











































































































































































































































































![]()














































































































































































































































































Laciudad de Memphis se viste de brillo y encanto durante la temporada navideña, con una multitud de eventos que invitan a disfrutar en familia, con amigos o en una cita romántica. Desde desfiles y paseos iluminados hasta jardines resplandecientes y mercados festivos, la agenda local está llena de celebraciones mágicas para todos los gustos.
• Festival de Linternas en el Zoológico de Memphis
Una de las novedades más deslumbrantes este año es el Memphis Zoo Lantern Festival, presentado por Truist. En lugar del tradicional Zoo Lights, el zoológico se transforma en un mundo de color con más de 60 instalaciones gigantes iluminadas, muchas con formas de animales. Los visitantes pueden pasear por senderos luminosos, entrar en túneles de luz y capturar momentos inolvidables bajo exhibiciones diseñadas por el prestigioso equipo Tianyu Arts & Culture.
El festival se lleva a cabo desde el 14 de noviembre de 2025 hasta el 1 de febrero de 2026, en noches seleccionadas de 5:00 pm a 9:30 pm.
• Holiday Wonders en el Memphis Botanic Garden
El Memphis Botanic Garden se convierte en un paraíso invernal en su evento Holiday Wonders, organizado por Memphis Light, Gas & Water. Caminos iluminados, espacios acogedores junto a fogatas, bebidas de temporada y rincones interactivos crean una atmósfera mágica para toda la familia. Una de las principales novedades de este año es el Polar Passage, un sendero inmersivo en el Woodland del jardín que transporta a los visitantes a un mundo de luces encantadas.
El evento se celebra en noches seleccionadas del 28 de noviembre al 30 de diciembre de 2025, entre las 5:00 pm y las 8:30 pm (última entrada 7:30 pm).
• Ceremonia de encendido del árbol en Downtown Memphis
Para inaugurar oficialmente la temporada navideña, el Downtown Memphis Holiday Tree Lighting & Market se realizará el 22 de noviembre de 2025 en la esquina de Main con Peabody, frente al Mobility Center.
La celebración incluye:
Ceremonia para encender el árbol a las
4:50 pm.
Fotos gratuitas con Santa entre las 4:30 pm y las 6:00 pm.
Música en vivo, música navideña, puestos con artesanías, pintura de caras, cabinas de fotos, galletas y chocolate caliente.
• Árbol de Navidad en Overton Square
Otro momento emblemático para los Memphians es el encendido del árbol en Overton Square, que tendrá lugar el 6 de diciembre de 2025 a las 5:00 pm.
Este evento gratuito incluye nieve artificial, visitas de Santa, música navideña, chocolate caliente y golosinas.
• Desfile navideño por Beale Street
La emblemática Beale Street también se llena de espíritu navideño con el Memphis Holiday Parade, planificado para el 13 de diciembre de 2025 a partir de las 2:00 pm. Marching bands, carrozas decoradas, artistas que bailan y twirlers llenan de alegría esta celebración, uno de los desfiles más grandes de la región, en medio del paisaje musical e histórico de Beale Street.
• Otras experiencias navideñas imperdibles
• Enchanted Forest en el Pink Palace: un recorrido tradicional por árboles
iluminados, aldeas de jengibre, trenes de juguete y encuentros con Santa. Según Memphis Travel, este evento comienza el 15 de noviembre y se extiende hasta el 28 de diciembre.
• Starry Nights en Shelby Farms Park: un espectacular recorrido en coche o a pie por miles de luces festivas, disponible en noches seleccionadas desde 28 de noviembre hasta el 3 de enero de 2026.
• Shows navideños en teatros locales: I Love Memphis Blog destaca una variada agenda de espectáculos como A Christmas Carol en Theatre Memphis, A Charlie Brown Christmas: Live on Stage en el Orpheum, la versión de “El Cascanueces” a cargo de Ballet Memphis y conciertos de gospel o jazz con sabor navideño.
• Mercados y compras navideñas: Durante el encendido del árbol en Downtown, el mercado de artesanos permite encontrar regalos únicos mientras se disfruta de música en vivo y actividades para niños.
• Noche de Año Nuevo en Beale Street: La fiesta de fin de año se celebra con toda la pasión musical de Memphis: fuegos artificiales, música en vivo y una multitud bailando bajo las luces de la legendaria calle. Solo es para mayores de 21 años según la página oficial.
Continued on page 4
Marketing Innovation Agency
La Prensa Latina / Bilingual Media Group
Miguel A. Cardozo
Editor
Rafael Figueroa
Editor Asociado / Associate Editor
Suzett Lopez
Content Creator Specialist
Danielle Kirby
Asociado de Marketing| Marketing Associate
Dawn Ellis
Administración |Administration
Jose Cantillano
Director Creativo |Creative Director
Elizabeth Arguijo
Owner Representative | Representante del propietario
Jairo Arguijo
CEO



The city of Memphis shines with charm and excitement during the holiday season, offering a wide variety of events perfect for families, friends, or a romantic night out. From parades and glittering light displays to festive gardens and holiday markets, the city’s calendar is packed with magical celebrations for everyone.
• Lantern Festival at the Memphis Zoo
One of this year’s most dazzling highlights is the Memphis Zoo Lantern Festival, presented by Truist. Instead of the traditional Zoo Lights, the zoo transforms into a world of color featuring more than 60 giant illuminated installations, many shaped like animals. Visitors can stroll through glowing pathways, walk through tunnels of light, and capture unforgettable moments beneath displays created by the renowned Tianyu Arts & Culture team.
The festival runs from November 14, 2025, to February 1, 2026, on select nights from 5:00 p.m. to 9:30 p.m.
• Holiday Wonders at the Memphis Botanic Garden
The Memphis Botanic Garden turns into a winter wonderland for its Holiday Wonders event, organized by Memphis Light, Gas & Water. Lighted trails, cozy fire pits, festive seasonal drinks, and interactive areas create a magical atmosphere for all ages.
A standout attraction this year is the Polar Passage, an immersive pathway in the Garden’s Woodland area that transports visitors into a glowing, dreamlike world.
The event takes place on select nights from November 28 to December 30, 2025, from 5:00 p.m. to 8:30 p.m. (last entry at 7:30 p.m.).
• Downtown Memphis Tree-Lighting Ceremony
To officially kick off the Christmas season, the Downtown Memphis Holiday Tree Lighting & Market will be held on November 22, 2025, at the corner of Main and Peabody, in front of the Mobility Center.
The celebration includes:
– Tree-lighting ceremony at 4:50 p.m.
– Free photos with Santa between 4:30 p.m. and 6:00 p.m.
– Live music, holiday tunes, artisan vendors, face painting, photo booths, cookies, and hot chocolate.
• Christmas Tree Lighting at Overton Square
Another beloved moment for Memphians is the tree lighting at Overton Square, scheduled for December 6, 2025, at 5:00 p.m.
This free event features artificial snow, Santa visits, holiday music, hot chocolate, and sweet treats.
• Beale Street Holiday Parade
Iconic Beale Street also embraces the holiday spirit with the Memphis Holiday Parade, set for December 13, 2025, starting at 2:00 p.m.
Marching bands, decorated floats, dancers, performers, and twirlers bring vibrant energy to one of the region’s largest holiday parades, all set against the historic and musical backdrop of Beale Street.
• Other Must-See Holiday Experiences
– Enchanted Forest at the Pink Palace:
A classic holiday walkthrough featuring illuminated trees, gingerbread villages, toy trains, and visits with Santa. According to Memphis Travel, the event begins November 15 and runs through December 28.
– Starry Nights at Shelby Farms Park:
A spectacular drive-through or walking trail with thousands of holiday lights, available on select nights from November 28 through January 3, 2026.
– Holiday shows at local theaters:
I Love Memphis Blog highlights a diverse lineup of performances including A Christmas Carol at Theatre Memphis, A Charlie Brown Christmas: Live on Stage at the Orpheum, Ballet Memphis’ production of The Nutcracker, and holiday-themed jazz and gospel concerts.
– Holiday markets and shopping:
During the Downtown tree lighting, the artisan market offers unique gift options along with live music and family-friendly activities.
– New Year’s Eve on Beale Street: Memphis rings in the new year with fireworks, live music, and a lively crowd celebrating under the bright lights of historic Beale Street. According to the official page, this event is for ages 21 and up.





