2017
2017
2017
UNOFFICIAL TOURISM. CÁCERES I. Larrimbe creó el proyecto Unofficial Tourism para la edición de Madrid Abierto 2009/10 transformando una caravana en una oficina de turismo ‘no oficial’, que situó en las calles de Madrid con el objetivo de atender tanto a consumidores culturales foráneos (turistas) como a los ciudadanos que transitaban por la zona. A estos visitantes se les ofreció desde la ‘oficina’ creada, planos y guías que recogían los itinerarios madrileños alternativos (luminosos de neón, Madrid de cine, arte urbano, máquinas recreativas, tabernas centenarias,…) elaborados por diferentes agentes culturales. El proyecto se incrustaba desde la economía de medios –‘háztelo tú mismo’- dentro de los mecanismos creados por las industrias de la cultura y del turismo. Se trataba de trasladar la idea de fanzine al terreno de la difusión turística, creando una ‘oficina underground’ con recursos que pueden estar al alcance de cualquier ciudadano. En 2011 como continuación del proyecto nuevamente Iñaki Larrimbe desarrolló en colaboración con Madrid Abierto un Turismo raro en la Galeria Off Limits con itinerarios ampliados: Madrid disecado, cine fantástico, relojes de sol, solares, boleras,… En 2012, en Palma de Mallorca, realizó otro Unofficial Tourism (famosos, piscinas, edificios ‘urvanos’, intervenciones gráficas, gastronomía oculta, Palma la Nuit,…) en el Museo Es Baluard en el marco del proyecto de AC/E 1812_2012. Una mirada contemporánea y en 2015 un Unofficial Tourism Lisboa en colaboración con distintos agentes culturales de la ciudad. Ahora Unofficial Tourism. Cáceres desarrolla en el marco de Cáceres Abierto 2017 una nueva propuesta específica con los itinerarios Espacios esenciales, Palabras, Callejones sin salida, Espacios fantasma, H2O Cáceres e [In]mobiliario urbano en una ciudad olvidadiza, trazados respectivamente por Tete Alejandre, Paula Almonacid, José Luis Forte, Fermín Solís, María Vaquero y Sabah Walid.
1
UNOFFICIAL TOURISM. CÁCERES I. Larrimbe created the Unofficial Tourism project for the 2009/10 edition of Madrid Abierto, by turning a caravan into an “unofficial” tourist office and parking it on the streets of Madrid for the purpose of providing information to cultural consumers from outside (tourists) and to local people passing through the area. This improvised “office” offered these visitors maps and guides prepared by a number of cultural agents and featuring alternative itineraries within Madrid (neon signs, filming in Madrid, urban art, gaming machines, centuries-old taverns, etc.). With its resource-saving, do-it-yourself approach, the project was embedded within the mechanisms created by the culture and tourism industries. The aim was to transfer the Fanzine idea to the sphere of tourist information, by creating an “underground office” using resources that are available to citizens in general. In 2011, as a continuation of the project and in collaboration with Madrid Abierto, Iñaki Larrimbe once again put together his recommendations for “Turismo raro” (strange tourism) at the Off Limits Gallery, offering a wider range of itineraries: Stuffed Madrid, fantasy films, sun dials, plots of land, bowling alleys, etc. In 2012, in Palma de Mallorca, he created another Unofficial Tourism project (celebrities, swimming pools, “urban” buildings, graphic interventions, hidden gastronomy, Palma la Nuit, etc.) at the Es Baluard Museum within the framework of the AC/E 1812_2012 project: A contemporary view. And, in 2015, an Unofficial Tourism Lisboa event was held in Lisbon in collaboration with a number of cultural agents in the city. Now Unofficial Tourism. Cáceres is developing, within the framework of Cáceres Abierto 2017, a new, specific proposal with the following itineraries: Essential spaces; Words; Blind alleys; Haunted Spaces; H2O Cáceres; and Street furniture and property in a forgetful city, created by Tete Alejandre, Paula Almonacid, José Luis Forte, Fermín Solís, María Vaquero and Sabah Walid, respectively.
1
1
CALLEJONES SIN SALIDA Por Fermín Solís El callejón sin salida, el cul-de-sac que dirían los franceses, esa vía sin escape que se suele asociar a lugares lúgubres y oscuros con cubos de basura por las esquinas y gatos que rebuscan en ellos una raspa de sardina. Una calle que ha sido amputada con una pared como muñón que no te permite llegar a ninguna parte. El giro en la esquina del laberinto cuando te topas con la pared. Desandar lo andado y buscar una ruta alternativa. El callejón sin salida es también una metáfora de esas situaciones cotidianas difíciles a las que a veces nos enfrentamos y nos ponen contra la espada y la pared. Cómo no, la pared del callejón. Los callejones sin salida se han asociado al cine de forma habitual, sobre todo al cine de género negro: Callejón sin salida (Dead End, 1937), película estadounidense dirigida por William Wyler, Callejón sin salida (Dead Reckoning, 1947), de John Cromwell o Callejón sin salida (Cul-de-sac, 1966), película británica dirigida por Roman Polanski.
BLIND ALLEYS By Fermín Solís The blind alley or cul-de-sac, as the French would say, that dead end that is generally associated with bleak, dark places, with trash cans at the corners and cats rummaging inside for kipper bones. A street that has been amputated, with a wall as a stump, which blocks your way; when you turn the corner of the labyrinth, you come up against the wall. You are forced to retrace your steps and seek an alternative route. A blind alley is also a metaphor for those difficult, everyday situations that we sometimes come across and that put us with our back against the wall. Of course, the wall of the blind alley. Blind alleys have been commonly associated with the cinema, particularly with the film noir genre: Dead End, 1937, a North American film directed by William Wyler; Dead Reckoning, 1947, by John Cromwell; and Cul-de-sac, 1966, a British film directed by Roman Polanski.
5
TENERÍAS
TENERÍAS
Esta calle que no tiene salida no cuenta con un nombre propio, el callejón es una intersección con la calle Tenerías a la altura del número 36. Allí hay una gran cochera que hace las veces de imprenta de serigrafías para ropa deportiva y camisetas para peñas. Cerca se encuentra la Ribera del Marco, un estrecho río que recorre Cáceres y sus huertas cultivadas por los vecinos con membrilleros y granados.
This dead end street with no name forms an intersection with the Tenerías street at number 36. A large depot is located there, which is used as a silk screen printing shop for sportswear and t-shirts for local social clubs. The site is close to the Ribera del Marco, a narrow river running through Cáceres and its market gardens, which are cultivated by the town’s inhabitants to produce quinces and pomegranates.
DIANA
DIANA
Este callejón, al contrario que los de la mayoría del itinerario, sí tiene nombre. Es la calle Diana. Una calle que alberga varias casas bajas, típicas de la zona. Localizado cerca de La plaza de Antonio Canales, también conocida como plaza de Italia, un lugar céntrico con un parque y una torre con un reloj. Es la parte más alta de la ciudad. El callejón termina en una triste pared sin puertas ni ventanas.
This blind alley, unlike most of those featured on the itinerary, does have a name. Diana street. A street housing a number of one-storey houses that are characteristic of the area. It is located close to the Plaza de Antonio Canales square, also known as Plaza de Italia square, a central location with a park and a clock tower. This is the highest part of the city. The blind alley ends in a gloomy wall with no doors or windows.
AVDA HERNÁN CORTÉS
AVDA. HERNÁN CORTÉS AVENUE
A la altura del número 46
At number 46
Es uno de los callejones más lúgubres y parecidos a los que salen en las películas de género negro. Está en medio de la avenida de Hernán Cortés y enfrente tiene el parque del Príncipe, una de las zonas verdes de la ciudad. Destaca el rótulo de la CNT en rojo y negro, no sé si esta sede sigue aún en activo. Una triste farola que no alumbra es el único mobiliario urbano de este callejón.
This is one of the gloomiest blind alleys to be found, and looks like it has come straight out of a film noir. It is located in the middle of the Avenida de Hernán Cortés avenue and is opposite the Parque del Príncipe park, one of the city’s green areas. The CNT (“National Confederation of Labour”) sign stands out in red and black, although I’m not sure whether these headquarters are still in use. The only urban furniture in this blind alley is a sorry street light that provides little illumination.
