Mai 2025 | Züge (#60)

Page 1


№ 2 20 25

FÜR CHINESISCHE SPRACHE UND KULTUR

deutsch-chinesische Ausgabe | zweimonatlich

字 谜

Schriftzeichenrätsel

Umschrieben wird ein einzelnes Schriftzeichen. Können Sie herausfinden, welches?

A 执 B 轨 C 轻

Unser Tipp: Denken Sie um die Ecke, nehmen Sie ruhig alles wörtlich und vor allem: Immer mit Geduld!

Die Lösung finden Sie auf Seite 81.

Vielfalt gewünscht

In diesem Magazin wird die Inklusion aller Geschlechter angestrebt und zugleich soll die deutschsprachige Realität unterschiedlicher Formen des Genderns abgebildet werden. Den Autorinnen und Autoren bleibt es überlassen, ob und wie sie gendern.

辆 车

jiǔ liàng chē

Wörtlich: neun Fahrzeuge

Das Magazin Konfuzius Institut gibt’s auch auf WeChat zu lesen. QR-Code scannen und los geht’s:

in Thema, bei dem man sich in Deutschland un gewöhnlich einig ist, ist die Unzuverläs sigkeit der Deutschen Bahn. Mittlerweile hört man aus der Bevölkerung immer einmal wieder die Überlegung, chinesische Ingenieur:innen und Pla ner :in nen einzuladen, um sich den unzähligen Baustellen hierzulande anzunehmen. Man spricht vom maroden Streckennetz, von zahlreichen Weichenstörungen, den sanierungsbedürftigen Brücken, dem Schienenersatzverkehr – und träumt von Chinas gāotiě 高铁 , den Hochgeschwindigkeitszügen.

Die Entwicklung hin zur Gaotie verlief in drei Schüben: Der Technologieakkumulation bis 2004 folgte der Technologieimport zwischen 2004 und 2008 und schließlich die eigenständige Innovation seit 2009. Die 2004 eröf nete, 30 Kilometer lange Transrapidstrecke der Shanghai Maglev blieb, auch aus Kostengründen, ein einmaliges Experiment. Stattdessen wurde 2008 zwischen Peking und Tianjin die erste Schnellverbindung eröf net, eine auf eine Geschwindigkeit bis 350 km/h ausgelegte Strecke. Seither ging es rapide weiter: Ein wichtiger Meilenstein war 2012 die Inbetriebnahme der Triebzugserie von CRH (China Railway High-Speed 中国高速铁路, kurz: gāotiě 高铁). 2017 folg-

德国,德铁的不可靠性是一个异常一致的共同话

题。人们从平民百姓那里不断听到这样的想法, 就是邀请中国的工程规划人员来这里接手数不 胜数的工地,应对日久失修的线网、故障频繁的道岔、亟待修 缮的桥梁,当然还有用公交替代列车的做法。此时他们十分 憧憬中国的高铁。

中国高铁的发展经历了三个阶段:2004年之前的技术积 累,2004年至2008年的技术引进以及2009年之后的自主创 新。2004年,全长30公里的上海磁悬浮列车开通了,由于成本 问题最终成为一次性的实验项目。取而代之的是,2008年北 京与天津之间开通的首条高速铁路,其设计时速可达350公里。

此后,中国高铁迅速发展:2012年,CRH动车组投入运营,成 为重要的里程碑。2017年,“复兴号”列车问世,标志着中国高

te mit der Serie »Fuxing 复兴«, Erneuerung, eine schrittweise Einführung eigenständiger Technologie. 2020 wurde das chinesische Hochgeschwindigkeitsnetz weiter verdichtet und der umfassende Einsatz intelligenter Technologien kam hinzu.

Mit einer Gesamtlänge von über 48 000 Kilometern liegt Chinas Gaotie-Netz weltweit auf dem ersten Platz. Es deckt mehr als 95 Prozent der Städte mit einer Bevölkerung von mehr als 500 000 Einwohner:innen ab und befördert jährlich 4,28 Milliarden Fahrgäste (Stand: Ende 2024). Inzwischen steht Gaotie sinnbildlich für die Adern, die ganz China miteinander verbinden. Dies hat das Leben und den Alltag der Menschen im Land nachhaltig verändert.

Begeben Sie sich mit uns auf Erkundungsfahrt in wahrgewordene Träume: Wir gehen den aktuellen Phänomenen von Chunyun nach, der sich wandelnden Reise welle zum Neujahrsfest, sowie dem heute unter jungen Leuten populären Reisen im Stil von »Spezialeinheiten«. Unser Autor Henrik Bork vergleicht seine ersten tagelangen Zugreisen in China von 1986 mit denen der Gegenwart, die auf wenige Stunden geschrumpft sind.

Gute Reise!

铁逐步实现了技术自主。2020年,中国高铁网络密度进一步 加强,智能技术也得到了广泛应用。

中国的高铁网络总里程超过48000公里,位居世界第一。 2024年年底,该高铁网覆盖了全国95%以上人口超过50万的 城市,每年运送旅客达42.8亿人次。如今,高铁已经成为连接 中国各地的“大动脉”,极大地改变了中国人的生活和日常出行。

让我们一起踏上已梦想成真的探索之旅吧!我们来探究一 下这些年春运这个年春节前后不断变化的出行高峰,以及如今 在年轻人中流行的“特种兵式”旅游。我们的作者亨利克·包克 将他1986年在中国第一次历时数日的火车旅行与如今缩短至 几小时的旅程进行了对比。

祝您旅途愉快!

INHALT 目录

4

6

8

Schnappschuss

聚焦此刻

Straßeninterview: Unter Hochgeschwindigkeit

街头采访:高速之下

Reportage: Mit dem Schnellzug durch China – Eine persönliche Reise von 1986 bis 2025

发现:乘高速列车穿越中国——一位德国旅客从 1986年到2025年的旅程

Henrik Bork 亨利克·包克

16

Reportage: Hochgeschwindigkeitszüge –

Am Puls der Zeit in China

发现:“神速”高铁——感受中国时代脉动

Chen Shishen 陈氏深

20

Fotostrecke: Reise in die Vergangenheit

摄影杂文:时光之旅

Wang Fuchun 王福春

28

Unterwegs: Eine Reise durch Qilu im Stil der »Spezialeinheiten«

路上:“特种兵”式游齐鲁

Luobosi 萝卜丝

34

Transport: Der Trans­Eurasia­Express in der Provinz Gansu 运输:中欧班列在甘肃

Bai Chake 百茶客

39

45

50

Kultur: Verkehrsboom zum Frühlingsfest –Die Geschichte eines chinesischen Bahnhofs während der Reisewelle

文化:春运背后的故事

Han Yi und Zhang Mengze 韩毅 张梦泽

Bericht: Mit dem Zug nach Lhasa 报道:坐火车去拉萨

He Zhiyi 何芷翌

Trend: Die Hängebahn von Guanggu –Eine Aussicht für oben und unten 趋势:光谷空轨——俯仰皆风景

Mo Shangchen 陌上尘

Kalligrafie: Ein Streifzug durch die chinesische Kalligrafie – Von den »vier Schätzen des Studierzimmers« zu vergleichenden

Kalligrafiestudien

书法:中国书法漫谈——从“文房四宝”到比较书 法研究

Huang Jianqin 黄健秦

Empfehlungen 推荐

Hao Chi!: Kaltgemischte Gurke 好吃!:凉拌黄瓜

Chinesisch 汉语学习

• Chinesisch einfach erklärt 简说汉语

• Ein Bild – viele Wörter 一图多词

• Chinesischer Netzjargon 汉语中的网络热词

• Klassenzimmer 汉语课堂

Chinesisch als Fremdsprache: Anregungen für die Vermittlung von Grammatik im ChaF­Unterricht

国际中文教育:如何教语法?——浅谈国际中文课 堂中的语法教学

Zhao Ying 赵莹

Ohrwurm: »Blumengeist« 耳虫:《花妖》

HSK-Termine

汉语水平考试时间表

Kalender 日历

Impressum 版权说明

Senkrechtstarter 垂直奇迹

Um die spitzen Sandstein-Felsnadeln im Zhangjiajie National Forest Park zu erklimmen, bräuchte es außergewöhnliche Kletterfähigkeiten. Doch nicht nur Sportler wollen die spektakulären geologischen Formationen mit den rund 3000 bizarren Säulen besuchen. Sie dienten als Inspiration für die Welt von Pandora im Film »Avatar« und gehören seit 1992 zum UNESCO-Weltkulturerbe. Deshalb gibt es seit 2002 den Bailong Elevator, einen vertikalen Zug also, der Besucher mit Leichtigkeit 330 Meter nach oben bringt. Der hydraulische Aufzug entstand in einer Kooperation der chinesischen Zhangjiajie Tianmen Mountain Development Company und des deutschen Unternehmens Thyssenkrupp. Selten passt der Spruch »Der Weg ist das Ziel« so gut wie bei einer Fahrt mit dem höchsten Außenaufzug der Welt: Für die 50 Personen, die in jede der drei Glaskabinen passen, sind die Ausblicke während der Fahrt berauschend schön.

要攀登张家界国家森林公园内那些陡峭的砂岩石柱,需要非 凡的攀岩技巧。然而,不只是运动爱好者才想要一睹这些 壮观的地质奇观——约 3000 根形态奇特的石柱不仅吸引无 数游客,还曾为电影《阿凡达》中潘多拉世界提供灵感。自 1992 年起,该地区被列入联合国教科文组织世界遗产名录。 正因如此,自 2002 年以来,这里建造了“百龙电梯”,这座 垂直升降机能够轻松将游客送上 330 米的高空。这座液压 电梯是张家界天门山旅游投资开发有限公司与德国蒂森克虏 伯(Thyssenkrupp)公司合作建造的。在全球最高的户外电 梯上,“过程即是目的”这句话再贴切不过了。三面玻璃的观 光厢,每厢可容纳 50 名乘客,电梯缓缓升空时,壮丽景色令 人沉醉。

Foto: Alamy/Cynthia Lee

UNTER HOCHGESCHWINDIGKEIT

Chinas Hochgeschwindigkeitsschienennetz ist in den vergangenen zwei Jahrzehnten aus dem Nichts entstanden und zu substantieller Größe angewachsen, was die Art und Weise, wie Chines:innen lange Strecken zurücklegen, stark verändert und auch ihren Alltag in mancher Weise beeinflusst hat. Heute sind Hochgeschwindigkeitszüge eng mit dem Leben der Menschen verwoben und so hat unser Reporter dieses Mal an einem der Pekinger Bahnhöfe Passagiere nach ihren Reiseerfahrungen befragt.

