Page 1


Uma noite para comemorar!

No desfile das campeãs, as seis primeiras colocadas do Grupo Especial voltam ao Sambódromo para comemorar, com leveza e empolgação, os resultados das duas noites de desfile, durante o carnaval. Mas, sem sombra de dúvida, todas as agremiações são campeãs. Parabéns pelo grande show de cores, de ritmo e inesgotável criatividade e habilidade dos seus artistas, que a cada ano se renova. Nesta noite de comemorações, o Roteiro dos Desfiles, que volta às suas mãos pelo quarto ano consecutivo, é mais um campeão do Carnaval, celebrando com informações de qualidade e lindas imagens. Acompanhe as Escolas de Samba campeãs, que se apresentam na ordem inversa de classificação: Grande Rio, Salgueiro, Imperatriz Leopoldinense, Unidos da Tijuca,Beija-Flor, e a grande campeã de 2013, Vila Isabel. Aproveite cada detalhe, porque ele jamais se repetirá. Cada desfile é único e no próximo ano serão outros temas e novas surpresas a nos emocionar. Até 2014!

Antonio Pedro Figueira de Mello Secretário Especial de Turismo e Presidente da Riotur


A night to celebrate! At the Champions Parade, the first six schools from the Special Group return to SapucaĂ­ to celebrate, with lightness and excitement, the results of both nights of parade during the Carnival. Although, there is no doubt about it, all the schools are champions. Congratulations for the amazing spectacle of colors, rhythms and the inexhaustible creativity and ability of your artists, which every year are even better. At this night of celebrations, the Carnival Parade Guide, which returns to your hands for the fourth consecutive year, is one more Carnival champion, celebrating with quality information and beautiful images. Follow the samba schools elected as champions, which parade in crescent order of places: Grande Rio, Salgueiro, Imperatriz Leopoldinense, Unidos da Tijuca, Beija-Flor, and the big 2013 champion, Vila Isabel. Enjoy every detail, because you will never see it again. Each parade is unique and, in the next year, other themes and new surprises will move us. See you all in 2014!

Antonio Pedro Figueira de Mello Secretary of Tourism and President of Riotur


COMPANHIA Multiplicar Produções www.roteirodosdesfiles.com.br

Tel.: (55 21) 2529-6685 | companhiamultiplicar@gmail.com Diretor-Executivo | Executive-Director - Marcos Roza

RIOTUR - Empresa de Turismo do Município do Rio de Janeiro S.A City of Rio de Janeiro Tourism Authority

Praça Pio X, 119 - 9º andar - Centro | Downtown Tel.: (55 21) 2271-7000 | rioguiaoficial@gmail.com www.rioguiaoficial.com.br | www.rioofficialguide.com Diretor-Presidente | President - Antonio Pedro Figueira de Mello

Roteiro dos Desfiles Oficial do Carnaval do Rio de Janeiro Sábado das Campeãs - Ano IV - Volume 5 www.roteirodosdesfiles.com.br Idealização e Direção | Editorial Director - Marcos Roza Produção Executiva | Executive Producer - Companhia Multiplicar Produções Assistente de Produção | Producer Assistent - Valéria Teixeira Edição | Edition - Marcos Roza Comunicação | Communication - Claudia Silva | Daniel Brick | Philipe Campello Identidade Visual “Roteiro dos Desfiles 2013” | Visual Identity Carnival Parede Guide 2013 - Luís Felipe Campos Capas, Criação | Cover, Graphic Design - Luís Felipe Campos Editoração | Publication - Luís Felipe Campos | Zane Campos | Wesllen Braga | Rodrigo Konder Criação e Diagramação | Graphic Design - Luís Felipe Campos Textos | Texts - Heloisa Alves | Marcos Roza Pesquisa | Research - Marcos Roza Textos em inglês | English texts - Ricardo A J Penteado | Ananda Alves | Lucas Lodi Dias Coluna Petelecotecos da Folia | Fun Facts Luis Carlos Magalhães Revisão | Proof Reading - Heloísa Alves | Jacira Barboza | Marcos Roza Capa, Foto | Cover, Photo by - Rafael Silva | Diego Mendes

Fotos internas | Internal Photos - Rafael Silva | Ricardo Almeida | Diego Mendes | Flickr Riotur Promoção | Promotion - SRZD Carnaval Coordenação da Pesquisa de Campo | Coordination of Field Research - Márcia Vidal Agentes Pesquisadores | Researchers - Valéria Teixeira | Evandro Reis Assessoria de Marketing | Marketing Advisement Tereza Milanez Agradecimento | Acknowledgments - O nosso muito obrigado às Escolas de Samba da Série A e do Especial por contribuírem com a produção do conteúdo dos Roteiros dos Desfiles Carnaval 2013, RIOTUR, LIESA, LIERJ, SRZD CARNAVAL, PROJETO: SÓ ALEGRIA VAI CONTAGIAR, aos nossos PATROCINADORES e APOIADORES. A Jorginho Castanheiras, Antonio Pedro Figueira de Mello, Déo Pessoa, Prof. Márcio Tadeu, Fernando Benvindo Neto, Cláudia Silva, Daniel Brick, Philipe Campelo, Mauro Madruga, Júlio Ribeiro, José Eustáquio, Vera Rezende, Juliana Maranhão, Marcos Morais, Cid Carvalho, Marcelly Almeida, Heloisa Alves, Humberto Neto, Gustavo Tripeno, Samuel Paulo, Hélio Motta, Fernando Horta, Ivo Meirelles, Jefferson Carlos, Gustavo Melo, Ludimila Aquino, Alex Varela, Júlio Farias e a todos os presidentes, diretores de carnaval, pesquisadores e carnavalescos dos grupos Série A e Especial. In Memorian a Amaro Roza e Teresinha Anastácio, meus pais. A direção e a equipe do Roteiro dos Desfiles vestem D’Samba The Carnival Parade Guide’s direction and staff wear... Impressão | Printing - Ediouro Distribuição Gratuita | Free Distribution O Roteiro dos Desfiles foi editado com base nos dados fornecidos à CIA. MULTIPLICAR, que não se responsabilizam por eventuais alterações efetuadas após a impressão. | The Carnival Parade Guide is produced on the basis of information supplied to RIOTUR and MultiplIcar, which takes no responsibility for any modification occuring after the magazine has gone to print.


Sรกbado Saturday

Sumรกrio | Summary

Grande Rio

20

Salgueiro

32

Imperatriz

44

Unidos da Tijuca

54

Beija-Flor

64

Vila Isabel

74


Hoje é noite de alegria e descontração! Pelo quarto ano consecutivo o Roteiro dos Desfiles festeja junto com o público de todos os setores - das arquibancadas populares aos camarotes - o encerramento do maior espetáculo da Terra.

Motivos para comemorar não faltam. Eleito pelo público como a melhor companhia para quem quer assistir e entender os desfiles das escolas de samba cariocas, o Roteiro dos Desfiles foi campeão de informação. Na versão impressa, distribuída no Sambódromo e na versão digital, disponibilizada na internet para quem ficou em casa acompanhando pela TV, esteve ao lado do público que vibrou e torceu com cada escola que desfilou na Sapucaí, nos quatro dias dos desfiles.

O interesse dos espectadores mostrou, mais uma vez, que a grande maioria não só quer saber e entender o que está vendo, como levar para casa, porque reconhece que o conteúdo dos roteiros é de grande valia à educação e ao conhecimento histórico e cultural do Brasil e de outros países.

Graças ao apoio da RIOTUR e à parceria com PROJETO SÓ ALEGRIA VAI CONTAGIAR, chegamos ao dia dos desfiles das campeãs com a certeza do dever cumprido. Agora, é fazer como as Escolas de Samba, aproveitar a noite e começar os preparativos para melhorar ainda mais no Carnaval 2014.

Marcos Roza Diretor Executivo | Companhia Multiplicar Produções


Tonight is the night of joy and relaxation! For the fourth consecutive year, the Carnival Parade Guide celebrates with the audience of all sectors – from the popular bleachers to the boxes – the end of the greatest spectacle on Earth. We have many reasons to celebrate. Elected by the audience as the best company for those who want to watch and understand the cariocas samba school parades, the Carnival Parade Guide was the information champion. With the printed version, distributed at Sapucaí and with the digital version, available on the internet for those who stayed home, following the parades on TV, our guide has been with the audience and cheered with every single school that paraded at Sapucaí, through the four days of Carnival. The public interest showed, once again, that most people don’t wish to know and understand what they’re witnessing only, but take it home, because they recognize the Carnival Parade Guide content as something of great value for education, cultural and historical knowledge of Brazil and other countries. Thanks to the support of RIOTUR and the partnership with the project SÓ ALEGRIA VAI CONTAGIAR, we reach the Champions Parade with the certainty of mission accomplished. Now, all we have to do is act like the samba schools, enjoy the night and start with the preparation to make the 2014 Carnival even better.

Marcos Roza Executive Director | Companhia Multiplicar Produções


É hoje o dia, da alegria! Noite de comemoração e de rever as primeiras colocadas do Carnaval 2013, que emocionaram e surpreenderam o público da Sapucaí. Resultado do trabalho de milhares de pessoas, que a cada ano se dedicam e renovam este espetáculo, que encanta pessoas de todo o mundo. Hora de se unir à Grande Rio no clamor popular pelos direitos aos benefícios do petróleo que é extraído em seu território: contra a injustiça, em defesa do Rio. De brindar com os Acadêmicos do Salgueiro, apreciando a Divina Comédia da Fama que produz e desfaz celebridades a todo instante. Reviver os sabores e cheiros, a fé e as tradições, a arte, os ritmos e a dança do povo do estado do Pará, obra-prima da Amazônia, trazidos pela Imperatriz Leopoldinense e conhecer a Alemanha encantada que, deus Thor à frente, a Unidos da Tijuca nos apresenta. Acompanhe o trotar do Mangalarga Marchador, amigo fiel, cavalo de raça brasileiro, e conheça sua história, que a Beija-Flor de Nilópolis nos traz. Para encerrar, homenageie com a Vila Isabel, a grande campeã do Carnaval 2013, o homem do campo brasileiro, unindo a cultura do samba à moda de viola e transformando a Sapucaí num imenso arraial. Aproveite cada momento, acompanhando e compreendendo o significado de cada ala, cada alegoria, com o Roteiro dos Desfiles: informativo campeão do Carnaval do Rio de Janeiro. Nos encontramos novamente em 2014! A voz do folião... “Se não fossem vocês, acho que eu não casava com a minha esposa, que todo carnaval ficava perguntando o que era a ala, o que era o carro, o destaque. O Roteiro dos Desfiles salvou nosso casamento.” Daniel Ferrão “Que significado tem esse espetáculo, se a gente não tem como acompanhar? Dá outro tom para o Carnaval. A gente entende a proposta de cada Escola. O que seria de mim se um dia a Sapucaí não oferecesse mais o Roteiro?” Andréia Atanásio “Podemos definir a Sapucaí em antes e depois do Roteiro dos Desfiles! É um espetáculo brilhante, mas se a gente não tem algo para acompanhar, uma escola pode estar com uma proposta belíssima, que passará despercebida... A proposta dos Roteiros é muito válida e desejo que continue eternamente.” Leonardo Mandu É um instrumento muito bacana, que precisa de apoio para montar uma equipe maior e estar em todos os espaços da Sapucaí. Parabéns! Daniel Pena Firme, SBT. Os espectadores do Sambódromo só querem a revista Roteiro dos Desfiles, é a mais procurada. Ana Rosa, ABAV. As pessoas já chegam na Sapucaí perguntando: cadê a aquele revista “pequenininha” que entendemos tudo? Parabéns é um sucesso! Edson Fonseca


Today is the day, the day of joy! Tonight is a night to celebrate and watch again the first placed schools of 2013 Carnival, which moved and surprised the audience at Sapucaí. They are the work result of thousands of people, who dedicate and renew this show every year, a spectacle that delights people from all around the world. It is time to get with Grande Rio for the popular clamor for the rights of petroleum benefits, the oil extracted from your land: against the injustice, in Rio’s defense. It is time to cheer with Acadêmicos do Salgueiro, appreciating the Divine Comedy of Fame that produces and destroys celebrities all the time. It is the moment to live again the flavors and scents, the faith and traditions, the art and the rhythms and the dances of people from Pará, the Amazonian masterpiece, brought by Imperatriz Leopoldinense and to know the enchanted Germany, with the God Thor ahead, is presented by Unidos da Tijuca. Follow the trots of Margalarga Marchador, the loyal friend, a Brazilian horse lineage, and know their story, brought by Beija-Flor de Nilópolis. In order to end the Champion Parades, join Vila Isabel, the great champion of 2013 Carnival, honoring the Brazilian field worker, uniting the samba culture to the viola moda a local musical genre - and turning Sapucaí into a huge campground. Enjoy every moment, following and understanding the meaning of each wing and allegory with the Carnival Parade Guide: the champion bulletin of Rio’s Carnival. We will see you again in 2014! The voice of Carnival lovers… “If it weren’t you, I think wouldn’t have married my wife, who used to ask all the time, every Carnival, about what that wing was, what that allegory was, the highlight. The Carnival Parade Guide saved our marriage.” Daniel Ferrão “What’s the meaning of this spectacle if we are not able to follow it? Having the guide gives the Carnival another meaning. We can understand the purpose of each school. What would I do if someday Sapucaí doesn’t offer this Guide anymore?” Andréia Atanásio “We can define Sapucaí by before and after the Carnival Parade Guide! It’s a brilliant spectacle, but if we don’t have something to help us follow the parades, a school can be presenting a beautiful purpose and we will miss it… The Guides’ proposal is really valid and I wish it to remain eternally.” Leonardo Mandu “It’s a very nice instrument, that needs support to set a bigger staff and be everywhere at Sapucaí. Congratulations!” Daniel Pena Firme, SBT. “The audience at Sapucaí only wants the Carnival Parade Guide. It’s the most wanted item”. Ana Rosa, ABAV. People arrive at Sapucaí asking “where’s that small magazine that makes us understand what we see?” Congratulations! It’s a huge success!” Edson Fonseca


o i R e d Gran

Ficha Técnica | Technical Summary Fundação - 22 de Setembro de 1988 | Established in September 22nd,1988 Presidente | President - Edson Alexandre Cores - Verde, Vermelho e Branco | Colours - Green, Red and White Carnavalesco | Carnival Designer - Roberto Szaniecki Diretores de Carnaval | Carnival Directors - Milton Parácio e Tavinho Novello


Sábado Saturday

6ª colocada | 6th placed

GRES Acadêmicos do Grande Rio 1ª Escola - 21h | 1st School - 9pm Concentração | Meeting Point: Balança

Sinopse do Enredo | Samba Theme Synopsis A Grande Rio, inspirada por seu amor ao Rio de Janeiro, se une ao clamor popular, para criar seu próprio manifesto focando nos direitos aos benefícios petrolíferos. E canta forte: “Amo o Rio e vou à luta: Ouro Negro sem disputa... Contra a injustiça, em defesa do Rio”. The Grande Rio samba school, inspired by its love for Rio de Janeiro, joins the popular clamor in order to create its own manifest, focusing on the petroliferous rights. And sings out loud: “I love Rio and I’ll fight for it: Black Gold with no dispute… Against the injustice, in Rio’s defense”.

A Grande Rio traz mais uma vez um enredo polêmico, fato que, para muitos, é o único obstáculo para que a escola alcance seu tão sonhado primeiro campeonato. E traz de volta seu antigo carnavalesco Roberto, useiro e vezeiro de encarar desfiles complicados. Mas na Grande Rio sua trajetória não fica devendo a nenhum monstro sagrado. Em quatro carnavais tirou em terceiro por duas vezes e em segundo por outras duas, sendo que em 2006, empatada com a Vila, a escola só não foi campeã porque tropeçou na cronometragem. Fun Facts: The Rio Grande brings once again a controversial storyline, the fact that, for many, is the only obstacle for the school to reach its first championship dreamed. And it brings back its old carnival designer Roberto, “useiro” and“vezeiro” not afraid to facecomplicated parades. But in the Rio Grande his career owes nothing to any sacred monster. In four carnivals, he finished third twice and second in two others, and in 2006, tied with the Vila, the school was not champion only because he stumbled on timing.

Cante com a Grande Rio Sing along with Grande Rio

Enredo: AMO O RIO E VOU À LUTA: OURO NEGRO SEM DISPUTA! themE: I LOVE RIO AND I’LL FIGHT FOR IT: BLACK GOLD WITH NO DISPUTE! Compositores | Songwriters: Mingau, Deré, Junior Fragga, Mingauzinho e Arlindo Neto. Intérprete | Singer: Emerson Dias, Nego e Clovis Pê. Vem, vem comigo cantar Hoje vou mergulhar profundo Tem lá no fundo do mar Ouro pra alimentar o mundo Que faz crescer, impulsionar O conhecer, multiplicar Tão lindo pela própria natureza Meu Rio vai gerar tanta riqueza Com igualdade sim Bom pra você, bom pra mim Uma eterna paixão de enlouquecer Minha escola é meu bem querer Felicidade em alto astral É o ouro negro nosso Carnaval Vou jogar a rede e puxar Vem me dar um beijo, amor Na praça ouvir o sino tocar Preservar é dar valor Eu quero um lugar pra viver Segurança e saúde Pra dar e vender E, assim, festejando eu vou Ver a vida renascer É a mensagem taí Explorar não é destruir Se faltar vira o caos Eu não posso deixar Pelo Rio eu vou lutar Um grande Rio de amor sou eu Vem cá me dá o que é meu é meu Vem cá me dá o que é meu é meu 21


Grande Rio

Acompanhe o Desfile | Parade Sequence Comissão de Frente: MERGULHADORES DE OURO | Honorary Committee: THE GOLD DIVERS Coreógrafo | Choreographer: Jorge Teixeira Alegorias de Apoio: SUBMARINOS EXPLORADORES | Support Allegories: EXPLORER SUBMARINES A comissão de frente vem representando os “Mergulhadores do Ouro”, que descobrirão a fonte dessa riqueza e a transformarão no combustível que alimentará a alegria de nosso desfile. | The Honorary Committee represents the “Gold Divers”, who will discover this richness source and turn it into the fuel that will feed the joy of our parade.

1º CARRO Abre Alas: EXTRAÇÃO E REFINO DO OURO NEGRO | Opening Float: BLACK GOLD EXTRACTION AND REFINING FANTASIAS ESPECIAS: ENLATADORES DE PETRÓLEO SPECIAL COSTUMES: CANNERS PETROLEUM Uma plataforma de extração de petróleo, conjugada a uma refinaria, que vai transformar o ouro negro em combustível e em dividendos, para os municípios, o estado e o país. | A petroleum extraction platform, connected to a refinery that will turn the black gold into fuel and dividends, for the municipalities, the state and the country. 1º SETOR | 1st SECTOR 1ª Ala: COMBUSTÍVEIS | 1st WING: FUELS A fantasia personifica os vários combustíveis derivados do petróleo, aqui representados por frentistas. | The costume embodies the several fuels originated from petroleum, here represented by the gas station attendants. 2ª Ala: TRÂNSITO JOANINHAS 2nd WING: LADYBUGS TRAFFIC Fantasia alusiva ao texto que inspirou o enredo, que compara o movimento frenético de insetos com o trânsito de automóveis que utilizam combustíveis fósseis. | The costume makes an allusion to the text that inspired the school’s theme, which compares the bugs’ frenzy to the traffic of cars using fossil fuels.

1º CASAL DE MESTRE SALA E PORTA BANDEIRA 1ST MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: Luiz Felipe e/ and Verônica Lima (Com 16 GUARDIÕES | With 16 GUARDIANS) FANTASIA: EXPLORADOR DE OURO E OURO NEGRO COSTUME: EXPLORER OF GOLD AND BLACK GOLD Trazem em seu traje toda a riqueza descrita por nosso enredo. Ela, representando o Ouro Negro e ele, representando o explorador dessa riqueza. They bring on their costume all the richness described in our samba lyrics. She represents the Black Gold and he, the explorer of this richness. 16 BAILARINAS: LIQUIDEZ DO PETRÓLEO 16 DANCERS: LIQUIDITY OF OIL O petróleo: notável ouro negro. Petroleum: notable black gold. 22

3ª Ala: TRANSPORTES FORMIGUINHAS 3rd WING: LITTLE ANTS TRANSPORT Na mesma linha de inspiração, nesta fantasia mostraremos a utilização dos combustíveis derivados do petróleo no transporte de cargas. On the same line of inspiration, this costume shows the use of fuels originated from petroleum on freightcarrying transportation. 4ª Ala: GIGANTES DO MAR 4th WING: SEA GIANTS Representando o uso de combustíveis derivados de petróleo, no transporte marítimo, a fantasia mescla a figura do marinheiro, com peixes mecanizados. | This wing represents the use of petroleum-based fuels in shipping. The costume mixes the sailor figure with mechanic fishes.