RINCÓN DE LA MONJA
RINCÓN DE LA MONJA (NUN’S CORNER)
Otra calle sin salida que no tiene nombre. Este callejón forma parte de la zona denominada El Rincón de la Monja. Es la antítesis del callejón oscuro y sucio, con su hiedra, maceteros floridos y su ubicación en plena zona monumental. Termina en la cafetería Los siete jardines y justo enfrente está ubicada la Filmoteca de Extremadura donde se proyectan ciclos de cine habitualmente.
Another blind alley with no name. This dead end is part of the area named El Rincón de la Monja. It is the very antithesis of a dark, dirty blind alley, with its ivy, flowerpots and its location in the very heart of the monumental area. It ends in the Siete Jardines café, whilst the Film Library of Extremadura is located right opposite, where film cycles are regularly shown.
CASAS DE COTALLO
CASAS DE COTALLO (COTALLO HOUSES)
Formando intersección con la calle Casas de Cotallo se encuentra este callejón. Está situado en el centro de Cáceres. Una de las paredes del callejón es la del Gran Teatro que abrió sus puertas por primera vez el 23 de abril de 1926. Lo más destacable de este callejón es que allí se encuentran la puerta de acceso a sus oficinas y la zona de carga y descarga para los espectáculos.
This blind alley forms an intersection with the Casas de Cotallo street. It is located right in the centre of Cáceres. One of the walls bordering the blind alley is part of the Grand Theatre, which first opened its doors on 23rd April 1926. The most outstanding feature of this blind alley is that the access door to the theatre offices is located there and also the loading and unloading area for shows.
TRAJANO
TRAJANO
A la altura del número 13
At number 13
En la cuesta de la calle de Trajano, justo llegando la final si vas subiendo o al principio si vas bajando, se encuentra este callejón. Es un callejón anodino que hoy día sirve de aparcamiento más que otra cosa. Hubo algunos intentos de abrir locales comerciales allí, sobre todo establecimientos dedicados a la alimentación, pero se fueron al garete uno tras otro.
This blind alley is located on the slope of Trajano street, right at the end if you’re going upwards or at the start, if you’re going downwards. This is a nondescript blind alley which is now used as a car park more than anything else. Attempts were made to open businesses in the street, particularly food shops, but with no success and they were subsequently closed down, one after another.
POSTIGO
POSTIGO
La calle Postigo termina en este pintoresco callejón. Está situado muy cerca de la zona monumental de Cáceres y lo más curioso es que en el callejón se encuentra la torre del Aver o de la Ved, una torre albarrana construida en el siglo XII, este tipo de torres defensivas se edificaban adosadas a la muralla sobresaliendo únicamente unos pocos metros. Es una pena que hoy día este rincón se use como aparcamiento.
The Postigo street ends in this picturesque blind alley. It is located very close to the monumental area of Cáceres and, curiously enough, the 12th century watchtower named the Aver or Ved tower is to be found in this blind alley. Defensive towers of this type were erected alongside the ramparts, only rising above the walls by a few metres. The pity is that this spot is now used as a car park.
CALLE DE LA CRUZ
CALLE DE LA CRUZ STREET
Este callejón está ubicado muy cerca de la Plaza Mayor, no tiene nombre pero está justo al lado de la calle de la Cruz. Durante la época de esplendor del botellón en Cáceres, cuando en la plaza se concentraban miles de jóvenes bebiendo, este callejón se convertía en un improvisado urinario. La única farola que lo ilumina era apedreada muy a menudo para proporcionar mayor intimidad a sus ebrios usuarios.
This blind alley is located close to the Plaza Mayor square, although it has no name, it’s right next to the Calle de la Cruz street. At the height of street drinking in Cáceres, when thousands of youngsters used to get together for a drink in the square, this blind alley became an impromptu urinal. The only street lamp lighting the alley was often stoned, to give greater intimacy to its drunken users.
APERADORES
APERADORES (WHEELWRIGHTS)
A la altura del número 2-4
At number 2-4
Poco que decir de este callejón ubicado en el centro de la ciudad, fruto de la confrontación de varios edificios . Quizá es uno de los típicos callejones con garajes, puertas traseras, basura… El típico lugar donde no te gustaría acabar a altas horas de la noche perseguido por una panda de matones.
Little can be said about this blind alley located in the city centre, created by the coming together of a number of buildings. It’s perhaps one of the typical blind alleys with garages, back doors, rubbish... the typical place where it`s best not to end up late at night, chased by a bunch of thugs.
SAN VICENTE
SAN VICENTE
La otra calle que carece de salida y tiene nombre propio es esta: la c alle San Vicente, un callejón que, casualmente, tiene otro callejón en la calle paralela. Cercano a la plaza Marrón y la calle Pizarro, zonas con mucho ambiente gastronómico, cultural y nocturno. Al igual que otros callejones se utiliza más que nada como aparcamiento privado para los residentes.
This is the other blind alley with its own name: San Vicente street, a blind alley which, by chance, has another blind alley in the parallel street. Close to the Plaza Marrón square and the Calle Pizarro street, areas with a lot of night life, culture and cuisine. Like other blind alleys, it is mostly used as a private car park for residents.
6
2
ESPACIOS FANTASMA por José Luis Forte El patio de un colegio abandonado aún retiene, a ciertas horas del día, las risas, voces y juegos de los niños que tiempo atrás le dieron vida. Hay edificios en los que por sus pasillos y habitaciones se pueden escuchar, si uno se detiene poco antes de la caída de la noche, cuando todo es silencio alrededor y la imaginación navega desatada a la búsqueda de un pasado evanescente, los leves pasos y susurros apagados de quienes allí habitaron. O sitios que pudieron albergar a cientos de familias pero que vieron frustrado su futuro al no ser edificados jamás. Lugares que permanecen a la vista como restos lanzados a una orilla indiferente que nos hacen atisbar la ensoñación remanente de aquellos que dejaron sus días en ellos o envuelven con su bruma una existencia que jamás tomó forma. Espacios fantasma que son un recuerdo vago, atrapado en el tiempo, de lo que fueron o pudieron llegar a ser. Este recorrido ofrece un paseo crepuscular ensoñador, desolador o espectral. A tu gusto.
HAUNTED SPACES by José Luis Forte At certain times of day, an abandoned school playground still evokes the laughter, voices and games of the children who brought it to life many years before. If you wait and listen just before nightfall, surrounded by peace and quiet, you can let your imagination seek out an evanescent past, making it possible to appreciate the light footsteps and hushed whispers of those who were once present in the rooms and corridors of these buildings. Or sites that could accommodate hundreds of families, but whose future was thwarted by the fact that the buildings were never erected. Places that remain in view, like remains thrown on to an indifferent shore, which give us a glimpse of the dreams left behind by those who ended their days there, or which wrap a mist around an existence which never took shape. Haunted spaces that are but a vague memory, trapped in time, of what they were or what they could have become. This route offers you a walk in the twilight that can either be dreamy, devastating or ghostly. The choice is yours.
EL REFUGIO
EL REFUGIO (THE SHELTER)
De fácil acceso desde la calle Ronda del Matadero, este antiguo albergue de transeúntes ha sido objeto de varias resurrecciones fallidas. Quienes pasaron alguna noche amparados en sus gruesos muros no olvidan su acogedor abrazo de hormigón. Hoy solo cobija al silencio.
Easily accessed from the Ronda del Matadero street, this former shelter for the homeless has been subject to a number of unsuccessful revivals. Those who spent a night within its thick walls are not likely to forget its welcoming concrete embrace. Today it only shelters silence.
ANTIGUO COLEGIO PÚBLICO EL MADRUELO
FORMER PUBLIC SCHOOL OF EL MADRUELO
Calle de Tenerías, 46
Despite its extremely neglected state, it still retains the faint bustle of the children who learned and played in its classrooms. Rising up from its tomb of dry grass and twisted trees, it enjoyed a new, fleeting life as a Vocational Training Institute. It hardly breathes in its sad neglect.
