August 2025 | Wald (#62)

Page 1


№ 4 20 25

DAS MAGAZIN FÜR CHINESISCHE SPRACHE UND KULTUR

deutsch-chinesische Ausgabe | zweimonatlich

Schriftzeichenrätsel

Umschrieben wird ein einzelnes Schriftzeichen. Können Sie herausfinden, welches?

A 倒 B 灭 C 全

Unser Tipp: Denken Sie um die Ecke, nehmen Sie ruhig alles wörtlich und vor allem: Immer mit Geduld!

Die Lösung finden Sie auf Seite 81.

人 都 到 了

rén dōu dào le

Wörtlich: Alle sind da.

Vielfalt gewünscht

In diesem Magazin wird die Inklusion aller Geschlechter angestrebt und zugleich soll die deutschsprachige Realität unterschiedlicher Formen des Genderns abgebildet werden. Den Autorinnen und Autoren bleibt es überlassen, ob und wie sie gendern.

Das Magazin Konfuzius Institut gibt’s auch auf WeChat zu lesen. QR-Code scannen und los geht’s: 请用微信扫码阅读  《孔子学院》期刊

Wie man in den Wald hineinruft, so schallt es heraus

In China ist der Wald weniger ein Ort der Innerlichkeit als ein Raum der Planung. Traditionell wurde der Wald als Element harmonischer Weltordnung begrifen und steht konfuzianisch für Ruhe, Disziplin und Rückbindung an das große Ganze. Wenn Deutsche einen Wald begehen, wünschen sie sich vermutlich Ursprung und authentische Naturerfahrung. Der Wald ist zentraler Bestandteil der Identität – die deutsche Romantik basiert auf nationalen Mythen und Märchen und hat das Verständnis nachhaltig geprägt, und auch verklärt. Kulturell kodiert wächst der Wald für den Schutz der natürlichen Lebensgrundlagen im Interesse zukünftiger Generationen bis ins Grundgesetz hinein. Das Bundeswaldgesetz regelt Erhalt und Bewirtschaftung, Betretungsrechte und Erholung. Dem steht das Waldgesetz der Volksrepublik China in nichts nach und regelt umfassend Schutz, Auforstung und nachhaltige Nutzung (zuletzt 2020 überarbeitet). Das spiegelt sich bis heute im staatlich or ga nisierten Forstsystem wider. Einig sind wir uns wohl alle darin, dass wir vor der gemeinsamen Herausforderung seiner Bewahrung stehen – ökologisch, kulturell und politisch. Während Deutschland auf kleinteilige Pflege, rechtliche Rahmenbedingungen und zivilgesellschaftliches Engagement setzt, verfolgt China großmaßstäbliche Auforstung und zentral gesteuerte Planung.

中国古代,森林就被理解为人与自然和谐共生的

一部分,这种“天人合一”的思想至今仍深刻影响 着中国的林业发展。在德国,人们走进森林,也许 想回归最初的家园,抑或想得到真实自然的体验,因为森林是 他们心中的认同核心。德国浪漫主义文学就是以民族神话和 童话故事为基础的,他们对森林的理解不仅影响深远,还赋予 了美学意义。森林的养护与管理、公共通行权与游憩功能等自 1994年起均被写入《联邦森林法》。同样,《中华人民共和国 森林法》也全面规范了森林的保护、再造和可持续利用等 (1984年首订,2020年最新修订)。中德两国在面对生态、文化 和政治层面上的共同挑战是大体一致的,德国在森林精细化 养护和公民参与方面积累了丰富的经验,中国正在开创具有自 身特色的大规模生态保护工程实践。

当下,中国是如何对待森林的?正在践行怎样的理念、寻 求何种解决方案呢?在此您将认识见证生态奇迹的神奇森林、

Wenn wir den Wald schon nicht in Ruhe lassen können, müssen wir wenigstens sorgsam mit ihm umgehen. Wie steht es also mit dem Wald in China? Welche Ideen werden umgesetzt, welche Ansätze verfolgt? Begleiten Sie mit uns Stefan Trogisch und sein Gradu iertenkolleg in den Wald und auf ihrer Waldforschung in China bei der Frage, wie stabile, zukunftssichere Wälder angelegt werden können. Entdecken Sie einen magischen Wald und urbane sogenannte Taschenparks, eine Aufforstungskampagne in der Provinz Gansu sowie chinesische Baumartenvielfalt in Deutschland. Und fühlen Sie sich in Qiu Shihuas Malerei zur Entschleunigung eingeladen: Was zunächst wie ein leeres Bild wirkt, eröfnet nach ein paar Minuten der Betrachtung Baumgruppen und Wälder.

Mit dieser Ausgabe verabschieden wir uns von Thomas Rötting, der das Magazin aufgebaut und elf Jahre lang geführt hat. Als Leitung der deutschen Redaktion heißen wir Benjamin Creutzfeldt willkommen, den Geschäftsführer des Konfuzius-Instituts Leipzig. Beide empfehlen: Dieses Heft liest sich besonders gut auf einer Bank unter Bäumen …

城市里的口袋公园以及甘肃等地的植树造林活动;你还会认 识生长在德国的不同的中国树种。也请随同施特凡博士和他 的科研团队一起深入林间,了解他们在中国开展的森林课题 研究,探索如何培育结构稳定、可永续利用的森林途径。再认 识一下邱世华的森林画作:一块白色画布,你凝神中,眼前便 浮现出树影和林相。

在本期杂志中,我们向岳拓告别并致谢——作为本刊的 元老之一,他陪伴杂志走过了十一年。现在,我们热烈欢迎新 任副主编田亚明的加入,他现任莱比锡孔子学院执行院长。 他们两位也都推荐:最好的阅读方式,莫过于坐在树荫下的长 椅上细细品读这本杂志……

祝开卷有益!

INHALT 目录

4

6

8

Schnappschuss 聚焦此刻

Straßeninterview: Welche Bedeutung hat der Wald für Sie persönlich?

街头采访:森林对于你个人来说有什么意义?

Wissenschaft: Wald und Waldforschung in China

科学:中国的森林与森林研究

Stefan Trogisch und Helge Bruelheide 施特凡和贺海德

18

Steckbriefe: Der globalisierte Wald –Bäume aus China in Deutschland

资料卡:国际化森林档案——扎根在德国的中国树

Gabriele Thiedig

22

Kunst: Ein Refugium in nur scheinbarer Leere

艺术:虚空中的避世之所

28

Bericht: Minqin im Wandel – Die grüne Erfolgsgeschichte einer »wasserlosen Oase« 报道:“无水绿洲”民勤的今昔之别

Li Lixin 李立欣

34

38

Reportage: Mit den Tigern unterwegs –Das Naturschutzengagement eines internationalen Studenten in China

发现:与虎同行——一位来华留学生的野生动物 保护情结

Yu Lingshuang 于灵爽

Trend: Taschenparks in Fujian – Überall erblühen kleine Oasen 趋势:福建“口袋公园”处处“开花”

Gezi 格子

43

46

Tradition: Das Zhongnan­ Gebirge –Ein Paradies für Eremiten 传统:终南山——隐士的乐园

Mo Shangchen 陌上尘

Tierschutz: Hommage an das Leben –Eine Panorama­Dokumentation über die große Nord­Süd­Wanderung der Asiatischen Elefanten in Yunnan

动物保护:致敬生命——云南亚洲象北上南归全 景纪实

Xu Zipei, Forst- und Graslandamt der Provinz Yunnan 徐自霈 云南省林业和草原局

53

58

62

64

Unterwegs: Das Gaoligong­ Gebirge

路上:我们的高黎贡

Wang Erkuan und Li Yulin 汪二款和李雨霖

Kultur: »Der Magische Wald« in Shanghai 文化:城市中的“魔法森林”

Fan Yanping 范彦萍

Empfehlungen 推荐

Hao Chi!: Mit Paprika gebratene Kartoffelstreifen 好吃!:青椒土豆丝

68

Chinesisch 汉语学习

• Chinesisch einfach erklärt 简说汉语

• Ein Bild – viele Wörter 一图多词

• Chinesischer Netzjargon 汉语中的网络热词

• Klassenzimmer 汉语课堂

Zhao Ying 赵莹 74

76

79

Chinesisch als Fremdsprache: Interkultureller Ansatz des ChaF-Unterrichts –

Ein Erfahrungsbericht aus der Praxis 国际中文教育:国际中文教育课堂中的跨文化小 案例

Ohrwurm: Sanmao und ihr Olivenbaum 耳虫:三毛和她的《橄榄树》

HSK-Termine 汉语水平考试时间表

Kalender 日历 80

Impressum 版权说明 81

Mit dem Boot durchs »Matcha-Meer« 乘船穿梭于“抹茶海”

Die Region im Hinterland der Fünf-Millionen-Metropole Yangzhou in Jiangsu war lange Zeit ein übernutztes Habitat mit einer geringen Biodiversität, wo ehemalige Marschflächen für die Fischzucht entwässert wurden. Um die nahe Stadt vor Hochwasser und Überschwemmungen zu schützen, wurde diese Fläche Teil des Sponge-City-Programms, welche die natürlichen Wasserspeicherkapazitäten fördert. So entstand das Feuchtgebiet, in dem sich Metasequoia-Bäume dicht aneinanderreihen. Die besonders gern in Wasser wachsende Baumgattung galt bis 1941 als ausgestorben und war nur durch Fossilien bekannt – bis lebende Exemplare in einem abgelegenen Dorf entdeckt wurden. Im Frühsommer bedeckt ein Teppich aus Entengrütze die Oberfläche. Dann sind die Bootsfahrten durch das inzwischen wieder vogelreiche Gebiet des Parks besonders fotogen.

在江苏扬州这座拥有五百万人口的大都市周边,有一片栖息 地,曾一度被过度利用、物种多样性欠佳,原本的沼泽地被 改造成了鱼塘。为保护邻近城市免受洪涝侵袭,该区域被纳 入“海绵城市”计划,通过恢复自然蓄水功能,最终形成了这 片水杉密布的湿地景观。这种极喜湿的珍稀树种在 1941 年 前仅存于化石记录,一度被学界认定已灭绝,直至在中国偏 远山村发现活体植株。每逢初夏,浮萍如绿毯般铺满水面, 此时乘船穿梭于这片重焕生机的鸟类乐园,最能捕捉到绝 美的画面。

WELCHE BEDEUTUNG HAT DER WALD FÜR SIE PERSÖNLICH?

Ich bin jemand, der immer aktiv und auf Achse ist, früher war ich alleine unterwegs, und jetzt mit Frau und Kind. In die Natur und in den Wald zu gehen, ist dabei immer meine erste Wahl! Es ist nicht nur eine gute Möglichkeit, Körper und Geist zu entspannen, sondern auch eine Chance, gemeinsam zu wachsen – an Wissen, Erfahrung und Zusammenhalt. Im Wald kann man wandern, zelten und die Natur beobachten, und dieser Prozess hat mir und meinem Kind viel gegeben: Wir nehmen die Großzügigkeit der Natur entgegen, dehnen Körper und Geist, stellen uns mutig Herausforderungen und stärken unsere Liebe zum Leben!

我是一个特爱玩的人,年轻时候自己玩,后来带着爱人和孩子一起玩,而去大 自然、去大森林是我的首选。因为来这里不仅是放松身心的途径,更是一种学 习和成长的契机。在森林里我们可以徒步、露营,做很多自然观察,在这个过 程中我和孩子收获了自然的馈赠,挑战的勇气,以及对生活的热爱!

Yan Kai, 35 Jahre, Produktmanager aus Bozhou, Provinz Anhui 燕凯, 35岁,安徽亳州人,产品经理

Yi Rong, 46 Jahre, Hochschullehrerin aus Liling, Provinz Hunan 易蓉,46岁,湖南醴陵人,高校老师

Um etwas als Wald zu bezeichnen, braucht es meiner Ansicht nach vor allem sehr viele große und kleine Bäume, die gemeinsam wachsen. Und außerdem noch andere Arten von Pflanzen, die zusammen mit den Bäumen ein vitales Biotop bilden. Bestenfalls kommt noch Wasser hinzu, denn mit Wasser gibt es eine Seele – wobei das im Norden etwas schwieriger ist. Ich bin in einem Bergbaubezirk aufgewachsen, wo Fabrikanlagen, Schul- und Krankenhausgebäude und Wohnhäuser an Hängen gebaut und die Wege über die bewaldeten Hügel Alltag sind. Daher ist mir der Wald sehr vertraut. Beim Spazieren im Wald kann ich mich gut entspannen. In Peking gibt es viele sogenannte »Waldparks« und egal, wie groß sie sind oder wie weit weg, macht es mich glücklich, dass es sie gibt. 我觉得要能称之为森林,首先,要有非常多的树, 高低错落的树生长在一起。其次,还有其他各种 伴生的植物,它们和树木在一起构成一个非常有 生机的区域。最好还要有水,这一点在北方可能 不容易,但是有水才有灵性。我从小在矿区长大, 我们矿区的厂房、校舍、居民楼、医院等建筑都是 依山而建,穿行山林是家常便饭,所以森林让我 感觉非常亲切。最后,走进森林会让我感到放松。 北京有不少冠名“森林”的公园,它们的存在都给 了我们幸福感。

Text / 文 : Hu Yue 胡月 Fotos / 图 : Wei Yao 魏尧
Aus dem Chinesischen / 德文翻译 : Maja Linnemann 马雅

Für mich ist ein Wald ein Platz mit vielfältigem Baumbewuchs, allem möglichen Getier dazwischen und unbedingt Pilzen am Boden. Wenn ich mir jetzt einen Wald vorstelle, dann ist es dort kühl, der Wind weht durch die Baumkronen und die Blätter rascheln leise. Die Luft ist sehr frisch. Was ich sonst noch mit Wald assoziiere: Er ist ziemlich groß und geheimnisvoll. In einer Gruppe in den Wald zu gehen, macht Spaß, aber alleine würde ich es nicht tun, das wäre mir etwas unheimlich.

我觉得森林就是树木特别茂盛的地方,林下还 得有蘑菇,林间生存着各种动物。如果现在想 起森林,它给我的感觉是凉快,风吹过树叶沙 沙作响,呼吸感觉特别清新。对于森林,我觉得 它还有一些特征,比如广袤、神秘,要是跟大家 一起去森林里玩挺好的,如果自己一个人我不会 去的,内心有点害怕。

Han Bing, 47 Jahre, Bauingenieur aus Hegang, Provinz Heilongjiang 韩冰,47岁,黑龙江鹤岗人,建筑工程师

Sun Xiangyun, 72 Jahre, Rentnerin aus Hegang, Provinz Heilongjiang 孙相云,72岁,黑龙江鹤岗人,退休职工

Früher habe ich im Forstamt der Stadt Hegang gearbeitet und ich erinnere mich gut an hohe Kiefernwälder, in denen man auf einer dicken Schicht aus Kiefernnadeln läuft und den Duft der Kiefern atmet – das machte immer gute Laune. Ganz besonders nachmittags an klaren Tagen, wenn die Sonnenstrahlen durch die Baumkronen fallen – als ob sie dir direkt ins Herz scheinen. Seit ich in Rente bin, lebe ich in Peking, bin aber trotzdem immer noch gerne im Wald. Um den 1. Mai war ich in Zhejiang und habe die Wälder Südchinas kennengelernt, die Landschaft war überall wunderschön, ich konnte mich während der Fahrt kaum vom Fenster losreißen. Dieses Gefühl ist schwer zu beschreiben, die Natur macht mich einfach glücklich.

我以前在鹤岗林业局上班,我印象中的森林,就是高高的松树,一走进去,踩着厚厚的松 针,闻着松香,让人心情舒畅。特别是晴天的午后,阳光透过树叶缝隙照下来,好像照到心 里。现在我退休了,来北京生活,我依然喜欢去大森林里玩儿。五一的时候去浙江旅行,见 识了南方的森林,一路上风景特别好,坐车上都舍不得合眼,这种感觉是一种让人说不出来 的幸福感,这是大自然给我带来的感觉。

Han Zongrong, 11 Jahre, Schüler aus Peking

韩宗融,11岁,北京人,小学生

Ich f nde, im Wald sollte es Blumen, Gras und Bäume geben. Ich freue mich immer sehr, wenn ich im Wald bin und habe viel Spaß, weil ich dort kleine Tiere beobachten und viele verschiedene Pflanzen entdecken kann.

我觉得森林里应该有花草树木, 在森林里可以让我感到开心和快 乐。我非常喜欢去森林,可以在 森林里看小动物,还可以观察各 种花花草草。

Foto: Stefan Trogisch

Wald und Waldforschung in China

Text / 文 : Stefan Trogisch und Helge Bruelheide

Wälder bedecken die Landfläche der Erde zu fast einem Drittel und zeichnen sich als Lebensraum für zahlreiche Pflanzen- und Tierarten durch eine hohe Artenvielfalt aus. Für den Menschen erfüllen Wälder viele wichtige Funktionen und haben die Menschheitsgeschichte nachhaltig geprägt. Dies zeigt sich besonders eindrucksvoll in China während der letzten Jahrtausende. Als Lieferant von Bauholz ermöglichten Wälder die Errichtung ganzer Städte und den Bau von Handelsflotten. Energieholz wurde seit frühester Zeit nicht nur zum Kochen und Heizen, sondern auch in großen Mengen für die Herstellung von Ritualbronzen in der Shang- und der Zhou-Dynastie (ca. 1600–256 v. u. Z.) und später für das Brennen von Porzellan benötigt. Viele Baum- und Straucharten wie der Papiermaulbeerbaum, die Weiße Maulbeere für die Seidenraupenzucht, der Lackbaum oder auch der Teestrauch sind untrennbar mit der Kulturgeschichte Chinas verbunden.

森林几乎覆盖了地球陆地面积的三分 之一,作为众多动植物的栖息地,丰富的 生物多样性为主要特征。对于人类而言, 森林承载着诸多重要功能,并对人类历 史产生了深远的影响。这种影响在中国 过去几千年中表现得尤为突出。作为建 筑木材的来源,森林为城市的兴建和贸 易船队的建造提供了可能。自古以来, 薪材不仅用于烹饪和取暖,而且在商周 时期(约公元前1600年至前256年)大量 用于铸造青铜礼器,以及后来烧制瓷器 时也需要大量的薪材。许多乔木和灌木 树种如构树(用于造纸)、白桑(用于养 蚕)、漆树以及茶树等,都与中国的历史 文化密不可分。

Neben ihrer Bedeutung als Rohstofflieferant spielen Wälder eine Schlüsselrolle für efektiven Hochwasserschutz, da sie Wasser speichern und langsam wieder freisetzen können. Darüber hinaus verhindert das dichte Wurzelwerk Bodenerosion und schützt vor Erdrutschen. Durch die Verdunstungskälte, Beschattung, Sauerstof produktion und das Binden von Stäuben aus der Atmosphäre tragen Bäume, besonders in Städten, zu einer erheblichen Verbesserung der Lebensqualität bei. Für den Klimaschutz haben Wälder eine sehr hohe globale Bedeutung als Kohlenstof senke. Das von den Bäumen aus der Atmosphäre aufgenommene Kohlendioxid wird dabei als Kohlenstof in der Biomasse aber auch zu einem Großteil im Waldboden gespeichert. Wälder stellen also für den Menschen viele wichtige Dienstleistungen bereit und sind von globaler Bedeutung.

ÖKOSYSTEMDIENSTLEISTUNGEN: VORTEILE, DIE MENSCHEN VON ÖKOSYSTEMEN BEZIEHEN, WIE ZUM BEISPIEL FILTERUNG VON WASSER, BODENBILDUNG UND BESTÄUBUNG

生态系统服务:指人类从生态系统中获得的各项惠益, 例如水体净化、土壤形成及传粉作用等

China verfügt aufgrund seines ausgedehnten Nord-SüdGradienten von rund 5500 Kilometern über mehrere Klima- und damit Vegetationszonen mit charakteristischen Waldformationen: Die kaltgemäßigten borealen Nadelwälder an der Grenze zu Sibirien, die gemäßigten gemischten Nadel- und Laubwälder, die warm-gemäßig-

了作为原材料的重要来源外,森林在有效防洪方 面也发挥着关键作用,因为它们能够储存水分 并缓慢释放。此外,茂密的根系可以防止水土 流失和山体滑坡。通过蒸腾降温、树荫遮蔽、氧气生产以及吸 附大气尘埃,树木(尤其在城市环境中)极大地改善了生活质 量。就气候保护而言,森林作为碳汇,具有举足轻重的全球意 义。树木从大气中吸收二氧化碳,其所含的碳一部分被储存在 生物质中,而很大一部分则储存在森林土壤中。由此可见,森 林为人类提供了诸多至关重要的服务,其全球价值不容忽视。

BOREALE ZONE: GEBIET AUF DER NORDHALBKUGEL, IN DEM DIE DURCHSCHNITTSTEMPERATUR NUR EIN BIS VIER MONATE IM JAHR ÜBER ZEHN GRAD CELSIUS LIEGT

ten laubabwerfenden Wälder und die subtropischen immergrünen Laubwälder, welche ganz im Süden in tropische Regenwälder übergehen. Die klimatischen Bedingungen in den Steppen- und Wüstenregionen weiter im Westen sowie auf dem Qinghai-Tibet Plateau schließen dabei aufgrund des zu geringen Niederschlags oder der Kürze der Vegetationsperiode größere Waldbestände aus.

Die Wälder in China beherbergen eine bemerkenswerte Vielfalt an Pflanzenarten. Von den insgesamt circa 30 000 Gefäßpflanzenarten in China sind 3165 Baumund 6735 Straucharten bekannt. Dazu kommen noch 470 Bambusarten und mehr als 1000 Arten verholzte Kletterpflanzen. Lediglich für einige tropische Länder sind noch mehr Baumarten nachgewiesen. Erklärt wer-

den kann diese Pflanzenvielfalt durch die kontinuierliche Abfolge mehrerer Klimazonen, die geringe Vergletscherung während der letzten Eiszeiten sowie durch die hohe topograf sche und geologische Komplexität, vor allem im südlichen China. So bildet zum Beispiel das Hengduan-Gebirge im Südosten des Tibetischen Hochlandes ein wichtiges Diversitätszentrum für viele Pflanzengattungen. Auch werden jedes Jahr immer noch neue Baum- und Straucharten in China entdeckt.

Nach Russland, Brasilien, Kanada und den Vereinigten Staaten ist China mit 220 Millionen Hektar Waldfläche das fünft-waldreichste Land der Erde. Zusammen verfügen diese fünf Länder bereits über 54 Prozent der globalen Waldfläche. Diese Länder haben somit eine große Verantwortung für den Erhalt und

Zartrosa Rhododendron und eine giftige grüne Bambusotter – die Artenvielfalt in Chinas Wäldern ist beeindruckend hoch. 淡粉色的杜鹃花与有毒的绿色竹叶青蛇—— 中国森林中的物种多样性令人印象深刻

DER HOLZVORRAT BE­ ZEICHNET DIE MENGE DES STEHENDEN,ALSO VORRÄTIGENOBERIRDISCHEN HOLZES EINSCHLIESS­ LICH RINDE IM WALD

中国南北跨度约5500公里,拥有多个气候带和典型性植 被带的森林类型:与西伯利亚接壤的寒温带针叶林、温带针 阔混交林、暖温带落叶阔叶林以及亚热带常绿阔叶林,这些 森林在最南端逐渐过渡为热带雨林。由于降水稀少或植被期 短,西部的草原荒漠地带直至青藏高原的气候条件难以形成 大面积森林群落。

中国森林拥有令人惊叹的植物多样性。在全国约3万种维 管植物中,已知有3165种乔木和6735种灌木。此外,还有470 种竹类和1000多种木质藤本植物。目前仅有少数热带气候的

国家记录的树种比中国更多。这种植物多样性的形成,得益于 多个气候带的连续分布、末次冰期冰川覆盖范围较小,以及尤 其在中国南方地区高度复杂的地形和地质条件。例如,位于青 藏高原东南缘的横断山脉就是许多植物属重要的多样性中心。 而且,中国每年仍不断发现新的乔木和灌木物种。

中国以2.2亿公顷的森林面积位列全球森林资源最丰富 国家的第五名,仅次于俄罗斯、巴西、加拿大和美国。这五个 国家的森林总面积已占全球的54%,因而在森林保护方面亦 肩负重大责任。目前,中国的森林面积约占全球总量的5%。

Feldarbeit des BEF-Forschungsteams: Es wird viel gesammelt, gezählt und ausgewertet.

