que supone, es el desafío más grande... ¡vamos lo suficientemente rápido! ¿Qué representa la Galería Loewe? La tienda de Barcelona es nuestro mayor buque insignia en el mundo, y en la actualidad la única suficientemente grande para albergar todas las colecciones. Por lo tanto, estamos muy arraigados en Barcelona. Somos una marca española, y claro, mucha gente piensa en nosotros como el número uno entre las marcas españolas de lujo. Buscábamos espacio y los dos proyectos se unieron en una de esas hermosas coincidencias para juntar conceptos de galería, museo y espacio de experiencia interactiva. Simultáneamente, nos encontramos con este espacio como lugar temporal para la tienda, y nos gustó tanto trabajar aquí que queríamos encontrar una manera de conservarlo. Nos llamó la atención lo bien que se prestaba para el proyecto, así que conseguimos unificar ambos aspectos con bastante rapidez. ¿Cuáles son los próximos pasos para Loewe? Lo bueno de Loewe es que es una oportunidad de negocio. Es una marca con 166 años de edad, muy estimada en sus propios mercados, fuerte en Japón, actualmente con un importante volumen y el más alto crecimiento en Asia. Hay toda una zona del globo donde no estamos presentes como marca, pero donde estamos, somos muy fuertes INTERVIEW CLAUDIA TRIMDE

SPRING & SUMMER 2012

49


B

“Wherever we are, we’re strong”

Lisa Montague, CEO of Loewe

L

uxury, design and modernity are the cornerstones of one of the world’s most prominent fashion companies. You see, Loewe evolves with the passage of time and is committed to revamping its stores. The reopening of its Barcelona location, designed by architect Peter Marino, was followed by the Loewe Gallery in the same city. Le CITY deluxe had a conversation with CEO Lisa Montague, who went a step further and explained the firm’s strategies and new projects to our magazine. What projects has the brand focused on recently? The first thing was to deal with enhancing quality, working on our leather products. As well as refurbishing the entire store network, as, of the 162. Today, we renovated 31 stores Peter Marino concept (including the Paseo de Gracia) and we will renew for the remainder of the year, 30 more stores. We have a lot to do in the next three years across the entire network, but there’s no stopping now: we’re looking to expand into new markets. What about India? I think India is going to be an extremely interesting market. For the meantime, we’re concerned with making sure the London, Paris, New York and Rome markets are covered.

SPRING & SUMMER 2012

In your opinion, what sets Loewe apart from other bag brands?

50

The brand’s essence has a lot to do with feel. At our stores, this essence is expressed through the feel of the materials and the colours, the quality of the leather, the way in which it is worked, how it expresses the brand’s personality. We don’t showcase luxury products behind plate glass; they’re meant to be touched by the customers, something which is patent when you pick up the bags, because they’re light, smooth, tactile... and the colour lends the brand an identity. It also has to do with the light in Spain and the remarkable skill of the country’s local artisans.

“THE BRAND’S ESSENCE HAS A LOT TO DO WITH TOUCH” As CEO of Loewe, what has been your biggest challenge? Refurbishing our stores as quickly as possible to send a coherent message about the brand while it’s being revamped. We’re not re-launching the brand, just updating it. We’re focused on getting to the crux of the matter, delving into the brand to find out why people connect so strongly with it. What it intends to express, and its values. Expressing them coherently in highly distinct markets around the world, at the same time, and

the investment this requires; that’s the biggest challenge. Getting it done quickly! What does the Loewe Gallery represent? The Barcelona store is our most important flagship location and currently the only one large enough to hold all of our collections. Therefore we’re firmly rooted in Barcelona. We are a Spanish brand, and naturally a lot of people regard us as the number one luxury Spanish company. While we were looking for a location, the two projects merged in one of those remarkable strokes of fate to form a gallery, museum and interactive experience. We happened upon this place as a temporary location for our store, but we enjoyed working here so much that we sought to find some way of keeping it. We were astounded by how well it suited the project, so we quickly brought the two concepts together. What are the next steps for Loewe? The great thing about Loewe is that it’s a business opportunity. It’s a brand-name that has 166 years of history, is highly esteemed in its own markets, strong in Japan, with a substantial current volume and immense growth in Asia. While we don’t have locations in a considerable part of the world, wherever we are, we’re strong


B

SPRING & SUMMER 2012

51


S P E C I A L WATC H ES

LUXURY WATCHES El encanto de medir el tiempo

Las mayores firmas de la relojería mundial dan lo mejor de sí para presentar diseños increíbles en un año especialmente prolífico en cuanto a grandes diseños. Esta es nuestra lista de imperdibles.

The Joy of Telling Time The world’s biggest watchmaking companies give it their all to unveil remarkable designs during a particularly prolific year for major designs. This is our list of must haves.

TEXT PABLO MANZANELLI

www.iwc.com

IWC SCHAFFHAUSEN

RELOJ SPITFIRE CHRONO DE LA COLECCIÓN PILOT Desde su despegue inicial en 2006, el Spitfire Cronógrafo de IWC Schaffhausen tiene cada vez más seguidores. Ahora, con la esfera de color pizarra luce un nuevo aspecto de gran atracción y con el calibre de la manufactura 89365 un accionamiento potente

SPRING & SUMMER 2012

IWC Pilot’s Watch Spitfire Chronograph

52

Since its initial launch in 2006, IWC Schaffhausen’s Spitfire Chronograph has enjoyed increasing popularity. Now, with a slate-coloured dial, it has an attractive new face and, with the IWC-manufactured 89365 calibre, a powerful drive


S

CHOPARD

GRAND PRIX DE MONACO HISTORIQUE CHRONOGRAPH

www.hublot.com

La colaboración de Chopard con el Grand Prix de Monaco Historique de Mónaco 2012 toma nueva forma una prestigiosa colección del mismo nombre que rinde homenaje a los bólidos de los años 1970. Elegante, ultra ligero, disponible en titanio o en titanio y oro rosa, este cronógrafo enarbola la estética y los colores de los antiguos coches de carreras

HUBLOT

Grand Prix de Monaco Historique Chronograph 2012

www.chopard.com

De estética más deportiva, el Classic Fusion incorpora por primera vez un movimiento de tourbillón. Destacan en la esfera las agujas, que conservan el diseño tradicional de los primeros Hublot. Se fabricaron solo 50 ejemplares en dos versiones, de titanio  y  King  Gold  de  18  quilates

Classic Fusion Squelette Tourbillon With a highly sporty look, the Classic Fusion incorporates tourbillon movement for the first time. The dial’s hands are one of its prominent features, as they maintain the traditional design of the initial Hublots. Only 50 watches have been manufactured, in two versions: titanium and 18-karat King Gold

SPRING & SUMMER 2012

Chopard’s partnership with the Grand Prix de Monaco Historique 2012 gives rise to a prestigious eponymous collection that pays tribute to 1970s models. Elegant, ultra-light, available in titanium and titanium and rose gold, this chronograph features the look and colours of historical racing cars

CLASSIC FUSION SQUELETTE TOURBILLON 2012

53


S www.tagheuer.com

TAG HEUER

CArrErA CALIbrE 1887 CronóGrAFo AUTOMÁTICO ANTRACITA Elegante y moderno. La combinación de esfera antracita y correa de cocodrilo atrapan la mirada de este elegante cronógrafo automático que incorpora el calibre 1887 TAG Heuer. Pero lo que realmente llama la atención son las líneas limpias y simples de la amplia y diáfana esfera. Una segunda mirada deja patentes la artesanía de precisión y la atención al detalle

Carrera Calibre 1887 Automatic Chronograph in Anthracite Elegant and modern. The anthracite dial coupled with the crocodile skin strap catches the eye in this elegant, automatic, TAG Heuer 1887 calibre model. But what really capture the attention are the simple, clean lines and its broad, uncluttered dial. The precision craftsmanship and attention to detail become clearer on second glance

ICELINK ZERMATT

En la pasada edición Baselworld 2012 la compañía anunció su última colección. Se trata de Zermatt, una edición limitada de 99 piezas que, gracias al movimiento ILMM1, puede gestionar cinco zonas horarias de manera simultánea. Sofisticación y elegancia para quienes desean estar globalmente conectados. La colección incluye 4 diseños diferentes

SPRING & SUMMER 2012

Zermatt

54

The company unveiled its latest collection at the most recent Baselworld 2012.Thanks to its ILMM1 movement, the Zermatt, a limited edition of 99 watches, can maintain five time zones at once. Sophistication and elegance for people looking to stay global. The collection includes 4 different designs

www.icelinkwatch.com


S www.jaeger-lecoultre.com

JAEGER-LECOULTRE

DUOMÈTRE À QUANTIÈME LunAIrE 40.5 Gracias a un gran trabajo de investigación de los maestros artesanos de la firma y contando con el movimiento Dual-Wing, la empresa ha podido crear la alquimia perfecta: un reloj clásico con calendario

Duomètre à Quantième Lunaire 40.5 Thanks to meticulous research from the company’s master artisans and the Dual-Wing movement, the company has created the perfect alchemy: a classic calendar- display watch

www.vacheron-constantin.com

VACHERON CONSTANTIN

METIErS D’ArT LES unIvErS InFInIS Esta colección reúne a la perfección los oficios artísticos de la manufactura: grabado, esmaltado, engastado y gillochage. Es un homenaje a la expresión gráfica del concepto de teselado con tres piezas inspiradas en la obra del artista Maurits Cornelis Escher

Metiers D’Art les univers Infinis

SPRING & SUMMER 2012

Collection perfectly embodies the artistic crafts exercised in manufacturing: engraving, enamelling, gemsetting and guilloche. It pays homage to the graphic expression of tessellation, with three watches inspired by the work of artist Maurits Cornelis Escher

55


S

OMEGA

DE vILLE CHronoGrAPH COAXIAL

PEQUIGNET PARÍS ROYALE

Otro gran ejemplo de altísima relojería y gran diseño. Elegante pieza con detalles y acabados de extrema sofisticación. Esta joya de la relojería francesa está disponible en oro blanco, rojo y amarillo

SPRING & SUMMER 2012

Paris royale

56

Another shining example of haute watchmaking and brilliant design. An elegant model with extremely sophisticated details and finishes, this French watchmaking jewel is available in white, red and yellow gold

www.pequignet.com

un clásico siempre vigente gracias a la incorporación de la tecnología más innovadora. La espiral de silicio permite a los viajeros frecuentes corregir la aguja de las horas sin afectar las de minutos y segundos. Disponible con caja de 42 mm de oro rojo de 18 quilates y pulsera de piel marrón, o con caja de acero con brazalete de acero o pulsera de piel azul o negra

De ville Chronograph Coaxial A classic that never fades thanks to its innovative technology.The silicon balance spring allows travellers to frequently change the hour hand without affecting the minutes or seconds. Available with either a 42mm 18-karat red gold case on a brown leather strap or a stainless steel case on a stainless steel bracelet or blue or black leather strap

www.omegawatches.com


S

SPRING & SUMMER 2012

57


J EWELRY

Todo lo que brilla, es oro…

REALZA LOS SENTIDOS, RELUCE DONDE VAYAS E IMPRESIONA CON ALGUNA DE ESTAS JOYAS. TE PRESENTAMOS PRODUCTOS EXCLUSIVOS PARA QUE BRILLES ESTE VERANO. TEXT JAZMÍN CASTRESANA

SPRING & SUMMER 2012

MASRIERA

58

Con un minucioso trabajo de elaboración artesanal este collar de la Colección Masriera está diseñado en oro de 18 quilates. Posee 4 granates y 470 diamantes de talla brillante. Meticulously hand-crafted, this 18-karat gold necklace from the Masriera Collection features 4 garnets and 470 brilliant-cut diamonds.


J

All That Glitters Is Gold... Enhance your senses, dazzle no matter where you are and wow onlookers with any of the following pieces of jewellery. Exclusive products to make you shine this summer.

Aldo Cipullo imagina en 1970 el primer brazaleteclavo para Cartier New York. El brazalete precursor se renueva y llega en un impecable diseño en oro rosa.

CARTIER

In 1970, Aldo Cipullo designed the first nail bracelet for Cartier New York. The original bracelet has now been revamped with a flawless pink gold design. Vincent Wulveryck © Cartier 2012

CARTIER

Un clavo que es una joya. El laborioso trabajo de un artesano que asocia la mecánica y la joyería y que Cartier nos presenta en diamantes y oro rosa. A nail cum jewel. Cartier’s meticulously hand-crafted line blends mechanics and jewellery and features diamonds and pink gold. Vincent Wulveryck © Cartier 2012

RABAT

Rabat presenta esta preciosa pulsera ancha de oro amarillo con turmalinas rosas y diamantes blancos. SPRING & SUMMER 2012

Rabat presents this stunning yellow gold wide bracelet set with pink tourmalines and white diamonds.

59


J

COLLAGE BAGUÉS

Inspirado en el mundo de la pintura, estos pendiente de la Colección Collage de Bagués en forma de gota están realizados en oro amarillo de 18 quilates con esmaltes al fuego. Inspired in the world of painting, these teardrop earrings from the Bagués Collage Collection are made from 18-karat yellow gold and fired enamel.

CARTIER TANK ANGLAIS Oro rosa de 18 quilates, diamantes de talla brillante y cuarzo para el modelo pequeño de Tank Anglaise. Una joya de impecable diseño que además es resistente al agua. The small Tank Anglaise model timepiece features 18-karat pink gold, brilliant-cut diamonds and quartz. A flawlessly designed and water-resistant piece of jewellery. Photo 2000 © Cartier 2011

RABAT Pendientes de oro amarillo con cuarzo rosa, zafiro rosa y orla de diamantes blancos. Rabat sabe conquistar a las mujeres.

SPRING & SUMMER 2012

Yellow gold earrings with pink quartz, pink sapphire and edged with white diamonds. Rabat knows how to win over women.

60

PIAGET ROSE La colección Magic Gardens de Piaget nos propone este anillo de simplicidad magnética como lo es su fina confección realizada con oro rosa de 18 quilates y diamante. The Magic Gardens Collection by Piaget harbours a simply magnetic ring, delicately crafted with 18-karat pink gold and a diamond.


J

SPRING & SUMMER 2012

61


M OTO R

www.porsche.com

PORSCHE 911 CARRERA S CABRIOLET

SPRING & SUMMER 2012

EL PLACER DE CONDUCIR EN PLENO VERANO….

62


M

TEXT JAVIER ALONSO EZQUERRA / PHOTO PORSCHE

SPRING & SUMMER 2012

Porsche sigue pisando fuerte en este 2012. Si hace unos meses la marca alemana presentaba las dos versiones de su nuevo modelo 911, ahora ya podemos contemplar a su hermano descapotable: el Porsche 911 Carrera S Cabriolet.

63


M

SPRING & SUMMER 2012

U

64

na nueva generación completamente rediseñada, que sin embargo conserva toda la esencia de los 911 Carrera clásicos. Estéticamente, el nuevo 911 tiene un aspecto aún más compacto que su predecesor. Su estructura es más ligera y cuenta con una carrocería deslumbrante en la que destaca el aluminio. Uno de sus puntos fuertes es el techo. A diferencia de la mayoría de sus rivales, los cuales se han ido decantando cada vez más por los techos rígidos retráctiles, Porsche sigue confiando en el techo de lona de toda la vida. No obstante, el nuevo 911 incluye algunas novedades en este sentido. En primer lugar, el techo está formado por una estructura de magnesio forrada por una tela de lona, disponible en cuatro colores: negro, azul, marrón y rojo. Ésta se pliega en tan sólo 13 segundos mediante un mecanismo eléctrico que se activa a través de la propia llave o de un botón de la consola central. La maniobra se puede realizar con el vehículo en movimiento, siempre y cuando no superemos los 50 km/h. El sistema multi-capas de la lona, presente en la generación 997 y anteriores, se ha sustituido por una estructura mucho más simple y eficaz. El nuevo 911 cuenta con un mayor ancho de vía en su eje delantero y una línea de techo más baja, lo que permite que la vista frontal sea más dinámica y resulte deportivamente más elegante. Los nuevos faros Bi-Xenón vienen incorporados de serie. Sin embargo, el sistema Porsche Dynamic Light System (PDLS), con luz de curva dinámica y control de la luz de cruce en función de la velocidad, es opcional. El Porsche Carrera S Cabriolet dispone de llantas de serie de 20 pulgadas, superiores a las de su antecesor, lo que otorga una mayor autoridad deportiva al descapotable. Los neu-

máticos, con una mayor superficie de rodadura, incrementan el confort y las prestaciones. El diseño interior cambia por completo respecto a la anterior generación con materiales y acabados de lujo en diferentes tonalidades. Destaca la nueva consola central con una pantalla de 4,6’ pulgadas. Los asientos se pueden regular eléctricamente en cuatro posiciones y ofrecen un elevado confort y una sujeción aún más deportiva. Las prestaciones el 911 Carrera S Cabriolet son realmente buenas. Este Porsche cuenta con un motor bóxer de 3.8 litros y 400 CV, y puede acelerar de 0 a 100 km/h en 4,1 segundos y alcanzar una velocidad máxima de 301 km/h. A la hora de comprarlo, se puede elegir entre el cambio manual de siete velocidades o por el de doble embrague PDK (Doppelkupplung), el cual, unido al paquete Sport Chrono Plus, permite reducir el consumo y los tiempos de aceleración. El consumo es realmente bajo para las prestaciones que desarrolla, llegando a los 10 l cada 100 km en la versión de cambio manual, y 8.9 l/100 km en la que cuenta con el sistema PDK. Arrancar un 911 es siempre una experiencia estimulante, pero hacerlo con la capota abierta, aún más. No es muy complicado dominar esta fiera de la carretera y conducirla de manera rápida y sin apenas esfuerzo, manteniendo en todo momento un nivel de seguridad muy elevado. Deportividad, funcionalidad y equipamiento de alta calidad se dan la mano en un vehículo único, cuyo precio ronda los 130 mil euros. El compañero perfecto para sentir la brisa en nuestro rostro mientras disfrutamos del placer de conducir en pleno verano


M

The Pleasure of a Midsummer’s Drive

A

The new 911 has a wider track at the front and a lower roofline, lending it a more dynamic and, sports-wise, more elegant head-on appearance. While the new Bi-Xenon headlights are fitted as standard, the Porsche Dynamic Light System (PDLS), with dynamic cornering lights and speed-sensitive headlight control logic, is available as an option. The Porsche Carrera S Cabriolet comes equipped with 20-inch wheels as standard, larger than those of its predecessor, affording the convertible heightened sports authority. The tyres’ enhanced rolling surface improves both comfort and performance. The vehicle’s interior design represents a clean break with the previous generation and features luxurious materials and finishes available in a number of colours. Notable additions include the centre console and its 4.6-inch screen. The seats offer 4-way electric adjustment and provide heightened comfort and an even sportier hold. The 911 Carrera S Cabriolet’s performance is exceptional. This Porsche comes fitted with a 3.8-litre, 400-hp boxer engine and can go from 0 to 100 km/h in 4.1 seconds, with a top speed

of 301 km/h. When it comes time to purchase the vehicle, customers may choose between a 7-speed manual gearbox and a double-clutch PDK (Doppelkupplung).The latter, together with the Sport Chrono Plus Package, helps reduce fuel consumption and improve acceleration times. The vehicle’s fuel consumption is remarkably low for its performance, dipping down to 10 L per 100 km with a manual gearbox and 8.9 L/100 km when fitted with the PDK system. Starting up a 911 is always an exhilarating experience; and even more so with the top down. This “highway beast” is relatively easy to tame and can be driven quickly and effortlessly while maintaining an extremely high level of safety. Sportiness, functionality and high-quality equipment go hand in hand in this truly unique vehicle, yours for around 130 thousand Euros. The ideal accomplice for feeling the wind on your face as you revel in the pleasure of a midsummer’s drive

SPRING & SUMMER 2012

new, fully redesigned generation which, despite the changes, retains the essence of the classic 911 Carrera models. Aesthetically, the new 911 has a much more compact look than its predecessor. Its structure is lighter and features an impressive chassis constructed primarily from aluminium. One of its strong points is its hood. As opposed to the majority of its rivals, who have consistently opted for retractable hardtops, Porsche continues to place its trust on traditional canvas tops. In this regard, however, the new 911 comes equipped with the latest advances. Firstly, the hood is manufactured from magnesium and covered with canvas fabric, available in four colours: black, blue, brown and red. Electrically powered, the hood is operated using the key remote or a button on the centre console and opens and closes in just 13 seconds. It remains operable while the vehicle is moving, provided the car does not exceed 50 km/h. The multi-layer fabric top from the 997 model and earlier generations has been replaced by a much simpler and more effective structure.

Porsche continues to make noise in 2012. A few months ago, the German car manufacturer unveiled two versions of its new 911 model. The time has now come to view its convertible brother: the Porsche 911 Carrera S Cabriolet.

65


M

MARBELLA INTERVIEW MICHAEL MARKOWSKI

www.guarnieri.es

MARIO GUARNIERI CEO DE GUARNIERI CONCESIONARIOS

VERDADERAS OBRAS DE ARTE…

D

SPRING & SUMMER 2012

e las cosas más preciadas que pueden existir en el mundo del lujo, los coches son, sin duda, uno de los favoritos. Sus altas prestaciones y la particularidad de cada uno de ellos, hace de estas máquinas del tiempo, un bien preciado. Visitamos Guarnieri Concesionarios, el establecimiento de automoción más importante del sur de España. Allí nos recibe su CEO, Mario Guarnieri. Con él recorremos el Salón en el que además de Ferrari, Rolls Royce y Porsche encontramos otras lujosas obras de arte…

66

¿Ha cambiado el perfil del cliente que compra coches de lujo? Clientes tenemos de todas las nacionalidades, aunque sí es verdad que los rusos últimamente nos visitan con más frecuencia. El cliente en general se ha vuelto más exigente, quiere más por menos dinero y piensa mucho más las cosas que antes. Aunque tenemos clientes de nivel superior que compran por puro capricho, pero desgraciadamente este tipo de cliente ya no es tan abundante.

¿Cuáles son las marcas de coche más demandadas? En nuestro caso es difícil decirlo ya que vendemos un gama muy amplia de marcas de vehículos y motos. Tenemos para todos los gustos, colores, formas. Entre nuestras marcas tenemos McLaren, Pagani, Porsche, Ferrari, BMW, Mini, Ducati, Rolls Royce, Suzuki.

“EL CLIENTE EN GENERAL SE HA VUELTO MÁS EXIGENTE, QUIERE MÁS POR MENOS DINERO” ¿Piensa incorporar nuevas marcas? Es nuestra intención ir incorporando marcas exclusivas del segmento High Premium en la que prima la calidad más que el volumen. Cuéntenos acerca de Cars & Art… Quisimos diferenciarnos de los demás, queríamos un lugar donde poder exponer nuestras mejores joyas, no solo coches deportivos y de

lujo si no también clásico del Grupo Guarnieri. Buscábamos un lugar especial y único para hacer nuestras presentaciones y como dice nuestro lema: “Para nuestros diseñadores, los automóviles son piezas de arte” y a raíz de esto nos gustó la idea de mezclar arte con coches.  Actualmente Cars & Art es nuestra zona más exclusiva. En este espacio invitamos a otros proveedores para que formen parte de los eventos y las presentaciones, que vendan sus obras, piezas y diseños más exclusivos. ¿Y, qué eventos tiene previsto para la temporada de verano? En esta temporada no paramos. No solo con nuestros propios eventos si no que colaboramos como patrocinadores de otros que surgen en la Costa. Estaremos presentes en Madrid y Barcelona y todas nuestras marcas participarán en la sección Cars & Art Luxury Show en el marco de Marbella Luxury Weekend.También repetiremos el evento Ladies Only by Guarnieri, exclusivo para mujeres. ¿Quién dijo que a las mujeres no les gusta venir a un concesionario de coches?...(risas)


MARBELLA

M

Mario Guarnieri -CEO of Guarnieri Concesionarios TRUE WORKS OF ART…

T

here is no question that cars are one of the most valued products in the world of luxury goods.The high performance and special features of each model turn these time machines into highly esteemed assets. We paid a visit to Guarnieri Concesionarios, the foremost automobile dealership in southern Spain. We were greeted by the company’s CEO Mario Guarnieri, who led us on a showroom tour where, aside from the Ferraris, Rolls Royces and Porsches, we discovered other luxurious works of art...

“CUSTOMERS HAVE BECOME MORE DEMANDING. THEY WANT Are you planning on adding more brands? We intend to keep on adding exclusive, high premium brands, where quality takes precedence over volume. Tell us about Cars & Art... We wanted to stand out from the rest, and we wanted somewhere to showcase our finest models;

not just sports and luxury cars, but also Grupo Guarnieri classics. We sought out a special and unique location to hold our presentations, and, as our motto goes, “For our designers, automobiles are works of art”. As a result, we liked the idea of mixing art and cars. Today, Cars & Art is our most exclusive area. This is where we invite other suppliers to form part of events and presentations and sell their most exclusive works, pieces and designs. And what events do you have in mind for the summer season? There’s no stopping this season. And not just with our own events; we’re also sponsoring other events along the coast. We’re going to be in Madrid and Barcelona, and all of our brands are taking part in the Cars & Art Luxury Show during the Marbella Luxury Weekend. We’re also hosting the Ladies Only by Guarnieri event again, exclusively for women. Who said women don’t enjoy a visit to the dealership? (He laughs)

SPRING & SUMMER 2012

Has the type of customer who purchases luxury cars changed? We have customers of all nationalities, although the truth is we do have an increasing number of Russian clients. Overall, customers have become more demanding. They want more for less money and think things over more than before. We also have high level customers who purchase on a whim, although, unfortunately, this kind of customer is now few and far between.