PASAJE-ARCO A LA CALLE MUERTA
ARCHED WAY TO THE CALLE MUERTA STREET
Calle de Trujillo, 19
7
Calle de Tenerías, 46
Su selvático abandono conserva aún el débil bullicio de los niños que aprendieron y jugaron en sus aulas. Alzándose de entre su tumba de pasto seco y árboles retorcidos gozó de una nueva fugaz vida como Instituto de Formación Profesional. Respira apenas en su melancólico olvido.
Este arco que da acceso a una calle falsa, formada esta por las traseras de las casas a través de las que se abre y un muro que, cual escenario de película hollywoodense, se alza fantasmal con sus vanos de puertas y ventanas mirando ciegas a un gigantesco terreno baldío, es quizá uno de los lugares más extraños y fascinantes de la ciudad. La belleza de lo absurdo, de lo salvaje, de lo que no debería existir pero pervive contra toda lógica.
Calle de Trujillo, 19
ANTIGUO COLEGIO VICENTE MARRÓN
FORMER SCHOOL OF VICENTE MARRÓN
This arch which gives access to a dead end, formed by the backs of the houses it gives access to and a wall which, like any scene from a Hollywood movie, rises eerily with its door and window openings looking blindly out at an immense wasteland. This is perhaps one of the strangest and most fascinating places in the city. The beauty of the absurd, of the wild, of something which ought not to exist but which survives despite everything.
Calle del general Margallo, 6
Calle del general Margallo, 6
Una puerta más de las muchas que lucen abandonadas en cualquier urbe no invita a la imaginación más que cualquier otra. Pero al detenernos ante esta vemos el deslucido y semi borrado cartel, la señal espectral y translúcida que antaño perteneciera a un cuerpo, otro colegio perdido en la memoria de sus antiguos alumnos del que nada en su actual aspecto exterior nos ayuda a reconstruirlo.
Another of the many doors that stand abandoned in most big cities. As such, it does nothing to inspire one’s imagination. However, if you stop and take a closer look, you’ll notice the dilapidated, half-erased, spectral, translucent sign that was once part of a building, another school lost in the memory of its former students, whilst nothing in its present outward appearance allows us to reconstruct it.
ANTIGUO CINE CAPITOL
FORMER CAPITOL CINEMA
Calle de Sancti Spíritus, 4-6
Calle de Sancti Spíritus, 4-6
Esplendoroso espectro de otros tiempos en cuyas sucesivas reapariciones ha ido decayendo hasta la nada vacía y huera que alberga ahora. Por sus pasillos y su sala de proyección, sin embargo, hasta hace poco se revivía su gloria al menos de manera ocasional volviendo a brillar su pantalla con la luz fluctuante e irreal de las películas.
A splendid spectre of times past, gradually declining in its successive reappearances, to reach the empty hollowness that it now houses. However, until but recently, its former glory was rekindled in its corridors and projection room, at least occasionally, with its screen shining once more with the the fluctuating, unreal light of films.
CALLE CASTILLO
CALLE CASTILLO STREET
Recomendamos el acceso a esta mágica y perdida calle en el corazón de la ciudad desde la calle Parras, entre los números 8 y 10. Una empinada escalera marcará el inicio de un intrincado camino de losas enturbiadas que nos llevarán a este espacio dominado por ventanas ciegas y puertas cerradas. Su aire de aparente abandono en lucha con su innegable encanto pletórico de vida oculta nos embarga en un extraño sentido de lo sobrenatural.
We would recommend accessing this magical, unknown street, set in the heart of the city, through Parras street, between numbers 8 and 10. A steep flight of steps marks the start of an intricate pathway of stained flagstones, taking you to this space dominated by blind windows and closed doors. Its air of apparent neglect, pitted against its undeniable charm of hidden life, gives us a strange sense of the supernatural.
ANTIGUO PARRÁPOLIS CAFÉ
FORMER PARRÁPOLIS CAFÉ
Calle de Parras, 34
Calle de Parras, 34
Conciertos, presentaciones de libros, exposiciones, fiestas despampanantes y espectáculos siempre sorprendentes iluminaron el Café Parrápolis, uno de los pocos locales donde lo alternativo cobró vida con un brillo único y especial. Su genuino espíritu underground alimentó el sueño de una metrópoli indómita que bullía de creatividad. Su pecio arrastrado a la orilla de lo aséptico se inflama con el recuerdo de sus noches inolvidables.
Concerts, book launches, exhibitions, stunning parties and some always surprising shows brightened the Café Parrápolis, one of the few places where an alternative approach was brought to life with a unique, special shine. Its genuine underground spirit fed the dream of an indomitable metropolis which was a hive of creativity. Its wreckage, dragged to the edge of dullness, is inflamed with the memory of its unforgettable nights.
ANTIGUO CINE COLISEUM
FORMER COLISEUM CINEMA
Avenida de España, 15
Avenida de España, 15
La sala de cine más emblemática de la ciudad lleva años muerta. El ataúd de lo que fuera el oropel y el esplendor de la más espectral de las artes yace inamovible en el centro mismo del paseo de Cánovas, la vía con mayor tránsito de la capital, tal que un gesto inútil al viento o una broma macabra de quien abrigara en su seno generaciones pretéritas de cacereños soñadores.
The city’s most iconic cinema has been dead for many years. The coffin of what was the glitz and splendour of the most spectral form of art, lies motionless in the very centre of the Paseo de Cánovas walk, the road with the most traffic in this capital city, like a useless gesture to the wind or a gruesome joke played by someone who gave shelter to past generations of dreamers from Cáceres.
PALACIO DE CONGRESOS DE CÁCERES
CÁCERES PALACE OF CONGRESSES
Avenida de la Hispanidad, S/N
Avenida de la Hispanidad, s/n
Cual ballena varada en una playa lejana o un mamut antediluviano atrapado en el hielo de una Antártida lovecraftiana, este envejecido mausoleo se alza cual Montañas de la Locura en pérfido homenaje a una época mejor, cuando sus espacios y escenarios vibraban invadidos por la vanguardia artística y musical más radicales al ritmo del festival Maquinarte, o por las obras de teatro, conciertos y presentaciones más multitudinarias.
Like a stranded whale on a distant beach or an antediluvian mammoth trapped in the ice of Lovecraft’s Antartic, this ageing mausoleum stands at the Mountains of Madness, in a perfidious tribute to a better period, when its spaces and stages vibrated, invaded by the most radical artistic and musical avant-garde movement, to the rhythm of the Maquinarte festival, or by the mass plays, concerts and presentations.
SOCAVÓN A LA ENTRADA DE CÁCERES POR LA CARRETERA DE MÉRIDA, N-630
SINKHOLE AT THE ENTRANCE TO CÁCERES ALONG THE MÉRIDA N-630 ROAD
Este inmenso agujero voraz y pantagruélico recibe al visitante con una mortecina luz reflejada a través de un cristal oscurecido. Un fragmento de tierra herida que aún luce sus anuncios de futuros emplazamientos de piscinas como lagunas y apartamentos como campos de fútbol que ahora son humo de sueños de grandeza. Tiempos ávidos de los que tan solo permanecen las tumbas abiertas de su ambición.
This immense, voracious, gargantuan hole receives visitors with a dim light reflected through darkened glass. A fragment of wounded earth which still boasts adverts as a future site for swimming pools, lagoons, apartments or football pitches, which are now mere lofty dreams. Avid times, of which only the open tombs of ambition remain.
8
3
H2O CÁCERES por María Vaquero Cáceres no es el oeste seco que nos imaginamos. No hay río pero sí una Ribera. Ha sido la espina dorsal de nuestra ciudad hasta que llegó la canalización a las casas de los cacereños ya en el siglo XX. Imposible incluir todas las rutas, pero sí las más emblemáticas. Comenzando por la Ribera del Marco con sus siete kilómetros y las fuentes centenarias usadas para abastecer a los vecinos, el ganado y las lavanderas. El uso del agua era gratuito pero no quedaba más remedio que hacer largas colas para el suministro y acarrearla para el consumo propio y para su venta. Era el centro de reunión obligatorio de los cacereños, la vida social alrededor del agua. Todas las fuentes se pueden visitar y ninguna está seca. Diseminadas estratégicamente por la ciudad para dar servicio a todos los vecinos.
