Sabado campeas 2014

Page 1




Hoje é dia de comemorar! É hoje, o dia de fechar, com chave de ouro, os Desfiles Oficiais da Cidade do Rio de Janeiro, com as escolas campeãs do Carnaval!

Today is a day to celebrate!

It is today the day to close, with a golden key, the City of Rio de Janeiro’s Official Parades with the champion schools of Carnival!

E o Roteiro dos Desfiles não podia faltar, principalmente, na sua quinta edição, ainda mais completo e afinado. Traz novas colunas - Folia Criativa, Terceiro Sinal, RD Conversa e SRZD nos Bastidores do Carnaval -, confirmando sua importância.

And the Parades Script would not miss it, especially in its fifth edition, even more complete and in tune.

E hoje você vai ver a Grande Rio começar a noite exaltando a cidade de Maricá através “dos verdes olhos de Maysa”. Logo em seguida, a Imperatriz Leopoldinense entra em campo para homenagear o grande Zico, unindo paixões nacionais: samba e futebol! A União da Ilha pula algumas casas no jogo do tabuleiro e se apresenta para mostrar que não veio pra brincar... Sob o voo da águia, a Portela exibe, soberana, a força do povo de Madureira. E ecoa o samba da vice-campeã Salgueiro, tocando nosso coração a desfilar mitos e mistérios da criação do mundo...Gaia! Fechando a noite memorável...vruuum... acelere a emoção porque Ayrton Senna entra em cena conquistando a pole position do “GP Tijuca” e do Carnaval 2014.

And today you will witness Grande Rio starting the night, exalting the city of Maricá through “the green eyes of Maysa’. Right after, Imperatriz Leopoldinense gets on the field to honor the great Zico, uniting two national passions: samba and soccer! União da Ilha skips a couple of spots on the board and presents itself to show it is not a kid’s game... Under the eagle’s flight, Portela royally exhibits the strength of the Madureira people. And the samba of the runner-up Salgueiro echoes, touching our hearts parading myths and mysteries of the world’s creation... Gaia! Closing the memorable night... huuum... speed up the emotion, because Ayrton Senna enters the stage winning the pole position of Tijuca’s GP and 2014 Carnival’s.

Depois de uma noite arrebatadora, vale aproveitar o caráter cultural dos Roteiros e continuar com esse show de informação: acesse nosso site www.roteirodosdesfiles.com.br O Roteiro dos Desfiles é de todos! Pegue o seu, assista aos desfiles e conheça o que há de melhor no Carnaval!

It brings new columns - Creative Revelry, Third Signal, RD Talk and SRZD at the Carnival’s Backstage - confirming its importance.

After a ravishing night, enjoy the cultural content of the Scripts and keep up with this show of information. Access our website: www.roteirodosdesfiles.com.br The Parades Script belongs to us all! Get yours, watch the parades and get to know the best of Carnival!

Marcos Roza

Marcos Roza

Diretor Executivo | Companhia Multiplicar Produções

Executive Director | Multiplicar Produções Company


Parabéns! Roteiro dos Desfiles chega a seu quinto ano consecutivo. No Carnaval, a avenida é palco para a evolução de ideias colocadas em prática por pesquisadores, carnavalescos, ferreiros, carpinteiros, costureiras, coreógrafos, ritmistas, compositores... Mas o esplendor das alegorias que despontam na Marquês de Sapucaí, a grandiosidade das coberturas jornalísticas, o contingente de profissionais de infraestrutura do sambódromo, a força do canto do povo que desfila e ecoa ao som da bateria, não teriam a mesma repercussão se faltasse o calor humano do público. Exatamente para valorizar essa plateia, foi criado, em 2010, o Roteiro dos Desfiles – Informativo Oficial do Carnaval do Rio, editado em português e inglês, com distribuição gratuita, onde o público, além de cantar os sambas, pode acompanhar os desfiles lendo sobre as representações de cada fantasia e alegoria dentro dos temas de enredos apresentados pelas Escolas de Samba do Grupo Especial e da Série A. Essa iniciativa chega a seu quinto ano consecutivo, resgatando a participação do público, seja ele morador da cidade ou turista. Graças às informações contidas nos Roteiros, a obra se expande em significados. As Escolas garantem a emoção e o Roteiro dos Desfiles agrega informação, tudo para oferecer uma experiência inovadora nesse carnaval!

Congratulations! The Parades Script reaches its fifth consecutive year. During Carnival, the avenue is the stage for the evolution of ideas put into practice by researchers, carnival designers, blacksmiths, carpenters, seamstresses, choreographers, percussionists, composers... However, the splendor of the floats that come out in the Marques de Sapucaí, the grandeur of the news coverage, the number of infrastructure professionals in the Sambadrome, the strength of the song of the parading people, echoing to the sound of drums, would not have the same impact if missing the warmth of the public. Precisely to cherish this audience, the Parades Script - Official Newsletter of the Carnival in Rio - was created in 2010, published in Portuguese and English, with free distribution. In it, the public, besides singing the sambas, may accompany the parades, reading about the representations of each costume and allegory within the themes of themes presented by the Samba Schools in the Special Group and the A Series. This initiative reaches its fifth consecutive year, regaining the participation of the public, be they city residents or tourists. Thanks to the information contained in the Scripts, this endeavor expands its meanings. The Schools ensure the emotion and the Parades Script adds the information, all in order to provide an innovative experience in this carnival!

Tome seu lugar, abra as páginas do Roteiro e acompanhe a passagem das Escolas.

Take your place, open the pages of your Script and follow the passage of the Schools.

Aproveite esta noite de sonhos!

Enjoy this night of dreams!

Antonio Pedro Figueira de Mello

Antonio Pedro Figueira de Mello

Secretário Especial de Turismo e Presidente da Riotur

Special State Secretary for Tourism and President of Riotur



Proteja-se. Use sempre camisinha. Não importa a balada, nem onde, nem com quem. O importante é sempre usar camisinha. Porque, apesar de existir tratamento, a aids ainda não tem cura. Retire gratuitamente o seu preservativo em uma unidade de saúde e aproveite para fazer os testes de aids, sífilis e hepatites B e C. Saiba mais: www.aids.gov.br


COMPANHIA Multiplicar Produções www.roteirodosdesfiles.com.br Tel.: (55 21) 2529-6685 | companhiamultiplicar@gmail.com Diretor-Executivo | Executive-Director - Marcos Roza

RIOTUR - Empresa de Turismo do Município do Rio de Janeiro S.A City of Rio de Janeiro Tourism Authority Praça Pio X, 119 - 9º andar - Centro | Downtown Tel.: (55 21) 2271-7000 | rioguiaoficial@gmail.com www.rioguiaoficial.com.br | www.rioofficialguide.com Diretor-Presidente | President - Antonio Pedro Figueira de Mello Roteiro dos Desfiles Oficial do Carnaval do Rio de Janeiro Sábado - 8 de março de 2014 - Ano V - Volume 5 www.roteirodosdesfiles.com.br Idealização e Direção | Editorial Director - Marcos Roza Produção Executiva | Executive Producer - Companhia Multiplicar Produções Edição | Edition - Marcos Roza Produção | Producer - Valéria Teixeira Identidade Visual “Roteiro dos Desfiles 2014” | Visual Identity Carnival Parade Guide 2014 - Luís Felipe Campos Capas, Criação | Cover, Graphic Design - Luís Felipe Campos Editoração | Publication - Luís Felipe Campos | Zane Campos Criação e Diagramação | Graphic Design - Luís Felipe Campos Pesquisa e Textos | Research and Texts - Marcos Roza Revisão | Proof Reading - Lília Paranhos | Marcos Roza Textos de Apoio | Support texts - Fábio Seganttini Texto de Apresentação | Presentation text - Lília Paranhos Textos em inglês | English texts - Ricardo A J Penteado | Ananda Alves Coluna Folia Criativa | Creative Revelry Column - Equipe RD Coluna Terceiro Sinal | Sign Third Column - Equipe RD Coluna SRZD nos Bastidores do Carnaval | SRZD Behind the Scenes of the Carnival - Luana Freitas Coluna RD Conversa | RD Talks to - Equipe RD Capa, Foto | Cover, Photo by - RIOTUR | ASCOM Fotos internas | Internal Photos - RIOTUR | ASCOM

Fotógrafo | Photographer - Fábio Seganttini Promoção | Promotion - SRZD Carnaval Criação do Site | Webdesign - Wesllen Braga Redes Sociais | Social Networks - Rubem Machado Coordenação da Pesquisa de Campo | Coordination of Field Research - Márcia Vidal Distribuição | Distribution - Companhia Multiplicar Produções Supervisão | Supervision - Marcos Paquetá, Fábio de Souza e André Gomes Agentes Distribuidores | Distributors Staff - Anderson Jorge, André Luís, Andreia Gomes, Alexsandro Moreira, Dione de Almeida, Jorge Henrique, Lília Cristina, Marcelo Augusto. Assessoria de Marketing | Marketing Advisement - Tereza Milanez Agradecimento | Acknowledgments - O nosso muito obrigado às Escolas de Samba da Série A e do Especial por contribuírem com a produção do conteúdo dos Roteiros dos Desfiles Carnaval 2014, RIOTUR, LIESA, LIERJ, PROJETO: SÓ ALEGRIA VAI CONTAGIAR, aos nossos PATROCINADORES e APOIADORES. A Jorginho Castanheiras, Antonio Pedro Figueira de Mello, Déo Pessoa, Prof. Dr. Márcio Tadeu, Valéria Teixeira, Fernando Benvindo Neto, Mauro Madruga, Jorge Aboud, Marcos Godinho, Carlos Xavier, Flávia Duarte, Alexis, Paulo Corrêa, Eunice Lima, Antônio Almeida, José Eustáquio, Vera Rezende, Cláudia Silva, Marcos Morais, Luis Carlos Bruno, Ralph Guichard , Higor Amaral, Karla Sampaio, Daniel Brick, Philipe Campello, Francisco de Carvalho (Chiquinho da Mangueira), Fernando Horta, Rafael Galdo, Ludimila de Aquino, Alex Varela, Fábio Seganttini, Alba Valéria e a todos os presidentes, diretores de carnaval, pesquisadores e carnavalescos dos grupos Série A e Especial. In Memorian a Amaro Roza e Teresinha Anastácio, meus pais. Impressão | Print - Ediouro Distribuição Gratuita | Free Distribution O Roteiro dos Desfiles foi editado com base nos dados fornecidos à CIA. MULTIPLICAR, que não se responsabiliza por eventuais alterações efetuadas após a impressão. | The Carnival Parade Guide is produced on the basis of information supplied to RIOTUR and Multiplicar, which takes no responsibility for any modification occuring after the magazine has gone to print.


Sรกbado Saturday

Sumรกrio | Summary

Grande Rio

12

Imperatriz

22

Uniรฃo da Ilha

32

Portela

46

Salgueiro

60

Unidos da Tijuca

70

terceiro sinal

80




o i R e d Gran

Ficha Técnica | Technical Summary Enredo | Theme - “VERDES OLHOS SOBRE O MAR, NO CAMINHO: MARICÁ” “GREEN EYES OVER THE SEA, ALONG THE WAY: MARICÁ” Fundação - 22 de Setembro de 1988 | Established in September 22nd, 1988 Presidente | President - Milton Perácio Cores - Verde, Vermelho e Branco | Colours - Green, Red and White Carnavalesco | Carnival Designer - Fábio Ricardo Pesquisador de Enredos | Samba Theme Researcher – Leandro Vieira e Roberto Vilaronga Diretor de Carnaval | Carnival Director - Ricardo Fernandes Diretor de Harmonia | Harmony Director - Thiago Monteiro


Sábado Saturday

6ª colocada | 6th placed

GRES Acadêmicos do Grande Rio

Cante com a Grande Rio Sing along with Grande Rio

1ª Escola - 21h | 1 School - 9pm st

Sinopse do Enredo | Samba Theme Synopsis Através dos verdes olhos de Maysa, a Grande Rio apresenta a cidade de Maricá. Inspirada pelas águas, pelos ventos e pela exuberância natural da região, a poesia dos seus versos embala o desfile da tricolor de Caxias. Through the green eyes of Maysa, the Grande Rio presents the city of Marica. Inspired by the waters, the winds and the natural exuberance of the region, the poetry of her verses rocks the parade for the Caxias tricolor.

nos bastidores do

Carnaval

A Acadêmicos do Grande Rio, que completa 25 anos de fundação este ano e ficou em 6º lugar no último Carnaval, entrará pela primeira vez na Marquês de Sapucaí, com um desfile desenvolvido pelo carnavalesco Fábio Ricardo, considerado uma das maiores apostas de sua geração. “No nosso desfile, cada setor trará uma surpresa, mas sem perder a essência do Carnaval”, revelou Fábio. SRZD Behind the Scenes of the Carnival: The Acadêmicos do Grande Rio who completes 25 years since its foundation this year and came in 6th place in the last Carnival, will enter the Marquis of Sapucahy for the first time with a parade developed by carnival designer Fabio Ricardo, considered one of the biggest bets of his generation. “In our parade each sector will bring a surprise, but without losing the essence of Carnival,” said Fabio.

Enredo: “VERDES OLHOS SOBRE O MAR, NO CAMINHO: MARICÁ” | themE: “GREEN EYES OVER THE SEA, ALONG THE WAY: MARICÁ” Compositores | Songwriters: Deré, Robson Moratelli, Rafael Ribeiro, Hugo da Grande Rio e Toni Vietnã. Intérprete | Singer: Emerson Dias O MAR QUANDO QUEBRA NA AREIA DESLIZA NA BEIRA DA PRAIA AO SOM DO PIANO, POESIA NO PAPEL MAYSA COMPONDO, ESTRELA NO CÉU VEM VER QUE FOI O ÍNDIO QUEM ADMIROU A IMENSIDÃO DA BELEZA LOCAL PRIMEIRO HABITANTE, INOCENTE BRINCOU NAS ONDAS BRANCAS DO SEU LITORAL JOGA A REDE PESCADOR, QUERO VER MULTIPLICAR JOGA A REDE PESCADOR, O MILAGRE VEM DE LÁ DO AMPARO À DEVOÇÃO, MINHA FÉ SE REVIGORA NA PROTEÇÃO DE NOSSA SENHORA O MEU LUGAR, SEU NOME DA TERRA BROTOU... MARICÁ DO NATURALISTA SURGE UM NOVO OLHAR A CLARIDADE, A NOITE A VISÃO DA FAUNA E FLORA... A EVOLUÇÃO NOS TRILHOS DO PROGRESSO UM NOVO IDEAL À RIQUEZA DO MEU CHÃO... UMA DOCE CANÇÃO O SOL QUE BRONZEIA A MORENA REVELA EM SEUS OLHOS O BRILHO DO MAR DEIXEI O VENTO ME LEVAR NO MEU BARQUINHO PELO MUNDO A NAVEGAR VOU DAQUI, VOU PRA LÁ, VOU SAMBANDO COM VOCÊ GRANDE RIO VAI PASSAR... O COURO VAI COMER! EU SOU FELIZ EM MARICÁ, SOU EMOÇÃO CANTA MEU POVO, BATE FORTE CORACÃO! 13


Grande Rio

Acompanhe o Desfile | Parade Sequence 1º SETOR: O MAR, A BRISA E O SOM DO PIANO. 1st SECTOR: THE SEA, THE BREEZE AND THE SOUND OF THE PIANO COMISSÃO DE FRENTE | HONORARY COMMITTEE FANTASIA: PRAIA À VISTA COSTUME: BEACH IN SIGHT COREÓGRAFO | CHOREOGRAPHER: JORGE TEIXEIRA E/AND SAULO FINELON “O mar quando quebra na areia... desliza na beira da praia”. O visual é o deserto litoral sul do estado do Rio de Janeiro. O século é o XVI e o então regime territorial de Capitanias Hereditárias criado por Dom João VI - rei de Portugal - para defender as terras dos ataques dos piratas franceses parece não ter dado certo. As sesmarias doadas para os cristãos colonizadores ainda não estavam povoadas e aproveitando-se desse descuido, chega ao litoral da cidade que tratamos como tema, uma embarcação Francesa com invasores e surpresas. “When the sea breaks on the sand ... it slides by the beach.” The visual is the southern deserted coast of the state of Rio de Janeiro. It is the sixteenth century and the territorial system of hereditary captaincies created by Dom João VI King of Portugal - to defend the lands from attacks by French pirates seems to have gone wrong. The land grants donated to Christian settlers were still unsettled and, taking advantage of this oversight, a French vessel with invaders and surprises reaches the coast of the city that we treat as theme. 1º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 1st MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: LUIZ FELIPE E/AND VERÔNICA LIMA FANTASIA: O BRILHO DO SOL E DO MAR COSTUME: THE BRIGHTNESS OF THE SUN AND THE SEA Apresentam duas visões inspiradoras: o sol e o mar. Ambos personificam elementos naturais que inspiram canções, poemas e demais artes. Presenting two inspiring visions: the sun and the sea. Both embody natural elements that inspire songs, poems and other forms of art. 14

GUARDIÕES DO 1º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA | GUARDIANS OF THE 1ST MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: FANTASIA: A BRISA | COSTUME: THE BREEZE O grupo coreográfico que circunda o primeiro casal apresenta, em desfile, um dos instrumentos que Maysa se dedicou para compor ouvindo o som do mar quebrando na areia de Maricá. A fantasia faz alusão a teclas de piano. The choreographic group that surrounds the first couple shows one of the instruments to which Maysa devoted herself to compose while listening to the sound of the sea breaking on the sand of Maricá. The costume alludes to piano keys. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: SUZANA VIEIRA FANTASIA: ACORDES DA PAIXÃO COSTUME: CHORDS OF PASSION 1ª ALA: O SOM DO PIANO 1st WING: THE SOUND OF THE PIANO Com uma dinâmica envolvente que abre caminho para o descortinar do enredo “Verdes Olhos Sobre o Mar, no caminho: Maricá” – narrado pela ilustre veranista Maysa –, o grupo apresenta uma coreografia que simula o ato de compor junto ao piano. | With an engaging dynamic that opens the way to unveiling the theme “Green Eyes Over the Sea, on the way: Marica” - narrated by renowned visitor Maysa -, the group presents a choreography that simulates the act of composing by the piano. 1º CARRO – ABRE ALAS: O INÍCO DE UMA HISTÓRIA À BEIRA-MAR OPENING FLOAT: THE BEGGINING OG A STORY BY THE SEA O abre-alas da Agremiação se configura esteticamente como o piano de cantora Bossa Nova que emerge das águas. Construído em dois módulos, apresenta um universo musical feminino através de um conjunto escultórico que reproduz harpas, mulheres despidas, num contexto de inspiração musical, em que se apresenta o histórico do enredo. The opening float of the association is configured aesthetically as the Bossa Nova singer’s piano emerging from the waters. Built on two modules, it features a female musical universe through a sculptural ensemble reproducing harps, naked women in a context of musical inspiration, as it shows the history of the theme.


Sábado Saturday

DESTAQUE MEIO ALTO: BRUNA DIAS FANTASIA: A NOTAS DA VIDA DESTAQUE CENTRAL BAIXO: LUANA PIRES FANTASIA: FELICIDADE DESTAQUE CENTRAL MEIO: MOANA FANTASIA: OUÇA SEMI-DESTAQUES: NOTAS MUSICAIS Destaque Segundo Módulo: David Brasil Fantasia: A Canção dos Seus Olhos HIGH HALF CENTRAL HIGHLIGHT: BRUNA DIAS COSTUME: NOTES OF LIFE LOW CENTRAL HIGHLIGHT: LUANA PIRES COSTUME: HAPPINESS MIDDLE CENTRAL HIGHLIGHT: MOANA COSTUME: LISTEN SEMI-HIGHLIGHT: MUSICAL NOTES Second Module Highlight: David Brasil COSTUME: THE SONG OF YOUR EYES 2º SETOR: UMA CIDADE DE HISTÓRIAS PARA CONTAR | 2nd SECTOR: A CITY OF STORIES TO TELL 2ª ALA: DOAÇÃO DAS SESMARIAS 2nd WING: DONATION OF THE SESMARIAS Remete ao período inicial da ocupação da cidade tema do enredo, abordando o processo de doação do documento feito pelo Governador do Rio de Janeiro em 1524, que permitia a exploração das terras da então cidade “de maricaaah” | Refers to the initial period of occupation of the city, focusing on the process of donation of the document made by the Governor of Rio de Janeiro in 1524, which allowed the exploitation of the lands of what was then the city “of maricaaah”. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: PALOMA BERNARDI FANTASIA: ÍNDIA TAMOIO COSTUME: TAMOIO INDIAN

4ª ALA: CARTAS NÁUTICAS 4th WING: NAUTICAL LETTERS É a representação da chegada da Companhia de Jesus. Em sua concepção plástica apresenta-se com um “mar” onde navega a embarcação que possibilitou o aportar de novos ideais cristãos. | It is the representation of the arrival of the Jesuits. In its plastic design, it is presented by a “beach” where sails the craft, which allowed new Christian ideals to dock. TRIPÉ: NAU DA FÉ | TRIPOD: SHIP OF FAITH Junto à ala “cartas náuticas”, o elemento alegórico “Nau da Fé” apresenta a chegada da filosofia cristã disseminada pelos ideais catequéticos dos missionários jesuítas da Companhia de Jesus. Alongside the “nautical charts”, the allegorical element “Ship of Faith” features the arrival of Christian philosophy disseminated by the catechetical ideals of the Jesuit missionaries of the Society of Jesus. 4ª ALA: CARTAS NÁUTICAS 4th WING: NAUTICAL LETTERS (IDEM | IDEM) DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: ANTÔNIA FONTENELLE FANTASIA: MILAGRES | COSTUME: MIRACLES 5ª ALA: FIÉIS | 5th WING: THE FAITHFUL A fantasia simboliza o povo romeiro de Maricá e faz uso de elementos estéticos que se referem ao universo católico tal qual o estandarte em homenagem a Nossa Senhora do Amparo. The costume symbolizes the pilgrim people of Maricá and makes use of aesthetic elements that refer to the Catholic universe just like the standard in honor of Our Lady of Refuge.

3ª ALA: ÍNDIOS TAMOIOS 3rd WING: TAMOIO INDIANS No contexto histórico do enredo, a fantasia é baseada nos traços e cores da cultura dos índios que habitaram pioneiramente a região: os índios Tamoios. In the historical context of the theme, the costume is based on the traits of the culture and colors of the Indians who pioneered inhabiting the region: the Tamoios Indians. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: Bárbara Evans FANTASIA: SÍMBOLO DA FÉ COSTUME: SYMBOL OF FAITH 15


Grande Rio

6ª ALA: NOSSA SENHORA DO AMPARO 6th WING: OUR LADY OF REFUGE (BAIANAS | WHIRLING LADIES) Sob o céu de Maricá, elevada em nuvens de plumas, as tradicionais baianas da Acadêmicos do Grande Rio apresentam-se como a personificação de Nossa Senhora do Amparo. | Under the sky of Maricá, high in clouds of feathers, the traditional Whirling Ladies of Acadêmicos do Grande Rio present themselves as the embodiment of Our Lady of Refuge. 2º CARRO: AUTO DA FÉ 2nd FLOAT: ACT OF FAITH Apresenta a comunhão entre o grupo indígena tamoio e os missionários jesuítas – tendo a figura do Pe José de Anchieta como personagem central do milagre que tornou farta a quantidade de peixes na região, fazendo da fé o fator fundamental para a formação religiosa local. | Displays the communion between the Tamoyo indigenous group and the Jesuit missionaries - with the figure of Father José de Anchieta as the central character of the miracle responsible for the abundant amount of fish in the region, turning faith into the key factor for the formation of the local religiosity. DESTAQUE ALTO: GONÇALO FANTASIA: RELIGIOSIDADE DESTAQUE BAIXO: KARINA GONÇALO FANTASIA: CATEQUIZAR DESTAQUE LATERAL DIREITO: MÁRCIO BRASIL FANTASIA: “ANTÔNIO DE MARIZ” DESTAQUE LATERIAL ESQUERDO: BINÉ FANTASIA: “MANOEL TEIXEIRA” HIGH CENTRAL HIGHLIGH: GONÇALO COSTUME: RELIGIOUSNESS LOW HIGHLIGHT: KARINA GONÇALO COSTUME: CATECHIZE RIGHT SIDE HIGHLIGH: MÁRCIO BRASIL COSTUME: “ANTÔNIO DE MARIZ” LEFT SIDE HIGHLIGH: BINÉ COSTUME: “MANOEL TEIXEIRA” 3º SETOR: UM OLHAR INGLÊS SOBRE O OLHAR DE MARICÁ | 3rd SECTOR: AN ENGLISH GAZE OVER MARICÁ’S LOOK 16

7ª ALA: EXPEDICIONÁRIOS 7th WING: EXPEDITIONARIES Revelando elementos dos trajes dos estudiosos como lupa, livros de anotações e garrafas com insetos coletados para pesquisa, a fantasia representa os ideias científicos do naturalista Charles Darwin. Revealing elements of scholars’ attire, such as magnifying glass, notebooks and bottles with insects collected for research, the costume represents the scientific ideas of naturalist Charles Darwin. 8ª ALA: ESPINHEIRO MARICÁ - MIMOSA SEPHARIA 8th WING: MARICÁ BRAMBLE - MIMOSA SEPHARIA Maricá tem uma espécie em abundância, a Mimosa Sepharia - popularmente conhecida como Espinheiro Maricá. Acredita-se que, por esse motivo, deu-se o nome da cidade. | Marica has a species in particular abundance, the Mimosa Sepharia - popularly known as Marica. Bramble. It is believed that the city was given its name for this reason. 9ª ALA: JOANINHA (COCCIENELLA SEPTEMPUNTAT) 9th WING: LADYBUG (COCCIENELLA SEPTEMPUNTAT) Apresenta as coccinellas, mais conhecidas como joaninhas. O conjunto de fantasias sugere um grupo de joaninhas e seu passeio diário pelas folhas da floresta. | Presents the coccinellas, better known as ladybugs. The set of costumes suggests a group of ladybugs and their daily walk through the forest leaves. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: MONICA SUPREMME FANTASIA: LÍBELULA (“HAMADRYAS ARETE”) COSTUME: DRAGONFLY (“HAMADRYAS ARETE”) 10ª ALA: BORBOLETAS (“MACULINEA ALCON”) 10th WING: BUTTERFLIES (“MACULINEA ALCON”) As borboletas, seres que se destacam pela beleza, por seu ciclo de vida e por ganharem destaque nas pesquisas do naturalista Darwin. | Butterflies, beings who stand out for their beauty, their life cycle and for gaining prominence in the research of the naturalist Darwin. 11ª ALA: GAFANHOTOS (“SCHISTOCERA GREGÁRIA”) 11Th WING: GRASSHOPPERS (“SCHISTOCERA GREGÁRIA”) A fantasia revela o interesse de Darwin por uma série de insetos de colorido tropical, até então desconhecidos pelo naturalista inglês. The costume reveals Darwin’s interest for a series of colorful tropical insects, hitherto unknown to the English naturalist.