(LPL) – Memphis registró en 2025 una caída histórica en varios delitos, según los datos del Departamento de Policía de Memphis (MPD), y la jefa Cerelyn “C.J.” Davis destacó que los residentes están empezando a sentirse más seguros en la ciudad. Los delitos totales alcanzaron su nivel más bajo en 25 años, con homicidios en su punto más bajo en seis años, asaltos agravados en cinco años y delitos sexuales en su mínimo en 20 años. Todas las nueve comisarías de la ciudad reportaron reducciones de dos dígitos en crímenes graves: Ridgeway registró un 36,8% de disminución, Mt. Moriah

un 32,6%, mientras que Raines y Appling Farms también mostraron descensos significativos.
En delitos contra la propiedad, los robos a mano armada bajaron un 28%, y los robos de vehículos disminuyeron cerca de un 25%. Además, la policía señaló que las detenciones relacionadas con pandillas y armas ilegales aumentaron, contribuyendo a la caída de los crímenes violentos en la ciudad.
Davis atribuyó estos avances a una combinación de patrullaje focalizado, análisis de datos en tiempo real y colaboración con agencias federales y locales. Programas como Operation Rolling Thunder, enfocados en pandillas y drogas, y el despliegue de más oficiales en zonas de alta criminalidad, han sido clave para los resultados.
(LPL) – Memphis recorded a historic decline in several crimes in 2025, according to data from the Memphis Police Department (MPD), and Chief Cerelyn “C.J.”
Davis highlighted that residents are beginning to feel safer in the city.
Overall crime reached its lowest level in 25 years, with homicides at their lowest in six years, aggravated assaults at their lowest in five years, and sex crimes at a 20-year low. All nine police precincts reported double-digit reductions in major crimes: Ridgeway saw a 36.8% decrease, Mt. Moriah 32.6%, while Raines and Appling Farms also showed significant declines.
Property crimes also fell, with armed robberies down 28% and vehicle thefts decreasing by nearly 25%. Additionally, police noted that arrests related to gangs and illegal firearms increased, contributing to the drop in violent crime across the city.
Davis attributed these improvements to a combination of targeted patrols, real-time data analysis, and collaboration with local and federal agencies. Programs like Operation Rolling Thunder, focused on gangs and drugs, along with the deployment of more officers in high-crime areas, were key to these results.
Se recibirán ofertas selladas (o Solicitudes de Propuestas, donde se indique como RFP) en la Oficina del Agente de Compras de la Ciudad de Memphis, Sala 368, Ayuntamiento, 125 N. Main St., Memphis, TN 38103, hasta las 12:00 del mediodía del miércoles, en las fechas que se indican a continuación, para el suministro a la Ciudad de Memphis de lo siguiente:
PRODUCTOS Y/O SERVICIOS
FECHA LÍMITE: 10 DE DICIEMBRE DE 2025
(1) RFQ N.° 328767
SERVICIOS DE MANTENIMIENTO DE TERRENOS PARA EL PARQUE BERT FERGUSON Y EL PARQUE FLETCHER CREEK
SOLICITUD DE PROPUESTAS
FECHA LÍMITE: 17 DE DICIEMBRE DE 2025
(2) RFP N.° 330762
REMODELACIÓN DEL SITIO DE OCHO (8) ARCE EN 3373 REGAL PLAZA
Nota del proyecto: Se ha programado una reunión informativa previa a la presentación de propuestas (opcional) en el sitio para el viernes 21 de noviembre de 2025 a las 9:00 a. m. La dirección GPS más cercana es 3329 Graves Rd. Hay estacionamiento disponible en la calle. El personal municipal estará en la entrada cerca del 3329 de Graves Rd a las 9:00 a. m. el día de la reunión informativa. Para obtener más información, comuníquese con Amanda O’Meara al (901) 501-5488.
*****La solicitud de propuestas (RFP) mencionada anteriormente se puede descargar del sitio web de la ciudad: www.memphistn.gov, en la sección Negocios, Solicitudes de Propuestas (RFP) y Avisos Legales/Solicitudes de Propuestas (Avisos Legales/RFP).*****
Por orden del Alcalde de la Ciudad de Memphis, Tennessee. Paul A. Young
Alcalde
Chequita Crim, Agente de Compras Interina de la Ciudad de Memphis
a

La OYS apoya a jóvenes de 14 a 22 años con oportunidades educativas
(LPL) – Yahir Mejía, el hombre acusado de matar a tiros a otro hombre dentro del centro comercial Wolfchase Galleria el pasado lunes, compareció ante un juez el pasado 19 de noviembre.
El joven de 22 años, quien alegó haber disparado en defensa propia, supo que ahora enfrentará un cargo de asesinato que podría llevarlo a prisión por décadas si es declarado culpable.
Su abogado defensor, Brandon Hall, quien lo representó en anteriores incidentes con la ley, indicó que se hará cargo de este último caso en el que su cliente fue acusado formalmente del asesinato de Erik Sandoval.
“Obviamente, este caso tomará tiempo. Hay mucha evidencia en video que aún no he visto”, dijo Hall.
“Bueno, podría tratarse principalmente de lo que se ve en el video;
se entregó a la policía. Obviamente, no es bueno que un cliente haga comentarios en video mientras se entrega, pero eso es lo que tenemos aquí”, agregó.
Mejía deberá comparecer nuevamente ante el juez Bachelor este lunes 24 de noviembre. Por el momento, permanece detenido con una fianza de 500.000 dólares.
Según los documentos judiciales, Mejía y su víctima, Erik Sandoval, mantuvieron una discusión en la tienda Village Mart antes de salir al pasillo del centro comercial, donde, de acuerdo con la versión policial, Sandoval habría golpeado a Mejia. Fue entonces cuando Mejía sacó un arma y disparó múltiples veces, quitándole la vida a Sandoval. Luego del desafortunado evento, la policía capturó al sospechoso.
(LPL) – Yahir Mejia, the man accused of fatally shooting another man inside the Wolfchase Galleria mall last Monday, appeared before a judge on November 19.
The 22-year-old, who claimed he acted in self-defense, learned that he now faces a murder charge that could land him in prison for decades if convicted.
His defense attorney, Brandon Hall, who represented him in previous legal troubles, indicated that he will be handling this latest case in which his client was formally charged with the murder of Erik Sandoval.
“Obviously, this case will take time. There’s a lot of video evidence that I haven’t seen yet,” Hall said.
“Well, it could be mostly what you see on the video; he surrendered to the police. Obviously, it’s not good for a client to be making comments on video while surrendering, but that’s what we have here,” he added. Mejia is scheduled to appear again before Judge Bachelor this Monday, November 24. He remains in custody on $500,000 bail.
According to court documents, Mejía and his victim, Erik Sandoval, had an argument inside the Village Mart store before going outside into the mall’s corridor, where, according to the police report, Sandoval allegedly punched Mejía. It was then that Mejía pulled out a gun and fired multiple shots, killing Sandoval. Following the tragic incident, police arrested the suspect.

You have the power to help sick children stay near the care they need with the family they love.
Ronald McDonald House Charities® children with pediatric cancer and other catastrophic illnesses and their families a nurturing, family-centered residential community.
Your donation contributes to delicious meals and the comforts families need in our home away from home. Memphis
Learn how to support families at rmhc-memphis.org

(LPL) – Con el fin de apoyar a las familias del Memphis y el Medio-Sur durante una de las temporadas más exigentes del año, la ciudad de Memphis volverá a trabajar junto a sus socios comunitarios para llevar a cabo el programa anual “MemFeast”, una serie de entregas de alimentos y comidas calientes por el Día de Acción de Gracias. En los días previos al feriado, varias iglesias de la ciudad recibirán a residentes para entregar cajas con alimentos básicos para preparar una cena de Acción de Gracias. El propio

día del festivo, se servirán comidas calientes en una de las sedes participantes.
Los horarios y ubicaciones confirmados para MemFeast 2025 son los siguientes:
• Lunes 24 de noviembre, de 1 a 3 p.m., en Golden Gate Cathedral Church en Memphis
• Martes 25 de noviembre, del mediodía a 2 p.m., en First Baptist Board en Memphis
• Miércoles 26 de noviembre, de 9:30 a.m. al mediodía, en New Direction Christian Church en Memphis
• Jueves 27 de noviembre, de 10:30 a.m. a 1 p.m., en Christ Missionary Baptist Church en Memphis. En este evento los asistentes también tendrán oportunidad de comer sin costo alguno.

(LPL) – To support Memphis and Mid-South families during one of the most challenging times of the year, the City of Memphis will once again





partner with community organizations to host the annual MemFeast program, a series of food distributions and hot Thanksgiving meals.
In the days leading up to Thanksgiving, several churches throughout the city will host residents to pick up boxes of essential food items to prepare a Thanksgiving dinner. On Thanksgiving Day itself, hot meals will be served at one of the participating locations.
The confirmed times and locations for MemFeast 2025 are as follows:
Monday, November 24, from 1 to 3 p.m., at Golden Gate Cathedral Church in Memphis
Tuesday, November 25, from noon to 2 p.m., at First Baptist Board in Memphis
Wednesday, November 26, from 9:30 a.m. • At noon, at New Direction Christian Church in Memphis
Thursday, November 27, from 10:30 a.m. to 1 p.m., at Christ Missionary Baptist Church in Memphis. This day hot meals will be served.





















Governor proposes child care cost-sharing program

(LPL/WLBT3) – Los padres trabajadores de Mississippi podrían recibir un alivio en los costos del cuidado infantil gracias a una nueva propuesta del gobernador Tate Reeves que dividiría los gastos entre las familias, los empleadores y el estado.
La propuesta del gobernador para compartir los costos del cuidado infantil está incluida en su recomendación de presupuesto ejecutivo, aunque aún no se han publicado los detalles sobre cómo funcionaría el programa.
El gobernador sugirió que el programa podría beneficiar a familias que no califican para subsidios.
Biz Harris, directora ejecutiva de la Alianza para el Aprendizaje Temprano de Mississippi, afirmó que el acceso al cuidado infantil afecta la capacidad de los padres para trabajar.
“Tuve que rogarle a una persona que cuidaba a mi hijo tres días a la semana por las mañanas, y luego otra persona, como la iglesia, para complementar”, dijo Harris. “Es decir, esto realmente determina si las personas pueden ir a trabajar o aceptar esos trabajos que podrían ser el trabajo de sus sueños”.
La propuesta deberá pasar por el proceso legislativo antes de convertirse en ley. Los legisladores no tienen la obligación de seguir las recomendaciones del gobernador. Sin embargo, a menudo sirven como modelo de las causas que está dispuesto a apoyar y defender.
ICE To Target Mississippi, Louisiana in Major ‘Swamp Sweep’ Raid

