Issuu on Google+

A L MERÍA CA L ID A D El factor humano ALMERÍA QUALITY The human factor ALMERÍA QUALITÄT Der menschliche Faktor

la Voz de Almería


ALMERÍA CALIDAD El factor humano ALMERÍA QUALITY The human factor ALMERÍA QUALITÄT Der menschliche Faktor

la Voz de Almería


la Voz de Almería Presidente: José Luis Martínez Consejero Delegado: Juan Fernández-Aguilar Director: Pedro Manuel de la Cruz Subdirectora: Antonia Sánchez Villanueva

4 Especial Fruit Logistica

Coordinador de la edición: Miguel Naveros Colaboradores: Antonio Fernández, Manuel León y José Antonio Arcos Traducción al inglés: Catherine Elelman y Tim Swillens Traducción al alemán: David Heinrich Mühlenbein Diseño y maquetación: Federico Landín


Índice / Contens / Inhaltsverzeichnis

06 08 12 14 16

18

20 22 24 26 28

Almería, Calidad y Garantía Almería, Quality and Guarantees /Almería, Qualität und Garantie por/by/fur Pedro Manuel de la Cruz Entrevista a Clara Aguilera: "Andalucía es la huerta de Europa" “Andalusia is the market garden of Europe” / “Andalusien ist das Beet Europas” El invernadero The greenhouse/Das Treibhaus Juan del Águila Molina. El compromiso con el campo Commitment to the field/Engagement in der Landwirtschaft por/by/von Miguel Naveros

30

32 34

Amalia Santiago Morón: "De campaña en campaña se controla más y mejor el producto" "From campaign to campaign greater and better product control" / "Von Kampagne zu Kampagne wird das Produkt besser und stärker kontrolliert"

36

Antonio Álvarez: "El transporte cumple todas las normas solicitadas, y más" “Transport complies with all the requested regulations, I would even say a few more” / “Der Transport erfüllt alle geforderten Normen, ich würde sagen, noch einige mehr“

40

38

42

Juan Antonio Petit. El padre de las cooperativas The father of co-operatives/ Der vater der Genossenschaften por/by/von José Antonio Arcos Producción integrada en Andalucía Integrated production in Andalusia / Integrierte Produktion in Andalusien La trazabilidad, del campo a su mesa Traceability, from the field to your table / Rückführbarkeit, vom Feld auf Ihren Tisch Inmaculada Idáñez Vargas. La identidad del origen The identity of the origin / Die Indetität der Herkunft por/by/von Miguel Naveros Cristóbal Barranco: “Concentrar la compra asegura ahorro y calidad” “Concentrating purchasing ensures savings and quality” / “Den Einkauf zusammenzuballen Garantiert Ersparnis und Qualität”

44 46 48

Juan Romero: “En Almería hemos logrado una gestión óptima del agua” “We have achieved optimum water management”/ ”Wir haben es geschafft das Wasser optimal zu nutzen” José Antonio Picón. Un hombre de acción A man of action / Ein Mann der Tat por/by/von Manuel León Actuaciones de la Consejería de Agricultura ante la alarma sanitaria Action by the Agriculture Department in response to the health scare / Maßnahmen des Ministeriums für Landwirtschaft angesichts des gesundheitlichen Alarms der Poder investigador Investigative power/ Kraft der Forschung Lola Gómez Ferrón. La fuerza argumental The power of argument / Die argumentative Kraft por/by/von Antonio Fernández Francisco Cara: “Almería produce y exporta calidad” “Almeria produces and exports quality” / “Almeria produziert und Exportiert Qualität” José Antonio Santorromán: “Nunca antes había habido un control biológico como el de Almería” “There has never before been biological control as in Almería” / “Nie zuvor gab es eine Biologische Kontrolle Wie die von Almeria” José Luis Martínez Vidal. La visión de futuro The forward-looking approach / Vision für die Zukunft por/by/von Miguel Naveros Andalucía en Fruit Logistica Andalusia at Fruit Logistica / Andalucía in Fruit Logistica Comida rápida... pero sana y de alta calidad Fast food... but healthy and of hight quality / Fast Foot… Aber gesund Und Von bester Qualität

Especial Fruit Logistica 5


Almería, Calidad y Garantía La crisis provocada por la gravísima y falsa acusación alemana sobre el pepino almeriense, como causante de la epidemia de E Coli que padeció aquel país, constituyó un ejemplo revelador de los riesgos que genera una actitud políticamente apresurada y científicamente inconsistente. Pero a la par, la irresponsabilidad de la responsable de Salud de Hamburgo sirvió para demostrar que Almería es líder mundial en garantía alimentaria. Bastaron unas horas- sólo unas horas- para que las autoridades europeas conocieran con exactitud no sólo la procedencia de los envíos erróneamente acusados, sino el lugar exacto donde se había cultivado la planta de la que había surgido el producto cuestio6 Especial Fruit Logistica

nado, sobre el que su posterior análisis en laboratorios demostró lo infundado de la acusación y la excelente calidad del producto. En una sociedad en que la salud alimentaria es un bien a cuidar escrupulosamente, Almería ha mostrado al mundo con razones tan contrastables como incontestables que nadie puede discutir la calidad y garantía de sus productos. LA VOZ DE ALMERIA, periódico líder en difusión en la provincia, muestra en esta revista el rostro humano de un sector que es ejemplo en capacidad innovadora, seguridad sanitaria, calidad e integración social y laboral de los agentes que intervienen y configuran todo el proceso productivo del sector agrícola.


Pedro M. de la Cruz DIRECTOR DE LA VOZ DE ALMERÍA EDITOR-IN-CHIEF OF LA VOZ DE ALMERÍA DIREKTOR VON LA VOZ DE ALMERÍA

Almería, Quality & Guarantees The crisis provoked by the very serious and false German accusation about Almeriense cucumbers as the cause of the E Coli epidemic that country suffered, was a revealing example of the risks generated by a politically hasty and scientifically inconsistent attitude. But at the same time, the irresponsibility of the woman responsible for Health in Hamburg served to demonstrate that Almería is the world leader in food guarantees. A few hours – only a few hours – were enough for the European authorities to know exactly, not only the origin of the wrongly accused deliveries, but also the exact place where the plant from which had come the questioned product had been grown, and that the subsequent laboratory analysis showed the groundlessness of the accusation and the excellent quality of the product. In a society in which food health is a matter for scrupulous care, Almería has shown the world for Die Kriese die durch, die schwerwiegenden und Falschen deutschen Behauptungen reasons as verifiable as inüber Almerias Gurken als Ursache der E coli Epidemie die dieses Land heimsuchte, disputable that no-one ergibt ein vielsagendes Beispiel, für die Risiken die eine hastige und wissenschaftlich can doubt the quality and inkonsistente Politische Haltung mit sich bringt. guarantees of our proGleichzeitig hat, die Verantwortungslosigkeit der Senatorin für Gesundheit in Hamburg, ducts. sie gezeigt das Almeria Weltführer in Lebensmittelgarantien ist. Es Reichten einige LA VOZ DE ALMEStunden -nur einige Stunden- damit die europäischen Autoritäten mit Genauigkeit, RIA, the newspaper with nicht nur wussten woher die fälschlich beschuldigten Lieferungen Stammten, sondern the highest circulation in auch den Exakten Ort an dem die besagte Pflanze angebaut wurde, die in Frage gestellt, the province, shows in aber derer Beschuldigung nach Analysen in Laboratorien wiederlegt und dessen exzellente this magazine the human Qualität festgestellt wurde. side to a sector which is In einer Gesellschaft in der die Lebensmittelsicherheit ein Skrupellos zu schützendes an example in innovative Gut ist, hat Almeria der Welt, mit unwiderlegbaren und einwandfreien Wahrheiten, über capacity, health safety, die man nicht zu diskutieren braucht, die Qualität und Garantie ihres Produkts bewiequality, and the social and sen. labour integration of the LA VOZ DE ALMERIA, Marktführende Zeitung der Provinz, Zeigt in diesem Magazin die Menschliche Seite eines vorbildlichen Sektors, in Innovationsfähigkeit, sanitärer Siagents which are involved cherheit, Qualität sowie Sozialer und beruflicher Integration von den Arbeitern die wähin and which make up the rend des gesamten Produktionsprozesses, der Landwirtschaft, mitwirken und diesen agriculture sector’s proausmachen. ductive process.

Almería, Qualität und Garantie

Especial Fruit Logistica 7


CLARA AGUILERA

ENTREVISTA

CONSEJERA DE AGRICULTURA Y PESCA DE LA JUNTA DE ANDALUCÍA

8 Especial Fruit Logistica

“Almería es la huerta de Europa” Fruitlogística es cita obligada para la Consejería, pero este año es especial.... Efectivamente, Fruitlogística es la feria más importante a nivel europeo de frutas y hortalizas y siempre ha sido una cita ineludible para nosotros. Pero este año es especialmente importante nuestra presencia allí. La conocida como la ‘Crisis de la E.coli’ ha marcado un antes y un después para este sector. ¿Qué mensaje queréis lanzar allí? Para empezar queremos reforzar la gran imagen de la que siempre hemos presumido en los mercados europeos y que este desafortunado hecho casi nos echa por tierra... Vamos a hablar de la excelencia de nuestros productos hortofrutícolas, avalada por el inmejorable sistema de control de calidad y trazabilidad que, en un caso de emergencia como la citada crisis de la E-Coli, nos ha permitido reaccionar con rapidez y fiabilidad a la hora de identificar los productos y su procedencia. También vamos a poner en valor todos los esfuerzos que venimos realizando para impulsar un uso más racional del agua, una agricultura más sostenible y los avances dados en la elaboración de alimentos de IV y V gama

¿Cree que siguen poniendo en duda la calidad de los productos andaluces? Creo más bien que hay a quien le interesa que se ponga en duda. Andalucía es la principal suministradora de frutas y hortalizas a nivel europeo, la huerta de Europa, y eso se traduce en que es una gran competidora para muchos grupos comerciales. No es la primera vez que Andalucía es víctima de prácticas desleales o ataques interesados que pretenden dañar nuestra imagen. Tenemos que luchar contra eso y no podemos bajar la guardia. ¿Cómo se ha portado Europa con nosotros tras la E.coli? La respuesta puede que sorprenda pero, mejor incluso que otros años. Lógicamente los meses de junio y julio fueron desastrosos, las exportaciones cayeron y el sector productor sufrió un duro golpe. Las pérdidas fueron millonarias y aunque Bruselas luego dio las compensaciones oportunas, la imagen hacia el consumidor no se consigue con dinero, sino con esfuerzo. Sin embargo, todo lo que sufrimos en esos meses de verano han tenido su recompensa y, a partir del mes de agosto, las exportaciones a Alemania de pepino, tomate y pimiento, por ejemplo, apun-


taron una notable mejoría con incrementos en torno al 11% en los meses de octubre y noviembre de 2011. ¿Qué datos avalan el incremento experimentado por la producción ecológica en Andalucía? En los últimos cinco años, la superficie dedicada a cultivos ecológicos se ha visto incrementada de forma espectacular en un 118%. Así, hoy por hoy, Andalucía, lidera la producción ecológica en España, con un total de 879.859 hectáreas certificadas y 2.885 explotaciones ganaderas, lo que supone más del 53% del total de la superficie nacional y el 57 % de las explotaciones ganaderas ecológicas españolas. Este salto cualitativo se evidencia especialmente en el nivel de industrialización: en los últimos 3 años, incrementándose el número de industrias ecológicas en un 75%, hasta un total de 759 actividades industriales. Dentro de ellas, la manipulación de frutas y hortalizas es una de las actividades industriales ecológicas que más han crecido. El sector hortofutícola también es uno de los que encabeza el número de empresas ecológicas dedicadas a la manipulación y envasado de productos frescos y a conservas y zumos. Aparte de la agricultura ecológica, ¿en qué otras actuaciones se evidencia la apuesta de esta Consejería por la sostenibilidad? Una de nuestras principales líneas de investigación y acción en nuestra agricultura es la Producción Integrada, sistema que contempla la aplicación de modelos como el uso de insectos auxiliares para combatir las principales plagas de campo, técnica que se conoce como Lucha Biológica, campo en el que Andalucía, y especialmente Almería es pionera. Todo ello ha llevado a que Andalucía, y Almería en particular, haya protagonizado en los últimos años una auténtica ‘Revolución verde’, cuyo principal lema y distintivo de una producción agrícola racional y sostenible es ‘Compromiso Verde’, con campañas genéricas sobre los beneficios de la producción integrada que, en el caso de la provincia almeriense va más enfocada hacia el control biológico de plagas. En la actualidad, el liderazgo de Andalucía en producción integrada se evidencia en la espectacular evolución que ha experimentado su superficie que en los últimos ocho años se ha multiplicado por 5, pasando de 81.000 hectáreas 3n 2003 a más de 400.000 hectáreas bajo este sistema (el 63% de la superficie total nacional)

Andalucía is the market garden of Europe Fruitlogística is a compulsory annual date for the Department, but this year is special.... Exactly. Fruitlogística is the most important fruit and vegetable fair at European level, and has always been a must for us. But this year our presence there is especially important. The so-called ‘E.coli Crisis’has marked a before and an after for this sector. What message would you like to get across there? To start with we want to strengthen the excellent image which we have always boasted in the European markets

and which unfortunately has almost been trampled in the dirt…We’re going to talk about the excellence of our fruit and vegetable products, backed up by an unbeatable control and traceability system, which in the event of an emergency, such as the aforementioned E-coli crisis, meant we responded quickly and reliably when it came to identifying the products and their origin. We’re also going to highlight all the efforts we’ve been making to promote the more rational use of water, a more sustainable agriculture and the advances in the IV and V range foods. What do you think still casts doubts on the quality of Andalusian products? I think it’s more in whose interests it is that it is put in doubt. Andalucía is the main supplier of fruit and vegetables at European level, and this translates into being important competition for many commercial groups which aim for the same destinations as us. It’s not the first time that Andalucía has been the victim of unfair practices or biased attacks aimed at damaging our image. We have to fight against that and we can’t let down our guard. How has Europe treated us following the E-coli? The answer might be surprising, but even better than in other years. Logically, June and July were disastrous; exports fell and the production sector suffered a major blow. The losses were in the millions, and although Brussels later gave out the appropriate compensation, image among consumers is not gained with money, but with effort. However, everything we suffered in the summer months has its reward, and from August onwards, exports to Germany of cucumber, tomato and pepper for example, showed a notable improvement, with increases of around 11% in October and November 2011. What statistics back up the increase experienced in ecological production in Andalucía? Over the last five years, we have seen a spectacular increase in the area used for ecological cultivations of 118%. Hence these days Andalucía is the leader in Spain for ecological production, with a total of 879,859 certified hectares and 2,885 livestock operations, which represents more than 53% of the total national land area and 57 % of Spanish ecological livestock operations. This quantum leap is noticed especially in the level of industrialization: over the last three years, the number of ecological industries has increased by 75%, to a total of 759 active industrialists. Within these, the handing of fruit and vegetables is one of the ecological industrial activities which has grown the most. The fruit and vegetable sector is also one which leads the number of ecological companies dedicated to the handling and packaging of fresh products and canned foods and juices. Apart from ecological agriculture, in what other measures is the Department’s backing for sustainability evident? One of the main lines of investigation and action in our agriculture is Integrated Production, a system which consiEspecial Fruit Logistica 9


ders the application of models such as the use of auxiliary insects to combat the main countryside plagues, a technique known as Biological Fight, a field in which Andalucía, and Almería in particular, is a pioneer. All this has meant that Andalucía, and Almería in particular, has in recent years played a leading role in a genuine ‘Green Revolution’. The main slogan and distinguishing mark of this rational and sustainable agricultural production is “Green Commitment”, with generic campaigns about the benefits of integrated production, which in the case of Almería province is more focused on the biological control of plagues. Currently, Andalucía’s leadership in ecological production is evident in the spectacular development experienced in the surface area over the last eight years, which has multiplied by five, going from 81,000 hectares in 2003 to more than 400,000 hectares under this system (63% of the total national area).