What are the most sought after car brands? It’s difficult to say in our case, because we sell a broad range of vehicle and motorcycle brand names. We have something for all tastes, colours, shapes. Our brands include McLaren, Pagani, Porsche, Ferrari, BMW, Mini, Ducati, Rolls Royce, Suzuki.

67


SAILING

PRINCESS 40M Majestuoso y ejemplar

TEXTO JAVIER ALONSO EZQUERRA

M

ajestuoso y ejemplar, el nuevo modelo combina un diseño espectacular con un perfil elegante y unas características exclusivas con el objetivo de desafiar al mar y ofrecer una calidad y un confort únicos. El Princess 40 M cuenta con magníficos acabados y una gran amplitud. En su parte exterior dispone de más de 6 metros libres y un amplio espacio para dejar hasta dos motos acuáticas. Su diseño interior es clásico con amplios contrastes de tonos, texturas y superficies que junto con su gran luminosidad crean un ambiente especial. Además, su configuración tri-cubierta permite alojar cómodamente hasta doce personas manteniendo su privacidad, con cuartos separados para un máximo de ocho tripulantes.

SPRING & SUMMER 2012

“LA NUEVA JOYA DE LA MARCA BRITÁNICA ES TODO UN PORTENTO”

68

La estancia más destacada es, sin duda, la cubierta principal, que cuenta con un magnífico salón perfectamente decorado y un comedor formal, rodeado de amplios ventanales y balcones. Junto a la cubierta se haya la suite del propietario, a la que se accede a través de una sala multiusos. El buque insignia de “Princesa” cuenta con dos opciones de diseño para su cubierta inferior. La versión de cuatro cabinas dispone de una

habitación VIP en su parte central mientras que en el diseño de cinco cabinas aparecen dos habitaciones dobles en su lugar. Existe también la posibilidad de remplazar cualquiera de las habitaciones por un gimnasio o una sala para reproducir películas. La tercera cubierta tiene un elegante “sky lounge” y un comedor al aire libre junto con un discreto bar. Una escalera conduce a la terraza del yate en la que hay una gran bañera de hidromasaje y una amplia barra para bebidas. El puente de mando es igualmente impresionante. Elaborado con materiales de la mejor calidad, alberga  los mandos de navegación así como una elegante consola que incluye el sistema de monitoreo, esencial para mantener un alto nivel de seguridad. La nueva joya de la marca británica es todo un portento. Equipado con enormes motores de la serie 4000-MTU V12 diesel y dos generadores de 80 KW, puede alcanzar una velocidad máxima de 22 nudos. Cuenta además con un sistema de combustible manipulable automáticamente y sensible a las necesidades del motor y de los generadores. Con el 40M, Princess personifica lo mejor de la fabricación británica, desde su artesanía de calidad y el diseño y el pedigrí de su ingeniería, hasta el estilo refinado de su interior. El resultado combina la tecnología más avanzada con la artesanía tradicional para establecer nuevos estándares de calidad en lo que a yates se refiere. La guinda a una gran flota que completan la clase V y la Flybridge

Princess 40M, Majestic and Exemplary

M

ajestic and exemplary, the new model blends a spectacular design with a sleek profile and exclusive features in a bid to defy the sea and provide singular quality and comfort. The Princess 40M comes with magnificent fittings and a great deal of space. Outside, the vessel has an over 6-metre tender with space for two personal watercrafts. Its classic interior design features a wide selection of colours, textures and surfaces that, along with the large amount of light, create a unique atmosphere. What’s more, the tri-deck configuration can comfortably accommodate twelve guests in complete privacy, with separate quarters for up to eight crew members. The main deck is, undoubtedly, the most remarkable area. It features a magnificent, beautifully appointed saloon and a formal dining area surrounded by vast windows and balconies. The owner’s suite sits alongside the deck and may be entered through a multi-purpose room. Princess’s flagship vessel comes with two lower deck configuration options. In the four cabin version, the yacht’s central area houses a VIP room, while, in the five cabin version, two double rooms appear in its place. Customers also have the chance to replace any of the rooms with a gymnasium or cinema. The third deck has an elegant sky lounge and alfresco dining area, along with a discrete bar. A


S Princess revoluciona el mundo de la navegación con su nuevo buque insignia, el 40M, auténtico referente de la denominada Clase M.

www.princessyachts.com

stairway leads to the yacht’s terrace, complete with an immense spa bathtub and extensive drinks bar. The helm is just as impressive. Constructed with top-quality materials, it houses the navigation controls and an elegant console which includes the monitoring system, tantamount for ensuring a high level of safety.

“THE BRITISH COMPANY’S LATEST GEM IS AN ABSOLUTE MARVEL” The British company’s latest gem is an absolute marvel. Equipped with enormous 4000-MTU series V12 diesel engines and twin 80kw generators, it can reach a top speed of 22 knots. It also boasts an automatic fuel handling system sensitive to the needs of the engine and generators. With the 40M, Princess personifies the best that British manufacturing has to offer, from its quality craftsmanship and the design and pedigree of its engineering, to the refined interior style. The end result combines cutting-edge technology with traditional craftsmanship, establishing a new standard of quality for yachts. The cherry on top of a magnificent fleet which also includes V Class and Flybridge models SPRING & SUMMER 2012

Princess has revolutionised the sailing world with its new flagship vessel, the 40M, a prime example of the so-called M Class.

69


S

NUEVO SALÓN NAUTICO

SPRING & SUMMER 2012

E

70

l Salón Náutico de Barcelona es uno de los más antiguos de Europa, miembro fundador de la International Federation of Boat Show Organisers (IFBSO).

New Boat Show 2012

La primera edición se celebró en 1963 en el recinto de Montjuïch, tras el éxito obtenido, se acordó que el salón se convirtiera en cita anual monográfica. Con el paso del tiempo, la afición náutica se multiplicó y el certamen creció hasta convertirse en la mayor plataforma comercial del sector en España y en referente internacional. El pasado año, con motivo de su 50 aniversario, el Ayuntamiento de Barcelona le otorgó la Medalla de Oro al Mérito Deportivo en reconocimiento a su labor en la promoción de la náutica y la internacionalización de la ciudad. El Salón se moderniza durante el presente 2012 con cambios notables y decididamente positivos para el sector: El Port Vell se convertirá en el único emplazamiento del Salón Náutico Internacional de Barcelona, que además avanzará sus fechas, celebrándose del 26 al 30 de septiembre de 2012. El nuevo modelo persigue claramente facilitar la visita de compradores y aficionados. Acordado entre Fira de Barcelona, organizadora del certamen, y la Asociación Nacional de Empresas Náuticas ANEN, han optado por esta formula combinando exposición flotante y en seco en una misma zona, en línea con el formato que adoptan los salones líderes en Europa como Cannes y La Rochelle (Francia), Southampton (Inglaterra) o Génova (Italia).  Importantes cambios que sin duda, reportarán aún si cabe, más éxitos a unos de los certámenes con más tradición de Europa

he  Boat Show in Barcelona  is one of the oldest Boat Shows in Europe, founding member of the International Federation of Boat Show Organizers (IFBSO).

T

The first edition was held in 1963 on the campus of Montjuïc, following its success it was agreed that  the Boat Show would become  an annual trade fair. Over time, the marine hobby multiplied and  the event  grew to  become the largest  trading platform in  Spain and  of international reference. Last year, on the occasion of its 50th anniversary, the Barcelona Boat Show was awarded with the Gold Medal for Sporting Merits in recognition of its work in promoting seamanship and the internationalization of the city. The Hall will be modernized during 2012 with remarkable and decidedly positive changes for the sector: The Port Vell will become the only place of the Barcelona International Boat Show, which also advance their dates, taking place from the 26th to 30th of September 2012. The new style clearly aims to facilitate the visit of buyers and enthusiasts. The  Fira of  Barcelona, organizer  of the event,  and  the  National Association of Marine ANEN have opted for this event to combine floating  and dry  exposure  in the same area, in line with  the format  adopted by  leading trade fairs in Europe and Cannes La Rochelle (France), Southampton (England) and Genoa (Italy). These are important  changes, which  undoubtedly will raise the success for one of the most traditional fairs in Europe

2012 www.salonnautico.com

Para esta edición 2012 el El Port Vell se convertirá en el único emplazamiento del Salón Náutico Internacional de Barcelona. Un cambio de modelo que se valora positivamente ya que supone un paso hacia adelante para adecuar la náutica a la nueva coyuntura económica y social. For the 2012 edition the Port Vell will become the only place of the Barcelona International Boat Show. A change of organization, which is rated as a step forward to bring sailing to a new economic and social development.


S

CHS Yachting Club Cruceros à la carta

N

acido en Estados Unidos, los “cruceros temáticos” se han extendido a todo el mundo representando una nueva tendencia vacacional que cada vez gana más adeptos. En el umbral de una nueva temporada estival, CHS Yachting Group acaba de lanzar cuatro nuevas opciones de cruceros temáticos a realizar en sus prestigiosos yates privados. Con ellos, la navegación por el mar Egeo se convierte en una experiencia de lujo incomparable. Crucero Golf: una oportunidad única para los golfistas aficionados ya que podrán practicar su deporte preferido en campos de prestigio internacional, incluso Afandou Golf y Vita Park Golf durante un charter de lujo por las islas griegas y turcas. Crucero Wellness: dedicado al bienestar, la belleza y el relax, es ideal para regenerarse mientras está navegando entre las cristalinas aguas del Mar Egeo. Placer para los sentidos a bordo de un yate CHS o a través de los fabulosos centros SPA que incluye cada estación del recorrido.

Crucero Incentivo: una magnífica oportunidad para las empresas que quieren motivar y recompensar a sus empleados, socios o clientes con unas vacaciones inolvidables en un crucero que combina programas de team building y business coaching con días de relax en el mar

A la carte Cruises

A

n idea developed in the US, “theme cruises” have travelled the globe and represent a new holiday trend which is attracting an increasing number of holidaymakers. On the threshold of a new summer season, CHS Yachting Group has launched four new theme cruises which will bring guests aboard their prestigious private yachts. From there, sailing the Aegean Sea will become an unrivalled luxury experience.

Golf Cruise: a unique opportunity for golf enthusiasts, who will have the chance to play their favourite sport on internationally renowned courses, including Afandou Golf and Vita Park Golf, during a luxury charter around the Greek and Turkish Isles. Wellness Cruise: focused on wellness, beauty and relaxation, this option is the perfect way to recharge your batteries while sailing the Aegean Sea’s crystal clear waters. A pleasure for the senses aboard a CHS Yacht and thanks to the marvellous spa centres available in every port of call. Historic Cruise: a cruise on the Aegean Sea is a fabulous way to experience a veritable historical adventure in the very cradle of European civilization, the place where the Seven Wonders of the World were built. The beauty and secrets ensconced in the historical heritage of every city along the route will be explained by an expert guide. Incentive Cruise: a wonderful opportunity for companies looking to motivate and reward their employees, partners or customers with an unforgettable holiday. This cruise combines team building and business coaching activities with relaxing days on the high seas

SPRING & SUMMER 2012

Crucero Histórico: un crucero por el Mar Egeo es excelente para experimentar una verdadera aventura histórica hacia la cuna de la civilización europea, el lugar donde se cons-

truyeron las siete maravillas del mundo. La belleza y los secretos del patrimonio histórico de cada ciudad del itinerario serán descritos por un guía especializado.

www.chsyachting.com

71


T R AV E L & H OT E L

www.atlantidaviatges.com

ISLA LAUCALA

EL PARAÍSO TERRENAL

SPRING & SUMMER 2012

TEXT JAVIER ALONSO EZQUERRA

72

ISLAS FIYI

A

l sur del océano pacífico, en el archipiélago de las Islas Fiyi, encontramos un pequeño paraíso llamado Laucala. Una espectacular isla de origen volcánico de 12 kilómetros cuadros donde reina la paz y el tiempo parece transcurrir a otra velocidad. Compuesta principalmente por vegetación tropical, Laucala está rodeada por arrecifes de coral, pequeñas calas, impresionantes playas de arena blanca punteadas de palmeras y agua cristalina de color turquesa. Situado frente a la costa noreste de Taveuni y a unos 45 minutos en avión desde el aeropuerto de Nadi Fiyi Internacional, Laucala Island es el lugar perfecto para que los amantes del lujo y de la intimidad puedan disfrutar de una estancia de ensueño y escapar del bullicio y el estrés de la gran ciudad. El complejo, propiedad de Dietrich Matechiz, fundador de la marca Red Bull y propietario del equipo de Fórmula 1, cuenta con 25 residencias exclusivas de 1.500 m2 en la zona norte de la isla, cada una de ellas con su zona ajardinada, su piscina privada y vistas al mar, lo cual lo convierten en uno de los resorts de lujo más importantes del mundo. Todas ellas


T

deportiva, buceo, snorkel, esquí acuático, jet ski, windsurf, vela, piragüismo y atracciones locales de Fiyi. La isla también ofrece otras actividades terrestres como tenis, golf, con un campo de 18 hoyos, paseos a caballo y en bicicleta además de rutas de senderismo. Laucala cuenta con multitud de oportunidades para la relajación y el reposo, entre las que destaca el spa. Mucho más que una sala de tratamientos individuales, el spa Laucala es el

EN ESTA ISLA REINA LA PAZ Y EL TIEMPO PARECE TRANSCURRIR A OTRA VELOCIDAD centro por excelencia de cuatro villas privadas, todas ellas con una gran terraza al aire libre y una gran bañera con vistas al océano. Técnicos expertos ofrecen una multitud de tratamientos no sólo para aliviar el estrés, sino también para ayudar a los huéspedes a relajarse completamente y olvidarse de todos los problemas. Dos

de las villas se han diseñado específicamente para ofrecer los últimos tratamientos de hidroterapia y todas están abiertas a la brisa del mar tropical. Desplazarse a uno de los rincones más bellos del mundo es ahora muy sencillo gracias a Atlàntida Viatges. La compañía organiza viajes de lujo a medida de Barcelona a la isla de Laucala, vía Londres. El cliente gozará en todo momento de un trato exquisito y personalizado que incluye además traslado privado desde el domicilio hasta el aeropuerto. Sin duda, la mejor manera de disfrutar de unas vacaciones perfectas en el mismísimo paraíso terrenal

SPRING & SUMMER 2012

están construidas con madera, piedra y paja de la propia isla adaptándose perfectamente al entorno natural. En su interior todo está cuidado hasta el más mínimo detalle, desde el mobiliario hasta los acabados pasando por la iluminación con el objetivo de que los huéspedes puedan disponer de la mayor tranquilidad y de todas las comodidades. Laucala Island es también un lugar ideal para los amantes de la buena gastronomía. Los huéspedes podrán disfrutar de una auténtica experiencia culinaria en alguno de sus cinco restaurantes, incluyendo hasta un tepanyaki privado (modo japonés de cocinar con una plancha de acero), y acompañada, por supuesto, de los mejores vinos. Una cena romántica con velas en una playa privada en el elegante restaurante Plantation House, auténticas delicias asiáticas en el restaurante Seagrass, un cóctel contemplando la espectacular puesta de sol en el Rock Lounge, aperitivos avantgarde en el bar de la piscina, o una barbacoa en el bar de la playa disfrutando el ambiente tropical. Rodeado por un mar de aguas cristalinas, la isla cuenta con numerosas opciones para practicar deportes acuáticos, incluyendo pesca

73


T

Laucala Island, The Earthly Paradise

SPRING & SUMMER 2012

S

74

ituated in the southern Pacific Ocean, among the Fiji Islands, we find a small paradise named Laucala. Here on this spectacular 12-kilometre squared volcanic island, peace reigns and time seemingly transpires at a different pace. Namely covered with tropical vegetation, Laucala is surrounded by coral reefs, minute coves, impressive white sand beaches dotted with palm trees and turquoise, crystal-clear waters. Located off the northeast coast of Taveuni, a 45-minute plane ride from the Nadi Fiji International Airport, Laucala Island is the ideal destination for fans of luxury and privacy seeking an otherworldly holiday and respite from the big city’s hustle and bustle. This resort, owned by Dietrich Matechiz, founder of Red Bull and owner of the Formula 1 team, houses 25 exclusive 1,500m2 residences in the north of the island. Each features a garden area, private swimming pool and sea views, making the complex one of the world’s foremost luxury resorts. All residences are built from wood, stone and straw from the island and are fully integrated into the surrounding environment. Inside they are meticulously appointed: from the furniture and finishes to the lighting, all aimed at affording guests utter tranquillity and all the amenities.

Laucala Island is also the ideal place for fine dining enthusiasts. Here, guests can enjoy a consummate culinary experience at any of its five restaurants, including a private teppanyaki ( Japanese-style cuisine that uses an iron griddle for cooking), all rounded off, naturally, by the finest wines. Options include a romantic candlelight dinner on a private beach at the elegant Plantation

ON THIS ISLAND, PEACE REIGNS AND TIME SEEMINGLY TRANSPIRES AT A DIFFERENT PLACE House restaurant, genuine Asian delicacies at the Seagrass restaurant, a cocktail backdropped by a sublime sunset at Rock Lounge, avant-garde aperitifs at the pool bar or a beachfront barbecue amid a tropical atmosphere. Engulfed by a sea of crystal-clear waters, the island provides a number of water sport options, including recreational fishing, scuba diving, snorkelling, water skiing, jet skis, windsurfing, sailing and kayaking, as well as Fiji’s local attractions.The

island also offers land activities such as tennis, golf, with one 18-hole course, horse riding, biking and hiking trails. While Laucala’s rest and relaxation possibilities are virtually limitless, the spa is the most prominent option. Much more than an individual treatment room, the spa on Laucala is a remarkable centre that spans four private villas, each boasting a vast outdoor terrace and an immense bathtub with ocean views. Expert technicians perform numerous treatments that don’t just relieve stress, but relax guests from head to toe as their problems melt away. Two of the villas have been specially designed to accommodate the latest hydrotherapy treatments, and all are open to the tropical sea breeze. Travelling to one of the most stunning corners of the planet is now a simple matter thanks to Atlàntida Viatges.This company organises luxury, tailor-made trips from Barcelona to Laucala Island, with a stopover in London. Customers receive an impeccable, personalised service which also includes private transportation between their home and the airport. There’s no question that this is the best way to enjoy a perfect holiday on a veritable earthly paradise


T

SPRING & SUMMER 2012

75


T

Gran Hotel Atlantis Bahía Real Un alojamiento para disfrutar de los sentidos

S

Asesorados por el chef de estrella Michelin Carles Gaig, el restaurante “La Cúpula”, el japonés “Yamatori”, el español “Las Columnas”, su “Beach Club Las Palmeras” y el buffet “La Alacena Real” completan la oferta gastronómica del hotel. El entorno privilegiado en el que se encuentra ubicado, sus lujosas instalaciones y la atención del equipo del Gran Hotel Atlantis Bahía Real nos hacen, sin lugar a dudas, tocar el cielo

Accommodation which Delights the Senses

L

apped by the Atlantic Ocean and but a stone’s throw from the Corralejo Sand Dunes, the five-star, grand luxury Gran Hotel Atlantis Bahía Real offers an unparalleled atmosphere for the summer holidays. A Neo-Mudéjar style villa, all 242 rooms and suites, which include the exquisite Royal Suite, offer idyllic views of the sea or tropical gardens,

making it one of Fuerteventura’s most prised gems. This impressive atmosphere merges with the stunning colours and aromas of the surrounding nature and lures visitors into a world perfect for sports, relaxation or succumbing to absolute pleasure. It’s no coincidence that the luxurious 3,000m2, seafront Bahía Vital health spa, with panoramic views of the nearby Isla de Lobos, is regarded as one of the world’s most select establishments.This veritable temple of beauty, health and wellness, equipped with the latest advances in technology and treatments, is one of this paradise’s eminent features. Advised by Michelin-star chef Carles Gaig, the restaurant La Cúpula, the Japanese Yamatori, the Spanish Las Columnas, its Las Palmeras Beach Club and the buffet restaurant La Alacena Real constitute the hotel’s gastronomic selection. The hotel’s remarkable surroundings, luxury installations and the exquisite service of the Gran Hotel Atlantis Bahía Real’s staff will certainly make your dreams come true

SPRING & SUMMER 2012

alpicado por el Océano Atlántico, junto a las Dunas de Corralejo, el Gran Hotel Atlantis Bahía Real, cinco estrellas Gran Lujo, ofrece un ambiente inmejorable para disfrutar de las vacaciones de verano. De estilo neomudejar, desde sus 242 habitaciones y suites, entre las que se encuentra la exquisita Suite Real, se pueden apreciar las idílicas vistas al mar o a sus jardines tropicales, convirtiéndose en una de las joyas más preciadas de Fuerteventura. Un impresionante ambiente que conecta con la naturaleza en sus más bellos colores y aromas e invita a sumergirse en un mundo ideal para practicar deporte, relajarse y dejarse llevar por el placer absoluto. No por casualidad su lujoso SPA Bahía Vital de 3.000 m2, al borde del mar con vistas panorámicas a la vecina isla de Lobos, es considerado uno de los establecimientos más selectos del planeta. Auténtico templo de belleza, salud y bienestar, con los últimos avances tecnológicos y tratamientos, cobra protagonismo en este paraíso.

76

www.atlantisbahiareal.com


T

SPRING & SUMMER 2012

77


WELLN ESS

B A R C E LO N A

IRADIER www.iradier.com

SPRING & SUMMER 2012

¿Deporte al aire libre, en plena naturaleza o en un club de lujo dentro de la ciudad? Descubrimos las razones que impulsan a preferir la segunda opción.

78

Libre, dentro de un club

E

n verano nos activamos, tenemos más ganas de disfrutar del aire libre. Hay quien busca la naturaleza para disfrutar del ocio y tiempo libre. Pero son muchos los que prefieren invertir estos momento de ocio en un gimnasio o club deportivo de lujo, en plena ciudad. Iradier y David Lloyd en Barcelona, son un claro ejemplo. David Lloyd, como en casa Con cientos de socios adeptos y adictos a sus instalaciones, “estos espacios se convierten para todos ellos en una segunda casa, en las que se reúnen y se sienten muy cómodos”. Esta es la opinión de Eva Iglesias, responsable de eventos del club David Lloyd, que nos sigue desvelando las razones de este amor por el club: “Es un relax que encuentran en la misma ciudad donde viven, por eso les resulta muy cómodo, ya que es un espacio al aire libre en plena ciudad, cerca de su casa con parking privado. Es muy práctico para las familias porque tenemos actividades para todas las edades, así que una vez llegan al club cada uno puede practicar el deporte que más le guste. Además, es un entorno seguro y conocido para los niños y los padres están mucho más tranquilos”. De cara al verano, los socios pueden disfrutar de la piscina exterior (que está climatizada todo el año), de las pistas de tenis y pádel y los más pequeños pueden inscribirse en los Casales de Verano.

Iradier: naturaleza dentro de la ciudad Eva Pascual, portavoz de Iradier, el gimnasio femenino más famoso de Barcelona, también nos cuenta cómo su club es el espacio favorito de sus socias, un amor que pasa de generación en generación. “La verdad es que las instalaciones del Club permiten trasladar la actividad que habitualmente es indoor al exterior, ya que contamos con espacios muy amplios y polivalentes. En Iradier Club Mujer contamos con unos exteriores preciosos que nos permiten realizar multitud de actividades al aire libre: empezando por las pistas de pádel, la piscina exterior climatizada todo el año y nuestros 3.000m2 de jardines, donde, además de tomar el sol y ser centro de reunión de nuestras socias, con el buen tiempo, realizamos sesiones especiales de yoga o estiramientos”. Iradier cuenta con una sala específica para actividades al aire libre que se utiliza desde el inicio del buen tiempo hasta bien entrado el otoño. En ella se realizan clases de streching, pilates, yoga y reeducación postural con las fisioterapeutas. Por último, en primavera se llevan a cabo Masters especiales en el exterior, como son las Master Class de Spinning, que reúnen a más de 100 participantes y que, además de ser mixtas y estar animadas con percusión en directo, terminan con una cena en los jardines” TEXT ROSA GIRONA


B A R C E LO N A

Sport and fresh air in the great outdoors or in the city at a luxury club? Discover why more people are choosing the latter option.

Alfresco, inside a club

E

veryone is more active come summertime, eager to enjoy the fresh air. While some decide to spend their free time in the great outdoors, a large number of people prefer to invest their leisure time in a gym or luxury sports club, dab in the middle of the city.Barcelona’s Iradier and David Lloyd are prime examples.