ENGLISH:
(LPL/WLBT3) – Working parents in Mississippi could see some relief from childcare costs thanks to a new proposal from Governor Tate Reeves that would split the expenses between families, employers, and the state.
The governor’s proposal to share childcare costs is included in his executive budget recommendation, though details of how the program would work have not yet been released.
The governor suggested the program could benefit families who do not qualify for subsidies.
Biz Harris, executive director of the Mississippi Alliance for Early Learning, said access to childcare impacts parents’ ability to work.
“I had to beg someone to watch my son three mornings a week, and then another person, like the church, to supplement,” Harris said. “I mean, this really determines whether people can go to work or take those jobs that could be their dream jobs.”
The proposal must go through the legislative process before becoming law. Lawmakers are not required to follow the governor’s recommendations. However, they often serve as role models for the causes he is willing to support and defend.
(LPL/NW) – Aproximadamente 250 agentes federales de la Patrulla Fronteriza se desplegarán en Nueva Orleans en una operación de dos meses llamada “Operación Pantano”, cuyo objetivo es arrestar a casi 5.000 personas en Luisiana y Mississippi, según informó The Associated Press, citando documentos internos y fuentes familiarizadas con el asunto.
Esta operación representa una de las mayores acciones regionales de control migratorio llevadas a cabo bajo la presidencia de Donald Trump hasta la fecha. Gregory Bovino, comandante de la Patrulla Fronteriza que, según se informa, liderará la operación, ha sido objeto de escrutinio en el pasado. En Chicago, un juez federal lo reprendió públicamente por tergiversar las amenazas de los manifestantes y por usar gases lacrimógenos y balas de pimienta sin justificación durante los disturbios. Su participación en el plan indica que se trata de una prioridad para la administración Trump.
Según documentos de planificación obtenidos por The Associated Press y fuentes familiarizadas con la operación, la Operación Pantano está programada para comenzar a principios de diciembre y durar dos meses.
También se planean actividades de control adicionales en el sureste de Mississippi, aunque los detalles aún son limitados.
ENGLISH:
(LPL/NW) – Roughly 250 federal border agents will deploy to New Orleans in a two-month operation called “Swamp Sweep,” which aims to arrest almost 5,000 people across Louisiana and Mississippi, The Associated Press has reported, citing internal documents and sources familiar with the matter.
The upcoming Swamp Sweep operation represents one of the largest regional immigration enforcement actions under President Donald Trump to date.
Gregory Bovino, the Border Patrol commander reported to be leading the new effort, has drawn scrutiny in the past. In Chicago, Bovino was publicly rebuked by a federal judge for misrepresenting threats by protesters and using tear gas and pepper balls without justification during disturbances. His involvement in the plan indicates that it is a major enforcement priority for the Trump administration.
According to planning documents obtained by The Associated Press and sources familiar with the operation, Swamp Sweep is scheduled to begin in early December and continue for two months.
Additional enforcement activities are also planned in southeastern Mississippi, though details remain limited.



• Visas de Matrimonio
• Visas de Prometido(a)


• Visas para Trabajadores
• Certificados de Trabajo
• Ciudadanía y Naturalización
• Residencia Permanente
• Visa de Inversionistas
• Visa de Estudiante F-1


• Visas U


• Representaciones en Corte o en el Consulado
• Abuso y Violencia Doméstica
• Visas Religiosas y R-1
• Deportaciones
• TPS

• Visas de Esposo(a) e Hijos
• Trabajadores Profesionales o Temporales

• Detenciones


• Fianzas ...y mucho más m


(LPL/EN) – El Senado de Estados Unidos aprobó un proyecto de ley que obliga a publicar los documentos de la investigación sobre el pederasta Jeffrey Epstein, y lo envió al presidente Donald Trump para su ratificación.
Horas después de que la Cámara de
Representantes aprobara el proyecto con 427 votos a favor y solo 1 en contra, el Senado decidió remitir automáticamente el proyecto de ley al escritorio del presidente.
Trump, que en un principio se opuso a la publicación de los documentos, cam-
bió recientemente de opinión ante la presión de su propio partido y anunció que firmaría la ley si la aprobaba el Congreso.
Minutos antes de la decisión del Senado, Trump declaró en la red Truth Social que le daba igual cuándo la Cámara Alta iba a aprobar la ley y que lo que realmente le importa es que los republicanos no olviden “todas las victorias” que su gobierno ha conseguido.
La aprobación de la ley llega una semana después de que los demócratas de la Cámara Baja publicaran una serie de 20.000 correos electrónicos donde Epstein hacía mención directa de Trump asegurando que tenía conocimiento de sus crímenes y que además había pasado “horas” con una de las víctimas.
ENGLISH:
(LPL/EN) – The U.S. Senate passed a bill mandating the release of documents from the investigation into convicted sex offender Jeffrey Epstein and sent it to President Donald Trump
for his signature.
Hours after the House of Representatives passed the bill with 427 votes in favor and only 1 against, the Senate automatically sent the bill to the president’s desk.
Trump, who initially opposed the release of the documents, recently reversed his position under pressure from his own party and announced he would sign the bill if Congress passed it.
Minutes before the Senate’s decision, Trump declared on the Truth Social network that he didn’t care when the Senate passed the bill and that what really mattered to him was that Republicans not forget “all the victories” his administration had achieved.
The law’s passage comes a week after House Democrats released a series of 20,000 emails in which Epstein directly mentioned Trump, claiming he had knowledge of his crimes and had spent “hours” with one of the victims.

La Comisión de Envejecimiento del Medio
Sur (Aging Commission of the Mid-South/ACMS, por sus siglas en inglés) ofrece servicios del Programa Estatal de Seguro de Salud (SHIP) a personas mayores de 65 años y adultos con discapacidades físicas que tienen Medicare o que vuelven a presentar una solicitud para el Período de Inscripción Anual (AEP); para asistencia con TN SHIP, llame al 877-801-0444. Todos los residentes de los condados de Fayette, Lauderdale, Shelby y Tipton pueden llamar al 901-222-4111 o al 901-222-4105.
According to The New York Times, the White House rejected Maduro’s offer to step down after two years

(LPL/EN) – La Casa Blanca habría rechazado una propuesta de Nicolás Maduro de dimitir tras un periodo de dos años, en el marco de negociaciones extraoficiales que habrían sido autorizadas por el presidente Donald Trump para explorar soluciones a la crisis en Venezuela, de acuerdo con una investigación publicada por el New York Times.
El New York Times asegura que Trump dio “su visto bueno” a los planes de la Agencia central de Inteligencia (CIA) para operaciones que podrían tener como objetivo preparar un “campo de batalla para acciones futuras” y que rehabilitaron comunicación extraoficial con Maduro, quien habría presentado una propuesta para dimitir a Washington, la cual fue rechazada.
El artículo cita a funcionarios que hablaron bajo anonimato y que conocieron que integrantes del gobierno de Maduro ofrecieron a la Administración Trump un proceso de transición de dos a tres años, con el objetivo de garantizar una renuncia ordenada. Sin embargo, la Casa Blanca considera inaceptable que la salida de Maduro del poder se postergue.
(LPL/EN) – The White House reportedly rejected a proposal from Nicolás Maduro to step down after two years, amid unofficial negotiations allegedly authorized by President Donald Trump to explore solutions to the crisis in Venezuela, according to an investigation published by The New York Times. The New York Times asserts that Trump gave his approval to plans by the Central Intelligence Agency (CIA) for operations that could be aimed at preparing a “battlefield for future actions” and that unofficial communication with Maduro was reinstated. Maduro reportedly submitted a proposal to Washington to resign, which was rejected.
Lapreclampsiamepone enmayorriesgode enfermedad cardiovascularporelresto mivida.Hoypongomi bebéymividacomouna prioridad.

Este proyecto fue apoyado por la subvención número 90SAPG0069-02-00, 2101TNMISH-00, 2101TNMIAA-00, 2101TNMIDR-00 de la Administración para la Vida Comunitaria (ACL) de EE.UU., el Departamento de Salud y Servicios Humanos, en Washington, DC, 20201 y administrado por la UCAAAD. Se alienta a los bene ciarios que emprenden proyectos bajo el patrocinio del gobierno a expresar libremente sus hallazgos y conclusiones. Por lo tanto, los puntos de vista u opiniones no representan necesariamente la política o cial de ACL de EE.UU.
PORQUEMISALUD esnuestrasalud


Hundreds of National Guard troops deployed in Portland and Chicago are being sent home

El Comando Norte de EE.UU. dijo en un comunicado que estaba “ajustando y/o dimensionando adecuadamente” las unidades, aunque aseguró que habría una “presencia constante, duradera y a largo plazo en cada ciudad”.
(LPL/EN) – Cientos de miembros de la Guardia Nacional desplegados en Chicago y Portland, Oregon, están siendo enviados de regreso a casa, y aquellos que permanecen continuarán fuera de las calles en medio de batallas judiciales sobre su misión interna por parte de la administración Trump, según dijo el lunes un funcionario de Defensa.
El retiro de soldados —enviados desde California y Texas— es parte de un cambio mayor en los despliegues de tropas después de que el presidente de EE.UU., Donald Trump, iniciara su ofensiva contra la inmigración en varias ciudades gobernadas por demócratas. El funcionario no estaba autorizado a hablar públicamente sobre el tema y pidió el anonimato.
(LPL/EN) – Hundreds of National Guard members deployed to Chicago and Portland, Oregon, are being sent home, and those who remain will continue to be kept off the streets amid legal battles over their domestic mission by the Trump administration, a defense official said Monday.
The withdrawal of troops—deployed from California and Texas—is part of a larger shift in troop deployments after U.S. President Donald Trump launched his crackdown on immigration in several Democratic-run cities. The official was not authorized to speak publicly on the matter and asked not to be identified.
U.S. Northern Command said in a statement that it was “appropriately adjusting and/or resizing” units, but assured that there would be a “steady, enduring, and long-term presence in every city.”
















