Schutz der Wälder, wobei China aktuell etwa fünf Prozent zur globalen Waldfläche beisteuert. Von 1990 bis 2020 konnte China seine Waldfläche innerhalb von nur dreißig Jahren von 16,4 auf 22,9 Prozent steigern und nimmt damit eine weltweite Vorreiterrolle ein. Dies wurde durch den ef zienten Schutz bestehender Wälder, die Renaturierung von Waldflächen und insbesondere durch große Wiederauforstungsprogramme und die Ausweitung von Baumplantagen erreicht. Neben der Zunahme der Waldfläche, erhöhte sich auch der Gesamtholzvorrat in China zwischen 1990 und 2020 um fast 100 Prozent.

Allerdings stehen Wälder heutzutage vor neuen, oftmals parallel auftretenden Herausforderungen. Durch den vom Menschen verursachten Klimawandel nimmt nicht nur die globale Durchschnittstemperatur zu, sondern auch die Häufgkeit von Stürmen, Starkniederschlägen und ausgeprägten Dürreperioden. Die durch Trockenheit bereits geschwächten Waldbestände werden dabei noch anfälliger für Schadinsekten und Pilzkrankheiten und können viele für den Menschen wichtige Funktionen nicht mehr erfüllen. Daher bedarf es in der Zukunft konkrete Lösungen, wie bereits bestehende Wälder besser geschützt und neue klimafeste Wälder angelegt werden können. Insbesondere Plantagenwälder, die nur aus einer Baumart und Altersklasse bestehen, haben sich in der Vergangenheit als anfällig und wenig resistent erwiesen.

Wie stabile, widerstandfähige und zukunftssichere Wälder aussehen und angelegt werden können, ist daher Gegenstand aktueller waldökologischer Forschung in China und weltweit. Insbesondere die Rolle der

从1990年至2020年的短短三十年间,中国的森林覆盖率就从

16.4%提高到22.9%,这一成就在全球森林保护领域处于领 先地位。这归功于对现有森林的有效保护、森林生态的修复, 特别是通过大规模的再造林计划和人工林种植范围的扩大。

在森林面积有所增加的同期,中国的木材总蓄积量也几乎增 长了近100%。

Baum artenvielfalt für zahlreiche Leistungen des Waldes wie Holzproduktion und Kohlenstof speicherung wird dabei untersucht. Es soll aber auch herausgefunden werden, wie Nährstof- und Wasserkreisläufe von der Anzahl der Baumarten beeinflusst werden und welche weiteren Wechselwirkungen es zum Beispiel mit Bodenmikroorgansimen und Insekten gibt. Die Biodiversität bildet dabei die Grundlage für die ökologischen Interaktionen und Prozesse. Erst durch Kenntnis der zahlreichen Wechselwirkungen zwischen Pflanzen, Tieren und Mikroorganismen untereinander und ihrer Umwelt ist die Funktionsweise des Ökosystems Wald besser zu verstehen.

Diese wichtige Fragestellung lässt sich sehr gut mit speziell angepflanzten Baumdiversitätsexperimenten erforschen. Dazu werden Untersuchungsflächen mit jeweils einer unterschiedlichen Anzahl an Baumarten bepflanzt, wobei alle weiteren Umweltbedingungen wie zum Beispiel die Bodenqualität möglichst konstant gehalten werden. Das weltweit größte Experiment dieser Art bef ndet sich in der Provinz Jiangxi und wird seit

Lektüreempfehlungen

Food and Agriculture Organization of the United Nations (Hg.): Society, Economy and Forests: The Unfolding Forest Transition in China and Lessons for the Future. Bangkok: FAO 2021.

联合国粮食及农业组织(编):社会、经济与森林:中国森林转 型进程及未来启示.曼谷:粮农组织,2021.

Li Shan 李珊, Liu Xiaojuan 刘晓娟, Ma Keping 马克平: 亚热带森林生物多样性与生态系统功能实验研究基地 (BEF-China) 研究进展 (Research Progress of BiodiversityEcosystem Functioning Experiment China Platform, BEF-China) [auf Chinesisch]. 广西植物 Guihaia, 2023, 43(8): 1524–1536.

然而,森林如今正面临着一系列新的挑战,这些挑战往 往同时涌现。人为引发的气候变化不仅导致全球平均温度不 断上升,而且风暴、强降雨和严重干旱越来越频繁地发生。受 干旱影响而脆弱不堪的森林资源更易受到害虫和真菌的侵害, 无法继续发挥许多对人类至关重要的作用。因此,未来亟需 提出具体的解决方案,以更好地保护现有的森林,并新建能 够适应气候变化的森林。特别是那些仅由单一树种和相同龄 期树木组成的人工林,在过去已被证明抗逆性差且易受干扰。

因此,如何营造稳定、抗逆且能够适应未来的森林,正成 为中国乃至全球森林生态学研究的重要议题。这些研究尤其 聚焦于树种多样性对森林多项功能,如木材生产和碳储存的 影响。但同时也需探究树种数量如何影响养分与水循环,以及 与土壤微生物和昆虫等其他相互作用机制。生物多样性是这 »BIODIVERSITY­ ECOSYSTEM FUNCTIONING«, DAS BEF­ CHINA EXPERIMENT: BEF­ CHINA.COM BEF­ CHINA 实验:中国生物多样性与生 态系统功能实验研究基地,详情请访问: BEF­ CHINA.COM

2009 zusammen von Wissenschaftlern und Wissenschaftlerinnen aus China, Deutschland und der Schweiz durchgeführt. Auf mehr als 38 Hektar Fläche wurden im sogenannten BEF-China Experiment mehr als 220 000 Bäume und 88 000 Sträucher von 42 Baumund 18 Straucharten gepflanzt. Neben Monokulturen aus nur einer Baumart wurden Mischungen aus 2, 4, 8, 16 und 24 Baumarten angelegt. Viele Forschungsteams haben seit der Anpflanzung vor 16 Jahren zahlreiche

TREEDÌ: INTERNATIONALES KOLLEG ZUR ERFORSCHUNG DER INTER­ AKTIONEN ZWISCHEN BÄUMEN TreeDì 国际博士研究项目项目:致力于研究树木间相互作用的

Messungen durchgeführt und die Untersuchungsergebnisse in internationalen Fachzeitschriften veröffentlicht.

So konnte die internationale Forschungsgruppe zeigen, dass artenreiche Wälder in ihrer oberirdischen Biomasse bereits nach acht Jahren doppelt so viel Kohlenstof speichern wie Wälder, die nur aus einer Baumart bestehen. Wachsen unterschiedliche Baumarten zusammen, können diese die zur Verfügung stehenden Nährstofe und das Wasser im Boden efektiver nutzen. Auch bilden artenreiche Wälder ein dichteres und komplexeres Kronendach, wodurch mehr Lichtenergie für die Photosynthese von den Blättern aufgenommen werden kann. Weiterhin zeigen die Ergebnisse, dass artenreiche Wälder bei Trockenheit widerstandsfähiger als

些生态相互作用和生态过程的基础。只有通过了解植物、动物 和微生物之间及它们与环境的众多相互作用,才能更好地理 解森林生态系统的运行机制。

这一重要科学问题非常适合通过专门设计的树木多样性 实验来进行研究。为此,研究人员在尽可能控制如土壤质量 等环境条件一致的前提下,在每块样地上种植数量各异的树 种。全球最大规模的此类实验位于江西省,自2009年以来,由 中国、德国和瑞士的科学家团队共同执行。在这个被称 为“BEF-China”的实验中,研究人员在超过38公顷的土地上 种植了超过22万株乔木和8.8万株灌木,涵盖42个乔木物种 和18个灌木物种。除单一树种的纯林外,还种植了包含2、4、 8、16和24个树种的混杂林。自建植16年以来,多个研究团 队已开展大量测量工作,并将研究成果发表于多本国际专业 期刊。

Foto: Stefan Trogisch

Gruppenbild des TreeDì-Forschungsteams im Qianjiangyuan Nationalpark.

TreeDì 科研团队在钱江源国家公园合影留念

Monokulturen waren. Baumarten, die besser an Trockenheit angepasst sind, konnten das geringere Wachstum trockenheitsempf ndlicher Arten ausgleichen und so für ein stabileres Waldwachstum sorgen. Als einziges Baumdiversitätsexperiment untersucht das BEF- China Experiment auch den Einfluss von Sträuchern auf das Baumwachstum. Hier zeigten die Ergebnisse, dass Sträucher das Baumwachstum fördern und zur Gesamtproduktivität beitragen können. Als wichtiges Strukturelement ist die Strauchschicht darüber hinaus wichtig für die Artenvielfalt und sollte daher auch bei der Neuanpflanzung von Wäldern berücksichtigt werden.

Um die genauen Mechanismen der Interaktionen zwischen den einzelnen Baumarten im Detail zu verstehen, wurde 2018 ein internationales Graduiertenkolleg von der Martin-Luther-Universität Halle-Wittenberg und der Universität der Chinesischen Akademie der

国际研究团队的研究结果表明:在种植8年后,多树种混

杂林的地上生物量碳储量可达到纯林的两倍。当不同树种混 杂生长时,它们能更有效地利用土壤中的养分和水分。此外, 多树种森林形成的林冠层更为茂密复杂,从而使叶片能捕获 更多光能用于光合作用。研究还发现,在干旱条件下,多树种 树林表现出比单一树种树林更强的抗旱性。其中耐旱树种能 够弥补旱敏树种生长的不足,从而维持森林整体的稳定生长。

作为唯一的树种多样性实验,BEF-China 实验也探究了灌木 对乔木生长的影响。研究结果表明,灌木能够促进乔木生长, 并助于提升森林的整体生产力。作为森林的重要结构层,灌 木层对于维持生物多样性同样至关重要,因此在新造林过程 中也应予以考虑。

为深入探究不同树种间相互作用的具体机制,哈勒-维滕 贝格马丁·路德大学和中国科学院大学于2018年联合成立了一 个博士生研究项目。中德双方博士生团队依托 BEF-China 共

Wissenschaften gegründet. Doktorandinnen und Doktoranden der chinesischen und deutschen Seiten untersuchen dabei gemeinsam die konkreten Prozesse und Wechselwirkungen zwischen benachbarten Bäumen im BEF-China Experiment. Ergänzend bietet das Kolleg ein Qualif zierungsprogramm mit Kursen, Workshops und Summer Schools an und organisiert wechselseitige Forschungsaufenthalte in Deutschland und China. Dadurch soll nicht nur der internationale Austausch, sondern auch der Ausbau der bilateralen Beziehungen zwischen China und Deutschland nachhaltig gestärkt werden.

Wie die gewonnen Ergebnisse aus dem BEF-China Experiment bereits zeigen, würde eine Mischung aus mehreren Baumarten im Vergleich zu Monokulturen viele Vorteile mit sich bringen. Neben der erhöhten Produktivität und Widerstandfähigkeit, könnte zudem auch die Vielfalt vieler weiterer biologischer Arten proftieren. Das Ziel von Wiederauforstungsprogrammen sollte es daher sein, möglichst multifunktionale und klimaangepasste Wälder anzulegen, die mehrere Ökosystemleistungen erbringen und den Verlust biologischer Vielfalt entgegenwirken können.

Dr. Stefan Trogisch ist wissenschaftlicher Koordinator des Internationalen Graduiertenkollegs TreeDì an der MartinLuther-Universität Halle-Wittenberg, s. www.treedi.de.

Prof. Helge Bruelheide ist Professor für Geobotanik, Mitbegründer des BEF-China Experiments und Sprecher der deutschen Seite des Internationalen Graduiertenkollegs TreeDì an der Martin-Luther-Universität Halle-Wittenberg.

同开展对相邻树木间具体过程与相互作用的研究。该项目同 步开设包含课程研修、专题研讨和暑期学校在内的综合培养 计划,并开展中德双向科研驻留项目。这种方式不仅能够加 强国际学术交流,也有助于长期推动中德双边关系的发展。

BEF-China 的研究成果表明,与单一树种纯林相比,多 树种混杂林具有多方面的优势。它不仅能提升森林的产能和 抗逆能力,还能促进其他生物物种多样性的增长。因此,造林 工程应以构建多功能、气候适应型森林为目标,使其在提供多 种生态系统服务的同时,也能遏制生物多样性的流失。

施特凡博士任职哈勒-维滕贝格马丁·路德大学 TreeDì 国际博士研究 项目的科学协调人,详情参见:www.treedi.de。

贺海德教授是植物地理学教授,BEF-China 实验的联合创始人之一, 同时兼任哈勒-维滕贝格马丁·路德大学 TreeDì 国际博士研究项目的 德方负责人。

Zhang Kening

Ich bef nde mich derzeit im dritten Jahr meiner Doktorarbeit an der Universität der Chinesischen Akademie der Wissenschaften in Peking. Mein Projekt befasst sich mit der Frage, wie Sträucher die strukturelle Komplexität von Pflanzengemeinschaften erhöhen und wie sich dies auf die Mikroorganismen und Fadenwürmer im Boden und damit auf weitere Ökosystemprozesse auswirkt. Meine Arbeit verknüpft die Bodenökologie und die Mikrobiologie und versucht zu verstehen, wie die Pflanzen die Interaktionen der Bodenorganismen und damit die Funktionsweise des gesamten Ökosystems beeinflussen.

Für mich ist der Waldboden mit seinem verborgenen Leben und den unsichtbaren Netzwerken faszinierend, weil diese unterirdische Welt für die Erhaltung gesunder Wälder und die Unterstützung vieler natürlicher Prozesse unerlässlich ist. Als Doktorandin in einem deutsch- chinesischen Graduiertenkolleg schätze ich die Möglichkeit, von beiden Ländern zu lernen und mit Menschen zu arbeiten, die unterschiedliche Ideen und Ansätze in die Wissenschaft einbringen. Als Forscherin bewundere ich die reiche biologische Vielfalt der Wälder und die unterschiedlichen Landschaften meines Landes sehr – ich möchte einen Beitrag zur Forstwissenschaft leisten und helfen, diese wertvollen Ökosysteme zu schützen.

我目前在北京的中国科学院大学攻读博士学位第三年。我的研究课题聚焦灌木如何增强植物群落的 结构复杂性,及其如何影响土壤微生物和线虫群落,乃至其他生态系统过程。这项研究融合了土壤生 态学和微生物学,尝试解析植物怎样通过调控土壤生物的相互作用,影响整个生态系统功能。

在我看来,森林土壤中所隐藏的生命形式和无形的网络极具吸引力,因为地下的世界对维持森 林健康和助力诸多自然过程至关重要。作为一名中德联合培养的博士生,我非常珍惜这个机会,既能 学习两国科研优势,又能与不同理念与方法背景的研究者合作交流。身为一名科研人员,我总是不禁 赞叹祖国森林丰富的生物和地形多样性。我希望通过自己的研究,为森林科学贡献力量,助力保护 这些宝贵的生态系统。

TreeDì 博士研究 项目参 与者简介

Henriette Christel 亨丽埃特·克里斯泰尔

Ich bin Doktorandin an der Universität Leipzig. In meinem Promotionsprojekt geht es um die Efekte der Baumartenvielfalt auf verschiedene Bodenfunktionen, wobei ich herausfinden möchte, wie diese Efekte räumlich zwischen einzelnen Bäumen verteilt sind. Zusammen mit meinen Kollegen an der Chinesischen Akademie der Wissenschaften erforschen wir interdisziplinär die komplexen Prozesse im Waldboden und deren Bewohner wie Fadenwürmer, Bakterien und Pilze. Dieses Forschungsgebiet begeistert mich, weil Böden und Wälder eine wichtige Rolle im Kampf gegen den Klimawandel spielen, da sie große Mengen an Kohlenstof speichern. An Wäldern fasziniert mich besonders, dass sie Lebensraum für mehr als achtzig Prozent der Tier-, Pflanzen- und Insektenwelt bieten und immer einen sehr beruhigenden Efekt auf mich haben, egal ob beim Arbeiten oder Wandern. Als Doktorandin in einem internationalen Projekt gefällt mir besonders der vielfältige wissenschaftliche und kulturelle Austausch und natürlich auch die gegenseitigen Besuche und Kooperationen. In China habe ich bereits einige Zeit verbracht und mag vor allem die ofene und freundliche Art der Menschen, die Vielfalt an Pflanzen und Insekten, den guten Tee und die damit verbundene Kultur sowie das leckere Essen.

Profile von Doktorandinnen und Doktoranden des Graduiertenkollegs

我是莱比锡大学的一名博士生。我的博 士课题主要研究树种多样性对不同土壤 功能的影响,我希望探究这些效应在单株树 木间的空间分布规律。与中国科学院的同事们合 作开展研究,让我们能够以跨学科的方式解析森林土壤中复杂的 生态过程及线虫、细菌和真菌等土壤生物群落。我对这一研究领 域充满热情,因为土壤和森林在应对气候变化中发挥着重要作用, 它们能够储存大量的碳。尤其令我着迷的是,森林为80%的动植 物,还有昆虫提供了栖息地,无论是工作还是徒步时,它们总能带 给我极大的宁静感。

作为国际项目的博士生,我尤其喜欢多元化的学术和文化交 流,当然也包括双方的互访合作。我已经在中国度过了一段时光, 开朗友善的人们、丰富的植物和昆虫种类、醇厚的茶和茶文化以及 美味的中餐都令我印象深刻。

Ich bin seit 2024 Doktorand an der an der MartinLuther-Universität Halle-Wittenberg. Ich erforsche, wie Fadenwürmer, sogenannte Nematoden, im Waldboden von der Anzahl der Baumarten in einem Wald beeinflusst werden. Fadenwürmer sind dabei nicht nur wichtig für die Nährstof kreisläufe im Wald, sondern auch essentielle Indikatoren für die Gesundheit von Ökosystemen. Wälder sind für mich lebende Archive. Sie durch die Linse der Fadenwürmer auf der mikrosko pischen Ebene zu studieren, kann unser Verständnis dieser faszinierenden Ökosysteme verbessern.

Besonders der globale Charakter gefällt mir in unserer Zusammenarbeit sehr. Die Arbeit über zwei Kontinente hinweg bedeutet, dass ich Einblicke in unterschiedliche wissenschaftliche Traditionen und ökologische Zusammenhänge erhalte, was nicht nur meine Methoden, sondern auch meine Denkweise erweitert. Im Rahmen unseres Forschungsaustauschs habe ich bereits einige Zeit in China verbracht und war besonders von der Artenvielfalt in den chinesischen subtropischen Wäldern fasziniert. Ich habe nicht nur den wissenschaftlichen Austausch genossen, sondern auch die kulturellen Erfahrungen, das Essen, die Landschaften und die Herzlichkeit der Menschen, die ich getrofen habe.

我自2024年起在哈勒-维滕贝格 马丁·路德大学攻读博士学位。 我的研究关注森林树种数量 如何影响土壤线虫(即线形 动物)群落。这些微观生物不 仅是森林养分循环的关键驱 动者,更是生态系统健康的重 要指示物种。对我而言,森林犹如 活体档案馆。以线虫作为切入点,在 微观层面上进行观察,能够深化我们对奇 妙的生态系统的认知。

在这个合作项目中,我最喜欢它所体现的全球 视野。跨越两个大洲的合作研究让我深入了解不同 的科学传统与生态关联,这不仅拓展了我的研究方 法,也丰富了我的思维方式。借此科研交流的契机, 我有幸在中国生活了一段时间,中国亚热带森林中 的生物多样性尤其令我着迷。这段经历不仅让我 在学术上受益匪浅,更让我收获了难忘的文化体验: 美食和美景,以及我所遇到的热情友善的人们。

Aktuell bin ich im dritten Jahr meiner Doktorarbeit am Institut für Botanik der Chinesischen Akademie der Wissenschaften in Peking. In meinem Promotionsprojekt geht es darum, wie sich die Baumartenvielfalt auf die Kohlenstofspeicherung des Waldes auswirkt. Konkret untersuche ich, ob die Vielfalt der Baumarten und deren Eigenschaften das Baumwachstum und den Kohlenstofgehalt im Boden beeinflussen. Dieses Forschungsthema interessiert mich, weil es sich sowohl mit grundlegenden ökologischen Fragen als auch mit dringenden Umweltproblemen wie dem Klimawandel und der Widerstandsfähigkeit von Ökosystemen befasst. Wälder sind die wichtigsten terrestrischen Kohlenstofsenken. Die Erforschung der Rolle der Artenvielfalt bei der Verbesserung der Kohlenstoffbindung kann daher wichtige Erkenntnisse für die Wiederaufforstungspolitik im Zusammenhang mit dem globalen Klimawandel liefern.

Die Arbeit in einem bilateralen Graduiertenkolleg ermöglicht mir einen interkulturellen Austausch, der meinen akademischen und persönlichen Horizont erweitert. Diese Erfahrung ermutigt zu innovativem Denken und hilft mir dabei, besser zu kommunizieren und efektiver zusammenzuarbeiten.

我目前就读于北京的中国科学院大学,正在攻读博士学位,已进入第三年。我的研究课题主 要探讨树种多样性对森林碳储量的影响。具体来说,我研究树种多样性及其性状特征是否会 影响林木生长和土壤中的碳含量。我之所以对这一课题感兴趣,是因为它既涉及生态学的基 础问题,又紧扣气候变化和生态系统韧性等紧迫的环境议题。森林是最重要的陆地碳汇。针 对生物多样性在提升固碳能力中的作用研究,能够为全球气候变化背景下的再造林政策提供 关键的科学参考。

参与这个由中德两国共同推动的博士项目,使我有机会进行跨文化交流,拓宽学术与个人 视野。这些经历在激发创新思维的同时,也帮助我在团队中更好地沟通与协作。

DER GLOBALISIERTE WALD: BÄUME AUS CHINA IN DEUTSCHLAND

Die Welt der Pflanzen kennt keine Grenzen. Wir stellen einige Bäume Chinas vor, die längst in europäischen Gefilden heimisch geworden sind. Die Fotos wurden Ende April im Loki-SchmidtGarten, dem Botanischen Garten der Universität Hamburg, aufgenommen; von dort stammen auch die Pflanzenangaben.

植物世界不分疆界。我们在此介绍若干早已在欧洲大

地扎根的中国树种。这些照片摄于四月底的汉堡大学植 物园(洛基·施密特花园),植物信息亦由该园提供。

Text / 文 : Gabriele Thiedig

Fotos / 图 : Stefanie Thiedig

Aus dem Deutschen / 中文翻译 : Wang Pan 王盼

BIENENBAUM 蜜源树

auch 别名: Samthaarige Stinkesche 臭檀吴萸 (Tetradium daniellii )

Familie 科属: Rautengewächse 芸香科 (Rutaceae)

Herkunft 原产地: Nordchina, Korea 中国北方、朝鲜半岛

Der Bienenbaum wird bis zu 10 Meter hoch. Weil er ungewöhnlich lange, von Ende Juni bis Mitte Oktober, blüht, bietet er die wichtigste Pollenproduktion für die späte Jahreszeit. Daher stammt sein Name Bienenweide. Das Stinkende im alternativen Namen der Esche bemerkt, wer die Blätter zerreibt. Doch wer sich ihm nur nähert, kann den holunderartigen Duft der weißen Dolden genießen. Das wissen auch die Wespen, die vom Baum angelockt ihn umschwirren – weshalb er gern an Spielplätzen gepflanzt wird, um die Insekten von den Kindern fernzuhalten. Es wird noch praktischer: Zusätzlich liefert er mit seinen Samenständen bis November wichtiges Vogelfutter. Der Baum ist erst seit den 1980er Jahren in Deutschland und Europa verbreitet, zuvor war er als Exot nur in botanischen Gärten zu finden.

蜜源树可高达 10 米。其花期异常持久,从六月底持续至十月中旬,成为晚季最重要的花粉来 源,因此得名“蜜蜂牧场”。若揉搓叶片,便能领会其别名“臭”字的由来。但若仅靠近观赏, 则可享受伞状白花散发出的接骨木般的清香芬芳。黄蜂亦深谙此道,常被花香吸引而绕树飞 舞,故人们喜将其栽种在游乐场周边,使昆虫远离孩童。此外,此树还具有更多的实用价值: 直至十一月,其果实仍能为鸟类提供重要食粮。该树种直至 20 世纪 80 年代才在德国及欧洲 各地广泛栽种,此前作为异域植物仅见于植物园中。

Bis auf 30 Meter wächst der Baum, die herzförmigen Blätter sind bis 30 Zentimeter groß, die Blütenstände pyramidenförmig und traubenartig gebildet, lilafarben duften sie nach Vanille. In der Blütenzeit von April bis Mai ist auch dieser Baum bei Bienen sehr beliebt. Er gehört zu den Klimabäumen, ist also besonders wider standsfähig. Trotz seines schnellen Wachstums ist der Blauglockenbaum schwer entflammbar und auch das Holz trotz seiner Leichtigkeit sehr stabil. So wird es etwa für Möbel und Surfboards verwendet. Außerdem handelt sich um ein Klangholz und ist damit gut für Musikinstrumente geeignet, beispielsweise für den Korpus von E-Gitarren. Der Blauglockenbaum wird in ganz Deutschland zur Holzproduktion in Plantagen angebaut, in Schleswig-Holstein etwa in Elsdorf-Westermühlen von Forstwirt Sascha Koslow.