Sábado Saturday

5ª Ala: AEROPÁSSAROS | 5th WING: AEROBIRDS A personificação de seres mecânicos alados representa a importância dos combustíveis derivados do petróleo no transporte aéreo. | The personification of mechanical winged-beings represents the petroleum-based fuels importance to the air transport. 2º CARRO: COMBUSTÍVEIS QUE MOVEM O MUNDO 2nd FLOAT: FUELS THAT MAKE THE WORLD WORK Representa os combustíveis fósseis e outros produtos derivados do petróleo, que movimentam a economia mundial, nas mais diversas utilizações e aplicações, nos meios de transporte terrestre, aéreo e naval. É o ouro negro movimentando o mundo. This float represents the fossil and other petroleumbased fuels, which move the world’s economy with its most different uses and applications, in land, air and shipping transports. It’s the black gold making the world work. 2º SETOR | 2nd SECTOR 6ª Ala: CONTENÇÃO DE ACIDENTES 6th WING: ACCIDENTS RESTRAINT Representa a brigada especializada em contenção de acidentes, presente nas plataformas de extração de petróleo, para a segurança dos profissionais envolvidos nesta operação. | It represents the specialized brigade for accidents restraint, available at the platforms of petroleum extraction in order to keep the involved professionals safe during this operation.

7ª Ala: ELETROTÉCNICOS 7th WING: ELECTROTECHNICIANS Representa os profissionais qualificados, responsáveis pelos sistemas eletrônicos de navegação e por outros sistemas elétricos existentes a bordo de navios e plataformas. | This wing represents the qualified professionals responsible for the shipping electronic systems and other electric systems on board of ships and platforms. 2º CASAL DE MESTRE SALA E PORTA BANDEIRA 2nd Master of Ceremonies and Flag Bearer Couple: Luan & Jéssica FANTASIA: PETROQUÍMICOS E POLÍMEROS DE PETRÓLEO | COSTUME: PETROCHEMICAL AND POLYMERS PETROLEUM Ela, as moléculas dos polímeros de petróleo. Ele, o pesquisador de novos polímeros extraídos do petróleo. | She represents the petroleum polymer molecules. He, the researcher of new polymers extracted from petroleum. DESTAQUE ESPECIAL: QUÍMICA SPECIAL HIGHLIGHT: CHEMISTRY 8ª Ala: PETROQUÍMICOS 8th WING: PETROCHEMICALS Os profissionais que atuam na produção de derivados de petróleo, normalmente a partir da separação de seus componentes, por destilação. The professionals who work with the production of petroleum derivatives, usually from its components separation by distillation. 9ª Ala: METALÚRGICOS NAVAIS 9th WING: NAVAL METALLURGY WORKERS Os profissionais especializados que constroem, reparam e adaptam equipamentos e naves para a exploração do petróleo. | This wing represents the specialized professionals who build, repair and adapt equipments and ships for petroleum exploration. 10ª Ala: ENGENHEIROS 1 (compositores) 10th WING: ENGINEERS 1 (songwriters) Os profissionais qualificados na projeção e cálculo de construção, que atuam nas plataformas e estaleiros navais. | It represents the professionals specialized in projection and construction calculation, who work at platforms and naval shipyards. 23


Grande Rio

11ª Ala: ENGENHEIROS 2 11th WING: ENGINEERS 2 (VELHA-GUARDA | SENIOR HONORARY MEMBERS) Os profissionais especializados na projeção e cálculo de construção, que atuam nas plataformas e estaleiros navais. | It represents the professionals specialized in projection and construction calculation, who work at platforms and naval shipyards. Fantasias Especiais: TORNEIRO MECÂNICO Special Costumes: LATHE 3º CARRO: INDÚSTRIA PETRONAVAL 3rd FLOAT: PETRONAVAL INDUSTRY A alegoria representa o renascimento da indústria naval, com base em lucros da exploração e produção do produto existente no fundo do oceano e de forte investimento estatal. Em dez anos, os empregos passaram de 2 mil para 56 mil. | The allegory represents the naval industry rebirth, based on profits from exploration and production of the oil found in the deep ocean and with strong state investment. In ten years, the job rate jumped from two thousand to fifty-six thousand. Fantasias Especiais: TORNEIRO MECÂNICO Special Costumes: LATHE 3º SETOR | 3rd SECTOR 12ª Ala: CRECHE PARA TODOS (CASAL) 12th WING: DAYCARE FOR EVERYONE (COUPLE) Pais que trabalham fora precisam de creches para seus bebês e crianças ainda pequenas para frequentar o maternal-escola. Principalmente a população de baixa renda. | Parents who work outside the home need daycares for their babies and little kids so the children can go to kindergarten, specially the low class population. 13ª Ala: ENSINO É FUNDAMENTAL 13th WING: EDUCATION IS CRUCIAL Representa a importância da utilização dos recursos advindos dos royalties na educação. A inclusão através do saber. Todos têm direito à educação, pública e de qualidade. | It represents the importance of using the resources from royalties in education. The inclusion through knowledge. Everyone has the rights for education, public and with quality. 24

MADRINHA DE BATERIA GODMOTHER OF PERCUSSION: Carla Prata 14ª Ala: BANDA DE MÚSICA (BATERIA) 14th WING: MUSIC BAND (PERCUSSION) Representam as tradicionais bandas de música escolares, que incentivam os alunos a práticas artísticas extracurriculares, através da música. This wing represents the tradition music bands from schools that encourage the students to practice extracurricular artistic activities though music. 15ª Ala: CORPO DE ORQUESTRA 15th WING: ORCHESTRA MEMBERS (PASSISTAS |SAMBA DANCERS) FANTASIA: VIOLINOS (ELAS) | INSTRUMENTISTAS (ELES) - COSTUME: VIOLINS (WOMEN) | INSTRUMENTALISTS (MEN) Representam os violinistas das orquestras e seus instrumentos numa alusão aos cursos de música clássica promovidos por órgãos dos governos municipais. | They represent the orchestra violinists and their instruments in an allusion to classic music courses promoted by municipal government organs. 16ª Ala: ARTE NAIF | 16th WING: NAÏVE ART Arte Naïf é definida, geralmente, como arte ingênua, produzida por autodidatas. A fantasia representa o incentivo aos artistas locais para seu aprimoramento. Like the name says, the Naïve Art is usually defined as naïve, made by autodidacts. The costume represents the local artist’s incitement for improvements. 17ª Ala: ARTES CÊNICAS 17th WING: PERFORMING ARTS A fantasia mostra duas vertentes das artes cênicas, de representação: o circo e o teatro. Projetos sociais, visando a inclusão através da arte. | The costume shows two aspects of performing arts in terms of acting: the circus and the theatres. Social projects aiming the social inclusion through art. 4º CARRO: EDUCAÇÃO, ESPORTES E ARTES 4th FLOAT: EDUCATION, SPORTS AND ARTS Representa as diversas áreas de atuação do poder público que, contando com os recursos advindos dos royalties da exploração do petróleo, influencia na qualidade de vida da população de todo o estado. É o direito à cidadania plena, o acesso ao saber, às artes, educação, cultura e esportes. Mente sã em corpo são. | It represents the different acting areas of public law that influences the state population life quality counting on the resources from petroleum exploration royalties. It’s the right to full citizenship.


Sรกbado Saturday

25


Grande Rio

21ª Ala: RESTAURAÇÃO E RENOVAÇÃO DA FÉ 21st WING: FAITH RESTORATION AND RENOVATION (BAIANAS | WHIRLING LADIES) Representam a importância da utilização dos recursos dos royalties na restauração de igrejas que fazem parte do patrimônio histórico e cultural. It represents the importance of royalties’ resources usage in order to restore churches that are part of the historical and cultural patrimony. ALEGORIA DE APOIO: CANDELABRO Support Allegory: CANDELABRUM Representa a restauração e o resgate de objetos históricos que fazem parte do patrimônio dos municípios. O respeito ao passado para construir o futuro. | It represents the restoration and rescue of historical objects that are part of the cities’ patrimonies. The respect for the past in order to build the future.

4º SETOR | 4rth SECTOR 18ª Ala: TURISMO PRAIANO 18th WING: BEACH TOURISM O turismo litorâneo é um dos pontos fortes do Rio de Janeiro, com as lindas praias de seu litoral. | The coastal tourism is one of the strong characteristics of Rio de Janeiro, with its beautiful beaches on the coast. 19ª Ala: CASARIO COLONIAL EM FESTA DE REIS | 19th WING: COLONIAL FARMSTEAD DURING FESTA DE REIS* A fantasia mostra a tradicional Festa de Reis, como representação da preservação cultural, histórica e arquitetônica das pequenas cidades. | The costume brings the traditional “Festa de Reis” - *: a group of musicians, singers and dancers goes door to door announcing the Messiah’s arrival and praising the house owners wherever they go – as a representation of the small cities’ cultural, historical and architectural preservation. 20ª Ala: QUITUTES DE FRUTOS DO MAR 20th WING: SEAFOOD TITBITS Representam a gastronomia, presente nas áreas litorâneas do Estado, que encanta os turistas. | It represents the gastronomy, present at coastal areas of Rio, which delight tourists. 26

22ª Ala: PESCA ARTESANAL 22nd WING: HANDMADE FISHING A pesca artesanal, com embarcações de pequeno porte e estrutura familiar, presente em todo o litoral do estado, precisa de apoio, na preservação do meio marinho, para se manter. | The handmade fishing, with small vessels and familiar structure, present all over the coast, needs support to preserve the sea environment so the activity remains. 5º CARRO: PATRIMÔNIO PRESERVADO 5th FLOAT: PRESERVED PATRIMONY A alegoria representa o patrimônio histórico, cultural e social das pequenas cidades, que dependem em grande parte dos recursos dos royalties, para sua preservação. | This float represents the social, cultural and historical patrimony of small towns that depend in great part of royalties’ resources to be preserved. 5º SETOR | 5th SECTOR 23ª Ala: SEGURANÇA PÚBLICA 23rd WING: PUBLIC SECURITY A segurança pública garante os direitos do cidadão. A fantasia representa o uso dos recursos dos royalties na compra de equipamentos e formação dos policiais. | The public security guarantees the citizens’ rights. The costume represents the use of royalties’ resources for equipment purchase and police formation.


Sรกbado Saturday

27


Grande Rio

24ª Ala: PARQUES E JARDINS 24th WING: PARKS AND GARDENS Representa a preservação das áreas verdes, utilizadas no lazer da população, tão importantes para a manutenção da organização urbana das cidades. | It represents the green areas preservation, used for leisure, which is so important to the maintenance of cities’ urban organization. 25ª Ala A: ABBR - ENFERMEIROS, ENFERMEIRAS E PACIENTES 25th WING A: ABBR - NURSES E PATIENTS Os investimentos em saúde pública, necessários para a qualidade de vida da população. A ala da ABBR representa os profissionais de saúde e os pacientes. The public health investments, necessary for the population life quality. The ABBR* wing represents the health professionals and patients.*: ABBR are the initials in Portuguese for Brazilian Non-Profitable Association of Rehab. 25ª Ala B: ABBR - ENFERMEIROS 25th WING B: ABBR - NURSES Os investimentos em saúde pública, necessários para a qualidade de vida da população. A ala da ABBR representa os profissionais de saúde e os pacientes. The public health investments, necessary for the population life quality. The ABBR wing represents the health professionals and patients.

ALEGORIA DE APOIO: CENTRO CIRÚRGICO SUPPORT ALLEGORY: SURGICAL CENTER (Macas | Stretchers) Representa a utilização dos recursos na saúde pública, para que tenha a qualidade que todos têm direito. | It represents the use of public health resources aiming the quality everyone has the right to receive. 26ª Ala: MÉDICOS E MÉDICAS 26th WING: DOCTORS Representam os profissionais (Doutores) da saúde, a serviço da população. | Represents the health professionals (Doctrs) at the population service. 27ª Ala: OBRAS PÚBLICAS 27th WING: PUBLIC WORKS O gerenciamento de obras públicas de infraestrutura, e as obras de construção e manutenção preventiva de prédios públicos dependem da verba dos royalties. | The infrastructure public works management and preventive construction and maintenance of public buildings depend on royalties’ budget. 28ª Ala: LIMPEZA URBANA 28th WING: URBAN CLEANSING O serviço de limpeza urbana faz a coleta domiciliar, limpeza de vias, praças e praias e, em especial, a limpeza de escolas e higienização de hospitais municipais. | The urban cleansing service does home collection, road, square and beach cleaning and, specially, the cleaning at schools and the hygienic process of city hospitals. 6º CARRO: OBRAS E SERVIÇOS 6th FLOAT: WORKS AND SERVICES A alegoria representa a ação do poder público para garantir a qualidade de vida da população. This allegory represents the public law action in order to guarantee life quality for the population. 6º SETOR | 6th SECTOR 29ª Ala: VIDA OCEÂNICA | 29th WING: SEA LIFE Esta ala representa a riqueza da vida nos oceanos e mares do litoral do Rio de Janeiro, os projetos de pesquisa e manutenção desses biomas. | This wing represents the sea life richness of Rio de Janeiro, the research and maintenance projects of those biomes.

28


Sábado Saturday

30ª Ala: ECOSSISTEMA MARINHO 30th WING: MARINE ECOSYSTEM Mares e oceanos abrigam ecossistemas singulares e riquíssimos em biodiversidade. Apesar disso, estão cada vez mais ameaçados pela ação do homem. Sua proteção é prioritária. The seas and oceans nestles very rich and single ecosystems in biodiversity. Nevertheless, they’re getting more and more threatened by the human actions. The protection is mandatory. 3º CASAL DE MESTRE SALA E PORTA BANDEIRA 3rd MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: Andrey & Mona Lisa FANTASIA: FLORA TTROPICAL COSTUME: TROPICAL FLORA A exuberância das flores do bioma litorâneo. The exuberance of littoral biome flowers. DESTAQUE ESPECIAL | SPECIAL HIGHLIGHTS FANTASIA: ESPLENDOR DA NATUREZA COSTUME: NATURE OF SPLENDOR 31ª Ala: NATUREZA EM PROFUSÃO 31st WING: NATURE IN PROFUSION A fantasia representa a imensa diversidade da flora e da fauna presentes em nosso estado. A exuberante profusão de cores da natureza que se mesclam. The costume represents the great diversity of state’s flora and fauna. The exuberant profusion of nature colors mixing. CAPINZAL | CAPINZAL Alegoria de Apoio: IGUANA CORAL Support Allegory: CORAL IGUANA A iguana coral transita no bioma terrestre e no marinho. Sua sobrevivência, assim como a de outras espécies, tão importantes para a manutenção do equilíbrio ambiental depende da preservação desses biomas. | The coral iguana travels through land and marine biomes. Its survival, just like the other species’, so important to the maintenance of environment balance, depends on those biomes’ preservation. CAPINZAL | CAPINZAL

32ª Ala: BIOMA PRESERVADO 32nd WING: PRESERVED BIOME Bioma é um conjunto de ecossistemas que funcionam de forma estável, ou seja, está em equilíbrio ecológico, o que os torna autosustentáveis. | Biome is the set of ecosystems that work stably, namely it’s always ecologically balanced, what makes them self-sustainable. 7º CARRO A: ESPLENDOR DA NATUREZA 7th FLOAT A: NATURE SPLENDOR Fantasias Especiais: Crescer e preservar Special Costumes: To grow and preserve 7º CARRO B: O CAOS E A DESTRUIÇÃO AMBIENTAL 7th FLOAT B: THE CHAOS AND ENVIRONMENTAL DESTRUCTION (Fantasias Especiais | Special Costumes) A alegoria mostra o contraste entre o equilíbrio ambiental dos biomas em que se utiliza parte dos royalties para preservar a natureza e conter qualquer ameaça de desastre ambiental decorrente da exploração do petróleo. | This float shows the contrast between the environmental balance of biomes in which part of royalties is used preserve the nature and any threat of disaster deriving from petroleum exploration. 33ª Ala: DERRAMAMENTO DE PETRÓLEO 33rd WING: PETROLEUM SPILLAGE O derramamento de petróleo, um tipo de poluição ambiental que pode ocorrer tanto nas plataformas de extração, nos navios petroleiros e nos oleodutos de distribuição, causando enormes danos ao meio ambiente e à população que vive nas áreas atingidas. The petroleum spillage, a type of environmental pollution that might happen at extraction platforms, oil tankers and distribution pipelines. 34ª Ala: DESTRUIÇÃO DOS MANGUES 34th WING: MANGROVE DESTRUCTION A destruição dos manguezais, base da cadeia alimentar de muitas espécies, gera prejuízos ambientais e econômicos. The mangrove destruction, the base of food chain for several species, generates environmental and economic losses. 29


o r i e u g l Sa

Ficha Técnica | Technical Summary Fundação - 5 de março de 1953 | Established in March 5th, 1953 Presidente | President - Regina Celi Fernandes Cores - Vermelho e Branco | Colours - Red and White Carnavalescos | Carnival Designers - Renato Lage e Márcia Lage Pesquisador de Enredos | Samba Theme Researcher - Gustavo Melo, Departamento Cultural do Salgueiro. Diretores de Carnaval | Carnival Directors - Anderson Abreu e Dudu Azevedo


Sábado Saturday

5ª colocada | 5th placed

GRES Acadêmicos do Salgueiro 2ª Escola - Entre 22h05 e 22h22 2nd School - Between 10:05pm and 10:22pm Concentração: Correios | Meeting Point: Post Office

Sinopse do Enredo | Samba Theme Synopsis Salgueiro chega “famoso”! Com um enredo crítico, inteligente e irônico, a Academia apresenta a FAMA que tanto atrai as pessoas. De forma bem alegre, homenageia os personagens da Antiguidade e a fama pelos “quatro cantos do mundo”. E ainda sobra tempo, aqui no Brasil, pra tirar uma foto com Gari Sorriso e se lambuzar com a salada de frutas de “mulheres talentosas”. Salgueiro arrives “famous”! A critical, inteligent and ironic samba theme, the Academia do Salgueiro presents the fame that attracts people so much. In a cheerful way, it pays tribute to the personas of Antiquity and to fame “all around the world”. And there was still time left, here in Brazil, to take a picture with Gari Sorriso (street-sweeper Sorriso) and to smear ourselves (get messy) with a fruit salad of “talented women”.

Só mesmo o Salgueiro para promover uma reviravolta como a ocorrida às vésperas do desfile de 1980. Até setembro o enredo era “Lamartiníadas”, de Max Lopes, inclusive com sambas já sendo escritos, fantasias em confecção, e enredo anunciado em coquetel para a imprensa. Ao reassumir a escola, Osmar Valença dispensou o carnavalesco, mudou o enredo para “O Bailar dos ventos relampejou mas não choveu”, em louvor a Iansã. Fun Facts: Only Salgueiro could promote such a turnabout just before the parade of 1980. Up to september the theme was “Lamartiníadas”, by Max Lopes, in fact, the sambas were already written, costumes were being made and the theme was announced at a party for the press. When Osmar Valença resumed his position at Salgueiro, he dismissed the Carnaval Designer and changed the theme to “In the winds’ dance there was lightning but no rain”, in praise to Iansã (the Orixá goddess of the winds).