David Lloyd, a home away from home Hundreds of members are now hooked on this club’s facilities. “These installations have become like a second home for everyone; a place where people can meet and feel comfortable.” This is the opinion of Eva Iglesias, the events manager at David Lloyd, who has a laundry list of reasons to love this club. “It’s a source of relaxation in the very city in which they live, which is why it’s so comfortable, as it’s an outdoor venue in the heart of the city, close to home, with private parking. It’s extremely practical for families, because we have activities for people of all ages. Therefore, after becoming members, they can take part in any sport they prefer. What’s more, it’s a safe and friendly environment for children, giving parents peace of mind”. This summer, members will have a chance to use the outside swimming pool (heated all year round) and tennis and padel tennis courts, while the little ones can sign up for summer camps. Iradier: nature in the city Eva Pascual, the official spokesperson for Iradier, Barcelona’s most famous women’s gym, also

W

explains that this club is its members’ favourite location, a passion passed down from generation to generation.“The truth is that the club’s facilities help move activities which normally take place inside outside, as we have extremely spacious, multi-purpose installations. At the Iradier Women’s Club, our immaculate exterior facilities allow us to conduct a number of alfresco activities: starting with the padel tennis courts, the outside swimming pool heated all year round and our 3,000m2 of gardens, where, aside from being a place for sunbathing and a meeting point for our members, we also organise exclusive yoga and stretching sessions, weather permitting. Iradier houses a room reserved for outdoor activities which we use from the arrival of nice weather through to October.This is where we lead stretching, Pilates, yoga and postural re-education classes with our physiotherapists. Lastly, special master classes take place outside in the spring. These include the Spinning Master Classes, which draw over 100 participants and, as well as being mixed and livened up with live percussion, end with dinner in the gardens”

DAVID LLOYD www.davidlloyd.es

IRADIER

SPRING & SUMMER 2012

79


W www.tweezerman.com

TWEEZERMAN

Pinzas con mucho glamour TEXT RAQUEL RABADÁN

SPRING & SUMMER 2012

P

80

recisión en calidad profesional, pinzas con perfecto afilado e imagen en tendencia son los tres distintivos de Tweezerman. Empresa líder de accesorios de belleza en Estados Unidos se introduce en España hace unos años de la mano de maquilladores profesionales y especialistas en diseño de cejas. Para esta primavera/verano ofrece una gama completa de “top-of-the-line”con diseños ideales tanto para el perfecto diseño de cejas, el correcto tratamiento y definición de pestañas. Siguiendo las tendencias de este año destaca el color geranio en su Best-Seller, la pinza Slant, famosa por su precisión y correctos grados de apertura para poder tirar del vello sin que se rompa ni dañar la piel. Ahora versionada con toques decorativos como brillantes Swarovski o estampados como el animal print. No sólo han versionado la pinza Slant, sino también la mini pinza Hot for Dots permite escoger entre varios divertidos topitos ideales para las mujeres más trendy. Y sin olvidarse que es tiempo de presumir manos y pies, Tweezerman ofrece una amplia gama de tratamiento para realizar mejor manicura y lucir los pies en cualquier momento del día. Eva Longoria, Elizabeth Hurley, Gloria Estefan o Scarlett Johansson escogen constantemente a Tweezerman. ¿A qué estás esperando?

Tweezers with Glamour

P

recision with professional quality, tweezers with perfect sharpness and image are the three  distinctive  trends  of  Tweezerman.  The leader  of  beauty accessories  in the United States  was introduced in Spain a few years ago by the hands of makeup artists and specialists in eyebrow-design. For this spring/summer they offers a full range of  “top-of-the-line”  with designs  ideal fort he perfect eyebrow design, proper treatment and define eyelashes. Following the trends of this year highlights the color geranium in his best-seller, the tweezer Slant, famous for its accuracy and correct degrees of openness to pull the hair without breaking  or damaging the  skin.  Now  launched with decorative touches such as Swarovski or bright prints like animal print. They don’t have only launched the Slant tweezers, but as well the mini clip Hot for Dots, which can be chosen from several fun type dots ideal for  trendy  women.  And  not forgetting  that it›s time to show off hands and feet, Tweezerman offers a wide range of treatment to better a manicure performance and to show the feet at any time of the day. Eva  Longoria, Elizabeth  Hurley, Gloria  Estefan and Scarlett Johansson constantly choose Tweezerman.  So what are you waiting for?


W

SPRING & SUMMER 2012

81


W

WELLNESS BOUTIQUE PRODUCTOS DE LUJO PARA UN VERANO RADIANTE POR ROSA GIRONA

Luxury products for a bright summer by Rosa Girona

SISTEMA TRIDIMENSIONAL Por su sistema tridimensional y su alta eficacia en desafiar el proceso de envejecimiento y devolverle a la piel un aspecto más joven, Cellular Power Infusion es el descubrimiento científico más destacado de La Prairie hasta la fecha.

Three-Dimensional System Cellular Power Infusion, thanks to its three-dimensional system and effectiveness in reversing the signs of aging, makes skin look younger and is La Prairie’s most remarkable scientific breakthrough to date.

www.laprairie.com

AGUA DE COLONIA SOLIDA Hierbas de Ibiza presenta su edición limitada agua de colonia sólida. Esta joya-perfume llega dentro de una cajita de plata maciza 925 que incorpora en su tapa la medalla de la deidad fenicia Tanit. Además está firmada por el joyero Antonio Torres padre.

SPRING & SUMMER 2012

Solid Eau de Cologne

82

Hierbas de Ibiza presents its limited edition solid cologne.This gem/perfume comes in a solid sterling silver (925) compact whose lid is stamped with a medallion of the Phoenician goddess Tanit and signed by jeweller Antonio Torres, Sr.

www.hierbasdeibiza.com


W BLACK CUBE Perfume absolutamente sorprendente, con notas intensamente especiadas, nobilísimas maderas de Oud y bálsamos exóticos. Laminas del metal más noble: el platino, flotan en la fragancia.

Black Cube An absolutely astonishing perfume, with intensely spiced notes, highly noble agar wood and exotic balsams. Sheets of one of the noblest metals, platinum, float atop the fragrance.

www.thevanity.es

ELEGANCIA ATEMPORAL La nueva fragancia Antonia de Puredistance fue creada en Nueva York por Annie Buzantian para todos los que buscan una elegancia atemporal. El perfume de autor se presenta en una columna de cristal y oro de Swarovski.

Timeless Elegance The new Antonia fragrance from Puredistance was created in New York by Annie Buzantian for those seeking timeless elegance. This signature perfume comes in a Swarovski crystal & gold column bottle.

www.thevanity.es

LA PIEL SEGÚN ARMANI Regenessence (3.R) Hiht Lift de Giorgio Armani se inspira en los últimos avances médicos para restaurar los contornos suaves y juveniles del rostro. La línea está compuesta de dos productos: Multi-Firming Rich Rejuvenating Cream y Multi_firming rejuvenating Eye Blam.

Skin by Armani Regenessence (3.R) High Lift by Giorgio Armani is based on the latest medical advances in restoring the face’s soft and youthful contours. The line features two products: MultiFirming Rich Rejuvenating Cream and Multi-Firming Rejuvenating Eye Balm.

www.giorgioarmanibeauty.com

SPRING & SUMMER 2012

83


GOURMET

B A R C E LO N A

JORDI CRUZ

RESTAURANTE ABaC

“Ser siempre sorprendente es insostenible” Si hay una palabra que Jordi Cruz pronuncia con frecuencia en esta entrevista es la palabra “complejo”. Pero no necesariamente porque ello hable de la complejidad de su cocina o de un hecho insuperable en su exitosa carrera profesional, sino, de su capacidad resolutiva, su compromiso y claridad con la que emprende cada proyecto. No hay dudas de que su actitud es, ante todo, positiva. INTERVIEW JAZMIN CASTRESANA / PHOTO JAVIER LORITE

N

SPRING & SUMMER 2012

acido en Manresa, el cocinero del restaurante L’angle de Sant Fruitós de Bages y del ABaC, supo ver su talento a temprana edad. “Cuando era muy jovencito, entre los 7 y los 10 años me di cuenta que ser cocinero se me da bien y lo demás mal. Es decir que podía tener como oficio, un hobby”, explica. A sus 33 años la carrera de Cruz es joven pero muy intensa. Cuando tenía 17 ya era jefe de cocina con 10 cocineros a su cargo. A los 25, y al frente del restaurante Estany Clar, ganó su primera estrella Michelin convirtiéndose en el cocinero más joven en adquirir este premio. En 2010 relevó a Xavier Pellicer en la dirección de la cocina de ABaC y, gracias a otra de sus impecables gestiones, logró recuperar la estrella que había quedado en peligro tras la marcha del anterior cocinero.

84

¿Cuál fue tu mayor desafío al asumir la dirección de ABaC? En ABaC no hay ningún desafío. Quizás el único hándicap es que aquí había un chef que había ganado dos estrellas Michelin y lo bueno es que normalizamos la situación. ABaC es una gran casa con un equipo y una estructura fantástica. Así que, de reto nada. Sólo hacer lo que se tiene que hacer: cocinar lo mejor posible, ser consecuentes y trabajar mucho.

¿Cómo defines la cocina de ABaC? Es complejo porque ha ido variando. Yo me he criado en una época en la cual la creatividad está normalizada. Ferrán nos hizo entender a los cocineros que ser creativos es normal y no es normal en gastronomía. En ABaC hacemos una cocina que ha podido oler ese rastro de tradición que dejó Xavi, y que tiene como eje vertebral el mejor producto trabajado con respecto. Somos artesanos y pretendemos que ese producto brille en el plato utilizando la filosofía de la tradición y la creatividad a partes iguales e integrando las dos de manera elegante.

ABaC RESTAURANT HA SIDO PREMIADO POR LA ACADEMIA CATALANA DE GASTRONOMÍA COMO MEJOR RESTAURANTE DEL AÑO 2011. ¿Qué esperas de los comensales cuando prueban tus platos? Pretendemos que el cliente coma muy bien y lo que coma esté muy rico. A partir de ahí,

si generamos sorpresa o emoción, mejor. Pero no es nuestra meta. Hoy en día todo el mundo ha visto tantas cosas que generar sorpresa es complejo. El concepto de “sostenibilidad” está muy relacionado con tu cocina… La palabra “sostenibilidad” refleja la solución a muchos problemas. Es lo que decíamos antes: ser siempre sorprendentes es insostenible, pero cocinar bien y que esté muy rico, sí se puede hacer. La naturaleza es sostenible porque genera lo que puede generar y no hay más. Los humanos deberíamos pensar con la misma filosofía: consumir lo que podemos consumir. ¿Qué expectativas tienes para este año? Ninguna. Yo cubrí todas mis expectativas con mi primera estrella Michelin y con poder gestionar equipos. Ahora vamos a madurar los proyectos que tenemos, sobre todo ABaC. Hay una coyuntura económica malísima en España y no hay espacio para 20 grandes casas. Por lo tanto, si nosotros podemos mantenerla entonces ya es la meta a alcanzar. Y si ABaC un día tiene tres estrellas, entonces ya es un hecho convertido en realidad….También estoy pensando escribir un libro abierto en internet en el que cada día puedes colgar una receta y hacer las fotos in situ


B A R C E LO N A

G

www.abacbarcelona.com

RECETA · RECIPE Curry thai de erizos de mar Ingredientes · Esferas líquidas elaboradas con un curry tailandés sobre pan a la mantequilla · Gónadas de erizo de mar sobre pan crujiente y yogurt ácido. Frente al cliente se sirve sobre bruma de curry y hojas de árbol de la pimienta. Thai sea urchin curry Ingredients SPRING & SUMMER 2012

· Liquid spheres made from Thai curry on sweet bread · Sea urchin roe on crunchy bread and sour yoghurt Served on curry mist and pepper tree leaves.

85


G

If there is one word Jordi Cruz repeats time and time again in the course of this interview it’s “complex”. Yet he is not necessarily addressing the complexity of his cuisine or an insurmountable hurdle in his auspicious professional career, but the decisiveness, commitment and clarity with which he approaches each project. Needless to say, and despite the circumstances, his outlook is always positive.

“Aiming to always surprise isn’t sustainable”

B

SPRING & SUMMER 2012

orn in Manresa, the man who boasts the title of chef at restaurants L’angle de Sant Fruitós de Bages and ABaC discovered his talent early on. “As a child, sometime between the age of 7 and 10, I realised I was good at cooking, and bad at everything else; that is, I could make it a trade, a hobby”, he explains. Now 33 years old, Cruz’s career, while still burgeoning, has been intense. At 17, he was already a head chef with 10 cooks under his command. At 25, at the helm of the restaurant Estany Clar, he claimed his first Michelin Star and, in the process, became the youngest chef to receive this distinction. In 2010, he took over from Xavier Pellicer as head chef at ABaC and, thanks to his impeccable management, managed to recapture the Michelin Star in jeopardy following the previous chef ’s departure.

86

What was the biggest challenge when you took over at ABaC? ABaC knows no challenges. The one handicap here was perhaps the fact the previous chef had won two Michelin Stars, and the good thing is we normalised the situation. ABaC is a superb restaurant with a fantastic team and infrastructure. So it was anything but challenging. You just do what you have to do: cook to your fullest potential, be consistent and work hard.

How would you define ABaC’s cuisine? It’s complex, because it’s always changing. I was raised at a time when creativity was becoming the norm. Ferrán helped chefs realise that it’s normal to be creative, although it’s not normal in gastro-

ABaC RESTAURANT HAS BEEN AWARDED BY THE CATALAN ACADEMY OF GASTRONOMY AS THE BEST RESTAURANT IN 2011. nomy. At ABaC , we prepare cuisine influenced by the tradition Xavi left behind and which revolves around top-quality produce handled with great respect. We’re artisans, and, with the philosophy of equal parts tradition and creativity, gracefully incorporating the two, we aim to make this produce shine on the plate. What do you expect from diners who sample your dishes? We work to ensure our customers eat exceedin-

gly well, and that what they eat is delicious. After that, if we surprise or elate them, great. But that’s not our ambition. In today’s day and age, we’ve all seen so much that surprising people is complex. The concept of “sustainability” is intimately linked to your cuisine... The word “sustainability” is the solution to a lot of problems. It’s like we said earlier: aiming to always surprise isn’t sustainable, but cooking well and preparing great food is. Nature is sustainable, because it produces what it can produce and that’s it. Us humans should try and think along these same lines: consume what we can consume. What are your expectations for the year? I don’t have any. I stopped having expectations after my first Michelin Star and with the ability to manage teams. Now it’s time to consolidate our current projects, especially ABaC . Spain’s current economic climate is dreadful, and there isn’t room for 20 large restaurants. Therefore, our goal is to just keep it going. And if ABaC happens to receive its third Star, that would be a dream come true. I’m also thinking about writing an open online book, where you can post recipes and take photos in situ


S

AUTUMN & WINTER 2011

87


R ESTA U R A N TS

MADRID

TEXT BÁRBARA SABORIDO

www.caobarestaurant.com

SELECCIÓN CAOBA / CAOBA SELECTION Entrante / Starter Tartar de Ternera Blanca y Calabacín Bavarese de Coco y Huevo de Pollita

SPRING & SUMMER 2012

Primeros / First Sartu de Lubina con Risotto de Guisantes y Bogavante

88

Principal / Main course Lomo de Pez Espada con Panceta Ahumada D´Osvaldo, Tagliatelle de Verduras y Salsa de Melón y Regaliz Postre / Dessert Carpaccio de Piña Con Jengibre, Menta y Helado de Gin Tonic


MADRID

R

Caoba restaurant

SELECCIÓN GOURMET

Propuestas con muy buen sabor de boca

D

icen que comer es uno de los mayores placeres que existen y hay restaurantes que lo confirman. Recorremos los lugares de moda de la capital para que seduzcas al paladar. Cocina “evocativa” Empezamos por una exótica propuesta: cocina extranjera. La fusión en NIKKEI 225 (Paseo de la Castellana, nº15) es un lujo. La combinación peruano–japonesa cobra peculiaridad en los fogones de Luis Arévalo. El Chef internacional revela: “Me gusta llamar a la cocina que hago ‘evocativa’ porque juego con mi propia memoria y la del comensal, a quien busco hacer partícipe de ese juego”. Así, nos propone: Niguiri de pez mantequilla con salsa de anticucho; Chupe de gambas con toques orientales; o el Sashimi de hamachi en costra de migas de ají panca, entre otras logradas delicias.

Platos con identidad propia Vale la pena alejarse del centro de Madrid para visitar COQUE (Francisco Encinas, nº8,

Como en casa Eduardo Dato 5 es un nuevo punto de referencia a la hora de pensar dónde comer de forma rica, variada y equilibrada. Allí está LÚA, un espacio gastronómico que combina innovación y tradición. Lo más destacado es el formato, un menú degustación sin carta, compuesto por cinco platos y un aperitivo. También se distingue por tener los vinos a precio de coste, por los que solo se cobra el descorche. En los platos del chef Manuel Domínguez Carrete se toma como base las recetas tradicionales de las abuelas y madres para elaborar propuestas con técnicas vanguardistas, sin maquillar el sabor de los alimentos, siempre de temporada que él mismo compra a diario en el mercado. De esta manera, quiere que sus clientes se sientan igual que cuando los amigos van a comer a casa. El menú degustación se renueva cada quince días, aunque entre las creaciones más destacadas están la ropa vieja de pulpo, chicharro en diferentes texturas o paletillas de cordero recental a baja temperatura caramelizada en miel. ¿No empiezas a tener hambre?

SPRING & SUMMER 2012

El arte de la mesa “CAOBA es un concepto único, diferente y pensado para todo aquel que quiera disfrutar de producto, servicio y ambiente de primera”, explica uno de los socios, Giancarlo Mammoli. Se trata de un restaurante de cocina de autor con influencias de todo el mundo, desarrollada por el Chef italiano Vicenzo Marconi. Aquí se pueden degustar propuestas como el Sashimi mediterráneo; vieiras con speck crujiente; tartar de cigalas con migas o rabo de toro. Además de su cocina, el restaurante de Paseo Pintor Rosales nº76, tiene otra particularidad. Y es que, el local está compuesto por varias salas especialmente reservadas para quienes buscan privacidad y máxima atención personalizada. Desde una salita íntima para 2 ó 4 personas, a una bodega o una exclusiva biblioteca, pasando por el salón principal.

Humanes). El restaurante del prestigioso chef Mario Sandoval, parte de la cocina tradicional y el gusto por las recetas familiares para elaborar platos con identidad propia que gozan de reconocimiento mundial. El trio Sandoval conformado por Diego (maître), Rafael (sumiller) y Mario (cocinero) desean que “entrar en COQUE sea un paseo por su historia, su cocina y su casa… una experiencia para los sentidos”. Las propuestas del chef estrella Michelin y sus hermanos son platos originales, creativos y de autor que ofrecen una versión personal de la cocina madrileña. El cochinillo lacado con su carne jugosa y su piel crujiente; la emulsión de gachas con papada de ibérico y cigala a la parrilla; un soufflé de queso de Camporeal o bacalao monocromático con sus callos confitados en el caldo de su piel, son algunas de las sugerencias.

89


R

MADRID www.nikkei225.es

www.restaurantelua.com

SPRING & SUMMER 2012

www.restaurantecoque.com

90


MADRID

R

Gourmet Selection. Ideas that leave a pleasant taste in the mouth

T

hey say eating is one of life’s greatest pleasures; a theory backed up by a number of restaurants. We visited the capital’s hippest locations for your palatal delight.

“Evocative” cuisine

We begin with an exotic choice: foreign cooking. The fusion cuisine at NIKKEI 225 (Paseo de la Castellana, 15) is a consummate luxury, and Luis Arévalo’s blend of Peruvian and Japanese styles is truly unique. The internationally renowned chef admits that, “I like to call my cuisine ‘evocative’, because I play with both my and the diner’s memory banks, and I look to them to take part in this game.” That being said, he suggests: butterfish nigiri with anticucho sauce, shrimp chupe with an oriental touch or lantern chilli crumb encrusted hamachi sashimi, among other delicacies.

Table art

Venturing outside the centre of Madrid is well worth the trouble if you are visiting COQUE (Francisco Encinas, 8. Humanes). Here at this restaurant, prestigious chef Mario Sandoval takes traditional cuisine and a flair for family recipes and produces distinctive, world renowned dishes. The Sandoval trio, formed by Diego (maitre d’), Rafael (sommelier) and Mario (chef ), hope that, “entering COQUE is like strolling through their history, cuisine and home... an experience for the senses.” This Michelin-star chef and his brothers have devised original, creative and signature dishes that offer a personal take on Madrilenian fare. Options include baked suckling pig, with its succulent meat and crunchy skin, porridge emulsion with Iberian dewlap and grilled langoustine, Campo Real cheese soufflé or monochromatic cod with caramelised cod tripe and cod skin broth.

Right at home

Eduardo Dato, 5 is home to a new reference point when it comes to eating a rich, varied and balanced meal. Here we find LÚA, a gastroestablishment which combines innovation and tradition. Its format is its most distinctive feature, with a menu-less tasting menu comprised of five dishes and an aperitif. It also stands out for its cost-price wines and corkage fee only policy. In terms of cuisine, Chef Manuel Domínguez Carrete uses traditional recipes, like mum and gran used to make, to create dishes in which avant-garde techniques do not mask the flavours. He personally buys the fresh market-produce daily, thus striving to make his customers feel like friends over his place for a meal. While the tasting menu is renewed fortnightly, some of his most outstanding creations include octopus “ropa vieja”, horse mackerel with different textures and honey-glazed, slow-cooked rack of spring lamb. Hungry yet?

Caoba restaurant

SPRING & SUMMER 2012

“CAOBA is a unique, distinct concept designed for those looking for first-class products, service and atmosphere”, explains one of the establishment’s partners, Giancarlo Mammoli. This signature restaurant, headed by Italian chef Vicenzo Marconi, uses culinary influences from all over the world. Here, guests can savour dishes like Mediterranean sashimi, scallops with crunchy speck, langoustine tartar with migas and ox tail. Aside from the cuisine, this restaurant, located on Paseo Pintor Rosales, 76, has another peculiar feature: it is made up of a series of rooms reserved for people seeking privacy and the crème de la crème of customised service. From an intimate room for 2 to 4 people, a wine cellar or an exclusive library, to the main dining area.

Distinctive dishes

91


R

GastronoME!

LA EXPERIENCIA DE COMPARTIR

C

ocina de fusión para “divertir, compartir y repetir”. Cócteles y vinos. Un personal de lo más agradable. Una rompedora decoración que integra el manierismo clásico del siglo XVI con el transgresor arte urbano de Banksy. Este es el “collage” de sensaciones que transmite  GastronoME desde el minuto uno. En este semitemplo, ubicado en pleno Barrio de Salamanca, además de poder adorar a Baco, se puede adorar a su joven Chef: Daniel De Vita. El italo-venezolano posee tanto talento y trayectoria como modestia y sensatez a la hora de componer la carta del restaurante. Sin excesivas pretensiones más que el respeto absoluto por el producto y pensando en un cliente cosmopolita, libre y que le gusta relacionarse con el plato pero también con el entorno, De Vita seduce con sus creaciones únicas. Platos de inspiración clásica, como el lingote de foie o el huevo de corral a baja temperatura; o innovaciones decididas como el steak tartar con yuca frita o los raviolis de conejo, son parte de su repertorio. Los conos de salmón o un original postre Vintage a base de Nocilla se presentan como “indispensables de experimentar”. Por todo ello GastronoMe es un ya un éxito, una bocanada de aire fresco en las noches del Barrio de Salamanca que espera seguir sorprendiendo con sus novedades en la carta esta temporada

SPRING & SUMMER 2012

TEXT TONI DELGADO

92

The Experience of Sharing

F

usion cuisine for “having fun, sharing and coming back”. Cocktails and wines. An extremely pleasant staff. A groundbreaking decor which combines classic 16th century Mannerism with Banksy’s transgressive street art. This is the collage of sensations with which GastronoME greets you the moment you step inside. Within this semi-temple, located in the heart of the Salamanca Neighbourhood, guests are encouraged to worship both Bacchus and the establishment’s young chef, Daniel De Vita. This Italian-Venezuelan blends talent and a sparkling career with modesty and sensibility when it comes to devising the restaurant’s menu. Free from excessive adornments and with the utmost respect for product, De Vita’s singular creations have managed to seduce a cosmopolitan and free clientele that enjoys interacting with the dish and their surroundings. His repertoire features classically inspired dishes, such as foie-gras “ingots” and poached free-range eggs, and marked innovations, such as steak tartar with fried cassava and rabbit ravioli. “Must tries” include the salmon cones and the original Vintage dessert, prepared with Nocilla hazelnut spread. As a result, GastronoME has become a consummate hit, a breath of fresh air in the Salamanca night, and it hopes to keep on dazzling its visitors with this season’s new menu additions

www.gastronome.es


R

SPRING & SUMMER 2012

93


LR I V I N G & D E C O

MADRID

Nacho García de Vinuesa

Caritina Goyanes

Recetas para la amistad SPRING & SUMMER 2012

Él es un reconocido arquitecto e interiorista. Ella una empresaria de éxito en el sector catering. Dos buenos amigos que viven la restauración en sus múltiples formas. Consejos, opiniones e imprescindibles se dan cita en esta mesa, especialmente reservada en el renovado Jockey de Madrid.

