Issuu on Google+


Éditorial ¦ Editoriaal

Samen creëren we kansen Créateur de chances

www.nationale-loterij.be www.loterie-nationale.be

Nombrilisme « Allez en quête d’hommes qui attisent votre flamme ». C’est par La nouvelle production conjointe de Transparant, de Veencette citation du poète perse Jalal al-Din Rumi – tirée de notre fabriek, B’Rock, Flagey et la Monnaie y ajoutera en outre une nouveau community opera – que nous entamons le printemps à couche interprétative contemporaine. la Monnaie… Elle nous invite à nous laisser « intoxiquer » par la En hommage à Jean-Philippe Rameau, décédé voilà tout juste flamme communicative du légendaire Sindbad – une flamme 250 ans, nous vous invitons à la « redécouverte » des Fêtes de qui nous insuffle une énergie nouvelle – et qui, de même que l’hymen et de l’amour ou Les Dieux d’Égypte, une œuvre de les enfants de ce projet familial, nous entraîne dans sa quête circonstance, créée en 1747 à l’occasion du mariage du dauphin d’une meilleure forme de vie en société. de France. Là encore, le métissage est de rigueur  : la mythologie Dans un monde qui nous confronte chaque jour avec une sura- égyptienne dans une perspective française. bondance de stimulants et d’informations, nous ne pouvons Dans le cadre de notre série de concerts, nous broderons une plus avoir une vue d’ensemble, selon Peter Sloterdijk. Pour le programmation autour de Janáček et de ses compatriotes ; nous philosophe allemand, l’intoxication est la seule alternative. constaterons à cette occasion que, pour sa rhapsodie Taras Nous laisser intoxiquer signifie ici nous laisser contaminer Bulba, le compositeur tchèque s’est inspiré d’une nouvelle par et avec « l’autre » dans le monde qui nous environne, et de russe mettant en scène un cosaque… En lui associant l’ode reconnaître les qualités des autres cultures et expériences. ultraconnue de Smetana à sa patrie (La Moldau), nous confronQuelqu’un peut nous transmettre une maladie, mais aussi terons la pensée « nationaliste » à la pensée « interculturelle ». son enthousiasme. Tout cela est en lien direct avec la réalité de notre époque Dans un sens plus large, la culture doit aussi accepter la que, aux dires de Sloterdijk, nous ne maîtrisons plus. Mais « contagion » par d’autres formes de pensée. Une telle attitude nous pouvons tout à fait essayer de l’ « humaniser » et de la « interculturelle » maintient en rendre intelligible aux nomeffet notre esprit alerte et créabreuses générations et nationatif. Il n’y a qu’un pas pour affirlités présentes à Bruxelles. Après mer que la Monnaie mène une le succès du Brussels Requiem, quête constante de nouveauté le compositeur Howard Moody et d’inconnu, dans la convica puisé, à notre demande, dans Allez en quête d’hommes qui attisent votre flamme. les contes des Mille et Une Nuits. tion que cette confrontation est S’inspirant de la tragédie qui se nécessaire pour aller de l’avant ensemble. Notre maison abrite des collaborateurs de plus de déroule actuellement en Syrie, plus de 200 enfants issus de 38 nationalités différentes ; nos artistes invités proviennent diverses écoles bruxelloises enchanteront notre scène dans d’horizons tout aussi variés. La Monnaie se transforme ainsi en un nouveau community opera, aux côtés des chœurs d’enfants une aire d’échanges artistiques entre générations et personnes et de jeunes de la Monnaie et des musiciens du Koninklijk d’origines multiples, en une arène qui se prête parfaitement à Conservatorium van Brussel, nous invitant à « transformer cette intoxication indispensable. La programmation des deux les territoires occupés en villes pacifiques ». L’événement majeur de ce printemps sera la création du nouprochains mois en reflète un exemple parfait. Avec Guillaume Tell, son trente-neuvième et ultime opéra, vel opéra de Philippe Boesmans, Au monde, d’après la pièce Rossini a ouvert des voies totalement nouvelles et offert un de théâtre éponyme de l’auteur et metteur en scène frandes premiers grands chefs-d’œuvre du nouveau genre grand çais Joël Pommerat. Ce sera le sixième opéra de Boesmans à opéra. Il a choisi pour livret de cette œuvre – titanesque à bien connaître sa première mondiale à la Monnaie. Pour de plus des égards – une pièce de théâtre de Schiller évoquant la lutte amples détails, reportez-vous en page 6. pour l’indépendance des cantons suisses, emmenés par Guil- L’individualité commence dès l’instant où l’on comprend laume Tell, contre l’occupant habsbourgeois. Voilà donc déjà que l’on doit se révolter contre tout ce que l’on nous présente en son temps un archétype d’ « intoxication » interculturelle : comme étant normal et souhaité. Car rien n’est normal, ni ne un auteur allemand, un compositeur italien, une thématique peut être catalogué comme tel. En notre qualité d’individu, suisse et des paroles en français… nous sommes plongés dans un flux constant d’identités mulIl en va de même pour Arthur, d’après une légende britan- tiples, qu’on le veuille ou non. Méditons ensemble ce message nique basée sur la quête éperdue du roi breton pour libérer sa humaniste et porteur d’espoir. Notre programmation des fiancée de l’emprise de son ennemi juré, le roi saxon Oswald. prochains mois nous en offrira amplement l’occasion. L’Europe avant la lettre, réunie dans une œuvre où Henry Purcell combine théâtre, danse et opéra de façon organique. Peter de Caluwe

“DAR DAMAN NAHAD ATASH”

DE MUNT

ÉDITORIAL

3


Navelstaren

Infos pratiques ¦ Praktische info

Infos & tickets +32 (0)2 229 12 11 www.lamonnaie.be 23, rue Léopold – 1000 Bruxelles

Info & tickets +32 (0)2 229 12 11 www.demunt.be Leopoldstraat 23 – 1000 Brussel

Quand réserver ? Du mardi au vendredi de 12h à 18h et samedi de 10h à 18h. À partir d’une heure avant chaque représentation dans le hall d’entrée.

Wanneer reserveren? Van dinsdag tot en met vrijdag van 12 uur tot 18 uur en zaterdag van 10 uur tot 18 uur. Vanaf een uur voor aanvang van elke voorstelling in de inkomhal.

Comment réserver ? Sur place : MMBoxOffice Par téléphone : +32 (0)2 229 12 11 Par Internet : www.lamonnaie.be Par courrier : 23, rue Léopold – 1000 Bruxelles Par fax : +32 (0)2 229 13 84 Après réception de votre lettre, le bureau de location vous contactera pour confirmer votre réservation ou vous proposer une alternative. Comment payer ? Le paiement doit être effectué au plus tard dix jours après la réservation. Paiement cash, par virement (679-2004754-55), Bancontact / Mister Cash, Mastercard/Eurocard, Visa, Diners Club et American Express. Paiement par Internet uniquement par carte de crédit. Lieux des représentations La Monnaie Place de la Monnaie – 1000 Bruxelles Ateliers de la Monnaie 23, rue Léopold – 1000 Bruxelles Palais des Beaux-Arts 23, rue Ravenstein – 1000 Bruxelles GALERIES Cinéma 26, Galerie de la Reine – 1000 Bruxelles

La Monnaie ¦ De Munt Place de la Monnaie ¦ Munt 1000 Bruxelles ¦ Brussel 02 229 12 00 www.lamonnaie.be www.demunt.be

Hoe reserveren? Ter plaatse: MMBoxOffice Telefonisch: +32 (0)2 229 12 11 Via het internet: www.demunt.be Schriftelijk: Leopoldstraat 23 – 1000 Brussel Per fax: +32 (0)2 229 13 84 Na ontvangst van uw schriftelijke aanvraag zal ons bespreekbureau u contacteren om uw reservering te bevestigen of om u een alternatief voor te stellen. Hoe betalen? U betaalt binnen de tien dagen na reservering. U kunt cash betalen, via overschrijving (679-2004754-55) of met Bancontact/Mister Cash, Mastercard/Eurocard, Visa, Diners Club en American Express. Reservering via internet kan enkel met creditcard. Adressen De Munt Munt – 1000 Brussel Ateliers van de Munt Leopoldstraat 23 – 1000 Brussel Paleis voor Schone Kunsten Ravensteinstraat 23 – 1000 Brussel GALERIES Cinéma Koninginnegalerij 26 – 1000 Brussel

Couverture ¦ Cover Close-up of a navel © Frederic Cirou / PhotoAlto / Getty Images

La Monnaie est une entreprise éco-dynamique. De Munt is een ecodynamische onderneming. 4

INFOS PRATIQUES ¦ PRAKTISCHE INFO

LA MONNAIE

“Zoek naar mensen die uw vuur aanwakkeren”. Met dit In de nieuwe productie van Transparant, de Veenfabriek, citaat van de Perzische dichter Jalal al-Din Rumi uit onze B’Rock, Flagey en de Munt gaat er nog een hedendaagse nieuwe community opera lanceren we het voorjaar in de interpretatielaag overheen. Munt… Het is een oproep om ons te laten ’intoxiceren’ Als eerbetoon aan Jean-Philippe Rameau die exact 250 door het inspirerende vuur van de legendarische Sind- jaar geleden stierf presenteren we de ’herontdekking’ van bad – een vuur dat ons nieuwe energie geeft en ons, net Les Fêtes de l’hymen et de l’amour ou Les Dieux d’Égypte, als de kinderen in dit familieproject, op zoek laat gaan een gelegenheidsstuk uit 1747, ter gelegenheid van het huwelijk van de Franse dauphin. Ook hier weer: een Frans naar een betere vorm van samenleven. In de wereld waarin we elke dag geconfronteerd worden perspectief op de Egyptische mythologie. met een overvloed aan prikkels en informatie, kunnen In onze concertreeks borduren we verder op Janáček we geen overzicht meer houden, aldus Peter Sloterdijk. en diens jarige landgenoten, en stellen daarbij vast dat Voor de Duitse filosoof is ‘intoxicatie’ het enige alternatief. in diens rapsodie Taras Bulba een Tsjechisch compoOns laten intoxiceren betekent hier ons laten aansteken nist geïnspireerd werd door een Russisch verhaal over door en met de ‘andere’ in de wereld om ons heen, en een kozak… Door dit samen te brengen met Smetana’s de kwaliteiten van de anderen culturen en ervaringen overbekende ode aan diens vaderland (Die Moldau) conherkennen. Iemand kan ons aansteken met een ziekte, fronteren we ’nationalistisch’ denken met ’intercultureel’ denken. maar ook met zijn enthousiasme. In bredere zin moet ook cultuur zich laten ’aansteken’ En dat brengt ons naadloos bij de realiteit van vandaag die door andere vormen van denken. Een dergelijke ’intercul- we, zoals Sloterdijk zegt, niet meer beheersen. Maar we turele’ instelling houdt ons immers alert en creatief. Het kunnen deze wel trachten te ’vermenselijken’ en begrijpeis een open deur om te stellen dat de Munt constant op lijk maken voor de vele generaties en nationaliteiten die zoek gaat naar het nieuwe en elkaar in Brussel ontmoeten. het minderbekende; en dit Na het succes van The Brusvanuit de overtuiging dat we sels Requiem liet componist deze confrontatie nodig hebHoward Moody zich op ons ben om er samen op vooruit verzoek inspireren door de vertellingen van Duizend-ente gaan. In ons huis werken Zoek naar mensen die uw vuur aanwakkeren. mensen van 38 verschiléén-nacht. Geïnspireerd door lende nationaliteiten; daarbij de tragedie in Syrië zullen in komen alle gastartiesten met evenzoveel verschillende ons nieuwe community opera ruim 200 jongeren uit verhorizonten. De Munt wordt daardoor tot speelveld voor schillende Brusselse scholen samen met de Kinder- en artistieke uitwisseling tussen verschillende genera- Jeugdkoren van de Munt en musici van het Brusselse conties en herkomsten. Een zeer geschikte arena dus voor servatorium het operatoneel veroveren met hun oproep deze broodnodige intoxicatie. Het programma van de om“oorlogszones te veranderen in vredessteden”. komende twee maanden is er een perfect voorbeeld van. Het evenement van dit voorjaar wordt evenwel de creatie Met Guillaume Tell, zijn negenendertigste en allerlaatste van de nieuwe opera van Philippe Boesmans, Au monde, opera, sloeg Rossini heel nieuwe wegen in en leverde hij naar het gelijknamige toneelstuk van de Franse auteur/ een van de eerste grote meesterwerken in het nieuwe regisseur Joël Pommerat. Het is Boesmans zesde opera genre van de grand opéra. Voor dit in alle opzichten reus- die in de Munt in wereldpremière zal gaan. U leest er achtige werk koos hij voor Schillers toneelstuk over de meer over vanaf pagina 6. vrijheidsstrijd van de Zwitserse kantons onder leiding van Individualiteit start met het zich realiseren dat we moeWilhelm Tell tegen de Habsburgse bezetter. Destijds ook ten revolteren tegen al wat ons als normaal en gewenst al een prototype van interculturele intoxicatie: een Duits wordt voorgesteld. Niets is immers normaal of kan als auteur, Italiaans componist, een Zwitsers onderwerp dusdanig worden gecatalogiseerd. Als individu zijn we gezongen in het Frans… in een constante flux tussen verschillende identiteiten, Hetzelfde is het geval met Arthur, een Britse legende of we dat nu willen of niet. Laten we samen over deze gebaseerd op de queeste van de Bretoense koning om humanistische en hoopgevende boodschap reflecteren. zijn verloofde te bevrijden uit de greep van zijn gezworen Ons programma van de komende maanden biedt daar vijand, de Saksische koning Oswald. Europa avant la let- ruimschoots gelegenheid toe. tre, verenigd in een werk waarin Henry Purcell theater, dans en opera op een organische manier samenbrengt. Peter de Caluwe

“DAR DAMAN NAHAD ATASH”

DE MUNT

EDITORIAAL

5


AD MM RPG LA MONNAIE_AD MM RPG LA MONNAIE 10-12-13 15:12 Pagina 1

Sommaire ¦ Inhoudstafel

6 – Au monde

Entretien croisé avec le compositeur Philippe Boesmans et le metteur en scène Joël Pommerat – p. 8 Dubbelinterview met componist Philippe Boesmans en regisseur Joël Pommerat – p. 8

22 – Guillaume Tell

84 – Friends, Young friends & Patrons

Entretien avec le chef d’orchestre Evelino Pidò – p. 24 Interview met dirigent Evelino Pidò – p. 24

32 – Arthur

Entretien avec l’écrivain Peter Verhelst et le metteur en scène Paul Koek – p. 34 Interview met de schrijver Peter Verhelst en met de regisseur Paul Koek – p. 34

40 – Museum Night Fever 44 – Concerts & Recitals Taras Bulba

Entretien avec le chef d’orchestre ¦ Interview met dirigent Antonio Méndez – p. 44

La Présence Divine

Entretien avec le chef d’orchestre ¦ Interview met dirigent Ludovic Morlot – p. 48

Rapsodia satanica

Entretien avec le chef d’orchestre ¦ Interview met dirigent Philippe Béran – p. 54

Recital The Russian Soul Dmitri Hvorostovsky – p. 59

MARC MAET THE AFTERMATH ROBERTO POLO GALLERY

81 – You & Us Le public et nous Het publiek en wij

64 – Sindbad, a community opera Entretien avec le compositeur et chef d’orchestre Howard Moody – p. 66 Interview met componist en dirigent Howard Moody – p. 66 Family Indoor Picnic – p. 73

74 – Chamber Music

88 – It Happened Tomorrow Modifications de dernière minute dans la programmation et informations pratiques Last minute programmawijzigingen en praktische informatie 90 – Fundraising & PR Entretien avec les mécènes Patrizia et Leonard H. Schrank Interview met de mecenassen Patrizia en Leonard H. Schrank 96 – Opening Night L’actualité de nos artistes Onze artiesten in de actualiteit 98 – Afterglow Pierre Debusschere sur ¦ over Hamlet 100 – Calendar

Le programme des Concertini de février à avril – p. 75 Het programma van de Concertini van februari tot april– p. 75 Chamber Music Extra Muros – p. 76

77 – EXCESS 21.01.2014 I 23.03.2014 CATALOGUE AVAILABLE RUE LEBEAU 8–10 LEBEAUSTRAAT 1000 BRUSSELS +32(0)25025650 GALLERY@ROBERTOPOLO.COM WWW.ROBERTOPOLOGALLERY.COM Little Guernica or Friday Fish, 1999, acrylic on canvas, 200 x 200 cm

Directeur de la rédaction Hoofdredacteur Krystian Lada (KL) Adjoint et coordinateur Adjunct en coördinator Carl Böting (CB)

DE MUNT

Comité de rédaction Redactiecomité Christophe Bezzone (ChB) Marie Goffette (MG) Adeline Cuny (CC) Geertrui Libbrecht (GL) Marie Mergeay (MM) Reinder Pols (RP) Katrine Simonart (KS) Lore Van de Meutter (LV)

Traductions ¦ Vertalingen Brigitte Brisbois Jeroen De Keyser Geertrui Libbrecht Emilie Syssau Evelyne Sznycer Koen Van Caekenberghe Iconographe & rédactrice Iconografe & redactrice Katrine Simonart

Éditeur responsable Verantwoordelijke uitgever Peter de Caluwe BaseDESIGN www.basedesign.com ISSN 0779-9713

SOMMAIRE ¦ INHOUDSTAFEL

7


Opéra / Opera

AU MONDE

30 Mars / Maart – 12 Avril / April 2014

Line e diritto © Thomas Jorion

8

AU MONDE

LA MONNAIE

DE MUNT

AU MONDE

9


PHILIPPE BOESMANS

& JOËL POMMERAT Pour cette première mondiale, le compositeur Philippe Boesmans a demandé à l’auteur et metteur en scène Joël Pommerat de refondre sa pièce Au monde, dont la version théâtrale a été proposée à Bruxelles plus tôt dans l’année par la Monnaie et le Théâtre National, pour en faire le livret de son tout nouvel opéra. Un double entretien sur cette collaboration particulière, sur le rôle des paroles et de la musique, et sur l’adaptation d’œuvres littéraires à la scène lyrique. Voor deze wereldpremière vroeg componist Philippe Boesmans aan auteur en regisseur Joël Pommerat of hij zijn theatervoorstelling Au monde, waarvan de theaterversie eerder dit jaar door Munt en het Théâtre National naar Brussel werd gebracht, tot een libretto voor zijn nieuwste opera wilde omsmeden. Een dubbelgesprek over deze bijzondere samenwerking, over de rol van tekst en muziek en over het bewerken van literatuur tot opera.

Comment votre collaboration a-t-elle pris forme ? Philippe Boemans: À part pour mon premier opéra (La Passion de Gilles) composé sur un texte de Pierre Mertens, j’ai toujours écrit sur des pièces classiques un peu cultes, comme La Ronde ou Julie, ou sur des pièces de Shakespeare. Peter de Caluwe, Bernard Foccroulle et Christian Longchamp m’ont incité à lire plusieurs pièces d’un auteur d’aujourd’hui, Joël Pommerat, dont j’avais vu quelques spectacles. Deux m’ont paru convenir pour une transposition à l’opéra: Cercles/Fictions et Au monde. Et pour vous Joël, ça représente quoi d’être choisi par Philippe ? Joël Pommerat: Une grande surprise, une joie inattendue et un honneur. Jamais je n’avais imaginé être associé à un grand compositeur d’opéra et voir mon écriture théâtrale transposée en opéra. J’ai travaillé avec Oscar Bianchi, mais notre collaboration avait débuté sans réel désir de travailler sur mes pièces, cela s’est décidé ensuite (la pièce Grâce à mes yeux est devenue l’opéra Thanks to my Eyes). La rencontre avec Philippe s’est faite directement autour de mon écriture. Pourquoi avoir choisi Au monde ? Quels sont les critères d’un bon livret ? PB: La pièce doit correspondre à quelque chose que je sens, contenir un univers transposable en musique. Tous les personnages d’ Au monde peuvent

© Sophie Harris Taylor / Millennium Images, UK

10 AU MONDE

LA MONNAIE

DE MUNT

Hoe heeft jullie samenwerking gestalte gekregen? Philippe Boesmans: Met uitzondering van mijn eerste opera (La Passion de Gilles), die ik componeerde op een tekst van Pierre Mertens, heb ik altijd al ’cultklassiekers’ zoals La Ronde en Julie, of stukken van Shakespeare als libretto gehad. Peter de Caluwe, Bernard Foccroulle en Christian Longchamp hebben me ertoe aangezet om verscheidene toneelstukken te lezen van een hedendaagse auteur, Joël Pommerat, van wie ik een paar voorstellingen had gezien. Twee ervan leken me geschikt voor een operabewerking: Cercles/Fictions en Au monde. En wat betekent het voor u, Joël, om door Philippe uitverkoren te worden? Joël Pommerat: Een grote verrassing, een onverwacht genoegen en een eer. Ik had nooit durven dromen dat ik in contact zou komen met een operacomponist en dat mijn toneelwerk tot een opera zou worden bewerkt. Ik heb samengewerkt met Oscar Bianchi, maar onze interactie begon zonder een echt plan om mijn stukken te bewerken. Dat beslisten we pas later (het stuk Grâce à mes yeux werd de opera Thanks to my Eyes). De ontmoeting met Philippe vertrok meteen van mijn literaire werk. Waarom de keuze voor Au monde? Wat zijn de criteria voor een goed libretto? PB: Het stuk moet aansluiten bij iets wat ik aanvoel, het moet een wereld bevatten die je in muziek kunt AU MONDE 11


correspondre à des archétypes vocaux de l’opéra: le omzetten. In alle personages van Au monde kan je de père / la basse, la jeune sœur / la soprano lyrique, vocale archetypes van de opera herkennen: de vader etc. J’ai beaucoup travaillé avec Luc Bondy sur des is een bas, de jonge zus een lyrische sopraan enzolivrets, mais jamais de façon aussi précise qu’avec voort. Ik heb samen met Luc Bondy veel aan libretto’s Joël, à rechercher le sens caché de chaque phrase. gewerkt, maar nooit op zo’n precieze manier als met Joël fait comme si l’auteur n’était plus là, s’inter- Joël, samen op zoek gaan naar de verborgen betekenis roge sur ce qu’il a voulu dire, se pose des ques- van iedere zin. Joël doet alsof de auteur er niet meer tions. Comme s’il observait la pièce d’un auteur is, hij vraagt zich af wat hij bedoeld kan hebben, hij classique à mettre en musique et en scène. Je crois stelt zich vragen alsof hij het stuk van een klassieke que mettre une pièce en musique, c’est lui rendre auteur bekijkt om dat op muziek te zetten en op te hommage. C’est une lecture, un acte d’amour – voeren. Ik geloof dat een toneelstuk op muziek zetet en même temps quelque chose de différent: le ten het betonen van een bijzondere eer aan dat stuk temps de la musique n’est pas le même, il y a plus is. Het is een interpretatie, een liefdesverklaring – en tegelijk iets anders: de lyrisme que dans le AU MONDE het tempo van muziek is parler. JP: C’est un peu pré- Dans la famille d’un riche industriel, influent mais niet hetzelfde, er schuilt tentieux de dire ça, affaibli, on attend le retour du fils cadet, Ory, auquel meer lyriek in dan in mais je pense qu’ Au le père veut transmettre son empire. Son arrivée fait een gesproken versie. monde, écrite en 2004, émerger nombre de tensions et de désaccords entre les JP: Het is wat pretenest celle de mes pièces membres de la famille – à côté de deux fils, il y a aussi tieus om het zo te zegla plus envisageable trois filles de caractère très différent, sans oublier gen, maar ik geloof dat sous forme d ’opéra. le mari de la fille aînée et une femme que celui-ci a Au monde, dat ik in 2004 C’est un croisement introduite dans la maison…. Ce qui paraissait initi- heb geschreven, van al entre Les Trois Sœurs alement simple, se révèle à présent comme un nœud mijn toneelstukken het de Tchekhov et l’am- psychologique de relations humaines complexes… Et meest een opera in zich biance de Maeterlinck puis il reste la question : Ory acceptera-t-il sa charge ? heeft. Het is een krui– des références déjà In de familie van een oude, invloedrijke maar verzwakte sing van Drie zussen van évoquées pour Grâce à industrieel verwacht men de terugkeer van de jongste Tsjechov en de sfeer bij mes yeux. Ce n’est pas zoon, Ory, aan wie de vader zijn imperium wil doorge- Maeterlinck – vergelijun hasard si les deux ven. Zijn komst brengt tal van spanningen en menings- kingen die ook al bij compositeurs avec les- verschillen tussen de gezinsleden – naast twee zoons zijn Grâce à mes yeux zijn quels j’ai travaillé ont er ook drie karakterieel heel verschillende dochters, plus gemaakt. Het is geen choisi ces pièces. Elles de man van de oudste dochter en een vrouw die hij in huis toeval dat de twee comcorrespondent à une heeft binnengebracht… – naar boven. Wat aanvankelijk ponisten met wie ik heb période où j’écrivais eenvoudig leek, blijkt nu een psychologische knoop van samengewerkt uitgeredes « fausses pièces», complexe menselijke verhoudingen te worden… En dan kend die stukken hebben gekozen. Ze stamavec des personnages blijft nog de vraag: zal Ory zijn taak aanvaarden? qui cherchent à raconmen uit een periode toen ter la réalité, mais qui appartiennent à un monde ik ’foute stukken’ schreef, met personages die probeabstrait, esthétique, poétique. Les personnages ren de realiteit weer te geven maar die deel uitmaken d’ Au monde sont des archétypes: le père, le fils qui van een abstracte, esthetische, poëtische wereld. De revient de la guerre, la sœur aînée. Il y a ensuite jeu, personages van Au monde zijn archetypes: de vader, modification, travail personnel sur ces archétypes, de zoon die terugkeert van het front, de oudere zus. pour aller vers une invention, une originalité, une Vervolgens ga je met die archetypes spelen, er dingen écriture. Ces personnages présentent déjà quelque aan veranderen, er een eigen versie van maken, om chose de lyrique et d’opératique; mais on pourrait een inventief, origineel werk te schrijven. Die persoen envisager d’autres qui ne soient pas déjà repérés nages hebben al iets lyrisch, iets opera-achtigs, maar dans la tradition, créer quelque chose de neuf en je zou er ook andere kunnen bedenken die nog niet sortant de l’archétype, partir d’un modèle qui ne voorkomen in de traditie, iets nieuws creëren door soit pas déjà identifiable, un modèle vivant, tota- het archetype achter je te laten, vertrekken van een model dat niet al algemeen bekend is, een levend, lement contemporain. PB: Joël a conçu Grâce à mes yeux et Au monde dans resoluut hedendaags model. une approche frontale d’un théâtre à l’italienne. PB: Joël heeft Grâce à mes yeux en Au monde geschreOn pourrait imaginer de faire un jour un opéra où ven vanuit de frontale benadering van een Italiaans 12 AU MONDE

LA MONNAIE

Philippe Boesmans & Joël Pommerat © Cici Olsson

le public entoure la scène, comme souvent dans son théâtre, par exemple dans La Réunification des deux Corées. Ce serait une autre façon de penser l’acte musical. Philippe parlait d’hommage dans le choix d’une pièce pour livret d’opéra. Mais il y a sans doute aussi une pointe d’angoisse: ne perd-on pas un peu sa liberté ? JP: Il y a deux positions, chacune avec son interprétation du phénomène: celle du metteur en scène et celle de l’auteur. J’ai tendance à chercher à les relier dans mon travail théâtral. À l’opéra, je dois les dissocier dans le temps. Le passage de l’écriture théâtrale à l’écriture du livret peut amener des tensions, des déceptions ou des frustrations, du fait du rapport du compositeur à une vision musicale et à la question du temps. Pour écrire un ensemble cohérent, il faut pouvoir développer dans une durée, dans une masse concrète littéraire de mots, de phrases, il faut avoir la place et le temps de DE MUNT

theater. Je zou op een dag een opera kunnen maken waarin het publiek rond de scène zit, zoals vaak in zijn stukken, bijvoorbeeld in La Réunification des deux Corées. Dat zou een andere benadering zijn van het muziektheater. Philippe noemde de keuze voor een operalibretto een eerbetoon aan de auteur, maar voor de auteur schuilt er ook een zeke gevaar in: verlies je niet in zekere mate je vrijheid? JP: Er bestaan twee standpunten, elk met hun interpretatie van hetzelfde fenomeen: die van de regisseur en die van de auteur. In mijn toneelwerk probeer ik beide te verenigen. In een opera moet ik ze temporeel van elkaar loskoppelen. De overgang van het schrijven van een toneelstuk naar het schrijven van een libretto kan spanningen, ontgoochelingen of frustraties met zich meebrengen, door de muzikale visie van de componist en door de tijdskwestie. Om een samenhangend geheel te schrijven moet je je bewegen binnen de grenzen van een bepaalde tijdsduur, AU MONDE 13


se déployer. Il y a négociation permanente entre le binnen een concrete hoeveelheid woorden en zinnen. compositeur et l’auteur sur ces questions. Plus j’ai Je moet over de nodige tijd en ruimte beschikken om conscience de ce qu’est un opéra, du temps musical, je te ontplooien. De componist en de auteur moeten plus je peux anticiper pour ne pas être frustré au daarover voortdurend onderhandelen. Hoe meer ik dernier moment. J’ai été un peu frustré avec Oscar besef wat een opera is en me bewust ben van het Bianchi par manque d’anticipation; le décalage muzikale tempo, des te beter kan ik daarop anticipeentre ma temporalité ren om aan het eind niet théâtrale et la sienne, Philippe Boesmans est consi- gefrustreerd achter te musicale, était plus déré aujourd’hui comme un blijven. In de samenwermarqué qu’aujourd’hui des compositeurs d’opéra les king met Oscar Bianchi avec Philippe. Il y avait plus importants de la décen- was ik wat gefrustreerd plus à sacrifier parce nie et ses œuvres sont reprises omdat ik onvoldoende que l’on n’arrivait pas à partout en Europe. Il a créé anticipeerde. De kloof faire entrer dans l’écode nombreuses œuvres pour tussen mijn toneeltempo nomie temporelle de la Monnaie, parmi lesquelles en zijn muzikaal tempo l’opéra des choses qui La Passion de Gilles (1983), les was groter dan nu het me semblaient essenTrakl-lieder (1987) et Reigen geval is met Philippe. Ik tielles au développe(1993), début d’une longue moest toen meer opoffement dramaturgique. collaboration avec Luc Bondy qui s’est poursuivi ren omdat het niet lukte Aujourd’hui, avec Phi- avec Wintermärchen (1999), Julie (2005) et Yvonne, binnen het tijdsbestek lippe, c’est moins le princesse de Bourgogne (2009). Il est aussi l’auteur van een opera zaken cas, peut-être aussi du d’intenses œuvres de concert, notamment Summer een plaats te geven die fait d’une plus longue Dreams (pour quatuor à cordes), Ornamented Zone ik essentieel achtte voor durée. Avec Oscar, on (pour clarinette, alto, violoncelle et piano), et Fanfare de dramaturgische uitavait choisi un format III (pour aulochrome et orchestre). L’enregistrement werking van het stuk. court de 1h10 (l’opéra de son Concerto pour violon et orchestre et de Conver- Dat is nu met Philippe dure 1h20), ce qui m’a sions s’est vu décerner pas moins de six prix, dont celui minder het geval, misobligé à resserrer – de l’Académie Charles Cros et le Prix international du schien ook wel omdat un travail qui illustre Disque Koussevitzky. Wintermärchen et Julie notam- het werk langer duurt. toute l’importance de ment ont fait l’objet d’enregistrements CD et DVD. Bij Oscar hadden we la question du temps. Philippe Boesmans wordt algemeen beschouwd als één gekozen voor een kort der belangrijkste operacomponisten van de laatste werk van iets meer dan Joël, en tant qu’auteur decennia en zijn opera’s staan overal in Europa op het een uur (de opera duurt et metteur en scène de programma. In opdracht van de Munt creëerde hij sinds tachtig minuten), waarvotre pièce, vous êtes 1993 verschillende opera’s denken we maar aan La Pas- door ik moest inkorten votre premier drama- sion de Gilles (1983), de Trakl-lieder (1987) en Reigen – een inspanning die turge. Avec le passage (1993), het begin van een lange samenwerking met Luc illustreert hoe belangà l’opéra, le compo- Bondy die resulteerde in Wintermärchen (1999), Julie rijk de tijdskwestie is. siteur devient votre (2005) en Yvonne, princesse de Bourgogne (2009). Hij dramaturge: les per- componeerde eveneens een aantal indringende concer- Joël, als auteur en regissonnages seront fixés, twerken zoals Summer Dreams (voor strijkkwartet), seur van uw stuk was u ne vous laissant plus Ornamented Zone (voor klarinet, altviool, cello en uw eigen eerste dramala liberté de les inter- piano), of Fanfare III (voor orkest en aulochrome). De turg. Door de overgang préter comme vous les opname van zijn Vioolconcerto en van Conversions naar het operagenre aviez conçus en  2004. behaalde niet minder dan zes prijzen waaronder die wordt de componist uw Comment le ressentez- van de Académie Charles Cros en de Prix international dramaturg: de persovous ? du Disque Koussevitzky. Van Wintermärchen en Julie nages worden bepaald JP: Ça ne m’échappe bestaan opnames op cd en dvd. en u hebt niet langer de pas totalement, car vrijheid om die te interon fait certains choix ensemble. Travailler avec preteren zoals u hen in 2004 had geconcipieerd. Hoe Philippe implique de beaucoup se rencontrer, se ervaart u dat? réunir, réfléchir ensemble à chaque phrase, chaque JP: Ik ben me daar wel van bewust, want sommige mot, discuter, penser, il n’y a quasiment rien keuzes maken we samen. Met Philippe samenwerqui se fait sans concertation. Bien évidemment, ken betekent dat we elkaar vaak zien, samenkomen,

le passage à la musique m’échappe. Avant d’écrire, samen reflecteren over iedere zin, ieder woord, discusPhilippe cherche avec moi une couleur, un rythme; siëren, nadenken… Bijna niets gebeurt zonder overil a besoin de se sentir en accord avec moi de leg. Uiteraard is de omzetting in muziek iets wat mij manière sensible. Bien sûr, je serai surpris en écou- ontgaat. Alvorens te schrijven zoekt Philippe samen tant ce qu’il a écrit, je serais déçu de ne pas l’être. met mij naar een kleur, een ritme; hij wil gevoelsJe dois m’imaginer face à une création – même matig op dezelfde golflengte zitten als ik. Uiteraard si je vais reconnaître zal ik verrast zijn bij het Joël Pommerat s’est fait une horen van wat hij heeft des choses que l’on a évoquées ensemble. Je règle de ne mettre en scène geschreven, het zou een que ses propres textes. En ontgoocheling zijn als ik vais me retrouver dans 1990, il fonde la Compagnie niet verrast zou zijn. Ik la position du metteur en scène qui, même Louis Brouillard. Sa recon- stel het me voor als de s’il connaît le sujet et naissance s’accélère à partir confrontatie met een l’angle d’attaque d’une de 2000 lors de sa collabora- nieuwe creatie – hoewel pièce, est surpris à sa tion avec le Théâtre Paris-Vil- ik dingen zal herkennen réception. lette (Mon ami, 2000; Grâce à die we samen hebben PB: Le compositeur est mes yeux, 2002 et Cet enfant, bedacht. Ik zal me in de un dramaturge parce 2006). Il monte également Au positie bevinden van een qu’il est maître du monde (2004), Le Petit Chaperon rouge (2004), D’une regisseur die weliswaar temps et du ton. Mais en seule main (2005), Les Marchands (2006). En juillet het thema en de invalsrépétitions, on donne 2006, il est invité au Festival d’Avignon, où il présente hoek van een stuk kent, du sens à la musique. quatre spectacles. À l’invitation de Peter Brook, il est maar toch verrast wordt On joue d’abord juste en résidence pour trois ans au Théâtre des Bouffes du als hij het hoort. les notes; une fois que Nord (2007-2010). Depuis 2010, il est artiste associé PB: De componist is l’on fait du théâtre, la à l’Odéon-Théâtre de l’Europe à Paris et au Théâtre een dramaturg omdat façon de chanter une National de Bruxelles. Il crée l’opéra Thanks to my hij meester is over tijd phrase la rend plus Eyes au Festival d’Aix-en-Provence 2011, présenté par en toon. Maar tijdens de repetities geven we émouva nte ou plus la Monnaie en avril 2012 à Bruxelles. sombre. Tout ça se fait Joël Pommerat stelde zich tot regel enkel zijn eigen de muziek betekenis. In lors du travail avec le teksten te ensceneren. In 1990 sticht hij de Compag- eerste instantie werken metteur en scène. Une nie Louis Brouillard. Zijn erkenning versnelt vanaf we alleen met de noten, partition est objective, 2000 door zijn samenwerking met het theater Paris- maar zodra we scenisch il y a les notes, les ins- Villette (Mon ami - 2000, Grâce à mes yeux - 2002 et gaan werken, maakt de truments. Quand on Cet enfant - 2006). Vervolgens regisseert hij Au monde manier waarop een zin répète, on peut allon- (2004), Le Petit Chaperon rouge (2004), D’une seule wordt gezongen hem ger un silence, travail- main (2005), Les Marchands (2006). In juli 2006 toont hij ontroerender of somler sur les tempi, être op het Festival d’Avignon maar liefst vier voorstellingen. berder. Dat krijgt alleun peu moins précis Op uitnodiging van Peter Brook resideert hij voor drie maal gestalte tijdens de que la partition si on jaar in het Théâtre des Bouffes du Nord (2007-2010). samenwerking met de veut lui donner du sens. Sinds 2010 is hij verbonden aan het Odéon-Théâtre de regisseur. Een partituur l’Europe in Parijs en aan het Théâtre National in Brus- is heel objectief, met En tant que composi- sel. Voor het Festival d’Aix-en-Provence 2011 maakte hij haar vermelding van teur, as-tu senti une de opera Thanks to my eyes die de Munt in april 2012 noten en instrumenten. liberté dans l’inter- naar Brussel haalde. Bij het repeteren kun je prétation des personeen stilte langer aannages ? Étiez-vous toujours d’accord tous les deux houden, ingaan op de tempi, iets minder precies te sur ce point ? werk gaan dan de partituur voorschrijft om die een PB: Ça tombait en général assez juste. On a discuté betekenis te verlenen. des coupures, de la longueur, parce que le texte chanté prend plus de temps que le texte parlé. La Hebt u als componist vrijheid ervaren in het intermusique et l’orchestre proposent un commentaire preteren van de personages? Waren jullie het op dit de ce qui se passe. La musique renforce l’impres- punt altijd eens? sion de tristesse qui se dégage de la pièce, elle PB: Over het algemeen lukte dat best. We hebben het porte un regard compassionnel sur ce qui se passe, gehad over de coupures, de lengte, want een gezon-