(LPL/EN) – La Corte Suprema de Estados Unidos aceptó examinar si las autoridades federales pueden rechazar a solicitantes de asilo antes de que crucen la frontera con México para presentar su pedido.
Esa política conocida como “metering” fue rescindida por el gobierno del demócrata Joe Biden, pero su sucesor, el republicano Donald Trump, quiere que el máximo tribunal de justicia zanje sobre el tema.
Trump llegó a la presidencia con la promesa de expulsar a millones de migrantes indocumentados de Estados Unidos. Desde su regreso a la Casa Blanca en enero tomó una serie de medidas para acelerar las deportaciones y reducir los cruces fronterizos.
La ley de inmigración vigente permite que un “extranjero que esté físicamente presente en Estados Unidos o que llegue a Estados Unidos” solicite asilo.
Un tribunal de apelaciones dictaminó el año pasado que esto se aplica a eventuales solicitantes de asilo en los puntos de entrada “sin importar de qué lado de la frontera estén”.
El gobierno de Trump pidió a la Cor-
te Suprema, dominada por jueces conservadores, que rechace esta interpretación.
“En inglés común, una persona ‘llega a’ un país solo cuando entra dentro de sus fronteras. Por lo tanto, un extranjero no ‘llega a’ Estados Unidos mientras todavía está en México”, afirmó el procurador general, John Sauer, en su recurso ante la Corte Suprema.
(LPL/EN) – The US Supreme Court has agreed to examine whether federal authorities can reject asylum seekers before they cross the border with Mexico to file their claims.
This policy, known as “metering,” was rescinded by the administration of Democrat Joe Biden, but his successor, Republican Donald Trump, wants the highest court to rule on the issue.
Trump came to power promising to deport millions of undocumented immigrants from the United States. Since returning to the White House in January, he has taken a series of measures to expedite deportations


and reduce border crossings.
Current immigration law allows an “alien who is physically present in the United States or who arrives in the United States” to apply for asylum.
An appeals court ruled last year
that this applies to potential asylum seekers at ports of entry “regardless of which side of the border they are on.” The Trump administration asked the Supreme Court, dominated by conservative justices, to reject this interpretation.
Cuando nuestros hijos se enferman, hacemos cualquier cosa para que se sientan mejor. Por eso, el Hospital Infantil Le Bonheur trabaja sin descanso para ofrecer una atención de alta calidad y mantener a los niños cerca de su casa. Tratamos a cada niño como si fuera nuestro propio hijo. La atención pediátrica premiada de Le Bonheur los espera.
Conozca más

lebonheur.org



Barry Frager
The Frager Law Firm, P.C.






LaTerry Smart
The Frager Law Firm, P.C.
ley de inmigración siempre ha sido compleja, pero hoy en día representa un entorno de alto riesgo. En los últimos años, hemos visto un aumento sin precedentes en las detenciones por parte de ICE y una mayor rigurosidad en la revisión de las solicitudes de inmigración. Una simple denegación del USCIS ya no es solo un revés: puede llevar a un proceso de deportación o incluso a la detención. Debido a la gravedad de las consecuencias, es más importante que nunca consultar con un abogado de inmigración con experiencia antes de presentar cualquier solicitud.
Desafortunadamente, vemos un número creciente de personas que buscan ayuda solo después de que algo ha salido mal. Muchas acuden a nosotros después de que un notario o un preparador sin licencia haya presentado el primer paso de un proceso de varios pasos, dejando a la persona sin conocimiento de los riesgos que podría conllevar la presentación de esa solicitud. Con demasiada frecuencia, estas personas ni siquiera deberían haber iniciado el primer paso. Para cuando llegan a nuestra oficina, el daño ya ha comenzado.
Existe una diferencia crucial entre recibir ayuda de un abogado con licencia y depender de un notario o asistente legal. Los abogados invierten cuatro años en obtener una licenciatura, tres más en la facultad de derecho y, a menudo, un año adicional preparándose para el examen de acceso a la abogacia. Muchos trabajan en bufetes de abogados durante ese tiempo, adquiriendo experiencia práctica. Los notarios no hacen nada de esto. A menudo alquilan oficinas y comienzan a rellenar formularios sin ninguna formación jurídica ni licencia. Esta práctica existe desde hace décadas, pero las consecuencias son ahora más graves que nunca.
Una trampa común ocurre cuando un notario ayuda a alguien a completar el trámite inicial para obtener una tarjeta de autorización de trabajo. La persona, comprensiblemente, se alegra mucho: ahora puede trabajar legalmente, así que el sistema debe estar funcionando a su favor. Recomienda al notario a amigos y conocidos, quienes también presentan la solicitud. Pero meses después, muchas de estas mismas personas llegan a nuestra oficina con permisos de trabajo y, inesperadamente, citaciones para comparecer ante el tribunal de inmigración. Una tarjeta de autorización de trabajo simplemente significa que el caso ha comenzado; no significa que el caso vaya por buen camino. A veces, significa lo contrario. En tiempos como estos, nadie puede permitirse el lujo de improvisar. Antes de presentar cualquier solicitud, ya sea simple o rutinaria, es fundamental comprender todas las consecuencias, los riesgos y los efectos a largo plazo. Consultar con un abogado con experiencia no solo es útil, sino que a menudo es necesario.
ENGLISH:
Immigration law has always been complex, but today it is truly a highstakes environment. In recent years, we have seen an unprecedented rise in ICE arrests and increased scrutiny of immigration applications. A simple denial from USCIS is no longer just a setback—it can lead to being placed in removal proceedings or even detained. Because the consequences are now so severe, it is more important than ever to consult an experienced immigration attorney before filing any application.
Unfortunately, we are seeing a growing number of individuals seeking help only after something has gone wrong. Many come to us after a notario or unlicensed preparer has filed the first step of a multi-step process, leaving the individual unaware of the risks that filing that application might create. Too often, these individuals should never have filed the first step at all. By the time they reach our office, the damage has already begun.
There is a critical difference be-
tween receiving help from a licensed attorney and relying on a “notario” or “paralegal”. Attorneys spend four years earning an undergraduate degree, three more in law school, and often an additional year preparing for the bar exam. Many work in law offices throughout that time, gaining real-world experience.
Notarios do none of this. They often rent office space and begin filling out forms without any legal training or licensing. This practice has existed for decades, but the consequences are more severe now than ever before.
A common trap occurs when a notario helps someone file the initial step in a process that yields a work authorization card. The individual is understandably thrilled—they can
now work legally, so the system must be working in their favor. They recommend the notario to friends and community members, who also file. But months later, many of these same individuals arrive in our office holding work permits and, unexpectedly, Notices to Appear (NTA) in immigration court. A work authorization card simply means the case has begun; it does not mean the case is on the right track. Sometimes, it means the opposite.
In times like these, no one can afford to guess. Before filing any application, whether it seems simple or routine, it is essential to understand the full consequences, risks, and long-term effects. Consulting an experienced attorney is not just helpful; it is often necessary.


















• Procedimientos de deportación (removal proceedings) ante el Tribunal de Inmigración.

• Asuntos de inmigración basados en la familia ante USCIS.
• Casos de asilo, DACA y TPS.
de Memphis.

Sheinbaum Rejects US Military Intervention in Mexico After Trump’s Statements

¡NUNCA vierta nada que grasa o aceite de cocina en un lavaplatos, en un desagüe de aguas pluviales o en una cuneta!

(LPL/EN) – La presidenta de México, Claudia Sheinbaum, rechazó cualquier posibilidad de una intervención militar de Estados Unidos en territorio mexicano, luego de que el mandatario estadounidense, Donald Trump, afirmara que estaría dispuesto a enviar tropas para combatir a los carteles del narcotráfico.
“Yo le he dicho en todas las ocasiones (a Trump) que podemos colaborar, que nos pueden ayudar con la información que ellos tengan, pero que nosotros operamos en nuestro territorio, que nosotros no aceptamos una intervención de ningún gobierno extranjero”, apuntó tajante la mandataria durante su conferencia de prensa matutina.
Sheinbaum añadió que el tema no es nuevo y que el mandatario estadounidense ha hecho sugerencias similares en conversaciones previas.
“Lo he mencionado muchas veces en las pláticas (conversaciones) que he tenido con el presidente Trump telefónicas. Él ha sugerido en varias ocasiones o ha dicho ‘les ofrecemos una intervención militar de Estados Unidos en México que necesiten para combatir a los grupos delictivos”, apuntó.
Sin embargo, reiteró que tanto el mandatario estadounidense como funcionarios y legisladores, incluido el secretario de Estado, Marco Rubio, quien recientemente visitó México, han sido informados de la postura mexicana.
y “Gravy”
Reutilice el aceite de cocina cuando sea posible.
Coloque el aceite en un recipiente de cierre hermético y deséchelo con el resto de la basura.
Antes de lavar los platos, límpielos y coloque una rejilla de captura sobre el desagüe del lavaplatos para recoger las sobras. Deseche los restos de comida en la basura, no en el lavaplatos.
Cualquier tipo de grasa o aceite puede obstruir las tuberías.
ENGLISH:
(LPL/EN) – Mexican President Claudia Sheinbaum rejected any possibility of a US military intervention in Mexican territory after US President Donald Trump stated that he would be willing to send troops to combat drug cartels.
“I have told him on every occasion that we can collaborate, that they can help us with any information they have, but that we operate within our own territory, and we do not accept intervention from any foreign government,” the president stated firmly during her morning press conference.
Sheinbaum added that the issue is not new and that the US president has made similar suggestions in previous conversations.
“I have mentioned this many times in the telephone conversations I have had with President Trump. He has suggested on several occasions, or has said, ‘We offer you any US military intervention in Mexico you need to combat criminal groups,’” she noted.
However, he reiterated that both the US president and officials and legislators, including Secretary of State Marco Rubio, who recently visited Mexico, have been informed of the Mexican position.
¡Las grasas y los aceites pueden provocar inundaciones en su hogar!
El Departamento de Aguas Pluviales de la Ciudad de Memphis fomenta la eliminación adecuada de la grasa y el aceite (FOG, por sus siglas en inglés – Fats, Oils and Grease).
Cuando se vierte grasa o aceite por el desagüe de un lavaplatos, eso se adhiere a las tuberías que están debajo de su casa y, como tal, en el sistema de alcantarillado sanitario de la ciudad. Esto puede hacer que las aguas residuales se acumulen en su hogar. Las tuberías obstruidas pueden convertirse en un peligro para la salud al provocar desbordes de aguas residuales que luego pueden ser descargadas en su vecindario y en varios cuerpos de agua.
Es una violación de la Ordenanza de la Ciudad 4538 desechar de manera inapropiada todo lo que sea aceite o grasa en el sistema de drenaje de aguas pluviales (desagües pluviales, zanjas de drenaje, etc.), ya que eso puede contaminar los lagos, ríos y arroyos circundantes, representando así una amenaza para los peces y otras formas de vida acuática.
Usted puede ayudar a prevenir la acumulación de residuos en las alcantarillas y la contaminación de las aguas pluviales causada por grasas y aceites si los elimina correctamente. ¿Sabía usted que la Ciudad de Memphis le puede proporcionar una cubierta de lata sellable gratuita para que pueda desechar de manera segura la grasa y los aceites? ¡Llame al 901-636-8188 para envasar la grasa! Para cantidades grandes, como cuando se fríe un pavo, deje que la grasa se enfríe en un recipiente seguro y llévela a la instalación de Residuos Peligrosos Domésticos del Condado de Shelby y Memphis, ubicada en el 6305 Haley Road.
¡Siéntase orgulloso(a) de su ciudad y ayude a mantener limpias y hermosas nuestras vías fluviales! Para obtener más información sobre el Departamento de Aguas Pluviales de la Ciudad de Memphis, visite Memphis StormWater.com o llame al 901-636-4349.


































