Sábado Saturday

12ª ALA: FORMIGAS (“CAMPONOTUS”) 12th WING: ANTS (“CAMPONOTUS”) “Camponoutos”, popularmente conhecidas como formigas, que ganharam destaque nos estudos por conta sua organização hierárquica e pela forma que trabalham. | “Camponoutos”, popularly known as ants, which gained prominence in studies due to their hierarchical organization and the way they work. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: ANA PAULA PÁDUA FANTASIA: ABELHA (“APIS MELLIFERA”) COSTUME: BEE (“APIS MELLIFERA”) PORTAL DA FLORESTA | FOREST PORTAL PERSONAGEM | CHARACTER: DAVID GUETTA (CHARLES DARWIN) ALCANTARAS IMPERIALIS - BROMÉLIA ELEMENTOS: FLORESTA E CARAMUJOS ELEMENTS: FOREST AND SNAILS 3º CARRO: ESTUFA DE ESTUDOS DARWINIANOS 3rd FLOAT: GREENHOUSE OF DARWINIAN STUDIES Apresenta-se como uma estufa encontrada em meio à mata nativa. A Serra da Tiririca – reserva de mata Atlântica da região - vira palco de pesquisas e descobertas que auxiliarão Darwin na composição de seu livro: a “Origem das Espécies”. | Presents itself as a greenhouse found amid native forest. The Serra da Tiririca - the region’s reserve of Atlantic forest becomes the stage for research and discoveries that assist Darwin in the composition of his book: “On The Origin of Species”. DESTAQUE: SONIA SOARES FANTASIA: “MACULINEA ALCON” (“BORBOLETA AZUL”) DESTAQUE CENTRAL BAIXO: CATHY GUETTA FANTASIA: “ALCANTARAS IMPERIALIS” SEMI-DESTAQUE: CALIGO MARTIA COMPOSIÇÃO DIVERSAS: CULEX PIPENS - ARANHA COCCINELA CALIFORNICA - JOANINHA GRYLLUS ASSIMILIS - GRILO LYTTA VESICATORIA - BESOURO PHYLLOCNISTIS – LAGARTAS

HIGHLIGHT: SONIA SOARES COSTUME: “MACULINEA ALCON” (“BLUE BUTTERFLY”) LOW CENTRAL HIGHLIGHT: CATHY GUETTA COSTUME: “ALCANTARA IMPERALIS” SEMI-HIGHLIGHT: CALIGO MARTIA MISCELLANEOUS COMPOSITIONS: CULEX PIPENS - SPIDER COCCINELA CALIFORNICA - LADYBUG GRYLLUS ASSIMILIS - CRICKET LYTTA VESICATORIA - BEETLE PHYLLOCNISTIS - CATERPILLARS 4º SETOR: DAS NOITES NEGRAS, UMA NOVA VISÃO 4th SECTOR: FROM THE DARK NIGHTS, A NEW VISION 13ª ALA: SAPOS | 13th WING: FROGS A fantasia abre o setor que apresenta “personagens – animais noturnos” que encantaram o naturalista Darwin. E os primeiros a serem retratados são os sapos, de coloração diferenciada em função de sua característica venenosa. | The costume opens the sector that presents “characters - nocturnal animals” that enchanted the naturalist Darwin. And the first to be portrayed are frogs, of different colorations according to their poisonous characteristics. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: ZÉ REINALDO FANTASIA: ARANHA VIÚVA NEGRA – “LATRODECTUS MACTANS” COSTUME: BLACK WIDOW SPIDER – “LATRODECTUS MACTANS” 14 ª ALA: CORUJA - A AVE NOTURNA 14th WING: OWL - THE NOCTURNAL BIRD Exuberantes em sua forma, as corujas despontam no céu estrelado de Maricá para o fascínio dos olhos dos Expedicionários. | Exuberant in their form, the owls emerge in the starry sky of Maricá to allure the eyes of the Expeditionaries. 15ª ALA: MARIPOSAS | 15th WING: MOTHS (PASSISTAS | SAMBA DANCERS) No escuro da noite, um grupo de “Mariposas” encanta e hipnotiza. São os passistas da Acadêmicos do Grande Rio que desfilam como seres alados e personificam o inseto de beleza noturna ímpar. | In the dark of night, a group of “Moths” beckons and hypnotizes. These are the dancers of Acadêmicos do Grande Rio, parading as winged beings and embodying the unique beauty of nocturnal insects. 17


Grande Rio

RAINHA DE BATERIA | QUEEN OF PERCUSSION: CRISTIANE TORLONI FANTASIA: O BRILHO NOTURNO COSTUME: NOCTURNAL BRILLIANCE Estreando à frente dos ritmistas da “Bateria Invocada,” a atriz Cristiane Torloni apresenta-se como o brilho noturno de um Vagalume. Premiering in front of the rhythmists of the “Angry Percussion,” the actress Cristiane Torloni presents herself as the evening glow of a Firefly 16ª ALA: DARWIN E OS VAGALUMES 16th WING: darwin and the fireflIes (BATERIA | PERCUSSION) MESTRE | PERCUSSION BANDMASTER: CIÇA Vestidos com uma tradicional indumentária inglesa, a fantasia da bateria revela a particularidade luminosa do inseto Vagalume, com o piscar de “microlâmpadas” espalhadas sobre o figurino. | Dressed in traditional English attire, the costume of the percussion light reveals the particularity of the Firefly, with the blink of “microlamps” scattered about the costumes. CARRO DE SOM | SOUND CAR: INTÉRPRETE | SINGER: Emerson Dias 17ª ALA: MORCEGOS | 17th WING: BATS Observado pelo naturalista, a fantasia apresenta uma visão carnavalizada do morcego, o mais noturno dos seres. | Observed by the naturalist, the costume presents a carnivalized vision of the bat, the most nocturnal of beings. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: DANIELLA ALBUQUERQUE FANTASIA: LUZ DA LUA COSTUME: MOONLIGHT 18ª ALA: A LENDA DO LOBISOMEN 18th WING: THE WEREWOLF LEGEND A lenda, o “Lobisomem” de Maricá era um antigo escravo aprisionado que numa noite de lua cheia soltou-se para vagar pela cidade. | The legend of the “Werewolf” of Maricá, a former imprisoned slave who broke free during a full moon night to roam the city. 18

4º CARRO: NOITES NA FAZENDA 4th FLOAT: NIGHTS AT THE FARM A concepção sombria do naturalista inglês que se hospedou em uma fazenda da cidade fluminense e o fato do Brasil, nessa ocasião, quase no fim do século XIX, ainda ser um país escravocrata. Nesse contexto, a alegoria reproduz o ambiente sombrio emergindo das profundezas das águas de Maricá: a velha casa da fazenda que abrigou o inglês e o encantou com a existência de animais noturnos da região. | The dark conception of the English naturalist who stayed on a farm in Rio de Janeiro and the fact that Brazil, at that time, near the end of the nineteenth century, was still a slaveholding country. In this context, the allegory plays with the gloomy atmosphere emerging from the depths of the waters of Maricá: the old farm house that sheltered the Englishman and enchanted him with the existence of the region’s nocturnal animals. DESTAQUE CENTRAL ALTO: DANYLLO FANTASIA: A NEGRA NOITE DESTAQUE CENTRAL BAIXO: DAVID BRAZIL FANTASIA: CAÇADOR DE LOBOS SEMI-DESTAQUES: ARACNIDIA – ARANHAS VENENOSAS, GAVIÃO RAINHA, CORUJABURAQUEIRA, ATHENE CUNICULARIA COMPOSIÇÕES: CORUJAS SILVESTRES HIGH CENTRAL HIGHLIGHT: DANYLLO COSTUME: THE DARK NIGHT HIGH CENTRAL HIGHLIGHT: DAVID BRAZIL COSTUME: WOLF HUNTER SEMI-HIGHLIGHT: ARACNIDIA – POISONOUS SPIDER, QUEEN HAWK, BURROWING OWL ATHENE CUNICULARIA COMPOSITIONS: WILD OWLS 5º SETOR: MEMÓRIAS DE UM TREM CHAMADO PROGRESSO | 5th SECTOR: MEMOIRS OF A TRAIN CALLED PROGRESS 19ª ALA: A TOQUE DE GADO 19th WING: CATTLE HUSBANDRY A pecuária. Trata da criação de gado, importante ciclo econômico da região. | The livestock industry. Deals with cattle ranching, important economic cycle of the region.


Sábado Saturday

2º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 2nd MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: ANDREY RICARDO E/ AND JÉSSICA BARRETO FANTASIA: PRODUÇÃO CANAVIEIRA COSTUME: SUGAR CANE PRODUCTION Apresenta um casal de trabalhadores rurais das diversas plantações de cana-de-açúcar da cidade de Maricá. | Presents a couple of rural workers from the various sugar cane fields present in the city of Maricá. 20ª ALA: CANAVIEIROS 20th WING: SUGARCANE WORKERS A fantasia apresenta o trabalhador rural e traz consigo um conjunto cenográfico que remete aos campos de cultivo de cana de açúcar. The costume features a rural worker and brings with it a scenic set that refers to sugar cane farming fields. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: MONICA CARVALHO FANTASIA: TERRA FÉRTIL COSTUME: FERTILE LAND 21ª ALA: VENDEDOR DE BANANA 21st WING: BANANA PEDDLER Um dos pilares econômicos de Maricá: o cultivo da banana. A fantasia representa um típico vendedor de bananas. | One of the economics pillars of Maricá: banana farming. The costume represents a typical banana peddler. 22ª ALA: CULTIVADORES DE LARANJA 22nd WING: ORANGE FARMERS A fantasia apresenta um tradicional casal de cultivadores de laranja das vilas da cidade. The costume features a traditional couple of orange farmers from the city villages. 23ª ALA: PESCADOR DE ARAÇATIBA 23rd WING: ARAÇATIBA FISHER O típico pescador que traz consigo a rede repleta do mais tradicional “fruto” das águas locais: o peixe. The typical fisherman who brings with him a net full of the most traditional “fruit” of local waters: the fish. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: ROBERTA RODRIGUES FANTASIA: CAMPOS NOBRES COSTUME: NOBLE FIELDS

5º CARRO: UM TREM CHAMADO PROGRESSO 5th FLOAT: A TRAIN CALLED PROGRESS Representa a construção da primeira linha férrea de Maricá. | Representing the construction of Maricá’s first railroad line. DESTAQUE CENTRAL ALTO: enoque FANTASIA: PROGRESSO DA BANANA DESTAQUE CENTRAL BAIXO: ELIZANGELA PERÁCIO FANTASIA: DOCE FRUTO DA LARANJA DESTAQUE CENTRAL MEIO: MARINA MANTEGA FANTASIA: ENERGIA DE MARICÁ SEMI-DESTAQUES: LUZ DE MARICÁ COMPOSIÇAO: BURGUESIA MARICAENSE TEATRO: MÃO DE OBRA OPERÁRIA COMPOSIÇÕES: NOBRES DE MARICÁ: VELHA-GUARDA DA GRANDE RIO HIGH CENTRAL HIGHLIGHT: ENOQUE COSTUME: BANANA PROGRESS LOW CENTRAL HIGHLIGHT: ELIZANGELA PERÁCIO COSTUME: SWEET FRUIT OF THE ORANGE MIDDLE CENTRAL HIGHLIGHT: MARINA MANTEGA COSTUME: MARICÁ ENERGY SEMI-HIGHLIGHT: MARICÁ LIGHT COMPOSITION: MARICAIAN BOURGEOISIE THEATRE: BLUE COLLAR WORKFORCE COMPOSITIONS: MARICÁ NOBLES: GRANDE RIO HONORARY COMMITTEE 6º SETOR: ENTRE O BRILHO DO SOL E O BARULHO DO MAR: MARICÁ | 6th SECTOR: BETWEEN THE BRIGHTNESS OF THE SUN AND THE SOUND OF THE SEA: MARICÁ 24ª ALA: ANOS 70 | 24th WING: THE 70S (COMPOSITORES | SONGWRITERS) Os anos 70, que trouxeram uma mudança radical no comportamento jovem. A fantasia dos compositores da Acadêmicos do Grande Rio representa o típico hippie da época. | The 70s, that brought a radical change in youth behavior. The costume of the composers of Acadêmicos do Grande Rio represents the typical hippie of the time. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: Monique Alfradique FANTASIA: O SOL | COSTUME: the sun 25ª ALA: TURISTAS | 25th WING: TOURISTS Maricá tornou-se um local entre a calmaria da praia e o agito da grande cidade. Nesse contexto, a fantasia faz alusão à típica figura do turista registrando a paisagem da cidade. | Marica has become a place between the stillness of the beach and the hustle of the big city. In this context, the costume alludes to the typical figure of tourists recording the cityscape. 19


Grande Rio

26ª ALA: FESTIVAL DA PESCA 26th WING: FISHING FESTIVAL Com uma localização privilegiada junto ao mar que sempre proporcionou a pesca em abundância, a fantasia representa a pluralidade dos festivais de pesca que ocorrem na cidade com um variado leque de possibilidades gastronômicas. | With a privileged location by the sea that has always provided plenty of fishing, the costume represents the plurality of fishing festivals that take place in the city, offering a wide range of culinary opportunities. 27ª ALA: SENHORAS BORDADEIRAS DO ESPRAIADO | 27th WING: EMBROIDERING LADIES OF THE RIVER SHORES A arte das bordadeiras do Espraiado: o singelo e grandioso ato de bordarem sentadas em grandes cadeiras de vime. | The art of the embroidering ladies of the river shores: the simple and grand act of embroidering sitting in large wicker chairs. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: ALINE PRADO FANTASIA: SERES MARINHOS COSTUME: MARINE BEINGS 28ª ALA: PEIXES EXÓTICOS 28th WING: EXOTIC FISHES A Restinga de Maricá, com seus peixes de espécies raras e exóticas. | The Sandbank of Maricá, with its rare and exotic fish species. 29ª ALA: BANHISTAS | 29th WING: BATHERS Os milhares de visitantes que já passaram pelas areias e pelo mar da cidade de Maricá. | The thousands of visitors who have passed through the sands and the sea of the city of Maricá. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: RAYANNE MORAES FANTASIA: VISÃO PSICODÉLICA COSTUME: psychedelic VISION 6º CARRO: SÓ FUI FELIZ EM MARICÁ 6th FLOAT: i was only happy in MARICÁ Apresenta o êxodo turístico à cidade de Maricá no fim da década de 70 e início dos anos 80. Carros de passeio nos levam à cidade onde Maysa viveu, amou e compôs. Seus olhos contemplativos encerram nosso desfile em um clima “setentão,” onde as artes 20

psicodélicas dão o tom final do desfile proposto. Presents the tourist exodus to the city of Maricá in the late seventies and early eighties. Passenger cars take us to the city where Maysa lived, loved and composed. Her contemplative eyes close our parade in a “70s” mood, where the psychedelic arts give the final tone of the proposed parade. DESTAQUE: TAINÁ FANTASIA: QUANDO FALA O CORAÇÃO DESTAQUE: SIMONE FANTASIA: CAMINHOS CRUZADOS DESTAQUE FRENTE: TÂNIA MARA FANTASIA: MAYSA SEMI-DESTAQUES: BANHO DE SOL EM MARICÁ | ELEVAÇÃO | MEDITAÇÃO HIGHLIGHT: TAINÁ COSTUME: WHEN THE HEART SPEAKS HIGHLIGHT: SIMONE COSTUME: CROSSED PATHS FRONT HIGHLIGHT: TÂNIA MARA COSTUME: MAYSA SEMI-HIGHLIGHTS: SUNBATH IN MARICÁ | ELEVATION | MEDITATION 30ª ALA: DECLARAÇÃO DE AMOR 30th WING: DECLARATION of love (VELHA-GUARDA | HONORARY SENIOR MEMBERS) A Velha-Guarda revela as palavras amorosas que a cantora Maysa dedicou à cidade de Maricá. | The Honorary Committee reveals the loving words that the singer Maysa dedicated to the city of Maricá. 31ª ALA: JUBILEU DE PRATA 31st WING: SILVER JUBILEE Um grupo de amigos da escola encerra o desfile comemorativo dos vinte e cinco anos da Acadêmicos da Grande Rio. | A group of friends of the school closes the parade celebrating the twenty five years anniversary of Acadêmicos da Grande Rio.



z i r t a r e Imp

Ficha Técnica | Technical Summary Enredo | Theme: “ARTHUR X – O REINO DO GALINHO DE OURO NA CORTE DA IMPERATRIZ” | “ARTHUR X – THE KINGDOM OF THE LITTLE GOLDEN ROOSTER AT THE EMPRESS COURT” Fundação - 6 de março de 1959 | Established in March 6th, 1959 Presidente | President - Luiz Pacheco Drumond Cores - Verde, Branco e Ouro | Colours - Green, White and Gold Carnavalesco | Carnival Designer - Cahê Rodrigues Pesquisador de Enredos | Samba Theme Researcher - Leandro Vieira Diretor de Carnaval | Carnival Director - Wagner Tavares de Araújo Diretor de Harmonia | Harmony Director - Guilherme Nóbrega


Sábado Saturday

5ª colocada | 5th placed

GRES Imperatriz Leopoldinense 2ª Escola - Entre 22h05 e 22h22 2nd Parade - Between 10:05pm and 10:22pm

Sinopse do Enredo | Samba Theme Synopsis A Imperatriz traz como tema para o seu Carnaval duas paixões nacionais: o Carnaval e o Futebol. Homenageia o “Nobre das Quatro Linhas”: Arthur Antunes Coimbra, o Zico. Fazendo reverência às suas glórias e vitórias, comemora os 60 anos desse gênio do futebol, ao som dos clarins, na Sapucaí. Imperatriz brings as theme for its Carnival two national passions: Carnival and Soccer. It pays a homage to the “Noble of The Four Lines”: Arthur Antunes Coimbra, known as Zico. Referring to his glories and victories, celebrates the 60 years of this soccer genius, to the sound of the clarions, on Sapucaí.

nos bastidores do

Carnaval

A Imperatriz Leopoldinense faz uma homenagem a um dos maiores ídolos do futebol brasileiro, Zico. Ainda em 2013, Zico fez questão de visitar a quadra da verde e branca da Leopoldina. O grande homenageado foi presença garantida no desfile no dia 3 de março, dia de seu aniversário. “Será um aniversário especial, queremos comemorar em grande estilo na Sapucaí. Meu coração hoje está na Imperatriz!”, disse Zico . O mês de março marca, ainda, os 55 anos de fundação da agremiação. SRZD Behind the Scenes of the Carnival: The Imperatriz Leopoldinense pays homage to one of the biggest idols of Brazilian football, Zico. Still in 2013, Zico made a point of visiting the court of the green and white of the Leopoldina. The big honoree is guaranteed presence in the parade on March 3, his birthday. “It will be a special birthday, we want to celebrate in style in the Sapucaí. My heart is now with the Imperatriz!” Zico said. The month of March also marks 55 years since the foundation of the school.

Cante com Imperatriz Sing along with Imperatriz

Enredo: “ARTHUR X – O REINO DO GALINHO DE OURO NA CORTE DA IMPERATRIZ” themE: “ARTHUR X – THE KINGDOM OF THE LITTLE GOLDEN ROOSTER AT THE EMPRESS COURT” Composers | Songwriters: Elymar Santos, Guga, Tião Pinheiro, Gil Branco e Me Leva. Intérprete | Singer: Wander Pires O DIA CHEGOU! EM MEUS OLHOS, A FELICIDADE. TE FIZ POESIA, PRA MATAR A SAUDADE... IMPERATRIZ VAI ME LEVAR A UM REINO ENCANTADO, UM MENINO A SONHAR... CRESCEU DRIBLANDO O DESTINO, VENCEU AS BARREIRAS DA VIDA... FARDADO NAS CORES DA NAÇÃO, ARMADO DE RAÇA E PAIXÃO, NOS PÉS, O PODER! VENCER, VENCER, VENCER! “OÔ”, O POVO CANTAVA... DOMINGO, UM SHOW NO GRAMADO! COM SEUS CAVALEIROS, ARTHUR SE TORNAVA O “REI DO TEMPLO SAGRADO”! CAMINHANDO MUNDO AFORA... O SEU PASSAPORTE, A BOLA! DA EUROPA AO ORIENTE, GRANDE “DEUS DO SOL NASCENTE”, OUTROS REINOS CONQUISTOU... À SUA PÁTRIA AMADA, ENTÃO, VOLTOU. HOJE, MAIS DO QUE NUNCA É O SEU DIA, VAMOS BRINDAR COM ALEGRIA, TRAZER DE VOLTA A EMOÇÃO. COM TODA HUMILDADE, VEM SER COROADO, VESTIR O MEU MANTO VERDE, BRANCO E DOURADO! QUEM DERA TE VER POR MAIS UM MINUTO, NA ARQUIBANCADA, TODO MUNDO CANTA JUNTO: DA-LHE, DA-LHE, DA-LHE Ô O SHOW COMEÇOU! DA-LHE, DA-LHE, DA-LHE Ô UM CANTO DE AMOR! IMPERATRIZ ME FAZ REVIVER... ZICO FAZ MAIS UM PRA GENTE VER! 23


Imperatriz

Acompanhe o Desfile | Parade Sequence 1º SETOR: BEM-VINDOS AO PAÍS DO FUTEBOL 1st SECTOR: WELCOME TO THE SOCCER COUNTRY COMISSÃO DE FRENTE | HONORARY COMMITTEE FANTASIA: O IMPOSSÍVEL NÃO EXISTE COSTUME: THERE IS NO SUCH THING AS THE IMPOSSIBLE COREÓGRAFO / CHOREOGRAPHER: DEBORAH COLKER A comissão de frente da Imperatriz trata da capacidade humana de desejar e conseguir. Fala da fé, da tenacidade dos campeões, das brincadeiras que forjam um homem e, sobretudo, traz a mensagem que o “impossível não existe”. The honorary committee of Imperatriz is about the human capacity of wishing and getting. It talks about faith, the tenacity of champions, the jokes that forge a man and, above all, brings the message that “there is no such thing as the impossible”. 1º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 1st MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: PHELIPE LEMOS E/AND RAFAELA THEODORO FANTASIA: A IMPERATRIZ E O REI COSTUME: THE EMPRESS AND THE KING Apresenta o encontro entre um “Rei” de inspiração futebolística e uma “Imperatriz” de inspiração carnavalesca. O Rei em questão é Arthur Antunes Coimbra, ou, como é popularmente conhecido, Zico. Já a Imperatriz, é a personificação da escola de samba Imperatriz Leopoldinense. It presents the meeting between a “King” of soccer inspiration and an “Empress” of carnival inspiration. The aforementioned King is Arthur Antunes Coimbra, popularly known as Zico. The Empress is the Imperatriz Leopoldinense samba school personification. 24

GUARDIÕES DO 1º CASAL MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA |GUARDIANS 1st MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: FANTASIA: CORTEJO REAL COSTUME: ROYAL RETINUE Vestidos de nobres, os guardiões anunciam o encontro de dois soberanos no “País do Futebol”. De um lado apresentam o rei de inspiração futebolística, com a marca de seu reinado: o vermelho e o preto. Do outro, em verde, branco e ouro, o reinado da soberana de Ramos, a Imperatriz Leopoldinense. Dressed as nobles, the guardians announce the meeting of the two sovereigns in the “Soccer Country”. On one side, they introduce the king with soccer inspiration, with the signature of his reign: the red and black. On the other, in green, white and golden, the reign of the Ramos’ sovereign, the Imperatriz Leopoldinense. GRUPO SHOW | SHOW GROUP FANTASIA: BOBOS DA CORTE | COSTUME: JESTERS Um grupo de inspiração futebolística dá boas-vindas à chegada da Imperatriz ao País do Futebol. A group of soccer inspiration welcomes the Imperatriz arrival in the Soccer Country. ELEMENTO ALEGÓRICO: BEM-VINDOS AO PAÍS DO FUTEBOL | ALLEGORIC ELEMENT: WELCOME TO THE soccer COUNTRy A Imperatriz convida os expectadores de seu desfile a atravessarem os portões do País do Futebol. Revela seus delírios carnavalescos: a materialização estética de uma “Monarquia de Inspiração Futebolística”, cenário para a apresentação de seu carnaval. The Empress invites the audience of her parade to cross the gates of the Soccer Country. It reveals her carnival deliriums - the esthetic embodiment of a “Soccer Inspiration Monarchy”, setting to her carnival presentation. DESTAQUE PRINCIPAL: MARIA HELENA FANTASIA: A IMPERATRIZ EM PESSOA DESTAQUE PERFORMÁTICO: FERNANDO PITTI FANTASIA: O DONO DA BOLA MAIN HIGHLIGHT: MARIA HELENA COSTUME: The “Imperatriz”in person PERFORMATIC HIGHLIGHT: FERNANDO PITTI COSTUME: The Owner of the Ball