Cante com o Salgueiro Sing along with Salgueiro

Enredo: FAMA theme: FAME Compositores | Songwriters: Marcelo Motta, João Ferreira, Ge Lopes e Thiago Daniel. Intérpretes | Singers: Quinho, Serginho do Porto e Leonardo Bessa. TENHO FAMA DE FAZER HISTÓRIA POR SER DIFERENTE QUEM ME AMA É PARTE DAS PÁGINAS QUE ESCREVI QUERO SIM, ETERNIZAR A MINHA VIDA MEU NOME OUTRA VEZ NA AVENIDA PORQUE SEMPRE FOI ASSIM... ESCRIBAS SELAVAM DESTINOS MOSTRAVAM O DEUS VIVO, ETERNO PODER NOS VERSOS DE TANTOS POETAS EM ALEXANDRIA A GRANDE EXPRESSÃO DO SABER NOITE ENCANTADA, SE FEZ MASCARADA PELA EMOÇÃO É BELA OU FERA? SE VOCÊ QUER SABER, ESPERA! PRA VER O QUÊ? O TRAÇO DO PINTOR QUE O “ASTRO” REI LUIS RETRATOU TÁ NA GALERIA, EM MUSEUS “IMAGINE”, TEVE GENTE SE ACHANDO MAIS QUE DEUS NO EMBALO DO SOM DAS CANÇÕES CAUSAR HISTERIA, ARRASTAR MULTIDÕES REVOLUCIONAR COM OS SEUS IDEAIS IMAGEM QUE O TEMPO NÃO APAGA JAMAIS SE VACILAR, CAIR NA REDE, VÃO CRITICAR... O QUE É QUE TEM? VIDA DE CELEBRIDADE É UM VAI E VEM VEM CÁ MEU BEM, AJUSTE O FOCO, VOU NESSA FOTO TE REVELAR PARA O MUNDO INTEIRO SOU EU O ARTISTA, FAMOSO SAMBISTA ME CHAMO SALGUEIRO TÁ NA CAPA DA REVISTA, O MEU PAVILHÃO E NA CARA DESSA GENTE, O ORGULHO, A EMOÇÃO VERMELHA PAIXÃO NO PEITO TEM BANCA, MORAL, RESPEITO! 33


Salgueiro

Acompanhe o Desfile | Parade Sequence 1º Setor (Abertura): CHÃO DE ESTRELAS 1ST SECTOR (OPENING): STARS ON THE GROUND Comissão de Frente | HONORARY COMMITTEE FANTASIA: A NOSSA DIVINA COMÉDIA DA FAMA COSTUME: OUR DIVINE COMEDY OF FAME COREÓGRAFO | CHOREOGRAPHER: Hélio Bejani Cada passo, um acontecimento; cada sorriso, um flash! Vale tudo para conseguir a imagem exclusiva, mas a celebridade vem escoltada, cuidado. Nessa cena onde o céu do reconhecimento e o inferno do ostracismo estão próximos, vale até tentar aproveitar a fama alheia. O que separa o estrelato do esquecimento? A ascensão e queda podem acontecer rápido como um clique. É a nossa Divina Comédia da Fama, que produz e desfaz celebridades a todo instante. | For each step, an event, each smile, a flash! Everything is accepted to get the exclusive picture, but be careful, the celebrity is guarded. In this scene where Recognition Paradise and Ostracism Hell are close, it’s even worth trying to take advantage of the fame of others. What separates stardom from oblivion? The rise and fall can happen as quick as a click. Its our Divine Comedy of Fame, creating and destroying celebrities every minute. 1° CASAL DE Mestre sala e Porta bandeira 1ST MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: Sidclei Santos e/and Gleice Simpatia FANTASIA: ESTRELATO | COSTUME: STARDOM Representa o auge da fama, o reconhecimento, onde é impossível estar, sem a companhia constante de um guarda-costas. | Represents the pinnacle of fame, the recognition, where it is impossible to be without the constant company of a bodyguard. GRUPO DE ABERTURA | OPENING GROUP FANTASIA: CHÃO DE ESTRELAS COSTUME: STARS ON THE GROUND As estrelas para representam os famosos mundo afora. A exemplo de Hollywood, o Salgueiro também tem sua “calçada da fama”, formada por cadeirantes. The stars represent the famous around the world. Following Hollywood’s example, Salgueiro also has its “Walk of Fame”, formed by wheelchair users. 34

1º CARRO ABRE-ALAS: GRANDE ANGULAR OPENING FLOAT: WIDE ANGLE LENS Brilham na passarela do samba estrelas por um instante, anônimos e famosos, juntos e misturados, uma constelação luminosa que se destaca da vida comum e cintila. | In the runway of samba, both famous and anonymous shine like stars for a moment, together and mixed, a bright constellation that stands out from ordinary life and sparkles. DESTAQUE: LOUISE DURAN FANTASIA: AJUSTANDO O FOCO COMPOSIÇÕES FEMININAS: FLASHES HIGHLIGHT: LOUISE DURAN COSTUME: ADJUSTING FOCUS FEMALE COMPOSITIONS: FLASHES 2º SETOR: A FAMA MITOLÓGICA 2ND SECTOR: THE MYTHOLOGICAL FAME 1ª Ala: TUTANKAMON, O ASTRO 1ST WING: TUTANKAMON, THE STAR O faraó, mesmo como múmia, levanta da tumba e vem brincar o carnaval. | The Pharaoh, even as a mummy, rises from the tomb and comes to revel in Carnaval. 2ª Ala: CLEÓPATRA | 2nd WING: CLEOPATRA Bonita e vaidosa, Cleópatra namorou, seduziu e, despertando ciúmes, provocou uma guerra. Hoje, certamente seria modelo, manequim descolada, eterna garota-propaganda. | Beautiful and vain, Cleopatra dated, seduced and, arousing jealousy, triggered a war. Today she would surely be a hip runway model, eternal poster girl. 3ª Ala: TÔ COM VOCÊ E NÃO LARGO 3nd WING: I’M WITH YOU AND I WON’T LET GO Quando o brilho do faraó se apagava, a vida de seus leais serviçais se ofuscava também. Para quem o acompanhava na glória, havia um bom lugar reservado após a morte. | When the Pharaoh’s light withered, the life of his loyal servants withered as well. For those who followed him in his glory, there was a nice place waiting for them in the afterlife.


Sábado Saturday

4ª Ala: ALEXANDRE, O GRANDE 4TH WING: ALEXANDER, THE GREAT Alexandre conquistou o mundo e sua fama perdura até hoje. Senhor do próprio roteiro, que escrevia com suas façanhas, fez com que registrassem cada passo que dava. | Alexander conquered the world and his fame remains to this day. Master of his own script, which he wrote with his feats, he made sure that every step he took was registered. 5ª Ala: HONRA E GLÓRIA 5TH WING: HONOR AND GLORY Nas praças públicas, nas galerias dos museus, os bustos em bronze, as estátuas de mármore trazem do passado a memória de alguém, que não se apagou no tempo. | In public squares, in the galleries of museums, the bronze busts, the marble statues retrieve from the past someone’s memory, which has not faded over time. 6ª Ala: FAMA | 6TH WING: FAME A Fama é mais famosa que o mito de onde tira o nome. Na mitologia, seu nome significa voz pública. Voa rápido e leva às alturas, onde a queda é fatal. Fame is more famous than the myth which gave it its name. In mythology, its name means public voice. Flies fast and carries to the heights, from where the fall is fatal. DESTAQUE DE CHÃO | GROUND HIGHLIGHT: Cristiane Alves FANTASIA: GUARDIÃ DO TEMPLO COSTUME: TEMPLE GUARDIAN 2º CARRO: MARCAS DO TEMPO 2nd FLOAT: THE TRACES OF TIME Segundo a mitologia, Fama é uma divindade alegórica cujo nome significa voz pública. Aqui, a Grande Mosca pousa no templo que revela os que viraram mito: galeria dos famosos. | Acording to mythology, Fame is an allegorical deity whose name means public voice. Here, the Grande Mosca (Big Fly) lands on the temple that reveals those who became myth: the gallery of the famous. DESTAQUE: MAURÍCIO PINA - PARA SEMPRE COMPOSIÇÕES FEMININAS: HARÉM COMPOSIÇÕES MASCULINAS: MÚMIAS GRUPO PERFORMÁTICO: ESCULTURAS HIGHLIGHT: MAURÍCIO PINA - COSTUME: FOR EVER FEMALE COMPOSITIONS: HAREM MALE COMPOSITIONS: MUMMIES PERFORMING GROUP: SCULPTURES

3º SETOR: DISFARCES 3RD SECTOR: DISGUISES 7ª Ala: QUEM VÊ CARA NÃO VÊ CORAÇÃO 7TH WING: THE FACE IS NO INDEX TO THE HEART Às vezes somos atraídos pela primeira impressão e fica tudo na promessa. E quando são falsos brilhantes, lembramos que nem tudo que reluz é ouro. | Sometimes we are attracted by a first impression and it turns out empty. And when the diamonds are fake, we remember that not all that glitters is gold. 8ª Ala: E O PALHAÇO, QUEM É? 8TH WING: WHAT ABOUT THE CLOWN, WHO IS HE? No camarim, o artista faz a maquiagem. Encarna um sorridente palhaço. No rosto, as cores vivas da alegria; na alma os tons da indisfarçada tristeza. In the dressing room, the performer does his makeup. He embodies a smiling clown. On his face the colors of joy; in his soul the shades of undisguised sadness. 9ª Ala: LIGAÇÕES PERIGOSAS 9TH WING: DANGEROUS CONNECTIONS A paixão é um vôo cego e o amor não escolhe quem ataca. Depois vê o que acontece. Nesses tempos de telas, fones e redes, quem é quem entre tantas mensagens? | Passion is a blind flight and love does not pick its victims. Only afterwards you see the consequences. In these times of screens, phones and networks, who is who among so many messages? 10ª Ala: SINCERIDADE | 10TH WING: HONESTY A verdade dói, mas é a dura verdade. A sinceridade pode ser áspera, mas é um meio mais fácil de lidar. The truth hurts, but its the cold truth. Honesty may be harsh, but its the easiest way to deal with.

35


Salgueiro

2° CASAL DE Mestre sala e Porta bandeira 2nd MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: Carlos Eduardo (Mosquito) e/and Luana Gomes FANTASIA: PAIXÃO PROIBIDA COSTUME: FORBIDDEN LOVE Nesse bailar sedutor, disfarça-se o desejo, o amor proibido e desconhecido, uma atração que pode ser fatal. | In this enticing dance, the desire is disguised, the forbidden and unfamiliar love, an attraction that can be deadly. DESTAQUE DE CHÃO | GROUND HIGHLIGHT: MÔNICA NASCIMENTO FANTASIA: VAIDADE - COSTUME: vanity 11ª Ala: FALSIDADE | 11TH WING: FALSEHOOD A falsidade tem mil faces, todas feitas para enganar. Uma moeda falsa, quando cai no bolso, não faz o mesmo barulho que a de verdade? | Falsehood has a thousand faces, all made to deceive. Doesn’t a fake coin, when in a pocket, chink just like a real one? DESTAQUE DE CHÃO | GROUND HIGHLIGHT: Edcléia FANTASIA: A DAMA NO JOGO DA FAMA COSTUME: THE LADY IN THE GAME OF FAME 3º CARRO: BAILE DAS MÁSCARAS 3RD FLOAT: MASQUERADE O que oculta e o que expõe à luz uma máscara? Esconde a verdade? Mostra o que não quer ser mostrado? Inspira fantasias ou a identidade do mascarado? Máscaras de carnaval satirizam os importantes, invertem valores sociais e fecham com humor o espírito do carnaval. What does a mask hide and what does it reveal? Hides the truth? Shows what is meant to be concealed? Inspires costumes or the identity of the masked? Carnaval masks satirize important figures, twist social values and conclude with humor the spirit of Carnaval. DESTAQUE: MARIA HELENA CADAR FANTASIA: SAGACIDADE COMPOSIÇÕES FEMININAS E MASCULINAS: PAS DE DEUX HIGHLIGHT: MARIA HELENA CADAR COSTUME: CLEVERNESS MALE AND FEMALE COMPOSITIONS: COSTUMES: PAS DE DEUX (BALLET STEP) 36

4º SETOR: PEDI O MEU RETRATO 4TH SECTOR: I ASKED FOR MY PORTRAIT 12ª Ala: MONALISA | 12TH WING: MONALISA O mistério dos seus olhos e os contornos de sua boca provocam, até hoje, algo que não sabemos bem o que é. Somos aprisionados pelo sorriso mais famoso do mundo. | The mistery of her eyes and the corners of her mouth cause, to this day, something we dont know how to explain. We are trapped by the world’s most famous smile. 13ªAla: LUÍS XIV | 13TH WING: Louis XV Rei de França, não conhecia limites. Sol central, encarnação do divino, perpetuou sua fama, retratado em pinturas, criando um estilo que imortalizou sua glória e prestígio. | King of France, didnt have boundaries. The Central Sun, divine incarnate, perpetuated his fame, portrayed in paintings, creating a style that immortalized his glory and prestige. 14ª Ala: TARSILA, ANTROPOFAGICAMENTE. 14TH WING: TARSILA, ANTHROPOPHAGICALLY. (BAIANAS | WHIRLING LADIES) Pintou com cores vivas a exuberância da terra, fez o retrato do Brasil moderno. Tarsila incorpora a ousadia da mulher, e da artista muito à frente de seu tempo. | She painted with bright colors the exhuberance of the land, portrayed the modern Brazil. Tarsila embodies the boldness of a woman and of an artist ahead of her time. RAINHA DA BATERIA | QUEEN OF PERCUSSION: Viviane Araújo FANTASIA: INSPIRAÇÃO COSTUME: INSPIRATION 15ª Ala: CHE GUEVARA 15th wing: CHE GUEVARA (Bateria | PERCUSSION) Sua fotografia é a imagem mais conhecida no mundo. Rivaliza com as imagens religiosas e marcas mais reconhecidas. É a mais completa tradução do pop, vai da política ao rock e deste até o rufar dos tambores de nossa Furiosa (nome da bateria da Escola)! | His photograph is the most famous image of the world. Rivals with the most famous religious images and trademarks. It’s the best translation of what is Pop, it’s used from politics to rock and on to the beating of our Furiosa’s (name of our School’s Percussion) drums!


Sábado Saturday

DESTAQUE DE CHÃO: fernanda ground hIGHLIGHT: Fernanda FANTASIA | COSTUME: CARNAVAL - DI CAVALCANTI

16ª Ala: FRIDA KHALO 16TH WING: FRIDA KHALO (PASSISTAS | SAMBA DANCERS) A realidade da pintora mexicana ganhou o mundo com suas cores. A vitória sobre seus dramas pessoais, a afirmação da condição da mulher, que luta por suas idéias e direitos. The mexican painter’s reality won the world with its colors. The victory over personal dramas, the assertion of the condition of the woman, who fights for her rights and ideas. 17ª Ala: VAN GOGH E OS GIRASSOIS 17TH WING: VAN GOGH AND THE SUNFLOWERS Vida e obra do pintor estão atreladas. O gênio inovador, o isolamento, o fracasso, tudo contribuiu para a fama de artista, obcecado em traduzir emoções e sensações para a tela. | The life and work of the painter are tied. The innovative genius, the seclusion, the failure, all contributed to the his fame as an artist, obsessed with the transposition of emotions and sensations to the canvas.

4º CARRO: ATÊLIER | 4TH FLOAT: STUDIO Quando um rei se deixava retratar queria eternizar-se. Retratistas da corte perpetuaram os rostos de reis e rainhas, inaugurando a arte do retrato e revelando a vaidade dos poderosos de sangue real. A força de um rosto pintado numa tela pode revelar o poder e a vaidade de um indivíduo. | When a king posed for a portrait, he wanted to be immortalized. The courts’ portraitists perpetuated the faces of kings and queens, starting the art of portraits and revealing the vanity of the powerful figures of royal blood. The strength of a face painted on a canvas can reveal the power and vanity of a person. DESTAQUE: RONALDO BARROS FANTASIA: REI SOL COMPOSIÇÕES FEMININAS: MÃOS HABILIDOSAS COMPOSIÇÕES PERFORMÁTICAS: POSANDO PARA A POSTERIDADE HIGHLIGHT: RONALDO BARROS COSTUME: SUN KING FEMALE COMPOSITION: SKILLED HANDS PERFORMING COMPOSITION: POSING FOR POSTERITY 5º SETOR | 5TH SECTOR: PHOTOSHOP 19ª Ala: OLHO POR OLHO 19TH WING: AN EYE FOR AN EYE Através dos olhos captamos tudo que está no mundo. O feio e o belo, o bom e o ruim. | Through our eyes we capture everything that is in the world. The ugly, the beautiful, the good and the bad.

18ª Ala: MULTIFACETADOS 18TH WING: MULTIFACETED Pablo Picasso dizia que “a arte é uma mentira que nos faz perceber a verdade”. Ambas, estampadas em seus quadros, encantaram o mundo e são sinônimos de apuro e destreza na arte moderna. | Pablo Picasso said that “Art is a lie that makes us realize truth”. Both, featured in his pictures, enchanted the world and are synonymous with refinement and skill in modern art. 37


Salgueiro

20ª Ala: LÁBIOS DE MEL 20TH WING: LIPS OF HONEY A boca é a fonte da fala, lugar da lábia e do lábio. O lábio é por si sensual e pede o beijo e o beijo abre a porta do desejo. | The mouth is the source of speach, the place of cunning and of the lips. The lip alone is sensual and requests the kiss, and the kiss opens the gate to desire. 21ª Ala: PERFIL | 21ST WING: PROFILE Qual é o seu melhor ângulo? Um te deixa largo, outro te favorece, este te mostra torto. De frente, de lado ou de perfil, quase sempre as lentes operam milagres. What is your best angle? One makes you look broad, the other makes you look good, another shows a crooked you. Facing you, sidelong or capturing your profile, the camera lens work miracles. Elemento Cenográfico: MÁQUINA LIPOASPIRADORA SCENOGRAFIC ELEMENT: LIPOSUCTION MACHINE A máquina dos sonhos dos gordinhos. Basta passar por esta poderosa aliada, sugar todas as gordurinhas e ganhar um corpo mais magro. Com um corpinho bonito fica mais fácil ganhar uma senha para entrar na fila por mais 15 minutos de fama... | The chubbies‘dream machine. You just go through this powerful ally, that sucks all your fat and you get a leaner body. With a prettier body it is easier to get a password to get in line for another 15 minutes of fame. DESTAQUE DE CHÃO | GROUND HIGHLIGHT: Carlinhos Coreógrafo FANTASIA: PERFEIÇÃO COSTUME: PERFECTION 22ª Ala: ESPELHO, ESPELHO MEU... 22ND WING: MIRROR, MIRROR ON THE WALL.... Quando se está mal, a culpa é do espelho. E quando fica tudo bem, os espelhos são parceiros. Espelhos não falam, nem mentem. Mas quem resiste a uma espiadinha? | When you feel sad you blame the mirror. And, when everything is fine, the mirrors are your friends. Mirrors neither speak nor lie. But who can resist taking a peek? 38

23ª Ala: PLÁSTICA 23RD WING: PLASTICS A ordem é para tirar ou para acrescentar? É para trocar tudo ou somente retocar? Quem está satisfeito como está? | The order is to take out or to add up? To change everything or just do a touch up? Who is satisfied with the way they are? 24ª Ala: CORPÓREO | 24TH WING: CORPOREAL Mente sã, corpo são, reza o ditado... E o corpo foi ficando sarado, malhado e esculpido e hoje é quase um monumento. | The saying goes: a healthy mind in a healthy body… And the body started to get fit, sturdy and shaped and today it’s almost a monument. DESTAQUE DE CHÃO | GROUND HIGHLIGHT: Valeska FANTASIA: MIRAGEM | COSTUME: MIRAGE 5º CARRO: PHOTOSHOPPING 5th Float: PHOTOSHOPPING Ficar bem na foto não é um lugar comum que se diz por dizer, é fato, é foto! Então vamos ajustar o foco. Apaga aqui, aumenta lá, tira o que tem, inventa o que não tem. Nesse shopping moderno compra-se de tudo, até uma boa imagem. | To look good in the photo is not just some saying, it’s a fact, it’s a photo! So, let’s adjust the focus. Erase here, increase there, take away what is in there, make up what isn’t. In this modern mall it’s possible to buy anything, even a good image. DESTAQUE: NELCIMAR PIRES FANTASIA: NARCISO COMPOSIÇÕES MASCULINAS E FEMININAS: OS QUATRO SENTIDOS E LOOK Hightlight: NELCIMAR PIRES COSTUME: NARCISSUS Female and Male Compositions: THE FOUR SENSES AND LOOK


Sรกbado Saturday

39


Salgueiro

6º SETOR | 6TH SECTOR: PLEASURE ISLAND 25ª Ala | 25TH WING: ALOHA Para os havaianos ALOHA significa mais do que alô, adeus ou amor. Quer dizer compartilhar com alegria da energia da vida. Que nos faz conectar com o Poder Divino.To the Hawaiian ALOHA means more than hello, goodbye or love. It means sharing with joy the energy of life. What makes us connect to the Divine Power. 26ªAla | 26TH WING: MAHALO Simboliza algo que deve ser experimentado e significa respeito. Esta palavra é comumente usada como forma de agradecimento. Symbolizes something that should be experienced and also means respect. This word is normally used as a form of acknowledgment. 27ª Ala | 27TH WING: AKAHAI Significa a gentileza que se expressa com ternura. Com as outras duas, completa os cumprimentos de boas-vindas à nossa ilha pacífica e fantasiosa. It means the kindness expressed trough tenderness. With the other two, sums up the welcome greetings to our peaceful and mystical island. 28ªAla | 28TH WING: VIPS (VELHA-GUARDA | SENIOR HONORARY MEMBERS) “Antiguidade é posto” e a Velha Guarda ocupa o lugar merecido. A fama do Salgueiro se deve àqueles que vêm honrando o nome da escola há muito tempo. “Seniority is rank” and the Honorary Members have a well-deserved one. Salgueiro’s fame is due to the ones who have been honoring the school name for a long time. 29ª Ala: MARÉ MANSA | 29TH WING: CALM TIDE Já os antigos diziam: “Crie fama e deita-te na cama”. E como se diz na hora do desfrute: “Agora é só alegria” | The ancients once said: “Create fame and go to bed”. And, how is normally said at the moment of joy: “Now it’s only happiness”. DESTAQUE DE CHÃO | GROUND HIGHLIGHT: Milena Nogueira FANTASIA: EXÓTICA | COSTUME: EXOTIC 40

6º CARRO | 6TH FLOAT: PLEASURE ISLAND Ilha dos sonhos e da fantasia. Lugar onde o pássaro da Fama fez seu ninho. Bem além do real, nela há vazão para todos os gostos e vontades. O céu é o limite. | Island of dreams and fantasy. Where the bird of fame builds its nest. A place well beyond reality, where there is space for every taste and every desire. The sky is the limit. DESTAQUE: MONIQUE LAMARQUE FANTASIA: DELICADEZA COMPOSIÇÕES FEMININAS: NATUREZA COMPOSIÇÕES FEMININAS E MASCULINAS: LAZER Highlight: MONIQUE LAMARQUE COSTUME: FINESSE FINESSE Female Compositions: NATURE Female and Male Compositions: LEISURE 7º SETOR: A FAMA DO SALGUEIRO, ETERNA CHAMA | 7th SECTOR: SALGUEIRO’S FAME, ETERNAL FLAME 30ª Ala | 30TH WING: DEBRET Com o enredo “Viagem Pitoresca e Histórica ao Brasil – Debret” (1959), o Salgueiro apontou para uma mudança na estética dos desfiles de carnaval. With the samba theme “Viagem Pitoresca e Histórica ao Brasil - Debret” (An usual and historical journey to Brazil - Debret) from 1959, Salgueiro pointed to an aesthetic change of Carnaval parades. 31ª Ala | 31ST WING: ZUMBI DOS PALMARES A história do líder e herói negro, trouxe para o desfile um tema até então pouco abordado. Marca a presença dos negros brasileiros e é um marco na história do carnaval. The history of the leader and black hero brought to the parade, a theme until this day rarely addressed. Consolidates the presence of Afro-Brazilians and it’s a milestone in the history of Carnaval.