H2O CÁCERES By María Vaquero Cáceres is not the dry west that we imagine. It has no river, but it does have a Ribera or stream. This has been the backbone of our city until a piped water supply system was brought to the homes in Cáceres in the 20th century. As it’s impossible to include all the routes, only the most iconic ones are shown here. Starting with the Ribera del Marco stream, stretching along seven kilometres and the centuries-old fountains used to provide water to the city’s inhabitants, cattle and washerwomen. Although the water was free, people had no choice but to wait in long queues to get it, before taking it away either for their own consumption or for sale. This was the mandatory meeting place of the people of Cáceres; their social life revolved around water.
CHARCA DEL MARCO O FUENTE DEL REY En la Ronda de San Francisco En un bonito parque con el estanque en el centro. El abundante caudal procede de las aguas subterráneas del Calerizo y llega a través de un sifón natural que discurre a través de siete kilómetros dando vida a la Ribera del Marco y es parte fundamental del pasado y la tradición de esta ciudad. La primera ordenanza del agua data de 1494 promulgada por los Reyes Católicos.
Ronda de San Francisco
FUENTE FRÍA
FUENTE FRÍA (COLD FOUNTAIN)
This is a nice park with a pond in the centre. The abundant supply comes from the underground waters of the Calerizo aquifer, through a natural siphon covering seven kilometres and bringing life to the Ribera del Marco. It is an essential part of the city’s past and tradition. The first water ordinance dates back to 1494, enacted by the Catholic Kings.
En la Ronda de San Francisco
Ronda de San Francisco
Detrás del Convento de San Francisco en un bonito parque con mirador. Se sigue utilizando por los cacereños para cocinar y beber. Es complicado hacer una foto sin ver las colas de los vecinos cogiendo agua con sus garrafas. Es la única fuente de la que aún se usa para el consumo pese que el ayuntamiento ya ha advertido que no es potable.
Behind the Convent of San Francisco, in a beautiful park with a viewpoint. The inhabitants of Cáceres sill use its water for cooking and drinking. It’s not easy to take a photo without including the queues of people waiting to fill their water containers. This is the only source still used for consumption, despite the fact that the council has already warned citizens that it is not potable.
ARROYO DEL MARCO
ARROYO DEL MARCO (STREAM)
Comienza por la Huerta del Conde hasta el rio Gadiloba. Una franja de 7 kilómetros. Es un cinturón verde que rodea la ciudad monumental. La historia está muy relacionada con la fundación de la ciudad, existiendo vestigios arqueológicos que datan del tiempo de los romanos. Se sigue utilizando para regar las huertas que están en su cauce. Especial mención para los Amigos de la Ribera del Marco por su labor en conservación y la difusión de la economía sostenible.
9
CHARCA DEL MARCO (POND) OR FUENTE DEL REY (KING’S FOUNTAIN)
Starting at the Huerta del Conde market garden and running as far as the Gadiloba river. A 7 kilometre strip. This is a green belt surrounding the monumental city. Its history is closely related to the founding of the city, with archaeological remains dating back to Roman times. It is still used to water the market gardens bordering its watercourse. Special mention for the Amigos de la Ribera del Marco group for their conservation work and their support for a sustainable economy.
FUENTE CONCEJO
FUENTE CONCEJO (COUNCIL FOUNTAIN)
En la Calle de Fuente Concejo
Calle de la Fuente Concejo
En el puente justo antes de girar para ir al Santuario de La Montaña. Del siglo XV con un depósito abovedado. Recibe su nombre porque se reunían los primeros concejales para debatir sobre los temas de la ciudad. El agua se utilizaba para el consumo humano y llegó abastecer a la mitad de la población ya que era la fuente más caudalosa y era habitual ver a los aguadores acarreando el agua para su venta. Era un sitio de reunión casi obligado.
At the bridge, just before the turn to the Santuario de La Montaña sanctuary. Dating back to the 15th century, featuring an arched water storage area. It takes its name from the fact that it was the meeting place for the first councillors, to discuss city-related matters. The water was used for human consumption and came to supply half the population, given the fact that it was the fountain with the highest volume of water and it was customary to see water carriers taking away water for sale. It was almost a mandatory meeting place.
FUENTE ROCHA O DE LOS CURTIDORES
FUENTE ROCHA (FOUNTAIN) OR DE LOS CURTIDORES (TANNERS FOUNTAIN)
En la Calle de Fuente Rocha En la barriada de San Marquino. Dispone de poco caudal y no se utilizaba para el riego. Se clausuró en 1964 y más tarde fue restaurada con un estilo neomudéjar de ladrillo visto. Actualmente sigue brotando agua de sus tres caños.
Calle de la Fuente Rocha
FUENTE O ABREVADEROS DE VADILLO
FUENTE (FOUNTAIN) OR ABREVADEROS DE VADILLO (WATERING TROUGH)
En la Ronda de Vadillo En el Barrio de San Blas. El agua procede la Ribera del Marco. Son unos pilares de granito que servían como abrevadero para el ganado prohibido en el resto de las fuentes de la Ribera. En la falda de la Sierra de la Mosca. Zona de ecoturismo, con senderos y bosque mediterráneo de encinas y alcornoques.
FUENTE DE AGUAS VIVAS En el popular barro de Aguas Vivas, junto a la Plaza de Toros y el parque del Príncipe. Ya separado de la Ribera del Marco. Se utilizada como lavaderos, públicos, consumo humano y para abastecer al ganado. Tiene una inscripción de 1739 en la época del reinado de Felipe V. Cabe destacar la figura y el trabajo de las lavanderas. Existe una estatua en la entrada del barrio conmemorando su sacrificio.
FUENTE DE LA MADRILA
This fountain is located in the neighbourhood of San Marquino. Due to its low water volume it was not used for irrigation. It was closed down in 1964 and was later restored with a Neo-Mudéjar style of exposed brick. It currently still supplies water from its three spouts.
Ronda de Vadillo A fountain sited in the neighbourhood of San Blas. The water comes from the Ribera del Marco stream. These granite stones served as a watering trough for cattle, forbidden in the other fountains in La Ribera. The water still flows today.
FUENTE DE AGUAS VIVAS (FOUNTAIN) In the working-class district of Aguas Vivas, next to the Bull Ring and the Parque del Príncipe park. Now separated from the Ribera del Marco river. It was used as a public laundry, for human consumption and for water for cattle. It bears an inscription dated 1739, in the reign of Philip V. Particular mention should be made of the figure and work of the washerwomen. A statue has been erected at the entrance to the neighbourhood, in honour of their work.
FUENTE DE LA MADRILA (FOUNTAIN)
En paseo central del parque del Príncipe, considerado el pulmón verde de Cáceres. Utilizada también para el lavado de ropa, aunque no quedan restos de los lavaderos, y abastecimiento del ganado. También tenía fama entre los vecinos por sus aguas medicinales. Tiene una inscripción del año 1847.
In the central walk of the Parque del Príncipe park, considered to be the green area of Cáceres. It was also used for washing clothes, although there are no remains of the laundry areas, and for cattle watering. Its medicinal waters were also renowned amongst the local people. It bears an inscription dated 1847.
FUENTE HINCHE
FUENTE HINCHE (FOUNTAIN)
Situada detrás del parque del Príncipe en el Olivar Chico. Utilizada para el abastecimiento de agua, el ganado y lavado de ropa. Se conocía por sus propiedades medicinales. Con depósitos, abrevaderos para el ganado y filas de lavaderos cubiertos.
This fountain is located behind the Parque del Príncipe park in the Olivar Chico olive grove. Used as a water supply, cattle watering place and for laundry. It was known for its medicinal properties. With water storage tanks, cattle troughs and rows of covered laundry facilities.
10
FUENTE BARBA O BÁRBARA Situada en el camino de Fuente Hinche. Es un bonito parque de recreo, en la entrada del Olivar de los Frailes con una extensión de unas 12 hectáreas. La estructura abovedada protege el manantial y es la fuente más alejada del centro de la ciudad.
