Roteiro dos desfiles domingo 2013

Page 1




Seja bem-vindo ao Carnaval do Rio de Janeiro!

Quando os fogos de artifício iluminam com excepcional colorido o céu da Avenida, anunciando a entrada da primeira escola de samba, a Marquês de Sapucaí se transforma no palco de um dos maiores espetáculos a céu aberto do mundo, que retrata como nenhum outro os elementos mais significativos da expressão cultural brasileira. Cada escola que passa à nossa frente, qual uma ópera, nos conta uma história em ritmo de samba, com um coro de milhares de vozes, cenários e figurinos exuberantes e muita emoção. O Roteiro dos Desfiles chega à sua quarta edição, somando informação ao espetáculo carioca. Quando as cortinas do Sambódromo se abrem, dando início às apresentações, o Roteiro permite que você acompanhe e entenda o sentido e o significado de cada alegoria, cada fantasia, cada detalhe, que, imaginado pelo carnavalesco, se transformou em realidade, e passa sambando ao ritmo da bateria. Junte sua voz à dos componentes das escolas e desfrute deste momento único.

Antonio Pedro Figueira de Mello Secretário Especial de Turismo e Presidente da Riotur


Welcome to the Carnaval of Rio de Janeiro!

When the fireworks illuminate and color the sky, heralding the entry of the first samba school, the Marques de Sapucaí Avenue becomes the stage for one of the greatest open spectacles in the world, like none other, depicting the most significant elements of the Brazilian cultural expression. Each school that passes in front of us, like an opera, tells a story in samba rhythm, with a chorus of thousands of voices, lush sets and costumes and a lot of emotion. The “Roteiro dos Desfiles” (Carnival Parade Guide) reaches its fourth edition, adding information to the spectacle. When the curtains of the Sambadrome open, beginning the presentation, it allows you to follow and understand the meaning and significance of every allegory, every costume, every detail, imagined by the carnival designers, turned into reality, and passes to the rhythm of samba drums. Add your voice to the components of the schools and enjoy this unique moment.

Antonio Pedro Figueira de Mello Secretary of Tourism and President of Riotur




COMPANHIA Multiplicar Produções www.roteirodosdesfiles.com.br Tel.: (55 21) 2529-6685 | companhiamultiplicar@gmail.com Diretor-Executivo | Executive-Director - Marcos Roza

RIOTUR - Empresa de Turismo do Município do Rio de Janeiro S.A City of Rio de Janeiro Tourism Authority

Praça Pio X, 119 - 9º andar - Centro | Downtown Tel.: (55 21) 2271-7000 | rioguiaoficial@gmail.com www.rioguiaoficial.com.br | www.rioofficialguide.com Diretor-Presidente | President - Antonio Pedro Figueira de Mello Roteiro dos Desfiles Oficial do Carnaval do Rio de Janeiro Domingo - Ano IV - Volume 3 www.roteirodosdesfiles.com.br Idealização e Direção | Editorial Director - Marcos Roza Produção Executiva | Executive Producer - Companhia Multiplicar Produções Assistente de Produção | Producer Assistent - Valéria Teixeira Edição | Edition - Marcos Roza Comunicação | Communication - Claudia Silva | Daniel Brick | Philipe Campello Identidade Visual “Roteiro dos Desfiles 2013” | Visual Identity Carnival Parede Guide 2013 - Luís Felipe Campos Capas, Criação | Cover, Graphic Design - Luís Felipe Campos Editoração | Publication - Luís Felipe Campos | Zane Campos | Wesllen Braga | Rodrigo Konder Criação e Diagramação | Graphic Design - Luís Felipe Campos Textos | Texts - Heloisa Alves | Marcos Roza Pesquisa | Research - Marcos Roza Textos em inglês | English texts - Ricardo A J Penteado | Ananda Alves | Lucas Lodi Dias Coluna Petelecotecos da Folia | Fun Facts - Luis Carlos Magalhães Revisão | Proof Reading - Heloísa Alves | Jacira Barboza | Marcos Roza Capa, Foto | Cover, Photo by - Rafael Silva | Diego Mendes

Fotos internas | Internal Photos - Rafael Silva | Ricardo Almeida | Diego Mendes | Flickr Riotur Promoção | Promotion - SRZD Carnaval Coordenação da Pesquisa de Campo | Coordination of Field Research - Márcia Vidal Agentes Pesquisadores | Researchers - Valéria Teixeira | Evandro Reis Assessoria de Marketing | Marketing Advisement - Tereza Milanez Agradecimento | Acknowledgments - O nosso muito obrigado às Escolas de Samba da Série A e do Especial por contribuírem com a produção do conteúdo dos Roteiros dos Desfiles Carnaval 2013, RIOTUR, LIESA, LIERJ, SRZD CARNAVAL, PROJETO: SÓ ALEGRIA VAI CONTAGIAR, aos nossos PATROCINADORES e APOIADORES. A Jorginho Castanheiras, Antonio Pedro Figueira de Mello, Déo Pessoa, Prof. Márcio Tadeu, Fernando Benvindo Neto, Cláudia Silva, Daniel Brick, Philipe Campelo, Mauro Madruga, Júlio Ribeiro, José Eustáquio, Vera Rezende, Juliana Maranhão, Marcos Morais, Cid Carvalho, Marcelly Almeida, Heloisa Alves, Humberto Neto, Gustavo Tripeno, Samuel Paulo, Hélio Motta, Fernando Horta, Ivo Meirelles, Jefferson Carlos, Gustavo Melo, Ludimila Aquino, Alex Varela, Júlio Farias e a todos os presidentes, diretores de carnaval, pesquisadores e carnavalescos dos grupos Série A e Especial. In Memorian a Amaro Roza e Teresinha Anastácio, meus pais. A direção e a equipe do Roteiro dos Desfiles vestem D’Samba The Carnival Parade Guide’s direction and staff wear... Impressão | Printing - Ediouro Distribuição Gratuita | Free Distribution O Roteiro dos Desfiles foi editado com base nos dados fornecidos à CIA. MULTIPLICAR, que não se responsabilizam por eventuais alterações efetuadas após a impressão. | The Carnival Parade Guide is produced on the basis of information supplied to RIOTUR and MultiplIcar, which takes no responsibility for any modification occuring after the magazine has gone to print.


Domingo Sunday

Sumรกrio | Summary

Inocentes

16

Salgueiro

24

Unidos da Tijuca

38

Uniรฃo da Ilha

48

Mocidade

60

Portela

72


Carnaval do Rio: maior espetáculo da terra com emoção e informação.

O maior espetáculo da Terra vai começar! Tendo como cenário a Cidade Maravilhosa e como palco o Sambódromo, cariocas e turistas esperam ansiosos pelo início dos desfiles das escolas de samba; uma noite de magia e encantamento os aguarda. Resultado de um ano inteiro de trabalho de milhares de pessoas, a grandiosa encenação do tema escolhido por cada Escola de Samba vai passar pela Avenida, ao som dos surdos e tamborins das baterias. Emoção e expectativa antecedem o deslumbramento da entrada de cada ala, de cada alegoria, de cada passista. A empolgação dos componentes é contagiante. É impossível ficar sentado, parado, não se envolver e se emocionar. Para que o show seja completo, o Roteiro dos Desfiles foi criado e chega à sua quarta edição, mais completo e mais afinado. Distribuído em todos os setores onde o público se encontra, das arquibancadas populares aos camarotes, ele traz para o público presente não só a possibilidade de se deslumbrar, mas também de entender a temática de cada Escola, objeto de árdua pesquisa, acrescentando informação ao espetáculo. Conteúdo de qualidade para quem comparece à Passarela do Samba e também para milhares de pessoas que assistem à transmissão do desfile pela televisão. A possibilidade de acessar todas as informações, pelo sites www.sidneyrezende. com/carnaval e www.roteirodosdesfiles.com.br, amplia seu alcance e permite que todos possam aproveitar melhor os desfiles das escolas de samba cariocas. Informação que dura muito mais que os quatro dias de folia, o caráter cultural dos Roteiros amplia seu universo de utilização, como material de apoio para uso em escolas e por pesquisadores. Assista ao desfile acompanhando, passo a passo, cada escola com o roteiro nas mãos e aproveite integralmente este momento inesquecível.

Um bom carnaval!

Marcos Roza Diretor Executivo | Companhia Multiplicar Produções


Carnival of Rio: the greatest show on Earth, with emotion and information.

It’s February in Rio de Janeiro! The greatest show on Earth is about to begin! Set in the Wonderful City and with the Sambadrome as a stage, Cariocas, Brazilians and tourists from around the world eagerly await the beginning of the samba schools’ parades. A night of magic and enchantment awaits. Result of the year-long work of thousands of people, the grand staging of the theme chosen by each samba school will parade through the Avenue, to the sound of tambourines and percussion. Excitement and anticipation precede the wonderment of the entrance of each wing, each allegory, and each dancer. The excitement of their components is infectious. It is impossible to remain seated, standing, not get involved and thrilled. For this show to be complete, the “Roteiro dos Desfiles” (Carnival Parade Guide) was created and reaches its fourth edition, more complete and refined. Distributed in all sectors where the public is found, from the popular stands up to the cabins, it brings to the audience the opportunity to not only be dazzled, but also to understand the theme of each school, subject of serious research, adding information to the spectacle. Quality content for anyone attending the Samba avenue and also for thousands of people who watch the broadcast of the parade on television. The ability to access all the information, on the sites www.sidneyrezende.com/ carnaval and www.roteirodosdesfiles.com.br, expands its reach and allow everyone to enjoy the best parades of the samba schools in Rio. Information that lasts much longer than the four days of revelry, the cultural character of the Scripts expands their universe of use as support material for use in schools and by researchers. Watch the parade following, step by step, each school and fully enjoy this unforgettable moment. Have a great carnival!

Marcos Roza Executive Director | Companhia Multiplicar Produções


Emoção no coração e o Roteiro dos Desfiles nas mãos, para uma noite mágica e completa.

Os desfiles das Escolas de Samba do Grupo Especial vão começar!

Com as bênçãos da Deusa do Vento e a energia dos tambores, a Inocentes de Belford Roxo abre o desfile, trazendo para o Sambódromo a história e os costumes da Coréia do Sul, nos cinquenta anos de sua imigração para o Brasil. O Acadêmicos do Salgueiro chega com Fama! Nesta Divina Comédia que produz e desfaz celebridades a todo instante, quem se perpetua para a eternidade e quem só a tem por quinze minutos?

Um raio, uma trovoada! Calma, não é tempestade, é a Unidos da Tijuca que com o deus Thor à frente - pede passagem para mostrar na Sapucaí a Alemanha encantada. Escutou uma canção, um poema? É a União da Ilha, que apresenta o plural poeta Vinicius de Moraes, com toda sua paixão, poesia e carnaval.

Uma levada de pandeiro e guitarra, swing perfeito, anuncia a chegada da Mocidade Independente de Padre Miguel, que mistura samba com rock, para nos contar a história do Rock in Rio. Para encerrar a noite, um dos berços do samba carioca, Madureira, bairro de bambas, celebrado em seus quatrocentos anos pela Portela.

Com o Roteiro dos Desfiles, acompanhe esta noite mágica e entenda tudo sobre os espetáculos preparados pelas escolas.


Heart filled with emotions and the Carnival Parade Guide in hands, you are ready for an entire night of magic The parade of Samba Schools of the Special Group will begin!

With the blessings of the Wind Goddess and the drums energy, the Inocentes of Belford Roxo samba school opens the parade, bringing to the Sambodrome the history and customs of South Korea, celebrating the fifty years of immigration to Brazil. The Academicos do Salgueiros School arrives with Fame! In this Divine Comedy that produces and discards celebrities all the time,who will remain to eternity and who will have it for fifteen minutes only? A lightning, a thunder! Hold on, it isn’t a storm; it is Unidos da Tijuca that demands passage with the God Thor ahead in order to show the enchanted Germany at Sapucaí. Did you hear a song, a poem? It is União da Ilha presenting the plural poet Vinicius de Moraes, with all its passion, poetry and Carnival.

The sounds of tambourines and guitars, the perfect swing, announces the arrival of Mocidade Independente de Padre Miguel, that mixes samba with rock to tell us the history of Rock in Rio. To close the night, one of the cradles of samba in Rio, Madureira, a neighborhood of “bambas” – the samba experts – celebrating its 400th anniversary with Portela.

With the Parades Script in hands, follow this magical night and understand everything about the spectacles prepared by the schools.




e d s e t n Inoce Roxo Belford

Ficha Técnica | Technical Summary Fundação - 11 de julho de 1993 | Established in July 11th, 1993 Presidente | President - Reginaldo Ferreira Gomes Cores - Azul, Vermelho e Branco | Colours - Blue, Red and White Carnavalesco | Carnival Designer - Wagner Gonçalves Diretor de Carnaval | Carnival Director - Waldir Gomes


Domingo Sunday

GRES Inocentes de Belford Roxo 1ª Escola - 21h | 1st School - 9pm

Cante com a Inocentes

Sing along with the Innocents

Concentração | Meeting Point: Balança

Sinopse do Enredo | Samba Theme Synopsis A Inocentes de Belford Roxo abre o espetáculo dos desfiles de domingo. Com a proteção de “Yondung Halmoni”, a Deusa do Vento, e a energia dos tambores Buk e Janggu, a escola traz para Sapucaí, pela “Sete Confluência do Rio Han”, a história e os costumes da Coréia do Sul. The Inocentes de Belford Roxo samba school begins the show of parades on Sunday. With the protection of “Yondung Halmoni”, the Goddess of Wind, and the Buk and Janggu drums energy, the samba school brings to Sapucaí, through “The Seven Confluences of Han River”, the history and customs from South Korea.

Enredo: AS SETE CONFLUÊNCIAS DO RIO HAN Theme: THE SEVEN CONFLUENCES OF HAN RIVER Compositores | Songwriters: Billy, Dominguinhos, Ildo, J.J. Santos, Juarez e Mará. Intérprete | Singer: Thiago Brito e Wantuir. CHEGOU O GRANDE DIA AO DESPERTAR DE UM SONHO ESPECIAL RUFAM OS TAMBORES NA AVENIDA CORÉIA DO SUL SE FAZ CARNAVAL E... AS SETE CONFLUÊNCIAS VÃO FLUIR PEÇO ÁGUAS TRANQUILAS PRA SEGUIR PARA DEUSA DO VENTO A PROTEÇÃO ROSAS DE SHAROM RECOMEÇO E TRANSFORMAÇÃO O RESPEITO AOS SEUS ANCETRAIS REFLETEM NOS ANTIGOS RITUAIS UM RIO DE AMOR ME LEVA O DESTINO SOPROU, SAUDADE UM PORTO SEGURO, O FUTURO REVELA UM BOM RETIRO DE ESPERANÇA E LIBERDADE

O que você acha mais difícil: julgar e dar notas à coreografia do casal que impunha e exibe a bandeira de sua escola ou julgar a própria bandeira da escola em sua concepção artística e na arte de sua execução? Pois fica sabendo que nos primeiros desfiles era assim. O objeto do quesito era a bandeira e não o casal que a exibia, tudo a partir de seu desenho, seu bordado, enfeites e adornos. O julgador, para tanto, descia à pista, tomava a bandeira em suas mãos para melhor examiná-la. Fun Facts: In your opinion, which one is harder: to judge and award marks to the choreography of the couple who bears the samba school flag or to judge the flag itself by its artistic conception and art execution? That’s how it was done at the first parades. The judged object was the flag, not the couple who bore it, by the design, the embroidery, tracery and ornaments. The judge, to do so, used to go down to the floor and hold the flag in his hands in order to check it properly.

SINTO A EMOÇÃO EM CADA EXPRESSÃO DA CULTURA POPULAR NAVEGAR, MUDAR A DIREÇÃO NUM TOQUE SE COMUNICAR A FÉ REFLETIDA NA PAZ DE UM OLHAR ÉS UM BELO EXEMPLO A SEGUIR UM CAMINHO DE LUZ A TRILHAR E LÁ VOU EU COLHENDO OS FRUTOS DESSA MINHA UNIÃO BRAÇOS ABERTOS À IMIGRAÇÃO CINQUENTA ANOS NESSA PÁTRIA MÃE GENTIL CORÉIA DO SUL TUAS ÁGUAS CRISTALINAS SÃO ESPELHO NA CADÊNCIA DA BAIXADA DESÁGUAM NO MEU RIO DE JANEIRO MEU ORIENTE É VOCÊ VIM MOSTRAR O MEU VALOR INOCENTES, RAZÃO DO MEU VIVER AVANTE CIDADE DO AMOR!


de InocenteRsoxo rd o lf e B

Acompanhe o Desfile | Parade Sequence 1º SETOR: A NAÇÃO | 1st SECTOR: THE NATION Comissão de Frente: CALENDÁRIO LUNAR Honorary Committee: LUNAR CALENDAR Coreógrafos | Choreographers: Patrick Carvalho, Henry Antero e/and Adriana Magalhães A Comissão de Frente vem representando o horóscopo dos coreanos, com os 12 animais do zodíaco oriental, que irão mostrar suas características de forma lúdica, interagindo com a plateia. | The Honorary Committee represents the Korean horoscope, with the 12 animals from the Eastern zodiac. They’ll show their characteristics in a playful way, interacting with the audience. 1º Casal de Mestre Sala e Porta Bandeira 1st Master of Ceremonies and Flag Bearer Couple: Rogério Dorneles e/and Lucinha Nobre FANTASIA: ROSA DE SHARON COSTUME: ROSE OF SHARON A flor nacional da Coréia, o hibisco (para os coreanos mugunghwa ou rosa de Sharon) inspira as fantasias de Mestre Sala e Porta Bandeira. | The Korean national flower, the hibiscus (for the Koreans, mugunghwa or rose of Sharon) inspires the Master of Ceremonies and Flag Bearer Couple costumes. 1º CARRO Abre-Alas: NAÇÃO OPENING FLOAT: NATION A Coréia do Sul apresentada através de um conjunto de suas referências simbólicas. Dois dragões, seres das águas, simbolizam a rica mitologia. Formas inspiradas nos antigos palácios retratam o valor da tradição. | The Opening Float presents South Korea with a collection of symbolic references. Two dragons, water beings, symbolize the rich mythology. Shapes inspired by the ancient palaces depict the value of tradition.

2º SETOR: TEATRO MULTICULTURAL 2nd SECTOR: MULTICULTURAL THEATER 1ª Ala: haenyos (BAIANAS) 1st WING: HAENYOS (WHIRLING LADIES) As mergulhadoras da ilha de Jeju que, de grandes profundidades, trazem peixes exóticos, polvos e crustáceos. | The Jeju Island divers, who brought exotic fishes, octopuses and crustaceans from the great and deep sea. 2ª Ala: ARQUITETURA 2nd WING: ARCHITECTURE A arquitetura típica de uma Hanok, a casa tradicional Coreana. | The typical architecture of a Hanok, the traditional Korean residence. 3ª Ala: LETRAS | 3rd WING: LETTERS O alfabeto Hangul, que substituiu os caracteres chineses, facilitando ao povo aprender a escrita. Contribuiu para a alfabetização e permitiu o avanço na literatura popular. | The Hangul alphabet, which substituted the Chinese characters, facilitating the people to learn how to write. Contributed to the literacy and allowed the popular literature progress. 4ª Ala: INDUMENTÁRIA | 4th WING: APPARELS Hanbok é o traje típico da Coréia, muito colorido e utilizado desde o século III até os dias de hoje, em ocasiões especiais. | Hanbok is the typical attire from Korea. It’s very colorful and used since the 3rd century up to nowadays, for special occasions. 5ª Ala: RITUAIS | 5th WING: RITUALS O Jongmyo-jerryak, música de rituais ao reis, foi registrado pela UNESCO como obra prima do patrimônio oral e intangível da humanidade. The Jongmyo-jerryak, the music played on the rituals for the kings, was registered by UNESCO as a masterpiece of oral and intangible patrimony of mankind.


Domingo Sunday

2º CARRO: ANCESTRALIDADE 2nd FLOAT: ANCESTRALITY Os coreanos creem que há três espíritos e sete almas em cada ser humano. A alegoria trata de maneira conceitual a relação com estas almas, que simbolizam outras vidas, e seu culto. Uma solução visual que remete ao desgastado, usando uma textura de areia, inspirada nas obras do artista americano Dan Belcher. | The Koreans believe that there are three spirits and seven souls in each human being. The allegory brings in a conceptual way the relation with these souls, which symbolize past lives, and their cult. In a visual settlement that reminds the weathered, using a sandy texture, inspired by the work of Dan Belcher, an American artist. 3º SETOR: A SAUDADE E A ESPERANÇA 3rd SECTOR: THE LONGING AND THE HOPE 6ª Ala: TRABALHO NAS LAVOURAS 6th WING: WORK AT PLANTATIONS O trabalho nas lavouras, que trouxe ao Brasil os primeiro imigrantes coreanos, conforme tratado assinado pelos dois países. | The work at plantations, which brought to Brazil the first Korean immigrants, according to the treaty signed by both countries. 7ª Ala: VENDEDORES | 7th WING: SELLERS Muitos sul-coreanos não se adaptaram ao trabalho na lavoura e foram para a capital paulista, dedicar-se a outras atividades, principalmente o comércio. A lot of South Koreans weren’t able to adapt to the work at plantations and went to the capital of São Paulo, in order to dedicate their lives to other activities, mainly the commerce. 8ªAla | 8th WING: BENDÊ Algumas mulheres dedicaram-se às vendas de porta em porta, que os coreanos chamam de Bendê. Some women dedicated their time to door-to-door sales. The Koreans called it Bendê. 9ª Ala: COMÉRCIO DE FRUTAS 9th WING: THE FRUIT BUSINESS Mesmo distante do trabalho no campo, o comércio de frutas foi uma das atividades abraçadas pelos coreanos no Brasil. | Even far from the fieldwork, the fruit business was one of the activities embraced by Koreans in Brazil. Musas e Musos | Female and Male Muses FANTASIA: BRASIL TERRA DE PROSPERIDADE COSTUME: BRAZIL LAND OF PROSPERITY

3º CARRO: DO PORTO DE BUSAN AO PORTO DE SANTOS - O TJITJALENKA - A SAUDADE E A ESPERANÇA | 3rd FLOAT: FROM BUSAN HARBOR TO SANTOS HARBOR - THE TJITJALENKA - THE LONGING AND THE HOPE A viagem do navio cargueiro Tjitjalengka, que trouxe os imigrantes coreanos ao Brasil. Um navio estilizado, com referências estéticas dos anos 60. The TjitJalenka cargo boat journey that brought the Korean immigrants to Brazil. A stylized vessel, with esthetic references to the sixties. 4º SETOR: TRAÇOS IDENTITÁRIOS 4th SECTOR: IDENTITY FEATURES 10ª Ala: CERÂMICA |10th WING: CERAMICS A cerâmica produzida na Coréia do sul mantém características próprias. As mais antigas revestidas com esmalte verde acinzentado e as do início de século XV, azul e branca. |The ceramics produced in South Korea preserve personal characteristics. The most antique ones, enamel-coated in a greyish green color and the ones dating the 15th century, in blue and white. 11ª Ala: FALCOARIA | 11th WING: FALCONRY Falcoaria, a arte tradicional de treinar os falcões e outras aves de rapina para a caça, é um dos esportes masculinos mais tradicionais na Coréia. | Falconry, the traditional art of training falcons and other birds of prey for hunting is one of the most traditional male sports in Korea.


de InocenteRsoxo rd o lf e B

Rainha de Bateria | Queen of Percussion: Luciene Caetano FANTASIA: JÓIA DO ORIENTE COSTUME: THE EASTERN JEWEL Perfeição em jóia. Perfection in the shape of a jewel. 12ª Ala: CORÉIA NA FOLIA (BATERIA) 12th WING: KOREA IN CARNIVAL (PERCUSSION) Namsadangnori são trupes ambulantes que apresentam números de acrobacia, canto e dança. Têm suas raízes na classe baixa e circulam pelas ruas com apresentações ensaiadas. Namsadangnori are travelling troupes that present acrobatics, singing and dancing shows. The members come from low social classes and they travel with rehearsed presentations. 13 ª Ala: CORÉIA NA FOLIA 13th WING: KOREA IN CARNIVAL (PASSISTAS | sAMBA DANCERS) A ala dos passistas também tem seus trajes inspirados nos alegres performers Namsadangnori. | This wing brings dancers wearing costumes inspired by the cheerful Namsadangnori performers. 14ª Ala: DANÇAS FOLCLÓRICAS - NAMSADANGNORI 14th WING: FOLKLORE DANCES - NAMSADANGNORI Pela riqueza de sua linguagem, o Namsadangnori representa as danças folclóricas da Coréia do Sul. Mas traz o figurino estilizado usando o Janggu, tambor em forma de ampulheta, como adereço. With the richness of their language, the Namsadangnori represents the folklore dances from South Korea. It brings stylized costumes playing the Janggu, a drum in the shape of an hourglass as adornment. 15ª Ala: MÁSCARAS | 15th WING: MASKS As máscaras, muito importantes na cultura da Coréia, são utilizadas há séculos. | The masks, important items of Korean culture, have been used for centuries.