Fabiola Caraballo: The young Venezuelan woman who conquered Broadway arrives in Memphis with “& Juliet”


Lavenezolana Fabiola Caraballo Quijada está viviendo un 2025 lleno de logros y emociones intensas. La joven actriz, nacida en El Tigre, ciudad ubicada en el oriente del país , y criada en Tyler, Texas, hará su debut nacional como protagonista en la gira del exitoso musical de Broadway “& Juliet”, interpretando el icónico papel de Juliet. La obra llegará próximamente al Orpheum Theater de Memphis a partir de este 25 de noviembre, brindando al público local la oportunidad de ver a esta talentosa actriz en un rol principal.
A sus 18 años y con apenas unos meses desde su graduación en Tyler Legacy High School, Fabiola ya cuenta con un historial impresionante: fue nominada tres veces a los premios nacionales Jimmy Awards y ganó en 2025 el galardón a la Mejor Actuación de una Actriz.
Su talento fue cultivado desde pequeña gracias a un hogar donde la música y el arte siempre estuvieron presentes; sus padres, que se conocieron cantando en la iglesia, la impulsaron a tomar clases de teatro y música desde temprana edad. La formación profesional de Fabiola se consolidó en la Magill Musical Theatre Studio, donde pasó seis años perfeccionando su técnica y aprendiendo a dar lo mejor de sí misma en cada interpretación.
La experiencia de protagonizar “& Juliet” ha sido un cambio de vida. La obra ofrece una versión moderna del clásico de Shakespeare, planteando la pregunta “¿y si Juliet no se suicidara?”, presentando un giro creativo.
La actriz dice que en este 2025 “ha vivido mil vidas”. Desde graduarse de la preparatoria y prepararse para estudiar teatro en Texas State University, hasta recibir la llamada para audicionar en Nueva York y, días después, ser seleccionada para el papel de Juliet. A pesar de la rapidez de estos cambios, Fabiola se siente lista para enfrentar la gira nacional, y valora profundamente el apoyo de su familia, amigos y del equipo de CESD que la representa.
Fabiola también comparte un mensaje inspirador para los jóvenes hispanos que sueñan con incursionar en el teatro: “Nunca dejen de creer en ustedes mismos. Nadie les puede arrebatar el sueño de llegar lejos en la vida. Tienen que buscar oportunidades y atreverse a salir de la zona de confort para lograr grandes cosas”, afirma
con convicción.
Mirando hacia el futuro, Fabiola aún no ha decidido si retomará la universidad tras la temporada de nueve meses de la gira. Por ahora, su enfoque está en brillar en el escenario y explorar nuevas oportunidades en el teatro musical. Su sueño es interpretar algún día a Sally Bowles en “Cabaret”, y con el talento y la disciplina que ha demostrado, muchos aseguran que este sueño está más cerca de convertirse en realidad.
La llegada de Fabiola Caraballo Quijada al Orpheum Theater de Memphis no solo promete una experiencia teatral inolvidable, sino también es un ejemplo del talento emergente que combina pasión, preparación y una voz que cautiva al público en cada nota.
Venezuelan actress Fabiola Caraballo Quijada is experiencing a 2025 full of achievements and intense emotions. Born in El Tigre, a city in eastern Venezuela, and raised in Tyler, Texas, the young actress will make her national debut as the lead in the tour of the hit Broadway musical “& Juliet,” playing the iconic role of Juliet. The show will arrive at the Orpheum Theater in Memphis on November 25th, giving local audiences the opportunity to see this talented actress in a leading role.
At just 18 years old and only a few months after graduating from Tyler Legacy High School, Fabiola already boasts an impressive track record: she has been nominated three times for the national Jimmy Awards and won the award for Best Performance by an Actress in 2025.
Her talent was nurtured from a young age thanks to a home where music and art were always present; her parents, who met singing in church, encouraged her to take acting and music classes from an early age. Fabiola’s professional training was solidified at the Magill Musical Theatre Studio, where she spent six years perfecting her technique and learning to give her best in every performance.
The experience of starring in “& Juliet” has been life-changing. The play offers a modern version of Shakespeare’s classic, posing the question, “What if Juliet didn’t commit suicide?” and presenting a creative twist.
The actress says that in 2025 she “has
lived a thousand lives.” From graduating high school and preparing to study theater at Texas State University, to receiving the call to audition in New York and, days later, being selected for the role of Juliet. Despite the speed of these changes, Fabiola feels ready to face the national tour and deeply values the support of her family, friends, and the CESD team that represents her.
Fabiola also shares an inspiring message for young Hispanics who dream of pursuing a career in theater: “Never stop believing in yourselves. No one can take away your dream of going far in life. You have to seek opportunities and dare to step outside your comfort zone to achieve great things,” she affirms with conviction.
Looking to the future, Fabiola has not yet decided whether she will return to university after the nine-month tour. For now, her focus is on shining on stage and exploring new opportunities in musical theater. Her dream is to one day play Sally Bowles in “Cabaret,” and with the talent and discipline she has demonstrated, many believe this dream is closer than ever to becoming a reality.
Fabiola Caraballo Quijada’s arrival at the Orpheum Theater in Memphis not only promises an unforgettable theat-


rical experience but also exemplifies emerging talent that combines passion, preparation, and a voice that captivates audiences with every note.




(LPL/EN) – Catherine Laga’aia y Dwayne Johnson reviven escenas originales de la película animada Moana en el primer tráiler de la versión de acción real que llegará a los cinl pasado lunes por Disney muestra a Laga’aia interpretando a Moana e incluye la icónica escena de la joven en su balsa, justo cuando inicia su aventura por los océanos.
También da el primer vistazo de la isla de Motunui; el semidiós Maui, interpretado por Johnson, al que en esta ocasión solo se le ve de espaldas; la tribu de Kakamora y a Laga’aia cantando el tema “How Far I’ll Go”, que apareció en la película original.
Además de Laga’aia y Johnson, el elenco de Moana incluye a John Tui, como el padre estricto de Moana, el Jefe Tui; a Frankie Adams, quien interpreta a la madre de la protagonista, Sina y Rena Owen, como su abuela Tala.
La cinta está dirigida por Thomas Kail, mientras que el guion corrió a cargo de Jared Bush y Dana Ledoux Miller.
En 2016, Moana se convirtió en un éxito tanto de crítica como comercial, al recaudar más de 643 millones de dólares en taquilla.
La historia inspirada en las culturas del Pacífico tenía previsto expandirse en el formato de serie que sería transmitida a través de la plataforma
de Disney+; poco después Bob Iger, director general del estudio, anunció que el proyecto había sido reelaborado y que su secuela se estrenaría en el cine en 2024.
(LPL/EN) – Catherine Laga’aia and Dwayne Johnson bring to life original scenes from the animated film Moana in the first trailer for the live-action version, which will arrive in theaters this past Monday from Disney. The trailer shows Laga’aia portraying Moana and includes the iconic scene of the young girl on her raft, just as she begins her adventure across the oceans.
It also gives the first glimpse of the island of Motunui; the demigod Maui, played by Johnson, who is only seen from behind this time; the Kakamora tribe; and Laga’aia singing the song “How Far I’ll Go,” which appeared in the original film.
In addition to Laga’aia and Johnson, the cast of Moana includes John Tui as Moana’s strict father, Chief Tui; Frankie Adams, who plays the protagonist’s mother, Sina; and Rena Owen as her grandmother, Tala. The film is directed by Thomas Kail, with a screenplay by Jared Bush and Dana LeDoux Miller.