94


LR

P

ara esta edición, reunimos a Ignacio García de Vinuesa, reconocido arquitecto e interiorista, y a Caritina Goyanes, empresaria al frente del catering, Six Sens y recientemente estrenada en el mundo editorial con Las mejores recetas de Caritina. Ambos, muy buenos amigos, comparten una divertida comida en un establecimiento de primer orden de la capital, un mito del lujo y del buen comer, que durante cuarenta años se reserva a la jet set del país, el renovado restaurante Jockey. Con nueva propuesta de imagen, realizada por Nacho García, y semejanza de los grandes restaurantes franceses como el exquisito L’Astrance de Barbot, los dos comensales eligen los platos. Él escoge alcachofas con langostinos e hígado, “es en el único sitio donde lo suelo tomar” asegura. Ella opta por tartar de atún, “es uno de mis platos preferidos, además es una incorporación nueva” y pollo relleno Jockey “es algo típico de aquí”, dice Caritina. Mientras esperan, Caritina felicita a su amigo por el cambio de imagen de este templo gastronómico. “No sólo hemos renovado la sala, sino también los fogones. Hemos intentado hacer un mix entre lo tradicional y las nuevas aportaciones”, cuenta el experto interiorista. Caritina no podía estar más de acuerdo, entretanto recuerda cuando de pequeña venía con sus abuelos. Nacho, que conoce de primera mano la importancia del espacio añade: “Ya no es sólo comer bien, sino el ambiente es lo que marca la diferencia. Y si el de al lado da lo mismo y el sitio es más bonito y actual, pues evidentemente van a ir allí”. Y es que la capital, siempre ha tenido buen gusto. Pero nunca un gusto tan cosmopolita como ahora. Han aumentado los establecimientos con estilo, influenciados por lo más parisino y neoyorquino, y eso obedece a los cambios de tendencias. Caritina comenta que “cuesta mucho arreglarse y cada vez hay menos gente que va a trabajar de traje. El esfuerzo de vestirse tiene que merecer la pena”. Nacho

refuerza esta idea diciendo que “está volviendo lo que pasa hace años en Estados Unidos, fiestas súper glamurosas. La gente se compromete cada vez más y por la noche apetece volver a recuperar el glamour, es bonito y estos sitios te lo proporcionan”.

“YO CREO QUE MADRID ESTA VIVIENDO UNA ESPECIE DE RENACIMIENTO DE LAS BUENAS FORMAS” (N.G) Con la entrada de los primeros, Nacho explica que “generalmente cuando la gente va a un sitio en el que cocina un chef que se lo toma en serio y que ha ganado premios, entonces sale más arreglada”. Y hablando de premios, Caritina le pregunta por el premio Metrópoli que le otorgaron por el restaurante Zen Market, un must de la cocina oriental. “Ese es otro sitio que por el propio entorno la gente va muy arreglada. Creo que Madrid está viviendo una especie de renacimiento de las buenas formas.” Los apetecibles segundos entran justo cuando la conversación comienza a relacionar la renovación y el estilo con un nuevo tema: El Brunch, un fenómeno que se ha innovado en estos últimos años. Para Caritina, el brunch del Ritz es impresionante. También lo es el de Aspen y el de La Moraleja. Su libro, redactado a partir de sus propias experiencias en el mundo de la cocina, cuenta con un primer capítulo dedicado a la organización de este tipo de comidas. “Monto los brunchs en casa”, dice recordando cuando invitó a sus padres y a unos amigos de éstos a su casa. “Estaban encantados, creo que es un concepto que cada vez más la gente va adquiriendo”, añade. La mesa es también una oportunidad para que ambos compartan sus restaurantes favoritos en la capital. Nacho, comienza por el Filandrón

del Prado. “La verdad es que me sorprendió, la decoración es preciosa, la comida fantástica”, explica. La Panamericana, la mítica Casa Lucio, Horche y sitios como El Lateral donde se puede tomar un aperitivo después de hacer compras es uno de los más destacados en su rango. Caritina también tiene sus favoritos.“Me encantan clásicos como Jockey, me recuerda a mi abuelo. El Pulpo de Pepa, por sus materias primas. Como japonés el Shiku, el pescado es de primerísima calidad. Y el Zen Market es muy completo y fenomenal de precio”. La conversación entre amigos es amena y distendida, todavía queda tiempo para hablar de sus proyectos. ¿Has montado uno de los Roomate, no?, le pregunta Caritina. “Sí, el Roomate Waldorf. Además estamos haciendo uno en Bogotá y buscando un edificio en Panamá. En España, estamos montando el Hotel Emperador, con la piscina más profunda con tejado de Europa: 3,40 metros de profundidad”, detalla Nacho.

“ES UN FALLO EN LOS RESTAURANTES HACER CARTAS EXTENSAS” (C.G) Llegan los postres y con ello un consejo de Nacho: “Les digo a mis clientes que el postre se sirva con una copita en otro ambiente, en el lounge por ejemplo, haces que éstos se muevan, dejen la mesa libre y sigan disfrutando del postre más distendido”. Para Caritina y Nacho, las críticas en restauración siempre son positivas y en esta oportunidad, ambos asienten: ¡la comida ha estado exquisita!

TEXT RAQUEL RABADÁN PHOTOS REBECA SARAY

SPRING & SUMMER 2012

95


L

MADRID

He is a renowned interior designer. She is a successful catering industry businesswoman. Two close friends involved in differing aspects of the catering world. The table reserved specially at Madrid’s newly refurbished Jockey restaurant lays the scene for advice, opinions and can’t miss info.

Recipes for Friendship

SPRING & SUMMER 2012

F

96

or this edition, we sat down with Ignacio García de Vinuesa, renowned architect and interior designer, and Caritina Goyanes, a businesswoman who runs the catering company Six Sens and who recently made her editorial debut with Las mejores recetas de Caritina. These close friends shared a convivial meal at one of the capital’s finest establishments, a legend in luxury and fine dining, which, for forty years, was reserved for the country’s jet-set crowd: the recently refurbished Jockey. With a makeover by Nacho García and a feel reminiscent of illustrious French restaurants, like the exquisite L’Astrance de Barbot, the two diners place their orders. He chooses artichokes with langoustine and liver, “it’s the only place I usually have it”, he assures us. She opts for the tuna tartar, “one of my favourite dishes and one of their new additions”, and the Jockey stuffed chicken, “one of their typical dishes”, states Caritina. While they wait, Caritina congratulates her friend on this gastronomic temple’s makeover. “Not only have we refurbished the dining area, but the kitchen as well. We aimed for a mix of tradition and innovation”, explains this expert interior designer. Caritina could not agree more, as she recalls frequenting the establishment with her grandparents as a child. Nacho, who has an intimate understanding of the restaurant’s relevance, adds, “It’s no longer just about eating well. The atmosphere is what makes the difference. If the place next door has the same thing with a more appealing and contemporary look, they’ll obviously go there.” Because, you see, the capital has always had good taste. But never such cosmopolitan taste as today. The number of stylish establishments has risen, drawing influence from Paris and New York, adhering to the changing trends. Caritina tells us that, “getting dressed up requires effort, and less people are wearing suits to work nowadays. Making the effort to dress nicely has to be worth

it.” Nacho seconds this opinion, remarking that, “we’re recovering what’s been happening in the US for years, extremely glamorous parties. People are becoming more committed, and it’s nice to recapture glamour during the evening; it’s lovely, and these kinds of places help make it possible.” When the starters reach the table, Nacho points

“I FEEL MADRID IS EXPERIENCING A KIND OF RENAISSANCE IN TERMS OF GOOD MANNERS” out that, “when people go to a place with a serious, award-winning chef, they tend to get more dressed up.” And speaking of awards, Caritina asks him about receiving the Metrópoli Award for the restaurant Zen Market, a must for oriental cuisine. “That’s another place where, thanks to the atmosphere, people dress nicer. I feel Madrid is experiencing a kind of renaissance in terms of good manners.” As the delectable main courses arrive, the conversation turns to the relationship between renovation and style and a new topic: brunch, a phenomenon which has undergone a great deal of innovation in recent years. In Caritina’s opinion, the Ritz makes an impressive brunch. As does Aspen and La Moraleja. Her book, based on her personal experiences in the world of cuisine, opens with a chapter about organising this kind of meal. “I prepare brunches at home”, she explains, recalling the time she invited her parents and a few of their friends to her house. “They were delighted. I think it’s becoming an increasingly popular concept.” The meal also gives these two friends a chance to discuss their favourite restaurants in Madrid. Nacho starts off by naming Filandrón del Pra-

do. “Truth is I was surprised. The decoration is beautiful and the food is fantastic”, he explains. La Panamericana, the legendary Casa Lucio, Horche and places like El Lateral, an ideal spot for an aperitif following a bit of shopping, also feature in his list. Caritina also has her favourites. “I love classics like Jockey. It reminds me of my grandfather. El Pulpo de Pepa, for the products they use. In terms of Japanese, El Shiku; the fish is of the highest quality. And Zen Market is extremely well-rounded and has phenomenal prices.” The two friends engage in pleasant, lighthearted conversation. Yet there’s still time to talk about their projects. “You did one of the Room Mates, right?”, asks Caritina. “Yes, the Room Mate Waldorf. We’re also working on one in Bogota and searching for a building in Panama. Here in Spain, we’re setting up the Hotel Emperador, with the deepest rooftop swimming pool in Europe: 3.40 metres deep”, discloses Nacho.

“LARGE MENUS ARE A MISTAKE IN THE RESTAURANT WORLD” The desserts appear, and with them some advice from Nacho. “I tell my clients that dessert should be served with a drink in another area, the lounge for example. That way, the people move, leaving the table free, and can savour dessert in a more relaxed manner.” In both Caritina and Nacho’s opinion, criticism in the restaurant business is always positive, and in this case, they both agree: “The food was excellent.”


L

SPRING & SUMMER 2012

97


L

ZWILLING

Alegrarse cada día por algo bello

SPRING & SUMMER 2012

L

98

a pasión se puede reflejar en muchas cosas. ZWILLING la refleja en sus productos de acero inoxidable. La alta calidad y el diseño de sus utensilios de cocina convierten estas piezas de fascinación y entusiasmo en fetiche. Passion for the best es la exigencia que une esta empresa a sus clientes. Un lazo que se conserva desde hace más de 275 años y que se renueva gracias al trabajo comprometido de su equipo de diseñadores quienes, pendientes de la ergonomía, mejoran continuamente las formas y las funciones para que cocinar sea un verdadero placer. Las tendencias culinarias y de vida internacionales sirven de guía en la fabricación de sus productos, en los que además, colaboran grandes nombre de la industria como Mattheo Thun. Piezas estrella para la cocina y la mesa, diseño sobresaliente y funcionalidad convincente hacen que la gama de productos ZWILLING J.A. HENCKELS se encuentre en los hogares más exigentes. Equipar las cocinas con los utensilios de esta marca Premium (que también trabaja en sector menaje y belleza) permite que éstos espacios se transformen en vivos y modernos para comer, cocinar y relajarse, y que sus clientes se alegren, cada día, por algo bello

Rejoice every day because of something beautiful

P

assion  can be reflected  in many things.  ZWILLING  reflects  it in its  stainless steel products.  The high quality and the design of their kitchen tools convert these pieces of fascination and excitement into something unique and special. Passion for  the best  is the requirement  that links the company to its customers. A bond that is conserved  for over  275 years  and  is renewed through  the committed work of  the team of designers  who,  outstanding  ergonomics,  continuously improving the forms and functions for making cooking a real pleasure. Culinary trends and international life serve as a guide in making their products, also collaborating with big names from the industry as Mattheo Thun. Extraordinary pieces for the kitchen and table, outstanding design and compelling functionality are the reasons that the product range of ZWILLING J.A. HENCKELS is found in the most demanding households. Equipped  kitchens  with utensils  of this  premium brand  (which  also works in housewares and beauty industry) allows these spaces to transform into modern and  living eating spots, to cook and relax and into spaces where the customers can enjoy everyday something beautiful

www2.zwilling.com


L

La Viblia

Wine Restaurant & Showroom www.laviblia.com

Un completo deleite mirando al mar…

L

a Viblia es joven pero ha sabido crecer muy rápido. Con solamente un año de vida ya es uno de los puntos a tener en cuenta en la ciudad. Y no es de extrañar, ofrece tantos atractivos que una sola visita no basta.

L

a Viblia may be young, but it has grown up awfully quickly. Established just a year ago, it has already become one of the city’s prime spots. And it’s no surprise, because its list of attractions is so long that one visit won’t suffice. With a spectacular location at the base of the majestic Hotel W, La Viblia gazes out over the Mediterranean from its spacious balcony, like the young, attractive neighbour who just moved to La Barceloneta. It also offers sublime dusk views of the sea around Barcelona. This venue, created by Anna and Gerard, is decidedly personal and clear. Its lighting has been intelligently integrated, while all materials and fibres are natural. Its neutral colours combine with exceptional vintage furniture, which, in turn, contrasts with the rough concrete of some of the walls onto which evocative fashion clips are relentlessly displayed. Its glass cellar, situated in the main room, boasts over 70 different wines carefully selected by the owners, who have shown favouritism to wines from Catalonia. The menu is a unique reworking of Mediterranean cuisine. It features gems like beach squid with tangerine all i oli, black cod pearls and their exquisite rice dishes... a veritable TEXT TONI DELGADO

SPRING & SUMMER 2012

Privilegiadamente situado a las faldas del majestuoso W Hotel, La Viblia mira cara a cara al mediterráneo asomada a un amplio balcón, como la vecina más joven y guapa recién llegada a la Barceloneta, y además con las mejores vistas del atardecer sobre el mar de Barcelona. El espacio creado por Anna y Gerard, es decididamente personal, claro y con una luz inteligentemente trabajada. Los materiales y las fibras son naturales, los colores neutros están combinados con excepcionales piezas de mobiliario “vintage” que contrastan con la dureza del hormigón en alguno de sus muros en los que se proyectan constantemente evocadoras piezas de moda. Con una bodega acristalada en el espacio principal, dispone de más de 70 referencias de vinos cuidadosamente seleccionados por ellos mismos, con una especial predilección por los caldos procedentes de Catalunya. La Carta es una particular revisión de la cocina mediterránea. En ella encontramos joyas como los “Calamars de platja amb all i oli de mandarina”, las “perles negres de bacallá” o sus exquisitos arroces… un completo deleite sensorial mirando al mar

A veritable seafront delight …

99


L

B A R C E LO N A

SHOKO

EL LUGAR PERFECTO PARA LAS FIESTAS PREMIUM DE LA CIUDAD

D

espués de 8 años siendo el lugar de moda, referencia y siempre marcando tendencias en Barcelona, Shôko se reinventa y sigue innovando. Totalmente reformado, pero sin perder la filosofía asiática en su decoración, Shôko nos sorprende con la fusión de cocina, una mezcla perfecta entre oriente y occidente al pie de la playa. Durante la noche el restaurante se transforma en un club con las mejores fiestas temáticas de la ciudad, Djs internacionales y música muy cool que se escucha en los mejores clubs de New York, Berlín o Londres. Por ello Shoko ha sido el sitio ideal para realizar fiestas como MTV Sound System, Premios Laureus, Möet the movie, F1, Bread & Butter, Pink is Punk, Club Tropicana, Revista metal entre otras

The perfect setting for Premium parties in the city

A

SPRING & SUMMER 2012

www.shoko.biz

100

fter 8 years at the pinnacle of fashion, setting the pace for nightlife in Barcelona, Shôko, always innovating, has been born anew.

Completely refurbished, without compromising the Asian philosophy inherited in its décor, Shôko’s fusion cuisine has left us speechless: a perfect blend of the Oriental and beach-side Mediterranean. When night falls, the restaurant transforms into the club that offers the best nights, with international Djs spinning the latest tracks from the coolest clubs in New York, Berlin and London. Reasons abound to why Shoko is the perfect setting for parties like MTV Sound System, Premios Laureus, Möet the movie, F1, Bread and Butter, Pink is Punk, Club Tropicana and Revista Metal among others


L

SPRING & SUMMER 2012

101


L

IBIZA

UNA CASA DE ENSUEÑO TEXT MARTA BURGUÉS

G

oza de la paz y la tranquilidad que ofrece una de las mejores islas mediterráneas. En las colinas de Porroig, Es Cubells, una de las zonas más exclusivas de Ibiza, encontramos una moderna y funcional villa desde la que ver impresionantes vistas al mar. Esta casa presenta un excelente diseño funcional y minimalista en una superficie construida de 240 m2 (toda la parcela mide 4.000 m2). Consta de 4 dormitorios y 3 baños de lujo donde descansar en todas las estaciones del año. La casa está distribuida en tres pisos. En el primero, además de la entrada principal, destaca una sala de estar, una cocina Gaggenau artesanal y una terraza. En el segundo piso, se halla un bello dormitorio con su baño y una terraza con baño exterior. La planta baja, sorprende con un impresionante dormitorio principal provisto de baño y dos dormitorios con baño compartido. El interiorismo de la residencia está realmente cuidado con una atención especial en los detalles y acabados, ofreciendo una atmósfera cálida y contemporánea que invita a la relajación. Ejemplar para quienes buscan unas vacaciones en las cuales reine el descanso. Al

estar en la cima de una montaña, no hay vecinos en un nivel más elevado y la tranquilidad lleva a la continua calma. La casa es realmente completa y basa su arquitectura en líneas puras y nítidas donde predomina el color blanco imitando el estilo típico de la casas ibicencas, pero adaptándose a los tiempos actuales. Es de destacar sus baños, todos artesanales y de materiales de alta calidad mientras que el suelo de toda la casa y de la terraza exterior es de piedra natural. En su exterior, las terrazas dan paso a una fantástica piscina desbordante, de 17 metros de largo, desde donde disfrutar de una de las mejores vistas de toda la isla, tanto a la montaña como al mar. El jardín es ideal para comer y cenar al aire libre, y empaparse de pura naturaleza. Además, está realmente bien diseñado y cuenta con algunos olivos maduros. Reúne todos los servicios e instalaciones de una residencia de lujo, características que hacen de esta propiedad uno de los inmuebles más completos y atractivos de la isla del amor, Ibiza

SPRING & SUMMER 2012

AL ESTAR EN LA CIMA DE UNA MONTAÑA, NO HAY VECINOS EN UN NIVEL MÁS ELEVADO Y LA TRANQUILIDAD LLEVA A LA CONTINUA CALMA

102


IBIZA

L

LUCASFOX +34 933 562 989 www.lucasfox.es

The ideal home

S

GIVEN ITS HILLTOP LOCATION, THE HOUSE’S NEIGHBOURS ARE ALL FOUND DOWNHILL, WHEREFORE THE PEACE AND QUIET USHERS IN UTTER TRANQUILLITY.

oak up peace and quiet on one of the most immaculate Mediterranean isles. Nestled among the Porroig hills, in Es Cubells, one of Ibiza’s most exclusive areas, we find a modern and functional villa which offers impressive views of the sea. This home has an excellent functional and minimalistic design and a built area of 240m2 (the entire plot measures 4,000m2). It features 4 bedrooms and 3 luxury bathrooms, where one can relax irrespective of the season. The house is divided into three floors. On the first, aside from the main entrance, we also find a living room, a Gaggenau handcrafted kitchen and a terrace. The second floor holds a stunning bedroom and connecting bathroom and a terrace with an outside bathroom. The astounding ground floor includes an impressive master bedroom equipped with a bathroom and two bedrooms with a shared bathroom. Inside, the abode is meticulously appointed, with special attention on the details and finishes, creating a warm, contemporary feel that inspires relaxation. Perfect for anyone after a holiday in which R&R reigns. Given its hilltop location,

the house’s neighbours are all found downhill, wherefore the peace and quiet ushers in utter tranquillity. The house is truly complete. Its architecture is based on sleek, lustrous lines in which the predominant colour is white, emulating the style of traditional Ibizan homes, yet adapted to modern times. Outstanding features include the bathrooms, all of which are handcrafted and fashioned from high-quality materials, and the natural stone floors throughout the house and outdoor patio. Outside, the terraces lead to a fantastic overflowing, 17-metre long swimming pool, the ideal place to enjoy the finest views on the island, whether it’s gazing off towards the mountains or out to sea. The garden is perfect for alfresco lunches and dinners and soaking up nature. It is also remarkably well designed and dotted with mature olive trees. This home features all the services and facilities of a luxury residence, characteristics which make the property one of the most complete and alluring pieces of real estate on the island of love: Ibiza

SPRING & SUMMER 2012

103


L

CHIC RENTALS

ESTANCIAS CHIC

Siempre se puede estar en casa…

E

SPRING & SUMMER 2012

xiste otra forma de alojarse en la ciudad, una opción cada vez más escogida por viajeros en todo el mundo que buscan el equilibrio perfecto entre calidad, comodidad y precio. Bien sea por negocios o turismo, los viajeros no cesan en la búsqueda del alojamiento perfecto en las ciudades, capaz de ser tan exclusivo como agradable, acogedor y en donde siempre se pueda ‘estar como en casa’. La alternativa perfecta la ofrece Chic Rentals en Madrid y Barcelona. La empresa de alojamientos de diseño dispone de una selección de apartamentos excepcionalmente bien situados, lo cual permite escoger cómodamente la ubicación en función de las actividades que se realicen durante la estancia en la ciudad. Del mismo modo, los pisos tienen diferentes tamaños lo cual permite considerar siempre el número de acompañantes que se aloja en ellos. Los apartamentos Chic Rentals han sido totalmente equipados para satisfacer cada una de las necesidades del viajero. Ofrecen todas las comodidades en mobiliario, electrodomésticos

104

y hasta servicio de wifi con la finalidad de hacer la estancia de lo más agradable. Además, disponen de un cuidado interiorismo, ofreciendo espacios contemporáneos y siempre con el toque de distinción Chic Rentals. Con alquileres por mínimo de dos noches pero también con la oportunidad de prolongar la estancia por semanas e incluso por meses, Chic Rentals es la nueva tendencia en alojamiento urbano

Always at home...

A

different type of city lodging is possible; an option that is becoming increasingly popular among travellers everywhere looking for that perfect blend of quality, comfort and price. Whether it’s for business or pleasure, travellers are relentless in their quest for that perfect city lodging, capable of being both exclusive and pleasant, cosy, a place where you always feel “at home”.

Chic Rentals offers the ideal solution in both Madrid and Barcelona. This designer accommodation company provides a selection of remarkably well-situated apartments, allowing guests to comfortably choose their location based on their activities. Furthermore, the apartments come in various sizes, allowing guests to factor in the number of people requiring accommodation. Chic Rentals’ apartments are fully equipped to satisfy each and every one of the traveller’s needs. They boast all the amenities in terms of furnishings, electrical appliances and even Wi-Fi service for a remarkably pleasant stay. They also feature a meticulous interior design, creating contemporary apartments with that distinctive touch which sets Chic Rentals apart. With a minimum rental of two nights, and the opportunity to prolong your stay for weeks or even months, Chic Rentals is the new trend in urban accommodation

www.chic-rentals.com


G

SPRING & SUMMER 2012

105


TRADITION

La Condesa de Romanones y su nieto, Juan Figueroa, nos reciben en su Finca Pascualete, la cual ha inspirado la elaboraci贸n de uno de los mejores quesos del mundo, los quesos Finca Pascualete.

SPRING & SUMMER 2012

www.fincapascualete.com

106


T

FINCA PASCUALETE

TEXT JAZMIN CASTRESANA

Los quesos de la nobleza

S

Pascualete es casi una casa-museo no sólo por las dos columnas romanas que conserva su edificación sino también porque en cada uno de sus recovecos se guardan historias imperdibles. En particular, la finca ha sido durante años el lugar en el que la familia pasaba las temporadas. Aline Griffith, la Condesa de Romanones, recuerda con mucho cariño esos años en los que “la pasaba muy bien en la finca, montando a caballo o cuando se reunía toda la familia allí”. Por sus salas también pasaron destacados personajes de la vida social, como Audrey Hepburn, Lola Flores, Manuel Fraga y muchos otros amigos de la Condesa.

“ÉSTE ES EL MOMENTO DE APOSTAR, DE COGER NUESTRAS TRADICIONES Y ENSEÑAR LO QUE TENEMOS EN EL PAÍS” Hoy estas historias le dan un sabor especial a los quesos Finca Pascualete y se encuentran con la nobleza de un proyecto que, nacido en 2010, ya está cosechando sus frutos. Tres de sus creaciones han sido galardonadas por el World Cheese Awards (el Óscar de los quesos) en diferentes ocasiones. La Cumbre de Trujillo triunfó en su especialidad con la medalla Silver en 2010. Un año después, el Queso Torta se llevó el Gold mientras que la excelente versión mini del torta (en formato de 140 gramos), el Torta de Trujillo, se coronó con el Super Oro. La conquista de este último premio llevó a consagrar esta pequeña obra de arte dentro de los mejores 50 quesos del mundo.