“Andalusien ist das Beet Europas ” Fruitlogistica, ein alljähriges Pflichttreffen für das Ministerium, doch dieses 2012 ist etwas besonderes... Tatsächlich, Fruitlogistica ist, auf europäischen Niveau, die wichtigste Messe für Obst und Gemüse und war immer ein unumgängliches treffen für uns. Dieses Jahr ist unsere Präsenz ganz besonders wichtig, die sogenannte “Kriese” des “E.coli” hatte ein Davor und ein Danach für diesen Sektor Welche Botschaft wollt ihr dahin senden Zum ersten wollen wir unser großes Image, auf den europäischen Märkten, dem wir uns immer Bewusst waren, welches uns unglücklicherweise fast abhanden gekommen ist. Wir werden von de Exzellenz unserer, Obst uns Gemüse, Produkte überzeugen. Die von Einem unverbesserlichen System der Rückfervolgung und der Qualitätskontrolle, garantiert werden, Welches uns im Notfall, wie bei der besagten E. Coli Kriese Dazu verhilft schnell und glaubwürdig Die Produkte und ihre Herkunft festzustellen. Auch werden wir, den wert aller unserer Bemühungen die wir begangen haben um eine Rationelle Nutzung des Wassers, eine nachhaltigere Landwirtschaft und die Fortschritte durch die Herstellung von Lebensmitteln des Spektrums IV und V. Glauben Sie das man immer noch die Qualität andalusischer Produkte in Frage stellt? Ich glaube eher dass es in jemandes Interesse liegt, Sie in Frage zu stellen. Andalusien ist der Hauptlieferant für Obst und Gemüse auf europäischem Niveau Und das übersetzt sich in dem, das Sie eine große Konkurrenz für andere Verkäufergruppen ist , die auf die selben Ziele wie wir angewiesen sind. Es ist nicht das erste mal das Andalusien zum Opfer von unfairen Attacken wird, die daran interessiert sind unser Image abzuwerten. Dagegen müssen wir ankämpfen und dürfen dabei nicht aufhören wachsam zu sein. 10 Especial Fruit Logistica

Wie hat Europa, nach dem E. Coli, uns gegenüber verhalten? Die Antwort kann überraschen, aber sogar besser als in anderen Jahren. Logischerweise waren die Monate Juni und Juli ein desaströs, Die Exporte sanken und der Produktionssektor musste einen schweren Schlag einstecken. Die Verluste hatten Millionenhöhe, Und auch wen Brüssel später die gerechten Entschädigungen Zahlte, kann man das Image dem Verbraucher gegenüber nicht mit Geld, sondern nur mit Bemühungen erzielen. Nichtsdestotrotz wurden alle die diesen Sommer gelitten haben endschädigt und vom Monat August an, zeigte der Export von Tomaten, Gurken oder Paprika nach Deutschland einen bemerkenswerten Zuwachs um die 11% In den Monaten Oktober und November 2011. Welche Daten beglaubigen geschehenes Wachstum der ökologischen Produktion in Andalusien? In den letzten 5 Jahren hat die Oberfläche die sich dem ökologischen Anbau widmet einen spektakulären Zuwachs von 118% vermeldet. So führt Almeria heutzutage Spanien, in Sachen ökologischer Anbau, mit einer zertifizierten Hektaranzahl von 879.859 und 2.885 Agrarbetrieben, was 53% der nationalen Fläche und dem 57% der Ökologischen Landwirtschaft Spaniens entspricht, an. Dieser qualitative Sprung lässt sich Speziell auf das Niveau der Industrialisierung zurückführen: In den letzten 3 Jahren wuchs die Zahl der Ökologischen Industrien um 75%, zu einer Anzahl von 759 industriellen Aktivitäten. Unter ihnen ist, die Behandlung von Obst und Gemüse, einer der ökologisch-Industriellen Aktivitäten die am meisten gewachsen sind. Der Obst und Gemüse Sektor gehört Auch zu den führenden, in Anzahl von Unternehmen der Behandlung und Verpackung von frischen Produkten, Konserven oder Säften. Abseits von der Ökologischen Landwirtschaft, in welchen anderen Leistungen erkennt man den Einsatz des Ministeriums für die Nachhaltigkeit? Eine der hauptsächlichen Aktions und Forschungslinien in unserer Landwirtschaft ist die integrierte Produktion, ein System das die Nutzung von Hilfsinsekten für die Bekämpfung von Hauptlandplagen, vorsieht, Technik die auch unter dem Namen Biologischer Kampf bekannt ist, ein Gebiet in dem Andalusien, speziell Almeria wegweisend ist. Das alles führte dazu das Andalusien und speziell Almeria in den letzten Jahren zum Wahren Protagonist einer “Grünen Revolution” dessen Motto und Unterscheidung einer rationellen und nachhaltigen Landwirtschaft “ Grünes Engagement” ist, mit allgemeinen Kampagnen für den Gewinn bei Integrierter Produktion, die im Falle der Almeriensischen Provinz mehr in Richtung der Biologischen Bekämpfung von plagen gehen. In der Gegenwart zeigt sich, Die Führungsrolle Andalusiens in integrierter Produktion, In einer spektakulären Weiterentwicklung der Oberfläche in den letzten acht Jahren die sich mit 5 multipliziert hat, von 81.000 Hektar im Jahre 2003 zu 400.000, im selben System (63% der totalen nationalen Oberfläche)


1 Especial Fruit Attraction


Tipo Almería se llama el invernadero que, por su relación calidad precio, más reconocimiento está alcanzando en muchas partes del mundo. El invernadero almeriense, partiendo de su extrema sencillez, ha ido y va evolucionando con las más modernas aportaciones de la tecnología y la innovación. Almería type they call the greenhouse, which, due to its value for money is gaining more recognition in many parts of the world. The Almeriense greenhouse, starting with its extreme simplicity, has been, and is, advancing with the most recent contributions of technology and innovation.

REPORTAJE

Typ Almeria heißt das Treibhaus das, Durch sein Preis-LeistungsVerhältnis, Am meisten Anerkennung an vielen Orten der Welt geerntet hat. Da almeriensischen Gewächshaus, wen man von seiner Implikat ausgeht, wurde und wird durch die modernsten Beiträge durch Technologie und Innovation, Weiterentwickelt.

El ‘invernadero perfecto’ de la Expo Agro A iniciativa de Tecnova, una veintena de empresas de los diferentes sectores de la industria auxiliar unieron sus esfuerzos para exponer en la Expo Agro de 2011 el “invernadero perfecto”. Tecnoponiente, Ritec, Ingeniería ICC, IDM, Novedades Agrícolas, Carretillas Amate, Semilleros Laimund, Otavi, Agroinver, Inversiones Plásticas TPM, New Growing Systems, Gogarsa, Sotrafa, Planprotect, Alarcontrol, Keepfresh, Primarrán e Hispatec aportaron lo más evolucionado de su especialidad para ese “invernadero 10”. A perfect greenhouse at Expo Agro On the initiative of Tecnova, around 20 companies from the different auxiliary industry sectors joined forces to exhibit the “perfect greenhouse” at Expo Agro 2011. Tecnoponiente, Ritec, Ingeniería ICC, IDM, Novedades Agrícolas, Carretillas Amate, Semilleros Laimund, Otavi, Agroinver, Inversiones Plás-

12 Especial Fruit Logistica

ticas TPM, New Growing Systems, Gogarsa, Sotrafa, Planprotect, Alarcontrol, Keepfresh, Primarrán and Hispatec contributed the most advanced of their speciality for that “greenhouse 10” Das Perfekte Gewächshaus auf der Expo Agro Durch die Initiative von Tecnova, eine Partitur an Unternehmen aus verschiedenen Bereichen de Zulieferindustrie die ihre Kräfte vereinten um auf der Expo Agro 2011 das “perfekte Gewächshaus” ausstellten. Tecnoponiente, Ritec, Ingeniería ICC, IDM, Novedades Agrícolas, Carretillas Amate, Semilleros Laimund, Otavi, Agroinver, Inversiones Plásticas TPM, New Growing Systems, Gogarsa, Sotrafa, Planprotect, Alarcontrol, Keepfresh, Primarrán und Hispatec vereinten in diesem “Gewächshaus 10” die am weitesten entwickelten Techniken ihrer Fachgebiete.


El fitorobot de Cadia

Amaneceres artificiales

Fue la sensación en la exposición de robótica celebrada en el Parque de las Ciencias de Granada. Producido desde una patente de la UAL, se trata de un pulverizador autopropulsado que puede desplazarse de forma autónoma por el invernadero. Esta empresa de base tecnológica trabaja ahora en un sistema de clasificación del tomate que incluye un módulo de comunicación.

La iluminación inteligente permitirá producir amaneceres y atardeceres artificiales para invernaderos. Esa luz a la carta en la que trabaja Electro Sistemas Ejido dará a los cultivos las condiciones lumínicas más apropiadas en cada etapa del crecimiento de la planta.

The Cadia fitorobot It was the sensation at the robotics exhibition at the Granada Science Park. Produced from a UAL patent, this is a selfpropelled spray jet which can move around the greenhouse on its own. This technology-based company is now working on a tomato classification system which includes a communication module. Der Fitorobot von Cadia War die Sensation bei der Ausstellung für Robotik im Wissenschaftspark von Granada. Produziert aus einem patent der Universität von Almería, handelt es sich um einen selbstfahrenden Zerstäuber der sich selbstständig im Gewächshaus fortbewegen kann. Dieses Unternehmen des Technologischen Bereichs Arbeitet Grade an Einem System für Klassifizierung von Tomaten welches ein Sprachmodul beinhaltet.

Artificial dawns Intelligent illumination produces artificial dawns and sunsets for greenhouses. This à la carte light in which Electro Sistemas Ejido works will give cultivations the most appropriate light conditions at each stage of the plant growth. Künstliche Sonnenaufgänge Die intelligente Belichtung wird die Simulation von Künstlichen Sonn auf und Untergängen, für Gewächshäuser, ermöglichen. Dieses steuerbare Licht, an dem Electro Sistemas Ejido arbeitet, wird dem Anbau die passenden Lichtverhältnisse zu jeder Phase des Wachstums der Pflanze bieten.


por / by / von Miguel Naveros

PERFIL

JUAN DEL ÁGUILA MOLINA

El compromiso con el campo Si alguien conoce paso a paso el camino que llevó a Almería de la miseria al desarrollo, éste es Juan del Águila Molina, el abogado nacido en 1930 en La Cañada que hizo de su trabajo como impulsor del cooperativismo agrario un apostolado y del desarrollo de esa estructura cooperativa llamada Caja Rural –luego Cajamar— una militancia. Tiene la mirada del hombre inteligente, la planta del hombre honrado y la sonrisa del hombre bueno. Su voluntad lo ha hecho culto, la vida prudente y el tiempo sabio. Para hablar de la uva y su crisis puede acudir a Saint Just, para hablar de la España actual discurrir sobre Napoleón, para hablar de la agricultura evocar a cualquier poeta y para reflexionar sobre un banco citar a Aristóteles. Fue siempre valiente consigo mismo y con su entorno. En las dos ocasiones en que el aparentar se había convertido en inexcusable pauta de comportamiento de la sociedad española —a finales de los 60 cuando el tecnocratismo y hace unos pocos años cuando el vanaglorismo— impuso allá donde estaba la prudencia, y con ella la

14 Especial Fruit Logistica

seriedad. Con el rosario de agricultores que bancal a bancal se iban ensartando en sólo él sabía qué hizo la principal caja rural de España, y de ésta un banco serio, sólido y solvente que camina con paso más que firme, las dos etapas de un mismo proceso en las que aplicó siempre una misma lógica: la de distinguir las voces de los ecos. Un episodio de su vida lo define a él persona tan a la perfección como explica el éxito de la entidad que él creó e impulsó (Cajamar) y los resultados del llamado milagro económico del campo almeriense: un agricultor recién llegado de la Alpujarra que había comprado un trozo de tierra con un crédito de 100.000 pesetas le pidió al poco otras 100.000 pesetas para poner su terruño a producir. Juan del Águila le preguntó qué aval podía presentar y el agricultor llamó a su mujer, que lo estaba esperando fuera. “Con ésta”, le dijo, y mostraron los dos sus manos. Les concedió el crédito. Años después, mientras me lo contaba ante una cámara, Juan del Águila se echó a llorar.


Commitment to the field

JUAN DEL ÁGUILA MOLINA (ALMERÍA, 1930)

Abogado, presidente de la Fundación Cajamar. Fue If anyone knows every step of the way that took Almeria from misery to uno de los creadores de la Caja Rural de Almería, development, from the 19th to the 21st century, it is Juan del Águila que pasó a denominarse Cajamar tras su fusión en 2000 con la Caja Rural de Málaga. Molina, the lawyer born in 1930 in La Cañada who made his work as a Fue el primer presidente de Cajamar, cuya presidriving force for agrarian cooperativism a vocation and the development dencia de honor ostenta, y está en posesión de la of the cooperative structure Caja Rural –later Cajamar— a militancy. Medalla de Andalucía y de la Cruz de la Orden Civil He has the look of an intelligent man, the appearance of an honourable al Mérito Agrícola. man and the smile of a good man. His will has made him educated, life Lawyer and president of the Cajamar foundation. He has made him prudent and time has made him wise. To talk about the was one of the founders of the Caja Rural de Almeria, grape and its crisis he can turn to Saint Just, to talk about present-day which was renamed Cajamar after its merger with Spain reflect on Napoleon, to talk about agriculture evoke any poet and Caja Rural de Málaga in the year 2000. He was the first president of Cajamar, of which he to talk about a bank quote Aristotle holds the honorary presidency, he is in possession of He was always courageous with himself and his environ-ment. On the a Medalla de Andalucía and the Cross of the Civil two occasions when pretending had become the inexcusable behavioural Order for Agricultural Merit. norm of Spanish society—during the technocratism of the late 60s and Rechtsanwalt, Präsident der Stiftung Cajamar. Einer the vaingloriousness of a few years ago— he impelled prudence, and der Gründer der Caja Rural de Almeria, die später, with it seriousness nach der Fusion mit der Caja Rural de Málaga, CajaWith the string of famers who, plot by plot, were linked only through mar hieß. Er war der erste Präsident von Cajamar dessen Ehrenpräsident-schaft er hält, er ist in Besitz him, he knew he made the main caja rural of Spain and from it a serious, der Medalla de Andalucia und des Cruz de la Orden sound and solvent bank that treads with a more than firm step. Two Civil al Mèrito Agricola. stages of the same process in which he always applied the same logic: distinguish voices from echoes. An episode of his life that defines him as a person so per-fectly as well as explaining the success Wenn jemand Schritt für Schritt den Weg kennt der Almeria aus dem Elend zur Entwicklung, of the entity he created aus dem XIX Jahrhundert ins XXI Jahrhundert geführt hat, dann ist es Juan del Àguila Molina. and impelled (Cajamar) Der Rechtsanwalt, geboren 1930 in La Cañada, der aus seiner aus seiner Arbeit als Förderer des and the results of the so Agrargenossenschaftswesens ein Apostolat machte und aus der Entwicklung der Genossenschaft called eco-nomic miracle Caja Rural –später Cajamar— einen Kampf. of the Almerian land: a Er hat den Blick des intelligenten Mannes, das Aussehen eines ehrenhaften Mannes und das farmer recently arrived Lächeln eines guten Mannes. Sein Wille hat ihn gebildet gemacht, das Leben ihn umsichtig und from the Alpujarra who die Zeit ihn wissend. Um über die Traube und ihre Kriese zu reden kann er sich auf Saint Just berufen, um über das aktuel-le Spanien zu sprechen Napoleon aussinnen, um über Landwirthad bought a piece of schaft zu sprechen jeden Dichter wachrufen und beim Betrach-ten einer Bank Aristoteles zitieren. land with a loan of Er war immer tapfer mit sich selbst und mit seinem Um-feld. In beiden Fällen als das , sich den 100,000 pesetas, shortly Anschein geben, sich in die unentschuldbare Richtlinie des Verhaltens der spanischen Gesellschaft after asked him for anoverwandelt hatte —Ende der 60er zum Tecnocra-tismus und vor ein paar Jahren zum Vanagloristher loan of 100,000 pemus— setzte er Besonnenheit durch, und mit ihr die Seriosität setas to start producing Mit dem Schöpfwerk der Landwirte, die sich Beet für Beet allein aneinander reihten wusste on his piece of land. Juan er, das er die führende Agrar-genossenschaftsbank Spaniens erschaffen hatte, und außerdem del Águila asked him eine seriöse Bank, solide und solvent die mit mehr als festen schritten vorwärts schreitet. Beide what guarantee he could Etappen eines einzigen Pro-zesses in denen er immer die gleiche Logik angewandt hat: die der present, the farmer caUnterscheidung der Stimmen von den Echos. lled his wife who was Eine Episode aus seinem Leben beschreibt ihn perfekt als Person und den Erfolg der Entität waiting for him outside. die er erschaffen und geför-dert hat, sowie die Resultate des sogenannten wirtschaftlichen “These”, he said, as husWunders des almeriensischen Ackers: Ein Landwirt, grade aus der Alpujarra hinzugezogen, der band and wife showed der ein Stück Land mit einem Kredit über 100.000 Peseten Gekauft hatte bat ihn kurz darauf him their hands. He um einem weiteren Kredit über 100.000 Peseten um seine A-ckerscholle zum erzeugen zu granted them the loan. bringen. Juan del Àguila fragte ihn welchen Bürgen er vorweisen könne und der Landwirt rief Years later, while he nach seiner Frau, die draußen auf ihn wartete. “Mit Der hier”, sagte er ihm, Mann und Frau told me this in front of a zeigten ihm ihre Hände. Er bewilligte ih-nen den Kredit. camera, Juan del Águila Jahre später, während er mir dies vor laufender Kamera erzählte fing er an zu weinen. started to cry.