In 2016, Moana became a critical and commercial success, grossing over $643 million at the box office.
The story, inspired by Pacific Rim cultures, was initially slated to expand into a series for the Disney+
platform; however, Bob Iger, CEO of the studio, announced that the project had been reworked and that its sequel would be released in theaters in 2024.



Rosalía Debuts in the Billboard 200 Top 10 with Lux

(LPL/EN) – Rosalía debutó con su álbum Lux en el Top 10 de la lista Billboard 200, dedicada a los discos más vendidos de la semana, posicionándose en el número 4.
Esta es la primera vez que la catalana alcanza un puesto tan alto, tras acumular 46.000 unidades equivalentes a álbumes, una cifra que combina ventas, ‘streaming’ y descargas, de acuerdo con Billboard.
Con Motomami (2022), Rosalía entró por primera vez a esta lista, alcanzando el número 33.
Por arriba de la cantante de ‘Malamen-
te’ se encuentra en el número 1 por sexta semana consecutiva Life of a Showgirl de Taylor Swift; el número 2 lo ocupa I’m the Problem de Morgan Wallen, mientras que el número 3 es para la banda sonora de la película surcoreana KPop Demon Hunters.
(LPL/EN) – Rosalía’s album Lux debuted in the Top 10 of the Billboard 200 chart, which tracks the week’s best-selling albums, landing at number 4. This marks the first time the Catalan singer has reached such a high position, after accumulating 46,000 equivalent album units, a figure that combines sales, streaming, and downloads, according to Billboard. Rosalía first entered this chart with Motomami (2022), peaking at number 33.
Above the “Malamente” singer, Taylor Swift’s Life of a Showgirl holds the number 1 spot for the sixth consecutive week; Morgan Wallen’s I’m the Problem is at number 2, while the soundtrack to the South Korean K-Pop film Demon Hunters comes in at number 3.


Buscamospersonasbilingüespara atenderanuestracomunidad.
ACERCADELCONCESIONARIO:
Somosunconcesionariolíderenlazona,comprometido conofrecerunaexperienciaautomotrizexcepcionala todosnuestrosclientes,incluyendoalavibrante comunidadhispana.
RESPONSABILIDADES:
•Recibiryatenderalosclientesenespañoleinglés, guiándolosduranteelprocesodecompra.
•Generarydarseguimientoaprospectos, promocionandovehículosynegociandoprecios.
•Construirrelacionesdeconfianzaconlosclientesy comprendersusnecesidadesespecíficas.
•Salariocompetitivoeincentivosatractivos.
•Paquetecompletodebeneficios:seguromédico,dental, visiónyplandejubilación401k.
•Descuentosparaempleadosenvehículosyservicios.
•Oportunidadesdedesarrolloycrecimientoprofesional dentrodelaempresa.



(LPL/EN) – Tom Cruise recibió un Oscar honorífico, la primera estatuilla dorada de su carrera, y agradeció a quienes lo han inspirado al tiempo que prometió seguir defendiendo el cine. “Ojalá sin muchos más huesos rotos”, bromeó el actor.
Cruise obtuvo el galardón durante la gala de los Governors Awards (Premios de
los Gobernadores) de la Academia de Hollywood, de manos del director mexicano Alejandro González Iñárritu, tras una ovación de varios minutos de un público entre el que se encontraban figuras como Leonardo DiCaprio, Ethan Hawke, Hugh Jackman o Natalie Portman.
En su mesa, el actor compartió la vela-

Dependiendo de tu experiencia
Empire Roofing, una de las compañías más sólidas del país, está en la búsqueda de personas dedicadas y apasionadas para unirse a nuestro equipo.
Requisitos:
• Se requiere al menos 3 años de experiencia en “roofing” comercial (reparación de techos comerciales).
• Transporte confiable.
• Tener licencia de conducir válida
• Verificación de antecedentes.
• Capacidad para pasar una prueba de drogas previa al empleo y examen físico.
Beneficios:
• 401K
• Seguro médico
• Vacaciones pagadas
• Días festivos pagos
• Paga semanal
Para aplicar en persona, venir al 1300 Lincoln Street, Memphis, TN los martes y jueves de 9:00am a 3:00pm o llamar al (832) 844-7211.
da con Steven Spielberg, quien lo dirigió en War of the Worlds (2005), y el propio Iñárritu, con quien actualmente rueda una nueva película y quien definió a Cruise como “la estrella más grande del mundo”.
“Hacer películas no es lo que hago, es lo que soy”, afirmó el protagonista de Misión imposible al subir al escenario tras recordar que su amor por el cine comenzó incluso antes de que pudiera tener memoria.
Junto a Cruise, la cantante y actriz estadounidense Dolly Parton fue distinguida con el Oscar humanitario Jean Hersholt, en reconocimiento a su destacada labor altruista y contribución social. La autora de “Jolene” no pudo asistir a la ceremonia debido a problemas de salud anunciados previamente.
ENGLISH:
(LPL/EN) – Tom Cruise received an honorary Oscar, the first golden statuette of his career, and thanked those who have inspired him while promis-
ing to continue championing cinema.
“Hopefully without too many more broken bones,” the actor joked.
Cruise received the award during the Governors Awards ceremony of the Academy of Motion Picture Arts and Sciences, presented by Mexican director Alejandro González Iñárritu, after a standing ovation lasting several minutes from an audience that included figures such as Leonardo DiCaprio, Ethan Hawke, Hugh Jackman, and Natalie Portman.
At his table, the actor shared the evening with Steven Spielberg, who directed him in War of the Worlds (2005), and Iñárritu himself, with whom he is currently filming a new movie and who described Cruise as “the biggest star in the world.”
“Making movies isn’t what I do, it’s who I am,” declared the star of Mission: Impossible as he took to the stage, recalling that his love for cinema began even before he could remember.

@CALA
Al mirar hacia atrás en este 2025, siento una gratitud profunda. He visto sueños que se hicieron realidad, metas que parecían lejanas que hoy ya caminan en vértigo de logro. Quizás cerraste un ciclo, quizá elevaste tu negocio, quizá sanaste relaciones, quizás descubriste tu propósito y comenzaste a caminar con él. Sea cual sea tu historia, este año te ha llamado a ver lo que construiste, a reconocer que no todo fue lucha vana, sino aprendizaje y victoria. Honorarlo es el primer paso para lo que viene. Porque luego de agradecer lo logrado, llega el momento de enfocar la mirada en el 2026. No como un destino en el horizonte, sino como una invitación a escribir un capítulo más elevado. Puede que algunos retos sigan allí —economía incierta, salud frágil, relaciones complejas—, pero también tenemos nuevas herra-
mientas: la experiencia acumulada, la claridad de lo que queremos, y la determinación de no repetir la mediocridad. Es tiempo de alinear mente, emoción y acción para manifestar una vida con mayor impacto. No esperes que el nuevo año te encuentre dormido; que te encuentre despierto, consciente y creando desde adentro.
Te invito a que en los últimos meses de este año hagas tres cosas: 1) detente y repasa tu 2025: ¿qué sembraste?, ¿qué cosechaste?, ¿qué dejaste a medias? 2) visualiza cómo será tu 2026: pulsa tu mejor versión, no la versión cómoda; escribe los sentimientos, el entorno, las relaciones, los logros. 3) comprométete con un puñado de hábitos que te sostendrán a lo largo del año: una rutina de mañana consciente, un momento al día de silencio, una palabra poderosa que repitas cada día. Cuando tomas acción desde los últimos días del año, el 2026 se vuelve territorio de creación y no de reacción.
Y si sientes que necesitas un espacio para alinear tu energía, desenre-
dar lo que aún te detiene y activar tu poder interior, este diciembre vivo una experiencia que he diseñado con ese propósito. Un espacio de cuatro días para conectar, despertar, planificar y manifestar la vida que mereces. Si estás listo para recibir más, para abrir, para diseñar, tú serás bienvenido con los brazos abiertos aquí. El 2025 merece ser celebrado. El 2026 merece ser vivido con maestría.
Haz que cada segundo cuente, cada decisión sume, cada día te acerque a tu cielo.
www.IsmaelCala.com X: @cala Instagram: ismaelcala Facebook: Ismael Cala

Estratega de vida y de negocios. Presenta y dirige el show de entrevistas CALA, que se transmite en canales de una veintena de países. Durante cinco años y medio presentó CALA, en el prime time de CNN en Español. Empresario y emprendedor social. Autor de ocho best-sellers en temas de liderazgo, emprendimiento y desarrollo personal, incluyendo “El poder de escuchar” y “Despierta con Cala”. Es presidente y fundador de Cala Enterprises Corporation y de la Fundación Ismael Cala.













¿Quién puede unirse? ¿Quién puede unirse?



