4º CARRO: TRAÇOS IDENTITÁRIOS 4th FLOAT: IDENTITY FEATURES O carro alegórico representa a diversidade coreana, em artefatos como as porcelanas, os tambores em forma de ampulheta e as máscaras, com estampas dos palácios de fundo. | This float represents the Korean diversity, with artifacts like porcelains, hourglass-shaped drums and the masks, with pictures of palaces in the background. 5º SETOr: CIÊNCIA E TECNLOGIA 5th SECTOR: SCIENCE AND TECHNOLOGY 16ª Ala: CONSTRUÇÃO NAVAL 16th WING: NAVAL CONSTRUCTION A construção naval foi fundamental para o sucesso econômico da Coréia. | Naval construction was fundamental to the economic progress in Korea. 2º Casal de Mestre Sala e Porta Bandeira 2nd Master of Ceremonies and Flag Bearer Couple: Marcílio e/and Tuane fantasia: NUM TOQUE SE COMUNICAR COSTUME: COMUNICATING WITH ONE TOUCH Representa a tecnologia de ponta, aqui simbolizada pela tela touch screen. | Represents the cuttingedge technology, symbolized by the touch screen. 17ª Ala: TELEFONIA | 17th WING: TELEPHONY O sucesso das empresas de telefonia, sendo coreanas algumas das mais bem sucedidas. The success of telephone companies. The Korean ones are among the most successful companies in the world. 18ª Ala: ELETRO-ELETRÔNICA 18th WING: ELECTRO-ELECTRONICS O ramo eletro-eletrônico, com games, TVs, computadores e inúmeros gadgets. The electro-electronic business, with games, TVs, computers and numerous gadgets.


Domingo Sunday

19ª Ala: AUTOMÓVEIS 19th WING: AUTOMOBILES O crescimento e o sucesso da indústria automobilística são também marcas da Coréia do Sul. | The growth and success of automobilist industry are also characteristics of South Korea. 5º CARRO: CIÊNCIA E TECNOLOGIA 5th FLOAT: SCIENCE AND TECHNOLOGY Conhecida como um dos quatro tigres asiáticos, a Coréia do Sul se transformou, em cinco décadas, de um país empobrecido pela guerra, numa potência com um rico parque industrial, enormes investimentos em pesquisa, líder mundial em tecnologia de informação e comunicação e exportador de tecnologia de ponta. | Known as one of the Four Asian Tigers, South Korea was very poor country due to the war. After five decades, it became a world power with an extremely rich industrial scenario, huge investments in the name of research, world leader in information and communication technology and exporter of cutting-edge technology. 6º SETOR: RELIGIOSIDADE 6th SECTOR: RELIGIOUSNESS 20 ª Ala: XAMANISMO | 20th WING: SHAMANISM A crença em um mundo habitado por espíritos é provavelmente a mais antiga forma de vida religiosa coreana. | The belief in a world inhabited by spirits is probably the most antique form of Korean religiousness. 21ª Ala: TAOÍSMO | 21st WING: TAOISM O Taoismo, uma tradição filosófica e religiosa, foi levado ao sul da China e permaneceu na permeável cultura religiosa coreana. | Taoism, a philosophical and religious tradition, was taken to the South of China and remained in the permeable Korean religious culture. 22ª Ala: BUDISMO | 22nd WING: BUDDHISM Também o budismo foi trazido pela China. Buddhism was brought from China. 23ª Ala: CONFUCIONISMO 23rd WING: CONFUCIANISM O confucionismo, também de origem chinesa, além de tradição religiosa, é considerado uma filosofia, ética social, ideologia política, tradição literária e um modo de vida. | Confucianism, also brought from China, besides of being a religious tradition, is considered a philosophy, social ethic, political ideology, literary tradition and a way of life.

6º CARRO: A FÉ REFLETIDA NA PAZ DE UM OLHAR 6th FLOAT: FAITH REFLECTED IN THE PEACE OF A GLANCE A alegoria representa o estado de iluminação das filosofias budistas e a proporção da felicidade plena, independente das diferenças. Lanternas e Budas reproduzidos de museus. | The allegory represents the illumination state of Buddhist philosophies and the proportion of absolute happiness, no matter what the differences are. Lamps and Buddhas reproduced at museums. 7º SETOR: CONFLUÊNCIA RIO DE JANEIRO 7th SECTOR: RIO DE JANEIRO CONFLUENCE 24ª Ala: NAÇÕES UNIDAS 24th WING: UNITED NATIONS Representa os laços de amizade estabelecidos entre Coréia do Sul e Brasil. | Represents the friendship bonds established between South Korea and Brazil. 25ª ala: 50 anos de Imigração 25th WING: 50 years of Immigration Os 50 anos da chegada dos imigrantes sul coreanos e sua comunidade no Brasil. | The celebration of 50 years since the South Korean immigrants and their community came to Brazil. 26ª Ala: DUAS NAÇÕES E UM SÓ CORAÇÃO 26th WING: TWO NATIONS, ONE HEART Representa o sentimento pátrio duplo, no coração dos imigrantes coreanos. | Represents the double homeland feelings in the heart of Korean immigrants. 27 ªAla: MEU ORIENTE E A ALEGRIA 27th WING: MY EAST AND THE JOY A alegria de trazer para o samba estes brasileiros orientais. | The joy in bringing the samba to the Oriental Brazilians. 7º CARRO: BRASIL ORIENTE DA FOLIA 7th FLOAT: BRAZIL THE EAST OF CARNIVAL A alegoria representa a comemoração dos 50 anos de imigração coreana e traz uma mistura de bonecos tradicionais coreanos, com ornatos que simbolizam o carnaval carioca. | This float represents the celebration of 50 years of Korean immigration and brings a mix of traditional Korean dolls, with adornments that symbolize the Carnival of Rio.




o r i e u g l Sa

Ficha Técnica | Technical Summary Fundação - 5 de março de 1953 | Established in March 5th, 1953 Presidente | President - Regina Celi Fernandes Cores - Vermelho e Branco | Colours - Red and White Carnavalescos | Carnival Designers - Renato Lage e Márcia Lage Pesquisador de Enredos | Samba Theme Researcher - Gustavo Melo, Departamento Cultural do Salgueiro. Diretores de Carnaval | Carnival Directors - Anderson Abreu e Dudu Azevedo


Domingo Sunday

GRES Acadêmicos do Salgueiro 2ª Escola - Entre 22h05 e 22h22

Cante com o Salgueiro Sing along with Salgueiro

2nd School - Between 10:05pm and 10:22pm Concentração: Correios | Meeting Point: Post Office

Enredo: FAMA theme: FAME

Sinopse do Enredo | Samba Theme Synopsis

Compositores | Songwriters: Marcelo Motta, João Ferreira, Ge Lopes e Thiago Daniel.

Salgueiro chega “famoso”! Com um enredo crítico, inteligente e irônico, a Academia apresenta a FAMA que tanto atrai as pessoas. De forma bem alegre, homenageia os personagens da Antiguidade e a fama pelos “quatro cantos do mundo”. E ainda sobra tempo, aqui no Brasil, pra tirar uma foto com Gari Sorriso e se lambuzar com a salada de frutas de “mulheres talentosas”.

Intérpretes | Singers: Quinho, Serginho do Porto e Leonardo Bessa.

Salgueiro arrives “famous”! A critical, inteligent and ironic samba theme, the Academia do Salgueiro presents the fame that attracts people so much. In a cheerful way, it pays tribute to the personas of Antiquity and to fame “all around the world”. And there was still time left, here in Brazil, to take a picture with Gari Sorriso (street-sweeper Sorriso) and to smear ourselves (get messy) with a fruit salad of “talented women”.

Só mesmo o Salgueiro para promover uma reviravolta como a ocorrida às vésperas do desfile de 1980. Até setembro o enredo era “Lamartiníadas”, de Max Lopes, inclusive com sambas já sendo escritos, fantasias em confecção, e enredo anunciado em coquetel para a imprensa. Ao reassumir a escola, Osmar Valença dispensou o carnavalesco, mudou o enredo para “O Bailar dos ventos relampejou mas não choveu”, em louvor a Iansã. Fun Facts: Only Salgueiro could promote such a turnabout just before the parade of 1980. Up to september the theme was “Lamartiníadas”, by Max Lopes, in fact, the sambas were already written, costumes were being made and the theme was announced at a party for the press. When Osmar Valença resumed his position at Salgueiro, he dismissed the Carnaval Designer and changed the theme to “In the winds’ dance there was lightning but no rain”, in praise to Iansã (the Orixá goddess of the winds).

TENHO FAMA DE FAZER HISTÓRIA POR SER DIFERENTE QUEM ME AMA É PARTE DAS PÁGINAS QUE ESCREVI QUERO SIM, ETERNIZAR A MINHA VIDA MEU NOME OUTRA VEZ NA AVENIDA PORQUE SEMPRE FOI ASSIM... ESCRIBAS SELAVAM DESTINOS MOSTRAVAM O DEUS VIVO, ETERNO PODER NOS VERSOS DE TANTOS POETAS EM ALEXANDRIA A GRANDE EXPRESSÃO DO SABER NOITE ENCANTADA, SE FEZ MASCARADA PELA EMOÇÃO É BELA OU FERA? SE VOCÊ QUER SABER, ESPERA! PRA VER O QUÊ? O TRAÇO DO PINTOR QUE O “ASTRO” REI LUIS RETRATOU TÁ NA GALERIA, EM MUSEUS “IMAGINE”, TEVE GENTE SE ACHANDO MAIS QUE DEUS NO EMBALO DO SOM DAS CANÇÕES CAUSAR HISTERIA, ARRASTAR MULTIDÕES REVOLUCIONAR COM OS SEUS IDEAIS IMAGEM QUE O TEMPO NÃO APAGA JAMAIS SE VACILAR, CAIR NA REDE, VÃO CRITICAR... O QUE É QUE TEM? VIDA DE CELEBRIDADE É UM VAI E VEM VEM CÁ MEU BEM, AJUSTE O FOCO, VOU NESSA FOTO TE REVELAR PARA O MUNDO INTEIRO SOU EU O ARTISTA, FAMOSO SAMBISTA ME CHAMO SALGUEIRO TÁ NA CAPA DA REVISTA, O MEU PAVILHÃO E NA CARA DESSA GENTE, O ORGULHO, A EMOÇÃO VERMELHA PAIXÃO NO PEITO TEM BANCA, MORAL, RESPEITO!


Salgueiro

Acompanhe o Desfile | Parade Sequence 1º Setor (Abertura): CHÃO DE ESTRELAS 1ST SECTOR (OPENING): STARS ON THE GROUND Comissão de Frente | HONORARY COMMITTEE FANTASIA: A NOSSA DIVINA COMÉDIA DA FAMA COSTUME: OUR DIVINE COMEDY OF FAME COREÓGRAFO | CHOREOGRAPHER: Hélio Bejani Cada passo, um acontecimento; cada sorriso, um flash! Vale tudo para conseguir a imagem exclusiva, mas a celebridade vem escoltada, cuidado. Nessa cena onde o céu do reconhecimento e o inferno do ostracismo estão próximos, vale até tentar aproveitar a fama alheia. O que separa o estrelato do esquecimento? A ascensão e queda podem acontecer rápido como um clique. É a nossa Divina Comédia da Fama, que produz e desfaz celebridades a todo instante. | For each step, an event, each smile, a flash! Everything is accepted to get the exclusive picture, but be careful, the celebrity is guarded. In this scene where Recognition Paradise and Ostracism Hell are close, it’s even worth trying to take advantage of the fame of others. What separates stardom from oblivion? The rise and fall can happen as quick as a click. Its our Divine Comedy of Fame, creating and destroying celebrities every minute. 1° CASAL DE Mestre sala e Porta bandeira 1ST MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: Sidclei Santos e/and Gleice Simpatia FANTASIA: ESTRELATO | COSTUME: STARDOM Representa o auge da fama, o reconhecimento, onde é impossível estar, sem a companhia constante de um guarda-costas. | Represents the pinnacle of fame, the recognition, where it is impossible to be without the constant company of a bodyguard. GRUPO DE ABERTURA | OPENING GROUP FANTASIA: CHÃO DE ESTRELAS COSTUME: STARS ON THE GROUND As estrelas para representam os famosos mundo afora. A exemplo de Hollywood, o Salgueiro também tem sua “calçada da fama”, formada por cadeirantes. The stars represent the famous around the world. Following Hollywood’s example, Salgueiro also has its “Walk of Fame”, formed by wheelchair users.

1º CARRO ABRE-ALAS: GRANDE ANGULAR OPENING FLOAT: WIDE ANGLE LENS Brilham na passarela do samba estrelas por um instante, anônimos e famosos, juntos e misturados, uma constelação luminosa que se destaca da vida comum e cintila. | In the runway of samba, both famous and anonymous shine like stars for a moment, together and mixed, a bright constellation that stands out from ordinary life and sparkles. DESTAQUE: LOUISE DURAN FANTASIA: AJUSTANDO O FOCO COMPOSIÇÕES FEMININAS: FLASHES HIGHLIGHT: LOUISE DURAN COSTUME: ADJUSTING FOCUS FEMALE COMPOSITIONS: FLASHES 2º SETOR: A FAMA MITOLÓGICA 2ND SECTOR: THE MYTHOLOGICAL FAME 1ª Ala: TUTANKAMON, O ASTRO 1ST WING: TUTANKAMON, THE STAR O faraó, mesmo como múmia, levanta da tumba e vem brincar o carnaval. | The Pharaoh, even as a mummy, rises from the tomb and comes to revel in Carnaval. 2ª Ala: CLEÓPATRA | 2nd WING: CLEOPATRA Bonita e vaidosa, Cleópatra namorou, seduziu e, despertando ciúmes, provocou uma guerra. Hoje, certamente seria modelo, manequim descolada, eterna garota-propaganda. | Beautiful and vain, Cleopatra dated, seduced and, arousing jealousy, triggered a war. Today she would surely be a hip runway model, eternal poster girl. 3ª Ala: TÔ COM VOCÊ E NÃO LARGO 3nd WING: I’M WITH YOU AND I WON’T LET GO Quando o brilho do faraó se apagava, a vida de seus leais serviçais se ofuscava também. Para quem o acompanhava na glória, havia um bom lugar reservado após a morte. | When the Pharaoh’s light withered, the life of his loyal servants withered as well. For those who followed him in his glory, there was a nice place waiting for them in the afterlife.


Domingo Sunday

4ª Ala: ALEXANDRE, O GRANDE 4TH WING: ALEXANDER, THE GREAT Alexandre conquistou o mundo e sua fama perdura até hoje. Senhor do próprio roteiro, que escrevia com suas façanhas, fez com que registrassem cada passo que dava. | Alexander conquered the world and his fame remains to this day. Master of his own script, which he wrote with his feats, he made sure that every step he took was registered. 5ª Ala: HONRA E GLÓRIA 5TH WING: HONOR AND GLORY Nas praças públicas, nas galerias dos museus, os bustos em bronze, as estátuas de mármore trazem do passado a memória de alguém, que não se apagou no tempo. | In public squares, in the galleries of museums, the bronze busts, the marble statues retrieve from the past someone’s memory, which has not faded over time. 6ª Ala: FAMA | 6TH WING: FAME A Fama é mais famosa que o mito de onde tira o nome. Na mitologia, seu nome significa voz pública. Voa rápido e leva às alturas, onde a queda é fatal. Fame is more famous than the myth which gave it its name. In mythology, its name means public voice. Flies fast and carries to the heights, from where the fall is fatal. DESTAQUE DE CHÃO | GROUND HIGHLIGHT: Cristiane Alves FANTASIA: GUARDIÃ DO TEMPLO COSTUME: TEMPLE GUARDIAN 2º CARRO: MARCAS DO TEMPO 2nd FLOAT: THE TRACES OF TIME Segundo a mitologia, Fama é uma divindade alegórica cujo nome significa voz pública. Aqui, a Grande Mosca pousa no templo que revela os que viraram mito: galeria dos famosos. | Acording to mythology, Fame is an allegorical deity whose name means public voice. Here, the Grande Mosca (Big Fly) lands on the temple that reveals those who became myth: the gallery of the famous. DESTAQUE: MAURÍCIO PINA - PARA SEMPRE COMPOSIÇÕES FEMININAS: HARÉM COMPOSIÇÕES MASCULINAS: MÚMIAS GRUPO PERFORMÁTICO: ESCULTURAS HIGHLIGHT: MAURÍCIO PINA - COSTUME: FOR EVER FEMALE COMPOSITIONS: HAREM MALE COMPOSITIONS: MUMMIES PERFORMING GROUP: SCULPTURES

3º SETOR: DISFARCES 3RD SECTOR: DISGUISES 7ª Ala: QUEM VÊ CARA NÃO VÊ CORAÇÃO 7TH WING: THE FACE IS NO INDEX TO THE HEART Às vezes somos atraídos pela primeira impressão e fica tudo na promessa. E quando são falsos brilhantes, lembramos que nem tudo que reluz é ouro. | Sometimes we are attracted by a first impression and it turns out empty. And when the diamonds are fake, we remember that not all that glitters is gold. 8ª Ala: E O PALHAÇO, QUEM É? 8TH WING: WHAT ABOUT THE CLOWN, WHO IS HE? No camarim, o artista faz a maquiagem. Encarna um sorridente palhaço. No rosto, as cores vivas da alegria; na alma os tons da indisfarçada tristeza. In the dressing room, the performer does his makeup. He embodies a smiling clown. On his face the colors of joy; in his soul the shades of undisguised sadness. 9ª Ala: LIGAÇÕES PERIGOSAS 9TH WING: DANGEROUS CONNECTIONS A paixão é um vôo cego e o amor não escolhe quem ataca. Depois vê o que acontece. Nesses tempos de telas, fones e redes, quem é quem entre tantas mensagens? | Passion is a blind flight and love does not pick its victims. Only afterwards you see the consequences. In these times of screens, phones and networks, who is who among so many messages? 10ª Ala: SINCERIDADE | 10TH WING: HONESTY A verdade dói, mas é a dura verdade. A sinceridade pode ser áspera, mas é um meio mais fácil de lidar. The truth hurts, but its the cold truth. Honesty may be harsh, but its the easiest way to deal with.


Salgueiro

2° CASAL DE Mestre sala e Porta bandeira 2nd MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: Carlos Eduardo (Mosquito) e/and Luana Gomes FANTASIA: PAIXÃO PROIBIDA COSTUME: FORBIDDEN LOVE Nesse bailar sedutor, disfarça-se o desejo, o amor proibido e desconhecido, uma atração que pode ser fatal. | In this enticing dance, the desire is disguised, the forbidden and unfamiliar love, an attraction that can be deadly. DESTAQUE DE CHÃO | GROUND HIGHLIGHT: MÔNICA NASCIMENTO FANTASIA: VAIDADE - COSTUME: vanity 11ª Ala: FALSIDADE | 11TH WING: FALSEHOOD A falsidade tem mil faces, todas feitas para enganar. Uma moeda falsa, quando cai no bolso, não faz o mesmo barulho que a de verdade? | Falsehood has a thousand faces, all made to deceive. Doesn’t a fake coin, when in a pocket, chink just like a real one? DESTAQUE DE CHÃO | GROUND HIGHLIGHT: Edcléia FANTASIA: A DAMA NO JOGO DA FAMA COSTUME: THE LADY IN THE GAME OF FAME 3º CARRO: BAILE DAS MÁSCARAS 3RD FLOAT: MASQUERADE O que oculta e o que expõe à luz uma máscara? Esconde a verdade? Mostra o que não quer ser mostrado? Inspira fantasias ou a identidade do mascarado? Máscaras de carnaval satirizam os importantes, invertem valores sociais e fecham com humor o espírito do carnaval. What does a mask hide and what does it reveal? Hides the truth? Shows what is meant to be concealed? Inspires costumes or the identity of the masked? Carnaval masks satirize important figures, twist social values and conclude with humor the spirit of Carnaval. DESTAQUE: MARIA HELENA CADAR FANTASIA: SAGACIDADE COMPOSIÇÕES FEMININAS E MASCULINAS: PAS DE DEUX HIGHLIGHT: MARIA HELENA CADAR COSTUME: CLEVERNESS MALE AND FEMALE COMPOSITIONS: COSTUMES: PAS DE DEUX (BALLET STEP)

4º SETOR: PEDI O MEU RETRATO 4TH SECTOR: I ASKED FOR MY PORTRAIT 12ª Ala: MONALISA | 12TH WING: MONALISA O mistério dos seus olhos e os contornos de sua boca provocam, até hoje, algo que não sabemos bem o que é. Somos aprisionados pelo sorriso mais famoso do mundo. | The mistery of her eyes and the corners of her mouth cause, to this day, something we dont know how to explain. We are trapped by the world’s most famous smile. 13ªAla: LUÍS XIV | 13TH WING: Louis XV Rei de França, não conhecia limites. Sol central, encarnação do divino, perpetuou sua fama, retratado em pinturas, criando um estilo que imortalizou sua glória e prestígio. | King of France, didnt have boundaries. The Central Sun, divine incarnate, perpetuated his fame, portrayed in paintings, creating a style that immortalized his glory and prestige. 14ª Ala: TARSILA, ANTROPOFAGICAMENTE. 14TH WING: TARSILA, ANTHROPOPHAGICALLY. (BAIANAS | WHIRLING LADIES) Pintou com cores vivas a exuberância da terra, fez o retrato do Brasil moderno. Tarsila incorpora a ousadia da mulher, e da artista muito à frente de seu tempo. | She painted with bright colors the exhuberance of the land, portrayed the modern Brazil. Tarsila embodies the boldness of a woman and of an artist ahead of her time. RAINHA DA BATERIA | QUEEN OF PERCUSSION: Viviane Araújo FANTASIA: INSPIRAÇÃO COSTUME: INSPIRATION 15ª Ala: CHE GUEVARA 15th wing: CHE GUEVARA (Bateria | PERCUSSION) Sua fotografia é a imagem mais conhecida no mundo. Rivaliza com as imagens religiosas e marcas mais reconhecidas. É a mais completa tradução do pop, vai da política ao rock e deste até o rufar dos tambores de nossa Furiosa (nome da bateria da Escola)! | His photograph is the most famous image of the world. Rivals with the most famous religious images and trademarks. It’s the best translation of what is Pop, it’s used from politics to rock and on to the beating of our Furiosa’s (name of our School’s Percussion) drums!