2 0 年来,中国高铁实现了从无到有、从小到大的发展,极大地改变了 中国人的长途出行方式,影响到中国人日常生活的方方面面。现在高 铁已与人们的生活形成了深度关联。本刊记者在北京高铁车站随机采 访过往旅客,记录下他们乘坐高铁的出行体验。

Text / 文 : Hu Yue 胡月 Fotos / 图 : Wei Yao 魏尧

Aus dem Chinesischen / 德文翻译 : Maja Linnemann 马雅

Wang Linlin, 29 Jahre, aus Xuchang in der Provinz Henan, Beraterin für Auslandsstudierende

王琳琳,29岁,河南许昌人,留学顾问

Ich bin vor ein paar Tagen beruflich nach Peking gereist und fahre heute mit meinen Kolleg:innen im Hochgeschwindigkeitszug zurück nach Shijia zhuang. Obwohl ich beruflich nicht viel unterwegs bin, fahre ich mindestens vier- oder fünfmal im Jahr mit einem Schnellzug, wenn ich nachhause in die Provinz Henan fahre oder Urlaub mache. Meine Toleranz grenze für Zugfahrten liegt bei etwa vier Stunden, und von Shijia zhuang, wo ich wohne, kann man mit dem Schnellzug in dieser Zeit im Grunde halb China erreichen. Hochgeschwindigkeitszüge haben bei Chines:innen das Gefühl für Entfernungen stark verändert. Heute ist der Hochgeschwindigkeitszug def nitiv meine erste Wahl, wenn ich verreise. Nur bei besonders weit entfernten Zielen würde ich das Flugzeug nehmen.

我前几天来北京出差,今天是跟同事一起乘高铁返回石家庄。我平时出差虽然不多, 但是每年回河南老家和外出旅行,乘坐高铁的次数加起来至少也有四五次。我能 忍耐坐火车的极限差不多是四个小时,从我生活的石家庄出发,四个小时基本上能 覆盖半个中国了。高铁在很大程度上改变了中国人对于空间距离的感受,现在乘坐 高铁绝对是我出行的第一选择,除非去特别远的地方我才会选择飞机。

Zhang Hongli, 43 Jahre aus Weinan in der Provinz Shaanxi, Bauarbeiter im Ausland 张红利,43岁,陕西渭南人,海外建筑工人

Ich arbeite seit 13 Jahren auf Baustellen der China Road and Bridge Corporation im Ausland. In den letzten drei Jahren war ich in Paris, wo ich an Hochstraßen mitgebaut habe, und dies ist das erste Mal seit drei Jahren, dass ich wieder in China bin. Ich bin von Paris nach Peking geflogen und werde jetzt mit dem Hochgeschwindigkeitszug in meine Heimatstadt Weinan in Shaanxi fahren. Ich habe meine Familie lange nicht gesehen und vermisse sie sehr. Jedes Mal, wenn ich aus Europa zurückkomme, staune ich über die Entwicklung des chinesischen Hochgeschwindigkeitsschienenverkehrs. Ich f nde, dass Zugfahren in China bequemer und schneller ist als in Europa, und obwohl die Hochgeschwindigkeitszüge in China zu Anfang französische Technologie genutzt haben, denke ich, dass sie jetzt besser sind als die in Frankreich.

我是中国路桥的工人,在海外做建筑工人已经有 13 年了。我最近三年一直在巴黎修建立交桥,这 是我三年来第一次回中国,从巴黎飞到北京,然 后再从北京乘坐高铁回渭南老家。这三年没有 见到家人,我特别想念他们。我每次从欧洲回来, 都会感叹中国的高铁交通越来越发达。我觉得 在中国乘火车比在欧洲要方便快捷,虽然中国高 铁最早引进了法国的技术,但我觉得现在中国的 高铁比法国的要好。

Ich bin heute auf dem Weg von Xiling Gol, wo ich zuhause bin, nach Nanning, wo ich die Uni besuche. In Peking steige ich um. In meiner Heimat Xilin Gol in der Inneren Mongolei gibt es noch keine Hochgeschwindigkeitsstrecke, deshalb habe ich für 200 RMB (ca. 25 Euro) eine Mitfahrgelegenheit nach Peking genommen. Ximeng soll Ende 2026 an das Hochgeschwindigkeitsnetz ange schlossen werden, darauf freue ich mich schon, denn dann habe ich mein Studium noch nicht beendet und werde noch in den Genuss der neuen, bequemen Verbindung kommen. Ich studiere Automatisierung und viele meiner Kom militon:innen arbeiten nach ihrem Abschluss im Eisenbahnsektor, daher fühle ich mich diesem Bereich sehr verbunden und werde vielleicht nach meinem Master auch in einem entsprechenden Job arbeiten.

我今天从老家到北京中转,乘高铁前往南 宁上学。我老家在内蒙古的锡盟,那边暂时 还没有通高铁,所以我是跟人拼车到北京的, 花了200 块钱。不过 2026 年年底锡盟就通高 铁了,我很期待那个时刻的到来,到时候我 研究生还没毕业,还能享受一下更为便捷的 上学之路。我学的是自动化,本科很多同学 毕业后就去了铁路部门,所以我对高铁感觉 还是很亲切的,说不定研究生毕业以后我也 会从事跟高铁相关的工作。

Shan Chong, 23 Jahre, aus Xilin Gol in der Inneren Mongolei, Masterstudent 单翀,23 岁,内蒙古锡林郭勒盟人,研究生

Liu Pinghan, 60 Jahre, aus Wuhan in der Provinz Hubei, Rentnerin

刘萍汉,60 岁,湖北武汉人,退休职工

Ich bin heute mit dem Hochgeschwindigkeitszug aus Wuhan gekommen. Zum Frühlingsfest war ich mit meiner Enkelin in Wuhan, und jetzt, da das Laternenfest vorbei ist und ihr Kindergarten wieder anfängt, habe ich sie wieder zurückgebracht. Eigentlich lebe ich bei meiner Tochter in Peking und helfe ihr mit den Kindern, aber ein paar Mal im Jahr muss ich nach Wuhan fahren, da kommen schnell mehr als zehn Fahrten zwischen den beiden Städten zusammen. Der Hochgeschwindigkeitszug hat mein Zuhause in Wuhan und das meiner Tochter in Peking einander nähergebracht, sodass ich bequem und schnell zwischen beiden Orten hinund herreisen kann.

我今天是从武汉坐高铁到北京的。春节的 时候我带外孙女回武汉过年,现在元宵节过 了,外孙女幼儿园要开学了,我就把她带回来。

我平时都住在北京女儿家里,帮她照顾孩子, 不过每年都得回几趟武汉老家,每年光乘坐 高铁往返北京和武汉就得十来趟。我觉得 高铁让我在武汉的家和女儿在北京的家变 得更近了,可以很方便快捷地往来其间。

Dieses Mal bin ich mit dem Hochgeschwindigkeitszug von Qiqiha’er nach Peking gefahren. Hier steige ich in einen anderen Hochgeschwindigkeitszug nach Shijiazhuang um, wo ich zur Schule gehe. Meine Eltern sind ganz entspannt, weil der Zug bequem und sicher ist und ich zusammen mit Klassenkamerad:innen fahre – und sie mich deshalb nicht begleiten müssen. Ich fahre die Strecke, seit ich 13 bin. Wenn ich in den Ferien nachhause fahre, mache ich manchmal einen Zwischenstopp in Städten wie Shenyang oder Harbin. Ich f nde den Hochgeschwindigkeitszug toll, nur die Tickets sind etwas teuer. Aber es ist billiger als Fliegen, deshalb fahre ich lieber mit dem Zug.

我这次是从齐齐哈尔坐高铁到北京中转,接

着坐高铁去石家庄上学。因为高铁既方便又 安全,再加上我和同学一起,所以爸妈特别 放心,他们把我们送上火车后没有跟着一起 来。我 从 13 岁开始就自己坐火车来北京转

车去石家庄上学,有时候放假从石家庄回齐 齐哈尔时,我还会中途在沈阳、哈尔滨等城 市中转一下,就当是旅游了。我觉得高铁什么 都好,就是有时候票价有点贵,不过比飞机 便宜,所以我还是愿意坐高铁。

Chen Jinyang, 17 Jahre, aus Qiqiha’er in der Provinz Heilongjiang, Schüler 陈金阳,17岁,黑龙江齐齐哈尔人,高二学生

Eine persönliche Reise von 1986 bis 2025 一 位 德 国 旅 客 从 1986 年 到 2025 年 的 旅 程

Text / 文 : Henrik Bork 亨利克·包克 Aus dem Deutschen / 中文翻译 : Wang Pan 王盼

Mit dem Schnellzug durch China 乘 高 速 列 车 穿 越 中 国

Vor mehr als hundert Jahren hatte der große Sun Zhongshan, im Westen als »Sun Yat-sen« bekannt, einer der Gründerväter des modernen China, eine Vision. Er stellte sich seine Heimat, dieses wunderschöne, aber damals noch sehr arme Land, in dem Fernreisen eine Qual waren, mit einem modernen Eisenbahnnetz in einer Länge von 160 000 Kilometern vor. Das war im Jahr 1919.

一百多年前,现代中国的奠基者 之一、伟大的孙中山先生曾怀有 一个美好的梦想。尽管彼时的 中国仍积贫积弱,长途旅行令 人叫苦不迭,但他当时已大胆 设想,长达16万公里的现代化 铁路网将铺满这片美丽的国土。

那一年是1919年。

ie Vision Sun Yat-sens ist gerade Realität geworden. Bis Ende 2024 ist Chinas Eisenbahnnetz auf eine Länge von 162 000 Kilometern gewachsen, berichtet die Nachrichtenagentur Xinhua. Das sind rund 70 Prozent der globalen Länge vergleichbarer Schienennetze. Was sich Sun damals nicht hatte vorstellen können, ist das jetzt ebenfalls existierende Spinnennetz der »Gaotie«, des chinesischen Hochgeschwindigkeitszuges, vergleichbar mit dem deutschen ICE oder dem japanischen Shinkansen.

Ein Teil der nun fertig gebauten 162 000 Kilometer besteht aus 48 000 Kilometern Schnellzugtrassen, auf denen pfeilschnelle Geschosse mit spitzer Schnauze mit mehreren hundert Stundenkilometern dahinfegen, auf manchen Strecken mit einer Betriebsgeschwindigkeit von 350 km/h. Was ein solches hochmodernes Schienennetz, das längste der Erde, das Chinas riesige Entfernungen zwar nicht aufhebt, aber die zu ihrer Überwindung nötigen Zeiten schrumpfen lässt wie eine Rakete den Flug zum Mond, was all das also für die Entwicklung Chinas bedeutet, kann vielleicht nur jemand intuitiv begreifen, der wie der Autor dieser Zeilen hier zuerst im Jahr 1986 mit der Bahn durch die Volksrepublik gereist ist.