Engagement in der Landwirtschaft

Especial Fruit Logistica 15


AMALIA SANTIAGO MORÓN

ENTREVISTA

“De campaña en campaña se controla más y mejor el producto”

16 Especial Fruit Logistica

¿Cuál es exactamente su función en la línea del manipulado? El de controladora del producto. La jefa de línea organiza el trabajo, las mujeres manipulan el producto y las controladoras cuidamos de que llegue perfecto al traspaletero. ¿Y ha cambiado mucho el concepto de su trabajo a lo largo de estos años? El trabajo es siempre muy parecido, pero en lo que sí ha cambiado mucho es en el incremento del control y de la calidad del producto. Cada día hay más control. De campaña en campaña se controla más y mejor el producto. Se insiste mucho en eso. ¿Qué tipo de control practican ustedes? Hay un control final, que es el que yo hago, y un control permanente desde el punto de entrada hasta el punto final de la línea, con el paletizado y el etiquetado. El control es total, en el manipulado por las mujeres, en la entrada en máquina, en el lavado, en la clasificación por calibre. Todo va por calibre y se etiqueta de inferior a superior para el tipo de envase o de palé correspondiente. Hay un riguroso control en el punto final del resultado del producto, de las cantoneras, de los flejes, de todo. Y a lo largo de la línea, de la calidad del producto, de que esté sano, en buen estado,

del color, de todo. Las normas de trabajo que tenemos son ahora muy exigentes.

“From campaign to campaign, greater and better product control” What exactly is your role on the product handling line? Product controller. The head of the line organizes the work, the women handle the product, and we the controllers ensure it is perfect when it gets to the pallet truck. Has the concept of your work changed much over these years? The work has always been much the same, but what has changed a lot is the increase is product control and quality. Every day there are more checks. From campaign to campaign, product control is greater and better. This is a lot of emphasis on this. What kind of control do you carry out? There is a final control, which is what I do, and a permanent control from the point of entry up to the end of the line, with the placing on pallets and labelling. There is complete control, in the


handling by the women, at the machine entry, in the washing, in the classification by calibre. Everything goes by calibre, and the labelling goes from inferior to superior for the type of packaging or corresponding pallet. There is a rigorous control at the final point of the product, of the corner protectors, of the straps, of everything. And throughout the product quality line, that it is healthy, in good condition, good colour, everything. The work regulations we have are now very rigorous.

“Von Kampagne zu Kampagne wird das Produkt besser und stärker kontrolliert“ Welche ist ihre exakte Funktion in der Verarbeitungskette? Die der Kontrolleurin des Produkts. Die Leiterin der Kette Organisiert die Arbeit, die Frauen Behandeln das Produkt und die Kontrolleurinen passen auf das das Produkt in perfekten Zustand auf den Hubwagen kommt. Hat das Konzept ihres Jobs sich in den letzten Jahren sehr verändert? Die Arbeit ist immer sehr ähnlich, aber was sich schon verändert ist die Steigerung an Kontrolle und der Qualität des Produkts. Jeden Tag gibt es mehr Kontrolle. Von Kampagne zu Kampagne wird das Produkt stärker und besser kontrolliert.

Da wird viel Wehrt drauf gelegt. Welche Art von Kontrolle Nutzen Sie? Es gibt eine Endkontrolle die ich tätige und eine permanente Kontrolle vom Eintreffen bis zur Fertigstellung des Produkts, mit dem auf Paletten laden und dem Etikettieren. Die Kontrolle ist Absolut, während der Manipulierung durch die Frauen, des Einfahrens in die Maschine, der Waschung und der Einstufung der Güte. Alles läuft über die Güte und wird nach niedriger und Top-Güte etikettiert je nach zugehörigem Container oder Palette. Am Endpunkt gibt es eine strenge Kontrolle des Resultats des Produkts, der Ecken, Streifen und von allem. Auch an der Qualitätslinie des Produkts entlang, dass es Gesund, in gutem Zustand ist, das die Farbe stimmt und alles andere. Unsere Arbeitsnormen, die wir jetzt haben, sind sehr anspruchsvoll. Amalia Santiago Morón

AMALIA SANTIAGO MORÓN

El Ejido, 1979

Es controladora de producto en Canalex. Lleva años trabajando en el manipulado en diversas empresas. Product controller at Canalex. She has for years worked in product handling for various companies. Ist Produktkontrolleurin bei Canalex. Sie Arbeitet seit Jahren in der Verarbeitung in mehreren Firmen.

Especial Fruit Attraction 2


ANTONIO ÁLVAREZ

ENTREVISTA

“El transporte cumple todas las normas solicitadas, y más”

18 Especial Fruit Logistica

¿Cómo es actualmente el transporte de los productos hortofrutícolas? Actualmente es un transporte en su mayor medida de mucha calidad y que ofrece un buen servicio al cliente, y a su vez es muy competitivo, algunas veces tan competitvo como para que esa competencia llegue a ser una competencia desleal. ¿Cómo está asegurando el sector las cada vez más estrictas normas de calidad y de seguridad alimentaria? Simplemente para poder ser competitivos y poder así seguir estando en este difícil mundo del transporte cumplimos todas las normas solicitadas por los organismos oficiales, los clientes y hasta diría que algunas más... ¿Cuál es la realidad del sector en Almería actualmente? Para mí, la realidad en Almería, como en otros muchos lugares de España, es nefasta. Opino que el transporte necesita una reestructuración y una serie de ayudas por parte de la administración para poder seguir en el mercado, ya que, como sabemos, es uno de los sectores prioritarios para cualquier país, y en España no se trata como tal. Cumplimos, ya decía, toda norma que se nos exige y hasta alguna más, pero a cambio nos ayudan poco o nada.

“Transport complies with all the requested regulations, I would even say a few more” ¿What is the transport of fruit and vegetable products currently like? It is currently transport at its best for high quality and which offers a good service to the client, and which at the same time is very competitive, sometimes so competitive that it becomes unfair competition. How is the sector guaranteeing the increasingly more strict food quality and safety regulations? Simply to be able to be more competitive and to be able to remain in this difficult world of transport, we comply with all the regulations requested by the official bodies, clients, and even I would say a few more… What is the current situation for the sector in Almería? For me, the current situation in Almería, as in many other places in Spain, is awful. I believe transport needs a restructuring and a series of as-


sistance from the administration to be able to continue in the market since, as we know, is it one of the priority sectors for any country, and in Spain it is not treated as such. As I said, we comply with every regulation they demand of us, and even some more, but in exchange they give us little or no help.

“Der Transport erfüllt alle geforderten Normen, ich würde sagen, noch einige mehr“ Wie steht es aktuell um den Transport von Obst und Gemüse Produkten? Heutzutage ist es im allgemeinem ein Transport mit hoher Qualität der den Kunden eine gute Dienstleistung bietet, gleichzeitig ist er auch sehr wettbewerbsfähig, In manchen Fällen grenzt diese Wettbewerbsfähigkeit schon fast an unlauteren Wettbewerb. Wie garantiert der Sektor die immer strikter werdenden Gesetze Lebensmittelqualität und Sicherheit? Einfach um weiterhin wettbewerbsfähig blieben zu können und so im schwierigen Gewerbe des Transports verweilen zu können erfüllen wir all die Normen die offizielle Organismen und Kunden fordern und ich würde sagen noch einige mehr...

Wie ist die Wirklichkeit dieses Sektors in Almeria in der Gegenwart? Für mich ist die Wirklichkeit, in Almeria sowie an vielen anderen Orten Spaniens katastrophal. Ich Meine das der Transport eine Umstrukturierung und eine Reihe von Hilfen seitens der öffentlichen Einrichtungen braucht um weiter auf dem Markt bestehen zu können, weil, es wie wir wissen einer wichtigsten Sektoren jedes Lands ist, und in Spanien nicht so behandelt wird. Wir erfüllen, wie gesagt, alle Standards die von uns verlangt werden und vielleicht sogar noch einige mehr, aber im Gegenzug wird uns gar nicht oder nur wenig geholfen.

ANTONIO ÁLVAREZ

Almería, 1973

Es director comercial de FríoEjido desde 2003. Su actividad profesional ha estado siempre vinculada al transporte. Commercial director of FríoEjido since 2003. His professional activities have always been linked to transport. Er ist seit 2003 Marketing-Manager von FrioEjido. Seine berufliche Tätigkeit war stets an den Transport gebunden.

Especial Fruit Attraction 2


por / by / von José Antonio Arcos

PERFIL

JUAN ANTONIO PETIT

El padre de las cooperativas Juan Antonio Petit llegó a Almería desde Valencia a principios de los años 50 y aquí se quedó. Comprendió con su mente preclara que Almería era un lugar especial. Este levantino sí fue profeta en la que entonces no era su casa y en la que hoy día tiene toda su vida. Petit vio la capacidad que después desarrollaría Almería: el milagro de los invernaderos. Petit tuvo fe en los agricultores que levantaron los primeros plásticos a finales de los años 60. Por eso plantó en Almería su semilla. Un hombre de raza, un espíritu inquieto y un padre de lo que vendría poco tiempo después: las cooperativas. Uniones de empresas formadas por los propios productores que comprenden que ellos, como criadores de la tierra, tienen el derecho legítimo de vender su producto. Y de ser dueños de él. Petit alimentó la hombría de aquellos primeros emprendedores. El Ministerio de Agricultura de la época creó en 1973 Mercoalmería. Un referente empresarial a seguir, que tendría a Petit como líder. Almería vendía al resto de España, pero Petit sabía que había más. Su infatigable capacidad de ver lo

20 Especial Fruit Logistica

que otros no imaginan le llevó a abandonar la empresa cuando los máximos dirigentes de Mercoalmería no quisieron dar el salto a la exportación. Petit, arropado por un grupo de agricultores con sus mismas inquietudes y con la certeza de que había consumidores más allá de los Pirineos, creó una nueva empresa en 1984, Agromurgi. Época dorada de los invernaderos. Agromurgi conquistó Perpiñán, primero; París, después; más tarde Inglaterra, y a continuación Alemania. En aquellos años nació también la asociación empresarial que daría cobijo a las cooperativas, Coexphal, “no sin mucho esfuerzo”, reconoce. Petit fue su primer presidente durante más de una década. También dio a luz a la feria que puso al campo almeriense en el mapamundi de la agricultura internaciona: Expo Agro. En la actualidad, a sus 81 años, aún vive con inusitada excitación todos los problemas a los que se enfrenta el campo. “Investigación, desarrollo e innovación”, se le oye decir, palabras que salen de su boca invocadas como el milagro de la santísima trinidad.


JUAN ANTONIO PETIT

Valencia, 1930

The father of the co-operatives

Fue el primer presidente de la asociación de empresas cosecheras y exportadoras Coexphal. Fue presidente de la Expo Agro, la feria agrícola almeriense.

Juan Antonio Petit arrived in Almería from Valencia at the beginning of the 1950s and stayed here. He understood with his eminent mind that Almería was a special place. This man from the Levante was a prophet in what was not then his home and where now he has his whole life. Petit saw the capacity which would go on to He was the first president of the develop Almería: the miracle of the greenhouses. association of growers and exPetit had faith in the farmers who put up the first greenhouses at the end of porters company Coexphal. He was president of Expo Agro, the the 1960s. And so he planted his seed in Almería. A man of breeding, an enterpriAlmeriense agricultural fair sing spirit and father of what would come later: the co-operatives. Unions of companies formed by the producers themselves, who understood that they, as the Er was der erste Präsident der growers on the land, have the legitimate right to sell their product. And of being Vereinigung der Erzeuger und the masters of it. Petit fed the determination of those early enterprising people. Exporteure Unternehmen CoexThe Agriculture Ministry of the times created Mercoalmería in 1973. A business phal. Er war der Präsident der model to be followed, which would have Petit at its head. Almería sold to the rest Agro Expo, almeriensische Messe of Spain, but Petit knew there was more. His untiring ability to see what others für Landwirtschaft. didn’t imagine led him to leave the company when Mercoalmería’s top brass didn’t want to take the leap to exporting. Petit, protected by a group of farmers with the same interests and with the certainty that there were consumers beyond the Pyrenees, created a new company in 1984, Juan Antonio Petit Kam Anfang der 50er Jahre hier her, und blieb. Er sah in seinem großen Agromurgi, located in El Geist, dass Almeria en Spezieller Ort war. Der Levantiner war, doch, ein Prophet in der Ejido. Golden era of the gredamals, noch nicht seinen Gegend, in der er heute sein ganzes Leben hat. Petit erahnte die enhouses. Agromurgi conKapazität die Almeria Späte entwickeln sollte: Das Wunder der Treibhäuser. quered Perpignan first, Paris Petit, Glaubte an die Landwirte die Ende der 60 er die Esten Plastiken Erbauten. Ein after, later England, and rassiger Mann ,von unruhigem Geist und der Vater von dem was Kurtz darauf folgen sollte: then Germany. Die Genossenschaften. Unionen aus Unternehmen die von denselben Landwirten geführt In those years the busiwurden , und wussten dass sie als Bepflanzter der Erde, das legitime Recht hatten, ihr Produkt ness association which zu verkaufen. Als gleich Besitzer desselbigen zu sein. Petit förderte diese Männlichkeit der would cover the cooperatiersten Landwirte ves, Coexphal, was also born, Mercoalmeria, 1973. Dieses Unternehmen das aus dem damaligen Ministerium für Landwirtschaft, war ein Vorbild dem man nacheifern konnte. Petit war ihr Direktor. Almeria not without a lot of effort, verkaufte an den Rest von Spanien, Petit wusste das es noch mehr gab. Seine Unermüdliche he recognizes. Petit was its Gabe, das zu sehen was Andere sich nicht vorstellen können, trieb ihn dazu Diesen betrieb first president for more than zu verlasen als die Dirigenten, den Sprung, zu Exportieren, nicht wagen wollten. Petit , in Bea decade. Also born was the gleitung von einer Gruppe von Landwirten die ähnliche Ansichten wie er hatten, und ,wie er fair which put the Almewussten das es Konsumenten jenseits der Pyrenäen gab, Gründete 1984 ein neues Unternehriense countryside on the men, Agromurgi in El Ejido. Goldenes Zeitalter der Treibhäuser. Agromurgi eroberte Perpignan, world map of international zuerst; Paris, danach; etwas später England, und darauf Deutschland. . agriculture. Expo Agro. In diesen Jahren wurde auch der unternehmerische Zusammenschluss geboren, der den Today, at 81 years old he Genossenschaften Schutz bieten sollte, Coexphal, “nicht ohne große Mühe“ wie er zugibt. still feels extreme interest Petit war ihr erster Präsident. Er leitete Coexphal mehr als ein Jahrzehnt lang. Er erschuf die in all the problems facing Messe die den Almeriensischen Ackerbau auf die Weltkarte der Internationalen Landwirtschaft the countryside. Investigasetzen sollte. Expo Agro. tion, development and inHeutzutage, mit seinen 81 Jahren. Begegnet er all den Problemen die dem almeriensischen novation, one hears him say, Modell der intensiven Landwirtschaft, in nächster zeit blühen, mit unüblicher Erregung.“Forswords which come from his chung, Entwicklung und Innovation“. Hört man ihn sagen, Worte die aus seinem Mund komlips, invoked like the holy men als wenn sie von dem Wunder der Heiligen Dreifaltigkeit aufgerufen wurden. trinity.