此树可高达 30 米,心形叶片宽达 30 厘米。圆锥状花序如葡萄串般垂 挂,淡紫色花朵散发出香草般的气息。每年四月至五月的花期,它同 样是蜜蜂钟爱的蜜源。作为气候适应型树种,蓝花楹具有极强的抗逆 性——虽生长迅速却不易燃,木质轻盈却异常坚固,因而被广泛用于 家具和冲浪板制作。此外,其木材更是上佳的共鸣材料,尤其适合制 作电吉他琴身等乐器部件。如今,德国全境均有种植,培育用于木材 生产。例如在石勒苏益格-荷尔斯泰因州的埃尔斯多夫-韦斯特米伦 林区,就由林业专家萨沙·科斯洛经营着这样的种植基地。

BLAUGLOCKENBAUM 蓝花楹 auch 别名: Kiribaum 毛泡桐 (Paulownia tomentosa)

Familie 科属: Braunwurzgewächse 玄参科 (Scrophulariaceae)

Herkunft 原产地: China 中国

FÄCHERAHORN 鸡爪槭

auch 别名: 红槭树 (Acer palmatum)

Familie 科属: Seifenbaumgewächse 无患子科 (Sapindaceae)

Herkunft 原产地: China, Korea, Japan 中国、朝鲜半岛、日本

Diese Art wird bis zu 15 Meter hoch oder wächst auch als Strauch und hat bis 8 Zentimeter große, 5oder 7- lappige Blätter. Die Blütezeit ist April und Mai und erfolgt gleichzeitig mit dem Blattaustrieb. Als rotblättriger Ahorn treibt er rot aus, kann im Sommer grün werden und strahlt im Herbst schließlich purpurrot. Aufgrund seiner leuchtenden Herbstfärbung sind viele seiner Artgenossen in Gärten weit verbreitet. Und entgegen mancher Angaben sind sie alle schnittfähig, sodass sie den verschiedenen Gartengrößen angepasst werden können. Gut 500 Sorten des Fächerahorns sind bekannt und in seinen Heimatländern wachsen sie teils zu großen Bäumen heran. Aber in Ostasien findet man ihn auch häufig als Bonsai, wenn man Glück hat, gar Jahrhunderte lang in seiner Form verfeinert.

此树种可高达 15 米,亦有灌木形态,掌状 5 –7 裂叶片宽 达8厘米。花期四月至五月,与叶芽萌发同期。作为红叶 枫树种,其新叶呈红色,夏季或转绿,至秋季终绽放绛 红色彩。因其绚丽的秋色,众多品种被广泛栽种于庭园。 与某些记载不同,所有鸡爪槭均耐修剪,可适应不同规 模的园林需求。目前已知约 500 个栽培品种,在其原生 地可长成参天大树。而在东亚,若有缘得见,则常能遇 见历经数百年精心塑形的鸡爪槭盆景。

TEEAPFELBAUM 平邑甜茶

auch 别名: chinesischer Wildapfel 湖北海棠 (Malus hupehensis)

Familie 科属: Rosengewächse 蔷薇科 (Rosaceae)

Herkunft 原产地: China, Nordindien 中国、印度北部

Bis zu 10 oder mehr Meter kann die Dornulme erreichen, wächst aber auch als ausladender Strauch und bis auf 2000 Höhenmetern. Ihre Blütezeit ist im April und Mai. In Deutschland ist der Baum eher selten außerhalb von botanischen Gärten anzutreffen. Aber vielleicht ändert sich das bald, denn er ist insektenfreundlich und besonders resistent gegen Staub und Abgase. Aufgrund seiner auffälligen Dornen ist er eine besondere Rarität: An seinen starren Zweigen wachsen sie bis zu 10 Zentimeter lang und kräftig. Auch die gelbe Herbstfärbung macht ihn zu einer Augenweide. Sein Holz ist hart und wird in China gern für Geräte genutzt, während die Fasern der Borke etwa der Herstellung von Säcken dienen. Aus den Samen kann Öl extrahiert werden und das frische Laub wird zur Verfeinerung von Getränken verwendet.

此树可高达 10 余米,亦能蔓生成灌木状,且能适应海拔 2000 米的生长环境。花期四月至五月间。在德国,此树种常见于 植物园。但这一现状或将改变,因其不仅有益昆虫,更对粉 尘和废气具有极强抗性。其显著特征在于枝干上长达 10 厘米 的坚硬棘刺,堪称植物界的珍奇造物。金黄的秋叶亦令人赏 心悦目。在中国,其木质坚硬常被用于器械制作,树皮纤维 可编织麻袋,种子可榨油,嫩叶还可用于饮品调味。

Der Teeapfelbaum kann bis 8 Meter hoch werden, die Blütezeit ist April bis Juni, am Anfang mit rosafarbenen und später weißen, stets aber mit zahlreichen rispenförmigen Blüten, die wie ungefüllte Rosenblüten aussehen. Die Blätter können für einen wohlfeinen, durststillenden Tee aufgebrüht werden und werden in China gern als Ersatz für schwarzen und grünen Tee verwendet. Die nur etwa 1 Zentimeter großen, gelb bis roten Äpfel schmecken säuerlich. Wenn die Vögel einem welche übriglassen, kann man sie zu Gelee oder Spirituosen verarbeiten. Allerdings ist er in Deutschland nur schwer zu erwerben. Sein Pendant, der europäische Wildapfel, ist eher als Zierbaum verbreitet, dessen Früchte für Menschen nicht genießbar sind. In erster Linie werden sie wegen der vielfältigen Farben ihres Laubes und der bunten Früchte gepflanzt.

此树可高达 8 米,花期四月至六月。初开粉红后转白的伞 房花序形似单瓣玫瑰。采其叶片,可冲泡成清香解渴的茶 饮,在中国常作为红茶和绿茶的替代品。果实直径仅约1 厘米,黄中透红,口感酸涩。若未被鸟儿啄食殆尽,则可 用于制作果冻或酿酒。不过在德国,此树颇为罕见。类似 湖北海棠的欧洲野苹果多作为观赏树种而被广为种植, 果实不宜食用,人们选种此树,主要因其斑斓的叶色与鲜 艳的果实。

DORNULME 刺榆

auch 别名: 针叶榆、羊角榆 (Hemiptelea davidii )

Familie 科属: Ulmengewächse 榆科 (Ulmaceae)

Herkunft 原产地: Nordost-, Nordchina 中国东北、华北地区

GINKGOBAUM 银杏

auch 别名: 白果、公孙树 (Ginkgo biloba)

Familie 科属: Ginkgogewächse 银杏科 (Ginkgoaceae)

Herkunft 原产地: Südostchina 中国东南部

Weder Nadel- noch Laubbaum, ist der Ginkgo die älteste aller Samenpflanzen und der letzte von 250 Ginkgoales – Zeugen sind 300 Millionen Jahre alte Fossilien. 1000 Jahre soll der Baum alt werden können. Kein Wunder, dass er in der chinesischen Medizin bei Gedächtnisproblemen benutzt wird, kauen sollte man aber lieber auf den jungen Blättern. Nach zwanzig Jahren erblüht der Baum erstmals. Bevorzugt werden männliche Bäume gepflanzt, da die Früchte und Samen nur an weiblichen Bäumen entstehen und, wenn sie im Winter herunterfallen, einen beißenden Geruch abgeben. Seine Borke ist schwer entflammbar und ihm wird extreme Toleranz gegen Luftverschmutzung zugesprochen. In Deutschland ist der Ginkgo unweigerlich mit Goethe verbunden: »Sind es zwey? die sich erlesen, / Daſs man sie als eines kennt.« dichtete er 1819 des Baumes Blatt zum Inbegriff der Freundschaft.

既非针叶亦非阔叶,银杏是所有种子植物中最古老的物种,也是 250 目银杏纲植物中的最后遗存,三亿年前的化石可资佐证。此树寿数可 达千年,无怪乎被中医用于改善记忆,不过建议咀嚼嫩叶为佳。银杏 树栽种二十年后方始开花。因雌株冬季落果时会散发刺鼻气味,故多 以雄株为栽培首选。其树皮耐火性强,对空气污染具有惊人的耐受力。

在德国,银杏总与歌德密不可分,他在 1819 年写下了如下诗句,将银 杏叶升华为友谊的象征:

它是一个有生命的物体,在自己体内一分为二? 还是两个生命合在一起,被我们看成了一体?

WEBSITE ­ UND APP ­ EMPFEHLUNGEN ZUR PFLANZENBESTIMMUNG:

识别植物,我推荐以下网站和应用程序: bienenbaum.com pflanzmich.de

App »Flora Incognita«

Ein Refugium in nur scheinbarer Leere

Qiu Shihua

Qiu Shihua untitled, 2005 (Qiu Sh3971) Öl auf Leinwand

238 × 128 cm

邱世华 《无题》,2005 年(Qiu Sh3971) 布面油画 238×128 厘米

untitled , 1998 (Qiu Sh50429)

Öl auf Leinwand

84 × 140,5 cm 邱世华

》,1998年(Qiu Sh50429)

84×140.5 厘米

Qiu Shihua

iu Shihuas Werke wollen zunächst ein paar Minuten betrachtet werden, bevor sich einem die subtilen Landschaften eröffnen. Dann treten aus der scheinbar fast monochromen Malerei Berge und Wälder, Schneelandschaften und Seen hervor. Oder tritt man in sie hinein? Zugleich scheinen sie sich der tatsächlichen Erfassung durch das Auge laufend zu entziehen. Sichtbarwerden und Entschwinden charakterisieren den Zugang zu den Werken, bei welchen der antrainierte Prozess des motiverkennenden Sehens redundant wird. Die Werke verweigern sich der heute geläufigen visuellen Aufnahmegeschwindigkeit und fordern mit ihrem entschleunigenden Moment Konzentration, Kontemplation und Geduld.

Stück für Stück trägt Qiu Shihua kaum mit Öl verdünnte Pigmente auf die Leinwand auf und lässt so die Umrisse von inneren Landschaften entstehen, welche Ausdruck sowie Resultat seiner daoistischen Praxis sind. Die sich entfaltenden und verschwimmenden Motive entspringen einer Mischung aus Erinnerung und durch Meditation entleertem Geist. Sie sind Zeugnis für den Werdegang des Künstlers auf seinem Weg des Dao.

Qiu Shihua gilt als Phänomen in der zeitgenössischen Kunstszene: Ausbildung im Stil des Sozialistischen Realismus, Interesse an diversen französischen und deutschen Stilrichtungen, schließlich ein prägender Aufenthalt in Paris in den 1980er Jahren.

世华的作品需要人们首先驻足片刻并细细凝视, 之后才能发现其中细腻的山水景象。在仿佛近 乎单色画面上,山峦、森林、雪景与湖泊渐渐浮 现出来——或者是观者走入了画中?与此同时,这些景象又似 乎在不断地从眼前退隐。显现与隐退构成了理解其作品的路 径,其绘画令我们习以为常的、通过图像识别来理解作品的 方式变得多余。这些作品拒绝当代快速视觉消费的节奏,以 其“慢下来”的方式唤起观者的专注、冥思与耐心。

邱世华画布上逐层涂抹几乎未被油料稀释的颜料,逐渐 描绘出内在山水的轮廓,这些画面既是他道家修行的表达,也 是自其修行的结果。逐渐浮现又模糊的画面,来源于记忆与冥 想中澄澈心灵的交汇。这是他在艺术历程中“道”路上的见证。

邱世华在当代艺术界被视为一个独特的现象。他曾接受社会现 实主义风格的培训,后来又对法国和德国多种艺术风格产生 兴趣,20世纪 80年代的巴黎的经历对他产生了深远影响。

Seine Gemälde sind im klassischen Sinne nicht zu verstehen. Sie sind Spiegel seiner Lebenserfahrungen, Ergebnis tiefer Meditation und zugleich ein Zufluchtsort vor den Herausforderungen, die sein Leben geprägt haben. In einer Welt, die zunehmend von marktorientierter Kunstproduktion und standardisierter Kunst aus bildung bestimmt wird, steht Qiu Shihuas Werk sinnbildlich für eine bewusste Abkehr von diesen Strömungen. Es erinnert an die bleibende Kraft der Kunst als Ort der Einkehr. Seine Malerei stellt unsere Wahrnehmung infrage und lädt dazu ein, über eine andere Dimension der Kunst nachzudenken – eine, die Zeit überwindet, sich gängigen Kategorien entzieht und schließlich sowohl für den Künstler als auch für das Publikum zur Zuflucht wird. Und so widmet sich Qiu Shihua unerschütterlich der ursprünglichen Idee der Kunst als Refugium – selbst in unserer heutigen Welt, die sich immer weiter von diesen Ursprüngen zu entfernen scheint.

Qiu Shihua (*1940 in Zizhong, Provinz Sichuan) wird von der Galerie Urs Meile vertreten, jüngst mit der Soloausstellung in ihrer Zürcher Galerie an der Rämi strasse.

他的绘画不能用传统意义去理解。这更像是他人生经历 的镜像,是深层冥想的结晶,同时也成为他面对人生挑战的 避风港。在一个日益被市场导向的艺术生产和标准化艺术教 育所支配的世界中,邱世华的作品象征着对这一潮流的自觉背 离。它提醒人们,艺术作为精神归宿的力量仍然存在。他的绘 画挑战我们的认知方式,并引导我们去思考艺术的另一重维 度——一个超越时间、脱离既定分类,最终成为艺术家与观 众共同的庇护所。因此,邱世华始终坚定地追求艺术最初的 理念——心灵栖居之地,即使在这个似乎愈发远离本真的当 下世界。

邱世华(1940 年生于四川资中)近期在苏黎世豪瑟沃斯画廊 ( Hauser & Wirth )举办个展,其作品由麦勒画廊(Galerie Urs Meile)长期代理。

Ausstellungsansicht, Qiu Shihua, Galerie Urs Meile, Zürich, Schweiz, 9.4.–24.5.2025 展览现场,邱世华,麦勒画廊,苏黎世,瑞士,2025 年 4月9日-5月24日

»Wenn ich male, denke ich nicht an Struktur oder Thema; wonach ich suche, ist ein gewisser ›Geschmack‹ – eine Rhythmisierung von Geist und Energie, so als ob die Seele, einem Schatten des Geistes gleich, durch das Gemälde driftet. Alles ist flach und ruhig. ›Form‹ ist nicht von Bedeutung.«

Qiu Shihua im Ausstellungskatalog anlässlich der 23. Internationalen Biennale von São Paulo, Hanart TZ Gallery 1996.

“我作画时并不考虑结构 或题材;我寻找的,是一种 ‘意韵’——一种精神与能 量的律动,就像灵魂化作 意识的影子,在画面中飘 荡。一切平静而宁和,‘形 式’本身并不重要。”

邱世华,第23届圣保罗国际双年展展览图录, 汉雅轩画廊,1996年

民 勤 的 今 昔 之 别

Die grüne Erfolgsge schichte einer »wasserlosen Oase« “ 无 水 绿 洲

马爱彬 Aus dem Chinesischen / 德文翻译 : Peter Ren 任斌

李立欣 Fotos / 图 : Ma Aibin

Text / 文 : Li Lixin

MINQIN IM WANDEL

m östlichen Ende des Hexi-Korridors in der chinesischen Provinz Gansu liegt eine Ortschaft namens Minqin – umgeben von den goldglimmenden Dünenmeeren der Tenggeli- und Badain- Jaran-Wüsten im Osten, Westen und Norden. Im Jahr 2012 warnten Geografen mit düsteren Prognosen, dass Minqin bald vom Antlitz der Erde getilgt sein würde. Nun ist mehr als ein Jahrzehnt vergangen: Wie präsentiert sich die Oase heute?

Schmerzhafte Vergangenheit:

»Der Sand drängt die Menschen zurück«

Der Kreis Minqin, der der bezirksfreien Stadt Wuwei unterstellt ist, ist ein wahrhaft weites und dünn besiedeltes Gebiet: Auf einer Fläche von rund 15 000 Quadratkilometern – etwa so groß wie Schleswig-Holstein – halten nur rund 200 000 Einwohner das Land am Leben.

Vor über 2800 Jahren florierte hier zur späten Bronzezeit die »Kultur der Sandquelle« (沙井文化 shājı ˇ ng wénhuà), die Gansu den Beinamen »Land der Kultur« einbrachte. 121 v. u. Z. errichtete die Han-Dynastie in Minqin Regierungsbehörden und organisierte Einwanderung zur landwirtschaftlichen Erschließung. Man rühmte die Gegend als »außerhalb der Großen Mauer gelegen, aber kulturell fortschrittlich«. Im Jahr 1928 erhielt die Region den Namen Minqin (民勤 Mínqín) zu Ehren ihrer »einfachen und unverfälschten Sitten und ihrer fleißigen Bevölkerung«.

Einst verhinderte die grüne Oase des Hexi-Korridors das Zusammenwachsen der beiden Wüsten. Doch durch geologische Veränderungen und Flussumleitungen trocknete Minqin immer weiter aus. Der steigende Wasserverbrauch für die Landwirtschaft am Oberlauf des Shiyang-Flusses verschärfte die Situation zusätzlich. Bereits um 1500 rückten Sandstürme immer näher an die Kreisstadt heran und das Gebiet begann unaufhalt-

勤位于甘肃省西北部,河西走廊的东端,其 东、西、北三面被腾格里和巴丹吉林两大沙 漠包围。2012年,有地理专家曾预言:“民勤 不久后将在地图上消失。”十余年过去了,现在的民勤又是怎 样一番景象呢?

Überdachte Arkadengänge in den Innenhöfen spenden Schatten vor der sengenden Sonne.

“沙逼人退”的切痛过往

公元前121年,汉朝在此建郡设县,移民开发农业,当时这里 享有“人在长城之外,文居诸夏之先”的美誉。1928年,此地 因“俗朴风醇,人民勤劳”更名为“民勤”。 民

院落中的带顶拱廊为人们遮挡炽热阳光,带来阴凉

民勤是甘肃省武威市下辖的一个县,面积约1.5万平方公 里,常住人口仅20万人左右,是名副其实的地广人稀之地。

2800多年前,人们在民勤繁衍生息,创造了中国青铜时 代末期灿烂的“沙井文化”,奠定了甘肃“文化之乡”的基础。

sam zu verdorren. Zwischen 1850 und 1950 verschlang die Wüste über 6000 Dörfer der Region. Ein lokales Volkslied klagt:

Vom Hügel aus erblickt man nur Sand, Zum Windstoß sieht man keine Wand. Staub begräbt Acker und Feld, Heimatlos wandert man durchs Land.

Und die Zahlen lügen nicht: In Minqin werden im Jahresdurchschnitt nur rund 110 Millimeter Niederschlag gemessen, während die Verdunstung das 24-fache beträgt – der Wassermangel treibt also die ökologische Krise gnadenlos voran.

Grün dringt vor, Sand zieht sich zurück

An diesem Ort sagt man: »Die Chronik Minqins ist zur Hälfte eine Geschichte des Kampfs gegen die Wüstenbildung.« Um ihre Lebensgrundlage zu erhalten, haben die dortigen Bewohner vor über siebzig Jahren eine unermüdliche Gemeinschaftsinitiative gegen Wind und Sand gestartet. Sie pflanzen trockenresistente Gehölze wie Saxaul, Erbsensträucher und Süßklee an, um den vorrückenden Dünen Einhalt zu gebieten. Unterstützt werden sie dabei von Freiwilligen aus allen Teilen des Landes. Doch der Kampf ist ein Marathon, kein Sprint. Viele Einheimische bekennen: »Ob die Oase in zwanzig Jahren noch existiert, liegt in der Hand des Himmels. Aber wir, die gebürtigen Minqiner, haben die Verantwortung, es zumindest zu versuchen. Denn nur so können wir ohne Reue in die Zukunft blicken.«

曾经的民勤,宛若镶嵌在河西走廊上的绿色宝石,阻截了 两大沙漠在此“牵手”。然而,由于地质变迁,河流改道,气候 变得干旱;加之民勤上游石羊河农用水增加,下游水量大幅减 少,1500年前后,风沙逼近县城,绿洲的荒漠化已不可逆转。

在1850—1950年这一百年间,民勤境内有6000多个村庄被 沙漠吞噬。当地流传着这样一首民谣:

“登高望远全是沙,一刮大风不见家。

庄稼田地被沙压,流离失所奔天下。”

民勤年均降雨量仅110毫米左右,蒸发量却是降水量的 24倍,因而严重缺水。

Durch großflächige Bepflanzungen, den Einsatz von Strohmatten als Sandfang und ständige Nachpflanzungen konnte die bedrohte Landschaft nach und nach stabilisiert werden. Im Jahr 2006 kam es zu einem symbolischen Akt: Ma Junhe, ein Bewohner des Dorfes Guodong, startete über das Internet eine landesweite Rettungsaktion für die Minqin-Oase. Dafür gab er seinen Job in Lanzhou (Hauptstadt der Provinz Gansu) auf

多年来种植耐旱灌木的努力(如梭梭灌木)已初见成效

“绿进沙退”的逆转历程

“一部民勤志,半部治沙史。”为了改善生存环境,民勤开 始了长达70多年的全民抗击风沙运动。固沙种树,久久为功。

民勤人勤劳坚韧,因地制宜,种植梭梭、毛条、花棒等耐旱植 物,以达到稳固沙土的目的,同时号召全国的志愿者加入固沙 队伍。许多民勤人说:“二十几年之后,民勤绿洲会不会真的消 失,那是老天爷的事。作为土生土长的民勤人,我们有责任去 尝试、去努力,只为将来不留遗憾。”

民勤采用全民参与机制,通过种植梭梭、沙棘等耐旱植物, 使用麦草方格阻沙固沙,在压沙造林过程中,反复补植补 栽。2006年,国栋村的马俊河借用互联网的力量,采用“互联 网治沙”的方式,发起了拯救民勤绿洲行动。随后,他毅然辞 去在兰州的工作,回到村里种梭梭。2007年,年仅26岁的吕曲 红和30位来自全国各地的志愿者并肩作战,在沙漠中种下了 und kehrte in seine Heimat zurück, um zunächst im Dorf Saxaul-Sträucher zu pflanzen. Ein Jahr später gelang es der damals 26-jährigen Einheimischen Lü Quhong zusammen mit 30 Freiwilligen aus anderen Gebieten, den ersten Saxaul auch im unwirtlichsten Dünengebiet gedeihen zu lassen. In den folgenden 17 Jahren entstanden auf der über 4000 Hektar großen

Die langjährigen Anpflanzungsbemühungen von trockenresistenten Gehölzen wie Saxaul-Sträuchern zeigen Erfolge.

Wüste fast eine Million Saxaul-Sträucher mit einer Anwuchsrate von 85 Prozent. Doch damit gab sich die Umweltpionierin nicht zufrieden. Ihr Lebenstraum ist es, bis zu ihrem 60. Lebensjahr die gesamte Sandfläche von über 11 000 Hektar mit dem widerstandsfähigen Gewächs zu begrünen.

In jüngster Zeit kommen moderne Innovationen zum Einsatz: Präzise ökologische Bewässerungssysteme, wassersparende Bewässerungstechniken und Schutz sperrungen, die vor allem dank 5G-basierter Sensornetzwerke eine ökologische Überwachung und Datenlieferung in Echtzeit ermöglichen. Die Ergebnisse sind bahnbrechend: In einigen Gebieten geht die Wüste bereits zurück. Und die Zahlen sprechen für sich: War Minqin 1950 nur zu 3 Prozent bewaldet, sind es heute 18,28 Prozent – eine Versechsfachung in sieben Jahrzehnten.

Wassersparende Landwirtschaft gewinnt

»Gold aus Sand«

Nach erfolgreicher Sandf xierung setzten die Bewohner Minqins auf moderne Bewässerungsmethoden wie Tropf- und Sprinkleranlagen, um eine wassersparende Landwirtschaft zu etablieren. Sie nutzen zudem die intensive Sonneneinstrahlung und die starken Tag-NachtTemperaturschwankungen des kargen Gebiets und pflanzen trockenresistente Arten wie Sandlauch und Honigmelonen im großen Stil an. Durch jahrelange Bemühungen gelang es ihnen schließlich, Wohlstand zu erreichen.