Sábado Saturday

32ª Ala: XICA DA SILVA 32ND WING: XICA DA SILVA A vida da escrava negra que viveu em Diamantina, cantada em prosa e verso pelo Salgueiro, é uma entre tantas relíquias que construíram a fama da escola. | The life of the black slave who lived in Diamantina, sung by Salgueiro in prose and verso, is one among many gems that built the school’s fame.

36ª Ala: ARLEQUINADA 36TH WING: HARLEQUINADE A fama do Salgueiro se deve ao amor e à dedicação de cada um de seus componentes. Nossa homenagem ao querido Mestre Louro, que tornou ímpar a força da nossa bateria. | Salgueiro’s fame is due to the love and dedication from each one of its components. Our tribute to the dear Master Louro, who took the power of our percussion and made it unique.

33ª Ala: CHICO-REY 33RD WING: CHICO-REY O enredo “Chico-Rey” (1964) entrou para a antologia do Carnaval. Consolidou uma tendência e uma definitiva mudança na estrutura dos desfiles carnavalescos. | The samba theme “Chico-Rey” (1964) is part of Carnaval’s anthology. Determined a trend and a final change to the structure of the carnaval parades.

DESTAQUE DE CHÃO | ground HIGHLIGHT: Adriana Bombom FANTASIA: RAIZ SALGUEIRENSE COSTUME: SALGUEIRO’S ROOTS

34ª Ala | 34TH WING: ENEIDA A homenagem à escritora Eneida de Morais marcou a estréia de Joãosinho Trinta como carnavalesco. A fama do enredo ecoa no tempo e a de João dispensa comentários. | The tribute to the writer Eneida de Morais marked Joãosinho Trinta’s debut as a carnaval designer. The theme’s fame echoes trough time and there’s no need to talk about João’s fame. 35ª Ala: IMORTAIS | 35TH WING: IMORTALS Casa de bambas de onde nascem os melhores sambas, a ala de compositores do Salgueiro prima pelo estilo, nobreza e pela marca de seus sambas imortais. | House of the bambas (masters of samba), where the best sambas are born, Salgueiro’s composers’ wing craves excellence in style, grandeur and the signature of their immortal themes.

7º Carro: SALGUEIRO, MINHA PAIXÃO, MINHA RAIZ 7TH FLOAT: SALGUEIRO, MY PASSION, MY ROOTS Depois de discorrer sobre a fama e os famosos do presente e do passado, o Salgueiro, que sempre se identificou com temas afros, pinta seu autorretrato e se vê famoso também. Academia do samba, de enredos imortais, escola de carnavalescos, árvore plantada na história dos carnavais, fruto eterno o Salgueiro, famoso pelo que faz. | After narrate about fame and famous of the past and future, Salgueiro, who always identified itself with Afro themes, does its self-portrait and considers itself famous as well. Academy of samba, of immortal samba themes, school of carnaval directors, a tree planted in the history of Carnaval, Salgueiro, an eternal fruit, famous for what it accomplishes. DESTAQUES: SÉRGIO RIBEIRO - BONS FRUTOS COMPOSIÇÃO CENTRAL: PRESENTE E PASSADO COMPOSIÇÕES FEMININAS E MASCULINAS: GUERREIROS Highlights: SÉRGIO RIBEIRO - GOOD FRUITS Central Composition: PAST AND FUTURE Female and Male Compositions: WARRIORS

DESTAQUE DE CHÃO | ground HIGHLIGHT: Claudia Silva FANTASIA: RAINHA DA FURIOSA COSTUME: QUEEN OF THE FURIOSA DESTAQUE DE CHÃO | ground HIGHLIGHT: papau FANTASIA: MESTRE LOURO COSTUME: BANDMASTER “LOURO” 41


Salgueiro

PROTEJA-SE. USE SEMPRE CAMISINHA. Pegue gratuitamente a sua camisinha na unidade de saúde mais próxima. É um direito seu garantido pelo SUS. E o Governo Federal sabe que proteção é coisa séria. Por isso, ele garante: • Quase 500 milhões de camisinhas distribuídas  nas unidades de saúde em todo o Brasil a cada ano.  • 3,5 milhões de testes rápidos de aids  distribuídos em 2012.  • Tratamento e acompanhamento para todos  os que vivem com o vírus da aids. Dos 19  medicamentos oferecidos no Brasil,  10 são nacionais. Aids ainda não tem cura.

42


A VIDA É MELHOR SEM AIDS. Melhorar sua vida, nosso compromisso.


z i r t a r e Imp

Ficha Técnica | Technical Summary Fundação - 6 de março de 1959 | Established in March 6th, 1959 Presidente | President - Luiz Pacheco Drumond Cores - Verde, Branco e Ouro | Colours - Green, White and Gold Carnavalesco | Carnival Designer - Cahê Rodrigues, Mario Monteiro e Kaká Monteiro Diretor de Carnaval | Carnival Director - Wagner Tavares de Araújo


Sábado Saturday

4ª colocada | 4th placed

GRES Imperatriz Leopoldinense 3ª Escola - Entre 23h10 e 23h44 3rd School - Between 11:10pm and 11:44pm Concentração | Meeting Point: Balança

Sinopse do Enredo | Samba Theme Synopsis É o Pará, obra-prima da Amazônia, que a Imperatriz Leopoldinense traz para a Sapucaí. Seus sabores e cheiros, sua fé, sua gente, suas tradições... A vida paraense e o orgulho que esse povo tem de sua terra, um exemplo a ser seguido. It’s the state of Pará, masterpiece of Amazon, the Imperatriz Leopoldinense school brings to Sapucaí. The scents and flavors, the faith, the people and traditions… The life of Pará people and the pride of their land, an example to be followed.

Rainha imbatível de energia, longevidade, de carnavais desfilados e de títulos conquistados, Tia Dodô da Portela só encontrou uma concorrente à altura no quesito “1ª Porta-Bandeira de uma única escola”. Maria Helena, uma das maiores personalidades dos desfiles atuais,empunhou a bandeira de sua Imperatriz Leopoldinense entre 1982 e 2005, ainda que interrompidamente, encostando em tia Dodô que reinou direto entre 1935 e 1957 quando passou o pavilhão para Vilma Nascimento. Fun Facts: Invincible queen of energy, longevity, of parades joined and conquered titles, Aunt Dodô da Portela only found a competitor as good as she was in the “1st Flag Bearer of a single school” query. Maria Helena, one of the parades’ greatest highlights nowadays, branded the flag of her Imperatriz Leopoldinense, non-stop, between 1982 and 2005, totalizing twenty-four Carnivals, reaching Aunt Dodô, who reined in Portela between 1935 and 1957, when she passed the standard to Vilma Nascimento.

Cante com Imperatriz Sing along with Imperatriz

Enredo: PARÁ - O MUIRAQUITÃ DO BRASIL SOBRE A NUDEZ FORTE DA VERDADE, O MANTO DIÁFANO DA FANTASIA themE: PARÁ - THE BRAZILIAN MUIRAQUITÃ ABOUT THE STRONG NUDITY OF TRUTH THE DIAPHANOUS MANTLE OF FANTASY Composers | Songwriters: Me Leva, Gil Branco, Tião Pinheiro, Drummond e Maninho do Ponto. Intérprete | Singer: Dominguinhos do Estácio e Wander Pires RAIOU CUARA! OBY AOS OLHOS DE QUEM VÊ! EU BATO O PÉ NO CHÃO, É MINHA SAUDAÇÃO LIVRE NA PUREZA DE VIVER! SOPRA NO CAMINHO DAS ÁGUAS O VENTO DA AMBIÇÃO! O ÍNDIO, ENTÃO... NÃO SE CURVOU DIANTE A FORÇA DA INVASÃO, DA COBIÇA FEZ-SE A GUERRA, SANGRANDO AS RIQUEZAS DESSA TERRA! CICATRIZOU, DEIXOU HERANÇA E O QUE FICOU ESTÁ EM CARTAZ... NA PASSARELA, “ESTADO” DE AMOR E PAZ! SIRIÁ... CARIMBÓ... Marujada eu dancei! NO BALANÇO DA MORENA... ME APAIXONEI! O BOM TEMPERO PRO MEU PALADAR... DE VERDE E BRANCO “TREME” O POVO DO PARÁ! A ARTE QUE BROTA DAS MÃOS DOM DA CRIAÇÃO, VEM DA NATUREZA... DA JUTA TRANÇADA EM MEUS VERSOS SE FAZ POESIA DE RARA BELEZA! OH! MÃE... SENHORA, SOU TEU ROMEIRO, A TI DECLAMO EM ORAÇÃO: OH! MÃE... MESMO SE UM DIA A FORÇA ME FALTAR A LUZ QUE EMANA DESSE TEU OLHAR VAI ME ABENÇOAR! NO NORTE A ESTRELA QUE VAI ME GUIAR, EXEMPLO PRO MUNDO: PARÁ! O TALISMÃ DO MEU PAÍS A SORTE DA IMPERATRIZ! 45


Imperatriz

Acompanhe o Desfile | Parade Sequence 1º SETOR: SANTÚARIO OBY 1st SECTOR: OBY SANCTUARY Comissão de frente: ANCESTRAIS INDÍGENAS, A NATUREZA VIVA | Honorary Committee: INDIAN ANCESTORS, THE LIVE NATURE Coreógrafo | Choreographer: Alex Neoral Numa visão lúdica, os ancestrais indígenas surgem em meio à natureza, com seus cocares traduzindo a beleza das flores. Da copa de uma árvore, a estrela que nos guia ao norte e uma tribo verde trás o muiraquitã, amuleto dos índios. In a ludicrous vision, the Indian ancestorsarise from the nature. Their war bonnets translating the beauty of flowers. From a tree crown, the star that guides us to North and a green tribe brings the muiraquitã, the Indian amulet. 1º Casal de Mestre Sala e Porta Bandeira: 1st Master of Ceremonies and Flag Bearer Couple: Phelipe Lemos e/and Rafaela Theodoro FANTASIA: O PODER DO GAVIÃO REAL COSTUME: THE POWER OF HARPY EAGLE Representam o gavião real, do ritual indígena praticado pela nação Tupinambá, que acreditavam poder incorporar o poder e a força da ave. The couple represents the harpy eagle, from the Indian ritual practiced by the Tupinambá tribe. They believed they could embody the bird’s power and strength. GUARDIÕES DO 1º CASAL MESTRE SALA E PORTA BANDEIRA | GUARDIANS 1ST MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE FANTASIA: PÁSSAROS DO SANTUÁRIO OBY COSTUME: SANCTUARY OF BIRDS OBY Ladeando o primeiro casal, os bailarinos se apresentam como uma revoada de pássaros verdes, que saúda a passagem do gavião real. Flanking the first couple, the dancers appear as a flock of green birds, which welcomes the passage of the royal eagle. 46

Grupo show: O MANTO SAGRADO TUPINAMBÁ Show group: THE SACRED TUPINAMBÁ MANTLE Representando o espírito ancestral da nação Tupinambá, suaindumentária é baseada na dos grandes morubixabas, com seu manto sagrado de penas. | Representing the ancestral spirit of the Tupinambá nation, the attire is based on the great caciques, with their sacred feathered mantle. 1ª Ala: RITUAL ANTROPOFÁGICO TUPINAMBÁ 1st WING: THE TUPINAMBÁ CANNIBAL RITUAL O primeiro grupo indígena a fazer contato com os europeus foi o dos tupinambás, uma nação guerreira, temida por seus rituais antropofágicos. The first Indian group to contact Europeans was the Tupinambá tribe, a warrior nation, feared by their cannibal rituals. 1º Carro Abre-Alas: A JÓIA DE RAMOS RESPLANDECE NO SANTUÁRIO “OBY” OPENING FLOAT: THE JEWEL OF RAMOS SHINES AT THE SANCTUARY “OBY” A coroa, símbolo da Escola, em meio à floresta. Mulheres montadas em cavalos de prata representam as índias que deram início à lenda do muiraquitã. Na floresta onde índios e animais nativos vivem em comunhão, os micos fazem sua coreografia. | The crown, the school’s symbol, among the forest.Women riding silver horses represent the Indian women who started the muiraquitã legend. In the forest where Indians and native animals live together, the micos – a type of monkey – dance their choreography. 2º SETOR: PARÁ TRIBAL 2nd SECTOR: TRIBAL PARA 2ª Ala: ÍNDIO TIRIYÓ COM FRUTOS 2nd WING: TIRIYÓ INDIAN WITH FRUITS Representa a habilidade indígena no trato com a natureza. | It represents the Indian ability with the nature care. 3ª Ala: ÍNDIO KARAJÁ COM PEIXES 3rd WING: KARAJÁ INDIAN WITH FISHES A fantasia, confeccionada a partir da estética dos índios Karajá, representa a prática da pesca entre os índios. | The costume, inspired by the Karajá tribe esthetic, represents the art of fishing for the Indians.


Sábado Saturday

3º Carro: O “KARAÍBA” ENCONTRA O MÍSTICO SOLO SAGRADO | 3rd FLOAT: THE “KARAÍBA” FINDS THE MYSTIC SACRED SOIL A chegada do homem branco, para explorar as riquezas do Pará, representada por uma embarcação com os tesouros da região. Um xamã (lider religioso) indígena lidera a resistência. | The white men’s arrival in order to explore the richness of Pará, represented by a vessel with local treasures. An Indian shaman (a religious leader) leads the resistance. 3º SETOR: SOPRA O VENTO DA AMBIÇÃO! 3rd SECTOR: THE GREED WIND BLOWS!

4ª Ala: ÍNDIO MARAJÓ COM CERÂMICA MARAJOARA | 4th WING: MARAJÓ INDIAN WITH MARAJOARA CERAMICS A cerâmica marajoara, marca do trabalho artístico dos índios do Pará, é a inspiração para a fantasia. The Marajoara ceramics, symbol of the artistic work of Indians from Pará, is the inspiration for this costume. 2º Carro: MARAJÓ: UMA ILHA EM FORMA DE ARTE 2nd FLOAT: MARAJÓ: AN ART-SHAPED ISLAND A estética artística dos índios da ilha do Marajó direciona a cenografia da alegoria, que apresenta os elementos mais marcantes do local. O carro tem o formato da ilha, onde búfalos selvagens ainda podem ser encontrados. | The artistic esthetic of the Indians from Marajó Island directs the allegory scenography, which presents the most important local elements. The car has the shape of an island, where wild buffalos can still be found. 5ª Ala: ÍNDIA COM CERÂMICA TAPAJÔNICA 5th WING: INDIAN WITH TAPAJÓ CERAMIC (BAIANAS | WHIRLING LADIES) Representando o grupo indígena Tapajó, considerado uma das culturas de maior valor na bacia amazônica. It represents the Indian tribe Tapajó, considered on the most valuable cultures from the Amazonian watershed. 6ªAla: ÍNDIO KAIAPÓ E FAUNA 6th WING: KAIAPÓ INDIAN AND FAUNA Representa a rica e exuberante fauna do Pará e a relação dos indígenas com ela. | Represents the rich and exuberant fauna of Pará and the relation between Indians and the animals.

7ª Ala: GARIMPANDO A VIDA 7th WING: PROSPECTING LIFE A figura de um garimpeiro dourado representa a corrida em busca do ouro. | The image of a golden digger represents the rush to find gold. 8ª Ala: CASTANHEIRO DO PARÁ 8th WING: BRAZIL NUT COLLECTOR FROM PARa Um dos mais importantes produtos da região, representado pelo castanheiro, que faz a coleta deste fruto: castanha. | One of the most important local products, represented by the Brazil nut collector, who collects the fruit: chestnut. 9ª Ala: MINERADORES DO PARÁ 9th WING: MINERS FROM PARA A exploração das reservas de diamantes, ametistas e turmalinas, representada pelo minerador, que leva a bandeira do Pará. | The exploration of diamond, amethyst and tourmaline reservations, represented by the miner, who carries the flag of Para. 10ª Ala: FLORESTA DE BORRACHA 10th WING: RUBBER FOREST A seiva da seringueira, representada por uma floresta branca como a borracha, marcada em vermelho, com os cortes feitos para sua extração. | The sapof rubber tree, represented by a white forest, the same color of rubber, branded in red, with the cuts made for the extraction. 11ª Ala: BARÕES DA BORRACHA 11th WING: RUBBER BARONS Os homens poderosos que enriqueceram com a extração da borracha. | The powerful men who got richer and richer with rubber extraction. 47


Imperatriz

12ª Ala: O LUXO DA BELLE ÉPOQUE 12th WING: THE BELLE EPOQUE LUXURY A extração da borracha possibilitou a ascenção financeira de novos ricos, que importaram da Europa produtos, modas e costumes luxuosos. | The rubber extraction made possible the financial rise of new riches, who imported products, fashion and luxury customs from Europe.

13ª Ala: BRINQUEDO DE MIRITI 13th WING: MORICHE PALM TOYS Os populares e típicos brinquedos, confeccionados a partir do macio tronco do miriti, nas mais diversas formas. | The popular and typical toys made of the soft trunk of moriche palms, in different shapes. 14ª Ala: CESTARIA DO PARÁ 14th WING: BASKET WEAVING FROM PARÁ A cestaria paraense, mundialmente reconhecida. The basket weaving from Pará, worldwide famous RAINHA DA BATERIA | QUEEN OF PERCUSSION: CRIS VIANNA FANTASIA: JÓIA MARAJOARA COSTUME: MARAJOARA JEWEL 15ª Ala: ARTE CERAMISTA (BATERIA) 15th WING: CERAMIC ART (PERCUSSION) Homenagem ao artesão ceramista do Pará, com os grafismos típicos da região. | This wing honors the ceramic artisan from Pará, with the region’s typical graphic design. 16ª Ala: JÓIA DE ÍNDIO 16th WING: INDIAN JEWLERY (PASSISTAS | SAMBA DANCERS) O índio, mais importante jóia do estado. The Indians, the most important jewel from Pará.

4º Carro: THEATRO DA PAZ 4th FLOAT: PEACE THEATRE O uso da borracha pelas indústrias da época trouxe riqueza e visibilidade para a região. Um dos marcos dessa época é o Theatro da Paz, símbolo de luxo e riqueza do período áureo do ciclo da borracha. Em seu interior, a floresta, de onde foi extraída. | The rubber use by the old industries brought richness and visibility to the region. One of the marks of this time is the Theatro da Paz – Peace Theatre – symbol of luxury and richness of the rubber cycle golden period. On the inside, there’s the forest, where the rubber was extracted from. 4º SETOR: JÓIA CABOCLA 4th SECTOR: CABOCLO* JEWEL *: Caboclo is a Brazilian mixed-race; a person of mixed Indigenous Brazilian and European backgrounds. 48

17ª Ala: PESCADOR PARAENSE 17th WING: FISHERMAN FROM PARA A sabedoria de homens que vivem do que retiram dos rios: o pescador e os peixes característicos da região. | The wisdom of the men who live on that they take from the rivers: the characteristic fisherman and fishes from Para. 18ª Ala: VENDEDORAS DE TACÁCÁ 18th WING: TACACÁ SELLERS (BAIANINHAS | WHIRLING GIRLS) As vendedoras da iguaria mais popular do Pará, tacacá, servida nas cuias típicas, acompanhado da pimenta de cheiro. | The sellers of the most popular delicacy from Pará, tacacá, served in typical bowls, with chili. 19ª Ala: VENDEDORES DO MERCADO POPULAR 19th WING: POPULAR MARKET SELLERS Oferecendo os sabores, as cores e os perfumes do Pará os vendedores do mercado popular. | Offering flavors, colors and scents from Pará, this wing represents the popular market sellers.