14 AU MONDE

DE MUNT

LA MONNAIE

AU MONDE 15


sur ces gens-là, ce monde-là. Le problème de la liberté ne se pose pas, je ne peux pas écrire si je ne suis pas libre. JP: Nous n’avons pas eu de grosses divergences d’interprétation. Philippe est très ouvert. Et comme il l’a dit, je regarde ma pièce avec la distance de quelqu’un qui cherche à réactiver le sens des choses; je n’ai pas d’idées arrêtées sur les personnages ou le sens des choses. Par chance, notre sensibilité littéraire et imaginaire est très proche. Faut-il en déduire que les personnages de l’opéra sont les mêmes que dans la pièce ? JP: Ils sont cousins, avec une autre nature, une autre forme. Différentes couches se succèdent: celle du passage du théâtre à la musique, puis celle du passage de la musique à l’interprétation – car les chanteurs vont y apporter leur interprétation. J’aurai aussi une « couche» de surprise: le mariage entre ces différentes interprétations d’une œuvre que j’ai écrite en partie seul va générer un objet qui va m’échapper au bon sens du terme, que je vais devoir refaçonner, redéfinir avec tous ces paramètres nouveaux et surprenants. J’aurai encore la surprise des interprètes, même si j’avais participé à leur choix. La pièce Au monde sera donnée au Théâtre National en janvier, et fin mars, ce sera l’opéra à la Monnaie. Y aura-t-il de grandes différences entre les deux ? JP: De grandes différences, non, mais une continuité. À l’opéra, on retrouvera les caractères, les personnages, le traitement de l’espace. Ce serait absurde de vouloir réinventer un espace, autant écrire une nouvelle œuvre ! C’est une version musicale et opératique de la pièce; pas de la pièce en tant que texte, mais en tant qu’objet spectaculaire. J’ai voulu garder le titre, plutôt que de l’appeler autrement, comme un objet qui n’aurait rien à voir. PB: Les différences entre la pièce et l’opéra correspondent au passage de l’une à l’autre. Pour ce qui est de l’espace, du lieu où ça se passe, j’ai vu une vidéo de la pièce de théâtre, dont l’univers m’a aussi influencé. Ces gens qui s’endorment dans les fauteuils, la nappe blanche, une table, ça m’évoquait beaucoup de choses musicalement, le sommeil par exemple. JP: C’est un moment de mon écriture où j’avais envie de me confronter à un élément très délicat au théâtre et à l’opéra: l’ennui. L’ennui des personnages, bien sûr, le but n’était pas de travailler sur la limite de l’ennui du spectateur, plutôt de ne pas concevoir l’ « action dramatique» comme une action forcément agitée, passionnelle. On doit pouvoir, au 16 AU MONDE

gen tekst vergt meer tijd dan een gesproken tekst. De muziek en het orkest leveren commentaar bij wat er gebeurt. De muziek versterkt nog de indruk van treurnis die het stuk wekt, ze werpt een medelevende blik op wat er gebeurt, op die mensen, op die wereld. Het probleem van de vrijheid stelt zich niet, want ik kan niet schrijven als ik niet vrij ben. JP: Wij hebben geen grote meningsverschillen gehad inzake de interpretatie. Philippe is heel open. En zoals hij ook al zei, bekijk ik mijn stuk met de afstandelijkheid van iemand die probeert de betekenis van de dingen weer naar boven te halen; ik heb geen vastgeroeste ideeën over de personages of de betekenis van de dingen. Gelukkig liggen onze literaire gevoeligheden en onze verbeeldingskracht dicht bij elkaar. Kunnen we daaruit afleiden dat de personages in de opera dezelfde zijn als die in het toneelstuk? JP: Het zijn neefjes, met een andere aard, een andere vorm. Verschillende lagen volgen elkaar op: die van de overgang van toneel naar muziek, vervolgens die van de overgang van muziek naar vertolking – want de zangers voegen er hun interpretatie aan toe. Er staat mij ook een ’verrassingslaag’ te wachten: de combinatie van die verschillende interpretaties van een werk dat ik in mijn eentje heb geschreven zal iets voortbrengen dat mij ontgaat (in de positieve betekenis van het woord), dat ik opnieuw gestalte zal moeten geven, herdefiniëren, met al die nieuwe en verrassende parameters. En ook de verrassing van de vertolkers staat me te wachten, hoewel ik die mee heb helpen kiezen. Het toneelstuk Au monde was in januari te zien in het Théâtre National, eind maart is de opera aan de beurt in de Munt. Zullen er grote verschillen merkbaar zijn tussen de twee producties? JP: Grote verschillen niet, wel een continuïteit. In de opera zul je dezelfde karakters, personages, ruimtewerking terugzien. Het zou absurd zijn om een nieuwe ruimte te willen bedenken, dan kun je net zo goed een nieuw werk schrijven! Het is een muzikale versie, een operaversie van hetzelfde stuk; niet van het stuk als tekst, maar als voorstelling. Ik wilde daarom ook de titel behouden, in plaats van het werk een andere naam te geven, alsof het iets was dat met het origineel niets te maken had. PB: De verschillen tussen het toneelstuk en de opera weerspiegelen de overgang van het ene genre naar het andere. Wat de ruimte betreft, de plaats waar de handeling zich afspeelt, heb ik een opname gezien van het toneelstuk, waarvan het universum me ook heeft beïnvloed. Die mensen die op fauteuils in slaap vallen, het witte tafellaken, een tafel… Dat alles heeft LA MONNAIE

Draft de la partition de / Schets van de partituur van Au monde

DE MUNT

AU MONDE 17


théâtre comme au cinéma, représenter des états psychologiques humains autres que tonitruants ou agités. Sur le plan dramaturgique, cet ennui est lié à la puissance des personnages. Et c’est ça qui m’intéresse, montrer le lien entre la puissance et ce flottement, cet ennui. Philippe, tu as un jour parlé de ton angoisse d’écrire en français. Que dirais-tu du langage de Joël ? PB: Le français est une langue difficile à chanter. J’ai déjà écrit Yvonne en français, mais c’est une pièce particulière, qui joue sur la dérision, la caricature; les choses y sont souvent exagérées. Ici, les gens parlent vrai, et le texte, la langue, l’atmosphère de la pièce demandent d’être plus proche de Debussy que dans Yvonne. Sens-tu une évolution dans ta musique ? T’es-tu fixé de nouveaux défis après Yvonne ? Par exemple aller dans telle direction, essayer de dépasser les limites à tel niveau ? PB: Je ne peux pas parler de ma musique comme ça. On sait en parler longtemps après, mais au moment même de la composition, je ne me pose pas le problème du langage. Au monde est si différent d’Yvonne que cela m’a permis de faire complètement autre chose, de retravailler en français en essayant de ne pas avoir peur de faire des choses plus ou moins déjà faites. L’histoire est là, on a des modèles. De même que Tchekhov est un modèle lointain pour Joël, l’opéra français du début du XXe  siècle est un modèle pour moi. Ma musique n’est bien sûr pas celle de Debussy, mais des éléments de la prosodie y feront penser. Une autre collaboration a été évoquée. Que pouvezvous nous en dire ? PB: C’est encore à l’état de projet. Bernard Foccroulle nous demande un nouvel opéra pour 2017, éventuellement à partir d’un conte. Un peu comme Cendrillon. JP: On a toute liberté de proposition: continuer à partir d’une pièce déjà existante de mon côté, chercher un conte sur lequel je n’aurais jamais travaillé, ou inventer un argument, tisser quelque chose de totalement inédit. J’ai envie de retravailler avec Philippe. Mais j’ai du mal à m’engager dans un projet qui aura lieu d’ici quatre ans, mon travail avec ma compagnie a la priorité. Je ne veux pas faire trop de choses en même temps. Philippe est très exigeant, il fait peu de choses, mais il les fait à fond. J’ai toujours essayé de respecter ce modèle, je ne veux pas me laisser entraîner dans une spirale; 18 AU MONDE

vele muzikale ideeën bij me opgeroepen, bijvoorbeeld dat van de slaap. JP: Ik bevond me toen op een punt in mijn literaire ontwikkeling waarop ik graag de confrontatie aanging met een heel delicaat element in theater en opera: verveling. De verveling van de personages uiteraard. Het was niet de bedoeling om de toeschouwer op de rand van de verveling te brengen, wel om de ’dramatische handeling’ niet noodzakelijk op te vatten als een drukke, passionele handeling. Je moet in toneel en in film ook menselijke geestestoestanden kunnen tonen die niet alleen maar daverend en druk zijn. Op dramaturgisch gebied houdt die verveling verband met de kracht van de personages. En dat is wat mij interesseert, de relatie aantonen tussen die kracht en die besluiteloosheid, die verveling.

même si on a envie de certains projets, il faut rester très cohérent, sinon on se met en danger. Propos recueillis par RP

Opgetekend door RP

Philippe, u had het ooit over uw angst om in het Frans te schrijven. Hoe zou u het taalgebruik van Joël typeren? PB: Frans is een moeilijk te zingen taal. Ik had eerder al Yvonne in het Frans geschreven, maar dat is een bijzonder werk, dat speelt met spot en karikaturen, waarin vaak overdreven wordt. Hier spreken de personages echt en vragen de tekst, de taal, de sfeer van het stuk dat je dichter bij Debussy aansluit dan in Yvonne. Ervaart u een ontwikkeling in uw muziek? Hebt u nieuwe doelstellingen voor ogen na Yvonne? Bijvoorbeeld om in een bepaalde richting te evolueren of om te proberen bepaalde grenzen te overschrijden? PB: Ik kan niet in die termen over mijn muziek spreken. Veel later kun je zulke dingen zeggen, maar op het moment zelf van het componeren stel ik me niet het probleem van de stijl. Au monde is zo anders dan Yvonne dat het me de kans heeft gegeven om iets helemaal anders te doen, om een Franse bewerking te maken en te proberen daarbij niet bang te zijn om iets te doen wat al dan niet eerder is gedaan. De geschiedenis is wat ze is natuurlijk, je hebt altijd voorbeelden voor ogen. Net zoals Tsjechov een ver voorbeeld is voor Joël, is de Franse opera van het begin van de twintigste eeuw voor mij een voorbeeld. Mijn muziek is zeker niet die van Debussy, maar bepaalde facetten van de prosodie doen wel aan hem denken. Er is sprake van alweer een nieuwe samenwerking. Wat willen jullie daarover al kwijt? PB: Dat is nog maar een project. Bernard Foccroulle heeft ons om een nieuwe opera voor 2017 verzocht, eventueel op basis van een sprookje. Zoiets als Cendrillon. JP: We hebben alle vrijheid om zelf iets voor te stellen: in mijn geval betekent dat vertrekken van een stuk dat LA MONNAIE

ik eerder schreef, of een sprookje zoeken waarmee ik anders nooit iets zou hebben gedaan, of zelf een onderwerp bedenken, iets geheel nieuws verzinnen. Ik heb zin om opnieuw met Philippe samen te werken. Maar ik heb het moeilijk om me te engageren voor een project dat er pas over vier jaar komt. Mijn werk met mijn toneelgezelschap heeft voorrang. Ik wil niet te veel tegelijk ondernemen. Philippe is heel veeleisend. Hij doet niet veel dingen, maar gaat daarbij wel zeer grondig tewerk. Ik heb altijd geprobeerd dat model te volgen, ik wil me niet laten meesleuren in een spiraal. Zelfs als je zin hebt in bepaalde projecten, moet je toch heel consequent blijven, anders breng je jezelf in gevaar.

MM ON AIR – SYLVAIN CAMBRELING / REIGEN, PHILIPPE BOESMANS – 29.3.2014 20:00 Pour souligner les 50 ans du statut fédéral de la Monnaie, Musiq’3 propose une série spéciale de cinq émissions qui retraceront les cinq dernières décennies de la Monnaie en compagnie de ses cinq directeurs musicaux qui présenteront chacun leur meilleure production. Rendez-vous le 29 mars pour une émission dédiée à Sylvain Cambreling, directeur musical de la Monnaie de 1981 à 1991, qui vous proposera une retransmission de Reigen de Philippe Boesmans. À cette occasion, Sylvain Cambreling et Philippe Boesmans seront les invités de Camille De Rijck. Om de vijftigste verjaardag te vieren van het federale statuut van de Munt, wijdt Musiq’3 vijf uitzendingen aan de geschiedenis van de Munt. Samen met vijf muziekdirecteurs die elk hun beste productie voorstellen, blikken we terug op de afgelopen vijf decennia. Op 29 maart wordt de uitzending gewijd aan Sylvain Cambreling, muziekdirecteur van de Munt van 1981 tot 1991, die een heruitzending van Reigen van Philippe Boesmans voorstelt. Naar aanleiding daarvan zijn Sylvain Cambreling en Philippe Boesmans in de studio te gast bij Camille De Rijck. Sur Musiq’3 & en podcast sur ¦ Op Musiq’3 & podcast op www.musiq3.be Opéra ¦ Opera AU MONDE Philippe Boesmans Création mondiale ¦ Wereldcreatie Production ¦ Productie La Monnaie ¦ De Munt
 Coproduction ¦ Coproductie Opéra Comique (Paris)
 Dans le cadre de ¦ In het kader van Ars Musica
 Avec le soutien de ¦ Met de steun van Belfius & MM Friends 30 mars ¦ maart 2014 15:00
 1, 3, 4, 8*, 9, 11* & 12 avril ¦ april 2014 20:00
 6 avril ¦ april 2014 15:00 La Monnaie ¦ De Munt Direction musicale ¦ Muzikale leiding Patrick Davin
 Mise en scène ¦ Regie Joël Pommerat
 Décors & éclairages ¦ Decors & belichting Éric Soyer
 Costumes ¦ Kostuums Isabelle Deffin
 Dramaturgie ¦ Dramaturgie Christian Longchamp

DE MUNT

Le père Frode Olsen
 Le fils aîné Werner Van Mechelen
 Ory Stéphane Degout
 La fille aînée Charlotte Hellekant
 La seconde fille Patricia Petibon / Ilse Eerens*
 La plus jeune fille Fflur Wyn
 Le mari de la fille aînée Yann Beuron
 Une femme embauchée dans la maison Ruth Olaizola Orchestre symphonique de la Monnaie ¦ Symfonieorkest van de Munt Introductions par Isabelle Dumont ¦ Inleidingen door Liesbeth Segers Durée ca 2h (sans entracte) ¦ Duur ca. 2u (geen pauze) Surtitrages en français et en néerlandais ¦ Boventiteling in het Nederlands en in het Frans Tickets ¦ Tickets 122 € – 95 € – 80 € – 55 € – 30 € – 12 € www.lamonnaie.be ¦ www.demunt.be – +32 (0)2 229 12 11

AU MONDE 19


Philippe Boesmans à la Monnaie ¦ in de Munt

Yvonne, Princesse de Bourgogne

Philippe Boesmans (°1936), compositeur autodidacte, avait déjà un impressionnant catalogue d’œuvres à son actif avant de s’aventurer dans le domaine de l’opéra. Mais depuis son premier opéra de 1983, il s’est imposé comme l’un des plus importants compositeurs d’opéra de notre temps. Son parcours est très étroitement lié à la Monnaie. Lors de son investiture à la direction de la Monnaie en 1981, Gerard Mortier le nomme conseiller musical, puis, plus tard, compositeur en résidence, et lui commande un premier opéra. Ce sera La Passion de Gilles (1983), sur un livret de l’auteur belge Pierre Mertens. Sa commande suivante ne porte pas sur une composition originale mais sur l’orchestration de L’Incoronazione di Poppea de Claudio Monteverdi, une œuvre qui nous était parvenue sous la simple forme d’une partie vocale avec basse continue, et que Boesmans pourvoira d’une sonorité orchestrale très riche avec nombre de percussions et de claviers. Boesmans a dit un jour: « Vous devez savoir retourner en arrière pour aller de l’avant.» Et le fait est que cette confrontation avec l’histoire de la naissance de l’opéra s’est révélée comme un prodigieux ressourcement. La rencontre avec le metteur en scène Luc Bondy, à l’occasion de cette production, débouchera sur une collaboration réussie et durable: avec Bondy comme librettiste et metteur en scène, Reigen (1993, d’après la pièce éponyme de Schnitzler), Wintermärchen (1999, d’après The Winter’s Tale de Shakespeare), Julie (2005, d’après Strindberg) et Yvonne, Princesse de Bourgogne (2010, d’après la pièce de théâtre de Gombrovicz) verront successivement le jour. Dans toutes ces œuvres, Boesmans est apparu comme un authentique compositeur d’opéra soucieux du lyrisme, du cantabile et d’une sonorité orchestrale très originale et riche, quelquefois même voluptueuse. Pour son opéra actuel, Au monde, le choix de Boesmans s’est porté sur une pièce de théâtre existante du dramaturge français Joël Pommerat qui, tout comme Luc Bondy avant lui, sera metteur en scène aussi bien que librettiste. (RP) 20 AU MONDE

Philippe Boesmans (°1936), autodidact als componist, had al een imposante werklijst op zijn actief voordat hij zich aan de opera waagde, maar sinds zijn eerste opera uit 1983 is hij uitgegroeid tot een van de belangrijkste operacomponisten van deze tijd. Zijn parcours als operacomponist is heel nauw verbonden met de Munt. Bij zijn aantreden als directeur van de Munt in 1981 stelde Gerard Mortier hem aan als muzikaal raadgeven en later ook als composer in residence, en gaf hem de opdracht voor een eerste opera. Het werd La Passion de Gilles (1983), op een libretto van de Belgische auteur Pierre Mertens. Zijn volgende opdracht was geen originele compositieopdracht maar wel de orkestratie van Claudio Monteverdi’s L’Incoronazione di Poppea, een werk dat enkel in de vorm van een zangpartij met basso continuo was overgeleverd, en waarvoor Boesmans een zeer rijke orkestklank met onder meer veel slagwerk en klavieren voorzag.“Je moet ook kunnen teruggaan om vooruit te gaan” zei Boesmans ooit zelf, en inderdaad bleek deze confrontatie met de vroege geschiedenis van de opera een schitterende herbronning. Het contact met regisseur Luc Bondy bij deze productie vormde de basis voor een doorgedreven samenwerking nadien: samen met Luc Bondy als librettist en als regisseur zagen achtereenvolgens Reigen (1993, naar het gelijknamige stuk van Schnitzler), Wintermärchen (1999, naar Shakespeares The Winter’s Tale), Julie (2005, naar Strindberg) en Yvonne, Princesse de Bourgogne (2010, naar het toneelstuk van Gombrovich) het licht. In al deze werken toonde Boesmans zich een geboren operacomponist met veel aandacht voor een grote lyriek en zingbaarheid, alsook voor een zeer originele en rijke, soms zelfs voluptueuze orkestklank. Voor zijn huidige opera Au monde viel Boesmans’ keuze op een bestaand toneelstuk van de Franse theaterauteur Joël Pommerat die, net als Luc Bondy voor hem, zowel librettist als regisseur zal zijn. (RP)

Reigen

La Passion de Gilles

Photos de production / Productiefoto’s – Wintermärchen

LA MONNAIE

DE MUNT

AU MONDE 21


Autour de ¦ Rond Au monde 1 FILM / 1 ARTIST – JOËL POMMERAT – 24.3.2014 19:00 rencontre avec ¦ ontmoeting met Joël Pommerat 19:40 projection de ¦ filmvertoning van Otto e mezzo (Federico Fellini) Pour Joël Pommerat, Huit et demi est un film culte. Une rencontre animée par Camille De Rijck précédera la projection du film et vous permettra de découvrir Joël Pommerat sous un autre jour. Voor Joël Pommerat is Otto e mezzo van Federico Fellini een cultfilm. Voorafgaand aan deze filmvertoning laat Camille De Rijck u op een verrassende manier kennismaken met Joël Pommerat.

2014 15 - 29 march

Rencontre en français ¦ Ontmoeting in het Frans GALERIES cinéma – 26 Galerie de la Reine ¦ Koninginnegalerij – 1000 Bruxelles ¦ Brussel 6 / 4,5 € – Tickets en vente au ¦ Tickets te koop in GALERIES cinéma En collaboration avec ¦ In samenwerking met GALERIES cinéma & Théâtre National

y a d h T r i b The ediTion

MEET THE ARTISTS – TEAM AU MONDE – 30.3.2014 11:00 Comment se construit un livret d’opéra basé sur une pièce de théâtre? Comment une partition voit-elle le jour? Comment travaillent les interprètes d’une création mondiale? Philippe Boesmans, Joël Pommerat et Patrick Davin seront réunis à l’occasion de ce Meet the Artists qui vous permettra de mieux comprendre le processus de création de ce projet exceptionnel! Hoe wordt een theatertekst bewerkt tot een operalibretto? Hoe ziet een partituur het daglicht? Hoe werken vertolkers aan een wereldcreatie? Tijdens deze Meet the Artists bieden Philippe Boesmans, Joël Pommerat etn Patrick Davin u een blik op het creatieproces van dit uitzonderlijke project. Rencontre en français (traduction simultanée vers le néerlandais) ¦ Ontmoeting in het Frans (simultaanvertaling naar het Nederlands) La Monnaie, Grand Foyer ¦ De Munt, Grote Foyer – 6 / 5 € MMBoxOffice boxoffice@lamonnaie.be ¦ boxoffice@demunt.be – +32 (0)2 229 12 11 En collaboration avec ¦ In samenwerking met MM Friends A NIGHT AT THE OPERA – THE SUBS – 12.4.2014 19:00 Le rendez-vous des -30 ans: une introduction en présence du célèbre groupe électro The Subs, une place pour assister à Au monde et une rencontre inédite qui confronte des artistes des mondes pop et lyrique… Et puisque cette Night marquera la dernière représentation de Au monde et que les Subs auront fait monter la température, nous vous proposerons ensuite de faire la fête en compagnie d’un grand DJ! Dé ontmoeting voor wie jonger is dan 30 jaar: een inleiding in aanwezigheid van de bekende elektroband The Subs, een ticket om Au monde bij te wonen en een onuitgegeven ontmoeting die artiesten uit de wereld van pop en opera samenbrengt… En omdat deze Night samenvalt met de laatste voorstelling van Au monde en al stevig opgepookt werd door The Subs, nodigen we u uit om samen met ons en een bekende DJ te feesten!

Kris Defoort Ivor Bolton Lang Lang Lorenzo Gatto Nelson Goerner Sophie Karthaüser George Petrou René Jacobs Paul Van Nevel Philippe Herreweghe Johan Simons Lynette Wallworth Michaël Borremans Muziektheater Transparant Orchestre de Champs-Elysées Ensemble Intercontemporain Die Deutsche Kammerphilharmonie Bremen Royal Concertgebouw Orchestra Amsterdam

Introduction et rencontre en anglais ¦ Inleiding en ontmoeting in het Engels La Monnaie ¦ De Munt – 22 € MMBoxOffice boxoffice@lamonnaie.be ¦ boxoffice@demunt.be – +32 (0)2 229 12 11 Avec la généreuse participation de ¦ Met de gulle bijdrage van BNP Paribas Fortis Avec le soutien de ¦ Met de steun van Pure FM En collaboration avec ¦ In samenwerking met MM Young Friends CONCERTINI – chaque vendredi ¦ elke vrijdag 12:30 (p.75) Autour de la création belge ¦ Rond de Belgische creatie 21.3.2014 Benjamin Britten & Philippe Boesmans Quatuor Malibran ¦ Malibran Strijkkwartet 28.3.2014 André Laporte, Luc Brewaeys, Jacques Leduc & Frits Celis Octuor à vent de la Monnaie ¦ Blaasoktet van de Munt

4.4.2014 Joseph Ryelandt & Ralph Vaughan Williams Quintette à clavier de la Monnaie ¦ Klavierkwintet van de Munt Robby Hellijn (cb)

La Monnaie ¦ De Munt – 8 € MMBoxOffice boxoffice@lamonnaie.be ¦ boxoffice@demunt.be – +32 (0)2 229 12 11 FREE ONLINE STREAMING –­ 23.4 > 13.5.2014

22 AU MONDE

klarafestival.be 070 210 217

25.4.2014 Ernest Van der Eyken, Luc Van Hove & Darius Milhaud Quintette à vent de la Monnaie ¦ Blaaskwintet van de Munt

www.lamonnaie.be ¦ www.demunt.be

LA MONNAIE

main artistic partners

main partners

Official festival car


Opéra en concert / Concertante opera

GUILLAUME TELL

2 – 11 Mars / Maart 2014

Lausanne, William Tell © Fabrice Coffrini / AFP

24 GUILLAUME TELL

LA MONNAIE

DE MUNT

GUILLAUME TELL 25


EVELINO PIDÒ

S’il est un point de mire dans l’œuvre foisonnante de Rossini – trente-huit opéras en vingt ans à peine –, c’est bien Guillaume Tell. Grâce à l’équilibre harmonieux entre récitatifs, arias et parties chorales, l’inventivité musicale, l’orchestration riche et le lent finale méditatif (qui touche plus profondément encore que le Stabat Mater qui suivra), Guillaume Tell s’est imposé comme l’un des plus grands chefs-d’œuvre de son temps. À la Monnaie, ces dernières années, le chef d’orchestre italien Evelino Pidò a régulièrement dirigé un opéra en concert. Cette année, avec une œuvre en tous points gigantesque, il réalise un véritable tour de force. In de schiettent van Rossini’s œuvre – achtendertig opera’s in net geen twintig jaar – steekt Guillaume Tell er zonder twijfel bovenuit. Door de evenwichtige balans tussen recitatieven, aria’s en koorpartijen, de muzikale inventiviteit, de rijke orkestratie en de trage, bespiegelende finale die emotioneel dieper gaat dan wat dan ook in diens latere Stabat Mater, groeide Guillaume Tell uit tot een van de grote meesterwerken van die tijd. De Italiaanse dirigent Evelino Pidò hield de laatste jaren geregeld halt in de Munt voor een concertante opera. Deze keer haalt hij met dit in alle opzichten reusachtig werk een ware krachttoer uit. Guillaume Tell est le dernier opéra de Rossini (1829), mais en comparaison avec le précédent, il suit sa propre voie. Quelle place occupe cette œuvre selon vous dans l’évolution de Rossini ? Après la création de Guillaume Tell, Rossini a encore vécu quelque quarante ans et n’a plus composé que de façon sporadique – notamment sa Petite Messe solennelle et quelques légers Péchés de Vieillesse – mais plus aucun opéra. Tous les musicologues s’interrogent sur le long silence qui a suivi ce qui allait devenir son chef-d’œuvre. À cette époque, Rossini était le plus grand compositeur vivant, non seulement à Paris où il habitait, mais dans le monde entier de l’opéra. Beethoven et Wagner, entre autres, le tenaient pour un grand maestro. Mais les éloges renforçaient aussi les attentes, d’autant plus que l’histoire parisienne de l’opéra amorçait un tournant particulier: avec la première de La Muette de Portici d’Auber en 1828, le nouveau grand opéra connaissait son premier triomphe. C’est donc là le contexte dans lequel Rossini composait Guillaume Tell… Certes l’effort considérable voulu par cet opéra l’avait épuisé; par ailleurs Rossini ne s’estimait plus en mesure de surpasser ce chef-d’œuvre… Le personnage de Guillaume Tell symbolise le grand élan de liberté du nationalisme naissant à l’époque, de sorte que, sur les plans politique et social, le livret a pu jouer habilement sur l’esprit de son temps. Pour moi, cet opéra est un jalon dans l’histoire de la musique: 26 GUILLAUME TELL

Guillaume Tell is Rossini’s laatste opera (1829) maar in vergelijking met de voorgaande gaat het een heel eigen weg op. Welke plaats heeft dit werk volgens u in Rossini’s evolutie? Na de creatie van Guillaume Tell leefde Rossini nog zowat veertig jaar, maar componeerde in die hele tijd nog slechts sporadisch – onder meer zijn Petite Messe solennelle en enkele luchtige Péchés de Vieillesse – en al helemaal geen opera meer. Alle musicologen stellen zich vragen bij de lange stilte die volgde op wat zijn meesterwerk zou worden. Rossini was in die periode de grootste levende componist, niet alleen in Parijs, waar hij woonde, maar eigenlijk in de hele operawereld. Onder meer Beethoven en Wagner prezen hem als de grote maestro. Maar samen met de lofbetuigingen stegen ook de verwachtingen, zeker op het moment dat de operageschiedenis in Parijs een eigen wending nam: met de première van Aubers La Muette de Portici in 1828 beleefde de nieuwe grand opéra haar eerste triomf. Dit was de context waarin Rossini aan Guillaume Tell werkte… Allicht had de grote inspanning die deze opera had geëist, hem uitgeput en achtte Rossini zich anderzijds ook niet meer in staat dit meesterwerk ooit nog te kunnen overtreffen… Het personage van Guillaume Tell staat symbool voor de grote vrijheidsdrang van het in die tijd opkomende nationalisme, waardoor het libretto politiek en sociaal knap inspeelt LA MONNAIE

imposant et élevé comme une cathédrale, il se dresse et domine son environnement. Chaque note est importante ! Certes, les arias et ensembles focalisent l’attention, mais les récitatifs accompagnés par l’orchestre, dont la musique est si dramatique et déclamatoire, sont tout simplement magnifiques !

op toenmalige tijdsgeest. Voor mij is deze opera een mijlpaal in de muziekgeschiedenis die imposant en hoog als een kathedraal uitrijst boven de omgeving. Elke noot is belangrijk! De aria’s en ensembles trekken natuurlijk de aandacht, maar bijvoorbeeld ook de orkestraal begeleide recitatieven, die zo dramatischdeclamatorisch getoonzet zijn, hebben gewoonweg prachtige muziek!