Sábado Saturday

LOW SEMI-HIGHLIGHT: NATHALIA REIS COSTUME: SOCCER LADY SIDE SEMI-HIGHLIGHT: DILMA PIRES E/AND ELIZABETH DE ABREU COSTUME: SOCCER NOBILITY 2º SETOR: O REINO FUTEBOLÍSTICO E O SONHO DO MENINO | 2nd SECTOR: The soccer KINGDOM AND THE BOY´S DREAM 1ª ALA: “A GUARDA REAL DE BOTÃO” 1st WING: THE ROYAL GUARD OF BUTTONS Em conjunto, o figurino apresenta uma “guarda” formada por homens que ostentam um escudo – na realidade, peças atribuídas ao futebol de botão – que faz menção aos mais variados “times” do futebol brasileiro. In addition, the costume presents a “guard” formed by men who flaunt a shield – in reality, attributed pieces to the button football – that mentions the most different teams of the Brazilian soccer. 1º CARRO - ABRE-ALAS: “O REINO DA BOLA” OPENING FLOAT: THE BALL KINGDOM O Abre-Alas é a materialização do “País do Futebol”. Trazendo contornos artísticos ao “Reino da Bola”, seu primeiro módulo representa o “jardim do Reino da Bola”, um campo de totó com esculturas construídas a partir do movimento dos corpos dos jogadores de futebol. No seu segundo módulo, as cores verde e amarela revelam que o “País do Futebol” é o Brasil. | The Opening Float is the “Soccer Country” embodiment. Bringing artistic outlines to the “Ball Kingdom”, its first module represents the “Ball Kingdom garden”, a table football field with sculptures built from the soccer players’ body movements. In the second module, the green and yellow colors reveal that the “Soccer Country” is Brazil. DESTAQUE CENTRAL BAIXO: PAOLA DRUMOND FANTASIA: A PRINCESA DO REINO DA BOLA DESTAQUE CENTRAL ALTO: SIMONE DRUMOND FANTASIA: A RAINHA DO PAÍS DO FUTEBOL SEMI-DESTAQUE BAIXO: NATHALIA REIS FANTASIA: DAMA FUTEBOLÍSTICA SEMI-DESTAQUES LATERAIS: DILMA PIRES E ELIZABETH DE ABREU FANTASIA: NOBREZA FUTEBOLÍSTICA LOW CENTRAL HIGHLIGHT: PAOLA DRUMOND COSTUME: THE PRINCESS OF THE BALL KINGDOM HIGH CENTRAL HIGHLIGHT: SIMONE DRUMOND COSTUME: THE QUEEN OF THE BALL KINGDOM

2ª ALA: BUFÕES FUTEBOLÍSTICOS 2nd WING: SOCCER JESTERS A fantasia revela a figura de um bufão construído a partir de uma visão esportiva. | The costume reveals the figure of a jester built from a sportive vision. 3ª ALA: JARDINEIROS DO GRAMADO REAL 3rd WING: ROYAL LAWN GARDENERS Os “Jardineiros do gramado real” acrescentam ao conjunto estético do setor que revela o País do Futebol, um grupo de jardineiros “verdes” como um campo esportivo. | The “Royal Lawn Gardeners” add to the esthetic set of the sector, which reveals the Soccer Country, a group of “green” gardeners as a sport field. 4ª ALA: BOLA (PAIXÃO NACIONAL) 4th WING: BALL (NATIONAL PASSION) Fazendo uso do bom humor, o figurino revela a estilização de uma bola futebolística. | Using the good sense of humor, the costume reveals the stylization of a soccer ball. 5ª ALA: A CAVALARIA DO PAÍS DO FUTEBOL 5th WING: THE SOCCER COUNTRY CAVALRY Apresenta-se como uma cavalaria lúdica. O tom fantasioso e a inspiração futebolística marcam a construção do figurino. | It is presented as a ludic cavalry. The fantastic tone and the soccer inspiration mark the costume structure. 6ªALA: RAINHA DE BOLAS 6th WING: QUEEN OF BALLS (BAIANAS | WHIRLING LADIES) A tradicional ala das baianas do GRES Imperatriz Leopoldinense apresenta-se com elementos visuais que aproximam sua imagem à figura de uma nobre dama construída a partir de componentes plásticos que fazem menção ao universo do futebol. The traditional whirling ladies of GRES Imperatriz Leopoldinense perform with visual elements that turn their image into a figure of a noble lady created from artistic components mentioning the soccer universe. 25


Imperatriz

2º CARRO: SONHO DE MENINO 2nd FLOAT: BOY’S DREAM A segunda alegoria apresenta o universo infantojuvenil de Arthur Antunes Coimbra, o Zico, mítico personagem nascido no subúrbio carioca – no bairro de Quintino. O imaginário pessoal do “menino” foi povoado por elementos futebolísticos que marcaram os primeiros passos de sua carreira. | The second allegory presents the children universe of Arthur Antunes Coimbra, known as Zico, mythical character born in a carioca suburb – in Quintino district. The “boy’s” personal imaginary was filled with soccer elements that marked his career’s first steps. DESTAQUE CENTRAL ALTO: Patrícia Ribeiro FANTASIA: AMÉRICA - UMA PAIXÃO DE INFÂNCIA HIGH CENTRAL HIGHLIGHT: Patrícia Ribeiro COSTUME: AMERICA - A CHILDHOOD PASSION 3º SETOR: NOS PÉS O PODER: A TRAJETÓRIA DE UM REI | 3rd SECTOR: ON THE FEET THE POWER: A KING’S TRAJECTORY 7ª ALA: UM PREDESTINADO DO JUVENTUDE 7th WING: A FATED OF JUVENTUDE Fazendo uso das cores oficiais e da estilização da bandeira do clube “Juventude de Quintino”, o figurino faz menção às cores e aos emblemas da primeira “camisa” defendida por Zico. | Using the official colors and stylization of Juventude de Quintino’s team flag, the costume makes mention to the colors and emblems of the first jersey worn by Zico.

8ª ALA: CONDECORADO CANÁRIO REAL 8th WING: ROYAL CANNARY HONOREE O figurino faz uso das cores e dos emblemas do uniforme da seleção “canarinho” para traduzir as importantes participações de Zico na Seleção Brasileira. The costume uses the uniform colors and emblems of the “canarinho” (little cannary) team to translate the important participations of Zico in the Brazilian Team. 9ª ALA: A GLÓRIA DE 81 | 9th WING: 81’S GLORY Apresenta o homenageado como um soberano trajado nas cores do reinado rubro-negro para abordar o período áureo em que o personagem do enredo atuou no Flamengo, cujo ápice foi a conquista do Mundial de 81. | Presents the honoree as a sovereign dressed in the red and black colors to show the reign golden period in which the theme’s character played for Flamengo, whose apex was the 81’s World Championship. 10ª ALA: O REI DO TEMPLO SAGRADO 10th WING: THE KING OF THE SACRED TEMPLE Apresenta o homenageado como o “Rei do Templo Sagrado.” Aborda um importante marco na carreira de Zico: o maior artilheiro da história do Maracanã com 333 gols em 435 partidas. It presents the honoree as the “King of The Sacred Temple”’. It is about an important mark in Zico’s career: the greatest scorer in Maracanã Stadium’s history – with 333 goals in 435 matches. 11ª ALA: O GALINHO DE OURO 11th WING: THE LITTLE GOLDEN ROOSTER Carinhosamente chamado de “Galinho de Quintino,” Arthur Antunes Coimbra, o Zico, recebe da Imperatriz Leopoldinense o nobre título de “Galinho de Ouro.” Dearly called “Quintino Little Rooster”, Arthur Antunes Coimbra – Zico – receives from Imperatriz Leopoldinense the Noble title of “The Little Golden Rooster”.

26


Sábado Saturday

3º CARRO: TESOUROS DO REI 3rd FLOAT: KING’S TREASURES Apresenta as conquistas do ídolo, aqui, apresentado como “rei” através de uma cenografia que revela um tesouro acumulado. Esse tesouro - medalhas, taças e troféus confeccionados em ouro - reproduz os mais significativos troféus conquistados pelo esportista ao longo de uma carreira vitoriosa, seja por sua atuação na Seleção Brasileira, no Flamengo, ou nos campos internacionais. It presents the idol’s achievements, here, presented as “king” with a scenography that reveals an accumulated treasure. This treasure – medals, cups and trophies made of gold – reproduces the most significant prizes won by the player through a victorious career, either for his performances in the Brazilian Team, in Flamengo or on international fields. DESTAQUE CENTRAL ALTO: NELCYMAR PIRES FANTASIA: A GLÓRIA EM OURO SEMI-DESTAQUE BAIXO: Elaine Trevenzoli FANTASIA: TESOUROS DO REI HIGH CENTRAL HIGHLIGHT: NELCYMAR PIRES COSTUME: THE GLORY IN GOLD LOW SEMI-HIGHLIGHT: Elaine Trevenzoli COSTUME: KING’S TREASURES

RAINHA DA BATERIA | QUEEN OF PERCUSSION: CRIS VIANNA FANTASIA: RAINHA DOS GRAMADOS COSTUME: QUEEN OF FIELDS Pelo segundo ano consecutivo à frente dos ritmistas “Leopoldinenses”, a atriz Cris Vianna apresenta-se como a “Rainha dos Gramados.” For the second consecutive year, ahead of the Leopondinense percussionists, the actress Cris Vianna performs as the “Queen of Fields”.

4º SETOR: DUELOS NO TEMPLO DO FUTEBOL 4th SECTOR: DUELS AT THE SOCCER TEMPLE

15ª ALA: BANDEIRINHAS NA MARCAÇÃO 15th WING: LINESMEN ON THE TALLY (PASSISTAS | SAMBA DANCERS) Após a apresentação dos “árbitros” representados por nossos ritmistas, a ala de passistas representa os “Bandeirinhas” que atuam com ginga e alegria em nosso carnaval de inspiração futebolística. After the “referee” performance represented by our percussionists, the samba dancers wing represents the “Linesmen” that act with saunter and joy in our soccer-inspired carnival.

12ª ALA: A NOBREZA DA ESTRELA SOLITÁRIA 12th WING: THE NOBILITY OF THE LONELY STAR Faz menção ao Botafogo, clube carioca que tem como símbolo uma estrela solitária. It mentions Botafogo, the carioca team that has one single star as its symbol. 13ª ALA: FIDALGUIA TRICOLOR 13th WING: TRICOLOR NOBILITY Caracterizada por um personagem de cartola trajando as cores verde, branca e grená, a fantasia faz menção ao Fluminense, time de futebol carioca e um dos principais rivais do Flamengo. Characterized by a character wearing a top hat and dressed in green, white and maroon, the costume makes mention to Fluminense, a carioca soccer team and one of the Flamengo’s main rivals.

14ª ALA: ÁRBITROS DA FOLIA 14th WING: CARNIVAL REFEREES (BATERIA | PERCUSSION) MESTRE | PERCUSSION BANDMASTER: NOCA Em toda disputa de futebol há um árbitro. É ele quem comanda o jogo e impõe a regra. Por entendermos que quem “comanda” o desfile é a bateria, nossos ritmistas apresentam-se como os “Árbitros da Folia.” | In every soccer match there is a referee. He is the one who leads the match and impose the rules. Since we know that the percussion “leads” the parade, our percussionists come as the “Carnival Referees”. CARRO DE SOM | SOUND CAR INTÉRPRETE | SINGER: WANDER PIRES

16ª ALA: A NOBREZA CRUZMALTINA 16th WING: THE MALTESE CROSS NOBILITY A partir da figura de um nobre trajando a coloração oficial do time carioca – o preto, o branco e vermelho e a emblemática Cruz de Malta, a fantasia representa o Clube de Futebol Vasco da Gama. | From the figure of a noble wearing the carioca team’s official colors – black, white and red – and the emblematic Maltese cross, the costume represents the Vasco da Gama Soccer Team. 27


Imperatriz

17ª ALA: COMBATENTES DO REI RUBRO-NEGRO 17th WING: THE RED AND BLACK KING’S COMBATANTS Pela excelência esportiva e pelos méritos conquistados nos campos de batalha (futebol), os jogadores rubro-negros são concebidos esteticamente como um “grupo de combatentes” que apresentam as cores do Flamengo – o vermelho e o preto. | For the sportive excellence and achieved merits on the battlefields (soccer fields), the red and black players are esthetically conceived as a “combatants group” that presents the Flamengo colors – red and black.

4º CARRO: REI COROADO NO TEMPLO DO FUTEBOL 4th FLOAT: CROWNED KING AT THE SOCCER TEMPLE Poucos estádios do mundo podem se gabar de ser um monumento histórico. O estádio do Maracanã abrigou momentos inesquecíveis da história do futebol carioca e brasileiro. O estádio é apresentado no Desfile Leopoldinense como uma espécie de “Coliseu” onde a atração é a rivalidade entre os principais clubes cariocas. | Few stadiums in the world can brag about being a historical monument. The Maracanã Stadium was the stage of unforgettable moments in the carioca and Brazilian soccer history. The stadium is presented by the Leopoldinense parade as a type of “Coliseum” where the attraction is the rivalry between the main carioca teams. DESTAQUE CENTRAL ALTO: RAY MENEZES FANTASIA: O REI COROADO HIGH CENTRAL HIGHLIGHT: RAY MENEZES COSTUME: THE CROWNED KING 28

5º SETOR: DA EUROPA AO ORIENTE (CAMINHANDO MUNDO AFORA) | 5th SECTOR: FROM EUROPE TO THE ORIENT (WALKING AROUND THE WORLD) 18ª ALA: A ITÁLIA SAÚDA O REI 18th WING: ITALY GREETS THE KING Aborda a bem sucedida carreira internacional de Arthur Antunes Coimbra, o Zico, apresentando sua passagem pela Itália. | It talks about the wellsucceeded international career of Arthur Antunes Coimbra – Zico – presenting his passage through Italy. 19ª ALA: REVERÊNCIA GREGA AO REI 19th WING: GREEK REVERENCE TO THE KING Para abordar a atuação do homenageado durante sua passagem profissional pela Grécia, a Imperatriz Leopoldinense faz uso da estilização da indumentária atribuída aos soldados gregos. | To tell the acting of the honored during his professional passage through Greece, Imperatriz Leopoldinense makes use of the garment stylization used by the Greek soldiers. 2º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 2nd MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: MARCÍLIO DIAMANTE E/AND ELAINE FERNANDA FANTASIA: CAMINHANDO MUNDO AFORA COSTUME: WALKING AROUND THE WORLD A fantasia do casal homenageia a bem sucedida carreira internacional do ídolo esportivo: Arthur Antunes Coimbra, o Zico. The couple’s costume honors the well-succeeded international career of the sport idol: Arthur Antunes Coimbra, known as Zico. 20ª ALA: A TURQUIA DANÇA PARA O REI 20th WING: TURKEY DANCES TO THE KING Contratado para treinar a equipe turca, Zico leva o grupo às quartas-de-final da Liga dos Campeões da UEFA. A fantasia faz alusão à adoração que o povo turco tem pelo seu ex-treinador. | Signed to train the Turkish team, Zico takes the group to the UEFA Champion League’s playoffs. The costume alludes to the adoration people from Turkey have for their ex-coach.


Sábado Saturday

6º SETOR: A CORTE RUBRO-NEGRA 6th SECTOR: THE BLACK AND RED COURT

21ª ALA: A RÚSSIA EM FESTA 21th WING: RUSSIA IN PARTY Utilizando elementos do imaginário cultural russo, a fantasia representa a passagem de Zico como técnico deste país, feito que levou o time CSKA Moscou a conquistar a Copa e a super Copa da Rússia. Using cultural imaginary elements of Russia, the costume represents Zico’s passage as a coach in this country, deed that took the CSKA Moscow team to win the Cup and the Russia Super Cup. 22ª ALA: HONRARIA JAPONESA 22nd WING: JAPANESE HONORS (DAMA | LADies) Inspirado na figura tradicional de uma gueixa, as damas de Ramos trazem ao desfile Leopoldinense o mais significativo dado da carreira internacional do ídolo homenageado: a consagração de sua atuação como jogador e técnico no Japão. | Inspired by the geisha traditional figure, the Ramos ladies bring to the Leopoldinense parade the most significant fact of the honored idol’s international career: his acting’s consecration as player and coach in Japan. 5º CARRO: O DEUS DO SOL NASCENTE 5th FLOAT: THE GOD OF THE RISING SUN “Jico” – como é chamado no Japão – virou estátua de bronze e tornou-se um símbolo emblemático da cultura futebolística japonesa. A alegoria “O Deus do Sol Nascente” insere a figura do astro esportivo ao contexto artístico e cultural japonês. | “Jico” – how he is called in Japan – became a bronze statue and an emblematic symbol of the Japanese soccer culture. The allegory “The God of The Rising Sun” inserts the sport idol figure to the artistic and cultural Japanese context. DESTAQUE CENTRAL ALTO: MARCOS LERROY FANTASIA: GUARDIÃO DO SOL NASCENTE SEMI-DESTAQUE BAIXO: SIRLEY DE OLIVEIRA FANTASIA: GUEIXA HIGH CENTRAL HIGHLIGHT: MARCOS LERROY COSTUME: GUARDIAN OF THE RISING SUN LOW SEMI-HIGHLIGHT: SIRLEY DE OLIVEIRA COSTUME: GEISHA

23ª ALA: HOMENAGEM A LAMARTINE 23th WING: HOMAGE TO LAMARTINE (COMPOSITORES | SONGWRITERS) Os compositores Leopoldinenses abrem o setor que representa a “Corte Rubro-Negra”. Em paralelo, homenageiam Lamartine Babo – autor dos hinos dos clubes cariocas, incluindo os versos do hino rubro-negro (Clube de Regatas do Flamengo) – ao levarem sua imagem estampada junto ao peito. | The Leopoldinense songwriters open the sector that represents the “Black and Red Court”. In parallel, they honor Lamartine Babo – the writer of the carioca’s teams anthems, including the black and red anthem’s verses (Clube de Regatas do Flamego) – by taking his image printed on their chests. 24ª ALA: O MASCOTE RUBRO-NEGRO 24th WING: THE RED AND BLACK MASCOT (CRIANÇAS | CHILDREN) A ala das crianças apresenta o símbolo que marca a presença rubro-negra no universo infanto-juvenil: seu “mascote oficial”, criado a partir da visão infantil de um urubu. | The children’s wing present the symbol that marks the red and black presence in the children’s universe: their “official mascot”, created from a childish vision of a vulture. 25ª ALA: REALEZA RUBRO-NEGRA 25th WING: RED AND BLACK ROYALTY A fantasia “realeza rubro-negra” abre caminho para que as cores – vermelho e preto –, associadas ao Flamengo, se apresentem na Avenida como representação do clube esportivo onde Zico deixou sua história marcada de forma definitiva. | The costume “Red and Black Royalty” clears the way for the colors – red and black – associated to Flamengo, to be presented on the Avenue as the representation of the sport team in which Zico left its history marked in a definitive way. 26ª ALA: AMIGOS DO REI 26th WING: KING’S FRIENDS Como foi comemorado no dia 3 de março o aniversário de Arthur Antunes Coimbra, o Zico, a fantasia apresenta os súditos – amigos do rei – pertencentes à “nação rubro-negra” comandada pelo jogador homenageado no desfile da Imperatriz Leopoldinense. | Since today Arthut Antunes Coimbra’s (Zico) birthday is being celebrated, the costume presents the vassals – king’s friends – belonging to the “red and black nation”, ruled by the player honored by Imperatriz Leopoldinense. 29


Imperatriz

6º CARRO: TEMPLO RUBRO-NEGRO 6th FLOAT: RED AND BLACK TEMPLE Homenageado no carnaval carioca pela Imperatriz Leopoldinense, Zico tem sua trajetória pessoal contada através de um enredo que associa sua imagem à figura de um soberano... A presente alegoria apresenta o “Templo Rubro-Negro” e revela ícones tradicionalmente associados ao Clube Regatas do Flamengo, para abordar a relação de paixão existente entre o Zico e a instituição onde se consagrou. | Honored in the carioca carnival by Imperatriz Leopoldinense, Zico has his personal trajectory told by a plot that associates his image to the figure of a sovereign. The actual allegory presents the “Red and Black Temple” and reveals icons traditionally associated to Clube Regatas do Flamendo, to tell the relation of the passion that exists between Zico and the institution where he was consecrated. DESTAQUE CENTRAL ALTO: LUISINHO 28 FANTASIA: URUBU REI DESTAQUE BAIXO: KARLA CONTE FANTASIA: MUSA DA NAÇÃO RUBRO-NEGRA SEMI-DESTAQUES LATERAIS: LUÍS E JÉSSICA FANTASIA: PAIXÃO RUBRO-NEGRA HIGH CENTRAL HIGHLIGHT: LUISINHO 28 COSTUME: KING VULTURE LOW HIGHLIGHT: KARLA CONTE COSTUME: MUSE RED AND BLACK SIDE SEMI-HIGHLIGHT: LUÍS AND JÉSSICA COSTUME: RED AND BLACK PASSION 7º SETOR: IMPERATRIZ: A CORTE VERDE, BRANCA E DOURADA | 7th SECTOR: IMPERATRIZ: THE GREEN, WHITE AND GOLDEN COURT 27ª ALA: RELÍQUIAS DA CORTE 27th WING: THE COURT’S RELICS (VELHA GUARDA | HONORARY SENIOR MEMBERS) A Velha-Guarda Leopoldinense abre o setor que a Imperatriz festeja o aniversário do “rei”. Nesse contexto, apresenta o desfile das cores e das formas que revelam a “Corte de Ramos”. | The Leopoldinense Honorary Senior Members open the sector in which Imperatriz celebrates the king’s birthday (Zico’s). In this context, it presents the parade of colors and shapes that reveal the “Court of Ramos”. 30

28ª ALA: TESOURO DE RAMOS 28th WING: TREASURE OF RAMOS (BAIANINHAS | WHIRLING GIRLS) De verde, branco e ouro, cores do Pavilhão da Agremiação, as “Baianinhas de Ramos” revelam o espírito carnavalesco dos dias de glória da Imperatriz Leopoldinense. | In green, white and gold, colors of the Community’s Pavilion, the “Whirling Girls from Ramos” reveal the carnival spirit from the glory days of Imperatriz Leopoldinense. 29ª ALA: A IMPERATRIZ E O REI 29th WING: THE EMPRESS AND THE KING É a síntese do enredo da Imperatriz Leopoldinense, em uma apresentação do casal: “A Imperatriz e o Rei.” | It is the synthesis of Imperatriz Leopoldinense’s plot, in a performance of the couple: “The Empress and The King”. 30ª ALA: CORTE DA IMPERATRIZ EM FESTA 30th WING: THE EMPRESS COURT’S CELEBRATION A fantasia, no contexto do enredo, representa a “Corte do Carnaval da Imperatriz Leopoldinense.” A alegria de pierrôs, colombinas e arlequins, que prestam homenagem ao ídolo futebolístico Zico. The costume, in the plot’s context, represents the “Carnival Court of Imperatriz Leopoldinense”. The joy of pierrots, columbinas and harlequins, who honors the soccer idol Zico. 7° CARRO: AO REI, A JOIA DE RAMOS! 7th FLOAT: TO THE KING, THE GEMS OF RAMOS! Encerrando a apresentação da Imperatriz, a última alegoria revela a tradicional coroa Leopoldinense oferecida como presente ao “Rei” (Zico), no exato dia em que ele completa mais um ano de vida. Enclosuring the Imperatriz’s parade, the last allegory reveals the traditional Leopoldinense’s crown offered as a gift to the “King” (Zico) on the same day he conquers one more year in his life. DESTAQUE CENTRAL ALTO: ZICO HIGH CENTRAL HIGHLIGHT: ZICO


Sรกbado Saturday

31


a h l I a d União

Ficha Técnica | Technical Summary Enredo | Theme: “É BRINQUEDO, É BRINCADEIRA; A ILHA VAI LEVANTAR POEIRA!” | “IT’S A TOY, IT’S A GAME; THE ILHA WILL KICK UP THE DUST!” Fundação - 7 de março de 1953 | Established in March 7th, 1953 Presidente | President - Ney Filardis Cores - Azul, Vermelho e Branco | Colours - Blue, Red and White Carnavalesco | Carnival Designer - Alex de Souza Diretor de Carnaval | Carnival Director - Márcio André Diretor de Harmonia | Harmony Director - Valber Frutuoso


Sábado Saturday

4ª colocada | 4th placed

GRES União da Ilha do Governador 3ª Escola - Entre 23h10 e 23h44 3rd School - Between 11:10pm and 11:44pm

Sinopse do Enredo | Samba Theme Synopsis Volte a ser criança e sonhe com a União da Ilha! Deixe para trás a realidade e brinque... A Ilha mostra na Avenida os brinquedos e as brincadeiras, antigos e modernos, que servem para divertir e ensinar. Redescubra com a tricolor insulana a importância da infância. Porque, ser criança, não é brinquedo, não! Go back to being a kid and dream with União da Ilha! Leave reality behind and play... The Ilha shows toys and games on the Avenue, both ancient and modern, that serve to entertain and teach. Rediscover the importance of childhood with the islander tricolor. For being a child is not a game!

nos bastidores do

Carnaval

A União da Ilha - que retornou ao Especial em 2009 e desde então se mantém no grupo de elite do Carnaval carioca - voltará a espalhar sua leveza e alegria pela Marquês de Sapucaí. Caminhando para seu 4º ano consecutivo na agremiação, o carnavalesco Alex de Souza preparou o enredo “É Brinquedo, é brincadeira. A Ilha vai levantar poeira!” e, brincadeiras à parte, a escola cumpriu a promessa de brigar pelo título. “Será uma emoção muito grande, da primeira à última alegoria”, garantiu o presidente da tricolor insulana, Ney Filardi. SRZD Behind the Scenes of the Carnival: The União da Ilha - which returned to the Special Group in 2009 and since then has remained in the elite of the carioca Carnival - will once again spread its lightness and joy in the Marquês de Sapucaí. Heading towards his 4th consecutive year in school, the carnival designer Alex de Souza prepared the plot “It’s a Toy, it’s a game. The Ilha will kick up dust!” and, jokes aside, the school promises to join the fight for the title. “It will be a great emotion, from the first to the last float,” said the president of the tricolor islander, Ney Filardi.