Domingo Sunday

DESTAQUE DE CHÃO: fernanda ground hIGHLIGHT: Fernanda FANTASIA | COSTUME: CARNAVAL - DI CAVALCANTI

16ª Ala: FRIDA KHALO 16TH WING: FRIDA KHALO (PASSISTAS | SAMBA DANCERS) A realidade da pintora mexicana ganhou o mundo com suas cores. A vitória sobre seus dramas pessoais, a afirmação da condição da mulher, que luta por suas idéias e direitos. The mexican painter’s reality won the world with its colors. The victory over personal dramas, the assertion of the condition of the woman, who fights for her rights and ideas. 17ª Ala: VAN GOGH E OS GIRASSOIS 17TH WING: VAN GOGH AND THE SUNFLOWERS Vida e obra do pintor estão atreladas. O gênio inovador, o isolamento, o fracasso, tudo contribuiu para a fama de artista, obcecado em traduzir emoções e sensações para a tela. | The life and work of the painter are tied. The innovative genius, the seclusion, the failure, all contributed to the his fame as an artist, obsessed with the transposition of emotions and sensations to the canvas. 18ª Ala: MULTIFACETADOS 18TH WING: MULTIFACETED Pablo Picasso dizia que “a arte é uma mentira que nos faz perceber a verdade”. Ambas, estampadas em seus quadros, encantaram o mundo e são sinônimos de apuro e destreza na arte moderna. | Pablo Picasso said that “Art is a lie that makes us realize truth”. Both, featured in his pictures, enchanted the world and are synonymous with refinement and skill in modern art.

4º CARRO: ATÊLIER | 4TH FLOAT: STUDIO Quando um rei se deixava retratar queria eternizar-se. Retratistas da corte perpetuaram os rostos de reis e rainhas, inaugurando a arte do retrato e revelando a vaidade dos poderosos de sangue real. A força de um rosto pintado numa tela pode revelar o poder e a vaidade de um indivíduo. | When a king posed for a portrait, he wanted to be immortalized. The courts’ portraitists perpetuated the faces of kings and queens, starting the art of portraits and revealing the vanity of the powerful figures of royal blood. The strength of a face painted on a canvas can reveal the power and vanity of a person. DESTAQUE: RONALDO BARROS FANTASIA: REI SOL COMPOSIÇÕES FEMININAS: MÃOS HABILIDOSAS COMPOSIÇÕES PERFORMÁTICAS: POSANDO PARA A POSTERIDADE HIGHLIGHT: RONALDO BARROS COSTUME: SUN KING FEMALE COMPOSITION: SKILLED HANDS PERFORMING COMPOSITION: POSING FOR POSTERITY 5º SETOR | 5TH SECTOR: PHOTOSHOP 19ª Ala: OLHO POR OLHO 19TH WING: AN EYE FOR AN EYE Através dos olhos captamos tudo que está no mundo. O feio e o belo, o bom e o ruim. | Through our eyes we capture everything that is in the world. The ugly, the beautiful, the good and the bad.




Salgueiro

20ª Ala: LÁBIOS DE MEL 20TH WING: LIPS OF HONEY A boca é a fonte da fala, lugar da lábia e do lábio. O lábio é por si sensual e pede o beijo e o beijo abre a porta do desejo. | The mouth is the source of speach, the place of cunning and of the lips. The lip alone is sensual and requests the kiss, and the kiss opens the gate to desire. 21ª Ala: PERFIL | 21ST WING: PROFILE Qual é o seu melhor ângulo? Um te deixa largo, outro te favorece, este te mostra torto. De frente, de lado ou de perfil, quase sempre as lentes operam milagres. What is your best angle? One makes you look broad, the other makes you look good, another shows a crooked you. Facing you, sidelong or capturing your profile, the camera lens work miracles. Elemento Cenográfico: MÁQUINA LIPOASPIRADORA SCENOGRAFIC ELEMENT: LIPOSUCTION MACHINE A máquina dos sonhos dos gordinhos. Basta passar por esta poderosa aliada, sugar todas as gordurinhas e ganhar um corpo mais magro. Com um corpinho bonito fica mais fácil ganhar uma senha para entrar na fila por mais 15 minutos de fama... | The chubbies‘dream machine. You just go through this powerful ally, that sucks all your fat and you get a leaner body. With a prettier body it is easier to get a password to get in line for another 15 minutes of fame. DESTAQUE DE CHÃO | GROUND HIGHLIGHT: Carlinhos Coreógrafo FANTASIA: PERFEIÇÃO COSTUME: PERFECTION 22ª Ala: ESPELHO, ESPELHO MEU... 22ND WING: MIRROR, MIRROR ON THE WALL.... Quando se está mal, a culpa é do espelho. E quando fica tudo bem, os espelhos são parceiros. Espelhos não falam, nem mentem. Mas quem resiste a uma espiadinha? | When you feel sad you blame the mirror. And, when everything is fine, the mirrors are your friends. Mirrors neither speak nor lie. But who can resist taking a peek?

23ª Ala: PLÁSTICA 23RD WING: PLASTICS A ordem é para tirar ou para acrescentar? É para trocar tudo ou somente retocar? Quem está satisfeito como está? | The order is to take out or to add up? To change everything or just do a touch up? Who is satisfied with the way they are? 24ª Ala: CORPÓREO | 24TH WING: CORPOREAL Mente sã, corpo são, reza o ditado... E o corpo foi ficando sarado, malhado e esculpido e hoje é quase um monumento. | The saying goes: a healthy mind in a healthy body… And the body started to get fit, sturdy and shaped and today it’s almost a monument. DESTAQUE DE CHÃO | GROUND HIGHLIGHT: Valeska FANTASIA: MIRAGEM | COSTUME: MIRAGE 5º CARRO: PHOTOSHOPPING 5th Float: PHOTOSHOPPING Ficar bem na foto não é um lugar comum que se diz por dizer, é fato, é foto! Então vamos ajustar o foco. Apaga aqui, aumenta lá, tira o que tem, inventa o que não tem. Nesse shopping moderno compra-se de tudo, até uma boa imagem. | To look good in the photo is not just some saying, it’s a fact, it’s a photo! So, let’s adjust the focus. Erase here, increase there, take away what is in there, make up what isn’t. In this modern mall it’s possible to buy anything, even a good image. DESTAQUE: NELCIMAR PIRES FANTASIA: NARCISO COMPOSIÇÕES MASCULINAS E FEMININAS: OS QUATRO SENTIDOS E LOOK Hightlight: NELCIMAR PIRES COSTUME: NARCISSUS Female and Male Compositions: THE FOUR SENSES AND LOOK


Domingo Sunday

6º SETOR | 6TH SECTOR: PLEASURE ISLAND 25ª Ala | 25TH WING: ALOHA Para os havaianos ALOHA significa mais do que alô, adeus ou amor. Quer dizer compartilhar com alegria da energia da vida. Que nos faz conectar com o Poder Divino.To the Hawaiian ALOHA means more than hello, goodbye or love. It means sharing with joy the energy of life. What makes us connect to the Divine Power. 26ªAla | 26TH WING: MAHALO Simboliza algo que deve ser experimentado e significa respeito. Esta palavra é comumente usada como forma de agradecimento. Symbolizes something that should be experienced and also means respect. This word is normally used as a form of acknowledgment. 27ª Ala | 27TH WING: AKAHAI Significa a gentileza que se expressa com ternura. Com as outras duas, completa os cumprimentos de boas-vindas à nossa ilha pacífica e fantasiosa. It means the kindness expressed trough tenderness. With the other two, sums up the welcome greetings to our peaceful and mystical island. 28ªAla | 28TH WING: VIPS (VELHA-GUARDA | SENIOR HONORARY MEMBERS) “Antiguidade é posto” e a Velha Guarda ocupa o lugar merecido. A fama do Salgueiro se deve àqueles que vêm honrando o nome da escola há muito tempo. “Seniority is rank” and the Honorary Members have a well-deserved one. Salgueiro’s fame is due to the ones who have been honoring the school name for a long time. 29ª Ala: MARÉ MANSA | 29TH WING: CALM TIDE Já os antigos diziam: “Crie fama e deita-te na cama”. E como se diz na hora do desfrute: “Agora é só alegria” | The ancients once said: “Create fame and go to bed”. And, how is normally said at the moment of joy: “Now it’s only happiness”. DESTAQUE DE CHÃO | GROUND HIGHLIGHT: Milena Nogueira FANTASIA: EXÓTICA | COSTUME: EXOTIC

6º CARRO | 6TH FLOAT: PLEASURE ISLAND Ilha dos sonhos e da fantasia. Lugar onde o pássaro da Fama fez seu ninho. Bem além do real, nela há vazão para todos os gostos e vontades. O céu é o limite. | Island of dreams and fantasy. Where the bird of fame builds its nest. A place well beyond reality, where there is space for every taste and every desire. The sky is the limit. DESTAQUE: MONIQUE LAMARQUE FANTASIA: DELICADEZA COMPOSIÇÕES FEMININAS: NATUREZA COMPOSIÇÕES FEMININAS E MASCULINAS: LAZER Highlight: MONIQUE LAMARQUE COSTUME: FINESSE FINESSE Female Compositions: NATURE Female and Male Compositions: LEISURE 7º SETOR: A FAMA DO SALGUEIRO, ETERNA CHAMA | 7th SECTOR: SALGUEIRO’S FAME, ETERNAL FLAME 30ª Ala | 30TH WING: DEBRET Com o enredo “Viagem Pitoresca e Histórica ao Brasil – Debret” (1959), o Salgueiro apontou para uma mudança na estética dos desfiles de carnaval. With the samba theme “Viagem Pitoresca e Histórica ao Brasil - Debret” (An usual and historical journey to Brazil - Debret) from 1959, Salgueiro pointed to an aesthetic change of Carnaval parades. 31ª Ala | 31ST WING: ZUMBI DOS PALMARES A história do líder e herói negro, trouxe para o desfile um tema até então pouco abordado. Marca a presença dos negros brasileiros e é um marco na história do carnaval. The history of the leader and black hero brought to the parade, a theme until this day rarely addressed. Consolidates the presence of Afro-Brazilians and it’s a milestone in the history of Carnaval.


Salgueiro

32ª Ala: XICA DA SILVA 32ND WING: XICA DA SILVA A vida da escrava negra que viveu em Diamantina, cantada em prosa e verso pelo Salgueiro, é uma entre tantas relíquias que construíram a fama da escola. | The life of the black slave who lived in Diamantina, sung by Salgueiro in prose and verso, is one among many gems that built the school’s fame. 33ª Ala: CHICO-REY 33RD WING: CHICO-REY O enredo “Chico-Rey” (1964) entrou para a antologia do Carnaval. Consolidou uma tendência e uma definitiva mudança na estrutura dos desfiles carnavalescos. | The samba theme “Chico-Rey” (1964) is part of Carnaval’s anthology. Determined a trend and a final change to the structure of the carnaval parades. 34ª Ala | 34TH WING: ENEIDA A homenagem à escritora Eneida de Morais marcou a estréia de Joãosinho Trinta como carnavalesco. A fama do enredo ecoa no tempo e a de João dispensa comentários. | The tribute to the writer Eneida de Morais marked Joãosinho Trinta’s debut as a carnaval designer. The theme’s fame echoes trough time and there’s no need to talk about João’s fame. 35ª Ala: IMORTAIS | 35TH WING: IMORTALS Casa de bambas de onde nascem os melhores sambas, a ala de compositores do Salgueiro prima pelo estilo, nobreza e pela marca de seus sambas imortais. | House of the bambas (masters of samba), where the best sambas are born, Salgueiro’s composers’ wing craves excellence in style, grandeur and the signature of their immortal themes. DESTAQUE DE CHÃO | ground HIGHLIGHT: Claudia Silva FANTASIA: RAINHA DA FURIOSA COSTUME: QUEEN OF THE FURIOSA DESTAQUE DE CHÃO | ground HIGHLIGHT: papau FANTASIA: MESTRE LOURO COSTUME: BANDMASTER “LOURO”

36ª Ala: ARLEQUINADA 36TH WING: HARLEQUINADE A fama do Salgueiro se deve ao amor e à dedicação de cada um de seus componentes. Nossa homenagem ao querido Mestre Louro, que tornou ímpar a força da nossa bateria. | Salgueiro’s fame is due to the love and dedication from each one of its components. Our tribute to the dear Master Louro, who took the power of our percussion and made it unique. DESTAQUE DE CHÃO | ground HIGHLIGHT: Adriana Bombom FANTASIA: RAIZ SALGUEIRENSE COSTUME: SALGUEIRO’S ROOTS 7º Carro: SALGUEIRO, MINHA PAIXÃO, MINHA RAIZ 7TH FLOAT: SALGUEIRO, MY PASSION, MY ROOTS Depois de discorrer sobre a fama e os famosos do presente e do passado, o Salgueiro, que sempre se identificou com temas afros, pinta seu autorretrato e se vê famoso também. Academia do samba, de enredos imortais, escola de carnavalescos, árvore plantada na história dos carnavais, fruto eterno o Salgueiro, famoso pelo que faz. | After narrate about fame and famous of the past and future, Salgueiro, who always identified itself with Afro themes, does its self-portrait and considers itself famous as well. Academy of samba, of immortal samba themes, school of carnaval directors, a tree planted in the history of Carnaval, Salgueiro, an eternal fruit, famous for what it accomplishes. DESTAQUES: SÉRGIO RIBEIRO - BONS FRUTOS COMPOSIÇÃO CENTRAL: PRESENTE E PASSADO COMPOSIÇÕES FEMININAS E MASCULINAS: GUERREIROS Highlights: SÉRGIO RIBEIRO - GOOD FRUITS Central Composition: PAST AND FUTURE Female and Male Compositions: WARRIORS


Domingo Sunday




a d s o d i Un Tijuca

Ficha Técnica | Technical Summary Fundação - 31 de dezembro de 1931 | Established in December 31st, 1931 Presidente | President - Fernando Horta Cores - Amarelo e Azul | Colours - Yellow and Blue Carnavalesco | Carnival Designer - Paulo Barros Pesquisador de Enredos | Samba Theme Researcher - Isabel Azevedo, Ana Paula Trindade e Simone Martins. Diretor de Carnaval | Carnival Director - Ricardo Fernandes


Domingo Sunday

GRES Unidos da Tijuca 3ª Escola - Entre 23h10 e 23h44 3rd School - Between 11:10pm and 11:44pm Concentração | Meeting Point: Balança

Sinopse do Enredo | Samba Theme Synopsis A Unidos da Tijuca mostra, em 2013, ano da Alemanha no Brasil, todo o encanto da cultura alemã e sua importância na história da humanidade. A contribuição desse país, que é uma das maiores potências do planeta, atravessa todos os campos do conhecimento: ciência e tecnologia; arte e cultura. Para celebrar esse encontro e conquistar a Avenida num instante, um raio cruza a passarela e aproxima dois mundos tão distantes. Confiram! The Unidos da Tijuca shows, in 2013, the year of Germany in Brazil, all the charm of German culture and its importance in the history of mankind. The contribution of this country, which is one of the greatest powers of the planet, crosses all fields of knowledge: science and technology, art and culture. To celebrate this encounter and conquer the Avenue in an instant, a bolt of lightning crosses the runway and approaches two worlds so far apart. Check it out!

Cante com a Unidos da Tijuca Sing along with Unidos da Tijuca

Enredo: DESCEU NUM RAIO, É TROVOADA! O DEUS THOR PEDE PASSAGEM PARA MOSTRAR NESSA VIAGEM A ALEMANHA ENCANTADA. themE: “RIDING THE LIGHTING, IT’S THE CLAP OF THUNDER! THE GOD THOR DEMANDS TO PASS TO SHOW YOU IN THIS JOURNEY THE ENCHANTED GERMANY.” Compositores | Songwriters: Julio Alves, Totonho, Dudu e Elson Ramires. Intérprete | Singer: Bruno Ribas UM RAIO RASGANDO O CÉU CRUZOU O BOREL, É TROVOADA NA VELOCIDADE DA LUZ O FILHO DE ODIN ANUNCIA A ALEMANHA ENCANTADA NA FANTASIA DE UM MUNDO IMORTAL SERES, MAGIA DO MEU CARNAVAL PELA FLORESTA SURGE UM OLHAR MISTÉRIOS QUE BAILAM NO AR TIJUCA QUERIDA, RAZÃO DA MINHA VIDA BALANÇA O POVO, EMBALA A EMOÇÃO E MEXE COM MEU CORAÇÃO VAI BRILHAR EM CADA CINEMA O ANJO, SONHAR EM PROSA E POEMA, SE ETERNIZAR FEITO À SINFONIA, LEGADO ALEMÃO DEIXADO À CIVILIZAÇÃO

Escola a ser batida dos últimos carnavais, campeã inclusive da administração de suas receitas, a escola já passou por maus pedaços em sua história. O ex-vice-presidente Adalto Correia conta que no carnaval de 1973, do enredo “BOM DIA CAFÉ”, no grupo de acesso,faltou dinheiro para calçar a bateria. E conta que a única saída encontrada foi pintar os pés dos ritmistas com tinta amarela. Tempos difíceis... Fun Facts: A school unbeaten in recent carnivals, champion even in the administration of its revenues, the school has been through bad times in its history. The former vice president AdaltoCorreia tells about the Carnival of 1973, with the theme “GOOD MORNING COFFEE”, when the access group lacked money to wedge the percussion.

NUM MUNDO DA IMAGINAÇÃO, ERA UMA VEZ... O CONTO DE FADAS, NO REINO ENCANTADO A INFÂNCIA MAIS FELIZ, QUEM FEZ? EU VI A CRIANÇA EM SUA ILUSÃO ERGUER UM CASTELO, BRINQUEDO NA MÃO A MENTE HUMANA LIBERTA DESPERTA O GRANDE INVENTOR QUE MOVE O TEMPO E FAZ DA VIDA UM MOTOR A GIRAR BRASIL E ALEMANHA “UNIDOS” BANDEIRAS, CULTURAS, SABER VAI TROVEJAR, UM ANO PARA NÃO ESQUECER DEUS THOR ME CHAMOU VOU NESSA VIAGEM QUE FELICIDADE, É FESTA, MEU BEM METADE DO MEU CORAÇÃO É TIJUCA A OUTRA METADE TIJUCA TAMBÉM


Unidosada Tijuc

Acompanhe o Desfile | Parade Sequence Comissão de Frente: O PODEROSO THOR Honorary Committee: THE MIGHTY THOR Priscilla Mota e/and Rodrigo Negri Thor, o mais destemido dos deuses, é o único capaz de cumprir o desejo de Odin e anunciar a Alemanha encantada. Além de força e resistência descomunais, conta com a mais poderosa das armas divinas: o martelo Mjollnir. A comissão de frente mostra que apenas esse guerreiro possui tanto poder e a Sapucaí vai se surpreender com sua força! | Thor, the most fearless of the gods, is the only one able to fulfill the wish of Thor and announce enchanted Germany. Beyond his monumental strength and resistance, he counts with the most powerful of divine weapons: the hammer Mjolnir. The honorary committee shows that only this warrior possess this much power and the Sapucaí will be surprised with his might! Velha-Guarda: Traje Tradicional Honorary Senior MEMBERS: Traditional Garb

1º CARRO 1 Abre-Alas: O REINO DE ODIN Opening Float: THE KINGDOM OF ODIN Atendendo ao desejo de Odin, o deus do trovão cumpre a sua missão e atravessa a passagem entre o mundo dos deuses e o dos homens, provocando ventos e rajadas! Thor desce na Passarela do Samba entre raios e trovões e abre o desfile da Unidos da Tijuca para revelar a Alemanha encantada. | Given the desire to Odin, the god of thunder and fulfills its mission through the passage between the world of gods and men, causing winds and gusts! Thor falls on the Samba between lightning and thunder and opens the parade of Unidos da Tijuca to reveal the enchanted Germany. 1º SETOR: MITOLOGIA | 1ST SECTOR: MYTHOLOGY 1ª Ala: VALQUÍRIAS | 1st Wing: VALKYRIES (BAIANAS | WHIRLING LADIES) As bravas e belas guerreiras de Odin que, na mitologia, sobrevoam os campos de batalha e levam os mais valentes heróis mortos em combate para serem treinados e lutarem, ao lado de Thor e Odin, na batalha final do Universo. | The brave and beautiful warriors of Odin who, in the mythology, fly over the battlefields and lead the bravest heroes killed in combat to be trained and fight alongside Thor and Odin in the last battle of the Universe. DESTAQUE DE CHÃO | GROUND HIGHLIGHT: Valeska FANTASIA: O SER DA NATUREZA COSTUME: THE BEING FROM NATURE

1º CASAL DE MESTRE SALA E PORTA BANDEIRA 1st Master Of Ceremonies And Flag Bearer Couple: Marquinhos e/and Giovanna FANTASIA: A DANÇA ENCANTADA COSTUME: THE ENCHANTED DANCE No reino de Odin, seres encantados bailam em noites enluaradas. Na Avenida, protegidos pelos guardiões dos bosques, se apresentam e fascinam a todos. | In the kingdom of Odin, enchanted beings dance their ball on moonlit nights. On the Avenue, protected by the guardians of the woods, they present themselves and fascinate everyone.

2ª Ala: ELFOS | 2nd Wing: ELFS Entre a terra dos homens e a morada dos deuses, vivem os elfos, seres etéreos e com poderes mágicos, protetores dos bosques, montanhas e águas. Between the land of men and the abode of the gods, live, the elves ethereal beings with magical powers, protectors of the woods, mountains and waters. 3ª Ala: DRAGÕES | 3rd Wing: DRAGONS No reino de Odin, dragões habitam as profundezas de mares, lagos e cavernas, e guardam valiosos tesouros. A ópera de Wagner conta a saga do herói Siegfried, que matou um perverso dragão e conquistou o tesouro dos Nibelungos. | In the realm of Odin, dragons inhabit the depths of the seas, lakes and caves, and guarding valuable treasures. The opera by Wagner tells the saga of the hero Siegfried, who killed a vicious dragon and won the treasure of the Nibelungs.