Cela était-il si différent des autres opéras qu’il a composés ? Oui, c’était inhabituel ! Après des études musicales Was dit zo verschillend Bien sûr c’était du grand au Conservatoire de Turin, van de andere opera’s opéra, et Rossini vivait à Evelino Pidò a complété sa die hij componeerde? Paris où le grand opéra formation à l’Académie de Ja, dat was ongebruikevoyait le jour. C’est pourVienne. Sa carrière prend un lijk! Natuurlijk was het quoi il a écrit cet opéra en réel essor international lors de grand opéra, en Rossini français, un effet de plus l’inauguration du Festival des leefde in Parijs waar de pour lui. Certes, il avait Trois Mondes à Melbourne. grand opéra het licht zag. déjà écrit des œuvres Il sera invité en Australie Daarom schreef hij deze telles que Le Comte Ory, durant cinq saisons consécu- opera in het Frans, een Le Siège de Corinthe ou tives: entre autres au Sydney Opera House. Il a fait bijkomende inspanning Moïse et Pharaon, mais ses débuts américains au Festival de Santa Fe, ainsi voor hem. Weliswaar avec cet opéra, c’était dif- qu’à l’Opéra de Los Angeles. Il s’est depuis produit au had hij al werken als férent, et chacun l’atten- Royal Opera Covent Garden de Londres, au Festival Le comte Ory, Le Siège dait avec impatience… d’Aix-en-Provence, à l’Opéra de Paris, au Metropo- de Corinthe, of Moïse et litan Opera de New York, au Théâtre du Châtelet, au Pharaon geschreven, Cette œuvre a été infi- Théâtre des Champs-Élysées, à l’Opéra de Lyon, au maar met deze opera was niment populaire en son Grand Théâtre de Genève, ainsi que sur les grandes het anders, en iedereen temps, mais aujourd’hui scènes italiennes. Il a dirigé à la Monnaie une ver- zat erop te wachten… elle n’est plus interprétée sion concertante de l’Otello de Rossini et du Roméo que rarement. Pourquoi  ? et Juliette de Gounod. Dit werk was immens La raison en est évidente. Na muziekstudies aan het conservatorium te Turijn ver- populair in zijn tijd, L’extrême longueur et les volmaakte Evelino Pidò zijn opleiding aan de Akademie maar wordt nu nog scènes grandioses font te Wenen. Zijn loopbaan slaat definitief de internatio- zelden opgevoerd. qu’une version scénique nale richting in bij de inhuldiging van het Melbourne Waarom? est très onéreuse. C’est Festival of Three Worlds. Hij wordt in Australië vijf De reden ligt voor de pourquoi nous avons opeenvolgende seizoenen uitgenodigd, o.a. in het Sydney hand. De enorme lengte décidé de présenter une Opera House. Zijn Amerikaans debuut maakt hij op het en grootse scènes maken version de concert. Les Festival van Santa Fe en in de Los Angeles Opera. Sinds- de kosten van een sceplus grands chanteurs dien was hij te gast in het Royal Opera House Covent nische versie extreem de l’époque ont parti- Garden, op het Festival d’Aix-en-Provence, in de Opéra hoog. Daarom besloten cipé à la création – le de Paris, de Metropolitan Opera van New York, het we ook hier een concerténor Adolphe Nour- Théâtre du Châtelet, het Théâtre des Champs-Élysées, tante versie te brengen. rit était Arnold, Laure de Opéra de Lyon, het Grand Théâtre de Genève en in Net zoals de grootste Cinti-Damoreau chan- alle grote Italiaanse operahuizen. In de Munt dirigeerde zangers van hun tijd tait Mathilde et Henri- hij een concertante versie van Rossini’s Otello en van de creatie zongen – de Bernard Dabadie avait le Gounods Roméo et Juliette. tenor Adolphe Nourrit was Arnold, Laure Cintirôle-titre – aussi devonsnous encore aujourd’hui faire appel aux meilleurs chan- Damoreau was Mathilde, en Henri-Bernard Dabadie teurs… des chanteurs que nous ne pouvons mobiliser had de titelrol – heb je bovendien ook vandaag de beste pour la longue période de répétitions qu’exigerait une zangers nodig… en die kun je doorgaans niet strikken voor de lange repetitieperiode die een scenische version scénique. versie vereist. Cette œuvre fonctionne-t-elle bien dans une version de Functioneert dit werk goed in een concertante versie? concert ? DE MUNT

GUILLAUME TELL 27


C’est et cela reste du grand opéra, et il est certain qu’une version scénique ajoute une autre dimension. Mais au moins une version de concert offre-t-elle au public la possibilité de découvrir musicalement l’œuvre, tandis qu’elle garantit aussi de façon plus fiable un plateau vocal de qualité.

Het is en blijft grand opéra en een scenische versie voegt uiteraard een andere dimensie toe. Maar een concertante versie biedt het publiek tenminste de mogelijkheid het werk muzikaal te ontdekken, terwijl het ook meer garanties biedt op een degelijke casting.

première, il a lui-même demandé quelques coupures supplémentaires. En fait, il a écrit l’œuvre telle qu’il la désirait, mais il était ouvert aux changements. Lui aussi a dû tenir compte des possibilités et limites des chanteurs…

Het is een immens werk met een reusachtige vocale Cette œuvre immense requiert une distribution vocale bezetting en een groot orkest. Dit is toch een gewelgigantesque et un grand orchestre. Cela ne représente- dige uitdaging voor een dirigent? Ja, natuurlijk, maar het is tegelijkertijd een groot t-il pas un redoutable défi pour un chef d’orchestre ? Oui, bien sûr, mais c’est en même temps un grand genoegen! Ik kan het alleen maar herhalen: dit werk plaisir ! Je ne peux que le répéter: cette œuvre est for- is fantastisch mooi. Neem bijvoorbeeld de ouverture: midablement belle. Prenez par exemple l’ouverture: Rossini raakt daarin zovele niveaus met onder meer Rossini y touche tant de een prachtige solo voor GUILLAUME TELL niveaux, avec entre autres de cello. Hij stelde daarun superbe solo pour vio- Dans la Suisse du XIIIe siècle, Guillaume Tell rêve mee een voorbeeld aan loncelle. Il offre ainsi un d’un pays autonome, libéré du cruel gouverneur Gesler iedereen, ook aan Verdi! modèle à tous les compo- et des oppresseurs habsbourgeois. Après plusieurs In deze partituur vind siteurs, même à Verdi ! provocations, Gesler veut la mort de Tell, à moins je een sterke energie, Cette partition renferme que celui-ci ne parvienne à atteindre d’une flèche la mooie melodieën, verune énergie puissante, de pomme placée sur la tête de son fils. L’épreuve réus- rassende harmonieën, belles mélodies, d’éton- sit, mais Gesler découvre que Tell avait une autre en niet te vergeten een nantes harmonies, sans flèche qui lui était destinée; il le fait emprisonner. schitterend aandeel oublier de somptueuses Le fils de Tell donne le signal de la rébellion. Tell tue voor het koor en voor parties pour les chœurs Gesler d’une flèche bien ciblée, tandis que les rebelles het orkest die naast de et orchestre qui, à côté foulent aux pieds sa forteresse. La Suisse est libérée ! zangers zeker ook de des chanteurs, comptent In het Zwitserland van de dertiende eeuw droomt Wil- protagonisten van deze assurément aussi parmi lem Tell van een autonoom land, bevrijd van de wrede opera zijn! Guillaume les protagonistes de cet landvoogd Gesler en de Habsburgse onderdrukkers. Tell is een uiterst moeiopéra ! Guillaume Tell est Na meerdere provocaties wil Gesler Tell doden, tenzij lijk maar betoverend une œuvre extrêmement hij erin slaagt om een appel op het hoofd van zijn zoon werk dat voor iedereen, difficile, mais enchante- met een pijl te raken. De proef lukt maar Gesler ontdekt niet alleen voor mij, resse qui, pour chacun, et dat Tell een extra pijl had om hem te doden, en laat een uitdaging is. De pas seulement pour moi, hem gevangennemen. Tells zoon geeft het teken voor muziek is zo mooi dat ik représente un véritable de opstand. Tell kan Gesler met een goed gerichte pijl me niet kan inbeelden défi. La musique est si doden, terwijl de opstandelingen diens vesting onder de dat iemand er niet door belle que je ne peux ima- voet lopen. Zwitserland is bevrijd! geroerd wordt! giner qu’un auditeur n’en soit pas ému ! Het is evident dat u voor deze uitvoering niet de Italiaanse versie maar wel de originele Franse versie Il est évident que vous avez choisi pour cette interpré- verkoos… tation, non pas la version italienne, mais bien la version Ja, de Italiaanse versie heb ik reeds gedirigeerd, maar het is de eerste keer dat ik de originele Franse versie française originale… Oui, j’ai déjà dirigé la version italienne, mais c’est la pre- dirigeer. Dit wordt dus een première voor mij! Maar mière fois que je dirigerai la version originale française. de muziek blijft natuurlijk gelijk… Ce sera donc une première pour moi ! Mais la musique, bien sûr, reste la même… … terwijl uw keuze voor een integrale versie zonder coupures minder evident is voor zo’n lang werk! Cependant votre choix d’une version intégrale sans We hebben geen andere coupures gemaakt dan die coupures est moins évident pour une œuvre si longue ! welke Rossini zelf toestond. Hoewel hij het werk niet Nous n’avons opéré que les coupures que Rossini lui- zelf heeft gedirigeerd, was hij zeker aanwezig bij de même avait autorisées. Bien qu’il n’ait pas dirigé l’œuvre repetities en ging hij akkoord met de toenmalige coului-même, il a sûrement assisté aux répétitions et a donné pures. Na de première maakte hij zelfs nog enkele extra son accord pour les coupures alors envisagées. Après la coupures. Uiteraard schreef hij het werk neer zoals

Y a-t-il des aspects précis que vous trouvez importants pour l’interprétation de cette œuvre et de l’œuvre de Rossini en général ? Pour commencer nous devons bien distinguer le Rossini serio du Rossini comico. La plupart des chefs d’orchestre l’abordent de la même manière, alors que le son de l’un n’est pas celui de l’autre ! Dans ses œuvres comiques, tout doit être plus transparent, et le staccato doit y être brillante. Le staccato dans le Rossini serio doit être joué davantage a la corda, ce qui rend le son plus rond, plus riche en harmonies. Les coups d’archet eux aussi doivent être différents car ils déterminent le phrasé, lequel varie selon le genre. Mais en même temps cette œuvre est très française: les arias du rôle-titre ne se plient pas au schéma italien récitatif-aria-cabaletta mais revêtent une structure qui suit l’exemple français du grand opéra. Parallèlement à cela, l’attention se porte aussi sur la musique de ballet telle que les Français l’apprécient à l’époque. Cet aspect français détermine non seulement la forme mais aussi le timbre.

28 GUILLAUME TELL

DE MUNT

LA MONNAIE

Nos instruments actuels de l’orchestre n’ont plus le même timbre et la même intensité qu’à l’époque de Rossini. Est-ce que cela pose des problèmes de balance ? Non, bien que notre fortissimo d’aujourd’hui ne soit plus celui des contemporains de Rossini, son impact est le même. Il importe de préserver la force intentionnelle mais d’atténuer la dynamique, afin que les voix ne soient pas couvertes. La musique, bien sûr, est aussi verticale: ainsi un fortissimo est-il réalisable avec les bois, mais dans le cas des cuivres, c’est surtout le timbre qui importe: un mezzoforte suffit déjà souvent à dégager leur timbre spécifique. La même chose vaut pour les percussions. Il est très important que l’orchestre en tienne compte. Vous irradiez un enthousiasme incroyable pour cette musique… Je l’ai déjà dit: c’est pour moi une cathédrale ! Laissezmoi seulement donner un exemple: je trouve que le finale est l’une des plus belles pièces qui ait été écrite. Avec les moyens les plus simples – un ostinato de trois sons assorti d’une fioritura et d’un chant de liberté – Rossini crée une musique céleste. Ce n’est plus Rossini, c’est Dieu ! Propos recueillis par RP

hij het wenste, maar hij stond open voor veranderingen. Ook hij moest nu eenmaal rekening houden met de mogelijkheden en beperkingen van de zangers… Zijn er bepaalde aspecten die u heel belangrijk vindt voor de interpretatie van dit werk en van Rossini’s oeuvre in het algemeen? Om te beginnen moeten we een groot onderscheid maken tussen de Rossini serio en de Rossini comico. De meeste dirigenten benaderen dit op dezelfde manier, maar de klank is anders! In zijn komische werken moet alles transparanter zijn, terwijl de staccato daar een staccato brillante is. De staccato in de Rossini serio moet meer alla corda gespeeld worden, waarbij de klank voller is, rijker aan harmonieën. En ook de boogstreken zijn verschillend, want zij bepalen de frasering en die is anders in het komische dan in het ernstige genre. Maar tegelijkertijd is dit werk zeer Frans: de aria’s voor de titelrol bijvoorbeeld volgen niet het Italiaanse stramien recitatief-aria-cabaletta maar krijgen een structuur die het Franse voorbeeld van de grand opéra volgt. Daarnaast ligt er natuurlijk ook een klemtoon op de balletmuziek, zoals de Fransen dat toen graag hoorden. Dit Franse aspect bepaalt niet alleen de vorm maar ook de klankkleur. Onze huidige orkestinstrumenten hebben niet meer dezelfde klank en intensiteit als in de tijd van Rossini. Levert dit balansproblemen op? Nee, hoewel wij nu natuurlijk een ander fortissimo gebruiken dan in de tijd van Rossini, blijft de impact daarvan gelijk. Het is belangrijk om de intentionele kracht te behouden, maar de dynamiek te verminderen, zodat de zangers niet overstemd worden. Muziek is natuurlijk ook verticaal, bijvoorbeeld in de houtblazers is een fortissimo haalbaar, maar in de koperblazers is dan weer voornamelijk het timbre belangrijk: daar is een mezzoforte vaak al genoeg om hun specifieke klankkleur te laten uitkomen. Hetzelfde geldt voor het slagwerk. Het is heel belangrijk dat het orkest hiermee rekening houdt. U straalt een ongelooflijk enthousiasme uit voor deze muziek… Ik zei al: dit is voor mij als een kathedraal! Laat me slechts één voorbeeld geven: de finale vind ik een van de mooiste stukken die ooit werden geschreven. Met de eenvoudigste middelen – een ostinato van drie tonen, verbonden met een fioritura en een melodie voor de vrijheid – schept Rossini hemelse muziek. Dit is Rossini niet meer, dit is God! Opgetekend door RP GUILLAUME TELL 29


Gioachino Rossini & Guillaume Tell Personne n’a marqué de son sceau l’opéra du début du XIXe siècle aussi profondément que Gioachino Rossini (1792-1868). La première décennie du siècle est encore une période de transition, mais dès 1810, Rossini prend les rênes en main et ne les lâchera plus jusqu’en 1830, portant même ombrage à de grands compositeurs tels Donizetti et Bellini. Entre 1810 et 1828, il livre quelque 38 opéras, dont seulement les trois derniers sont (en majeure partie) des remaniements pour Paris d’opéras déjà composés précédemment pour des théâtres italiens. Avec leurs caractéristiques typiquement rossiniennes, telles une écriture orchestrale subtile et des parties vocales extrêmement virtuoses, chacune de ces œuvres détermine des critères pour l’opéra de cette époque, que ce soit dans le genre sérieux (seria) ou comique (buffa). Et puis soudain, un changement s’opère : un an après la première de La Muette de Portici d’Auber à l’Opéra de Paris – œuvre avec laquelle le nouveau genre du grand opéra français voit le jour, Rossini compose sa version du grand opéra : Guillaume Tell. Selon les convenances du véritable grand opéra, des données historiques se mêlent à la fiction, donnant lieu à d’imposants tableaux de masse, à un plateau vocal généreux et prestigieux aux Rossini by Etienne Carjat côtés d’un chœur et d’un orchestre imposants, et à des effets théâtraux spectaculaires. L’œuvre connaît une immense popularité et devient même le modèle selon lequel Meyerbeer composera ses chefs-d’œuvre ultérieurs. Après Guillaume Tell, Rossini n’écrira plus aucun opéra. Sa créativité est-elle épuisée ? Veut-il laisser la parole à la jeune génération ? Nous ignorons encore la réponse. De l’âge de trente-neuf ans jusqu’à sa mort, il n’écrira plus que des œuvres religieuses sans prétentions, quelques cantates de circonstance et « péchés musicaux de vieillesse»; l’homme qui avait été un si bon vivant, doué d’un sens si délicat de la gastronomie, ne trouvera plus sa place dans l’existence, jusqu’à sa réinstallation à Paris au crépuscule de sa vie. (RP) 30 GUILLAUME TELL

Autour de ¦ Rond Guillaume Tell

Niemand heeft zozeer zijn stempel gedrukt op de vroeg negentiende-eeuwse opera als Gioachino Rossini (1792-1868). Het eerste decennium was nog een overgangsperiode, maar vanaf 1810 nam Rossini het heft in handen en hij zou het niet meer uit handen geven tot 1830, terwijl hij zelfs grote componisten als Donizetti en Bellini in de schaduw plaatste. Tussen 1810 en 1828 leverde hij zo’n achtendertig opera’s af, waarvan alleen de laatste drie (grotendeels) Franse herwerkingen waren voor Parijs van opera’s die hij voordien voor Italiaanse theaters had gecomponeerd. Met hun typisch Rossiniaanse kenmerken, zoals een spittante orkestschriftuur en uiterst virtuoze vocale partijen, zetten deze werken stuk voor stuk de standaard voor de opera in die tijd, was het in het ernstige genre (seria) of in het komische genre (buffa). En dan plots een verandering: een jaar na de première van Aubers La Muette de Portici in de Opéra te Parijs – waarmee het nieuwe genre van de Franse grand opéra het levenslicht ziet – componeert Rossini zijn versie van de grand opéra. Guillaume Tell werd meteen zijn laatste compositie voor het muziektheater. Zoals het een echte grand opéra betaamt, combineerde het historische gegevens met fictie, gaf aanleiding tot imposante massataferelen, bracht een uitgebreide en sensationele cast op het toneel naast een groot koor en orkest, en liet plaats aan spectaculaire theatrale effecten. Het werk kende een immense populariteit en het bleef zelfs nog voor Meyerbeer de toetssteen waar deze zijn latere meesterwerken aan spiegelde. Na Guillaume Tell componeert Rossini geen enkele opera meer. Was hij creatief uitgeput? Wilde hij het woord laten aan de jongere generatie? Het blijft, nog steeds, gissen naar de reden. In de negenendertig jaar tot zijn dood schreef hij enkel nog kleinere religieuze werken, enkele gelegenheidscantates en wat muzikale ’ouderdomszonden’; de man die ooit zo’n levensgenieter was met een exquise gastronomische smaak vond zijn draai niet meer in het leven, tot hij opnieuw in Parijs neerstreek voor zijn levensavond. (RP) LA MONNAIE

CONCERTINI (p.75) Venez aussi écouter les Concertini des 7 & 14 mars et du 11 avril pour lesquels nous avons choisi des pièces de musique de chambre de Rossini ou de ses contemporains. Kom ook luisteren naar de Concertini van 7 & 14 maart en van 11 april waarin kamermuziekwerken van Rossini en tijdgenoten op het programma staan. 7.3.2014 Gioachino Rossini Trio à cordes de la Monnaie ¦ Strijktrio van de Munt Ensemble à vent de la Monnaie ¦ Blazersensemble van de Munt Robby Hellijn (cb) 14.3.2014 Gioachino Rossini & Franz Schubert Martino Faggiani (pf), Alberto Moro (pf) 11.4.2014 Gioachino Rossini & contemporains ¦ tijdgenoten Per questa bella mano La Monnaie ¦ De Munt – 8 € MMBoxOffice boxoffice@lamonnaie.be ¦ boxoffice@demunt.be – +32 (0)2 229 12 11 Opéra en concert ¦ Concertante opera GUILLAUME TELL Gioachino Rossini Production ¦ Productie La Monnaie ¦ De Munt
 2, 5 & 11 mars ¦ maart 2014 18:00 9 mars ¦ maart 2014 16:00 La Monnaie ¦ De Munt Direction musicale ¦ Muzikale leiding Evelino Pidò Chef des chœurs ¦ Koorleider Martino Faggiani Guillaume Tell Nicola Alaimo Hedwige Nora Gubisch Jemmy Ilse Eerens Mathilde Ermonela Jaho Arnold Michael Spyres Melchtal Jean Teitgen

DE MUNT

Gesler Vincent Le Texier Walter Furst Marco Spotti Ruodi Julien Dran Leuthold Jean-Luc Ballestra Rodolphe Roberto Covatta Orchestre symphonique et chœurs de la Monnaie ¦ Symfonieorkest en koor van de Munt Vocaal Ensemble Reflection Introductions par Rebecca Marcy ¦ Inleidingen door Sofie Taes Durée ca 4h 20’ (avec 2 entractes) ¦ Duur ca. 4u 20’ (met 2 pauzes) Surtitrages en français et en néerlandais ¦ Boventiteling in het Nederlands en in het Frans Tickets ¦ Tickets 85 € – 70 € – 50 € – 35 € – 25 € – 12 € www.lamonnaie.be ¦ www.demunt.be – +32 (0)2 229 12 11

GUILLAUME TELL 31


Wie alles geeft voor z’n kunst, verdient een podium © Jan Locus Roosmarij Clercx, academie Bornem

Belfius heeft iets met muziek. Sinds 1965 organiseren we elk jaar een wedstrijd voor de leerlingen van alle academies voor muziek en woordkunst. Heel wat van de laureaten van die Belfius Classics zijn sindsdien doorgebroken en worden vaak permanent door ons gesteund. Want wie alles geeft voor z’n kunst, mag ook iets terugkrijgen. Meer over Belfius Classics op www.belfius.be

ROGER FEDERER GENTLEMAN WINNER

Notre savoir-faire se déguste avec sagesse. Ons vakmanschap drink je met verstand – www.moet.com Belfius Bank NV, Pachecolaan 44, 1000 Brussel – IBAN BE23 0529 0064 6991 – BIC GKCCBEBB – RPR Brussel BTW BE 0403.201.185 – FSMA nr. 19649 A.

ROGER FEDERER GENTLEMAN WINNER

RF Gentleman Winner 260x290 Vitrophanie_BEL.indd 1

Notre savoir-faire se déguste avec sagesse. Ons vakmanschap drink2 je met verstand – www.moet.com 131212_AD RF 250x190.indd

12/12/13 12:27


Opéra / Opera

ARTHUR 19 – 21 Mars / Maart 2014

France, Ovillers. War cemetery. The monument records the names of over 72000 British and South African troops who died in La Somme between 1915-18. November 1999. Photo / Foto © Stuart Franklin / Magnum Photos.

34 ARTHUR

LA MONNAIE

DE MUNT

ARTHUR 35


PAUL KOEK &PETER VERHELST Dans King Arthur, Henry Purcell laisse le monde se congeler, l’humanité s’égarer et chanter le nationalisme avec exaltation. Cent ans après le début de la Première Guerre mondiale, le metteur en scène Paul Koek et le librettiste Peter Verhelst inscrivent la musique de Purcell dans un contexte contemporain. Une femme aveugle erre dans un champ de bataille, à la recherche de son bienaimé. Elle est accompagnée d’une femme qui lui décrit ce qu’elle ne peut voir, tandis qu’Arthur, le petit garçon de cette dernière, rêve de faire la guerre. La musique et les mélodies de Purcell réagissent à cette situation en lui conférant une profondeur émotionnelle: une lueur de beauté illumine les ténèbres. In King Arthur laat Henry Purcell de wereld bevriezen, de mensheid verdwalen en het nationalisme in een geëxalteerde vorm bezingen. Honderd jaar na de start van de Eerste Wereldoorlog plaatsen regisseur Paul Koek en librettist Peter Verhelst de muziek van Purcell in een hedendaagse context. Een blinde vrouw dwaalt over het slagveld, op zoek naar haar geliefde. Zij wordt begeleid door een vrouw die haar vertelt wat zij niet kan zien, terwijl het jongetje Arthur van oorlog droomt. De muziek en liederen van Purcell reageren daarop en verlenen er een emotionele diepte aan waardoor er een glimp van schoonheid door de duisternis heen schittert. Après Medea et Moby Dick, ceci est la troisième collaboration entre le metteur en scène de théâtre musical néerlandais Paul Koek et l’auteur belge Peter Verhelst. Paul Koek: Peter Verhelst est entré dans la partie avec l’arrivée du dramaturge Paul Slangen à la Veenfabriek. Certes, je connaissais déjà Peter à l’époque du Hollandia, mais je n’avais encore jamais travaillé avec lui. Pendant ses années au NTGent, Paul avait noué des liens avec Peter et il était convaincu que notre association serait la bonne. Peter Verhelst est un écrivain qui m’apporte beaucoup. Dans ses textes, pratiquement chaque phrase évoque une image, et cela fonctionne très bien quand c’est exprimé sur scène. Il convient donc de les rendre aussi belles que possible. Ce qui me permet d’avoir une approche réellement musicale: même si je le voulais, il me serait impossible d’en rester à une simple illustration du texte par la musique. Peter enchaîne trop vite pour ça, tant au niveau des images que de la perspective. Et c’est là que réside la difficulté: Peter suit vraiment sa propre voie. La seule

© Bowie Verschuuren

36 ARTHUR

LA MONNAIE

DE MUNT

Na Medea en Moby Dick is dit de derde samenwerking tussen de Nederlandse muziektheaterregisseur Paul Koek en de Belgische auteur Peter Verhelst. Paul Koek: Met de komst van dramaturg Paul Slangen bij de Veenfabriek kwam Peter Verhelst in beeld. Ik kende Peter natuurlijk al wel uit de Hollandia-tijd, maar had zelf nog niet met hem gewerkt. In zijn tijd bij NTGent heeft Paul een band met Peter opgebouwd en was overtuigd van onze combinatie. Peter Verhelst is een schrijver die mij veel te bieden heeft. Vrijwel elke zin in zijn teksten is voorzien van een beeld en ze werken heel goed zodra ze op het podium worden uitgesproken. Je moet ze eigenlijk zo schoon mogelijk laten klinken. Dat biedt mij de mogelijkheid me er muzikaal toe te verhouden. Maar, ook al zou ik het willen, dan nog zou het louter muzikaal illustreren van zijn tekst onmogelijk zijn. Peter schakelt daar te snel voor; in beelden en in perspectief. Hierin ligt ook de moeilijkheid: Peter gaat volledig zijn eigen gang. De enige manier om daarmee om te gaan is hem te vertrouwen. ARTHUR 37


façon de le gérer est de lui faire confiance. En géné- Eigenlijk laat ik het na een of twee gesprekken vooral ral, je me contente d’une ou deux discussions, pour aan Peter over om in samenspraak met mijn dramaturg laisser ensuite à Peter le soin de produire un texte en tot een tekst te komen. Ik vind dat een fijne manier concertation avec mon dramaturge. Je trouve que c’est van werken. Niet teveel overleg over hoe het moet worune excellente façon de travailler. Ne pas trop réfléchir den, maar geconfronteerd te worden met wat iemand à la forme que ça doit prendre, mais se confronter à anders heeft bedacht en uitgewerkt. Het geeft mij de ce qu’un autre a imaginé ruimte er vervolgens heel et développé. Cela me Paul Koek a suivi une forma- vrij mee om te kunnen donne la latitude de le tion en percussion au Conser- gaan. Wat Peter volgens traiter ensuite avec une vatoire royal de La Haye. Il a mij ook toejuicht. grande liberté. Ce que rejoint en 1985 le Theatergroep Peter Verhelst: Absoluut. Peter approuve complèHollandia de Johan Simons, Ik weet dat mijn manier avec lequel il a collaboré pen- van schrijven het Paul en tement, je crois. Peter Verhelst: Absodant de nombreuses années. zijn acteurs moeilijk kan lument. Je sais que ma En 2003, Paul Koek a fondé maken. Mijn teksten zijn manière d’écrire peut de Veenfabriek, un ensemble bouwsels waarin alles rendre la vie difficile à de théâtre musical. Ses créa- in elkaar grijpt. Je weg Paul et à ses acteurs. Mes tions se distinguent par une vinden in dat materiaal textes sont des construc- approche musicale spécifique et l’attention qu’il porte is niet simpel. Maar het tions où tout s’imbrique. au lieu de la représentation. Il a ainsi monté la produc- is fantastisch hoe Paul Retrouver son che- tion musicale Haar leven, haar doden dans un grand Koek daar elke keer min dans ce matériau magasin Vroom & Dreesman – une production sélec- weer in slaagt en daarom n’est pas simple. Mais à tionnée pour le Theaterfestival 2008 aux Pays-Bas –, mogen Paul, zijn acteurs chaque fois, Paul Koek Casimir et Caroline au Festival d’Avignon et Machine en zijn muzikanten doen s’en sort à merveille, Agricole dans une ferme à Warmond. Son œuvre a wat ze willen. Zijn muzigrâce à quoi Paul Slangen notamment remporté un Prix Europe Nouvelles réa- kale benadering is daaret ses acteurs et musi- lités théâtrales. Paul Koek est par ailleurs l’initiateur bij een ideale sleutel. Het ciens peuvent faire ce du nouveau master T.I.M.E. – This is Music-theatre toepassen van muzikale qu’ils veulent. En même Education – au Conservatoire de La Haye. principes als ritme en temps, son approche Paul Koek volgde de opleiding slagwerk aan het Konink­ melodie zijn technieken musicale est une clé lijk Conservatorium in Den Haag. Hij sloot zich in 1985 die de wereld die in mijn idéale. L’application de aan bij Theatergroep Hollandia van Johan Simons, wat teksten verborgen ligt zo principes musicaux tels resulteerde in een jarenlange samenwerking. In 2003 groot en zo helder mogeque le rythme et la mélo- richtte Koek het muziektheaterensemble de Veenfab- lijk maken. De focus verdie est une technique qui riek op. Belangrijke elementen in zijn creaties zijn het schuift ermee van het confère un maximum de werken op locatie en een specifieke muzikaliteit. Zo personage naar dat wat grandeur et de clarté à bracht hij onder meer de musicalproductie Haar leven, het personage vertegentout cet univers qui se haar doden in een warenhuis van Vroom & Dreesman, in woordigt. cache dans mes textes. 2008 geselecteerd voor het Nederlands Theaterfestival, Om tot de inhoud te Du coup, l’accent va Kasimir en Karoline op het Theaterfestival van Avignon komen, werk ik graag moins porter sur le per- en Machine Agricole op een boerderij in Warmond. Zijn samen met Paul Slangen. sonnage que sur ce qu’il oeuvre werd onderscheiden met onder meer de European Met hem voer ik gesprekPrize for New Theatrical Realities. Tot slot is hij ook de ken over de mogelijke représente. Pour en venir au initiatiefnemer van de nieuwe masteropleiding T.I.M.E. invalshoeken tot het contenu, j’aime beau- – This is Music-theatre Education – in het Koninklijk materiaal; de filosoficoup travailler avec Paul Conservatorium in Den Haag. sche, historische en poliSlangen. Nous discutons tieke dimensies ervan. ensemble des différents angles d’attaque possibles du Daarna schrijf ik losse fragmenten die we samen in een matériau – la dimension philosophique, historique constructie plaatsen. Ik ben een atypische toneelauet politique. Ensuite j’écris des fragments isolés que teur, ik geloof niet zo in dialogen, eerder in monologen. nous intégrons dans une structure. Je suis un auteur Ik geloof in taal. Om tot een situatie te komen, of tot de théâtre atypique: je ne crois pas tellement aux dia- een verhouding van personages op scene, gebruik ik logues, mais plutôt aux monologues. Je crois au lan- de dramaturg maar al te graag. Zo kan ik me concengage. Pour créer une situation, ou un rapport entre les treren op wat de personages innerlijk bezig houdt; wat

personnages sur scène, je m’en remets largement au hen roert en wat ze van de wereld ervaren zowel aan de dramaturge. Je peux alors me concentrer sur ce qui binnen- als aan de buitenkant van hun lichaam. Het agite les personnages en leur for intérieur, ce qui les theater is voor mij niet zozeer de plek waar een verhaal émeut et ce qu’ils apprennent du monde, aussi bien à verteld moet worden, maar waar een menselijke erval’intérieur qu’à l’extérieur de leur corps. Pour moi, le ring invoelbaar en inzichtelijk gemaakt wordt. Ook théâtre est moins le lieu où il faut raconter une histoire hierom werk ik graag met Paul Koek samen. Muziek que le lieu où une expébiedt mogelijkheden om rience humaine peut être Peter Verhelst est poète, roman- een ervaring direct overpartagée et comprise; cier, dramaturge, homme de drachtelijk te maken. théâtre, performeur… Son Het geheimzinnige van une autre raison pour roman Tongkat (1999) l’a fait de mens is en blijft toch laquelle j’aime travailler avec Paul Koek. La connaître et lui a valu le Gou- dat hij vooral tegenover den Uil, le Gouden Uil des de ander staat, terwijl musique offre la possibilité de transformer jeunes et le Prix trisannuel de hij toch via taal ervadirectement l’expérience la culture décerné par la Com- ringen kan delen. In die vécue en métaphore. Car munauté flamande (section zin probeer ik hetzelfde le mystère de l’homme littérature). Parmi ses autres te doen met taal als Paul est et reste que, le plus titres connus, mentionnons met klank: onder de huid souvent, il fait face à Verhemelte (poèmes, 1996), De kleurenvanger (roman, van de mensen kruipen l’autre, alors qu’à travers 1996), Memoires van een Luipaard (nouvelle, 2001), en hen zichzelf laten voele langage, il pourrait Alaska (poèmes, 2003), Zwerm (épopée littéraire, 2005) len via de geënsceneerde partager des expériences et Nieuwe Sterrebeelden (poèmes, 2008, un ouvrage ander. avec cet autre. Dans ce couronné notamment par le Prix Herman de Coninck sens, j’essaie de faire et le Prix Jan Campert). Depuis 2006, Peter Verhelst Het Baroque Orchestra avec le langage la même est lié en tant que metteur en scène au NTGent. Cette B’Rock is ontstaan uit chose que Paul fait avec saison, il écrit et met en scène notamment Parsifal, zin voor vernieuwing en les sons: me glisser dans un spectacle de théâtre musical. Son dernier roman, verjonging in de wereld la peau des gens et les De allerlaatste caracara ter wereld, a paru en 2010. Un van de oude muziek. amener à se découvrir de ses ouvrages a été publié en français à L’École des PK: Wat dat betreft is de muziek van Purcells King eux-mêmes par le tru- loisirs : Le secret du chant du rossignol. chement de l’autre, celui Peter Verhelst is dichter, romanschrijver, toneelauteur, Arthur heel bruikbaar. qui est mis en scène. theatermaker, performer…Zijn grote doorbraak kwam Aanvankelijk dacht ik er met de roman Tongkat (1999) die bekroond werd met nog dat we andersoortig Le Baroque Orchestra de Gouden Uil, met de Jonge Gouden Uil én met de muzikaal materiaal zouB’Rock est né du désir Driejaarlijkse Vlaamse Cultuurprijs Literatuur. Andere den moeten toevoegen de renouveler et rajeunir bekende titels zijn Verhemelte (gedichten, 1996), De om de voorstelling met le monde de la musique kleurenvanger (roman, 1996), Memoires van een Lui- meer lamento te kunancienne. paard (novelle, 2001), Alaska (gedichten, 2003), Zwerm nen vullen. Maar samen PK: Oui, et la musique du (literair epos, 2005) en Nieuwe Sterrebeelden (gedich- met de dirigent George King Arthur de Purcell ten, 2008, bekroond met o.m. de Herman de Coninckprijs Petrou zijn we tot de cons’y prête parfaitement. en de Jan Campertprijs). Sinds 2006 is Peter Verhelst als clusie gekomen dat wat Au début, je pensais qu’il regisseur verbonden aan NTGent. Dit seizoen schrijft en Purcell gecomponeerd faudrait y ajouter un regisseert hij er onder meer de muziektheatervoorstel- heeft zo rijk is, dat we autre type de matériau ling Parsifal. In 2010 verscheen zijn recentste roman binnen King Arthur zelf musical afin d’inclure De allerlaatste caracara ter wereld.
L’École des loisirs meer dan genoeg kundavantage de lamentos publiceerde een van zijn werken in het Frans: 
Le secret nen variëren om onder dans le spectacle. Mais, du chant du rossignol. de huid van de mensen avec le chef d’orchestre te komen. Voor mij is George Petrou, nous sommes arrivés à la conclusion B’Rock het ideale ensemble om deze uitdaging mee que la musique composée par Purcell est si riche que aan te gaan, omdat ze zijn opgericht vanuit de zin voor King Arthur offre largement assez de possibilités de vernieuwing en verjonging in de wereld van de oude variations pour toucher les gens au plus profond d’eux- muziek. Het zijn uitzonderlijke muzikanten, ambitieus mêmes. À mes yeux, B’Rock est l’ensemble idéal pour en zelfverzekerd genoeg om binnen de marges van relever ce défi, parce qu’il est né du désir de renouveler de barokmuziek te durven improviseren. Sinds hun