Sรกbado Saturday

49


Imperatriz

5º Carro: MERCADO DE VER-O–PESO 5th FLOAT: THE VER-O-PESO MARKET O mercado popular, às margens da baía do Guarujá, ponto turístico e cultural da cidade, imensa feira livre realizada em torno de antigas construções, onde são vendidos os produtos típicos da Amazônia, e também palco de manifestações folclóricas. | The popular market hall, at the margins of Guarujá Bay, touristic and cultural point of the city, a huge open air fair around the ancient buildings, where the Amazon typical products are sold, and it’s also the stage for folklore manifestations. 5º SETOR: VEM DANÇAR COM O PARÁ! 5th SECTOR: COME DANCE WITH PARA! 20ª Ala: HOMENAGEM AO CANTOR E COMPOSITOR PINDUCA (COMPOSITORES) 20th WING: TRIBUTE TO THE SINGER AND SONGWRITER PINDUCA (SONGWRITERS) Homenagem ao mestre da cultura popular, Pinduca, o “Rei do Carimbó”, ritmo típico da região. This wing honors the popular culture master, Pinduca, the “King of Carimbo”, a typical regional rhythm. 21ª Ala: O BOI TÁ NA RUA 21th WING: THE BULL IS OUT O boi de máscara, tradicional brincadeira folcórica paraense, em que mascarados de figurino multicolorido dançam para festejar o boi. | The masked bull, traditional and folkloric game from Para, in which masked people wearing a multicolored costume dance to celebrate the bull.

22ª Ala: O SAIRÉ | 22nd WING: THE SAIRÉ De caráter religioso, o “Saíré” é uma festividade popular das camadas mais humildes da população. With a religious character, the Sairé is a popular festivity of low class’s population. 23ª Ala: TEM FESTA DE BOTO 23rd WING: RIVER DOLPHIN PARTY Celebrando as lendas populares, o popular festival da cidade de Santarém, que celebra o boto rosa e o boto azul, também chamado de Tucuxi. | Celebrating the local legends, the festival takes place in the city of Santarém, which celebrates the Amazon River dolphin and the blue dolphin, also known as Tucuxi. 24ª Ala: DANÇANDO O CARIMBÓ 24rd WING: DANCING THE CARIMBO O carimbó, principal ritmo do estado, com os casais dançando nos trajes característicos. | The Carimbo, the most important music rhythm from Pará, with the pairs dancing and wearing characteristic costumes. 25ª Ala: MARUJADA PARAENSE 25th WING: MARUJADA FROM PARA As dançarinas da marujada, das festas em louvor a São Benedito, com suas características saias vermelhas. | The Marujada* dancers, at the praising parties for Saint Benedict, with their typical red skirts. *: Marujada is a typical dance from Para. Destaque de Chão | GROUND HIGHLIGHT: Milton Cunha FANTASIA: CARNAVALESCO TECNO-SHOW COSTUME: CARNIVAL DESIGNER TECNO-SHOW

50


Sábado Saturday

6º Carro: PARÁ TECNO SHOW 6th FLOAT: PARa TECHNO SHOW Uma releitura das pick-ups dos DJ’s, referência ao ritmo que mescla melodias simples com arranjos eletrônicos vibrantes, o Treme, subgênero local do Techno-brega. Desde que virou moda, se tornou comum o uso da bicicleta equipada com caixas de som. | A new version of DJ’s pick-ups, reference to the rhythm that mixes simple melodies with vibrant electro music arrangements, the “Treme” – “Shake” – a local sub-genre of Techno-brega (cheap techno). Since it became a hit, the use of a bike with speakers became usual.

27ª Ala: DEVOTOS | 27th WING: DEVOTEES (VELHA GUARDA | HONORARY SENIOR MEMBERS) Os devotos de Nossa Senhora de Nazaré, na festa do Círio de Nazaré. | The devotees of Mary, mother of Jesus Christ, at the Círio de Nazaré*. *: Círio de Nazaré is the largest religious manifestation in the world, with 6 million people ELEMENTO ALEGÓRICO: O CÍRIO PEDE PASSAGEM ALLEGORIC ELEMENT: CÍRIO ASKS PASSAGE A fé e anuncia a passagem do Círio. The Faith announces the Círio’s passage. 28ª Ala: IGREJAS DO PARÁ 28th WING: PARa CHURCHES Fantasia inspirada no estilo arquitetônico das igrejas regionais, homenageia a forte presença católica na cultura local. | The costume is inspired by the architectural style of local churches and honors the strong catholic presence in the local culture. 29ª Ala: ANJOS DA PROCISSÃO 29th WING: PROCESSION ANGELS (ALA DAS CRIANÇAS | CHILD WING) Representando a preservação da fé e das tradições religiosas, os anjos da procissão do Círio de Nazaré. | This wing represents the preservation of Faith and religious traditions, the procession angels of Círio de Nazaré. 30ª Ala: ROMEIROS DE FÉ 30th WING: FAITH PILGRIMS Os romeiros levam objetos que simbolizam as graças pedidas ou obtidas. | This wing represents the pilgrims who carry objects that symbolize the blessings asked or obtained.

6º SETOR: SOB AS BENÇÃOS DA MÃE SENHORA! 6th SECTOR: WITH THE BLESSINGS OF MÃE SENHORA! 26ª Ala: A FÉ NO ESPÍRITO SANTO 26th WING: FAITH IN THE HOLY SPIRIT Abrindo a abordagem das tradições religiosas católicas, a fé no Espírito Santo, em sua representação mais popular, a pomba grande. Opening an approach to catholic religious traditions, the Faith in Holy Spirit, in its most popular representation: the big dove.

7º Carro: UM ALTAR PARA A VIRGEM DE NAZARÉ 7th FLOAT: AN ALTAR TO OUR LADY OF NAZARETH Representa a maior manifestação religiosa católica do país, o Círio de Nazaré, em seus principais elementos: o barroco das igrejas e da berlinda em que é conduzida a imagem, os romeiros, a corda e o mar de rosasbrancas oferecidas a Nossa Senhora de Nazaré. | This float represents the largest religious manifestation in Brazil, the Círio de Nazaré, with its most important elements: the baroque church and berlin styles in which the image is conducted, the pilgrims, the rope and sea of white roses offered to Our Lady of Nazaret 51


a d s o d i Un Tijuca

Ficha Técnica | Technical Summary Fundação - 31 de dezembro de 1931 | Established in December 31st, 1931 Presidente | President - Fernando Horta Cores - Amarelo e Azul | Colours - Yellow and Blue Carnavalesco | Carnival Designer - Paulo Barros Pesquisador de Enredos | Samba Theme Researcher - Isabel Azevedo, Ana Paula Trindade e Simone Martins. Diretor de Carnaval | Carnival Director - Ricardo Fernandes


Sábado Saturday

3ª colocada | 3rd placed

GRES Unidos da Tijuca 4ª Escola - Entre 0h15 e 1h06 4th School - Between 0:15am and 1:06am Concentração: Correios | Meeting Point: Post Office

Sinopse do Enredo | Samba Theme Synopsis A Unidos da Tijuca mostra, em 2013, ano da Alemanha no Brasil, todo o encanto da cultura alemã e sua importância na história da humanidade. A contribuição desse país, que é uma das maiores potências do planeta, atravessa todos os campos do conhecimento: ciência e tecnologia; arte e cultura. Para celebrar esse encontro e conquistar a Avenida num instante, um raio cruza a passarela e aproxima dois mundos tão distantes. Confiram! The Unidos da Tijuca shows, in 2013, the year of Germany in Brazil, all the charm of German culture and its importance in the history of mankind. The contribution of this country, which is one of the greatest powers of the planet, crosses all fields of knowledge: science and technology, art and culture. To celebrate this encounter and conquer the Avenue in an instant, a bolt of lightning crosses the runway and approaches two worlds so far apart. Check it out!

Cante com a Unidos da Tijuca Sing along with Unidos da Tijuca

Enredo: DESCEU NUM RAIO, É TROVOADA! O DEUS THOR PEDE PASSAGEM PARA MOSTRAR NESSA VIAGEM A ALEMANHA ENCANTADA. themE: “RIDING THE LIGHTING, IT’S THE CLAP OF THUNDER! THE GOD THOR DEMANDS TO PASS TO SHOW YOU IN THIS JOURNEY THE ENCHANTED GERMANY.” Compositores | Songwriters: Julio Alves, Totonho, Dudu e Elson Ramires. Intérprete | Singer: Bruno Ribas UM RAIO RASGANDO O CÉU CRUZOU O BOREL, É TROVOADA NA VELOCIDADE DA LUZ O FILHO DE ODIN ANUNCIA A ALEMANHA ENCANTADA NA FANTASIA DE UM MUNDO IMORTAL SERES, MAGIA DO MEU CARNAVAL PELA FLORESTA SURGE UM OLHAR MISTÉRIOS QUE BAILAM NO AR TIJUCA QUERIDA, RAZÃO DA MINHA VIDA BALANÇA O POVO, EMBALA A EMOÇÃO E MEXE COM MEU CORAÇÃO VAI BRILHAR EM CADA CINEMA O ANJO, SONHAR EM PROSA E POEMA, SE ETERNIZAR FEITO À SINFONIA, LEGADO ALEMÃO DEIXADO À CIVILIZAÇÃO

Escola a ser batida dos últimos carnavais, campeã inclusive da administração de suas receitas, a escola já passou por maus pedaços em sua história. O ex-vice-presidente Adalto Correia conta que no carnaval de 1973, do enredo “BOM DIA CAFÉ”, no grupo de acesso,faltou dinheiro para calçar a bateria. E conta que a única saída encontrada foi pintar os pés dos ritmistas com tinta amarela. Tempos difíceis... Fun Facts: A school unbeaten in recent carnivals, champion even in the administration of its revenues, the school has been through bad times in its history. The former vice president AdaltoCorreia tells about the Carnival of 1973, with the theme “GOOD MORNING COFFEE”, when the access group lacked money to wedge the percussion.

NUM MUNDO DA IMAGINAÇÃO, ERA UMA VEZ... O CONTO DE FADAS, NO REINO ENCANTADO A INFÂNCIA MAIS FELIZ, QUEM FEZ? EU VI A CRIANÇA EM SUA ILUSÃO ERGUER UM CASTELO, BRINQUEDO NA MÃO A MENTE HUMANA LIBERTA DESPERTA O GRANDE INVENTOR QUE MOVE O TEMPO E FAZ DA VIDA UM MOTOR A GIRAR BRASIL E ALEMANHA “UNIDOS” BANDEIRAS, CULTURAS, SABER VAI TROVEJAR, UM ANO PARA NÃO ESQUECER DEUS THOR ME CHAMOU VOU NESSA VIAGEM QUE FELICIDADE, É FESTA, MEU BEM METADE DO MEU CORAÇÃO É TIJUCA A OUTRA METADE TIJUCA TAMBÉM 55


Unidosada Tijuc

Acompanhe o Desfile | Parade Sequence Comissão de Frente: O PODEROSO THOR Honorary Committee: THE MIGHTY THOR Priscilla Mota e/and Rodrigo Negri Thor, o mais destemido dos deuses, é o único capaz de cumprir o desejo de Odin e anunciar a Alemanha encantada. Além de força e resistência descomunais, conta com a mais poderosa das armas divinas: o martelo Mjollnir. A comissão de frente mostra que apenas esse guerreiro possui tanto poder e a Sapucaí vai se surpreender com sua força! | Thor, the most fearless of the gods, is the only one able to fulfill the wish of Thor and announce enchanted Germany. Beyond his monumental strength and resistance, he counts with the most powerful of divine weapons: the hammer Mjolnir. The honorary committee shows that only this warrior possess this much power and the Sapucaí will be surprised with his might! Velha-Guarda: Traje Tradicional Honorary Senior MEMBERS: Traditional Garb

1º CARRO 1 Abre-Alas: O REINO DE ODIN Opening Float: THE KINGDOM OF ODIN Atendendo ao desejo de Odin, o deus do trovão cumpre a sua missão e atravessa a passagem entre o mundo dos deuses e o dos homens, provocando ventos e rajadas! Thor desce na Passarela do Samba entre raios e trovões e abre o desfile da Unidos da Tijuca para revelar a Alemanha encantada. | Given the desire to Odin, the god of thunder and fulfills its mission through the passage between the world of gods and men, causing winds and gusts! Thor falls on the Samba between lightning and thunder and opens the parade of Unidos da Tijuca to reveal the enchanted Germany. 1º SETOR: MITOLOGIA | 1ST SECTOR: MYTHOLOGY 1ª Ala: VALQUÍRIAS | 1st Wing: VALKYRIES (BAIANAS | WHIRLING LADIES) As bravas e belas guerreiras de Odin que, na mitologia, sobrevoam os campos de batalha e levam os mais valentes heróis mortos em combate para serem treinados e lutarem, ao lado de Thor e Odin, na batalha final do Universo. | The brave and beautiful warriors of Odin who, in the mythology, fly over the battlefields and lead the bravest heroes killed in combat to be trained and fight alongside Thor and Odin in the last battle of the Universe. DESTAQUE DE CHÃO | GROUND HIGHLIGHT: Valeska FANTASIA: O SER DA NATUREZA COSTUME: THE BEING FROM NATURE

1º CASAL DE MESTRE SALA E PORTA BANDEIRA 1st Master Of Ceremonies And Flag Bearer Couple: Marquinhos e/and Giovanna FANTASIA: A DANÇA ENCANTADA COSTUME: THE ENCHANTED DANCE No reino de Odin, seres encantados bailam em noites enluaradas. Na Avenida, protegidos pelos guardiões dos bosques, se apresentam e fascinam a todos. | In the kingdom of Odin, enchanted beings dance their ball on moonlit nights. On the Avenue, protected by the guardians of the woods, they present themselves and fascinate everyone. 56

2ª Ala: ELFOS | 2nd Wing: ELFS Entre a terra dos homens e a morada dos deuses, vivem os elfos, seres etéreos e com poderes mágicos, protetores dos bosques, montanhas e águas. Between the land of men and the abode of the gods, live, the elves ethereal beings with magical powers, protectors of the woods, mountains and waters. 3ª Ala: DRAGÕES | 3rd Wing: DRAGONS No reino de Odin, dragões habitam as profundezas de mares, lagos e cavernas, e guardam valiosos tesouros. A ópera de Wagner conta a saga do herói Siegfried, que matou um perverso dragão e conquistou o tesouro dos Nibelungos. | In the realm of Odin, dragons inhabit the depths of the seas, lakes and caves, and guarding valuable treasures. The opera by Wagner tells the saga of the hero Siegfried, who killed a vicious dragon and won the treasure of the Nibelungs.


Sábado Saturday

4ª Ala: ÁRVORES SAGRADAS 4th Wing: SACRED TREES No desfile, uma misteriosa floresta é protegida por lobos e, em seus galhos, os corvos mensageiros de Odin estão à espreita. | On the parade, a mysterious forest is protected by wolves and in their branches, the messenger crows of Odin are lurking. DESTAQUE DE CHÃO | ground HIGHLIGHT: Delma FANTASIA: O ENCANTO DA FLORESTA COSTUME: The SPELL OF THE FOREST 5ª Ala: FADAS | 5th Wing: FAERIES As fadas circulam pelas florestas, protegendo plantas e animais, invisiveis aos seres humanos, quando desejam. | Fairies roam the forests, protecting plants and animals, invisible to humans whenever they want. 6ª Ala: GNOMOS | 6th Wing: Gnomes Nas profundezas da terra, gnomos fabricam joias e armas, com poderes mágicos. Mas, no Carnaval da Tijuca, sentados em cogumelos, eles não se cansam de brincar! | In the depths of the earth, gnomes manufacture jewelry and weapons with magical powers. But in the Carnival of Tijuca, sitting on mushrooms, they never tire of playing! 2º CARRO: A FLORESTA ENCANTADA 2nd FLOAT: THE ENCHANTED FOREST As florestas do universo mitológico e encantado dos antigos germânicos, com suas mágicas criaturas. Árvores sagradas, gnomos e duendes, elfos e fadas, monstros e animais inspiram extraordinárias histórias, difundidas em todas as formas de arte. Com sua magia, os seres surgem e desaparecem. The forests of the mythological and enchanted universe of the ancient Germans, with its magical creatures. Sacred trees, goblins and gnomes, elves and fairies, monsters and animals inspire extraordinary stories, spread across all forms of art. With their magic, such beings appear and disappear. 2º SETOR: ARTES | 2nd SECTOR: ARTS 7ª Ala: O TEATRO DE BRECHT 7th Wing: BRECHT’S THEATER Ladrões, prostitutas e mendigos representam o teatro de Bertolt Brecht. A Ópera dos três vinténs faz um retrato satírico da classe dominante inglesa. Thieves, prostitutes and beggars represent the theater of Bertolt Brecht. The Threepenny Opera makes a satirical portrait of the English ruling class.

8ª Ala: A MÚSICA DE BEETHOVEN 8th Wing: THE MUSIC OF BEETHOVEN Um dos mais notáveis compositores da história, a surdez não o impediu de compor sinfonias, sonatas e concertos. Na Avenida, o artista volta a brincar com seus acordes. | One of the most notable composers in history, deafness did not prevent him from composing symphonies, sonatas and concerts. On the Avenue, the artist returns to play with his chords. DESTAQUE DE CHÃO | GROUND HIGHLIGHT: Patrícia Shélida FANTASIA: O PACTO | COSTUME: THE PACT 9ª Ala: O FAUSTO DE GOETHE 9th Wing: GOETHE’S FAUST O mito de Fausto, o sábio que vendeu sua alma ao diabo, em troca de conhecimento e poder, inspirou o poema de Goethe. | The myth of Faust, the scholar who sold his soul to the devil in exchange for knowledge and power, inspired the poem by Goethe. 10ª Ala: AS CORES DE FRANZ MARC 10th Wing: THE COLORS OF FRANZ MARC As cores do pintor Franz Marc, representante do expressionismo alemão. Sua obra O cavalo azul é um dos quadros com os quais os alemães mais se identificam. | The colors of the painter Franz Marc, representative of German expressionism. His work The Blue Horse is one of the paintings with which the Germans most identify. 3º CASAL DE MESTRE SALA E PORTA BANDEIRA 3rd Master Of Ceremonies And Flag Bearer Couple: Renato e/and Rayane FANTASIA: O ANJO AZUL COSTUME: THE BLUE ANGEL No filme O Anjo Azul, que lançou Marlene Dietrich, um respeitado professor se fascina pela cantora de cabaré. Na Avenida, dois anjos se encantam pela magia do samba. | In the movie The Blue Angel, which launched Marlene Dietrich, a cabaret singer fascinates a respected professor. On the Avenue, two angels fall under the spell of the magic of samba. 57


Unidosada Tijuc

11ª Ala: O ANJO AZUL 11th Wing: THE BLUE ANGEL Quase desconhecida, Marlene Dietrich, encantou o mundo no filme O Anjo Azul. A atmosfera do cabaré da obra-prima do cinema se espalha pela Passarela do Samba. | Almost unknown, Marlene Dietrich, charmed the world in the film The Blue Angel. The atmosphere of the cinema’s masterpiece cabaret spreads through the Samba. 12ª Ala: METRÓPOLIS | 12th Wing: METROPOLIS Representa a robô do filme Metrópolis, de Fritz Lang. Numa cidade futurista, operários vivem no subterrâneo, escravizados para manter as máquinas que permitem as regalias tecnológicas dos cidadãos da superfície. Represents the robot from the movie Metropolis, by Fritz Lang. In a futuristic city, workers live underground, enslaved to maintain the machines that allow the technological perks of the citizens of the area. 3º CARRO: O NAVIO FANTASMA 3rd FLOAT: GHOST SHIP No ano do bicentenário do nascimento de Richard Wagner, um dos maiores compositores de todos os tempos, sua ópera O navio fantasma - em tradução literal, O holandês voador -, conta a lenda de uma embarcação assombrada, cujo capitão é condenado a vagar pelos sete mares até encontrar um amor que o liberte da maldição. | In the bicentennial year of the birth of Richard Wagner, one of the greatest composers of all time, his opera The Flying Dutchman, tells the tale of a haunted vessel, whose captain is doomed to wander the seven seas to find a love that will release him from his curse.

