Szlovák-magyar szótár

Page 1

Úvod Vážení používatelia slovníka, naším cieľom bolo zostaviť terminologický slovníček tak, aby jeho používanie bolo čo najjednoduchšie a najkomfortnejšie, preto ako heslá uvádzame predovšetkým viacčlenné výrazy v podobe, ako sa vyskytujú vo Vami používaných textoch s tým rozdielom, že základné slovo výrazu uvádzame v základnom gramatickom tvare: podstatné mená v 1. páde jednotného čísla, slovesá v infinitíve. Slovesá uvádzame v dokonavom vide, ak sa v analyzovaných textoch slovesá pravidelne alebo prevažne vyskytovali v nedokonavom vide, za lomkou uvádzame aj tvar v nedokonavom vide (napr. posúdiť/posudzovať). V slovníku neuvádzame žiadne gramatické alebo iné informácie. Výnimkou sú vysvetlivky v zátvorke za heslovým slovom alebo výrazom. Tieto bližšie upresňujú oblasť používania a výskytu daného výrazu, napr. daňový kód (registračnej pokladnice); denný prietok (komunálnych odpadových vôd). V týchto prípadoch sa samotné heslový výraz môže teoreticky vyskytovať aj v iných reláciách, napr. aj v prípade prírodných tokov môžeme hovoriť o dennom prietoku, v tomto slovníčku sa však vzťahuje iba na komunálne odpadové vody. V zátvorke sú tiež uvádzané významy homonymných alebo viacvýznamových slov, napr. akcia 1 (účastina); akcia 2 (podujatie). V slovníčku sú podobným spôsobom spracované aj tie viacvýznamové slová, ktoré sa v daných významoch vyskytujú vo veľmi odlišných kontextoch. Napríklad vo všeobecných slovníkoch býva uvedené iba jedno heslo komunikácia s významami 1. cesta, 2. doprava, 3. dorozumievanie; pre potreby nášho slovníku boli vytvorené dve heslá komunikácia 1 (prenos informácií) a komunikácia 2 (cesta, doprava). Vzhľadom na výber heslových výrazov, pri väčšine hesiel sa uvádza iba jeden maďarský výraz. Viac variantov sa vyskytuje v týchto prípadoch: 1. Slovenské slovo je viacvýznamové – V týchto prípadoch maďarské pendanty jednotlivých významov sú uvádzané arabskými číslicami, napr.: konkurencia – 1. verseny; 2. versenytárs, versenytársak. V slovníku neuvádzame všetky významy slovenského slova, len tie, ktoré sú relevantné. 2. Ak slovenskému heslovému výrazu v danom význame zodpovedá viacero maďarských synonymných výrazov, maďarské synonymá oddeľujeme čiarkami, napr. populácia – populáció, népesség; porucha – sérülés, üzemzavar, hiba. Ak sa jednotlivé členy synonymického radu vyskytujú v odlišných kontextoch, synonymá sú oddelené lomkou a v zátvorke sa uvádza vysvetlenie, napr. alkohol – alkohol / szesz (jövedéki termék). To znamená, že ak sa v texte spomína alkohol ako predmet spotrebnej dane, v maďarských prekladoch sa používa slovo szesz; v iných textoch sa synonymá alkohol a szesz môžu striedať. Podobne ako pri slovenských heslách, aj v maďarskej časti slovníka sa vysvetlivky uvádzajú v zátvorke. Okrem už spomenutých prípadoch môžeme uviesť príklad: častica – koromrészecske (gépkocsi). Slovo častica má viac významov a rôzne sa prekladá do maďarčiny. V analyzovanom materiáli sa však toto slovo vyskytlo iba v súvislosti s typovým schválením vozidiel a v tomto kontexte sa do maďarčiny prekladá ako koromrészecske. Pracovná skupina pre maďarskú terminológiu


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.