38 ARTHUR

DE MUNT

LA MONNAIE

ARTHUR 39


et rajeunir le monde de la musique ancienne. Ce sont oprichting in 2005 hebben ze dan ook al genoeg kwades musiciens exceptionnels, ambitieux et suffisam- liteit geleverd. In de Munt speelden ze in het seizoen ment sûrs d’eux pour avoir l’audace d’improviser au 2011-2012 onder leiding van René Jacobs de productie sein des limites de la musique baroque. Depuis leur Orlando... en kregen toen veel lof toegezwaaid. création en 2005, ils ont largement prouvé leur excel- Dat uitgaan van het individuele, wat Peter als geen lence. Et pendant la saison 2011-2012, ils ont déjà été ander kan, is voor mij bij Arthur een zegen geweest. impliqués dans une production de la Monnaie: celle Guy Coolen van Transparant vroeg me om vertrekkend d’Orlando, sous la direction musicale de René Jacobs. vanuit King Arthur een muziektheatervoorstelling te Une collaboration qui leur a valu beaucoup d’éloges. maken over de Eerste Wereldoorlog. Maar ik had niet Le fait de partir de l’individuel – ce que Peter sait zo’n zin om in de loopgraven terecht te komen. Niet faire mieux que nul autre – a été une bénédiction pour omdat ik dat niet interessant vind, maar omdat ik moi dans le cas d’ Arthur. Guy Coolen, de Transpa- ervan overtuigd ben dat ik mij nooit volledig zal kunrant, m’avait demandé de créer une pièce de théâtre nen inleven in wat die miljoenen mannen daar hebben musical à propos de la Première Guerre mondiale, meegemaakt. En sowieso: de gedachte dat al die manavec King Arthur comme nen dezelfde ellende op ARTHUR point de départ. Mais je dezelfde manier beleefd n’étais pas très emballé Le champ de bataille alors que tout est fini. Dans zouden kunnen hebben, par l’idée de me retrou- le plat pays irréellement transformé, soudain peu- lijkt mij al onwaarschijnver dans les tranchées. plé de collines qui n’y étaient pas, et d’étangs pleins lijk. Voor je het weet Non pas par manque d’eau qui étaient retenus en sous-sol, deux femmes reduceer je elk slachtofd’intérêt, mais parce que courent, accompagnées d’un enfant. L’une est à la fer tot het naamloze indije suis convaincu que je recherche de son mari, venu de sa lointaine Afri- vidu dat hij was toen hij ne pourrai jamais réelle- que se battre ici dans une guerre incompréhensi- honderd jaar geleden de ment comprendre ce que ble. L’autre cherche son pays tel qu’elle l’avait connu, dood is ingejaagd. ces millions d’hommes mais qu’il est impossible de retrouver. Tandis que le We moesten een manier ont dû endurer. Et, jeune Arthur fait ce que fait tout garçonnet : fantasmer vinden om het persoonde toute façon: l’idée sur l’héroïsme et le courage et aspirer au bonheur lijk en begrijpelijk te que tous ces hommes du vainqueur, en attendant de mieux comprendre. maken. Zodat we iemand auraient vécu la même Het slagveld als alles voorbij is. In een onwerkelijk land- die er niet meer is als tragédie de manière schap – gebrandmerkt door heuvels die er niet waren symbool konden laten identique me semble par en vijvers vol water dat verstopt zat onder de grond – gelden voor al die miltrop invraisemblable. dwalen twee vrouwen, vergezeld door een kind. De een joenen mannen die hun Sans s’en rendre compte, is op zoek naar haar man, die vanuit het verre Afrika leven hebben gelaten. on réduit chaque victime hierheen gekomen is om te vechten in een onbegrijpelijke Gek genoeg kwam ik zo à cet individu anonyme oorlog. De ander zoekt haar land zoals ze het kende, toch weer bij het libretto qui a été envoyé à la mort maar dat niet meer terug te vinden is. Terwijl de jonge van King Arthur uit, waar il y a 100 ans de cela. Arthur doet wat elk jongetje doet: fantaseren over hel- de blinde Emmeline Il nous fallait donc dendom en moed en verlangen naar het genot van de ronddoolt in een voor trouver un moyen pour overwinnaar, totdat hij beter weet. haar vreemd geworden rendre cela plus personlandschap. Een dramanel et compréhensible; parvenir à ériger quelqu’un tisch beeld. Toen ik vervolgens hoorde dat er 53 verqui n’est plus de ce monde en symbole de ces millions schillende nationaliteiten, afkomstig uit alle verschild’hommes qui y ont laissé leur vie. Paradoxalement, lende koloniën, rond Ieper hebben gevochten, had ik cela m’a ramené au livret de King Arthur, où Emmeline het voor mezelf rond. We kunnen de onbegrijpelijkheid aveugle erre dans un paysage qui lui est devenu étran- van oorlog alleen benaderen vanuit het ongeloof dat ons ger. Une image dramatique. Lorsque j’ai appris par overvalt wanneer we met het resultaat ervan worden la suite que 53 nationalités différentes, des hommes geconfronteerd. Door een blinde Afrikaanse vrouw originaires de toutes les colonies, ont combattu autour na afloop van de oorlog op het slagveld te laten rondd’Ypres, tout s’est mis en place. Nous pouvons seule- dolen op zoek naar het lichaam van haar gesneuvelde ment appréhender l’inconcevable de la guerre à partir echtgenoot, begeleid door een vrouw van de streek en de l’incrédulité qui nous saisit quand nous sommes haar kind, slagen we erin de massaliteit aan te raken confrontés aux résultats. En faisant errer, à la fin de door het vanuit het persoonlijke verdriet van twee overla guerre, cette Africaine aveugle sur le champ de levenden te benaderen. bataille, à la recherche de la dépouille de son mari PV: Iets totaal anders, maar het gaat precies hierover:

tombé au combat, en compagnie d’une femme de la région et de son enfant, nous parvenons à évoquer l’ampleur du désastre en l’abordant par le biais du chagrin personnel de deux survivantes. PV: Quelque chose de totalement différent, mais il s’agit bien de cela: quand j’étais petit garçon, j’ai vu les images d’une famine au Sahel et ça m’a fait l’effet d’une bombe; j’ai pris conscience que chacun, où qu’il soit dans le monde, sent la terre se dérober sous ses pieds quand il ou elle perd un être cher… même en Afrique, où les gens sont confrontés à la mort quotidiennement. C’est peut-être idiot, mais cette idée terrible, celle que chaque personne qui aimait un de ces hommes disparus (… combien étaient-ils encore, cinq cent mille en Flandre rien que pendant la Première Guerre mondiale ?) était accablée de chagrin à cause de ces morts… c’est une vérité avec laquelle il est difficile de vivre. C’est surtout cela qui m’intéresse dans Arthur: ce chagrin immense. Ce chagrin après la perte. Ce vide qui ne se refermera jamais complètement. Cette épouvantable petite guerre, qui n’a rien, mais vraiment rien à voir avec les armées, les généraux ou le nationalisme. Cette dimension universelle du petit homme. Rien d’héroïque donc, mais le contraire de l’héroïsme: les pleurs déchirants de tous ceux qui ont perdu quelqu’un pendant la Première Guerre mondiale. Et, contrastant avec cela: cette nature qui revit malgré tout, même si c’est avec des blessures – collines créées par l’impact d’une bombe, bombes encore enfouies dans le sol; il n’empêche que les fleurs et les arbres poussent toujours et que les oiseaux sont revenus. Une consolation.

40 ARTHUR

DE MUNT

LA MONNAIE

wat bij mij ooit als een bom insloeg, toen ik als jongetje de beelden zag bij een hongersnood in de Sahel, was het besef dat iedereen, waar dan ook ter wereld, de wereld onder zijn voeten voelt wegvallen als hij of zij iemand verliest die hij of zij graag ziet… ook in Afrika, waar men dagelijks met de dood wordt geconfronteerd. Het klinkt idioot, maar het besef dat elke dode (hoeveel waren het er ook alweer, vijfhonderdduizend in Vlaanderen alleen al tijdens de Eerste Wereldoorlog?), het verpletterende besef dat iedereen die elk van die vijfhonderdduizend graag zag overwoekerd werd door verdriet bij elke dode die viel, dat is een inzicht waarmee nauwelijks te leven valt. Dat is wat mij vooral interesseert in deze Arthur: het immense verdriet. Het verdriet na verlies. Het gat dat nooit meer helemaal dichtgaat. Die kleine, verschrikkelijke oorlog, die niets, maar dan ook niets te maken heeft met legers of generaals of nationalisme. Dat universeel klein-menselijke. Niks heroïsch dus, maar het omgekeerde van heroïek: het kleine hartverscheurende huilen van iedereen die iemand verloor tijdens die oorlog. En als tegenstelling daarmee: die natuur die ondanks alles doorgaat, weliswaar met littekens – heuvels ontstaan door bominslagen, bommen die nog in de grond zitten –, maar toch gaan die bloemen en die bomen ermee door en komen de vogels terug. De troost daarvan. Opgetekend door Paul Slangen

Propos recueillis par Paul Slangen

Opéra ¦ Opera ARTHUR Based on King Arthur by Henry Purcell Nouvelle production ¦ Nieuwe productie Production ¦ Productie Muziektheater Transparant
& de Veenfabriek Coproduction ¦ Coproductie B’Rock, La Monnaie ¦ De Munt, Festival van Vlaanderen Brussel / KlaraFestival, Flagey, Operadagen Rotterdam, Avec l’aide de ¦ Met de steun van Fonds Podiumkunsten, Gemeente Leiden, Ammodo, Stichting Doen

Soprano Elizabeth Cragg Soprano Claron McFadden Tenore Reinoud Van Mechelen Basso-Baritono Konstantin Wolff Jeu ¦ Spel Yonina Spijker, Tyeppe Troost, Batuhan Eryigit Baroque Orchestra B’Rock Cappella Amsterdam Introductions par Rebecca Marcy ¦ Inleidingen door Katherina Lindekens

19, 20 & 21 mars ¦ maart 2014 20:15 Flagey Direction musicale ¦ Muzikale leiding George Petrou Mise en scène ¦ Regie Paul Koek Adaptation du livret par ¦ Libretto bewerkt door Peter Verhelst Décors & éclairages ¦ Decors & belichting Peter Quasters Costumes ¦ Kostuums Dorothee Curio Dramaturgie ¦ Dramaturgie Paul Slangen Chef des chœurs ¦ Koorleider Daniel Reuss

Tickets ¦ Tickets 65 € – 45 € – 20 € www.flagey.be – +32 (0)2 641 10 20 ARTHUR 41


MUSEUM NIGHT FEVER THIS IS NOT A MUSEUM

Museum Night Fever

La Monnaie n’est pas un musée, ce n’est un secret pour personne. Durant la Museum Night Fever, la Monnaie se transformera en un laboratoire multisensoriel et tiendra un forum révolutionnaire avec des rencontres entre le public, l’art et les artistes. Touch the artworks – touch the artists: tout sera possible, tout sera permis ! De Munt is geen museum, en dat zal iedereen geweten hebben. Tijdens de Museum Night Fever wordt de Munt een multisensorieel laboratorium en een revolutionair forum voor originele ontmoetingen tussen publiek, kunst en kunstenaars. Touch the artworks - touch the artists: alles kan, alles mag!

22 Févr / Feb 2014 Mercury (Socks), 2009 by Elmgreen & Dragset. Photo / Foto © Anders Sune Berg, Courtesy Gallery Nicolai Wallner

42 MUSEUM NIGHT FEVER

LA MONNAIE

En 1830, la représentation à la Monnaie du premier grand opéra d’Auber, La Muette de Portici, conduisit à l’éclatement de la Révolution belge. 184 ans plus tard, la Monnaie appelle à une nouvelle révolution, individuelle celle-là, contre les préjugés, contre les restrictions, à l’opéra comme dans la société. Venez à la Monnaie crier NON ! dans toutes les langues et de toutes les manières. Les voix lyriques seront pourvues d’une solide ligne de basse, costumes et robes de soirée seront bannis, soyez désinvoltes et faites beaucoup de bruit ! Pour un certain nombre d’heureux participants, l’occupation durera même toute la nuit: ils recevront en cadeau une nuitée exclusive à la Monnaie. Rebellez-vous avec nous !

In 1830 leidde de opvoering van de eerste grand opera La Muette de Portici van Auber in de Munt tot het uitbreken van de Belgische Revolutie. 184 jaar later roept de Munt op tot een nieuwe individuele revolutie - tegen vooroordelen, tegen beperkingen, in de opera en in de maatschappij. Kom naar de Munt en schreeuw je NEE! uit in vele talen en op vele manieren. De operastemmen worden voorzien van een stevige baslijn, kostuums en avondjurken zijn uit den boze, je openlijk vervelen mag, veel lawaai maken moet… Voor een beperkt aantal gelukkigen zal de bezetting zelfs de ganse nacht duren - zij krijgen een exclusieve overnachting in de Munt cadeau. Rebelleer met ons mee!

AU PROGRAMME Avec de la musique électronique, un éclairage architectural interactif et une présence sur scène, ATK ! (Ofer Smilansky et Isjtar) occupera la Grande Salle. ATK ! vous immergera dans une installation-performance audiovisuelle frappante inspirée par le thème de la révolution.

OP HET PROGRAMMA Met elektronische muziek, interactieve architecturale belichting en podium-présence bezet ATK! (Ofer Smilansky en Isjtar) de scène en de Grote Zaal. ATK! tekent voor een immersieve live-ervaring, een frappante audiovisuele installatie-performance geïnspireerd door het thema revolutie.

Sous la direction du compositeur polonais Kasia Glowicka, des étudiants de la section Music & Technology du Conservatoire Royal de Bruxelles occuperont le Grand Foyer avec une piano, une présentation électroacoustique et plusieurs courtes performances en live inspirées par La Muette de Portici.

Studenten Music & Technology van het Koninklijk Conservatorium Brussel o.l.v. de Poolse componiste Kasia Glowicka bezetten de Grote Foyer met een piano, een elektroakoestische presentatie en enkele korte live performances geïnspireerd door La Muette de Portici.

Le compositeur et biologiste Thijs van Vuure formera un chœur révolutionnaire d’oiseaux avec les voix des visiteurs, en se servant de citations de manifestes musicals célèbres.

Componist en bioloog Thijs van Vuure gaat aan de slag met citaten uit bekende muziekmanifesten en vormt een revolutionair vogelkoor met stemmen van bezoekers.

À voir et à faire aussi: découvrez l’installation

En verder: ontdek de revolutionaire geluidinstallatie

DE MUNT

MUSEUM NIGHT FEVER 43


OCCUPY LA MONNAIE SLEEPOVER La Monnaie organise, de concert avec son voisin Muntpunt, la toute première sleepover dans l’histoire de la Museum Night Fever, spécialement pour les jeunes de 18 à 35 ans. Suivez une visite guidée nocturne dans les coulisses de la Monnaie, endormezvous avec la musique en live de Peter Broderick et Greg Haines (Slaapwel Records showcase) et prenez le petit-déjeuner dans le Salon littéraire du Muntpunt the morning after. Gardez notre page Facebook à l’œil pour plus d’infos sur votre chance de profiter d’une nuitée exclusive avec petit-déjeuner ! Conservez votre bracelet Museum Night Fever, il vous permettra de suivre GRATUITEMENT une visite guidée de la Monnaie le samedi midi – l’offre est valable jusque fin mars 2014 !

van James Hoff, druk je persoonlijke revolutionaire poster en neem hem mee naar huis, beluister Studio Brussel live vanuit de Munt van 20u tot middernacht, drink een revolutionaire operacocktail in de Hard Room (Grote Foyer) of slurp van een thee met een stukje cake in de Soft Room (Bonbonnière). OCCUPY LA MONNAIE SLEEPOVER De Munt organiseert samen met buur Muntpunt de allereerste sleepover in de Museum Night Fevergeschiedenis, speciaal voor jongeren tussen 18 en 35 jaar oud. Krijg een nachtelijke rondleiding achter de schermen, val in slaap met live muziek door Peter Broderick en Greg Haines (Slaapwel Records showcase) en schuif je voeten onder de ontbijttafel in het Literair Salon van Muntpunt the morning after. Hou onze Facebook­pagina in de gaten voor meer info over hoe kans te maken op een exclusieve overnachting met ontbijt!

22.02.2014

19:00 01:00

Met je Museum Night Fever-polsbandje kan je nog tot eind maart 2014 GRATIS deelnemen aan een rondleiding op zaterdagmiddag!

E.R./V.U.: Kristien Opstaele - Conseil bruxellois des Musées / Brusselse Museumraad - Galerie du Roi 15 Koningsgalerij - Bruxelles 1000 Brussel

sonore révolutionnaire de James Hoff; imprimez vous-même votre propre poster révolutionnaire et emportez-le chez vous; Studio Brussel émettra en direct depuis la Monnaie de 20h à minuit; dégustez un cocktail d’opéra révolutionnaire dans la Hard Room (Grand Foyer) ou prenez un thé avec un morceau de cake dans la Soft Room (Bonbonnière).

exhibitions, music, fashion, dance, performance, video

24

brussels museums

afterparty hosted by

www.museumnightfever.be MUSEUM NIGHT FEVER 22 février ¦ februari 2014 19:00 – 01:00 La Monnaie ¦ De Munt Museum Night Fever Pass donne accès à 24 musées + navettes de la STIB ¦ geeft toegang tot 24 musea + pendelbussen van de MIVB

Prévente ¦ Voorverkoop 9€ Le jour même ¦ Aan de kassa 14€ Avec ¦ Met afterparty + 5€ Disponibles en ligne sur www.museumnightfever.be, dans tous les musées participants, à la Fnac, Visit Brussels et au Point Culture de l’ULB ¦ Beschikbaar online via www.museumnightfever.be, bij alle deelnemende musea, Fnac, Visit Brussels en Point Culture ULB

FREE

shuttle buses

www.lamonnaie.be/mnf ¦ www.demunt.be/mnf facebook.com/LaMonnaieDeMunt www.museumnightfever.be

19:00 > 01:00 Made in Josworld

44 MUSEUM NIGHT FEVER

LA MONNAIE

DE MUNT

MUSEUM NIGHT FEVER 45


ANTONIO MÉNDEZ

Concert / Concert

Ce concert propose un éblouissant florilège de musique tchèque de la fin du XIXe et du début du XXe siècle. Lorsque le nationalisme tchèque commence à relever la tête contre la domination des Habsbourg, Bedřich Smetana est l’un des premiers à doter ce patriotisme d’un contenu musical. Avec son cycle de six poèmes symphoniques, Má vlast [Ma Patrie], auquel appartient aussi Vltava [La Moldau], il rend hommage à la beauté de sa patrie. Antonín Dvořák progressera dans cette voie mais cherchera aussi à se rattacher au grand courant européen, comme on l’entend notamment dans son magistral Concerto pour violoncelle. Grâce à ses mélodies parlées, Leoš Janáček est parvenu à faire transparaître l’essence de la langue tchèque dans son style musical et, avec des œuvres orchestrales telles Taras Bulba, une rhapsodie d’après Gogol, il marqua de son sceau très personnel la musique européenne. Ce programme a été conçu par le chef d’orchestre Gerd Albrecht, qui a dû annuler sa participation au concert pour des raisons de santé. Antonio Méndez le remplace et il a accepté de maintenir tel quel un programme exceptionnel et difficile. Dit concert biedt een prachtige staalkaart van de Tsjechische muziek van het einde van de negentiende en het begin van de twintigste eeuw. Toen het Tsjechische nationalisme de kop opstak tegen de Habsburgse overheersing, was Bedřich Smetana een van de eersten die dit patriottisme muzikaal inhoud gaf. Met zijn cyclus van zes symfonische gedichten Má vlast, waartoe ook De Moldau behoort, bracht hij hulde aan de schoonheid van zijn vaderland. Antonín Dvořák ging verder op deze weg, maar probeerde toch meer aansluiting te vinden bij de Europese mainstream, zoals onder meer blijkt uit zijn magistrale Celloconcerto. Leoš Janáček ten slotte liet met zijn ’spraakmelodieën’ de essentie van de Tsjechische taal in zijn muzikale stijl doordringen, en drukte zo met orkestwerken als Taras Bulba, een rapsodie naar Gogol, een heel eigen stempel op de Europese muziek. Het programma van dit concert werd opgesteld door dirigent Gerd Albrecht die om gezondheidsredenen zijn medewerking aan dit concert heeft moeten annuleren. Hij wordt vervangen door Antonio Méndez die toegestemd heeft dit uitzonderlijke en veeleisende programma te behouden.

TARAS BULBA

12 Févr / Feb 2014 Cossacks Reborn © Guy Martin

46 TARAS BULBA

LA MONNAIE

Vous avez dirigé Tchaïkovski et Dvořák à de multiples reprises. Quel intérêt portez-vous à la musique romantique ? Le répertoire romantique m’intéresse beaucoup. Musicalement, je me sens Allemand d’adoption: le répertoire allemand m’est très familier et, par extension, Dvořák, Tchaïkovski et tout le romantisme tardif. Ces derniers temps, j’ai dirigé la Huitième symphonie de Dvořák avec la Philharmonie de Los Angeles, sa Sixième symphonie avec le Tonhalle-Orchester de Zurich (fin 2012) et sa Septième à Belfast. L’an proDE MUNT

U heeft tot nu toe bij verschillende gelegenheden werk van Tsjajkovski en Dvořák gedirigeerd. Wat trekt u aan in de romantische muziek? Het romantische repertoire interesseert me bijzonder. Muzikaal voel ik me een Duitse adoptiefzoon: het Duitse repertoire – en bij uitbreiding Dvořák, Tsjajkovski en de hele late romantiek – is me zeer vertrouwd. Recent dirigeerde ik Dvořáks Achtste symfonie met de Los Angeles Philharmonic, zijn Zesde met het Tonhalle Orchester van Zürich en zijn Zevende in Belfast. Volgend jaar zal ik opnieuw de Zesde diriTARAS BULBA 47


chain, je vais à nouveau diriger la Sixième, à Moscou cette fois, avec l’Orchestre national de Russie. Dvořák est un compositeur que j’aime mettre au programme, car je me sens à l’aise avec lui, peut-être en raison de son affinité avec la musique germanique. Dvořák sait tirer le meilleur parti de l’orchestre et chacune de ses symphonies présente des sonorités différentes.

geren, ditmaal in Moskou met het Nationaal Orkest van Rusland. Dvořák is een componist ik graag op het programma zet, bij wie ik me prettig voel… misschien omdat hij zo aanleunt bij de germaanse muziektraditie. Dvořák weet hoe hij het beste uit een orkest kan halen en elk van zijn symfonieën klinkt anders.

Wat trekt u specifiek aan in het Slavische repertoire, Par comparaison avec le répertoire allemand, qu’est- vergeleken met het Duitse? ce qui vous attire plus spécifiquement dans le réper- Op een bepaalde manier vind ik beide repertoires toire slave ? heel vergelijkbaar. De Le jeune chef d’orchestre espa- v riendschap tussen Je crois que, d’une certaine façon, ces deux gnol Antonio Méndez a étudié Brahms en Dvořák, de le piano et le violon à Majorque twee belangrijkste exporépertoires sont très et la direction d’orchestre à nenten van de Duitse en proches. On connaît Madrid. Depuis 2007, il habite Slavische muziek van die l’amitié entre Brahms en Allemagne où il a parfait sa tijd, is bekend. Op vlak et Dvořák, les principaux représentants de formation à Berlin et Weimar. van klank en frasering la musique allemande Malgré son jeune âge, il a déjà hebben ze veel gemeen. et slave de l’époque. Ils travaillé avec des orchestres Beide streven naar een renommés comme le Tonhalle bepaald geluid: dat donont beaucoup de points Orchester de Zurich, le Münch- kere en diepe geluid van communs en termes de sonorité et de phrasé. ner Rundfunkorchester, l’Orchestre de Chambre de de strijkers, dat edele Tous deu x recher- Lausanne et le Berliner Philharmoniker. Récemment, geluid van de kopers. Zo chent un certain type de il a assisté Bernard Haitink lors de projets avec le zijn er bijvoorbeeld veel son, la sonorité grave et Chamber Orchestra of Europe et le Bayerische Rund- overeenkomsten tussen profonde des cordes, funk. Cette saison, il est invité en tant que « Dudamel de Tweede symfonie van Brahms en Zesde symla sonorité noble des Fellow» par le Los Angeles Philharmonic. cuivres. Ainsi, il y a De jonge Spaanse dirigent Antonio Méndez studeerde fonie van Dvořák of tuspar exemple beaucoup piano en viool in Mallorca en orkestdirectie in Madrid. sen de Brahms’ Derde en de similitudes entre la Sinds 2007 woont hij in Duitsland waar hij zijn opleiding Dvořáks Zevende. Deuxième symphonie de vervolmaakte in Berlijn en Weimar. Ondanks zijn jonge Brahms et la Sixième leeftijd werkte hij al met gerenommeerde orkesten als Van Smetana, Dvořák de Dvořák, ou entre la het Tonhalle Orchester Zürich, het Münchner Rund- en Janáček is het onder Troisième symphonie de funkorchester, het Orchestre de Chambre de Lausanne meer bekend dat zij hun Brahms et la Septième en de Berliner Philharmoniker. Recent assisteerde hij vaderlandsliefde in hun de Dvořák. Bernard Haitink tijdens projecten met het Chamber muziek hebben gegeven. Orchestra of Europe en de Bayerische Rundfunk. Dit Houdt u in uw interpreEntre autres choses, seizoen is hij als“Dudamel Fellow” te gast bij de Los tatie rekening met het nationale gevoel van de Smetana, Dvořák et Angeles Philharmonic. componist? Janáček sont connus pour avoir exprimé leur patriotisme dans leur De muziek van een componist is intrinsiek beïnvloed musique. Est-ce que vous tenez compte de la pensée door zijn taal. Zoals hij ook wordt bepaald door zijn culturele achtergrond, of zelfs het landschap van zijn nationale du compositeur quand vous dirigez ? La musique d’un compositeur est intrinsèquement land. Ik denk dat Janáček vooral door zijn ondermarquée par sa langue. Et il faut en tenir compte, zoek naar de Tsjechische taal verschilt van Smetana tout comme du bagage culturel du compositeur ou en Dvořák. Dat is de reden waarom de muziek van des paysages de son pays. Je pense que Janáček, de Janáček duidelijker wordt beïnvloed door die Tsjechipar ses recherches sur la langue tchèque, se dis- sche taal en cultuur. Bij het beluisteren van Jenůfa of tingue de Smetana et de Dvořák. Raison pour laquelle Taras Bulba is dit niet te negeren. l’influence de la langue et de la culture tchèque est aussi plus sensible chez Janáček. C’est parfaitement U dirigeert een programma dat door een andere dirigent werd opgesteld. Hoe ga je daar mee om? évident quand on écoute Jenůfa ou Taras Bulba. Nu maestro Albrecht zijn medewerking heeft moeten 48 TARAS BULBA

LA MONNAIE

Vous dirigez un programme conçu par Gerd Albrecht. Comment vous l’appropriez-vous ? Suite au désistement du grand maestro Albrecht, il est de ma responsabilité d’assurer ce concert. Avant tout, je dois tenir compte du fait que durant tout le mois de janvier, l’orchestre a travaillé Jenůfa avec Ludovic Morlot. Bien qu’il s’agisse d’une œuvre distincte, l’orchestre a développé un langage et une approche particulière de Janáček. J’hérite donc du travail accompli avec Jenůfa. À partir de là, je vais tenter de réaliser ce que je considère toujours comme ma mission: que la sonorité propre à chaque compositeur soit mise en valeur dans un programme cohérent.

opzeggen, is het mijn verantwoordelijkheid dit concert tot een goed einde te brengen. Bovenal moet ik er rekening mee houden dat het orkest gedurende de hele maand januari met Ludovic Morlot op Jenůfa heeft gewerkt. Hoewel dat een ander werk is, heeft het orkest ondertussen een eigen taal en vorm ontwikkeld om Janáček te spelen. De tijd die aan Jenůfa is besteed, is een erfgoed dat me te beurt valt. Met die basis zal ik dat proberen na te streven wat ik altijd als mijn missie zie, namelijk om binnen een samenhangend programma de eigen sonoriteit van elk componist duidelijk te maken.

À propos de cohérence, quel lien existe-t-il, selon vous, entre les différentes œuvres du concert ? Taras Bulba est l’œuvre maîtresse de ce concert. S’y adjoindront deux autres compositions: le Concerto pour violoncelle de Dvořák et La Moldau, une des pièces sans doute les plus célèbres de Smetana, et qui est intimement liée à la culture tchèque. Le tout forme un parcours très cohérent et facile à suivre, aussi bien pour l’orchestre que pour le public. Indépendamment de la question nationale, c’est un programme très réussi et logique. Chaque œuvre se nourrit de l’œuvre antérieure. Dvořák est l’héritier de Smetana ainsi que la figure centrale de la musique tchèque à la fin du XIXe siècle. Et Janáček est en quelque sorte l’un des héritiers les plus importants de Dvořák. En enchaînant Smetana, Dvořák et Janáček, le programme illustre donc une sorte de relève générationnelle au sein de la musique tchèque. Cette séquence chronologique permet de présenter l’évolution de la musique slave de la fin du XIXe au début du XXe siècle.

Over coherentie gesproken, welk verband ziet u tussen de werken van dit concert? Taras Bulba is het centrale stuk waaraan twee andere werken worden toegevoegd: het Celloconcerto van Dvořák en De Moldau van Smetana, ongetwijfeld een van zijn meest gevierde stukken, een stuk ook dat nauw verbonden is met de Tsjechische cultuur. Het is een zeer consistent en makkelijk te volgen traject, zowel voor het orkest als voor het publiek. Ongeacht de nationalistische inslag, is dit een zeer duidelijk en logisch programma. Elk werk erft iets van het vorige werk. Dvořák is de erfgenaam van Smetana en de centrale figuur in de laat negentiende-eeuwse Tsjechische muziek. Vervolgens is Janáček misschien wel de belangrijkste erfgenaam van Dvořák. Door Smetana, Dvořák en Janáček zo te verbinden, onthult dit programma een bepaalde generatiewissel binnen de Tsjechische muziek. Op die manier illustreert de chronologische volgorde de evolutie van de Slavische muziek in de late negentiende en vroege twintigste eeuw.

Propos recueillis par Antonio Cuenca Ruiz

Opgetekend door Antonio Cuenca Ruiz

Concert ¦ Concert TARAS BULBA Bedřich Smetana, Antonín Dvořák, Leoš Janáček Production ¦ Productie La Monnaie ¦ De Munt Coprésentation ¦ Copresentatie Bozar Music 12 février ¦ februari 2014 20:00 Bozar Direction musicale ¦ Muzikale leiding Antonio Méndez Violoncelle ¦ Cello Christian Poltéra Orchestre symphonique de la Monnaie ¦ Symfonieorkest van de Munt

Bedřich Smetana
 Vltava (La Moldau ¦ De Moldau) extr. de ¦ uit Má vlast (Ma Patrie ¦ Mijn Vaderland), T.111 (1874-1880) Antonín Dvořák
 Cello Concerto in B minor, op.104 (1894-1895) Leoš Janáček
 Taras Bulba, Rhapsody after Gogol, JW VI/15 (1915-1918) Introductions par Jeanne Servais ¦ Inleidingen door Gert Haelterman Tickets ¦ Tickets 39 € – 30 € – 25 € – 12 € 1 entrée -18 ans offerte pour une place achetée ¦ 1 gratis ticket voor een -18 jarige per gekocht ticket www.lamonnaie.be ¦ www.demunt.be – +32 (0)2 229 12 11

DE MUNT

TARAS BULBA 49


LUDOVIC MORLOT

Concert / Concert

Une fois de plus, le chef d’orchestre Ludovic Morlot quitte les sentiers battus et nous présente un programme de concert très riche en contrastes. Le rapprochement entre le monde sonore transcendantal d’Olivier Messiaen et l’excentricité de Richard Strauss fait preuve d’une certaine audace. À côté des interprétations à Bruxelles, ce concert – qui fait la part belle à La Choraline, le chœur des jeunes de la Monnaie – sera aussi proposé au Festival de Pâques d’Aix-en-Provence. Eens te meer begeeft chef-dirigent Ludovic Morlot zich buiten de platgetreden paden en bezorgt hij ons een heel contrastrijke concertprogrammering. Het getuigt van lef om de transcendentale klankwereld van Olivier Messiaen te verbinden met de buitensporigheid van Richard Strauss. Naast de opvoeringen in Brussel, wordt dit concert – met een glansrol voor La Choraline, het Jeugdkoor van de Munt – ook uitgevoerd op het Festival de Pâques van Aix-en-Provence.

PRÉSENCE

DIVINE

16 & 17 Avril / April 2014 Dan Flavin / Sabam Belgium 2014

50 PRÉSENCE DIVINE

LA MONNAIE

Lorsque l’on découvre le programme de ce concert, on est frappé d’emblée par le contraste, notamment entre des mots tels que « Liturgies» et « Burleske». Qu’est-ce qui a motivé ce choix ? Le point de départ est notre collaboration avec Renaud Capuçon, le directeur artistique du Festival de Pâques d’Aix-en-Provence. Richard Strauss est un des fils rouges de la programmation du Festival. Dès lors, on s’attend à entendre Une vie de héros ou Zarathoustra. De mon côté, j’ai cherché à présenter ce compositeur sous un jour un peu inhabituel. Ainsi, sa Suite du Chevalier à la Rose et Burleske m’apparaissent intéressantes, dans la mesure où ces œuvres sont très peu jouées. Avec l’Orchestre de la Monnaie, je souhaite créer une programmation différente et explorer les contrastes: associer Richard Strauss et Messiaen dans un seul concert me semble bien s’inscrire dans cette idée. Quelle place occupent ces deux compositeurs dans votre travail ? J’aime ces deux compositeurs, car ils ont une écriture très particulière. C’est précisément ce que je recherche : l’exploration d’une voie originale ! Même si je trouve parfois la musique de Strauss un peu « superficielle», avec cette surabondance, cette exubérance dans l’écriture, une légèreté que l’on retrouve dans Le Chevalier à la Rose, c’est ce qui le rend aussi attrayant et intéressant ! Chez Messiaen, j’apprécie beaucoup des œuvres comme le Quatuor pour la fin des temps, les Vingt regards sur l’EnfantJésus… Chaque pièce de ce compositeur est une DE MUNT

Bij het overschouwen van dit concertprogramma valt vooral het contrast op, met name tussen woorden als ‘Liturgies’ en ‘Burleske’. Wat zette u aan tot die keuze? Het vertrekpunt was onze samenwerking met Renaud Capuçon, artistiek directeur van het Festival de Pâques d’Aix-en-Provence. Richard Strauss is een van de rode draden in de programmering van dit festival, dus verwacht je veeleer Ein Heldenleben of Zarathustra te horen. Ik wou deze componist echter in een wat ongewoon daglicht stellen. Zo leken mij de Rosenkavaliersuite en Burleske interessant omdat ze weinig worden uitgevoerd. Met het Muntorkest streef ik naar een afwijkende programmering en wil ik contrasten verkennen: Richard Strauss en Messiaen samenbrengen in een concertprogramma lijkt me goed aan te sluiten bij dat uitgangspunt. Welke plaats bekleden die twee componisten in uw werk? Ik hou van deze twee componisten omdat ze een heel eigen schriftuur hebben. Dat is precies wat ik zoek: een origineel parcours verkennen. Zelfs al vind ik de muziek van Strauss wel eens ‘oppervlakkig’, met al die overdadigheid, die buitensporigheid van de schriftuur, toch maakt die luchtigheid die we aantreffen in Der Rosenkavalier haar ook aantrekkelijk en boeiend! Van Messiaen apprecieer ik composities als Quatuor pour la fin des temps en Vingt regards sur l’Enfant-Jésus… Elk werk van deze componist is een levenservaring, je kunt die stukken niet beluisteren zonder dat ze je veranderen. PRÉSENCE DIVINE 51


expérience de vie, on ne peut l’écouter sans être transformé.