Der Vater der Genossenschaften

Especial Fruit Logistica 21


INFORME

Producción integrada en Andalucía La apuesta de la Junta de Andalucía por la sostenibilidad de las actividades agrarias, ganaderas y pesqueras se plasma en diversas líneas de actuación cuyo desarrollo incide en la puesta en marcha de técnicas de producción que, respetando al máximo el medio ambiente, garantizan la rentabilidad y el futuro de las explotaciones. Uno de los más representativos avances de la agricultura en este sentido es, sin duda, la aplicación de modelos como la lucha biológica contra las plagas, un campo en el que Andalucía es pionera en todo el mundo. El liderazgo de Andalucía en este tipo de producción se plasma hoy en día en más de 400.000 hectáreas -el 63% de la superficie total nacional- y en la positiva evolución de este parámetro, que se multiplicó por cinco en los últimos ocho años, pasando de 81.000 hectáreas en 2003 a la cifra actual. En el ámbito de los productos hortícolas, la incorporación del control biológico de plagas a los cultivos de invernadero ha supuesto un gran logro para el campo andaluz al ofrecer seguridad a productores y consumidores. Para su implantación la Junta ha destinado en los últimos cuatro años 25,7 millones de euros que han hecho posible que la naturaleza y los agricultores colaboren en la protección de los cultivos mediante el uso de insectos beneficiosos que suplen a los fitosanitarios. Almería, líder mundial en la aplicación de estas técnicas, ha sido el escenario principal de la “Revolución Verde” que ha hecho crecer el número de hectáreas con control biológico desde 250 en 2005 a más de 20.000 en la actualidad. COMPROMISO VERDE La Producción Integrada de Andalucía tiene su propia “imagen”: Compromiso Verde. Con su creación en 2007, la Consejería de Agricultura y Pesca puso en marcha una campaña genérica dirigida a dar a conocer las ventajas de este sistema de producción que, en el caso de la provincia de Almería, se materializaba en una línea promocional específica asociada al control biológico de plagas.

Integrated production in Andalusia The Junta de Andalusia´s interest in sustainability for agrarian, livestock and fishery activities is expressed in various lines of action whose development coincides

22 Especial Fruit Logistica

with the setting up of production techniques that, with complete respect for the environment, guarantee the profitability and future of operations. One of the most representative advances of agriculture in this way is, without doubt, the application of models like biological pest control, a field in which Andalusia is a worldwide pioneer. The leadership of Andalusia in this type of production is presently expressed in more than 400,000 hectares - 63% of the total national area- and in the positive evolution of this parameter, which has multiplied by five over the last eight years, going from 81,000 hectares in 2003 to the current number. In the field of horticultural products, the incorporation of biological pest control in greenhouse cultivation has meant a great achievement for the Andalusian land by offering security to producers and consumers. The Junta has designated 25.7 million to its implementation which have made possible that nature and farmers collaborate in the protection of crops by using beneficial insects that substitute phytosanitaries. In particular, in its last term of office 22 million Euros have been invested in obtaining those insects that fight against pests and that have consolidated themselves as an efficient and viable alternative to chemical products. Almeria, worldwide leader in the application of these techniques, has been the main setting of this “Green Revolution” which has increased the number of hectares using biological control from 250 in 2005 to more than 20,000 at present. GREEN COMMITMENT Integrated production in Andalusia has its own “image”: Green Commitment. With its creation in 2007, the Ministry of Agriculture and Fishery started a generic campaign aimed at making the advantages of this productive system known which, in the case of the province of Almeria, materialised into a specific promotional line associated to biological pest control.

Integrierte Produktion in Andalusien Der Einsatz der Junta de Andalucía für die Nachhaltichkeit der landwirtschaftlichen, Aktivitäten sowie der Tierhaltung und der Fischerei spiegelt sich in der den Aktionslinien die bei der Ausführung von Produktionstechniken, die auf maximale Art die Umwelt respektieren, die Rentabilität und die zukünftige Bewirtschaftung garantieren.


Einer der Repräsentativsten Fortschritte der Landwirtschaft in diesem Sinne in; außer Frage, die Nutzung von Modellen wie die biologische Bekämpfung von Plagen, in der Andalusien führender Pionier weltweit ist. Die Führungsposition Andalusiens in dieser Produktionsart spiegelt sich heute in den 400.000 Hektar , 63 % des nationalen Gebiets; und in der positiven Entwicklung die dieses Parameter , der sich in den letzten Jahren verfünffacht hat, der von den 81.0000 Hektar um 2003 auf die heutige Ziffer gewachsen ist. Im Zusammenhang der Gemüseprodukte bedeutet die Einführung der biologischen Kontrolle der Plagen, im Treibhausanbau, eine außerordentliche Leistung für den andalusischen Ackerbau, da sie Sicher-

heit für Hersteller und Verbraucher bietet. Um Diese durchzusetzen hat die Junta de Andalucía in den letzten 4 Jahren 25,7 millionen Euro bereitgestellt, was ermöglicht hat das die Natur und die Landwirte , um die Kulturen zu schützen , zusammen arbeiten in dem sie durch die Hilfe von Nutzinsekten den Einsatz von Pestiziden ergänzen. Genauer gesagt wurden während der letzten Legislaturperiode mehr als 22 millionen Euro investiert, um diese Insekten zu erwerben die gegen Plagen ankämpfen und sich als nützliche y mögliche Alternative zu chemischen Produkten herausgestellt haben. Almeria ist weltführend im Gebrauch dieser Techniken, war Hauptschauplatz dieser “Grünen Revolution“ welche die Hektaranzahl der biologischen Kontrolle von 250 im Jahr 2005 auf die heutigen 20.000 steigen lassen hat. GRÜNES ENGAGEMENT Die integrierte Produktion hat in Andalusien ihr eigenes “Gesicht”: Grünes Engagement. Der Agra und Fischereirat begann eine allgemeine Kampagne, um die Vorteile dieser Produktionsart zu offenbaren, die sich in Almeria in einer spezifischen Linie der biologischen Plagenbekämpfung abgezeichnet hat.

Especial Fruit Attraction 2


La trazabilidad, del campo a su mesa ■ Desde las semillas hasta la llegada al puesto de venta, el producto hortofrutícola almeriense está perfectamente identificado y controlado. Es el nuevo y más completo método de control. 2. ENVASADO En la planta envasadora-comercializadora se hacen lotes de producto creando una etiqueta personalizada para cada uno de los lotes

REPORTAJE

Traceability, from the field to your table ■ From the seeds to the arrival at the sales point, Almeria´s fruit and vegetable produce is perfectly identified and controlled. It is the newest and most complete control method.

PACKAGING. In the packaging-commercialisation plant, batches of produce are made and a personalised label is created for each of the batches. VERPACKUNG In der Verpackungs und Kommerzialisierungsanlage werden die Produktlose gemacht, in dem mach für jedes einzelne Los ein Etikett erschafft

Rückführbarkeit, vom Feld auf Ihren Tisch

■ Vom Samenkorn bis zur Ankunft am Verkaufsstand, Almerias Obst und Gemüse Produkte werden perfekt identifiziert und kontrolliert. Das ist die neuste und vollkommenste Methode der Kontrolle.

1. CAMPO El agricultor tiene un LIBRO DE EXPLOTACIÓN en el que queden anotadas las semillas, plaguicidas, riego etc. FIELD. The farmer has an exploitation book where everything is noted, the seeds, pesticides, irrigation etc. FELD. Der Landwirt hat ein Anbaubuch, in dem er das Saatgut. Die Plagenbekämpfung, Die Wässerung etc., Einträgt.

24 Especial Fruit Logistica


3. ETIQUETADO

5. DISTRIBUIDOR MAYORISTA

La etiqueta debe incluir el nombre del producto, origen, categoría, variedad, calibre, peso... es el DNI de la hortaliza. LABELING. The label must include the name of the product, origin, category, variety, calibre, weight… it is the vegetable passport ETIKETTIERUNG Das Etikett folgendes beinhalten Name des Produkts, Herkunft, Kategorie, Vielfalt, Güte, Gewicht… Es ist der Reisepass des Gemüses.

Debe registrar si el lote se divide, así como si sufre algún manipulado o si lo redistribuye a cualquier otro lugar WHOLESALE DISTRIBUTOR. They have to report and register if a batch is divided, as well as if it is manipulated in any way or if it is redistributed to another place. GROSSHANDEL VERTEILUNG Er muss feststellen ob das Produktlos sich teilt, ob es behandelt werden muss, oder ob er an einen anderen Ort weiterverteilen muss.

6. MINORISTA

4. TRANSPORTE En la etiqueta queda además registrado el camión, fecha de inicio de la ruta y destino final del producto TRANSPORT. The label also shows the truck, departure date of the route and final destination of the product. TRANSPORT Auf dem Etikett dazu noch der LKW Registriert

El minorista debe reetiquetar con toda la información incluyendo origen, fecha de envasado y caducidad RETAILER. The retailer has to re-label with all the information, including origin and packaging and expiry date EINZELHANDEL Der Einzelhändler muss, mit der kompletten Information, inklusive Herkunft, Verpakungsdatum und Haltbarkeit, neu Etikettieren


por / by / von Miguel Naveros

PERFIL

INMACULADA IDÁÑEZ VARGAS

La identidad del origen Se le nota en la pasión con la que habla del campo, del trabajo en ese campo y de lo que produce ese trabajo en ese campo: es hija y nieta de agricultores, y agricultora ella misma hija y nieta de manos que supieron sembrar, cuidar y recoger el mejor tomate del mundo, el que ella siempre llama “asurcado, o sea el raf de toda la vida”, se explica. Una de sus hijas trabaja ya con ella en ese campo de sus ancestros, y la otra, que estudia Comercio Exterior, ayuda en vacaciones, porque sabe que todas las manos son pocas en la tarea agrícola, como ella aprendió de bien joven, cuando tuvo que dejar de estudiar porque, la mayor de cuatro hermanos, los altos intereses que tenían los créditos hacían del estudio un lujo para los hijos de los agricultores. Mujer comprometida, activa, moderna, ha retomado esos estudios y habla con orgullo de cómo se maneja con la informática, ésa que aún asombra a sus padres pero que ella ya domina, y que hasta piensa utilizar más: cree

26 Especial Fruit Logistica

que los agricultores que trabajan como ella lo hace, o sea, como lo hicieron sus padres y como lo habían hechos sus abuelos, deberían “colgar de internet una peliculita” para que el consumidor vea cómo se trabaja la tierra y hasta se anime a visitarlos, a presenciar en directo cómo se hace, por ejemplo, el mejor tomate del mundo. “Joya que no debería perderse nunca” llama a ese “tomate asurcado, o sea el raf de siempre”, y lamenta que no esté al alcance de todos: desde el euro con noventa al que lo vende el agricultor hasta los seis o siete euros por los que lo compra el consumidor hay demasiada diferencia, y lamenta que por culpa de tanta carga intermedia no pueda probarlo más gente. Inmaculada es persona que no ha escondido su memoria y que se mantiene por lo tanto fiel a lo suyo y a los suyos, que no ha olvidado ni sus orígenes ni su identidad, la de ese gente que supo hacer desde siempre el mejor tomate del mundo, ese “tomate asurcado, o sea, el raf de siempre”.


INMACULADA IDÁÑEZ VARGAS.

La Cañada, 1969

The identity of the origin

Es agricultora, hija y nieta de agricultores. Es presidenta provincial de la Confederación Española de Mujeres del Mundo Rural, CERES

You notice it in the passion with which she talks about the countryside, of the work in that countryside and of what that work in the countryside produces: she’s the daughter and granddaughter of farmers, and herself a farmer, daughter and Farmer, daughter and grandgranddaughter of hands which knew how to sow, to care for and to pick the best daughter of farmers. She’s protomato in the world, what she always calls “ribbed, or the traditional raf”, she exvincial president of the Spanish plains. Confederation of Rural World Women, CERES. One of her daughters now works with her on her ancestors’ land, and the other, who studied External Trade, helps in the holidays because she knows that all the Sie ist Landwirtin, Tochter und hands are few in agricultural work, as she learnt very young, when she had to Enkelin von Landwirten. Sie ist abandon her studies because, the eldest of four children, the high interest rates on die Präsidentin der provinziellen credits at the beginning of the seventies made studying a luxury for farmers’ chilKonföderation der Spanischen dren. A committed, active, modern woman, she has retaken those studies, and Frauen der Landwirtschaft, talks with pride about how she manages with information technology, which still CERES amazes her parents, but which now she has a good command of, to the point of thinking of using it more: she believes that farmers who work as she does, or that is, how her parents and her grandparents worked, should “put a short film on the internet”, so the consumer can see how the land is worked and even to encourage them to visit, to see first-hand how, for example, the best tomato in the world Man Erkennt sie an der Leidenschaft mir der Sie vom Land, von der Arbeit auf diesem is produced. Land und von dem was die Arbeit auf diesem Land produziert, spricht: Sie ist Tochter “A jewel which should neund Enkelin von Landwirten und auch selbst Landwirtin, Tochter und Enkelin von ver be lost”, she calls this Händen die wussten wie man die besten Tomaten der Welt, wie Sie sie nennt “gefurcht, “ribbed tomato, or the traalso die Gleiche Raf wie immer“ sähet, pflegt und Erntet. ditional raf”, regretting that Eine Ihrer Töchter Bearbeitet schon mit ihr zusammen diesen Acker ihrer Vorfahren it’s not within everyone’s reund die andere studiert Außenhandel und hilft in den Ferien da Sie weiß das alle Hände ach: from the euro ninety for in der Landwirtschaft zu wenig sind. Genau wie Sie lernte sie seit früher Jungend, als which the farmer sells it to sie die Schule verlassen musste, als älteste von vier Geschwistern, die hohen Interessen the six or seven euros which die Anfang der 60er aus den Krediten für die Bildung von Kindern der Landwirte, einen Luxus machten. the consumer pays for it Eine Verpflichtete Frau, aktiv und modern hat sie diese Studien wieder aufgenommen there is too great a diffeund spricht Stoltz von ihren Kenntnissen in Informatik, diese die ihre Eltern erstaunen rence, and she regrets that lassen, welche sie aber beherrscht und welche sie weiterhin zu nutzen gedenkt: Sie due to so much intermemeint das Landwirte die wie sie, also auch wie ihre Eltern und Großeltern arbeiten diate charge, more people “Mal ein Filmchen ins Internet stellen sollten“ damit der Kunde mal sieht wie man die can’t try it. Erde bearbeitet und sich vielleicht auch mal dazu verleiten lässt sie mal besuchen zu Inmaculada is a person kommen und mal mit eigenen Augen zu sehen wie man es macht. Zum Beispiel die who has not hidden her meBeste Tomate der Welt. mory and who remains faith“Einen Schatz der nie Verlohren gehen darf ” nennt sie diese “gefurchte Tomate, also ful to her own, who has not die Gleiche Raf wie immer“, und bedauert das sie nicht für jedermann zu haben sei: Von forgotten her origins or her den 1,90 Euro zu den 6 oder 7 Euro die der Verbraucher zahlt sei zu viel unterschied, beidentity, that of those peodauert das wegen so viel Zwischenhänderlgeld nicht mehr Leute sie probieren können. ple who in a place always Inmaculada ist eine Person die ihre Erinnerungen nicht versteckt und sicht so den knew how to produce the ihren treu und den ihren treu, die nie ihre Wurtzeln oder ihre Idantität vergessen haben, best tomato in the world, die der leute die seit jeher aus einem Ort diese, beste Tomate der Welt, also “gefurchte that “ribbed tomato, or traTomate, also die Gleiche Raf wie immer“ erzeugen können. ditional raf.”