Domingo Sunday

4ª Ala: ÁRVORES SAGRADAS 4th Wing: SACRED TREES No desfile, uma misteriosa floresta é protegida por lobos e, em seus galhos, os corvos mensageiros de Odin estão à espreita. | On the parade, a mysterious forest is protected by wolves and in their branches, the messenger crows of Odin are lurking. DESTAQUE DE CHÃO | ground HIGHLIGHT: Delma FANTASIA: O ENCANTO DA FLORESTA COSTUME: The SPELL OF THE FOREST 5ª Ala: FADAS | 5th Wing: FAERIES As fadas circulam pelas florestas, protegendo plantas e animais, invisiveis aos seres humanos, quando desejam. | Fairies roam the forests, protecting plants and animals, invisible to humans whenever they want. 6ª Ala: GNOMOS | 6th Wing: Gnomes Nas profundezas da terra, gnomos fabricam joias e armas, com poderes mágicos. Mas, no Carnaval da Tijuca, sentados em cogumelos, eles não se cansam de brincar! | In the depths of the earth, gnomes manufacture jewelry and weapons with magical powers. But in the Carnival of Tijuca, sitting on mushrooms, they never tire of playing! 2º CARRO: A FLORESTA ENCANTADA 2nd FLOAT: THE ENCHANTED FOREST As florestas do universo mitológico e encantado dos antigos germânicos, com suas mágicas criaturas. Árvores sagradas, gnomos e duendes, elfos e fadas, monstros e animais inspiram extraordinárias histórias, difundidas em todas as formas de arte. Com sua magia, os seres surgem e desaparecem. The forests of the mythological and enchanted universe of the ancient Germans, with its magical creatures. Sacred trees, goblins and gnomes, elves and fairies, monsters and animals inspire extraordinary stories, spread across all forms of art. With their magic, such beings appear and disappear. 2º SETOR: ARTES | 2nd SECTOR: ARTS 7ª Ala: O TEATRO DE BRECHT 7th Wing: BRECHT’S THEATER Ladrões, prostitutas e mendigos representam o teatro de Bertolt Brecht. A Ópera dos três vinténs faz um retrato satírico da classe dominante inglesa. Thieves, prostitutes and beggars represent the theater of Bertolt Brecht. The Threepenny Opera makes a satirical portrait of the English ruling class.

8ª Ala: A MÚSICA DE BEETHOVEN 8th Wing: THE MUSIC OF BEETHOVEN Um dos mais notáveis compositores da história, a surdez não o impediu de compor sinfonias, sonatas e concertos. Na Avenida, o artista volta a brincar com seus acordes. | One of the most notable composers in history, deafness did not prevent him from composing symphonies, sonatas and concerts. On the Avenue, the artist returns to play with his chords. DESTAQUE DE CHÃO | GROUND HIGHLIGHT: Patrícia Shélida FANTASIA: O PACTO | COSTUME: THE PACT 9ª Ala: O FAUSTO DE GOETHE 9th Wing: GOETHE’S FAUST O mito de Fausto, o sábio que vendeu sua alma ao diabo, em troca de conhecimento e poder, inspirou o poema de Goethe. | The myth of Faust, the scholar who sold his soul to the devil in exchange for knowledge and power, inspired the poem by Goethe. 10ª Ala: AS CORES DE FRANZ MARC 10th Wing: THE COLORS OF FRANZ MARC As cores do pintor Franz Marc, representante do expressionismo alemão. Sua obra O cavalo azul é um dos quadros com os quais os alemães mais se identificam. | The colors of the painter Franz Marc, representative of German expressionism. His work The Blue Horse is one of the paintings with which the Germans most identify. 3º CASAL DE MESTRE SALA E PORTA BANDEIRA 3rd Master Of Ceremonies And Flag Bearer Couple: Renato e/and Rayane FANTASIA: O ANJO AZUL COSTUME: THE BLUE ANGEL No filme O Anjo Azul, que lançou Marlene Dietrich, um respeitado professor se fascina pela cantora de cabaré. Na Avenida, dois anjos se encantam pela magia do samba. | In the movie The Blue Angel, which launched Marlene Dietrich, a cabaret singer fascinates a respected professor. On the Avenue, two angels fall under the spell of the magic of samba.


PROTEJA-SE. USE SEMPRE CAMISINHA. Pegue gratuitamente a sua camisinha na unidade de saúde mais próxima. É um direito seu garantido pelo SUS. E o Governo Federal sabe que proteção é coisa séria. Por isso, ele garante: • Quase 500 milhões de camisinhas distribuídas nas unidades de saúde em todo o Brasil a cada ano. • 3,5 milhões de testes rápidos de aids distribuídos em 2012. • Tratamento e acompanhamento para todos os que vivem com o vírus da aids. Dos 19 medicamentos oferecidos no Brasil, 10 são nacionais. Aids ainda não tem cura.


A VIDA É MELHOR SEM AIDS. Melhorar sua vida, nosso compromisso.


Unidosada Tijuc

11ª Ala: O ANJO AZUL 11th Wing: THE BLUE ANGEL Quase desconhecida, Marlene Dietrich, encantou o mundo no filme O Anjo Azul. A atmosfera do cabaré da obra-prima do cinema se espalha pela Passarela do Samba. | Almost unknown, Marlene Dietrich, charmed the world in the film The Blue Angel. The atmosphere of the cinema’s masterpiece cabaret spreads through the Samba. 12ª Ala: METRÓPOLIS | 12th Wing: METROPOLIS Representa a robô do filme Metrópolis, de Fritz Lang. Numa cidade futurista, operários vivem no subterrâneo, escravizados para manter as máquinas que permitem as regalias tecnológicas dos cidadãos da superfície. Represents the robot from the movie Metropolis, by Fritz Lang. In a futuristic city, workers live underground, enslaved to maintain the machines that allow the technological perks of the citizens of the area. 3º CARRO: O NAVIO FANTASMA 3rd FLOAT: GHOST SHIP No ano do bicentenário do nascimento de Richard Wagner, um dos maiores compositores de todos os tempos, sua ópera O navio fantasma - em tradução literal, O holandês voador -, conta a lenda de uma embarcação assombrada, cujo capitão é condenado a vagar pelos sete mares até encontrar um amor que o liberte da maldição. | In the bicentennial year of the birth of Richard Wagner, one of the greatest composers of all time, his opera The Flying Dutchman, tells the tale of a haunted vessel, whose captain is doomed to wander the seven seas to find a love that will release him from his curse.

3º SETOR: ERA UMA VEZ... 3rd SECTOR: ONCE UPON A TIME... 13ª Ala: BRINQUEDOS | 13th Wing: TOYS Em Nuremberg, existe um verdadeiro “mundo dos brinquedos”, com feiras, fábricas, museus e parques temáticos repletos de jogos e brincadeiras. In Nuremberg, there is a real “world of toys,” with exhibitions, factories, museums and theme parks filled with fun and games. 14ª Ala: CONTOS DE FADAS 14th Wing: FAIRY TALES Os contos dos irmãos, Jacob e Wilhelm Grimm, que resgataram antigas lendas, fábulas e sagas e as transformaram em mágicas histórias infantis. The tales of the brothers Jacob and Wilhelm Grimm, who rescued ancient legends, myths and sagas and turned them into magical children’s stories. 15ª Ala: AS PASSISTAS DE HAMELIN 15th Wing: THE DANCERS OF HAMELIN O conto folclórico O flautista de Hamelin, eternizado pelos irmãos Grimm, em que um misterioso flautista encanta e controla os ratos que invadem a cidade, com sua música. | The folk tale The Pied Piper of Hamelin, immortalized by the Brothers Grimm, in which a mysterious piper who, with his music, enchants and controls rats that invade the city RAINHA DE BATERIA | QUEEN OF PERCUSSION: Juliana Alves FANTASIA: INSPIRAÇÃO MUSICAL COSTUME: MUSICAL INSPIRATION A rainha da bateria inspira as notas que os ritmistas da Tijuca, com arte e maestria, tiram de seus instrumentos. | The queen of percussion inspires notes that the rhythmists of Tijuca, with art and mastery, draw from their instruments. 16ª Ala: OS MÚSICOS DE BREMEN 16th Wing: THE MUSICIANS OF BREMEN (Bateria | Percussion) No conto Os músicos de Bremen, quatro animais - burro, cachorro, galo e gato - fogem dos maus tratos de seus donos e decidem montar um conjunto musical. | In the tale Musicians of Bremen, four animals - donkey, dog, cat and rooster - flee from the mistreatment of their owners and decide to mount a musical ensemble.


Domingo Sunday

17ª Ala: BONECAS | 17th Wing: DOLLS No maravilhoso “mundo dos brinquedos” da Alemanha, as bonecas ocupam um lugar todo especial, desde a primeira fábrica, no século XV, até os modelos atuais. In Germany’s wonderful “World of Toys” dolls occupy a special place, from the first factory in the fifteenth century, up to the current models. 18ª Ala: PLAYMOBIL | 18th Wing: PLAYMOBIL Homenageando a mitologia germânica, os bonecos Playmobil, criados pelo fabricante de brinquedos alemão Horst Brandstätter, que encantam crianças de todo o mundo. | Paying homage to Germanic mythology, the Playmobil dolls, created by toy manufacturer Horst Brandstätter, which delight children around the world. 4º CARRO: PLAYMOBIL | 4th FLOAT: PLAYMOBIL Os populares bonecos de plástico Playmobil resistem aos jogos eletrônicos e encantam pessoas de todas as idades, desde sua criação, em 1974. Viraram tema de parques em vários países, onde crianças e adultos vivem aventuras ambientadas em fazendas, acampamentos indígenas, castelos medievais e barcos piratas. | The popular Playmobil plastic dolls have withstood electronic games and enchant people of all ages since their inception in 1974. They have inspired theme parks in various countries, where children and adults live adventures on farms, indigenous settlements, medieval castles and pirate ships.

4º SETOR: INVENÇÕES |4th SECTOR: INVENTIONS 19ª Ala: ESCAFANDRO 19th Wing: SCUBA (Diving Dan) Considerado o “pai do mergulho”, Augustus Siebe desenvolveu o escafandro: um capacete de metal preso a uma roupa fechada, que revolucionou a exploração marítima. | Considered the “father of diving,” Augustus Siebe developed the aqualung: a metal helmet attached to a closed garment, which revolutionized maritime exploration. 20ª Ala: RAIOS X | 20th Wing: X-RAYS O alemão Wilhelm Conrad Roentgen, ganhador do prêmio Nobel, chamou sua descoberta de “X” porque desconhecia sua natureza. Sua primeira aplicação foi a radiografia. | The German Wilhelm Conrad Roentgen, Nobel laureate, called his discovery “X” because he was unaware of its nature. Its first application was radiography. 21ª Ala: AUTOMÓVEL | 21st Wing: AUTOMOBILE Os alemães Karl Benz e Gottlieb Daimler montaram as duas primeiras fábricas de carros com motores a gasolina. | The Germans Karl Benz and Gottlieb Daimler, assembled the first two gasoline engine cars factories. 22 ª Ala: ZEPELIn | 22th Wing: ZEPPELIN No início do sec. XX, o conde Ferdinand von Zeppelin inventou esses balões dirigíveis, usadas principalmente para transporte de passageiros, em viagens transatlânticas. | At the beginning of the Twentieth sec., Count Ferdinand von Zeppelin invented these airships, used mainly for passenger transport in transatlantic voyages.


Unidosada Tijuc

DESTAQUE DE CHÃO | ground HIGHLIGHT: Lilian FANTASIA: A ALEGRIA COM TODAS AS LETRAS COSTUME: JOY WITH ALL THE LETTERS 23ª Ala | 23rd Wing: GUTENBERG Em meados do século XV, Johannes Gutenberg aperfeiçoou a técnica de impressão com tipos móveis, que permitiu a impressão em grande escala de livros e jornais. | In the mid-fifteenth century, Johannes Gutenberg perfected the technique of printing with movable type, which allowed large-scale printing of books and newspapers.

5º CARRO: O HOMEM NA LUA 5th FLOAT: MAN ON THE MOON O alemão Werner Von Braun foi um dos responsáveis pela realização do sonho dos homens de chegar à lua. Desenvolveu mísseis militares, passou a trabalhar na NASA e projetou o foguete que levou a nave Apollo 11 até o satélite da Terra. The German Werner Von Braun was one of those responsible for achieving the dream of men reaching the moon. He developed military missiles, went to work for NASA and designed the rocket that took Apollo 11 to the satellite of Earth. 5º SETOR: ALEMANHA NO BRASIL 5th SECTOR: GERMANY IN BRAZIL 25ª Ala: MARRECO | 25th Wing: DUCK Na típica cozinha alemã, não pode faltar o marreco com repolho roxo, sucesso entre os descendentes alemães de Brusque, Santa Catarina, com sua Festa Nacional do Marreco. In typical German cuisine, you can’t miss the duck with red cabbage, success among the German descendants of Brusque, Santa Catarina, with its National Party of Marreco (duck). 26ª Ala: PORCO | 26th Wing: PIG “Coma mais frango”. Não dê ouvidos às súplicas dos porquinhos e experimente dois deliciosos e tradicionais ingredientes da culinária alemã: porcos e salsichas. “Eat more chicken.” Don’t listen to the pleas of the piglets and try two delicious and traditional ingredients of the German cuisine: pigs and sausages.

24ª Ala: FOGUETE | 24th Wing: ROCKET Werner Von Braun foi um dos principais responsáveis pelo sucesso da missão Apolo 11, que levou o homem à Lua. Projetou o maior foguete operado até hoje. | Werner Von Braun was a major contributor to the success of the Apollo 11 mission, which took man to the moon He designed the largest rocket operated until today.

27ª Ala: FLORESTA NEGRA 27th Wing: BLACK FOREST A origem do mais famoso bolo de chocolate coberto com cerejas tem muitas versões. O certo é que ele foi criado na região que lhe deu nome: a Floresta Negra. The origin of the most famous chocolate cake topped with cherries has many versions. What is certain is that it was created in the region that gave its name: the Black Forest.


Domingo Sunday

2º Casal de Mestre sala e Porta bandeira 2nd Master Of Ceremonies And Flag Bearer Couple: Vinicius e/and Jackellyne FANTASIA: DIVINO SABOR COSTUME: DIVINE FLAVOR No Brasil, os imigrantes alemães Ernst, Franz e Max Neugebauer construíram a primeira fábrica de chocolates. | In Brazil, the German immigrants Ernst, Franz and Max Neugebauer built the first chocolate factory. 28ªAla | 28th Wing: CHOCOLATE No Novo Mundo, entre os maias, o chocolate era muito diferente: amargo e misturado com pimenta. Os europeus tiveram a ideia de adocicar o sabor, que conquistou o paladar do mundo inteiro. No Brasil, a família Neugebauer, de imigrantes alemães, construiu a primeira fábrica da guloseima, em 1891. In the New World, among the Mayans, chocolate was very different: bitter and mixed with pepper. The Europeans got the idea to sweeten the taste that won the palate of the whole world. In Brazil, the Neugebauer family of German immigrants built the first factory of the treat in 1891. 29ª Ala: IMIGRANTES | 29th Wing: IMMIGRANTS Os primeiros imigrantes alemães chegaram ao Brasil por volta de 1820, mas a maior parte deles veio no período entre guerras. Este povo de língua, costumes e tradições tão diferentes acrescentou novas cores e outros ritmos na mistura brasileira. The first German immigrants arrived in Brazil around 1820, but most of them came in the interwar period. This people of very different language, customs and traditions added new colors and other rhythms into the Brazilian mix.

30ª Ala: CEVADA | 30th Wing: BARLEY A paixão pela cerveja, que une brasileiros e alemães, também é antiga. Em 1853, o colono alemão Henrique Kremer, um dos precursores do ramo cervejeiro no Brasil, passou a produzir a bebida em Petrópolis, no Rio de Janeiro. | The passion for beer, that unites Brazilians and Germans, is also ancient. In 1853, the German settler Henry Kremer, one of the brewing industry forerunners in Brazil, started to produce the drink in Petrópolis, Rio de Janeiro. 6º CARRO: CELEBRAÇÃO 6th FLOAT: CELEBRATION Brasil e Alemanha dividem uma mesma paixão: a cerveja. O povo germânico criou uma festa inteirinha dedicada a ela, a Oktoberfest, que de Muniquese espalhou pelo mundo todo. A Alegoria ambienta uma fábrica de produção da bebida, com muitas tulipas de cerveja. | Brazil and Germany share a common passion: beer. The German people created a festival entirely dedicated to her, the Oktoberfest in Munich that has spread around the world. The Allegory showcases a factory producting the drink, with many beer tulips. 31ª Ala: Compositores 31th Wing: SONGWRITERS FANTASIA: TRADICIONAL COSTUME: TRADITIONAL


a h l I a d União

Ficha Técnica | Technical Summary Fundação - 7 de março de 1953 | Established in March 7th, 1953 Presidente | President - Ney Filardis Cores - Azul, Vermelho e Branco | Colours - Blue, Red and White Carnavalesco | Carnival Designer - Alex de Souza Diretor de Carnaval | Carnival Director - Márcio André


Domingo Sunday

GRES União da Ilha do Governador 4ª Escola - Entre 0h15 e 1h06

Cante com a União da Ilha Sing along with União da Ilha

4th School - Between 0:15am and 1:06am Concentração: Correios | Meeting Point: Post Office

Sinopse do Enredo | Samba Theme Synopsis A Ilha, que apresentou seu enredo com textos de forma inédita - uma entrevista com perguntas e respostas -, comemora na Avenida o centenário do nascimento de Vinícius de Moraes. A pluralidade da obra desse grande poeta, pensador, músico, letrista e escritor, compõe o cenário plástico do desfile da escola da Ilha do Governador. Saravá! The samba school Ilha do Governador, which presented the theme with texts in a new way – an interview with Q&A – celebrates the birth centenary of Vinícius de Moraes at Sapucaí. The plurality of the work by this great poet, thinker, musician, songwriter and author, composes the plastic scenery of Ilha do Governador’s parade.

Enredo: VINICIUS, NO PLURAL PAIXÃO, POESIA E CARNAVAL! | themE: VINICIUS, IN THE PLURAL: PASSION, POETRY AND CARNIVAL! Compositores | Songwriters: Ginho, Júnior, Vinícius do Cavaco, Eduardo Conti, Professor Hugo e Jair Turra. Intérprete | Singer: Ito Melodia SURGIU, AO SOM DO MAR, UM POETA QUE BRINCAVA NA AREIA NA ILHA UM MENINO, SEMPRE A SONHAR FEZ DA SUA VIDA UM POEMA “COMO É BOM SE APAIXONAR”! Ó, PÁTRIA AMADA, RECEBE ESSE MENESTREL! VOZ DO MORRO NA FOLIA, ORFEU CHEGOU, RAIOU O DIA! LEVOU A BOSSA NO “TOM” D’ALEGRIA SE É CANTO DE OSSANHA, MENINA, ENTÃO NÃO VÁ! UM BERIMBAU VAI ECOAR... VEM, MEU CAMARÁ! “MENININHA ME CHAMOU... VOU PRA BAHIA SOU DA LINHA DE XANGÔ... CAÔ MEU GUIA ODOYÁ... YEMANJÁ! A BÊNÇÃO MEU PAI OXALÁ!”

No carnaval de 1980, e também no carnaval seguinte, o quesito “mestre sala e porta bandeira” não foi objeto de julgamento, ainda que obrigatório. E foi assim que a escola, além de mostrar como se fazia o carnaval “BOM, BONITO E BARATO” mostrava também seu casal de forma absolutamente inédita: em destaque, em cima de uma das alegorias. Fun Facts: In the Carnival of 1980 and the next, the Master of Ceremonies and Flag Bearer Couple category didn’t happen to get scores, despite it being mandatory. And that’s how the samba school, besides showing how to do a “Good, Beautiful and Cheap” Carnival, also brought the couple in a total different way: as a highlight, on an allegory.

Ê, JANGADA... NA LUZ DA MANHÃ VAI NAVEGAR SEGUE PRA ITAPUÃ, NO BRILHO DO SOL...É BOM VADIAR! UM JEITINHO QUE FASCINA NUM DOCE BALANÇO QUE NÃO TEM IGUAL QUANDO ABRIR A ARCA DE NOÉ... UM RISO DE CRIANÇA EMCADA OLHAR ENFIM, O QUE IMPORTA É AMAR A NOITE É SUA PASSARELA O SHOW NÃO PODE PARAR! ONDE ANDA VOCÊ... “POETINHA”? SAUDADE MANDOU TE BUSCAR A ILHA É PAIXÃO NA AVENIDA MAIS QUE NUNCA É PRECISO CANTAR!


Vila Saanta dzaIlha ore Uniã Te

Acompanhe o Desfile | Parade Sequence COMISSÃO DE FRENTE: ENCONTRO COM O POETA HONORARY COMMITTEE: MEETING WITH THE POET Coreógrafo | Choreographer: Sérgio Lobato Trata-se de extrair parte do universo de Vinícius de Moraes, com sua brasilidade, seja ela carioca ou baiana, revelada em versos e prosas, na literatura, teatro e cinema. Dos poemas infantis às paixões ardentes, noite e boemia, contaminando de amor e poesia. | This wing is about extracting part of the universe of Vinicius de Moraes, with his “Brazilianity”, from Rio or Bahia, revealed in verses and proses, literature, theatre and movies. From the children’s poems to burning passions, night and bohemia, contaminating with love and poetry. 1º CASAL DE MESTRE SALA E PORTA BANDEIRA 1ST MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: Ubirajara (Bira) e/and Christiane FANTASIA: “ILHA DO GOVERNADOR, O POEMA”. COSTUME: “ILHA DO GOVERNADOR, THE POEM”. O poema “Ilha do Governador” retrata parte da infância de Vinícius e também homenageia a própria Escola, pelo seu sexagésimo aniversário. Na indumentária, as cores e elementos estilizados de seu pavilhão. The poem called “Ilha do Governador” (Governor’s Isle) presents part of Vinicius de Moraes’ childhood and also honors the samba school, for its sixtieth anniversary. The costumes bring the stylized colors and elements of the flag. GUARDIÕES DA BANDEIRA GUARDIANS OF THE FLAG Trajando um figurino inspirado na bandeira da própria escola, complementam a homenagem aos 60 anos de fundação e protegem o 1º. Casal. | Wearing a costume inspired by the samba school flag, the guardians complement the tribute to the sixty years of founding and protect the Couple.