1986 RECHNETE MAN IN TAGEN –HEUTE IN STUNDEN

Man rechnete damals in Tagen, nicht wie heute in Stunden, um von Peking aus nach – sagen wir – Guangzhou zu fahren. Auf manchen Strecken, ich erinnere mich an eine Fahrt von Xining nach Xi’an auf der Rückreise von Lhasa nach Peking, waren die Züge so voll, dass

中山先生的愿景不久前成为了现实。据新华社报道,截至 2024年年底,中国铁路网的长度达到16.2万公里,约占全世 界同类铁路网总长度的70%。孙中山当时无法想象的是,中 国“高铁”线路分布现在已密如蛛网,规模堪比德国的城际快车(ICE)或日 本的新干线。

在已建成的16.2万公里的铁路中,有4.8万公里为高铁线路,快如离弦 之箭的子弹头列车以每小时数百公里的速度在铁轨上飞驰而过,有些路段的 运行速度甚至达到了每小时350公里。也许只有像本文作者这样曾在1986 年第一次乘坐火车穿越中国的人,才能直观地理解这个世界上里程最长的 超现代化铁路网对中国发展所具有的意义,尽管它并没有消除中国广袤国 土内部的距离,却像火箭登月一样大大缩短了跨越这些距离所需的时间。

Bequem und pünktlich reist man heutzutage in modernen Schnellzügen zwischen den chinesischen Metropolen. Die zeitlichen Entfernungen sind deutlich geschrumpft. 如今,人们可以乘坐现代化的高速列车,在中国各大都市之间 舒适而准时地旅行,时间上的距离显著缩短

从 1986 年的按天计算到如 今的按小时计算

过去,从北京出发前往广州,乘火车的时间是以天为单位 计算的,而不是像现在这样以小时为单位来计算。在有的线路 上,我记得那是从拉萨返回北京的途中,从西宁到西安这一段 的火车上人满为患,挤得密不透风,有时乘客不得不几乎双脚 离地“站”上几个小时——而他们都还算是幸运的,因为总算 是买到了车票。那时,年轻小伙子们喜欢爬上行李架,在那里 可以勉强舒展开来,安心睡一觉。需要下车的人常常得从车厢 打开的窗户蜷缩着爬出去,因为通往车门的路太难走了。当他 成功跳下车后,同车的旅客就会友好地帮忙把行李箱和其他 物品从窗口递到站台上。

而今天,我在北京登上高铁,7小时17分钟后已抵达广州。

车厢宽敞舒适。在每一站,我都可以用智能手机上的应用程序

订餐,食物会在下一站停靠时送到我的座位上。现在已经没有 人想着要爬行李架了。自1999年中国的西部大开发以来,有多 少机遇和商业项目随着高铁建设同时开启?迄今为止,高铁又 推动了多大的经济发展?今后还将创造多少新的财富?

高铁网建设

无论是否创下新的里程纪录,高铁路网仍在不断扩大。

在这一进程中,世界顶尖的技术功不可没。从成都到拉萨约

man manchmal stundenlang »stehen« musste, die eigenen Füße dabei aber den Boden nicht mehr berührten, so dicht drängten sich die Menschen aneinander – und das waren die Glücklichen, die überhaupt eine Fahrkarte ergattert hatten. Junge Männer kletterten damals gerne in die Gepäcknetze. Da konnte man sich ausstrecken und schlafen. Wer aussteigen musste, kraxelte oft durch eines der ofenen Fenster der Waggons, weil der Weg bis zur Tür zu qualvoll war. War jemand erfolgreich

herausgesprungen, reichten ihm freundliche Mitreisende seine Kofer und sonstigen Habseligkeiten durch das Fenster hinaus auf den Bahnsteig.

Heute steige ich in Peking in die Gaotie und bin 7 Stunden und 17 Minuten später in Guangzhou. Die Züge sind geräumig. An jeder Station kann ich mir in einer App auf meinem Smartphone etwas zum Essen bestellen, das mir dann beim nächsten Stopp an den Sitzplatz gebracht wird. Niemand kommt mehr auf die

Gewaltige Investitionen wurden für die Bahninfrastruktur innerhalb eines relativ kurzen Zeitraums getätigt. 在相对较短的时间内,铁路基础设施得到了巨额投资

1600公里长的线路已是青藏高原上的第二条高速铁路,这条 线路穿越偏远且地形艰险的地区。工程师们需要开凿70条隧 道,其中最长的一条可达40公里。在开挖隧道时,工程师们不 得不与岩层中的局部“热点”作斗争,地质断层导致岩石的温 度最高可达89摄氏度。而在隧道外,面对凛冽寒风,他们仍须 在永冻土层上稳定地铺设铁轨。

在其他地方,中国的工程师正在海底钻凿隧道。目前,两

台盾构机“定海号”和“甬舟号”正在为连接沿海城市宁波和 舟山岛长约16公里的隧道向前推进。这两台机器分别从两端 出发,计划在路线的中点附近会合。在隧道路线上方,金塘水 道是东海最繁忙的航道之一,集装箱船川流不息;海底隧道 建成后,乘客们将能舒适地倚靠在座位上,以每小时数百公 里的速度穿过隧道。舟山岛人口超过100万,拥有大型海港和 内河港口,是重要的交通枢纽。有了新建成的高铁线路,它将

Idee, ins Gepäcknetz zu steigen. Wie viele Begegnungen, wie viele geschäftliche Projekte im Zuge der seit 1999 laufenden Erschließung Westchinas, die zeitgleich mit dem Bau dieses Schnellzugnetzes begonnen hat, wie viel wirtschaftliche Entwicklung haben die Gaotie bis heute wohl schon ermöglicht? Wie viel neuen Wohlstand werden sie ab jetzt noch schafen?

VOM AUFBAU DES SCHNELLZUGNETZES

Neuer Streckenrekord hin oder her, das Schnellzugnetz wächst immer weiter. Dafür werden technische Leistungen erbracht, die weltweit ebenfalls ihresgleichen suchen. 70 Tunnel, bis zu 40 Kilometer lang, mussten für die schon zweite Schnellzugtrasse auf das tibetische

更好地与以上海为中心的长江三角洲工业区连接在一起。

除了缩短旅行时间以及利用这些基础设施项目助益国家 经济增长之外,北京的决策层还希望通过这些项目累积声誉, 从而促进出口。例如,目前正在建设一条穿越冰川的高速公路 隧道。

过去,中国不得不从国外(如德国)进口所有大型盾构机。

如今,本土制造商已然活跃于全球市场,如中国铁建重工集团 的盾构机。德国和其他国家常在这类隧道和高速铁路的盈利 问题上争论不休,从而往往导致这些项目被搁置,而北京的关 注点在于重大工程的示范效应。中国盾构机的国外潜在买家 可以参观这些施工现场或已完工的线路,并为中国机械工程 的成熟度而折服。如果能再创造一项新的世界纪录,如宁波 的“世界上最长的高铁海底隧道”,那更是锦上添花。

中国科技的整体经济效益并不是通过种种锱铢必较的计 算来定义的,比如估算客流量以及预期车票收入来对冲建设

Hochland gebohrt werden, die rund 1600 Kilometer lange Strecke von Chengdu nach Lhasa. Die Strecke führt durch abgelegenes, sehr raues Terrain. Die Ingenieure mussten beim Bohren der Tunnel mit lokalen »Hotspots« in den Gesteinsschichten kämpfen, wo geologisch Verwerfungslinien die Temperatur im Berg auf bis zu 89 Grad Celsius ansteigen lassen. Draußen, an der Luft und im eisigen Wind, galt es dagegen, die Schienen trotz Permafrost stabil zu verlegen. Anderswo bohren sich die chinesischen Ingenieure gerade unter dem Meeresboden hindurch. Für den gut 16 Kilometer langen Tunnel von der Küstenstadt Ningbo zur Insel Zhoushan fressen sich aktuell die zwei Tunnelbohrmaschinen »Ding hai« und »Yongzhou« voran. Sie sind von beiden Endpunkten aus gestartet und sollen sich ungefähr in der Mitte der Strecke trefen. Oben fahren Containerschiffe auf dem Jintang-Seeweg, einer der meist befahrenen Seerouten im Ostchinesischen Meer. Unten werden sich schon bald Zugpassagiere entspannt zurücklehnen können, während sie mit einem Tempo von mehreren hundert Stundenkilometern durch den Tunnel gefahren werden. Die Insel Zhoushan mit mehr als einer Million Einwohnern ist mit ihren großen Seeund Flusshäfen ein wichtiger Transporthub, der mit Hilfe der neuen Gaotie besser an die Industrieregion im Yangzi-Delta rund um Shanghai angebunden wird. Neben der Verringerung von Reisezeiten und dem Nutzen solcher Infrastrukturprojekte für das wirtschaftliche Wachstum des Landes geht es den Planern in Pe -

和运营成本。相反,其重点始终是在提升国家形象的背景下中 国制造业的技术进步、在国际市场上的竞争力以及国家整体 的发展。

利用人工智能确保准点

出于类似的原因,中国正在尽一切努力确保新的高铁列 车不仅能跑得快,而且能准点达。为此,北京设立了一个高度 现代化的调度指挥中心,最近利用先进的人工智能系统对全 国的高铁网络实施监控。通过传感器、摄像头或轨道工人在 高铁专用的铁轨线上收集的海量数据,可近乎实时进行分析, 并用于规划主动维护,以避免列车运行过程中出现交通中断 或延误的发生。中国铁科院集团公司副总经理兼国家铁路集 团检测中心主任牛道安最近在接受一家中国业内杂志的记者

king bei solchen Prestigeprojekten – man baut unter anderem gerade auch an einem Autobahntunnel, der unter einem Gletscher hindurchführt – immer auch um die Exportförderung.

Früher musste China alle großen Tunnelbohrmaschinen (TBM) aus dem Ausland importieren, etwa aus Deutschland. Heute sind die heimischen TBM-Hersteller selbst auf dem Weltmarkt aktiv, etwa die »China Railway Construction Heavy Industry Corporation« mit ihren Bohrmaschinen. Während in Deutschland und anderen Ländern oft Fragen nach der Rentabilität solcher Tunnel und Hochgeschwindigkeits-Trassen gestellt werden – und die Projekte dann nicht selten eingeschläfert werden – hat man in Peking den Vorzeigeefekt von großen Ingenieurleistungen im Blick. Potenzielle Käufer chinesischer TBM aus dem Ausland können zu solchen Baustellen oder fertigen Strecken gebracht und von der Reife des chinesischen Maschinenbaus überzeugt werden. Wenn dann noch ein Weltrekord im Spiel ist, wie vor Ningbo der des »längsten Unterseetunnels für einen Hochgeschwindigkeitszug der Erde«, umso besser.