Die Identität der Herkunft

Especial Fruit Logistica 27


CRISTÓBAL BARRANCO

ENTREVISTA

“Concentrar la compra asegura ahorro y también calidad”

28 Especial Fruit Logistica

¿Qué le garantiza al agricultor la concentración de la compra? Le garantiza el acceso directo al mercado, sin necesidad de intermediarios, lo cual asegura ahorro. El hecho de que tantas cooperativas, algunas de por sí con un gran volumen de negocio, estemos agrupadas para realizar las compras significa que podemos llegar directamente a las empresas más grandes del mundo y negociar con ellas precios a nuestros suministros. Y no sólo implica ahorro, también mayores garantías de calidad. A más volumen de compra, mejor y con mejores condiciones se llega a quienes ofrecen productos más novedosos, blandos, menos contaminantes. ¿En qué provincias está ya presente SUCA? La central la tenemos en Almería, donde nacimos hace ya 28 años. Contamos con una subsede en Granada e instalaciones en Huelva, inauguradas hace apenas un año. Con nuestra red de camiones atendemos desde ellas Málaga y Córdoba. Además, tenemos contactos con cooperativas de Cádiz, Sevilla y Jaén. Hoy por hoy, somos la mayor cooperativa de compra de Andalucía, y una de las primeras en España. Ahora mismo le llevamos al agricultor cuanto precisa, desde las semillas o los fertilizantes hasta lavadoras o sábanas si tiene que

dar servicios a los trabajadores temporeros, como sucede mucho en Huelva, por ejemplo.

“Concentrating purchasing ensures savings and also quality” What does the concentration of purchasing guarantee the farmer? It guarantees them direct access to the market, without the need for intermediaries, which ensures savings. The fact that so many cooperatives, some in and by themselves with a large volume of business, are grouped together to purchase means we can reach the biggest companies in the world directly and negotiate prices for our supplies with them. And it doesn’t only mean savings, but also greater quality guarantees. With greater, better buying volume, with better conditions, you get to those who offer more innovative, tender, less pollutant products. In what provinces does SUCA now have a presence? The head office is in Almería, where we were born 28 years ago now. We have a second office in Granada and facilities in Huelva, inaugura-


ted hardly a year ago. With our network of lorries we serve Málaga and Córdoba from them. In addition, we have contacts with cooperatives in Cádiz, Sevilla and Jaén. At the current time we are the biggest purchasing cooperative in Andalucía, and one of the biggest in Spain. Now we take to the farmer how much they need, from the seeds or fertilizers to washing machines or sheets if they have to provide services for temporary workers, as happens a lot in Huelva, for example.

“Den Einkauf zusammenzuballen Garantiert Ersparnis und auch Qualität” Was garantiert das Zusammenballen des Einkaufs dem Landwirt? Es garantiert ihm den direkten Einstieg in den Markt, ohne Notwendigkeit von Zwischenhändlern, was wiederum Ersparnis garantiert. Die Tatsache das so viele Genossenschaften, Einige allein mit großem Geschäftsvolumen, zusammengeschlossen sind um Einkäufe zu tätigen , bedeutet das wir direkt an die größten Unternehmen der Welt herankommen und mit ihnen die Preise unserer Lieferungen verhandeln können. Das garantiert nicht nur Ersparnis, sondern auch höhere Garantien für Qualität. Umso größer la Kaufvolumen ist

umso besser, und zu besseren Konditionen kommt man an diejenigen die das neuste, weichste und am wenigsten kontaminierende Produkt anbieten In welchen Provinzen ist SUCA bereits präsent? Unsere Zentrale ist in Almeria, wo wir vor nun 28 Jahren endstanden sind. Es gibt einen Unterzentrale in Granada und Anlagen in Huelva die vor nicht einmal einem Jahr eingeweiht wurden. Mit unserem Kraftfahrnetz Bedienen wir damit Málaga und Cordoba, außerdem haben wir Kontakte zu Genossenschaften in Cádiz, Sevilla und Jaén. Heutzutage sind wir die Größte Einkaufsgenossenschaft Andalusiens und gehören zu den Führenden in Spanien. Im Moment bedienen wir den Landwirt mit allem was er braucht, von der Saat über den Dünger bis zu Bettwäsche falls er Diese für Saisonarbeiter braucht, wie es besonders oft in Huelva geschieht. CRISTÓBAL BARRANCO

Balerma, 1955

Presidente de SUCA desde hace más de veinte años. Es agricultor con explotación familiar. President of SUCA for more than twenty years. Famer with family operation. Präsident von SUCA seit über zwanzig Jahren. Er ist Landwirt mir eigenem Familienbetrieb.

Especial Fruit Attraction 2


JUAN ROMERO

ENTREVISTA

“En Almería hemos logrado una gestión óptima del agua”

30 Especial Fruit Logistica

¿De qué forma gestionan un elemento tan vital como el agua? En los últimos años hemos realizado importantes inversiones para mejorar el aprovechamiento de los recursos hídricos, de forma que hoy consumimos un 24 por ciento menos agua, a pesar de haber crecido el número de hectáreas. Y se hace gracias a que más del 80 por ciento de los regantes consumen ‘a demand’, es decir que disponen de contadores a pie de finca que nos permite facturar en función del consumo real. El riego por goteo o la introducción de cultivos hidropónicos ponen el resto para una gestión óptima del agua. Ahora el reto está en el consumo energético Tenemos en marcha un muy buen proyecto que consiste en aprovechar el desnivel del agua que recibimos del pantano de Benínar para generar energía. Después de estudiar las posibles aplicaciones, decidimos la instalación de un sistema de aprovechamiento con la fórmula de una central minihidráulica que aprovecha la fuerza de esa caída de agua, de alrededor de 130 metros, para generar electricidad. Esa electricidad se aprovechará básicamente en el consumo de la propia comunidad, pudiendo destinarse el sobrante a la venta a la red eléctrica.

Es interesante el hecho de que la puesta en marcha de estas inversiones ha sido posible gracias a la llegada del agua de Benínar, que produce un ahorro sustancial de los costes energéticos de la comunidad de regantes Sol y Arena, de forma que al regante no le supone coste adicional alguno.

“We have achieved optimum water management” How do you manage such a vital element as water? In recent years we have made important investments in order to improve the use of water resources, and today we consume 24 per cent less water, despite the growth in the number of hectares. This is achieved thanks to more than 80 per cent of irrigators consuming on demand, that is to say, that they have meters at the bottom of the land with allows us to invoice for actual consumption. Drip irrigation or the introduction of hydroponic crops leaves the remainder for optimum water management. Now the challenge is energy consumption We have underway a very good project which consists of making the most of the uneven levels


of water we receive in the Benínar reservoir to generate energy. After studying the possible applications, we decided to install an exploitation system with the formula of a mini-hydraulic station which takes advantage of the force of that water fall, of around 130 metres, to generate electricity. That electricity is basically used for the consumption of the community itself, the surplus being sold to the electricity grid. It’s interesting the fact that getting these investments going has been possible thanks to the arrival of the Benínar water, which produces a substantial saving in the Sol y Arena irrigation community’s energy costs, and so the irrigator has no additional cost.

”Wir haben es geschafft das Wasser optimal zu nutzen” Au welche Art verwalten sie ein so vitales Element wie das Wasser? In den letzten Jahren haben wir große Investitionen getätigt um die Wasserressourcen besser nutzen zu können, weshalb wir heute 24 Prozent weniger Wasser verbrauchen, trotz wachsender Hektaranzahl. Dies klappt dadurch das 80 Prozent der Verbraucher nach Nachfrage verbrauchen, was bedeutet das sie auf ihren Feldern über Zähler verfügen, die uns in Funktion des realen Verbrauchs abrechnen lassen. Die Einführung von Tropfenbewässerung und Hydrokulturen tun

den Rest zu optimalen Nutzung des Wassers. Jetzt liegt die Herausforderung im Energie Konsum Wir arbeiten an einem guten Project das den Höhenunterschied des Wassers, das wir aus dem Speichersee von Benínar bekommen, nutzt um Energie zu gewinnen. Nachdem wir die möglichen Anwendungen studiert haben, beschlossen wir die Installation einer minihydraulischen Zentrale, die die kraft des fallendem Wassers nutzt, ungefähr 130 Meter, um daraus Energie zu gewinnen. Diese Energie Nutzt hauptsächlich dem Konsum der Gemeinde, und der restliche wird an das Stromnetz verkauft. Es ist eine interessante Tatsache das der Beginn dieser Investitionen dank der Nutzung des Wassers von Benínar, die an sich ein wichtiges Ersparnis an Energiekosten der Wassernutzer der Gemeinde Sol y Arena hat, so das dies für den Nutzer keinen Zusätzlichen Kosten Mit sich trägt.

JUAN ROMERO

Roquetas de Mar, 1967 Presidente de la comunidad comarcal de regantes Sol y Arena President of the Sol y Agua regional irrigation community. Präsident der der lokalen Gemeinde von Wassernutzern Sol y Arena

Especial Fruit Attraction 2


por / by / von Manuel León

PERFIL

JOSÉ ANTONIO PICÓN

Un hombre de acción Se dedicaba hace más de cincuenta años a trabajar de sol a sol levantando balates en la sierra de Alhama, mientras por las noches estudiaba contabilidad. Lo normal es que hubiera seguido así, labrando tierras y cosechando uva de pellejo duro, durante todos los días de su vida, como sus antepasados. Pero se empeñó en que no. A los siete años, sus padres ya empezaron a darle ocupaciones y José Antonio Picón saltó, como aprendiz, de oficio en oficio. Por la mañana, iba al colegio de don Manuel el de Cándido y por la tarde empezó en un taller de bicicletas, después en una tienda de tejidos y en una carpintería. Aún con resuello ayudaba a su padre en el campo, espantando pájaros para que no se comieran el trigo. Recuerda con emoción en los ojos la alegría que recibió cuando se examinó de ingreso en el Instituto de Almería, que estaba en la Escuela de Artes y Oficios, el cobrador del Alsina le llevó a su pueblo la nota que decía apto. Ahí empezó a ver lo importante que es en la vida el trabajo. Tras pasar por el negocio de la compra de fruta para exportadores murcianos se introdujo en el sector de la banca, primero como corresponsal

32 Especial Fruit Logistica

del Banco de Bilbao y después del Banco de Andalucía. Concurrió a las primeras elecciones municipales democráticas y fue reelegido primer edil con la Agrupación Independiente de Alhama de Almería. Tras unos años por la política, le ofrecieron irse de director del Banco de Andalucía a El Ejido, a principios de 1981. Picón hizo algunas inversiones que le cambiarían la vida. Entró en Plastimer porque veía que el consumo de cubiertas de plástico iba en aumento. La segunda inversión fue la de Mercoalmería, una empresa de exportación, y más adelante la de Hazera España, dedicada a la investigación de semillas que venían de Holanda e Israel. Presidió por tres años la Cámara y se le dieron impulso a varios proyectos como el Palacio de Exposiciones y Congresos de Aguadulce. Asegura Picón que procura no desvincularse de su patria chica. Su frase de siempre es: “Voy a Alhama a todos los entierros que puedo, visito a los enfermos y bebo vino con los amigos del pueblo. Si algún vecino me necesita sabe que puede contar conmigo”.


A man of action

JOSÉ ANTONIO PICÓN

Alhama de Almería, 1939

Emprendedor desde que era More than 50 years ago he worked from sunrise to sunset putting up terracing un adolescente. Empresario walls in the Alhama mountains, while at night he studied accountancy. The normal de la industria auxiliar. Fue thing would have been to have carried on like this, working the land and harvesting alcalde de Alhama de Almetough skinned grapes all the days of his life, like his ancestors. But he was ría y presidente de la Cádetermined it wouldn’t be so. mara de Comercio. At seven years old, his parents had already started to give him jobs and José Antonio Picón hopped, as apprentice, from trade to trade. In the morning he went An entrepreneur since he was to Mr Manuel el de Cándido’s school and in the afternoon he started in a bicycle an adolescent. Auxilary inworkshop, then a textile shop and in a carpenter’s workshop. He still had breath to dustry businessman. He was Mayor of Alhama de Almería help his father in the fields, frightening off birds so they wouldn’t eat the wheat. and president of the Chamber He remembers with emotion in his eyes how happy he was when he did the of Commerce. entrance exam for the Almería Institute, which was in the School of Arts and Trades, and the Alsina conductor brought to his village the note which said Unternehmer seit seiner Jusuitable. From that point he started to see how important work is in life. gend. Unternehmer der ZulieAfter working in the fruit buying business for Murcian exporters, he was ferindustrie, Bürgermeister introduced to the banking sector, first as a representative for the Banco de Bilbao, von Alhama, Almeria, und Präand then for the Banco de Andalucía. sident der Handelskammer. He went on to take part in the first democratic municipal elections and was reelected Mayor with the Independent Group of Alhama de Almería. After a number of years in politics he was offered the post of director Vor mehr als 50 Jahren beschäftigte er sich von Sonnenauf bis Sonnenuntergang mit Bau von Trocof the Banco de Andalucía kenmauerwerk in dem Gebirgszug von Alhama, während er nachts Rechnungswesen lernte. Im Norin El Ejido at the beginning malfall währe dies so geblieben, Stein behauen und Trauben mit harter haut ernten jeden Tag vom of 1981. Picón made some Rest seines Lebens, so wie seine Vorfahren. Aber er bestand darauf dass es nicht so wurde. investments which would Er der von Null an begann, präsidierte bis vor kurzem, vor seinem goldenen Ruhestand, er 14 unterchange his life. He went nehmen und gab mehr als tausend Menschen Arbeit, viele von ihnen Landsleute aus seiner alhainto Plastimer because he maischen Heimat. saw that the consumption Mit Sieben Jahren begannen seine Eltern ihm zu tun zu geben und José Antonio Picón wechselte of plastic covers was increaals Lehrjunge von Beruf zu Beruf zu springen. Morgens ging er in die Schule von Manuel el de sing. The second investment Cándido und nachmittags fing er erst in einer Fahrradwerkstatt, dann in einem Webereiverkauf und was in Mercoalmería, an exin einer Tischlerei. Noch im schnaufen half er seinem Vater auf dem Land in dem er vögel verscheuchte port company, and later Hadie das Getreide aßen. Noch mit Emotionen in den Augen erinnert er sich an die Freude die ihm zera España, which was dezufiel als er sich für die Aufnahme in die Oberschule, die in der Kunstgewerbeschule von Almeria dicated to the investigation statt fand, prüfen ließ. Der Mitarbeiter von Alsina brachte ihm das Zeugnis auf dem Geeignet stand of seeds from Holland and in sein Dorf. Da fing er an zu merken wie wichtig dies für das Arbeitsleben war. Israel. Nachdem er sich in dem Geschäft des Kaufes von Murcianischen Exporteuren erprobte, führte er He presided over the sich in den Banksektor ein, als Berichterstatter, zuerst für die Bank von Bilbao und später für die Chamber of Commerce for Bank von Andalusien. three years and promoted a Danach wirkte er bei den, ersten demokratischen kommunalen, Wahlen mit, wurde als erster number of projects, such as Stadtrat gewählt, unter dem Akronym: unabhängige Gruppierung von Alhama de Almería. Nach the Aguadulce Exhibition einigen Jahren bat man ihm 1981 den Posten als Bankdirektor der Bank von Andalusien an. Picón täand Congress Palace. Picón tihte einige Investitionen die sein Leben verändern sollten. Er trat in Plastimer ein da er sah das der insists he tries to not disasVerbrauch von Plastik Bedeckungen im Aufschwung war,. Die zweite Investition tätigte er in Mercosociate himself from his hoalmeria ein Exportunternehmen, und später in Hazera España, welche sich mit der Erforschung von, metown. He always says: “I aus Holland und Israel stammendem, Saatgut befasste. go to Alhama to all the fuEr begann zum Plenum von Cámara zu Gehören das von José Vallejo presidiert wurde. Später pränerals I can, I visit the sick sidierte er drei Jahre lang diese Institution in denen die Impulse für Projekte wie den Ausstellung and I drink wine with my und Kongresspallast getan wurden. Picón versichert das er sich nicht von seiner kleinen Heimat entvillage friends. If any resikoppeln will. Sein typischer Satz ist: “Ich fahre zu jeder Beerdigung zu der ich kann nach Alhama, dent needs me they know Besuche Kranke und Trinke Wein mit den Freunden aus dem Dorf. Wenn ein Nachbar mich braucht they can count on me.” weiß er das er auf mich zählen kann“