• Jubilados
• Su cónyuge
• Hijos
• Padres
• Hermanos
• Abuelos
• Nietos

• Miembros del hogar
BENEFICIOS DE LA MEMBRESÍA Cuentas de cheques y ahorros
Asesoramiento financiero
Recompensas por compras
Acceso a una red de 85,000 cajeros
5,000 sucursales a su disposición
Préstamos Hipotecas
Tarjeta de crédito Visa
24/7 acceso movil y en linea
Tarjetas de débito, cajero automático y de regalo
Cuenta individual de jubilación (IRA)
Cuentas de club vacacionales y cuentas festivas


MIAMI BOOK FAIR TO

(LPL/EN) – La Feria del Libro de Miami (Miami Book Fair), la más longeva de Estados Unidos, empieza este domingo 23 de noviembre su edición 42 con cerca de 500 autores y un enfoque hispano, con invitadas como Julia Navarro, María Dueñas y Wendy Guerra, y charlas sobre migración y cómo es escribir desde la diáspora.
El evento, que organiza el Miami Dade College (MDC) del 16 al 23 de noviembre, destaca por ser un festejo al aire libre, que incluye comida, fiestas y música para acercar la gente a la lectura en un momento en el que los libros compiten por la atención de la audiencia, explica la directora del evento, Lissette Méndez.
El encuentro también es único en el país porque en Miami convergen escritores angloestadounidenses, hispanos, latinoamericanos y caribeños, comenta Méndez en una entrevista con EFE.
“Miami es una de las ciudades hispanas de Estados Unidos y tenemos a muchas personas que vienen de todas partes del mundo, y aunque hablen inglés y también lean en inglés, hay muchos escritores que se leen aquí en Miami, igual que en otras partes del mundo, que su primer lenguaje de escritura es español”, describe.
ENGLISH:
(LPL/EN) – The Miami Book Fair, the oldest book fair in the United States, kicks off its 42nd edition this Sunday, November 23, with nearly 500 authors and a Hispanic focus. Guests include Julia Navarro, María Dueñas, and Wendy Guerra, and the fair features talks on migration and writing from the diaspora.
The event, organized by Miami Dade College (MDC) from November 16 to 23, is notable for being an open-air celebration that includes food, parties, and music to encourage reading at a time when books are vying for audience attention, explains the event’s director, Lissette Méndez.
The fair is also unique in the country because Miami brings together Anglo-American, Hispanic, Latin American, and Caribbean writers, Méndez notes in an interview with EFE.
“Miami is one of the Hispanic cities in the United States and we have many people who come from all over the world, and although they speak English and also read in English, there are many writers who are read here in Miami, just like in other parts of the world, whose first language of writing is Spanish,” he describes.








































The Grizzlies can’t recover, and Ja Morant’s injury makes things even worse


LosMemphis Grizzlies, enfrenta un nuevo revés: la estrella Ja Morant quedó fuera por al menos dos semanas debido a una distensión de grado 1 en su pantorrilla derecha
Esta lesión no solo es físicamente dolorosa, sino también simbólica de un problema mayor: la dependencia extrema que tienen los Grizzlies en Morant y lo frágil que se ha vuelto su presencia en la cancha. En el tercer año de un contrato de cinco temporadas por 197,2 millones de dólares firmado en 2022, Morant solo ha disputado 59 partidos en las dos últimas campañas, debido a una combinación de lesiones y suspensiones relacionadas con incidentes con armas de fuego.
El equipo ya cojeaba al inicio de la temporada: los Grizzlies han arrancado con un preocupante récord de 4–10 en los primeros 14 partidos, y con Morant fuera, su liderazgo ofensivo desaparece casi por completo. Más allá de su rendimiento diario, este año promediaba apenas 17,9 puntos, 3,5 rebotes y 7,6 asistencias, lejos de sus niveles más explosivos, lo que más preocupa es que sin él el equipo se siente perdido.
Pero este no es el único golpe para Memphis. La rotación ha estado diezmada desde el principio: el escolta Ty Jerome también sufre una lesión en la pantorrilla, mientras que Scotty Pippen Jr. se recupera de cirugía en un dedo gordo del pie. En la pintura, los Grizzlies contaban con la recuperación de Brandon Clarke, pero su rodilla aún no está al cien por ciento, y el centro Zach Edey recién regresó de una cirugía de tobillo.
Con Morant fuera, la profundidad del equipo se prueba al límite. La falta de un base confiable y experimentado ha obligado al club a firmar al novato Jahmai Mashack con contrato de dos vías para reforzar la posición de armador. Pero la realidad es que, sin Morant, los Grizzlies carecen de chispa: su
creación de juego flaquea, su defensa sufre y su moral parece minada. Además, este patrón de ausencias se ha convertido en una preocupación recurrente. No es la primera vez que Morant se lesiona o se suspende. Las temporadas pasadas lo han visto perder muchos partidos por estas razones, lo que ha calentado el debate sobre si un contrato tan lucrativo vale la pena si su disponibilidad es tan volátil.
El impacto de su ausencia va más allá de lo estadístico. Los Grizzlies han construido buena parte de sus esperanzas a su alrededor, confiando en su explosividad para generar jugadas decisivas. Sin él, hay un vacío de liderazgo que sus compañeros aún no han podido llenar. En los últimos partidos, el equipo ha mostrado signos claros de desconcierto: sin el motor ofensivo y sin una estructura estable, cada victoria parece más difícil de alcanzar.
A medida que Morant se recupera, el equipo tendrá que encontrar una forma de mantenerse a flote sin su as bajo la manga. La fragilidad de su plantilla, sumada a su historial reciente, plantea preguntas urgentes sobre el rumbo del proyecto: ¿pueden los Grizzlies sobrevivir sin su líder? ¿O esta lesión es apenas otro capítulo en una historia de altibajos que podría definir el futuro de la organización?
Mientras tanto, los aficionados de Memphis solo pueden esperar que, cuando Morant regrese, lo haga en plenitud y no vuelva a convertirse en una pieza ausente en el rompecabezas que debería ser el corazón de los Grizzlies.
The Memphis Grizzlies face another setback: star Ja Morant is out for at least two weeks with a Grade 1 strain in his right calf. This injury is not only physically painful but also symbolic of a larger problem: the Grizzlies’ extreme reliance on Morant and how fragile his presence on the


court has become. In the third year of a five-year, $197.2 million contract signed in 2022, Morant has only played 59 games in the last two seasons due to a combination of injuries and suspensions related to firearm incidents. The team was already struggling at the start of the season: the Grizzlies have opened with a worrying 4-10 record in their first 14 games, and with Morant out, their offensive leadership is almost entirely absent. Beyond his daily performance, this year he averaged just 17.9 points, 3.5 rebounds, and 7.6 assists, far from his most explosive levels. What’s most concerning is that without him, the team feels lost.
But this isn’t the only blow for Memphis. The rotation has been decimated from the start: shooting guard Ty Jerome is also suffering from a calf injury, while Scotty Pippen Jr. is recovering from surgery on his big toe. In the paint, the Grizzlies were counting on Brandon Clarke’s return, but his knee is still not 100%, and center Zach Edey just returned from ankle surgery.
With Morant out, the team’s depth is being tested to the limit. The lack of a reliable and experienced point guard has forced the club to sign rookie Jahmai Mashack to a two-way contract to bolster the point guard position. But the reality is that, without Morant, the Grizzlies lack spark: their playmaking falters, their defense suffers, and their morale seems deflated.
Furthermore, this pattern of absences has become a recurring concern. It’s not the first time Morant has been injured or suspended. Past seasons have seen him miss many games for these reasons, fueling the debate about whether such a lucrative contract is worth it if his availability is so volatile.
The impact of his absence goes beyond the statistics. The Grizzlies have built much of their hope around him, relying on his explosiveness to generate clutch plays.
Without him, there’s a leadership vacuum that his teammates have yet to fill. In recent games, the team has shown clear signs of disarray: without the offensive engine and without a stable structure, every victory seems harder to achieve.
As Morant recovers, the team will have to find a way to stay afloat without their ace in the hole. The fragility of their roster, coupled with their recent history, raises urgent questions about the direction of the project: Can the Grizzlies survive without their leader? Or is this injury just another chapter in a story of ups and downs that could define the organization’s future?
Meanwhile, Memphis fans can only hope that when Morant returns, he does so fully and doesn’t once again become a missing piece in the puzzle that should be the heart of the Grizzlies.











Todos los viernes, a las 9:30 AM, La Prensa Latina estará hablando con WMC Action News 5 sobre los últimos acontecimientos en la comunidad hispana del Medio Sur, entre otros temas. ¡No te lo pierdas!
Every Friday at 9:30 AM, La Prensa Latina will be speaking with WMC Action News 5 about the latest events in the Hispanic community of the Mid-South, among other topics. Don’t miss it!















































Yanne Lopes es la arquera titular del Esporte Clube Bahia, nacida el 7 de enero de 2003. Llegó al club en 2024 y rápidamente se consolidó como pieza clave en el equipo femenino.
Formada en las divisiones juveniles de Ferroviária, donde jugó desde 2020, Yanne conquistó títulos importantes como la Copa Libertadores Femenina y el Campeonato Paulista antes de dar el salto al Bahia. Con apenas 21 años, ya acumula más de 38 partidos oficiales y más de 2100 minutos jugados en la temporada 2025.
Su estilo bajo los tres palos se caracteriza por reflejos rápidos, seguridad en el juego aéreo y liderazgo defensivo. Además, ha expresado públicamente sentirse “en casa” en Bahia tras renovar contrato por dos
THE UNIVERSITY OF MEMPHIS TEAMS DID NOT HAVE A GOOD DAY

ENGLISH:
Yanne Lopes is the starting goalkeeper for Esporte Clube Bahia, born on January 7, 2003. She joined the club in 2024 and quickly established herself as a key player for the women’s team. Developed in the youth divisions of Ferroviária, where she played from 2020, Yanne won important titles such as the Copa Libertadores Femenina and the Campeonato Paulista before making the move to Bahia. At just 21 years old, she has already accumulated more than 38 official matches and over 2,100 minutes played in the 2025
Her style between the posts is characterized by quick reflexes, aerial prowess, and defensive leadership. Furthermore, she has publicly expressed feeling “at home” in Bahia after renewing her contract
for two seasons.