Cante com a União da Ilha Sing along with União da Ilha

Enredo: “É BRINQUEDO, É BRINCADEIRA; A ILHA VAI LEVANTAR POEIRA!” themE: “IT’S A TOY, IT’S A GAME; THE ILHA WILL KICK UP THE DUST!” Compositores | Songwriters: Paulo George, Régis, Gabriel Fraga, Carlinhos Fuzileiro, Canindé e Flávio Pires. Intérprete | Singer: Ito Melodia LEVANTA A POEIRA, VEM NESSA BRINCADEIRA QUE EU QUERO VER NESSE BAÚ DA MEMÓRIA, SÃO TANTAS HISTÓRIAS... É SÓ ESCOLHER DESPERTA, ENCANTA SUA ALMA DE INFÂNCIA SEM FORMA NEM COR, FABRICA ESPERANÇA NA VITRINE VEJO O MEU OLHAR NO SEU OLHAR PERDER OU GANHAR, GANHAR OU PERDER SE CONECTAR, JOGAR E APRENDER UM SUPER-HERÓI PODE SER VOCÊ VEM NO REINO DA ILUSÃO, ME DÊ A SUA MÃO E PEGUE NA ESTANTE, UM LIVRO FASCINANTE PERSONAGENS DA IMAGINAÇÃO (É TÃO BOM, É TÃO BOM) BRINQUE COM O QUE A VIDA LHE DÁ O BARRO VIRA OURO NO CHÃO VEM RECICLAR A SAUDADE, DE IOIÔ NAS MÃOS DE IAIÁ NAS TRAVESSURAS AO LÉU, POR ESSE IMENSO PAÍS VAI COLORINDO O CÉU EM UM BAILADO FELIZ MEU CARNAVAL É O QUINTAL DO AMANHÃ TÁ NA HORA, VAMOS SIMBORA AMAR É DAR PROTEÇÃO AO MAIOR TESOURO DA NAÇÃO! HOJE A ILHA VEM BRINCAR... AMOR! VEM SORRINDO CIRANDAR QUE EU VOU DAR MEIA VOLTA, VOLTA E MEIA NO SEU CORAÇÃO SER CRIANÇA NÃO É BRINQUEDO, NÃO! 33


Vila Saanta dzaIlha ore Uniã Te

Acompanhe o Desfile | Parade Sequence 1º SETOR: ABERTURA - NO FUNDO DO BAÚ 1st SECTOR: OPENING - FROM THE BOTTOM OF THE TRUNK COMISSÃO DE FRENTE | HONORARY COMMITTEE: FANTASIA: NO BAÚ DA MEMÓRIA COSTUME: IN THE MEMORY’S TRUNK COREÓGRAFO | CHOREOGRAPHER: JAIME ARÔXA Acompanhados de seres mágicos que farão o papel de anfitriões da brincadeira, a concepção coreográfica da Comissão cria uma linha do tempo entre a infância e a maturidade, em cena protagonizada por um casal de crianças e um casal de velhinhos, que brincam: as crianças com seus brinquedos e os velhinhos valorizando suas memórias. | Together with magical beings who will act as the game’s hosts, the choreographic conception of the Committee creates a timeline between childhood and maturity in the scene starring a couple of children and an elderly couple, playing: children with their toys and the elderly with their memories. GUARDIÕES DO 1º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 1st MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE - GUARDIANS FANTASIA: HUNG MING – O DOMINÓ COSTUME: HUNG MING – THE DOMINO O jogo aparentemente surgiu na China e sua criação é atribuída a um santo soldado chinês chamado Hung Ming, que viveu de 243 a.C a 182 a.C. Contudo, os Guardiões do primeiro Casal irão protegê-los e complementarão com suas fantasias a origem dos dois brinquedos. The game apparently originated in China and its creation is attributed to a saintly Chinese soldier named Hung Ming, who lived from 243 BC to 182 BC. However, the Guardians of the first couple will protect them and complement the origin of the two toys with their costumes. 34

1º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 1st MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: MARCINHO E / AND CHRISTIANE FANTASIA: BRINQUEDOS RITUAIS – RIG VEDA – JOGO DE DADO | COSTUME: RITUAL TOYS – RIG VEDA – DICE GAME Os dados têm origem na Ásia. “Jogar os dados” é uma expressão mencionada em um jogo Indiano, o Rig Veda. A fantasia do casal traz essa representação do objeto ritualístico que virou peças para jogo e brincadeira, num traje de divindades hindus. The dice originate in Asia. “Roll the dice” is a term mentioned in an Indian game, the Rig Veda. The couple’s costume brings this representation of the ritualistic object that became a game piece in a costume of Hindu deities. GUARDIÕES DO 1º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTABANDEIRA | 1st MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE - GUARDIANS OF THE FLAG (IDEM | IDEM) TRIPÉ: ENGATINHANDO | TRIPOD: CRAWLING Voltando no tempo, viramos criança outra vez, descobrindo o mundo ao redor, como um bebê. Vamos dar início à brincadeira. | Going back in time, we become children again, discovering the world around us, like a baby. Let’s start the fun. GRUPO PERFORMÁTICO: ATRAVÉS DOS TEMPOS PERFORMATIC GROUP: THROUGH THE AGES As primeiras bonecas de barro foram encontradas na África e Ásia, há 40.000 a.C., as quais eram utilizadas para fins ritualísticos. | The first clay dolls have been found in Africa and Asia, dating from 40,000 BC., which were used for ritualistic purposes. 1ª ALA: ETERNA JUVENTUDE 1st WING: ETERNAL YOUTH (VELHA-GUARDA | HONORARY SENIOR MEMBERS) Nossos “decanos” componentes trazem de volta a criança que todos guardamos dentro de nós. Our “deans” bring back the child that we all keep within us. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: Mariana Souza FANTASIA: JINGLE BELL | COSTUME: JINGLE BELL


Sábado Saturday

2º SETOR: NA TERRA DOS BRINQUEDOS 2ND SECTOR: IN TOY LAND 2ª ALA: O SOLDADO E O CAVALINHO DE PAU 2nd WING: THE SOLDIER AND THE ROCKING HORSE Os famosos soldadinhos de chumbo surgidos no século XIII na Inglaterra e os cavalinhos de pau, representados em ilustrações alemãs do século XV, são destaques da fantasia. | The famous toy soldiers emerged in the thirteenth century in England and the rocking horses, represented in German illustrations of the fifteenth century are features of this costume. GRUPO PERFORMÁTICO: entrega em domicílio PERFORMATIC GROUP: HOME DELIVERY 1º CARRO- ABRE-ALAS: A FANTÁSTICA FÁBRICA DA ALEGRIA | OPENING FLOAT: THE FANTASTIC JOY FACTORY Quando se é pequeno, se vive num mundo de sonhos e fantasias. Brinquedos são fabricados em terras longínquas, feitas por seres mágicos, comandados por um bom velhinho e dados apenas às crianças comportadas. A alegoria traz as influências estrangeiras, que permeiam nossas mentes já bombardeadas por grandes corporações do entretenimento. | When we’re young, we live in a world of dreams and fantasy. Toys are manufactured in distant lands, made by magical beings, commanded by a jolly old man and given only to well behaved children. The allegory brings foreign influences that permeate our minds already bombarded by large entertainment corporations. DESTAQUE CENTRAL FRENTE ALTO: LEANDRO FONSECA FANTASIA: A LENDA (A HISTÓRIA DE SÃO NICOLAU) SEMI-DESTAQUE CENTRAL FRENTE BAIXO, MASCULINO: CRISTIANO MORATO FANTASIA: KRAMPUS COMPOSIÇÕES FEMININAS: GNOMOS COMPOSIÇÃO: DUENDES FABRICANTES DE BRINQUEDOS HIGH FRONT CENTRAL HIGHLIGHT: leandro fonseca COSTUME: THE LEGEND (THE HISTORY OF ST NICHOLAS) LOW FRONT CENTRAL SEMI-HIGHLIGHT, MALE: CRISTIANO MORATO COSTUME: KRAMPUS FEMALE COMPOSITIONS: GNOMES COMPOSITION: TOY MAKING ELFS

3ª ALA: BONECA DE PORCELANA 3rd WING: PORCELAIN DOLL A fantasia representa as bonecas de porcelanas e o seu processo de popularização: porcelana chinesa e biscuit. |The costume represents the porcelain doll and its popularization process: Chinese porcelain and biscuit. 4ª ALA: URSINHO DE PELÚCIA 4th WING: TEDDYBEAR Inventado no século XIX, tornou-se famoso, nos EUA, com o modelo Teddy Bear, a fantasia apresenta a versão mais nova do querido brinquedo. Invented in the nineteenth century, the Teddy Bear became famous in the USA; the costume presents the newest version of the beloved toy. 5ª ALA: CAIXA SURPRESA E O BONECO DE MOLA 5th WING: JACK-IN-THE-BOX Tem origem no século XIII, com o Cardeal inglês Sir John Schorne. É uma caixa com uma manivela que quando girada toca uma melodia e no final, há uma “surpresa”: a tampa abre e uma figura, geralmente um palhaço ou bufão, aparece fora da caixa. It originated in the thirteenth century, with the English Cardinal Sir John Schorne. It’s a box with a crank that plays a melody when rotated and has is a “surprise” in the end: the lid opens and a figure, usually a clown or jester, pops out of the box. 6ª ALA: PALHAÇOS | 6th WING: CLOWNS Palhaços sempre foram associados ao universo infantil. Ele é lírico, inocente, ingênuo, angelical e frágil. O palhaço não interpreta, ele simplesmente “é” Palhaço. | Clowns have always been associated with the universe of childhood. He is lyrical, innocent, naive, fragile and angelical. The clown does not interpret, he just “is” the Clown. 35


Vila Saanta dzaIlha ore Uniã Te

DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: MICHELE ALVES FANTASIA: FESTA | COSTUME: PARTY 2º CARRO: A LOJA DE BRINQUEDOS 2nd FLOAT: THE TOY STORE Hoje é dia de festa! Vamos aos presentes! Brinquedos de tantas épocas... Brinquedo de meninos? Brinquedo de meninas? Não importa, tem pra todos os gostos. Invadem sonhos, desejos e vitrines. | Today is a day of celebration! Let’s get to the gifts! Toys from so many times ... Boy toys? Girl toys? It doesn’t matter, there are toys for every taste. They invade dreams, desires and storefronts. DESTAQUE: ALEXANDRE GONÇALVES FANTASIA: É HOJE! SEMI- DESTAQUE FRENTE BAIXO: LETÍCIA SPILLER E ERIBERTO LEÃO FANTASIA: BAILARINA E SOLDADINHO COMPOSIÇÃO PERFORMÁTICA LATERAl (CAIXAS): BONECOS DE MOLA COMPOSIÇÃO LATERAIS: PALHAÇOS COMPOSIÇÃO LATERAIS: BONECAS E FORTE APACHE HIGHLIGHT: ALEXANDRE GONÇALVES COSTUME: TODAY’S THE DAY! LOW FRONTAL SEMI-HIGHLIGHT: LETÍCIA SPILLER E ERIBERTO LEÃO COSTUME: BALLERINA AND TIN SOLDIER LATERAL PERFORMATIC COMPOSITION (BOXES): SPRING TOYS LATERAL COMPOSITIONS: CLOWNS LATERAL COMPOSITIONS: DOLLS AND FORT APACHE 3º SETOR: APRENDENDO | 3RD SECTOR: LEARNING 7ª ALA: QUEBRA-CABEÇAS | 7th WING: PUZZLE (COREOGRAFADA | CHOREOGRAPHED) Relacionado ao século XVIII, brincar de quebracabeças, além de divertir e alegrar qualquer criança, serve pra desenvolver inúmeras habilidades físicas e neurológicas do brincante! Olhe e leia o que se formou diante dos seus olhos! Related to the eighteenth century, playing puzzles, besides entertaining and brightening any child, serves to develop numerous physical and neurological skills! Look and see what took form right before your eyes! 36

8ª ALA: CUBO MÁGICO | 8th WING: RUBIK’S CUBE Cubo mágico. Esse quebra-cabeça tridimensional foi inventado em 1974, pelo húngaro Ernö Rubik. The Rubik’s Cube. This three-dimensional puzzle was invented in 1974 by Hungarian Ernö Rubik. 9ª ALA: PEGA VARETAS 9th WING: PICK-UP STICKS A diversão do jogo “pega-varetas”, que, segundo pesquisadores, teria sido um dos prediletos de Luís XIII, Rei de França, e, hoje, ainda encanta crianças do mundo inteiro. | The fun of the game “pick-up sticks”, which, according to investigators, was a favorite of Louis XIII, King of France, and today still delights children around the world. 10ª ALA: PEÇAS DE MONTAR 10th WING: CONSTRUCTION TOYS Os brinquedos de peças de montar, importantes para o desenvolvimento motor e para o raciocínio das crianças. | Construction toys, important for children’s motor development and reasoning. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: CHRIS MORENO FANTASIA: APRENDENDO E BRINCANDO COSTUME: LEARNING AND PLAYING 3º CARRO: EM CONSTRUÇÃO 3rd FLOAT: IN CONSTRUCTION Começando a viver e descobrir o mundo. Explorar, encaixar, construir. Montar seu próprio mundo imaginário. Aprender a unir letras, formar palavras, sequência de números, prédios, cidades. É o exercício da lógica, da percepção das cores e das formas. É a representação do brincar, do aprender, do criar... | Starting to live and discovering the world. Explore, engage and build. Assemble your own imaginary world. Learning to join letters to form words, sequence numbers, buildings and cities. It is the exercise of logic, perception of colors and shapes. It is the representation of playing, learning, creating...



Vila Saanta dzaIlha ore Uniã Te

DESTAQUE CENTRAL: PAULO RODRIGUES FANTASIA: CORES E FORMAS SEMI-DESTAQUES FRENTE BAIXO: ROSI BARRETO FANTASIA: BRINQUEDO DE MONTAR SEMI-DESTAQUES LATERAIS: BLOCOS COMPOSIÇÃO LATERAL: BRINCAR E APRENDER COMPOSIÇÃO PERFORMÁTICA: BONECOS DE MONTAR CENTRAL HIGHLIGHT: PAULO RODRIGUES COSTUME: COLORS AND SHAPES LOW FRONTAL SEMI-HIGHLIGHT: ROSI BARRETO COSTUME: CONSTRUCTION TOY LATERAL SEMI-HIGHLIGHTS: BLOCKS SIDE COMPOSITION: PLAYING AND LEARNING PERFORMATIC COMPOSITION: ASSEMBLY DOLLS 4º SETOR: JOGANDO | 4TH SECTOR: PLAYING 11ª ALA: XADREZ | 11th WING: CHESS Encenada por peças do jogo de xadrez, a fantasia representa o desenvolvimento da lógica das crianças que jogam xadrez. | Staged by pieces of a chess game, the costume represents the logical development of children playing chess. 12ª ALA: AVANCE UMA CASA 12th WING: MOVE A SQUARE A fantasia apresenta a fase da infância em que as crianças abandonam seus carrinhos e bonecas e passam a se juntar em volta de um tabuleiro...e ali experimentam variadas sensações da vida adulta! É sua vez, avance uma casa... | The costume presents the stage where children abandon their toy cars and dolls and start gathering around the table... and therein experience varied sensations of adulthood! It’s your turn, move a square...

13ª ALA: JOGOS DE GUERRA 13th WING: WAR GAMES Populares em todo o mundo, os soldadinhos de plástico surgiram nos Estados Unidos, em 1938. Popular worldwide, the plastic toy soldiers emerged in the United States in 1938. 14ª ALA: PAIXÃO NACIONAL 14th WING: NATIONAL PASSION (BAIANAS | WHIRLING LADIES) Adornadas de bolas de futebol, um dos mais concorridos brinquedos infantis, as Baianas da União da Ilha representam a paixão nacional pelo futebol. | Adorned with soccer balls, one of the most desired children toys, the Whirling Ladies of União da Ilha rerpresent the national passion for soccer. DESTAQUES DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHTS: VERONICE DE ABREU E/and KIKO ALVES FANTASIA: GOL DE PLACA COSTUME: PLACCARD GOAL 4º CARRO: VIVENDO E APRENDENDO A JOGAR 4th FLOAT: LIVING AND LEARNING TO PLAY As modalidades e as diversas brincadeiras com bolas entre as crianças, destacando-se o futebol – paixão nacional. | The different kinds of ball games among children, especially football - national passion. DESTAQUE CENTRAL ALTO: ALEXANDRE COUTINHO FANTASIA: REI DO FUTEBOL DESTAQUES CENTRAL BAIXO: AUGUSTO MELO FANTASIA: AMARELINHA SEMI-DESTAQUES FEMININOS: CANARINHAS COMPOSIÇÃO PERFORMÁTICA: JOGADORES DO TOTÓ COMPOSIÇÃO LATERAL: SELEÇÃO CANARINHO HIGH CENTRAL HIGHLIGHT: ALEXANDRE COUTINHO COSTUME: THE KING OF SOCCER LOW CENTRAL HIGHLIGHT: AUGUSTO MELO COSTUME: HOPSCOTCH FEMALE SEMI-HIGHLIGHT: LITTLE CANNARIES PERFORMATIC COMPOSITION: FOOSBALL PLAYERS SIDE PERFORMATIC COMPOSITION: CANNARY FOOTBALL TEAM 5º SETOR: NOVAS TECNOLOGIAS 5TH SECTOR: NEW TECHNOLOGIES 15ª ALA: PINBALL | 15th WING: PINBALL O sucesso das máquinas de fliperamas das décadas de 1970 e 1980 e os temas de seus jogos eletrônicos. | The success of the arcade machines of the 1970s and 1980s and the themes of their electronic games.

38


Sábado Saturday

16ª ALA: COME-COME | 16th WING: PAC-MAN A fantasia representa o jogo eletrônico conhecido como Pac-Man, criado no Japão, na década de 1980. The costume represents the electronic game known as Pac-Man, created in Japan in the 1980s. GUARDIÕES DO 2º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA | 2ND MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE - GUARDIANS FANTASIA: MESTRES DO UNIVERSO COSTUME: MASTERS OF THE UNIVERSE 2º CASAL DE MESTRE SALA E PORTA BANDEIRA 2nd MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: PAULO ROBERTO JR E/ AND SHAYENE. FANTASIA: EU TENHO A FORÇA COSTUME: I HAVE THE POWER O Casal faz alusão aos heróis de Etérnia, que enfrentavam seus inimigos graças suas espadas mágicas: “He Man” e “She-ra”. | The couple alludes to the heroes of Eternia, who faced their enemies thanks to their magic swords: “He Man” and “She-ra”. GRUPO PERFORMÁTICO | PERFORMANCE GROUP LEANDRO AZEVEDO FANTASIA: VILÕES | COSTUME: VILLAINS RAINHA DE BATERIA | QUEEN OF PERCUSSION: BRUNA BRUNO FANTASIA: HEROÍNA | COSTUME: HEROINE Nossa querida Rainha personifica uma linda heroína, uma verdadeira “Mulher Maravilha”. Our dear Queen personifies a beuatiful heroine, a true “Wonder Woman”. 17ª ALA: SUPER HERÓI INSULANO 17th WING: ISLANDER SUPER HERO (BATERIA | PERCUSSION) MESTRE | PERCUSSION BANDMASTER: THIAGO DIOGO Um super-herói é um personagem com superpoderes dedicado à luta do bem contra o mal. Crianças brincam de super-heróis, mas os nossos super-ritmistas da BATERILHA, não estão pra brincadeira, nossos heróis farão um grande show com seus superpoderes. | A superhero is a character with superpowers dedicated to the struggle of good against evil. Children play superhero, but our super drummers of BATERILHA are not playing around, our heroes will make a great show with their superpowers.

CARRO DE SOM | SOUND CAR: INTÉRPRETE | SINGER: ITO MELODIA 18ª ALA: RPG | 18th WING: RPG (PASSISTAS | SAMBA DANCERS) Representando o jogo destinado aos adolescentes e adultos, chamado “role-playing game” ou simplesmente RPG. Nossos passistas, com muito samba no pé, receberam a missão de “maravilhar” a Passarela do Samba. | Representing the game meant for teens and adults, called “role-playing game” or simply RPG. Our dances, with samba in their feet, have received the mission of “marveling” the Catwalk of Samba. 19ª ALA: GAME OVER | 19th WING: GAME OVER A fantasia faz referência aos videos games e ao importante filme: TRON (1982). The costume refers to video games and the important movie: TRON (1982). 20ª ALA: TRANSFORME-SE 20th WING: TRANSFORM YOURSELF Em 1984, uma empresa japonesa criou brinquedos que representavam robôs alienígenas, chamados Transformers – que mais tarde viraram uma série de história em quadrinhos e desenhos animados. A fantasia traz uma estilização carnavalizada desses personagens. | In 1984, a Japanese company created toys representing alien robots called Transformers - that later became a series of comics and cartoons. The costume brings a carnivalized styling of these characters. GRUPO PERFORMÁTICO DE PERNAS DE PAU | PERFORMATIC GROUP with WOOD LEGS FANTASIA: ROBOTS | COSTUME: ROBOTS Os humanóides se transformaram em brinquedos: o grupo performático Rhiwany, brinca de robôs na Sapucaí. | The humanoids turned into toys: the performance group Rhiwany plays robots in Sapucahy. 39


Vila Saanta dzaIlha ore Uniã Te

DESTAQUES DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: REGINA EXPLOSÃO FANTASIA: CYBER GIRL | COSTUME: CYBER GIRL 5º CARRO: BRINCANDO COM A TECNOLOGIA 5th FLOAT: PLAYING WITH TECHNOLOGY A ficção científica ultrapassa a literatura e o cinema e chega numa série de brinquedos. Muito antes da corrida espacial, bonecos de ação - robôs, super-heróis e vilões, dominam as prateleiras e viram personagens dos video games, em batalhas estelares. E brinquedos elétricos e eletrônicos se multiplicam... À era dos video games do “cyber espaço”. | Science fiction goes beyond literature and cinema and reaches a series of toys. Long before the space race, action figures - robots, superheroes and villains, dominate the shelves and become characters from video games in stellar battles. And electrical and electronic toys multiply ... In the era of video games from the “cyber space”. DESTAQUE CENTRAL: SANDRO PINAH FANTASIA: JOGOS VIRTUAIS SEMI- DESTAQUE CENTRAL: MARCELO GONÇALVES FANTASIA: DARTH VADER - O LADO NEGRO DA FORÇA COMPOSIÇÃO MASCULINA: STORMTROOPERS IMPERIAL (TROPA ESTELAR) COMPOSIÇÃO FEMININA: PRINCESA LEIA E RAINHA PADMÉ AMIDALA COMPOSIÇÃO CENTRAL FRENTE: LUKE SKYWALKER COMPOSIÇÃO PERFORMÁTICA: ROBOTS COMPOSIÇÕES PARTE TRASEIRA: CIRCUITOS ELETRÔNICOS CENTRAL HIGHLIGHT: SANDRO PINAH COSTUME: VIRTUAL GAMES CENTRAL SEMI-HIGHLIGHT: MARCELO GONÇALVES COSTUME: DARTH VADER - THE DARK SIDE OF THE FORCE MALE COMPOSITION: IMPERIAL STORMTROOPERS (STELLAR TROOP) FEMALE COMPOSITION: PRINCESS LEIA AND QUEEN PADMÉ AMIDALA CENTRAL FRONT COMPOSITION: LUKE SKYWALKER PERFORMATIC COMPOSITION: ROBOTS BACK COMPOSITION: ELECTRONIC CIRCUITS 6º SETOR: NO MUNDO DA IMAGINAÇÃO 6TH SECTOR: IN THE WORLD OF IMAGINATION 40

21ª ALA: PINOCCHIO | 21st WING: PINOCCHIO A fantasia encena o personagem Pinóquio – do conto original de Carlo Collodi, de 1883 –, e destaca que nos contos de fadas, os brinquedos ganham vida... Histórias que mexem com a imaginação das crianças. The costume enacts the character Pinocchio - from the original tale by Carlo Collodi, from 1883 -, and highlights that in fairy tales, toys come to life ... Stories that stir the imagination of children. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: GRAZI DANTAS FANTASIA: SOLDADINHA COSTUME: TINNY SOLDIER 22ª ALA: SOLDADINHO DE CHUMBO E A BAILARINA 22nd WING: TIN SOLDIER AND BALLERINA O dinamarquês Hans Christian Andersen e as suas duas histórias dos brinquedos: o soldado de chumbo de uma perna só e a bailarina de papel. | The Danish Hans Christian Andersen and his two stories of toys: the tin soldier with one leg and the paper ballerina. 23ª ALA: O SÁBIO SABUGO E A BONECA TAGARELA 23rd WING: THE WISE COB AND THE CHATTY DOLL O Visconde de Sabugosa e a Boneca Emília do conto “Sítio do Pica Pau Amarelo” de Monteiro Lobato. The Visconte de Sabugosa (“Corncob Viscount”) and the Emilia doll, from Monteiro Lobato’s tale Sítio do Pica Pau Amarelo (“The Yellow Woodpecker Ranch”). TRIPÉ: CARRUAGEM DAS PRINCESAS TRIPOD: PRINCESS CARRIAGES Mesmo com tanta modernidade, os contos de fadas continuam atraindo as meninas e fomentando o sonho de ser princesa. | Even with such modernity, fairy tales continue attracting and encouraging girls dream of being princesses.