Die Erfolgsgeschichte begann im Jahr 2008, als der Bauer Ye Changlian aus dem Dorf Bayi auf wild wachsenden Sandlauch in der Wüste stieß. Von dessen Delikatesse, Nährstof reichtum und Widerstandsfähigkeit gegen Trockenheit und Kälte fasziniert, kam Ye auf die Idee, Sandlauch in der Wüste anzubauen. Allerdings war dieser Weg nicht ohne Hindernisse. In der Anfangszeit musste er gemeinsam mit Agrarexperten zahlreiche Schwierigkeiten bewältigen. Heute ist der Sandlauch eine landwirtschaftliche Spezialität von Minqin.

Ein Nachbar von Ye namens Zhen Shilong trieb die Entwicklung weiter voran: Er perfektionierte den Anbau im Gewächshaus und gründete im Jahr 2013 eine Produktions- und Vertriebsgenossenschaft. Damit ebnete er den Weg zum Wohlstand und schuf neue Arbeitsplätze in seiner Heimat. Inzwischen erstrecken sich die Sandlauchkulturen über mehr als 667 Hektar und generieren einen Jahresumsatz von über 300 Millionen Yuan (etwa knapp 37 Millionen Euro). Aus der einst unscheinbaren Wildzwiebel ist der »Goldesel« Minqins geworden.

Die lokalen Bauern verstehen es zudem sehr gut, Licht, Wärme, Wasser und Bodenressourcen geschickt zu kombinieren, um auf umweltfreundliche Weise Ökoprodukte – darunter Fenchel, Honigmelonen, Pepinos, Datteln und Goji-Beeren – anzubauen. Vor allem die Honigmelonen und Pepinos erreichen einen jährlichen Absatz von jeweils mehr als 10 000 Tonnen und genießen einen guten Ruf auf dem nationalen und sogar internationalen Markt. Ein Beispiel für den »Bauern des neuen Typs« ist der 28-jährige Zhang Yuwen. Er hat mitten auf seinem Melonenfeld ein Live-Shopping-Studio

能监测系统,实现了7×24小时生态监测,为治沙提供实时数 据支持,终于实现了“绿进沙退”的逆转。1950年春天,民勤 的森林覆盖率只有3%;如今,民勤的森林覆盖率已达18.28%。

“点沙成金”的节水农业

固沙成功后,民勤人民充分利用本地日照充足、昼夜温差 大的自然条件,采用喷灌和滴灌方式大面积种植耐旱的沙葱、 蜜瓜等农产品,积极发展节水型生态农业。他们通过多年的努 力,在这片宝贵的“无水绿洲”上逐步实现了“点沙成金”的致 富梦。

第一棵梭梭树,此后的17年间,他们在6万多亩沙漠中种了近百 万棵梭梭树,成活率高达85%。吕曲红有个愿望,希望在她60 岁那年,能在17万亩沙地上种满梭梭树。近年来,人们通过生 态补水、优化灌溉技术以及封禁保护措施,尤其是采用5G智

2008年的一天,民勤大坝乡八一村农民叶长炼,看着沙 漠中零星几丛沙葱,陷入沉思。这种被誉为“菜中灵芝”的野 生蔬菜,味道鲜美、营养价值高、耐寒喜旱,叶长炼由此萌生了 人工种植沙葱的念头。此后,他和科研人员一起解决了沙葱人

errichtet, über das er die Früchte direkt vermarktet.

»Während viele junge Menschen das Land verlassen, bin ich bewusst zurückgekehrt, um die Landwirtschaft neu zu gestalten«, sagt der »Trend-Bauer«, wie er sich stolz nennt.

Und die Veränderung im Kreis Minqin ist enorm: 2012 waren 94 Prozent der Fläche von Wüstenbildung

oder Sandbedeckung betrofen. Heute liegt der Anteil der Desertif kation und der Sandbedeckung jeweils bei 88,18 beziehungsweise 75,57 Prozent. Der Kreis ist also keineswegs »vom Antlitz der Erde getilgt« – im Gegenteil: Die Menschen in Minqin schafen seit Generationen das Wunder der »wasserlosen Oase« und setzen es noch immer fort.

Der junge Bauer Zhang Yuwen hat auf seinem Melonenfeld ein Live-Shopping-Studio eingerichtet und vermarktet von da aus seine Früchte.

年轻农民张煜文在他的瓜田里搭建了一个直播带货工作室,从那里销售他的水果

工种植过程中遇到的困难,使沙葱种植成为民勤县的优势特 色产业。同村的村民甄世龙也成功研究出在大棚种植沙葱的 方法,并成为当地有名的沙葱种植大户。2013年,甄世龙成立 了沙葱产销专业合作社,不仅自己走上了致富路,还帮助乡亲 们开辟了一条致富的新途径。如今,全县沙葱的种植面积超万 亩,产值超过3亿元,沙葱也因此成为他们手中的“金苗苗”。

民勤人民还巧妙利用并优化组合光、热、水、土等自然资 源,大力发展绿色有机农业,培养出了茴香、蜜瓜、人参果、红 枣、枸杞等特色农产品,其中,蜜瓜、人参果年销量超万吨,以 质优量大而誉满国内外。28岁的“新农人”张煜文在瓜田里 架起了“直播间”,帮瓜农销售蜜瓜。他说,别人都是想方设法 跳出“农门”,他反而是想尽办法回到“农门”,并自豪地将自 己定义为“潮农”。

2012年,民勤全县荒漠化与沙化土地面积为94%;如今, 这里的荒漠化土地面积降至88.18%,沙化土地面积也降至 75.57%。现在的民勤,并没有在两大沙漠的三面合围下从地 图上消失;一代一代的民勤人,不断创造并延续着“无水绿洲” 的奇迹。

Das Naturschutzengagement eines internationalen Studenten in China

Mit den Tigern unterwegs

Wieder ist es Zeit für Nathan Roberts, sich auf die Suche nach Tigern zu machen. Obwohl bereits die ersten Frühlingstage angebrochen sind, liegt in den nordostchinesischen Wäldern noch immer ein Hauch von Winter in der Luft. Roberts, ein britischer Doktorand an der Fakultät für Wildtiere und Naturschutzgebiete der Northeast Forestry University in China, erforscht die Beziehung zwischen Tigern und Waldkohlenstoffvorrat in Ökosystemen. An das raue Klima des Nordens hat sich der Student längst gewöhnt. In seine dicke Daunenjacke gehüllt, begibt er sich mit seinem Team in die dichten Wälder – auf der Suche nach einer vom Aussterben bedrohten Art: dem Amurtiger.

2017 kam Roberts nach China, motiviert von seiner Begeisterung zur chinesischen Kultur und seiner Leidenschaft für den Naturschutz. Er begann ein Masterstudium im Fach Wildtierschutz und -management an der Northeast Forestry University. »Ich habe Tiere schon immer geliebt und auch mein Bachelorstudium drehte sich um Artenschutz. China verfügt über eine besonders hohe Biodiversität – das ist für meine Forschung äußerst wertvoll«, erklärt Roberts.

Um die Populationen und Lebensräume der Großkatzen besser zu verstehen, scheute Roberts weder extreme Wetterbedingungen noch entlegene Gebiete. Immer wieder reiste er in Schutzgebiete wie das Hunchun Amur Tiger National Nature Reserve oder den Northeast

到了纳森(Nathan James Roberts )出发寻虎的日 子。虽然已是早春,但东北林区似乎还停留在寒冬 季节。纳森是东北林业大学野生动物与自然保护 地学院的博士研究生,他的研究方向为“老虎与生态系统碳汇 的关系”。这名来自英国的留学生早已适应了北国的寒冷天气, 他裹上厚厚的羽绒服,和团队一起朝密林进发,寻觅濒危动 物——东北虎。

2017年,怀着对中国文化的热爱和对野生动物保护的热 情,纳森来到东北林业大学攻读野生动植物保护与利用专业 硕士学位。“我从小就喜欢动物,本科(专业)也是动物保护。

在中国,这里的生物多样性更丰富,对我的工作和研究很有帮 助。”纳森说。

为了更好地了解中国大型猫科动物野外种群及栖息地,纳 森不畏恶劣的天气、艰苦的条件,多次前往珲春东北虎国家 级自然保护区、东北虎豹国家公园等地,钻入深山密林开展实

China Tiger and Leopard National Park. Dort drang er tief in die Berge und dichten Wälder vor, um Feldforschung zu betreiben. Jede Tabelle, jede Zahl dokumentiert seine mühevolle Arbeit.

Die Suche nach dem Amurtiger ist alles andere als einfach: Nicht selten kämpfen sich Roberts und seine Kollegen stundenlang durch kniehohen Schnee. »Das hier könnten Spuren eines Amurtigers sein!«, ruft er, als wir uns tief im Wald bef nden. Während er die Abdrücke fotografiert, erklärt er uns die charakteristischen Merkmale: faustgroß und geformt wie eine Pflaumenblüte.

»Dass sich die Amurtiger-Population stabil vermehrt, beweist, dass ihr Lebensraum intakt, zusammenhängend und großflächig ist. Es zeigt auch, dass die Biodiversität hoch und die Nahrungskette funktionsfähig ist«, erklärt Roberts. Der Zustand der Tiger sei ein maßgeblicher Indikator für den Zustand des regionalen Ökosystems. Indem wir die Tiger – als Spitzenprädatoren – schützen, bewahren wir zugleich die Artenvielfalt des gesamten Lebensraums.

In den letzten Jahren wurden in der Provinz Heilongjiang immer häuf ger seltene Tier- und Pflanzenarten gesichtet: Der Amurtiger »Wandashan Nr. 1« zeigte sich im Dorf Linhu bei Mishan; in Heihe wurde die streng geschützte und hochgradig bedrohte Orchideenart Cypripedium guttatum entdeckt; und in den Feuchtgebieten des Duluhe-Flusses hat sich der unter nationalem Schutz stehende Orientalische Weißstorch niedergelassen. Diese Entwicklungen belegen ein gesundes und vollständiges Ökosystem vor Ort – und schafen ideale Bedingungen für die Forschung.

地研究。一张张表格和一条条数据都记录下了他的辛苦付出。

寻觅东北虎是件苦差事,纳森和同学们常常要在深至膝 盖的雪地里蹚上一天。“这可能就是东北虎的脚印!”行至密 林深处,纳森边拍照边指着一串拳头大小、形似梅花的雪地 脚印向我们做起了科普工作。

“东北虎种群能够长期、稳定地繁衍,表明其栖息地生态 健康、连通性良好、面积广阔,且当地生物丰富、食物链完整。”

纳森介绍说,东北虎的生存状态与区域生态系统直接相关, 保护东北虎这一食物链顶端的猎食者,也是在保护整个生态 环境的生物多样性。

近年来,珍贵稀有的野生动植物在黑龙江省频频“现身”: “完达山1号”东北虎在密山市临湖村出现,黑河市发现国家珍 稀濒危一级保护植物紫点杓兰,国家一级保护动物东方白鹳 在嘟噜河湿地安家……这也印证了当地生态系统的健康与完 整,为纳森的研究提供了良好的环境条件。

Für Roberts steht fest: Kein Lebewesen existiert isoliert – ein gesundes Ökosystem ist überlebenswichtig. Artenschutz ist daher auch Menschenschutz, denn ein stabiles ökologisches Gleichgewicht kommt letztlich uns allen zugute.

Dass Nathan Roberts sich für ein Studium in Heilongjiang entschieden hat, bereut er keine Sekunde. Er

hat viele Gleichgesinnte kennengelernt und fühlt sich rundum wohl: »Egal, welches Problem ich habe – meine Professoren, Kommilitonen und Freunde helfen mir jederzeit. Heilongjiang ist wunderschön: die Landschaft, der Schnee, alles. Ich könnte mir sogar vorstellen, für immer hierzubleiben, um mich dem Wildtierschutz zu widmen.«

在纳森看来,地球上的生物不可能独立生存,生态系统的 健康非常重要。所以,保护野生动物就是维护生态平衡,也是 在保护人类自己。

对纳森来说,在黑龙江学习和生活是一件很快乐的事,他

在这里交到了不少志同道合的朋友。他说:“我在中国很舒服。

如果碰到问题,老师们、同学们、朋友们都非常乐意帮助我。

黑龙江真的非常美,我喜欢这里,喜欢这里的雪和美景。我愿 意一直留在这里,为保护野生动物出一份力!”

TASCHENPARKS in Fujian

Text / 文 : Gezi 格子
Fotos / 图 : Chenge und Lin Guyao des Magazins
Fujian Pictorial
Aus dem Chinesischen / 德文翻译 : Martin Leutner 马丁

Taschenparks«, 口袋公园 ko ˇ udai gōngyuán , sind kleine öffentliche Grünflächen direkt neben Wohngebieten, die Freizeit-, Erholungsund Landschaftsfunktionen miteinander verbinden. Sie laden Anwohner zum Spielen, Entspannen oder zu Gesprächen ein. Ob in belebten Einkaufsstraßen oder stillen Gassen – in Fujian begegnet man diesen grünen Inseln an jeder Ecke. Manche von ihnen verschmelzen durch kunstvolle Gestaltung mit historischen Bauwerken und lokalen Traditionen und werden so zu greifbaren Wohlfühloasen.

DIE MASKENBILDNER STÄDTISCHER WINKEL

Taschenparks schafen wertvolle Erholungsräume in hochverdichteten Städten und wirken zugleich wie geschickte Maskenbildner, die dem urbanen Umfeld Glanz und Farbe verleihen.

Mitten im Taijiang-Distrikt von Fuzhou erstreckt sich am Minjiang-Fluss der Jugendplatz, der über eine Fußgängerbrücke das historische Viertel mit dem Uferbereich verknüpft und dabei eine großzügige Aussichtsplattform bildet. Auf wellenförmig angelegten knapp 6000 Quadratmetern Grünfläche genießen Besucher den Blick auf historische Backsteintürme und den Flusslauf. Sobald die Dämmerung einsetzt, taucht eine dynamische Lichtshow das Ensemble in eine stimmungsvolle Szene. Rote Backsteintürme, elegante Säulengänge, leuchtend orangefarbene Treppen und europäische Arkaden

口袋公园”指的是距离居民区较近,具有一定休闲、 娱乐和景观功能的规模较小的城市公共绿地,是 可以供居民游玩、休息和交流的小公园。在福建, 不论是在繁华的街区,还是在静谧的小巷,“口袋公园”随 处可见。有些“口袋公园”通过精心的设计,将当地的历史 遗迹、文化特色与城市景观融合起来,“兜”起了福建人民 摸得着、看得见的幸福生活。

“口袋公园”为高度集约化的城市创造了宝贵的休憩空 间,同时它们也如同“化妆师”一般,为城市增光添彩。

福州市台江区的青年广场比邻闽江,通过人行天桥连 接历史街区与滨水空间,形成了一个超大的景观平台。平台 上有一整块呈波浪形的绿地,绿化面积近6000平方米。人

kontrastieren mit dem satten Grün des Rasens und garantieren an jeder Ecke neue Blickfänge. Nicht nur Einheimische flanieren hier, auch Touristen kommen gerne für einen Abstecher vorbei.

In der Wohnsiedlung Tangfayang in Fu’an wurde auf kleinstem Raum ein liebevoll gestalteter Taschenpark geschafen: Ein überdachter Laubengang, punktuell platzierte Grüninseln sowie Bereiche zum Trainieren und Entspannen verleihen dem Areal besondere Atmosphäre. Bewohner schwärmen: »Früher dominierte hier ein schmuddeliger Blechverschlag; heute blicken wir direkt aus der Haustür auf einen gepflegten Park – das hebt sofort die Laune!« Stadtverschönerung zeigt sich also im Detail.

Ganz anders präsentiert sich der Taschenpark in der Xucuocheng-Straße in Quanzhou. Auf 800 Quadratmetern, umgeben von Wohnhäusern, zwei historischen Bürgerhäusern und einer katholischen Kirche, verschmelzen Architektur und Natur zu einem harmonischen Ganzen. An jedem Blumenbeet lädt eine Sitzbank aus südchinesischen roten Ziegeln zum Verweilen ein. Wer sich dort niederlässt, wird von Flammenbäumen, Korallenbäumen und Magnolien umringt und genießt ungestörte Ruhe.

ERHOLUNGSOASEN IN DER HITZEINSEL

Mit der globalen Erwärmung verstärkt sich der urbane Hitzeinseleffekt, doch die dichte Begrünung der Taschenparks wirkt wie eine natürliche Klimaanlage.

In Fuzhou übernehmen der Guanglufang-Park, der Xihong-Park und der Wuta-Park diese Funktion: Sie ver bessern das Mikroklima, filtern Schadstoffe und spenden kühlen Schatten. An einigen Standorten sorgen Flussplattformen für erfrischende Wasserkontakte, während biologische Retentionsstreifen Regenwasser auf angen und für die Bewässerung nutzen. Die Planer betonen: »Unser Design folgt den Leitlinien Menschenorientierung, Wissenschaftlichkeit, Naturverträglichkeit und CO₂-Ef zienz. Wir wollen das harte Stadtbild mit frischen Grüntönen auflockern sowie Mensch und Natur in Einklang bringen.«

Am Kreuzungspunkt der Longwen-Südstraße und der Xinpu-Straße in Zhangzhou befand sich früher eine von Unkraut überwucherte, mit Müll übersäte Brache, auf der sich Mücken und anderes Ungeziefer tummelten. Sobald die Temperaturen stiegen, hielten sich die Menschen beim Vorübergehen die Nase zu und suchten rasch das Weite. Bei der Umgestaltung durch die Taschenpark-Planer wurde das Gelände nicht nur begrünt, neuer Rasen verlegt und frische Blumen gepflanzt, sondern zwischen den Beeten auch solarbetriebene Mückenlampen installiert, damit die Bürger vor Insektenstichen geschützt sind. So ist die einstige »Brache« in eine kleine »Sommerfrische« verwandelt – eine kühle Oase an heißen Tagen.

们可以在观景台上全方位欣赏历史建筑 和闽江风景,晚上还能观赏极具动感的 灯光秀。传统的红砖塔楼和柱廊、橘黄 色明亮的楼梯、异域风情的欧式建筑与 一大片绿油油的草地相映成趣,一步一 景。不仅住在附近的居民爱来此散步, 游客们也纷纷前来打卡。

福安市棠发洋社区于方寸之间“精 雕细琢”,在不大的空地上修建了休闲长 廊,见缝插针地栽种绿化植物,添置健 身器材和休闲设施。居民深有感触:“现 在‘口袋公园’取代了原来脏乱差的铁皮 棚,我们一出门就能看见整洁干净的小 公园,瞬间心情都变好了,每天上下班回 家感觉都不一样!”城市之美,在乎细节。

Ehemalige Brachen in Fuzhou verwandeln sich in kleine Naturoasen, die wie eine natürliche Klimaanlage funktionieren.

福州的旧荒地正逐渐转变为小型的自然绿洲,如天然“空调”,调节着城市气候

泉州许厝埕街的“口袋公园”则展现出另一种风情。这个

面积800平方米的小绿地,四周环绕着不少居民住宅,附近还 有两处古民居和天主教堂。设计师充分利用零散空间,将教堂、 绿地、建筑有机串联起来,还贴心地在园内每处花圃边都放

置了坐凳。坐在这些用闽南红砖砌成的凳子上,凤凰木、刺桐、 含笑等植物围绕在身旁,好不惬意!

城市的气候环境,改善了城市的空气质量;有的“口袋公园” 沿河设置了亲水平台;还有的“口袋公园”利用先进的生物滞 留带等技术,将雨水收集起来合理利用,与景观绿化完美结 合起来。公园设计者表示:“这些公园都是按照以人为本、尊 重科学、顺应自然、低碳环保的理念来设计的。我们想在钢筋 混凝土城市的画布上,抹上一点或几点让人舒心惬意、自然清 新的绿色,让人与自然和谐共处。”

随着全球气候变暖,城市里的热岛效应日益凸显,而“口 袋公园”的天然属性及“绿量”(指单位面积上绿色植物的总 量)在一定程度上可以改变城市的“热环境”。

福州有光禄坊公园、西洪公园、乌塔公园等“口袋公园”。

它们不仅是周边居民纳凉的好去处,也是城市的生态绿洲。有 的“口袋公园”通过各种植物组合,营造出生态氛围,调节了

漳州市龙文南路与新浦路的交叉口,原本是一片杂草丛生、 垃圾遍布的荒地,蚊虫滋生。天气一热,人们经过时都捂着鼻 子快速远离。“口袋公园”设计者在改造时不仅对荒地进行了 绿化改造,重新铺设草皮和栽种鲜花,更在花丛中安装了太 阳能驱蚊灯,使市民免受蚊虫叮咬。“荒地”从此摇身一变, 成为夏日里的一方“避暑圣地”。

DIE MAGIE KLEINER RÄUME

Ein am Bau der Taschenparks Beteiligter berichtet: »Früher waren die kleinen Grünflächen meist nur zum Anschauen da – man konnte sie nicht wirklich betreten. Jetzt, mit den Taschenparks, werden viel mehr Menschen eingeladen, sie tatsächlich zu nutzen.« Taschenparks gleichen dabei fast der Zaubertasche des katzenartigen Roboters Doraemon (japanisches Anime): Obwohl sie wenig Platz einnehmen, bergen sie eine Fülle an Möglichkeiten – ob Begegnung, Erholung, Spiel oder Sport, für jeden ist etwas dabei.

In der Nähe der Caféstraße am Ufer des YundangSees in Xiamen wurde ein »Thermal-Taschenpark« angelegt. Im Zentrum des Parks bef nden sich zwei Becken, ein großes rundes und ein kleineres, die durch ei-

nen geschwungenen Wasserlauf miteinander verbunden sind, wobei ein Höhenunterschied besteht. Nach Angaben der Mitarbeiter handelt es sich bei dem Wasser um eine natürliche Thermalquelle mit einer Temperatur von etwa 38 Grad Celsius und einer geringen Menge an Wasser. Früher wurde das Thermalwasser einfach über eine Leitung in den Yundang-See abgeleitet. Nach der Umgestaltung ist der »Thermal-Taschenpark« nun auf etwa 1000 Quadratmeter erweitert, mit verbesserten Serviceeinrichtungen ausgestattet, wird die Thermalquelle optimal genutzt – der Park steht nun allen Bürgern ofen.

Auch die 44 neuen Taschenparks, die kürzlich in Zhangzhou eröf net wurden, sind konsequent auf die Bedürfnisse der Menschen ausgerichtet: Sie bieten kindersichere, langlebige Spielgeräte, barrierefreie Zugänge für Senioren und umweltfreundliche Toiletten. So f nden sowohl Kinder als auch ältere Menschen passende Bewegungs- und Aufenthaltsmöglichkeiten. Manche Taschenparks verfügen zudem über beleuchtete Nachtwege, einen Käfgfußballplatz für Kinder oder eine kleine Parkbibliothek – und sie erfreuen sich großer Beliebtheit bei den Bürgern.

Während die Taschenparks das Stadtbild unauf ällig, aber stetig verändern, schafen sie für die Anwohner neue Räume zur Erholung und vermitteln ein Gefühl von Wärme und Gemeinschaft. Hier werden Sonnenstrahlen, sattes Grün und Vogelgezwitscher zu einfachen, aber echten Freuden. Kinderlachen, das Plaudern der Älteren und das zwanglose Gespräch unter Freunden – all das ist in den überall in Fujian erblühenden Taschenparks Tag für Tag zu erleben.

一定落差,通过一条曲线形的水渠连通。据工作人员介绍,此 处的水是天然温泉,水温约38℃,水量不大,以前是用一根管 子将温泉水引流到筼筜湖里。而今改造后的“温泉口袋公园”, 面积提升到约1000平方米,相关便民设施得到完善,温泉资 源也充分利用起来,开放给市民使用。

有位“口袋公园”建设者说:“过去的‘小微绿地’多数只 是让老百姓欣赏的,走不进去。现在‘口袋公园’建起来,就是 让更多人走进去。”“口袋公园”就像哆啦A梦的口袋一般具 有“魔法”——空间虽小,却“兜”藏着社交、休闲娱乐、健身 等多种功能,总有一款能满足人们的需求。

厦门市筼筜湖畔咖啡一条街附近建了一个“温泉口袋公 园”。其核心区域有一个圆形大池和一个小池,两个池子间有

漳州市新亮相的44个“口袋公园”则充分考虑到人们的 需求,配套安全、耐用的无动力儿童游乐设施,还有为老人增 设的无障碍设施和环保公厕。无论是幼童还是老人,都能找 到适合自己的活动空间。有的“口袋公园”还设计了“夜间步 道”“儿童笼式足球场”“公园书屋”,颇受市民好评。

“口袋公园”在悄然改变城市面貌的同时,也为居民提供了 休闲空间,传递社区的温暖与和谐。在这里,一缕阳光、一片 绿意、声声鸟鸣,都成为简单而真实的快乐。孩子们的欢笑、 老人们的闲谈、朋友间的闲聊,这些温馨的场景在福建处处开 花的“口袋公园”中天天可见。

Das ZhongnanGebirge

Ein Paradies für Eremiten 终南山 隐士的 乐园

In der chinesischen Kultur lassen sich zwei grundlegende Lebenshaltungen unterscheiden: die aktive Teilnahme am gesellschaftlichen Leben oder der bewusste Rückzug. Dieser Gegensatz prägte das Leben zahlreicher Gelehrter im alten China. Sie waren hochgebildet und ambitioniert, jedoch nicht bereit, sich um des Ruhmes oder der Karriere willen zu verbiegen. Wenn ihre Laufbahn im Staatsdienst ins Stocken geriet, entschieden sie sich oft für den Rückzug in die Einsamkeit.