De muziek van Messiaen is inderdaad bijzonder vanuit meer dan een oogpunt. Hijzelf gebruikt begrippen als ‘les sons-couleurs’ of ‘la musique en Justement, la musique de Messiaen est singulière à vitrail’. Bovendien neemt het geloof in zijn oeuvre plus d’un titre. Il utilise lui-même des termes tels een beslissende plaats in. Kunt u ons wat meer verque « les sons-couleurs» ou « la musique en vitrail». tellen over deze twee fundamentele aspecten? Par ailleurs, la foi occupe une place prépondérante Het geloof is inderdaad essentieel! Maar het is dans son œuvre. Pouvez-vous nous parler de ces belangrijk het te kunnen vertalen in realistische deux aspects fondamentaux ? emoties. We vinden dit sacrale element ook terug Effectivement, la foi est essentielle ! Mais il est capi- in Jenůfa, de opera die ik momenteel dirigeer. Er tal de pouvoir la traduire dans des émotions réa- worden fundamentele waarden in aangehaald, zoals listes. On retrouve cet élément sacré dans Jenůfa, waarheid en schoonheid, maar ook de afgunst, die que je dirige en ce op het voorplan wordt moment. On y évoque Violoniste de formation, Ludo- geplaatst om haar beter des valeurs fondamenvic Morlot a étudié la direction te kunnen veroordelen. tales, telles que la vérité d’orchestre à la Royal Academy De religieuze dimensie ou la beauté, mais aussi of Music de Lon­d res – dont il die in dit werk aanwezig la jalousie, que l’on met a été élu « membre associé» is, overstijgt in zekere en avant pour mieux en 2007 – puis au Royal Col- zin deze waarden. Ik pouvoir la condamner. lege of Music. Depuis 2001, il ben er van overtuigd dat La dimension reliest étroitement lié au Boston je de muziek van Messigieuse présente dans Symphony Orchestra. Par- aen kunt smaken, dat je cette œuvre transcende tagé entre la France et les jezelf erin kunt herkences valeurs d’une cerUSA, le jeune chef s’est déjà nen, zonder noodzaketaine manière. forgé une belle réputation, lijkerwijze zelf gelovig Je suis convaincu que et son travail avec le Seattle Symphony, où il a été te zijn. Ook de natuur l’on peut apprécier la nommé directeur artistique en 2011, en donne is er zeer sterk in aanmusique de Messiaen, toute la mesure. En tant que chef permanent de la wezig: het zingen van s’y reconnaître, sans Monnaie, il dirige cette saison les opéras La Cle- de vogels, de kleuren avoir nécessairement menza di Tito (Mozart) et Jenůfa (Janáček), ainsi que die geassocieerd worla foi. La nature y est quatre concerts dont le War Requiem de Britten. den met de klanken… aussi très présente : Na een opleiding als violist studeerde Ludovic Morlot Je denkt daarbij aan les chants d’oiseau, les orkestdirectie aan de Royal Academy of Music te Lon- een fel oranje, aan de couleurs associées aux den – waar hij in 2007 verkozen werd tot“associate” – en zonsondergang, aan het sons… On pense à un daarna aan het Royal College of Music. Pendelend tus- licht dat door de glasorange vif, au coucher sen Franrijk en de Verenigde Staten bouwde hij intussen in-loodramen schijnt. de soleil, à la lumière een stevige reputatie op als een van de meest veelbeloqui traverse les vitraux. vende dirigenten van zijn generatie. Zijn werk met de Een mystiek geïnspiSeattle Symphony, waar hij sinds 2011 artistiek directeur reerde muziek die toch Une musique d’inspi- is, levert daarvan het beste bewijs. Als chefdirigent van in de aarde is veranration mystique, mais de Munt dirigeert hij dit seizoen de opera’s La Clemenza kerd… Zoals die hele avec un ancrage ter- di Tito (Mozart) en Jenůfa (Janáček) en vier concerten zoektocht van de comrestre… Je pense effec- waaronder Brittens War Requiem. ponist met betrekking tivement à toute la tot het gezang van de recherche du compositeur sur les chants d’oiseaux. vogels. Wat zou u willen zeggen aan de toehoorders Qu’auriez-vous envie de dire aux personnes qui die dit werk voor het eerst beluisteren? découvriront cette œuvre pour la toute première De bezetting en de orkestratie kunnen verbazing fois ? wekken. We bevinden ons in het midden van de L’effectif et l’orchestration peuvent surprendre. On twintigste eeuw, met een strijkersensemble, een est au milieu du XXe siècle, avec un ensemble à piano, ondes-Martenot en een vrouwenkoor. Het cordes, un piano, des ondes Martenot, et un chœur werk is opgebouwd uit drie delen: God aanwezig de femmes. L’œuvre est structurée en trois mouve- in ons, God aanwezig in zichzelf en God aanwezig ments : Dieu présent en nous, Dieu présent en lui- in alle dingen. Dit kan op verschillende niveaus même et Dieu présent en toutes choses. Ceci peut begrepen worden; zo zou je God kunnen vertalen 52 PRÉSENCE DIVINE

LA MONNAIE

Instrument / Instrument Ondes Martenot © Thomas Bloch

être interprété à plusieurs niveaux; on pourrait ainsi traduire « Dieu» par ce qui nous est le plus cher. Je pense à cette phrase, extraite du texte écrit par Messiaen lui-même : « Ce oui qui chante comme un écho de lumière»… Des mots qui s’accordent si bien à la musique ! Une musique entre ciel et terre… En effet ! Une pièce composée pendant la Seconde Guerre mondiale. Une musique de la libération ? Oui, je le pense aussi ! Je le ressens comme ça. Le compositeur prend une grande liberté musicale sur un sujet religieux. C’est un réel message d’espoir ! Avec Strauss, on change d’atmosphère. Tout d’abord, vous présentez Burleske, une pièce de jeunesse, et puis la Suite du Chevalier à la Rose qui date de la même époque que Les Trois Petites Liturgies de la Présence Divine. Plus d’un demi-siècle sépare les deux œuvres de Strauss… Pourquoi ce choix  ? Avant tout, je l’ai déjà évoqué, parce que ces œuvres méritent, selon moi, d’être jouées plus souvent, surtout Burleske. J’aime le Strauss de jeunesse; il n’avait qu’une vingtaine d’années lorsqu’il a composé cette DE MUNT

door wat ons het meeste dierbaar is. Ik denk aan een zin uit de tekst die Messiaen zelf schreef:“Dit ja dat zingt als een echo van licht”… Die woorden passen zo wonderwel bij die muziek! Een muziek tussen hemel en aarde… Inderdaad! Een werk dat tijdens de Tweede Wereldoorlog werd gecomponeerd. Een bevrijdingsmuziek? Ja, dat denk ik ook. Ik voel het zo aan. Met grote muzikale vrijheid behandelt de componist een religieus onderwerp. Het is een echte boodschap van hoop! Met Strauss wisselt de sfeer. Vooreerst brengt u diens jeugdwerk Burleske en vervolgens de Rosenkavalier­ suite die dateert uit dezelfde periode als Les Trois Petites Liturgies de la Présence Divine. Tussen beide werken van Strauss ligt meer dan een halve eeuw… Vanwaar die keuze? Allereerst, zoals ik al zei, omdat die werken het volgens mij verdienen om vaker uitgevoerd te worden, vooral dan Burleske. Ik hou van de jonge Strauss; hij was zowat twintig toen hij dit werk componeerde. Der Rosenkavalier is wat anders, maar het is meer PRÉSENCE DIVINE 53


pièce. Le Chevalier à la Rose est un peu différent, mais c’est plus précisément la Suite qui nous intéresse ici ! J’aime programmer de façon contrastée, en présentant des pièces qui ont un lien thématique subtil qui n’apparaît peut-être pas à la lecture du programme, mais bien à son écoute. Il est vrai que faire suivre les Liturgies par Burleske, c’est presque faire un pied-de-nez ! Enfin, avec la Suite du Chevalier à la Rose, on termine le concert dans une atmosphère plus divertissante.

bepaald de Suite die hier onze aandacht opeist. Ik hou van een contrastrijke programmering, het presenteren van twee werken die een subtiele thematische band hebben die misschien niet meteen duidelijk wordt bij het lezen van het programma maar wel bij het beluisteren van de uitvoering. Maar het klopt dat de Liturgies laten volgen door Burleske kan overkomen alsof ik er de draak mee steek! Met de Rosenkavaliersuite eindigt het concert in een meer ontspannende sfeer.

Cette œuvre, Burleske, est d’une très grande complexité technique pour le pianiste. Comment se passe votre collaboration avec Bertrand Chamayou ? Il est magnifique ! J’ai déjà eu l’occasion de jouer du Messiaen avec lui : les Oiseaux exotiques, lors d’un concert à Francfort. Nous y avions également présenté un concerto de Stravinsky. C’est un répertoire dans lequel Chamayou est vraiment virtuose. Burleske requiert cette maîtrise. Initialement, cette œuvre avait été destinée au pianiste Hans von Bülow, qui avait refusé de la travailler, l’estimant trop complexe, injouable… Cela nous montre à quel point la technique pianistique a évolué en un siècle : aujourd’hui, il n’est pas rare de rencontrer des interprètes à peine trentenaires capables d’exceller dans ce type d’œuvres.

Dit werk, Burleske, is technisch zeer complex voor de pianist. Hoe verloopt uw samenwerking met Bertrand Chamayou? Die is schitterend! Ik had reeds de kans om Messiaen met hem uit te voeren, namelijk Les Oiseaux exotiques, op een concert in Frankfurt. We brachten er toen ook een concerto van Stravinsky. Het is een repertoire waarin Chamayou echt virtuoos is. Burleske vergt dit meesterschap. Oorspronkelijk was dit werk geschreven voor de pianist Hans von Bülow, die er echter niet aan wou beginnen omdat hij het te ingewikkeld vond, onspeelbaar…. Dit toont hoezeer de pianistieke techniek op een eeuw tijd is geëvolueerd: vandaag is het niet uitzonderlijk om vertolkers van nog geen dertig jaar oud te ontmoeten die in dit soort werken kunnen uitblinken.

Vous connaissez de mieux en mieux l’Orchestre de la Monnaie. Comment progresse votre collaboration avec les musiciens ? Cela ne fait qu’un an que je travaille avec l’orchestre; cette relation est encore très neuve. On ne peut prétendre avoir une réelle influence sur un ensemble de cette qualité qu’après quatre ou cinq ans de travail commun. Mais après un an, j’ai une meilleure idée du répertoire dans lequel je souhaite me lancer avec l’orchestre. Il m’apparaît également fondamental, pour la cohésion humaine et artistique du groupe, que nous puissions nous produire en dehors de notre maison; ce sera le cas au Festival de Pâques d’Aixen-Provence. C’est une opportunité extraordinaire ! Comment avez-vous abordé le travail vocal dans Les Trois Petites Liturgies ? Au début, j’avais imaginé une collaboration entre le chœur de femmes de la Monnaie et La Choraline, le chœur de jeunes. Mais progressivement, je me suis dit que le mélange des voix n’était peut-être pas approprié. Je voulais un son très pur, uniforme; je recherchais une sorte de naïveté dans la voix. Avec le chef des chœurs, Martino Faggiani, et le chef de La Choraline, Benoît Giaux, nous nous sommes entendus sur l’idée que le projet gagnerait en beauté 54 PRÉSENCE DIVINE

U leert het Muntorkest steeds beter kennen. Hoe evolueert uw samenwerking met de musici? Ik werk nog maar een jaar met hen, dus onze relatie is nog heel pril. Op een ensemble van dit kaliber kun je maar pretenderen een echte invloed te hebben na er vier of vijf jaar mee samengewerkt te hebben. Maar na een jaar heb ik toch al een beter idee van het repertoire waarop ik me met het orkest wil toeleggen. Het lijkt me overigens ook fundamenteel voor de menselijke en artistieke cohesie van de groep dat we buiten ons eigen huis zouden kunnen gaan optreden, wat het geval zal zijn op het Paasfestival van Aix-en-Provence. Dat is een echte buitenkans! Hoe werkte u aan het vocale aspect van Les Trois Petites Liturgies? Aanvankelijk dacht ik aan een samenwerking tussen de vrouwen van het Muntkoor en La Choraline, het jeugdkoor. Maar dan bedacht ik me dat die mix van stemmen wellicht niet geschikt was. Ik wou een zeer zuivere, eenvormige klank, ik zocht naar een naïviteit in de stemmen. Met de dirigent van het Muntkoor, Martino Faggiani, en de dirigent van La Choraline, Benoît Giaux, kwamen we tot de slotsom dat het project nog mooier zou worden als we dat LA MONNAIE

si on arrivait à atteindre cette spécificité vocale. C’est pourquoi nous avons décidé de présenter cette œuvre uniquement avec La Choraline. C’est un réel défi ? Tout à fait ! Lorsqu’on envisage de jouer ces Liturgies avec des voix de jeunes filles, une des grandes difficultés se situe au niveau de la tessiture. L’écriture de Messiaen est très exigeante, elle demande une réelle endurance. Il a composé pour une tessiture assez haute : les interprètes doivent souvent atteindre le la aigu, ce qui est très fatigant pour des jeunes filles. C’est aussi pour cette raison qu’initialement, j’avais envisagé de renforcer l’effectif avec des voix de femmes.

specifieke vocale aspect konden bereiken. Daarom besloten we dit werk enkel met La Choraline te brengen.

C’est aussi important de pouvoir jouer ce concert plus d’une fois ? C’est évident ! Nous avons la chance de jouer deux fois à Bruxelles avant de nous déplacer à Aix. Il est toujours plus satisfaisant de pouvoir faire grandir une interprétation au cours de plusieurs performances. En ce sens, la Suite du Chevalier à la Rose est aussi un bon choix, car non seulement cette œuvre est attrayante en soi, mais l’orchestre a déjà eu l’occasion de jouer l’opéra; ainsi, les musiciens ont une compréhension de l’ouvrage dans son ensemble, dans sa globalité.

Het is ook belangrijk dit concert meermaals uit te voeren? Uiteraard! We hebben het geluk het twee maal in Brussel te kunnen spelen alvorens we naar Aix trekken. Het geeft altijd meer voldoening om een interpretatie te kunnen laten groeien tijdens meerdere uitvoeringen. In die zin is ook de Rosenkavaliersuite een goede keuze, want het werk is niet enkel aantrekkelijk op zich, maar het orkest heeft ook al de opera gespeeld; zo hebben de musici reeds een begrip van het werk in zijn geheel, een totaalbeeld.

Propos recueillis par Fabienne Flamand

Dat is toch een grote uitdaging? Zeer zeker! Wanneer men zich voorneemt om deze Liturgies met meisjes uit te voeren, ligt een van de grootste moeilijkheden op het vlak van de tessituur. De schriftuur van Messiaen is zeer veeleisend, ze vergt een grote volharding. Hij schreef voor een zeer hoge tessituur, de vertolkers moeten vaak een hoge la zingen, wat voor jonge meisjes zeer vermoeiend is. Ook daarom dacht ik er eerst aan om hen te versterken met vrouwenstemmen.

Opgetekend door Fabienne Flamand

Concert ¦ Concert LA PRÉSENCE DIVINE Olivier Messiaen, Richard Strauss

Programme ¦ Programma Olivier Messiaen Trois Petites Liturgies de la Présence Divine (1943-1944)

Production ¦ Productie La Monnaie ¦ De Munt

Richard Strauss Burleske in d-moll für Klavier und Orchester (1885-1886) Suite aus“Der Rosenkavalier” (1945)

16 & 17 avril ¦ april 2014 20:15 Flagey 19 avril ¦ april 2014 20:30 Festival de Pâques d’Aix-en-Provence, Grand Théâtre de Provence Direction musicale ¦ Muzikale leiding Ludovic Morlot Direction Chœur de jeunes ¦ Leiding Jeugdkoor – La Choraline Benoît Giaux Piano Bertrand Chamayou Orchestre symphonique de la Monnaie ¦ Symfonieorkest van de Munt Chœur de jeunes de la Monnaie ¦ Jeugdkoor van de Munt La Choraline

DE MUNT

Introductions par Fabienne Flamand ¦ Inleidingen door Frederic Delmotte

Tickets ¦ Tickets 39 € – 30 € – 25 € – 12 € 1 entrée -18 ans offerte pour une place achetée ¦ 1 gratis ticket voor een -18 jarige per gekocht ticket www.lamonnaie.be ¦ www.demunt.be – +32 (0)2 229 12 11

PRÉSENCE DIVINE 55


PHILIPPE BÉRAN

Film & Concert

Philippe Béran mène une carrière qui l’éloigne des sentiers battus. Désireux de transmettre sa passion pour la musique à la nouvelle génération, le chef genevois mise sur l’enthousiasme : le sien, qu’il communique aussitôt au public. Grand connaisseur de l’univers des films muets, le maestro dirigera pour la première fois l’Orchestre symphonique de la Monnaie dans l’œuvre que Pietro Mascagni a composée pour le film Rapsodia satanica (1915) de Nino Oxilia. Un événement certainement hors du commun qui trouve pourtant parfaitement sa place dans une salle d’opéra ! De carrière van Philippe Béran volgt niet de platgetreden paden. De Geneefse dirigent streeft ernaar zijn passie voor muziek door te geven aan een nieuw generatie en zet daarom volop in op enthousiasme, dat hij onmiddellijk weet over te brengen op het publiek. Als eminent kenner van de wereld van de stomme film dirigeert hij nu voor het eerst het Symfonieorkest van de Munt in muziek die Pietro Mascagni componeerde voor de film Rapsodia satanica van Nino Oxilia uit 1915. Een ongewoon gebeuren dat nochtans perfect zijn plaats vindt in een operatheater!

RAPSODIA

SATANICA

12 Mars / Maart 2014 DR / GR

56

RAPSODIA SATANICA

LA MONNAIE

Votre parcours entre musique et sciences exactes est plutôt atypique. Pouvez-vous expliquer le jeu d’influences que ces disciplines peuvent exercer entre elles ? De formation, j’ai un vrai profil de scientifique puisque j’ai étudié la physique théorique à l’Université de Genève et que j’ai ensuite commencé une thèse de doctorat. En parallèle, j’ai suivi des études de musique et obtenu un prix de clarinette à Genève et à Paris, et puis je me suis très vite intéressé à la direction d’orchestre. Ayant rencontré ma femme assez jeune et rapidement fondé une famille (4 enfants), j’ai choisi d’enseigner la physique, les mathématiques et la musique ! Après, j’ai arrêté l’enseignement pour me consacrer exclusivement à la direction d’orchestre. Au départ, je n’avais pas du tout décidé d’être chef d’orchestre, c’est venu par pure passion. L’étude de la physique a influencé mon mode de pensée et d’analyse. On peut établir de nombreux parallélismes entre la pensée scientifique et la pensée musicale. Et en particulier pour la direction d’orchestre, qui nécessite une réflexion analytique. On vous donne une partition de 1300 pages, constituée de millions de signes, et vous devez « tout simplement» les assimiler pour produire quelque chose de sensible. Le son me fascine, c’est un monde inouï. Et dans la pièce de Mascagni, je me régale.

Uw parcours tussen muziek en exacte wetenschappen is veeleer ongebruikelijk. Kunt u ons uitleggen hoe deze disciplines elkaar kunnen beïnvloeden? Van opleiding heb ik echt het profiel van een wetenschapper aangezien ik theoretische fysica studeerde aan de universiteit van Genève en nadien een doctoraatsonderzoek startte. Tegelijk studeerde ik muziek en behaalde ik mijn diploma klarinet in Genève en Parijs, waarna ik me al snel begon te interesseren in orkestdirectie. Omdat ik mijn vrouw al vroeg leerde kennen en snel een gezin stichtte (met 4 kinderen), koos ik ervoor om les te gaan geven: natuurkunde, wiskunde en muziek! Later stopte ik met lesgeven om me volledig te kunnen wijden aan orkestdirectie. Ik had helemaal niet gepland om dirigent te worden, het is er louter uit passie van gekomen. De studie van de natuurkunde heeft mijn manier van denken en analyseren beïnvloed. Er zijn vele parallellen tussen het wetenschappelijke en het muzikale denken, in het bijzonder inzake orkestdirectie waarbij analytisch denken onontbeerlijk is. Je krijgt een partituur van 1300 bladzijden voorgeschoteld die is samengesteld uit miljoenen tekens en die moet je ’eenvoudigweg’ assimileren om iets gevoelsmatigs te brengen. Klank fascineert me, het is een verrassende wereld. En van het stuk van Mascagni kan ik wat dat betreft smullen.

Actuellement, vous vous consacrez entièrement au travail de chef d’orchestre. Quels sont vos domaines de prédilection ?

U legt zich vandaag volledig toe op uw werk als dirigent. Wat zijn uw favoriete werkterreinen? Aangezien ik nagenoeg tien jaar lang heb lesgegeven,

DE MUNT

RAPSODIA SATANICA 57


Ayant enseigné pendant près de dix ans, j’exploite gebruik ik die ervaring in wat ik nu doe: symfonische souvent cette expérience dans ce que je fais : musique muziek, opera, ballet, filmconcerten… Ik hou erg veel symphonique, opéra, ballet, ciné-concerts… J’adore van ballet en dirigeer dit wereldwijd. Ik verzorg ook le ballet et en dirige dans le monde entier. Je donne vele concerten voor kinderen en gezinnen, concerten aussi beaucoup de concerts à l’intention des enfants die ik zelf op aangepaste wijze becommentarieer en et des familles, concerts que je commente et pour waar ik uiteraard specifieke programma’s voor samenlesquels j’adapte bien stel. In dezelfde lijn sûr le programme et le Philippe Béran a suivi une dirigeer ik vaak opera’s discours. Dans le même double formation, scientifique voor kinderen, nog een ordre d’idées, je dirige et musicale. Son Premier prix specialisme van mij, dat souvent des opéras pour du Conservatoire de Genève ik vooral in het Grand et du Conservatoire National Théâtre de Genève enfants. C’est une autre de mes spécialités, en de Paris, a lancé sa carrière breng. Ook daarin boeit internationale. Désireux de me de beknoptheid en de particulier au Grand Théâtre de Genève. Là faire découvrir le plaisir de zoektocht naar de juiste aussi, la formule courte la musique au jeune public et formule om zich te richet la recherche de la aux familles, il a développé un ten tot een publiek dat forme juste quand on nouveau type de concerts qu’il commente et dirige niet uit kenners bestaat. s’adresse à un public non simultanément. Pendant dix ans, il a été responsable Wat me tenslotte ook initié me passionnent. de l’action pédagogique de l’Orchestre de la Suisse enorm bevalt zijn filmEnfin, la dernière chose romande et de l’Orchestre de Chambre de Lausanne. concerten. Ik heb intusqui me plaît énormé- Il est très régulièrement invité par le Grand-Théâtre sen al een grote ervaring ment, c’est diriger les de Genève et l’Opéra de Lausanne, et est chef associé met het synchroniseren ciné-concerts. J’ai une de l’Opéra de Bordeaux de 1997 à 2000. Il se pas- van films met muziek en grande expérience dans sionne également pour le ballet et a travaillé avec le ik hou erg van die nauwla synchronisation des Ballet National de Paris, le New York City Ballet, le gezetheid. Dat is wellicht films avec la musique et Ballet Royal de Suède et l’Opéra National de Finlande. omdat ik Zwitser ben: je j’aime beaucoup la pré- Philippe Béran enseigne la direction d’orchestre à la moet een inwendige klok hebben om dit soort uitcision. Ce doit être mon Haute École de Musique de Lausanne depuis 2009. côté suisse ! Il faut avoir Philippe Béran heeft een dubbele opleiding als weten- dagingen aan te durven! une horloge interne pour schapper en als musicus. Sinds hij een Eerste Prijs se lancer dans ce genre behaalde aan de Conservatoria te Genève en Parijs Pietro Mascagni schreef is hij internationaal een gevraagd dirigent. Om jon- een vijftiental opera’s de défi ! geren en families opnieuw muziek te laten ontdekken maar staat vooral bekend Auteur d’une quinzaine bedacht hij een nieuw type concerten die hij commen- om Cavalleria Rusticana, d’opéras, Pietro Masca- tarieert en simultaan dirigeert. Gedurende tien jaar zijn beroemde opera uit gni est surtout connu was hij verantwoordelijk voor de pedagogische afde- zijn vroege jaren als pour son célèbre opéra ling van het Orchestre de la Suisse romande en van het componist. In wat verde jeunesse Cavalle­ Orchestre de Chambre de Lausanne. Van 1997 tot 2000 schilt Rapsodia Satanica ria Rusticana. En quoi dirigeerde hij in de Opéra de Bordeaux en is regelmatig van het geheel van zijn Rapsodia Satanica dif- te gast in het Grand-Théâtre de Genève en de Opéra de œuvre? fère de l’ensemble de ses Lausanne. Ook het ballet ligt hem na aan het hart ligt Rapsodia Satanica is een œuvres ? en hij werkte samen met het Ballet National de Paris, fascinerend werk omdat Rapsodia Satanica est het New York City Ballet, het Koninklijk Ballet van Mascagni wellicht in de une œuvre fascinante Zweden en de Nationale opera van Finland. Philippe gehele geschiedenis van parce que Mascagni est Béran doceert orkestdirectie aan de Haute Ecole de de muziek de enige grote peut-être, dans toute Musique de Lausanne sinds 2009. operacomponist is die l’histoire de la musique, gevraagd werd om filmle seul grand compositeur d’opéra qui ait été approché muziek te componeren. Camille Saint-Saëns schreef in pour composer de la musique de film. Camille Saint- 1908 de eerste originele filmmuziek voor L’Assassinat Saëns écrit en 1908 la première musique originale de du duc de Guise. Met Mascagni, in 1915, bevinden we film pour L’ Assassinat du duc de Guise. Avec Mascagni, ons nog bij de eerste pogingen in het genre. Mascagni’s en 1915, on en est encore aux premiers balbutiements partituur vergt een gigantisch orkest (houtblazers per de ce genre. Or la partition de Mascagni s’adresse à vier, alle koperblazers per vier…). Meteen stelt zich de

un orchestre gigantesque (bois par quatre, tous les cuivres par quatre…) Se pose d’ailleurs la question de savoir quelles salles, hormis les salles d’opéra, pouvaient accueillir un tel orchestre devant un écran de cinéma. Rapsodia Satanica est un projet fou. En acceptant de relever le défi, Mascagni témoigne d’un très bel esprit d’ouverture.

58 RAPSODIA SATANICA

DE MUNT

LA MONNAIE

Comment compose-t-on de la musique de film ? En quoi la musique lyrique de Mascagni diffère-t-elle de celle qu’il compose pour le cinéma ? Nino Oxilia, le réalisateur, a montré à Mascagni toutes les scènes du film au fur et à mesure du montage. Notre compositeur les a toutes chronométrées et mémorisées (il n’y avait pas de DVD à l’époque !) Partant de ces données, il s’est mis à composer. Le film comprend quatre grands interludes de musique de danse : une gavotte au début, ensuite un grand scherzo pour la scène dans le parc, viennent ensuite une polonaise pour le bal et un menuet. Le reste est du récitatif accompagné, comme dans les grands opéras italiens du début du XXe siècle. Puccini n’est pas loin. On peut également reconnaître un tas de leitmotive, entre autres pour le personnage de Méphistophélès. En fait, il s’agit d’un opéra instrumental. La partition est celle d’un grand compositeur lyrique, c’est fouillé, c’est de la grande musique ! C’est aussi très étonnant. De tous les films que j’ai vus – j’en ai tout de même vu des quantités –, c’est à ma connaissance le seul film où le compositeur fasse chanter ses acteurs comme dans un véritable opéra. Il n’y a donc pas de réelle différence entre les opéras de Mascagni et la musique qu’il compose pour Rapsodia Satanica. Si ce n’est que son principal souci était évidemment le timing imposé par les différentes scènes. L’accompagnement d’un film muet n’est pas un projet commun pour l’Orchestre symphonique de la Monnaie. Pouvez-vous décrire le rôle de l’orchestre ? C’est un grand honneur pour moi que de diriger cet orchestre dans de telles circonstances. Pour comprendre son rôle, il faudrait d’abord envisager les deux expériences séparément. Si vous regardez un film bien monté, c’est déjà génial. Si vous écoutez en live une musique bien faite, c’est aussi génial. Mais quand musique et images sont en phase, vous assistez à un phénomène physique exceptionnel, appelé « résonance», qui correspond à une surmultiplication faramineuse de l’émotion. Si vous regardez les films de Charlie Chaplin pour lesquels il a lui-même écrit la musique, vous passez du rire aux larmes parce que la musique agit comme un résonateur absolu de toute l’émotion contenue dans le film. Et dans Rapsodia Satanica, si l’on suit la volonté de Mascagni, la

vraag welke zalen, behalve operatheaters, zo’n orkest voor een filmscherm konden plaatsen. Rapsodia Satanica is een waanzinnig project. Door deze uitdaging aan te gaan getuigde Mascagni van een bijzonder grote openheid van geest. Hoe wordt filmmuziek gecomponeerd? Waarin verschilt de operamuziek van Mascagni van zijn filmmuziek? Nino Oxilia, de cineast, toonde Mascagni de scènes naarmate de montage vorderde. Onze componist chronometreerde ze en leerde ze uit het hoofd (er bestonden toen nog geen dvd’s). Met dat materiaal begon hij te componeren. De film telt vier grote interludia met dansmuziek: een gavotte, vervolgens een groot scherzo voor de scène in het park, dan een polonaise voor het bal en een menuet. De rest is begeleid recitatief, zoals bij de grote Italiaanse opera’s uit het begin van de twintigste eeuw. Puccini is niet veraf. Ook herkennen we een aantal leidmotieven, onder meer voor het personage Mefistofeles. In feite gaat het om een instrumentale opera. De partituur is die van een grote lyrische componist, ze is doorwrocht. Het is echt grootse muziek. En ook zeer verrassende. Van alle films die ik gezien heb – en dat zijn er best wel wat – is het bij mijn weten de enige waarin de componist zijn acteurs laat zingen als in een echte opera. Er is dus niet echt een verschil tussen de opera’s van Mascagni en de muziek die hij componeert voor Rapsodia Satanica. Tenzij dan dat hier zijn belangrijkste bekommernis uiteraard de timing was die hem door de verschillende scènes werd opgelegd. Voor het Symfonieorkest van de Munt is de begeleiding van een stomme film geen gewone opdracht. Kunt u de rol van het orkest beschrijven? Voor mij is het een grote eer om het Muntorkest in zulke omstandigheden te mogen dirigeren. Om de rol van het orkest te begrijpen moeten de twee ervaringen eerst afzonderlijk bekeken worden. Als je naar een goed gemonteerde film kijkt, is dit op zich reeds fantastisch. Als je live goed geschreven muziek beluistert, is dit ook fantastisch. Maar als die muziek en die beelden op elkaar afgestemd zijn, dan beleef je een uitzonderlijk fysisch fenomeen dat we ’resonantie’ noemen, wat overeenstemt met een sterke overdrive van de emoties. Als je de films van Charlie Chaplin bekijkt waarvoor hij zelf de muziek componeerde, ga je van lachen over in wenen omdat de muziek fungeert als een absolute resonator van elke emotie die in die film vervat zit. En in Rapsodia Satanica is, als men de wens van Mascagni volgt, de muziek emotioneel zoveel krachtiger omdat ze gedragen wordt door een zeer, zeer groot orkest. RAPSODIA SATANICA 59


musique est d’autant plus puissante émotionnellement qu’elle est portée par un très très gros orchestre. Pouvez-vous expliquer comment on prépare ce genre de concert ? Si le principe de préparation est simple, la réalisation est beaucoup plus compliquée ! Pour un chef, la musique de film représente trois fois plus de travail que pour un concert symphonique normal. Il y a d’abord la préparation musicale proprement dite, comme dans n’importe quel programme symphonique, puis l’étude minutieuse du film, scène par scène, plan par plan, et enfin le processus de synchronisation entre les deux. Il faut donc maîtriser parfaitement tous les tempi et points de repères fondamentaux du film pour la synchronisation avec les images. La préparation personnelle est déterminante. En effet, le travail de répétition étant toujours assez court, vous devez déjà être à 99,9% de réussite lors de la première synchronisation avec l’orchestre. Vous n’avez tout simplement pas droit à l’erreur. Pas simple mais… très excitant !

Kunt u uitleggen hoe u zich op zo’n concert voorbereidt? Al is het principe van de voorbereiding heel eenvoudig, de uitwerking is des te ingewikkelder! Voor een dirigent vergt de uitvoering van filmmuziek drie keer meer werk dan voor een doorsnee symfonisch concert. Er is vooreerst de eigenlijke muzikale voorbereiding, zoals voor eender welk symfonisch programma, vervolgens is er de grondige studie van de film, scène na scène, sequentie na sequentie, en dan is er de synchronisatie tussen beide. Je moet dus alle tempi en alle belangrijke ijkpunten van de film perfect onder de knie hebben om de synchronisatie met de beelden te kunnen realiseren. De persoonlijke voorbereiding is dus doorslaggevend. Aangezien de repetitietijden steeds vrij kort zijn, moet je dus al 99,9% van het werk afgerond hebben bij de eerste synchronisatie met het orkest. Je kunt je simpelweg geen fouten veroorloven. Niet eenvoudig dus, maar wel zeer opwindend!