Der gesamtwirtschaftliche Nutzen von Wissenschaft und Technologie wird in China nicht über diese oder jene Erbsenzählerei definiert, etwa die Bau- und Betriebskosten relativ zum Passagieraufkommen und die zu erwartenden Einnahmen aus Fahrkarten. Stattdessen geht es stets im Zusammenhang mit dem Imagegewinn um technische Fortschritte für die Fertigungsindustrie des Landes, um deren Wettbewerbsfähigkeit auf dem Weltmarkt und die Entwicklung ganzer Teile des eigenen Landes.

采访时表示,由于使用了人工智能,近期已经极少出现降速的 情况。

顺便提一下,将人工智能用于轨道维护的想法最早是由 德国提出的。中国采纳了这一想法,并以中国特有的效率和速 度加以完善。首先,他们收集了195TB的各种数据,从列车车 轮传感器采集到的“动态波形值”到轨道振动值,再到气象 观测数据。然后,中国的计算机科学家利用算法对看似混乱 的数据集进行分类和利用。现在,仅仅在短短的一年多时间 里便取得成效,中国的高铁运行几乎不再出现任何重大延误。

现实超越愿景

MIT KÜNSTLICHER

INTELLIGENZ GEN PÜNKTLICHKEIT

Aus ähnlichen Gründen setzt man in China alles daran, die neuen Schnellzüge nicht nur schnell fahren, sondern auch pünktlich ankommen zu lassen. In Peking ist eine hochmoderne Schaltzentrale eingerichtet worden, in der neuerdings mit Hilfe von Künstlicher Intelligenz das gesamte Schnellzugnetz des Landes überwacht wird. Riesige Mengen an Daten, die mit Sensoren, Kameras oder von Streckenarbeitern entlang der eigens für die Gaotie gebauten Schienentrassen gesammelt werden, können so beinahe in Echtzeit ausgewertet und oft schon zur Planung einer proaktiven Wartung genutzt

(《Methoden und Strategien zum Aufbau des Landes》)的 一部分以德文出版。这位现代中国的奠基者之一恐怕当时也 很难想象中国的铁路网有一天会变得如此“现代”。如今,我 们也几乎无法想象,如果孙中山先生能乘坐这样一列高铁从 北京前往广州,他会感到多么自豪。

最近,当我再次乘坐高铁从北京前往上海时,我的内心不 由得感慨万千。对我来说,坐火车比坐飞机更方便、更可靠。火 车上有 Wi-Fi 无线网络,我可以工作。窗外的风景也比飞机有 意思得多。我还可以随时起身来回走动,舒展一下双腿。在这 样的旅途中,我常常回想起1986年以来我最初乘坐“硬座” “硬卧”或“软卧”穿越中国的那些旅程。有时我也会情不自禁 地产生这样一个想法:中国对科学技术的信念始终坚定不移, 希望这种情况能一直保持下去。

孙中山在《实业计划》一书中明确规划了16万公里的里 程,描述了他对现代化铁路网的愿景。该书作为《建国方略》

Foto: Tuchong

werden, bevor es überhaupt zu Unterbrechungen des Zugverkehrs oder Verspätungen gekommen ist. Temporeduzierungen seien dank des Einsatzes von KI in jüngster Zeit sehr selten geworden, berichtete Niu Dao’an, Stellvertretender Geschäftsführer der »China Academy of Railway Sciences Corporation Limited« kürzlich gegenüber chinesischen Journalisten eines Fachmagazins. Die Idee des Einsatzes von KI für die Streckenwartung ist übrigens zuerst in Deutschland entwickelt worden. China hat sie aufgegrifen und mit landestypischer Ef zienz und Schnelligkeit perfektioniert. Zuerst hat man 195 Terabyte an Daten gesammelt, von »dynamischen Wellenformwerten« aus Sensoren an den Zugrädern über Schienen-Vibrationswerte bis hin zu meteorologischen Beobachtungen. Dann haben sich chinesische Computerwissenschaftler daran gemacht, die anfangs chaotisch erscheinenden Datensets mit Hilfe von Algorithmen zu sortieren und nutzbar zu machen. Das Ergebnis ist schon jetzt, nach etwas mehr als einem Jahr, dass es im chinesischen Schnellzugverkehr kaum noch zu nennenswerten Verspätungen kommt.

DIE REALITÄT ÜBERSTEIGT DIE VISION

Sun Yat-sen hatte seine Vision eines modernen Eisenbahnnetzes komplett mit der exakten Vorgabe von 160 000 Kilometern damals übrigens in seinem Buch »The International Development of China« beschrieben.

Das Buch ist in deutscher Sprache als Teil des Werkes »Methoden und Strategien zum Aufbau des Landes« erschienen. Wie »modern« dieses Eisenbahnnetz eines Tages sein wird, hatte sich der Gründervater des modernen China wohl kaum vorstellen können. Und wir können uns heute kaum vorstellen, wie stolz Sun Yat-sen wäre, könnte er heute einmal mit einer dieser Gaotie von Peking nach – sagen wir – Guangzhou fahren. Daran musste ich kürzlich denken, als ich wieder einmal in der Gaotie von Peking nach Shanghai saß. Das ist für mich einfacher und zuverlässiger als eine Reise mit dem Flugzeug. Im Zug habe ich Wif und kann arbeiten. Der Blick aus dem Fenster ist auch interessanter als im Flieger und ich kann hin- und herlaufen, wenn ich mir mal die Füße vertreten will. Oft muss ich auf solchen Fahrten wieder an meine ersten Bahnreisen durch China in den Jahren ab 1986 im »Hardseater«, »Hardsleeper« oder »Softsleeper« zurückdenken. Und ab und zu kommt mir dabei auch der Gedanke, dass der Glaube an Wissenschaft und Technologie in China ungebrochen ist und das hofentlich noch lange so bleiben wird.

亨利克·包克曾作为《南德 意志报》的驻外记者,任东 京和北京办事处首席代表 十余年。如今,作为一名自 由记者,他在北京创办了航 点亚洲( Asia Waypoint ) 咨询公司,并为外国企业的 中国战略以及中国企业的 欧洲发展提供咨询服务。

Henrik Bork war mehr als ein Jahrzehnt lang als Auslandskorrespondent und Büroleiter der Süddeutschen Zeitung in Tokio und Peking tätig. Heute arbeitet er als freier Journalist und berät als Gründer der Agentur Asia Waypoint in Peking ausländische Unternehmen bei ihrer Chinastrategie und chinesische Unternehmen auf dem Weg nach Europa.

AmPulsderZeit

Hochgeschwindigkeitszüge

inChina

速神“

铁高”

a mich die chinesische Kultur schon immer interessierte, entschied ich mich für ein Studium an der Chinesischen Fakultät der Universität Hanoi in Viet nam und verfolge seither sehr aufmerksam die Entwicklungen und Veränderungen in China. Der Hochgeschwindigkeitszug gilt als eine der »vier neuen Erfindungen« des modernen China und als ein epochales Symbol für chinesische Wertarbeit und Weisheit. »Einmal sehen ist besser als hundertmal hören« lautet ein altes chinesisches Sprich -

wort. Ich hatte das Glück, in meinem dritten Studienjahr 2019 von meiner Uni für die Teilnahme an einem Sommercamp der Dalian University of Foreign Languages ausgewählt zu werden und damit die Gelegenheit zu bekommen, eine Fahrt in einem Hochgeschwindigkeitszug, der Gaotie, zu erleben.

Ein Programmpunkt des Summercamps war eine Fahrt mit so einem Zug nach Peking. Die Abwicklung im Bahnhof war unkompliziert: Das Gepäck musste nicht aufgegeben werden, Sicher heits- und Fahrkartenkontrolle verliefen schnell und reibungslos, und das Zug ticket war mit 400 RMB (heute etwa 52 Euro) deutlich billiger als ein Flugticket.

019 年,我当时还是越南河内大 学中文系的大三学生,因热爱中 国文化选择了中文专业,也因此 格外关注中国的发展和变化。高铁,被评 为中国的“新四大发明”之一,也是最能 体现中国制造、中国智慧的时代符号之一。

中国有句古话,“百闻不如一见”,幸运如 我,被学校选中参加了中国大连外国语 大学主办的夏令营活动,有机会亲身领 略高铁的风采。

夏令营活动中,主办方安排了游览北 京的行程。我们乘坐的高铁是大连开往 北京的列车,从进站到上车,不用托运行 李,安检快速顺利,检票也方便快捷,而 且票价只有 400 元,比飞机票便宜了许多。

坐在高铁里,看着窗外飞驰而过的 城市和村庄,参加夏令营的同学们个个 兴奋不已。我举起手机尝试用视频记录 下沿途风景,却只能拍到模糊不清的画面, 因为高铁速度实在太快了!

国际铁路联盟对高速铁路的定义是 运行时速在 250 公里以上的铁路线,可在 我乘坐的高铁车厢内,车速显示屏显示 的实时车速经常超过 300 公里!就这样一 路“风驰电掣”963 公里的路程,不到四 个小时,我们就安全抵达北京了!

中国之行给我留下了深刻的印象。

我感叹中国现代化发展的进程,也留恋 北京和大连那古今相融的城市美景,不 过细细想来,最难忘的还是中国的高铁,

Begeistert saßen wir im Zug und betrachteten die an uns in rasantem Tempo vorbeiziehenden Ortschaften. Ich ver suchte mit meinem Handy ein Video aufzunehmen, doch der Zug fuhr so schnell, dass mir keine scharfen Bilder gelangen.

Laut Internationalem Eisenbahnverband (UIC) werden Züge ab einer Mindestgeschwindigkeit von 250 km/h als Hochgeschwindigkeitszüge bezeich net. Doch in dem Abteil, in dem ich saß, betrug die auf dem Geschwindigkeitsdisplay angezeigte Echt zeitgeschwindigkeit oft mehr als 300 km/h! In weniger als vier Stunden erreichten wir nach einer rasanten Fahrt über 963 Kilometer wohlbehalten Peking!

它承载着我对中国的所有美好记忆。

在中国,高铁有它独特的文化情感 内涵。一提到高铁,人们或是联想到它贯 穿和联通中国的辽阔国土和秀丽山河,一 种纵横千里的自豪感油然而起;或是回 味起它带给在异乡打拼的游子一份安心 与笃定,离家有日,归家有期。在我眼中, 高铁是中国现代化发展的缩影,高铁的 “神速”映射出中国的巨大变化——从绿 皮火车到现在的“神速”高铁、世界最快 的铁路系统。截至 2024 年底,中国高铁 运营里程约 4.8 万公里,居世界第一。

与中国高铁的邂逅在很大程度上改 变了我的人生选择。被高铁的“神速”震 撼,也被高铁背后的精神力量深深吸引,

Mein Aufenthalt in China hinterließ einen tiefen Eindruck. Ich staunte über Chinas Modernisierungsprozess und genoss die malerische Verschmelzung von alter und neuer Architektur in Peking und Dalian. Doch am meisten blieb mir der chinesische Hochgeschwindigkeitszug im Gedächtnis, er verbindet alle meine positiven Erinnerungen an China.