Etwa vierzig Kilometer südlich der Stadt Xi’an erstreckt sich das endlose Bergmassiv des Zhongnan-Gebirges. Schon der legendäre Laozi soll hier im 6. Jahrhundert v. u. Z. gelehrt haben, weshalb das Gebirge im Daoismus als heiliger Ort gilt. Mit seinen unwegsamen Pfaden und tiefen Schluchten war es seit jeher ein Sehnsuchtsort für Gelehrte und berühmt als Rückzugsort für Eremiten. »Wer im Einklang mit dem Dao leben will, für den ist das ZhongnanGebirge die erste Wahl«, heißt es. Zahlreiche namhafte Persönlichkeiten – darunter die Dichter Li Bai und Wang Wei – lebten im 8. Jahrhundert zeitweise als Einsiedler in diesen Bergen.

Im alten China gab es zwei Arten von Eremiten im Zhongnan-Gebirge: Die einen lebten in völliger Abgeschiedenheit und hatten sich vollständig von der Welt losgesagt. Sie widmeten sich ganz dem Daoismus, strebten nach geistiger Vervollkommnung durch das Studium der Natur und des Lebens. Als »Weise jenseits der Welt« hielten sie Abstand zur Gesellschaft. Die anderen zogen sich nur zeitweise zurück. Sie nutzten die Nähe des Gebirges zur damaligen Hauptstadt Chang’an (dem heutigen Xi’an), um ein eremitisches Leben mit dem Kontakt zur politischen Elite zu verbinden. Für sie war das Leben in der Einsamkeit eine Phase der inneren Einkehr, der Selbstf ndung – verbunden mit der Hof nung auf Anerkennung und eine Rückkehr ins öfentliche Leben, sobald sich eine Gelegenheit bot.

Solidarität durch die Menschen vor Ort

Die Anziehungskraft der Zhongnan-Berge als Ort des Rückzugs hängt eng mit der dort entstandenen Eremitenkultur zusammen. Zwischen den in der Umgebung lebenden Bauern und den Einsiedlern herrschte eine stille Übereinkunft: Die Bauern unterstützten die Zurückgezogenen mit lebensnotwendigen Dingen und halfen beim Bau ihrer Hütten – eine Art von Solidarität, die andernorts selten zu f nden ist. Über Jahrhunderte riss der Strom der Eremiten nicht ab. Viele alte Behausungen, einst von daoistischen Meistern bewohnt, sind bis heute erhalten. Der Austausch zwischen Lehrern, Schülern,

从西安出发,往南行进约40公里,就

能看见绵延不绝的山峦,这便是终南山。

它是一座道教名山,传说老子曾在这里传 经设教。终南山,因道路崎岖,沟壑幽深, 历来是文人雅士的向往之地,也作为隐士 的聚集地而闻名天下,享有“天下修道, 终南为冠”的盛誉。中国历史上有不少名 人都曾在终南山做过隐士,如李白、王维 等,不胜枚举。

古代的终南山隐士可以分为“全隐” 和“半隐”两种。“全隐”就是看破红尘,一 心向道,隐居的目的是潜心修行,以领悟 生命和自然的真谛,这类人通常被称作“ 世外高人”,他们与俗世一直保持着相当的 距离。“半隐”则是以终南山为暂居地,一

边修行,一边利用其靠近长安的地理优势, 与达官显贵接触,以期得到认可和赏识。 时机合适时,他们就会重新出山,返回朝 堂。可以说,终南山为文人们提供了一块出 世与入世之间的缓冲之地。

修行者们喜欢在终南山隐居,这与当 地的隐居文化有很大关系。终南山附近的 村民与修行者达成了一种高度的默契,即 村民不仅给修行者们提供油盐、米面、衣 被等生活必需品,还会帮助他们搭建住所, 为修行提供基本保障,这份理解和支持在 其他地方很难寻到。此外,终南山千百年 来隐居修道的风气从未中断,各类隐士居 所林立,其中很多还是以前得道高人的住 所。师徒、朋辈之间多有交流传承,这样 入世与出世是中国文化中的 两种人生态度:入世,指积 极参与社会生活;出世,则是 远离现实社会。这两种对立 的态度常常并存于中国古代 文人身上。他们一方面渴望 施展抱负;另一方面,又不愿 为功名折腰。历史上,很多人 在仕途受阻时,会以出世的方 式表明心志。

Freunden und verschiedenen Generationen ist lebendig geblieben – eine Umgebung, in der alle voneinander lernen und sich gegenseitig inspirieren.

Doch das Leben als Einsiedler ist keineswegs idyllisch. Neuankömmlinge müssen sich zunächst mit der Einsamkeit und der Dunkelheit auseinandersetzen. Die menschenleere Umgebung und die beschwerlichen Wege stellen eine große Herausforderung dar. Der Abstieg ins nächste Dorf dauert über eine Stunde. In der Regenzeit werden die Pfade rutschig, Schlangen und Insekten erschweren das Leben zusätzlich. Es ist nicht leicht, sich an diese Bedingungen zu gewöhnen. Besonders die völlige Dunkelheit der Nächte verstärkt das Gefühl der Isolation von der Außenwelt – ein Umstand, der viele zum Aufgeben bewegt. Wer bleibt, rodet das Land in der Nähe seiner Hütte, um Gemüse und Obst anzubauen. Alles andere, was zum Leben notwendig ist, muss aus dem Dorf herangeschaf t werden. Die Lebensumstände sind hart – wer ihnen standhalten will, braucht eisernen Willen und Ausdauer.

Religiös motivierte Rückzügler

oder junge Leute auf der Suche nach den »Geheimnissen der Natur«

Heute ist die Gruppe jener, die sich für das Leben in der Einsamkeit entscheiden, vielfältiger geworden. Es gibt religiös motivierte Rückzügler, Menschen, die dem Lärm und der Hektik des Alltags entfliehen wollen, sowie junge Leute, die den Geheimnissen der Natur auf den Grund gehen möchten. Trotz der hochentwickelten Wirtschaft Chinas sind noch immer viele bereit, mate -

的相互切磋的学习环境也极为难得。

虽然做隐士听起来自在洒脱,但在 终南山修行可不是一件易事。修行者最 先要克服的,是孤独和黑暗。这里人迹 罕至,道路难行。光是步行下山到附近 村落,单程就要一个多小时。若是雨季, 山路不仅湿滑难走,还会有蛇虫出没,一 般人很难适应。入夜后更是漆黑一片, 这种与世隔绝的黑暗最易令人萌生退意。

若要在此常住,需在茅棚周围开垦土地, 种植蔬菜、瓜果维持生计。其他生活必 需品都得自己从山下背上来。条件如此 艰苦,如果没有足够的恒心和定力,很难 坚持长久。

与古代不同,现在来终南山修行问

riellen Wohlstand hinter sich zu lassen, um in der Stille des Zhongnan-Gebirges ein asketisches Leben zu führen – ein bemerkenswertes kulturelles Phänomen.

Auch aus Japan, Südkorea und den USA zieht es Menschen hierher – sogenannte Laowai , die sich für den Daoismus begeistern. Internationale Bekanntheit erlangte das Zhongnan-Gebirge durch den Reisebericht »Road to Heaven: Encounters with Chinese Hermits« des US-amerikanischen Sinologen Bill Porter. In den 1980er und 1990er Jahren reiste er zu den Einsiedlern ins Gebirge, lebte zeitweise unter ihnen und schilderte ihr Leben auf eindrucksvolle Weise. Seine Beobachtungen vom harmonischen Dasein im Einklang mit der Natur machten das Gebirge und die noch lebendige chinesische Eremitenkultur weltweit bekannt.

In den letzten Jahren hat der Tourismus im Zhongnan-Gebirge stark zugenommen. Immer mehr Menschen besuchen die Region in der Hof nung, Lebensweisheiten von den Einsiedlern zu erlangen. Doch das wachsende Interesse bringt auch Unruhe mit sich. Denn Einsiedlertum bedeutet nicht nur die Suche nach Unsterblichkeit oder das Leben in Abgeschiedenheit –sein wertvollster Kern ist innere Harmonie und Ruhe. Es erinnert uns daran, dass selbst inmitten eines hektischen Alltags die Seele einen Ort der Stille braucht. In diesem Sinne ist das Zhongnan-Gebirge sowohl ein geistiges Symbol als auch ein Ausdruck praktischer Lebensweisheit.

道的人更加多元化。这些人之中,有看破 红尘的宗教人士,也有躲避现实纷扰的 普通人,还有一些立志探索宇宙奥秘的 年轻人。在商业经济如此发达的当下,仍 有这么多人甘愿舍弃繁华,来到幽静的终 南山苦修,这不能不说是一种文化奇迹。

除此之外,一些来自日本、韩国、美 国等国的“老外”也因仰慕道教文化而 来终南山修行。终南山隐士文化在国际 上的传播,得益于美国汉学家比尔·波特 的一部中国游记《空谷幽兰——寻访中 国现代隐士》。比尔·波特醉心于中国古 代的隐士文化,经过多方打听,在20世 纪八九十年代来到终南山寻访隐士,也 亲身体验了隐居生活。在书中,他详细介 绍了终南山的隐士群体,描绘了他们快 乐且与自然融为一体的生活状态。这部 作品让国际社会了解到终南山和隐士的 存在。最近几年,随着旅游业的蓬勃发 展,终南山逐渐成为热门旅游景点,吸 引越来越多的人前来寻访隐士,以期获 得后者的一些人生指点。这虽然让终南 山和隐士文化日益受到国际关注,但也 为这里的隐居生活带来了些许浮躁。其 实,隐士文化不只是寻仙问道、离群索居, 保持内心世界的和谐和宁静才是最宝贵 的内核。它时刻提醒我们,即使身处忙 碌的世界,也要让灵魂安歇。从这个意义 上来说,隐士们的终南山既是一个精神 符号,也是生存智慧的体现。

HOMMAGE AN DAS LEBEN

Eine Panorama-Dokumentation über die große Nord-Süd-Wanderung der Asiatischen Elefanten in Yunnan

Im März 2020 begann eine Gruppe wildlebender

Asiatischer Elefanten, die seit langem im nationalen Naturschutzgebiet von Xishuangbanna in der Provinz Yunnan heimisch war, nach Norden zu ziehen.

Am 27. Mai 2021 erreichten 15 dieser Elefanten den Kreis Eshan in der Stadt

Yuxi – ein Ereignis, das weltweites Aufsehen erregte.

2020年3月,一群长期栖息在云 南省西双版纳州国家级自然保 护区的野生亚洲象开始北 移。2021年5月27日,其中的15头 亚洲象进入玉溪峨山县城,引 发全球关注。

m die Sicherheit von Mensch und Tier zu gewährleisten, reagierte die Regierung der Provinz Yunnan prompt. Vom 27. Mai bis zum 19. September 2021 stellte die zentrale Einheit für Waldbrandbekämpfung 59 Einsatzkräfte, 8 Fahrzeuge, 16 Droh nen, 6 Infrarot-Nachtsichtgeräte und umfassende Kommunikationsausrüstung bereit. Über 116 Tage hinweg wurden die Elefanten rund um die Uhr begleitet, geschützt und schließlich in ihre Heimat zurückgeleitet. Per Drohne wurde das Verhalten der Tiere in Echtzeit überwacht, ihre Wege wurden gezielt von dicht besiedelten Gebieten weggeleitet und es wurde eine Vielzahl von Maßnahmen ergrifen, um die Versorgung der Tiere mit Nahrung und Wasser sicherzustellen.

Der Ausgangspunkt:

Warum zog die »Kurzrüsselfamilie« los?

Anmerkung: »Kurzrüsselfamilie« ist ein Spitzname für diese Herde Asiatischer Elefanten – benannt nach einem weiblichen Jungtier mit angeborenem verkürztem Rüssel, das in der Gruppe besonders aufel. Im Chinesischen steht der Ausdruck »kurze Nase« zugleich metaphorisch für eine liebevolle, familiäre Beziehung.

Im März 2020 verließ eine Gruppe Asiatischer Elefanten das Mengyang-Naturreservat in Xishuangbanna und machte sich auf den Weg Richtung Norden, wobei sie den Bezirk Simao und den Kreis Ning’er in der Stadt Pu’er durchquerte. Unterwegs wurde sogar ein Elefantenbaby geboren. Doch warum verließen sie ihren vertrauten Lebensraum mit günstigen klimatischen Be -

确保人象平安,云南省政府迅速部署,自2021年 5月27日至9月19日,云南省森林消防总队先后 出动59名工作人员、8台车、16架无人机、6部红 外夜视仪及全要素通信装备器材,24小时全天候守护象群 116天。在这期间,工作人员通过无人机实时监测象群动态, 及时引导象群避开人口密集区,并采取多种措施保障象群的 食物和水源供应。

缘起:“短鼻家族”为何旅行

2020年3月,一队亚洲象离开西双版纳勐养子保护区,开 始了它们的“北漂”之旅,一路经过普洱市思茅区、宁洱县等地。 在这一过程中,象群还增添了一头幼崽。然而,它们离开原本 环境和食物都比较适宜的栖息地,向北前往气候更凉、食物 相对较少的区域,这一行为引发了诸多疑问。

dingungen und reichlich Nahrung, um sich in kühlere Regionen mit knapperen Ressourcen zu begeben? Diese Frage gab viele Rätsel auf.

Nach Angaben der nationalen Forstverwaltung und des Forst- und Graslandamtes der Provinz Yunnan hat die Population der Asiatischen Elefanten in China in den letzten dreißig Jahren stark zugenommen. Seit dem Jahr 1995 ist die Zahl von etwa 150 auf über 300 Tiere gestiegen. Die Route der Elefanten bei ihrer Wanderung nach Norden führte durch Regionen mit hoher Biodiversität, zusammenhängenden Wäldern und einer günstigen ökologischen Umgebung, die ihnen sichere Korridore und angenehme Rastplätze boten.

Laut Chen Fei, Direktor des Forschungszentrums für Asiatische Elefanten bei der Nationalen Forst- und Graslandbehörde, dient das Wandern der Tiere dazu, neue Futterquellen, Ressourcen und Lebensräume zu erschließen und den genetischen Austausch zwischen Populationen zu fördern. Dies helfe den Tieren, sich an verändernde Umweltbedingungen anzupassen. Professor Yan Xun von der China Wildlife Conservation Association (CWCA) hingegen sieht die Wanderung nicht als typische Migration: Diese verlaufe üblicherweise entweder in regelmäßigen Abständen oder ziel-

gerichtet in Gruppen zur Futtersuche oder Fortpflanzung. Die vorliegende Wanderung entspreche diesen Merkmalen nicht und es handle sich um ein plötzliches Ereignis.

Dies verdeutlicht: Das Wissen über die Asiatischen Elefanten und ihre Lebensräume ist nach wie vor lückenhaft. Auch in Zukunft können sich Wanderungen Asiatischer Elefanten ereignen. Regierungsstellen, Experten und Wissenschaftler müssen in ihrer Analyse verschiedene Faktoren wie etwa Verhaltensmuster, Wanderungsmerkmale, Populationsdynamik und die Erkundung neuer Wanderungsgebiete miteinander kombinieren, um tragfähige und wissenschaftlich fundierte Schutzmaßnahmen entwickeln zu können. Dies trägt nicht nur dazu bei, den Widerspruch zwischen Umweltschutz und ökologischer Tragfähigkeit besser zu bewältigen, sondern erleichtert auch den Umgang mit den Spannungen zwischen klimatischen Veränderungen und der Anpassung tierischer Lebensgewohnheiten.

据国家林业和草原局及云南省林业和草原局

监测数据显示,我国亚洲象种群数量在过去30年 间实现了显著增长。从1995年至今,亚洲象数量从 150头左右增长至300多头。在此次亚洲象北移事件中,象群

所经过的区域植物多样性丰富,森林成带成片,生态环境良好, 为象群迁移提供了安全的通道和舒适的停歇空间。

国家林业和草原局亚洲象研究中心主任陈飞指出,亚洲 象迁移有助于象群寻找新的觅食地、资源和栖息地,有利于 象群种群间的基因流动及在不断变化的环境中维持生存。然 而,中国野生动物保护协会教授严旬认为,本次象群北移并 非典型的迁移行为。野生动物迁徙通常有两种情况:一种是 周期性地从一个地方转移到另一个地方;另一种是集群移动 以寻找更多食物或完成繁衍。此次象群的迁移并不符合这些 特征,更像是一次突发性事件。

这表明,人们对亚洲象及其栖息地的理解仍不充分。今后,

亚洲象的迁移事件可能还会发生。政府部门和专家学者需要 结合物种行为、迁移特性、种群扩张、新迁移地探索等多方面 因素进行综合分析,寻找更为科学合理的治理措施。这不仅 有助于应对环境保护和承载量之间的矛盾,也能更好地应对 环境气候变化与生物习性改变之间的矛盾。

偏宠:“把大象当宠物养”

看着在院子里酣睡的小象,当地村民一边收拾被象群弄 得一片狼藉的院落,一边自我解嘲地说:“别看我们云南地处 偏远,但我们早就把大象当宠物来养了。”易门县十街乡村民也 对我们说:“小象像孩子一样,贪吃点没什么大不了的。我们的

Wandern, essen, ruhen – wenn eine Elefantenherde plötzlich ihre natürliche Heimat verlässt und 500 Kilometer durch bewohnte Gebiete wandert, hat die Polizei viel zu tun.

徒步、觅食、休息——当一群野象突然离开原生栖息 地,穿越 500 公里的人类居住区时,会给警方带来不 小的挑战

庄稼被吃掉了,明年还可以再种;但如果大象没了,可就再也找 不回来了。”

在绿水青山之间,象群所到之处,当地百姓都悄然避让。

无论是亲历的村民,还是围观的网民,大家都对大象表现出 极大的爱护与宽容。沿途企业在亚洲象经过时,主动关灯停产, 保持静默,避免惊扰它们。还有的村民担心大象吃不饱,主动 联系当地政府,捐出自己种植的玉米,希望大象们一路不缺吃 喝,安全回家。在一个农庄里,大象竟然用鼻子拧开了水龙头, 然后排队喝水。大象家族休息时,总有几只大象站岗守卫,警 惕地守护着同伴。

挑战:“追象人”不好拿捏的尺度

对于森林消防员来说,首次执行生态应急事件 处置任务充满了挑战。他们必须迅速掌握一种微妙 的平衡:既要避免与象群直接接触,又要科学、安 全地监测象群动态。

云南森林消防总队野生亚洲象搜寻监测分队在接到任务 后,面临的第一个挑战是迅速了解野生亚洲象的生态习性。为 此,队员们积极向专家请教,查阅大量资料,并在野外进行细 致观察。此外,所有参与任务的队员迅速掌握了无人机、红外 夜视仪等先进装备的操作技能。由于象群奔跑速度快且性情 暴躁,近距离地面监测存在巨大风险,因此队员们主要依靠 无人机进行空中监测。

白天,大象通常在密林中休息,植被茂密使得地面监测 难度极大,队员们通过降低飞行高度、调节传感器焦距等方式,

Eine Region zeigt Herz:

»Wir behandeln die Elefanten wie Haustiere«

Beim Anblick eines friedlich vor sich hinschlummernden Elefantenkindes im Innenhof eines Hauses bemerkten die Bewohner während des Aufräumens der von der Elefantenherde durchwühlten Umgebung mit einem Augenzwinkern: »Unterschätzt nicht das abgelegene Yunnan – wir halten hier sogar Elefanten als Haustiere, und das schon seit langem.« Ähnliche Stimmen kamen auch aus dem Dorf Shijie im Kreis Yimen: »Ein Babyelefant ist wie ein naschhaftes Kind – ein bisschen gefräßig, aber nicht schlimm. Wenn unsere Ernte aufgefressen wird, dann können wir sie im nächsten Jahr wieder anpflanzen. Aber wenn es keine Elefanten mehr gäbe, wären sie für immer verloren.«

Wo auch immer die Herde inmitten der grünen Berge und des klaren Wassers vorüberzog, wichen die Menschen mit stillem Respekt zur Seite. Ob betrofene Dorfbewohner oder neugierige Internetnutzer – allen war eine bemerkenswerte Zuneigung und Toleranz für die Tiere gemeinsam. Betriebe schalteten bei der Annäherung der Elefanten freiwillig die Lichter aus und stellten ihre Produktion ein, um sie nicht zu stören. Manche Dorfbewohner sorgten sich, dass die Elefanten nicht genug zu fressen bekamen, und kontaktierten eigeninitiativ die örtlichen Behörden. Sie spendeten ihren selbst angebauten Mais in der Hof nung, dass die Elefanten unterwegs ausreichend Nahrung fanden und sicher zurückkehrten. Auf einem Bauernhof drehten die Elefanten mit ihren Rüsseln den Wasserhahn auf – und die

ganze Herde reihte sich zum Trinken ein. Während sich die Elefantenfamilie ausruhte, standen stets einige Tiere Wache und beschützten ihre Artgenossen wachsam.

Die Herausforderung:

Das feine Maß der »Elefantenwächter«

Für die Einsatzkräfte der Waldbrandbekämpfung war dieser erste Einsatz zur Bewältigung eines ökologischen Notfalls eine große Herausforderung. Sie mussten schnell eine heikle Balance f nden: einerseits direkten Kontakt mit den Elefantenherden vermeiden, andererseits deren Bewegungen wissenschaftlich fundiert und sicher überwachen.

Das Such- und Überwachungsteam für wilde Asiatische Elefanten der zentralen Einheit zur Waldbrandbekämpfung der Provinz Yunnan sah sich nach der Auftragserteilung vor der anspruchsvollen Aufgabe, sich rasch mit den ökologischen Verhaltensweisen der Elefanten vertraut zu machen. Dazu suchten die Einsatzkräfte den engen Austausch mit Fachleuten, werteten umfangreiche Fachliteratur aus und führten akribische Feldbeobachtungen durch.

Parallel eigneten sich alle an der Mission beteiligten Personen zügig den Umgang mit moderner Technik wie Drohnen und Infrarot-Nachtsichtgeräten an. Aufgrund der hohen Laufgeschwindigkeit und des ungestümen Temperaments der Elefanten barg die bodennahe Überwachung erhebliche Gefahren. Daher erfolgte die Beobachtung hauptsächlich aus der Luft mithilfe von Drohnen.

Tagsüber ruhten sich die Elefanten meist im dichten Wald aus – die üppige Vegetation erschwerte die Beobachtung vom Boden erheblich. Um die Spur der Herde dennoch verfolgen zu können, verringerten die Einsatzkräfte die Flughöhe ihrer Drohnen und passten den Fokus der Sensoren an. Nachts hingegen waren die Tiere deutlich aktiver und begaben sich gewöhnlich auf Nahrungssuche. Regentage stellten die Überwachung vor zusätzliche Herausforderungen: Drohnen und andere Überwachungsgeräte ließen sich bei ungünstigen Witterungsbedingungen oft nicht einsetzen. In solchen Fällen mussten sich die Beobachter ins Waldgebiet wagen und zu Fuß über Berge und durch dichtes Gelände gehen, um anhand von Spuren wie Fußabdrücken, abgebrochenen Ästen und Dung die Zugrichtung der Elefantenherde zu bestimmen.

Am Abend des 8. August 2021, exakt um 20 Uhr, über querte die »Kurzrüsselfamilie« unter Drohnenschutz sicher die Yuanjiang-Brücke – und kehrte unversehrt in ihr angestammtes Lebensgebiet zurück –ein Zeichen dafür, dass die wanderfreudige Elefantengruppe nun endlich wohlbehalten zu Hause angekommen war.