Sábado Saturday

24ª ALA: PRÍNCIPES E PRINCESAS 24th WING: PRINCES AND PRINCESSES Um grande baile, simbolizando os diversos personagens de príncipes e princesas personalizados em brinquedos no mundo inteiro. A great ball, symbolizing the many characters of princes and princesses personalized in toys worldwide. 25ª ALA: COWBOY STORY 25th WING: COWBOY STORY (COMPOSITORES | SONGWRITERS) Com a influência da cultura americana, a fantasia representa as brincadeiras de índios e cowboys. With the influence of American culture, the costume represents the games of cowboys and Indians. 26ª ALA: HERÓI STORY | 26th WING: HERO STORY Os personagens brinquedos do quarto de um menino, protagonistas do filme de animação do “Toy story”, que caem no samba da União da Ilha. The characters, toys from a boy’s room, protagonists of the animated movie “Toy Story”, who dance to the samba of União da Ilha. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: PATRÍCIA PONTES FANTASIA: FADA MADRINHA COSTUME: FAIRY GODMOTHER 6º CARRO: E ELES CRIARAM VIDA 6th FLOAT: AND THEY CREATED LIFE Era uma vez... E, assim, tudo sempre começa. Contos e fábulas infantis destinados a crianças e adultos, portal da imaginação, brincadeira do faz-de-conta. A necessidade da ilusão. As artes perpetuam o espírito infantil. Brinquedos viram personagens e vice-versa. É a representação de bonecos e/ou bonecas com forma humana ou humanizada. Once upon a time ... And so it always starts. Tales and fables for children and adults, portals of imagination, games of make-believe. The necessity of illusion. The arts perpetuate the childish spirit. Toys become characters and vice versa. It is the representation of dolls with human or humanized form. SEMI-DESTAQUE CENTRAL: ERNANI PEIXOTO FANTASIA: GEPETO SEMI-DESTAQUE ALTO: HENRIQUE D’ARGILAGOS FANTASIA: GRILO FALANTE SEMI-DESTAQUES FEMININOS LATERAIS: FADA AZUL

COMPOSIÇÕES FEMININAS NO ALTO: CONTOS DE FADAS COMPOSIÇÕES PERFORMÁTICAS FRENTE: GIDEÃO E JOÃO HONESTO COMPOSIÇÕES PERFORMÁTICAS TRASEIRA: FAMÍLIA CHUCK CENTRAL SEMI-HIGHLIGHT: ERNANI PEIXOTO COSTUME: GEPPETTO HIGH SEMI-HIGHLIGHT: HENRIQUE D’ARGILAGOS COSTUME: TALKING CRICKET (JIMMY CRICKET) LATERAL FEMALE SEMI-HIGHLIGHT: THE BLUE FAIRY HIGH FEMALE COMPOSITION: FAIRY TALES FRONT PERFORMATIC COMPOSITION: GIDEÃO AND JOÃO HONESTO BACK PERFORMATIC COMPOSITION: CHUCK FAMILY 7º SETOR: NOS RINCÕES DO BRASIL 7st SECTOR: IN THE CORNERS OF BRAZIL 27ª ALA: PETECA | 27th WING: PETECA A fantasia faz referência à origem indígena e às cores nacionais. | The costume refers to the game’s Indian origins and to the national colors. 28ªALA: PIÕES | 28th WING: SPINTOPS Roda, roda pião! A fantasia representa os brinquedos, dos mais antigos e/ou simples, baratos ou sofisticados das crianças de qualquer nível social. Spin, spinning top! The costume represents toys, the older and / or simple, cheap or fancy for children of any social level. 29ª ALA: E AS PIPAS VÃO BAILANDO PELO AR... 29th WING: AND THE KITES GO DANCING IN THE AIR ... A pipa foi inventada na China, por volta de 1200 a.C como sinalizador militar e hoje é um dos brinquedos mais populares das cidades. Vamos brincar de soltar pipas! | The kite was invented in China around 1200 BC as a military flag and today is one of the most popular toys in the cities. Let’s fly kites! 30ª ALA: BRUXINHAS, FANTOCHES E MARIONETES 30th WING: WITCHES, PUPPETS AND MARIONETTES As bonecas (bruxinha do Nordeste), os fantoches e as marionetes são destaques da fantasia que representa os “brinquedos” que fazem referência ao folclore brasileiro. | The dolls (Northeast witch), puppets and marionettes are featured of the costume that represents the “toys” that refer to the Brazilian folklore. 41


Vila Saanta dzaIlha ore Uniã Te

DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: VIVIAN SISTER FANTASIA: MOLECA COSTUME: TOMBOY 31ª ALA: CRIANÇAS DO BRASIL 31st WING: BRASIL’S CHILDREN (CRIANÇAS | CHILDREN) Faremos uma homenagem a todas as crianças do Brasil, dividindo a ala em diversos figurinos estilizados, inspirados em trajes típicos das regiões do país. We pay homage to all the children of Brazil, dividing the ward in various stylized costumes, inspired by the regions’ typical costumes. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: SOLANGE COUTO FANTASIA: NÃO É BRINQUEDO NÃO! COSTUME: IS NOT A TOY! 32ª ALA: O FUTURO DA NAÇÃO 32nd WING: THE FUTURE OF THE NATION Um clichê, tantas vezes empregado, mas o futuro depende muito mais dos adultos, que vestem a camisa da responsabilidade, permitindo, de fato, que as crianças de hoje sejam melhores cidadãos amanhã. A Ilha pede UNIÃO de forças para que em meio à brincadeira carnavalesca, algo sério seja discutido. | A cliche, so often employed, but the future depends much more on the adults, wearing the shirt of responsibility, allowing, in fact, that today’s children become better citizens tomorrow. The Ilha asks for a UNION of forces so that, amid the carnival revelry, something can be seriously discussed.

42

GRUPO PERFORMÁTICO | PERFORMATIC GROUP FANTASIA: BRINCADEIRA DE CRIANÇA COSTUME: CHILD’S PLAY As brincadeiras populares propiciam o desenvolvimento da imaginação, o espírito de colaboração, a socialização e ajudam a criança a compreender melhor o mundo. O grupo encena: queimado, carniça, pique-bandeira, cabo-de-guerra, esconde-esconde, boca-do-forno, amarelinha, passaraio, esconde-esconde...peladas de futebol, pipas, bola de gude e muito mais. Popular games favor the development of the imagination, the spirit of collaboration, socialization and help children better understand the world. The group enacts: dodge ball, leapfrog, capture the flag, tug of war, hide and seek, hopscotch, passaraio, hide and seek... soccer, kites, marbles and more. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: DANI SPERLE FANTASIA: BRINQUEDOS E BRINCADEIRAS BRASILEIRAS COSTUME: BRASILIAN TOYS AND GAMES 7° CARRO: NO QUINTAL DO BRASIL 7th FLOAT: IN BRASIL’S BACKYARD Oh! Que saudades que tenho Da aurora da minha vida, Da minha infância querida Que os anos não trazem mais! (Casemiro de Abreu) A vivência da infância... Toda criança tem que ser cuidada, respeitada, educada, não ser explorada e, simplesmente, ser feliz! Oh! How much I miss The dawn of my life, My sweet childhood That the years cannot bring back! (Casemiro de Abreu) The experience of childhood... Every child has to be cared for, respected, educated, not exploited and, simply, be happy! DESTAQUE CENTRAL: FLAVIO ROCHA FANTASIA: PIPAS, RAIAS E PAPAGAIOS COMPOSIÇÕES: COLORINDO O CÉU COMPOSIÇÕES PERFORMÁTICAS: BRINCADEIRA DE CRIANÇA CENTRAL HIGHLIGHT: FLAVIO ROCHA COSTUME: KITES COMPOSITIONS: COLORING THE SKY PERFORMATIC COMPOSITIONS: CHILD’S PLAY





Portela

Ficha Técnica | Technical Summary Enredo | Theme: “UM RIO DE MAR A MAR: DO VALONGO À GLÓRIA DE SÃO SEBASTIÃO” | “A RIO FROM SEA TO SEA: FROM VALONGO TO THE GLORY OF ST. SEBASTIAN” Fundação - 11 de abril de 1923 | Established in April 11th, 1923 Presidente | President - Serginho Procópio da Silva Cores - Azul e Branco | Colours - Blue and White Carnavalesco | Carnival Designer - Alexandre Louzada Autor do Enredo | Theme Author: Rogério Rodrigues Diretor de Carnaval | Carnival Director - Luiz Carlos Bruno Diretores de Harmonia | Harmony Directors - Jorge Ipanema, Luiz Carlos Bruno, Jorge Pitanga e Leandro Germano


Sábado Saturday

3ª colocada | 3rd placed

GRES Portela 4ª Escola - Entre 0h15 e 1:06h 4th Parade - Between 12:15am and 1:06am

Sinopse do Enredo | Samba Theme Synopsis Rufam os tambores da Portela! A tradicional Escola de Samba de Madureira, sob o axé de Candeia e a proteção de São Sebastião, exalta um “Rio de mar a mar: do Valongo à glória de São Sebastião”. Canta os encontros da história entre os dois lados do mar, através do canal que os une, a Avenida Rio Branco – na gênesis de seu desfile, é representada como um rio onde navegam dores, sonhos, lutas, prazeres, fantasias e devoção. Roll the drums of Portela! The traditional Samba School from Madureira, blessed by Candeia and protected by St. Sebastian, exalts a “River from sea to sea: from Valongo to the glory of St. Sebastian”. It sings the history meetings between both sides of the sea, through the channel that bonds them, the Rio Branco Avenue – in the genesis of its parade, represented as a river where aches, dreams, fights, pleasures, costumes and devotion sail.

nos bastidores do

Carnaval

Se reerguendo após a chegada de Sérgio Procópio, Marcos Falcon e Monarco à diretoria, a Portela promete entrar na Avenida na briga pelo título. Para desenvolver o enredo “Um Rio de mar a mar: do Valongo à Glória de São Sebastião”, a escola contratou o carnavalesco Alexandre Louzada. A azul e branca de Oswaldo Cruz e Madureira não vence o Carnaval desde 1984, quando entrou na Marquês de Sapucaí com o enredo “Contos de areia”. SRZD Behind the Scenes of the Carnival: Rebuilding itself after the arrival of Sergio Procopio Marcos Falcon and Monarco to the board, Portela promises to enter in the Avenida in the fight for the title. To develop the plot “A River from sea to sea: from Valongo to the Glory of St. Sebastian”, the school hired the Carnival Designer Alexandre Louzada. The blue and white of Oswaldo Cruz and Madureira has not won a Carnival since 1984, when it entered the Marquês de Sapucaí with the theme “Tales of sand.”

Cante com a Portela Sing along with Portela

Enredo: “UM RIO DE MAR A MAR: DO VALONGO À GLÓRIA DE SÃO SEBASTIÃO” theme: “A RIO FROM SEA TO SEA: FROM VALONGO TO THE GLORY OF ST. SEBASTIAN” Compositores | Songwriters: Toninho Nascimento, Luis Carlos Máximo, Waguinho, Edson Alves, J. Amaral. Intérprete | Singer: Wantuir O CANTO DO CAIS DO VALONGO ÔÔÔÔÔ QUE VEIO DE ANGOLA, BENIN E DO CONGO TEM SEMBA, CAPOEIRA E ORAÇÃO O RIO SAI DA RODA DE JONGO E VAI DESAGUAR NA GLÓRIA DE SÃO SEBASTIÃO OI BOTA ABAIXO, SINHÔ OI BOTA ABAIXO, SINHÁ LÁ VEM O RIO DE TERNO DE LINHO E CHAPÉU PANAMÁ A CORRENTEZA DE UM RIO BRANCO É QUE TRAZ A ARTE DO CANTO E DA DANÇA TODOS OS SONS MUSICAIS O TEATRO DA VIDA NÃO SAI DE CARTAZ A ILUSÃO É UMA ATRIZ SE EXIBINDO NA PRAÇA LINDA E FELIZ EU VOU DA REVOLTA DA CHIBATA AO SONHO QUE FAZ PASSEATA SEGUINDO A CANÇÃO TRIUNFAL NESSE RIO QUE VEM E QUE VAI TRAÇO O MEU DESTINO E VIRO MENINO PRA BRINCAR DE CARNAVAL SOU CARIOCA, MEU JEITO É DE QUEM VEM COM SORRISO DO SAMBA QUE A GENTE TEM MEU PEITO É UM PORTO ABERTO PRA TE RECEBER, MEU BEM VOU DE MAR A MAR, MAREIA VOU DE MAR A MAR, MAREIA, MAREOU ILUMINAI O TAMBOR DO MEU TERREIRO Ó SANTO PADROEIRO O AXÉ DA PORTELA CHEGOU 47


Portela

Acompanhe o Desfile | Parade Sequence 1º SETOR | 1st SECTOR COMISSÃO DE FRENTE | HONORARY COMMITTEE FANTASIA: CRIANDO UM POVO À GLÓRIA DE SÃO SEBASTIÃO COSTUME: CREATING A PEOPLE TO THE GLORY OF ST. SEBASTIAN COREÓGRAFO | CHOREOGRAPHER: GHISLAINE CAVALCANTI Apresenta do povo carioca de dentro do mar e a formação do cenário litorâneo. O confronto da “guerra das canoas”, quando surgiu a figura do padroeiro São Sebastião da cidade e domínio dos lusitanos em terras da Baía da Guanabara. It presents the carioca people from the sea and the littoral scenery formation. The confrontation of the “canoes war”, when the figure of St. Sebastian – the city’s patron saint – and Portuguese domain in Guanabara Bay lands. TRIPÉ: ÁGUIA | TRIPOD: EAGLE O elemento alegórico da Comissão de Frente vem na forma de símbolo da agremiação, a Águia. Ao descerrar suas asas surge em um cenário litorâneo da trama no enredo que gerou o espírito do Carioca. The Honorary Committee’s allegoric element comes in the shape of the community symbol, the Eagle. By the unfolding of its wings arises a coastal scenario from the plot that generated the carioca’s spirit.

48

1º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 1st MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: DIOGO JESUS E/AND DANIELLE NASCIMENTO FANTASIA: A ÁGUIA E O PADROEIRO COSTUME: THE EAGLE AND THE PATRON Apresenta, em seu bailar, a Águia, símbolo maior da Portela, na indumentária encarnada por Danielle, e Diogo.. Ele é Oxóssi que corteja e protege sua dama e a sua escola. | Presented by its dance, the Eagle, higher symbol of Portela, in the garments embodied by Danielle e Diogo. He is Oxossi, the Orisha that greets and protects his lady and school. GRUPO: A ALMA CARIOCA GROUP: THE CARIOCA SOUL (VELHA-GUARDA SHOW | HONORARY SENIOR MEMBERS SHOW) 1ª ALA: UM RIO AZUL DE NOSSAS VIDAS 1st WING: A BLUE RIVER OF OUR LIVES (BAIANAS | WHIRLING LADIES) As baianas representam a nobreza das Águias. Num sentido figurado, emergem das águas puras e cristalinas da antiga Guanabara e lavam o chão da Sapucaí. | The whirling ladies represent the Eagles nobility. In a figurative meaning, they emerge from the pure and crystalline waters of the ancient Guanabara and wash the Sapucaí floor. 1º CARRO – ABRE-ALAS: UM MAR DE PORTELA OPENING FLOAT: A SEA OF PORTELA Unindo as duas forças da natureza: as revoltas águas do mar e as 21 águias, símbolos das vitórias da Portela. A alegoria forma um tsunami fazendo um contratempo entre as conquistas da agremiação no passado e o futuro, com a 22ª Águia, a idealização de mais um título da escola de Madureira. Bringing together both natural forces: the choppy seawaters and the 21 eagles, Portela’s victory symbols. The allegory forms a tsunami contrasting the community’s victories from the past and future, with the 22nd Eagle, the idealization of one more title to Madureira’s school. DESTAQUE CENTRAL: CARLOS REIS FANTASIA: PORTELA A MAJESTADE DO SAMBA COMPOSIÇÕES: ÁGUIAS SAINDO DAS ÁGUAS CENTRAL HIGHLIGHT: CARLOS REIS COSTUME: PORTELA THE SAMBA MAJESTY COMPOSITIONS: EAGLES COMING OUT OF WATERS


Sábado Saturday

6ª ALA: CORTE DOS ESFARRAPADOS E A NOBREZA ESFARRAPADA | 6th WING: THE COURT OF THE TORN AND THE RAGGED NOBILITY A cultura e a religiosidade deste povo trazido da África Banto e a nobreza africana, agora esfarrapada, em cortiços degradantes e apinhados de ratos que brotam de suas fantasias. | The culture and religiosity of this people brought from the Bantu Africa and the African nobility, now ragged, in degrading slums and covered by rats that emerge from their costumes. Grupo de dança ladeados por lanterneiros Dance group flanked by “lanterneiros”

2º SETOR | 2nd SECTOR 2ª ALA: VENDEDORES DE FLORES 2nd WING: FLOWER VENDORS A fantasia ilustra uma das atividades exercidas pelos negros escravos no Cais de Valongo até o fim do século XIX: vendedores de flores. The costume illustrates one of the activities practiced by the black slaves at the Valongo Port in the end of the 19th century: flower vendors. 3ª ALA: AMBULANTES DE FRUTAS 3rd WING: FRUIT STREET VENDORS O conceito de tropicalidade encontrada nas frutas que eram saboreadas por todos. | The tropicality concept found in fruits that were tasted by all. 4ª ALA: MERCADORES DE PEIXES 4th WING: FISH MERCHANTS A fartura das águas e dos peixes vendidos em cestos são destaques da fantasia, que representa o frescor do mar carioca. | The surfeit of waters and fishes sold in baskets are the costume highlights, which represents the carioca sea freshness. 5ª ALA: DOCEIRAS | 5th WING: SWEET SELLERS Com um novo gingado no cozinhar desta misturada culinária, esta ala vende doces em seus tabuleiros que, equilibrados sobre fartos torsos, provocam os olhos e aguçam o paladar. | With a new saunter in the cooking of this mixed gastronomy, this wing sells sweets on their sheets, upheld on their voluminous torsos, provoking the eyes and sharpening the taste.

2º CARRO: CAIS DO VALONGO 2nd FLOAT: VALONGO PORT As fortes raízes africanas nos corpos sofridos e acorrentados que vieram de África até o Cais do Valongo, quese mantiveram vivos através da fé e da cultura resguardada pela corte de Alaketo. The strong African roots on the aching and chained bodies that came from Africa to the Valongo Port, keeping themselves alive through the faith and cultured guarded by the Alaketo court. DESTAQUE CENTRAL: WALDIR CUNHA FANTASIA: O REI DE ALAKETU SEMI-DESTAQUES LATERAIS: FILHAS D’ÁFRICA COMPOSIÇÃO: MERCADO DO CAIS COMPOSIÇÃO: MARTÍRIO DE UM POVO CENTRAL HIGHLIGHT: WALDIR CUNHA COSTUME: THE ALAKETU KING SEMI HIGHLIGHT SIDE: DAUGHTERS OF AFRICA COMPOSITION: PORT MARKET COMPOSITION: MARTYRDOM OF A PEOPLE 3º SETOR | 3rd SECTOR 7ª ALA: FINA ESTAMPA 7th WING: FINE PATTERN O momento de transformação da alta sociedade carioca, desfilando em pompa e fotografada na afrancesada Avenida Rio Branco. The transformation moment of the carioca high society, parading in pomp and photographed on the frenchfied Rio Branco Avenue. 8ª ALA: GRANDE HOTEL AVENIDA 8th WING: GREAT HOTEL AVENUE Os carregadores de malas, que recepcionavam os requintados hóspedes dos hotéis do Rio – no período Paris Tropical (1906).| The porters, who welcomed the refined guests of Rio hotels – during the Tropical Paris period (1906). 49


Portela

DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: DONA DODÔ FANTASIA: A DAMA | COSTUME: THE LADY A figura ilustre de Dona Dodô desfila a elegância dos trajes usados no footing à frente da tradicional Ala das Damas da Portela. | The illustrious figure of Dona Dodô parades the garments elegance worn in the footing ahead the traditional Portela Ladies Wing. 9ª ALA: PASSEIO NO BOULEVARD 9th WING : STROLL AT THE BOULEVARD (damas | ladies) Com suas sombrinhas e belos chapéus, o footing de finas damas, garbosamente trajadas, traz a elegância às calçadas deste belo boulevard. With their small umbrellas and beautiful hats, the footing of fine ladies, elegantly dressed, brings the grace to the sidewalks of this beautiful boulevard. 10ª ALA: DISTRITO FEDERAL 10th WING: FEDERAL DISTRICT Este grupo de foliões, trajados em fardões, nos remete à força política da jovem República que, na principal avenida desta cidade, se pretende moderna. This revelers group, dressed in uniforms, remits us to the political strength of the young Republic that, on this city’s main avenue, pretends to be modern. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: PATRÍCIA COSTA FANTASIA: BELAS NOTÍCIAS COSTUME: BEAUTIFUL NEWS À frente dos pequenos jornaleiros, anuncia-se a elegância estampada nas colunas sociais da época. At the small newsstands, the elegance is printed on the times’ social columns.

50

11ª ALA: JORNALEIROS 11th WING: PAPER BOYS (CRIANÇAS | CHILDREN) A ala composta por crianças representa os pequenos mensageiros de notícias. This wing composed by children represents the little news messengers. 12ª ALA: RIO, NOTÍCIA DE JORNAL 12th WING: RIO, NEWS ON THE NEWS Recorda as sedes dos jornais diários que se instalaram na avenida Rio Branco, de onde anunciavam propagandas e notícias no principal centro econômico do Rio. | It recalls the daily newspapers that started functioning on Rio Branco Avenue, from where they announced advertisements and news at the main economic center of Rio. 13ª ALA: RIO EM RISCA DE GIZ 13th WING: RIO IN PINSTRIPE (VELHA-GUARDA | HONORARY SENIOR MEMBERS) A Velha-Guarda da Portela mostra toda a elegância de uma tendência da moda que se perpetuou com o tecido risca de giz. | The Honorary Senior Members of Portela show all the elegance of a fashion tendency that has been perpetuated with the pinstripe fabric. 3º CARRO: PALÁCIO MONROE 3rd FLOAT: MONROE PALACE Apresenta o resplendor de um ícone da política na belle époque brasileira: o Palácio Monroe, antiga sede do Senado Federal. Em sua concepção plástica, amplos salões e belos lustres enaltecem os portelenses em seus trajes luxuosos. It represents the splendor of a political icon of the Brazilian belle époque: the Monroe Palace, ancient central office of the Federal Senate. In its artistic conception, wide ballrooms and beautiful chandeliers extol the Portela people in their luxurious garments. DESTAQUE CENTRAL: WALLACE PAZ FANTASIA: ART NOUVEAU DESTAQUE CENTRAL BAIXO: NEIDE CHAVES FANTASIA: LA BELLE ÉPOQUE SEMI-DESTAQUES LATERAIS ALTOS: CELESTIAIS COMPOSIÇÕES: ANJOS COMPOSIÇÕES PISO: A ELEGÂNCIA NO PALÁCIO CENTRAL HIGHLIGHT: WALLACE PAZ COSTUME: ART NOUVEAU LOW CENTRAL HIGHLIGHT: NEIDE CHAVES COSTUME: LA BELLE ÉPOQUE SEMI HIGHLIGHT HIGH SIDE: HEAVENLY COMPOSITIONS: ANGELS COMPOSITIONS FLOOR: THE ELEGANCE AT THE PALACE


Sábado Saturday

4º SETOR | 4th SECTOR 14ª ALA: ESCOLA DE BELAS ARTES 14th WING: FINE ART SCHOOL Referência aos pintores renascentistas, com seus pincéis e telas, e traduzem a beleza guardada em galerias da Escola de Belas Artes, situada nesta artística avenida. | Reference to the Renaissance painters, with their brushes and canvas, translating the beauty stored in galleries at the Fine Art School, located at this artistic avenue. 15ª ALA: BIBLIOTECA NACIONAL 15th WING: NATIONAL LIBRARY Corujas, símbolos da sabedoria humana representam a Biblioteca Nacional. | Owls, symbols of human wisdom, represent the National Library. 16ª ALA: O SAMBA DÁ O TOM 16th WING: THE SAMBA SETS THE TONE (PASSISTAS | SAMBA DANCERS) As passistas da Portela antecipam o som que percorre pela avenida em forma de rio, como se brotassem de seu mágico requebrado, notas musicais. | The Portela samba dancers antecipate the sound that travels through the avenue as a river, as if music notes sprang from their magical saunter. RAINHA DE BATERIA | QUEEN OF PERCUSSION: PATRÍCIA NERI FANTASIA: A FÉ DO SAMBA COSTUME: THE FAITH OF SAMBA A Rainha da Bateria Patrícia Nery representa, nas cores amarelo e ouro, o Orixá Oxum, e no sincretismo afro-brasileiro, Nossa Senhora da Conceição – padroeira da Portela com São Sebastião. The Queen of Percussion, Patricia Ney, represents in yellow and golden colors, the Orish Oxum, and in the African Brazilian syncretism, Nossa Senhora da Conceição – Portela’s patron saint with St. Sebastian.