1ª Ala: “MENINO DE ILHA” 1st WING: “BOY FROM THE ISLE” Inspirado no poema de mesmo nome mostra tipos humanos da Ilha e visitantes vindos da capital pela Barca da Cantareira. Trajes de banho para adultos e roupinhas infantis, inspiradas nos anos 20. Inspired by the poem with the same title, this wing presents stereotypes from the isle and visitors from the capital that came by ferry boat, the Barca da Cantareira. Swimsuits for adults and clothes for children, inspired by the 20’s. 1º Carro Abre-Alas: “MEMÓRIAS DA ILHA, O MENINO.” | Opening Float: “MEMOIRS FROM THE ISLE,THE BOY.” Representação alegórica da barca da extinta Cia. Cantareira, em que Vinícius e sua irmã viajavam quando crianças. Seres marinhos de uma baía da Guanabara sem poluição e trechos do poema “Ilha do Governador” compõem a alegoria. | Allegoric representation of the extinct Cia. Cantareira’s ferryboat, the transport used by Vinicius and his sister when they were children. Sea creatures of a Baía de Guanabara (Guanabara Bay) with no trace of pollution and parts of the poem “Ilha do Governador”. DESTAQUE CENTRAL FRENTE ALTO: LEANDRO FONSECA - FANTASIA: CAPITÃO SEMIDESTAQUE CENTRAL FRENTE BAIXO MASCULINO: CRISTIANO MORATO FANTASIA: IMEDIATO COMPOSIÇÕES FEMININAS: MARINHEIRAS COMPOSIÇÃO MISTA: VERANISTAS HIGH FRONT CENTRAL HIGHLIGHT: LEANDRO FONSECA - COSTUME: CAPTAIN LOW FRONT CENTRAL Semihighlight MALE: CRISTIANO MORATO - COSTUME: FIRST MATE FEMALE COMPOSITIONS: SAILOR GIRLS MIXED COMPOSITION: VACATIONERS


Domingo Sunday

5ª Ala: “REDESCOBRINDO O BRASIL” 5th WING: “REDISCOVERING BRAZIL” Uma viagem ao norte e nordeste do Brasil, muda a visão política do poeta. A fantasia tem elementos da xilogravura e cores que remetem à terra seca e ao sol escaldante desta região. A trip to the North and Northeast of Brazil changes the poet’s political view. The costume brings elements of woodcut and colors that remind the drought and the burning sun of the region. DESTAQUE DE CHÃO | GROUND HIGHLIGH: REGINA EXPLOSÃO FANTASIA: SERTÃO | COSTUME: HINTERLAND

2ª Ala: “A POESIA” | 2nd WING: “THE POETRY” A fantasia representa a poesia, sempre presente na vida de Vinicius. Uma folha de papel e a caneta tinteiro, instrumentos essenciais do poeta. The costume represents the poetry, always present in the life of Vinicius. A sheet of paper and the fountain pen, the poet’s essencial instruments. 3ª Ala: “O INQUILINO DO SUBLIME” 3rd WING: “THE TENANT OF THE SUBLIME” Definição de Vinicius em sua primeira fase como poeta, influenciado pelo catolicismo, dada Otto Lara Resende. Alusão ao colégio Santo Inácio, onde estudou, e a trechos bíblicos. | Definition given by Otto Lara Resende to Vinicius in his first stage as a poet, influenced by Catholicism. An allusion to the school where Vinicius studied, and to biblical passages. 4ª Ala: “OS LIVROS” | 4th WING: “THE BOOKS” Com apenas 19 anos Vinicius publicou o primeiro de seus 12 livros. A fantasia representa, por meio de um grupo de performance, suas obras editadas. When he was only 19 years old, Vinicius published his first book, of a total of twelve. The costume represents his edited works, with a performance group.

2º CARRO: “PÁTRIA MINHA - O POETA” 2nd FLOAT: “MY HOMELAND - THE POET” Seu poema reflete um Vinicius ligado às questões sociais. O carro é a bandeira do Brasil, formada por operários, e cercada por imagens do norte e nordeste brasileiro, em imagens de xilogravuras, como no cordel. | His poem reflects a writer connected to social issues. The float is the Brazilian flag, formed by workers, and surrounded by images of the North and Northeast of Brazil, in woodcut figures, like in the cordel. DESTAQUE: PAULO RODRIGUES FANTASIA: UMA PÁTRIA EM CONSTRUÇÃO SEMIDESTAQUE FRENTE BAIXO: JOÃO VITOR - FANTASIA: AVE DE RAPINA NOS SERTÕES DO BRASIL COMPOSIÇÃO PERFORMÁTICA: OPERÁRIO EM CONSTRUÇÃO COMPOSIÇÃO MISTA: CARCARÁS HIGHLIGHT: PAULO RODRIGUES COSTUME: A HOMELAND IN CONSTRUCTION LOW FRONTAL Semihighlight: JOÃO VITOR COSTUME: BRAZILIAN HINTERLANDS’ BIRD OF PRAY PERFORMANCE COMPOSITIONS: WORKER IN CONSTRUCTION MIXED COMPOSITION: SOUTHERN CRESTED CARACARAS 6ª Ala: “VALSA DE EURÍDICE” 6th WING: “WALTZ OF EURYDICE” Música de Vinícius e Baden Powell. A fantasia é inspirada em uma ânfora grega em forma de vestido, com cenas inspiradas no mito de Orfeu. This wing represents the song written by Vinicius and Baden Powell. The costume is inspired by a Greek amphora in the shape of a dress, with scenes inspired by the myth of Orpheus.


Vila Saanta dzaIlha ore Uniã Te

7ª Ala: “MONÓLOGO DE ORFEU” 7th WING: “THE MONOLOGUE OF ORPHEUS” Originalmente, faz parte da segunda faixa da trilha de Orfeu da Conceição. A fantasia é o personagem principal da trama. | Originally part of the second song of Orfeu da Conceição soundtrack. The costume represents the plot main character. 2º Casal de Mestre Sala e Porta Bandeira 2nd Master of Ceremonies and Flag Bearer Couple: Marcinho e/and Shaiene FANTASIA:“EURÍDICE E ORFEU” COSTUME: “EURYDICE AND ORPHEUS” O segundo casal vem representando “Eurídice e Orfeu”, personagens clássicos da tragédia grega transportados para a peça de autoria de Vinícius de Moraes, “Orfeu da Conceição”. The second couple represents “Eurydice and Orpheus”, classic characters of the Greek tragedy, transported to the play written by Vinicius de Moraes, “Orfeu da Conceição”. 8ª Ala: “A DAMA NEGRA” 8th WING: “THE BLACK LADY” Personagem que representa a morte na peça. A fantasia tem características do teatro grego, como a máscara da tragédia. | Character that represents the death on the play. The costumes brings characteristics of the Greek theatre, like the tragedy mask. 9ª Ala: “OS MAIORAIS DO INFERNO” 9th WING: “THE MAIN MEN FROM HELL’ No último dia de Carnaval, Eurídice já morta, Orfeu desce do morro e vai ao clube “Os Maiorais do Inferno” em busca de sua amada. A fantasia tem labaredas infernais, mas também um toque malandro, da gafieira retratada pelo poeta. On the last day of Carnival, after the death of Eurydice, Orpheus leaves the favela and goes to the club “The Main Men from Hell”, looking for his beloved. The costumes brings hellfire, with a touch of the scoundrel, from the gafieira parties depicted by the poet.

Destaque de Chão | GROUND Highlight: Henrique D´Argilagos (Cubano) FANTASIA: “PLUTÃO” COSTUME: “PLUTO” Destaque de Chão | GROUND Highlight: Rose Barreto FANTASIA: “PROSERPINA” COSTUME: “PROSERPINE” 3º CARRO: “ORFEU DA CONCEIÇÃO O DRAMATURGO” 3rd FLOAT: “ORFEU DA CONCEIÇÃO THE PLAYWRIGHT” Além da paixão pelo teatro, Vinicius foi crítico, estudou cinema e lançou a revista “Film”, com Alex Viany. Na primeira parte, a peça “Orfeu da Conceição”. Ânforas estilizadas, com cenas mitológicas, que ganham vida. Na parte traseira, “Orfeu Negro”, o filme, em cartaz. | A huge fan of movies, Vinicius worked as a movie reviewer, studied Cinema and released the magazine called “Film” with Alex Viany. At the first part of the allegory, the play “Orfeu da Conceição”. Stylized Greek amphorae, with mythological scenes, in which the figures are brought to life. On the back side, “Black Orpheus”, the movie, on the theatres. DESTAQUE CENTRAL: PINAH FANTASIA: APOLO DEUS DA MÚSICA SEMIDESTAQUES FRENTE BAIXO: EURÍDICE E ORFEU SEMIDESTAQUES LATERAIS: MARCO D’ANDREA (DIREITA) E NATASHA GARCEZ (ESQUERDA) FANTASIA: TRAGÉDIA GREGA. COMPOSIÇÃO PERFORMÁTICA: PERSONAGENS DE UMA TRAGÉDIA CENTRAL HIGHLIGHT: PINAH COSTUME: APOLO THE GOD OF MUSIC LOW FRONTAL SEMIHIGHLIGHT: EURYDICE AND ORPHEUS LATERAL SEMIHIGHLIGHTS: MARCO D’ANDREA (RIGHT) AND NATASHA GARCEZ (LEFT) COSTUME: GREEK TRAGEDY PERFORMATIC COMPOSITION: THE CHARACTERS OF A TRAGEDY


Domingo Sunday

12ª Ala: “LAMENTO DE EXÚ” 12th WING: “THE REGRETS OF EXU” A fantasia representa a canção “Lamento de Exú” (Orixá dos caminhos) do LP Afro-sambas, que mescla ao samba elementos da sonoridade africana. The costume represents the song “Lamento de Exú” (the Orisha of paths) from the LP Afrossambas, mixing to elements of the African sounds samba.

10ª Ala: “AS PREMIAÇÕES” 10th WING: “THE AWARDS” A fantasia trás elementos decorativos alusivos aos prêmios recebidos pelo filme “Orfeu Negro”: o Oscar de Melhor Filme estrangeiro e a Palma de Ouro, em Cannes. | The costume brings decorative elements that allude to the awards won by the movie “Black Orpheus”. The Oscar for best foreign film and the Golden Palm, in Cannes. 11ª Ala: “UMA NOVA BOSSA” 11th WING: “A NEW BOSSA” Um dos marcos iniciais da bossa nova é o disco com canções de Tom Jobim e Vinicius. A fantasia é uma divertida criação da expressão “um banquinho e um violão”. | The record, with songs from Tom Jobim and Vinicius, is considered a milestone of bossa nova. The costume is playful creation of the expression “um banquinho e um violão” – “a small bench and a guitar”. Tripé: “BOSSA NOVA - O COMPOSITOR” Tripod: “BOSSA NOVA – THE SONGWRITER” O tripé representa duas facetas na carreira musical de Vinícius, traz na frente a BOSSA e a na traseira: AFRO, que abre o setor dos afro-sambas. This tripod represents two sides of the musical career of Vinicius. It brings the BOSSA in the front and, on the rear of the tripod, the AFRO, opening the sector of afro-sambas. COMPOSIÇÃO BOSSA: BANQUINHO E VIOLÃO COMPOSIÇÃO AFRO: OGAN BOSSA COMPOSITION: BENCH AND GUITAR AFRO COMPOSITION: OGAN

13ª Ala: “CANTO DE XANGÔ” 13th WING: “THE SONG OF XANGÔ” A fantasia representa a canção “Canto de Xangô” (Orixá da justiça), por isso suas cores, o vermelho e o laranja e o oxê, machado de dois gumes. The costume represents the song “The Song of Xangô” (the Orisha of justice) and that’s why it brings his colors: red and orange; and the “oxê”, a doublebladed axe. 14ª Ala: “CANTO DE OSSANHA” 14th WING: “SONG OF OSSANHA” A fantasia, nas cores verde água azul e preto e com folhas representa a canção “Canto de Ossanha” (Orixá das ervas e poções). | The costume, in light green, blue and black, and leaves represents the song “Song of Ossanha” – the Orisha of herbs and potions. Rainha de Bateria | Queen of Percussion: Bruna Bruno FANTASIA: “AFRO” | COSTUME: “AFRO” A essência do samba, encarnada em nossa Rainha. The essence of samba, incarnated in our Queen. 15ª Ala: “AFROSSAMBA” (BATERIA) 15th WING: “AFROSSAMBA” (PERCUSSION) Mestre | Bandmaster: Odilon e Riquinho A fantasia faz menção a uma vestimenta típica dos ogãs, responsáveis pela evocação dos Orixás, através do toque dos atabaques. | The costume makes mention to the typical clothes of ogãs, responsible for the evocation of Orishas with the drumbeats. DESTAQUE DAS PASSISTAS | SAMBA DANCERS HIGHLIGHT: Patrícia Pontes FANTASIA | COSTUME: “IEMANJÁ”


Vila Saanta dzaIlha ore Uniã Te

16ª Ala: “CANTO DE IEMANJÁ” 16th WING: “SONG OF YEMANJÁ” (PASSISTAS | SAMBA DANCERS) A canção, “Canto de Iemanjá”, ganha na Sapucaí uma representação concreta. O balanço do mar e a beleza de Iemanjá, representados pela ginga e beleza de nossas passistas. | The song called “Song of Yemanjá” gets a concrete representation at Sapucaí. The swing of the sea and the beauty of Yemanjá, symbolized by the swing and beauty of our dancers.

17ª Ala: “LINDA BAIANA” 17th WING: “Beautiful Whirling Lady” (Baianas | Whirling Ladies) A fantasia faz menção aos elementos da baiana citados na música “Linda Baiana”, como os turbantes e saias rendadas. | The costume mentions the elements of the whirling lady describe in the lyrics of the song “Linda Baiana”, like the turbans and lacy skirts. 18ª Ala: “MEU PAI OXALÁ - CANTO DE OXALUFÔ 18th WING: “MY FATHER OXALÁ - SONG OF OXALUFÔ A fantasia representa Oxalá velho, Oxalufã, pai de todos os orixás, detentor da sabedoria anciã. The costume represents ancient Oxalá, “Oxalufã”, an Orisha,. He’s the father of all Orishas, holder of an ancient wisdom.

Carro 4: “AFROSSAMBA O BRANCO MAIS PRETO DO BRASIL” 4th FLOAT: “AFROSSAMBA THE BLACKEST WHITE FROM BRAZIL” A alegoria traz o candomblé, não apenas como inspiração musical, mas como elo de comunicação de Vinicius com a cultura negra. | This float brings the Candomblé, not only as musical inspiration, but as a communication link of Vinicius with the African culture. DESTAQUE CENTRAL: AUGUSTO MELO FANTASIA: MEU PAI OXALÁ - VENHA ME VALER SEMIDESTAQUES CENTRAL BAIXO: TIA NOÊMIA (FUNDADORA DA UNIÃO DA ILHA) - YALORIXÁ SEMIDESTAQUES LATERAIS E TRASEIRA: AYRÁ (ORIXÁ NA GUARDA DE OXALÁ) COMPOSIÇÃO PERFORMÁTICA: IAÔ COMPOSIÇÃO PERFORMÁTICA: OGAN CENTRAL HIGHLIGHT: AUGUSTO MELO costume: MY FATHER OXALÁ - COME HELP ME LOW CENTRAL SEMIHIGHLIGHTS: AUNT NOÊMIA (FOUNDER OF UNIÃO DA ILHA) - YALORIXÁ BACK AND LATERAL SEMIHIGHLIGHTS: AYRÁ (ORISHA WHO LOOKED AFTER OXALÁ) PERFORMATIC COMPOSITION: IAÔ PERFORMATIC COMPOSITION: OGAN 19ª Ala: “BERIMBAU” 19th WING: “BERIMBAU” O toque do berimbau teve grande influência nas composições do disco “Afro-sambas”. A fantasia é uma estilização do instrumento e do traje usado pelo tocador. | The sound of berimbau (an African string instrument that marks the rhythm in Capoeira) was a great influence for the compositions of the record called “Afro-sambas”. The costume is a stylization of the instrument and the attires worn by the berimbau player. 20ª Ala: “ARRASTÃO” 20th WING: “FISHING TRAWLER” A fantasia representa a canção “Arrastão” (pesca com redes puxadas por embarcações). Em tons de prata e branco, com os elementos da letra: peixes, rede, jangada e o próprio pescador. | The costume represents the song “Fishing Trawler” ( the fishing techinique with nets pulled by vessels). In hues of silver and white, with the lyrics elements: fishes, net, raft and the own fisher.


Domingo Sunday

DESTAQUES DE CHÃO | GROUND HIGHLIGHTS: Daniele Sperle FANTASIA: JANAÍNA, RAINHA DO MAR COSTUME: JANAÍNA, THE QUEEN OF THE SEA Tripé: “TARDE EM ITAPUÃ - O BAIANO” TRIPOD: AFTERNOON IN ITAPUÃ THE MAN FROM BAHIA” Uma de suas mais populares canções, inspirada no local em Salvador onde Vinícius morou por alguns anos, às margens da lagoa de Itapuã. | One of his most popular songs, inspired by the place in Salvador where Vinicius lived for some years, by the waters of the Itapuã lake. DESTAQUE CENTRAL: ALEXANDRE COUTINHO - FANTASIA: PESCADOR CENTRAL HIGHLIGHT: ALEXANDRE COUTINHO - costume: FISHERMAN 21ª Ala: “AS MUITO FEIAS QUE ME PERDOEM” 21st WING: “THE UGLY ONES, PLEASE, FORGIVE ME” O poema que começa com esta frase se chama “Receita de mulher” e é um dos mais conhecidos do poeta. A fantasia é uma sátira a tal “receita”, em clima carnavalesco. | The poem that begins with this verse is called “Receita de Mulher” – “Woman Recipe” Grupo Performático: “BELEZA É FUNDAMENTAL” PERFORMATIC GROUP: “BEAUTY IS FUNDAMENTAL” Tipos caricatos inspirados em personagens praianos. The ludicrous people inspired by characters from the beach. 22ª Ala: “PATOTA DE IPANEMA” 22nd WING: “THE GANG OF IPANEMA” “Patota de Ipanema” é uma canção de Vinícius e Toquinho, mas a fantasia trás tipos urbanos bem conhecidos deste bairro do Rio de Janeiro, eternizado na canção “Garota de Ipanema”. “Patota de Ipanema” is a song by Vinicius and Toquinho, but the costume brings famous figures from this neighborhood, immortalized with the song “Girl from Ipanema”. Destaques de Chão | GROUND HIGHLIGHT: Letícia Spiller e/and Eriberto Leão FANTASIA: “A MUSA E O TOM” COSTUME: “THE MUSE AND THE TONE”

23ª Ala: “A CAMINHO DO MAR” 23rd WING: “ON THE WAY TO THE SEA” Referência a um dos versos da canção “Garota de Ipanema”, a fantasia reproduz, com suas cores e formas, as ondas do mar. | This wing is a reference to one of the “Girl from Ipanema” verses. The costume represents the waves of the sea, with their colors and shapes. DESTAQUE DE CHÃO | GROUND HIGHLIGHT FANTASIA: “MAR DE IPANEMA” COSTUME: “IPANEMA SEA” 5º CARRO: “ELE É CARIOCA” 5th FLOAT: “HE’S CARIOCA” Vinicius é um poeta em paz com a sua cidade, o Rio. Era acima de tudo um carioca, fato que impregna toda sua obra, onde traduziu as paisagens e belas curvas das mulheres da cidade. | Vinicius is a poet in Peace with Rio, his city, and above all, a carioca. This is something impregnated in all of his works, DESTAQUE CENTRAL: ALEXANDRE GONÇALVES FANTASIA: A COISA MAIS LINDA QUE EU JÁ OUVI CANTAR COMPOSIÇÃO FEMININA: GAROTAS QUE PASSAM COMPOSIÇÃO PERFORMÁTICA: SURFISTAS. CENTRAL HIGHLIGHT: ALEXANDRE GONÇALVES costume: THE MOST BEAUTIFUL THING I’VE EVER HEARD SINGING. FEMALE COMPOSITION: GIRLS WHO PASS BY. PERFORMATIC COMPOSITION: SURFERS


Vila Saanta dzaIlha ore Uniã Te

24ª Ala: “AQUARELA” 24th WING: “WATERCOLOR” A fantasia faz referência à canção “Aquarela”, gravada por Toquinho: pincel e tinta, numa explosão de cores de grande efeito. | The costume is a reference to the song “Aquarela”, recorded by Toquinho. Brush and paint, in an explosion of colors creating a great effect. 25ª Ala: “O PATO” | 25th WING: “THE DUCK” (ALA DAS CRIANÇAS | CHILD WING) A fantasia da ala das crianças tem trechos da canção, em bordados nas asas do atrapalhado animal. | The costume for the Child Wing is composed by parts of the song, embroidered on the wings of the clumsy bird.

26ª Ala: “A ARCA E O ARCO DA ALIANÇA” 26th WING: “THE ARK AND THE ARCH OF THE COVENANT” Primeira faixa do disco “A arca de Noé”, a fantasia trás a figura do prudente patriarca, que construiu uma arca para salvar um casal de cada espécie animal, do dilúvio que inundou a Terra. | First track of the record “A Arca de Noé” – “Noah’s Ark”. The costume brings the image of the prudent patriarch, who built an ark to save a couple of animals of each species from the flood on Earth.

27ª Ala: “A BICHARADA” 27th WING: “THE ANIMALS” Todos os bichos, citados nos poemas e nas canções, se unem aos demais e invadem a Passarela do Samba. | All the animals mentioned in poems and songs reunite with the others and invade the Passarela do Samba - Sapucaí. 6º CARRO: “A ARCA DE NOÉ - VINÍCIUS PARA CRIANÇAS” | 6th FLOAT: “NOAH’S ARK - VINICIUS FOR THE KIDS” Dos poemas infantis aos especiais de TV, a alegoria tem o tom lúdico de representar um caderno de criança, para colorir... É a arca de Noé. Nessa embarcação o velho patriarca conduz os bichos, por um mar de cor e magia. | From children’sc poems to specials on TV, the allegory has the ludicrous strain of representing a child’s notebook, to color figures… It’s the Noah’s Ark. On this vessel, the old patriarch guides the animals though a sea of color and magic. DESTAQUE CENTRAL: ERNANI PEIXOTO FANTASIA: O PRUDENTE PATRIARCA SEMIDESTAQUE TRASEIRA: SIDNEY FANTASIA: MACACO COMPOSIÇÕES FEMININAS NO ALTO: PÁSSAROS COMPOSIÇÕES FEMININAS LATERAIS: PINCÉIS CENTRAL HIGHLIGHT: ERNANI PEIXOTO COSTUME: THE PRUDENT PATRIARCH BACK SEMIHIGHLIGHT: SIDNEY COSTUME: MONKEY HIGH FEMALE COMPOSITION: BIRDS LATERALS FEMALE COMPOSITIONS: BRUSHES 28ªAla: “SONETO DE ROSAS E AMORES” 28th WING: “SONNET OF ROSES AND LOVES” Foram muitas as rosas na obra de Vinícius. As rosas flores e as rosas seus amores. Até a rosa de Hiroxima, mas esta não cabe na fantasia. | There were many roses in Vinicius’ Works. The flower roses and his loves, he also called them flowers. Even the Hiroshima rose, but this one couldn’t fit in the costume. 29ª Ala: “NUMA BOEMIA SEM RAZÃO DE SER” 29th WING: “BOHEMIAN WITHOUT REASON FOR BEING” Verso da canção “Onde anda você”, de Hermano Silva e Vinícius, a fantasia trás o lado boêmio e romântico do poeta. | With the verse of a song called “Onde Anda Você” – “Where are you?” - by Hermano Silva and Vinicius, the costume brings the bohemian and romantic side of the poet.