Rührende Momente: Weltweites Staunen über das »Elefanten-Roadmovie«

Auf ihrer langen Wanderung schien die Elefantenherde eine wundersame Reise zu genießen – unterwegs entdeckten die Tiere immer wieder kleine Freuden des Lebens. Die Drohnen hielten zahlreiche liebenswerte und

努力追踪象群踪迹。夜间,象群活动更加频繁,通常会在晚上 出来觅食。雨天给监测行动带来更大困难,无人机等监测设备 由于气候因素无法正常使用,监测员们只能冒雨进入林区,徒 步翻山越岭,通过象群留下的脚印、折断的树枝和粪便等线索, 确定象群的移动方向。

2021年8月8日晚8时,在监测队员无人机的护送下,“短 鼻家族”顺利通过元江大桥,安全返回栖息地,这也标志着这 群出游的大象终于平安到家。

萌趣:全球共赏大象“公路片”

在一路的迁徙中,象群仿佛在享受一场奇妙的旅行,途中 发现了许多乐趣。无人机记录下了许多可爱又有趣的瞬间:大 象用鼻子戴上草帽、在泥巴里嬉戏、甚至滑下山坡……这些 画面生动而温馨。当遇到炎热的天气,大象们会用它们长长的

amüsante Momente fest: Elefanten, die sich mit dem Rüssel Strohhüte aufsetzen, ausgelassen im Matsch spielen oder sogar fröhlich einen Hang hinunterrutschen … Die Aufnahmen wirken lebendig und herzerwärmend. Bei großer Hitze grifen die Elefanten mit ihrem langen Rüssel nach etwas Erde oder ein paar Zweigen und warfen sie kraftvoll auf den Rücken – so setzten sie sich gewissermaßen eine Art »Sonnenhut« auf: Das kühlt, schützt vor Sonne und beugt Mückenstichen vor. Wenn sie eine Schlammpfütze entdeckten, war die Freude groß: In kleinen Gruppen oder hintereinander reihten sich die Tiere auf und tollten vergnügt im Matsch herum. Wer müde wurde, ließ sich einfach ins kühle Nass fallen und genoss ein entspanntes Schlammbad. Besonders die von einer Drohne eingefangene Aufnahme eines erschöpften kleinen Elefanten, der sich im Wald zusammengerollt zum Schlafen niederließ, verbreitete sich in Windeseile rund um den Globus und berührte die Herzen unzähliger Menschen.

Die Errungenschaften des chinesischen Wildtierschutzes wurden durch dieses Ereignis auf lebendige und berührende Weise einem breiten Publikum vermittelt und fanden große Beachtung in den Medien zahlreicher Länder, darunter in den USA, in Großbritannien, Frankreich und Südkorea. Die Reise der wilden Elefanten – ihr Weg nach Norden und ihre sichere Rückkehr nach Süden wurde damit nicht nur zu einem anschaulichen Beispiel für Chinas Bestreben, ein harmonisches Miteinander von Mensch und Natur sowie Mensch und Tier zu fördern, sondern lieferte auch einen chinesischen Ansatz für den weltweiten Schutz der Wildtiere.

鼻子抓起一把泥土或几根树枝,用力甩到背上,给自己“戴上” 草帽,既能降温防晒,又能防止蚊虫叮咬。当发现泥巴塘时, 象群更是兴奋不已,它们排着队,三三两两地在泥塘中嬉戏打 闹,累了就直接躺下,享受泥巴浴的惬意时光。特别是当小象 累了,窝在林间酣睡的画面被无人机捕捉到后,瞬间传遍全球, 触动了无数人的心。

中国野生动物保护事业所取得的成就,通过这次事件以 一种生动温情的方式被广泛传播,并受到美国、英国、法国、 韩国等多国媒体的高度关注。中国生态环境的整体改善、政 府与民众对野生动物的关爱,以及在此次事件中迅速而有效 的保护措施,向国际社会展示了一个充满爱心、富有温情的中 国形象。这次“野象北移南归”事件,不仅成为中国促进人与 自然和谐共生、人与动物和谐相处的生动范例,也为全球野生 动物保护工作提供了“中国方案”。

Text / 文 : Wang Erkuan und Li Yulin

汪二款和李雨霖 Fotos / 图 : »Yunnan Pictorial« 《云南画报》 Aus dem Chinesischen / 德文翻译 : Thomas Zimmer 司马涛

我 们 的 高 黎 贡

Das Gaoligong-Gebirge

evor wir in das Gaoligong-Gebirge reisten, lasen wir ein Buch mit dem Titel »Das GaoligongGebirge: Ein Bücherregal der Menschheit mit zwei Gesichtern« von Fan Wen aus dem Jahr 2000. Dort stand folgendes: »Das gewaltige und ausgedehnte Gaoligong-Gebirgsmassiv entspringt der Baxoila-Bergkette am südöstlichen Rand des Qinghai-Tibet-Plateaus. An klaren Tagen kann man die Schneeberge Tibets sehen.« Wenn man auf dem Gipfel des majestätischen Gaoligong-Gebirges steht und einen Schritt nach Osten macht, steht man auf der eurasischen Kontinentalplatte. Einen Schritt nach Westen, und man steht auf der indischen. Vor Hunderten von Millionen Jahren drifteten diese beiden Platten aufeinander zu, kollidierten und verschmolzen, wodurch das Gaoligong-Gebirge aus den Tiefen des Meeres aufstieg und sich als stolzes, von Norden nach Süden erstreckendes Gebirge in den Himmel erhob.

Das Gaoligong-Gebirge an der Grenze zwischen China und Myanmar gehört zu den artenreichsten Biotopen der Welt. 位于中缅边境的高黎贡山,是全球生物多样性最丰富的地区之一

我们前往高黎贡山之前,曾读到范稳(2000年出 版)所著的《人类的双面书架——高黎贡山解 读》一书。书中这样写道:“巨大绵长的高黎贡山 山系,发源于青藏高原东南端的伯舒拉岭。天晴的时候,可以 望到吐蕃的雪山。”当你站在巍巍高黎贡山之巅,向东跨出一 步,你就踏上了欧亚板块,向西跨出一步,你就踏上了印度板块。

亿万年前,两大板块漂移相遇,碰撞接合,高黎贡山从深深的 海底崛起,形成了纵贯南北、横空出世的山之骄子。

山海史诗:

板块碰撞与生命走廊

高黎贡山犹如一座连接青藏高原与中南半岛的巨大的桥 梁。在世界生态学家眼里,东喜马拉雅山地区是世界物种最 丰富的十大关键地区之一,堪与南美的亚马逊河地区媲美,高 黎贡山正好在其东线。没有哪一座山能像高黎贡山那样,有如 此丰富又相对悬殊的自然条件:北端终年积雪,南部则没入亚

Epos aus Bergen und Meeren –

Kontinental-Kollision & Lebenskorridor

Der Gaoligong-Berg gleicht einer riesigen Brücke, die das tibetische Hochplateau mit der Indochinesischen Halbinsel verbindet. In den Augen von Experten für globale Ökologie gehört die Region des östlichen Himalaya zu den zehn artenreichsten Schlüsselgebieten der Welt und ist mit dem Amazonasgebiet in Südamerika vergleichbar. Das Gaoligong-Gebirge liegt genau an der östlichen Grenze der Himalaya-Region. Kein anderes Gebirge verfügt über so vielfältige und extrem kontrastreiche natürliche Bedingungen wie das Gaoligong-Gebirge.

Der Norden ist das ganze Jahr über mit Schnee bedeckt, während der Süden in subtropischen Dschungel übergeht. Die Westflanke wird vom warmen, feuchten Monsun des Indischen Ozeans beeinflusst, was zu reichlich Niederschlägen und üppiger Vegetation führt, während das Nujiang-Tal an der Ostflanke ein typisches trocken-heißes Flusstalklima aufweist. Diese klimatische Vielfalt bedingt eine enorme Artenvielfalt –hier sind Zehntausende von Tier- und Pflanzenarten beheimatet. Wissenschaftler bezeichnen die Region als »Nord-Süd-Korridor für Flora und Fauna«.

热带丛林;西麓受印度洋暖湿气流影响,雨水多,植被厚,东 麓怒江河谷则属典型的干热河谷气候。气候的多样性,决定了 物种的多样性,动植物多达上万种。科学家将之称为“南北动 植物走廊”。高黎贡山的森林覆盖率高达93.67%,其巨大的 高差形成了壮观且多样的垂直自然带谱。从山麓到山巅,随着 海拔的升高,依次可见热带季雨林、亚热带常绿阔叶林、针阔 叶混交林、针叶林、高山灌丛和高山草甸等不同的生态系统, 被称为“一山有四季,十里不同天”。

Die Bewaldungsrate des Gaoligong-Gebirges erreicht bemerkenswerte 93,67 Prozent. Durch die extremen Höhenunterschiede entsteht ein einzigartiges Muster verschiedenster Vegetationsstufen. Vom Fuß bis zum Gipfel lassen sich – mit zunehmender Höhe – unterschiedliche Ökosysteme beobachten: tropische Monsunwälder, subtropische immergrüne Laubwälder, Mischwälder aus

高黎贡山是中国国家级自然保护区、世界生物圈保护区、 三江并流世界自然遗产的重要组成部分,重要的陆地生物多 样性关键地区,是我国乃至世界都极为罕见的生物资源宝库, 这里蕴藏着大量珍稀野生动植物资源,是全球三大生物多样 性中心之一,被誉为“物种基因库,活的博物馆”。在这个“自 然博物馆”里,有着生物多样性完整的森林生态系统,有丰富 珍稀动植物和特有物种。已知有种子植物218科1521属5135 种(和变种),其中382种为高黎贡山特有种。

文明烙印:

从景颇部落到南方丝路

高黎贡山一直深藏于滇西的云雾深处。据传曾经有一个 叫“高日”的景颇族部落在这座山上生活,他们自豪地把这里 称为“高日贡”,“贡”在景颇语里是“地方”的意思,“高日贡”

Nadel- und Laubbäumen, Nadelwälder, alpine Buschlandschaften und Hochgebirgsmatten. Dieses Phänomen wird oft als »Vier Jahreszeiten auf einem Berg, unterschiedliches Wetter alle paar Meter« beschrieben.

Das Gaoligong-Gebirge ist ein wichtiger Bestandteil der staatlichen Naturschutzgebiete in der Volksrepublik China, der UNESCO-Biosphärenreservate und des Weltnaturerbes »Drei Parallelflüsse«. Als ein bedeutendes Schlüsselgebiet für terrestrische Biodiversität stellt es einen äußerst seltenen Schatz an biologischen Ressourcen dar – sowohl für China als auch für die Welt. Hier sind zahlreiche seltene wildlebende Tierund Pflanzenarten beheimatet, und die Region zählt zu den drei globalen Zentren der biologischen Vielfalt. Sie wird auch als »Genpool der Arten« und »lebendiges Museum« bezeichnet. In diesem »Naturmuseum« gibt es ein intaktes Waldökosystem mit reicher Biodiversität, das viele seltene und endemische Arten beherbergt. Bisher sind 5135 Arten (und Varietäten) von Samen -

pflanzen aus 1521 Gattungen und 218 Familien bekannt, darunter 382 Arten, die ausschließlich im GaoligongGebirge vorkommen.

Zivilisationsspuren – Von den JingpoStämmen zur Südlichen Seidenstraße

Das Gaoligong-Gebirge verbirgt sich tief in den Wolken und Nebeln West-Yunnans. Der Legende nach lebte einst ein Jingpo-Stamm namens »Gaori« auf diesem Berg, der stolz den Namen »Gaori-Gong« trug. »Gong« bedeutet in der Jingpo-Sprache »Ort« – »Gaori-Gong« war also »der Ort, an dem der Gaori-Stamm lebte«. Nach unzähligen Jahren wandelte sich »Gaori-Gong« in »Gaoligong«. Den Gaori-Stamm gibt es längst nicht mehr, doch sein Name lebt ewig in Gestalt des GaoligongGebirges weiter.

Vor über 2000 Jahren bahnten sich unsere Vorfahren einen Weg, um mit der Außenwelt in Kontakt zu treten – die sogenannte »Shu-Shendu-Straße«, ein Handelskorridor zwischen Sichuan und Indien, der über das Gaoligong-Gebirge führte. Durch die weiten, undurchdringlichen Wälder zogen unablässig Karawanen, beladen mit Seide, Tee, Porzellan, Schmuck und Jade; eine Welle fremder Kulturen – Religionen, Bräuche und Wissen aus fernen Ländern – verbreitete sich über diese Gebirgskette. Zur Zeit des Nanzhao-Königreichs (738–902) erhielt das Gaoligong-Gebirge seinen prestigeträchtigsten Titel: »Westlicher Heiliger Berg«. In dem Bestreben, die Institutionen der zentralchinesischen Dynastien nachzuahmen, begann man auch in diesem Grenzland, den Bergen und Gewässern heilige Namen

zu geben. Doch mit dem Untergang des Nanzhao-Königreichs verblasste der Ruhm des Gaoligong-Gebirges, und es wurde nicht wie der Huashan in Shaanxi für die Ewigkeit berühmt.

Das Gaoligong-Gebirge ist eine Landschaft wie ein monumentales Gemälde, wo Berge ihre Seele und Gewässer ihre Melodie ofenbaren. Dort erwarten einen undurchdringliche Urwälder, unberechenbare Wildtiere, rauschende Wasserfälle in tiefen Tälern, dampfende

Bergquellen sowie ein einzigartiges Mikroklima, das »vier Jahreszeiten auf einem Berg und unterschiedliches Wetter alle paar Meter« hervorbringt. Das ganze Jahr über blühen Bergblumen, die so farbenprächtig wie Wolken und Abendrot leuchten. Schlendert man auf den moosbedeckten alten Pfaden, berühren einen die von Wind und Wetter gezeichneten Steininschriften und man kann den zeitlosen Zauber des Gaoligong-Gebirges in vollen Zügen genießen.

就是“高日部落居住的地方”。不知经过多少个寒暑,“高日贡” 变成了“高黎贡”,高日部落早已遗落在历史中,但他们的名字 随着高黎贡山永恒了。

2000多年前,我们的先民为了沟通外面的世界,一条叫蜀 身毒道的道路跨越了高黎贡山,莽莽林海中多了络绎不绝的 马帮,丝绸、茶叶、瓷器、珠宝、玉石,或者是宗教等异域文化 如潮水般越过这座大山。到了南诏国时期,高黎贡山迎来了它 最显赫的称号——西岳。为了模仿中原王朝的种种制度,边 陲之国也开始大封灵山圣水,但随着南诏国的烟消云散,高 黎贡山最终没有像华山一样名垂千古。

走进高黎贡山,就走进了山魂水韵的巨幅长轴画卷之中, 迎接你的是神秘莫测的原始森林、出没无常的飞禽走兽、空谷 传响的流水飞瀑、热汽氤氲的高山温泉,以及“一山分四季,十 里不同天”的立体气候和四时不谢灿若云霞的绚丽山花。徜徉 苍苔覆盖的悠悠古道,拂拭风雪磨洗的断碣残碑,你可尽情领 略高黎贡山的沧桑神韵。

Im eleganten Ambiente des HKRI Taikoo Hui, einem Einkaufszentrum in Shanghai, entfaltete sich im Frühjahr 2025 ein »Magischer Wald«, der die Besucher in seinen Bann zog. Zu sehen war eine circa drei Meter hohe Baumskulptur, die vollständig aus Abfällen besteht. Ihr Gerüst setzt sich aus verwobenen Eisenbewehrungsstäben zusammen, ihre »Blätter« aus entsorgtem Glas. Zu Füßen dieser Wächter steht noch ein »Hirsch«, dessen Körper aus alten Jeansstoffen, Metall und Glasteilen zusammengesetzt ist. Wie der Titel »焕然 ( huànrán ) Reborn« andeutet, verwebt die Installation mit der Poesie von Recycling und Transformation das Thema »Wiedergeburt«. Ein eindrucksvolles Werk des jungen Künstlers Gu Tianyu.

»Der Magische Wald« in Shanghai

在上海兴业太古汇LG1北厅,一片春意 盎然的“魔法森林”引人注目,这是青年 艺术家顾天予创作的大型公共艺术项目 《焕然Reborn》。这座约3米高的树状雕 塑完全由废料制作而成:主体用废旧钢 筋打造,叶片取材于废弃玻璃,雕塑旁 的机械鹿则由废弃牛仔布、钢筋与玻璃 拼搭而成,生动诠释了“重生”的主题。

城市中的 “魔法森林”

Text / 文 : Fan Yanping 范彦萍

艺术与环保的碰撞

顾天予出生于1993年。他曾在奢侈品行业工作两年,专 注于展陈设计。收到ESG环保主题的创作邀请后,顾天予便 开始琢磨怎么把艺术和环保结合到一起。查阅很多资料后, 他发现无论在国内还是国外,大多数的环保艺术家都会将回 收来的废弃物堆在一起,在此基础上将它们加工成艺术品。

Wenn

Gu Tianyu, Jahrgang 1993, arbeitete zunächst zwei Jahre in der Luxusbranche, bevor er sich dem Ausstellungsdesign zuwandte. Als er den Auftrag erhielt, ein Projekt zum Thema ESG-Umweltschutz (Environmental, Social and Governance) zu realisieren, setzte er sich damit auseinander, wie sich Kunst und Nachhaltigkeit verbinden lassen. Bei seinen Recherchen stellte er fest, dass viele Umweltkünstler im In- und Ausland vor allem Sperrmüll oder weggeworfene Gegenstände sammeln und daraus Kunstwerke herstellen. Ein Gedanke ließ ihn jedoch nicht los:

»Was geschieht danach mit einer Skulptur aus alten Fahrradteilen oder einer Figur aus Plastikflaschen?

对此,顾天予也提出自己的疑问:“一个由废弃自行车零 件打造的艺术装置,或者一个由废弃塑料瓶打造的玩偶,展 出结束后,它们将何去何从?是进入市场流通,还是进行二次、 三次展示?最终它们可能又会变成一堆垃圾。这样一来,以环 保为主题的创作,反而可能制造出更多的垃圾,这听起来像是 一个悖论。”所以,顾天予这次想做不一样的尝试。

Wandert das Material in den Verkauf? Kommt es erneut in eine Aus stellung? Oder wird es am Ende doch einfach wieder entsorgt? Dann hätte ein ›umweltfreundliches ‹ Kunst projekt paradoxerweise nur neuen Müll produziert.«

Aus diesem Grund entschied sich der junge Künstler, einen anderen Weg einzuschlagen.

Ein Wald, der sich selbst erhält

Gus Idee war es, eine Waldlandschaft ausschließlich aus Abfallmaterialien zu schafen – als eindringliches Symbol für Umweltschutz und ökologische Entlastung. Besonders prägend war der Einfall, ausgedientes Glas für die Blätter der Bäume zu verwenden. Durch den starken Kontrast zwischen der kühlen, glatten Oberfläche des Glases und der natürlichen Textur von Laub wollte er die gewohnte Wahrnehmung von Altglas durchbrechen. Um dieses Konzept umzusetzen, sammelte der Künstler knapp 3000 Glasflaschen. Das fertige Kunstwerk bringt dadurch ein beeindruckendes Gewicht von einer Tonne auf die Waage. So haucht Gu dem Altglas, das von den meisten Recyclinghöfen in China nicht einmal angenommen wird, neues Leben ein. Das Altglas verwandelt sich schließlich in die glänzenden Blätter der Installation.

Auch die Bearbeitung der Glasstücke bereitete Gu Kopfschmerzen. Um zu vermeiden, dass das Glas in der belebten Einkaufszentrumshalle eine Gefahr darstellt, entschied er sich für Schmucktechniken: Der Künstler ließ das Glas galvanisieren und verkupfern, was im Juwe -

创造可循环的“森林”

顾天予决定以森林为主题,利用废弃品打造一片“森林”, 唤起人们对环境保护和生态问题的关注。他想到回收玻璃来 充当树叶,利用玻璃和树叶在触感上的反差打破人们对废弃 玻璃的既定认识。最终,他总共回收了两三千个玻璃瓶,制作 出来的作品重量竟高达一吨。

在《焕然 Reborn》中,顾天予赋予废弃玻璃新的生命。废 弃玻璃的回收价值较低,多数废品回收站不愿回收,但在顾 天予的作品里,它们却成了熠熠生辉的叶片。

选择合适的玻璃制作工艺也让顾天予颇费心思。由于这 件作品作将为大型公共艺术装置展出,他必须尽可能地排除 安全隐患。经过一番苦思冥想,他决定运用电镀和电铸珠宝工 艺,将铜附着在玻璃表面进行保护,相当于给玻璃穿上了一身 “盔甲”。

lierhandwerk üblich ist. So erhielt jedes Blatt eine schützende Metallschicht, die es widerstandsfähiger macht. Gu verlor den Grundsatz der Nachhaltigkeit nie aus den Augen. Er erklärt: »Obwohl Glas formal recycelbar ist, zerfällt es in der Natur nur sehr langsam. Daher musste ich mir genau überlegen, wie die einzelnen Teile auch nach der Ausstellung weitergenutzt werden können.« Seine Lösung: Die Glasblätter lassen sich nach Ende der Ausstellung auseinandernehmen und wie Bausteine in künftigen Projekten immer wieder neu zusammensetzen. So bleibt das Material im Kreislauf und erhält dauerhaft eine neue Gestalt.

Schönheit aus traditioneller Handwerkskunst

Beim Entwurf dieses Kunstwerks stand nicht nur das Recycling im Fokus. Gu bemühte sich außerdem, ökologisches Bewusstsein mit traditioneller chinesischer Handwerkskunst zu verbinden.

Für die Baumstämme verwendete er über 600 Kilogramm gebrauchten Bewehrungsstahl, der vor der Bearbeitung starr und leblos wirkte. Deshalb ließ er sie S-förmig biegen und wandte dabei traditionelle chinesische Filigrantechnik an. Durch den Einsatz dieser kunstvollen Technik der Drahtbiegung erfolgte die Verwandlung des Betonstahls in Baumstämme mit lebendiger Wirkung. Gleichzeitig fand er Inspiration in der Silberschmiedekunst aus der südwestchinesischen Provinz Guizhou: Mit dieser aufwendigen Schmucktechnik – ein immaterielles Kulturerbe der dortigen

顾天予始终没有忘记环保艺术创作的初衷——可持续性。

他说:“虽然玻璃属于可回收物,但这些玻璃很难降解,如何循 环利用也是我们需要考虑的问题。”他已经有了解决方案:展出 结束后,这些用玻璃制成的零部件将像乐高积木一样,可重新 拆解和组合,不断流通展示,以新的形态出现在新的作品里。

传统艺术赋予更多美

在创作过程中,顾天予不仅关注材料的来源和可循环属性, 也在思考如何将环保艺术与中国传统艺术结合起来。

为制作树干,顾天予回收了600多公斤的废弃钢筋。这些 未经处理的钢筋看上去有些呆板,需要进行S型柔化处理。于 是,他采用非遗掐丝技艺,通过排线的方式,将钢筋组合成树 干的形状。此外,他还借鉴了自己在贵州旅行时了解到的苗族 银饰非遗技术,运用苗银锻造技艺对钢筋进行处理。

Miao-Nationalität – verlieh er den Stahlstangen eine organisch wirkende Oberfläche.

Gu ließ sich unter anderem von der traditionellen chinesischen Gartenkunst leiten: Um das Kunstwerk herum installierte er drei Begrenzungswände, die Besucher zu einem »Spaziergang« durch den »magischen Wald« einladen. Je nach Blickwinkel – sei es vom Erdgeschoss oder von den oberen Ebenen – eröf net sich ein neuer, überraschender Ausblick, und immer wieder entdeckt der Betrachter weitere Details. Damit wollte der Künstler verdeutlichen: Jeder Lebensabschnitt enthüllt eine andere Perspektive, und manchmal genügt ein Wechsel des Standpunkts, um Neues wahrzunehmen.