Récital / Recital

THE RUSSIAN SOUL

Opgetekend door Sophie Briard

Propos recueillis par Sophie Briard

MEET THE ARTIST – PHILIPPE BÉRAN – 12.3.2014 21:15` À l’issue de ce concert exceptionnel, ne manquez pas le Meet the Artist avec le chef d’orchestre suisse Philippe Béran, qui parlera de la fabuleuse musique que le grand compositeur d’opéra Pietro Mascagni, composa pour Rapsodia satanica, mais aussi des nombreux projets qui jalonnent son parcours passioné. Na het concert vertelt de Zwitserse dirigent Philippe Béran tijdens deze Meet the Artist over de prachtige muziek die de operacomponist Pietro Mascagni componeerde voor de film Rapsodia satanica maar ook over de diverse, fascinerende projecten die zijn parcours sieren. Grand Foyer ¦ Grote Foyer Gratuit ¦ Gratis En collaboration avec ¦ In samenwerking met CINEMATEK

3 Mars / Maart 2014 © Pavel Antonov

Projection avec accompagnement live ¦ Projectie met live-muziek RAPSODIA SATANICA Nino Oxilia & Pietro Mascagni Production ¦ Productie La Monnaie ¦ De Munt & CINEMATEK En collaboration avec ¦ In samenwerking met Cineteca Bologna 12 mars ¦ maart 2014 20:00 La Monnaie ¦ De Munt Film Nino Oxilia
 Musique ¦ Muziek Pietro Mascagni
 Direction musicale ¦ Muzikale leiding Philippe Béran

60 RAPSODIA SATANICA

Orchestre symphonique de la Monnaie ¦ Symfonieorkest van de Munt Introductions par Benoît van Langenhove ¦ Inleidingen door Gert Haelterman

Tickets ¦ Tickets 39 € – 30 € – 25 € – 12 € 1 entrée -18 ans offerte pour une place achetée ¦ 1 gratis ticket voor een -18 jarige per gekocht ticket www.lamonnaie.be ¦ www.demunt.be – +32 (0)2 229 12 11

LA MONNAIE

Récital ¦ Recital DMITRI HVOROSTOVSKY The Russian Soul Productie ¦ Production La Monnaie ¦ De Munt Coprésentation ¦ Copresentatie Bozar Music 3 mars ¦ maart 2014 20:00 La Monnaie ¦ De Munt Baritono Dmitri Hvorostovsky Piano Ivari Ilja DE MUNT

Programme ¦ Programma Mélodies de ¦ Liederen van Pyotr Il’yich Tchaikovsky,
 Nikolay Medtner, Franz Liszt,
 Sergey Rachmaninov

Tickets ¦ Tickets 39 € – 30 € – 25 € – 12 € www.lamonnaie.be ¦ www.demunt.be – +32 (0)2 229 12 11

DMITRI HVOROSTOVSKY 61


Opéra en concert / Concertante opera

Concert / Concert

LES FÊTES DE L’HYMEN

ET DE L’AMOUR

19 Févr / Feb 2014 © Eric Manas

Opéra en concert ¦ Concertante opera LES FÊTES DE L’HYMEN ET DE L’AMOUR Jean-Philippe Rameau Production ¦ Productie Bozar Music Coprésentation ¦ Copresentatie La Monnaie ¦ De Munt
 19 février ¦ februari 2014 20:00 Bozar Direction musicale ¦ Muzikale leiding Hervé Niquet Orthésie / Orie Sonya Yoncheva
 L’Amour / Memphis Caroline Sampson L’Hymen / Une Égyptienne Chantal Santon

62 LES FÊTES DE L’HYMEN ET DE L’AMOUR

LA RESURREZIONE 29 Mars / Maart 2014 © Marco Borggreve

Concert ¦ Concert LA RESURREZIONE George Frideric Handel

Mirrine Jennifer Borghi Osiris / Aruéris Reinoud Van Mechelen
 Un Plaisir / Agéris / Un Berger égyptien Mathias Vidal Canope Tassis Christoyannis
 Le Grand-Prêtre / Un Égyptien Alain Buet

Production ¦ Productie Bozar Music & Festival van Vlaanderen / Klarafestival Coprésentation ¦ Copresentatie La Monnaie ¦ De Munt


Le Concert Spirituel

29 mars ¦ maart 2014 20:00 Bozar Tickets ¦ Tickets 64 € – 48 € – 38 € – 16 €

Direction musicale ¦ Muzikale leiding René Jacobs Soprano Sophie Karthäuser Soprano Sunhae Im

www.bozar.be – tickets@bozar.be – +32 (0)2 507 82 00

LA MONNAIE

DE MUNT

Tenore Jeremy Ovenden Baritono Johannes Weisser Le Cercle de l’Harmonie Programme ¦ Programma George Frideric Handel
 Oratorio per la Resurrezione di Nostro Signor Gesù Cristo, HWV.47 (1708) Tickets ¦ Tickets 74 € – 54 € – 34 € – 16 € www.bozar.be – tickets@bozar.be – +32 (0)2 507 82 00

LA RESURREZIONE 63


au cœur de la provence, dans un magnifique domaine historique de 5 hectares, le moulin de la roque vous propose des villas en location In the heart of the Provence, in the beautiful historical estate of 5 hectares, the «Moulin de la Roque» offers vacations villas

Idéalement placé, dans un écrin de verdure, entre Saint-Rémy-de-Provence et Avignon, les Propriétaires du Moulin de la Roque, Baron et Baronne Guy Fallon vous accueillent comme leurs hôtes. Ils sont présents pour faciliter votre séjour et partager leur passion pour cette belle région. Ideally located in a green setting, between Saint-Remy-de-Provence and Avignon, the owners of the Moulin de la Roque, Baron and Baroness Guy Fallon welcome you as their guests. They are there to facilitate your stay and share their passion for this beautiful region.

www.warwickhotelny.com 65 W 54th Street @ 6th Avenue | New York City, New York 10019 | Tel : +1 212 247 2700 | info.ny@warwickhotels.com

Moulin de la Roque | 13550 Noves | France | Tél. + 33 (0)4 90 92 95 11 provence@moulindelaroque.com | www.moulindelaroque.com Insertion Warwick New York_190x250.indd 1

24/09/13 16:03


Community Opera

14 – 18 Févr / Feb 2014

SINDBAD

© Bernard Faucon / Agence VU’

66 SINDBAD 4D

LA MONNAIE

DE MUNT

SINDBAD 4D 67


HOWARD MOODY Pour faire chanter le monde entier – dans la tradition verdienne de l’opéra : comme expérience accessible à tous et partagée par tous –, le compositeur britannique Howard Moody revient à la Monnaie quatre ans après le succès de son Brussels Requiem. Intitulé Sindbad. A Journey through Living Flames, son dernier «  community opera » réunit 208 élèves issus d’écoles bruxelloises, des chanteurs confirmés, deux chœurs d’enfants et de jeunes de la Monnaie, l’Orchestre du Koninklijk Conservatorium Brussel et quatre musiciens de l’Orchestre de la Monnaie. Aansluitend op Verdi’s visie op opera als een voor ieder toegankelijke en gedeelde ervaring, wil de Britse componist Howard Moody de hele wereld aan het zingen krijgen. Vier jaar na zijn succesvolle Brussels Requiem is hij terug in de Munt voor zijn jongste “community opera”. Sindbad. A Journey through Living Flames verenigt 208 leerlingen uit verschillende Brusselse scholen, volwassen zangers, twee kinderkoren, het Jeugdkoor van de Munt, het Orkest van het Koninklijk Conservatorium Brussel en vier musici van het Symfonieorkest van de Munt. Dans les contes des Mille et Une Nuits, les sept voyages de Sindbad le Marin commencent à Bagdad. Comment a démarré l’aventure de votre Sindbad ? Dans le précédent « community opera» que j’ai réalisé pour la Monnaie, The Brussels Requiem, j’ai pris comme point de départ la structure musicale du requiem. Dans Sindbad, c’est la narration qui m’a servi de fil conducteur. Je me suis plongé dans les contes des Mille et Une Nuits. J’ai beaucoup lu – de la poésie farsi du XIIIe siècle aux Cantiques spirituels de Saint Jean de la Croix. Mais pour composer un opéra, une démarche intellectuelle ne suffit pas – j’étais dans une impasse ! Il s’est ensuite produit quelque chose de magique. Alors que j’écoutais la radio en conduisant ma voiture, je suis tombé sur un documentaire radiophonique de la BBC à propos de l’attaque chimique de mars 1988 contre la population kurde à Halabja, au nord-est de Bagdad. Le correspondant britannique, John Simpson, était en train d’interviewer un homme qui avait perdu toute sa famille dans ce violent massacre. Ce pauvre homme avait chargé dans sa camionnette les dépouilles de ses proches et de ses amis afin de leur donner une sépulture décente. « Il faudra un siècle pour guérir cette blessure», a-t-il déclaré dans l’interview. Profondément ému par ce récit, j’ai arrêté ma voiture sur le bord de la route pour l’écouter jusqu’au bout. Je me suis immédiatement senti attiré par cet homme – une figure contemporaine de Sindbad – qui se 68 SINDBAD

In de verhalen van Duizend-en-één-nacht starten de zeven reizen van Sindbad de Zeeman vanuit Bagdad. Hoe begon uw reis naar Sindbad ? In mijn vorige“community opera” voor de Munt, The Brussels Requiem, was de structuur van de compositie mijn startpunt. In Sindbad toonden de verhalen zelf de weg. Ik deed heel wat opzoekingswerk omtrent deze verhalen. Ik las veel, van de dertiende-eeuwse Farsi-poëzie tot de Cántico espiritual van San Juan de la Cruz. Maar om een opera te componeren heb je meer nodig dan enkel een intellectuele insteek - ik zat strop! En toen geschiedde het wonder: bij het autorijden luisterde ik naar de radio en hoorde ik een radiodocumentaire van de BBC over de aanval met chemische wapens op de Koerden in Halabja, ten noordoosten van Bagdad, in maart 1988. De Britse correspondent John Simpson interviewde een man die bij die brutale aanval zijn hele familie was verloren. Die arme man vulde zijn bestelwagen met de lijken van familieleden en vrienden om hen een waardige begrafenis te kunnen bezorgen.“Het zal honderd jaar vergen om deze pijn te boven te komen”, zo zei hij. Diep ontroerd door dit verhaal moest ik de auto aan de kant zetten om het helemaal tot het einde te kunnen beluisteren. Ik werd onmiddellijk door die man aangetrokken, alsof hij een hedendaagse Sindbad was - hij ondernam een lange, harde tocht en vond een weg doorheen de angst om zonder haat te kunnen spreken. Voor hem was het cruciaal dat LA MONNAIE

lance dans un long et éprouvant périple, se frayant un chemin à travers sa peur afin d’arriver à parler sans haine. Il était important à ses yeux que cette histoire ne tombe pas dans l’oubli. Il a également évoqué la responsabilité des générations futures. Je suis rentré chez moi et j’ai commencé à composer.

dit verhaal niet werd vergeten. Hij had het over de verantwoordelijkheid van de komende generaties. Ik ging naar huis en begon te componeren.

U maakte uw opera over deze man. Heeft u hem ooit gesproken? Nee, ik heb Aris Abib Akram nooit ontmoet, maar Vous avez dédié votre opéra à cet homme. Avez-vous veel van de muziek in deze opera is mijn emotionele reactie op zijn verhaal, op zijn stem en zijn taal die eu l’occasion de lui parler ? Non, je n’ai jamais rencontré Aris Abib Akram, mais mij vreemd is. Emoties vertaald in klanken - dit is la musique de cet opéra een universele taal. Ik exprime en grande Howard Moody a fait ses études was meteen in staat om partie la réaction émoau New College d’Oxford et à la die energie opnieuw op Guildhall School of Music and te roepen. Meer nog, tionnelle qu’ont suscité en moi son histoire, sa Drama. Nombre de ses com- ik begon Aris Abib voix et ses paroles qui positions ont été commandées Akram te zien als een m’étaient étrangères. par divers orchestres, maisons weerspiegeling van het Des émotions traduites d’opéra, festivals et forma- aloude personage Sheen sons, un langage tions. Il s’associe régulière- herazade, de vertelster ment à de nombreux musiciens van de verhalen van universel. J’ai immédiatement été capable et artistes éclectiques, comme Duizend-en-één-nacht de me connecter à ce John Surman, Marianne Faithfull, Marc Almond, die uit lijfsbehoud elke que j’avais ressenti. En Abdullah Ibrahim, Ian McMillan, David Freeman, dag een verhaal moest outre, je voyais dans cet Terza Rima et Richard Chew. À la basse continue, il vertellen. Het verhaal homme le reflet du per- accompagne les English Baroque Soloists, en étroite van Sindbad is een van sonnage ancien de Shé- collaboration avec Sir John Eliot Gardiner. Howard haar verhalen. In beide hérazade, la conteuse Moody crée et dirige des concerts et projets innovants gevallen is het vertellen des Mille et Une Nuits, qui visent à faire tomber les barrières entre les diffé- van verhalen belangrijk qui devait narrer une rents styles de musique. Sa passion : rendre accessible om in leven te kunnen blijven. Ik hoop dat mijn histoire chaque soir toutes sortes de musiques, anciennes ou nouvelles. afin de sauver sa vie. Howard Moody studeerde aan het New College te Oxford opera, dat onze Sindbad L’histoire de Sindbad en aan de Guildhall School of Music and Drama. Veel Aris Abib Akram daarest l’une d’entre elles. van zijn composities waren opdrachten van orkesten, bij zal kunnen helpen, Dans les deux cas, le operahuizen, festivals en ensembles. Heel dikwijls asso- opdat het verhaal van fait de raconter une his- cieert hij zich met eclectische kunstenaars en musici zijn familie niet in de toire revêt une impor- zoals John Surman, Marianne Faithfull, Marc Almond, vergetelheid zou raken. tance capitale en tant Abdullah Ibrahim, Ian McMillan, David Freeman, Terza que forme de survie. Rima en Richard Chew. Maar evengoed begeleidt hij de In het oorspronkelijke J’espère que mon opéra, English Baroque Soloists als basso continuo in nauwe verhaal heeft Sheheranotre Sindbad, aidera samenwerking met Sir John Eliot Gardiner. Howard zade het over twee SindAris Abib Akram dans Moody creëerde en dirigeerde vernieuwende projec- bads – een rijke koopcette tâche, afin que ten en concerten waarbij hij tracht de grenzen tussen man en een arme kruier l’histoire de sa famille verschillende muziekstijlen te vervagen. Zijn passie is die elkaar in Bagdad ne soit pas oubliée. elke soort muziek, oude zowel als nieuwe, toegankelijk ontmoeten. Hoe ziet u de dualiteit van het perte maken. Dans le récit original, sonage Sindbad? Shéhérazade évoque deux Sindbad – un riche mar- Het is een metafoor voor de basisdualiteit van de chand et un pauvre porteur. Les deux hommes se menselijke natuur. Enerzijds zijn we als de nobele rencontrent à Bagdad. Quel regard portez-vous sur Sindbad de Koopman, die met zijn vrienden en familie geniet van een veilig en welgesteld leven; la dualité du personnage de Sindbad ? C’est une métaphore de la dualité fondamentale de anderzijds is er Sindbad de Verkenner, een adrenala nature humaine. Nous sommes à la fois Sindbad lineverslaafde die voortdurend uit is op gevaar en le noble marchand, qui mène une vie tranquille et avontuur. Voor mij is deze dualiteit van het Sindbadconfortable, entouré de sa famille et de ses amis, et personage een mooie manier om te zeggen dat we DE MUNT

SINDBAD 69


Sindbad l’explorateur, toujours en manque d’adrénaline et en quête de dangers et d’aventures. Pour moi, le dualisme présent dans le personnage de Sindbad nous incite d’une belle manière à avoir une plus grande conscience de tout le potentiel humain et à chercher un équilibre entre les extrêmes. Et je crois qu’il revient aux générations futures de nous montrer comment accomplir ce « huitième voyage de Sindbad ». Les jeunes chanteurs de Sindbad représentent l’avenir de cette cité – et un voyage dans le futur de Bruxelles commence ainsi à la Monnaie. Avec sa société multiculturelle, Bruxelles me fait beaucoup penser à la cité archétypique de Bagdad dans le conte de Sindbad, où différentes cultures, langues et religions se côtoient dans la paix. Des attaques à l’arme chimique et une camionnette remplie de cadavres : ce sont des sujets plutôt inhabituels pour un projet d’opéra destiné à des enfants – présents à la fois sur scène et dans la salle –, vous ne trouvez pas ? Il faut que les enfants – les générations futures – comprennent la complexité de la réalité, avec toutes ses zones d’ombre ; on ne peut pas leur donner une vision édulcorée de la vie. Nous connaissons tous ces images terribles via la télévision et les journaux. Mais quand on regarde ces événements au journal télévisé, il en résulte une distance et on se retrouve seul avec tout cela. Par contre, dans le théâtre musical, on peut vraiment entrer dans les émotions, se les approprier et les partager. Je crois dans une conception du public tirée de la Renaissance – un public réunissant néophytes et habitués, mêlant les différentes classes d’âge. Ma lecture des histoires originales de Sindbad m’a rendu profondément optimiste. Il est très significatif que Sindbad ne meure pas à la fin ; ce personnage continue à vivre en tant qu’archétype, nous rappelant qu’il ne faut jamais renoncer à nos quêtes. Dans notre version du conte, les élèves des écoles bruxelloises deviennent chacun – au terme d’un long périple – Sindbad lui-même. Permettez-moi de me faire l’avocat du diable l’espace d’un instant : quand vous travaillez sur Sindbad, considérez-vous que vous composez un opéra ou que vous participez à un projet social ? Notre monde est obsédé par les étiquettes, les tableaux et les définitions. Mais en réalité, le public veut à tout prix entendre de nouvelles formes d’expression. Avec des projets « community opera » comme Sindbad, on se met en route et on crée une nouvelle forme d’art sans savoir ce que cela donnera. Dans un cas pareil, il serait réducteur de recourir à une manière traditionnelle de composer de l’opéra. 70 SINDBAD

ons ten volle bewust moeten worden van het volledige menselijke potentieel, dat we een evenwicht moeten vinden tussen de uitersten. Ik denk dat het aan de komende generaties is om ons te tonen hoe we die Achtste reis van Sindbad kunnen volbrengen. De jonge uitvoerders die in Sindbad zingen vormen de toekomst van deze stad - het is een reis naar de toekomst van Brussel die start vanuit de Munt. Met haar multiculturele samenleving doet Brussel me sterk denken aan de oeroude stad Bagdad uit het verhaal van Sindbad, waar verschillende culturen, talen en religies vreedzaam samenleefden. Aanvallen met chemische wapens en een bestelwagen vol lijken... Zijn dit geen vreemde onderwerpen voor een operaproject met kinderen zowel op het podium als in het publiek? Het zijn precies de kinderen – de komende generaties – die de complexiteit van de werkelijkheid met al haar schaduwzijden moeten doorgronden. We mogen onze kinderen geen suikerzoete visie van het leven voorschotelen. We kennen deze beelden allemaal van uit de krant of van op televisie. Maar wanneer je dergelijke gebeurtenissen op het journaal bekijkt, creëert dit afstand en blijf je er alleen mee achter. In het muziektheater echter kun je dieper ingaan op die emoties, ze incorporeren en delen. Ik geloof in het herboren begrip van het publiek, van nieuw en bestaand publiek, waarbij verschillende leeftijdsgroepen samenkomen. Het lezen van de originele verhalen van Sindbad bezorgt me een groot gevoel van tijdloos optimisme. Het is zeer betekenisvol dat Sindbad aan het einde niet sterft - hij blijft voortleven als een archetype, als een herinnering dat we ons streven nooit mogen laten varen. In onze versie van Sindbad worden de leerlingen van de Brusselse school na een lange tocht uiteindelijk zelf Sindbad. Sta me toe even advocaat van de duivel te spelen: beschouwt u uw werk aan Sindbad als het componeren van een opera of veeleer als een sociale actie? Wij zijn geobsedeerd door etiketjes, checklists en definities. Maar het publiek hunkert naar nieuwe vormen van expressie. Met community opera’s als Sindbad maken we een reis en creëren we een nieuwe kunstvorm zonder vooraf te weten waar we zullen uitkomen. De traditionele manier van opera componeren zou in dit geval te beperkend zijn. Iets nieuws aandurven, dat beschouw ik als mijn taak als componist. Het kan een ramp worden of een succes, niemand kan het voorspellen. Maar dat is precies wat me het meeste boeit aan dit project. Eén ding is alleszins zeker: kinderen doen altijd wat van hen verwacht wordt. Verwacht je bij de uitvoering artistieke LA MONNAIE

Oser prendre le risque d’innover, c’est ainsi que je uitmuntendheid, dan mag je er donder op zeggen dat considère ma responsabilité en tant que compositeur. ze die zullen leveren. De beste artistieke vertolkingen Cela débouchera peut-être sur un fiasco ou un succès, zijn steeds sociale projecten. Het gaat hem om de personne ne peut anticiper cela. C’est aussi ce qui eenheid tussen de vertolkers en de toeschouwers op m’excite dans ce projet. het specifieke moment SINDBAD Mais il y a une chose van de vertolking. Sinddont on peut être sûr: les À Bagdad, une statue de Shéhérazade a survécu à un bad is een compositieenfants donneront tou- bombardement. Avec ses suivantes, Shéhérazade se opdracht van de Munt, jours ce que l’on attend met à chanter la puissance des contes. Ce sont eux qui een gereputeerd operad’eux. Si on exige d’eux lui ont sauvé la vie, mille et une nuits durant. Après huis; er zijn professiol’excellence dans leur une attaque mortelle à l’arme chimique, des enfants nele zangers bij betrokprestation artistique, regardent Sindbad enterrer les membres de sa famille. ken, een orkest en een ils en seront capables. Sindbad les encourage à être forts, mais pour leur k inderkoor, en het Les meilleurs spectacles sécurité, ils doivent immédiatement quitter la ville. wordt geleid door een artistiques sont toujours Commence alors un voyage qui les emmène d’abord professioneel artistiek des projets sociaux. Il dans le désert. Chacun pour soi, les enfants défendent team. De mix van pros’agit d’une commu- leur vie. Ils arrivent ensuite sur la côte, dans un endroit fessionele en geoefende nion entre interprètes luxuriant où ils trouvent tout ce à quoi ils aspirent. Ils groepen met de willeet spectateurs, réunis en deviennent égoïstes et forment plusieurs bandes keurige schoolgroepen dans l’instant présent rivales qui se disputent. Sindbad apparaît et leur fait werkt zeer verfrissend. du spectacle. Sindbad observer qu’ils sont en train de répéter les schémas de Dit soort voorstellingen est une commande de la la guerre. Un tremblement de terre vient appuyer ses is een sterke rechtvaarMonnaie, une éminente propos. Les enfants se retrouvent alors ensevelis au diging voor het bestaan maison d’opéra; ce pro- fond d’une profonde grotte apparemment sans issue. van de kunstvorm opera jet implique des chan- Ensemble, ils creusent un tunnel qui les amène sur la in onze hedendaagse teurs chevronnés, un côte. C’est là que Shéhérazade les attend pour les rame- maatschappij. orchestre et un chœur ner chez eux par la mer. Après toutes ces aventures, d’enfants, et il est dirigé ils ont à présent la force de bâtir une « Cité de la Paix». Hoe omschrijft u de par une équipe artis- Bagdad, een beeld van Sheherazade overleefde net impact van dit soort tique professionnelle. een bombardement. Met haar volgelingen bezingt ze community opera’s? Ce mélange entre des de kracht van verhalen. Duizend-en-één nachten hing Ik herinner me een bijgroupes professionnels haar leven ervan af. Na een dodelijke aanval met che- zonder moment tijdens expérimentés et diffé- mische wapens kijken kinderen toe hoe Sindbad zijn de uitvoeringen van The rents groupes scolaires familieleden begraaft. Hij moedigt hen aan sterk te zijn Brussels Requiem in de est très stimulant. Ce maar voor hun veiligheid moeten ze de stad onmiddellijk Munt. Op een van de genre de créations verlaten. Door de woestijn gaat hun tocht. Ieder voor eerste rijen zag ik een donne une justification zich vechten ze voor hun leven. Uiteindelijk komen ze bij vrouw zitten, wellicht à l’existence de la forme een weelderige plek aan zee waar ze alles vinden wat ze de moeder van jonge artistique qu’est l’opéra verlangen maar ze worden hebzuchtig en vallen ruziënd uitvoerders, in hoofddans la société contem- in groepen uit elkaar. Sindbad verschijnt en wijst hen doek, meezingend met poraine. erop dat ze het oorlogspatroon herhalen. Een aardbev- het koor op het podium. ing bekrachtigd zijn stem. Ze belanden in een diepe Wellicht had ze de meloComment définiriez- grot, er lijkt geen uitweg. Opnieuw samenhorig graven die en de tekst opgepikt vous l’impact de ce ze een tunnel en komen uit bij de kust. Daar wacht van haar kinderen die g e n r e «   c o m m u n i t y Sheherazade om hen over zee naar huis te begeleiden. dit thuis zongen. Zonder opera » ? Na al hun ervaringen bezitten ze nu over de kracht om dit soort projecten zouJe me souviens d’un hun“Stad van Vrede” te stichten. den vele mensen nooit in moment précis lors des aanraking komen met représentations du Brussels Requiem à la Monnaie. opera. Ik heb een zeer eenvoudige visie op muziek: Une femme était assise à l’un des premiers rangs, muziek moet gedeeld worden. Muziek heeft niet de c’était sans doute la maman d’un des jeunes parti- beperkingen van de gesproken taal, het is een taal cipants. Elle portait un hijab et chantait en même die over de hele wereld wordt begrepen. In die zin temps que le chœur sur scène. Elle a sans doute repris volg ik de werkwijze van Benjamin Britten: werken l’air et les paroles de la chanson parce que son enfant componeren en die allereerst uitvoeren in gemeenDE MUNT

SINDBAD 71


l’avait chantée à la maison. Si ce genre de projet n’existait pas, beaucoup de gens n’auraient jamais accès à l’opéra. Aussi, je privilégie une approche très simple de la musique; celle-ci doit pouvoir être partagée. La musique ne connaît pas les mêmes limites que le langage parlé; c’est un langage qui est compris partout dans le monde. En ce sens, je m’inscris dans la tradition initiée par Britten, qui écrit des pièces et les donne d’abord dans des salles paroissiales ou d’autres lieux. Mais avec ces 208 enfants, tout commence sur la grande scène de la Monnaie. Je peux vous assurer que dans 50 ans, ils repenseront encore à ce moment dont ils auront gardé un très vif souvenir. Et la musique ne restera pas cantonnée là: ils la chanteront en classe, dans la cour de récréation, à la maison; elle se répandra jusqu’à leurs parents, leurs professeurs et leurs amis. Des gens qui chantent de l’opéra dans les rues – tel était le rêve de Verdi: faire chanter le monde entier. Je crois profondément à cette vision de l’opéra. Il n’est pas question de billets coûteux ou de glamour, mais du droit de partager et d’exprimer notre condition humaine.

tehuizen of waar het ook maar enigszins mogelijk is. Wij starten met deze 208 kinderen op het grote podium van de Munt. Ik kan u garanderen dat ze er over vijftig jaar nog bijzonder sterke herinnering aan zullen koesteren. En daar blijft het niet bij: ze zullen dit op school zingen, op de speelplaats, thuis; de muziek zal zich verspreiden onder hun ouders, leraars en vrienden. Mensen die opera zingen op straat, dat was een grote droom van Verdi: de hele wereld aan het zingen krijgen. En daar geloof ik zeer sterk in. Het gaat niet om dure tickets en glamour, maar om het recht om onze menselijke conditie te uiten en te delen. Opgetekend door KL

Propos recueillis par KL

Community Opera SINDBAD A Journey through Living Flames Création, commande de la Monnaie ¦ Creatieopdracht van de Munt Production ¦ Productie La Monnaie ¦ De Munt En collaboration avec ¦ In samenwerking met Koninklijk Conservatorium Brussel, School of Arts Erasmushogeschool Avec le soutien de ¦ Met de steun van De Vlaamse Gemeenschapscommissie, la COCOF, l’Échevinat de l’EducationEnseignement de la commune d’Uccle ¦ de Schepen van Opvoeding en Onderwijs van de gemeente Ukkel, DynamoPROJECT, la commune d’Ixelles ¦ de gemeente Elsene, BOCO Avec nos remerciements à ¦ Met speciale dank aan Regina & Jean Schreder 14 & 15 février ¦ februari 2014 19:00
 16 février ¦ februari 2014 15:00
 18 février ¦ februari 2014 11:00 (Représentation scolaire ¦ Schoolvoorstelling) La Monnaie ¦ De Munt Direction musicale ¦ Muzikale leiding Howard Moody
 Mise en scène ¦ Regie Thierry Thieû Niang
 Direction chœur d’enfants ¦ Leiding kinderkoor – La Maîtrise Denis Menier
 Direction chœur de jeunes ¦ Leiding jeugdkoor – La Choraline Benoît Giaux
 Éclairages ¦ Belichting Dominique Sournac

72 SINDBAD

Sindbad Ivan Ludlow
 Sheherazade Hendrickje Van Kerckhove Orchestru du ¦ Orkest van het Koninklijk Conservatorium Brussel, School of Arts
 Musiciens de l’Orchestre symphonique de la Monnaie ¦ Musici van het Symfonieorkest van de Munt
(Michel Poskin, vl / Yves Cortvrint, vla / Carlos Bruneel, fl / Koen Severens, tb) Chœurs d’enfants de la Monnaie ¦ Kinderkoor van de Munt, La Maîtrise Chœurs de jeunes de la Monnaie ¦ Jeugdkoor van de Munt, La Choraline Avec la participation des enfants de quatre écoles bruxelloises ¦ Met de medewerking van kinderen van vier Brusselse scholen
École communale fondamentale du Centre (Uccle), École libre Magellan (Bruxelles), Vrije basisschool Lutgardis (Elsene) & GO! basisschool De Goudenregen (Ganshoren) Durée ca 1 heure ¦ Duur ca. 1 uur Introductions par Sophie Briard (Bonbonnière) ¦ Inleidingen door Linda Lovrovic (Grote Foyer) Tickets ¦ Tickets 38 € – 28 € – 18 € – 12 € 8 € (écoles ¦ scholen) www.lamonnaie.be ¦ www.demunt.be – +32 (0)2 229 12 11

Sindbad, photos de répétitions / repetitiefoto’s © Hugo de Pril

LA MONNAIE

DE MUNT

SINDBAD 73


MEET THE ARTISTS

© Bernard Coutant

Rendez-vous le dimanche 16 février à 11 heures, pour un Meet the Artists exceptionnel qui réunira Howard Moody, Thierry Thieû Niang et l’ethnopsychologue Geertrui Serneels. Krystian Lada, directeur dramaturgie de la Monnaie, les invitera à s’exprimer sur la création de cette production singulière et à discuter de la situation des enfants en territoires occupés. Pendant la rencontre, les enfants pourront participer à une activité spécialement conçue pour eux. MEET THE ARTISTS 16 février ¦ februari 2014 11:00 La Monnaie, Grand Foyer ¦ De Munt, Grote Foyer

74 MEET THE ARTISTS

FAMILY INDOOR PICNIC

© Renold Zergat / Getty Images

Kom op zondag 16 februari om 11 uur naar de Munt voor een bijzondere editie van Meet the Artists met Howard Moody, Thierry Thieû Niang en ethnopsychologe Geertrui Serneels. Krystian Lada, directeur dramaturgie van de Munt, praat met hen over het creatieproces van deze bijzondere productie, alsook over de problematiek van kinderen in bezette gebieden. Tijdens deze ontmoeting kunnen kinderen deelnemen aan activiteiten op hun maat. Tickets ¦ Tickets  Meet the Artists 6 / 5 € (En anglais ¦ In het Engels)
 boxoffice@lamonnaie.be ¦ boxoffice@demunt.be – +32 (0)2 229 12 11

LA MONNAIE

À l’issue du Meet the Artists, un Family Indoor Picnic sera organisé dans les couloirs de la Monnaie. Réservez une Lunch Box orientale à déguster sur place pour faire de ce dimanche d’hiver un moment inoubliable !

Geniet in deze winterse tijden van een Family Indoor Picnic in de gangen van de Munt. Reserveer een oosterse Lunch Box die u ter plaatse wordt aangeboden om van deze dag een onvergetelijk moment te maken!

FAMILY INDOOR PICNIC 16 février ¦ februari 2014 12:30 La Monnaie, Grand Foyer ¦ De Munt, Grote Foyer

Réservation obligatoire pour la Lunch Box ¦ Reservering verplicht voor de Lunch Box

Tickets ¦ Tickets  Meet the Artists + Lunch Box 14 € (adulte ¦ volwassene) / 12 € (enfant ¦ kind)

boxoffice@lamonnaie.be ¦ boxoffice@demunt.be – +32 (0)2 229 12 11

DE MUNT

FAMILY INDOOR PICNIC 75


MUSIQUE DE CHAMBRE À LA MONNAIE

KAMERMUZIEK IN DE MUNT 7.2.2014 Louise Farrenc Nonette en mi bémol majeur, op.38 (1849) Bohuslav Martinů Nonet, H.144 (1925) Ensemble de musique de chambre de la Monnaie ¦ Kamermuziekensemble van de Munt:
Thierry Koehl (vl), Sébastien Walnier (vc), Robby Hellijn (cb), Els Van Zundert (fl), Raymond Dils (cl), Cian O’Mahonny (fg), Jean-Noël Melleret (cr) e.a. 14.2.2014 Œuvres pour piano à quatre mains ¦ Werken voor klavier vierhandig (Johannes Brahms, Richard Strauss & György Kurtág) Chefs de chant de la Monnaie ¦ Repetitoren van de Munt: Noémi Biró, Alberto Moro, Inge Spinette, Peter Tomek 21.2.2014 Programme russe: œuvres de ¦ Russisch programma: werken van Mikhail Glinka, Dmitry Shostakovich, Pyotr Il’yich Tchaikovsky, Nikolay Rimsky-Korsakov Quintette de cuivres de la Monnaie ¦ Koperkwintet van de Munt 28.2.2014 Giovanni Sgambati Quintuor N°2 en si bémol majeur pour piano, deux violons, alto et violoncelle, op.5 (1876) Quintette à clavier de la Monnaie ¦ Klavierkwintet van de Munt 7.3.2014 Gioachino Rossini Sonate per quattro (1804) Trio à cordes de la Monnaie ¦ Strijktrio van de Munt Ensemble à vent de la Monnaie ¦ Blaasensemble van de Munt Robby Hellijn (cb) 14.3.2014 Œuvres de ¦ Werken van Gioachino Rossini & Franz Schubert Martino Faggiani (pf) & Alberto Moro (pf) CONCERTINI La Monnaie, Grand Foyer ¦ De Munt, Grote Foyer 12:30

Violin bow © Suzie Maeder / Lebrecht Music & Arts

76 CONCERTINI

LA MONNAIE

DE MUNT

21.3.2014 Benjamin Britten String Quartet no.3, op.94 (1975) Philippe Boesmans String Quartet no.2 ’Summer Dreams’ (1998) Quatuor Malibran ¦ Malibran Strijkkwartet

28.3.2014 André Laporte Rise and Fall (1999)
 Luc Brewaeys Beyond the Deadline, for 9 Wind Instruments (1999)
 Jacques Leduc Badinerie, pour vents (nonet), op.76 (1999)
 Frits Celis Octuor per strumenti a fiato Octuor à vent de la Monnaie ¦ Blaasoktet van de Munt 4.4.2014 Joseph Ryelandt Klavierkwintet Nr.1 in a-moll, op.32 (1901) Ralph Vaughan Williams Piano Quintet in C minor (1903)
 Quintette à clavier de la Monnaie ¦ Klavierkwintet van de Munt Robby Hellijn (cb) 11.4.2014 Œuvres de Gioachino Rossini et contemporains ¦ Werken van Gioachino Rossini en tijdgenoten Per questa bella mano 18.4.2014 Olivier Messiaen Quatuor pour la fin du temps (1940-1941) Femke Sonnen (vl), Thomas Kanter (vc), Raymond Dils (cl), Yasuko Takahashi (pf) 25.4.2014 Programme belge: œuvres de ¦ Belgisch programma: werken van Ernest Van der Eyken & Luc Van Hove Darius Milhaud La Cheminée du roi René, op.205 (1941) Quintette à vent de la Monnaie ¦ Blaaskwintet van de Munt

Tickets ¦ Tickets 8€ www.lamonnaie.be ¦ www.demunt.be +32 (0)2 229 12 11

CONCERTINI 77


EXCESS CHAMBER MUSIC

EXTRA MUROS

10 Avril / April 2014

Brussels, Central Station © Alizee Nielsen / Reporters

Interpréter la musique contemporaine dans des lieux inhabituels et à des moments imprévus – c’est ce qu’assure notre série Chamber Music Extra Muros. Dans sa composition qui a gagné un Grammy Award, pour quatuor à cordes et bande magnétique Different Trains (1988) Steve Reich revient sur son voyage en train quand il était petit garçon pendant les années de guerre. Il a rendu visite à ses parents séparés en prenant le train de New York à Los Angeles, mais, s’il avait été à cette époque en Europe, en tant qu’homme juif, il aurait facilement pu être dans un train très différent, vers une tout autre destination… Découvrez ce chef-d’œuvre sonore interprété par des musiciens de l’Orchestre Symphonique de la Monnaie à la Gare Centrale de Bruxelles.