Domingo Sunday

30ª Ala: “O POETA E A LUA” 30th WING: “THE POET AND THE MOON” Assim como as rosas, a lua, sua companheira nas noites, sempre o fascinou e está em toda sua obra. Just like the roses, the moon, his friend at night, always fascinated him and is all over his work. 31ª Ala: “POETINHAS DA ILHA” 31st WING: “LITTLE POETS FROM ILHA” (COMPOSITORES | SONGWRITERS) Vinícius foi erudito dentro do popular e um poeta maior. Carinhosamente, recebeu de seu amigo, o cronista e compositor Antônio Maria, o apelido de Poetinha. Os compositores da Ilha prestam esta homenagem a ele. | Vinicius was erudite inside the popular and a greater poet. Affectionately, he got from his friend, the chronicler and songwriter Antônio Maria, the nickname “Little Poet”. The songwriters from Ilha honor him. 32ª Ala: “OS EMBAIXADORES DA PAIXÃO” 32nd WING: “THE AMBASSADORS OF PASSION” (VELHA-GUARDA | SENIOR HONORARY MEMBERS) Diplomata, Vinicius foi aposentado pela ditadura militar e, 30 anos após sua morte, anistiado e promovido. A velha guarda representa no desfile aquele que foi o Embaixador da paixão. | As a diplomat, Vinicius retired by the military dictatorship and, 30 years after his death, he was granted amnesty and promoted. The Honorary Senior Members represent the Ambassador of Passion at the parade. 33ª Ala: “SAMBA PARA VINÍCIUS, MEU POETA CAMARADA” | 33rd WING: “SAMBA FOR VINICIUS, MY FRIENDLY POET” Com a música composta em homenagem a Vinícius, encerramos o tributo ao homem e ao artista pelo seu centenário, com uma ala que tem em seu traje o despojamento característico da sua última imagem. With the song written by Toquinho and Chico Buarque in honor to Vinicius, we end the parade with this tribute to the man and artist for his centenary, with a wing dressing the characteristic simplicity of his last picture. Destaque de Chão | GROUND HIGHLIGHT MEL BRITO FANTASIA: “DE TUDO AO MEU AMOR SEREI ATENTO” COSTUME: “FOR MY LOVE I’LL PAY ATTENTION TO EVERYTHING”

7º CARRO: “ONDE ANDA VOCÊ?” 7th FLOAT: “WHERE ARE YOU?” Poeta, jornalista, crítico, roteirista e produtor de cinema, dramaturgo, compositor e showman. Vinícius era plural. O carro é a despedida do desfile, mas não do artista. A noite, o bar, a boate, o palco, enfim um universo notívago de sonhos e paixões. Poet, journalist, critic, script writer and film producer, playwright, songwriter and showman. Vinicius was plural. The float is the parade farewell, but not the artist’s. The night, the bar, the club, the stage, at last a night universe of dreams and passions. DESTAQUE CENTRAL: FLAVIO ROCHA FANTASIA: O NAMORADO DA LUA COMPOSIÇÕES PERFORMÁTICAS: AMIGOS MEUS (HOMENAGEM AOS PRINCIPAIS PARCEIROS: TOM; CARLOS LYRA; BADEN POWELL; EDU LOBO; FRANCIS HIME E TOQUINHO). COMPOSIÇÕES MISTAS: A NOITE INSPIRA O POETA CENTRAL HIGHLIGHT: FLAVIO ROCHA COSTUME: THE MOON’S BOYFRIEND PERFORMATIC COMPOSITIONS: MY FRIENDS (HONOR TO THE MAIN PARTNERS: TOM, CARLOS LYRA, BADEN POWELL, EDU LOBE, FRANCIS HIME AND TOQUINHO). MIXED COMPOSITIONS: THE NIGHT INSPIRES THE POET




e d a d i c Mo

Ficha Técnica | Technical Summary Fundação - 10 de novembro de 1955 | Established in November 10th, 1955 Presidente | President - Paulo Vianna Cores - Verde e Branco | Colours - Green and White Carnavalesco | Carnival Designer - Alexandre Louzada Diretor de Carnaval | Carnival Director - Ricardo Simpatia


Domingo Sunday

GRES Mocidade Independente de Padre Miguel

Cante com a Mocidade Sing along with Mocidade

5ª Escola - Entre 1h20 e 2h28 5th School - Between 1:20am and 2:28am Concentração | Meeting Point: Balança

Sinopse do Enredo | Samba Theme Synopsis Nessa levada de pandeiro e guitarra, swing perfeito, não tem preconceito a nossa união, meu baticumbum é diferente... Não existe mais quente! É a Mocidade de Padre Miguel com o Rock in Rio, mostrando um intercâmbio cultural entre rock e samba, uma mistura inédita de ritmos, para um mundo melhor. With the beat of tambourine and guitar, perfect swing, our union is free of prejudice; my “baticumbum” (the sound of drumbeats) is different... There’s nothing hotter! It’s Mocidade de Padre Miguel with Rock in Rio, showing a cultural exchange between rock and samba, a new mix of rhythms, for a better world.

Tá certo que a Mocidade dos anos Fernando Pinto e Renato Lage fez e aconteceu na avenida, todos sabemos. Mas quem fez e aconteceu mesmo naquele ano de 1990 foi Castor de Andrade. Acredita quem quiser e se quiser: em pleno desfile o patrono da escola invadiu a pista, deu um chega-pra-lá no mestre sala e saiu dançando com a porta bandeira. Mesmo assim naquele ano a escola foi campeã, tirando 10 em tudo. Fun Facts: We know that the Mocidade samba school from the years of Fernando Pinto and Renato Lage was always awesome at Sapucaí. But the one who really rocked in 1990 was Castor de Andrade. Believe if you can: at the parade, the samba school patron invaded Sapucaí, pushed off the Master of Ceremonies and started dancing with the Flag Bearer. Even so, the samba school was the winnerin that year, getting 10 out of 10 on every score.

Enredo: EU VOU DE MOCIDADE COM SAMBA E ROCK IN RIO - POR UM MUNDO MELHOR theme: I’LL GO WITH MOCIDADE, WITH SAMBA AND ROCK IN RIO – FOR A BETTER WORLD Compositores | Songwriters: Jefinho Rodrigues, Jorginho Medeiros, Marquinho Indio, Domingos PS, Moleque Silveira e Gustavo Henrique. Intérprete | Singer: Luizinho Andanças EM VERDE E BRANCO RELUZIU UM SONHO DE AMOR E LIBERDADE DA LAMA, ENTÃO, A FLOR SE ABRIU CANTEI A PAZ, A IGUALDADE ESTRELAS MUDAM DE LUGAR A MINHA POPSTAR CHEGOU RASGANDO O CÉU NUM BIG BANG MUSICAL FAÇO MEU CARNAVAL, EU SOU PADRE MIGUEL A VIDA É UM SHOW, MARACA É VIBRAÇÃO ‘’É O SAMBA/ROCK MEU IRMÃO’’ PANDEIRO E GUITARRA, SWING PERFEITO NÃO TEM PRECONCEITO, A NOSSA UNIÃO MEU BATICUMBUM É DIFERENTE NÃO... NÃO EXISTE MAIS QUENTE MÚSICA ME LEVA... O MEU DESTINO É A ALEGRIA DESSE MAR VOU PRA LISBOA, EU VOU NA BOA E NUMA SÓ VOZ ECOAR MUITO MAIS QUE UM SOM PRA CURTIR CONQUISTEI A ARENA DE MADRID MEU RIO... VOLTEI MORRENDO DE SAUDADE NA APOTESOSE É NOVA EDIÇÃO, OVERDOSE DE EMOÇÃO UMA ONDA ME EMBALA, INVADE A ALMA NO PEITO EXPLODE A MINHA PAIXÃO UM MUNDO MELHOR... QUE FELICIDADE NO ROCK IN RIO EU VOU DE MOCIDADE


Mocidade

Acompanhe o Desfile | Parade Sequence Comissão de Frente: “CHICLETE EU MISTURO COM BANANA E O MEU SAMBA VAI FICAR ASSIM” Honorary Commitee: “I MIX BUBBLE GUM WITH BANANA AND THAT’S HOW MY SAMBA WILL BE” (15 componentes | 15 members) Coreógrafo | Choreographer: Jaime Arôxa Agregando várias “tribos”, sem preconceitos, Serguei, representante legítimo do rock no Brasil, testemunha o encontro inusitado entre samba e rock, que se materializa como um grande show. Joining different “tribes” without prejudice, Serguei, the legit icon of rock in Brazil, witnesses this unusual meeting of rock and samba. that materializes as a great show. 1º Tripé - Comissão de Frente: “O DELÍRIO DO ROQUEIRO” | 1st Tripod - Honorary Committee: “THE ROCKER’S DELIRIUM” Personagem | Character: Serguei Representa a materialização do rock, segundo o “delírio” do maior roqueiro brasileiro: Serguei. Represents the materialization of rock, according to the delirium of the greatest Brazilian rocker: Serguei. 1º Casal de Mestre Sala e Porta Bandeira 1st Master of Ceremonies and Flag Bearer Couple: FELICIANO E/AND SQUEL Fantasia: “MÚSICA ME LEVA” Costume: “MUSIC TAKES ME AWAY” O casal representa a discografia do rock impressa em negro e a discografia do samba em verde, uma das cores da Escola, compondo a trilha sonora do samba rock. | The couple represents the rock discography printed in black and the samba discography, in green, one of Mocidade’s colors, composing the samba rock soundtrack. 1ª Ala: “A ERA DO DISCO” 1st wing: “THE AGE OF RECORDS” (BAIANAS | Whirling Ladies) As ousadas mães do samba abraçam as coloridas “jukebox”, numa homenagem à era disco. | The daring mothers of samba embrace the colorful jukeboxes, honoring the age of records.

1º CARRO ABRE-ALAS: “HOJE É DIA DE ROCK” OPENING FLOAT: “TODAY’S ROCK DAY” Quando o rock surgiu, nos anos 1950, as “jukebox” faziam sucesso em bares e lanchonetes. A alegoria é uma festa de época, com as estrelas do rock chegando num Cadillac alado, que aterrissa numa guitarra, cercada por estátuas da liberdade. | When rock and roll appeared in the fifties, jukeboxes were a huge success at bar and cafeterias. The float brings a party with the presence of rock stars, arriving on a winged Cadillac, landing on a gigantic guitar, surrounded by statues of liberty. Destaque Central Baixo: Patrícia Vianna Fantasia: “QUEEN OF THE NIGHT” Destaque Central Alto: João Batista Fantasia: “O REI DO ROCK” Destaque Performático: Desirré Fantasia: “CHER” SEMIDESTAQUE Feminina Fantasia: “DISCO GIRL” SEMIDESTAQUE Masculino Fantasia: “DISCO BOY” Composição Feminina Fantasia: “PLAY LIST” Composição da Pista de Dança Fantasia: “NOS EMBALOS DA DISCOTECA” Low Central Highlight: Patrícia Vianna Costume: “QUEEN OF THE NIGHT” High Central Highlight: João Batista Costume: “THE KING OF ROCK” Performatic Highlight: Desirré Costume: “CHER” Female Semihighlight Costume: “DISCO GIRL” Male Semihighlight Costume: “DISCO BOY” Female Composition Costume: “PLAY LIST” Dancefloor Composition Costume: “DISCO NIGHT FEVER” 2ª Ala: “TRIBO DO JAZZ” 2nd WING: “THE CLAN OF JAZZ” Para a primeira festa não poderia faltar a tribo do jazz, gênero musical que influenciou significativamente o rock, representado por um músico de jazz. | At the first party, the clan of jazz couldn’t be absent. Jazz was a musical genre that influenced rock significantly, represented by a jazz musician.


Domingo Sunday

3ª Ala: “TRIBO DO REGGAE” 3rd WING: “THE CLAN OF REGGAE” Já em sua estréia, o festival abrigou ritmos diferenciados, revelando assim sua vocação pela diversidade, nas cores e som do reggae. | At their opening night, the festival brought different rhythms, revealing its vocation for diversity, in colors and the sound of reggae. 4ª Ala: “TRIBO HEAVY METAL” 4th WING: “THE CLAN OF HEAVY METAL” O “black” metaleiro invade o festival e pela primeira vez, na América Latina, estrelas metaleiras pousam no continente e festejam com seus pares o “metal”. The black metal is part of the festival, and for the first time, in Latin America, heavy metal stars come to the continent and celebrate the metal rhythm. 5ª ALA: “TRIBO PUNK 5th WING: “THE CLAN OF PUNK” A vocação do festival pela diversidade se materializa no movimento punk, que confrontava a ordem estabelecida e veio festejar com sua tribo, por um mundo melhor. | The festival calling for diversity is materialized with the punk movement, which used to confront the established order, and came to party with its followers, for a better world. 6ª Ala: “TRIBO POP ROCK” 6th WING: “THE CLAN OF POP ROCK” As possibilidades eram tantas que o colorido da tribo pop rock invadiu a festa para cantar a paz e a igualdade, num sonho de amor e liberdade. The possibilities were so numerous that the pop rock clan colors invaded the party to sing the Peace and equality, in a dream of love and freedom. MUSA | MUSE: ANA PAULA EVANGELISTA FANTASIA: “O SONHO EM VERDE ESPERANÇA” COSTUME: “THE DREAM IN HOPE GREEN” A fantasia representa a vontade da juventude em concretizar a realização do festival. The costume represents the youth willing to make the festival happen.

2º CARRO: “ROCK IN RIO 1 - DA LAMA BROTA A FLOR DA PAZ” | 2nd FLOAT: “ROCK IN RIO 1 FROM TH MUD, THE PEACE FLOWER” Representa a primeira edição do Rock in Rio, em 1985, e a infra-estrutura criada para abrigar o festival. Homenagens ao Iron Maiden e ao Queen. Represents the first edition of Rock in Rio, in 1985, and the infra-structure created to hold the festival. A tribute to Iron Maiden and Queen. Destaque Central Alto: Paulo Robert Fantasia: “A ASCENsÃO DE FREDDIE MERCURY” Destaque Central Baixo: Eduardo Sterblitch Fantasia: “FREDDIE MERCURY - PRATEADO” Destaque Performático: Suzy Brasil Semidestaques femininos Fantasia: “MUSAS DO ROCK” Composição Masculina - Performance Fantasia: “PRATEADOS” High Central Highlight: Paulo Robert Costume: “THE RISING OF FREDDIE MERCURY” Low Central Highlight: Eduardo Sterblitch Costume: “FREDDIE MERCURY - SILVER” Performatic Highlight: Suzy Brasil Female Semihighlight Costume: “ROCK MUSES” Male Compositions - Performance Costume: “SILVER”


Mocidade

7ª Ala: “BOTA FOGO NO ROCK” 7th WING: “SET FIRE TO ROCK” A segunda edição do Festival, no estádio de futebol Maracanã. Referência ao time carioca Botafogo, cujo símbolo é uma estrela, nessa mistura de samba, rock e futebol. | The Festival’s second edition happened at the Maracanã Stadium. Refers to Botafogo – “Set fire” in English - , a Rio’s soccer teams that bears a star as symbol, at this party that mixes samba, rock and soccer.

MUSA | MUSE: RAISSA MACHADO FANTASIA: “ROCK QUE ROLA” COSTUME: “ROCK THAT ROLLS” Representa a emoção vivida nos gramados de futebol, naqueles dias de festival. | Represents the emotion felt on the soccer field, during those days of festival.

8ª Ala: “TRICOLOR RADICAL” 8th WING: “RADICAL TRICOLOR” Referência a outro time carioca, o Fluminense, que é considerado muito elegante e chamado de pó de arroz. | References another soccer team from Rio, Fluminense, which is considered very elegant and known as “powder”.

3º CARRO: “ROCK IN RIO 2 - SHOW DE BOLA” 3rd FLOAT: “ROCK IN RIO 2 - SUPER AWESOME” Homenagem ao Sepultura, banda brasileira de heavy metal, famosa em todo o mundo. | Four skulls honor Sepultura, a Brazilian heavy metal band, famous all over the world. SEMIDESTAQUE Feminino Fantasia: ”BOLE-BOLAS” Composição Feminina Fantasia: “MARIA CHUTEIRA” Female Semihighlight: Costume: “THE SWAYERS” Female Composition Costume: “WAGS”

9ª Ala: “BOLADONA” | 9th WING: “HOST BALL” Não só os convidados fazem a festa, mas a dona da casa, a bola, se veste de funk para celebrar todos os ritmos. | Not only the guests enjoy the party, but the house owner, the ball, dresses itself with funk to celebrate all the rhythms.

12ª Ala: “CONSCIÊNCIA VERDE” 12th WING: “GREEN CONSCIENCE” Do slogan do Rock in Rio, por um mundo melhor, esta ala representa a conscientização da humanidade por uma vida sustentável no planeta. | From Rock in Rio slogan, for a better world, this wing represents the human awareness for a sustainable life on the planet.

10ª Ala: “URUBU METALEIRO” 10th WING: “METAL VULTURE” Referência ao símbolo do time de futebol Flamengo, o urubu, que faz uma homenagem ao metal, com o negro de suas penas. | References the vulture, symbol of Flamengo, another Rio’s soccer team. The bird honors the metal genre, with the black of its feather.

13ª Ala: “ACORDES PELA VIDA” 13th WING: “CHORDS FOR LIFE” Num louco delírio carnavalesco, a onça pintada, representante genuína da fauna brasileira, canta e dança pela preservação da fauna de nosso planeta. In a crazy Carnival delirium, the jaguar, the genuine symbol of Brazilian fauna, sings and dances for the preservation of planet’s fauna.

11ª Ala: “ALMIRANTE POP” 11th WING: “POP ADMIRAL” Referência ao símbolo do time de futebol, Vasco da Gama, uma caravela com a cruz de Malta e seu mascote, o almirante, que nos conduz ao estádio do Maracanã. | References to the symbol of another soccer team, Vasco da Gama, which is a caravel with the Malta cross and its mascot, the admiral, conducing us to the Maracanã Stadium.


Domingo Sunday


Mocidade

GUARDIÕES: SEGURANÇA GUARDIANS: security Rainha de Bateria | QUEEN OF PERCUSSION: CAMILA SILVA FANTASIA | COSTUME: “POP STAR” Representa a grande estrela pop do espetáculo. Represents the big pop star of the parade. 14ª Ala: “SAMBA ROCK STAR 14th WING: “ROCK STAR SAMBA” (BATERIA | PERCUSSION) Samba e rock são ritmos influenciados pela cultura negra e têm na percussão a “bateria”. A bateria da Mocidade Independente representa as estrelas do samba-rock. | Samba and rock are rhythms influenced by the black culture and brings with the percussions the “bateria”. The bateria (percussions) of Mocidade Independente represents the samba-rock stars. TRIPÉ DA BATERIA: swing perfeito tRIPOD: THE perfect swing GUARDIÕES | GUARDIANS: roadies Destaques da Ala de Passistas: GEORGE LOUZADA E VÂNIA VULCÃO FANTASIA: “NADA SE PERDE, TUDO SE TRANSFORMA” SAMBA DANCERS HIGHLIGHT: GEORGE LOUZADA AND VÂNIA VULCÃO COSTUME: “NOTHING IS LOST, EVERYTHING IS TRANSFORMED” Na virada do milênio, o despertar de uma nova consciência impõe a utilização de fontes de recursos renováveis. O casal representa essa nova atitude. | On the turn of the millennium, the awakening of a new conscience imposes the use of renewable assets sources. The couple represents this new attitude. 15ª Ala: “SAMBA SUSTENTÁVEL” 15h WING: “SUSTAINABLE SAMBA” (PASSISTAS | SAMBA DANCERS) Na festa da inversão, o lixo vira luxo, por um mundo melhor, onde tudo se transforma. Tampas, copos e canudos transformam-se em belos figurinos. | At the inversion party, trash becomes glamour, for a better world, where everything is transformed. Lids, glasses and straws make beautiful costumes.

16ª Ala: “ÁGUAS - PORQUE TE QUERO” 16th WING: “WATERS - WHY I WANT YOU” A ala representa o grito de alerta, dado no Rock in Rio, em defesa da água, este bem precioso, que pode ficar escasso pelo uso irracional e poluição de suas fontes. | The wing represents the alert, given at Rock in Rio, in defense of water, this precious good, that might get scares due to the irrational use and pollution of its fonts. 17ª Ala: “RECICLAGEM - INSTRUMENTO DE AÇÃO” 17th WING: “RECYCLING - INSTRUMENT OF ACTION” Um alerta para o progresso vazio, que descarta indiscriminadamente, na fantasia feita de materiais reciclados, vindos do barracão da Escola, por meio de coleta seletiva. An alert to the empty progress, that that throws things away with no criteria, brought by the costume made of recycled materials from Mocidade’s tent and put together by selective gathering. 18ª Ala: “PAZ - POR UM MUNDO MELHOR” 18th WING: “PEACE - FOR A BETTER WORLD” A pomba estilizada representa a confraternização de diferentes tribos e culturas, na promoção da paz, filosofia implantada pelo festival em sua terceira edição. | The stylized dove represents the confraternity of different clans and cultures, willing to promote peace, the philosophy adopted by Rock in Rio on its third edition. MUSA | MUSE: ROSANE QUISSAK FANTASIA: “ROCK QUE TE QUERO VERDE” COSTUME: “ROCK, I WANT YOU GREEN” A fantasia representa a mãe natureza, que clama pela manutenção das florestas, matas, fauna e fontes de água. | The costume represents the Mother Nature, who claims for the maintenance of forests, woods, fauna and water fonts.


Domingo Sunday

4º CARRO: Rock in Rio 3 “CONSTRUINDO UM MUNDO MELHOR” | 4th FLOAT: “Rock in Rio 3 “BUILDING A BETTER WORLD” A terceira edição do Rock in Rio foi uma mobilização pela paz e a preservação ambiental. A alegoria é uma visão poética destes ideais. | The third edition of Rock in Rio aimed to be a great mobilization in the name of peace and environmental preservation. The allegory is a poetic vision of those ideals. Destaque Central Alto: Evandro Lessa Fantasia: “POR UM MUNDO DE PAZ” Destaque Central Baixo: Chichita Ballore Fantasia: “HEAVY CONSCIÊNCIA” Composições Feminina e Masculina Fantasia: “GUADIÕES DA NATUREZA” High Central Highlight: Evandro Lessa Costume: “FOR A WORLD OF PEACE” Low Central Highlight: Chichita Ballore Costume: “HEAVY CONSCIENCE” Female and Male Compositions Costume: “GUARDIANS OF NATURE” 19ª Ala: “ROCK - O NAVEGANTE INVERSO” 19th WING: “ROCK - THE INVERSE NAVIGATOR” O festival derrubou fronteiras e redescobriu Portugal, para celebrar a música na “Terrinha”. Pedro Álvares Cabral, descobridor do Brasil, aparece como um “metaleiro”. The festival knocked boundaries down and rediscovered Portugal in order to celebrate the music from “The Little Land” (a sweet way Brazilians refer to Portugal). Pedro Álvares Cabral, discoverer of Brazil, is transformed into a rocker. 20ª Ala | 20th WING: “ROCK IN RIO TEJO” Um pescador português, na pele de roqueiro, transforma o bacalhau numa guitarra, referência à tradição da pesca e consumo do bacalhau pelos lusitanos. | A Portuguese fisher, as a rocker, uses the codfish as a guitar, referencing the tradition of fishing and codfish consumption by the Portuguese people. 21ª ala: O “VIRA”, VIRA ROCK 21th WING: The “Vira”, TURNS TO ROCK. Dançarinos folclóricos do “Vira”, gênero músicocoreográfico do folclore português, se integram ao rock mundial, criando o “Vira do Rock”. | Folk dancers of the “Vira”, music-choreographed genre of the Portuguese folklore, integrate themselves to world rock, creating the “Vira of Rock”.