(LPL) – Los equipos de la Universidad de Memphis tuvieron una mala jornada tras sufrir derrotas tanto en basquetbol como en futbol americano, dos resultados que dejaron al descubierto fallas significativas en ambos equipos.
En basquetbol, la racha de 11 victorias consecutivas en casa terminó con un 92-78 ante UNLV. Memphis estuvo abajo por doble dígito la mayor parte del duelo y llegó a quedar 21 puntos atrás antes de un intento tardío de reacción. Julius Thedford, en su primera titularidad, destacó con 16 puntos y seis rebotes, pero los 18 balones perdidos y el bajo 23.5% en triples limitaron cualquier posibilidad de remontar. Dug McDaniel vivió una jornada difícil con seis pérdidas y un 1 de 10 en tiros de campo, mientras el equipo volvió a caer por debajo del .500 por tercera vez en la era Hardaway.
En fútbol americano, los Tigers tampoco pudieron sostener una ventaja importante y terminaron perdiendo 31-27 ante East Carolina. Brendon Lewis, aún resentido del tobillo, completó 32 de 41 pases, lanzó un touchdown y sumó otro por tierra, liderando una ofensiva que superó las 450 yardas totales y rebasó las 200 por tierra.
ENGLISH:
(LPL) – The University of Memphis teams had a rough day, suffering losses in both basketball and football, two results that exposed significant weaknesses on both sides.
In basketball, their 11-game home winning streak ended with a 92-78 loss to UNLV. Memphis trailed by double digits for most of the game and fell behind by as many as 21 points before mounting a late rally. Julius Thedford, in his first start, stood out with 16 points and six rebounds, but 18 turnovers and a poor 23.5% from three-point range limited any chance of a comeback. Dug McDaniel had a rough day with six turnovers and 1-for10 shooting from the field, as the team fell below .500 for the third time under coach Hardaway.
In football, the Tigers also failed to hold onto a significant lead and ended up losing 31-27 to East Carolina. Brendon Lewis, still nursing an ankle injury, completed 32 of 41 passes, threw a touchdown, and added another on the ground, leading an offense that surpassed 450 total yards and over 200 rushing yards.

Mexico suffered a crushing defeat and was eliminated from the U-17 World Cup
(LPL/EN) – México luchó, pero no fue más allá. El equipo de Carlos Cariño fue condenado con un penal y una expulsión en el primer tiempo, lo que le abrió la puerta a Portugal para golear por 5-0 en los octavos de final de la Copa del Mundo Sub 17.
Todo se fue al traste en el primer tiempo. José Navarro, al cuarto de hora de juego, provocó un penal que se convirtió en el 1-0 para Portugal, después, antes de ir al descanso, el mismo futbolista se fue expulsado, por un supuesto codazo en contra uno de sus rivales.
Ahí, apareció el orgullo de México, con uno menos. El equipo de Carlos Cariño tuvo sus mejores minutos, echando para atrás a Portugal, pero sin ninguna recompensa para emparejar el gol de Rafael Quintas. Portugal aumentó su ventaja en tres minutos. Anísio Cabral, goleador del torneo, hizo el 2-0, que casi dejaba sin respiro a los mexicanos.
El talento se sobrepuso a la furia. A partir del minuto 81, se borró cualquier sueño del equipo mexicano. Tres goles en menos de cinco minutos, cortesía de Zeega, Figueiredo y Pereira, desarmaron a los dirigidos por Carlos Cariño.
Aún más bochornoso fue la expulsión de Santi López, héroe en el juego contra Argentina, haciendo el ridículo al provocar su expulsión en los minutos finales contra Portugal.

(LPL/EN) – Mexico fought hard, but couldn’t go any further. Carlos Cariño’s team was undone by a penalty and a red card in the first half, which opened the door for Portugal to thrash them 5-0 in the Round of 16 of the U-17 World Cup. Everything fell apart in the first half. José Navarro, after fifteen minutes of play, drew a penalty that became Portugal’s 1-0 lead. Then, before halftime, the same player was sent off for an alleged elbow to an opponent.
That’s when Mexico’s pride emerged, despite being down to ten men. Carlos Cariño’s team had their best spell of the game, pushing Portugal back, but without any reward to equalize Rafael Quintas’ goal. Portugal increased their lead three minutes later. Anísio Cabral, the tournament’s top scorer, made it 2-0, which almost left the Mexicans breathless.
Talent triumphed over fury. From the 81st minute onward, any hope the Mexican team had was extinguished. Three goals in less than five minutes, courtesy of Zeega, Figueiredo, and Pereira, dismantled Carlos Cariño’s team.
Even more shameful was the expulsion of Santi López, hero in the game against Argentina, making a fool of himself by provoking his expulsion in the final minutes against Portugal.





Puede que la ley requiera que su empleador le ofrezca compensación del trabajador si usted se lesiona en el trabajo.
Llame a NST ahora!
Su llamada es confidencial Consulta GRATIS No pague nada hasta que no obtengamos resultados Lo visitamos en su casa o en el hospital




CON LA COMPRA DE UNA CENA DE DOS PIEZAS DE CARNE OSCURA DE POLLO Y DOS BEBIDAS MEDIANAS. Oferta válida con este cupón hasta el 12.31.25.

Restaurante y Autoservicio
3571 Lamar Ave.
2520 Mt. Moriah
Restaurante / Comida para Llevar 1217 S. Bellevue
4349 Elvis Presley 811 S. Highland
¡No se aceptan fotocopias de este cupón!
(LPL/EN) – La última jornada de las eliminatorias europeas rumbo al Mundial 2026 dejó definiciones claras y dramáticas. España, prácticamente segura desde antes del partido, empató 2-2 ante Turquía en Sevilla, cerrando su fase de manera sólida e invicta. Suiza también aseguró su boleto con un 1-1 ante Kosovo, manteniendo la serenidad que caracterizó toda su eliminatoria. En otros grupos, la tensión se hizo sentir. Escocia venció 4-2 a Dinamarca, sellando su clasificación gracias a una victoria decisiva en el momento más crucial. Austria logró su pase al empatar 1-1 con Bosnia y Herzegovina, demostrando estabilidad y control frente a la presión. Bélgica cerró su grupo con contundencia al golear 7-0 a Liechtenstein, asegurando el liderato con claridad y firmeza, mientras Gales quedó fuera pese a su victoria 7-1 sobre Macedonia del Norte. Ahora, el continente se prepara para el repechaje de marzo, donde se definirán los últimos boletos europeos para la Copa del Mundo 2026.
ENGLISH:
(LPL/EN) – The final round of European qualifiers for the 2026 World Cup delivered some clear and dramatic results. Spain, practically guaranteed qualification even before the match, drew 2-2 against Turkey in Seville, finishing their group stage sol-
EUROPE DECIDES FIVE QUALIFIERS FOR THE 2026 WORLD CUP

id and undefeated. Switzerland also secured their place with a 1-1 draw against Kosovo, maintaining the composure that characterized their entire qualifying campaign.
In other groups, the tension was palpable. Scotland defeated Denmark 4-2, sealing their qualification thanks to a decisive victory at the most crucial moment. Austria secured their passage with a 1-1 draw against Bosnia and Herzegovina, demonstrating sta-
bility and control under pressure. Belgium finished their group emphatically with a 7-0 thrashing of Liechtenstein, securing first place with clarity and conviction, while Wales were eliminated despite their 7-1 victory over North Macedonia.
Now, the continent prepares for the March playoffs, where the final European spots for the 2026 World Cup will be decided.
























































































(LPL/EN) – El español Carlos Alcaraz acabó el año por segunda vez en su carrera como número uno del tenis mundial. El puesto lo aseguró tras ganar tres partidos en las Finales ATP de Turín (Italia), en las que perdió la final ante su gran rival, el italiano Jannik Sinner.
Alcaraz encabeza la lista con 12.050 puntos, mientras que Sinner, que sumó 500 más que el español en el torneo de maestros, es segundo con 11.500. A mucha distancia, completa el podio el alemán Alexander Zverev, con 5.160.
El serbio Novak Djokovic se ubica de cuarto a sus 38 años con 4.830 puntos y el canadiense Felix Auger-Aliassime alcanza su mejor clasificación, quinto puesto, con 4.245. El estadounidense Taylor Fritz (4.135) y el australiano Alex de Miñaur (4.135) se mantienen sexto y séptimo.
El italiano Lorenzo Musetti mejoró una plaza y es octavo con 4.040,
justo por delante del estadounidense Ben Shelton, que perdió cuatro puestos, hasta el noveno. Está justo por delante del británico Jack Draper, que cierra el top 10 con 2.990.
El español Alejandro Davidovich finaliza el curso decimocuarto con 2.635, el argentino Francisco Cerúndolo vigésimo primero con 2.085 y el brasileño Joao Fonseca vigésimo cuarto con 1.635.
(LPL/EN) – Spaniard Carlos Alcaraz finished the year as world number one for the second time in his career. He secured the position after winning three matches at the ATP Finals in Turin, Italy, where he lost the final to his great rival, Italian Jannik Sinner.
Alcaraz leads the rankings with 12,050 points, while Sinner, who earned 500 more points than the
Spaniard at the ATP Finals, is second with 11,500. A distant third is German Alexander Zverev, with 5,160 points.
Serbian Novak Djokovic, at 38 years old, is fourth with 4,830 points, and Canadian Felix Auger-Aliassime reached his career-high ranking of fifth with 4,245 points.
American Taylor Fritz (4,135) and Australian Alex de Minaur (4,135) remain in sixth and seventh place, respectively. Italian Lorenzo Musetti improved one place to eighth with 4,040 points, just ahead of American Ben Shelton, who dropped four places to ninth. He is just ahead of Briton Jack Draper, who rounds out the top 10 with 2,990 points.
Spaniard Alejandro Davidovich finishes the season fourteenth with 2,635 points, Argentinian Francisco Cerúndolo twenty-first with 2,085, and Brazilian Joao Fonseca twenty-fourth with 1,635.















































