Ein Mann der Tat

Especial Fruit Logistica 33


INFORME 34 Especial Fruit Logistica

Actuaciones de la Consejería de Agricultura ante la alarma sanitaria desatada por las declaraciones de las autoridades alemanas

Action by the Agriculture Department in response to the health scare provoked by the declarations of the German authorities

Desde que las autoridades alemanas señalaran los productos hortícolas andaluces como los causantes de las intoxicaciones por E.coli en Alemania el pasado 26 de mayo, la Consejería de Agricultura y Pesca movilizó a todo el Gobierno andaluz para defender la calidad de los productos andaluces y el grave error cometido por Alemania. En tan sólo 24 horas, la Junta de Andalucía localizó los lotes de producto supuestamente afectados gracias al buen funcionamiento del sistema de trazabilidad con que cuentan las producciones de nuestro territorio, que ha mostrado su gran fiabilidad y utilidad en casos de alertas sanitarias como ésta. Inmediatamente se realizaron los análisis pertinentes que demostraron que nuestros productos estaban libres de cualquier infección. La consejera de Agricultura y Pesca, Clara Aguilera, denunció públicamente la ilegalidad de los cierres de mercado, declarados sin el respaldo de la Comisión Europea y abanderó la lucha en defensa de los productos andaluces trasladándose a un invernadero almeriense y degustando los mismos pepinos que habían sido señalados como causa del brote infeccioso. Al tiempo, el respaldo del Gobierno andaluz hacia el sector hortofrutícola se materializó desde el primer momento con la constitución de una comisión para la evaluación de las pérdidas económicas y la paralela puesta en marcha de campañas de promoción dirigidas a recuperar la confianza de los consumidores. Gracias a la celeridad en la respuesta de los productores andaluces a la hora de certificar y entregar las solicitudes de ayudas, la Administración pudo poner en marcha los mecanismos necesarios para afrontar esta crisis de forma rápida y eficaz. Desde la Consejería de Agricultura, encargada de tramitar las compensaciones, comenzaron a gestionarse las autorizaciones de pagos a finales del mes de julio para acabar con el proceso el día 14 de octubre. Es decir, cumpliendo con el plazo establecido por Bruselas para la realización de estas tareas y garantizando el pago de la totalidad de las compensaciones cuyas solicitudes se acogían a los requisitos del Reglamento comunitario, que ascendían a un total de 33 millones de euros.

After the German authorities pointed to Andalusian fruit and vegetable products as the causes of the E.coli intoxications in Germany on 26th May, the Agriculture and Fisheries Department mobilized the entire Andalusian Government to defend the quality of Andalusian products against the serious mistake made by Germany. In only 24 hours, the Junta de Andalucía located the batches of supposedly affected products thanks to the proper functioning of the traceability system for our region’s products, which has showed its great reliability and use in cases of health alerts such as this. The relevant analyses were immediately carried out, which showed our products were free of any infection. The regional Agriculture and Fisheries Minister, Clara Aguilera, publicly condemned the illegality of the market closures, declared without the backing of the European Commission, and led the fight in defence of Andalucian products, visiting an Almerian greenhouse and tasting the same cucumbers which had been pointed to as the cause of the infectious break out. At the same time, the backing of the Andalusian Government for the fruit and vegetable sector was there from the start with the setting up of a commission to assess the financial losses and the parallel launch of a promotional campaign aimed at regaining consumer confidence. Thanks to the Andalusian growers’ rapid response when it came to certifying and presenting the applications for assistance, the Administration could rapidly and effectively put in motion the necessary mechanisms to deal with this crisis. The Agriculture Department, responsible for processing the compensations, started to administer the authorizations for payments at the end of July to finish the process on 14th October. That is, complying with the time period established by Brussels for carrying out these tasks and guaranteeing the payment of all the compensations, the applications for which were received in line with community regulations, which amounted to a total of 33 million euros.


Maßnahmen des Ministeriums für Landwirtschaft angesichts des gesundheitlichen Alarms der, durch die Aussagen der deutschen Regierung, ausgelöst wurde Seit dem die Deutsche Regierung am 26ten Mai, andalusische Gemüseprodukte als Auslöser für die Vergiftungen durch E. Coli in Deutschland genannt hatte, mobilisierte das Ministerium für Landwirtschaft und Fischerei, die komplette andalusische Regierung, um die Qualität des andalusischen Produkts zu verfechten und den, durch Deutschland, begangenen Fehler anzufechten. In nur 24 Stunden fand die Junta de Andalucía, dankt des gut funktionierenden Systems der Rückführbarkeit, mit der die Produktion unseres Lands ausgestattet ist und welches ihre Effektivität, Zuverlässigkeit und Nützlichkeit in Fällen des gesundheitlichen Alarms, wie diesem bewiesen hat, die angeblich betroffenen Produktchagen. Sofort wurden die relevanten Untersuchungen durchgeführt, die bewiesen haben dass unser Produkt frei von jeglicher Infektion war. Die Ministerin für Landwirtschaft und Fischerei, Clara

Aguilera, denunzierte öffentlich die Gesetzwidrigkeit der Markt Schließungen, die ohne den Rückhalt der Europäischen Kommission beschlossen wurden und verfochten den Kampf für den Schutz des andalusischen Produkts in dem sie sich in ein Treibhaus Almerias begab, um dort die gleichen Gurken zu kosten, die besagter weise Täter des Ausbruchs der Infektion waren. Gleichzeitig, beschloss der Rückhalt der andalusischen Regierung, zu dem Obst und Gemüse Sektor, sich zu materialisieren in dem man vom ersten Moment an, die Gründung Kommission zur Auswertung wirtschaftlicher Verluste und den Beginn von Werbekampagnen, gedacht um das Vertrauen der Konsumenten wiederzugewinnen. Dank der Schnelligkeit der Antwort der andalusischen Produzenten im Zertifizieren und im Einreichen von Antragstellungen für Hilfe, konnte die Regierung, schnell und effizient, die Mechanismen in die Wege leiten, um dieser Kriese die Stirn zu bieten. Vom Ministerium für Landwirtschaft, zu stellig für die Erledigung von Entschädigungen, begann man Autorisationen von Zahlungen, Ende des Monats Juli, zu verwalten um diesen Prozess am 14ten Oktober zu beenden. Sozusagen um die von Brüssel gegebene Frist für die Erledigung dieser Aufgaben einzuhalten um so den Vollumfang der Entschädigungen, derer Beantragung sich auf die Eu-Verordnungen berufen, der zu einer Gesamtsumme von 33 Millionen Euro anstieg.

Especial Fruit Attraction 2


Poder investigador Investigative power Kraft der Forschung Pedro Molina Rector de la UAL. Es catedrático de Filosofía y autor, entre otras obras, de 'El marxismo como tragedia' y de 'Heidegger y el problema de la técnica'. Rector of the University of Almeria. Doctor in philosophy and author of, among other works, “El marxismo como tragedia” and “Heidegger y el problema de la técnica”.

REPORTAJE

Rektor der UAL. Er ist Studienrat für Philosophie und unter anderem Autor von “ der Marxismus als Tragödie” und “Heidegger und das Problem der Technik”

Alfredo Sánchez Fernández Director general del PITA. Es ingeniero industrial. Ha sido gerente del Instituto de Fomento de Andalucía en Almería. General Director of PITA. He is an industrial engineer and has been the manager of the Institute for Promoting Andalusia in Almeria. Generaldirektor des PITA. Er ist Wirtschaftsingenieur. Er war der Leiter des Förderinstituts von Andalusien in Almería.

36 Especial Fruit Logistica

1. Universidad de Almería Forma parte, junto a las universidades de Cádiz, Jaén, Huelva y Córdoba, del Campus de Excelencia Internacional Agroalimentario. Cuenta con más de cuarenta grupos de investigación dedicados al campo de la Agroalimentación. Tiene una finca experimental en colaboración con Anecoop y de las diecinueve empresas de base tecnológica creadas en ella han salido importantes aplicaciones para la agricultura como robots para invernaderos o nuevas técnicas de detección de compuestos a través de la cromatografía.

2

University of Almeria

1

3 It is a part of, together with the universities of Cadiz, Jaen, Huel4 va and Cordoba, the Campus of International Agro food Excellence. It has more than forty research groups dedicated to the agroand a parallel one in the Unifood field. It has an experimental farm in collaboration versity of Almeria, the science and technology with Anecoop and of the nineteen technology based park of Almeria is the main commitment to the future companies created in it many have produced important put forward recently for the nexus between investigation, applications for agriculture such as robots for greenhouses innovation and companies. Among its objectives is to or new compound detection techniques by means of explicitly promote research, development and innovation chromatography. in activities connected to intensive agriculture, to contribute to its competitiveness and to promote innovation in technologies for vanguard agriculture. Tecnova, LAB Universität von Almería and Cajamar will have a seat in the park Sie gehört, zusammen mit den Universtäten von Cádiz, Jaén, Huelva und Cordoba zum Campus der internaPark für Wissenschaft und Technik von tionalen Exzellenz in Ernährungswirtschaft. Sie beschäftigt Almería mehr als 40 Gruppierungen die sich der ErnährungsMit einem geteilten Hauptsitz, der zentrale Park und wirtschaftlichen Forschung widmen. Sie hat einen Vereine Parallele an der Universität, der wissenschaftlichsuchsbetrieb in Zusammenarbeit mit Anecoop. aus technische Park von Almeria ist der Haupt-Hoffnungsden neunzehn Firmen mit technologischem Hintergrund träger der letzten Zeit, für die Zukunft in Sachen Verdie daraus entstanden gingen wichtige Techniken der bindung von Neuerfindung, Forschung und den UnterLandwirtschaft hervor, Roboter für die Treibhäuser oder nehmen. Zu Seinen gesetzten Zielen gehört die voranneue Applikationen zur Findung von Verbindungen treiben der F+Es in der intensiven Landwirtschaft, durch Farberkennung. welche ihren Beitrag zur Wettbewerbsfähigkeit, Festigung und des Vorantreiben der Erfindung von Tec

2.

3. Centro de Innovación Agroalimentaria

Con una doble sede, la central del Parque y una paralela en la Universidad, el Parque Científico-Tecnológico de Almería es la principal apuesta de futuro hecha en los últimos tiempos para el nexo entre investigación, innovación y empresa. Entre sus objetivos figuran de manera explícita el de promover la I+D+i en las actividades vinculadas a la agricultura intensiva, el de contribuir a su competitividad y consolidación y el de impulsar la innovación en tecnologías para la agricultura de vanguardia. Tecnova, LAB y Cajamar tendrán sede en el Parque.

Conocida como Las Palmerillas y perteneciente a la Fundación Cajamar, es una estación experimental creada en 1975 cuyo trabajo ha girado en torno a los cultivos de mayor interés para la agricultura. En ella se ha desarrollado el prototipo de invernadero del programa Watergy, que impulsa junto a las universidades de Wagenigen y la Técnica de Berlín. Tiene múltiples líneas de colaboración con la UAL y otras con diversas instituciones científicas e investigadoras públicas y privadas.

Parque Científico y Tecnológico de Almería

y Sostenibilidad

Almeria Science and Technology Park

Centre for Agro-Food Innovation and Sustainability

With double headquarters, the central one in the park

Known as Las Palmerillas and belonging to the Cajamar


Foundation, it is an experimental station created in 1975 whose work has revolved around the crops of highest interest for agriculture. It has developed the prototype greenhouse for the Watergy programme, promoted in cooperation with the Universities of Scheveningen and the Technical University of Berlin. It has multiple research lines in collaboration with the university of Almeria and other public and private scientific and research institutions.

Zentrale für Innovation in Landwirtschaft und Nachhaltigkeit Bekannt als Las Palmerillas zu der Fundación Cajamar gehörend ist sie eine experimentelle Station die, gegründet 1975, deren Arbeit sich stets um die, für die Landwirtschaft; interessantesten Anbaumethoden gedreht hat. In ihr wurde der Prototyp des Gewächshauses des Watergy Programmes, in Zusammenarbeit mit der Universität von Wageningen und der TU Berlin, entstanden. Sie Betreibt viele Kollaborationen mit der UAL und vielen anderen wissenschaftlichen, öffentlichen und Privaten, Institutionen.

4.IFAPA El Instituto Andaluz de Investigación y Formación Agraria, Pesquera, Alimentaria y de la Producción Ecológica tiene en La Mojonera un centro dedicado al apoyo en I+D+i al sector hortofrutícola. El IFAPA está impulsando, entre otros, estudios sobre el

desarrollo de la IV y V gama y sobre la postcosecha. La gestión de las aguas y de los residuos ha sido otro importante campo de sus estudios. Su trabajo ha sido en alguna ocasión calificado como “laboratorio a la carta” para el sector agroalimentario.

IFAPA The Andalusian Institute for Research and Training in Fisheries, Agriculture, Food and Ecological Production (IFAPA) has a centre in La Mojonera dedicated to research, development and innovation in the fruit and vegetable sector. IFAPA is promoting, among others, studies about the development of fresh-cut and ready to eat products and postharvest. The management of water and residues is another one of its important studies. Its work has sometimes been called an “a la carte” laboratory for the agro-food sector.

IFAPA Das Andalusische für Forschung und Ausbildung in der Landwirtschaft, Fischerei und Ernährung sowie der Ökologischen Produktion hat in La Mojonera ein Zentrum für Unterstützung in Sachen F+E im Obst und Gemüse Sektors. Das IFAPA treibt unter andrem Studien über das Spektrum IV und V voran sowie über die Nachernte. Das Management des Wassers und der Abfälle waren ein weiterer wichtiger Forschungspunkt. Diese Arbeit wurde unter anderem als “Labor a la Carte“ für den Lebensmittelwirtschaflichen Bereich bezeichnet.

Mari Cruz Escudero Moreno Directora del Centro de Innovación Agroalimentaria y Sostenibilidad de la Fundación Cajamar. Es economista y lleva ligada a Cajamar desde 1998.

Javier de las Nieves Presidente del IFAPA. Es catedrático de Física de la UAL. Ha sido delegado de Innovación de la Junta de Andalucía en Almería.

Director of the Centre for AgroFood innovation and Sustainability of the Cajamar Foundation. She is an economist and has been connected to Cajamar since 1998.

He is a professor of physics at the University of Almeria. He has been a delegate for the Junta de Andalucía in Almeria.

Direktorin der Zentrale für Innovation in Landwirtschaft und Nachhaltigkeit der Fundación Cajamar. Sie ist Wirtschaftswissenschaftlerin und arbeitet seit 1998 mit Cajamar zusammen.