3º SETOR: ERA UMA VEZ... 3rd SECTOR: ONCE UPON A TIME... 13ª Ala: BRINQUEDOS | 13th Wing: TOYS Em Nuremberg, existe um verdadeiro “mundo dos brinquedos”, com feiras, fábricas, museus e parques temáticos repletos de jogos e brincadeiras. In Nuremberg, there is a real “world of toys,” with exhibitions, factories, museums and theme parks filled with fun and games. 14ª Ala: CONTOS DE FADAS 14th Wing: FAIRY TALES Os contos dos irmãos, Jacob e Wilhelm Grimm, que resgataram antigas lendas, fábulas e sagas e as transformaram em mágicas histórias infantis. The tales of the brothers Jacob and Wilhelm Grimm, who rescued ancient legends, myths and sagas and turned them into magical children’s stories. 15ª Ala: AS PASSISTAS DE HAMELIN 15th Wing: THE DANCERS OF HAMELIN O conto folclórico O flautista de Hamelin, eternizado pelos irmãos Grimm, em que um misterioso flautista encanta e controla os ratos que invadem a cidade, com sua música. | The folk tale The Pied Piper of Hamelin, immortalized by the Brothers Grimm, in which a mysterious piper who, with his music, enchants and controls rats that invade the city RAINHA DE BATERIA | QUEEN OF PERCUSSION: Juliana Alves FANTASIA: INSPIRAÇÃO MUSICAL COSTUME: MUSICAL INSPIRATION A rainha da bateria inspira as notas que os ritmistas da Tijuca, com arte e maestria, tiram de seus instrumentos. | The queen of percussion inspires notes that the rhythmists of Tijuca, with art and mastery, draw from their instruments. 16ª Ala: OS MÚSICOS DE BREMEN 16th Wing: THE MUSICIANS OF BREMEN (Bateria | Percussion) No conto Os músicos de Bremen, quatro animais - burro, cachorro, galo e gato - fogem dos maus tratos de seus donos e decidem montar um conjunto musical. | In the tale Musicians of Bremen, four animals - donkey, dog, cat and rooster - flee from the mistreatment of their owners and decide to mount a musical ensemble.

58


Sábado Saturday

17ª Ala: BONECAS | 17th Wing: DOLLS No maravilhoso “mundo dos brinquedos” da Alemanha, as bonecas ocupam um lugar todo especial, desde a primeira fábrica, no século XV, até os modelos atuais. In Germany’s wonderful “World of Toys” dolls occupy a special place, from the first factory in the fifteenth century, up to the current models. 18ª Ala: PLAYMOBIL | 18th Wing: PLAYMOBIL Homenageando a mitologia germânica, os bonecos Playmobil, criados pelo fabricante de brinquedos alemão Horst Brandstätter, que encantam crianças de todo o mundo. | Paying homage to Germanic mythology, the Playmobil dolls, created by toy manufacturer Horst Brandstätter, which delight children around the world. 4º CARRO: PLAYMOBIL | 4th FLOAT: PLAYMOBIL Os populares bonecos de plástico Playmobil resistem aos jogos eletrônicos e encantam pessoas de todas as idades, desde sua criação, em 1974. Viraram tema de parques em vários países, onde crianças e adultos vivem aventuras ambientadas em fazendas, acampamentos indígenas, castelos medievais e barcos piratas. | The popular Playmobil plastic dolls have withstood electronic games and enchant people of all ages since their inception in 1974. They have inspired theme parks in various countries, where children and adults live adventures on farms, indigenous settlements, medieval castles and pirate ships.

4º SETOR: INVENÇÕES |4th SECTOR: INVENTIONS 19ª Ala: ESCAFANDRO 19th Wing: SCUBA (Diving Dan) Considerado o “pai do mergulho”, Augustus Siebe desenvolveu o escafandro: um capacete de metal preso a uma roupa fechada, que revolucionou a exploração marítima. | Considered the “father of diving,” Augustus Siebe developed the aqualung: a metal helmet attached to a closed garment, which revolutionized maritime exploration. 20ª Ala: RAIOS X | 20th Wing: X-RAYS O alemão Wilhelm Conrad Roentgen, ganhador do prêmio Nobel, chamou sua descoberta de “X” porque desconhecia sua natureza. Sua primeira aplicação foi a radiografia. | The German Wilhelm Conrad Roentgen, Nobel laureate, called his discovery “X” because he was unaware of its nature. Its first application was radiography. 21ª Ala: AUTOMÓVEL | 21st Wing: AUTOMOBILE Os alemães Karl Benz e Gottlieb Daimler montaram as duas primeiras fábricas de carros com motores a gasolina. | The Germans Karl Benz and Gottlieb Daimler, assembled the first two gasoline engine cars factories. 22 ª Ala: ZEPELIn | 22th Wing: ZEPPELIN No início do sec. XX, o conde Ferdinand von Zeppelin inventou esses balões dirigíveis, usadas principalmente para transporte de passageiros, em viagens transatlânticas. | At the beginning of the Twentieth sec., Count Ferdinand von Zeppelin invented these airships, used mainly for passenger transport in transatlantic voyages. 59


Unidosada Tijuc

DESTAQUE DE CHÃO | ground HIGHLIGHT: Lilian FANTASIA: A ALEGRIA COM TODAS AS LETRAS COSTUME: JOY WITH ALL THE LETTERS 23ª Ala | 23rd Wing: GUTENBERG Em meados do século XV, Johannes Gutenberg aperfeiçoou a técnica de impressão com tipos móveis, que permitiu a impressão em grande escala de livros e jornais. | In the mid-fifteenth century, Johannes Gutenberg perfected the technique of printing with movable type, which allowed large-scale printing of books and newspapers.

5º CARRO: O HOMEM NA LUA 5th FLOAT: MAN ON THE MOON O alemão Werner Von Braun foi um dos responsáveis pela realização do sonho dos homens de chegar à lua. Desenvolveu mísseis militares, passou a trabalhar na NASA e projetou o foguete que levou a nave Apollo 11 até o satélite da Terra. The German Werner Von Braun was one of those responsible for achieving the dream of men reaching the moon. He developed military missiles, went to work for NASA and designed the rocket that took Apollo 11 to the satellite of Earth. 5º SETOR: ALEMANHA NO BRASIL 5th SECTOR: GERMANY IN BRAZIL 25ª Ala: MARRECO | 25th Wing: DUCK Na típica cozinha alemã, não pode faltar o marreco com repolho roxo, sucesso entre os descendentes alemães de Brusque, Santa Catarina, com sua Festa Nacional do Marreco. In typical German cuisine, you can’t miss the duck with red cabbage, success among the German descendants of Brusque, Santa Catarina, with its National Party of Marreco (duck). 26ª Ala: PORCO | 26th Wing: PIG “Coma mais frango”. Não dê ouvidos às súplicas dos porquinhos e experimente dois deliciosos e tradicionais ingredientes da culinária alemã: porcos e salsichas. “Eat more chicken.” Don’t listen to the pleas of the piglets and try two delicious and traditional ingredients of the German cuisine: pigs and sausages.

24ª Ala: FOGUETE | 24th Wing: ROCKET Werner Von Braun foi um dos principais responsáveis pelo sucesso da missão Apolo 11, que levou o homem à Lua. Projetou o maior foguete operado até hoje. | Werner Von Braun was a major contributor to the success of the Apollo 11 mission, which took man to the moon He designed the largest rocket operated until today. 60

27ª Ala: FLORESTA NEGRA 27th Wing: BLACK FOREST A origem do mais famoso bolo de chocolate coberto com cerejas tem muitas versões. O certo é que ele foi criado na região que lhe deu nome: a Floresta Negra. The origin of the most famous chocolate cake topped with cherries has many versions. What is certain is that it was created in the region that gave its name: the Black Forest.


Sábado Saturday

2º Casal de Mestre sala e Porta bandeira 2nd Master Of Ceremonies And Flag Bearer Couple: Vinicius e/and Jackellyne FANTASIA: DIVINO SABOR COSTUME: DIVINE FLAVOR No Brasil, os imigrantes alemães Ernst, Franz e Max Neugebauer construíram a primeira fábrica de chocolates. | In Brazil, the German immigrants Ernst, Franz and Max Neugebauer built the first chocolate factory. 28ªAla | 28th Wing: CHOCOLATE No Novo Mundo, entre os maias, o chocolate era muito diferente: amargo e misturado com pimenta. Os europeus tiveram a ideia de adocicar o sabor, que conquistou o paladar do mundo inteiro. No Brasil, a família Neugebauer, de imigrantes alemães, construiu a primeira fábrica da guloseima, em 1891. In the New World, among the Mayans, chocolate was very different: bitter and mixed with pepper. The Europeans got the idea to sweeten the taste that won the palate of the whole world. In Brazil, the Neugebauer family of German immigrants built the first factory of the treat in 1891. 29ª Ala: IMIGRANTES | 29th Wing: IMMIGRANTS Os primeiros imigrantes alemães chegaram ao Brasil por volta de 1820, mas a maior parte deles veio no período entre guerras. Este povo de língua, costumes e tradições tão diferentes acrescentou novas cores e outros ritmos na mistura brasileira. The first German immigrants arrived in Brazil around 1820, but most of them came in the interwar period. This people of very different language, customs and traditions added new colors and other rhythms into the Brazilian mix.

30ª Ala: CEVADA | 30th Wing: BARLEY A paixão pela cerveja, que une brasileiros e alemães, também é antiga. Em 1853, o colono alemão Henrique Kremer, um dos precursores do ramo cervejeiro no Brasil, passou a produzir a bebida em Petrópolis, no Rio de Janeiro. | The passion for beer, that unites Brazilians and Germans, is also ancient. In 1853, the German settler Henry Kremer, one of the brewing industry forerunners in Brazil, started to produce the drink in Petrópolis, Rio de Janeiro. 6º CARRO: CELEBRAÇÃO 6th FLOAT: CELEBRATION Brasil e Alemanha dividem uma mesma paixão: a cerveja. O povo germânico criou uma festa inteirinha dedicada a ela, a Oktoberfest, que de Muniquese espalhou pelo mundo todo. A Alegoria ambienta uma fábrica de produção da bebida, com muitas tulipas de cerveja. | Brazil and Germany share a common passion: beer. The German people created a festival entirely dedicated to her, the Oktoberfest in Munich that has spread around the world. The Allegory showcases a factory producting the drink, with many beer tulips. 31ª Ala: Compositores 31th Wing: SONGWRITERS FANTASIA: TRADICIONAL COSTUME: TRADITIONAL 61


r o l F a j i Be

Ficha Técnica | Technical Summary Fundação - 25 de dezembro de 1948 | Established in December 25th, 1948 Presidente | President - Nelson David Cores - Azul e Branco | Colours - Blue and White Pesquisa | Research - Bianca Behrends Carnavalescos | Carnival Designers - Fran Sérgio, Ubiratan Silva, Vítor Santos, André Cezari e Bianca Behrends. Diretor de Carnaval | Carnival Director - Laíla


Sábado Saturday

2ª colocada | 2nd placed

GRES Beija-Flor de Nilópolis 5ª Escola - Entre 1h20 e 2h28 5th School - Between 1:20am and 2:28am Concentração | Meeting Point: Balança

Sinopse do Enredo | Samba Theme Synopsis

Cante com a Beija-Flor Sing along with Beija-Flor

Enredo: Amigo Fiel - Do Cavalo do Amanhecer ao Mangalarga Marchador ThemE: LOYAL FRIEND - FROM THE DAWN HORSE TO BRAZILIAN BREED HORES “MANGALARGA MARCHADOR”

A Beija-Flor apresenta o enredo “Amigo Fiel”, uma

Compositores | Songwriter: J. Veloso, Ribeirinho, Marquinho Beija-Flor, Gilberto, Silvio Romai, Dilson Marimba com participação de Claudio Russo e Miguel.

história narrada pelo próprio homenageado, o cavalo

Intérprete | Singer: Neguinho da Beija-Flor

da raça brasileira Mangalarga Marchador. The Beija-Flor samba school presents the theme “Loyal Friend”, a story told by the honored itself, the Brazilian breed horse “Mangalarga Marchador”.

O maior exemplo de reviravolta de uma carreira foi dado por Selmynha Sorriso: estreou como portabandeira no Império Serrano, no carnaval de 1991. Teve a nota mais baixa e o Império foi rebaixado. No carnaval seguinte, desfila pela Estácio de Sá, que nunca conquistara um título em sua história, e recebe a maior nota. Estácio campeã e ganha o troféu mais cobiçado do carnaval: o estandarte de ouro. Fun Facts: The best example of a career upheaval was given by Selmynha Sorriso: she began her samba life as flag bearer for Império Serrano school, in 1991 Carnival. She got the lowest score and Império was debased. Next Carnival, she came back with Estácio de Sá, a samba school that never won a title in History, and got the highest score. Estácio was the Carnival champion and won the most desired Carnival trophy: The Golden Standard.

Eu vou cavalgar, pra encontrar A minha história desse mundo de meu Deus! Venho de longe de uma era milenar, Fui coroado quando o dia amanheceu! Brilhar... Estrela guia do viajante, a sua sede a matar! Presente de grego, que grande ironia Herói nas batalhas, real montaria! Com asas surgi no infinito, tão claro mito A joia rara de Alah! Cigano... Buscando a purificação! Mostrando elegância e bravura, A minha aventura se torna canção! É o bonde que vai, carruagem que vem... Na viagem que traz, o amor de alguém! Indomável corcel, alazão da Coroa... Troféu da nobreza a estrela que voa! Amigo do rei, pela estrada lá vai o barão! Sul de Minas Gerais galopei, a riqueza da mineração! Café me fez marchar ao Rio da Corte a bailar! Acreditar, que fui a raça escolhida! Sou o puro sangue azul e branco Um acalanto... A mais sublime criação! Sou eu o seu cavalo de batalha, Se a memória não me falha... Chegou a hora de gritar é campeão! Sou Mangalarga Marchador! Um vencedor, meu limite é o céu! Eu vim brilhar com a Beija-Flor... Valente guerreiro, amigo fiel! 65


Beija Flor

Acompanhe o Desfile | Parade Sequence 1º SETOR | 1st SECTOR Comissão de Frente: SÃO JORGE, CAVALEIRO CORAJOSO, GUERREIRO DA CAPADÓCIA... ABRE E ILUMINA OS NOSSOS CAMINHOS HONORARY COMMITTEE: ST. GEORGE, BRAVE KNIGHT, THE WARRIOR FROM CAPPADOCIA… OPEN LIGHTS AND OUR WAYS Coreógrafo | Choreographer: Augusto Vargas, Marlus Fraga, Ruidglan Barros e/and Raimundo Rodrigues A relação entre homens e cavalos é milenar. Representando o elo entre os dois, São Jorge (padroeiro da Escola) e seus soldados saúdam o público e abrem o desfile. | The relation between men and horses is millenary. Representing the link between both, Saint George (the school’s patron) and his soldiers salute the audience and open the parade.

1º Casal de Mestre Sala e Porta Bandeira 1st Master of Ceremonies and Flag Bearer Couple: Claudinho e/and Selmynha Sorriso FANTASIA: A Lenda do Dragão e a Princesa COSTUME: The Legend of The Dragon and The Princess Segundo a lenda, um dragão exigia o sacrifício de uma donzela. Só restava a filha do rei, mas Jorge enfrentou a fera matou-a com sua lança. According to the legend, a dragon used to sacrifice a maiden. There was only the king’s daughter, but George faced the beast and killed it with his spear. 66

1ª Ala: PINTURA RUPESTRE 1st WING: Rupestrian Painting No tempo das cavernas o homem registrava suas atividades pintando as paredes de pedra. Os cavalos são encontrados nas pinturas rupestres. | During the cave period, men registered their activities painting the stone walls. Horses were found painted on them. 1º CARRO ABRE ALAS: Origem Primitiva O Cavalo do Amanhecer e a Evolução 1º OPENING FLOAT: Primitive Origin The Morning Horse and The Evolution Como todas as espécies, o cavalo teve que se adaptar às mudanças climáticas. De um animal de apenas 40 cm, ao cavalo que conhecemos hoje, foram várias etapas. | With all the species, horses had to adapt themselves according to climate changes. There were several steps to be followed so the 40 centimeters horse could become the animal we know nowadays. 2º SETOR | 2nd SECTOR 2ª Ala: TERRAS PANTANOSAS 2nd WING: Swampy Lands Há milhões de anos, um pequeno mamífero parecido a uma lebre, corria através de terras pantanosas. Era o antepassado do cavalo moderno. | Millions of years ago, a small mammal looking like a hare, ran through the swampy lands. It was the modern horse’s ancestor. 2º Casal de Mestre Sala e Porta Bandeira 2nd Master of Ceremonies and Flag Bearer Couple: David e/and Fernanda FANTASIA: Relva Verde - As Novas Pastagens COSTUME: Green Turf -The New Pastures Um dos efeitos das mudanças no meio-ambiente foi a transformação de pântanos em pastagens, que contribuiu enormemente para as mutações da espécie. | One of the environment changes effects was the transformation of swamps into pastures, which hugely contributed for the species’ mutations. 3ª ALA: EXTENSAS PLANÍCIES GRAMADAS 3rd WING: Extensive Grass Plains Com a mudança do clima, a Terra se tornou mais seca e os pântanos cederam lugar às planícies. Do Eohippus, o cavalo evoluiu para o Mesohippus, maior e mais musculoso. | With the climate changes, the Earth became dryer and the swamps became plains. From the Eohippus, horses evolved to the Mesohippus, much bigger and stronger.


Sábado Saturday

2º CARRO: O FIEL AMIGO DOS VIAJANTES TRANSPORTE, COMÉRCIO E AGRICULTURA 2nd FLOAT: THE TRAVELLERS’ LOYAL FRIEND TRANSPORT, COMMERCE AND AGRICULTURE Nenhum animal influenciou tanto a história da humanidade como o cavalo, utilizado nos cultivos, no transporte de homens e mercadorias e também nas guerras, representadas pelo cavalo de Tróia. No animal influenced the human History like the horses did. They were used at the crops, as a transport for people and goods, and also during the wars, represented by the Trojan horse. 3º SETOR | 3rd SECTOR

4ª Ala: O ANIMAL EVOLUÍDO - EQUUS 4th WING: The Evolved Animal - Equus Depois de várias mutações, surgiu o Equus, o mais semelhante ao cavalo atual. Pequeno, robusto e fértil, suportava os mais rudes climas, e se espalhou pelo mundo. | After several mutations, the Equus appeared the most similar one to the actual horse. Small, husky and fertile, it was more resistant to the worst weathers and spread itself around the world. 5ª Ala: A ERA GLACIAL | 5th WING: The Ice Age O Tarpan, da Tartária, foi o antecessor do cavalo árabe, que evoluiu na idade do gelo, quando animais das florestas se deslocaram e cruzaram com os das planícies. | The Tarpan, from Tartary, was the Arabian horse forefather, which evolved during the Ice Age while forest animals moved and crossbred with the plains animals. 6ª Ala: O ARADO DA TERRA 6th WING: The Earth Plow O processo evolutivo deu origem a uma grande diversidade de raças, tamanhos, formas e pelagens e o cavalo passou a ser usado também para arar a terra. | The evolutionary process originated a large diversity of breeds, sizes, shapes and pelages. Horses also started to be used to plow the soil.

7ª Ala: O CONQUISTADOR DO MUNDO ANTIGO ALEXANDRE, O GRANDE 7th WING: The Ancient World Conqueror Alexander, The Great Alexandre, o Grande, rei da Macedônia, montado em seu fiel cavalo Bucéfalo, foi responsável por uma das maiores expansões territoriais já registradas. | Alexander, The Great, king of Macedonia, on the horseback of his loyal Bucephalus, was responsible for one of the greatest territorial expansions ever registered. 8ª Ala: AS CRUZADAS - OS CAVALEIROS DA ORDEM DO TEMPLO 8th WING: The Crusades - The Templar Knights Ordem militar de cavalaria, criada para proteger os peregrinos que iam à terra santa, na época das Cruzadas. Seu símbolo eram dois cavaleiros num mesmo cavalo. | Military order of cavalry, created to protect the pilgrims who went to the Holy Land, during the Crusades. Their symbol was two knights on the same horse. 9ª Ala: PRESENTE DE GREGO - O CAVALO DE TRÓIA (ALA COM ELEMENTO ALEGÓRICO) 9th WING: The Curse in Disguise - Trojan Horse (wing with allegoric element) Na Grécia antiga, Helena, rainha de Esparta, fugiu com o filho do rei de Tróia, iniciando uma guerra. O artifício dos gregos para invadir a cidade foi um enorme cavalo, deixado como presente aos deuses, no qual se esconderam seus guerreiros. In the ancient Greece, Helena, queen of Sparta, ran away with the king of Troy, starting a war. The Greek artifices to invade the city were a gigantic horse, left as a gift from the Gods, with the Greek warriors hidden inside. 67


Beija Flor

10 ª Ala: OS CAVALEIROS DA TÁVOLA REDONDA 10th WING: The Knights of The Round Table Os cavalos montados pelos cavaleiros da Távola Redonda, na corte do lendário rei Artur, eram também heróis em suas façanhas. | The horses mounted by the Knights of the Round Table at the court of the legendary King Arthur were also heroes in their deeds. 11ª Ala: O MONGOL, IMPERADOR DAS ESTEPES GENGIS KHAN 11th WING: The Mongolian, Steppes Emperor Gengis Khan Gengis Khan, que unificou os povos mongóis e se tornou seu imperador, utilizou a cavalaria de forma inédita, em suas inúmeras conquistas. | Gengis Khan, who unified the Mongolian people and became their emperor, used the cavalry as never used before, in his uncountable conquests.