Bei Chines:innen weckt der Hochgeschwindigkeitszug besondere kulturelle und emotionale Empfindungen. Wenn von diesen Zügen die Rede ist, imaginieren die Menschen voller Stolz sofort Züge, die Tausende von Kilometern die wunderschönen Landschaften in dem riesigen Land durchqueren. Oder sie erinnern an die Zuverlässigkeit und Gewissheit, mit der der Zug die in der Ferne arbeitenden Menschen wieder in ihre Heimat zurückbringt.

Für mich ist der Hochgeschwindigkeitszug der Inbegriff der chinesischen Modernisierung. Sein Tempo spiegelt die enormen Veränderungen in diesem Land: Von den ehemals langsamen grünen Zügen hin zu den modernen Hochgeschwindigkeitszügen, die heute zu den schnellsten der Welt gehören. Ende 2024 umfasste das chinesische Hochgeschwindigkeitsstreckennetz etwa 48 000 Kilometer und ist damit das längste der Welt.

Meine Begegnung mit dem chinesischen Hochgeschwin digkeitszug hat meine Lebensentscheidungen maßgeblich beeinflusst. Ich war zutiefst beeindruckt von dem Tempo der Züge und der dafür aufgebotenen Produktivität, weshalb ich mich entschied, nach meinem Abschluss in Hanoi in China weiterzustudieren, um noch mehr in das authentische, facettenreiche China einzutauchen.

Nach meinem Bachelorabschluss erhielt ich von der Universität Qingdao die Zulassung für das Masterstudium im Fach Internationale Beziehungen. Der Grund für meine

我下定决心毕业后到中国继续深造,更 好地感受真实、立体、全面的当代中国。

本科毕业后,我如愿收到青岛大学 国际关系专业硕士研究生的录取通知书。

之所以申请到青岛读书,不仅仅是因为这 里有美丽迷人的海滨风光以及“帆船之 都”和“啤酒之都”的美誉,更因为这里 有声名远播、不断刷新高铁速度的青岛中 车四方机车厂——中国高速列车的核心 生产基地之一,中国首列时速 250 公 里、300 公里和 380 公里的高速动车都 诞生于此。2021 年,由中车四方牵头的 世界首套、地表最快的时速 600 公里高 速磁浮交通系统也在青岛成功下线。

中国高铁线路遍布全国,不仅方便人

Ortswahl war nicht nur die wunderschöne Küstenlandschaft und der Ruf von Qingdao als »Hauptstadt der Segelboote« und als »Hauptstadt des Bieres«, sondern auch die berühmte China Railway Rolling Stock Corporation (CRRC) Qingdao Sifang, dem größten Schienenfahrzeughersteller der Welt. Sie produzierte die ersten Züge mit Geschwindigkeiten von 250, 300 und 380 Stundenkilometern. Und sie war es auch, die 2021 das weltweit erste und mit 600 km/h schnellste Magnetschwebebahnsystem vom Band laufen ließ.

Das chinesische Hochgeschwindigkeitsnetz erstreckt sich über das ganze Land. Die Züge erleichtern den Menschen nicht nur das Reisen, sie fungieren auch als Brücken, die große und kleine Städte und Wirtschaftszentren unterein ander vernetzen und somit wirtschaftliche und soziale Chancen schaffen. Für mich verkörpern sie den Geist der »Konnektivität, Kooperation und des gemeinsamen Nutzens« in China und tragen zur Förderung des wirtschaftlichen Wachstums und der Verbesserung des Lebensstandards bei.

Als Masterstudentin im Fach Internationale Beziehungen weiß ich um die Bedeutung der »Brückenfunktion« von Hochgeschwindigkeitszügen für die rasante Entwicklung Chinas. Wenn die Strecke der Neuen Seidenstraße durch meine Heimatstadt führt, möchte ich ein Teil dieser die Welt verbindenden »Brücke« sein und mit meinem Studium dazu beitragen, die freundschaftliche Zusammenarbeit zwischen China und Vietnam zu fördern.

Ich hoffe sehr, dass der Hochgeschwindigkeitszug bald auch in meiner Heimatstadt einen Halt einlegt!

们出行,更发挥着桥 梁的作用,联通着中 国大大小小的城市和 经济带,既带来合作 的机遇,也带来发展 的希望。我想,高铁 “桥梁”体现的正是当 代中国“联通、合作、 共享”的精神,致力 于推动更大范围的经 济发展与民生改善。

作为一名国际关系专业的在读研究 生,我看到了当代中国飞速发展中“桥” (高铁)的重要性,当“一带一路”经过我 的家乡,我迫切地想成为这座联通世界 之“桥”的一部分,希望通过自己的研究 为中越两国的友好合作尽一份绵薄之力。

期盼在不久的将来,“神速”高铁也 能开到我的家乡!

in die Reise

Über 40 Jahre lang war Wang Fuchun als Fotograf auf allen Zugstrecken Chinas unterwegs. Auf über 100 000 Kilometern schuf er ein ergreifendes Portrait der chinesischen Gesellschaft.

四十余年来,王福春作为 摄影师穿行于中国各条铁 路线。在超过 10万公里的 旅途中,他用镜头记录下 了中国社会的深刻变迁。

Vergangenheit 时 光 之 旅

Text / 文 : Sylvia Pollex 溥维雅

Aus dem Deutschen / 中文翻译 : Liang Longtian 梁龙天

Fotos / 图 : Wang Fuchun 王福春

s gab eine Zeit, so erinnerte sich Wang Fuchun (1943–2021), als die Menschen auf den Bahnhöfen in China mehr oder weniger gleich aussahen. In den späten 1970er Jahren, als er mit dem Fotograferen begann, schienen sie allesamt grüne Anzüge und Mützen zu tragen. Auf dem Bahnsteig wirkten sie homogen und geordnet. Das löste sich jedoch in Luft auf, sobald ein Zug einfuhr.

Sie packten Essen, Spiele, Instrumente und Bücher aus und machten es sich bequem. Sie legten die Kinder zum Mittagsschlaf auf die harten Pritschen und sich selbst am Abend dazu. Das gleichmäßige Rattern des geduldig kilometerfressenden Zuges wiegte sie in den Schlaf. Es begannen Gespräche zwischen Un-

几何时,王福春(1943–2021)回忆道, 中国火车站里的人们看起来几乎一模一 样。20世纪70年代末,当他刚开始摄影 时,人们普遍身穿绿色制服,头戴军帽,站在月台上, 显得整齐划一。然而,这种秩序感在列车驶入的那 一刻便被打破。

旅客们纷纷拿出食物、棋盘、乐器和书籍,乐 在其中。孩子们躺在硬座上睡午觉,到了晚上,大 人们也随意躺下休息。火车稳健而有节奏的哐当声 陪伴着他们进入梦乡。在这狭小的车厢里,陌生人 之间攀谈起来,旅途中诞生了友谊,甚至也有人在 漫长的旅程中收获了爱情。

透过他的镜头,我们见证了20世纪下半叶中 国社会的深刻变革。他早年的作品记录了那些拥挤

bekannten, Freundschaften entstanden und manche fanden auch die große Liebe auf den oft mehrtägigen Fahrten durchs Land.

Durch Wangs Bilder erleben wir den tiefgreifenden Wandel, der sich in der zweiten Hälf te des 20. Jahrhunderts in China vollzog. Die älteren Aufnahmen zeigen überfüllte, dampf- oder dieselbetriebene Personenzüge, mit denen die Wanderarbeiter in die aufstrebenden Großstädte pendelten. Auf den neueren Fotos sehen wir das rasante Tempo des Fortschritts, welches China das längste Hochgeschwindigkeits-Bahnnetz der Welt bescherte. Wangs Bilder berühren uns so stark, weil er die Menschen in ihren vertrautesten und alltäglichsten Momenten zeigt. »Ich bin ein professioneller Dieb. Ich stehle den Menschen ihre Bilder«, sagte er gern in Interviews. Doch Aufnahmen wie seine entstehen nicht mit Leichtigkeit. Sie erfordern den Mut, immer wieder auf die Protagonisten zuzugehen. Das konnte ihm nur deshalb so gut gelingen, weil er kein Außenseiter war, sondern einer von ihnen – ein Reisender. Wang widmete sein berufliches Leben den Zügen, zuerst als Eisenbahn-Mitarbeiter, später als professioneller Fotograf.

的蒸汽机或内燃机火车,列车载着成千上万农民工 往返于欣欣向荣的城市。而在他晚近的作品中,我 们看到了中国迅猛的发展,中国拥有了世界里程最 长的高速铁路网。

他的照片之所以触动人心,正是因为他捕捉到 了人们最熟悉、最日常的瞬间。他在采访中常说: “我是一个专业的‘小偷’,我偷走人们的画面。”然 而,他这样的作品并非轻易得来,每一张照片都需 要摄影师勇于一次又一次走近拍摄对象。而他之所 以能做到这一点,是因为他并非一个局外人,而是 他们中的一员——一名旅客。

王福春将自己的一生奉献给了铁路,最初作为 铁路工作人员,后来是一名专业摄影师。

Die langen Zugreisezeiten in den 1980er und 90er Jahren machten er finderisch. Es wurde gespielt, musiziert und es ent standen neue Freundschaften.

20 世纪八九十年代,漫长 的火车旅行时间激发了人们 的创造力。旅途中,人们玩 游戏、演奏音乐,并结下了 新的友谊

Hinter seinem Handy konnte man sich damals noch nicht so leicht verstecken wie heute.

那时,人们还不像今天这样能

轻易躲在手机后面

Eine Reise durch Qilu im Stil der »Spezialeinheiten«

“特种兵” 式游齐鲁

Text / 文 : Luobosi 萝卜丝 Aus dem Chinesischen / 德文翻译 : Yelin 叶林

Jinan

Weifang 潍坊

er Tourismus im Stil der »Spezialeinheiten« ist eine aktuell unter jungen Menschen populäre Art des Reisens und zeichnet sich durch folgende Merkmale aus: Am frühesten aufstehen, die weitesten Strecken zurücklegen, das wenigste Geld ausgeben, die berühmtesten Sehenswürdigkeiten besuchen und so viele Orte wie möglich abhaken. Berichten zufolge bereiste ein junger Mann aus Chengdu während der Maifeiertage 2023 in nur fünf Tagen alle fünf heiligen Berge, was im Internet für viel Aufsehen sorgte. Für diejenigen, die in kürzester Zeit die Kultur von Qilu in der Provinz Shandong, seine Geschichte und lokalen Besonderheiten erleben möchten, ist die beste Wahl, mit dem Hochgeschwindigkeitszug durch Shandong zu reisen.