4
FUENTE BARBA OR BÁRBARA (FOUNTAIN) Located on the Fuente Hinche path. A beautiful recreational park, at the entrance to the Olivar de los Frailes olive grove, with a surface area of some 12 hectares. Its vaulted structure protects the wellspring and it is the fountain that is the furthest away from the city centre.
PALABRAS por Paula Almonacid Canseco Silencio. Salir un jueves de la Filmoteca por la noche y medio dormido caminar hacia casa como protagonista de tu propia película. Doblar la esquina esperando que se resuelva la historia. Caminar despacio por si te cruzas un caballo con montura y sin jinete. Todo gracias a los susurros y las luces que acompañan a palacios, callejuelas y piedras que conforman el tercer conjunto monumental de Europa y que ha sido declarado Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO en 1986. Pura calma, magia en voz baja. Palabra. Cáceres es una ciudad de palabra, de gente honesta que disfruta hablando, que llena terrazas todo el año y consigue que los pájaros la sobrevuelen mecidos por el bullicio. En esta “Ruta de las palabras” nos detendremos en rincones para el encuentro, para el recogimiento, para una buena charla o para la lucha. Para irse copas o para quedarse sin adjetivos. Para jugar combinando letras o para imaginarse escenarios propios de películas mudas.
WORDS By Paula Almonacid Canseco Silence. Leaving the Film Library on a Thursday night, half asleep, walking home as the main character in your own film. Turning the corner, waiting for the story to end. Walking slowly, just in case you come across a horse, saddled up yet without its rider. All thanks to the whispers and the lights accompanying the palaces, narrow alleys and stones that comprise the third monumental complex in Europe, and which was declared a World Heritage Site by UNESCO in 1986. Pure calm, quiet magic. Words. Cáceres is a city of words, of honest people who enjoy talking, who fill up the city’s terraces the whole year round, causing the birds to hover over the city, rocked by the hustle and bustle below. In this Route of Words we’ll make a stop at spots intended for meetings, meditation, for a good chat or for demonstrating. To go for a drink, or to have no words to say. To make a play on words or to imagine scenes characteristic of silent films.
ESCALERAS DEL ARCO DE LA ESTRELLA
STEPS TO THE ARCO DE LA ESTRELLA (STAR ARCHWAY)
Plaza Mayor
Plaza Mayor square
Primeras palabras. Son la principal puerta de acceso a la ciudad monumental, pero desde hace un tiempo, también punto de encuentro para adolescentes. Estas escaleras son testigo de las primeras confidencias, los primeros ligues y algunas peleas de juventud. En los 90 vieron a varias generaciones compartir historias a ritmo de botellón. Hoy acumulan cáscaras de pipa viernes y sábados por la noche.
First words. Apart from leading up to the main gateway giving access to the monumental city, these steps have long been a meeting place for teenagers. They stand witness to the first confidences, first dates and a few teenage quarrels. In the nineties, they saw a number of generations sharing stories while street drinking. Nowadays, sunflower seed shells accumulate on the steps on Friday and Saturday nights.
AVDA VIRGEN DE LA MONTAÑA
AVENIDA VIRGEN DE LA MONTAÑA AVENUE
Avenida de la protesta. Desde aquí parten manifestaciones contra las cláusulas suelo, la reforma educativa, los bajos precios en el campo o la guerra en Siria. Un bulevar flanqueado por setos y árboles verdes con terrazas abarrotadas y camareros malabaristas cruzando entre coches con sus bandejas. En breve podría desaparecer el paseo central según el Plan de Movilidad PIMUS del Ayuntamiento.
11
An avenue of protest. The starting point for demonstrations against mortgage collar clauses, educational reform, low agricultural prices or the war in Syria. A boulevard flanked by green trees and hedges, with overcrowded terraces and waiters juggling trays as they move between cars. This central walk could soon disappear, according to PIMUS, the City Council’s Mobility Plan.
KIOSCO DE LA MÚSICA
THE BANDSTAND
Paseo de Cánovas
Paseo de Cánovas
Punto de encuentro. Este templete preside el paseo principal de la ciudad y se convierte en una atalaya desde la que escuchar miles de conversaciones al día. Jubilados que pasean, niños que van al colegio, baldosas que salpican en cuanto caen dos gotas de lluvia, mesas informativas de ong’s, conciertos o ferias varias. Todo tiene cabida a su alrededor, incluso los Reyes Magos pasan ante sus ojos.
A meeting point. This pavilion presides over the city’s main walk and becomes a vantage point to listen to thousand of conversations a day. Pensioners taking a stroll, children going to school, loose paving slabs that splash pedestrians as soon as a few drops of rain have fallen, NGO information desks, concerts and a range of fairs. There’s a place for just about everything around it, even the Three Kings pass before its eyes.
SALÓN DE PLENOS MUNICIPAL
CITY COUNCIL CHAMBERS
Ayuntamiento de Cáceres. Plaza Mayor
Town hall of Cáceres. Plaza Mayor square
Turno de palabra. De forma rectangular, recientemente reformado entre polémica y con vistas privilegiadas, el salón de plenos del Ayuntamiento de Cáceres alberga debates políticos al menos una vez al mes sobre proyectos, normativas, obras y demás novedades que afectarán a la ciudad. Cacereños y asociaciones pueden intervenir exponiendo sus propuestas. Asunto al margen es que sus palabras se conviertan en hechos.
Turn to speak. Rectangular in shape, controversially recently renovated, and offering exceptional views, at least once a month,the Cáceres City Council chambers are the stage for political debates and discussions on projects, regulations, works and other new developments affecting the city. The residents of Cáceres and associations can take the floor and put forward their proposals. Putting the subject to one side, the fact is that their words become deeds.
ALZAPIERNAS
ALZAPIERNAS
Juego de palabras. Buena parte de los turistas que llegan a Cáceres lo hacen envueltos en chistes relativos al nombre de la calle Alzapiernas. Con una pendiente muy pronunciada es habitual ver alguna maleta despeñarse y botellines de agua salir despavoridos de la mochila tras el esfuerzo. Pronto se instalarán allí unas escaleras mecánicas para ganar comodidad pero perder en ingenio verbal.
A play on words. Most tourists coming to Cáceres soon become engaged in jokes relating to the name of the Alzapiernas street (leg-raising) With its extremely steep slope, it is customary to see an occasional suitcase slide downwards, and bottles of water eagerly taken out of backpacks after the tremendous effort to get to the top. An escalator is soon to be installed, for added convenience at the expense of verbal ingenuity.
LA MINERVA
LA MINERVA
Plaza Mayor, 26
Plaza Mayor, 26
Antigua imprenta. Un local laberíntico que durante 142 años estuvo oliendo a tinta sobre papel y preservando historias. Ahora su aroma es de carrillera ibérica, calamar rizado o croquetas de boletus, entre otros platos del chef José Miguel Rubio, que tras su paso por “Akelarre” o “Mugaritz” lidera uno de los restaurantes que se instaló en la Plaza Mayor tras su comentada remodelación.
A former print shop. Labyrinthine premises which, for one hundred and forty-two years, smelled of ink and paper, preserving the city’s history. Now it offers aromas of Iberian pork cheeks, curly squid and Boletus mushroom croquettes amongst other dishes prepared by chef José Miguel Rubio who, after training at Akelarre and Mugaritz, is heading one of the restaurants that was set up in the Plaza Mayor square following the refurbishment mentioned before.
PARQUE DEL PRÍNCIPE
PARQUE DEL PRÍNCIPE PARK
Entre la avenida de Hernán Cortés y Rodríguez de Ledesma Pío pío. Un oasis verde de 22 hectáreas en plena ciudad, con un par de grados menos que pisando el asfalto. Se agradece. Cáceres es idónea para el avistamiento de aves, especialmente para disfrutar de las cigüeñas negras o los cernícalos primilla y es en este parque donde encontramos mayor variedad de especies, hasta 80. De hecho, un gran nido a modo de escultura nos recibe en uno de los accesos.