CHAMBER MUSIC EXTRA MUROS Steve Reich Different Trains 10 avril ¦ april 2014 en soirée ¦ ’s avonds

78 CONCERTINI

Hedendaagse muziek uitgevoerd op ongewone plaatsen en op ongewone tijdstippen, daar gaan we voor met onze serie Chamber Music Extra Muros. In zijn compositie voor strijkkwartet en tape Different Trains (1988) – goed voor een Grammy Award – herinnert Steve Reich zich de treinreizen die hij als kind maakte in de vroege jaren veertig van de twintigste eeuw, pendelend van New York naar Los Angeles tussen zijn gescheiden ouders. Leefde hij die jaren in Europa, dan was hij als Jood allicht op heel andere treinen gezet, naar heel andere bestemmingen... Ontdek dit sonore meesterwerk uitgevoerd door musici van het Symfonieorkest van de Munt in het Centraal Station te Brussel.

Gare de Bruxelles Central ¦ Centraal Station Brussel Gratuit ¦ Gratis Plus d’infos ¦ Meer info www.lamonnaie.be ¦ www.demunt.be

LA MONNAIE

1 Mars / Maart 2014 Broken dish with a boy scout’s pledge on it © Ian Pool / Gallery Stock London

“TO BE OR NOT TO BE RADICAL” Découvrez notre nouveau concept, destiné à tous ceux qui pensent que trop n’est pas assez ! EXCESS, ce sont des rencontres alternatives pour parler de sujets contemporains et amener une réflexion sur notre société de manière interactive et engagée. Pour la première édition d’EXCESS – et pour faire suite à notre production de Hamlet présentée plus tôt dans la saison –, des personnalités de différentes disciplines vous invitent à réfléchir à la notion de « radicalisme » dans notre société, à quelques semaines des élections nationales.

EXCESS “To be or not to be radical” 1 mars ¦ maart 2014 19:00 La Monnaie ¦ De Munt Avec ¦ Met Lieven De Cauter (philosophe de la culture ¦ cultuurfilosoof KUL), Béatrice Delvaux (éditorialiste en chef de ¦ hoofdredactrice van Le Soir), Yves Desmet (rédacteur en chef de ¦ hoofdredacteur van De Morgen), Cédric Dumont (sportif extrême et psychologue du sport ¦ sportpsycholoog en beoefenaar van extreme sporten), Chantal Mouffe (sociologue, philosophe politique ¦ sociologe en politiek filosofe Westminster University London), Jaco van Dormael (cinéaste ¦ cineast), e.a. 19:00-20:30 Chamber Discussion  Découvrez le charme d’une discussion stimulante en petit groupe, avec l’intervenant de votre choix. Dans tous les coins et recoins de la Monnaie. Beleef de roes van een stimulerende discussie in kleine groepjes, met een moderator van uw keuze. In de hoeken en uithoeken van de Munt.

DE MUNT

“TO BE OR NOT TO BE RADICAL” Ontdek het nieuwe evenement dat voorbestemd is voor allen die van mening zijn dat teveel niet genoeg is! EXCESS zijn alternatieve ontmoetingen waarbij op een interactieve en geëngageerde manier gediscussieerd wordt over hedendaagse onderwerpen en over onze maatschappij. Voor de eerste editie van EXCESS – en daarmee gaan we meteen verder op het pad dat onze productie van Hamlet eerder dit seizoen is ingeslagen – nodigen specialisten uit verschillende disciplines u uit om het begrip“radicalisme” in onze maatschappij te onderzoeken; en dit op enkele weken van de nationale verkiezingen. 20:30-21:00 Take a breath Venez prendre un verre et profiter d’un intermezzo artistique au Grand Foyer. Drink een glaasje en geniet van het artistieke intermezzo in de Grote Foyer. 21:00-00:00 Plenary Discussion  Assistez à un marathon de discussions intenses « sur scène», sous la forme de relais ludiques et intenses au cours desquels tous les invités poseront, puis répondront à une série de questions pendant un temps défini. Sentez-vous libre d’entrer et sortir de la salle à tout moment de la soirée. Dans la Grande Salle. Een intense discussiemarathon op onze scène, in de vorm van een ludieke estafette tijdens dewelke alle genodigde tegen de klok aan elkaar vragen moeten stellen en vervolgens vragen moeten beantwoorden. U komt en gaat u vrijuit, gedurende de hele tijd. In de Grote Zaal. Avec traduction simultanée ¦ Met simultaanvertaling Infos & inscriptions: www.lamonnaie.be/excess Infos & inschrijvingen: www.demunt.be/excess

CONCERTINI 79


Vous trouverez le programme de la saison prochaine Ă  partir du 21 mars 2014 sur www.lamonnaie.be U vindt het programma van het volgende seizoen vanaf 21 maart 2014 op www.demunt.be

Š Michael Christopher Brown / Magnum Photos

80 2014-2015

LA MONNAIE

DE MUNT

2014-2015 81


YOU & US Présentation de la nouvelle saison La saison n’est pas encore terminée que nous pensons déjà à la prochaine ! Venez écouter notre directeur général, Peter de Caluwe, présenter la saison 20142015: opéras, concerts, récitals, spectacles de danse, activités en famille, œuvres du répertoire et nouvelles créations, artistes affirmés et nouveaux talents… Il y en aura pour tous les goûts ! Vous souhaitez assister à cette présentation ? Consultez notre www.lamonnaie.be pour plus d'informations.

Voorstelling seizoen 2014-2015 Het huidige seizoen is nog niet ten einde en we denken al aan het volgende. Kom luisteren naar Muntdirecteur Peter de Caluwe die het programma van het volgende seizoen zal voorstellen: opera’s, concerten, recitals, dansvoorstellingen, familieactiviteiten, repertoirewerken maar ook nieuwe creaties, gekend en aanstormend talent… Er elk wat wils! Hou onze website in het oog indien u deze voorstelling wenst bij te houden. Rappel : les spectacles en vente N’oubliez pas la grande nouveauté de cette saison : TOUS les spectacles de la saison sont en vente depuis le 5 octobre ! Plus besoin d’attendre, plus besoin de faire la file, choisissez les spectacles qui vous interpellent et achetez vos places maintenant ! Les billets sont en vente tous les jours sur notre site Internet à l’adresse www.lamonnaie.be ou du mardi au samedi par téléphone au 02 229 12 11, ou encore sur place, au MM Box Office au 23 rue Léopold, juste derrière le théâtre.

Hoe een HonD een SluitenD antWoorD VonD op loSSe VeterS Toen zijn hond thuiskwam met een pels vol klitten ontdekte George De Mestral hoe lastig het was om de zachte pels en de ruwe klitten uit mekaar te krijgen. Het gaf hem het idee voor een revolutionaire sluiting voor kledingstukken, met aan de ene kant zacht velours, en de andere ruw crochet. Of kort gezegd: Velcro. Wie openstaat voor het

Herinnering kaartverkoop We brengen de grote vernieuwing van dit seizoen nog eens in herinnering: sinds 5 oktober zijn kaarten voor AL onze voorstellingen te koop! Kies de voorstellingen die je aanspreken en bestel onmiddellijk… u hoeft niet langer ter wachten of aan te schuiven…! Tickets zijn te koop op www.demunt.be of, van dinsdag tot zaterdag, via 02 229 12 11 of ter plaatse in het bespreekbureau aan de achterkant van het theater (Leopoldstraat 23).

onverwachte, vindt soms meer dan hij zoekt. Of hoe u op zoek gaat naar een naald in een hooiberg en eruit rolt met de boerendochter. U maakt het mee in De Standaard. Beginnen bij het nieuws en eindigen met... iets nieuws. Verwacht het onverwachte in De Standaard en De Standaard Weekend, met het Weekblad en het Magazine.

Vous êtes abonné à la Monnaie ? N’oubliez pas vos avantages ! En exclusivité pour nos abonnés, nous avons prévu quelques avantages supplémentaires dont vous pouvez encore profiter cette saison : · Découvrez la Monnaie de l’intérieur. Bénéficiez d’une réduction de 2 € sur les visites guidées du samedi midi (Prix normal : +30 ans : 12 € / -30 ans : 6 € – les enfants à partir de 6 ans sont les bienvenus.) · Avant ou après le spectacle, ou encore pendant la pause, venez savourer quelques délicieuses bulles à la Champagnothèque ! Vous recevez 10% de réduction à l’achat d’une bouteille, et vous pouvez même réserver votre table pour que tout soit prêt à votre arrivée. · Bénéficiez de 25% de réduction sur l’achat de vos billets pour nos concerts et récitals. Un avantage que nous offrons seulement à nos abonnés. Vous hésitez encore ? Il n’est jamais trop tard pour s’abonner à la monnaie. Nous nous réjouissons de partager avec vous ces grands moments d’émotion ! Abonnee bij de Munt? Vergeet uw voordelen niet! Exclusief voor onze abonnees hebben we enkele extra voordelen uitgewerkt waarvan u dit seizoen nog kan genieten: · Ontdek de Munt van binnenuit. Ontvang €2 korting op de rondleidingen op zaterdagmiddag. (standaard tarief is +30 jaar: €12 / -30 jaar: €6 – kinderen vanaf 6 jaar welkom) · Klink voor, na of tijdens de pauze een glaasje frisse bubbels in de Champagnothèque. U krijgt 10% korting bij aankoop van een fles. Bovendien kan u op voorhand uw tafel reserveren, zo bent u zeker dat alles klaarstaat wanneer u aankomt. · Koop uw tickets voor onze concerten en recitals met 25% korting. Een voordeel dat we alleen onze abonnees aanbieden. U twijfelt nog? Het is nooit te laat om een abonnement te nemen in de Munt. Wij kijken er naar deze momenten van grote emoties met u te delen.

Verwacht het onVerwachte

DE MUNT

YOU&US 83


Speciaal voor iedereen die niet élke avond naar een live concert kan: élke avond een live concert.

‘Klara Live’, dat is zowat elke avond genieten van een live concert. Maandag tot donderdag starten we om 20 uur, in het weekend om 16 uur. Klara. Blijf verwonderd.

MOMENT INTENSE. MACHTIG MOMENT. “Une bière brassée avec savoir se déguste avec sagesse. Bier met liefde gebrouwen, drink je met verstand.”

Duvel_MuntAdv_NLFR.indd 1

20/01/11 13:47


FRIENDS, YOUNG FRIENDS & PATRONS Le MM Friends réunit les amateurs d’opéra, de danse, de musique, de chant, de théâtre. Que vous soyez dilettante, expert, curieux ou passionné, vous avez certainement une bonne raison de nous rejoindre. Le Théâtre de la Monnaie est avant tout une aventure humaine. Ce sont quelque 430 personnes qui œuvrent à vous émouvoir, vous faire rire ou pleurer, vous interpeller, vous surprendre. MM Friends brengt enthousiaste opera-,dans-, theater- en muziekliefhebbers samen. Of u nu beginneling, expert, gewoon nieuwsgierig of helemaal gepassioneerd bent, er zijn voldoende redenen om lid te worden. De Munt is bovenal het werk van mensen. Zo’n 430 medewerkers streven ernaar u te ontroeren, te doen lachen of huilen, uzelf in vraag te stellen en te verrassen. MM Friend Devenir Ami, c’est avoir accès à l’envers du décor et bénéficier d’un éventail exceptionnel d’avantages : accès aux répétitions, rencontres, voyages, visites en coulisses, priorité sur les réservations, activités privilégiées… Rejoignez la grande famille des MM Friends et vivez au plus près la magie de l’opéra dans un environnement particulier.

MM Friend Vriend zijn betekent deze microcosmos aan de andere kant van het doek ontdekken en genieten van een waaier aan voordelen: repetities, ontmoetingen, reizen, bezoeken in de coulissen, voorrang bij reservaties, bevoorrechte toegang… Maak deel uit van onze Muntfamilie en beleef van dichtbij de magie van de opera.

MM Patron En tant que Patron, vous pouvez contribuer à nos projets et nous permettre de maintenir la renommée internationale de notre institution. Être Patron signifie en effet soutenir nos projets éducatifs (Sindbad) et sociaux (Un pont entre deux mondes), aider à la création de nouvelles œuvres (Au monde pour cette saison) ou à la réalisation de notre brochure de saison, selon votre propre inclination. Les dons sont fiscalement déductibles à partir de 40 € dans les conditions prévues par la loi.

MM Patron MM Patrons steunen de werking van de Munt door een bijdrage te geven voor bepaalde projecten. U kan een artistiek project steunen (dit seizoen is dat de creatie Au monde), een educatief project waarbij kinderen en jongeren kennis maken met opera (Sindbad) of een sociaal project (Een brug tussen twee werelden). MM Patrons kunnen ook financieel bijdragen aan de creatie van de nieuwe seizoensbrochure. Giften vanaf € 40 zijn fiscaal aftrekbaar onder de voorwaarden bepaald bij wet.

MM Young Friend Au cœur de l’opéra Vous avez moins de 40 ans et vous voulez partager votre intérêt pour l’opéra avec d’autres jeunes passionnés ? Ou vous rêvez d’aborder l’opéra autrement que depuis les fauteuils rouges de la Monnaie ? Devenez membre des Young Friends et vivez l’opéra différemment !

MM Young Friend In het hart van de opera Ben je jonger dan 40 jaar en wil je je passie voor opera delen met andere jonge operaliefhebbers? Wil je de opera op een andere manier leren kennen dan vanuit de rode zetels van de Munt? Word Young Friend en beleef de opera van binnenuit.

MM Friends — amis@lamonnaie.be — 02 229 12 06

FRIENDS YOUNG FRIENDS & PATRONS

86 FRIENDS, YOUNG FRIENDS & PATRONS

LA MONNAIE

MM Patrons — patrons@lamonnaie.be — 02 229 12 91

MM Young Friends — youngfriends@lamonnaie.be — 02 229 12 06 www.lamonnaie.be/youngfriends

DE MUNT

MM Friends — vrienden@demunt.be — 02 229 12 06

MM Patrons — patrons@demunt.be — 02 229 12 91

MM Young Friends — youngfriends@demunt.be — 02 229 12 06 www.demunt.be/youngfriends

FRIENDS, YOUNG FRIENDS & PATRONS 87


MM FRIENDS ACTIVITIES

Ci-dessous, nous vous donnons quelques exemples d’activités des MM Friends pour la période de janvier à juin. Devenez membre et connectezvous instantanément sur l’une de ces activités. Pour en recevoir la liste complète, n’hésitez pas à prendre contact avec le secrétariat des Amis. Hieronder geven wij u graag enkele voorbeelden van MM Friends activiteiten voor de periode januari tot juni. U kan nog steeds lid worden en meteen bij een van deze activiteiten aansluiten. Wenst u de volledige activiteitenbrochure te ontvangen, neem dan contact op met het Vriendensecretariaat. Excursion ¦ Daguitstap Art nouveau – 1.2.2014 Sous la direction savante de nos guides Anne Riebus et Tom Verhofstadt, nous visiterons entre autres le Musée Horta et la Maison Autrique, nous admirerons les bâtiments de Forest et le long des Étangs d’Ixelles et nous ferons également la visite de l’Hôtel Solvay.

Onder de deskundige leiding van Anne Riebus en Tom Verhofstadt bezoeken we het Horta Museum, het Maison Autrique en kunnen we uitzonderlijk binnenkijken in het Hotel Solvay en we rijden langs de burgerhuizen in Elsene, Vorst en Ukkel.

Conférence ¦ Lezing Guillaume Tell – 15.2.2014 Bernard Huyvaert commentera Guillaume Tell au cours d’une conférence bilingue : le contexte historique de l’œuvre, Schiller et le concept de liberté, et Rossini en tant que créateur du grand opéra.

Bernard Huyvaert geeft een tweetalige lezing geven over de historische achtergrond van Guillaume Tell, over Schiller en de vrijheidsgedachte en over Rossini als uitvinder van de grand opéra.

Gala des Amis ¦ Vriendengala – 3.3.2014 Le Gala annuel des Amis sera associé cette année au récital du baryton Dmitri Hvorostovsky. À la suite du récital, vous serez invité à un walking dinner exclusif au Grand Foyer de la Monnaie, en présence de Dmitri Hvorostovsky.

Het jaarlijkse Vriendengala wordt dit jaar gekoppeld aan het recital van de bariton Dmitri Hvorostovsky. Na het recital ontmoeten de MM Friends elkaar op een walking dinner in de Grote Foyer in aanwezigheid van Dmitri Hvorostovsky.

Nationale Opera à ¦ in Amsterdam – 23.3.2014 Carlo Rizzi dirige Lucia di Lammermoor de Gaetano Donizetti. Une bonne raison raison pour les MM Friends de passer la frontière.

Carlo Rizzi dirigeert Lucia di Lammermoor van Gaetano Donizetti: voor de MM Friends alvast een goede reden om eens de grens over te steken.

Opéra Royal de Wallonie à Liège ¦ in Luik – 14.5.2014 Les Amis de la Monnaie, de l’Opéra Royal de Wallo- De Vrienden van de Munt, de Opéra Royal de Wallonie nie et du Vlaamse Opera se rendent régulièrement en de Vlaamse Opera bezoeken traditiegetrouw elkaars visite. Cette année, nous nous rencontrerons à Liège, à producties. Dit jaar ontmoeten we elkaar in Luik ter l’occasion de la répétition générale de Maria Stuarda. gelegenheid van de generale repetitie van Maria Stuarda. Festival d’Aix-en-Provence ¦ Festival Aix-en-Provence – 4 > 8.7.2014

Nous vous proposons de séjourner au Festival d’Aixen-Provence du 4 au 8 juillet pour un programme bien chargé avec Die Zauberflöte, Ariodante, Die Winterreise et Il Turco in Italia. Notre hôte sera Bernard Foccroulle, le directeur du festival.

Van 4 tot 8 juli trekken we naar het Festival van Aixen-Provence voor een drukke vierdaagse met Die Zauberflöte, Ariodante, Die Winterreise en Il Turco in Italia. Onze gastheer is festivaldirecteur Bernard Foccroulle.

Renseignements ¦ Inlichtingen amis@lamonnaie.be ¦ vrienden@demunt.be – 02 229 12 06 88 FRIENDS, YOUNG FRIENDS & PATRONS

LA MONNAIE

VISITES GUIDÉES RONDLEIDINGEN

VISITES GUIDÉES ¦ RONDLEIDINGEN En weekend à Bruxelles? Intéressé par l’opéra et/ou par le patrimoine culturel? Une visite guidée de la Monnaie vous permet une découverte rare d’une maison d’opéra d’aujourd’hui et peut consituer une première rencontre avec le monde passionnant de l’opéra. Weekendje Brussel? Interesse voor opera en/of voor cultureel erfgoed?
 Een rondleiding achter de schermen van de Munt biedt een boeiende kijk in de interne keuken van een hedendaags operahuis en is een fijne kennismaking met de fascinerende wereld van de opera.

Visite trilingue en français et/ou néerlandais et/ou anglais ¦ Drietalige rondleiding in het Nederlands en/of Frans en/of Engels Durée: ca. une heure et demie ¦ Duur: ca. anderhalf uur Point de départ: 23, rue Léopold (entrée des Ateliers de la Monnaie) ¦ Vertrekpunt: Leopoldstraat 23 (inkomhal Ateliers van de Munt)

Chaque samedi de septembre à juin, sauf jours fériés, à 12 heures ¦ Elke zaterdag van september tot en met juni, uitgezonderd wettelijke feestdagen, om 12 uur

MM Box Office boxoffice@lamonnaie.be ¦ boxoffice@demunt.be – +32 (0)2 229 12 11

DE MUNT

Tickets ¦ Tickets +30 ans ¦ jaar 12 € -30 ans ¦ jaar 6 €

VISITES GUIDÉES / RONDLEIDINGEN 89


IT HAPPENED TOMORROW

LAST MINUTE – LAST MINUTE – LAST MINUTE – LAST MINUTE – LAST MINUTE – LAST MINUTE Sindbad  : L’expérience de la création Un « community opera» représente toujours un événement particulier pour notre maison. Membres des chœurs de la Monnaie ou élèves venus de quatre écoles primaires bruxelloises, 208 enfants participent à cette quête musicale. Bien longtemps avant de monter sur scène, ils préparent le moment où ils pourront présenter le résultat de leur travail à leur famille, leurs amis, leurs voisins… Pour mettre en lumière ce processus et raconter le cheminement que vivent les enfants, nous leur donnons chaque semaine la parole sur notre page Facebook dans un album spécial intitulé : L’expérience de la création. Suivez leurs aventures pas à pas sur facebook.be/LaMonnaieDeMunt. Sindbad: De ervaring van de creatie Een“community opera” is steeds een bijzondere gebeurtenis voor ons huis. Voor deze muzikale queeste werden niet minder dan 208 kinderen verzameld uit vier Brusselse lagere scholen en de Kinderkoren van de Munt. Reeds lang voor ze de scène op gaan, werken de kinderen toe naar het moment waarop ze hun werk kunnen tonen aan hun familie, vriendjes, buren… Om dit proces in de kijker te zetten en de evolutie die de kinderen doormaken te tonen aan de buitenwereld laten we wekelijks de kinderen aan het woord op onze Facebookpagina in een speciaal fotoalbum onder de titel: De ervaring van de creatie. Volg hun belevenissen op de voet op facebook.be/LaMonnaieDeMunt.

Le Così fan tutte de Michael Haneke : à présent en DVD Funeste tentation que de vouloir rechercher la vérité en amour. Femmes et hommes se brûlent le cœur et les ailes à vouloir connaître le code secret des sentiments. Perversité et cruauté détrônent alors vite désir et tendresse… La production très prisée que Michael Haneke a réalisée de l’opéra de Mozart, enregistrée en live au Teatro Real de Madrid au printemps 2013, est à présent sortie en DVD. Michael Haneke’s Così fan tutte: nu op dvd Hoe noodlottig is het streven om in liefdeszaken de waarheid te willen achterhalen? Vrouwen en mannen verschroeien hart en vleugels in hun pogingen om de liefde te doorgronden. Perversiteit en wreedheid verdrijven al snel hunkering en tederheid… Michael Haneke’s veelgeprezen productie van Mozarts opera, live opgenomen in het Teatro Real te Madrid in de lente van 2013, is nu uit op dvd! Kát’a Kabanovà d’Andrea Breth Staatsoper Berlin Jusqu’au 16 février, notre production de Kát’a Kabanovà, mise en scène par Andrea Breth et placée sous la direction musicale de Simon Rattle, est à l’affiche du Staatsoper de Berlin. Andrea Breth y évoque le monde intérieur d’une Kát’a vulnérable et victime d’une grande pression sociale. Une production d’une intensité presque insoutenable – sentiment d’ailleurs partagé à Berlin : “Sobald das Licht erlischt, ist man der existenzialistischen Wucht eines Geschehens ausgeliefert, in das man auch als Zuschauer erbarmungslos hineingeworfen wird.” (Hannoversche Allgemeine Zeitung, 27.01.2014) Kát’a Kabanovà van Andrea Breth Staatsoper Berlin Tot 16 februari is onze productie van Kát’a Kabanovà – in een regie van Andrea Breth en onder muzikale leiding van Simon Rattle – te zien in de Staatsoper Berlin. In haar enscenering roept Breth de innerlijke wereld van de kwetsbare Kát’a op die onder grote sociale druk staat. Een productie van een bijna ondraaglijke intensiteit, wat men ook in Berlijn zo heeft aangevoeld: “Sobald das Licht erlischt, ist man der existenzialistischen Wucht eines Geschehens ausgeliefert, in das man auch als Zuschauer erbarmungslos hineingeworfen wird.” (Hannoversche Allgemeine Zeitung, 27.01.2014)

90 IT HAPPENED TOMORROW

LA MONNAIE

IT HAPPENED TOMORROW

LAST MINUTE – LAST MINUTE – LAST MINUTE – LAST MINUTE – LAST MINUTE – LAST MINUTE Parsifal de Romeo Castellucci Teatro Communale di Bologna En janvier dernier, notre production de Parsifal était à l’affiche du Teatro Communale de Bologne. Cette magistrale production de Romeo Castellucci avait été acclamée à Bruxelles en janvier 2011. Le New York Times l’avait qualifiée de « new light on a difficult opera ». Ceux qui apprécient l’approche novatrice et atypique de Castellucci peuvent le retrouver en mars au Singel d’Anvers avec son spectacle Giudizio, Possibilità, Essere et en juin à la Monnaie avec une nouvelle production d’Orphée et Eurydice. Parsifal van Romeo Castellucci Teatro Communale di Bologna In januari stond onze Parsifal op de affiche van het Teatro Communale di Bologna. Deze spraakmakende productie van Romeo Castellucci werd drie jaar geleden in Brussel zeer enthousiast onthaald. The New York Times sprak toen over “a new light on a difficult opera”. Wie houdt van de vooruitstrevende en atypische aanpak van Castellucci kan in maart naar deSingel voor zijn voorstelling Giudizio, Possibilità, Essere. En in juni is hij terug in de Munt voor een nieuwe productie van Orphée et Eurydice. Musée Fin-de-Siècle Museum Un tout nouveau musée, dédié aux années 1900, vient d’ouvrir ses portes à Bruxelles : le « Musée Fin-de-Siècle Museum», présentant plus de 400 chefs-d’œuvre d’artistes de renommée internationale tels Ensor, Khnopff, Spilliaert, Horta, Mucha et tant d’autres. Plongez au cœur d’une époque de créativité exceptionnelle et retrouvez, tout au long de ce parcours extraordinaire, des maquettes et des fonds sonores proposés par la Monnaie. – www.fin-de-siecle-museum.be Musée Fin-de-Siècle Museum Een nieuw museum gewijd aan de jaren 1900 – een periode waarin een uitzonderlijke creativiteit hoogtij vierde – heeft de deuren geopend in Brussel. Het “Musée Fin-de-Siècle Museum” verzamelt meer dan 400 meesterwerken van vermaarde kunstenaars als Ensor, Khnopff, Spilliaert, Horta, Mucha en nog vele anderen. Langs het parcours ontdekt u decormaquettes en geluidsfragmenten uit onze archieven. www.fin-de-siecle-museum.be

DE MUNT

MM ON AIR – 22.2.2014 20:00 Pour souligner les 50 ans du statut fédéral de la Monnaie, Musiq’3 propose une série spéciale de cinq émissions qui retraceront les cinq dernières décennies de la Monnaie en compagnie de ses cinq directeurs musicaux qui présenteront chacun leur meilleure production. Camille De Rijck vous donne rendez-vous le 22 février pour une émission consacrée à Sir John Pritchard. À cette occasion, la production des Meistersinger von Nürnberg de Wagner avec José Van Dam et Dale Duesing sera diffusée. MM ON AIR – 22.2.2014 20:00 Om de vijftigste verjaardag te vieren van het federale statuut van de Munt, wijdt Musiq’3 vijf uitzendingen aan de geschiedenis van de Munt. Samen met vijf muziekdirecteurs die elk hun beste productie voorstellen, blikken we terug op de afgelopen vijf decennia. Deze serie van Camille De Rijck gaat van start op 22 februari met een uitzending gewijd aan Sir John Pritchard. Bij deze gelegenheid zal onze productie van Die Meistersinger von Nürnberg (Richard Wagner) met José Van Dam en Dale Duesing opnieuw te horen zijn. 1 Film / 1 Artist Ali et Hedi Tabet seront les invités du 1 Film /1 Artist du 24 février prochain. À l’occasion de leur présence au Théâtre National pour Ali & nous sommes…, ces artistes vous feront découvrir l’un de leurs films favoris. La projection du film au GALERIES Cinéma sera précédée d’une rencontre avec les artistes, animée par Camille De Rijck. GALERIES Cinéma – 26 Galerie de la Reine, 1000 Bruxelles 6 / 4,5 € – Tickets en vente au GALERIES Cinéma En collaboration avec GALERIES Cinéma & Théâtre National

1 Film / 1 Artist Ali en Hedi Tabet zijn de genodigden op de 1 Film /1 Artist van 24 februari in GALERIE Cinéma. Naar aanleiding van hun voorstelling Ali & nous sommes… in het Théâtre National stellen zij een van hun favoriete films voor. De filmvertoning wordt voorafgegaan door een gesprek tussen beide theatermakers en Camille De Rijck. GALERIES Cinéma – Koninginnegalerij 26, 1000 Brussel 6 / 4,5 € – Tickets te koop in GALERIES Cinéma In samenwerking met GALERIES Cinéma & Théâtre National

IT HAPPENED TOMORROW 91


MÉCÈNES DE LA MONNAIE

MECENASSEN VAN DE MUNT

Citoyen américain, Leonard H. Schrank est un chef d’entreprises qui, après avoir étudié au MIT, a travaillé à Boston, Londres et Bruxelles. De 1992 à 2007, il a été le CEO de SWIFT et, de 1998 à 2007, il a présidé l’American Chamber of Commerce de Belgique. Patrizia, son épouse française, est titulaire d’une maîtrise de la Sorbonne et a enseigné à Paris, Boston, Londres et Bruxelles. Installés dans notre capitale depuis 1993, Patrizia et Leonard H. Schrank sont collectionneurs d’art et se passionnent pour le monde de l’opéra. De Amerikaan Leonard H. Schrank is een ondernemer die na zijn studie aan het MIT werkzaam was in Boston, Londen en Brussel. Van 1992 tot 2007 was hij CEO van SWIFT en van 1998 tot 2007 was hij voorzitter van de American Chamber of Commerce in België. Zijn Franse echtgenote Patrizia studeerde af aan de Sorbonne en gaf les in Parijs, Boston, Londen en Brussel. Patrizia en Leonard H. Schrank wonen sinds 1993 in onze hoofdstad. Ze zijn kunstverzamelaars en geboeid door de operawereld.

FUNDRAISING & PR La Monnaie, Péristyle / De Munt, Peristilium © Johan Jacobs

92 FUNDRAISING & PR

LA MONNAIE

Quelle a été votre découverte de l’art lyrique ? Leonard Schrank : J’ai grandi à New York, dans un milieu où la musique tenait une grande place. Tout jeune déjà, j’écoutais des disques d’opéra où les classiques – Verdi, Puccini et autres – étaient les favoris. Plus tard, quand nous avons vécu à Londres dans les années 80, nous avons fréquenté Covent Garden et l’English National Opera. Je me souviens encore de la fabuleuse production de Rigoletto dans la mise en scène de Jonathan Miller : il avait situé l’action dans les années 50 et transformé les protagonistes en mafiosi. Il y avait même un juke-box qui trônait sur la scène et d’où sortit la fameuse aria !

Hoe ontdekte u het operagenre? Leonard Schrank: Ik ben opgegroeid in New York, in een omgeving waar muziek een belangrijke plaats bekleedde. Op heel jonge leeftijd luisterde ik al naar operaplaten, met een voorkeur voor de grote klassiekers zoals Verdi en Puccini. Later, toen we in de jaren tachtig in Londen woonden, gingen we regelmatig naar Covent Garden en naar English National Opera. Ik herinner me nog de fantastische Rigoletto-productie in de regie van Jonathan Miller: hij had de handeling naar de jaren 1950 verplaatst en van de hoofdrolspelers maffiosi gemaakt. Op het toneel stond zelfs een jukebox waaruit de bekendste aria weerklonk!

Vous avez développé des liens avec la Monnaie dès votre arrivée à Bruxelles ? LS : En 1992, je suis devenu CEO de Swift. L’entreprise était déjà un sponsor structurel de la Monnaie et je me suis attaché à renforcer cette relation. Au fond, nous prolongeons une tradition qui remonte à plusieurs siècles. Qui étaient les mécènes de Michel-Ange ou de Léonard de Vinci ? Des banquiers florentins. Aujourd’hui, j’estime que les entreprises ont une obligation de contribuer à la vie sociale et culturelle de la communauté. Que serait Bruxelles sans la Monnaie, sans Bozar, sans les musées ? Si nous n’avions pas ces institutions qui enrichissent notre vie, comment pourrions-nous attirer ici de grands talents internationaux du monde des affaires ?

U hebt meteen na uw komst naar Brussel banden gesmeed met de Munt? LS: In 1992 werd ik CEO van Swift. Het bedrijf was al een structurele sponsor van de Munt, en ik heb me erop toegelegd om die banden nog te versterken. In feite zetten we een traditie voort die al eeuwen bestaat. Wie waren de mecenassen van Michelangelo en Leonardo da Vinci? Florentijnse bankiers. Ik geloof dat ondernemingen ook nu de plicht hebben om een bijdrage te leveren aan het maatschappelijke en culturele leven van de gemeenschap waarin ze actief zijn. Wat zou Brussel zijn zonder de Munt, zonder Bozar, zonder zijn musea? Als we die instellingen niet hadden, die ons leven verrijken, hoe zouden we dan nog grote talenten uit de internationale zakenwereld kunnen aantrekken?

DE MUNT

FUNDRAISING & PR 93


versions très modernes d’opéras classiques. Personnellement, je n’ai rien contre ces relectures, à condition qu’elles évitent la vulgarité. Si telle ou telle production suscite des réactions vigoureuses, j’estime que c’est une bonne chose. Que serait l’opéra sans un certain degré de controverse ?

Men vraagt me vaak wat ik vind van sommige resoluut moderne versies van klassieke opera’s. Persoonlijk heb ik niets tegen zulke herinterpretaties, op voorwaarde dat ze niet vulgair worden. Als de ene of andere productie felle reacties oproept, vind ik dat wel een goede zaak. Want wat zou opera zijn zonder een zekere controverse?

En Europe, l’opéra est largement subsidié par les pouvoirs publics. Alors qu’aux États-Unis le financement est essentiellement privé. Quel est votre sentiment à ce propos ? LS : Ce sont bien sûr deux approches radicalement différentes. Regardons la situation de la Monnaie. Je crois que Peter de Caluwe a engagé une réflexion très positive à ce propos. Il a compris que les temps changent et que les gouvernements ont de plus en plus de mal à financer des activités sociales et culturelles. Le contexte est devenu totalement différent et les responsables d’institutions culturelles doivent s’adapter. Il faut désormais se tourner davantage vers les entreprises et vers des personnes privées qui peuvent apporter leur contribution. La Monnaie a pris ce chemin et je l’en félicite. Je sais que cela suppose un gros travail mais c’est indispensable.

In Europa wordt opera in grote mate gesubsidieerd door de overheid, terwijl de financiering ervan in de Verenigde State vooral privé is. Wat vindt u daarvan? LS: Het zijn in ieder geval twee radicaal verschillende benaderingen. Wat de situatie van de Munt betreft, denk ik dat Peter de Caluwe hierover een heel goede visie heeft ontwikkeld. Hij heeft begrepen dat de tijden veranderen en dat de overheid het steeds moeilijker heeft om maatschappelijke en culturele activiteiten te financieren. De context is nu helemaal anders en de verantwoordelijken van culturele instellingen moeten zich daaraan aanpassen. Ze moeten zich tegenwoordig meer richten op bedrijven en particulieren die een bijdrage kunnen leveren. De Munt is die weg ingeslagen, en ik vind dat goed. Ik besef dat deze aanpak grote inspanningen vergt, maar hij is onvermijdelijk.