Premium, de edición limitada y de calidad garantizada, la producción de estos quesos exige máximo rigor, un trabajo que se hace “a mano” cada día. “Sólo el Torta de Trujillo, del cual producimos 6.000 mensuales, necesita darse vuelta una vez por día. Un trabajo que implica paciencia y mucho amor”, explica Maribel Gómez Santos, maestra quesera de Finca Pascualete. Además de contar con profesionalidad de calidad, la empresa posee un excepcional rebaño de 1.500 ovejas tronco laconas propias. Alojadas en Lomo de Hierro, otra finca de la familia Figueroa cercana a Pascualete, éste es el gran palacete de los animales. “Para conseguir un queso bueno se necesita materia prima de calidad”, dice Juan Figueroa. Por ello las ovejas cuentan con 800 hectáreas donde disfrutar del aire libre y donde se pueden alimentar de las especies arbóreas que crecen en la dehesa extremeña. El cuidado del animal no sólo depende de las condiciones de su estancia sino también de todo el proceso que implica la manipulación. La utilización de tecnología punta y un sistema de ordeñe de vanguardia aseguran el máximo cuidado y la mayor atención hacia el animal y su bienestar. El resultado final se deja percibir en el sabor y en la calidad de este producto gourmet. Será la magia del campo o las cosas hechas con ilusión lo que ha permitido que estos sean los años más felices de la vida de Juan Figueroa. El joven empresario no ha dudado ni un minuto en decir que, después de vivir 18 años fuera de España,“éste es el momento de apostar, de coger nuestras tradiciones y enseñar lo que tenemos en el país”

SPRING & SUMMER 2012

e podría decir que la historia de los quesos Finca Pascualete surge de una historia de amor, del respeto por la tierra y por el campo. Un laborioso trabajo que respalda una tradición y que encuentra en manos comprometidas el saber hacer que se transmite de una generación tras otra. Los quesos de oveja Finca Pascualete cuentan con una embajadora de honor, nada más y nada menos que la Condesa de Romanones. Desde Pascualete, su finca más preciada, ubicada a unos 15 km de Trujillo, en la provincia de Cáceres, toman nombre algunos de los quesos mejor valorados del mundo. Y es que el lugar que inspira esta propuesta tiene un valor especial. Así lo explica la misma Condesa: “Llegué por primera vez a España cuando trabajaba para la CIA durante la Segunda Guerra Mundial. Aquí conocí al que unos años más tarde sería mi marido, Luis de Figueroa y Perez de Guzman el Bueno, Conde de Romanones, quien poseía varias fincas en diferentes lugares de España. Una en particular, Pascualete, me enamoró al instante por su rica tradición, valor histórico y ecosistema único. Desde entonces he dedicado mi vida a preservar este patrimonio natural y cultural, así como el saber que en él se ha trasmitido durante siglos de generación en generación”. Al frente de de esta iniciativa se encuentra Juan Figueroa, uno de los trece nietos de la Condesa. Este treintañero, casado y con dos hijos, dejó su trabajo en banca para dedicarse de lleno a la empresa familiar. “El proyecto de hacer quesos nace de la idea de responsabilidad, de realizar algo que dure por generaciones”, relata con entusiasmo. Además explica que “esta motivación se nutre del amor que toda la familia tiene por el campo y por Extremadura”.

107


T

The Cheeses of Nobility The Countess of Romanones and her grandson, Juan Figueroa, met us at Finca Pascualete, the source of inspiration behind the production of one of the world’s finest cheeses: Finca Pascualete cheeses.

SPRING & SUMMER 2012

Y

108

ou could say that the story underlying Finca Pascualete cheeses is a tale of love, of respect for the land and for the fields. A strenuous endeavour which upholds a tradition and persists through the know-how of committed hands; knowledge passed down from one generation to the next. Finca Pascualete sheep’s cheeses are lucky enough to have an illustrious ambassador: none other than the Countess of Romanones. Pascualete, her most prized estate, 15km from Trujillo, in the province of Caceres, lends its name to some of the world’s most highly acclaimed cheeses. Because, you see, the surroundings that ensconce this unique project have unique value. In the Countess’s words, “I first arrived in Spain while working for the CIA during the Second World War. A few years later I met the person who would soon become my husband, Luis de Figueroa y Perez de Guzman el Bueno, Count of Romanones, who had several estates throughout Spain. One in particular, Pascualete, caught my attention with its rich tradition, historic value and unique ecosystem. From that moment, I have dedicated my life to preserving this natural and cultural heritage, along with the know-how that has been passed down from one generation to the next for centuries.” At the helm of this project we find Juan Figueroa, one of the Countess’s thirteen grandchildren.This thirty-something, who is married and has two children, left his job at a bank and plunged headfirst into the family business. “This cheesemaking project was born from a notion of responsibility, of doing something that lasts for generations”, he vehemently proclaims. He also explains that, “our motivation

is nourished by the love our family feels for the countryside and Extremadura.” The Pascualete home is essentially a museum. And not just because of the two Roman columns that stand guard, but because each nook and cranny is home to imperishable stories. More specifically, the estate was, for years, the family’s residence. Aline Griffith, the Countess of Romanones, recalls those years fondly; years in which “I had a great time on the estate, riding horses, or when the entire family got together.” A number of eminent individuals also graced its halls, such as Audrey Hepburn, Lola Flores, Manuel Fraga and a great many of the Countess’s friends.

“IT’S TIME TO MAKE A FIRM COMMITMENT, UPHOLD OUR TRADITIONS AND SHOW WHAT THIS COUNTRY HAS TO OFFER” Today, these stories lend Finca Pascualete cheeses a distinct flavour and emphasise a noble project that, born in 2010, is already bearing fruit.Three of the estate’s creations have received distinctions at the World Cheese Awards (the Oscar Awards for cheese) on several occasions. The Cumbre de Trujillo gave an impressive showing in its category with the Silver Medal in 2010. A year later, the Queso Torta brought home the Gold Medal, while the exquisite

mini Torta (140 grams), the Torta de Trujillo, was named the Super Gold winner. Courtesy of this distinction, this diminutive work of art has been included among the world’s top 50 cheeses. Premium, limited edition, quality guaranteed, the cheeses are produced with the utmost rigour; a process performed “by hand” every day. “The Torta de Trujillo alone, of which we produce 6,000 each month, needs to be turned once a day. A job that implies patience and plenty of love”, explains Maribel Gómez Santos, Finca Pascualete’s master cheesemaker. Aside from top-rate professionalism, the company owns their own remarkable herd of 1,500 Lacaune sheep. The animals are kept in Lomo de Hierro, another Figueroa family estate situated near Pascualete. “To make good cheese, you need quality products”, states Juan Figueroa. Thereupon, the sheep roam freely across 800 hectares of land, enjoying the fresh air and feeding on the vegetation that grows in Extremadura’s pastureland. Yet ranch conditions are not the only means by which the team takes care of the animals, as the handling process is also essential. The use of the latest technology and a cutting-edge milking system ensures the uttermost care for the animals and their wellbeing. The end result is readily patent in the flavour and quality of this gourmet product. Whether it’s the magic of the fields or the satisfaction of a job well done, these past years have been the happiest of Juan Figueroa’s life. The young businessman is adamant that, after living abroad for 18 years, “it’s time to make a firm commitment, uphold our traditions and show what this country has to offer.”


T

SPRING & SUMMER 2012

109


WI N ES

Selección vinos de lujo por

Andreas Kubach A LUXURY WINE SELECTION BY ANDREAS KUBACH

www.theflyingcow.es

ASESOR INTERNACIONAL DE BODEGAS Y WINE EXPERT

C

MARQUÉS DE GRIÑÓN AAA, 2004 Dominio de Valdepusa, España

SPRING & SUMMER 2012

El vino top del Dominio de Valdepusa donde Julio Mourelle lleva casi veinte años trabajando con infinita paciencia y sensibilidad, creando auténticos vinos de “terroir” y demostrando que la personalidad no se expresa casualmente, sino que hay que luchar por ello en el viñedo.

110

The finest wine from Dominio de Valdepusa, where Julio Mourelle has been labouring with boundless patience and sensitivity for almost twenty years. He has created authentic terroir wines and proven that personality is not happenstance, but comes from toiling among the vines.

uando decidimos comprar una botella de vino de lujo, ya no esperamos sólo que nos dé placer gastronómico y que muestre la complejidad y armonía propia de un gran vino. También esperamos que el vino refleje nítidamente su procedencia, que sea un exponente excepcional de una tradición vitivinícola y un contexto histórico y natural. Además de deleitar nuestros sentidos, el vino debe alimentar el espíritu, ofrecernos un placer estético e intelectual. Para esto, no valen recién llegados o vinos que momentáneamente cosechan altas valoraciones. Necesitamos clásicos, aunque sean modernos. Esta es la propuesta que os ofrezco.

International Wine Consultant and Wine Expert

W

hen we decide to purchase a luxury bottle of wine, we do not just expect it to provide gastronomic pleasure or highlight the complexity and harmony of great wine. We also expect it to be a clear reflection of its origin, an exceptional example of the location’s wine-producing tradition, historic context and natural surroundings. Aside from titillating our senses, the wine should also nourish the soul and be both aesthetically and intellectually pleasing. Thus, recent arrivals or wines with momentary high scores will not suffice. We need classics; albeit modern classics. These, therefore, are my choices.


W TORBRECK, THE FACTOR, 2005 Shiraz, Barossa Valley, Australia

Polo opuesto del Hermitage, no es apto para los más tímidos. Increíblemente concentrado y complejo: moras salvajes, pimienta, humo, minerales, café espresso. Pero a pesar de la potencia, también es elegante, sedoso y profundo. Impactante e imposible de olvidar. The polar opposite of Hermitage and not apt for the faint of heart. Incredibly concentrated and complex: wild blackberries, pepper, smoke, minerals, espresso coffee. Yet despite its intensity, it also proves elegant, silky and profound. Forceful and impossible to forget.

EMRICHSCHÖNLEBER HALENBERG RIESLING EISWEIN, 2007 Nahe, Alemania

Cuando el hielo concentra en las cepas la precisión y pureza de uno de los mejores viñedos de Riesling del mundo, el resultado es de una elegancia inigualable. Su vida en botella sería probablemente infinita, si pudiéramos resistirnos a abrirlo. When the grapes of one of the world’s greatest Riesling vineyards freeze naturally on the vines, concentrating all their purity and precision, the result is of incomparable elegance. It could probably have an infinite bottle life, if only we could resist the temptation to open it.

CHATEAU PONTET-CANET, 2005 Pauillac, Burdeos, Francia

Un “cinquième grand cru classé” que alcanza calidades de “premier” y su precio empieza a reflejarlo, así que merece la pena comprar una caja y olvidarse de ella durante diez años. El prototipo de un gran Pauillac: cassis, cedro, grafito y la increíble combinación de potencia y frescura propia de los grandes vinos del Médoc.

Ródano, Francia

La selección de Guigal en años excepcionales de Hermitage. 2001 fue la primera añada y tras una década podemos pensar en abrir una botella y descubrir por qué este es un de los más grandes viñedos del mundo. The choice Guigal from some fantastic years for Hermitage. 2001 represents its initial harvest, and, ten years later, we can now start thinking about uncorking a bottle and discovering why this is one of the world’s greatest vineyards.

SPRING & SUMMER 2012

A cinquième grand cru classé with premier qualities and a proportionate price-tag, it would be a good idea to purchase a case and forget about it for ten years. The prototypical grand Pauillac: cassis, cedar, graphite and the remarkable combination of intensity and freshness common to great Médoc wines.

GUIGAL, HERMITAGE EX-VOTO, 2001

111


W

MADRID

BARRICAS DE ROBLE ESPAÑOL PARA CALDOS GENUINOS Francisco Rivera se estrena en el mundo del vino con un proyecto empresarial: Acontia

SPRING & SUMMER 2012

E

112

l Hotel Wellington fue el escenario elegido para convocar una de las citas más importantes del vino en la agenda de Madrid. Con la presencia de los tres socios de Bodegas Liba y Deleite: Maite Geijo, Roberto Martín y Francisco Rivera Ordóñez, éstos quisieron agradecer a todas aquellas personas que han apostado por el proyecto Acontia en sus negocios, así como a medios especializados por acompañarlos en esta iniciativa. La celebración sirvió para explicar el éxito del primer aniversario de la salida al mercado de sus caldos bajo las denominaciones de Origen Ribera del Duero y Toro, con 12 y 6 meses de crianza respectivamente. La particularidad de estos vino (envejecen en barricas de roble “español”) y la notable calidad de sus resultados, ha permitido captar adeptos, muchos, ya incondicionales de Acontia. Además de los socios, al acto asistieron más de 100 invitados, entre ellos, el Illmo. Sr. D. Fernando Martínez Maillo, Presidente de la Diputación de Zamora y D. José María Barrios Tejero, Vicepresidente Primero de la Diputación. Prestigiosos sumilleres como Custodio Zamarra, especialistas en vino como Fernando

Gurrucharri y Paz Ivison y reconocidas personalidades como Fiona Ferrer Leoni, además de clientes y amigos, se dieron cita en el evento. En una de las estupendas suites del Wellington, pudimos conversar con Francisco Rivera sobre Acontia.

“ LO QUE ME ENCANDILÓ REALMENTE FUE EL DETALLE EN LA ELABORACIÓN” Acontia…una fuerte pero segura apuesta empresarial… Le vemos con ilusión en este nuevo proyecto… Efectivamente, para mi es apasionante encontrar retos novedosos como Acontia, y sobre todo que Maite Geijo y Roberto Martin hayan contado conmigo para ello. En realidad son ellos los auténticos expertos en vino… ¿Qué es lo que diferencia a Acontia? Lo que me encandiló realmente fue el detalle

en la elaboración: el vino envejece en barricas de roble español, y eso confiere a sus caldos un punto realmente especial, único y muy genuino. Usted se ha involucrado activamente en la empresa con la adquisición de parte de las acciones, ¿significa que le veremos participando de la parte ejecutiva?  Me encantaría poder dedicarme cada vez más al vino, porque el tema me apasiona y evidentemente llega la hora de diversificar, la edad...(risas). Pero lo mío, y el lugar donde me siento “yo”, sigue siendo frente a un toro. Lo que ocurre es que en Acontia voy de la mano de unos profesionales, Bodegas Liba y Deleite, y eso me da mucha tranquilidad y confianza. Le continuaremos viendo pues en la plaza durante mucho tiempo… Eso seguro, cada temporada es una nueva aventura y cada año que pasa un nuevo proyecto… es mi manera de sentirme vivo


MADRID

W

INTERVIEW TONI DELGADO / PHOTO KATTIA ZANETTA

Francisco Rivera enters the wine world with the business project Acontia

H

nent figures like Fiona Ferrer Leoni, along with customers and friends, also made an appearance. We had a chance to speak about Acontia with Francisco Rivera in one of the Wellington’s marvellous suites.

“THE THING I FOUND REALLY AMAZING WAS HOW DETAILED THE PRODUCTION PROCESS WAS” Acontia, a strong but secure business decision... You seem excited about this new project... Absolutely, I find new challenges like Acontia enthralling, and I’m extremely grateful that Maite Geijo and Roberto Martin sought me out for this project. They’re the true wine experts... What sets Acontia apart? The thing I found really amazing was how detailed the production process was: the wine ages in Spanish Oak barrels, lending the blend a

truly special, unique and highly genuine touch. You were actively involved in purchasing company shares. Does this mean you’ll be playing an executive role? I’d love to be able to spend more time on the wine business, because it’s something I’m extremely interested in, and obviously the time is coming to diversify, with age... (he laughs). But my place, where I feel most like “myself ”, is still in front of a bull. Thing is, at Acontia, I’m backed by some fantastic professionals, Bodegas Liba y Deleite, and that helps my peace of mind and confidence. So we’ll be seeing you in the bullring for the foreseeable future... Definitely. Each season’s a new adventure, so is every year that a new project comes along... It’s my way of feeling alive.

www.acontia.es

SPRING & SUMMER 2012

otel Wellington was the setting chosen to host one of Madrid’s most important wine events. The gathering brought together three Bodegas Liba y Deleite shareholders, Maite Geijo, Roberto Martín and Francisco Rivera Ordóñez, on hand to offer their gratitude to those who have supported the Acontia project through their business, along with the specialised press for following them throughout this endeavour. The event helped shed light on their success over the first year since their wines hit the market under the Ribera del Duero and Toro Designations of Origin, with 12 and 6 month aging processes, respectively.The singularity of the wines (aged in “Spanish” Oak barrels) and their commendable results have helped attract a slew of unconditional Acontia enthusiasts. Besides the shareholders, over 100 guests attended the act, among them His Excellency Mr. Fernando Martínez Maillo, President of the Regional Council of Zamora, and Mr. José María Barrios Tejero, First Vice President of the Regional Council. Prestigious sommeliers such as Custodio Zamarra, wine experts including Fernando Gurrucharri and Paz Ivison and promi-

113


BUSI N ESS

B A R C E LO N A

SPRING & SUMMER 2012

www.circuloecuestre.es

114


B A R C E LO N A

B

Borja García-Nieto

PRESIDENTE CÍRCULO ECUESTRE

“El Círculo Ecuestre es un dinamizador de ideas”

INTERVIEW CLAUDIA TRIMDE / PHOTO JAVIER LORITE

N

acido como punto de encuentro de aristócratas y burgueses catalanes interesados en la hípica El Círculo Ecuestre es hoy uno de los Clubs más prestigiosos de Europa. Con más de 150 años de historia, en sus salas privadas se reflexiona y debate temas de gran importancia para la ciudad. Entrevistamos a Borja García-Nieto, presidente de la institución desde 2008 quien nos detalla este proyecto que siempre mira hacia el futuro. El Círculo Ecuestre es un club de generaciones… Es un club de generaciones en el que también se incorpora gente joven y donde existe la sensación de casa importante. Pero este no es el elemento diferenciador…

“ECUESTRE ES UN PROYECTO DE LA SOCIEDAD DE BARCELONA QUE AYUDA A MANTENER LA CIUDAD ACTIVA, ACTUALIZADA Y LA HACE ATRACTIVA” muy satisfechos de nuestras raíces así también como de todo lo nuevo que incorporamos. No lo queremos ver como algo que pertenece a la historia, sino como algo que mira hacia el futuro. ¿Cuál ha sido el desafío más importante que ha tenido desde que asumió la presidencia? He tenido y tengo bastantes desafíos. Pero el primero de todos ha sido tomar la presidencia en medio de la crisis económica. Ese ha sido un buen reto. Siempre lo digo en mis editoriales;

“contra la crisis, más trabajo, esfuerzo, impulso, dinamismo e inversión”. ¿Qué importancia tiene en este momento la relación con otros clubs internacionales? Somos un club con gran proyección internacional. Tenemos cerca de 220 clubs corresponsales de todo el mundo. Desde América del Sur, del Norte, Asia, África, Europa, Oceanía y específicamente en España, por ejemplo, tenemos relación con 25 clubs. ¿Qué ventajas destacaría de este Club? Las correspondencias son una de las ventajas más apreciadas por nuestros socios. Sin duda, cuando te trasladas a la ciudad por motivos de negocio, el vivir la experiencia de alojarte, de pasar unos días en un club, no es comparable con estar en un hotel. ¿Qué porcentaje de socios que viven en Barcelona son extranjeros? Esta es una buena pregunta pero no te sabría contestar aunque probablemente no todos los que yo quisiera. Sin embargo, tenemos un muy buen grupo de socios que hacen actividades. Por ejemplo, los socios que tenemos por parte del grupo alemán KDF que muchas veces organizan actividades en el club. De hecho, para una de sus últimas actividades, estuvo aquí el presidente de Alemania Christian Wulff

SPRING & SUMMER 2012

¿Entonces cuál es el elemento diferenciador?… ¿Qué significa ser socio del Círculo Ecuestre? Yo creo que ser socio del Círculo Ecuestre es sentirse parte de un proyecto que es un foro de reflexión, dinamizador de ideas. Aquí intentamos reflexionar sobre temas que ocurren en la ciudad, en Catalunya, en España, temas que nos preocupan… sobretodo de economía y sociedad. También es un lugar de encuentro para las familias de los socios, de ocio, propios de la persona, de relación humana. Ecuestre es

un proyecto de la sociedad de Barcelona que ayuda a mantener la ciudad activa, actualizada y la hace atractiva; lucha para que Barcelona sea considerada siempre una ciudad contemporánea. No es algo que pertenece al pasado porque tu padre o tu abuelo fuesen socios. Nos sentimos

115


B

B A R C E LO N A

De izquierda a derecha sentados: Luis Conde, Borja García-Nieto, Soledad Desvalls y Pilar Líbano. De izquierda a derecha de pie: Carlón Galofré, Antonio Gámiz, Antonio Delgado, Juli de Miquel, Lluís Sans, Alfons Tost, Sergi Ferrer-Salat y Josep Creuheras

BORJA GARCÍA-NIETO Chairman Círculo Ecuestre “The Círculo Ecuestre is a driving force behind ideas”

F

thought of a contemporary city. It’s not something rooted in the past, just because your father and grandfather were members. We’re very satisfied with our roots, as we are our new additions. We don’t want to view it as part of history, but as something with an eye on the future.

The Círculo Ecuestre is a generational club... It’s a generational club that also admits modern people and has an air of importance. But that’s not what sets it apart...

“ECUESTRE IS A PROJECT WHICH REVOLVES AROUND BARCELONA’S SOCIETY, HELPING TO KEEP THE CITY ACTIVE, UP TO DATE AND APPEALING”

SPRING & SUMMER 2012

ormed as a meeting point for Catalan bourgeois with an interest in horse riding, the Círculo Ecuestre is today one of Europe’s most prestigious clubs. With over 150 of history, its private rooms resound with discussions and debates on matters of great importance for the city. We interviewed Borja García-Nieto, the institution’s Chairman since 2008, who described this project which always has an eye on the future.

116

What does set it apart? What does it mean to be a Círculo Ecuestre member? Being an Círculo Ecuestre member implies feeling that you belong to a project that’s a forum for discussion, a driving force behind ideas. Here we try to discuss issues with a bearing on the city, Catalonia, Spain, matters we’re concerned about... primarily the economy and society. It’s also a meeting point for family issues, entertainment, personal matters, human interaction. Ecuestre is a project that revolves around Barcelona’s society, helping to keep the city active, up to date and appealing; it strives to ensure Barcelona is always

What has been your biggest challenge as Chairman? I’ve had and have a number of challenges, although the first was taking on the role of chairman amidst the current economic crisis. That’s been a hefty challenge. As I always say in my articles, “to reverse the crisis, more work, effort, motivation, energy and investment.”

In times like these, how important are relationships with other international clubs? We’re the club with the greatest international presence. We have roughly 220 associate clubs around the world. South and North America, Asia, Africa, Europe, Oceania and more specifically, in Spain, for example, we maintain a relationship with 25 clubs. What are the Club’s main benefits? Our contacts are one of the benefits our members most appreciate. It goes without saying that, when you come to the city on business, there’s no comparing the experience of spending a few days at the Club rather than a hotel. What percentage of members living in Barcelona are foreigners? That’s a good question, and I couldn’t say for sure, but probably less than I would like. That being said, we do have a great group of members who organise activities. For example, our members from the German group KDF often organise activities at the Club. The President of Germany, Christian Wulff, actually came for one of their most recent events


B A R C E LO N A

B

SPRING & SUMMER 2012

117


ISNE TCETRI O V IN EW

MADRID

Fiona Ferrer Leoni CHICAS DE MUNDO, AMBICIOSAS, COOL Y ÚNICAS

INTERVIEW JAZMIN CASTRESANA / PHOTO KATTIA ZANETTA

AUTUMN & WINTER 2011

Vestuario / Wardrobe · Angel Schlesser // Pulseras benéficas creadas por RABAT para la Fundación Educación Activa / Charity bracelets by RABAT for the Educación Activa Foundation // Brazalete / Bracelet · RABAT

118


I

F

iona Ferrer Leoni acaba de escribir su primer libro, una historia inspiradora acerca de las peripecias de Casilda y sus amigas: Brianda, Melissa y Andrew. Junto a ellas las lectoras viajan a Nueva York, Miami, Londres o París en un viaje alucinante en el que ser WACU Girls es la tónica para superarse y divertirse en un mundo lleno de aventuras, sueños por cumplir y cosas por hacer con el más puro optimismo y canto a al vida. Ser WACU es un concepto y, como dice uno de sus 10 mandamientos: “Se hace no se nace”. World, Ambitious, Cool and Unique definen un estilo de vida único. ¿Qué es una Wacu girl? Es una mujer que canta a la alegría, al buen rollo, al amor sin edad, a la lucha contra la celulitis, a buscar al hombre o a la mujer ideal. Nos gusta la moda y su mundo pero somos mucho más que una cara bonita. Somos imperfectas, bellas por dentro, graciosas, naturales, impulsivas, guerreras, atrevidas.

“LA GENERACIÓN WACU TIENE MUCHO QUE CONTAR” ¿Puedes darnos un ejemplo de una persona que consideres WACU? Yo estoy rodeada de muchas mujeres a las que considero WACUS. Mujeres que trabajan por sacar a sus hijos adelante, empresarias de éxito, esposas que son cómplices y el pilar de su familia. Sin duda una WACU es la Directora de esta revista. Claudia Trimde, a quien conozco hace años y a quien he visto crecer y transformarse en una gran empresaria.

Girls of the World, Ambitious, Cool and Unique

F

iona Ferrer Leoni recently completed her first book, an inspiring story based on the trials and tribulations of Casilda and her friends Brianda, Melissa and Andrew. Through these pages, readers will travel to New York, Miami, London and Paris on a whimsical adventure in which being a WACU Girl is the tonic for overcoming the odds and having fun in a world bursting with adventure, dreams and things to do with pure optimism and a hymn to life. WACU is a philosophy and, as one of its 10 commandments succinctly explains, “is born, not made”. World, Ambitious, Cool and Unique define a singular way of life. Describe a WACU Girl. She’s someone who embraces joy, good vibrations, ageless love, the struggle against cellulite, the quest to find the perfect man or woman. While we like fashion and the fashion world, we’re much more than just a pretty face. We’re flawed, beautiful on the inside, funny, natural, impulsive, warriors, daring. Could you give us an example of someone you consider WACU? I’m surrounded by women I’d call WACU. Women who work to give their children a good life, successful businesswomen, influential wives who are the cornerstone of their families. The Editor in Chief of this magazine is most decidedly a WACU; Claudia Trimde, who I’ve known for years and who I’ve seen evolve into a fantastic businesswoman.