17ª ALA: O SAMBA QUE BATE COM FÉ 17th WING: THE SAMBA THAT BEATS WITH FAITH (BATERIA | PERCUSSION) MESTRE | PERCUSSION BANDMASTER: NILO SÉRGIO Com o rufar dos tambores sincretizados chega a Tabajara do Samba trajada do padroeiro Oxóssi, pronta para reger uma grande ópera: o desfile da Portela. | With the syncretized drums rolling, the Samba Tabajara dressed as the patron Oxossi, ready to lead a great opera: the Portela parade. CARRO DE SOM | SOUND CAR: INTÉRPRETE | SINGER: WANTUIR 18ª ALA: DIVINA MÚSICA 18th WING: DIVINE MUSIC Liras e pautas musicais enfeitam este grupo que nos remete aos sons que vasavam pelas janelas da Escola de Música e encantavam os passantes da Avenida Rio Branco. | Lyres and musical sheets adorn the group that remits us to the sounds that leaked through the Music School windows and delighted the passerby on Rio Branco Avenue. 3º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 3rd MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: DOUGLAS BARBOSA E / AND CAMYLA NASCIMENTO FANTASIA: UM BALÉ PARA DOIS COSTUME: A BALLET FOR TWO É a representação do balé “O Lago do Cisne”. | It is the representation of the “The Swan Lake” ballet. 19ª ALA: LAGO DOS CISNES 19th WING: SWAN LAKE Enquanto os sons varrem em ondas as calçadas da Rio Branco, o Municipal recebe, entre tantas obras, o balé Lago dos Cisnes, representado nesta ala por lindas bailarinas com seu tutus e cisnes sambando nas pontas dos pés. | While the sounds sweep the Rio Branco sidewalks in waves, the Municipal Theater receives, among so many pieces, the Swan Lake ballet, represented in this wing by beautiful dancers with their tutus and swans dancing to the samba on their tiptoes. 20ª ALA: DRAMA E COMÉDIA 20th WING: DRAMA AND COMEDY Simbólicas máscaras das artes cênicas são conduzidas por estes brincantes em trajes shakespearianos. | Symbolic masks of the performing arts are conduced by these revelers in Shakesperian garments. 51




Portela

4º CARRO: TEATRO MUNICIPAL 4th float: MUNICIPAL THEATER O Teatro Municipal, com suas escadas externas, grandiosas colunas, arquitetura e arte erudita. A abóboda e seus bailarinos, músicos e artistas também são lembrados, saudando o maestro Carlos Gomes, ladeado por violinistas que homenageiam suas duas criações românticas “O Guarani” e “O Escravo”. | The Municipal Theater, with its external stairs, grand columns, erudite architecture and art. The vault and its dancers, musicians and artists are also remembered, greeting the conductor Carlos Gomes, sided by violinists who honor his two romantic creations “O Guarani” and “O Escravo”. DESTAQUE ESCADA FRONTAL: FERNANDO BICUDO FANTASIA: O MAESTRO DESTAQUE CENTRAL ALTO: CARLOS RIBEIRO FANTASIA: ÁGUIA DOURADA DESTAQUE CENTRAL BAIXO: WELLINGTON FANTASIA: DRAMA E COMÉDIA COMPOSIÇÕES: BAILARINAS COMPOSIÇÃO: PÚBLICO FRONT LADDER HIGHLIGHT: FERNANDO BICUDO COSTUME: THE CONDUCTOR HIGH CENTRAL HIGHLIGHT: CARLOS RIBEIRO COSTUME: GOLDEN EAGLE LOW CENTRAL HIGHLIGHT: WELLINGTON COSTUME: DRAMA AND COMEDY COMPOSITIONS: BALLET DANCERS COMPOSITION: AUDIENCE 5º SETOR | 5th SECTOR 21ª ALA: RÁDIO NACIONAL 21st WING: NATIONAL RADIO A Rádio Nacional, que lançou ídolos e divas como Emilinha Borba e Marlene, embalaram marchinhas de carnaval na Rio Branco. | The National Radio, which released idols and divas such as Emilinha Borba and Malene, played Carnival songs on Rio Branco Avenue. 22ª ALA: MACACAS DE AUDITÓRIO 22nd WING: AUDIENCE MONKEYS (BAIANINHAS | WHIRLING GIRLS) O assédio que dos fãs a seus ídolos. Divertidas fantasias, vestidos e perucas marcam este momento. | The pestering of fans to their idols. Fun costumes, dresses and wigs mark this moment. 54

TRIPÉ: IDOLOS DO RÁDIO | tripod: RADIO IDOLS Um rádio, em estilo Art Déco, representa a época áurea da Rádio Nacional trazendo as ondas que emanavam de suas antenas conquistando uma legião de histéricos fãs. | One radio, in Art Déco style, represents the golden times of the National Radio bringing the waves that came from its antennas gaining a legion of hysterical fans. DESTAQUE: KARINA KARÃO FANTASIA: RAINHA DO RÁDIO HIGHLIGHT: KARINA KARÃO COSTUME: RADIO QUEEN DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: CECILIA E/AND CLARICE FANTASIA: CACIQUE DE RAMOS E BAFO DE ONÇA COSTUME: CACIQUE DE RAMOS AND BAFO DE ONÇA Dois famosos blocos, que sempre animaram o carnaval da Rio Branco, são representados pelas belas musas Cecília e Clarice.| The beautiful muses Cecilia and Clarice represent two famous blocks that always animated the Rio Branco Avenue carnival. 23ª ALA: ARLEQUIM, LADRÃO DE CORAÇÕES 23rd WING: HARLEQUIN, THE HEART ROBBER Com os característicos losangos, a fantasia representa o personagem da Commedia dell´Arte Arlequim – ladrão de corações das moças desprevenidas durante o carnaval. With the characteristic diamonds, the costume represents the Commedia dell’Arte character Harlequin – a robber of unprepared women’s hearts during the carnival. 24ª ALA: COLOMBINA, UM AMOR DESEJADO 24th WING: COLUMBINA, A DESIRED LOVE Pivô de um triângulo amoroso nos dias de Momo, a fantasia representa Colombina que seduz com suas vestes e máscaras, os intrépidos foliões da Rio Branco. | The pivot of a love triangle during the Momo days (Carnival), the costume represents Columbina, who seduced with her garments and masks, the intrepid revelers on Rio Branco Avenue.


Sábado Saturday

25ª ALA: PIERRÔ, A DESILUSÃO DA PAIXÃO 25th WING: PIERROT, THE PASSION DISAPPOINTMENT A desilusão do pierrô quando sua amada se entrega para outro folião, em meio aos blocos da Rio Branco. Pierrot’s disappointment when his loved one surrenders to another reveler among the Rio Branco blocks. 5º CARRO: CARNAVAL, A FESTA DO POVO 5th FLOAT: CARNIVAL, THE PEOPLE’S PARTY Os concursos de fantasias do Theatro Municipal e a alegria do povo durante o reinado de Momo. Estruturas laterais cubistas homenageiam uma das criações do mestre Pamplona nas ruas do Rio e a ação de um Arlequim nos dias de carnaval. | The costume contests of the Municipal Theater and the people’s joy during the Momo reign. Cubist lateral structures honor one of master Pamplona’s creations on the Rio streets and the action of a Harlequin on the carnival days. DESTAQUE CENTRAL ALTO: WAGNER MENDES FANTASIA: ARLEQUIM DESTAQUE CENTRAL MÉDIO: LINDALVA FANTASIA: COLOMBINA SEMI-DESTAQUE FRONTAL: MUSA DA FOLIA COMPOSIÇÕES: COLOMBINAS, FOLIÕES HIGH CENTRAL HIGHLIGHT: WAGNER MENDES COSTUME: HARLEQUIN MEDIUM CENTRAL HIGHLIGHT: LINDALVA COSTUME: COLUMBINA SEMI HIGHLIGHT FRONT: CARNIVAL MUSE COMPOSITIONS: COLUMBINAS, REVELERS 6º SETOR | 6th SECTOR 26ª ALA: GARÇOM: CHOPP GELADO NO AMARELINHO 26th WING: WAITER: COLD BEER AT AMARELINHO Em um novo momento de transformação, este setor mostra a mudança de comportamento nas noites da Rio Branco: os brincantes, trajados de garçons e suas badejas de petiscos e chope gelado, convidam a todos para festejar. | In a new transformation movement, this sector shows the behavioral changes at Rio Branco nights: the revelers, dressed as waiters and their trays of tidbits and cold draft beer, inviting everyone to celebrate. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: SHAYENE FANTASIA: VIRANDO CABEÇA COM AS PERNAS PRO AR | COSTUME: TURNING UPSIDE DOWN A musa Shayene brinca com toda a sensualidade das coristas que encantavam nos grandes espetáculos da Cinelândia. | The muse Shayene plays with all the choristers’ sensuality that enchanted everyone at the great Cinelandia spectacles.

27ª ALA: CINELÂNDIA DE PERNAS PRO AR 27th WING: CINELANDIA UPSIDE DOWN Remete, com seus emplumados e luxuosos trajes, aos cafés e casas noturnas que seguiam os moldes de shows vaudeville, com belas mulheres e muita dança. | Remits, with its feathered and luxurious garments, to the cafes and nightclubs that had the same vaudeville shows style, with beautiful women and a lot of dancing. 28ª ALA: PIPOQUEIROS, O PETISCO DA PRAÇA 28th WING: POPCORN VENDORS, THE SQUARE’S TIDBITS. Com uniformes tradicionais, a fantasia representa as pipocas. | With traditional uniforms, the costume represents the popcorn. 29ª ALA: LANTERNINHAS NO ESCURINHO DO CINEMA | 29th WING: USHERS IN THE DARK MOVIE ROOMS Com quépes e lanternas, os integrantes da ala conduzem com segurança a plateia para seus lugares, pois o filme já vai começar. With flat-topped hats and lanterns, the wing conduces the audience with safety to their seats, because the movie is about to start. 30ª ALA: OSCAR, UMA NOITE PREMIADA 30th WING: OSCAR, AN AWARDED NIGHT Relembra as grandiosas noites de estreias do cine Odeon, onde premiados filmes e estrelas da academia eram vistos na telona pelos fãs brasileiros. It remembers the grand première nights of Cine Odeon, where prizewinner movies and academy stars were seen on the big screen by Brazilian fans. 6º CARRO: CINELÂNDIA, DIA E NOITE 6th FLOAT: CINELANDIA, DAY AND NIGHT Cartazes de shows e de filmes iluminam... O sexto carro traz o exuberante charme das noites do Rio antigo. | Shows and movie posters light up... the sixth car brings the exuberant charm of the ancient Rio nights. DESTAQUE CENTRAL ALTO: THINGO FANTASIA: REI DA NOITE DESTAQUE CENTRAL BAIXO: ROGÉRIA MENEGUEL FANTASIA: VEDETE SEMI-DESTAQUES: CORISTAS COMPOSIÇÕES BAIXAS: PÚBLICO HIGH CENTRAL HIGHLIGHT: THINGO COSTUME: KING OF THE NIGHT LOW CENTRAL HIGHLIGHT: ROGÉRIA MENEGUEL COSTUME: VEDETTE SEMI HIGHLIGHT: CHORISTERS COMPOSITIONS LOW: AUDIENCE 55


Portela

7º SETOR | 7th SECTOR 31ª ALA: REVOLTA DA CHIBATA 31st WING: REVOLT OF THE LASH As manifestações populares da Avenida Rio Branco que motivaram transformações políticas do Brasil – a Revolta da Chibata, liderada por negros que sofriam maus tratos no século XX. The popular manifestations on Rio Branco Avenue that motivated political reforms in Brazil – the Revolt of the Lash, raised by the black people who suffered from bad treats in the 20th century. 32ª ALA: PÁGINA INFELIZ DA HISTÓRIA 32nd WING: UNFORTUNATE PAGE OF HISTORY Relembra a opressão do povo durante a ditadura militar. A Rio Branco foi palco de diversos confrontos entre manifestantes e militares. It remembers the people’s oppression during the military dictatorship. The Rio Branco Avenue was the stage of several confrontations between protesters and soldiers. 33ª ALA: ANOS DE CHUMBO 33rd WING: YEARS OF LEAD Os soldados da ditatura militar, opressores dos os manifestantes das passeatas nos anos de chumbo. The military dictatorship soldiers, oppressors of the marches’ protesters during the years of lead. TRIPÉ: o tanque | TRIPOD: THE TANK Com formato de um bélico tanque de guerra, o tripé representa a força opressiva militar dos anos de chumbo. | With the bellicose war tank shape, the tripod represents the oppressive military force during the years of lead. DESTAQUE: PAULO ROBERT FANTASIA: O TANQUE – A OPRESSÃO HIGHLIGHT: PAULO ROBERT COSTUME: THE TANK – THE OPPRESSION DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: SIMONE PARENTE FANTASIA: INSPIRAÇÃO DAS DIRETAS COSTUME: INSPIRATION OF DIRETAS Trajada nas cores da bandeira do Brasil, a musa Simone Parente leva todo o sentimento patriota da aclamação popular. | Dressed in the Brazilian flag colors, the muse Simone Parente carries the entire popular acclamation’s patriot feeling. 56

34ª ALA: CORAÇÃO DE ESTUDANTE, DIRETAS JÁ 34th WING: STUDENT HEART, DIRETAS JÁ Simboliza a luta das entidades estudantis que se uniram a artistas e a políticos na luta pelo direito do voto direto para a eleição presidencial. It symbolizes the fight of the student organizations that colligated with artists and politicians for the right to vote during the presidential elections. 35ª ALA: CARAS PINTADAS: O SONHO QUE FAZ PASSEATA | 35th WING: CARAS PINTADAS: THE MARCHING DREAM Relembra o protesto do povo contra a permanência do presidente Fernando Collor de Mello, quando muitos se reuniam na Av. Rio Branco para pedir o seu impeachment. | It remembers the people’s protest against the permanence of the president Fernando Collor de Mello, meeting on Rio Branco Avenue asking for his impeachment. GRUPO: CIDADANIA | GROUP: CITIZENSHIP Simboliza a união aos direitos do povo em uma só palavra de reivindicação: “Cidadania”. It symbolizes the union for the people’s rights in one demand word: Citizenship! TRIPE: DESPERTA O GIGANTE TRIPOD: AWAKE THE GIANT A força da voz do povo, tem para o país. The strength of the people’s voice for the country. DESTAQUE: TIAGO AVANCCI FANTASIA: TRANSFORMANDO O BRASIL HIGHLIGHT: TIAGO AVANCCI COSTUME: CHANGING BRAZIL GRUPO: CIDADANIA | GROUP: CITIZENSHIP (IDEM | IDEM) 8º SETOR | 8th SECTOR


Sábado Saturday

36ª ALA: MUSEU MAR | 36th WING: MAR MUSEUM A fantasia encena a leveza arquitetônica do telhado do museu “Mar” e os detalhes da sua exposição de miniaturas das favelas cariocas. | The costume performs the architectonical lightness of the “Mar” museum’s roof and the details about the expo of carioca slums miniatures. 2º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 2nd MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: MARCIO GUEDES E/AND ROSILANE QUEIROZ FANTASIA: CIÊNCIAS DO AMANHÃ COSTUME: SCIENCE OF TOMORROW O casal faz referência ao projeto do novo museu dedicado às ciências, que será construído no Porto do Rio. | The couple refers to the new museum project dedicated to the sciences and it will be built at the Rio Port. 37ª ALA: MUSEU DO AMANHÃ 37th WING: MUSEUM OF TOMORROW O Museu do Amanhã, que será construído para abrigar a ciência, olhando para o futuro e por cima das águas de um novo Porto. | The Museum of Tomorrow, which will be built to shelter science, staring at the future and above the waters of a new Port. 38ª ALA: PORTO ABERTO | 38th WING: OPEN PORT Garbosos almirantes chegam com suas fardas carregando boias em forma de coração, anunciando o novo porto de uma cidade aberta para recepcionar a todos visitantes. | Elegant admirals arrive with their uniforms, carrying heart shaped buoys, announcing the new port of a city that is opened to receive all the visitors. GRUPO: romeiras portelenses GROUP: PORTELA PILGRIMS (DEPARTAMENTO FEMININO) (FEMALE DEPARTMENT) Vem trajado de religiosas para abrir o momento em que a escola retoma por mar a glória de seu padroeiro em uma procissão sincretizada. | Comes dressed as religious women to open the moment in which the school retrieves by the sea the glory of its patron in a syncretized procession.

40ª ALA: PROCISSÃO DO SAMBA 40TH WING: SAMBA PROCESSION Composta por dois grupos: baianinhas trajando anjos da anunciação com suas majestosas asas e, coroinhas com resplendores e candelabros que iluminam o caminho da Portela e de seu padroeiro. Composed by two groups: little baianas dressed as annunciation angels with their majestic wings, and altar boys with glares and candelabra that light up the path of Portela and its patron. 7º CARRO: O MAR QUE TRAZ A FÉ 7TH FLOAT: THE SEA THE BRINGS FAITH Velas e águias, golfinhos – símbolos do brasão do município –, São Sebastião, padroeiro da cidade e da escola de samba, e Oxóssi, padroeiro da bateria, evocando seus filhos para serem iluminados em seu desfile rumo à vitória, são destaques da alegria que representa Portela: a fé da agremiação. Candles and eagles, dolphins – symbols of the county’s coat of arms -, St. Sebastian, the city and samba school’s patron, and Oxossi, the percussion patron, evoking their children to be illuminated during the parade towards the victory, are the highlights of the joy that represents Portela: the community’s faith. DESTAQUE CENTRAL: MARCÍLIA FANTASIA: DIVINA SENHORA COMPOSIÇÃO: ANJOS CENTRAL HIGHLIGHT: MARCÍLIA COSTUME: DIVINE LADY COMPOSITION: ANGELS 41ª ALA: OGANS | 41TH WING: OGANS (COMPOSITORES | SONGWRITERS) São os ogãs dos tambores do Pai Oxóssi. They are the ogãs of Father Oxossi.

39ª ALA: YALORIXAS | 39th WING: YALORIXAS Tia Surica com sua indumentária tradicional traz a religiosidade das mães de santo para abrirem os caminhos do retorno das águas. | Tia Surica with her traditional garment brings the mother of saint’s religiosity to pushes the way to the waters return. 57




o r i e u g l Sa

Ficha Técnica | Technical Summary Enredo | Theme - “GAIA: A VIDA EM NOSSAS MÃOS” | “GAIA: THE LIFE IN OUR HANDS” Fundação - 5 de março de 1953 | Established in March 5th, 1953 Presidente | President - Regina Celi Fernandes Cores - Vermelho e Branco | Colours - Red and White Carnavalescos | Carnival Designers - Renato Lage e Márcia Lage Pesquisador de Enredos | Samba Theme Researcher - Gustavo Melo e Departamento Cultural do Salgueiro. Diretores de Carnaval | Carnival Directors - Dudu Azevedo Diretores de Harmonia | Harmony Directors - Alda, Anderson Alves, Jomar Casemiro (Jô) e Siro de Carvalho


Sábado Saturday

2ª colocada | 2nd placed

GRES Acadêmicos do Salgueiro 5ª Escola - Entre 1h20 e 2h28 5th School - Between 1:20am and 2:28am

Sinopse do Enredo | Samba Theme Synopsis Acadêmicos do Salgueiro abraça um tema atual e presente, nosso envolvimento com o Planeta Terra, que é a nossa casa, o nosso território e onde a vida acontece, de forma única, em todo o Universo conhecido. Através dos tempos, trilha os caminhos da humanidade e desvenda os mitos e mistérios da criação do mundo. Acadêmicos do Salgueiro embraces a present and actual theme, our involvement with planet Earth, our home, our territory and where life happens in a single way in the entire known Universe. Through the times, thrashes the paths of humanity and reveals the myths and mysteries of the world’s creation.

nos bastidores do

Carnaval

Há cinco Carnavais sem levar o título de campeã, a escola de samba Acadêmicos do Salgueiro apostou na sustentabilidade defendendo o tema “Gaia - a vida em nossas mãos”. O enredo, criação de Renato e Márcia Lage, é contado por um samba composto por, entre outros compositores gabaritados, Xande de Pilares. Pela primeira vez, o líder do grupo Revelação venceu uma disputa na Academia do Samba, sua escola de coração. SRZD Behind the Scenes of the Carnival: Five Carnivals without earning the title of champion, the samba school Acadêmicos do Salgueiro gambled on sustainability and will defend the theme “Gaia - life in our hands,” on March 2, Carnival Sunday. The plot, creation of Marcia and Renato Lage, is told by a samba composed of, among other respected composers, Xande de Pilares. For the first time, the leader of the Revelation group won a contest at the Academy of Samba, his School at heart.