Between the Avenida de Hernán Cortés avenue and calle de Rodríguez de Ledesma street Chirp, chirp. A 22 hectare green oasis located right in the city centre, a few degrees cooler than when walking the streets. It’s much appreciated. Cáceres is ideal for bird watching, and particularly for enjoying observing the black storks and the lesser kestrel. This park is home to a wide range of up to 80 different species. In fact, the sculpture of a large nest stands at one of the park entrances.
12
BAR AMADOR
BAR AMADOR
Calle del general Ezponda, 10
Calle del general Ezponda,10
Canciones. El “Amador” revolucionó “La calle de los vinos” desde los 60-70 hasta la “Movida”. Pervive con su misma esencia, con Manolo tras la barra y fotos de Chaplin, Marilyn y The Doors por las paredes y el techo. De fondo, la banda sonora que la clientela escoge a base de monedas en la última gramola que sobrevive en Cáceres. Nada de “Playmyhit” para escuchar a la Creedence o a Siniestro Total.
Songs. The “Amador” bar revolutionized the Calle de los Vinos (wine street) from the sixties-seventies right up to La Movida (music similar to New Wave) in the eighties. Its essence remains unchanged, with Manolo behind the bar and photos of Chaplin, Marilyn and The Doors on the walls and ceiling. In the background, the soundtracks chosen by customers, slotting coins in the last jukebox to survive in Cáceres. There’s no need for Playmyhit to listen to the Creedence or Siniestro Total.
FILMOTECA DE EXTREMADURA
EXTREMADURA FILM LIBRARY
Calle del Rincón de la Monja, 6 (Centro Cultural San Jorge)
5
Calle del Rincón de la Monja, 6 (Centro Cultural San Jorge - Cultural Centre)
En Versión Original. Si quieres comprobar lo aguda que es la voz de Humphrey Bogart este es el único espacio de la ciudad en el que podrás confirmarlo. Tres días en semana se proyectan en los bajos de un antiguo convento de jesuitas películas que quedan fuera del circuito comercial a precio simbólico. Una oportunidad también para charlar en persona con cineastas españoles sobre sus producciones.
Films in their Original Version. If you want to check exactly how high-pitched Humphrey Bogart’s voice actually was, then this is the only place in the city where you can do so. Films that are no longer on the commercial circuit, are screened three days a week in the ground floor premises of a former Jesuit convent, with a symbolic entry fee. This is also an opportunity to chat in person with Spanish filmmakers about their productions.
ORATORIO SAN PEDRO DE ALCÁNTARA
SAN PEDRO DE ALCÁNTARA ORATORY
Plaza de la Audiencia
Plaza de la Audiencia square
Silencio. Un convento de monjas de clausura de la congregación Orden del Amor esconde toda una joya del Barroco en Cáceres aún por descubrir para muchos. Desde 2015, tras la restauración de la capilla del s. XVII y la apertura de una puerta de acceso desde la plaza, quien visita esta estancia se queda sin palabras al admirar las impresionantes molduras y yeserías que adornan la cúpula.
Silence. A cloistered nuns convent of the congregation of the Orden del Amor (the Order of Love), conceals a real gem of Baroque architecture in Cáceres, still to be discovered by many. Since 2015, following the restoration of the 17th century chapel and the opening of a door giving access from the square, visitors are left speechless by the sheer beauty of the impressive mouldings and plasterwork decorating the dome.
[IN]MOBILIARIO URBANO EN UNA CIUDAD OLVIDADIZA por Sabah Walid Sbeinati Existen mil formas de recorrer una ciudad. ¿Hacerlo en Cáceres? Básicamente dos. La primera, siguiendo a una guía por la ciudad monumental con un paraguas erguido, prestando más o menos atención a sus explicaciones entre selfi y selfi. La otra, con la cabeza gacha y con una interacción profiláctica con el entorno, con la evolución de la ciudad, con el imaginario colectivo y con los olvidos que la aletargan. Con el olvido de los espacios, de las comunidades, de las memorias; con el olvido de lo colectivo, de los afectos, de los cuidados; con el olvido de una ciudad que no avanzará sin sus personas, que no avanzará sin un entorno adecuado para la innovación, para la cultura, para el desarrollo personal. Este itinerario muestra una ciudad que olvida, y que parece no tener miedo a ser olvidada…
STREET FURNITURE AND PROPERTY IN A FORGETFUL CITY By Sabah Walid Sbeinati There are thousands of ways to explore a city. What about Cáceres? There are basically two ways to do so. The first is to follow a guide through the monumental city, with your umbrella up, paying more or less attention to the explanations, between one selfie and another. The other way is, with your head down and with a prophylactic interaction with the environment, with the evolution of the city, with the collective imagination and with the forgetfulness that is making the city lethargic. By forgetting spaces, communities, memories; by forgetting the community, feelings, care; by forgetting a city that will not progress without its inhabitants, who in turn will not progress without a suitable environment for innovation, culture, personal development. This itinerary shows a city that is forgetful, and that does not appear to be afraid of being forgotten ...
13
EL COCHE PEGADO A LA IGLESIA DE SANTIAGO
THE CAR RIGHT NEXT TO THE CHURCH OF SANTIAGO
Plaza de Santiago
Plaza de Santiago square
A alguien se le olvidó hacer un centro histórico extramuros tan bello como el intramuros, más “caminable”, con más flores y menos coches; con más vida cultural más allá de las procesiones; y con más vida comunitaria más allá del continuo ir y venir de residentes, turistas, repartidores y funcionarios alternando plazas de aparcamiento cual juego de la silla (en la que el último, se queda sin ella).
Someone forgot to create a historical city centre outside the walls that is as beautiful as the one inside the walls. One that is more “walkable” with more flowers and less cars; with more cultural life, that goes beyond processions; with more community life that goes beyond the constant coming and going of residents, tourists, delivery men and office workers, who move in and out of parking spaces like a game of musical chairs (whereby the last person is left without a space).
EL BANCO PARA CONTEMPLAR UNA PLAZA LLENA DE COCHES
THE BENCH FOR CONTEMPLATING A SQUARE FULL OF CARS
Plaza del Duque
Plaza del Duque square
A alguien se le olvidó que cuando se remodela o se recupera un espacio para la ciudad, o es para el disfrute de la ciudadanía o es para solucionar un problema estructural. Esta plaza, remodelada en 2011, es un claro ejemplo de que si se quieren solucionar dos problemas opuestos, lo normal es que uno de los dos no se consiga (y es evidente que no hace falta decir cuál es en este caso).
Someone forgot that, whenever a space in the city is remodelled or restored, it is either for the enjoyment of its inhabitants or to correct a structural problem. This square, which was remodelled in 2011, clearly shows that, when correcting two opposing problems, one usually remains unresolved (and there is obviously no need to say what happened here).
PANEL INFORMATIVO DIGITAL QUE NO INFORMA O “FUNDIDO A NEGRO”
DIGITAL INFORMATION PANEL THAT OFFERS NO INFORMATION OR IS FADED TO BLACK
Calle de Pintores/Esquina Plaza Mayor A alguien se le olvidó que es un error hacer prevalecer la excitación pre-electoral a la reflexión al planificar una intervención en el espacio público. Tras la última remodelación de la Plaza Mayor en 2011, muchos fueron los “gadgets” que dejaron de funcionar al poco tiempo. El fundido a negro de una pantalla es el preludio de otros fundidos a negro que nos dejarán en la más absoluta oscuridad.
Calle de Pintores street at the corner with Plaza Mayor square Someone forgot that it’s a mistake to put pre-election excitement before due consideration when planning action in a public place. Shortly after the latest remodelling of the Plaza Mayor square in 2011, many of the gadgets ceased to function. The fading to black of one screen is the prelude to the same thing happening to other screens, which would leave us in total darkness.
COMERCIO[FF] TRADICIONAL
TRADITIONAL BUSINESS
Plaza de la Concepción, 7
Plaza de la Concepción, 7
A alguien se le olvidó cuidar su comercio tradicional. Pasear por la zona comercial del centro histórico con decenas de locales cerrados no es que ayude mucho a mantenerla viva. Y que el tipo de negocio que se potencie sea casi en exclusiva una alternancia de tapería-tienda de productos extremeños-apartamento turístico, tampoco. Cáceres es una ciudad turística, pero en la que también vive gente.