Auch für den Künstler selbst ist dieser Perspektivwechsel essenziell. Gu ist überzeugt, dass man unter Kunst nicht nur traditionelle Gattungen wie Bildhauerei oder Öl- und Aquarellmalerei verstehen darf. »Kunst entsteht nicht im luftleeren Raum, sondern dort, wo verschiedene Kulturen und Materialien aufeinandertrefen. Ein großes Schmuckobjekt, recycelte Alltagsgegenstände oder eine dreidimensionale Installation –all das kann Kunst sein. Grenzen existieren nur in unseren Köpfen.«

Mit diesem Werk möchte Gu zudem zeigen, dass echte Umweltkunst die Materialien neu verwerten muss. Er erklärt: »Man kann nicht einfach behaupten, Müll sei per se schön, wenn man es nicht fühlt. Mein Ziel ist es, aus dem Abfall etwas Reines und Wertvolles, also etwas Luxuriöses und Glamouröses, zu schafen. Nur so kann sich die Sichtweise auf Recycling und vermeintlich nutzlose Abfälle grundlegend verändern.«

顾天予还从中国园林艺术中汲取灵感。他为这座“魔法 森林”制作了三个围板,使人们行走其间仿佛置身于园林之中, 移步观景。参观者在不同的楼层俯瞰这座森林时,不同的视角 会赋予他们不同的体验。顾天予想表达的是:“人生每个阶段 的风景各有不同,需要我们换个角度去思考。”

艺术创作同样需要切换角度思考。在顾天予看来,艺术不 限于雕塑、油画、水彩画等传统形式,“艺术不是闭门造车,而 是不同文化碰撞后的产物。它可以是大型珠宝,可以是回收材 料,可以是三维立体的绘画等,没有确定的界线”。

在顾天予看来,真正的环保艺术应通过艺术创作,赋予材 料新的生命价值。他说,“人无法违背本心,说一堆垃圾是赏心 悦目的。我希望所谓的废弃物也能营造出纯净的感觉,既奢华 又漂亮,从而改变公众对环保和废弃物的传统认知”。

Die Früchte der Wälder und Felder …

Ein langer Waldspaziergang macht hungrig. Unsere Empfehlungen bieten Möglichkeiten, was Sie in China an Bäumen und unter Sträuchern finden – und welche Gegenden Sie dafür als Reiseziele wählen können.

Anna Lowenhaupt Tsing: Der Pilz am Ende der Welt: Über das Leben in den Ruinen des Kapitalismus.

Der begehrte Wildpilz Matsutake, der Kiefernpilz 松茸 sōngróng , führe ein Leben inmitten von Unheil, da er sich vor allem in abgeholzten Kiefernwäldern verbreite. »Das unkontrollierte Leben der Pilze ist ein Geschenk – und eine Orientierung –, wenn die Kontrolle, die wir über die Welt zu haben meinen, versagt« (Seite 14). Tsing zieht die Verbindung prekärer Lebensverhältnisse mit prekären Lebenswelten. Allgemein geht es um Verflechtungen von Ökonomie und Ökologie, Mensch und Natur, ihren Lebensbedingungen und -räumen, die anhand des Mikrobereiches vom Pilz auf den Makrobereich des Lebens und dessen Prozesse insgesamt angewandt werden.

Rabias World: Auf Instagram und YouTube

In ihrer eigenen Welt zeigt Rabia in beeindruckenden Kurzf lmen, wie traditionelle chinesische Rezepte in Handarbeit hergestellt werden. Dafür geht sie in den Wald und auf Wiesen und sammelt etwa die Pollen aus den Blütenstämmen von Kiefern, 松花 sōnghuā . Es handelt sich um traditionelle chinesische Medizin, um das Qi zu fördern, Feuchtigkeit zu sammeln und Blutungen zu stoppen. In einer aufwendigen Prozedur extrahiert sie die Pollen und bereitet daraus eine Glasur für Süßigkeiten mit roter Bohnenpaste zu. Sie möchte damit die »Schönheit der Natur und das einfache, ruhige Leben auf dem Lande« vermitteln. Sie verspricht Entschleunigung und ihre Fans feiern sie in den Kommentaren dafür.

Instagram: #rabias_world1

YouTube: @Rabiasworld1

Berlin: Matthes & Seitz 2015.

Jörg Philipps und Wsana Woo

吴小娃

: Der chinesischen Weindrache: Eine besondere Reise durch Chinas Reich der Mitte.

Eine gute Weile ist es nun her, dass Wein aus China nicht den besten Ruf genoss. Philipps und Woo würden vermutlich sagen, man habe einfach keine Ahnung gehabt. Und so klären die beiden einen über die Geschichte des edlen Tropfens genauso auf wie über die heimischen Rebsorten und diverse Anbaugebiete. Man erfährt von ihren persönlichen Lieblingsweingütern und den wichtigsten Namen der Weinwelt des Landes. Ein eigenes Kapitel ist dem Biowein gewidmet. Zehn Jahre lang sind die zwei genießend durchs Land gereist, haben 25 000 Kilometer zurückgelegt, gut 150 Weingüter besucht und sich an der Verkostung Hunderter von Weinen gelabt.

Ludwigsburg: Nikros 2025.

5 botanische Gärten in China, die Sie unbedingt besuchen sollten

Eingebettet zwischen den Duftbergen und dem Jadequellenberg finden Sie diese AAAAA-Attraktion. Im Südgarten, der zum Institut für Botanik der Chinesischen Akademie der Wissenschaften gehört, geht es etwas ruhiger als im Nordgarten zu.

Erstreckt sich auf bescheidenden 668 Hektar um den Fairy Lake in wunderschöner Landschaft. Wer gern wandert oder sich für Palmfarne interessiert, ist hier richtig. Letztere wachsen auf zehn Hektar im Nationalen Zentrum zum Schutz der Palmfarne.

Die tropische Pflanzenvielfalt lässt sich hier bei mehr als 13 000 Arten bestaunen – nicht nur ein Garten, sondern auch eine international renommierte Forschungseinrichtung.

Grüne Großstadtoase in der Megacity. Nicht verpassen: Der Penjing-Garten mit faszinierenden Einblicken in die traditionelle chinesische Gartenkunst.

Ein Tag reicht kaum aus, um diesen botanischen Garten mit mehreren Tempeln und fantastischen Ausblicken auf die Skyline von Xiamen zu erkunden. Besonders sehenswert: Die in nebelgehüllten chinesischen Miniaturlandschaften aus fleischfressenden Pflanzen im Gewächshaus.

Dr. Stefan Trogisch ist wissenschaftlicher Koordinator des Internationalen Graduiertenkollegs TreeDì an der MartinLuther-Universität Halle-Wittenberg, www.treedi.de.

Der Gastkoch unserer RezepteSerie – Thomas Wrobel aus Leipzig – erlernte seine ersten Sichuan-Gerichte bei den Straßenköchinnen und -köchen von Chengdu, indem er ihnen einfach beim Kochen zuschaute. Später führte er zehn Jahre lang das legendäre »Chinabrenner«Gasthaus in Leipzig. Neuerdings agiert er als »Drunken Master« in seinem »Speiseatelier«, einer Versuchsstätte für chinesische Kulinarik und Gastlichkeit. Für diese Rezepte-Serie erinnert sich Thomas Wrobel an die prägendsten Begegnungen mit seinen Lieblingsgerichten. Weil er die Rezepte möglichst kontraststark präsentieren wollte, haben wir uns für ein Koch- Shooting in den italienischen Alpen entschieden. Stein, Holz und die Keramik des Südtiroler Labels Portamor passen in ihrer Schlichtheit perfekt zu den intensiven Gerichten der Sichuan-Küche.

In der chinesischen Küche werden Kartofeln anders verwendet als in der westlichen Küche. Die Kartofel ist in China ein Gemüse und wird auch so behandelt, nicht wie eine Sättigungsbeilage ähnlich Reis, Brot oder Nudeln. Diese andere Art der Behandlung zeigt sich beispielsweise in dem vorliegenden Gericht, das für westliche Kartofelfans sicher eine neue Erfahrung im breiten Spektrum der Kartofelgerichte ist. Die in dünne Streifen geschnittene Kartofel wird relativ kurz gebratenen und darf dabei keine Farbe annehmen. Wie bei Gemüse üblich, liebt man es knackig, fast kurz nach roh. Diesen Zustand empfnden westliche Gourmets für eine Kartofelspeise erst mal eher ungewöhnlich.

Ich liebe dieses Gericht, weil es für mich als westlichen Kartoffelfreund die ideale Ergänzung eines chinesischen Mahls ist. Verhaftet in der chinesischen Aromenwelt und eindeutig chinakulinarischem Charakter, zeigt sich das Gericht zwar selbstbewusst, aber angenehm zurückhaltend und überlässt die Bühne den anderen Gerichten auf dem Tisch. Die Kartof elstreifen können sowohl mit leicht scharfen Peperoni oder Paprika zubereitet werden, wie hier im Rezept, oder mit getrockneten Chili, die nicht zu scharf sein sollten. Dann kommt das Gericht unter dem Namen 酸辣土豆丝 suānlà tu ˇ dòu sī , Sauer-scharfe Kartofelstreifen, daher.

Zum Abschluss meiner kleinen Rezepte-Serie möchte ich noch einmal zu den »Drei Frauen« zurückkehren, jenem Lokal in Chengdu, das in meiner Studentenzeit für mich den Ursprung meiner chinesischen Kochleidenschaft def niert. Wenn die jüngste der drei Frauen die Bestellung aufnahm, schrie sie in dem Moment, indem sie sich die Wahl notierte, den Namen des Gerichtes lautstark in Richtung Küche, wo sofort mit der Arbeit begonnen wurde. Im vorliegenden Fall f ng gleich jemand an, Kartofeln zu schälen.

Damals wurde in diesem wie in anderen Lokalen in China insgesamt viel geschrien. Die Gäste wurden schreiend vom Personal begrüßt, die Gäste ihrerseits schrien laut durch den Gastraum nach der Xiaojie , der weiblichen Bedienung, und bei den Drei Frauen schrie man die Bestellung den Köchinnen zu. Ach, waren das schöne Zeiten.

Rezept & Text /食谱与文: Thomas Wrobel

Fotos / 图: Thomas Rötting 岳拓

Z U T A T E N

• 1–2 große Kartoffeln (vorwiegend festkochend)

• eine grüne Peperoni

• Salz

• 1–2 EL heller Reisessig

MIT PAPRIKA GEBRATENE KARTOFFELSTREIFEN

Die Kartoffeln schälen und in möglichst lange, sehr dünne Streifen von etwa 1 × 1,5 mm schneiden. In kaltes Wasser geben, durchmischen, das erste Wasser weggießen und mit frischem Wasser bedecken. Etwa zehn Minuten wässern lassen.

Die Peperoni ebenfalls in dünne Streifen schneiden.

Öl im Wok oder in einer Pfanne erhitzen. Als erstes die Peperonistreifen dazugeben und kurz braten. Die Kartoffelstreifen aus dem Wasser nehmen, abtropfen lassen und zu den Peperoni geben. Alles zügig, auf großer Hitze und unter ständigem Rühren braten. Falls die Kartoffeln drohen anzubraten, kann man ein Löffelchen Wasser zugeben. Während des Prozesses salzen. Zum Abschluss mit hellem Essig ablöschen, unterrühren, kurz verdampfen lassen und das Gericht auf einen Teller geben.

Wichtig ist, den Garprozess nicht in die Länge zu ziehen, damit die Kartoffeln noch knackig sind. Das sollte keine zwei Minuten dauern.

CHINESISCH

森林

Text / 文: Panda Read 熊猫嘟嘟

Aus dem Chinesischen / 德文翻译 : Meng Dong 孟冬

森林

CHINESISCHERKLÄRTEINFACH

森 林

Das chinesische Schriftzeichen 森 sēn wurde zuallererst in der Kleinen Siegelschrift festgestellt und als assoziatives Kompositum in der Form von geschrieben. Das Kompositum besteht aus den drei selbständigen Zeichen 木 mù (Baum) und soll zahlreiche Bäume oder dichten Wald darstellen. Glyphisch gesehen handelt es sich um eine Struktur, die einen oberen und einen unteren Teil aufweist.

Im 说文解字 Shuōwén jiězì , dem ältesten chinesischen Zeichenlexikon, steht, das Zeichen 森 beschreibe einen Zustand, in dem zahlreiche Bäume dicht beieinander wachsen – was dem Zeichen seine ursprüngliche semantische Bedeutung gibt, zum Beispiel 森林 sēnlín (Wald) oder 森然 sēnrán (dicht). Im übertragenden Sinne kann es auch 1. »große Massen« meinen, wie in der Redewendung 森罗万象 sēnluó wànxiàng (vielfältige Dinge oder Phänomene im Universum), oder 2. »mürrisch, grauenhaft«, wie 阴森 yīnsēn , oder auch 3. »streng bewacht«, wie 森严 sēnyán

“森”字最早见于小篆,写法 为 ,会意字。由三 个“木”组成,表示树木众多、密集的景象。字形为上 下结构。

《说文解字》中解释:“森,木多貌”表达了树木 众多、繁密的意思 。“森”的本义是树木茂密的样子。 如“森林”“森然”。引申义:① 繁密;众多。如“森罗万 象”。② 阴暗。如“阴森”。③ 整齐严肃;(防备)严密。 如“森严”。

Das chinesische Schriftzeichen 林 lín wurde zuallererst in der Orakelschrift festgestellt und als assoziatives Kompositum in der Form von geschrieben. Das Kompositum besteht aus zwei nebeneinander geordneten Zeichen 木 mù (Baum) und soll Bäume auf einer Fläche darstellen. Glyphisch gesehen handelt es sich um eine Struktur, die einen linken und einen rechten Teil aufweist.

Laut dem ältesten chinesischen Zeichenlexikon 说文解字 Shuōwén jiězì bedeutet das Zeichen 林 lín , dass es auf einem Grundstück massenhaft Bäume gibt. Daher stammt auch die ursprüngliche semantische Bedeutung des Zeichens, zum Beispiel 树林 shùlín (Baumwald) oder 林海 línhaˇi (Waldgebiet). Im übertragenden Sinne bedeutet es »Menge von gleichartigen Menschen oder Dingen«, zum Beispiel bei 山林 shānlín (Bergwald), 碑林 bēilín (Stelenwald) oder 艺林 yìlín (Literaten, Künstler).

“林”字最早见于甲骨文,写法 为 ,会意字。由

两个“木”并列组成,表示成片的树木。字形为左右 结构。

《说文解字》中解释:“林,平土有丛木曰林 。 ”

“林”的本义是长在一片土地上的许多树木,如“树 林 ”“林海 ”。引申义为聚集在一起的同类的人或事 物,如“山林”“碑林”“艺林”。

竹林

zhúlín Bambuswald

林荫道

línyīn dào Allee, Parkweg

园林

yuánlín Landschaftsgarten

林海

línhǎi

Waldgebiet, tiefe Wälder

原始森林

yuánshǐ sēnlín Urwald

独木不成林

dú mù bù chéng lín

Die Redewendung bedeutet: Ein einzelner Baum bildet keinen Wald. Im übertragenden Sinne heißt dies, dass die Kraft einer einzelnen Person begrenzt ist und erst Zusammenschluss und Kooperation Menschen zu großen Erfolgen bringen können. Die Redewendung entstammt philosophischen Gedanken des alten China, die die Wichtigkeit kollektiver Kraft unterstreichen.

成语,意思是“一棵树成不了森林”,比喻个人的力量有限,只有团结协作才能成就大事。 源自中国古代哲学思想,强调集体力量的重要性。

Ein einzelner Mensch, selbst wenn er so stark sein sollte wie Herkules, kann nur schwerlich allein Großartiges zustande bringen. Nur durch gemeinsame Anstrengungen aller Beteiligten gelangt man zum Erfolg. 一个人的力量再大,也是独木不成林,只有大家一起努力,才能成功。

Redewendungen mit Wald

森林警察

sēnlín jǐngchá Forstpolizei

植树造林 zhíshù zàolín Aufforstung

林场 línchǎng forstwirtschaftlicher

Betrieb 森

EIN BILD — VIELE WÖRTER

只见树木,不见森林

zhǐ jiàn shùmù, bù jiàn sēnlín

Man sieht nur den Baum, nicht aber den Wald. Mit dieser Redewendung beschreibt man die einseitige, isolierte Sichtweise, bei der nur ein begrenzter Teil, nicht aber das Ganze ins Auge gefasst wird. Mit diesem Sprichwort kann man auch Kurzsichtigkeit bezeichnen.

In Mao Zedongs Schrift »Über den Widerspruch« heißt es: »Das bedeutet eben, eine Frage einseitig zu betrachten oder mit anderen Worten, nur den Teil, aber nicht das Ganze, nur die einzelnen Bäume, aber nicht den Wald zu sehen.«

比喻看问题片面、孤立,只看到局部,看不到整体或 全部,也形容目光短浅。

出自毛泽东的《矛盾论》:“或者叫做只看到局部,不 看见全体,只看见树木,不看见森林。”

十年树木,百年树人 shínián shùmù, bǎinián shùrén

Dieses chinesische Sprichwort sagt aus, dass man zehn Jahre braucht, um hohe Bäume aus Stecklingen zu ziehen, und hundert Jahre für die Heranbildung junger Menschen. Damit wird ausgedrückt, dass die Ausbildung eine langjährige und schwierige Aufgabe ist.

Mit diesem Sprichwort wird die Relevanz der Ausbildung unterstrichen sowie die Geduld und die Weitsicht der Chinesen bei der Talentausbildung hervorgehoben.

谚语,意思是“种树需要十年,培养人才需要百年”,比喻培养人才是长期而艰巨的任务。 强调教育的重要性,体现中国人对人才培养的耐心和远见。

例句

Beispiel

Bildung ist ein langjähriger Prozess, genauso wie es die alte chinesische Weisheit besagt: »Planst du für ein Jahrzehnt, so pflanze Bäume, planst du aber für ein Jahrhundert, so lehre deine Kinder.«

教育是一项长期工程,正所谓“十年树木,百年树人”。

Beispiel

Er begriff diese Fragestellung zu einseitig, denn er hat nur ein paar banale Einzelheiten in Betracht gezogen, während die Ganzheit vernachlässigt wurde. Vor lauter Bäumen sah er den Wald nicht.

他对这个问题的理解太片面,只关注几个小细 节,却忽视了整体,只见树木,不见森林。

CHINESISCHER

拉 满

lāmǎn

例句

Beispiele

Zum Netzjargon gehören Wörter und Formulierungen, die im Internet entstanden sind, aber nicht nur im virtuellen Raum benutzt werden. Sie spiegeln häufig die soziale, politische und wirtschaftliche Entwicklung eines Landes oder einer bestimmten Region wider und sind unter jungen Menschen, also den Digital Natives, besonders beliebt.

网络热词是指随互联网技术诞生、但不仅局限于 虚拟空间被频繁使用的词语,它们在一定程度上 反映了国家或地区社会、政治、经济的发展,深受 数字一代年轻人的青睐。

Der chinesische Netzjargon 拉满 lāmaˇn (wörtlich: voll ziehen) drückt einen Superlativ aus. Ursprünglich wurde der Ausspruch häuf g bei Computerspielen verwendet. Damit meint man, dass Körperkraft, Skill-Level oder Health Point ihre höchsten Werte erreicht haben. Die Redewendung wird heute häufig in der Umgangssprache junger Menschen verwendet, und man meint damit, dass der Efekt seinen besten Zustand erreicht hat.

“拉满”是最高程度的意思,原常用于游戏中,指体力、技能、

血量等达到最大值,现在常出现于年轻人的口语中,指效果达到 最佳状态。

校园里美丽的樱花马上就要开了。期待值拉满!

Xiàoyuán lǐ měilì de yīnghuā mǎshàng jiù yào kāile. Qídài zhí lāmǎn!

Die wunderschönen Kirschblüten auf dem Campus stehen kurz vor ihrer Blüte. Die Erwartung ist echt groß!

北京冬奥会上智能汉堡机 20 秒就做出来一个汉堡,简直是科技感拉满! Běijīng dōngàohuì shàng zhìnéng hànbǎojī 20 miǎo jiù zuò chūlai yīgè hànbǎo, jiǎnzhí shì kējì gǎn lāmǎn!

Bei den Olympischen Winterspielen in Peking konnte eine intelligente Maschine in nur 20 Sekunden einen Hamburger herstellen. Das ist wirklich beeindruckend!

主播这波操作失误,节目效果拉满,弹幕全在哈哈哈。

Zhǔbō zhè bō cāozuò shīwù, jiémù xiàoguǒ lāmǎn, dànmù quán zài hāhāhā. Das Fehlverhalten des Moderators macht die Show voller unerwarteten Effekte. Am Bildschirm sind lauter lustige Kommentare zu lesen.

SATZSTRUKTUR ZUR BESCHREIBUNG

DER EXISTENZ ODER DES ERSCHEINENS

BEZIEHUNGSWEISE VERSCHWINDENS

Diese Satzstruktur beschreibt, dass an einem bestimmten Ort eine Person oder ein Gegenstand existiert, erscheint oder verschwindet.

Grundstruktur:

Ortsangabe + Verb + Objekt

Die Satzstruktur besteht aus einer Angabe, die den Ort bestimmt; einem Verb, dessen Typ je nach semantischer Bedeutung unterschiedlich sein kann; und einem Objekt, das häufg mit einer Mengenangabe oder einem weiteren Attribut modif ziert wird.

Beispiele

Zur Beschreibung der Existenz

Das Verb beschreibt den Zustand einer Person oder eines Gegenstandes, wie zum Beispiel 坐 zuò (sitzen), 停 tíng (stehen), 住 zhù (wohnen, leben), oder auch die Folge des Platzierens von Gegenständen, wie etwa 放 fàng (hinlegen, hinstellen), 种 zhòng (pflanzen) usw. – oft gefolgt vom Hilfswort 着 zhe, welches unmittelbar hinter dem Verb steht und die Dauer einer Handlung oder eines Zustandes anzeigt.

花园里种着许多美丽的花。

Huāyuán lǐ zhǒngzhe xǔduō měilì de huā. Im Garten wachsen viele schöne Blumen.

森林里住着一位老人。

Sēnlín lǐ zhùzhe yī wèi lǎorén. Im Wald lebte ein alter Mann.

Zur Beschreibung des Erscheinens beziehungsweise Verschwindens

树上飞走了两只鸟。

Shù shàng fēi zǒu le liǎng zhī niǎo. Vom Baum sind zwei Vögel weggeflogen.

雨后的天空出现了一道彩虹。

Yǔ hòu de tiānkōng chūxiànle yīdào cǎihóng.

Nach dem Gewitter erschien ein Regenbogen am Himmel.

Das Verb beschreibt die Bewegung einer Person oder eines Gegenstandes, wie zum Beispiel 来 lái (kommen), 出(来)chū (lái) (herauskommen) oder das Erscheinen beziehungsweise Verschwinden von Personen oder Gegenständen, wie etwa 飞 fēi (fliegen), 出现 chūxiàn (erscheinen), 消失 xiāoshī (verschwinden) usw. – oft gefolgt von einer Richtungs- oder einer konsekutiven Angabe und dem Hilfswort 了 le, welches das Ende einer Handlung oder einer Zustandsänderung anzeigt.

Beispiele

CHINESISCH ALS FREMDSPRACHE

Interkultureller Ansatz des ChaF-Unterrichts — Ein Erfahrungsbericht aus der Praxis 国际中文教育课堂

中的跨文化小案例

In der Praxis des Unterrichts für Chinesisch als Fremdsprache (ChaF) greifen die Lehrkräfte häuf g auf vereinfachte visuelle Hilfsmittel wie Strichmännchen, Grafken, Symbolzeichen oder ähnliches zurück, um die Wortschatzlehre zu fördern. Dieser methodische Ansatz veranschaulicht nicht nur abstrakte Lehrinhalte, sondern belebt auch die Atmosphäre des Unterrichts und hilft den Lernenden, sich vermittelte Lernstofe gut zu merken. Diese Lehrmethode verzeichnet gute Erfolge bei der Gestaltung des ChaF-Unterrichts für ausländische Sprachlernende in China und stößt bisher selten auf Verständnisprobleme. Doch wenn unsere ChaF-Lehrkräfte außer Landes gehen, etwa nach Italien an Konfuzius-Institute wie das der Università di Firenze, und dort Chinesisch lehren, werden sie mit der dort heimischen Kultur unmittelbar konfrontiert. Die erlebten Kulturunterschiede bringen sie zu neuen Einsichten. Der Methodenansatz ist zutiefst eingebettet in das kulturelle Umfeld der Lerner und die visuellen Hilfsmittel müssen an die jeweilige kulturelle Tradition an-

Text / 文 : Zhao Ying 赵莹 Aus dem Chinesischen / 德文翻译 : Meng Dong

在国际中文课堂教学实践中,教师常常会运用简笔画辅 助词语教学。这种直观形象的教学方式既能活跃课堂气氛, 又能帮助学生加深记忆。在中国国内面向留学生的汉语课堂 教学中,这种教学方法很少遇到理解障碍。然而,当我们的国 际中文教师走出国门,在诸如意大利佛罗伦萨大学等地的孔 子学院开展汉语教学时,一些出人意料的文化差异会引发我 们中文教师的反思:简笔画教学需要重视跨文化因素,应当因 地制宜地融入当地文化元素。

In einem Anfängerkurs Chinesisch in Italien ist mir folgendes passiert: Bei der Vermittlung des chinesischen Begrif s 医院 yīyuàn , dt. Krankenhaus, zeichnete ich wie gewohnt ein großes rotes Kreuz an die Tafel und fragte die Lernenden im Unterrichtsraum, was für eine Einrichtung das sein könnte. Dieses Symbol, welches im chinesischen Sprachkontext üblicherweise für ärztliche Behandlungsanstalten steht, ruft bei italienischen Chinesischlernenden mit katholischem Kulturhintergrund völlig andere Assoziationen hervor. Einstimmig riefen sie »Church!« aus. In diesem Moment fel mir unmissverständlich auf, dass das Kreuz in Florenz, dem geistigen Mittelpunkt der italienischen Renaissance mit Kirchgebäuden an fast jeder Straßenecke, die Menschen logischerweise vor allem an das Gotteshaus erinnert. Als ich meinen Kopf schüttelte und erneut fragte, was sich hinter dem Kreuzzeichen sonst noch verbergen könnte, sagte eine Studentin begeistert auf Italienisch: »Farmacia!« Kein Wunder, dass die Italiener das überall zu sehende grüne Kreuz der Apotheken verinnerlicht haben. Erst nach meinem abermaligen Hinweis brachte jemand aus dem Publikum zögernd das Wort »Hospital« über die Lippen, das ich vor dem Unterricht als »völlig korrekte Lösung« vordef niert hatte.