Na uw nauwe samenwerking met Bernard Foccroulle hebt u in Peter de Caluwe een nieuwe gesprekspartner gevonden. LS: Ik zou durven zeggen dat het een win-win-winrelatie is. Aan het eind van mijn mandaat bij Swift, in 2007, gaven we een receptie in het kasteel van het bedrijf om de nieuwe Munt-baas te verwelkomen: er waren 700 mensen aanwezig. Sindsdien zijn Patrizia en ik dit huis blijven steunen. Peter de Caluwe heeft het een nieuwe impuls gegeven. Ik heb veel waardering voor zijn inspanningen om alle maatschappelijke rangen en standen te bereiken.

Pour vous, Patrizia Schrank, quels ont été vos coups de cœur à la Monnaie ? Patrizia Schrank : Je pourrais vous citer bien des spectacles qui m’ont touchée ou fascinée. Au hasard de la mémoire, quelques titres. J’ai adoré Hanjo et Matsukaze de Toshio Hosokawa, deux œuvres magiques qui vous emportent dans un autre monde. Je voudrais aussi mentionner certaines productions données hors les murs, comme The Cave de Steve Reich. La mise en scène de Luc Bondy pour Wintermärchen de Philippe Boesmans était extraordinaire. Récemment, le Così fan tutte conçu par Michael Haneke a montré avec une élégance rare comment on pouvait faire une transposition moderne d’un classique du XVIIIe siècle. Et je m’en voudrais d’oublier Les Huguenots, véritable résurrection d’un grand opéra français que la production d’Olivier Py nous a révélé sous un jour nouveau.

Patrizia Schrank, wat waren uw favorieten in de Munt? Patrizia Schrank: Ik zou heel wat voorstellingen kunnen opsommen die me hebben geraakt of geboeid. Ik beperk me dus tot een paar titels die me zo meteen voor de geest komen. Ik hield erg veel van Hanjo en Matsukaze van Toshio Hosokawa, twee magische werken die je meevoeren naar een andere wereld. Ik vermeld ook graag een aantal producties die extra muros werden opgevoerd, zoals The Cave van Steve Reich. Luc Bondy’s regie in Wintermärchen van Philippe Boesmans was buitengewoon. Onlangs bewees Così fan tutte in de enscenering van Michael Haneke op zeldzaam elegante wijze hoe een modernisering van een klassiek werk uit de achttiende eeuw goed kan werken. En ik mag zeker Les Huguenots niet vergeten, een echte verrijzenis voor een grote Franse opera die in de productie van Olivier Py in een heel nieuw daglicht kwam te staan.

Hebt u een bijzondere herinnering in verband met de Munt? LS: In 1997 had Swift een veertigtal mensen uitgenodigd voor een operavoorstelling, onder wie Javier Solana, die toen secretaris-generaal van de NAVO was. Op het programma stond Il Trittico van Puccini, drie eenakters. Tijdens de opvoering van Suor Angelica begon Solana hardop te huilen. Het is inderdaad een verhaal met een buitengewone dramatische intensiteit. Iedereen rondom ons was diep aangegrepen, in die mate zelfs dat iemand me suggereerde om onze genodigden zakdoekjes te geven in de plaats van cd’s!

Comment voyez-vous votre rôle dans la configuration des divers groupes qui soutiennent la Monnaie ? PS : Dès le départ je me suis impliquée en adhérant aux Amis de la Monnaie. J’ai eu la chance d’être admise au sein du conseil, ce qui m’a permis de rencontrer des personnalités comme Lyn Parser ou Jean-Pierre de Launoit. J’ai admiré la façon dont Peter de Caluwe a su rassembler autour de lui une équipe de haut niveau, avec de vrais professionnels. Pour reprendre ce que disait Leonard, il y a un grand travail qui a été entrepris sur le fundraising, et qui porte ses fruits. Par ailleurs, j’ai été conviée à faire partie des Ambassadrices de la

Hoe ziet u uw rol in de verschillende groeperingen die de Munt ondersteunen? PS: Ik heb me van meet af aan geëngageerd door lid te worden van de Vrienden van de Munt. Ik had het geluk te worden opgenomen in het bestuur, waardoor ik mensen als Lyn Parser en Jean-Pierre de Launoit heb mogen leren kennen. Ik was vol bewondering voor de manier waarop Peter de Caluwe zich heeft weten te omringen met een team van het hoogste niveau, met echte professionals. Om terug te keren naar wat Leonard al zei: er zijn heel wat inspanningen geleverd op het gebied van de fundraising, en dat werpt zijn vruchten af. Ik ben

Patrizia & Leonard H. Schrank

Après avoir collaboré étroitement avec Bernard Foccroulle, vous avez trouvé un nouvel interlocuteur en la personne de Peter de Caluwe. LS : Je dirais que c’est une relation win-win-win. À la fin de mon mandat chez Swift, en 2007, nous avons organisé une réception au château de l’entreprise pour accueillir le nouveau patron de la Monnaie : 700 personnes étaient présentes. Depuis lors, Patrizia et moi n’avons cessé de soutenir cette maison. Peter de Caluwe lui a donné une nouvelle impulsion. J’apprécie beaucoup les efforts qu’il déploie pour toucher toutes les catégories sociales. Avez-vous un souvenir marquant lié à la Monnaie ? LS : En 1997, Swift avait invité une quarantaine de personnes à l’opéra, parmi lesquelles Javier Solana, à l’époque secrétaire général de l’OTAN. L’œuvre figurant alors au programme était le Trittico de Puccini, trois opéras en un acte chacun. Pendant la représentation de Suor Angelica, voilà que Solana se met à pleurer à chaudes larmes. Il faut dire que cette histoire a une intensité dramatique extraordinaire. Autour de nous, tout le monde était profondément ému. Au point que quelqu’un m’a suggéré : au lieu de donner des CD à vos invités, vous devriez leur distribuer des kleenex ! On me demande souvent ce que je pense de certaines 94 FUNDRAISING & PR

LA MONNAIE

DE MUNT

FUNDRAISING & PR 95


Pub Monnaie:Pub Monnaie

Monnaie. C’est un privilège, mais aussi une responsabilité : notre tâche est de faire rayonner cette maison et de créer autour d’elle un mouvement de sympathie active. Sur le plan personnel, que vous apporte cette participation à la communauté des mécènes  ? PS : D’abord, il y a l’atmosphère chaleureuse qui règne dans le cercle des mécènes. Beaucoup de ces personnes sont d’ailleurs devenues des amis. Plus généralement, j’observe que nous vivons dans un monde hystérisé par les connections. Impossible d’échapper à la tyrannie des clics : le smartphone, Facebook, Twitter, etc. La merveille, c’est qu’en allant à la Monnaie on peut tout oublier. On découvre le travail de tous ces artistes et techniciens qui ont œuvré en synergie pendant des mois, et pendant deux ou trois heures on se trouve plongé dans la beauté absolue. Plus rien d’autre n’existe : pour moi, c’est cela le bonheur de l’opéra. Propos recueillis par Marcel Croës

19/10/09

12:57

Page 1

trouwens gevraagd om een van de Ambassadrices van de Munt te worden. Het is een voorrecht, maar ook een verantwoordelijkheid: het is onze taak om de uitstraling van het huis te bevorderen en om de sympathie voor de Munt actief aan te wakkeren. Wat betekent deze medewerking aan de gemeenschap van mecenassen voor u persoonlijk? PS: Om te beginnen is er de hartelijke sfeer die heerst in de club van mecenassen. Vele mensen daar zijn trouwens echte vrienden geworden. Ik stel in het algemeen vast dat we leven in een wereld die bezeten is door connecties. Je ontsnapt niet meer aan de tirannie van de clicks: smartphone, Facebook, Twitter enzovoort. Het mooie is dat je door naar de Munt te komen dat allemaal kunt vergeten. Je ontdekt er het werk van al die artiesten en technici, die maandenlang nauw hebben samengewerkt. Twee of drie uur lang neem je er een duik in absolute schoonheid. Daarbuiten bestaat dan even niets meer: dat is voor mij de schoonheid van opera. Opgetekend door Marcel Croës

Flower shop

Rue Fossé-aux-loups 32 Wolvengracht . B-1000 Brussels T +32 2 217 21 87 . info.brussels@belgaqueen.be www.belgaqueen.be

EVENTS - HOME DECORATION - FLOWER CREATIONS GRAND SABLON 36 GROTE ZAVEL - 1000 BRUXELLES / BRUSSEL - TÉL. +32 (2) 514 47 87 - FAX +32 (2) 514 47 71 - LATELIERENHERBE.COM

96 FUNDRAISING & PR

LA MONNAIE


OPENING NIGHT – OPENING NIGHT – OPENING NIGHT

Après Thanks to my Eyes en 2012, Joël Pommerat revient à la Monnaie avec la mise en scène et l’adaptation de sa pièce Au monde pour l’opéra. Plusieurs de ses créations théâtrales sont par ailleurs représentées cette saison en France, en Belgique (Au monde au Théâtre National en janvier 2014), mais aussi à New York ou Ottawa. Na Thanks to my Eyes in 2012 keert Joël Pommerat terug naar de Munt voor de operabewerking van zijn toneelstuk Au monde. Tal van zijn theaterwerken zijn dit seizoen overigens te zien in Frankrijk, België (Au monde in het Théâtre National in januari 2014), maar ook in New York en Ottawa.

Une partie de la saison de Werner Van Mechelen a été consacrée à Wagner : il a chanté Alberich à l’Opéra d’Amsterdam entre août 2013 et février 2014. Après la création de Au monde à la Monnaie, il fera ses débuts à la Tonhalle de Zurich dans le Requiem de Brahms puis sera à Londres pour Les Mamelles de Tirésias (Poulenc/ Britten) et enregistrera des mélodies flamandes. Een deel van het seizoen van Werner Van Mechelen is aan Wagner gewijd: tussen augustus 2013 en februari 2014 zong hij Alberich in de Nederlandse Opera. Na de creatie van Au monde in de Munt debuteert hij in de Tonhalle Zürich met het Requiem van Brahms. Nadien is hij in Londen voor Les Mamelles de Tirésias (Poulenc/Britten) en maakt hij opnames van Vlaamse liederen.

98 OPENING NIGHT

Après Mimì, Ermonela Jaho sera Mathilde de Guillaume Tell sur notre scène cette saison. Auparavant, elle aura chanté Julie de La Vestale au Théâtre des Champs-Élysées et Manon (Massenet) à Londres. En 2014, elle sera Madama Butterfly en avril à Hambourg et Amelia dans Simon Boccanegra en juin à Lyon. Na haar rolvertolking als Mimì zal Ermonela Jaho dit seizoen op ons podium de rol van Mathilde in Guillaume Tell vertolken. Daarvoor zong ze Julie (La Vestale) in het Théâtre des Champs-Élysées en Manon (Massenet) in Londen. In 2014 zingt ze in april in Hamburg Madama Butterfly en in juni Amelia (Simon Boccanegra) in Lyon.

Outre son retour à la Monnaie pour Guillaume Tell, après Otello et Roméo et Juliette, on retrouvera Evelino Pidò cette saison à l’Opéra de Vienne en octobre-novembre pour Anna Bolena et en févriermars pour Adriana Lecouvreur, à l’Opéra de Lyon et au Théâtre des Champs-Élysées en novembre pour une version de concert de Norma et en juin au Grand Théâtre de Genève pour La Wally. Na Otello en Roméo et Juliette is Evelino Pidò opnieuw te gast in de Munt voor een concertante versie van Guillaume Tell. Dit seizoen is hij in oktober/november in de opera van Wenen voor Adriana Lecouvreur, in november in de Opéra de Lyon en het Théâtre des ChampsÉlysées voor een concertante versie van Norma en in juni in het Grand Nicola Alaimo fera ses débuts à Théâtre de Genève voor La Wally. la Monnaie avec le rôle-titre de Guillaume Tell, rôle qu’il a chanté l’été dernier au Festival de Pesaro. Parmi ses nombreux engagements cette saison, on citera notamment le rôle-titre de Falstaff au Metropolitan de New York, L’Elisir d’Amore également au MET, à Munich et à Berlin, Le Comte Ory à La Scala, et La Cenerentola à Salzbourg. Nicola Alaimo maakt zijn Muntdebuut met de titelrol in Guillaume Tell, een rol die hij vorige zomer op het Festival van Pesaro zong. Van zijn vele engagementen dit seizoen vermelden we de titelrol in Falstaff in de Metropolitan Opera New York, L’Elisir d’Amore eveneens in de MET, in München en in Berlijn, Le Comte Ory in La Scala en La Cenerentola in Salzburg.

Michael Spyres fera ses débuts à la Monnaie dans le rôle d’Arnold de Guillaume Tell. En 2013, il a fait ses débuts au Liceu de Barcelone (Les Contes d’Hoffmann), à Covent Garden (La Donna del Lago) et à l’Opéra de Chicago (Die Fledermaus). Après Guillaume Tell, on le retrouvera à l’ENO pour Benvenuto Cellini, à Pesaro pour Aureliano in Palmira (Rossini) et à l’Opéra d’Amsterdam pour Il Viaggio a Reims. Michael Spyres maakt zijn Muntdebuut als Arnold in Guillaume Tell. In 2013 debuteerde hij in het Liceu te Barcelona ( Les Contes d’Hoffmann), in Covent Garden (La Donna del Lago) en in de Chicago Opera (Die Fledermaus). Na Guillaume Tell is hij in de ENO voor Benvenuto Cellini, in Pesaro voor Aureliano in Palmira (Rossini) en in Amsterdam voor Il Viaggio a Reims.

LA MONNAIE

OPENING NIGHT – OPENING NIGHT – OPENING NIGHT

Patrick Davin, qui revient à la Monnaie pour diriger la création de Au monde après celle de La Dispute la saison passée, a récemment pris la direction de l’Orchestre symphonique de Mulhouse. En novembre, il a dirigé Roméo et Juliette à Liège et en mai prochain, il sera à l’Opéra du Rhin pour Doctor Atomic de John Adams. Patrick Davin, die naar de Munt terugkeert om er na de creatie van La Dispute vorig seizoen die van Au monde te dirigeren, nam recent de leiding op zich van het Orchestre symphonique de Mulhouse. In november dirigeerde hij Roméo et Juliette in Luik en in mei vinden we hem in de Opéra du Rhin voor John Adams’ Doctor Atomic.

Après Pelléas et Mélisande la saison passée à la Monnaie, Yann Beuron revient sur notre scène pour la création de Au monde. Au début de la saison 13/14, il a chanté Alceste à l’Opéra national de Paris et des récitals et concerts à Londres, Paris et Barcelone. En mai-juin 2014, il incarnera le Chevalier de la Force des Dialogues des Carmélites à Covent Garden. Na Pelléas et Mélisande vorig seizoen in de Munt, keert Yann Beuron terug voor de creatie van Au monde. Bij de start van het seizoen 2013-2014 vertolkte hij Alceste in de Opéra national de Paris en concerten en recitals in Londen, Parijs en Barcelona. In mei/juni 2014 zingt hij in Covent Garden de rol van Chevalier de la Force in Dialogues des Carmélites.

DE MUNT

Avec Au monde, Patricia Petibon fera ses débuts à la Monnaie. Durant cette saison, outre des concerts, récitals et enregistrements, elle chantera les rôles de Blanche des Dialogues des Carmélites au Théâtre des ChampsÉlysées à Paris en décembre, de Ginevra d’Ariodante au Festival d’Aix-en-Provence en juillet et de Manon (Massenet) en concert à Copenhague fin juillet. Met Au monde debuteert Patricia Petibon in de Munt. Dit seizoen zingt ze behalve recitals, concerten en opnames, de rol van Blanche in Dialogues des Carmélites in december in het Parijse Théâtre des Champs-Élysées, Ginevra (Ariodante) in juli voor het Festival d’Aixen-Provence en Manon (Massenet) eind juli concertant in Kopenhagen.

Charlotte Hellekant revient à la Monnaie pour Au monde après y avoir chanté dans Matsukaze en 2011. Entre-temps, elle aura pris part à plusieurs concerts, notamment à Munich, San Francisco et Paris. Cette saison encore, elle participera à la production d’Orfeo, mise en scène par Sasha Waltz. Nadat ze in 2011 in Matsukaze zong, keert Charlotte Hellekant nu terug naar de Munt voor Au monde. Intussen verzorgde ze tal van concerten, onder meer in München, San Francisco en Parijs. Dit seizoen werkt ze nog mee aan een productie van Orfeo in een regie van Sasha Waltz.

Après Rigoletto au Metropolitan Opera en novembre-décembre et des concerts en Russie, Dmitri Hvorostovsky verra le début de l’année 2014 marqué par une longue tournée de récitals qui le mènera à Bruxelles, Düsseldorf, Wiesbaden, Baden-Baden, Berlin, Helsinki, Prague, Genève, Zurich, Berne, Londres, Vienne, Toronto, Montréal, Los Angeles, Boston et San Francisco. Na Rigoletto in de Metropolitan Opera in november/december en concerten in Rusland, staat het begin van 2014 voor Dmitri Hvorostovsky in het teken van een uitgebreide recitaltournee die hem naar Brussel, Düsseldorf, Wiesbaden, Baden-Baden, Berlijn, Helsinki, Praag, Genève, Zürich, Bern, Londen, Wenen, Toronto, Montréal, Los Après avoir chanté Cendrillon et Angeles, Boston en San Francisco le Requiem de Bruneau sur notre voert. scène, Nora Gubisch revient à la Monnaie pour Guillaume Tell. Elle sera ensuite à Avignon pour les Nuits d’été, à Aix-en-Provence pour Le Poème de l’amour et de la mer de Chausson et à l’Opéra Comique de Paris en récital avec Alain Altinoglu, avec lequel elle a récemment enregistré un troisième disque de mélodies. Nadat ze eerder al Cendrillon en het Requiem van Bruneau op ons podium zong, keert Nora Gubisch nu terug naar de Munt voor Guillaume Tell. Daarna trekt ze naar Avignon voor Les Nuits d’été, naar Aix-en-Provence voor Chaussons Le Poème de l’amour et de la mer en naar de Parijse Opéra Comique voor een recital met Alain Altinoglu, waar ze onlangs een derde lied-cd mee opnam.

OPENING NIGHT 99


AFTERGLOW

Convaincu que l’art peut émouvoir, toucher et briser, nous offrons l’opportunité à une personnalité artistique de partager avec vous (et nous), dans cette rubrique, l’émotion qu’un spectacle d’opéra a suscité en elle. In de overtuiging dat kunst mag ontroeren, raken én snijden, bieden we in deze rubriek de kans aan een artistieke persoonlijkheid om de gloed die een operaproductie bij hem of haar heeft nagelaten met ons & u te delen. Un vers de cette petite strophe extraite du Hamlet de Sha- Een vers uit de korte stanza van het tweede bedrijf kespeare (deuxième acte) masque deux corps masculins : uit Shakespeares Hamlet maskeert twee mannenli« Mais ne doute jamais de mon amour. » Telle est l’œuvre chamen op het kunstwerk dat Pierre Debusschere que Pierre Debusschere a créée, inspiré par l’opéra épo- maakte nadat hij Ambroise Thomas’ Hamlet in regie nyme d’Ambroise Thomas qu’il a vue et entendue à la van Olivier Py had gezien. “In de visie van Py ontMonnaie. « Dans la vision de Py, j’ai découvert des per- dekte ik echte mensen achter de archetypische persosonnes en chair et en os derrière les figures archétypiques nages Hamlet en Ophelia – niet twee abstracte ideeën de Hamlet et Ophélie : non pas deux concepts abstraits, of concepten, maar twee echte lichamen en geesten. mais deux corps et deux âmes réels. Évoquant l’escalier De doodse, donkere toneelruimte, die herinneringen invraisemblable de Maurits Cornelis Escher, l’espace oproept aan Maurits Cornelius Eschers onmogelijke scénique morose et sombre trap, toont de leegte van de jonge minnaars. In die expose le sentiment de vide DOUBT THOU, THE STARS ARE FIRE, duistere ruimte van Hamqu’éprouvent les jeunes amants, ce désir d’amour DOUBT, THAT THE SUN DOTH MOVE, lets waanzin verschijnt DOUBT TRUTH TO BE A LIAR, impossible à rassasier. Dans Ophelia als een helder BUT NEVER DOUBT I LOVE. l’obscurité de la folie de maar efemeer licht. Haar aria’s transformeren dit Hamlet, Ophélie apparaît Hamlet, William Shakespeare comme un point de lumière beeld in een muzikaal rayonnant mais éphémère. Ses arias métamorphosent gevoel. Net zoals Hamlet en Ophelia beminnen wij cette vision en sensation musicale. À l’instar de Hamlet vanuit een gemis. Deze leemte is geen depressie of et Ophélie, nous aimons parce que nous éprouvons le wanhoop, maar ontstaat veeleer uit een gevoel van manque. Ce vide n’a rien à voir avec la dépression ou le alleen-zijn of zelfs van eenzaamheid dat we niet kundécouragement, il provient plutôt d’un sentiment d’isole- nen ontlopen. In deze leemte, in deze leegte kunnen ment, voire d’un sentiment de solitude impossible à éviter. we niet anders dan de liefde steeds opnieuw heruitDans ce néant, dans ce vide, il ne reste qu’à réinventer vinden: maar twijfel nooit dat ik bemin.” l’amour, encore et encore. » De Belgische cineast, visueel kunstenaar en fotograaf Cinéaste, artiste visuel et photographe belge, Pierre Pierre Debusschere creëert bijzonder indrukwekDebusschere utilise des technologies innovantes pour kende beelden met innovatieve technologieën. In créer des visuels qui font mouche. En 2009, il a fondé 2009 richtte hij 254FOREST op, een Brusselse studio 254FOREST, un studio de création basé à Bruxelles et die actief is op het gebied van film, kunst, fotografie actif dans le domaine du cinéma, des arts, de la photo- en muziek. Met zijn creatief team ontwierp Debusgraphie et de la musique. Avec son équipe, Debusschere schere kunst- en modeprojecten voor onder meer a lancé des projets artistiques et de mode, notamment Vogue Hommes Japan, Dazed & Confused, AnOther pour Vogue Hommes Japon, Dazed & Confused, AnOther Magazine en Dior Homme. In zijn werk versmelt de Magazine et Dior Homme. Son œuvre mêle la tradition traditie van de Vlaamse schilderkunst met digitale de la peinture flamande, la technologie digitale et les technologieën en referenties aan de popcultuur. Zijn références à la culture pop. Ses images sont mises en beelden zijn in scène gezet en verkennen in gestiscène et explorent la vaste palette du désir humain dans leerde frames het hele gamma van het menselijk verlangen. des cadres stylisés.

“But never doubt I love” © Pierre

100 AFTER GLOW

LA MONNAIE

DE MUNT

AFTER GLOW 101


CALENDAR CALENDAR FÉVRIER – FEBRUARI 2014 Visite guidée ¦ Rondleiding

Front of House

La Monnaie ¦ De Munt

12:00

Au Monde

Théatre ¦ Theater

Théâtre National

20:15

Au Monde

Théatre ¦ Theater

Théâtre National

15:00

Jenůfa

Opéra ¦ Opera

La Monnaie ¦ De Munt

15:00

4

Jenůfa

Opéra ¦ Opera

La Monnaie ¦ De Munt

5

A Night at the Opera

Go!pera

Jenůfa

Opéra ¦ Opera

Concertino Jenůfa

8 12

MARS – MAART 2014

Visite guidée ¦ Rondleiding

Front of House

La Monnaie ¦ De Munt

12:00

EXCESS

Special event

La Monnaie ¦ De Munt

19:00

2

Guillaume Tell

Opéra en concert ¦ Concertante opera La Monnaie ¦ De Munt

18:00

3

Dmitri Hvorostovsky

Récital ¦ Recital

La Monnaie ¦ De Munt

20:00

19:30

5

Guillaume Tell

Opéra en concert ¦ Concertante opera La Monnaie ¦ De Munt

18:00

La Monnaie ¦ De Munt

18:30

7

Concertino

Chamber Music

La Monnaie ¦ De Munt, GF

12:30

La Monnaie ¦ De Munt

19:30

8

Visite guidée ¦ Rondleiding

Front of House

La Monnaie ¦ De Munt

12:00

Chamber Music

La Monnaie ¦ De Munt, GF

12:30

9

Guillaume Tell

Opéra en concert ¦ Concertante opera La Monnaie ¦ De Munt

16:00

Opéra ¦ Opera

La Monnaie ¦ De Munt

19:30

11

Guillaume Tell

Opéra en concert ¦ Concertante opera La Monnaie ¦ De Munt

18:00

Visite guidée ¦ Rondleiding

Front of House

La Monnaie ¦ De Munt

12:00

12

Rapsodia satanica

Film & Concert

La Monnaie ¦ De Munt

20:00

Antonio Méndez

Concert ¦ Concert

Bozar

20:00

Philippe Béran

Meet the Artist

La Monnaie ¦ De Munt, GF

21:15

14

Concertino

Chamber Music

La Monnaie ¦ De Munt, GF

12:30

14

Concertino

Chamber Music

La Monnaie ¦ De Munt, GF

12:30

Sindbad

Community Opera

La Monnaie ¦ De Munt

19:00

15

Visite guidée ¦ Rondleiding

Front of House

La Monnaie ¦ De Munt

12:00

15

Visite guidée ¦ Rondleiding

Front of House

La Monnaie ¦ De Munt

12:00

19

Arthur

Opéra ¦ Opera

Flagey

20:15

Sindbad

Community Opera

La Monnaie ¦ De Munt

19:00

20

Arthur

Opéra ¦ Opera

Flagey

20:15

16

Meet the Artists

Opera & Family

La Monnaie ¦ De Munt

11:00

21

Concertino

Chamber Music

La Monnaie ¦ De Munt, GF

12:30

Family Indoor Picnic

Opera & Family

La Monnaie ¦ De Munt

12:30

Arthur

Opéra ¦ Opera

Flagey

20:15

Sindbad

Community Opera

La Monnaie ¦ De Munt

15:00

22

Visite guidée ¦ Rondleiding

Front of House

La Monnaie ¦ De Munt

12:00

Sindbad (représentation scolaire ¦ schoolvoorstelling) Community Opera

La Monnaie ¦ De Munt

11:00

24

Joël Pommerat

1 Film / 1 Artist

GALERIES Cinéma

19:00

1 2

7

18

1

19

Les Fêtes de l’hymen et de l’amour

Opéra en concert ¦ Concertante opera Bozar

20:00

28

Concertino

Chamber Music

La Monnaie ¦ De Munt, GF

12:30

21

Concertino

Chamber Music

La Monnaie ¦ De Munt, GF

12:30

29

Visite guidée ¦ Rondleiding

Front of House

La Monnaie ¦ De Munt

12:00

22

Visite guidée ¦ Rondleiding Museum Night Fever

Front of House This is not a museum

La Monnaie ¦ De Munt La Monnaie ¦ De Munt

12:00 19:00

René Jacobs

Concert ¦ Concert

Bozar

20:00

30

Team Au monde

Meet the Artists

La Monnaie ¦ De Munt, GF

11:00

Au monde

Opéra ¦ Opera

La Monnaie ¦ De Munt

15:00

102 CALENDAR

LA MONNAIE

DE MUNT

CALENDAR 103


CALENDAR AVRIL – APRIL 2014 1

Au monde

Opéra ¦ Opera

La Monnaie ¦ De Munt

20:00

3

Au monde

Opéra ¦ Opera

La Monnaie ¦ De Munt

20:00

4

Concertino

Chamber Music

La Monnaie ¦ De Munt, GF

12:30

Au monde

Opéra ¦ Opera

La Monnaie ¦ De Munt

20:00

5

Visite guidée ¦ Rondleiding

Front of House

La Monnaie ¦ De Munt

12:00

6

Au monde

Opéra ¦ Opera

La Monnaie ¦ De Munt

15:00

8

Au monde

Opéra ¦ Opera

La Monnaie ¦ De Munt

20:00

9

Au monde

Opéra ¦ Opera

La Monnaie ¦ De Munt

20:00

10

Chamber Music Extra Muros

Chamber Music

11

Concertino

Chamber Music

La Monnaie ¦ De Munt, GF

12:30

Au monde

Opéra ¦ Opera

La Monnaie ¦ De Munt

20:00

Visite guidée ¦ Rondleiding

Front of House

La Monnaie ¦ De Munt

12:00

A Night at the Opera

Go!pera

La Monnaie ¦ De Munt

19:00

Au monde

Opéra ¦ Opera

La Monnaie ¦ De Munt

20:00

16

Ludovic Morlot

Concert ¦ Concert

Flagey

20:15

17

Ludovic Morlot

Concert ¦ Concert

Flagey

20:15

18

Concertino

Chamber Music

La Monnaie ¦ De Munt, GF

12:30

19

Visite guidée ¦ Rondleiding

Front of House

12:00

Ludovic Morlot

Concert ¦ Concert

25

Concertino

Chamber Music

La Monnaie ¦ De Munt Aix-en-Provence, Grand Théâtre de Provence La Monnaie ¦ De Munt, GF

26

Visite guidée ¦ Rondleiding

Front of House

La Monnaie ¦ De Munt

12:00

12

20:30 12:30

GF: Grand Foyer ¦ Grote Foyer Fiocco: Salle Fiocco ¦ Fioccozaal Malibran: Salle Malibran ¦ Malibranzaal Bozar: Palais des Beaux-Arts ¦ Paleis voor Schone Kunsten 104 CALENDAR

LA MONNAIE


Nos remerciements particuliers et chaleureux aux membres de notre Onze bijzondere en hartelijke dank aan de leden van onze Our special thanks to the members of our MM CORPOR ATE CLUB

BNP Paribas Fortis soutient les projets Jeunes de la Monnaie. BNP Paribas Fortis steunt de jongerenprojecten van de Munt. BNP Paribas Fortis supports La Monnaie’s Youth projects. Electrabel, La Loterie Nationale ¦ De Nationale Loterij, SWIFT & Allianz apportent leur soutien au programme social de la Monnaie « Un pont entre deux mondes». bieden ondersteuning aan ’Een brug tussen twee werelden’, het sociale programma van de Munt. give support to La Monnaie’s social programme « A bridge between two worlds».

Nos profonds remerciements aux généreux mécènes qui soutiennent la Monnaie Wij danken van harte de gulle mecenassen die de Munt steunen Our heartfelt thanks to the gracious maecenases who support La Monnaie MM MAECENAS PLATINUM Mme Ronny Bruckner, M. François Casier, Mme Patrick Chiche, M. et Mme Damien Courtens, Mme Gisèle Croës, Cte et Ctesse Guy de Brantes, Dhr. en Mevr. Marnix Galle, M. et Mme Erol Kandiyoti, M. et Mme Daniel Lebard, Mme Véronique Lhoist, M. et Mme Alain Mallart, Dhr. Arne Quinze, M. et Mme Gilles Silberman, Bon et Bonne Guy Ullens de Schooten, M. et Mme Bernard Vergnes, Mme Thésy Viret, Banque Nationale de Belgique ¦ Nationale Bank van België MM MAECENAS GOLD Bones Paul Janssen, Mme Michelle Rohé, M. et Mme Leonard Schrank, M. et Mme Robert Skalli, M. et Mme Hans C. Schwab, M. Daniel Thierry, Mevr. Simonne Timmermans, M. et Mme Emmanuel van Innis, Banque de Luxembourg, Fondation Gruman MM MAECENAS SILVER Mme Delphine Boël, M. Jean Boghossian, Me Armand Broder, M. et Mme Michel Chalude, M. Didier Claes, Dhr. en Mevr. Christophe Convent, M. et Mme Bernard Darty, M. et Mme Pieter Dreesmann, Mme Simone Guttman, M. Jean-Jacques Hervy, M. et Mme Adnan Kandiyoti, M. et Mme Laurent Legein, M. G. Mulliez, M. Roberto Polo, M. et Mme Frédéric Samama, Dhr. en Mevr. Vic Swerts, Dhr. en Mevr. Bart Van Malderen, Dhr. en Mevr. Christian Van Thillo MM MAECENAS Mme Martine Abelew-Levy, M. et Mme Patrick Baillieux, Mme Barbara Beech, Dr. en Dr. Willem en Dagmara Boer-Dilling, M. Philippe Boesmans, M. Thierry Bosquet, M. et Mme Lázaro Campos, M. Philippe Carlier et Mme Françoise Gorez, M. Christian Charvet, Mme Paul Ceuzin, M. Jean-Pierre Clamadieu, M. et Mme Marc Corbiau, M. et Mme Didier de Callataÿ, M. et Mme Dominique de Saint Rapt, Chevr Godefroid de Wouters, M. et Mme Emile Deletaille, Mme Cécile Defforey, M. et Mme Philippe Delusinne, M. et Mme Paul Dupuy, M. J-Pierre Durant des Aulnois, Bon et Bonne Guy Fallon, M. et Mme Platon Alexis Hadjimichalis, M. Jacques Halperin, Mme Diane Hennebert, Dhr. Xavier Hufkens, M. Marin Kasimir, M. et Mme Serge Klein, Enfants Colette Le Jeune, M. et Mme Elliot Levy, M. et Mme Clive Llewellyn, M. Jean-Luc Lorenzetti, M. Xavier Lust, Dhr. en Mevr. Luc Luyten, Dhr. en Mevr. Patrick Maselis, Mme Pascale Mussard, M. et Mme Gérard Ngo, Dhr. en Mevr. Peter Nicolaï, Dhr. Guy Pieters, Bon et Bonne Andrew Pucher, M. et Mme Bernard Ruiz-Picasso, Mevr. Catherine M. Sabbe, M. et Mme Samir Sabet d’Acre, M. et Mme Pierre Saey, M. et Mme Jean Schreder, Bon Velge, Dhr. en Mevr. Axel Vervoordt, Club Rodrigo, Fondation FEE MM CHANNEL M. Philippe Austruy et Mme Valérie Bach, Me Armand Broder, Mme Ronny Bruckner, M. et Mme Frank Carbonez, Mme Patrick Chiche, M. et Mme Damien Courtens, Mme Gisèle Croës, Cte et Ctesse Guy de Brantes, M. et Mme Pieter Dreesmann, M. François Gérard, M. et Mme Adnan Kandiyoti, M. et Mme Daniel Lebard, M. et Mme Laurent Legein, M. et Mme Clive Llewellyn, M. et Mme Alain Mallart, Mme Jessica Parser, M. Roberto Polo, M. et Mme Leonard Schrank, M. et Mme Hans C. Schwab, M. et Mme Gilles Silberman, Bon et Bonne Guy Ullens de Schooten, M. et Mme Christian Velten-Jameson, M. et Mme Bernard Vergnes, Mme Thésy Viret Et d’autres MM Maecenas anonymes ¦ En andere anonieme MM Maecenassen ¦ And other anonymous MM Maecenas 106

LA MONNAIE


La métamorphose, une histoire Hermès

Bruxelles/Brussel Tél. (02) 511 20 62 Anvers/Antwerpen Tel. (03) 227 09 43 Knokke Tel. (050) 62 71 99 Hermes.com


MonnaieMuntMagazine 24