3º Casal de Mestre Sala e Porta Bandeira 3rd Master of Ceremonies and Flag Bearer Couple: Hugo Cezar Cezário e/and Naninha Fidellys FANTASIA: Os Guerreiros de Xian COSTUME: The Xi’an Warriors O exército de terracota de Qin Shihuang, primeiro imperador da China, é uma coleção de mais de oito mil figuras de guerreiros e cavalos esculpidos em argila. | The Terracota’s Army of Qin Shihuang, the first China’s Emperor, is a collection of much more than eight thousand warriors and horses sculptured in clay. 68

12ª Ala: O EXÉRCITO DE TERRACOTA DO IMPERADOR 12th WING: The Emperor’s Terracotta Army Em tamanho natural, as esculturas dos guerreiros e seus cavalos. | In full-scale size, sculptures of the warriors and their horses. 3º CARRO: O FLORESCER DAS GRANDES CIVILIZAÇÕES - ALEXANDRE, O GRANDE 3rd FLOAT: THE BLOSSOM OF GREAT CIVILIZATIONS - ALEXANDER, THE GREAT O cavalo foi fundamental nas disputas entre os povos. Alexandre, o Grande, se destacou por suas conquistas, montado em seu inseparável cavalo Bucéfalo. The horse was fundamental for the disputes between people. Alexander, The Great, distinguished himself for his conquests, on the horseback of his inseparable Bucephalus. 4º SETOR | 4th SECTOR 13ª Ala: O PODER DO ENCANTAMENTO OS UNICÓRNIOS 13th WING: The Power of Enchantment The Unicorns O Unicórnio é um animal mitológico, associado à pureza e à força, com a forma de cavalo e um único chifre, em espiral, na testa. | The Unicorn is a mythological animal, associated to pureness and strength. It is horse-shaped and has one single horn, in spiral, on the forehead. 14ª Ala: Homens-Cavalos - Os Centauros 14th WING: The Horse-Men - Centaurs Na mitologia grega, os centauros são seres com o torso e cabeça de humanos e corpo de cavalo. In Greek Mythology, the centaurs are creatures with the head and torso of a human and the body of a horse. 15ª Ala: COM ASAS SURGIU NO INFINITO - PÉGASUS. 15th WING: With Wings At The Infinite - Pegasus Pégasus ou Pégaso é um cavalo alado, símbolo da imortalidade, na mitologia grega. No mito de Perseu, o auxilia a matar a Medusa. | Pegasus is a winged horse, symbol of immortality in Greek mythology. According to the myth of Perseus, Pegasus helps him to kill Medusa.


Sábado Saturday

19 ª Ala: O PODER CIGANO 19th WING: The Gypsy Power (BATERIA | PERCUSSION) No acampamento cigano, o silêncio é quebrado pelo som dos instrumentos musicais, nas alegres e tradicionais festas. | At gypsy camps, the silence is broken by the sound of musical instruments, at their joyful and traditional parties.

16ª Ala: XAMANISMO - LIBERDADE DE ESPÍRITO, FORÇA E CLARIVIDÊNCIA. 16th WING: Shamanism - Freedom of Spirit, Strength and Clairvoyance Para os xamãs, o cavalo simboliza poder interior, liberdade de espírito, força e clarividência. Um meio seguro para viagens, no mundo físico e no mundo espiritual. | For the shamans, the horse symbolizes interior power, freedom of spirit, strength and clairvoyance. A safe way for trips in the physical and spiritual worlds. 17ª Ala: A MAGIA DO CAVALO HINDU 17th WING: THE MAGIC OF HINDU HORSE. Os hindus acreditam que o deus Kalki virá, montado em um cavalo, para anunciar o fim da escuridão e do mal. | The Hindu people believe that the God Kalki will come mounted on a horse to announce the end of darkness and evil. MUSA DAS PASSISTAS | MUSE OF SAMBA DANCERS: Charlene Costa FANTASIA: SENSUALIDADE CIGANA COSTUME: SENSUALITY GYPSY 18ª Ala: A MAGIA CIGANA 18th WING: THE GYPSY MAGIC (PASSISTAS | SAMBA DANCERS) Os ciganos são um povo alegre e nômade que migra com seus acapamentos, transportados por cavalos e carroças. | The gypsies are happy and nomad people who migrate with their camps, transported by horses and chariots. Intérprete | Singer: Neguinho da Beija-Flor Rainha de Bateria | Queen of Percussion: Raíssa Oliveira FANTASIA: TESOURO CIGANO COSTUME: GYPSY GOLD

20 ª Ala: MATRIARCAS CIGANAS 20th WING: Gypsy Matriachs (BAIANAS | WHIRLING LADIES) Quando morria o chefe cigano, seu cavalo era sacrificado e queimado, pois assim estaria purificado e conduziria a alma de seu dono ao reino do céu. When the gypsy chief passes away, his horse was sacrificed and burned. This way, it’d be purified and able to conduct his owner’s soul to the kingdom of Heavens. 21ª Ala: A DANÇA CIGANA 21st WING: The Gypsy Dance Giros, rodopios e violeiros são abundantes nas festas ciganas, que podem durar até três dias, com muita música e dança. Whirls, twirls and violists are innumerous at the gypsy parties, which may last for three days, with loads of music and dance. 22ª Ala: A FORÇA DOS CIGANOS 22nd WING: The Gypsy Strength O cavalo é indispensável para o modo de vida nômade dos ciganos.The horse is indispensable to the gypsy nomad life style. 4º CARRO: O FOGO CIGANO DA PURIFICAÇÃO 4th FLOAT: THE PURIFICATION GYPSY FIRE Santa Sara Kali, padroeira negra dos ciganos, num altar típico, abençoa e protege este povo místico. O cavalo, fiel companheiro das estradas, é considerado o dono dos caminhos e das matas. Purificado pelo fogo sagrado, conduz a alma de seu dono ao céu. Saint Sarah, the black patron of the gypsies, on a high altar, blesses and protects this mystical people. The horse, loyal companion on the road, is considered the owner of paths and woods. Purified by the sacred fire, it conducts its owner’s soul to Heaven. 69


Beija Flor

5º SETOR | 5th SECTOR 23ª Ala: GERMÂNICOS - A INFLUÊNCIA GENÉTICA 23rd WING: Germans - The Genetic Influence Os cavalos germânicos são uma das três raças que originou a raça Andaluza, e estão presentes na genética do Mangalarga Marchador. | The German horses are one of the three breeds that originated the Andaluz breed, and are present in Mangalarga Marchador genetics. 24 ª Ala: O CAVALEIRO ANDANTE 24th WING: The Walking Knight O cavalo Andaluz, originário da Península Ibérica, é representado por Rocinante, o companheiro de Dom Quixote de la Mancha. | The Andaluz horse, from the Iberian Peninsula, is represented by Rocinante, the companion of Don Quixote.

26 ª Ala: JORGE III DO REINO UNIDO 26th WING: George III of The United Kingdom Durante o reinado de Jorge III, da Inglaterra, éguas inglesas contribuíram para a formação genética do Alter Real, uma das raças que deu origem ao Mangalarga. | During the reign of George III, from England, British mares contributed to the genetic formation of Alter-Real, one of the breeds that originated the Mangalarga. 27 ª Ala: REAL MONTARIA 27th WING: Royal Mount O Alter Real é uma raça de cavalos portuguesa, desenvolvida para servir à nobreza. Inteligente e visto, era dado como presente entre os nobres europeus. | The Alter-Real is a Portuguese horse breed, developed to serve the nobles. Intelligent and beautiful, it was given as a gift among the European nobles. 5º CARRO: A ESTRELA QUE VOA - O ALTER REAL NA CORTE LUSITANA 5th FLOAT: The Flying Star - The Alter-Real at The Portuguese Court Fundada com a finalidade de criar e aprimorar a raça, a coudelaria de Alter Real é parte da herança cultural de Portugal e viveu momentos de glória no século XVIII. | Founded in order to breed and improve the breed, the Alter-Real stud farm is part of the Portuguese cultural heritage and lived its glorious moments in the 18th century. 6º SETOR | 6th SECTOR

25 ª Ala: A JÓIA RARA DE ALAH - O BEDUÍNO 25th WING: The Allah’s Rare Jewel The Bedouin Os cavalos Berberes, do Norte da África, utilizados pelos beduínos, são uma das raças que originou o Andaluza e o Mangalarga. | The Berber horses, from the North of Africa, used by the Bedouins, are one of the breeds that originated the Andaluz and Mangalarga horses. 70

28 ª Ala: GOVERNADOR GERAL DO BRASIL TOMÉ DE SOUZA 28th WING: General Governor of Brazil Tomé de Souza Os primeiros cavalos chegaram ao Brasil com o primeiro Governador-Geral, Tomé de Souza, no século XVI. | The first horses arrived in Brazil with the first General-Governor, Tomé de Souza, in the 16th century. 29 ª Ala: O LUXO DO CAFÉ 29th WING: The Coffee Luxury Pela Estrada Real, cavalos transportavam o café, que trouxe luxo e prosperidade. | On the Royal Road, horses transported coffee, which brought luxury and prosperity.


Sábado Saturday

30 ª Ala: A RIQUEZA DA MINERAÇÃO 30th WING: The Mining Wealth Cavalos transportaram a riqueza da mineração de Minas Gerais para a Corte, no Rio de Janeiro, durante o ciclo do ouro. | Horses carried the mining wealth from Minas Gerais to the Court, in Rio de Janeiro, during the Brazil Gold Rush. 31 ª Ala: O CELEIRO REAL - AS MINAS GERAIS DO BRASIL 31st WING: The Royal Barn - The General Mines* of Brazil A fartura e a prosperidade de Minas Gerais foram essenciais para abastecer a Corte, no Rio de Janeiro, onde muitos produtos e mantimentos eram escassos. | The abundance and prosperity of Minas Gerais (a Brazilian state that means General Mines) were essential to provide supplies to the Court, in Rio de Janeiro, where many products and provisions were scarce. 32 ª Ala: TROPEIROS | 32nd WING: Troopers Os tropeiros viajavam entre as regiões de produção e de consumo, levando e trazendo produtos e notícias, montados em seus cavalos, com suas tropas de mulas. | The troopers traveled the production and consumption regions, taking and bringing products and news, riding their horses, with their mule troops. 6º CARRO: BARÃO DE ALFENAS - O AMIGO DO REI 6th FLOAT: Barão de Alfenas - FRIEND OF THE KING O cruzamento de cavalos Alter Real com éguas nativas deu origem ao Mangalarga e começou com o garanhão presenteado por D. João VI ao Barão de Alfenas. | The crossbreed between the Alter-Real horses and native mares originated the Mangalarga breed and started with the stud given as a gift from John VI of Portugal to the Baron of Alfenas. 7º SETOR | 7th SECTOR 33ª Ala: CAVALGADAS NESSE MUNDO DE MEU DEUS 33rd WING: Horse Rides in My God’s World Devido à sua rusticidade, comodidade e docilidade, o Mangalarga passou a ser o cavalo ideal para as viagens de longa distância, as cavalgadas. Due to its rusticity, convenience and docility, the Mangalarga horse became the ideal horse for long distance trips, the horse rides.

34ª Ala: A AGILIDADE DA LIDA DO CAMPO 34th WING: The Agility in Field Labor A agilidade do cavalo Mangalarga Marchador, ideal para lidar com o gado bovino, foi um dos três aspectos essenciais para a formação, seleção e determinação da raça. The agility of Mangalarga Marchador, ideal to deal with cattle, was one of three essential aspects to form, select and determine the breed. 35ª Ala: O Teste Aristocrata Rural - As Caçadas 35th WING: The Rural Aristocrat Test The Huntings A valentia, a inteligência e a habilidade para saltos fizeram do Mangalarga a raça preferida para a realização de caçadas, atualmente denominadas provas funcionais. The bravery, intelligence and ability to jump turned Mangalarga into the favorite breed to go hunting with, presently called functional tests. 36ª Ala: O Garanhão Brasileiro Mangalarga Marchador 36th WING: The Brazilian Stud Mangalarga Marchador O Mangalarga é uma raça nacional de grande beleza, que se destacou pelo andamento cômodo e temperamento dócil, e tem como principal característica, a marcha batida. The Mangalarga is a national breed of extreme beauty that distinguished itself by the comfortable walking and docile character. Its main characteristic is the beating pace. 37ª Ala: O SONHO EM BRINQUEDOS DE PAU 37th WING: The Dream in Wood Toys (Crianças | Children) O cavalinho-de-pau é um brinquedo clássico da infância. | The hobby horse is a childhood classic toy. 71


Beija Flor

38ª Ala: A ERA DE OURO DA BELEZA BELLE ÉPOQUE | 38th WING: The Golden Age of Beauty Belle Époque Quando a família real se transferiu para a colônia, trouxe o luxo e o requinte da fidalguia e a influência da “belle époque”. When the royal Family was transferred to the colony, it brought the luxury and refinement of nobility and the “belle époque” influence. DESTAQUES DE CHÃO: Jaqueline Farias FANTASIA: REALEZA BRASILEIRA GROUND HIGHLIGHT: Jaqueline Farias COSTUME: BRAZILIAN ROYALTY 7º CARRO: A CAPITAL DA REALEZA NO BRASIL 7th FLOAT: THE ROYALTY CAPITAL IN BRAZIL A corte portuguesa trouxe luxo e requinte. Castiçais, vitrais, espelhos e escadarias, influenciados pela “art nouveau”. Uma visão estilizada do Rio antigo, com os elegantes passeios nos bondes puxados a cavalo e no dorso de Mangalargas. | The Portuguese Court brought luxury and refinement. Candlesticks, stained glass windows, mirrors and stairways, influenced by “art nouveau”. A stylized vision of the ancient Rio, with the elegant rides on trams pulled by horses and the Mangalarga rides. 8º SETOR | 8th SECTOR 39ª Ala: PEÕES | 39th WING: Farm Workers Peões são os empregados das fazendas, responsáveis pelo manejo do gado e trato com os cavalos, incluindo a doma e a higiene dos animais. This wing represents the farm workers, responsible for dealing with the cattle and treating the horses, including the animal taming and hygiene. 40ª Ala: OS FERRAGEADORES 40th WING: The Farriers Entre os vários profissionais que trabalham na criação do Mangalarga, o ferrageador, responsável pela colocação e manutenção das ferraduras. Among the several professionals who work with the Mangalarga breeding, the farrier is responsible to apply and maintain the horseshoes. 72

41ª Ala: PROVA FUNCIONAL - A ARTE DA MONTARIA 41st WING: Functional Test - The Art of Mounting A arte da montaria exige habilidade e sincronismo entre cavaleiro e cavalo. O Mangalarga é utilizado em provas funcionais. | The art of mounting demands ability and synchronism between the horseman and the animal. The Mangalarga horse is used in functional tests. 42ª Ala: O TRATAMENTO E A CURA - EQUOTERAPIA 42nd WING: The Treatment and The Cure Horse Therapy O Mangalarga, dócil e de marcha macia, é utilizado na equoterapia, método terapêutico e educacional para pessoas com necessidades especiais. The Mangalarga, docile and with soft pace, is used for horse therapy, a therapeutic and educational method for people with special needs. 43ª Ala: A EXPANSÃO DA RAÇA BRASILEIRA EXPORTAÇÃO | 43rd WING: The Brazilian Breed Expansion - Exportation O Mangalarga se tornou um cavalo sem fronteiras, exportado para o mundo inteiro. | The Mangalarga became a horse with no frontiers, exported to the entire world. 44ª Ala: CRIADORES DE CAVALOS 44th WING: Horse Breeders (Velha Guarda | Honorary Senior Members) A ABCCMM, associação de criadores de Mangalarga, tem mais de 6.000 associados e cerca de 400.000 animais, em todo o país. The ABCCMM, the association of Mangalarga breeders, has over 6,000 members and about 400,000 animals all over the country. DESTAQUE DE CHÃO | GROUND HIGHLIGHT: Cássio Dias FANTASIA: PELAGEM NEGRA COSTUME: BLACK COAT 8º CARRO: A RAÇA MANGALARGA MARCHADOR O CAVALO SEM FRONTEIRAS 8th FLOAT: THE MANGALARGA MARCHADOR BREED - THE HORSE WITH NO FRONTIERS Sou Mangalarga Marchador! Um vencedor, meu limite é o céu! Eu vim brilhar com a Beija-Flor... Valente guerreiro, amigo fiel! I’m Mangalarga Marchador! A winner, the sky is my limit! I came shining with Beija-Flor ... Brave warrior, faithful friend!


Sรกbado Saturday

73


e d s o d i Un l e b a s I a Vil

Ficha Técnica | Technical Summary Fundação - 4 de abril de 1946 | Established in in April 4th 1946 Presidente | President - Wilson Alves (Wilsinho) Cores - Azul e Branco | Colours - Blue and White Carnavalesco | Carnival Designer - Rosa Magalhães Pesquisador de Enredos | Samba Theme Researcher - Alex Varela Comissão de Carnaval | Carnival Board - Evandro Luiz do Nascimento


Sábado Saturday

1ª colocada | 1st placed

GRES Unidos de Vila Isabel 6ª Escola - Entre 2h25 e 3h50 6th School - Between 2:25am and 3:50am Concentração: Correios | Meeting Point: Post Office

Sinopse do Enredo | Samba Theme Synopsis A Vila presta um grande homenagem ao homem do campo. Une a cultura do samba à moda de viola do agricultor brasileiro e celebra na Marquês de Sapucaí a grande festa da colheita. Vila pays a great tribute to the country man. Brings together samba and the Brazilian farmer’s Moda de Viola (a country guitar style from the countryside usually played in pairs with two singers and guitar players) and celebrates at the Marquês de Sapucaí the great feast of the harvest.

Cante com a Vila Isabel Sing along with Vila Isabel

Enredo: A VILA CANTA O BRASIL CELEIRO DO MUNDO -
ÁGUA NO FEIJÃO, QUE CHEGOU MAIS UM... themE: VILA SINGS ABOUT BRAZIL, BARN OF THE WORLD - MORE WATER IN THE BEANS, ANOTHER ONE ARRIVED… Compositores | Songwriters: Martinho da Vila, André Diniz, Arlindo Cruz, Tunico da Vila e Leonel. Intérprete | Singer: Tinga O galo cantou Com os passarinhos no esplendor da manhã Agradeço a Deus por ver o dia raiar O sino da igrejinha vem anunciar Preparo o café, pego a viola, parceira de fé Caminho da roça e semear o grão... Saciar a fome com a plantação É a lida... Arar e cultivar o solo Ver brotar o velho sonho Alimentar o mundo, bem viver A emoção vai florescer Ô muié, o cumpadi chegou Puxa o banco e vem prosear Bota água no feijão já tem lenha no fogão Faz um bolo de fubá

Componente da parceria vitoriosa deste ano, Martinho da Vila iniciava sua trajetória de vitórias no carnaval de 1967, com um de seus seus sambasenredos memoráveis. Era o ano de “CARNAVAL DAS ILUSÕES”, parceria com o compositor GEMEU. Chico Buarque estava na comissão julgadora e deu nota bem baixa para a dupla. Fun Facts: Part of this year’s winning partnership, Martinho da Vila started his victorious path in the Carnaval of 1967, with one of his memorable samba themes. It was the year of “CARNAVAL DAS ILUSÕES” (Carnaval of the illusions), a partnership with the songwriter GEMEU. Chico Buarque (a very famous and acclaimed Brazilian musician) was on the judging committee and gave a very low score to the duo.