Cante com o Salgueiro Sing along with Salgueiro

Enredo: “GAIA: A VIDA EM NOSSAS MÃOS” theme: “GAIA: THE LIFE IN OUR HANDS” Compositores | Songwriters: Xande de Pilares, Dudu Botelho, Miudinho, Betinho de Pilares, Rodrigo Raposo e Jassa. Intérpretes | Singers: Quinho, Serginho do Porto e Leonardo Bessa. SALGUEIRO, NA SUTILEZA DOS TEUS VERSOS TODO O ENCANTO DO UNIVERSO E A DIVINA CRIAÇÃO MISTÉRIOS DA IMENSIDÃO GAIA... TERRA VIVA... A RIQUEZA GIRA O MUNDO MEU CENÁRIO RELICÁRIO DE BELEZA TEMPLO SAGRADO DE OLORUM SALVE A GRANDEZA DE OXALÁ GUARDIÕES DA NATUREZA É A MAGIA DOS ORIXÁS OXUM, IEMANJÁ, IANSÃ, OXÓSSI CAÇADOR, OSSAIN, OGUM, CAÔ, MEU PAI XANGÔ NAS ÁGUAS DA FELICIDADE... VERMELHO E BRANCO É AXÉ PRA DAR UM BANHO DE AMOR NA HUMANIDADE PURIFICANDO O CORAÇÃO DE QUEM TEM FÉ NA CHAMA DA ESPERANÇA O FOGO PODE TRANSFORMAR CLAREIA PRA VER NASCER UM NOVO DIA BENDITO AR QUE SE RESPIRA... E O VENTO A SOPRAR E NO AVANÇO DESSA TECNOLOGIA ECOA A VOZ DA ACADEMIA É UMA QUESTÃO DE QUERER APRENDER A CUIDAR E SABER PRESERVAR MEU SAMBA VAI TOCAR SEU CORAÇÃO É UM ALERTA AO MUNDO INTEIRO “A VIDA EM NOSSAS MÃOS” BUSCANDO A SOLUÇÃO... CANTA MEU SALGUEIRO O BEM QUE A GENTE PLANTA FLORESCE NESSE CHÃO... CANTA SALGUEIRO 61


Salgueiro

Acompanhe o Desfile | Parade Sequence 1º SETOR: ABERTURA - TODO ENCANTO DO UNIVERSO | 1st SECTOR: opening - ALL THE CHARM OF THE UNIVERSE COMISSÃO DE FRENTE | HONORARY COMMITTEE FANTASIA: GUARDIÕES DA NATUREZA COSTUME: NATURE GUARDIANS COREÓGRAFO | CHOREOGRAPHER: HÉLIO BEJANI Os poderosos pontos de força da natureza presentes nos quatro elementos abrem os caminhos: água, ar, fogo e terra, simbolizados aqui por Iemanjá, Iansã, Xangô e Ossaim, deuses africanos. Unem-se à energia de “Gaia” para criar nossa Terra, entidade viva e autorreguladora. Clearing the paths, the powerful spots of natural forces found in the four elements: water, air, fire and earth, here symbolized by Yemanjá, Iansã, Xangô and Ossaim: African Gods. They join the energy of “Gaia” to create our Earth, living and self-regulating entity. 1° CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 1st MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: SIDCLEI SANTOS E/AND MARCELA ALVES FANTASIA: AXÉ, ENERGIA DA CRIAÇÃO COSTUME: AXÉ, ENERGY OF CREATION Na odisseia da criação iorubana, Olorum lançou mão de uma energia vital para preencher de vida a Terra: o axé. O primeiro Casal apresenta essa energia e baila espalhando axé por toda a avenida. In the odyssey of the Yoruba creation, Olorum casted a vital energy to fill the Earth with life: the axé. The first Couple presents this energy and dances spreading axé all over the Avenue. GUARDIÕES DO 1º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA | GUARDIANS OF 1st MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: FANTASIA: GIRAFA | COSTUME: GIRAFFE DESTAQUE DE CHÃO | HIGHLIGHT: CARLINHOS COREÓGRAFO FANTASIA: DIVINDADE DA CRIAÇÃO COSTUME: DIVINITY OF CREATION 62

1ª ALA: DANÇA DA CRIAÇÃO 1st WING: CREATION DANCE O eterno fluir que se expressa nos rituais dos deuses afro-brasileiros. Nesse sentido, para construir o seu templo sagrado, Olorum convocou seus guardiões para a grande dança da criação. | The eternal flow expressed in the African-Brazilian Gods rituals. In this context, in order to build his sacred temple, Olorum convoked his guardians for the great creation dance. 1º CARRO – ABRE-ALAS: TEMPLO SAGRADO DE OLORUM OPENING FLOAT: SACRED TEMPLE OF OLORUM A alegoria que abre alas para o desfile do Salgueiro exalta Gaia, a grande Mãe Terra, relacionada à criação do mundo segundo a tradição iorubana. | This Opening Float allegory of Salgueiro school praises Gaia, the great Mother Earth, related to the creation of the world according to the Yoruba tradition. DESTAQUE: LOUISE DURAN FANTASIA: SENHORA DAS ÁGUAS DESTAQUE: DJALMA SABIÁ FANTASIA: SENHOR DA CRIAÇÃO COMPOSIÇÕES: ECOS DA CRIAÇÃO PERFORMANCES: OLORUM E ZEBRAS HIGHLIGHT: LOUISE DURAN COSTUME: LADY OF THE WATERS HIGHLIGHT: DJALMA SABIÁ COSTUME: LORD OF CREATION COMPOSITIONS: ECHOES OF CREATION PERFORMANCES: OLORUM AND ZEBRAS


Sábado Saturday

2º SETOR: TERRA VIVA 2nd SECTOR: LIVING EARTH 2ª ALA: FUNDAMENTOS DA TERRA 2nd WING: EARTH FUNDAMENTALS (VELHA-GUARDA | HONORARY SENIOR MEMBERS) A Velha-Guarda, elegantemente vestida, representa os sábios guardiões dos fundamentos da Terra – a sabedoria advinda dos seus antepassados, a herança que fez germinar na nossa terra o grande fruto sagrado: o samba. | The Honorary Senior Members, elegantly dressed, represent the wise guardians of the Earth fundamentals – the wisdom received of their ancestors, the heritage that made our land germinate the great sacred fruit: the samba. 3ª ALA: MADEIRA | 3rd WING: WOOD A madeira, que para os povos africanos é um dos principais elementos de ligação com a terra – considerado um elemento sagrado. The wood, which is one of the main connection elements with the land for the African people – considered a sacred element. DESTAQUE DE CHÃO | HIGHLIGHT: TIA GLORINHA FANTASIA: DIVINA MATRIARCA COSTUME: DIVINE MATRIARCH 4ª ALA: YIÁ MI AYÊ | 4th WING: YIÁ MI AYÊ (BAIANAS | WHIRLING LADIES) Apresentando elementos como palhas e folhas de guiné em potes de cerâmica, a tradicional ala das Baianas simboliza a devoção em torno da figura de Yiá Mi Ayê, ou Minha Mãe Terra, em iorubá. Bringing elements such as straws and guinea leaves in ceramic jars, the traditional wing of the Whirling Ladies symbolizes the devotion for the figure of Yiá Mi Ayê, or My Mother Earth, in Yoruba. 5ª ALA: ARGILA | 5th WING: CLAY Os laços de afinidade entre a argila e diversos seres vivos, como plantas, animais e o homem. Afinal, é da argila que o homem cria belas peças de artes e esculturas em cerâmica. The kinship ties between the clay and several living beings like plants, animals and men. After all, it is from the clay men creates beautiful art pieces and sculptures in ceramics.

6ª ALA: ERVAS | 6th WING: HERBS A energia de curar das ervas, que brotam da terra com poder místico e medicinal. The healing energy of herbs, which spring from the earth with the mystical and medicinal power. 7ª ALA: FERRO | 7th WING: IRON A fantasia traz como tema o ferro e apresenta seu uso desde os primórdios da Humanidade. The costume brings the iron as theme and presents its use since the primordium of Humankind. 8ª ALA: PALHA | 8TH WING: STRAW A palha, matéria-prima abundante na costa africana, um dos elementos mais utilizados em rituais e cerimônias religiosas. | The straw, abundant raw material of the African coast, one of the most used elements in religious rituals and ceremonies. DESTAQUE DE CHÃO | HIGHLIGHT: FERNANDA FIGUEIREDO FANTASIA: TURMALINA NEGRA COSTUME: BLACK TOURMALINE 2º CARRO: TERRA | 2nd FLOAT: LAND Reino da abundância, da prosperidade e da riqueza, a Terra é o mais físico dos elementos. Dela brotam as sementes que dão cores e formas ao planeta, fazendo germinar a vida na sua mais bela tradução – a Terra-Mãe da Humanidade. Land of the abundance, prosperity and wealth, the Earth is the most physical of elements. From it seeds sprout granting colors and shapes to the planet, making life germinate in its most beautiful translation – the Earth – mother of Humankind. DESTAQUE: MAURÍCIO PINA FANTASIA: NATUREZA VIVA SEMI-DESTAQUE: CLAUDIA SILVA FANTASIA: O CIO DA TERRA COMPOSIÇÕES: SEMENTES, CERÂMICA FIBRAS NATURAIS HIGHLIGHT: MAURÍCIO PINA COSTUME: LIVING NATURE SEMI-HIGHLIGHT: CLAUDIA SILVA COSTUME: THE HEAT OF EARTH COMPOSITIONS: SEEDS, CERAMIC AND NATURAL FIBERS 63


Salgueiro

3º SETOR: NAS ÁGUAS, A FELICIDADE 3rd SECTOR: IN THE WATERS, HAPPINESS 9ª ALA: PÉROLA, MILAGRE DA NATUREZA 9th WING: PEARL, MIRACLE OF NATURE Considerado um dos milagres da natureza, a pérola é resultado de uma reação a corpos estranhos como vermes e grãos de areia que invadem o interior das ostras. O milagre está justamente na transformação desses materiais em uma pedra de rara beleza. Considered one of the nature miracles, the pearl is the result of a reaction from body materials such as worms and grains of sand that invade the insides of an oyster. The miracle is right in the transformation of those body materials into a gem of rare beauty. 10ª ALA: SERPENTE MARINHA 10th WING: SEA SERPENT Na China, a serpente marinha é considerada símbolo de boa sorte. Quando associada às águas, representa a fluidez e os bons caminhos. | In China, the sea serpent is considered a symbol of good luck. When associated to waters, it represents fluidity and good paths. 11ª ALA: DRAGÃO DO MAR 11th WING: SEA DRAGON Segundo a mitologia chinesa, o dragão chinês foi um dos quatro animais sagrados convocado por Pan Ku, o Deus criador, para participar da criação do mundo. São criaturas popularmente associadas à água e consideradas regentes das cachoeiras, rios e mares. According to the Chinese mythology, the Chinese dragon was one of the four sacred animals convoked by Pan Ku, the creator God, to join the world creation. They are creatures popularly associated to water and considered the waterfalls, rivers and seas rulers.

12ª ALA: ORÁCULO | 12th WING: ORACLE As tartarugas são animais bastante significativos na cultura chinesa. O domo de seus cascos representa o céu. Já o fundo achatado do casco representa a Terra. Assim, na tradição milenar chinesa, a tartaruga tem, em si, a arquitetura do Cosmos. The turtles are very meaningful animals in the Chinese culture. The dome of their shells represent the sky. The flat bottom of the shell represents Earth. Therefore, in the millenary Chinese tradition, the turtle, by itself, is the Cosmos architecture. 2° CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 2nd MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: CARLOS EDUARDO (MOSQUITO) E/AND LUANA GOMES FANTASIA: ÁGUAS DA FELICIDADE COSTUME: WATERS OF HAPPINESS Bailando com a leveza das águas, o segundo casal derrama na Sapucaí toda a devoção por um dos mais sagrados elementos do planeta Terra: a água. Dancing with the delicacy of waters, the second couple pours out at Sapucaí all the devotion for one of the most sacred elements of planet Earth: the water. DESTAQUE DE CHÃO | HIGHLIGHT: CRIS ALVES FANTASIA: ÁGUAS DO ORIENTE COSTUME: WATERS OF EAST 13ªALA: CARPAS DA SORTE 13th WING: CARPS OF LUCK A lenda chinesa que conta que as carpas tinham, como missão, alcançar a foz do rio Amarelo, que atravessa toda a China. A que chegasse ao seu destino final se transformaria em dragão. Daí a associação desses peixes à perseverança, fertilidade e prosperidade. | The Chinese legend that tells carps had as mission to reach the Yellow River’s mouth, which crosses the entire China. The fish that reached its final destination would turn into a dragon. This is the reason why those fishes are associated to perseverance, fertility and prosperity.

64


Sábado Saturday

DESTAQUE DE CHÃO | HIGHLIGHT: BIANCA SALGUEIRO FANTASIA: DEUSA DAS ÁGUAS COSTUME: GODDESS OF WATERS 3º CARRO: ÁGUA 3rd FLOAT: WATER A figura mitológica do dragão chinês Ti Lung que, de acordo com a lenda, é fruto da transformação das carpas que conseguiram vencer os desafios na travessia do rio Amarelo, um dos mais longos do planeta. | The mythological figure of the Chinese dragon Ti Lung, who according to the legend is the result of the transformation of the carps that were able to overcome the challenges during the crossing of the Yellow River, one of the longest of the planet. DESTAQUE: MARIA HELENA CADAR FANTASIA: ESPLENDOR DAS ÁGUAS COMPOSIÇÕES: ÁGUAS MARINHAS HIGHLIGHT: MARIA HELENA CADAR COSTUME: SPLENDOR OF WATERS COMPOSITIONS: SEA WATERS 4º SETOR: A CHAMA DA ESPERANÇA 4th SECTOR: THE FLAME OF HOPE 14ª ALA: DEUS DO FOGO ASTECA 14th WING: GOD OF AZTEC FIRE O deus do Fogo, adorado e cultuado pelos astecas em cerimônias para fortificá-lo e garantir a continuidade da vida na Terra, é originário da região vulcânica, Xiuhtecuhtli. The God of Fire, adored and worshiped by the Aztec in ceremonies to fortify him and guarantee the continuity of life on Earth is the primitive of the volcanic region, Xiuhtecuhtli. 15ª ALA: RITUAL | 15th WING: RITUAL As cerimônias em que o fogo tinha papel de destaque eram fundamentais na cultura asteca. The ceremonies in which fire had a high importance were crucial in the Aztec culture. RAINHA DA BATERIA | QUEEN OF PERCUSSION: VIVIANE ARAÚJO FANTASIA: OURO DA CASA COSTUME: GOLD OF THE COMMUNITY

16ª ALA: GUERREIROS DO FOGO 16th WING: WARRIORS OF FIRE (BATERIA | PERCUSSION) MESTRE | PERCUSSION BANDMASTER: MARCÃO Sob o signo de fogo, vestidos em cores fortes, chega o ruidoso cortejo de guerreiros que lutaram em batalhas contra os invasores espanhóis. Os guerreiros furiosos invadem a avenida e aquecem o clima para dar o tom e o ritmo do desfile. Under the sign of fire, dressed in intense colors, the loud retinue of warriors, who fought battles against the Spanish invaders, arrive. The furious warriors invade the avenue and heat up the atmosphere to contextualize the parade’s beat and rhythm. CARRO DE SOM | SOUND CAR: INTÉRPRETES | SINGERS: Quinho, Serginho do Porto e Leonardo Bessa 17ª ALA: LABAREDAS | 17th WING: BLAZES (PASSISTAS | SAMBA DANCERS) Com a impetuosidade, intensidade e ardor das labaredas do fogo, a Ala de Passistas do Salgueiro surge com muito samba no pé, para riscar o chão da avenida e incendiar a Marquês de Sapucaí. With the impetuosity, intensity and ardor of fire blazes, the Samba Dancers wing of Salgueiro comes with a lot of rhythm and samba to strike the Avenue floor and set fire to Marquês de Sapucaí. 18ª ALA: OURO | 18th WING: GOLD A lenda de “El Dorado”, uma cidade de ouro escondida em algum lugar da América, despertou a cobiça dos espanhóis no séc. XVI. The “El Dorado” legend, a city of gold hidden somewhere in America, awaken the greed of the Spanish in the 16th century. 19ª ALA: SOL | 19th WING: SUN Os povos pré-colombianos, adoradores do Sol, cultuavam o astro-rei como o poder supremo, fonte de toda a vida. | The Pre-Columbian peoples, worshipers of the Sun, adored the Hot Star as the supreme power, source of all life. DESTAQUE DE CHÃO | HIGHLIGHT: BIANCA LEÃO FANTASIA: INCANDESCENTE COSTUME: ABLAZE 65


Salgueiro

4º CARRO: FOGO | 4th FLOAT: FIRE Como objeto de celebração em rituais de adoração aos deuses, a alegoria representa a descoberta do fogo, que mudou a vida do ser humano. A partir desta conquista, o homem aprendeu a utilizar a força do fogo a seu favor, extraindo a energia dos materiais da natureza ou moldando diversos materiais como ferro e ouro em seu benefício. As an object of celebration in worship rituals to the Gods, the allegory represents the discovery of fire, which changed the life of human beings. From this point ahead, men learned to use the force of fire in their favor, extracting the energy of natural materials or molding several others like fire and gold for their benefits. DESTAQUE: RONALDO BARROS FANTASIA: DIVINDADE DO FOGO COMPOSIÇÕES: SACERDOTES SACERDOTISAS DO FOGO HIGHLIGHT: RONALDO BARROS COSTUME: DIVINITY OF FIRE COMPOSITIONS: PRIESTS AND PRIESTESSES 5º SETOR: BENDITO AR QUE SE RESPIRA 5th SECTOR: BLESSED AIR TO BREATHE

20ª ALA: INCENSO | 20th WING: INCENSE Os incensos sempre estiveram presentes nos rituais sagrados. Usados como oferendas, eles possuem as funções de agradar e homenagear aos deuses. The incenses were always present in sacred rituals. Used as offerings, they are made to please and honor the Gods. 21ª ALA: ASAS DO NIRVANA 21st WING: WINGS OF NIRVANA O poder de voar. As asas simbolizam o lado espiritual da natureza humana e na crença budista hindu, o ato de voar traz consigo o milagre de elevar-se ao estado espiritual de Nirvana. The power of flying. The wings symbolize the spiritual side of the human nature and, in the Buddhist Hindu beliefs, the act of flying brings with itself the miracle of ascending to the spiritual state of Nirvana. 22ª ALA: VAYÚ – SENHOR DOS VENTOS 22nd WING: VAYÚ – LORD OF THE WINDS Da palavra sânscrita “soprar”, Vayú é a representação do deus dos ventos na Índia. From the Sanskrit word “blow”, Vayú is the representation of the Wind God in India. 23ª ALA: PAVÃO DE KARTIKEYA 23rd WING: KARTIKEYA PEACOCK Kartikeya, filho de Shiva e Parvati, com sua exuberante cauda de pavão é responsável pela renovação do ar que mantém vivo o planeta. Kartikeya, son of Shiva and Parvati, with his exuberant peacock tail is responsible for the renovation of the air that keeps the planet alive. 24ª ALA: LEVITAÇÃO | 24th WING: LEVITATION A meditação, com a qual o homem consegue elevarse espiritualmente, contrariando até mesmo a força da gravidade: levitar-se. | The meditation, with which men can ascend spiritually, even opposing to the force of gravity: levitating. DESTAQUE DE CHÃO | HIGHLIGHT: MÔNICA NASCIMENTO FANTASIA: SHAKTI, ENERGIA CÓSMICA COSTUME: SHAKTI, COSMIC ENERGY

66


Sábado Saturday

5º CARRO: AR | 5th FLOAT: AIR Imersos no ar puro das grandes montanhas, estão os templos de oração aos deuses hindus. Um cenário onde incensos levam pedidos e orações às divindades. Bendito ar que se respira e traz os bons fluidos para a paz espiritual e a proteção à Gaia. | Immersed in the pure air of the great mountains, there are prayer temples to the Hindu gods. A scenery where incenses took requests and prayers to the divinities. Blessed air to breathe bringing good fluids for the spiritual peace and the protection to Gaia. DESTAQUE: NELCIMAR PIRES FANTASIA: KARTIKEYA COMPOSIÇÃO: VATAS, O AR EM MOVIMENTO HIGHTLIGHT: NELCIMAR PIRES COSTUME: KARTIKEYA COMPOSITION: VATAS, THE AIR IN MOVEMENT 6º SETOR: A VIDA EM NOSSAS MÃOS 6th SECTOR: THE LIFE IN OUR HANDS 25ª ALA: PUREZA D’ÁGUA 25th WING: PURITY OF WATER Um líquido precioso, dádiva da natureza, mas sua utilização irracional pode torná-la um bem escasso. A fantasia representa o elemento água. A precious liquid, a gift from nature, but its irrational use may turn it into a scarce good. The costume represents the water element. 26ª ALA: RECICLAGEM | 26th WING: RECYCLING O que é reciclado logo se transforma para que possamos reutilizar de outra forma. O que era lixo vira luxo, transformado pela reciclagem. Whatever gets recycled soon turns into something we can use some other way. What was once trash becomes luxury transformed by recycling. 27ª ALA: ENERGIA EÓLICA 27th WING: AEOLIC ENERGY A fantasia representa uma das principais apostas no campo das fontes renováveis de energia: a energia eólica. | The costume represents one of the main bets in the field of energy renewable sources: the aeolic energy.

28ª ALA: ENERGIA SOLAR 28th WING: SOLAR ENERGY Através de placas formadas por células fotovoltaicas, a irradiação solar é capturada e transforma os raios do sol em eletricidade. Totalmente limpa, a energia solar é uma forma sustentável de gerar energia. Through the plates formed by photovoltaic cells, the solar irradiation is captured and turns the sunrays into electricity. A hundred percent clean, the solar energy is a sustainable way of generating power. 29ª ALA: ILUMINANDO A CONSCIÊNCIA 29th WING: ILLUMINATING THE CONSCIENCE O consumo consciente de energia. The aware consume of energy. 30ª ALA: ECO MANIFESTAÇÃO 30th WING: ECO MANIFESTATION Em plena Sapucaí, o Salgueiro promove uma ecomanifestação para reivindicar um planeta melhor para se viver. Na terra do carnaval, nossos “eco manifestantes” se vestem com falsas peles e fazem uma crítica bem humorada para mostrar nossa preocupação com a proteção à natureza e aos animais. | At Sapucaí, Salgueiro promotes an ecomanifestation to claim for a better planet to live. In the land of Carnival, our “eco-protesters” are dressed with faux fur and make a much-humored critic to show our concern with nature and animals. DESTAQUE DE CHÃO | HIGHLIGHT: MILENA NOGUEIRA FANTASIA: METAMORFOSE COSTUME: METAMORPHOSIS 6º CARRO: A VIDA EM NOSSAS MÃOS 6th FLOAT: LIFE IN OUR HANDS “Desenvolvimento e a conservação dos recursos naturais.” A partir do princípio básico da sustentabilidade, conceito que ganhou força nas últimas décadas, e com a mente no futuro, o Salgueiro traz para a avenida uma metrópole sustentável, onde a vida floresce em meio ao progresso, com soluções alternativas e novos caminhos. | “Natural resources development and conservation”. From the basic principle of sustainability, concept that gained strength during the last decades and with the mind in the future, Salgueiro brings to the avenue a sustainable metropolis, where life blooms among progress, with alternative solutions and new paths. 67


Salgueiro

DESTAQUE: MONIQUE LAMARQUE FANTASIA: EQUILÍBRIO COMPOSIÇÕES: BORBOLETAS, CICLISTAS E SUSTENTÁVEL CIDADÃO HIGHLIGHT: MONIQUE LAMARQUE COSTUME: BALANCE COMPOSITIONS: BUTTERFLIES, CYCLISTS AND SUSTAINABLE CITIZEN 7º SETOR: UM ALERTA AO MUNDO INTEIRO 7th SECTOR: A WARNING TO THE WHOLE WORLD 31ª ALA: GRITOS DE ALERTA 31st WING: WARNING CRIES (COMPOSITORES | SONGWRITERS) A fonte de inspiração dos compositores do Salgueiro é a observação da vida e de como ela se manifesta. E, diante do perigo iminente da destruição do nosso planeta, deixam na avenida seu grito de alerta. | The inspiration source of Salgueiro songwriters is the observation of life and the way it manifests itself. Moreover, facing the imminent danger of our planet’s destruction, they leave their cries of warning on the avenue. 32ª ALA: MOTOSSERRA | 32nd WING: CHAINSAW Contra o fenômeno do desmatamento das florestas, a fantasia representa símbolo dessa destruição: a motosserra. | Against the deforestation phenomena, the costume represents the symbol of this destruction: the chainsaw. 33ª ALA: POLUIÇÃO DO AR 33rd WING: AIR POLLUTION Um dia, veio a Revolução Industrial. E com ela, a poluição do ar. Toneladas de gases poluentes passaram a ser despejados na atmosfera, prejudicando o clima, os ecossistemas e a saúde da humanidade. | One day came the Industrial Revolution. With it, the air pollution. Tones of pollutant gases started to be evicted in the atmosphere, damaging the climate, the ecosystems and the humankind health. 34ª ALA: QUEIMADA | 34th WING: FOREST FIRE As queimadas, prática primitiva de limpeza de terreno com fogo para cultivo de plantações ou formação de pastos, que causam a destruição do meio-ambiente. The forest fires, primitive practice of terrain cleansing with fire in order to grow plantations or forming grasses, which causes environmental destruction. 68

35ª ALA: CAOS | 35th WING: CHAOS O caos está cada vez mais próximo. Mas a mesma mão que um dia acelerou a destruição, tem o poder de curar os males da Terra. Basta querer, aprender a cuidar e saber preservar. The chaos is closer and closes. However, the same hand that once sped up destruction has the power to heal the illnesses of the Earth. All it takes is good will, learn how to take care and preserve. DESTAQUE DE CHÃO | HIGHLIGHT: EDCLÉIA FANTASIA: SACERDOTISA DO CAOS COSTUME: PRIESTESS OF CHAOS 7° CARRO: O CAOS | 7th FLOAT: THE CHAOS Ergue-se um cenário apocalíptico e devastador, onde o homem moderno mantém uma relação de exploração dos recursos naturais, diferente das civilizações tradicionais apresentadas ao longo do desfile. E fica a pergunta: ainda há tempo de virar esse jogo? A hora de agir é agora. A vida está em nossas mãos. | An apocalyptic and devastating scenery rises where the modern man keeps a relationship of exploration of natural resources, different from the traditional civilizations presented along the parade. Now there is one question: is there still time to turn this table? The time to act is now. Life is in our hands. DESTAQUE: JOÃO HÉLDER FANTASIA: SENHOR DA DESTRUIÇÃO COMPOSIÇÃO: APOCALÍPTICAS PERFORMANCE: DEJETOS E ASFIXIADOS HIGHLIGHT: JOÃO HÉLDER COSTUME: LORD OF DESTRUCTION COMPOSITION: APOCALYPTICS PERFORMANCE: DEFECATION AND ASPHYXIATED


Sรกbado Saturday

69


a d s o d i Un Tijuca

Ficha Técnica | Technical Summary Enredo | Theme: “ACELERA, TIJUCA!” | “SPEED UP, TIJUCA!” Fundação - 31 de dezembro de 1931 | Established in December 31st, 1931 Presidente | President - Fernando Horta Cores - Amarelo e Azul | Colours - Yellow and Blue Carnavalesco | Carnival Designer - Paulo Barros Pesquisador de Enredos | Samba Theme Researcher - Isabel Azevedo, Ana Paula Trindade e Simone Martins. Diretor de Carnaval | Carnival Director - Fernando Costa Diretor de Harmonia | Harmony Director - Paulinho Haiti


Sábado Saturday

1ª colocada | 1st placed

GRES Unidos da Tijuca 6ª Escola - Entre 2h25 e 3h50 6th Parade - Between 2:25am and 3:50am

Sinopse do Enredo | Samba Theme Synopsis Acelera, Brasil, foi dada a largada para o Grande Prêmio da Unidos da Tijuca 2014! Tudo acontece na grande pista da Marquês da Sapucaí, onde a Unidos apresenta personagens inesquecíveis da eterna paixão do homem pela velocidade. Entre tantos, surge ele - o mais veloz de todos - Ayrton Senna, que realiza o sonho de muitos brasileiros. Sobe ao pódio e ergue a taça de campeão do GP da Tijuca e do Carnaval 2014. Speed up, Brazil; the Great Prize of Unidos da Tijuca 2014 has started! Everything happens at the great track of Marquês de Sapucaí, where Unidos presents unforgettable characters of man’s eternal passion for speed. Amongst many, he rises – the fastest of all – Ayrton Senna, who makes the dream of many Brazilians come true. He reaches the podium and lifts the champion cup of Tijuca’s GP.

nos bastidores do

Carnaval

Com o enredo “Acelera, Tijuca!”, a Unidos da Tijuca promete acelerar na Avenida. A escola homenageia o grande piloto Ayrton Senna no ano em que sua morte completará duas décadas. Além de reverenciar Senna, o carnavalesco Paulo Barros mostrará o universo da velocidade e do automobilismo. A família do piloto, incluindo sua irmã, Viviane Senna, estará presente no desfile. A escola do morro do Borel apostou, como reforço para o ano de 2014, no intérprete Tinga e no Casal de mestre-sala e porta-bandeira Julinho e Ruth. SRZD Behind the Scenes of the Carnival: With the theme “Speed up, Tijuca!”, Unidos da Tijuca promises to speed up on the Avenida in search of another championship. The school celebrates the great Ayrton Senna in the year in which his death will complete two decades. Besides revering Senna, the carnival designer Paulo Barros shows the universe of speed and racing. The family of the pilot, including his sister, Viviane Senna, will be present at the parade. The school from the Borel hill gambled, as reinforcement for the year 2014, in the interpreter Tinga and the couple of master of ceremonies and flag bearer Julinho and Ruth.