Entlang der Hochgeschwindigkeitszuglinie G5556 erstreckt sich eine Rundreise, auf der Natur- und Kulturschätze wie die »Quellenstadt« Jinan, der Taishan als »Heiliger Stätte des Ostens« und die mystische Küstenlandschaft zu bewundern sind. Die Route bildet einen geschlossenen Kreis mit den Stationen: Jinan – Tai’an –Qufu Ost – Linyi Nord – Rizhao West – Qingdao Nord –Weifang – Jinan. Selbst ein Wochenendtrip im Stil der »Spezialeinheiten« ermöglicht eine gezielte Erkundung Shandongs.

Die Reise beginnt in Jinan. Jinan ist als »Stadt der 72 Quellen« bekannt und bietet Sehenswürdigkeiten wie die Baotu-Quelle, die Schwarze-Tiger-Quelle (Heihuquan) und den Fünf-Drachen-Teich (Wulongtan). Starten Sie am Daming-See mit einer Bootsfahrt und bewundern die Lotosblüten. Spazieren Sie dann durch die Altstadt von Jinan (Fucheng, gebaut in der MingZeit, 1368–1644) und durch Baihuazhou, wo sich tradi-

特种兵”式旅游,是在当今年轻人中爆火的一种出行 方式。“起最早的床,走最长的路,花最少的钱,去最 有名的景点,打最多的卡……”是这种旅游方式的特 色。据报道,前两年的“五一”黄金周,成都有个年轻人只花了 五天时间就游遍五岳,一时间成为互联网上热议的对象。对于 想要在尽可能短的时间内感受齐鲁文化、了解当地历史和风土 人情的人来说,最好的选择就是乘坐高铁巡游齐鲁大地。

沿着高铁G5556环线,一路驶去,泉城、泰山、东方圣地 和仙境海岸等自然人文美景尽收眼底,可以形成“济南一泰 安一曲阜东一临沂北一日照西一青岛北一潍坊一济南”的高 铁站闭环。利用周末及其前后的时间,以“特种兵”的方式有 选择性地游历山东,也是非常不错的选择。

第一站从济南出发。济南有72座名泉,素有“天下泉城” 的美誉。其中,趵突泉、黑虎泉、五龙潭等景点久负盛名。到了 济南,先到大明湖景区游船、赏荷,再顺着明府城—百花洲一

Die nächste, die zweite Station führt nach Tai’an. Die Besteigung des Taishan ist ein absolutes Muss, besonders das nächtliche Besteigen des Berges stellt eine echte Herausforderung dar. Man sollte früh genug im Taishan-Gebiet ankommen, um das nächtliche Abenteuer zu beginnen. Die klassische Route führt von Hongmen über den Zhongtianmen und das Nantianmen bis zum Yuhuang-Gipfel, wobei man auf dem Weg auf viele Mitwanderer:innen trif t. Für den nächtlichen Aufstieg ist eine vollständige Ausrüstung erforderlich:

Beleuchtung und Hilfsmittel zum Klettern sowie warme Kleidung. Die schwierigste Strecke ist der Abschnitt

带,走过这里的青石板和黑白相间的建筑,看泉水流淌其间, 感受老城韵味。然后到趵突泉,观看“趵突腾空”的美景。这 里泉水悠悠,自古就有“家家泉水、户户垂杨”的景致,用泉 水泡一杯当地人喜欢的茉莉花茶,真是一种美妙的享受。如 果时间充裕,还可以去一趟千佛山。自隋朝以来,人们在千佛 崖上沿山势雕刻了数千座佛像。北边还有万佛洞,洞长500米, 记载了中国佛教发展的历史。登临山顶,凭栏北望,泉城景色 一览无遗,可以尽情感受“四面荷花三面柳,一城山色半城湖” 的风光。

第二站到泰安。登泰山是泰安行必选的行程,尤以夜爬 泰山最具挑战。凌晨前到达泰山景区,验完票就可以开启夜爬 泰山的体验。最经典的路线是红门—中天门—南天门—玉皇 顶,一路上同行者甚多。夜爬泰山装备要齐全:一是用以照明、 辅助攀登的设备;二是保暖衣物。途中,最难的一段要属“泰 山十八盘”,弯弯曲曲,陡峭异常,经过这段到了南天门,夜爬 tionelle Architektur mit sprudelnden Quellen verbindet. Anschließend geht es weiter zur Baotu-Quelle, um das beeindruckende Schauspiel von »Baotu, das in den Himmel springt«, zu bestaunen. Die Quelle perlt sanft vor sich hin, und seit jeher ist die Szenerie ein Markenzeichen des Ausspruchs »In jedem Hof sprudelnde Quellen, an jedem Haus herabhängende Weiden«. Eine Tasse Jasmintee, aufgebrüht mit dem bei den Ein heimischen so beliebten klaren Quellwasser – was für ein Genuss! Wenn noch Zeit ist, ist der Tausend-BuddhaBerg (Qianfoshan) zu empfehlen. Seit der Sui-Dynastie (581–618) wurden hier Tausende Buddhastatuen in die Felsen gemeißelt. Die 500 Meter lange Höhle der Zehntausend Buddhas (Wanfodong) dokumentiert die Entwicklung des Buddhismus in China. Wenn man den Gipfel erreicht und nach Norden blickt, kann man die gesamte Aussicht auf die »Stadt der Quellen« genießen und die Schönheit der »Lotusblumen in vier und Weiden in drei Richtungen, einer Stadt, umgeben von Bergen und einem See« in vollen Zügen erleben.

Jinan 济南 1

der »Achtzehn Kurven« des Taishan, er ist sehr kurvig und steil. Hat man diesen Abschnitt überwunden und das Nantian-Tor erreicht, ist bereits die halbe Strecke geschaf t. Die gesamte Strecke dauert etwa vier Stunden, und wenn man den Gipfel erreicht, geht gerade die Sonne auf. Dies ist der perfekte Augenblick, um den Sonnenaufgang zu genießen. Zu dieser Zeit drängen sich die Menschen am Riguan-Gipfel, und warten auf den Moment, wenn die rote Sonne den Wolken entsteigt und in voller Pracht erstrahlt. Mit einem ehrfürchtigen Herzen kann man das wunderbare Schauspiel der Natur erleben. Nach dem Sonnenaufgang geht es zum »Ehrwürdigsten der Fünf Berge« (Wuyueduzun), wo man überall Inschriften berühmter Persönlichkeiten aus verschiedenen Dynastien auf den Steinen f nden kann. Beim Abstieg kann man noch ein Foto unter der »Kiefer des Hohen Beamten« (Wudafusong) machen. Der Legende nach suchte Kaiser Qin Shihuangdi während seines heiligen Opfers auf dem Taishan in einem plötzlichen Regenschauer Schutz unter diesem Baum und verlieh ihm anschließend persönlich einen Ehrentitel.

Tai’an 泰安 2

Dann geht es drittens weiter nach Qufu, in die Heimat von Konfuzius und Menzius. Hier bef nden sich die UNESCO-Weltkulturerbestätten Konfuziustempel, Residenz der Familie Kong und Wald der Familie Kong. Der Konfuziustempel ist eine Ahnenhalle zu Ehren von Konfuzius. Seit der Westlichen Han-Dynastie (206 v. u. Z.–9 u. Z.) verliehen ihm die Kaiser immer wieder neue Ehrentitel, wodurch der Tempel stetig erweitert wurde. Heute zählt er neben der Verbotenen Stadt in Peking und der Sommerresidenz in Chengde zu den

泰山就算成功了一半。整段行程大约要四小时,到山顶时赶上 天亮,正是看日出的好时机。此时,人们挤在日观峰附近,等 待着红日破云而出、光芒万丈的时刻,以一颗虔诚之心感受大 自然的奇妙。看完日出,来到“五岳独尊”,历代名人的题字碑 石随处可见。下山时,还可以到“五大夫松”下留影。据说,当 年秦始皇泰山封禅时,遭逢大雨,他在这棵树下避雨,之后亲 自册封此树。

»Drei großen historischen Baukomplexen Chinas«. Zu den wichtigsten Bauwerken des Tempels gehören das Kuiwen-Gebäude, die Halle der Großen Vollkommenheit (Dachengdian) und die Halle der Heiligen Wunder (Shengjidian). Das Kuiwen-Gebäude, auch als »Bibliothekspavillon« bekannt, beherbergte kaiserliche Handschriften und kalligraf sche Werke. Die Dacheng-Halle, das Hauptgebäude des Tempels, beeindruckt mit ihrer goldglänzenden, majestätischen Architektur. Zehn Marmorsäulen an der vorderen Veranda sind mit kunstvollen Reliefs von je zwei Drachen verziert. Der Legende nach wurden sie bei Besuchen des Kaisers stets mit gelbem Seidenstof verhüllt. Die Residenz der Familie Kong war der Wohnsitz der direkten Nachkommen von Konfuzius. Die heutige Anlage stammt größtenteils aus der Ming- und Qing-Dynastie und wird als »die erste Familie unter dem Himmel« bezeichnet. Der KonfuziusWald ist die exklusive Begräbnisstätte für Konfuzius und seine Familie.

Die vierten und fünften Stationen sind Linyi und Rizhao. Linyi ist bekannt als »die alte Präfektur Langya« und beherbergt das Geburtshaus von Wang Xizhi (307–365), einem Meister der Kalligrafe. Hier lebte der »Heilige der Kalligrafe« und es gibt viele historische Sehenswürdigkeiten wie den Reibstein-Teich (Xiyanchi), den Puzhao-Tempel, den Tempel von Wang Youjun und die Langya-Akademie. Außerdem f ndet sich hier das Mengshan-Naturschutzgebiet, das mit fünf Sternen als nationaler Geopark ausgezeichnet wurde.