记得在一次初级汉语课堂上,当讲授“医院”这个词 时,我按照惯常做法在黑板上画了一个醒目的红十字标志, 然后让学生猜这个词是什么意思。这个在中国语境中象 征医疗救助的通用符号,却让具有天主教文化背景的意大 利学生产生了截然不同的联想。学生们异口同声地说 出“Church(教堂)!”。我这才意识到,在这个教堂随处可 见的文艺复兴之都,十字标志首先让人联想到的是宗教 场所。当我摇头否认,并继续问“还有别的可能吗?” “ Farmacia(药妆店)!”一名学生兴奋地用意大利语喊道。

原来意大利街头随处可见的绿色十字药房招牌已深深印 刻在当地人的认知中。经再三提示,才有学生迟疑地说出 “Hospital!”我原来设定的那个“完全正确”的答案。

Dieses Erlebnis bewegte mich als ChaF-Lehrkraft zutiefst: Ich bin in einer Arztfamilie aufgewachsen und habe die unumgängliche Verbindung des roten Kreuzes mit dem Krankenhaus nie in Frage gestellt. Diese »Selbstverständlichkeit« wird aber in meiner interkulturellen Lehrpraxis mit kultureller Diferenz konfrontiert. Meine Erfahrung in Italien veranschaulichte mir, wie tief der kulturelle Kontext die Interpretation von Zeichen und Symbolen beeinflussen kann. Sie erinnert uns gleichzeitig auch daran, dass wir selbst beim Einsatz von einfachsten Lehrmethoden im ChaF-Unterricht kulturell sensibilisiert bleiben müssen. Man muss das kulturelle Umfeld der Sprachlernenden kennen, verstehen und auch respektieren.

Was ich in Italien erlebt habe, hat meine spätere Lehrtätigkeit unheimlich bereichert. Bei der Unterrichtsgestaltung achte ich verstärkt auf die kulturelle Adaption: Wenn ich nun in Italien den Begrif 医院 yīyuàn vermittle, werde ich zuerst reale Fotos von lokalen Kliniken zeigen. Als vereinfachte visuelle Hilfsmittel nehme ich auch öfentliche Symbole oder Zeichen als Referenz, die vor Ort häufg anzutrefen sind.

Ich ermutige sogar meine Sprachlernenden, bei der Gestaltung von landesspezifischen visuellen Symbolzeichen mitzuwirken. Diese methodische Anpassung vermeidet nicht nur potentielle kulturbedingte

Missverständnisse, sie macht auch das Chinesischlernen zu einer Brücke für den kulturellen Austausch.

这个教学片段让作为国际中文教师的我深受触动:在 医生家庭长大,我从未质疑过红十字与医院的必然联系。 然而在跨文化教学实践中,这种“理所当然”却遭遇了文化 差异的挑战。这件小事生动地诠释了文化背景如何深刻影 响着对符号的解读,同样也在提醒我们:在汉语国际教育 中,即便是最简单的教学手段,都需要保持一定的文化敏 感度,尊重并理解学习者的文化认知背景。

这次经历也促使我在后续教学中更加注重文化适应性: 在意大利讲解“医院”时,我会首先展示当地医院的实景图 片,并在设计简笔画时参考当地常见的公共标识,甚至还 鼓励学生参与设计具有本土特色的视觉符号。这些策略的 调整不仅避免了文化误解,更让汉语学习成为文化交流的 桥梁。

Ohrwurm

Das Lied »Olivenbaum« gilt heute als Oldie, aber für diejenigen, die Anfang der 1980er Jahre jung waren, war es damals voller Romantik, und somit etwas völlig Neues. Unbedingt erwähnt werden muss dabei die Verfasserin der Textzeilen, die taiwanische Schriftstellerin und Dichterin Sanmao. 1943 in Chongqing geboren, gingen ihre Eltern 1949 mit ihr nach Taiwan. 1967 reiste sie zu Studienzwecken nach Europa und in die USA. 1973 heiratete sie den Spanier José María Quero, mit dem sie sich auf den Kanarischen Inseln niederließ. Als ihr Ehemann 1979 bei einem Tauchunfall ums Leben kam, ging für Sanmao eine unvergessliche Liebe zu Ende. Die Schriftstellerin hinterließ ein umfangreiches literarisches Werk, als sie sich 1991 aus dem Leben verabschiedete. Viele ihrer Texte handeln von ihrem Leben mit Quero und f nden bis heute bei chinesischen Lesern und Leserinnen großen Anklang.

Die Musik zu »Der Olivenbaum« stammt von Li Taixiang, gesungen wurde der Song von Qi Yu. Die ansprechende Melodie hat ihn zu einem zeitlosen Klassiker gemacht. Als ich das Lied zum ersten Mal hörte, hatte ich noch nie einen Olivenbaum gesehen. Als ich 2008 für einen Reiturlaub nach Marokko reiste, musste ich feststellen, dass Olivenbäume gar keine so wunderschöne Baumart ist. Vereinzelt standen sie am Rande der Wüste in der trockenen Wildnis und kämpften mit ihren spärlichen graugrünen Blättern ums Überleben. In diesem Moment ergab das Lied einen neuen Sinn – ich erkannte, dass Sanmao in der Wüste ihrer Seele nach grünem Leben suchte. In der ersten Zeile heißt es: »Frag mich nicht, woher ich komme«, und man sagt, das sei eine häufge Antwort von Geflüchteten auf den Kanarischen Inseln gewesen, wenn sie nach ihrer Herkunft gefragt wurden. Diese Antwort mag für Sanmao die Inspiration zu ihrem Lied gewesen sein.

《橄榄树》这首歌在当下算是老歌,但若放在20世纪80年代初,那绝对算 是一首充满浪漫情怀、令人耳目一新的流行歌。说起这首歌,绕不开一个人,那 就是这首歌的词作者,台湾已故作家三毛。三毛1943年出生于重庆,儿时随家 人移居台湾。1967年开始赴欧美游学,1973年定居西属加纳利群岛,随后与西 班牙人荷西结婚。1979年荷西意外身亡,这段跨越撒哈拉的传奇爱情就此戛然 而止。1991年三毛辞世。她一生创作了许多文学作品,其中很多描写了与丈夫荷 西的生活故事,她的书至今依然持续影响着华人读者。

《橄榄树》由三毛作词、李泰祥作曲、齐豫演唱。这首歌旋律优美,是一首 经得起时间考验的经典之作。第一次听到这首歌时我还没见过橄榄树。2008年 我去北非的摩洛哥骑马时,才发现原来这是一种其貌不扬却坚韧的树。它们零 星点缀在沙漠边缘干旱的荒野上,顶着并不茂盛的灰绿色树叶顽强地活着。这 时我重新理解这首歌,终于明白原来三毛是要在心灵的荒漠中寻找绿色的生命。 原来橄榄树从来不是风景,而是生命的坐标。当歌里唱“不要问我从哪里来”时, 是流浪者对故土的讳莫如深,远方已成了比故乡更深的执念。就像那些被北非 烈日炙烤的橄榄树,看似在荒漠中勉力求生,实则早把异乡活成了新的故乡。那 么多年过去了,这首歌就像橄榄树本身,在岁月的风沙中愈显生命的力量。

《橄榄树》 »Olivenbaum«

不要问我从哪里来

Bú yào wèn wo ˇ cóng na ˇ lı ˇ lái Frag mich nicht, woher ich komme,

我的故乡在远方

Wo ˇ de gùxiāng zài yua ˇ nfāng meine Heimat liegt in weiter Ferne.

为什么流浪

Wèishénme liúlàng Warum ich umherziehe,

流浪远方

Liúlàng yua ˇ nfāng in der weiten Welt umherziehe,

流浪

Liúlàng umherziehe …

为了天空飞翔的小鸟

Wèile tiānkōng fēixiáng de xia ˇ onia ˇ o

Für die Vögel, die am Himmel kreisen,

为了山间轻流的小溪

Wèile shānjiān qīngliú de xia ˇ oxī für die murmelnden Bäche in den Tälern

为了宽阔的草原

Wèile kuānkuò de ca ˇ oyuán und die weiten Steppen,

流浪远方

Liúlàng yua ˇ nfāng ziehe ich in der weiten Welt umher,

流浪

Liúlàng umher …

还有还有

Háiyo ˇ u háiyo ˇ u Und auch, auch

为了梦中的橄榄树

Wèile mèngzhōng de ga ˇ nla ˇ nshù für den Olivenbaum in meinen Träumen,

橄榄树

Ga ˇ nla ˇ nshù den Olivenbaum.

不要问我从哪里来

Bú yào wèn wo ˇ cóng na ˇ lı ˇ lái Frag mich nicht, woher ich komme,

我的故乡在远方

Wo ˇ de gùxiāng zài yua ˇ nfāng meine Heimat liegt in weiter Ferne.

为什么流浪

Wèishénme liúlàng warum ich umherziehe,

为什么流浪远方

Wèishénme liúlàng yua ˇ nfāng warum ich in den Weiten der Welt umherziehe,

为了我梦中的橄榄树

Wèile wo ˇ mèngzhōng de ga ˇ nla ˇ nshù für den Olivenbaum meiner Träume.

Wiederholung dieser Zeilen

Text / 作词: Sanmao 三毛 (Chen Mao-ping 陈懋平) Musik / 作曲: Li Taixiang 李泰祥 Gesang / 原唱: Qi Yu 齐豫 Aus dem Chinesischen / 德文翻译 : Maja Linnemann 马雅

HSK-Prüfungstermine 2025

Die HSK-Prüfung (Hanyu Shuiping Kaoshi 汉语水平考试 ) ist die offizielle internationale Standardprüfung zum Nachweis der Chinesischkenntnisse von Nicht-Muttersprachlern. Die HSKK- Prüfung (Hanyu Shuiping Kouyu Kaoshi 汉语水平口语考试 ) ist dagegen eine rein mündliche Prüfung.

KI Bonn

HSK 1–6, HSKK alle Stufen: 18.10.

KI Düsseldorf

HSK 1–6, HSKK alle Stufen: 15.11.

KI Frankfurt a.M.

HSK 1–6, HSKK alle Stufen: 15.11. in Frankfurt

HSK 1–6, HSKK alle Stufen: 7.12. in Kassel

KI Hamburg

HSK 1–6, HSKK alle Stufen: 18.10.

STRALSUND

BREMEN

HAMBURG

HANNOVER

DUISBURGESSEN

DÜSSELDORF

TRIER

BONN

BERLIN

PADERBORN

GÖTTINGEN

LEIPZIG ERFURT

FRANKFURT

HEIDELBERG

FREIBURG

NÜRNBERGERLANGEN

INGOLSTADT

MÜNCHEN

GENF

KI Hannover

HSK 1–6, HSKK alle Stufen: 7.12.

KI Heidelberg

HSK 1–6, HSKK alle Stufen: 7.12.

KI Leipzig

HSK 1–6, HSKK alle Stufen: 19.10. in Leipzig

HSK 3–6, HSKK alle Stufen: 6.12. in Zwickau

KI Nürnberg-Erlangen

HSK 1–6, HSKK alle Stufen: 7.12.

GRAZ

KonfuziusInstitute

Weltweit gibt es mehr als 550 KonfuziusInstitute. Das erste wurde 2004 in Seoul eröffnet. Seit 2006 gibt es sie auch im deutschsprachigen Raum. Die Konfuzius- Institute widmen sich der Vermittlung der chinesischen Sprache und Kultur.

WIEN

bis 19.9.

26.9.

bis 5.10.

Ausstellung – letzte Möglichkeit be.longing.home: The Worlds of Composer Lam Bun­ Ching

Lam Bun-Ching (*1954) ist eine der erfolgreichsten und umtriebigsten Komponistinnen unserer Zeit. Das Institut für Chinastudien der Universität Heidelberg blickt auf eine lange Zusammenarbeit mit Lam zurück und fragt in dieser Ausstellung: Was ist Heimat? Wo ist Heimat? Kann Heimat lokalisiert oder gefunden werden? Kann eine Gemeinschaft entstehen und zur Heimat werden? Kann die Natur Heimat sein? Wem kann Heimat zugeschrieben werden? Kann eine Person adoptiert werden, adoptiert von einer Gemeinschaft oder einer politischen Institution?

Ort: Foyer, CATS Bibliothek, Voßstraße 2, Heidelberg Zeit: 12.11.2024–19.9.2025 www.cats.uni-heidelberg.de/library/exhibitions/lambunching.html

Onlineveranstaltung

Xue Mo: »Die Riten der Wüste«

Im ersten Teil seiner Wüsten-Trilogie erzählt Xue Mo die Geschichte von Laoshun, einem Falkner in einem kleinen Dorf am Rande der Wüste im Nordwesten Chinas. Die Geschichte handelt von Hoffnung und Verzweiflung, Leid und Erlösung und von immer wiederkehrenden Prüfungen, die es zu meistern gilt. Hinter allem steht die Frage nach dem Sinn oder Unsinn des Lebens in einer Landschaft, die zugleich lebensfeindlich und grausam, aber auch erfüllend und faszinierend ist. Aus dem Chinesischen übersetzt von Hans-Peter Kolb, 2020.

Ort: Zoom, Meeting-ID: 216 467 2202 Zeit: 18:30 Uhr www.konfuzius-institut-frankfurt.de/buchclub5

Ausstellung

NordArt 2025

Yin Xiuzhen, Su Xinping, Yang Song, Miao Xiaochun und viele weitere bekannte chinesische Künstler:innen werden im Sonderprogramm »Zeitgenössische Kunst aus China« dieses Jahr auf der NordArt in Büdelsdorf bei Rendsburg präsentiert. In den Hallen der ehemaligen Eisengießerei »Carlshütte« und im zugehörigen Park finden sich aktuell Werke von 22 chinesischen Gegenwartskünstler:innen neben insgesamt 200 ausgewählten internationalen Künstlerinnen und Künstlern. Zu sehen gibt es neben Malerei und Videoarbeiten raumgreifende Installationen und Skulpturen.

Ort: Vorwerksallee, Büdelsdorf (bei Rendsburg, Schleswig-Holstein) Zeit: 6.6.–5.10.2025, Di–So 11–19 Uhr www.nordart.de/kuenstlerinnen

Su Xinping: The Walking Man. 600 × 670 × 194cm, Bronze, 2025.

RÜCKSEITE

Vom Stein zum Pixel 从石版到帧

Steinabreibungen sind Reproduktionen der dargestellten Texte und Bilder durch das Abreiben mit Tusche auf Papier und damit eine der ältesten Techniken der Vervielfältigung. Die Berliner Künstlerin Wu Yimeng greift die sen Prozess auf und fügt den exakten Reproduktionen ihrer Linolschnitte als gegenwärtige Dimension eine animierte Erzählperspektive mit Augmented Reality hinzu. Eine Auswahl ist bis Ende August 2025 im Leipziger Museum für Druckkunst zu erleben. Aus diesem Anlass zeigen wir seit der letzten Ausgabe einige ihrer Werke, in die Sie per QR- Code wiederum digital einsteigen können.

Das dritte Werk, das wir aus dieser Serie aufnehmen, ist der »Wagen der Beamten« (功曹车). 功曹 gōngcáo ist eine Bezeichnung für Beamte. Während der HanDynas tie, also zur Zeit der mutmaßlichen Entstehung der Steintafeln vor zweitausend Jahren, sollen diese Beamten besonders mächtig gewesen sein und teils über nicht unwesentlichen politischen Einfluss verfügt haben. Das Original stammt neben weiteren Dutzenden Steintafeln aus einer Grabanlage der Familie Wu in Shandong des Jahres 147 und ist das Detail einer Prozessionsszene, deren insgesamt vier Wägen neben unseren Beamten mit Würdenträgern, Gelehrten und gar Buchhaltern an den Seiten und der Rückwand des Opferschreins dargestellt waren. Wo speziell diese beiden herkamen oder hinwollten, darüber lässt sich nur spekulieren. Vielleicht haben sie jemandem der Familie des Schreins eine Auszeichnung verliehen? Wu Yimeng fantasiert sie in eine bewegte Landschaft, die sie nach getaner Arbeit in ihre Amtsstube zurückbringt.

拓印通过纸张墨拓再现石碑图文,是最 古老的复制技术之一。柏林艺术家吴祎 萌从这种传统工艺中汲取灵感,在复刻 品之上中叠加增强现实的动画叙事视角, 为古老技艺注入当代维度。其部分作品 在莱比锡印刷艺术博物馆展出,本刊在 2025 年中陆续展示其中若干作品。读 者可通过二维码,开始这些作品的数字 体验旅程。

本期呈现的是该系列的第三件作品—— 《功曹车》。“功曹”为汉代官职名称。在 汉代,也是这些石碑原作创作时期,功 曹权势显赫,常常拥有重要的政治影 响力。该石刻原作出自山东武氏祠墓群 (公元 147 年),是祭祀场景中四驾马车 队列的局部——除功曹外,车驾两侧及 祠堂后壁还刻有达官显贵、士大夫乃至 记账官等形象。关于这两位功曹从何而 来,又去往何方,只能留待推测:或许 他们为墓主家族中的某位成员颁授荣 誉?在吴祎萌的动态重构画面中,完成 任务的功曹踏上返回官署的归途。

druckkunst-museum.de studiowudesign.com

Copyright für AR-Animation / AR 动画版权 : Studio Wu 無 Konzept, Illustration & Art Direction / 概念、 插图与艺术指导: Yimeng Wu 吴祎萌

Motion Design / 动态图形设计 : Estefania Cadena

Konfuzius Institut

Leitung: Bildungsministerium der VR China

Herausgeber: Chinese International Education Foundation

Co-Herausgeber: Shanghai International Studies University

Publiziert von: Redaktion »Confucius Institute«

Redaktion der chinesisch-deutschen Ausgabe:

Shanghai International Studies University

Konfuzius-Institut Leipzig

Chefredakteur: ZHAO Lingshan, LI Yansong

Stellv. Chefredakteur: YI Yonggang

Redaktionsleitung: ZHANG Xuemei, Gabriele Goldfuß

Stellv. Redaktionsleitung: CHEN Mao, Benjamin Creutzfeldt, ZHAO Pei

Redaktion: Benjamin Creutzfeldt, ZHAO Pei, LIANG Longtian, LIU Zhimin, Thomas Rötting, YE Lan

Cheflektorat: YE Lan, LI Guoqiang

Lektorat: LIANG Longtian, Stefanie Thiedig

Editorial Design: Franziska Weißgerber

Bildredaktion: Sylvia Pollex

Bildbearbeitung: Thomas Rötting

Cover: René Mattes

Titelkalligrafie: OUYANG Zhongshi

Druck: siblog, Dresden

Vertriebsleitung: Konfuzius-Institut Leipzig

ISSN: 2095-7742

CN-Nummer: CN10-1188/C

Schutzgebühr: 16 RMB / 6 €

Redaktion China:

Xueyuan Str. 15, Haidian District, Peking, 100083, VR China

Tel.: +86(0)10/63 24 06 31

Webseite: www.ci.cn

Redaktion Shanghai: Shanghai International Studies University

Dalian Str. West 550, Hongkou District, Shanghai, 200083, VR China

Tel.: +86(0)21/35 37 70 68

E-Mail: ki-magazin@shisu.edu.cn

Deutscher Kooperationspartner:

Konfuzius-Institut Leipzig, Otto-Schill-Str. 1, 04109 Leipzig, Deutschland

Tel.: +49(0)341/9 73 03 90

E-Mail: magazin@konfuziusinstitut-leipzig.de

Webseite: www.konfuziusinstitut-leipzig.de

Abo: abo@konfuziusinstitut-leipzig.de

《孔子学院》中德文对照版 2025 年 7 月 ● 总第 62 期 主管:中华人民共和国教育部 主办:中国国际中文教育基金会 编辑出版:《孔子学院》编辑部 协办:上海外国语大学 德国莱比锡孔子学院 总编辑:赵灵山 李岩松 副总编辑:衣永刚 主编:张雪梅 郭嘉碧 副主编:陈懋 田亚明 赵裴 编辑:田亚明 赵裴 梁龙天 刘志敏 岳拓 叶澜 主审:叶澜 李国强 校对:梁龙天 由甲 美术设计/排版:Franziska Weißgerber 图片编辑:溥维雅 图片处理:岳拓 封面图:René Mattes 中文刊名题字:欧阳中石 印刷:siblog, Dresden 发行总监:德国莱比锡孔子学院 国际连续出版号:2095-7742 国内统一刊号:CN10-1188/C 邮发号:80-751 定价:RMB 16 / EURO 6 编辑部地址:中国北京市海淀区学院路15号 邮政编码:100083 电话:+86-(0)10-63240631 网站:www.ci.cn 上海编辑部地址:上海市虹口区大连西路550号 上海外国语大学 电话:+86-(0)21-35377068 投稿邮箱:ki-magazin@shisu.edu.cn 合作伙伴:德国莱比锡孔子学院

Otto-Schill-Str. 1, 04109 德国莱比锡 电话:+49-(0)341-9730390

邮箱:magazin@konfuziusinstitut-leipzig.de

电子杂志下载:www.konfuziusinstitut-leipzig.de 订阅:abo@konfuziusinstitut-leipzig.de

Rechtliche Hinweise

Alle Inhalte, Copyrights und Nutzungsrechte dieser Publikation befinden sich im rechtmäßigen Besitz unserer Zeitschrift. Sobald eingereichte Textbeiträge von uns angenommen werden, gilt, dass der Autor folgende Rechte seines Werks für mehrere Sprachen an unsere Zeitschrift abgetreten hat: das Änderungsrecht, das Recht zur Vervielfältigung, das Recht zur Publikation, das Recht zur Umarbeitung, das Recht zur Kompilation, das Recht zur Übersetzung, das Recht zur Verbreitung in Informationsnetzwerken, das Copyright für digitale Produkte sowie andere Urheberrechte (mit Ausnahme des Namenszeichnungsrechts und des Rechts, die Unversehrtheit des Werkes zu schützen). Jede Einrichtung oder Einzelperson, die einen Beitrag nachdrucken möchte, hat mit der Redaktion des Magazins Konfuzius Institut Kontakt aufzunehmen. Wenn die in dieser Zeitschrift veröffentlichten Artikel, Bilder, Formate, Logos, Schriftarten und sonstigen Inhalte die legitimen Rechte und Interessen anderer verletzen, haftet der Anbieter der genannten Inhalte für die unerlaubte Handlung. 期刊版权页声明

Die Lösung des Schriftzeichenrätsels vom

Anfang des Hefts ist: A 倒 dǎo umfallen Schriftzeichenrätsel

本刊所有内容、版权、使用权均受法律保护。来稿一经采用,即视为作者认可编辑所做修 改,并将作品多语种复制权、发行权、改编权、汇编权、翻译权和信息网络传播权及电子 数码产品版权等著作权(署名权、保护作品完整权除外)在全球范围内转让给《孔子学 院》编辑部。未经许可,任何个人及媒体不得转载。因本刊刊登的文章、图片、版式、标识、 字体等内容侵犯他人合法权益的,由前述内容的提供者承担侵权责任。所投稿件自编辑 部确认收到后,5个工作日内未接到用稿通知,作者可自行处理,请勿一稿多投。

Erwecken Sie diese Seite mit Ihrem

Installieren

Richten Sie Ihr Smartphone auf den »Wagen der Beamten«

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.