Präsident del IFAPA. Er ist Studienrat für Physik. War unter anderem Botschafter für Innovation der Junta de Andalucía.


por / by / von Antonio Fernández

PERFIL

LOLA GÓMEZ FERRÓN

La fuerza argumental Lola Gómez Ferrón nació en Balerma, Almería, hija de agricultores y agricultora ella misma desde que muy joven fue una mano más en la explotación del invernadero familiar. Es un caso más de los miles que conformaron los primeros tiempos de la agricultura intensiva almeriense, ese modelo familiar en el que, para prosperar, la mano de obra se componía básicamente de todos y cada uno de los integrantes de la unidad familiar. Lo que convierte a Lola en un caso singular es probablemente la inquietud, el ansia de adquirir conocimiento y, por encima de ello, el de conseguir que ese conocimiento trascienda del ámbito personal o laboral para convertirse en una potente herramienta de comprensión y de aceptación de las particularidades de un sector agrícola altamente tecnificado, pero que ha conseguido una progresiva y creciente integración con el medio ambiente y con los altos niveles de calidad que se ha convertido en la mejor de las banderas de los productores almerienses. Pero si ese ansia por saber o transmitir ha sido la herramienta que ha guiado sus pasos en esta última década, la capacidad para transmitir ha

38 Especial Fruit Logistica

sido elemento clave en el desarrollo de su actividad agroturística, porque Lola ha conseguido convertir el centro de producción de hortalizas en un auténtico escaparate del nuevo modelo almeriense. Ella lo conoce profundamente y dispone de las habilidades suficientes para hacerlo comprensible a todos aquellos que quieren saber más de cómo se producen las hortalizas que cada día llegan a los hogares de millones de personas. La suma de esas habilidades, conocimientos y experiencias la han convertido en una de las mejores conocedoras del modelo Almería y, pese a una formación básica, realiza sus visitas agroturísticas en inglés, francés y alemán. Suma premios de todo tipo y es referente a nivel provincial, nacional e internacional del papel de la mujer en la agricultura, de la innovación aplicada al sector agroalimentario y de la didáctica de la agricultura intensiva. Su gran valor es creer profundamente en lo que hace, amar a su profesión de agricultora y saber comunicar con pasión y con un intenso conocimiento su experiencia vital y todo aquello que hace diferente a la agricultura intensiva almeriense.


The power of argument

LOLA GÓMEZ FERRÓN

Balerma, 1966

Es gerente de Clisol Agro y promotora agroturística. Es la creaLola Gómez Ferrón, born in Balerma in Almería province, the daughter of farmers dora de las visitas guiadas a and a farmer herself, she was from a very young age another hand on the family invernaderos y su explotación greenhouse operation. It is another case among the thousands which make up familiar fue pionera en diversas the thousands of the early times of Almeriense intensive agriculture, that family prácticas agricolas innovadoras. model in which, in order to prosper, the workforce was basically made up of each and every one of the family members. She’s a Clisol Agro manager and What makes Lola a singular case is probably the concern, the yearn to acquire an agroturism promoter. She’s the knowledge, and above all else, to take that knowledge beyond the personal or creator of guided visits to greenhouses and the family operation working sphere to become a powerful tool for the understanding and acceptance has pioneered various innovative of the peculiarities of a highly technical agricultural sector, but which has achieved agricultural practices. a progressive and growing integration with the environment, and with the high levels of quality which have become the best of the trays of Almeriense products. Sie ist Geschäftsführerin von CliBut if that craving for knowledge and to pass that on has been the tool which sol Agro und Promoterin für has guided her steps over the last decade, the ability to pass that on has been a Agrartourismus. Sie ist die Erfinkey element in the development of her agri-tourism activity, because Lola has derin von begleiteten Führungen managed to convert the centre of fruit and vegetable production into a genuine in Treibhäuser und ihr familiärer showcase for the new Almeriense model. She knows it inside out and besides Anbau war wegbestimmend für diverse innovative landwirtschafhas the skills to make it untliche Techniken. derstandable for all those who want to know more how the fruit and vegetables which arrive at the homes of thousands of people every day are produced. Lola Gómez Ferrón wurde in Balerma geboren, in der Provinz Almeria, Tochter von Landwirten These skills, knowledge und auch selbst Landwirtin war sie von klein auf eine Hand mehr beim Anbau im Familiären and experience have togeTreibhaus. Es ist einer von Tausenden Fällen der ersten Jahre der Intensiven Landwirtschaft ther made her one of the Almerias, bei diesem Familiären Modell bei dem das, Gedeihen, von der Arbeit aller Familienbest experts on the ‘Almería mittglieder abhing, model’, and despite a basic Was Lola in einen Einzelfall verwandelt ist wahrscheinlich die Unrast, das Streben nach education, today she runs Wissen und über allem das von bedeutsamen Wissens für den Persönlichen und beruflichen agro-tourism visits in EnBereich das sich in ein wirksames Werkzeug des Verstandes und der Akzeptanz der Besonglish, French and German. derheiten eines, in hohen Grad Technifiziertem landwirtschaftlichen Sektors, der aber eine Add to that all kinds of fortschrittliche und wachsende Integration in die Umwelt hat und dem hohen Niveau der Qualität gerecht wird, was sich in die besten Werbung für Almerias Produzenten verwandelt awards and she is today a hat. Aber wenn dieses Verlangen nach Wissen oder Lehren das Werkzeug war das ihre Schritte reference at provincial, naist dem letzten Jahrzehnt geleitet hat, dann ist die Fähigkeit des Übermittelns das schlüssetional and international lelelement zur Entwicklung des Agrotourismus gewesen, da Lola es geschafft hat das Zentrum vel for a woman’s role in der Produktion von Gemüse in ein regelrechtes Schaufenster des Almeriensischen Modells agriculture, for innovation zu verwandeln. applied to the agri-food secSie Weiß tiefgründig darüber Bescheid und hat dazu noch die nötigen Fähigkeiten es denen tor and for intensive agrizu veranschaulichen die wissen wollen wie diese Gemüse in den Haushalt von Millionen von culture education. Personen kommt. Die Summierung der Fähigkeit, des Wissens und der Erfahrung, haben sie Her great value is her zu einer der am besten informierten Fachkräfte des “Almeriensischen Modells“ gemacht, und deep belief in what she trotz ihrer niedrigen schulischen Ausbildung, leitet sie Heutzutage agrotouristische Führungen does, her love for the proauf Englisch, Französisch und Deutsch. Sie sammelt Auszeichnungen aller Art und ist im Mofession of farmer, and of ment ein Vorbild auf provinzieller, nationaler und internationaler Ebene, der Frau in der Landknowing how to communiwirtschaft, der Angewandten Innovation im ernährungswirtschaftlichen Bereichs und der cate with passion and exLehre der intensiven Landwirtschaft. tremely knowledgably her Ich großer Wert liegt darin das sie zu tiefst von dem was sie macht Überzeugt ist, ihrer vital experience in everyLiebe zu ihrem Beruf als Landwirtin und ihrer Fähigkeit mit Leidenschaft und auf Lebensthing which makes Almeweisheit basierend, erklären zu können was die intensive Almeriensische Landwirtschaft riense intensive agriculture anders macht. different.

Die argumentative Kraft

Especial Fruit Logistica 39


FRANCISCO CARA

ENTREVISTA

“Almería produce y exporta calidad”

40 Especial Fruit Logistica

¿Está siendo una campaña especialmente difícil para la comercialización? Mucho, tanto en ventas como en compras. Es un reflejo de cómo está el país. Lo que está pasando en el sector no es muy diferente a lo que está pasando en otros. Si echamos la vista atrás, vemos que hace más de treinta años vendíamos a los precios de hoy, pero con unos costes que no tenían nada que ver con los actuales. Hoy el plástico, la luz, los salarios, están multiplicados no sé por cuánto. Y los precios son los mismos. ¿Cuáles son los motivos? En primer lugar, por los países competidores. El Magreb tiene ya mucho producto en Europa, sobre todo calabacín, judía y tomate. Y los países sudamericanos, Turquía, Israel. Era de esperar: intentan vivir, como nosotros. El transporte lo ha cambiado todo. Lo que antes era imposible, ya es posible con los nuevos medios, llevar de unos lugares a otros los productos sin que pierdan calidad. Usted conoce bien el campo de las ventas. ¿Está asimilada en los mercados internacionales la calidad del producto almeriense? Creo que la calidad es muy buena, aunque no nos tratan demasiado bien por ahí. Ha habido mucha mentira para desprestigiarnos. Es un

producto de los mejores, sin duda alguna. Por eso creo que tendríamos que contar con más ayudas. El sector se ha esforzado, se está esforzando, por hacerlo bien. Almería produce y exporta calidad. Y eso, desde luego, se sabe.

“Almeria produces and exports quality” Is this being an especially difficult campaign for commercialisation? Very much so, both in sales and purchases. It is a reflection of how the country is doing. What is happening in the sector is not very different to what is happening in others. If we look back, we will see that more than thirty years ago we were selling at the prices of today, but with costs that have nothing to do with the current ones. Today the plastic, the light, the salaries are multiplied by I don´t know how much. And the prices are the same. What are the reasons for this? In the first place, competitor countries. The Maghreb already has many products in Europe, above all courgette, bean and tomato. The same goes for South American countries, Turkey and Israel. This was to be expected: they are trying to live, just like us. Transport has changed everything. What was impossible before is now possible with the new means, taking products from some places to others without them losing quality. You know the sales field perfectly. Is the quality of the Almerian product assimilated in the international markets?


I think the quality is very good, although we are not treated too well out there. There have been a lot of lies to discredit us. It is without doubt one of the best products. This is why I think we should be able to count on more help. The sector has tried and is trying hard to do things right. Almeria produces and exports quality. And that, of course, is known

“Almeria produziert und Exportiert Qualität” Ist diese Kampagne besonders schwierig für die Vermarktung? Sehr, im Verkauf sowie im Einkauf. Es ist ein Spiegel der Aktuellen Lage des Landes. Was in diesem Sektor passiert ist nicht viel anders als das was in den anderen passiert. Wenn wir zurückschauen, sehen wir dass wir vor mehr als 30 Jahren zu den Preisen von heute verkauften, aber zu Kosten die nichts mit den heutigen zu tun haben. Heutzutage sind das Plastik, der Strom und die Löhne um ein weisnichtwievielfaches multipliziert. Die Kosten sind nicht dieselben Welche Motive gibt es dafür? An erster Stelle, Wegen konkurrierender Länder. Der Maghreb hat bereits viele Produkte in Europa. Vorwiegend Zucchini, Bohnen und Tomaten. Genau wie südamerikanische

Länder, die Türkei oder Israel. Dies war zu erwarten, sie Versuchen so wie wir zu leben. Der Transport hat alles Verändert. Das was früher unmöglich war ist heute dank der neuen Mittel möglich, das Transportieren der Produkte von einem Ort zu einem andren ohne Verlust an Qualität. Sie kennen vortrefflich den Verkaufsmarkt. Assimiliert der internationale Verkaufsmarkt die Qualität des Almeriensischen Produktes? Die Qualität ist sehr gut. Aber wir werden dort draußen nicht sehr gut behandelt. Es gab sehr viele Unwahrheiten um uns Prestigeverlust zuzufügen. Es ist eines der besten Produkte, ohne jegliche Zweifel. Daher denke ich dass wir mehr Hilfe bräuchten. Der Sektor hat sich angesträngt und strängt sich an alles richtig zu machen. Almeria produziert und exportiert Qualität und das weiß man natürlich.

FRANCISCO CARA

El Ejido, 1959

Es jefe de ventas de Agroejido, empresa en la que trabaja desde 1976, año de su apertura. Head of sales of Agroejido, company in which he has worked since 1976, year of its opening. Er der Verkaufsleiter von Agroejido, Unternehmen in dem er seit dem Jahr seiner Gründung 1976 arbeitet.


JOSÉ ANTONIO SANTORROMÁN

ENTREVISTA

“Nunca antes había habido un control biológico como el de Almería”

42 Especial Fruit Logistica

¿Qué momento vive la implantación del control biológico en la agricultura almeriense? Creo que se encuentra en un nivel excelente. Almeria se ha convertido en un referente a nivel mundial. Nunca antes se había conseguido implantar un modelo de control biológico como el nuestro. El 2007 ha marcado un antes y un después en nuestra forma de cultivar. Hoy día nuestras hortalizas son limpias y seguras. Agrobio, la empresa que usted dirige, ha sido galardonada con el Premio Andalucía de Medio Ambiente. ¿Qué ha supuesto para ustedes? Las personas que formamos Agrobio lo entendemos como un gran reconocimiento al trabajo que durante estos últimos 16 años estamos desarrollando. Las prácticas de Control Biológico han tenido una influencia muy positiva en el medio ambiente, reduciendo drásticamente plagas tan importantes como la tuta, mosca blanca, trips, etc. Y consecuentemente la disminución de aplicaciones de control químico. La apuesta por el I+D+i es seña de identidad de Agrobio. Agrobio desde su inicio ha basado su desarrollo en el I+D. Estos trabajos nos han permitido crear una tecnología propia capaz de competir en calidad/precio en los principales mercados

mundiales. Nuestro siguiente objetivo es trasladar nuestro conocimiento a otros sectores de la agricultura, como los diferentes especies de frutales y hortalizas

“There has never before been biological control as in Almería” What is the current situation for the establishment of biological control in Almeriense agriculture? I believe that it is currently at an excellent level. Almería has become a world reference. The establishment of a biological control model like ours has never been achieved before. The year 2007 marked a before and after in our way of farming. Today our fruit and vegetables are clean and safe. Agrobio, the company which you manage, has been awarded the Andalucía Environment Award. What has that meant for you? The people who make up Agrobio see it as a grand recognition of the work which for the last 16 years we have been doing. The biological control practices have had a very positive effect on the environment, drastically reducing such important plagues as tomato hornworm, white fly, thrips, etc. And as a conse-


quence, the reduction in chemical control applications. The backing of R&D&I is a symbol of Agrobio’s identity. From the start, Agrobio has based its development on R&D. This has allowed us to create our own technology capable of competing in quality/price in the main world markets. Our next aim is to transfer our knowledge to other agricultural sectors, as could be different types of fruit and vegetables.

“Nie zuvor gab es eine Biologische Kontrolle Wie die von Almeria” In welcher Situation befindet sich die Einführung der biologischen Kontrolle in der Almeriensischen Landwirtschaft? Ich glaube das sie sich auf einem Exzellenten Niveau befindet. Almeria hat sich zu einem Vorbild für den Rest der Welt verwandelt. Nie zuvor hat konnte sich ein Muster der Biologischen Kontrolle wie das unsere durchsetzen. Das Jahr 2007 hat ein Davor und ein Danach, in unserer Art und Weise des Anbaus, gesetzt Heutzutage ist unser Gemüse sauber und sicher. Agrobio, Das Unternehmen das sie leiten, wurde mit dem andalusischen Preis für Umwelt ausgezeichnet. Was bedeutete ihnen das ?

Die Personen die Agrobio möglich machen verstehen dies als Auszeichnung für die Arbeit die Wir seit 16 Jahren. Die Praktiken der biologischen Kontrolle haben einen sehr positiven Einfluss auf die Umwelt. Sie reduzieren auf drastische Ar und Weise schwere Plagen wie die Tomatenmilliermotte, Mottenschildläuse, Fransenflügler, etc. Dadurch reduziert sich auch die Anwendung von Chemischer Kontrolle. Der Einsatz in F+E ist der Fingerabdruck von Abrobio. Agrobio basiert seit Ihrer Entstehung auf F+Es. Diese Fortschritte haben uns Ermöglicht Technologien zu kreieren ,die in Qualität und Preis mit Hauptmärkten der Welt konkurrieren können. Unser nächstes Ziel ist es unser Wissen auf andere Sektoren der Landwirtschaft auszuweiten, wie es die verschiedenen Arten von Obst und Gemüse sein können. JOSÉ ANTONIO SANTORROMÁN

Abizanda (Huesca), 1952

Ingeniero técnico agrícola. Director general de Agrobío. Tiene diversas actividades en la industria auxiliar de la Agricultura. Technical agricultural engineer. Director general of Agrobío. He carries out various activities related to the auxiliary agriculture industry. Technischer Ingenieur für Landwirtschaft. Generaldirektor von Agrobio. Er betreibt verschiedene Aktivitäten in der Zulieferindustrie der Landwirtschaft.