BIOGRAFÍA · BIOGRAPHY Fiona Ferrer Leoni nació en 1974. Con 19 años trabajó en la Maison Montana de Paris. Estudió Relaciones Internacionales y Comunicación en la universidad de Miami mientras trabajaba para Sotheby´s llevando la parte de Arte Latinoamericano. Fue directora de comunicación de Artemundi (Miami) y miembro del club de los MOCA SHAKERS. Tras crear su primera empresa Fashion & Art, nació Concep2all con la cual ha colaborado con la Agencia Elite durante ocho años. Fiona Ferrer Leoni was born in 1974. At 19, she worked at the Maison Montana in Paris. She studied International Relations and Communication at the University of Miami whilst in charge of Latin American Art for Sotheby’s. She was the communications director for Artemundi (Miami) and a member of the MOCA Shakers Club. After creating her first company, Fashion & Art, she founded Concep2all and has maintained a partnership with Elite Agency for the past eight years.

“THE WACU GENERATION HAS MUCH TO SAY” Why would you recommend we read your book? It’s a fun, inspirational book, and, for teenagers who are just starting to face life, it could serve as a kind of guide, while, for those of us already faced with daily life, it will reconnect us with our roots. The stories of the main characters have created a WACU generation. They’ll help us discover the most exclusive places, the coolest parties and the best-kept fashion and beauty secrets.

¿Cuál es tu próximo proyecto? Mi sueño sería transformar este libro en una serie de televisión

What is your next project? My dream is to turn this book into a television series

SPRING & SUMMER 2012

¿Por qué nos recomiendas leer tu libro? Es un libro divertido, aspiracional. Para aquellas adolescentes que empiezan a enfrentarse a la vida les puede servir como una especie de guía, y para aquellos que ya nos enfrentamos al día a día nos devolverá a nuestros comienzos. Las historias de sus protagonistas conforman una generación WACU. Con ellas conocemos los sitios más exclusivos, las fiestas más cool y los secretos mejor guardados sobre moda y belleza.

119


CIT Y PL ACES

B A R C E LO N A

TERRAZAS DE VERANO

SUMMER TERRACES Living the high life

Para vivir la ciudad con altura TEXT OLIVER PASQUET

S

i algo dará que habla este verano serán las terrazas de hotel. Barcelona, que cuenta con una oferta hotelera de las mejores de Europa, nos sorprende cada temporada con renovadas propuestas de sus terrazas más espectaculares. Disfrutar de las noches de verano desde alguna de estas plataformas es una apuesta imprescindible para quienes buscan alejarse del bullicio y encontrar, muy cerca del cielo, la mejor manera de vivir una experiencia increíble. Vistas, música, cócteles, tapas y un ambiente relajado son parte de esta aventura de altura que podrás encontrar en gran parte de los hoteles de la ciudad. Aquí te invitamos a conocer algunas de sus propuestas más destacadas.

I

SPRING & SUMMER 2012

f there’s one thing people will be talking about this summer it’s hotel terraces. Barcelona, home to one of Europe’s finest selection of hotels, astonishes us each season with fresh ways to use its most spectacular terraces. Savouring summer nights atop one of these platforms is a must for anyone looking to escape the bustle and discover the best way to have a fantastic time, with the sky at your fingertips. Views, music, cocktails, tapas and a relaxed atmosphere form part of this elevated adventure available at most of the city’s hotels. Here we discuss some of the special feature.

120

AL ARCELÓ RAV

HOTEL B

Rambla d

raval.com

www.barcelo

el Raval, 1

7-21 City star-

lit surroun

dings


B A R C E LO N A

ER HOTEL PULITZ

C

Bergara, 8

litzer.es

www.hotelpu

VISTAS / VIEWS Seguramente es su peculiar construcción en forma cilíndrica la que hace de este hotel uno de los imprescindibles para ver la ciudad en 360º. La terraza del Hotel Barceló Raval ofrece unas vistas inmejorables durante todo el día, tanto si estás confortáblemente sentado en los sofás como sumergido en la piscina. Por la noche, cuando el sol se esconde, el mirador es el sitio indicado para contemplar la ciudad al mismo tiempo que disfrutar de apetecibles cócteles y música chill-out en un entorno de estrellas. There’s no denying that this hotel’s singular cylindrical design makes it an indispensable destination for a 360º view of the city. The terrace at Hotel Barceló Raval offers unbeatable views all day long, whether you’re comfortably seated on its sofas or submerged in the pool. Come nighttime, when the sun shies away, this vantage point becomes the ideal place for city gazing while enjoying sublime cocktails and chill-out music amid star-lit surroundings.

ds

FIZZ Bartender server latest cocktail tren

CÓCTELES / COCKTAILS Thanks to Fizz Bartender’s cocktails, the terrace at Hotel Pulitzer is a unique place to sample the latest cocktailing trends. A consummate art complete with a letter of recommendation from the original Hector Henche. The city’s hippest bartender clears the skies and, dab in the heart of Barcelona, draws us to VISIT UP to discover how his creations have reached such lofty heights. Here at this relaxing oasis, plants and flowers grow amid comfortable sofas and an atmosphere where live concerts liven up this unique choice.

SPRING & SUMMER 2012

Con los cócteles de Fizz Bartender la terraza del Hotel Pulitzer se convierte en un espacio único para saborear las últimas tendencias en coctelería. Todo un arte que llega con carta recomendada del original Héctor Henche. El bartender de moda de la ciudad, despeja el cielo y en pleno centro condal nos invita a descubrir por qué sus creaciones tienen altura en VISIT UP. En este oasis de relax, la vegetación de sus plantas y flores crecen entre cómodos sofás y en un ambiente en el que los conciertos en directo amenizan una propuesta única.

121


C

B A R C E LO N A Pere IV, 272

RTS HOTEL A

m elona.co

rc telartsba www.ho

rcelona.com

me-ba HOTEL ME www.

MÚSICA / MUSIC Nacido del mismo concepto del rock, ME by Meliá se une con los creadores del popular bar de Nueva York, Angels & Kings (Pete Wentz del grupo Fall Out Boy, Crush Management, Stephen Westman y Matt Eiles), para traer su apuesta al ME Barcelona. El resultado es un bar con una terraza en la que, además de su excepcional piscina, se puede disfrutar de tapas, cócteles y buena música. El espacio incluye también un escenario que funciona como epicentro para presentaciones y conciertos.

SPRING & SUMMER 2012

Born from the same rock concept, ME by Meliá has joined forces with the creators of the popular New York bar Angels & Kings (Pete Wentz from the band Fall Out Boy, Crush Management, Stephen Westman and Matt Eiles) to bring their idea to ME Barcelona.The ensuing bar and terrace is a place where, aside from its remarkable pool, customers can enjoy tapas, cocktails and good music. The venue also features a stage that proves an epicentre for presentations and concerts.

122

Marina Michelin S

19–21

tars Tapas

TAPAS / TAPAS Además de sus extensos jardines y espacios exteriores -a escasos metros del mar- desde donde disfrutar de cócteles y música en directo, el Hotel Arts sorprende con renovadas propuestas gourmet. En la Terraza Arola se pueden saborear exquisitas tapas diseñadas por Miguel Ángel Mayor. El nuevo Chef del restaurante sigue otorgando protagonismo al producto de mar y montaña, pero introduce una sorprendente puesta en escena con el fin de interactuar con sus comensales y ofrecerles experiencias gastronómicas alrededor de la mesa.

Aside from its extensive gardens and spacious grounds, just metres from the sea, where customers can enjoy cocktails and live music, the Hotel Arts has surprised everyone with its revamped options. Here, on the Arola Terrace, patrons can sample exquisite tapas designed by Miguel Ángel Mayor. While the restaurant’s new chef continues to shine the spotlight on surf and turf, he has introduced a surprising mise en scène, namely in an effort to interact with diners and offer gastro experiences around the table.


C

SPRING & SUMMER 2012

123


C I T Y TO U R

MADRID

MADRID

PASIÓN POR LOS ESCENARIOS Paseamos por los teatros de Madrid en compañía de Jorge Calvo y Raúl Fernández de Pablo.

SPRING & SUMMER 2012

TEXT JAVIER ALONSO EZQUERRA / PHOTO REBECA SARAY

124

RAÚL FERNÁNDEZ DE PABLO


C

TEATRO LARA

TEATRO MARIA GUERRERO

P

gran dramaturgo gallego sino que también ha actuado en el teatro que lleva su nombre con la obra El inspector, de Nikolái Gógol, donde ha interpretado a un banquero y también a una mujer. Además, tiene previsto rodar una película este verano y retomar en otoño la obra ¡Qué maravilla!, su proyecto más personal. “Se trata de fiesta para señoras en la que produzco, escribo, dirijo e interpreto. Ha tenido un gran éxito y la gente me pide que vuelva”, confiesa. Jorge se considera un enamorado de Madrid. En sus ratos libres, disfruta paseando por Recoletos y el Paseo del Prado, una zona a su juicio “maravillosa”. También le encanta acercarse hasta el Parque del Oeste y el Tempo Debod.

PARA RAÚL EL TEATRO PERMITE MAYOR CREATIVIDAD Y HACE QUE SE SIENTA MÁS LIBRE “Es un pulmón de oxígeno para desconectar del bullicio y estrés de la ciudad”, señala. Para salir de fiesta, se queda con Laydown, un exclusivo restaurante con asientos-cama, o Chicote, todo un clásico de la capital. Sin embargo, Jorge necesita alejarse de Madrid cada cierto tiempo para “respirar aires nuevos y recargar las pilas”. Raúl Fernández de Pablo comparte con Jorge su pasión por los escenarios. Se dio a conocer por su papel de Fermín en El internado. Esta primavera, ha cambiado de registro interpretando a Ángel en la serie de Antena 3 Con el culo al aire. “La respuesta del público está siendo fantástica, no esperábamos unos datos tan buenos en tan poco tiempo con un reparto tan amplio. Da un poco de vértigo”, dice al

respecto. El actor madrileño se muestra además encantado de formar parte del proyecto. “La labor de casting y dirección ha sido importantísima. Hay mucha química entre nosotros. Si todo va bien, habrá una segunda temporada de la serie”, declara. A pesar de su presencia en televisión, Raúl se considera un actor de teatro. “El teatro permite mayor creatividad, me siento más libre. Y aunque llevo tiempo haciendo televisión, no tengo tanta experiencia”, señala el actor madrileño, quien se siente como pez en el agua sobre el escenario. Además añade: “He tenido pequeños lapsus actuando pero nunca me he quedado totalmente en blanco. Normalmente tienes el texto asociado a cada escena y sale solo.” Uno de sus escenarios preferidos de Madrid es La Guindalera, en el que ha actuado en varias ocasiones con obras de Harold Pinter y Tres años, de Chejov, que aún continúa en cartel. Recientemente hemos podido verle también en la zarzuela Amadeu. “Yo no canto, me dedico exclusivamente a interpretar”, explica. Y tiene en cartera Odio a Hamlet, con la que espera regresar en 2013. La competencia es dura pero Raúl tiene claro qué características deben acompañar a un buen actor: “Ser humilde, sincero y generoso. Debe estar relajado mientras actúa y mantener una buena comunicación con sus compañeros.” El actor madrileño se considera un enamorado de Al Pacino, Marlon Brando, Robert De Niro y Tom Hanks por “su capacidad para emocionar”, pero su apuesta por el producto nacional es clara. “El cine español es bueno pero las salas tienden a apostar por un producto puramente comercial. El equilibrio sería hacer cine comercial que además fuese de gran calidad”, opina

SPRING & SUMMER 2012

or todos es sabido que Madrid es una ciudad efervescente y llena de múltiples propuestas. Pero no sólo de hoteles, exclusivos restaurantes y bares de copas o tiendas originales vive la capital. El arte, y en especial el teatro, están también muy presentes y hacen de Madrid una ciudad con mucho encanto. Eso bien lo sabe Jorge Calvo, actor vallisoletano que interpreta a Narciso en la serie de TVE Amar en tiempos revueltos. Al igual que muchos de sus compañeros de profesión, Jorge se considera un enamorado de las tablas. Un cariño muy especial, fraguado a lo largo de una extensa trayectoria en la que ha tenido la suerte de trabajar nada menos que en 12 teatros de la capital, entre ellos el Valle Inclán, donde actuó hace 5 años con la obra Así es, si así os parece. “Es uno de los teatros más importantes de Madrid junto con el Teatro Español”, señala el actor vallisoletano quien destacaba también la relevancia de escenarios como el Teatro Lara, Cofidis Alcázar, Fígaro o los teatros comerciales. “Son una base brutal de cultura y entretenimiento”, añade. Pero si hay un escenario que Jorge adore especialmente, ese es el Teatro María Guerrero. En él ha representado hasta finales de marzo la obra de Valle-Inclán, Luces de Bohemia, dirigida por Lluis Homar. Al respecto dice: “Es un privilegio trabajar en ese escenario. Cuenta con obras de gran calidad y unas magníficas condiciones”. Sobre la obra, Jorge reconoce haber contado con un magnífico equipo. “Lluís (Homar) y Xavier Albertí son unos enamorados de Valle-Inclán, hicieron un trabajo impecable. Los ensayos fueron riquísimos. Además, conté con unos compañeros (Gonzalo de Castro, Miguel Rellán, Isabel Ordaz…) que son magníficos actores. Fui un privilegiado al trabajar rodeado de tanto talento”, relata. Jorge Calvo no sólo ha representado obras del

125


C

MADRID

JORGE CLAVO

We take a tour of Madrid’s theatres alongside Jorge Calvo and Raúl Fernández de Pablo

Madrid, a Passion for the Stage

SPRING & SUMMER 2012

E

126

veryone knows Madrid is a bubbling city bursting with options. But the capital is not just about hotels, exclusive restaurants, bars and independent shops. Art and, more specifically, theatre are also major players and make Madrid a charming city; something Jorge Calvo knows well. This actor, originally from Valladolid, plays Narciso on the TVE series Amar en tiempos revueltos. As with a great many of his fellow actors, Jorge labels himself a stage enthusiast. A highly special fondness, it was forged over an extensive career in which he has been fortunate enough to act in no less than 12 Madrilenian theatres, among them the Valle Inclán Theatre, where he last appeared 5 years ago in the play Right You Are (If You Think So). “It’s one of Madrid’s most important theatres, along with the Teatro Español”, emphasises this Valladolid native, who also stressed the relevance of locations such as the Lara, Cofidis Alcázar, Fígaro and more commercial theatres. “They are a major breeding ground for culture and entertainment”, he adds. But if there is one stage Jorge holds above all others it is the María Guerrero Theatre. Here, in late March, he recently finished performing ValleInclán’s Bohemian Lights under the direction of Lluís Homar. With respect to the matter, he says that, “it is an honour to act on this stage. Both its works and conditions are amazing.” Jorge admits that the play assembled a fantastic team. “Lluís (Homar) and Xavier Albertí are huge fans of Valle-Inclán and did an impeccable job. The rehearsals were extraordinary rich. What’s more, I got to perform with some remarkable actors (Gonzalo de Castro, Miguel Rellán, Isabel Ordaz ). It was a privilege to work among so much talent”, he explains. Jorge Calvo has not only performed works by the Galician playwright, but has also acted in the

theatre that bears his name, in Nikolai Gogol’s The Government Inspector, in which he played both a banker and a woman. Furthermore, he is poised to shoot a film this summer and, come autumn time, restage ¡Qué Maravilla!, his most personal project. “It’s a party for older women that I produce, wrote, direct and act in. It’s become extremely successful, and I’ve been asked to bring it back”, he confesses.

RAÚL FINDS THAT THEATRE LETS HIM BE MORE CREATIVE AND MAKES HIM FEEL FREER Jorge is a self-proclaimed Madrid aficionado. In his spare time, he enjoys strolling through the Recoletos gardens and along the Paseo del Prado, an area he finds “marvellous”. He also likes to spend time in the Parque del Oeste and the Temple of Debod. “It’s a place to breath, where you can escape the hustle and stress of the city”, he points out. When it comes to a night out, he tends to prefer Laydown, an exclusive restaurant where the seats are beds, or Chicote, one of the capital’s consummate classics. That being said, Jorge needs to get away from Madrid every once in a while, to “breath new air and recharge my batteries.” Raúl Fernández de Pablo shares Jorge’s stage passion. He rose to prominence as Fermín on El internado. This spring, he will change gears as Ángel on the Antena 3 series Con el culo al aire. “The audience response has been fantastic. We weren’t expecting such positive results in so little time with such a large cast. It’s all a bit dizzying”, he explains. The Madrilenian actor also expressed

his elation for forming part of this project. “The people in charge of casting and direction have done an excellent job. We have great chemistry. If everything goes well, the series should get a second season”, he declares. Despite his TV appearances, Raúl considers himself a stage actor. “The theatre lets you be more creative; I feel freer. And although I’ve done television for a while, I don’t have as much experience”, explains this Madrilenian actor, who feels right at home atop the stage. He also adds that, “While I’ve had some minor lapses while acting, I’ve never gone completely blank. You normally associate each scene with the text, and it just comes out.” One of his favourite theatres in Madrid is La Guindalera, where he has appeared on several occasions in works by Harold Pinter and Chekhov’s Three Years, which is still playing. We recently had the opportunity to see him in the zarzuela Amadeu. “I don’t sing, I just act”, he explains. He is also currently involved in I Hate Hamlet, which he hopes to return to in 2013. While the competition is tough, Raúl knows exactly what a good actor needs: “To be humble, honest and generous. You have to be relaxed while you act and maintain good communication with your fellow actors.” This Madrid-born actor adores Al Pacino, Marlon Brando, Robert De Niro and Tom Hanks for “their ability to enthral”, although he is firmly committed to Spanish film. In his opinion, “Spanish films are good, but movie theatres usually go with purely commercial products. A happy medium would be a commercial film that was also top quality”


C

SPRING & SUMMER 2012

127


ART

MADRID

Guillermo Solana

SRPING & SUMMER 2012

Director artĂ­stico del Museo Thyssen-Bornemisza

128


MADRID

A

“Tenemos un gran desafío, y es atraer a los jóvenes”

INTERVIEW CLAUDIA TRIMDE PHOTO REBECA SARAY & MUSEO THYSSEN

A

lto, elegante y apasionado, Guillermo Solana (Madrid, 1960) es el director artístico del Museo Thyssen-Bornemisza desde hace casi siete años. Se multiplica dando conferencias, impartiendo cursos o pergeñando el organigrama de las próximas exposiciones de la institución. Todo con un fin: que el público se acerque al Museo que dirige. Este año el Museo Thyssen-Bornemisza cumple 20 años, ¿de qué forma lo van a celebrar? Hemos preparado tres exposiciones muy especiales: ya tenemos en marcha la del artista ruso Marc Chagall; en verano expondremos la obra del pintor realista norteamericano Edward Hopper; mientras que en otoño tendremos la muestra dedicada a Paul Gauguin y una exposición histórica de joyas de Cartier. Pero en este aniversario también realizaremos otro tipo de acciones: conferencias, un concurso de ilustración para jóvenes, una cena de gala en otoño con la presencia de la baronesa y Francesca de Habsburgo (hija del barón Thyssen)…

“LOS MUSEOS CORREN EL RIESGO DE DEJAR QUE SU PÚBLICO ENVEJEZCA” distinto, con un público ávido de cosas nuevas, con una colección mucho más amplia… ¿Y cómo es el público que entra en este Museo? Su núcleo son mujeres de mediana edad de formación media-alta, muy ávidas de cultura, de arte en particular. Pero a esos visitantes hay que añadirles otros… los museos hoy corren el riesgo –como les pasa a los teatros, a los periódicos–, de dejar que su público envejezca porque son

instituciones ya antiguas y que están asociadas a una imagen anticuada de la cultura. Tenemos un gran desafío, y es atraer a los jóvenes. Por eso este 20º aniversario estamos concentrados en actividades que puedan interesarles. ¿Cómo es trabajar al frente de uno de los referentes culturales de España? Yo llegué cuando el museo ya tenía una política de exposiciones consolidada y lo que me propuse fue que no bajara el nivel de rigor y de calidad… pero pensando aún más en el público, para alcanzar mejores cifras de visitantes. Y eso lo hemos conseguido, en estos últimos años la cifra ha crecido constantemente. En su puesto, qué tiene más peso: ¿la mente empresarial o el arte? En el Thyssen hay una dirección bicéfala. Yo soy el director artístico y mi responsabilidad es decidir sobre las actividades del museo, mientras que el director gerente se ocupa de las finanzas. Esto no es óbice para que yo tenga como uno de los objetivos principales el buen resultado del Museo, porque sin buenos resultados no podríamos seguir haciendo actividades SRPING & SUMMER 2012

¿Habrá un antes y un después de todas estas actividades? Yo creo que continuaremos trabajando como siempre, pero todo este esfuerzo será una ma-

nera de recordar a nuestro público que –aunque somos jóvenes– estamos consolidados en España. Es una ocasión para mirar atrás y evaluar la importancia que tuvo para Madrid el que la colección de los barones viniera. El Museo Thyssen tiene una historia anterior, existió antes en Lugano (Suiza), pero allí era otra cosa, era mucho más pequeño: una joyita que sólo podían visitar unos pocos. Al venir a España, el Museo se transforma y se convierte en algo totalmente

129


A

Guillermo Solana, Artistic Director of the Thyssen-Bornemisza Museum

T

all, elegant and enthusiastic, Guillermo Solana (Madrid, 1960) has been the artistic director at the ThyssenBornemisza Museum for almost seven years. He keeps busy leading conferences, teaching classes and outlining the organisational chart for the institution’s upcoming exhibitions. All for one purpose: to encourage people to visit the museum he directs.

SRPING & SUMMER 2012

This year the Thyssen-Bornemisza Museum turns 20. How are you planning to celebrate? We’ve prepared three very special exhibitions: we’ve already inaugurated the exhibit on Russian artist Marc Chagall, this summer we’re going to display works by American realist painter Edward Hopper and, in the autumn, we’ll have an exhibition on Paul Gauguin and a historic exhibit of Cartier jewellery. Although, for this anniversary, we’re also organising several other events: conferences, an illustration competition for young artists, a gala dinner in the autumn, with the Baroness and Francesca von Habsburg (the daughter of Baron Thyssen)...

130

Will these activities mark a before and after? I feel that, while we’ll keep on working like before, all this effort will help remind our public that, although we’re young, we’re well established here in Spain. It’s a time to look back and evaluate

how important the arrival of the Barons’ collection was for Madrid. The Thyssen Museum has a prior history. It was formerly based in Lugano (Switzerland), but was something else, much smaller: a gem only a select few could visit. The Museum transformed when it moved to Spain and became something completely different, with a public thirsting for new things, a much broader collection...

“MUSEUMS RUN THE RISK OF ATTRACTING AN EXCLUSIVELY OLDER CROWD” How would you describe the Museum’s visitors? They’re primarily middle-aged women with a medium to high level of education, highly enthusiastic about culture, and art in particular. Yet we need to add other kinds of visitors... museums today run the risk, like theatres and newspapers, of attracting an exclusively older crowd, because they are, in and of themselves, ancient institutions and linked to an antiquated notion of culture. We

“We face an immense challenge: luring young people” face an immense challenge: luring young people. Which is why our 20th anniversary celebrations largely consist of activities that could be of interest to them. What is it like working at the helm of one of Spain’s cultural references? The Museum already had a consolidated exhibition policy when I arrived, wherefore my aim was to ensure that the standards and quality didn’t drop... catering more to the public, to attract a larger number of visitors. And we’ve managed to do so. The turnout has steadily increased in recent years. What has more relevance in your job: a business mindset or the art? At the Thyssen, we have a double-headed management. I’m the artistic director, and I’m responsible for making decisions on the Museum’s activities, while the managing director takes care of the finances. This doesn’t mean I don’t consider profitability to be one of our main targets, because, without profits, we wouldn’t be able to keep organising activities


MADRID

A

EDWARD HOPPER CHAGALL

www.museothyssen.org

EXPOSICIONES / Exhibitions CARTIER 24 Octubre / October 2012 17 Febrero / February 2013

GAUGUIN 09 Octubre/October 2012 -13 Enero / January 2013

PAINTING OUTDOORS 05 Febrero / February - 12 Mayo / May 2013

SRPING & SUMMER 2012

HOPPER 12 Junio/June - 16 Septiembre / September 2012

131


C U LT U R E

B A R C E LO N A

SPRING & SUMMER 2012

Es el ‘bajo’ más importante de las últimas décadas. No sólo brilla por su voz sino también por su carisma, simpatía y por afrontar siempre las situaciones con optimismo. Este año es especial, celebra el nacimiento de su tercer hijo.