Someone forgot to nurture traditional business. Walking through the business area in the historical city centre with dozens of premises boarded up, doesn’t really help to keep the area alive. And, even less so, when the type of business promoted is almost exclusively a rotation between tapas bars - shop selling products from Extremadura - tourist apartments. Although Cáceres is a tourist city, people do also live here.
¿VANDALISMO VS ARTE URBANO?
VANDALISM VS URBAN ART?
Calle de Moret 13 y 15
Calle de Moret, 13 & 15
A alguien se le olvidó que cuando se potencia y sobreprotege una parte de la ciudad y no se hace lo mismo con otras, éstas últimas acaban degradándose. Lo mismo sucede con la cultura y las distintas expresiones artísticas. La falta de espacios y de políticas adaptadas a los procesos culturales actuales, no hace más que encorsetar a una colectividad que no puede manifestarse ni reivindicarse.
Someone forgot that when part one part of the city is promoted and over-protected whilst other parts of the city are left to fend for themselves, this leads to the deterioration of the latter. The same thing is true of culture and the various artistic expressions. The lack of spaces and politics adapted to current cultural processes, can only repress a group that is unable to express or exert itself.
14
15
LEONCIA GÓMEZ, LA VIEJA DEL PERIÓDICO
LEONCIA GÓMEZ, THE OLD NEWS CRIER
Plaza de San Juan
Plaza de San Juan square
A alguien se le olvidó cuidar la memoria. Leoncia fue la última vocera del Extremadura, tras 50 años explotada como criada. Ella nos recuerda a las mujeres que sin descanso han trabajado toda su vida porque no les enseñaron a hacer nada más. Para algunas personas es “la vieja del periódico”, para otras, un símbolo contra la feminización de la pobreza y la invisibilidad de la mujer en la historia.
Someone forgot to protect the city’s memory. Leoncia was the last news crier of Extremadura, after working for fifty years as a maidservant. She reminds us of all those women who have relentlessly worked their entire lives, because they weren’t taught to do anything else. For some people, she’s the “old news crier”, for others she’s a symbol against the feminization of poverty and the invisibility of women in history.
SIN ESPACIOS
NO SPACES
Calle de las Clavellinas, 7
Calle de las Clavellinas, 7
A alguien se le olvidó de cuidar los espacios culturales. Muchos son los que han cerrado durante los últimos años, y pocos los que se han creado. El aula de cultura de la calle de las Clavellinas ha sido uno de los últimos. Espacios vacíos y gente sin espacio que quiere hacer cultura, deambulando de un sitio a otro, de una calle a otra, de un barrio a otro… y de una ciudad a otra, que no es esta.
Someone forgot to protect cultural spaces. Many spaces have closed down over the last few years, whilst few have been created. The cultural workshop in the Calle de las Clavellinas street was one of the last to close down. Empty spaces and people with nowhere to go for cultural activities, wandering from one place to another, from one street to another, from one neighbourhood to another ... and from one city to another, which is not this one.
NUEVO PARKING PRIMO DE RIVERA EN LA CALLE DE PRIMO DE RIVERA… WTF???
NEW PRIMO DE RIVERA CAR PARK IN PRIMO DE RIVERA STREET... WTF???
Calle del general Primo de Rivera, 9
Calle del general Primo de Rivera, 9
A alguien se le olvidó que la Ley de la Memoria Histórica es eso, una Ley. En Cáceres ya se han retirado algunos elementos que exaltan al franquismo, y quedan otros, como la placa que recuerda en el Palacio de los Golfines de Arriba el nombramiento de Franco como jefe del Estado y generalísimo de los Ejércitos. Pero ¿es una buena idea construir en 2016 un parking y llamarle Primo de Rivera?
Someone forgot that the Historical Memory Law is just that, a law. Cáceres has already withdrawn some elements that exalted Francoism, whilst others remain, such as the plaque on the Palace of the Golfines de Arriba, commemorating the appointment of Franco as head of State and Generalissimo of the Armies. Yet, is it a good idea to build a car park in 2016 and name it Primo de Rivera?
LA CASA NUESTRA QUE NO LLEGÓ A SER NUESTRA
OUR HOUSE THAT NEVER ACTUALLY BECAME OURS
Calle de Antonio Reyes Huertas, 9
Calle de Antonio Reyes Huertas, 9
A alguien se le olvidó que Cáceres nunca tendrá un centro social autogestionado como el de Tabacalera en Madrid. Este edificio, propiedad de la Junta de Extremadura, se inauguró a principios de los 90 para acoger dependencias sociosanitarias y se cerró en 2011. Justo ese año, surgió una iniciativa ciudadana para convertirlo en la “Tabacalera cacereña”. No cuajó (o no se permitió que cuajara).
Someone forgot that Cáceres will never have a selfmanaged social centre such as Tabacalera in Madrid. This building, the property of the Regional Government of Extremadura, was inaugurated in the nineties to house social and health offices, and was closed down in 2011. That same year, a citizens’ initiative was set in motion, to turn it into the “Tabacalera of Cáceres”. The idea did not take hold (or wasn’t allowed to do so).
TROZO DE PUENTE
PART OF A BRIDGE
Plaza de San Francisco
Plaza de San Francisco square
A alguien se le olvidó un trozo de puente sin tirar. La falta de creatividad en las acciones relacionadas con el planeamiento urbano supuso la destrucción de un puente, originario del siglo XVI, transformado en el XIX y reconstruido en los años 70. Según el establishment de la gestión patrimonial, carecía de interés histórico, pero era una construcción a la que la comunidad le tenía un gran apego.
Someone forgot to dispose of part of a bridge The lack of creativity in urban planning-related activities led to the destruction of a bridge, dating back to the 16th century, renovated in the 19th century and reconstructed in the seventies. According to the Establishment responsible for heritage management, the bridge had no historical interest, yet the general public has always felt a deep attachment to it.
6
ESPACIOS ESENCIALES por Tete Alejandre En un mundo cada vez más uniforme y globalizado y en el que las ciudades son más semejantes, más previsibles y más monótonas, resulta necesario y urgente mantener identidades. Generalmente se asocia esta identidad a lo macro, a lo evidente. “Cáceres = a parte antigua”, pero en muchas ocasiones esta simple asociación te impide descubrir la “esencia de ciudad”. Ésta no se encuentra siempre en los escenarios más populares ni en los monumentos más evidentes. Una buena parte de esa esencia se encuentra en los establecimientos tradicionales, en el patrimonio comercial de la ciudad, en esos espacios, únicos y diferentes de los de otras ciudades, que a duras penas sobreviven entre franquicias y comercios clonados. Lamentablemente, Cáceres, ni ha sabido ni ha querido proteger este patrimonio y los establecimientos que aún mantienen algo de esta esencia son escasos e infravalorados, pero afortunadamente aún quedan los suficientes como para apreciar su sabor y que juntos, comencemos a valorarlos.
ESSENTIAL SPACES By Tete Alejandre In an increasingly uniform and globalised world, in which towns and cities are becoming more similar, more predictable and more monotonous, it is urgently necessary to maintain identities. This identity is generally associated and projected at a macro level, with the obvious. ‘Cáceres = old part´. However, on many occasions, this simple association often prevents one from discovering the “very essence of the city”. This is not always to be found in the most popular settings or in the most noticeable monuments. Much of this essence is present in the traditional establishments, in the city’s commercial heritage, in those places that are unique and different from those in other towns and cities, places which scarcely survive in the face of competition from franchises and cloned stores. Unfortunately, Cáceres has been unable and unwilling to protect this heritage and those establishments which still maintain some of this essence are few and far between and are undervalued. Fortunately, there are still sufficient establishments to allow us to appreciate their flavour and which, together, we should start to value.