Especial Fruit Attraction 2


por / by / von Miguel Naveros

PERFIL

JOSÉ LUIS MARTÍNEZ VIDAL

La visión de futuro No es fácil intuir la modernidad, y menos en instituciones, como la Universidad, con cientos de años de trabajo que se pierden en el tiempo y crean su propia historia y su propia vida, su propia manera de hacer y de ser, de reproducir y de reproducirse, cientos de años de un trabajo que, además, ha sido y se sabe imprescindible para el progreso del ser humano en todas y cada una de sus facetas. Por eso tienen mucho mérito actitudes como la de José Luis Martínez Vidal, el catedrático de Química Analítica que tiene desde antes incluso de la creación de la Universidad de Almería una idea clara de cuál tenía que ser camino inexcusable de esta institución que ni siquiera alcanza los veinte años de existencia, el de abrir la puerta de la universidad de par en par a la sociedad, de poner la potencia investigadora de la universidad mano a mano con el tejido empresarial y profesional de una provincia cuyo despegue es casi tan joven como su universidad. Hábil, inteligente, constante, entre idealista y pragmático, Martínez Vidal puede esbozar la ironía de quien tiene todo muy claro: “La UAL

44 Especial Fruit Logistica

es una universidad emprendedora por joven. Las universidades clásicas encuentran, por lo general, más dificultades para competir”, respondió a una pregunta sobre la pujanza que está mostrando la Universidad de Almería en el campo de la producción científica y la transferencia de la investigación. Toda una declaración de principios que define los últimos años de una universidad que ha tenido en su equipo de gobierno actual (el que preside Pedro Molina y del que Martínez Vidal es vicerrector primero) lo que más necesitaba y más necesitaba la tierra en la que se levanta, apoyo intelectual, científico y técnico para una aventura que algunos llaman revolución y otros milagro, la revolución o el milagro de haber hecho de un desierto la huerta de Europa. Más de cuarenta grupos de investigación de la UAL están dedicados al campo agroalimentario, como no podía ser de otra manera en una universidad que forma parte de un campus de Excelencia Agroalimentario. Era nuestro único camino, el que Martínez Vidal llevaba tantos años señalando.


JOSÉ LUIS MARTÍNEZ VIDAL

Cartagena, 1948

The forward-looking approach

Catedrático de Química Analítica y vicerrector de Investigación de la UAL. Ha dirigido diversos proyectos investigadores en el campo de la agroalimentación.

t is not easy to sense the future, and less so in institutions, like the University, with hundreds of years of work that get lost in time and create their own history and life, its own way of doing and being, of reproducing things and itself, hundreds of years of work that, moreover, has been and is recognised as indispensable for Professor of Analytical Chethe progress of the human being in each and every of its facets. mistry and UAL Vice-rector of InThis is why attitudes like that of José Luis Martínez Vidal have a lot of merit, vestigation. He has managed a number of investigative projects the professor analytical chemistry who, even from before the creation of the Uniin the agri-food field. versity of Almeria, has had a clear idea of what had to be the inescapable way of this institution that does not even reach twenty years of existence, that of leaving Studienrat für analytische Chethe doors of the university wide open to society, to make the research capacity of mie und Vizerektor für Forsthe university go hand in hand with the business and professional fabric in a prochung an der UAL. Er leitete vince whose boom is almost as young as its university. diverse Projekte der Forschung Able, intelligent, constant, between idealist and pragmatic, Martínez Vidal can auf dem Gebiet der Agrar-Ergive a hint of the irony of one who sees everything clearly: “the UAL is an enternährungswissenschaft. prising university because it is young. The classic universities, generally speaking, find it more difficult to compete”, is what he responded to a question about the strength the University of Almeria is showing in the field of scientific production and research transfer. A real statement of prinEs ist nicht leicht die Neuartigkeit zu erahnen, noch weniger in Einrichtungen, wie der ciples that defines the last Universtät, wo Jahrhunderte von Arbeit sich in der Zeit verlieren, ihre eigene Geschichte years of a university that has kreieren, ihr eigenes Leben, ihre eigene Art zu machen und zu sein, zu schaffen und had in its current governneu zu erschaffen. Außerdem war dies und ist dies unerlässlich für den Fortschritt des ment team (the one presiErdenbürgers in jeder seiner Facetten. ded by Pedro Molina and of Daher haben Einstellungen wie die von José Martínez Vidal, einen hohen Verdienst. which Martínez Vidal is first der Studienrat für Analytische Chemie hatte sogar schon vor der Gründung der Universität vice-rector) what it most von Almeria eine klare Idee, welcher der unumgängliche Weg dieser Einrichtung, die needed and what the land nicht einmal 20 Jahre alt ist, zu sein hatte. Die Türen weit für die Gesellschaft aufzuon which it is erected most machen und die forschende Kraft im Einklang mit dem betrieblichen und professionellen needed, intellectual scienGewebe einer Provinz zu verbinden derer Aufschwung fast genauso jung ist wie de Universität an sich. tific and technical backing Geschickt, intelligent, konstant, zwischen Idealist und Pragmatiker, kann Martínez for an adventure that some Vidal die Ironie von jemandem dem alles bewusst ist skizzieren: Die UAL ist, durch ihre call revolution and others Jugend, eine unternehmerische Universität. Die klassischen Universitäten haben, in miracle, the revolution or der Regel, größere Schwierigkeiten zu konkurrieren“, Antwortete auf eine Frage über miracle of having converted die stärke die die Universität, auf dem Gebiet der wissenschaftlichen Produktion und a desert into Europe´s vedes forschenden Austauschs, zeigt. getable garden. Eine Aussage, voll mit Prinzipien. Sie definiert die letzten Jahre mit dem Führenden More than forty research Teams (aktuell von Pedro Molina präsidiert und von Martínez Vidal als erster Vizerector groups of the UAL are debegleitet wird) das als die Universität sie am dringendsten brauchte, wo die Erde, auf dicated to the agro-food der sie erbaut wurde, sie brauchten. Sie bot intellektuellen, wissenschaftlichen und field, it could not have been technischen Beistand bei diesem Abenteuer das Einige Revolution oder Wunder nannten, any other way in a university die Revolution oder das Wunder aus einer Wüste das Beet Europas gemacht zu haben. that is part of Agro-Food ExMehr als vierzig Forschende Gruppierungen der UAL widmen sich dem ernährungscellence campus. It was our wirtschaftlichen Bereich und wie es nicht anders hätte sein können an einer Universität, only way forward, the one auf einem Campus mit Lebensmittelwirtschaftlicher Exzellenz. Dies war unser einzig Martínez Vidal had been inmöglicher Weg, den und Martínez Vidal seit vielen Jahren gezeigt hat. dicating for so many years.

Vision für die Zukunft

Especial Fruit Logistica 45


INFORME

Andalucía en Fruit Logistica Un año más, la Junta de Andalucía contará con un stand propio en Fruit Logística que, en esta vigésima edición tendrá una superficie de más de 900 metros cuadrados ubicados en el hall 18, junto a la Puerta Norte del recinto ferial de Berlín (Alemania). Un total de 35 entidades andaluzas, de las cuales nueve almerienses, se desplazarán hasta la capital alemana del 8 al 10 de febrero para aprovechar las grandes posibilidades de negocio que ofrece este encuentro de importancia a nivel mundial por ser, indiscutiblemente, el referente de las ferias hortofrutícolas. Estas firmas, entre las que se pueden encontrar tanto empresas individuales como asociaciones, han contado con el respaldo de la Junta de Andalucía en su apuesta por la promoción internacional como vía para ampliar sus mercados y, gracias a la colaboración de la Consejería de Agricultura y Pesca y Extenda-Agencia Andaluza de Promoción Exterior -entidad dependiente de la Consejería de Economía, Innovación y Ciencia-, pondrán en valor su producción

Andalusia at Fruit Logistica One more year, the Junta de Andalucía will have its own stand at Fruit Logística which in this twentieth edition will have an area of more than 900 square metres and will be located in hall 18, next to the North entrance of the Berlin exhibition centre (Germany). A total of 35 Andalusian institutions, of which nine from Almeria, will travel to the German capital from the 8th to the 10th of February to take advantage of the great business opportunities presented by this meeting, undoubtedly, the benchmark in fruit and vegetable fairs. These firms, among which we can find individual companies as well as associations, have counted on the backing from the Junta de Andalucía in its push for international cooperation as a way to expand its markets and, thanks to collaboration from the ministry of agriculture and fishery and Extenda-Trade Promotion Agency of Andalusiaagency dependent of the ministry of economy, innovation and science-, promote the value of its production under the watchful eye of pro-

46 Especial Fruit Logistica

ante la atenta mirada de miles de profesionales de todo el mundo. La promoción exterior es, desde el punto de vista de la Administración andaluza, una materia obligada para las empresas agroalimentarias de la Comunidad Autónoma, que deben llevar la excelencia de sus productos más allá de las fronteras para ampliar sus expectativas de futuro y rentabilizar al máximo su actividad. Así, la colaboración entre Agricultura y Extenda en este ámbito es de gran relevancia, ya que los empresarios pueden beneficiarse del apoyo de estas instituciones en otros eventos parecidos a esta muestra alemana como, por ejemplo, Fruit Attraction o Andalucía Sabor, esta última organizada por la Junta de Andalucía. El traslado a países extranjeros o la organización de misiones comerciales con nuestra tierra como destino son dos ejes promocionales sobre los que trabaja la Administración andaluza para ofrecer al tejido agroindustrial su apoyo incondicional y difundir las bondades de los productos agroalimentarios y pesqueros de Andalucía.

fessionals from all over the whole world. Foreign promotion is, from the point of view of the Andalusian administration, an obligatory subject for agro-food companies of the Autonomous Community, that have to take the excellence of their products beyond the borders in order to amplify future prospects and obtain maximum return from their activity. As such, the collaboration between Agriculture and Extenda in this field is extremely relevant because businessmen can take advantage of the support from these institutions at other events similar to this German exhibition like Fruit Attraction or Andalucía Sabor, this last one organized by the Junta de Andalucía. Transferal to foreign countries or the organisation of trade missions with our lands as destination are two central promotional themes on which the Andalusian Administration is working to offer the agro-food weave its unconditional support and to spread the qualities of agro-food and fishery products from Andalusia.


Andalucía in Fruit Logistica Ein Weiteres Jahr wird die Junta de Andalucía mit ihrem eigenen Stand auf der Fruit Logistica vertreten sein, bei dieser 20ten Ausgabe wird Dieser eine Fläche von 900 Quadratmetern messen und sich in der 18ten Halle neben dem Nordtor des Berliner Messegeländes befinden (Deutschland) Insgesamt 35 Entitäten von denen neun aus Almeria stammen, werden sich vom 8ten bis zum 10ten Februar in Richtung der deutschen Hauptstadt bewegen um dort die geschäftlichen Möglichkeiten zu nutzen die dieses weltweit wichtige Treffen ,das zweifellos das Flaggschiff der Obst und Gemüsemessen ist, bietet. Diese Firmen, unter denen sich Einzelfirmen und Zusammenschlüsse finden, erhielten Beistand von der Junta de Andalucía die auf internationale Förderung setzt um ihre Märkte zu erweitern. Dank der Unterstützung durch die Consejería de Agricultura y Pesca y Extenda-Agencia Andaluza de Promoción Exterior entidad dependiente de la Consejería de Economía, Innovación y Ciencia (Ministerium für Landwirtschaft und Fischerei und Erweiterte-Handels und Werbe Agentur von Andalusien gebunden an das Ministerium für Wirtschaft, Innovation und Wissenschaft), können diese Unternehmen ihre Produktion vor den Au-

gen tausender Fachmänner aus aller Welt präsentieren. Die Externe Werbung ist, aus Sichtweise der andalusischen Administration, ein Pflichtfach für die Lebensmittelwirtschaftlichen Unternehmen der autonomen Gemeinschaft Spaniens die bis zur Exzellenz getrieben ihre Produkte über die Grenzen hin weg vermarkten sollen, um die zukünftigen Aussichten zu erweitern und ihren Aktivitäten maximalen Profit in Aussicht zu stellen, kann die Zusammenarbeit zwischen Landwirtschaft und Extenda die in diesem Zusammenhang von großer Wichtigkeit ist, da die Unternehmer dadurch bei ähnlichen Events ,wie bei diesem deutschen Beispiel, auf Unterstützung vertrauen dürfen wie z. B: Fruit Attraction oder Andalucía Sabor, Letztere von der Junta de Andalucia organisiert. Die Verlagerung in andere Länder oder die Ausrichtung von Handelsmission mit unserem Land als Mittelpunkt sind die beiden Werbewege an denen die andalusische Administration arbeitet, um dadurch dem Landwirtschaftlichen und industriellen Sektor seinen bedingungslosen beistand zu bieten und so die Vorteile der Produkte, aus der Landwirtschaft und Fischerei Andalusiens, zu empfehlen.

Especial Fruit Logistica 2


INFORME

Comida rápida... pero sana y de alta calidad Los enormes cambios en el sistema de vida de los países desarrollados han generado nuevas necesidades alimentarias que propician un nuevo tipo de agroindustria. Los mercados demandan cada vez más productos de preparación rápida y sencilla que garanticen, lejos de la comida basura, la calidad nutritiva y una alimentación sana. Desde la lechuga con la que Primaflor fue pionera hace seis años hasta el catálogo de medio centenar de productos de la alhóndiga La Unión, en el caso de la IV gama, y desde el pisto de Alcoex Mediterráneo a la mousse de tomate de La Gergaleña o a los pimientos asados de la alhóndiga Costa de Almería, en el caso de la V, la industria agroalimentaria almeriense está ofreciendo en estos campos productos de una indiscutible calidad.


Fast food... but healthy and of hight quality The enormous changes in the life systems of developed countries have generated new alimentary necessities that propitiate a new type of agroindustry. The markets demand ever quicker and easier to prepare products that guarantee, far from being fast food, qualitative and healthy nutrition. From the lettuce with which Primaflor was a pioneer six years ago to the catalogue of around fifty products of the La Unión exchange, in the case of fresh cut products, and from Alcoex Mediterráneo´s ratatouille to the La Gergaleña tomato mousse or the Costa de Almería exchange fried peppers, in the case of pre-cooked products, Almeria´s agro food industry is offering products of unquestionable quality in these fields.


Fast Foot… Aber gesund Und Von bester Qualität Die Enormen Umstellung der Lebensweise in den entwickelten Ländern haben neue Ernährungsbedürfnisse entstehen lassen, die einen neuen Typ von Landwirtsschafts-Industrie Fördern. Die Märkte verlangen steigend nach Lebensmitteln die über schnelle und einfache Zubereitung verfügen und, fernab von Müllessen, nutritive Qualität um eine gesunde Ernährung zu garantieren. Seit dem Kohl mit dem Primaflor vor 6 Jahren bahnen brach bis zu ihrem Katalog in denen es um die fünfzig Produkte des Marktes La Unión, in diesem Fall des IV Spektrums, zum Ratatuille von Alcotex, dem Tomatenmousse von La Gergaleña, Den gegrillten Paprikas der Costa de Almeria, diesem Fall des V Spektrums. Die Lebensmittelindustrie Almerias Dient in diesem gebiete mit einer unumstrittenen Qualität.


A L MERÍA CA L ID A D El factor humano ALMERÍA QUALITY The human factor ALMERÍA QUALITÄT Der menschliche Faktor

la Voz de Almería


Fruitlogistica 2012