Rizhao, auch »die östliche Sonnenstadt« genannt, ist ein weiteres Highlight. Ein Besuch in Rizhao sollte einen unbedingt zum Nationalen Küstenwaldpark füh-

布将其遮起来。孔府是孔子嫡系子孙居住的地方,现在的孔府 基本上是明清两代的建筑,号称“天下第一人家”。孔林,是孔 子及其家族的专用墓地。

Qufu

曲阜 3

第三站到孔孟故里曲阜。这里有世界文化遗产“曲阜三孔”, 即孔庙、孔府和孔林。孔庙是祭祀孔子的祠庙。自西汉以来, 历代帝王不断给孔子加封谥号,孔庙的规模也越来越大,与北 京故宫、河北承德避暑山庄并称为“三大古建筑群”。孔庙的 主要建筑有奎文阁、大成殿、圣迹殿等。奎文阁又叫藏书楼, 是一座专门收藏历代帝王御赐书籍、墨迹的楼阁。大成殿是 孔庙主体建筑,金碧辉煌,气势磅礴,前廊的十根大理石柱上 各雕刻着两条飞龙——相传每逢皇帝临驾之际,都要用黄绸

第四站、第五站分别是临沂和日照。临沂是“琅琊古郡”, 建有王羲之故居,是一代书圣生活过的地方,内有洗砚池、普 照寺、王右军祠和琅琊书院等历史古迹;此外,还有蒙山风景 区,是五星级国家地质公园。日照号称“东方太阳城”,去日照 一定要去海滨国家森林公园,在这里可以尽情享受阳光和海风, 还可以漫步海边森林,再饱食一顿海鲜大餐,堪称完美。要是 住在日照,不仅可以感受晚上“海上升明月”的优美,还能在 次日清晨欣赏海上日出的壮丽。

第六站到“海上明珠”—青岛。这里的山、海、湾、城浑 然一体,有着“红瓦绿树、碧海蓝天”的独特风貌。“栈桥”被 视为青岛的象征,它是一条长440米的海上长廊,已有百年历 史,漫步其中可以观看到海鸥自由翱翔。“八大关”也是值得一

ren, um sich von Sonne und Meeresbrise in vollen Zügen verwöhnen zu lassen. Man kann durch den Küstenwald spazieren und ein üppiges Mahl Meeresfrüchte genießen. Wer in Rizhao übernachtet, kann nicht nur den zauberhaften Mondaufgang über dem Meer erleben, sondern auch den majestätischen Sonnenaufgang am nächsten Morgen bewundern.

Die sechste Station führt nach Qingdao, der »Perle des Meeres«. Hier verschmelzen Berge, Meer, Buchten und Stadt zu einer harmonischen Einheit, geprägt von dem einzigartigen Landschaftsbild aus roten Ziegeldächern, grünen Bäumen, blauem Meer und blauem Himmel. Die 440 Meter lange Zhanqiao-Seebrücke, die eine Geschichte über hundert Jahre hat und als Wahrzeichen der Stadt gilt, erstreckt sich ins Meer hinaus –ein perfekter Ort, um Möwen zu beobachten. Eine weitere Attraktion ist die malerische Gegend Badaguan, deren Name ursprünglich von acht Straßen stammt, die nach berühmten alten chine sischen Pässen benannt sind. Die Architektur hier stammt aus dem 20. Jahrhundert und umfasst Gebäude sowohl im chinesischen Stil als auch in deutschen, amerikanischen, russischen und über 20 weiteren internationalen Ar -

去的景点,因分布于八条以古代重要关隘命名的马路旁而得名。

现在看到的八大关建筑,是20世纪以来陆续建设的由中国古 建筑和德式、美式、俄式等20多个国家风格建筑组成的建筑 群,有“万国建筑博览会”之称。

第七站到潍坊。潍坊除了历史悠久的风筝文化,有着“天 下第一州”美誉的青州古城也是不可错过的景点。青州古城里, 黑瓦、青砖、红栏、白墙,处处散发着浓郁的古风雅韵。青州郊 外还有黄花溪,号称“天下第一大幽谷”,山势大开大合,谷底 流水潺潺,极有意境。

最后,兜兜转转又回到济南,“特种兵”式齐鲁游可以画 上句号了。齐鲁大地上有着数不尽、看不完的山水好风光,还有 丰富灿烂的文化瑰宝,要想更深入地认识她的文化和历史,可 能需要更多的时间来慢慢咀嚼,细细品味。

chitekturstilen. Aufgrund dieser Vielfalt wird das Viertel auch als »Architektur-Weltausstellung« bezeichnet. An siebter Stelle steht Weifang. Neben der traditionsreichen Drachenkultur ist die Altstadt von Qingzhou, die als »die erste Präfektur unter dem Himmel« bekannt ist, ein absolutes Muss. In der Altstadt von Qingzhou verbreiten schwarze Ziegel, grüne Backsteine, rote Geländer und weiße Wände einen starken historischen Charme. Außerhalb der Stadt liegt Huanghuaxi, das als »die größte mystische Schlucht unter dem Himmel« gilt. Mit den dramatischen Bergformationen und dem sanft plätschernden Wasser am Talgrund bietet es eine beeindruckende, fast poetische Szenerie.

Zum Schluss kehrt man wieder nach Jinan zurück, um die Tour der »Spezialeinheiten« durch Qilu damit abzuschließen. Shandong bietet unzählige reizvolle Landschaften und reichhaltige kulturelle Schätze. Um die Kultur und Geschichte dieser Region noch tiefer zu verstehen, braucht man jedoch mehr Zeit zum Erkunden, Erleben und Genießen.

Qingdao 青岛 6

Der Trans-Eurasia-Express in der Provinz Gansu

Vor über zweitausend Jahren durchquerten Karawanen den Hexi-Korridor in Gansu – beladen mit Seide, Porzellan, Tee und anderen Waren. Der Austausch von Waren und Kultur zwischen Asien und Europa führte zu einem nie dagewesenen Wohlstand. Heute, mit der Entwicklung der chinesischen Initiative der »Neuen Seidenstraße«, wird Gansu aufgrund seiner einzigartigen geografischen Lage erneut zu einem strategischen Knotenpunkt, der den eurasischen Kontinent verbindet. Der »Trans-EurasiaExpress« ist dabei ein wichtiges Transportmittel, das diese Zusammenführung ermöglicht.

2000多年前,一支支满载丝

绸、瓷器和茶叶等商品的驼 队,穿越甘肃河西走廊,为 亚欧各国的商品互通、文化

交流带来了空前繁荣。今天, 随着中国提出“一带一路”

发展倡议,甘肃以其得天 独厚的区位优势,再次成为 连接亚欧大陆的战略通道, 而“中欧班列”则成为连接 这一通道的重要载体。

Text / 文 : Bai Chake 百茶客

Aus dem Chinesischen / 德文翻译 : Thomas Zimmer 司马涛

AUFBRUCH DER »STÄHLERNEN KARAWANE«

In Gansu werden die zwischen China und Europa verkehrenden Züge wie der »Tianma-Express« und der »Lanzhou-Express« oft bildhaft als »stählerne Karawane« bezeichnet. Diese Züge fördern nicht nur den Export von Gütern wie Nichteisenmetalle, chemische Rohstofe und landwirtschaftliche Spezialprodukte aus der nordwestlichen Region Chinas, sondern bringen auch Waren aus den Ländern und Regionen entlang der »Neuen Seidenstraße« nach China, und bieten den Menschen damit mehr Auswahl im täglichen Leben. Derzeit hat Gansu bereits internationale Güterzüge auf den Strecken nach Europa, Zentral- und Südasien sowie zum neuen »Land-Meer-Korridor« im Westen in Betrieb genommen, der eine Verbindung der Provinzen im Westen Chinas mit den Ländern bis nach Südostasien herstellt. Auch Kirgisistan und Usbekistan sind in das Streckennetz eingebunden, womit insgesamt ein umfassendes, mehrdimensionales und ofenes System von »vier Richtungen und fünf Routen« etabliert wurde.

Im Dezember 2014 startete der erste »Tianma-Express« mit 40 Containern und etwa 1200 Tonnen Fracht (bestehend aus lokalen landwirtschaftlichen Produkten, Maschinen, Spielzeug, Haushaltsgeräten und anderen Waren aus Ningbo, Lianyungang und Wuxi und anderen Städten) vom Südbahnhof Wuwei in Gansu und erreichte nach einer Gesamtstrecke von 2646 Kilometern schließlich Almaty in Kasachstan. Der »Tianma-

Express« folgt dem Modell »lokale Deklaration und Grenzübergangsprüfung«, bei dem die Import- und Exportgüter im Verbundlogistikzentrum Wuwei jeweils einmal deklariert, überprüft und freigegeben werden, was die Transportzeit erheblich verkürzt.

Lanzhou, Hauptstadt der Provinz Gansu, liegt an einem entscheidenden Knotenpunkt. Von diesem wichtigen Dreh- und Angelpunkt der »Neuen Seidenstraße« wurde der Nordwesten Chinas erschlossen, die Verbindung mit dem Südwesten Chinas hergestellt und eine Verknüpfung mit Zentral-, West- und Südostasien geschafen. Im August 2015 startete der erste nach der Hauptstadt der Provinz benannte »Lanzhou-Express« der Linie. Abfahrtsort war Lanzhou-Neustadt, der Zug passierte den Grenzübergang Alashankou in Xinjiang und erreichte schließlich Hamburg. Die vom Zug zwischen Lanzhou und Hamburg zurückgelegte Strecke betrug insgesamt 8961 Kilometer, für die Zugreise wurden etwa 14 Tage benötigt. Transportiert wurden auf der Strecke hauptsächlich Waren wie CNC-Werkzeugmaschinen, Reifen, Konvektionsheizungen und Feuersteinton.

PREMIEREN DER »STÄHLERNEN KARAWANE«

Die Züge des Trans-Eurasia-Express in Gansu haben darüber hinaus mehrere »Premieren« geschaffen. Zum Beispiel startete im Juni 2020 in Lanzhou der erste Trans-Eurasia-Express, der die multimodale Transportmethode »Schiene-Straße-Schiene« nutzte. Die Güter

“钢铁驼队”在出发

在甘肃,提到“天马号”“兰州号”等中欧班列,人们会形 象地称之为奔跑的“钢铁驼队”。它不仅带动了西北地区有色 金属、化工原料等商品和特色农产品的外贸出口,还将“一带 一路”沿线国家和地区的特色商品运回国内,给人们的生活带 来更多的选择。目前,甘肃已开通运营中欧、中亚、南亚、西部 陆海新通道以及中吉乌国际货运班列,形成了“四向五条”立 体开放通道格局。

2014年12月,首列“天马号”装载40个集装箱约1200吨 货物(包括本地农产品和来自宁波、连云港、无锡等地的机器 设备、玩具、家电等商品),从甘肃武威南站出发,最终到达哈 萨克斯坦阿拉木图,全程2646公里。“天马号”实行“属地申 报,口岸验放”模式,进出口货物在武威保税物流中心进行

“一次申报,一次查验,一次放行”,大大节省了运输时间。

wurden zunächst per Eisenbahn nach Kaschgar in Xinjiang transportiert, dann per LKW über den Grenzübergang Irkeshtan nach Osch in Kirgisistan gebracht und schließlich wieder per Bahn in die usbekische Hauptstadt Taschkent befördert. Für die gesamte Strecke wurden etwa sieben bis zehn Tage benötigt. Transportiert wurden auf der Hinreise Waren wie Elektrogeräte und auf der Rückreise Baumwollgarn. Diese multimodale Transportmethode, die die Transportvorteile verschiedener Regionen nutzt, spart in der Regel etwa fünf Tage im Vergleich zum reinen Schienentransport.