132


B A R C E LO N A

C

Stefano Palatchi

UN BAJO QUE SIEMPRE HA VOLADO ALTO

TEXT JAZMIN CASTRESANA / PHOTO JAVIER LORITE

S

ese momento su actuación es imprescindible en el coliseo lírico catalán y su personalidad es querida con vehemencia. Además de ser frecuente en los teatros más destacados del territorio español, a nivel internacional, Palatchi ha sido consagrado en los escenarios más importantes del mundo, y ha participado en las obras más prestigiosas de la ópera, sobre todo en las de Giuseppe Verdi y Giacomo Puccini. De todos los personajes que ha representado, el que más le ha gustado ha sido Felipe II de España de la obra Don Carlo de Verdi. “Este

“LO QUE SIEMPRE ME LLAMÓ FUE EL ARTE Y LA MÚSICA” es un papel muy interesante tanto a nivel musical, interpretativo y a nivel histórico, es uno de mis favoritos”, sostiene. Aunque poseedor de un bagaje artístico y profesional intachable, Palatchi también tiene tiempo para ilusionarse con otras actuaciones como la de Boris Godunov de Modest Mussorgsky interpretando al zar de Rusia. “Ese me gustaría interpretar a futuro”, subraya. En 25 años de carrera, si algo no falta son anécdotas: “Haciendo Macbeth de Verdi en Estados Unidos, el director de escena me dijo que quería que yo saliera a interpretar Mi Muerte ‘desnudo’… le dije que no. Finalmente le convencí y salí vestido”. Acerándonos a la situación actual por la que atraviesa la cultura y en particular el Liceu,

Palatchi es optimista y piensa en un futuro alentador. Así expresa que “se están abriendo nuevos tiempos en todo lo que es patronazgo, mecenazgo, artes escénicas. Es el momento de ser positivos y creativos, de llevar la imaginación al poder. Los tiempos de crisis sirven para inventar, reinventar, crear”. A nivel personal, este año, ha sido especial para Palatchi debido al feliz nacimiento de su tercer hijo. “Afortunadamente pude coordinar ciertas actuaciones y pude estar presente en el momento del parto”, comparte el artista. Un nacimiento que “viene con el pan bajo el brazo” ya que, unas semanas antes de que el niño nazca, le llamaron del exclusivo Teatro alla Scala de Milán porque necesitaban un bajo para Aida, pero, al final, esta obra coincidía con otra y no pudo participar. Para lo que resta del año, la agenda de compromisos profesionales le permitirá estar en Barcelona y así disfrutar de su familia. Adriana Lecouvreur y Aída en el Liceu serán parte de sus próximas citas. Más adelante le espera un concierto con la Sinfónica del Vallés y otro en el marco del festival de verano de Castell de Santa Florentina en el cual retomará la exitosa experiencia por la que le encaminó la Duke Ellington Orchestra de Nueva York, al cantar jazz junto con Laura Simó. Entre cejas, nuevas propuestas pueden llevarle al otro lado del océano pero de lo que está seguro es que sus compromisos se decidirán en función del recién nacido

SPRING & SUMMER 2012

entado en el sofá, después de haber posado para las fotos, Stefano Palatchi nos habla de su vida y de cómo comenzó su aventura en el mundo de la ópera. Su profesionalidad y su solidez como cantante y como persona definen una trayectoria de éxitos que supera su participación en más de cientos de óperas alrededor del mundo. Un recorrido profesional exquisito que le permite ser considerado uno de los ‘bajos’ más importantes de los últimos tiempos. Se podría decir que lo de Stefano no estaba predestinado ya que, siendo hijo del fundador de Pronovias, podría haberse dedicado a la moda. Pero él –que conserva la elegancia y el talante de un dandi– también tuvo tiempo para incursionar en este ámbito. Siendo muy jovencito y después de que le echaran del colegio con sólo 15 años (¡imagínate! –nos comenta–) entró en El Suizo –en ese momento la empresa familiar– para hacerse cargo de las divisiones de trajes de pre-mamá y de fiesta. A pesar de que con ello se ganaba la vida, no le interesaba demasiado el negocio de la moda. “Lo que siempre me llamó a mi fue el arte y la música. Por eso, después de trabajar en otras cosas, y haciendo honor al gran don que recibí de mi madre, la voz, acabar con la música ha sido una gran fortuna”, expresa. Grandes nombres como Maya Maiska, Gino Bechi, Ettore Campogalliani o Armen Boyajian han guiado el talento y el carácter musical de Palatchi. Apasionado de Barcelona, su gente, su cultura, la paella y tortilla de patata, a este barcelonés de nacimiento le acogió el Teatro del Liceu en 1986 en su debut profesional. Desde

133


C

B A R C E LO N A

A bass who has always soared high The most acclaimed bass in recent decades, he doesn’t just shine with his voice, but with his charisma, amiability and the fact he always has an optimistic outlook. This year is special, as he is celebrating the birth of his third child.

SPRING & SUMMER 2012

S

134

eated on the sofa, having already posed for the photos, Stefano Palatchi discusses his life and how he began his adventure in the opera world. His professional conduct and solidity as a singer and person have brought about rave success, including performances in hundreds of operas around the world. An exceptional professional career that has earned him recognition as one of the most acclaimed basses in recent decades. You could say that Stefano’s station in life was not foreordained. As the son of the founder of Pronovias, he could easily have made fashion a career. However, he, who still possesses the elegance and demeanour of a dandy, also had time to try his hat elsewhere. As a young man, he was kicked out of school at the tender age of 15 (can you believe it, he exclaims) and began working at El Suizo, the family’s business at the time, overseeing the maternity and party dress divisions. Despite the good wages, the fashion business wasn’t his cup of tea. “I was always drawn to art and music. Which is why, after doing other things, and to honour the fantastic talent I received from my mother, my voice, I’ve been fortunate enough to wind up in music”, he explains. Illustrious names like Maya Maiska, Gino Bechi, Ettore Campogalliani and Armen Boyajian have guided Palatchi’s musical talent and personality. A huge fan of Barcelona, its people, its culture, paella and tortilla española, this Barcelona native made his professional debut at the Liceu Opera

House in 1986. His performances at Catalonia’s lyrical coliseum would become imperative, his personality vehemently adored. Along with being a stalwart at Spain’s most lauded theatres, on an international level, Palatchi has made a name for himself on the world’s biggest stages. He has also taken part in opera’s most prestigious works, namely pieces by Giuseppe Verdi and Giacomo Puccini.

“I WAS ALWAYS DRAWN TO ART AND MUSIC.” Of all the characters he has played, his favourite is Philip II of Spain from Verdi’s Don Carlos. “It’s a very interesting role in terms of music, performance and historical context. It’s one of my favourites”, he upholds. While his artistic and professional background is impeccable, Palatchi also has time to dream of other roles, like playing the Russian tsar in Modest Mussorgsky’s Boris Godunov. “That’s something I’d really like to do in the future”, he underlines. Thanks to his 25-year career, he isn’t short on anecdotes: “While performing Verdi’s Macbeth in the US, the stage director told me he wanted me to play My Death scene naked... I said no. I ended up convincing him and did it with my clothes on.” Palatchi is optimistic about the current si-

tuation in which culture and, more specifically, the Liceu are immersed and envisions a bright future. “We’re entering a new era of sponsorship, patronage, the performing arts. It’s a time to be positive and creative, to bring imagination to power. These days of crisis will serve to invent, reinvent, create.” On a personal note, this year has been particularly special for Palatchi, due to the joyful birth of his third child. “Fortunately, I managed to move certain things around to be there for the birth”, shares the artist. A child that was born “with a silver spoon in his mouth”, as, a few weeks beforehand, he had received a phone call from the illustrious Teatro alla Scala in Milan, where they were after a bass for Aida. Ultimately, the work conflicted with another and he was unable to take part. For the remainder of the year, his professional engagements will allow him to stay in Barcelona and enjoy some family time. Upcoming endeavours include Adriana Lecouvreur and Aida at the Liceu. Later on, he is scheduled to perform with the Vallés Symphonic Orchestra and at the Castell de Santa Florentina Summer Festival, where he will repeat the successful experience made possible by New York’s Duke Ellington Orchestra, singing jazz alongside Laura Simó. While tentative plans may take him across the ocean, future commitments will depend on the newborn


B A R C E LO N A

C

SPRING & SUMMER 2012

135


C

B A R C E LO N A

LOLES LEÓN Vuelve a la ciudad por la puerta grande P

ertenece a esa raza universal de mujeres adelantadas a su tiempo, hechas a si mismas, directas y contundentes… una entrañable mezcla de genio e ingenio que las hace imparables.  Loles León ha vuelto a la ciudad por la puerta grande. Tras meses llenando los teatros de España con “La Gran Depresión”, la obra ha pasado por Barcelona repitiendo éxito. ¿Qué tal los nervios de haber estrenado en casa? ¡Maravilloso! Hemos  tenido unos meses estupendos en la ciudad. La verdad es que tengo una conexión fantástica con el público de Barcelona.

“TENGO UNA CONEXIÓN FANTÁSTICA CON EL PÚBLICO DE BARCELONA”

SPRING & SUMMER 2012

¿Cómo ha encontrado la ciudad? La esencia de Barcelona siempre está ahí… como la Barceloneta… le han hecho un estupendo lifting, pero en el corazón del barrio persiste la auténtica y genuina Barceloneta, la de la ropa colgada en sus ventanas y en la que los vecinos son una gran familia.

136

Trabaja con Bibiana Fernández compartiendo escenario, además de Félix Sabroso y Dunia Ayaso… ¿Cómo es trabajar con amigos? ¿Facilita o puede llegar a ser incómodo? Trabajar con Bibi siempre es una gozada, nos conocemos muy bien y una sola mirada es suficiente para comunicarnos. Creo que si hay cierta confianza con los compañeros actores, o si el director te conoce, hay mucho camino recorrido y eso facilita las cosas. ¡Está usted fantástica en el papel de Manuela en La Gran Depresión!... pero antes inter-

pretó Lola de Atame, Esperanza de Amor de hombre o Trini de La Niña de tus Ojos. Como diría Pedro Almodóvar: “Mujeres con carácter, pero con el corazón más grande que las tetas”. ¿Con cuál de todas ellas se queda? Es difícil…pero, ¡Me quedo con todas! Guardo cariño a cada una de esas mujeres, creo que hay algo de mi en todas ellas. En cuanto a películas, ¿con cuál se quedaría? No te se decir… pero sí te puedo decir con cuál tuve un rodaje muy feliz: fue con La Niña de tus Ojos. Guardo un especial recuerdo. ¿Con qué director le encantaría trabajar de nuevo? Prefiero decirte con quién me gustaría trabajar y no lo he hecho aún (risas)… con Alejandro Amenábar

She has re-entered the city in triumphant style

S

he belongs to that universal race of women who are ahead of their time, selfmade, direct and forceful; a likeable blend of genius and ingenuity which renders them unstoppable. Loles León has re-entered the city in triumphant style. After months packing theatres around Spain with La Gran Depresión (The Great Depression), the work has proved a hit in Barcelona. How were the nerves for your home debut? Marvellous! The last few months here in the city have been fantastic. Truth is I have a great report with the Barcelona public. What did you think of the city? The essence of Barcelona is always present... like with La Barceloneta. They’ve given it a su-

perb face lift, but the authentic Barceloneta still persists in the heart of the neighbourhood; with the clothes hanging from windows and where the neighbours are family. You share the stage with Bibiana Fernández, Félix Sabroso and Dunia Ayaso. What’s it like working with friends? Does it help or can it be awkward? Working with Bibi is always a pleasure. We know each other inside and out, and we’re able to communicate with just a look. If you trust your fellow actors, or if the director knows you, that’s half the battle, and incredibly helpful.

“I HAVE A GREAT REPORT WITH THE BARCELONA PUBLIC” You’re fantastic as Manuela in La Gran Depresión! You also played Lola in Tie Me Up, Tie Me Down, Esperanza in Love of Man and Trini in The Girl of Your Dreams. As Pedro Almodóvar would say, “Domineering women, but whose hearts are bigger than their tits.” Which character is your favourite? That’s a hard one, but... All of them! I’m fond of all these women; I feel there’s something of myself in all of them. In terms of films, which is your favourite? I couldn’t say... but I can say I was extremely happy while filming The Girl of Your Dreams. I have a particularly fond recollection of that one. Which director would you like to work with again? I prefer to tell you who I’d like to work with and still haven’t (she laughs)... with Alejandro Amenábar


C

INTERVIEW TONI DELGADO PHOTO FELIPE PFISTER THANKS GRAN HOTEL CENTRAL

BONUS TRACK

SPRING & SUMMER 2012

Un autor · An author Bertolt Brecht Una canción · A song Resistiré Un ciudad · A city Barcelona Un momento del día · A time of day El atardecer Un deseo · A wish Libertad

137


CALENDAR

Classical Music May 10-22

May-June

June 5-15

Teatro Real www.teatro-real.com 915 16 06 60

Auditorio Nacional de Música www.auditorionacional.mcu.es 913 37 01 40

Teatro de la Maestranza www.teatrodelamaestranza.es 954 22 33 44 954 22 33 44

MADRID ÓPERA: CYRANO DE BERGERAC

MADRID ORQUESTA NACIONAL DE ESPAÑA

SEVILLA ÓPERA. MADAMA BRUTTERFLY

May 17

BARCELONA MODIGLIANI QUARTET Palau de la Música Catalana www.palaumusica.org 93 295 72 00

October 9

BARCELONA FUNDACIÓ SCHERZO.Pierre-Laurent Aimard

June 7-8

BILBAO AINHOA ARTETA. TEMPORADA BOS17 Palacio Euskalduna www.euskalduna.net 944 03 50 00

May 21 ASPRING & SUMMER 2012

MADRID IBERMÚSICA: GEWANDHAYSORCHESTER LEIPZING

138

Auditorio Nacional de Música www.auditorionacional.mcu.es 913 37 01 40

Auditorio Nacional de la Música www.auditorionacional.mcu.es 913 37 01 40


C

Contemporary Music May 17-18

June 20

August 22

Estadi Olímpic Lluís Companys www.ticketmaster.es 902 15 00 25

Palau Sant Jordi www.livenation.com 935 02 21 00

Palacio de Ferias y Congresos de Marbella www.marbellacongresos.com 914 44 99 49

BARCELONA BRUCE SPRINGSTEEN

BARCELONA MADONNA

MARBELLA MANOLO GARCÍA

September 19

MADRID JOAQUÍN SABINA & SABINA Palacio de Deportes de la C. de Madrid www.palaciodedeportes.com 914 44 99 49

October 6 BARCELONA LADY GAGA

Palau San Jordi www.livenation.com 935 02 21 00

June 29 - July 07 May 20

MADRID COLDPLAY Estadio Vicente Calderón

MADRID ROCK IN RIO 2012

Ciudad del Rock de Arganda del Rey www.rockinriomadrid.es 902 40 02 22

www.livenation.es 935 02 21 00

September 22 SEVILLA MIGUEL BOSÉ

SPRING & SUMMER 2012

Estadio Olímpico de Sevilla (La Cartuja) www.cosevilla.com 954 48 94 00

139


C

Theatre & Dance May 7, 8, 16, 17 MADRID EL ENCARGO

Teatro Haagen-Dazs Calderón www.teatrohaagen-danz.es.com 914 29 43 43

June 29 -1 July

SEVILLA SONNRISAS Y LÁGRIMAS Teatro de la Maestranza www.teatrodelamaestranza.es 954 48 94 00

August 1-5 SAN SEBASTIAN MY FAIR LADY

Teatro Victoria Eugenia www.victoriaeugenia.com 943 48 11 60

Until May MADRID GREASE

Teatro Arteria Coliseum www.arteria.com 915 42 30 35

May 24 - June 3 BARCELONA CEST GELABERT

Teatre Lliure www.teatrelliure.cat

May 31 - June 2 BARCELONA GRUPO CORPO

Teatre Lliure www.Teatrelliure.cat 932 89 27 70

September 13-14-15

BARCELONA ALVIN AILEY, AMERICAN DANCE THEATER

June 29 -1 July Until JulMADRID COMPAÑIA NACIONAL DE DANZA

Gran Teatre del Liceu www.liceubarcelona.com 902 53 33 53

Teatro de la Zarzuela www.teatrodelazarzuela.mcu.es 915 24 54 00

September 25 -October 21

SPRING & SUMMER 2012

MADRID LES LUTHIERS

140

Palacio Municipal de Congresos www.madridespaciosycongresos.com 917 22 04 00


C

Expositions Until May

BARCELONA VENTANAS AL MUNDO Caixa Forum www.obrasocial.lacaixa.es 934 76 86 00

Until June

July 15 - 15 September

Caixa Forum www.obrasocial.lacaixa.es 934 76 86 00

Palacio de Ferias y Congresos de Marbella www.marbellacongresos.com 914 44 99 49

BARCELONA DELACROIX (1798-1863)

MARBELLA THE HUMAN BODY EXHIBITION

Until September

MADRID MURILLO Y JUSTINO DE NEVE: EL ARTE DE LA AMISTAD Museo Nacional del Prado www.museodelprado.es 913 30 28 00

From October 9

MADRID GAUGUIN Y EL VIAJE A LO EXÓTICO Museo Nacional del Prado www.museodelprado.es 913 30 28 00

Until May

MADRID MONDRIAN, DE STIJL Y LA TRADICIÓN ARTÍSTICA HOLANDESA Museo Thyssen-Bornemisza www.museothyssen.org 913 69 01 51

June 16 - September 16 MADRID EDWARD HOOPER

Museo Thyssen-Bornemisza www.museothyssen.org 913 69 01 51

Until May MADRID CHAGALL

Museo Thyssen-Bornemisza www.museothyssen.org 913 69 01 51

June 12 - September 16

From October 30

Museo nacional del Prado www.museodelprado.es 934 12 08 10

Museo Guggenheim www.guggenheim-bilbao.es 944 35 90 00

MADRID EL ÚLTIMO RAFAEL

BILBAO CLAES OLDENBURG. LOS AÑOS 60

SPRING & SUMMER 2012

141


C

Trade Fairs & Events May 24 - June 3

MADRID SALÓN INTERNACIONAL DEL AUTOMÓVIL IFEMA - Feria de Madrid www.ifema.es 902 22 15 15

May 31 - June 3

MARBELLA MARBELLA LUXURY WEEKEND Puerto Banús www.marbellaexclusive.com 95 281 85 70

July 6-8

BARCELONA BARCELONA HARLEY DAYS 2012 Fira de Barcelona www.firabcn.es 902 23 32 00

July 13-15

BARCELONA THE BRANDERY Fira de Barcelona www.firabcn.es 902 23 32 00

July 17- August 22

BARCELONA FESTIVAL DE PERALADA Castell de Perelada www.festivalperalada.es 902 22 15 15

September 1-3

MADRID SIMM

IFEMA - Feria de Madrid www.ifema.es 902 22 15 15

September 26-30

MARBELLA VIII FERIA INTERNACIONAL DE ARTE CONTEMPORÁNEO DE MARBELLA Fira de Barcelona www.firabcn.es 902 23 32 00

September 12-16 MADRID IBERJOYA

IFEMA - feria de Madrid www.ifema.es 902 22 15 15

September 22-24

MADRID FERIA INTERNACIONAL DEL CALZADO Y ARTÍCULOS DE PIEL IFEMA - feria de Madrid www.ifema.es 902 22 15 15

October 17-21 BARCELONA HOTELCO

Fira de Barcelona www.firabcn.es 902 23 32 00

October 7-10

SAN SEBASTIÁN SAN SEBASTIÁN GASTRONOMIKA

SPRING & SUMMER 2012

Palacio de Congresos Kursaal www.kursaal.com 94 300 30 00

142


C

SPRING & SUMMER 2012

143


CITY GUIDE HOTELS HOTEL ARTS *****

“Un hotel cautivador en todos los sentidos” // “A charming hotel in every way”

HILTON DIAGONAL MAR*****

“El placer de descansar en un edificio declarado Patrimonio Naciona” // “The pleasure of relaxing in a National Heritage building”

HOTEL URBAN *****

Carrer de la Marina 19-21, 08005 Barcelona +34 932 21 10 00 www.hotelartsbarcelona.com “El lujo de un hotel a orillas del mediterráneo” // “The luxury of a hotel on the shores of the Mediterranean”

Passeig del Taulat 262-264, 08019 Barcelona +34 93 507 0707 www.hiltondiagonalmarbarcelonahotel.es “Relájese en uno de los hoteles con más prestigio de la ciudad” // “Relax in one of the most prestigious hotels of the city”

Carrera de San Jerónimo 34, Madrid 28014 +34 91 787 77 70 www.derbyhotels.com/es/hotel-urban “Cosmopolita, acogedor y con estilo” // “Cosmopolitan, cozy and stylish”’

HOTEL CASA FUSTER ***** Passeig Gràcia 132, 08008 Barcelona +34 932 55 30 00 www.hotelcasafuster.com “El preferido de Woddy Alen para hacer una jam” // “ Woody Allen’s favourite place to jam”

HILTON BARCELONA *****

RITZ MADRID *****

Avda Diagonal, 589-591, 08014 Barcelona +34 93 495 77 77 www. hilton.com “Hotel de lujo en un enclave privilegiado” // “Luxury hotel in a privileged area”

HOTEL DOLCE SITGES *****

SPAIN SELECT

Plaza de la Lealtad 5, 28014 Madrid +34 917 01 67 67 www.ritzmadrid.com “Aristocracia y distinción, uno de los hoteles más destacados de Madrid” // “Aristocracy and distinction, one of the leading hotels in Madrid”

Av. Camí de Miralpeix 12, 08870 Sitges +34 938 10 90 00 www.dolcesitges.es “Hospitalidad mediterránea en su máxima expresión” // “The utmost expression of Mediterranean hospitality”

Almirante 9- 5ºderecha, 28004 Madrid +34 91 523 74 51 www.spain-select.com “Las mejores estancias en apartamentos de alto nivel” // “The best rooms in high-level apartments”

CHIC RENTALS Gran vía 69 4ªplanta, 28013 Madrid +34 91 542 04 04 www.chic-rentals.com “Apartamentos de diseño en localizaciones excelentes” // “Designer apartments in excellent locations”

HOTEL WELLINGTON HOTEL VILASSAR **** Av. Carlos III 15-21, 08340 Vilassar, Barcelona +34 934 88 17 17 www.hotelvilassar.com “Un entorno lujoso y relajante para disfrutar de una estancia inolvidable” // “A luxurious and relaxing environment to enjoy a memorable stay”

MANDARIN ORIENTAL ***** Passeig de Gràcia 38, 08007 Barcelona +34 931 51 88 88 www.mandarinoriental.com/barcelona “Hospitalidad, lujo y servicio de primer nivel” // “ Hospitality, luxury and top-rate service ”

HOTEL W BARCELONA ***** Plaça de la Rosa del Vents 1, 08039 Barcelona +34 93 295 28 00 www.w-barcelona.com “El nuevo emblema de la hostelería moderna ” // “The new benchmark for modern hotels”

SPRING & SUMMER 2012

GRAND HOTEL CENTRAL *****

144

Via Laietana 30, 08003 Barcelona +34 932 95 79 00 www.grandhotelcentral.com “Una experiencia incomparable dentro de la ciudad” // “An unparalleled experience in the city”

GRAN HOTEL LA FLORIDA***** Ctra de Vallvidrera al Tibidabo 83, 08035 Barcelona +34 932 59 30 00 www.hotellaflorida.com

Calle de Velázquez 8, 28001 Madrid +34 915 754 400 www.hotel-wellington.com “Calidad en tradición hotelera” // “Quality hotel tradition”

YOU STYLISH APARTMENTS Rambla Cataluña 77, 08007 Barcelona +34 93 000 23 80 www.you-stylish-barcelona-apartments.com “Alojamientos de alto nivel para estancias cortas en Barcelona” // “High-level accommodations for short stays in Barcelon”

HOTEL VILAMAGNA ***** Paseo de la Castellana 22, 28046 Madrid +34 915 87 12 34 www.villamagna.es “Estilo contemporáneo e instalaciones actuales en un hotel de lujo” // “Contemporary style and facilities presented in a luxury hotel”

HOTEL ÚNICO ***** Claudio Coello 67, Madrid 28001 +34 91 781 01 73 www.unicohotelmadrid.com “Hotel boutique con chef de estrella” // “A boutique hotel with a star cook”

AC PALACIO DEL RETIRO ***** Alfonso XII 14 · 28014, Madrid +34 915237460 www.espanol.marriott.com

DON CARLOS LEISURE RESORT & SPA Avda. Zurita s/n, Marbella +34 952 76 88 00 www.hoteldoncarlos.com “Exclusividad, lujo, servicios únicos y trato diferenciado en todo el resort” // “Exclusivity, luxury, unique services and differentiated treatment in the whole resort”

FINCA CORTESIN HOTEL GOLF SPA ***** Carretera de Casares (2km), 29690 Marbella +34 952 93 78 00 es.fincacortesin.com “Uno de los complejos residenciales más lujosos del sur de España” // “One of the most luxurious residential complex in southern Spain”

HOTEL MELIÁ MARBELLA BANÚS ***** Avda, Vargas Llosa s/n, 29660 Marbella +34 952 81 05 00 www.melia-marbella-banus.com “La exclusividad de un Meliá en un entorno único de Marbella” // “The exclusivity of a Meliá in the unique atmosphere of Marbella”

HOTEL VILLA PADIERNA PALACE ***** Ctra. de Cádiz Km 166, 29679 Marbella +34 952 88 9150 www.hotelvillapadierna.com “La tradición del amor por el detalle, una garantía de confort” // “The tradition of love for details, a guarantee of comfort”


C

SPRING & SUMMER 2012

145


C HOTEL LOS MONTEROS 5* GL *****

LAVINIA

Carretera de Cádiz KM 187, 29603 Marbella +34 952 86 11 99 www.monteros.com “Un lujo de Marbella, un emblema de la ciudad” // “Luxury of Marbella, a symbol of the city”

C/ José Ortega Y Gasset 16, 28006 Madrid +34 914 260 604 www.lavinia.es “La mejor selección de vinos en un exclusivo local” // “The finest selection of wines at an exclusive establishmen”

HOTEL MARÍTIMO DE SOTOGRANDE ***** Puerto Deportivo de Sotogrande San Roque Cádiz +34 956 790 200 www.clubmaritimodesotogrande.com “Tranquilidad, sol, mar y deporte en un hotel de lujo” // “Tranquility, sun, sea and sport in a luxury hotel”

ZWILLING J.A. Ctra. de L’Hospitalet 11, Nave, 08940 Cornella de Llobregat (Barcelona) +34 934 800 128 www2.zwilling.com “La mejor calidad y diseño en utensilios de cocina” // “The best quality and design in kitchen tools ”

MÉRIMÉE Calle Fuencarral 61, 28004 Madrid +34 911 16 67 02 www.merimeegastrobar.com “Tapas-soft y una atractiva carta de cócteles de alto nivel” // “Tapas-soft and a attractive cocktail menu of high-level”

RAMSÉS Plaza de la Independencia 4, 28014 Madrid +34 914 351 666 www.ramseslife.com “Un nuevo concepto con diferentes propuestas gastronómicas” // “A new concept with different gastronomical offers”

CLUB BILLIONAIRE

GOURMET

LOUNGES & GOING OUT

THINK SWEET

SHOKO

Passatge de Llívia 46, 08008 Barcelona +34 619 33 07 97 www.think-sweet.com “Repostería de Alta Costura para endulzar los sentidos” //“Haute Couture pastries to sweeten the senses”

Pg. Maritim de Barceloneta 36, 08003 Barcelona +34 932 25 92 00 www.shoko.biz.es “Las fiestas más prestigiosas y las noches más sorprendentes” // “Shoko hosts the most prestigious parties and astonishing soirees”

MICHEL GARNIER CHEF PRIVÉ Rambla de jardi 68 A, 81970 Sant Cugat de Valles +34 650 75 51 04 www.michelgarnier.net “Gastronomía de primer nivel en tu propia casa” // “Top-notch gastronomy at home”

MÖVENPICK - The Arts of Swiss Ice Cream Diputació 249, 08007 Barcelona www.moevenpick-icecream.com Venta en el Club del Gourmet del Corte Inglés “¿Helados?… ¡que sean los más sabroso!” // “Ice cream? ... These are the most tasty ones!”