Cante com a Unidos da Tijuca Sing along with Unidos da Tijuca

Enredo: “ACELERA, TIJUCA!” themE: “SPEED UP, TIJUCA!” Compositores | Songwriters: Caio Alves, Fadico, Gustavinho Oliveira e Tinguinha. Intérprete | Singer: Tinga VAI COMEÇAR LIBERE A PISTA PARA A EMOÇÃO FOI DADA A PARTIDA, PREPARE O SEU CORAÇÃO TIJUCA, A HORA CHEGOU QUEM SERÁ O VENCEDOR? DOS ANIMAIS, AGILIDADE A INSPIRAR VELOCIDADE IMPRESSIONANTE A OUSADIA A INTERNET ULTRAPASSOU A ENERGIA A EQUIPE ANUNCIOU, NO PIT-STOP O PILOTO PAROU E LÁ VÃO ELES NA PURA CADÊNCIA DO SAMBA NUMA CORRIDA MALUCA REPLETA DE BAMBAS TENTANDO TRAPACEAR, DEU MOLE, RODOU NA PISTA FICOU PRA TRÁS O VIGARISTA ROMPENDO BARREIRAS, SUPERAM LIMITES ATLETAS BUSCANDO O PRIMEIRO LUGAR QUANDO DE REPENTE, PISANDO NO BREQUE, VI NO CALHAMBEQUE ALGUÉM ACENAR NA ÚLTIMA VOLTA DO MEU CARNAVAL DESPONTA UM GÊNIO, TALENTO IMORTAL TRAZENDO NAS MÃOS A BANDEIRA DO NOSSO PAÍS NA RETA, A CONSAGRAÇÃO O TEMA A EMOCIONAR LÁ VEM O CAMPEÃO VOANDO BAIXO PRA VITORIA ALCANÇAR ACELERA TIJUCA, EU VOU COM VOCÊ NOSSO LEMA É VENCER GUIANDO O FUTURO, QUE O SONHO CONSTRUIU AYRTON SENNA DO BRASIL 71


Unidosada Tijuc

Acompanhe o Desfile | Parade Sequence COMISSÃO DE FRENTE | HONORARY COMMITTEE FANTASIA | COSTUME: POLE POSITION (Com apoio de Elemento Cenográfico) (With support from the Scenographic Element) COREÓGRAFOs | CHOREOGRAPHERs: PRISCILLA MOTTA E/AND RODRIGO NERI Ayrton Senna conquista a Pole Position do GP Tijuca 2014. A primeira posição no Grid de Largada é disputada antes do início da corrida. Ela é uma vantagem na prova porque o piloto ganha alguns décimos de segundos em relação a seus adversários. A Sapucaí vai vibrar com essa emocionante disputa! | Ayrton Senna conquers the Pole Position of 2014 Tijuca GP. The first position on the Starting Grid is disputed before the race start. It is an advantage on the race because the pilot gets a few decimal seconds ahead his opponents. Sapucaí will be thrilled with this exciting dispute!

1º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 1st MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: JULINHO E/AND RUTH ALVES FANTASIA: AS CORES DA VITÓRIA COSTUME: THE COLORS OF VICTORY A harmonia entre as cores da Unidos da Tijuca, azul e amarelo, que tão bem representam o Brasil em suas vitórias, encanta a Marquês de Sapucaí. The harmony of Unidos da Tijuca colors, blue and yellow, that so well represent Brazil in its victories, delights Marquês de Sapucaí. 72

(VELHA-GUARDA | HONORARY SENIOR GUARD) Com traje tradicional. | With the traditional garb. 1º CARRO– ABRE ALAS: BOXES DOS COMPETIDORES OPENING FLOAT: PADDOCKS Nos Boxes, os competidores se concentram para o início da prova e sabem que estão sendo observados pelo público ansioso para que seja dada a largada do GP Tijuca! Das arquibancadas, as torcidas acompanham o divertido movimento de preparação final dos pilotos. Eles querem a vitória, querem ganhar o troféu de campeão do Circuito da Sapucaí! Na frente da alegoria, figura Ayrton Senna. At the paddocks, the competitors focus on the race beginning and know that they are being observed by the anxious audience for the green light of GP Tijuca to be on! From the bleachers, the supporters follow the fun moment of the pilots’ final preparation. They want the victory; they want to get the champion trophy of the Sapucaí Circuit! On the front part of the allegory, the figure of Ayrton Senna. DESTAQUE: JOÃO HELDER FANTASIA: CONCENTRAÇÃO DESTAQUE: VALESKA FANTASIA: DESEJO DA VITÓRIA DESTAQUE: COSETE GOMES FANTASIA: PURA EMOÇÃO! HIGHLIGHT: JOÃO HELDER COSTUME: CONCENTRATION HIGHLIGHT: VALESKA COSTUME: WINNING DESIRE HIGHLIGHT: COSETE GOMES COSTUME: PURE EMOTION! 1ª ALA: FOI DADA A LARGADA! 1st WING: THE GREEN LIGHT IS ON! (BAIANAS | WHIRLING LADIES) As baianas anunciam a grande largada, girando as cores da bandeira da anfitriã Unidos da Tijuca. | The whirling ladies announce the big start, spinning the hostess’s flag colors, Unidos da Tijuca.


Sábado Saturday

1º SETOR: ATENÇÃO, ANIMAIS NA CURVA! 1st SECTOR: ATTENTION, ANIMALS AT THE TURN! 2ª ALA: CAVALO | 2nd WING: HORSE O bicho vai pegar nesse trecho do GP Tijuca! Logo no início, os pilotos enfrentam uma perigosa curva que atravessa a floresta. O Cavalo larga na frente e dispara com tudo para vencer. | The heat is on at this section of the Tijuca GP! Right in the beginning, the pilots face a dangerous turn that crosses the forest. The Horse jumps ahead and goes full throttle to win. 3ª ALA: BEIJA-FLOR 3rd WING: HUMMINGBIRD Alguns dos animais mais velozes da natureza desafiam o GP Tijuca, com sua incrível e inspiradora aerodinâmica. E lá vem o Beija-flor, dando um show de design e velocidade. | Some of the fastest animals in nature defy the Tijuca GP, with their incredible and inspirational aerodynamics. Here comes the Hummingbird, with a design and speed spectacle. 4ª ALA: PEIXE-AGULHÃO | 4th WING: SAILFISH Ele já conquistou o titulo de “Campeão das Águas” no Livro dos Recordes, por atingir incríveis velocidades e saltos espetaculares, com seu design todo especial. | It already won the “Water Champion” title for the Book of Records for hitting amazing speeds and spectacular jumps with its special design. 5ª ALA: FALCÃO PEREGRINO 5th WING: PEREGRINE FALCON O Falcão Peregrino já ganhou o título de ave mais rápida do mundo, atingindo a velocidade de um carro de Fórmula 1quando voa em queda livre para caçar. The Peregrine Falcon already won the title of the fastest bird in the world, hitting the speed of a Formula 1 car when it freefalls to hunt. 6ª ALA: GUEPARDO | 6th WING: CHEETAH Que corrida! Só tem fera na pista! O Guepardo entra na briga e parece imbatível! O mamífero mais veloz do mundo possui a aerodinâmica perfeita para conquistar a vitória. Suas linhas alongadas e projetadas para frente já inspiraram a criação de carros mais rápidos. What a race! Only beasts on track! The Cheetah enters the competition and looks unbeatable! The quickest mammal of the world has the perfect aerodynamics to conquer the victory. Its long and forward projected lines already inspired the creation of faster cars.

2º CARRO: CURVA PERIGOSA 2nd FLOAT: DANGEROUS TURN Na curva do GP Tijuca, todo cuidado é pouco! Os pilotos se arriscam nessa emocionante etapa da disputa. O trecho que agora desafia os competidores é inspirado na lendária curva Eau Rouge (Água Vermelha), do circuito da Bélgica, que também atravessa uma bela floresta e exige uma incrível capacidade de aderência aerodinâmica dos carros. At the Tijuca GP, being careful is never enough! The pilots risk themselves at this thrilling stage of the dispute. The section that now defies the competitors is inspired by the legendary turn Eau Rouge (Red Water), from the Belgium Circuit, which also crosses a beautiful forest and demands from the cars an incredible aerodynamic adherence capacity. DESTAQUE: GLÓRIA KALIL FANTASIA: CUIDADO COM A CURVA! DESTAQUE: MEIME DOS BRILHOS FANTASIA: ENCANTO DA FLORESTA DESTAQUE: JOUBERT FANTASIA: MISTÉRIOS DA MATA DESTAQUE: NABIL FANTASIA: ALTA VELOCIDADE HIGHLIGHT: GLÓRIA KALIL COSTUME: CAUTION WITH THE CURVE! HIGHLIGHT: MEIME DOS BRILHOS COSTUME: CHARM OF THE FOREST HIGHLIGHT: JOUBERT COSTUME: MYSTERIES OF THE WOODS HIGHLIGHT: NABIL COSTUME: HIGH SPEED 2º SETOR: A GRANDE RETA 2nd SECTOR: THE GREAT STRAIGHTAWAY 7ª ALA: INTERNET | 7th WING: INTERNET O ritmo vertiginoso das inovações tecnológicas desafia os limites do GP Tijuca. Nesse trecho, a Internet é uma adversária poderosa! Na pista da Sapucaí, essa concorrente de fibra dispara sua conexão em banda larga! | The vertiginous rate of technological innovations defies the Tijuca GP limits. On this section, the Internet is a powerful opponent! At Sapucaí track, this fiber competitor speeds up with its broadband connection! DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: PATRÍCIA SHÉLIDA FANTASIA: VELOCIDADE MÁXIMA COSTUME: MAXIMUM SPEED 73


Unidosada Tijuc

8ª ALA: ELETRICIDADE | 8th WING: ELECTRICITY A Eletricidade percorre a grande reta num piscar de olhos, em busca da vitória. Essa concorrente fez história, tornando-se indispensável nas pistas. | The Electricity goes through the great straightaway in the blink of an eye, aiming for the victory. This opponent made history, becoming indispensable on tracks. 9ª ALA: SUPERSÔNICO | 9th WING: SUPERSONIC A Sapucaí estremece quando o Supersônico acelera na reta! Com o avanço da tecnologia, desde a década de 1940, esses aviões vêm superando cada vez mais os limites da velocidade. | Sapucaí trembles when the Supersonic speeds up on the straightaway! With the technology advance, since the 1940-decade, these planes have been overcoming more and more the speed limits. 2º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 2nd MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: VINICIUS E/AND JACKELLYNE FANTASIA: ALEGRIA EM ÓRBITA COSTUME: HAPPINESS IN ORBIT Satélites giram na pista, mas não saem de órbita! Em torno da Terra, satélites artificiais captam e reenviam informações para todo o planeta, por meio de sinais no espaço. | Satellites spin on the track, but do not leave the orbit. Around the Earth, artificial satellites capture and resend information to the entire planet by signals on space.

10ª ALA: SATÉLITE | 10th WING: SATELLITE O Satélite aproveita o vácuo e dispara na pista! A todo momento, imagens e informações são captadas e enviadas para o mundo inteiro, acelerando a comunicação global. | The Satellite profits from the vacuum and speeds up on the track! Frequently, images and informations are captured and sent to the entire world accelerating the global communication. 11ª ALA: TREM-BALA 11th WING: HIGH-SPEED RAIL Mais uma maravilha tecnológica avança na pista. É o Trem-bala que passa rasgando no final da reta. Criados na década de 1960, esses comboios se deslocam tão velozmente que lembram a velocidade de um projétil disparado de uma arma. One more technological wonder speeds up on the track. The high-speed rail passes full throttle on the straightaway’s end. Created on the 1960-decade, these transports move so fast they remind the speed of a bullet being shot by a gun. 12ª ALA: VELOCIDADE DA LUZ 12th WING: SPEED OF LIGHT A grande reta chega ao fim. A velocidade da luz desafia as leis da física, rompendo conceitos do tempo e espaço. É mais veloz do que o tempo e dispara num rastro de luz! | The great straightaway gets to its end. The speed of light defies the laws of physics, breaking the time and space concepts. It is faster than time and shoots in a trace of light! 3º CARRO: PIT STOP | 3rd FLOAT: PIT STOP Para alcançar o melhor tempo e ficar na frente, pilotos e carros chegam ao limite! O desgaste é inevitável. Afinal, essa é uma corrida que exige grande desempenho. Alguns corredores reduzem e se preparam para entrar no boxe. É hora de fazer um Pit Stop! | In order to score the best time and stay ahead, pilots and cars top out! The wearing is inevitable. After all, this race takes great performances. Some racers slow down and prepare to enter the paddocks. It is time to make a Pit Stop! DESTAQUE | HIGHLIGHT: ROSENI BLANC FANTASIA | COSTUME: Pit Stop 3º SETOR: ÁREA DE ULTRAPASSAGEM 3rd SECTOR: OVERTAKING AREA

74


Sábado Saturday

16ª ALA: TECNOLOGIA DE PONTA 16th WING: HIGH TECH (PASSISTAS | SAMBA DANCERS) Não tire os olhos da pista! Essa equipe tem uma técnica especial para deixar todo mundo calibrado nesse emocionante Grand Prix. | Do not turn you head away! This team has a special technique to calibrate everyone at this exciting Grand Prix. 13ª ALA: LIGEIRINHO 13th WING: SPEEDY GONZALEZ O rato mais rápido de todo o México desponta na pista! Com seu tradicional e inseparável sombrero, Speedy Gonzalez, conhecido no Brasil como Ligeirinho. The fastest mouse of the whole Mexico appears on the track. With its traditional and inseparable sombrero, Speedy Gonzalez, known in Brazil as Ligeirinho. 14ª ALA: PAPA-LÉGUAS 14th WING: ROAD RUNNER “Bip, bip!” Quem é fã do famoso desenho já sabe: lá vem o Papa-léguas. No GP Tijuca, ele não perde o pique, encosta no líder e faz os outros competidores comerem poeira. | “Beep, beep!”. Whoever is a fan of the famous cartoon knows already: here comes The Road Runner. At the Tijuca GP, he never gets tired; evens with the leader and make the other competitors eat dust. 15ª ALA: SPEED RACER 15th WING: SPEED RACER Na Passarela do Samba, da adaptação norteamericana de uma animação japonesa, Speed Racer, o piloto Speed vive emocionantes aventuras ao volante de seu Mach 5, um carro de alta tecnologia. On the Samba Catwalk, from the North-American adaptation of a Japanese animation, Speed Racer, the pilot Speed lives thrilling adventures behind the steering wheel of his Mach 5, a high technology car. ELEMENTO CENOGRÁFICO: MACH 5 SCENOGRAPHIC ELEMENT: MACH 5 A sintonia entre piloto e máquina deixa essa disputa cada vez mais acirrada! O elemento cenográfico representa o Mach 5, um carro de tecnologia avançada, dirigido pelo jovem piloto do desenho animado Speed Racer. | The accordance between pilot and machine makes this dispute even harder! The scenographic element represents the Mach 5, an advanced technology car, driven by the young pilot from the animation Speed Racer.

RAINHA DE BATERIA | QUEEN OF PERCUSSION: JULIANA ALVES FANTASIA: IGNIÇÃO AUTOMÁTICA COSTUME: AUTOMATIC IGNITION Poderosa na Avenida, ela é capaz de ligar qualquer motor. | Powerful on the Avenue, it is capable of turning any engine on. 17ª ALA: MECÂNICOS | 17th WING: MECHANICS (BATERIA | PERCUSSION) MESTRE | PERCUSSION BANDMASTER: CASAGRANDE Na “Pura Cadência”, os ritmistas representam os mecânicos que recarregam as energias nessa emocionante disputa, na pista Marquês de Sapucaí. | In the “Pure Cadence”, the percussionists represent the mechanics, who recharge the batteries at this thrilling dispute, on Marquês de Sapucaí track. CARRO DE SOM | SOUND CAR: INTÉRPRETE | SINGER: TINGA 18ª ALA: THE FLASH | 18th WING: THE FLASH The Flash é o policial que, por acidente, ganha poderes especiais e adquire supervelocidade vem lutar pela melhor posição. | The Flash is the cop who, by accident, gains special powers and super speed, comes to fight for the best position. 19ª ALA: SONIC | 19th WING: SONIC Sonic, um dos personagens mais conhecidos dos videogames coloca pressão e parte para cima dos adversários. Arrisca tudo... superar o rápido e corajoso Sonic não é tarefa fácil. | Sonic, one of the most famous videogame characters puts some pressure and jumps ahead the opponents. He risks everything… overcoming the fast and brave Sonic is not an easy task. 75


Unidosada Tijuc

20ª ALA: CORRIDA MALUCA 20th WING: WACKY RACES Os pilotos mais birutas dos desenhos animados se aproximam perigosamente. “Numa corrida maluca repleta de bambas”. Esse GP está uma loucura! The craziest pilots of the cartoons dangerously approaches. “On a crazy race full of bambas”. This GP is full madness! 4º CARRO: ULTRAPASSAGEM MALUCA 4th FLOAT: WACKY OVERTAKING Um ritmo alucinante nessa parte da prova! Pilotos birutas e seus carros estranhos e maravilhosos travam um duelo particular nessa disputa cheia de emoção. Os competidores do desenho animado Corrida Maluca, dos estúdios Hanna-Barbera, fazem de tudo para se destacar no Grande GP Tijuca. A maddening pace at this race point! Crazy pilots and their weird and wonderful cars start a particular duel in this dispute fulfilled with emotion. The Wacky Races cartoon competitors, by Hanna-Barbera studios, do whatever it takes to be the highlights of the great Tijuca GP. DESTAQUE: SUZY BRASIL FANTASIA: ARTIMANHAS HIGHLIGHT: SUZY BRASIL COSTUME: trickery 4º SETOR: RETA DE CHEGADA 4th SECTOR: FINISHING LINE 21ª ALA: VELOCISTA | 21st WING: SPRINTER É Usain Bolt, menino que corria descalço pelas ruas de uma cidade da Jamaica e tornou-se o homem mais rápido do mundo: recordista dos 100m, 200m... campeão olímpico e mundial. Usain Bolt, the boy who ran barefoot on the streets of a Jamaican city and became the fastest man in the world: record holder of 100m, 200m… Olympic and world champion. 22ª ALA: CICLISTA | 22th WING: CYCLIST O Ciclista coloca toda energia para alcançar os primeiros lugares, num desempenho sensacional, e receber a bandeirada final. The Cyclist focus all his energy to reach the first places, in an amazing performance, and get the checkered flag wave. 76

DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: DELMA CASTRO FANTASIA: ACELERAÇÃO | COSTUME: SPEEDUP 23ª ALA: MOTOCICLISTA 23rd WING: MOTORCYCLIST Quantas manobras radicais! O Motociclista aproveita a força do motor e vem encostando rápido. A motovelocidade tem praticantes corajosos e apaixonados em todo o mundo. So many radical maneuvers! The Motorcyclist takes advantage of the motor power and approaches quickly. The motorcycle sport had courageous and passionate members all over the world. 24ª ALA: REMADOR | 24th WING: ROWER O remo ganhou muitos admiradores logo nas primeiras disputas no Brasil. Na Passarela do Samba, o Remador quer o resultado, numa arrancada é emoção até o fim. | The rowing soon got many admirers on the first disputes in Brazil. On the Samba Catwalk, the Rower wants the result; in a push, it is a thrill until the end. ELEMENTO CENOGRÁFICO SCENOGRAPHIC ELEMENT REMA, REMA, REMADOR | ROW, ROW, ROWER Os remadores repetem o movimento cadenciado e forte que faz com que o barco deslize velozmente sobre a água. | The rowers repeat the cadenced and strong movement that makes the boat quickly slide on the water. 25ª ALA: VELEJADOR | 25th WING: SAILOR O Velejador parte para cima... Até hoje, a vela é o esporte que conquistou mais medalhas olímpicas para o Brasil. E, na Marquês de Sapucaí, o atleta busca novamente o alto do pódio. The Sailor goes for it... Until nowadays, sailing is the sport, which granted Brazil the most Olympic medals. 26ª ALA: ANTIGOMOBILISTA 26th WING: VINTAGE RACER O Antigo Mobilista: é tradição, em alguns países, competições de velocidade entre carros antigos. No Brasil, os entusiastas também acompanham frenéticas disputas entre raridades. The Vintage Racer: it is part of some countries’ traditions speed competitions between antique cars. In Brazil, the enthusiasts as well follow frenetic disputes between rarities.


Sábado Saturday

30ª ALA: ARTES | 30th WING: ARTS Com o programa Educação pela Arte, do Instituto Ayrton Senna, jovens e crianças desenvolvem a sensibilidade, a criatividade e o senso crítico. With the project Education by Art, of the Ayrton Senna Institute, teenagers and children develop sensibility, creativity and critical sense.

5º CARRO: CHEGADA | 5th FLOAT: FINISHING LINE Na alegoria vem Senna para a bandeirada final, para mais uma conquista a bordo de seu kart. Vem Ayrton, ao volante da categoria que mais ama, desde os quatro anos, quando ganhou um modelo de brinquedo que o pai construiu; desde cedo, tem paixão pela velocidade. Senna comes on this float for the checkered flag, one more victory aboard of his kart. He comes behind the steering wheel of the category he loves the most, since he was four, when he got a toy model made by his father; since the early years, he has the passion for speed. 5º SETOR: MAIS VELOZ QUE O TEMPO, MAIS REAL QUE UM SONHO 5th SECTOR: FASTER THAN TIME, MORE REAL THAN A DREAM 27ª ALA: BANDEIRADA | 27th WING: THE FLAG Uma velha conhecida de Senna sempre está à sua espera: a bandeira quadriculada preta e branca. An old friend of Senna will always be waiting for him: the black and white checkered flag. 28ªALA: EDUCAÇÃO | 28th WING: EDUCATION Para o Instituto Ayrton Senna, a educação é a “Fórmula da Vitória”, a possibilidade de ultrapassar barreiras e desigualdades. | For the Ayrton Senna Institute, education is the “Formula of Victory”, the possibility to overcome obstacles and inequalities. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: LILIAN FANTASIA | COSTUME: FAIR PLAY 29ª ALA: ESPORTES | 29th WING: SPORTS Trabalho em equipe, respeito e solidariedade são fundamentais nos esportes. Valores importantes como esses são estimulados pelo Instituto Ayrton Senna. Teamwork, respect and solidarity are crucial in sports. The Ayrton Senna Institute stimulates important values like these.

DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: MARIAH DANTAS FANTASIA: FÓRMULA DA CONQUISTA COSTUME: ACHIEVEMENT FORMULA 31ª ALA: SENNINHA | 31ST WING: SENNINHA Acelera, Senninha! Personagem das histórias em quadrinhos inspirado em Ayrton Senna. Speed up, Senninha! A comic book character inspired by Ayrton Senna. 32ª ALA: GRANDES CONQUISTAS 32ND WING: GREAT ACHIEVEMENTS Não é de se estranhar que Senna deixe sua marca na Marquês de Sapucaí. Suas conquistas são inesquecíveis, como o Circuito de Estoril, em Portugal; em Suzuka, no Japão; em Mônaco e em Interlagos, no Brasil. Bandeiras desses quatro cantos do mundo se agitam por Senna! | It is not weird for Senna to leave his mark on Marquês de Sapucaí. His achievements are unforgettable, like the Estoril Circuit, in Portugal; in Suzuka, Japan; Monaco and Interlagos, Brazil. 6º CARRO: PÓDIO | 6th FLOAT: PODIUM Vem Ayrton Senna mais uma vez ao pódio! Nas mãos, a marca registrada: a bandeira do Brasil, que sempre fez questão de exibir nos circuitos pelo mundo. Ayrton Senna da Silva vai levantar novamente o troféu! Mais uma conquista, depois das 41 vitórias de sua brilhante carreira na Fórmula 1. Uma homenagem da Unidos da Tijuca no Carnaval 2014. | Ayrton Senna once again on the podium! In his hands, his signature: the Brazilian flag, which he always made a point of exhibiting at the circuits around the world. Ayrton Senna da Silva is going to lift the trophy again! One more achievement, after the 41 victories of his brilliant career on Formula 1. A homage to Unidos da Tijuca in the 2014 Carnival. DESTAQUE: CELESTE FANTASIA: O Prêmio do Vencedor HIGHLIGHT: CELESTE COSTUME: The WINNER Prize 33ª ALA: COMPOSITORES 33th WING: COMPOSERS Traje tradicional | Traditional garnament 77









Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.