22ª Ala: “MADEIRA - ILHA METALEIRA COM CERTEZA” | 22th WING: MADEIRA - AN ISLE OF METAL FOR SURE! O artesanato de rendas e bordados da Ilha da Madeira cria uma produção metaleira para a quarta edição do Festival. | The craftsmanship of lace and embroidery from Madeira Island creates a rock metal production for the fourth edition of the Festival. 23ª Ala: “ROCK IN D’OURO” 23rd WING: “ROCK IN RIO D’OURO” A tradicional vinícola portuguesa, da região D’Ouro, é homenageada. O vinho, bebida predileta dos lusitanos, embalou a alegria das noites de sonho do Rock in Rio. The traditional Portuguese winery, from the region of D’Ouro, is honored. The wine, favorite Portuguese beverage, rocked the joy of dream nights of Rock in Rio. MUSOS | MUSES: KIKO ALVES E/AND DAINE MACHADO FANTASIA: “VOU PRA LISBOA NUMA BOA” COSTUME: “I’LL GO TO LISBON AT EASE” Um almirante e uma divindade do mar nos conduzem ao Rock in Rio IV, numa viagem de fantasia. An admiral and a sea deity lead us to Rock in Rio IV, on a fantasy journey. 5º CARRO: “ROCK IN RIO/LISBOA - NAVEGAR É PRECISO” | 5th FLOAT: “ROCK IN RIO/LISBON TO NAVIGATE IS NEEDED” Em 2004 o festival cruzou fronteiras e “navegou” rumo a Portugal. A alegoria estiliza o monumento aos navegantes, em Lisboa que, revestido com CDs, navega num mar de música. | In 2004 the festival crossed boundaries and “navigated” towards Portugal. The allegory stylizes the monument to navigators, in Lisbon that, covered with CDs, sails on a sea of music. Destaque Central Alto: Tingo Fantasia: “O MARUJO” Destaque Central Médio: Ray Ferreira Fantasia: “O DESCOBRIDOR” Destaque Central Baixo: Regina Marins Fantasia: “A SENHORA DAS CORRENTEzAS” Composição Feminina - Fantasia: “CACHOPAS” Composição Masculina - Fantasia: “GAJOS” High Central Highlight: Tigo Costume: “THE SAILOR” Medium Central Highlight: Ray Ferreira Costume: “THE DISCOVERER” Low Central Highlight: Regina Marins Costume: “THE LADY OF STREAMS” Female Composition - Costume: “GIRLS” Male Composition - Costume: “BOYS”


Mocidade

24ª Ala: “GITANOS AGITAM O ROCK” 24th: “GYPSIES ROCK THE ROCK” Como os ciganos, a música não tem pátria nem fronteiras. O Rock in Rio desbrava mais uma fronteira no Velho Continente, a da Espanha, com a benção dos mágicos nômades. | Like the gypsies, music has no homeland or boundaries. Rock in Rio pioneers one more boundary in the Old Continent, the boundary of Spain, with the blessing of nomad wizards. Destaque | Highlight : SALETE VENTANIA FANTASIA: “MALAGUENHA” COSTUME: “CHILIES” Uma irreverente dançarina da malaguenha espanhola, que conduz suas correligionárias ao festival. | An irreverent Spanish Malagueña dancer conducts her coreligionists to the festival. 25ª Ala: “MALAGUENHAS MALAGUETAS” 25th WING: “MALAGUEÑA CHILIES” As tradicionais dançarinas da malaguenha espanhola adaptaram seus trajes e se juntaram ao coro das diversas tribos presentes no Rock in Rio em Madrid. The traditional Spanish Malagueña dancers adapt their attires and join the choir of numerous clans present at Rock in Rio in Madrid. 2º Casal de Mestre Sala e Porta Bandeira 2nd Master of Ceremonies and Flag Bearer Couple: JÚLIO CESAR E/AND NATÁLIA Fantasia: “LA RUBRA ROSA” Costume: “THE RED ROSE” A fantasia representa uma rosa vermelha estilizada, simbolizando a intensidade e paixão que o povo espanhol experimentou em Madrid nesses dias de rock. | The costume represents a stylized red rose that symbolizes the intensity and passion the Spanish people experimented in Madrid during those days of rock. 26ª Ala: “EL MOTO TORO” 26th WING: “THE RIDER BULL” O Rock in Rio tem a magia de unir paixões. Na Espanha, um touro Miura se transforma em motoqueiro, sintetizando a versatilidade em abraçar diferentes culturas do festival. | Rock in Rio has the magic of uniting passions. In Spain, a Miura bull is turned into a motorbike rider, summing up the versatility of embracing the different cultures of the festival.

27ª Ala | 27th WINGS: “ROCK - OLÉ” Protagonistas de um espetáculo milenar, os toureiros espanhóis conquistam definitivamente a arena de Madrid, nessa festa sem fronteiras. | Protagonists of a millenary spectacle, the Spanish bullfighters definitely conquer the arena in Madrid, at this party with no boundaries. 28ª Ala: “ROQUEIRO ANDALUZ” 28th WING: “ANDALUCIAN ROCKER” Casais de dança flamenca, que remonta às tradições ciganas, explodem em vigor e cores, revelando a magia da Arena de Madrid, palco da quinta edição do Rock in Rio. | Flamenco dance couples – the dance style that represents the gypsy traditions – explode in vigor and colors, revealing the magic of Madrid’s Arena, stage of the Rock in Rio’s fifth edition. MUSA | MUSE: ANGELA BISMARC FANTASIA: “LA ROCKERA MADRIDLEÑA” COSTUME: “THE ROCKER GIRL FROM MADRID” A tradicional indumentária espanhola, pronta para o rock. | The traditional Spanish attire, ready to rock. 6º CARRO: “ROCK IN RIO/MADRID - EL ROCK... OLÉ!” | 6th FLOAT: “ROCK IN RIO/MADRID - THE ROCK… OLE!” O Rock in Rio Madrid conquista a Península Ibérica. Alusão a uma arena de touros, palco do festival na Espanha. Obras de Picasso e rosas vermelhas, ícones da cultura espanhola, adornam a alegoria. The Rock in Rio Madrid conquers the Iberian Peninsula. Alludes to a bull arena, stage to the Spanish edition of the festival. Works from Picasso and red roses, icons of Spanish culture, adorn the allegory. Destaque Central Alto: Thiago Avanci Fantasia: “O DONO DA ARENA” Destaque Central Baixo: Meime dos Brilhos Fantasia: “LA MADRECITA” Composição Feminina - Fantasia: “ESPANHOLAS” Composição MasculinA - Fantasia: “TOUREIRO” High Central Highlight: Thiago Avanci Costume: “THE ARENA OWNER” Low Central Highlight: Meime dos Brilhos Costume: “THE LITTLE MOTHER” Female Composition Costume: “SPANISH WOMEN” Male Composition - Costume: “BULLFIGHTER”


Domingo Sunday

MUSA | MUSE: TAIS SCHMITT FANTASIA: “RIO - CIDADE DO ROCK” COSTUME: “RIO - CITY OF ROCK” A fantasia representa o retorno do Rock in Rio à sua cidade sede. The costume represents the return of Rock in Rio to Rio de Janeiro. 29ª ALA: “ROCK STREET - HIP HOP” 29th WING: “ROCK STREET - HIP HOP” Representa o hip-hop, gênero criado nos subúrbios de Nova Iorque, recém-incorporado ao festival, e a “Rock Street”, espaço alternativo dedicado à música de rua. | This wing represents the hip-hop, music genre from the suburbs of New York, recently incorporated to the festival, and the “Rock Street”, an alternative space dedicated to street music. 30ª ALA: “TUNT-TUNT NA TENDA ELETRÔNICA” 30th WING: “THE BEATS AT THE ELECTRO TENT” A música eletrônica ganha um espaço especial nessa edição. A ala vem representada pelo DJ, o grande maestro dessa festa que celebra a diversidade. | The electronic music gets a special place in this edition. This wing is represented by the DJ, the great maestro of this party that celebrates diversity 31ª Ala | 31st WING: “FUNK IN RIO” Representa o funk carioca, gênero musical que se estabeleceu no festival desde a apresentação do Funk in Lata. | Represents the funk from Rio, as a music genre that settled at the festival since the Funk in Lata’s (a funk group) concert. 32ª Ala: “EU VOLTEI!” 32nd WING: “I CAME BACK” Referência à bandeira da república, usada como manto pelos roqueiros, para fazer uma homenagem a todas as bandas de rock nacional. | References to the republic flag, used by the rockers as a mantle in order to honor all the Brazilian rock bands. 33ª Ala: “TIMBALEIRA ELETRÔNICA” 33rd WING: “ELECTRONIC KETTLEDRUM BEATS” O axé vindo da Bahia, marcado ao som de atabaques, se estabelece definitivamente no Rock in Rio, como ritmo que arrasta multidões. | The axé music – a music genre origined in Bahia – marked by the atabaques, a type of small drum – is definitely settled in Rock in Rio, as a rhythm that moves masses.

7º CARRO: “EU VOLTEI!” | 7th FLOAT: “I’M BACK!” Dez anos depois, o festival volta ao Rio de Janeiro. Na Cidade do Rock, uma escultura homenageia Stevie Wonder, que toca num imenso teclado. Na parte posterior uma estilização do espaço dedicado à música eletrônica. | Ten years later, the festival is back to Rio de Janeiro. In the City of Rock, a sculpture honors Stevie Wonder, who plays an immense keyboard. On the back, a stylization of the space dedicated to electro music. Destaque Central Alto: Calber Cliver Fantasia: “ROCK BRASIL” Destaque Central Baixo: Milton Cunha Fantasia: “ELTON JOHn” Composição Feminino Fantasia: “GOGO GIRL” Composição do Espaço Eletrônico Fantasia: “CURTINDO A NOITE” High Central Highlight: Calber Cliver Costume: “ROCK BRAZIL” Low Central Highlight: Milton Cunha Costume: “ELTON JOHN” Female Composition Costume: “GOGO GIRL” Electronic Space Composition Costume: “ENJOYING THE NIGHT” 34ª Ala: “ARLEQUIM QUEST” 34th WING: “HARLEQUIN QUEST” Pierrô, o irreverente personagem da comédia dell’arte, tradicional no carnaval, homenageia a banda Jota Quest, no Rock in Rio – edição Apoteose. Pierrot, the irrevent character of commedia dell’arte, traditional highlight of Carnival, honors the Brazilian band Jota Quest, in Rock in Rio – Apoteose edition. 35ª Ala: “COLOMBINA GAGA” 35th WING: “GAGA COLUMBINE” A Colombina faz uma homenagem a Lady Gaga e outras divas do Pop. | The Columbine honors Lady Gaga and other Pop divas.


Mocidade

36ª Ala: “PIERROT BROWN JR - “CHORÃO” 36th WING: “PIERROT BROWN JR - CHORÃO”* Pierrô, com o visual roqueiro, pede emprestado o nome da banda brasileira Charlie Brown Jr. | Pierrot, with a rocker look, borrows the name of Brazilian band Charlie Brown Jr. *: Chorão is the nickname of Charlie Brown Jr’s vocalist. It means “Big Crybaby”.

37ª Ala: “SKANK MALANDRO” 37th WING: “SCOUNDREL SKANK” A figura do malandro, fazendo uma referência a uma das mais importantes bandas de rock nacional, o Skank. | The scoundrel figure making a reference to one of the most important Brazilian bands: Skank. 38ª Ala: A TURMA DO IÊ-IÊ-IÊ” 38th WING: “THE CLAN OF IÊ-IÊ-IÊ” (VELHA GUARDA | HONORARY SENIOR MEMBERS) A fantasia representa uma homenagem à Jovem Guarda. | The costume represents a tribute to Jovem Guarda – a Brazilian cultural movement that mixed music, fashion and behavior, influenced by rock in the 60’s. MUSOS | MUSES: GERE DAS ESTRELA E/AND DENISE ROCHA FANTASIA: “OVERDOSE DE EMOÇÃO” COSTUME: “EMOTION OVERDOSE”

8º CARRO: “APOTEOSE - A NOVA EDIÇÃO” 8th WING: “APOTEOSE - THE NEW EDITION” Samba e rock festejam o sonho de Jacson do Pandeiro, juntando chiclete (rock) com banana (samba). Samba e rock se abraçam, sob o arco da Praça da Apoteose, no Sambódromo, numa reunião de estrelas dos dois ritmos. | Samba and rock celebrate the dream of Jackson do Pandeiro, mixing bubble gum (rock) with banana (samba). Samba and rock embrace each other under the arch of Apoteose Square, at Sambodrome (Sapucaí), in a star reunion of both rhythms. Destaque Central Alto: Marcos Leroy Fantasia: ”O ROCK VIROU CARNAVAL” SEMIDESTAQUE Fantasia: “MOMO POP” Composição Feminina Fantasia: “CABROCHAS POP” Composição Masculina Fantasia: “MALANDROS POP” High Central Highlight: Marcos Leroy Costume: “ROCK TURNED INTO CARNIVAL” Semihighlight Costume: “MOMO POP” Female Composition Costume: “POP GIRLS” MALE COMPOSITION COSTUME: “POP SCOUNDRELS” 39ª Ala: “É O SAMBA ROCK, MEU IRMÃO” 39th WING: “IT’S SAMBA ROCK, MY BROTHER” (COMPOSITORES | SONGWRITERS) A ala de compositores homenageia seus pares do rock, utilizando em sua vestimenta elementos simbólicos do gênero festejado na Sapucaí. The songwriters’ wing honors their rock pairs, bringing on their costume symbolic elements of the celebrated genre at Sapucaí.


Domingo Sunday


Portela

Ficha Técnica | Technical Summary Fundação - 11 de abril de 1923 | Established in April 11th, 1923 Presidente | President - Nilo Mendes Figueiredo Cores - Azul e Branco | Colours - Blue and White Carnavalesco | Carnival Designer - Paulo Menezes Comissão de Carnaval | Carnival Board - Júnior Escafura


Domingo Sunday

GRES Portela 6ª Escola - Entre 2h25 e 3h50 6th School - Between 2:25am and 3:50am Concentração: Correios | Meeting Point: Post Office

Sinopse do Enredo | Samba Theme Synopsis

Cante com a Portela Sing along with Portela

Enredo: MADUREIRA... ONDE O MEU CORAÇÃO SE DEIXOU LEVAR | theme: MADUREIRA... WHERE MY HEART WAS CARRIED AWAY Compositores | Songwriters: Wanderley Monteiro, Luiz Carlos Máximo, Toninho Nascimento e André do Posto 7. Intérprete | Singer: Gilsinho

Narrado pelas canções de Paulinho da Viola, o enredo da Portela comemora o quarto centenário do bairro de Madureira, considerado um dos maiores berços do samba da cidade do Rio de Janeiro. Narrated by Paulinho da Viola’s songs, Portela’s samba theme celebrates the 400th anniversary of the neighborhood of Madureira, considered one of Rio de Janeiro’s most important birthplaces of samba.

Se há uma tarefa difícil para os portelenses, é escolher qual a águia mais bonita de todos os carnavais.É muito mais fácil dizer qual foi a mais fantasiada de todas.Foi naquele “Gosto que me enrosco”, inesquecível carnaval de 1995, de José Felix. Vinha de chapéu de Pierrot e mascarada, carnavalescamente, como o próprio enredo. Fun Facts: If there’s a hard task for portelenses (Portela fans), it’s to choose which is the most beautiful eagle of all Carnavals. But it’s easy to tell which one was the most dressed up. It was in the unforgettable Carnaval of 1995, “Gosto que me enrosco”, by José Felix. It came with a Pierrot hat and a mask, in tune with the samba theme’s own Carnaval spirit.

E LÁ VOU EU CANTANDO COM A MINHA VIOLA O AMOR TEM SEUS MISTÉRIOS POR ONDE ME DEIXO LEVAR LAIÁ NOSSA HISTÓRIA COMEÇA POR LÁ NO ENGENHO DA FAZENDA DOS CANTOS DE “CANAVIÁ” BATE O SINO DA CAPELA QUE É DIA DE SANTO, SINHÁ TEM MIRONGA DE JONGUEIRO O TAMBOR ME CHAMOU PRA DANÇAR TEMPO RODOU NA RODA DO TREM E VEIO A INSPIRAÇÃO DO PARTIDEIRO QUE VERSOU NO MERCADÃO FOI NESSE CHÃO QUE A ESTRELA BRILHOU NO TABLADO O “MADURA” PISOU NO GRAMADO O MALANDRO DO “CHARME” DANÇOU NO PAGODE COM OUTRO GINGADO QUANDO O BLOCO CHEGOU AGITOU O SUINGUE DO BLACK E A NEGA BAIANA GIROU CAI NA FOLIA COMIGO, MEU BEM, VEM NA FÉ NA ILUSÃO DA FANTASIA VAI COMO PODE, QUEM QUER SURGIU A COROA IMPERIAL EM OUTROS CAMINHOS PARA O MESMO RITUAL PORTELA, MEU ORGULHO SUBURBANO TRAZ OS POETAS SOBERANOS NESSE TREM PARA CANTAR QUE MADUREIRA É MUITO MAIS DO QUE UM LUGAR É A CAPITAL DE SAMBA QUE ME FAZ SAMBAR ABRE A RODA, CHEGOU MADUREIRA A POEIRA JÁ VAI LEVANTAR O BATUQUE, GINGA IÔIÔ GINGA, IÁIÁ


Portela

Acompanhe o Desfile | Parade Sequence Comissão de Frente: “TREM DE LUXO” HONORARY COMMITTEE: (LUXURY TRAIN) (cOM APOIO DE ELEMENTO CENOGRÁFICO | SUPPORTed by a scenographic ELEMENT) COREÓGRAFO | CHOREOGRAPHER: Márcio Moura O trem, responsável pelo crescimento do bairro e personagens da época, se transforma em camarim/ palco, referência ao Teatro de Madureira, palco de espetáculos como o “Trem de luxo”, com a vedete Zaquia Jorge. Toda a transformação à vista do público: montagem do teatro, preparação das dançarinas, entrada do mestre de cerimônias. Todos são ao mesmo tempo artistas, público e técnicos. Abram as cortinas, chegou Madureira! Responsible for the development of the neighborhood and of characters from the olden days, it turns into a stage/dressing-room, in reference to the Teatro de Madureira (Theater of Madureira), the stage of theatrical performances like the “Trem de luxo”, with the starlet Zaquia Jorge. All the transformation is visible to the public: the preparation of the theater, the dancers’ getting ready, the master of ceremonies’ entrance. Everyone is, at the same time, artists, audience and technicians. Open the curtains, Madureira is here!

1º SETOR: “O AMOR TEM SEUS MISTÉRIOS POR ONDE ME DEIXO LEVAR...” 1ST SECTOR: “LOVE HAS IT’S MYSTERIES WHERE I LET MYSELF GET CARRIED AWAY...” Guardiões do 1º Casal de Mestre Sala e Porta Bandeira | GUARDIANS OF THE 1st MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE FANTASIA: COMISSÃO DE FRENTE COSTUME: HONORARY COMMITTEE 1º Casal de Mestre Sala e Porta Bandeira 1st MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: Robson e/and Ana Paula FANTASIA: “E O VALENTE GUERREIRO POR JAÇANà SE APAIXONOU” | COSTUME: “AND THE BRAVE WARRIOR FELL IN LOVE WITH JAÇANÔ Representa a lenda, que fala do amor de uma índia pelo guerreiro da tribo inimiga. Descobertos, o pajé manda matar o guerreiro e atira a índia ao rio. A lua, que tudo viu, transforma-a numa flor aquática, a vitória-régia. Represents the legend, that speaks about the love of an Indian woman for a warrior of an enemy tribe. Exposed, the pajé (a Brazilian Indian witchdoctor) orders the warrior killed and throws the Indian woman into the river. The Moon, who saw everything, transforms her into an aquatic flower, the Vitória-régia. ABERTURA | OPENING A Portela fará, na abertura de seu desfile, uma mini escola de samba, representando o seu carnaval de 1970. Será uma composição com alas, baianas, bateria, passistas e destaque de chão, em que todas as fantasias remetem ao enredo apresentado, no contexto misterioso da Amazônia. At the opening of it’s parade, Portela will present a mini samba school, representing it’s Carnaval of 1970. It will be a composition with wings, whirling ladies, percussion, samba dancers and a highlight, where all the costumes recall the presented samba theme, in the mysterious context of the Amazon.


Domingo Sunday

1ª Ala A: GUARDIÕES DA LAGOA SAGRADA 1ST WING A: GUARDIANS OF THE SACRED LAKE Guardiões da Lagoa Sagrada. | Guardians of the Sacred Lake 1ª ALA B: AMAZONAS GUERREIRAS 1ST WING B: AMAZON WARRIORS Amazonas Guerreiras | Amazon Warriors 1ª ALA C: OS MISTÉRIOS DO RIO AMAZONAS 1ST WIN C: THE MYSTERIES OF THE AMAZON RIVER Os Mistérios do Rio Amazonas | The Mysteries of the Amazon River Destaque de Chão | GROUND HIGHLIGHT: Nill T´Yemonjá FANTASIA: O DIAMANTE AZUL COSTUME: THE BLUE DIAMOND Representando Clóvis Bornay, com sua fantasia, o diamante azul. | Representing Clóvis Bornay, with his costume, the blue Diamond 1ª Ala D | 1ST WING D: VITÓRIA RÉGIA (BAIANAS | WHIRLING LADIES) 1ª Ala E: O UIRAPURU 1ST WING E: UIRAPURU 1ª Ala F | 1ST WING F: PAJÉ (BATERIA | PERCUSSION) Pajé, com o Mestre Bombeiro, regendo. | Pajé, with Mestre Bombeiro as the percussion bandmaster. 1 Ala G: A LENDA DO BOTO (Passistas) 1ST WING G: THE MYTH OF THE AMAZON RIVER DOLPHIN (Samba dancers) Passistas Show | Samba dancers Show

1ª Ala H: O ELDORADO 1ST WING H: THE ELDORADO O Eldorado. | The Eldorado. 1º CARRO Abre-Alas: LENDAS E MISTÉRIOS DA AMAZÔNIA | OPENING FLOAT: AMAZON LEGENDS AND MYSTERIES O carnaval de 1970, onde a Portela apresentou o enredo “Lendas e Mistérios da Amazônia”, sagrando-se campeã. A alegoria retrata a Amazônia e seus mistérios. A floresta portelense é azul, com linguagem gráfica inspirada no artesanato indígena da região. A Águia, símbolo maior da escola, acompanha esta simbologia. The carnival of 1970, where Portela presented the theme “Legends and Mysteries of the Amazon”, becoming the champion. The allegory depicts the Amazon and its mysteries. The forest is portelense blue with graphics language inspired by the indigenous crafts of the region. The eagle, symbol of the largestschool, accompanies this symbology. 2º SETOR: “NOSSA HISTÓRIA COMEÇA POR LÁ...” 2ND SECTOR: “OUR STORY BEGINS THERE...” 2ª Ala: TROPEIROS | 2ND WING: DROVERS O bairro de Madureira, no período colonial, compreendia boa parte das terras do chamado “sertão carioca”, desbravado pelos tropeiros, que levavam e traziam mercadorias entre o litoral e o interior. | The neighborhood of Madureira, in the colonial period, comprised much of the land of the so called “sertão carioca” (The Carioca’s backwoods), pioneered by the drovers, who traded goods between the coast and the inland. DESTAQUE DE CHÃO | GROUND HIGHLIGHT: Pietra Mattar FANTASIA: O SERTÃO CARIOCA COSTUME: the Carioca’s backwoods 3ª Ala: ESCAMBO | 3RD WING: BARTER (BAIANINHAS | WHIRLING GIRLS) ACOMPANHADAS DE GUARDIÕES: ESCRAVOS FOLLOWED BY GUARDIANS: SLAVES Remete à prática da troca de produtos, sem uso de moeda, o escambo, comum na época colonial. Recalls the trading of goods without using money, bartering, acommon practice in the colonial period.