LIMSEC
LIMSEC
Periodista Dionisio Sánchez Asensio, 6
Periodista Dionisio Sánchez Asensio, 6
De esta minúscula y fantástica tintorería tan sólo queda el rótulo de la fachada. Cerró cuando acabó el 2016. Hasta entonces mantuvo el escenario más “vintage” de la ciudad. Entrar en Limsec era trasladarse directamente a los “sixties”. Ya no podremos verlo pero ¡Por favor, salvemos el rótulo!. Tiene una tipografía retro maravillosa.
The sign on the facade is all that is left of this fantastic, tiny dry cleaners. It closed down at the end of 2016. Until then, it maintained the most vintage setting in the city. Going into Limsec was like going directly back in time to the sixties. This is no longer possible, but ... please save the sign! It has a wonderful retro typeface.
OPTICA ALONSO
OPTICA ALONSO (OPTICIANS)
Calle de San Antón, 11
Calle de San Antón, 11
A pesar de que los cables eléctricos estén ahogando su fachada y de su desafortunado rótulo, este establecimiento ocupa uno de los edificios más originales y coquetos de la calle. La óptica Alonso, que fue también relojería y joyería, se mantiene ahí desde los tempranos cincuenta, en su interior algunas cosas han cambiado pero sigue conservando el mostrador original.
Despite the power cables covering its facade, and the unfortunate sign, this establishment occupies one of the most original and charming buildings in the street. The Alonso opticians, which was also a watch and jewellery shop, has been present since the early fifties. Some things have changed inside the shop, but it still preserves the original counter.
MUEBLES MIRÓN
MUEBLES MIRÓN (FURNITURE)
Plaza de San Juan, 22
Plaza de San Juan, 22
La magnífica losa de mármol blanco con el nombre de Venancio Mirón cumplirá 100 años en breve. Se encuentra a la entrada de este establecimiento, que es uno de los que mejor se conservan de la ciudad. Sigue manteniendo sus fabulosos muebles de nogal, aderezados con unas nobles cortinas azules que son el relleno perfecto a su envoltorio de cerámica talaverana.
The magnificent white marble slab bearing the name of Venancio Mirón will shortly be 100 years old. It is located at the entrance to this establishment, which is one of the best preserved shops in the city. It still maintains its fabulous walnut furniture, dressed with some fine blue curtains and setting off to perfection the building exterior with its Talavera de la Reina tiles.
CONFECCIONES NATI
CONFECCIONES NATI (GARMENTS)
Calle de San Pedro, 11
Calle de San Pedro, 11
Nati lleva en esta ubicación desde 1948. Aunque ha renovado el interior, el escaparate se mantiene desde 1972 y confiere a la calle San Pedro todo el sabor de los felices setenta. Sus inconfundibles letras rojas y su zaguán de entrada serían el escenario perfecto para un “Cuéntame” versión cacereña.
Nati has been here since 1948. Although she has refurbished the interior, the shop window has not changed since 1972 and it gives the street of San Pedro all the flavour of the happy sixties. The shop’s unmistakable red lettering and its hallway would be the perfect setting for a Cáceres version of the TV series “Cuéntame” (tell me how it happened).
16
JOYERÍA RUBIO
JOYERÍA RUBIO (JEWELLERY)
Calle de Paneras,1
Calle de Paneras,1
Desde 1965 mantiene exacta la misma decoración con que se abrió. Este establecimiento, que muchos nativos no conocen, guarda en su interior una estética elegante y retro en la que las cortinas de terciopelo rojo aportan un toque exclusivo y romántico.
The décor has not changed since the shop opened in 1965. This establishment, which is still unknown to many of the city’s inhabitants, features an elegant, retro interior in which the red velvet curtains provide an exclusive, romantic touch.
FARMACIA CASTEL
FARMACIA CASTEL (PHARMACY)
Plaza Mayor, 28
Plaza Mayor, 28
Es el establecimiento más antiguo de este itinerario ya que data de 1850. El mobiliario actual es de 1890 y está realizado en madera de pino de Flandes. Lamentablemente se reformó recientemente la entrada y el suelo, pero su interior sigue siendo, con mucho, una verdadera delicia para los sentidos.
This is the oldest establishment in this itinerary, dating back to 1850. The current furniture is from 1890, made from Flanders pine wood. Unfortunately the entrance and floor have been recently renovated, however the shop interior unquestionably continues to be a real delight to the senses.
AMADOR
AMADOR
Calle del general Ezponda, 10
Calle del general Ezponda, 10
El Bar Amador abrió en 1965 y desde entonces sigue manteniendo la sinfonola que tanto éxito le proporcionó. La original de vinilo y aguja se ha transformado en cd’s pero la decoración del bar continúa ofreciendo una barra setentera maravillosa y muchos de los carteles de cine con la que se abrió en su día.
Since it first opened in 1965, the Bar Amador has continued to maintain the jukebox music that made it so successful. The original vinyl and needle jukebox has now been replaced by CDs, but many of the cinema posters and the wonderful counter top of the seventies are still the same as when it first opened.
LENCERÍA DELY
LENCERÍA DELY (LINGERIE)
Avenida de España, 11
Avenida de España, 11
Sobre los restos del Cine Norba tristemente desaparecido se construyó en los primeros setenta el Edificio Norba, albergando en sus bajos esta Lencería cuya decoración, al gusto de la época con aires románticos, se mantiene intacta. Si te gusta lo dulce, Dely es como entrar en un merengue clásico.
In the early seventies, on the remains of the Norba Cinema, which sadly disappeared, the Norba Building was erected, housing this Lingerie shop on the ground floor. The shop’s décor, featuring the romantic airs of the times, is still intact. If you like sweet things, Dely is like going into a traditional meringue.
PASTELERÍA ISA
PASTELERÍA ISA (CAKE SHOP)
Plaza Mayor, 25
Plaza Mayor, 25
La Pastelería Isa, famosa por sus magdalenas, mojicones y por sus estivales polos hechos de zumo de limón natural, data de 1952. Su reducido espacio ha sufrido varias remodelaciones, de hecho tan solo queda el escaparate de su mobiliario original, aún así, sigue manteniendo el sabor de un espacio tradicional con productos auténticos y muy sabrosos.
Pastelería Isa is renowned for its fairy cakes, “Mojicones” (type of sponge cake) and its summer ice-lollies made from fresh lemon juice. It dates back to 1952. Its limited space has undergone a number of refurbishments. In fact the shop window is all that is left of the original furniture. Even so, it still maintains the flavour of a traditional shop with flavourful home-made products.
PAPELERÍA MARQUEZ
PAPELERÍA MARQUEZ (STATIONERY SHOP)
Calle de San Anton 19 Conserva el mismo diseño de 1973 con el que se abrió como Márquez, puesto que antes había sido Papelería Sanguino. De ahí mantiene un gran letrero vertical en azul con el nombre de “papelería” del que lamentablemente se desprendió el neón. Los mostradores y las estanterías siguen siendo los originales lo que intensifica el rememorable olor a goma Milán de la EGB.
17
Calle de San Anton 19 This shop has maintained the same design since it first opened in 1973 as Márquez. Before that it was named Papelería Sanguino. It still preserves its large vertical sign in blue with the name “papelería” (stationery shop) although the neon has unfortunately come off. The original counters and shelves are still in place, intensifying the memorable smell of the primary school Milán brand erasers.
IÑAKI LARRIMBE
Unofficial Tourism. Cáceres Trazadores de itinerarios // Route plotters Tete Alejandre, Paula Almonacid, José Luis Forte, Fermín Solís, María Vaquero y Sabah Walid Este trabajo forma parte del proyecto Cáceres Abierto This work forms part of the “Cáceres Abierto” project. DEL 1 AL 25 DE JUNIO // FROM 1ST – 25TH JUNE Comisario // Curator: Jorge Díez Comisario asociado // Associate curator: Julio Vázquez ORGANIZADORES Junta de Extremadura, Fundación Extremeña de la Cultura y Consorcio Cáceres Ciudad Histórica Extremadura Regional Government, Extremaduran Culture Foundation and Historic City of Cáceres Consortium COLABORADORES Diputaciones de Cáceres y Badajoz, y Ayuntamiento de Cáceres Cáceres & Badajoz Provincial Councils and Cáceres City Council
18