Pinga o suor na enxada A terra é abençoada Preciso investir, conhecer Progredir, partilhar, proteger... Cai a tarde, acendo a luz do lampião A lua se ajeita, enfeita a procissão De noite, vai ter cantoria E está chegando o povo do samba É a Vila, chão da poesia, celeiro de bamba Vila, chão da poesia, celeiro de bamba Festa no arraiá, É pra lá de bom Ao som do fole, eu e você A Vila vem plantar Felicidade no amanhecer Festa no arraiá, É pra lá de bom Ao som do fole, eu e você A Vila vem colher Felicidade no amanhecer 75


l Vila Isabe

Acompanhe o Desfile | Parade Sequence ABERTURA: O CANTAR DO GALO AO RAIAR DO DIA! OPENING: THE ROOSTER’S CROW AT THE BREAK OF DAWN! COMISSÃO DE FRENTE: CAIXOTE: SÍMBOLO QUE TRANSPORTA RIQUEZA DO CAMPO PARA A CIDADE | HONORARY COMMITTEE: CRATE: THE SYMBOL THAT TRANSPORTS THE COUNTRY’S RICHES TO THE CITY Coreógrafo | Choreographer: Marcelo Misailidis O caixote, simples e rústico, que transporta a riqueza produzida no campo para a cidade, é o elemento simbólico que a Comissão de Frente traz para a abertura de seu desfile. Uma sucessão de quadros, com cenas pitorescas do interior, homenageia o Brasil rural. | The crate, simple and rustic, that transports the riches produced in the country to the city, is the symbolic element that the Honorary Committee brings to the parade’s opening. A sequence of paintings, with picturesque scenes from the countryside, pays tribute to rural Brazil. 1º CASAL DE MESTRE SALA E PORTA BANDEIRA 1ST MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: Julinho e /and Rute FANTASIA: A PLANTAÇÃO DE MILHO E O ESPANTALHO | COSTUME: THE CORNFIELD AND THE SCARECROW 1ª ALA: O GALO CANTOU NO ESPLENDOR DA MANHÃ! 1ST WING: THE ROOSTER CROWED IN THE MORNING’S SPLENDOR!!! Representa um galo, ave típica das fazendas e sítios do mundo rural, que anunciam o raiar do dia. Represents a rooster, the typical farm bird from the countryside, that announces the break of dawn. 1º SETOR: O PLANETA TERRA E O SOL 1ND SECTOR: THE PLANET EARTH AND THE SUN 76

1º DESTAQUE DE CHÃO | 1ST GROUND HIGHLIGHT: Gabriela Alves (1ª Dama do G.R.E.S. Unidos de Vila Isabel | 1st Lady of G.R.E.S. Unidos de Vila Isabel) FANTASIA: O AZUL DO PLANETA TERRA COSTUME: PLANET EARTH’S BLUE PLANETA TERRA (OS COMPONENTES DESTE GRUPO SE ENCONTRARÃO À FRENTE E NAS LATERAIS DO 1º CARRO). PLANET EARTH (THE COMPONENTS OF THIS GROUP WILL BE IN FRONT OF THE 1ST FLOAT, AS WELL AS ON IT’S SIDES) A água, indispensável à vida e tão importante para a agricultura, na imagem da Terra vista do espaço, azul, por causa dos oceanos que recobrem a maior parte de sua superfície. | Water, indispensable to life and so important to agriculture, in Earth’s image as seen from space, blue, because of the oceans that cover most of it’s surface. 1º CARRO: A TERRA E O SOL 1ST FLOAT: THE EARTH AND THE SUN A alegoria representa a íntima relação entre Terra e o Sol, de onde vem a energia necessária à vida de todos os seres vivos no planeta. | The float represents the intimate realtionship between the Earth and the Sun, from where comes the energy that is crucial to the life of the whole planet’s living beings. Destaque Central: Sol, o Astro Rei CENTRAL HIGHLIGHT: Sun, the Star King Ednelson 2ª ALA: A IMAGEM DA DEVASTAÇÃO 2ND WING: THE IMAGE OF DEVASTATION A devastação da natureza pelo homem, que pode ter como consequencia o fim da espécie humano, representado na fantasia pela caveira. Man’s devastation of nature, which may cause the end of the Human species, represented by the skull on the costume.


Sábado Saturday

3ª ALA: QUEIMADAS 3RD WING: SLASH-AND-BURN FARMING Prática primitiva da agricultura, que destrói a fauna e a flora silvestres. | Primitive agricultural technique (which involves cutting and burning of forests or woodlands to create fields), which destroys wild fauna and flora. 4 ª ALA: POPULAÇÃO DE FAMINTOS 4TH WING: POPULATION OF FAMISHED A fome, um dos principais problemas do planeta, consequência direta do desgaste e empobrecimento dos solos. | Famine, one of the World’s main problems, direct consequence of soil degradation and soil impoverishment. 5 ªALA: EFEITOS DA SECA 5TH WING: THE EFFECTS OF DRAUGHT A estiagem prolongada ocasiona a seca, que mata plantas, animais e o próprio homem. The long dry season causes the draught, that kills plants, animals and man himself. 6 ª ALA: COLHEITAS PERDIDAS 6TH WING: LOST HARVESTS As colheitas perdidas em função de fatores naturais, como secas, inundações e pela devastação provocada pelos homens. | The harvests lost due to natural factors, like draughts, floods, and by the devastation caused by men. 2 º DESTAQUE DE CHÃO: Dandara FANTASIA: O FRACASSO DA COLHEITA 2nd GROUND HIGHLIGHT: Dandara COSTUME: THE CROP FAILURE

2º CARRO: HOMENS E ANIMAIS NA LUTA CONTRA A FOME | 2ND FLOAT: MEN AND ANIMALS IN THE STRUGGLE AGAINST HUNGER O tema da segunda alegoria é a fome. O Sol, imprescindível à vida, pode ser também devastador. A triste imagem da seca gerando uma população de famintos. O desequilíbrio ambiental, representado pelo tatu, animal de grande importância ecológica. The second float’s theme is the famine. The Sun, essential to life, can also be devastating. The sad picture of the draught creating a famished population.The ecological imbalance, represented by the armadillo, animal of great ecological importance. Destaque Central | CENTRAL HIGHLIGHT: João Helder FANTASIA: Efeitos da Seca COSTUME: The effects of Draught 2º SETOR: AS PRAGAS DA LAVOURA 2ND SECTOR: THE CROP PESTS GRUPO: LAGARTAS | GROUP: CATERPILLARS As lagartas são uma das pragas que dizimam as lavouras. | Caterpillars are one of the pests that decimate the crops. 7ª ALA: GAFANHOTOS | 7TH WING: LOCUSTS Inseto que é considerado a praga das colheitas. nsect that is considered the pest of the harvests. 8 ªALA: PLANTAS DEVORADAS PELAS PRAGAS 8TH WING: PLANTS DEVOURED BY PESTS As folhas carcomidas pelas pragas tornam-se impróprias para o consumo, e prejudicam o crescimento da planta. The leaves that are eaten away by pests become unfit for consumption, and affect the plant’s growth. 9 ª ALA: JOANINHAS | 9TH WING: LADYBUGS (BAIANAS | WHIRLING LADIES) Insetos benéficos para o desenvolvimento da lavoura, defendem as plantas dos pulgões. Insects that are beneficial to the crop’s development, they defend the plants from aphids. 10ª ALA: FORMIGA SAÚVA 10TH WING: SAÚVA ANT Inseto predador de vegetais, que causa grandes danos à lavoura. | A species of leafcutter ants, a plant predator that causes great damage to crops. 77


l Vila Isabe

3º DESTAQUE DE CHÃO: Bianca Ferreira FANTASIA: O VERDE DA PLANTAÇÃO GROUND HIGHLIGHT: Bianca Ferreira COSTUME: THE GREEN OF THE PLANTATION

11ª ALA: CAMPOS VERDEJANTES 11TH WING: GREEN FIELDS A beleza de uma plantação saudável e vigorosa, lembrando um imenso “mar verde”. | The beauty of a vigorous and healthy crop field, resembling a huge “green sea” 12ª ALA: PLANTAÇÃO DE VERDURAS 12TH WING: VEGETABLE FARMING As verduras, importantes para a alimentação saudável do homem. Vegetables, which are important for man’s healthy diet. 13ª ALA: PLANTAÇÃO DE LEGUMES 13TH WING: LEGUMINOUS PLANTS FARMING As plantas leguminosas, de enorme importância para a alimentação saudável do homem. | Leguminous plants, which are of great importance to man’s healthy diet. 14ª ALA | 14TH WING: SANHAÇOS (PASSISTAS | SAMBA DANCERS) Nome comum dado a seis espécies brasileiras de aves, que se alimentam de frutas e insetos. Common name given to six Brazilian bird species, which eats fruits and insects.

3º CARRO: CICLOS DA VIDA E DA MORTE NA NATUREZA 3RD FLOAT: CYCLES OF LIFE AND DEATH IN NATURE O ciclo da vida dos vegetais e sua capacidade de regenação, que pode ser afetada pelo aumento das pragas, devido ao desequilíbrio ecológico. The the plants’ life cycle and their regenerative capacity, that can be affected by the increase in pests, due to the ecological imbalance. Destaque Central: Paulo Santi FANTASIA: O Renascimento da Natureza CENTRAL HIGHLIGHT: Paulo Santi COSTUME: The Rebirth of Nature 3º SETOR: OS CULTIVOS AGRÍCOLAS 3RD SECTOR: THE AGRICULTURAL CROPS GRUPO: SEMENTE GERMINANDO GROUP: GERMINATING SEED Condições propícias do solo e climáticas facilitam o cultivo e a germinação das sementes. | Favorable soil and climatic conditions aid the cultivation and germination of seeds. 78

RAINHA DA BATERIA | QUEEN OF PERCUSSION: SABRINA SATO FANTASIA: O PÁSSARO DO CAMPO COSTUME: THE BIRD OF THE FIELD 15ª ALA: ESPANTALHOS 15TH WING: SCARECROWS (BATERIA | PERCUSSION) Também chamados de homens de palha, são bonecos comuns em plantações, com o objetivo de espantar aves. | Also known as hay-man, they are common figures in the crop fields, with the purpose of scaring birds. 16ª ALA: FLOR DO CAMPO 16TH WING: FLOWER OF THE COUNTRYSIDE As plantações de flores que colorem o mundo rural. The flower fields that color the rural world. 4 º DESTAQUE DE CHÃO: Karen Kounrouzan 4TH GROUND HIGHLIGHT: Karen Kounrouzan FANTASIA: A BELEZA DOS GIRASSÓIS COSTUME: THE BEAUTY OF THE SUNFLOWERS


Sรกbado Saturday

79


l Vila Isabe

4º CARRO: GIRASSÓIS | 4TH FLOAT: SUNFLOWERS Representa os cultivos do homem do campo, destacando os girassóis, escolhido por sua simbologia, beleza e utilização, como alimento para aves e gado e na produção de óleo e biodiesel. Represents the country man’s crops, emphasizing the sunflowers, chosen for their symbolism, beauty and use as feed for poultry and cattle, and in the production of oil and biodiesel. Destaque Central Alto: Jorge Kléber FANTASIA: A Floração do Girassol Destaque Central Baixo: Marcelo Moreno FANTASIA: A Flor que Homenageia o Sol HIGH CENTRAL HIGHLIGHT: Jorge Kléber COSTUME: The Blooming of the Sunflower LOW CENTRAL HIGHLIGHT: Marcelo Moreno COSTUME: The Flower that pays tribute to the Sun 4º SETOR: OS IMIGRANTES 4TH SECTOR: THE IMMIGRANTS 17ª ALA: IMIGRANTES PORTUGUESES 17th WING: PORTUGUESE IMMIGRANTS Foram os primeiros estrangeiros a chegar ao Brasil, trazendo novas práticas agrícolas, como a monocultura, inicialmente de cana de açúcar... They were the first foreigners to arrive in Brazil, bringing new agricultural techniques, like the monoculture, initially of sugarcane.

18ª ALA: IMIGRANTES ALEMÃES 18th WING: GERMAN IMMIGRANTS Imigrantes que se instalaram principalmente na região sul, responsáveis por desenvolver o cultivo de cereais, sobretudo soja e milho. | Immigrants that settled mainly in the southern region, responsible for developing the cultivation of cereals, especially soybeans and corn. 19ª ALA: IMIGRANTES ITALIANOS 19TH WING: ITALIAN IMMIGRANTS Imigrantes que se fixaram especialmente em São Paulo e no sul, que incrementaram as técnicas de cultivo do café e introduziram o cultivo da uva. Immigrants that settled mainly in São Paulo and in the South, which improved coffee cultivation techniques and introduced the cultivation of grapes. 20ª ALA: IMIGRANTES UCRANIANOS 20TH WING: UCRANIAN IMMIGRANTS Maioria do contigente de eslavos, que migrou para o Brasil, sobretudo para a região sul, incentivando o cultivo de verduras. | The majority of the Slavic contingent that migrated to Brazil, especially to the southern region, stimulating the cultivation of vegetables. 21ª ALA: IMIGRANTES JAPONESES 21ST WING: JAPANESE IMMIGRANTS Povo asiático que migrou sobretudo para São Paulo e introduziu novos métodos de cultivo e melhoria do solo, dedicando-se especialmente a plantações de hortaliças e frutas. | Asian Population that migrated mainly to São Paulo and introduced new cultivation and soil improvement techniques, dedicating themselves particularly to vegetable and fruit farming.

80


Sábado Saturday

5º DESTAQUE DE CHÃO: Suzana Pires FANTASIA: PLANTAÇÃO DE ALGODÃO GROUND HIGHLIGHT: Suzana Pires COSTUME: COTTON PLANTATION 5º CARRO: O ALGODÃO E SUAS APLICAÇÕES NAS ARTES POPULARES E NA INDÚSTRIA 5TH FLOAT: COTTON AND ITS APPLICATIONS IN POPULAR ART AND IN THE INDUSTRY O cultivo do algodão e sua aplicação na arte popular e na indústria. Importante na indústria têxtil e química, para fabricação de óleo e biodiesel, também é matéria prima de trabalhos artesanais e tema recorrente na arte popular. | The cultivation of cotton and its applications in popular art and industry. Important to the textile and chemical industries, for the production of oil and biodeisel, it is also the raw material of craftworks and is a recurring theme in popular art. Destaque Central Alto: Samuel Abranches FANTASIA: O Algodão Transformado em Arte Destaque Central Baixo: Amaro Sérgio FANTASIA: A Colheita do Algodão HIGH CENTRAL HIGHLIGHT: Samuel Abranches COSTUME: The Cotton turned into Art LOW CENTRAL HIGHLIGHT: Marcelo Moreno COSTUME: The Cotton Harvest 5º SETOR: A VIDA DO HOMEM NO CAMPO 5TH SECTOR: THE MAN’S LIFE IN THE COUNTRY 22ª ALA: CRIAÇÃO DE BOVINOS 22ND WING: CATTLE BREEDING A criação de gado bovino, com produção de carne, leite e derivados. | The cattle breeding, producing beef, milk and dairy products.

TRIPÉ: CASAMENTO NA ROÇA SET OF TRIPODS: WEDDING IN THE COUNTRYSIDE Representação tradicional na cerâmica do vale do Jequitinhonha, o casal de noivos com seus convidados. | Traditional representation in Jequitinhonha Valley’s pottery, the bride and groom with their guests. 24ª ALA: O PÃO NOSSO DE CADA DIA... 24TH WING: OUR DAILY BREAD... O pão, alimento básico e universal, com diversas formas e sabores, presente em todas as culturas. Bread, a simple and universal food, with many shapes and flavors, present in all cultures. 25ª ALA: A COZINHEIRA E O BOLO DE FUBÁ 25TH WING: THE COOK AND THE BOLO DE FUBÁ (CORN FLOUR CAKE) As cozinheiras, profissionais da culinária e seus quitutes. Símbolos da hospitalidade do homem do campo. | The cooks, culinary professionals and their delicacies. Symbols of the hospitality of the peasant. 26 ªALA: VIOLEIROS DO ARRAIÁ 26TH WING: VIOLEIROS DO ARRAIÁ - COUNTRY GUITAR PLAYERS OF THE ARRAIÁ (COMPOSITORES | SONGWRITERS) 6ª DESTAQUE DE CHÃO: Quitéria Chagas FANTASIA: FESTA CAIPIRA GROUND HIGHLIGHT: Quitéria Chagas COSTUME: CAIPIRA FESTIVAL

23ª ALA: CRIAÇÃO DE AVES 23RD WING: POULTRY FARMING A criação de aves, produzindo carne e ovos, base de vários pratos da culinária brasileira. | Poultry farming, producing meat and eggs, main ingredient of many dishes of the Brazilian cuisine. 2º CASAL DE MESTRE SALA E PORTA BANDEIRA 2nd MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: Diego e/AND Natália FANTASIA: PAISAGEM DO CAMPO COSTUME: LANDSCAPE OF THE COUNTRYSIDE 81


l Vila Isabe

6º CARRO: OS CUMPADRES CHEGARAM... 6TH FLOAT: THE GODFATHERS ARRIVED... A alegoria retrata uma casa rural, inspirada em obras da arte popular brasileira, sempre pronto a comemorar as festas juninas e dividir seu espaço e quitutes com os visitantes. | The float portrays a country house, inspired by works of Brazilian popular art, always ready to celebrate the June Festivals and share its delicacies with its visitors. Destaque Central Alto: João Bosco de Mendonça - fantasia: Luar do Sertão Destaque Central Baixo: Jorge Braz fantasia: Noite de Festa HIGH CENTRAL HIGHLIGHT: João Bosco de Mendonça - costume: Moonlight of the Hinterlands LOW CENTRAL HIGHLIGHT: Jorge costume: Festival Night 6º SETOR: A RELIGIOSIDADE DO HOMEM DO CAMPO E AS FESTAS NO ARRAIÁ DE CELEBRAÇÃO DA COLHEITA 6TH SECTOR: THE COUNTRY MAN’S RELIGIOUSNESS AND THE FESTIVALS AT THE HARVEST CELEBRATION ARRAIÁ 27ª ALA: O ANJINHO DA PROCISSÃO 27TH WING: THE PROCESSION’S LITTLE ANGEL O homem do campo tem sua religiosidade. The man from the country has its religiosity. TRIPÉ: FESTA DA FÉ SET OF TRIPODS: FESTIVAL OF FAITH Retrata a religiosidade do homem do campo, representada pelo andor da procissão, pelas velas que pagam promessas, pelo tapete de pétalas das procissões seus santos de devoção. | Portrays the country man’s religiousness, depicted by the procession’s andor (an elaborate float made for religious parades), by the candles that fulfill vows, by the procession’s flower petal carpets and by his Devotional Saints. 28ª ALA: AMIGOS DA FOLIA 28th wing: FRIENDS OF THE REVELRY A moda de viola é uma expressão da música caipira brasileira que se destaca entre outros ritmos e estilos. | The Moda de Viola is an expression of Brazilian country music that stands out among other rhythms and styles. 82

29ª ALA: VIVA A SÃO JOÃO! 29TH WING: CHEERS FOR SÃO JOÃO (SAINT JOHN) O homem do campo reza ao santo para tudo dar certo na plantação e para agradecer o êxito na colheita. | The man of the countryside prays to the Saint so that everything goes well in the fields and to give thanks for a sucessful harvest. 3º CASAL DE MESTRE SALA E PORTA BANDEIRA 3RD MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: Jackson e/and Dandara FANTASIA: FESTA NO ARRAIÁ COSTUME: FESTIVAL AT THE ARRAIÁ 30ª ALA: VAMOS PULAR A FOGUEIRA! 30TH WING: LET’S JUMP OVER THE BONFIRE!!! As festas juninas têm origem européia e a fogueira simboliza o fogo, aceso por Santa Isabel para anunciar o nascimento de seu filho João Batista. The June Festivals have European origins and the bonfire symbolizes the fire lit by Santa Isabel (Saint Isabel) to announce the birth of her son, João Batista (John the Baptist). 31ª ALA: AGRICULTORES | 31ST WING: FARMERS Os homens que se dedicam às atividades agrícolas, o nosso homenageado. | The men who dedicate themselves to farming activities, our honoree. 7º DESTAQUE DE CHÃO: Andréa Andrade 7TH GROUND HIGHLIGHT: Andréa ANDRADE FANTASIA: FRUTAS | COSTUME: FRUITS 7º CARRO: DES ENTRE DEZ BRASILEIROS PREFEREM FEIJÃO... | 7TH FLOAT: TEN OUT OF TEN BRAZILIANS PREFER BEANS... Num país tão grande, que mistura contribuições de tantas etnias e culturas, a culinária reflete essa diversidade. Mas o arroz e o feijão são a preferência nacional e estão em todas as mesas, graças ao homem do campo, o agricultor. | In a nation so big, that mixes contributions from lots of cultures and ethnic groups, the cuisine reflects this diversity. But rice and beans are the nacional favorite and are present on all tables, thanks to the country man, the farmer.


Roteiro dos desfiles campeãs 2013  
Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you