DELHISHOP Paseo de Sant Joan 13, 08010 Barcelona +34 93 802 92 89 www.delishop.es “Los productos del mundo en un espacio abierto a los placeres gourmet” // “International products at a haven for gourmet pleasures ”

CDLC Passeig Marítim de la barceloneta 32,08003 Barcelona +34 932 24 04 70 www.cdlcbarcelona.com “Diversión en uno de los más locales más destacados de la ciudad” // “Diversion at one of the city’s most remarkable venues”

BOO BEACH CLUB Espigó de Bac de Roda 1, Barcelona +34 932 250 100 www.elboo.es “Un refugio en el bello puerto de pescadores de Sitges junto al Barcelona” // “A beautifull hideaway at the Sitges fishing village right next to Barcelona”

Calle Treinta y Uno 31, 29660 Marbella www.billionairelife.com “La elección de las estrellas, justo al lado de la playa” // “The choice of the stars, right next to the beach

DINING RESTAURANTE BOCA GRANDE Passatge Concepció, 12 08008 Barcelona +34 934 67 51 49 www.bocagrande.cat “Excepcional gastronomía y entorno de primera” // “Exceptional cuisine and top-notch atmosphere”

LA VIBLIA Plaça de la Rosa dels Vents, 1 08039 Barcelona +34 933 123 575 www.laviblia.com “Gastronomía y moda se fusionan en un lugar de singular encanto” // “Gastronomy and fashion join forces at this acutely charming spot”

Six Sens Catering by Cari Coyanes

SPRING & SUMMER 2012

cari@sixsensco.com www.sixsens.es “Cátering personalizado de la mano de una experta” // “Custom catering recommended by an expert”

146

ABAC RESTAURANTE / 2* MICHELIN

MOUNT LAVINIA

BLING BLING

+ 34 644 575 280 www.mount-lavinia.com “Las tradiciones y sabores de Sri Lanka con un chef que cocina en tu casa” // “The traditions and tastes of Sri Lanka with a chef who cooks in your home kitchen”

Tuset 8-10, 08006 Barcelona +34 93 414 63 62 blingblingbcn.com “De reciente llegada, no puedes perderte sus increibles fiestas” // “Recently opened, do not miss their amazing parties”

DON OSTRA ostras@donostra.com +34 687 906 312 www.donostra.com “Ostras frescas para los eventos más cool de la ciudad” // “Fresh oysters for the city’s hippest events”

SEVEN & SIX Paseo del Pintor Rosales 76, 28008 Madrid +34 915 49 75 36 “Una de las gastro-coctelerías de moda de la ciudad” // “One of the gastro-fashionable cocktail bars of the city”

Avinguda del Tibidabo, 1 08022 Barcelona +34 933 19 66 00 www.abacbarcelona.com “¿Qué te pueden decir dos estrellas Michelin y uno de los mejores chef del mundo?” // “What do two Michelin Stars and one of the world’s finest chefs say to you?”

ÁVALON BY RAMON FREIXA Carrer del Pare Gallifa, 3 08003 Barcelona +34 932 95 79 05 www.avalonrestaurant.es “La manera más moderna de llevar la tradición a la mesa” // “The most modern way to bring tradition to the table”


C DIME RESTAURANTE Avenida Doctor Flemming, 11 08017 Barcelona +34 935 34 33 66 www.dime-restaurant.com “Una exclamación viva de la gastronomía de autor” // “A lively exclamation of signature cuisine”

SOBA Carrer del Taquígraf Garriga, 87 08029 Barcelona +34 933 63 13 47 www.gruposoba.com “La cocina de Japón en un espacio genuino y distendido” // “Japanese cuisine in an authentic, relaxed environment”

LA TERRAZA DEL CASINO DE MADRID Alcalá 15, 28014 Madrid +34 91 532 12 75 www.casinodemadrid.es “Paco Roncedo está al frente de este excepcional restaurant” // “Paco Roncedo is leading this exceptional restaurant”

BUSINESS SERVICES GLOBAL ABOGADOS Muntaner261, 08021 Barcelona +34 933 62 05 45 Principe de Vergara 55, 28006Madrid +34 91 563 1002 www.globalabogados.com “Calidad y excelencia en servicios legales” // “Quality and excellence in legal services”

FEDEX EXPRESS Edificio fedex. Aeropuerto Madrid Barajas 902 100 871 www.fedex.com “Envíos a todo el mundo para llegar donde quieras” // “Deliveries to anywhere in the world”

CAOBA Pintor Rosales 76, 28008 Madrid +34 915 503 106 www.caobarestaurant.com “Producto, servicio y ambiente de primera” // “First-class products, service and atmospher”

LÚA RESTAURANTE

CUATRECASAS, GONÇALVES PEREIRA Paseo de Gracia 111, 08008 Barcelona +34 932 90 55 50 Jose Ortega y Gasset 22, Madrid 28006 +34 91 732 89 30 www.cuatrecasas.com “Bufete de reconocimiento mundial en temas legales” // “A law firm globally renowned in legal matters”

PRIVATE CLUBS CIRCULO ECUESTRE

Paseo de Eduardo Dato 5, 28010 Madrid +34 91 39528 53 www.restaurantelua.com “Espacio gastronómico que combina innovación y tradición” // “A gastro-establishment which combines innovation and tradition”

C/ Balmes, 169 08006 Barcelona +34 934 15 60 00 www.circuloecuestre.es “Club privado, cosmopolita, selecto y de prestigio para los negocios” // “A private, cosmopolitan, select and prestigious business club”

RESTAURANTE COQUE

GT CLUB

Calle de Francisco Encinas 8, 28970 Madrid +34 916 04 02 02 www.restaurantecoque.com “Platos originales, creativos y de autor” // “Original, creative and signature dishe”

NIKKEI 225 Castellana 15, 28046 Madrid +34 913 190 390 www.nikkei225.es “Excelente fusión peruano-japonesa” // “Excellent Peruvian-Japanese fusion”

Castellana 35, 28046 Madrid +34 91 702 27 36 “Brasserie moderna en plena castellana” // “Brasserie in the heart of Castellana Street”

Príncipe de Vergara 30 - 6º D , 28001 Madrid +34 91 5754160 www.elenaferrari.net “Toda la magia de Ferrari en un solo lugar” // “All the magic of Ferrari in one place”

WELLNESS & BEAUTY JOSE VALLE Paseo Sant Joan 131-133, 08037 Barcelona +34 934 53 43 72 www.josevallehair.com “Estilo único para un look total ultra moderno” // “Unique style for a complete, ultra-modern look”

Via Augusta ,232-234,08021 Barcelona +34 932 002 622 www.gt-club.es “Pasión por lo coches en un club donde compartir experiencias al volant” // “Passion for cars at a club where members share driving experiences”

AMERICAN SOCIETY OF BARCELONA Sant Eusebi 3, 2-1 08006 Barcelona +34 933 684 689 www.amersoc.com “Networking en inglés para empresarios que apuestan por Barcelona” // “Networking in English for businesspeople committed to Barcelona”

BUSINESS YACHTCLUB Marina Port Vell, Pantalán B 08003 Barcelona +34 610 76 65 11 www.business-yachtclub.com

Johann Sebastian Bach 20 bis, 08021 Barcelona +34 932 00 54 44 www.oliverasestilistas.com “Experiencia y versatilidad al servicio de la belleza y la felicidad” // “Experience and versatility to enhance beauty and happiness”

PELUQUERÍA MONCHO MORENO Lagasca, 3, 28001 Madrid +34 91 431 28 81 www.monchomoreno.com “Peluquería de primer nivel y servicio de estrellas” // “First-class Barber and a extraordinary service”

THE SIX SENSES SPA Hotel Arts, Marina 19-21, 08005 Barcelona +34 93 221 10 00 www.sixsenses.com “Relajación absoluta y bienestar pleno” // “Complete relaxation and total welfare”

MARBELLA CLUB THALASSO SPA Bulevar Principe Alfonso von Hohenlohe s/n, 29600 Marbella +34-95 282-2211 www.marbellaclubspa.com “Instalaciones de última generación y un spa de lujo” // “Luxury Spa of the latest generation”

TWEEZERMAN “ THE BEAUTY TOOL EXPERTS” Ctra. de L’Hospitalet 11, Nave, 08940 Cornella de Llobregat (Barcelona) +34 934 800 128 www.tweezerman.es “El experto en herramientas de belleza” // “The beauty tool expert”

SPRING & SUMMER 2012

LUZI BOMBÓN

FERRARI CLUB ESPAÑA

CARLOS OLIVERAS

GASTRONOME Juan Bravo 11, 28006 Madrid, +34 915 76 09 56 www.gastronome.es “Cocina de fusión para divertir, compartir y repetir” // “Fusion cuisine for having fun, sharing and coming back”

“El primer club de vela con veleros J80 para navegar en Barcelona” // “The first yacht club with J80 yachts for Barcelona sailing”

147


C SPORTS REAL CLUB DE POLO Avinguda Doctor Marañón, 17 08028 Barcelona +34 933 64 04 99 www.rcpolo.com “Vive todo el polo, vive el deporte de al ciudad” // “Experience polo; experience the city’s sport”

CLUB IRADIER Escoles Pies, 105 Barcelona +34 932.541.717 www.iradier.com “Pensado para la mujer. Salud y belleza en un club de lujo” // “Designed for women. Health and beauty at a luxurious club”

ALISGOLF

TRES ROSAS POLO CLUB

OJINAGA

Road San Roque - Jimena de la Frontera, Km. 26,5 Jimena de la Frontera (Cádiz) – +34 34 670 679 679 www.tresrosaspolo.com “Entorno de lujo para un deporte de primer nivel” // “High-class environment for luxury class sport”

Vía Augusta 244, 08021 Barcelona +34 93 201 82 22 www.ojinaga.es “Mobiliario de lujo, marcas de primera línea para espacios de ensueño” // “Luxurious furniture, top-level brands for remarkable places”

LAGO STORE

EVENTS MARMÚSICA Mandri 66-68 Entlo 3 Esc B, 08022 Barcelona +34 933 72 65 39 / M 659 34 43 11 www.marmusica.com “La música más bella para crear un ambiente inolvidable en tu evento” // “Add gorgeous music to your event for an unforgettable atmosphere”

Alisgolf Calle Mallorca 214 2º 1ª , 08006 Barcelona +34 93 253 10 10 www.alisgolf.com “La excelencia en organización de eventos dedicados al golf” // “Excellence in organising golf events”

TOTE VIGNAU Balmes 316 1º-1º, 08006 Barcelona +34 93 4181985 www.totevignau.com “Azafatas profesionales para los eventos más importantes de la ciudad” // “Professional hostesses for the city’s biggest events”

O2 CENTRO WELLNESS Pza. Manuel Becerra 17, Madrid 28028 +34 914 449 760 www.o2centrowellness.com “Equilibrio físico y emocional alcanzado a través de la salud” // “Physical and emotional balance achieved through health”

ARSENAL José Ortega y Gasset 82, 28006 Madrid +34 913 092 222 www.grupoarsenal.org “Un oasis urbano dedicado al bienestar” // “An urban oasis focused on wellness”

SPRING & SUMMER 2012

SANTA MARÍA POLO CLUB

148

Finca Los Pinos. Ctra. A7 (Dirección Málaga) Salida A133 11.310 Sotogrande San Roque (Cádiz) +34 956 610 012 www.santamariapoloclub.com “Todo el polo, toda la emoción de un deporte” // “The pure Polo, all the excitement of a sport”

SOTOGRANDE GOLF ACADEMY +34 902 18 18 36 // +34 956 695 835 www.sotogrande.es “Vive todo el golf en un lugar único” // “Live all the golf in a unique place”

ROCHE BOBOIS Avinguda Diagonal, 578 Barcelona +34 932 404 056 Calle de Padilla 17, 28006 Madrid +34 917 81 17 93 www.roche-bobois.com “Talento, audacia y personalidad única en el diseño de muebles” // “Talent, audacity and a unique personality in furniture design”

DEDON

GRASS GOLF info@grassgolf.es “Profesionalidad en la realización de eventos relacionados con el golf” // “Professional approach to organising golf-related events”

Via Augusta 10 Bajos, 08006 Barcelona +34 93 676 02 88 barcelona.lagostore.net “Muebles de diseño que siempre querrás tener” // “Designer furniture you always want at home”

C/ d’ Aragó, 285 08009 Barcelona +34 932 080 903 www.dedon.de “Calidad y comodidad en el diseño de muebles para espacios exteriores” // “Quality and comfort in designing exterior furniture”

ESFERIC BARCELONA Pl. Dante, Montjuïc, 08038 Barcelona +34 933 29 21 69 www.esferic.es “Un lugar mágico para celebrar momentos especiales” // “A magical place to celebrate special moments”

WTC BARCELONA Moll de Barcelona s/n, Edifici Est, 1a planta 08039 Barcelona +34 935 08 80 00 www.wtcbarcelona.com “ Junto al mar, las mejores salas para congresos y celebraciones” // “Engulfed by the sea, the best congress and celebration halls”

DECORATION

VINÇON Passeig de Gràcia 96, 08008 Barcelona +34 932 15 60 50 Calle de Castelló 18, 28001 Madrid +34 915 780 520 www.vincon.com “Allí encontrarás los productos de diseño que ves en las revistas” // “Home to the designer products you see in magazines”

REAL ESTATE

BOCONCEPT

LUCAS FOX

Avd. Diagonal 468 y 617, 08006 Barcelona +34 933 685 917 / 934 104 208 Av del General Perón 40, 28020 Madrid +34 915 559 365 www.boconcept.es “Pasión por el diseño danés en plena ciudad de Barcelona” // “A passion for Danish design in the middle of Barcelona”

Calle Pau Claris 108, Pral, 2a ,08009 Barcelona +34 933 562 989 www.lucasfox.com “Servicios exclusivos para quienes buscan comprar o vender propiedades de lujo” // “Exclusive services for anyone looking to buy or sell luxury properties”


C

SPRING & SUMMER 2012

149


C JOHN TAYLOR

CAT HELICOPTERS

ROLLS-ROYCE MOTOR CARS MADRID

Avinguda Diagonal, 433 08036 Barcelona +34 932 41 30 82 www.john-taylor.com “Compra, venta y alquiler de inmuebles y viviendas de lujo en España” // “To purchase, sell or rent luxury properties and homes in Spain”

Muell Adossat S/N 08039 Barcelona +34 932 240 710 www.cathelicopters.com “Fascinante experiencia… sobrevolar Barcelona a bordo de un helicóptero” // “A fascinating experience: soar above Barcelona in a helicopter”

Pº de la Habana, 74 28036 Madrid +34 91 457 43 72 www.rolls-roycemotorcars-madrid.es “Profesionalidad y asesoramiento en la experiencia Rolls-Royce” // “Professionalism and counseling experience in Rolls-Royce”

SOTOGRANDE PROPERTIES

AUTOS DRIVECAR

Paseo del Parque 180, 11310 Sotogrande +34 956 795 618 www.sotogrande-properties.com “Casas de lujo, propiedades de ensueño” // “Luxury homes, dream properties”

Av. Valgrande,10 Nave 1, 28108 Madrid +34 91 654 69 51 www.autosdrivecar.com “Automóviles de alquiler con conductor” // “Car rental with driver”

ENGEL & VÖLKERS Blv. Príncipe Alfonso de Hohenlohe CN 340, Km 178, La Póveda, Local 5 Marbella +34 952 86 84 06 www.engelvoelkers.com “Comprometidos a encontrar el inmueble perfecto que buscan sus clientes” // “Committed to finding the perfect property for their client”

LUXURY TRANSPORT CABIFY App Cabify (iPhone, Android & Blackberry) +34 932 15 60 50 www.cabify.com “Solicita un vehículo de alta gama con chófer con la misma facilidad que un taxi” // “Request a high-class car with a driver with the same simplicity as requesting a taxi”

BLAI LIMOUSINE Maresme, 111-113, Barcelona 902 303 433 www.blailimousines.com “Servicio de lujo en el transporte de pasajeros exigentes” // “Luxury transportation services for demanding passengers”

MOTOR BMW AUTO BUIGAS Buigas 21-23, 08017 Barcelona +34 932 045 552 www.autobuigas.bmw.es “Concesionario oficial BMW en Barcelona” // “Official BMW dealership for Barcelona”

info@chsyachting.com +34 93 100 1949 +34 647 753 921 +34 633 705 145 www.chsyachting.com “Las vacaciones de su vida a bordo de magníficos yates a motor y goletas turcas” // “The holidays of your life aboard our superb motor yachts and traditional turkish gulets”

Paseo Zona Franca 10-12, 08038 Barcelona +34 932 896 363 www.carsluxe.es “Donde encontrarás el Ferrari y Maserati de tus sueños” // “Where you’ll find the Ferrari or Maserati of your dreams”

PORSCHE IBERCARRERA

SAIL AND CHARTER

Paseo San Gervasio, 4 08022 Barcelona +34 902 300 911 www.porsche-ibercarrera.com “El centro Porsche que deseas en Barcelona” // “The Porsche centre you’re looking for in Barcelona”

Muntaner nº 81, Barcelona 08011 93 252 32 89 - M. 647 668 996 www.sailcharter.es “La mejor organización de eventos a bordo del mar” // “Exquisite organisation of seafaring events”

GUARNIERI CONCESIONARIOS

MARINA MERIDIONAL

Edificio Guarnieri, Ctra. de Ronda-San Pedro 29670 Marbella +34 951 775 575 www.guarnieri.es “Mucho más que coches en un concesionario de lujo” // “Much more than cars at a luxury dealership”

María de Molina 39 -5º Dcha, 28006 Madrid +34 91 309 64 90 www.marinameridional.com “Goletas de lujo para un viaje fantástico” // “Luxury Gulets for a fantastic experience”

JEWLERY & WATCHES JOYERÍA BAGUÉS Passeig de Gràcia, 41 08007 Barcelona +34 932 160 174 www.bagues.com

Orient 78-84 1ºplanta 08190 Sant Cugat del Vallès +34 93 544 16 69 / Fax 93 537 97 39 “Servicio de chófer en tus desplazamientos en Barcelona” // “Chauffer services for getting around Barcelona” SPRING & SUMMER 2012

CHS

CARS LUXE

VIP CARS VALLÈS

150

YACHTING

UNION SUIZA

CARS EXPERIENCE

BMW MADRID

Av. De la Torreblanca 55,08173 Sant Cugat del Vallés (Barcelona) +34 935 83 95 47/675 093 000 “La experiencia de conducir Ferrari, Lamborghini, Aston Martin, Porsche” // “The experience of driving a Ferrari, Lamborghini, Aston Martin, Porsche”

Avda. Burgos 133, 28050 Madrid +34 91 335 19 00 www.bmwmadrid.bmw.es “La mejor selección de BMW en Madrid” // “The best BMW selection in Madrid”

Rambla de Catalunya, 17 Barcelona +34 933 18 20 38 Avinguda Diagonal, 482 Barcelona +34 934 16 11 11 Via Augusta, 13 Barcelona +34 934 160 105 www.unionsuiza.com


C

SPRING & SUMMER 2012

151


C Chopard Passeig Gràcia, 86 08008 Barcelona +34 934 14 69 20 Serrano 51, 28008 Madrid +34 91 431 25 25 Muelle Ribera 1, 29660 Puerto Banús, Marbella +34 951 31 91 88 www.chopard.com

PRADA

FASHION & STYLE Gucci Passeig de Gràcia, 76, 08008 Barcelona +34 934 16 06 20 Serrano 49, 28006 Madrid +34 914 311 717 Puerto Banús 29660 Marbella +34 952 90 87 55 www.gucci.com

Loewe

Avenida Diagonal 617, 08028 Barcelona +34 93 419 36 41 Serrano 26, 28006 Madrid +34 914 362 088 www.prada.com

Stuart Weitzman Passeig Gràcia, 81 08008 Barcelona +34 932 16 03 83 José Ortega y Gasset, 19 Madrid, 28006 +34 915 766 058 www.stuartweitzman.com

Passeig Gràcia, 35,08008 Barcelona +34 932 16 04 00 Goya 4, Madrid +34 914 263 588 www.loewe.com

Joyería Suarez

DOLCE y GABBANA

Passeig Gràcia, 82 08008 Barcelona +34 932 725 270 www.joyeriasuarez.com

Union Suiza Rambla de Catalunya, 17 Barcelona +34 933 18 20 38 Avinguda Diagonal, 482 Barcelona +34 934 16 11 11 Via Augusta, 13 Barcelona +34 934 160 105 www.unionsuiza.com

RABAT Passei de Gràcia 99, 08008 Barcelona +34 93 272 24 23 Serrano 32, 28001 Madrid +34 914 319 333 www.rabat.es

Etro Avda. Pau Casals 4 Barcelona +34 91 7811 309 www.etro.com

Chanel Passeig Gràcia, 70 08007 Barcelona +34 934 88 29 23 www.chanel.com

The Vanity Perfums (Hotel Arts) Marina 19-21, 08005 Barcelona +34 672 777 903 www.thevanity.es

Louis Vuitton Passeig Gràcia 82, 08008 Barcelona +34 93 467 09 60 Paseo de la Castellana 41, 28006 Madrid +34 902 10 08 78 www.louisvuitton.es

SPRING & SUMMER 2012

Cartier

152

Serrano 74, 28006 Madrid +34 91 578 28 23 www.cartier.es

Passeig de Gràcia, 95 08008 Barcelona, España +34 934 672 246 José Ortega Y Gasset 14, 28006 Madrid +34 917 810 910 www.dolcegabbana.com

Angel Schlesser Calle de Don Ramón de la Cruz 2, 28001 Madrid +34915 755 574 www.angelschlesser.com

MONTBLANC Passeig de Gracia, 99 Barcelona 08007 +34 93 467 01 95 Calle de Serrano 66, 28001 Madrid +34 91 431 98 24 Calle de Ramón Areces , 29660 Marbella +34 952 81 38 94 www.montblanc.com

GEORGES RECH Claudio Coello 46, 28001 Madrid +34 91 435 30 90 Provenza 292, 08008 Barcelona +34 93 216 09 25 Calle Sorni 1, 46004 Valencia +34 96 394 11 79 www.georges-rech.fr


S

AUTUMN & WINTER 2011

11


S

AUTUMN & WINTER 2011

11


Le CITY deluxe SPAIN_ Spring-Summer 2012  

The first edition of Le CITY deluxe SPAIN, Spring & Summer 2012 edition we introduce you to Rafael Amargo as exclusive cover our own produc...

Advertisement
Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you