El tejedor en Berlin

Page 15

Aquí no sólo conviven poetas provenientes de gran parte de América Latina –de Bolivia, Ecuador, El Salvador, Argentina, Perú, Guatemala, Chile y Colombia–, sino también de España, del País Vasco y mismo de Alemania. Poetas que crecieron en o adoptaron como propios contextos hispanohablantes, sí, pero también que llevan consigo huellas culturales y lingüísticas localizadas que matizan esa pertenencia abarcadora. Identidades asimismo dispersas si se las ilumina desde el género: mujeres, desde ya; hombres, naturalmente; pero también declinaciones “no normadas” o inclasificables. O desde un punto de vista generacional: la poeta más joven nació en 1989, el mayor, en 1954. Un vasto espectro, en breve, que condensa y da cuenta de las múltiples vertientes de las que se nutre la actual cultura berlinesa hispanohablante –y, por extensión, también la berlinesa a secas–. Un vasto espectro que aquí por supuesto queremos realzar como riqueza y no como defecto. Que, además y nuevamente, reenvía al interrogante que enhebra estás páginas: puesto que si no hay solo tant@s poetas, sino también tanta multiplicidad, ¿no es, acaso, la cultura hispanohablante ya lo suficientemente amplia como para que reciba mayor reconocimiento en el panorama cultural berlinés? Y su impacto en las poéticas. Porque quien busque en estas páginas factores formales comunes, seguramente los va a encontrar; pero quien prefiera detenerse en las variaciones de esa expresión poética, lo tendrá más fácil. Como en cualquier panorama que se precie de su heterogeneidad, aquí no hay capillas ni jerarquías: hay simplemente poesía, con sus ondulaciones, mesetas y acantilados. Con sus fugas y raigambres. Pero al fin: poesía. Sonetos neobarrocos que

­— 13 —


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.