Generation Nesthocker 养在窝里的一代
—
Chinas Einzelkinder 中国的独生子女 Text / 文: Margrit Manz 曼玛琳 Aus dem Deutschen / 中文翻译: Gao Hong 高虹
中
国独生子女政策实行以来,数以 千万计的独生子女诞生了,他们 被称为“小皇帝”。父母和祖父
母对他们万般娇宠,但同时他们也承受着巨大 的压力,长大以后,他们容易精神紧张,惧怕 风险,无力应对日常生活的种种要求。有时候
Die chinesische Ein-Kind-Politik führte dazu, dass eine ganze Generation ohne Geschwister aufwuchs. Der Druck auf diese Kinder ist groß, die Fürsorge auch.
中国的独生子女政策导致一代中国人在没有兄弟姐妹的 陪伴中孤独长大,这些孩子承受的压力是巨大的,而得 到的悉心关照也同样是前所未有的。
他 们 被 送 到 军 营 接 受 “ 锻 炼 ”,培 养 生 活 能
在世界政治中所扮演的角色都在以光速变化 着。因此,对于青少年的教育,让他们学习承 担未来的责任,就变得格外重要。
1979 年中国开始实施计划生育政策,每 家只能生一个孩子,以避免人口增长过快,政 府志在解决所有人的温饱问题。如果没有严格 执行这一政策,中国今天会多出 3 亿人口。但 是计划生育政策导致了人口老龄化问题,这一 问题西方社会都已经领教过:越来越少的年轻 人要供养越来越多的老年人。因此到 2013 年
K
leine Kaiser«, xiao huangdi, werden sie genannt, die Millionen von Einzelkindern, die Chinas Ein-Kind-Politik hervorgebracht hat. Von Eltern und Großeltern meist verhätschelt, gleichzeitig aber auch einem erhöhten Leistungsdruck ausgesetzt, gelten sie, wenn sie erst einmal erwachsen geworden sind, als nervös, risikoscheu und überhaupt nicht auf die alltäglichen Anforderungen vorbereitet. Manchmal werden sie dann unter anderem in Militärcamps »abgehärtet« und fit fürs Leben gemacht. Die chinesische Gesellschaft und ihre politische Rolle in der Welt verändern sich schon seit geraumer Zeit mit Lichtgeschwindigkeit. Und so wird auch der Erziehung und Vorbereitung der Jugendlichen auf die Übernahme von Verantwortung eine große Bedeutung beigemessen.
40
Foto: Getty Images/Jaspar James
力。相当长一段时间以来,中国社会以及中国