Portela

4ª Ala: FABRICAÇÃO ARTESANAL 4TH WING: HANDICRAFT MANUFACTURING O movimento pelos sertões fluminenses garantiu o surgimento de uma discreta indústria, principalmente olarias, fundições e produção de cestaria, com uso da palha. | The movement through upstate Rio de Janeiro’s backwoods ensured the development of a discrete industry, especially potteries, foundries and basketry production, with the use of straw.

6ª Ala: BOIADEIRO LOURENÇO MADUREIRA 6TH WING: COWBOY LOURENÇO MADUREIRA Madureira se destaca como centro de uma grande região. Seu nome homenageia um trabalhador e não um patrão, proprietário de terras: o boiadeiro Lourenço Madureira. | Madureira would soon stand out as the heart of a large region. Its name pays tribute to a worker and not an employer, owner of lands: the cowboy Lourenço Madureira. 1º TRIPÉ: OS CAMPOS DE CANAVIÁ | 1ST SET OF TRIPODS: THE CANAVIÁ (SUGAR CANE) FIELDS Entre as propriedades da Freguesia do Irajá, encontrava-se o engenho de Miguel Gonçalves Portela, também conhecido como “velho”. Among the properties of the Irajá Parish, was the ingenuity of Miguel Gonçalves Portela, also known as “old.” 2º CARRO: DOM JOÃO EM MADUREIRA 2ND FLOAT: DOM JOÃO (JOHN VI) IN MADUREIRA A Fazenda de Campinho abrigou algumas vezes D. João VI, de passagem para a Fazenda de Santa Cruz. A paisagem da região era formada por plantações de cana-de-açúcar. | The Farm Camp housed sometimes D. John VI, passing for Farm Santa Cruz. The region’s landscape was formed by plantations of sugar cane. 3º SETOR: “O TAMBOR ME CHAMOU PRA DANÇAR”, A FÉ | 3RD SECTOR: THE DRUM INVITED ME TO DANCE, THE FAITH

DESTAQUE DE CHÃO | ground hIGHLIGHT: Dodô FANTASIA: DONA ROSA MARIA DOS SANTOS - A FAZENDEIRA | COSTUME: DONA ROSA MARIA DOS SANTOS - THE FARMER. 5ª Ala: A CHEGADA DAS FAMÍLIAS 5TH WING: THE ARRIVAL OF THE FAMILIES Famílias de negros e mestiços, vindos do Vale do Paraíba do Sul, das Minas Gerais e de outras zonas rurais do Rio de Janeiro, se instalaram na região. Blacks and crossbreds families coming from the Vale do Paraíba do Sul (Paraíba do Sul valley), from Minas Gerais and other rural areas of Rio de Janeiro settled in the area.

7ª Ala: TERNO DE REIS | 7TH WING: FESTIVAL OF THE THREE KINGS OR EPIPHANY O terno de reis, de origem portuguesa é uma festividade ligada ao culto natalino. | The Terno de Reis, of Portuguese origin, is a festival connected to the cult of Christmas. 8ª Ala: PASTORIL | 8TH WING: PASTORIL Festividade extremamente musical, inicialmente diante de presépios, com o tempo adotou características populares e passou a se realizar em casas e praças. | An extremely musical festival initially held in front of Nativity scenes, over time it adopted popular features and began to be held in homes and local squares.


Domingo Sunday


Portela

DESTAQUE DE CHÃO | GROUND HIGHLIGHT: MARIA ALICE FANTASIA: FESTAS CATÓLICAS COSTUME: CATHOLIC PARTies 9ª Ala: FOLIAS DO DIVINO 9TH WING: A CHRISTIAN FESTIVAL Festividade ligada ao agradecimento, tendo como elemento principal a pomba branca, representando o Espírito Santo. Abrange procissões, quermesses e cantorias. | Festival connected to giving thanks, with the white dove representing the Holy Spirit as the main element. Encompasses processions, fairs and singing. 2º TRIPÉ: TEM MIRONGA DE JONGUEIRO 2ND SET OF TRIPODS: HAS THE SPELL OF A JONGUEIRO (JONGO DANCER) O Jongo chega junto com os negros. The Jongo (an Afro-Brazilian music and dance) comes with the blacks. 10ª Ala: O JONGO | 10TH WING: The Jongo (an Afro-Brazilian music and dance) O jongo chega com os negros. Dança dos ancestrais, do povo do cativeiro, influencia fortemente o samba. Seu maior expoente é o Jongo da Serrinha, em Madureira. | The Jongo (an Afro-Brazilian music and dance) comes with the blacks.The dance of the ancestors, of the Enslaved People, it strongly influences samba. Its greatest exponent is the Jongo da Serrinha, in Madureira. 11ª Ala: CASA DE SANTO 11th WING: HOLY HOUSE Durante muito tempo Madureira foi a região com maior concentração de terreiros de umbanda e candomblé. For a long time, Madureira was the area with the largest concentration of Umbanda and Candomblé (Afro-Brazilian religions) terreiros (holy grounds where Umbanda and Candomblé are practiced). 12ª Ala: DONA ESTHER | 12TH WING: DONA ESTHER (BAIANAS | WHIRLING LADIES) D. Esther Rodrigues assumiu a liderança religiosa da região, atraindo gente de todas as classes sociais. Ela será responsável pela escolha dos padroeiros da Portela. | Dona (Mrs.) Esther Rodrigues assumed religious leadership of the area, attracting people from all social classes. She will be responsible for choosing Portela’s patrons.

3º CARRO: É DIA DE SANTO SINHÁ 3RD FLOAT: IT’S A HOLY DAY, SINHÁ (MISTRESS) Muito importante para a formação religiosa do bairro a figura de D. Esther Rodrigues. Uma mulher branca, casada com um negro, assume aos poucos a liderança religiosa da região. Very important to the religious formation of the district’s figure D. Esther Rodrigues. A white woman married to a black, gradually assumed the religious leadership of the region. 4º SETOR: “TEMPO RODOU NA RODA DO TREM”, O DESENVOLVIMENTO. 4TH SECTOR: TIME ROLLED BY ON THE TRAIN’S WHEELS”, THE DEVELOPMENT. 13ª Ala: CHEGAM OS ITALIANOS 13TH WING: THE ITALIANS ARRIVE O progresso começa a chegar e, com ele, os imigrantes. Como a família Colombo, originária da Itália, que vai fundar, mais tarde, uma das maiores indústrias de biscoitos e massas do país. | Progress arrives, and along with it, the immigrants. As the Colombo family, originally from Italy, who will later establish one of the largest biscuit and pasta industries in the whole country. 14ª Ala: CHEGAM OS ÁRABES E JUDEUS 14TH WING: THE ARABS AND JEWS ARRIVE Dentre os imigrantes, chegam árabes e judeus que darão um impulso comercial a região. | Among the immigrants, Arabs and Jews arrive, giving a commercial impulse to the area. DESTAQUE DE CHÃO | GROUND HIGHLIGHT: SIMONE PARENTE FANTASIA: O BOTA-ABAIXO COSTUME: O BOTA-ABAIXO 15ª Ala | 15TH WING: O BOTA ABAIXO Com a reforma do centro do Rio, Madureira vai abrigar a população pobre, que é desalojada. Entre eles Paulo da Portela, que será o maior ídolo daquela gente. | With the urban reform of Rio de Janeiro’s downtown area (also known as O Bota-Abaixo), Madureira will shelter the poor, who are displaced. Among them, Paulo da Portela (Paulo of Portela), who will become the greatest idol of that population.


Domingo Sunday

16ª Ala: A CHEGADA DA LINHA FÉRREA 16TH WING: THE RAILROAD’S ARRIVAL A linha férrea é construída, ligando o bairro ao centro e a todas as regiões por onde passa. | The railroad is built, connecting the neighborhood to downtown and all the other areas it crosses. 17ª Ala: AMBULANTES NO CALÇADÃO 17TH WING: STREET VENDORS ON THE BOARDWALK Com a chegada do trem, a população aumenta, e o comércio cresce. Os vendedores ambulantes, até hoje, são responsáveis pelo comércio informal na região. | With the train’s arrival, the population grows and commerce grows as well. The street vendors are responsible, to this day, for the informal commerce in the region. DESTAQUEs DE CHÃO | GROUND HIGHLIGHTs: JANAÍNA E PAULINHA FANTASIA | COSTUME: CHÁCARAS 18ª Ala: O CINTURÃO VERDE 18TH WING: THE GREEN BELT (PASSISTAS | SAMBA DANCERS) Madureira foi conhecida muito tempo como cinturão verde, pela quantidade de chácaras na região. | Madureira was known as the Green Belt for a long time, due to the number of country houses in the area 3º TriPÉ: PORTAL 3RD set of TRIPODS: the porTAL O tripé representa um convite a todos para entrarem no Mercadão de Madureira. | The tripod is an invitation to all to enter the Mercadão of Madureira. Rainha de BaterIA | QUEEN OF PERCUSSION: Patrícia Nery FANTASIA: ABRINDO OS CAMINHOS COSTUME: CLEARING THE PATHS 19ª Ala: ZÉ PELINTRA - O GUARDIÃO 19TH WING: ZÉ PELINTRA - THE GUARDIAN (BATERIA | PERCUSSION) O Mercadão de Madureira surgiu como uma quitanda e hoje é um grande centro comercial e turístico. Homenagem aos Exus, donos de todos os mercados, na figura de Zé Pelintra. The Mercadão de Madureira (Madureira’s Big Market) started as a greengrocer and today it’s a major commercial and touristic center. A tribute to Exus, owners of markets and the entities of paths, represented by Zé Pilintra.

20ª Ala: ZÉ PELINTRA - O GUARDIÃO 20TH WING: ZÉ PELINTRA - THE GUARDIAN Homenagem aos Exus, donos de todos os mercados, na figura de Zé Pelintra. | A tribute to Exus, owners of markets and the entities of paths, represented by Zé Pilintra - a famous Exu. 4º CARRO: O PARTIDEIRO QUE VERSOU NO MERCADÃO | 4TH FLOAT: THE PARTIDEIRO THAT SANG VERSES IN THE MERCADÃO 5º SETOR: “OUTROS GINGADOS” - A CULTURA 5th SECTOR: “OTHER SWINGS” -THE CULTURE 21ª Ala: GAFIEIRA ROSETÁ 21ST WING: GAFIEIRA ROSETÁ A gafieira vai influenciar fortemente o povo de Madureira. A Rosetá era a mais conhecida e frequentada da região. | The gafieira (Ballroom dance houses of the popular classes in the early twentieth century) will strongly influence the people of Madureira. The Rosetá was the most famous and attended of the area. 22ª Ala: ZÉ CARIOCA | 22nd WING: ZÉ CARIOCA (CRIANÇAS | CHILDREN) Em 1941, Walt Disney visita a Portela e, recepcionado por Paulo da Portela, assiste uma animada noite de samba. De volta aos EUA, cria o personagem Zé Carioca. | In 1941, Walt Disney visited Portela and, greeted by Paulo da Portela, attends a vibrant evening of Samba. Back to the USA, he creates the character Zé Carioca.


Portela

4º Tripé: BASQUETE DE RUA 4TH SET OF TRIPODS: STREET BASKETBALL O tripé representa uma cesta de basquete, onde uma partida entre os times Águia e Pavão será jogada. The tripod is a basketball hoop, where a match between the teams will play Eagle and Peacock GRUPO COREOGRÁFICO: BASQUETE DE RUA CHOREOGRAPHIC GROUP: STREET BASKETBALL O basquete de rua começa como uma brincadeira e, no Viaduto de Madureira, ganha caráter sócio cultural. Os times escolhidos para a partida são a águia e o pavão, animais símbolo da Portela e da Unidos da Tijuca, atual campeã do carnaval. Street basketball starts as a game for fun and, at Viaduto de Madureira (Madureira Viaduct), it becomes a socio cultural feature. The teams chosen for the match are the Eagle and the Peacock, animal symbols of Portela and of Unidos da Tijuca, current Carnaval champion. 23ª Ala: BLACK MUSIC 23RD WING: BLACK MUSIC A música negra vai influenciar a cultura do bairro, principalmente depois que é criado o baile charme, até hoje ponto de encontro da comunidade black. Black music will influence the neighborhood’s culture, especially after the creation of the Baile Charme - a party that played Charme – to this day it’s still a meeting point for the Black community. 3º CASAL DE MESTRE SALA E PORTA BANDEIRA 3RD MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: Diogo Fran e Roselaine FANTASIA: A MALANDRAGEM DO CHARME COSTUME: THE MALANDRAGEM OF CHARME Dentro do contexto da cultura black, a porta bandeira está toda de negro e o mestre sala é o grafiteiro, que vai pintar sua roupa, deixando-a colorida ao final do desfile. | Within the context of the Black culture, the flag bearer is fully dressed in black and the master of ceremonies is the graffiti artist, who will spray paint the costume, leaving her very colorful at the end of the parade.

24ª Ala: BAILE CHARME 24TH WING: BAILE CHARME Essencial à cultura do bairro, o baile charme que acontece embaixo do viaduto Negrão de Lima, popularmente conhecido como “Dutão”, ganhou notoriedade e interesse nacional. Essential to the neighborhood’s culture, the baile charme that takes place under the Negrão de Lima viaduct, popularly known as “Dutão”, earned notoriety and national interest. 5º CARRO: DUTÃO - O SUINGUE DO BLACK 5TH FLOAT: DUTÃO - THE BLACK’S SWING Representa o baile charme, que acontece embaixo do Viaduto Negrão de Lima. Represents the dance charm, what happens underneath the Viaduct Negrão de Lima. 6º SETOR: “NA ILUSÃO DA FANTASIA” PORTELA E IMPÉRIO | 6TH SECTOR: “IN THE ILLUSION OF THE COSTUME” PORTELA AND IMPÉRIO 25ª Ala: PRAZER DA SERRINHA 25TH WING: PRAZER DA SERRINHA Escola que originou o atual Império Serrano quando, em 1946, ao desprezar um samba de Silas de Oliveira, abriu caminho para a dissidência. School that originated the current Império Serrano when, in 1946, Silas de Oliveira’s samba was despised, paving the way for the schism. 26ª Ala: VAI COMO PODE 26TH WING: VAI COMO PODE Agremiação fundada por Paulo da Portela, Antonio Caetano e Antonio Rufino em 1923, mais tarde ganha o reforço de Heitor dos Prazeres e, em 1935, passa a se chamar Portela. | Fellowshipfounded by Paulo da Portela, Antonio Carlos and Antonio Rufino in 1923, later it is reinforced by Heitor dos Prazeres and, in 1935 becomes known as Portela. 27ª Ala: O BLOCO DAS PIRANHAS 27TH WING: O BLOCO DAS PIRANHAS Nos anos 70, um grupo de homens, liderados pelo jogador de futebol Moisés, saía pelas ruas no carnaval, vestido de mulher. | In the 70s, a group of men, led by the football player Moisés, would gain the streets, during Carnaval, dressed as women


Domingo Sunday

GRUPO | GROUP: CLÓVIS Tradição no carnaval de rua da zona norte do Rio, os grupos de Clóvis têm em Madureira um de seus mais fortes redutos. Referência ao quadro “Carnaval em Madureira”, de Tarsila do Amaral. | A Street Carnaval tradition from Rio’s north zone, the Clóvis groups have in Madureira one of their strongest bastions. Rrefers to the painting “Carnaval em Madureira”, made by Tarsila do Amaral. 2º CASAL DE MESTRE SALA E PORTA BANDEIRA 2nd MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: Jefferson e/and Carla FANTASIA: PORTELA E IMPÉRIO O MESMO RITUAL COSTUME: PORTELA AND IMPÉRIO THE SAME RITUAL Homenagem à escola de samba vizinha. A porta bandeira representa a águia, símbolo da Portela, protegida pelo Império Serrano e a bandeira tem, em cada lado, uma escola. | Portela’s tribute to its neighbor Samba School. The flag bearer represents the eagle, Portela’s symbol, protected by the Império Serrano and the flag has both schools, one on each side. 28ª Ala: PORTELA E IMPÉRIO SERRANO 28TH WING: PORTELA AND IMPÉRIO SERRANO Portela e Império Serrano, duas grandes potências do carnaval, rivais na disputa, lado a lado na Sapucaí, na homenagem da Portela a sua co-irmã do mesmo bairro. | Portela and Império Serrano, two great powers of Carnaval, rivals in the dispute, side by side in Sapucaí, in Portela’s tribute to it’s co-sister from the same neighborhood.

6º CARRO: PORTELA E IMPÉRIO ORGULHOS SUBURBANOS | 6TH FLOAT: PORTELA AND IMPÉRIO PROUD SUBURBANITES Duas grandes potências do carnaval, acostumadas a serem rivais na Avenida, desta vez estarão juntas, lado a lado, na Sapucaí. Two great powers Carnival, used to being rivals on the Avenue, this time they will be together, side by side, in Sapucaí. 7º SETOR: “TRAZ OS POETAS SOBERANOS 7TH SECTOR: “BRINGS THE PARAMOUNT POETS” 29ª Ala: SÃO JOSÉ DE MADUREIRA 29TH WING: SÃO JOSÉ DE MADUREIRA Referência ao samba de Zeca Pagodinho e Beto Sem Braço, quase que uma oração a São José da Pedra, da Serrinha.‘É de Madureira / São José / É de Madureira”. | Reference to Zeca Pagodinho and Beto Sem Braço’s samba, almost a prayer to São José da Pedra, from Serrinha. ‘É de Madureira / São José / É de Madureira” (Is from Madureira / Saint Joseph / Is from Madureira) 30ª Ala: O MEU LUGAR | 30TH WING: MY PLACE Homenagem aos compositores Arlindo Cruz e Mauro Diniz, cada um de uma das duas escolas, que contaram e cantaram como ninguém a história de Madureira. | Tribute to the songwriters Arlindo Cruz and Mauro Diniz, each one from each one of the schools, who told and sang Madureira’s history as nobody else could. 31ª Ala: A CEGONHA ME DEIXOU EM MADUREIRA 31ST WING: THE STORK LEFT ME IN MADUREIRA Referência à composição de Jorge Ben Jor, que fala de suas raízes suburbanas. | Reference to Jorge Ben Jor’s composition, which talks about his suburban roots.


Portela

DESTAQUE DE CHÃO | GROUND HIGHLIGHT: Clarice Nogueira FANTASIA: E O BELO SIMPLES SERÁ COSTUME: AND THE BEAUTIFUL WILL BE SIMPLE 32ª Ala: ALÔ, MADUREIRA 32ND WING: HELLO, MADUREIRA Homenagem ao cantor e compositor portelense, João Nogueira, em sua composição, que traduz as características mais marcantes do bairro. Tribute to the singer and songwriter from Portela, João Nogueira, in his composition, that translates the neighborhood’s most striking features. 33ª Ala: GEOGRAFIA POPULAR 33RD WING: POPULAR GEOGRAPHY Num passeio de trem, você vai conhecendo todas as paradas, passando, é claro, por Madureira. Homenagem aos compositores Arlindo Cruz, Edinho Oliveira e Marquinhos de Oswaldo Cruz. On a train ride, you get to know all the stops, going through Madureira, of course. Atribute to the songwriters Arlindo Cruz, Edinho Oliveira and Marquinhos from Oswaldo Cruz. 34ª Ala: FOI UM RIO QUE PASSOU EM MINHA VIDA 34TH WING: IT WAS A RIVER THAT CROSSED MY LIFE (COMPOSITORES | SONGWRITERS) Declaração de amor de Paulinho da Viola à Portela. Os compositores da escola se transformam no “Príncipe do Samba”, como é chamado, para homenageá-lo e comemorar seus 70 anos. A declaration of love from Paulinho da Viola to Portela. The school’s songwriters turn into the “Prince of Samba”the name he is called, to honor him and celebrate his 70 years. DESTAQUE DE CHÃO | HIGHLIGHT: Cecília Rabello FANTASIA: TIMONEIRA COSTUME: FEMALE HELMSMAN 7º CARRO: O TREM DO SAMBA DO PAULINHO 7TH FLOAT: PAULINHO’S SAMBA TRAIN Paulinho da Viola, volta para os braços do povo, de trem, cantando samba, como Paulo da Portela fazia anos atrás. | Paulinho da Viola, back into the arms of the people, by train, singing samba, as Paulo da Portela did years ago.

DEPARTAMENTO FEMININO | FEMALE DEPARTMENT FANTASIA: SE FOR FALAR DA PORTELA COSTUME: IF YOU ARE GOING TO TALK ABOUT PORTELA Outra declaração de amor de Paulinho à Portela, o samba se chama “Passado de Glória”. | Another declaration of love from Paulinho da Viola, the samba is named “Passado de Glória” (Glorious Past). GRUPO VELHA GUARDA: PAVILHÕES SENIOR HONORARY MEMBERS GROUP: FLAGS Em 1970, Paulinho da Viola produz o 1º disco de uma velha guarda, que ganham projeção nacional. Pavilhões de velhas guardas de diversas escolas comemorando esta data. In 1970, Paulinho da Viola produces the first Senior Honorary Members record, who earn national projection. Flags of Senior Honorary Members from many schools celebrate this date. 35ª Ala: DEPOIS DE MADUREIRA 35TH WING: BEYOND MADUREIRA (GALERIA DA VELHA GUARDA | SENIOR HONORARY MEMBERS) Samba de Mauro Diniz. O enredo é sobre Madureira, mas não podemos esquecer que o coração da Velha Guarda está na Portelinha, em Oswaldo Cruz, que fica depois de Madureira. Samba by Mauro Diniz. The theme is about Madureira, but we must not forget that the Senior Honorary Members’ heart is in Portelinha, in Oswaldo Cruz, which is beyond Madureira. 36ª Ala: MADUREIRA - A CAPITAL DO SAMBA 36TH WING: MADUREIRA - THE CAPITAL OF SAMBA Madureira é e sempre será a capital do samba. Não importa de onde vem, seja Michael Jackson, Superman ou Mortícia Adams, se quer aprender a sambar, é em Madureira que tem que ir. Madureira is and will always be the capital of samba. It doesn’t matter where you come from, or if you are Michael Jackson, Superman or Morticia Addams, if you want to learn how to sambar (dance samba), Madureira is the place where you must go.




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.