Mit Hilfe des digitalen Wandels hat Lanzhou-Neustadt auch den ersten »digitalen Zug« in Betrieb genommen. Der »digitale Zug« basiert auf Frachtinformationen, Zolldaten und internationalen Transportinformationen in der Cloud-Plattform. Kund:innen müssen lediglich den Start- und Zielpunkt festlegen. Das System ist dann in der Lage, automatisch die beste multimodale Lösung vorzuschlagen mit den optimalen Routen und Kosten für den Transport auf dem Wasser-, Schienenoder Landweg. Außerdem kann der Versandstatus der Waren online in Echtzeit verfolgt und abgefragt werden.

Im September 2023 wurde am Westbahnhof von Lanzhou das erste Geschäft für importierte Waren (unter Zollverschluss) auf der Trans-Eurasia-Expresslinie of ziell eröf net. Die Waren in diesem Zollverschlussgeschäft stammen hauptsächlich aus Ländern, die von dem Trans-Eurasia-Express durchquert werden, wie Russland, Belgien, Türkei, Italien, Frankreich und Deutsch land. Das Sortiment umfasst über ein Dutzend Kategorien wie Kosmetik, Artikel für Mütter und Babys, Güter des täglichen Bedarfs im Haushalt, Lebensmittel,

甘肃的省会城市——兰州处于关键节点上,是“一带一路”

上辐射西北、沟通西南、联接中西亚、联通东南亚的重要枢 纽。2015年8月,首列以兰州命名的中欧班列“兰州号”从兰 州新区始发,经过新疆阿拉山口出境,直达德国汉堡。据介绍, 这条“兰州一汉堡”中欧班列国际铁路通道全长8961公里, 运行时间约14天,主要运载数控机床、轮胎、对流式电暖气、 焦宝石等商品。

“钢铁驼队”的诸多“首次”

中欧班列在甘肃还开创了多个“首次”。比如,2020年6月, 国内首趟采用“铁路一公路一铁路”多式联运方式的中欧班 列就在兰州始发,首先经铁路运至新疆喀什,再由公路自伊尔 克什坦口岸出境至吉尔吉斯斯坦奥什,继而由铁路运抵乌兹 别克斯坦首都塔什干,全程约7至10天。此次班列去程装载

Getränke und einfache Luxusartikel mit insgesamt mehr als tausend Artikeln, deren Qualität garantiert ist. Reisende, die am Westbahnhof von Lanzhou Züge besteigen, proftieren nun auch von den vielfältigen Waren, die der Trans-Eurasia-Express mitgebracht hat. So lassen sich die Vorzüge dieses Zuges bequem erleben.

的是电器等商品,回程装载的是棉纱。这种借助不同地区的 运输优势而采取的多种方式联合运输,通常可以比全程铁路 运输节省5天左右的时间。

此外,借助数字技术的变革,兰州新区还开通了首个“数 字班列”。“数字班列”基于云平台中的承运信息、海关数据、 国际运输信息等内容,客户只需要设置起点与终点,系统便可 以自动推荐多式联运最佳方案,包含水运、铁运、汽运的最优 线路及费用,还可以在线实时追踪、查询货物运送情况。

2023年9月,兰州首家中欧班列进口商品(保税)店在兰 州西站正式开业。该保税店的商品主要来自中欧班列途经的 国家,如俄罗斯、比利时、土耳其、意大利、法国和德国,涵盖 化妆品、母婴用品、居家日化、食品酒水、轻奢商品等十几个类 别,共计超过1000种商品,且品质有保障。旅客在兰州西站 乘坐火车的同时,也能享受到中欧班列带来的多样商品,轻松 体验中欧班列的便利。

HÜTER DER »STÄHLERNEN KARAWANE«

Der heutige Glanz der »stählernen Karawane« im HexiKorridor wäre ohne das Mitwirken vieler Menschen unmöglich. Dazu gehören sowohl die Lokführer:innen, die Tag und Nacht unermüdlich unterwegs sind, als auch die fleißigen und aufmerksamen Mitarbeiter:innen an den Bahnhöfen und Zollstellen, die für die Überwachung und Lotsendienste verantwortlich sind. In der Regel durchquert ein Trans-Eurasia-Express mehrere Länder wie China, Russland, Polen, Deutschland, Frankreich und Spanien. Für die gesamte Strecke sind mehr als fünfzig Lokführende erforderlich, die zusammenarbeiten, um die Fahrt erfolgreich abzuschließen. In China wechselt der Lokführer jedes Mal, wenn der Zug in den Zuständigkeitsbereich einer neuen Eisenbahnbehörde gelangt. Im Ausland wird die Lokführerin an jeder Grenze gewechselt, um sicherzustellen, dass der Zug immer von einer Person gesteuert wird, die mit den örtlichen Gegebenheiten vertraut ist.

“钢铁驼队”的守护者

河西走廊“钢铁驼队”今日的辉煌,离不开背后很多人的 默默付出。他们中既有不分昼夜辛苦奔驰的列车司机,也有勤 勤恳恳守望引导的车站和海关工作人员。通常来说,一列跨越 亚欧大陆的中欧班列要途经中国、俄罗斯、波兰、德国、法国, 西班牙等多个国家,全程需要50多名司机的协同才能最终完 成。在中国境内,列车每到一个铁路局管辖区域,就会更换一 次司机。在境外,为确保列车始终由熟悉路况的司机驾驶,每 到国境线就会更换司机。

Darüber hinaus steht der reibungslose Betrieb der Züge vor der Herausforderung des Spurwechsels. Da die Spurweiten in verschiedenen Ländern unterschiedlich sind, muss der Zug während der gesamten Strecke zweimal die Spur wechseln: Das erste Mal erfolgt der Spurwechsel an der chinesisch-kasachischen Grenze in Dostyk, wo die Fracht von einem Standardspurzug auf einen Breitspurzug umgeladen wird, um die Weiterfahrt durch Kasachstan, Russland und Weißrussland zu ermöglichen. Der zweite Wechsel f ndet an der weiß russischpolnischen Grenze in Brest statt, wo die Ladung erneut von einem Breitspurzug auf einen Standardspurzug umgeladen wird, um weiter ins europäische Binnenland zu gelangen. In diesen Phasen arbeiten Lokführer, Bahnhofsmitarbeiterinnen und Zollbeamte eng zusammen, um diesen wichtigen Transportkorridor zu schützen. In den letzten zehn Jahren haben die Züge des Trans- Eurasia-Express ein Transportnetz entwickelt, das »Punkte miteinander verbindet und zu einem Netz verknüpft«. Die Züge, die über den eurasischen Kontinent rasen, haben nicht nur reiche Früchte für die wirtschaftliche Zusammenarbeit zwischen China und Europa gebracht, sondern auch den kulturellen Austausch zwischen China und anderen Ländern gefördert. Früher waren die alten Handelsrouten des Hexi-Korridors vom Klang der Kamelglocken und dem gelben Sand der Wüste geprägt, aber heute legt man die Strecke mit Zügen wie dem Trans-Eurasia-Express zurück und nutzt dabei Tunnel und Brücken. Das Pfeifen der Züge ist über Tausende von Kilometern hinweg zu hören. Diese wundersame Transportroute hat der Weltwirtschaft neue Impulse verliehen.

此外,班列的顺利运行还面临着换轨的挑战。由于不同 国家的列车轨道宽度不同,班列全程需要经历两次换轨:第一 次是在中哈边境的多斯托克,货物会从标准轨列车调运到宽 轨列车上,随后穿越哈萨克斯坦、俄罗斯和白俄罗斯;第二次 换轨则是在白俄罗斯和波兰边境的布列斯特,货物再次从宽 轨列车调运到标准轨列车上,继续驶向欧洲腹地。这些环节 中的列车司机、车站工作人员和海关人员紧密合作,共同守护 着这条重要的运输通道。

十年来,中欧班列已形成“连点成线、织线成网”的运输 格局。奔跑在亚欧大陆上的中欧班列,不仅为中欧经济合作带 来丰硕的成果,还促进中国与各国的文化交流。昔日河西走廊 古道黄沙、驼铃悠扬,今日中欧班列穿山越桥,鸣笛万里。这条 创造奇迹的运输路线,为世界经济发展注入了新的动力。

Foto: Tuchong

Verkehrsboom

Die Geschichte eines chinesischen Bahnhofs während der Reisewelle

Jedes Jahr rund um das Frühlingsfest, dem chinesischen Neujahr nach dem Mondkalender, findet in China eine spektakuläre »Völkerwanderung« statt. Sie wird »Chūnyùn 春运« genannt und bezeichnet die Reisewelle während dieses traditionellen Festes. Während der rund vierzig Tage kehren Hunderte Millionen Chinesen wie Zugvögel von der Arbeit in ihre weit entfernten Heimatstädte zurück, um die Feiertage mit Familie und Freund:innen zu verbringen und die Wärme des Zusammenseins zu genießen.

每年中国农历新年前后,一场壮观的“人类大 迁徙”——春运,便在中华大地上轰轰烈烈 地上演了。上亿人在这约40天的时间里,如同 候鸟归巢般地从天南海北的工作地返回自己 的家乡,只为在短暂的假期里与家人朋友们欢 聚一堂,享受团圆的温暖。

DER BAHNHOF IM WANDEL

Früher war der Bahnhof von Fuzhou nur 5600 Quadratmeter groß und der Warteraum bot nur einigen hundert Menschen Platz. Frau Ni, eine Rentnerin, die früher im Bahnhof von Fuzhou gearbeitet hat, erinnert sich: »Damals war der Bahnhof innen sehr klein, zumal nur ein Stockwerk für die Fahrgäste zugänglich war. Im engen Warteraum herrschte dichtes Gedränge – manchmal musste man sogar über die Stuhlreihen klettern, um sich fortbewegen zu können.«

运,这个词自1980年第一次在《人民日报》 上出现,已经伴随中国人走过45个春秋。

随着时代的发展,春运的面貌也发生了较 大的改变。作为春运主要“阵地”之一的铁路交通,不 仅见证了技术发展给春运带来的巨大变化,而且以其庞 大的运行网络和高效的运输能力,助力亿万人实现了团 圆梦。位于福建省会城市的福州站,可以说是春运四十 多年来铁路建设发展变化的一个缩影。

福州站的变迁

早期的福州站,面积不过5600平方米,候车室仅能 容纳几百人。曾在福州站工作,现已退休的倪女士回忆 道:“当时车站的内部面积真的很小,实际对旅客开放的 Jahre sind vergangen, seit das Wort Chunyun 1980 zum ersten Mal in der People’s Daily erschien und damit Eingang in den chinesischen Wortschatz fand. Im Laufe der Zeit hat sich die Art und Weise, wie die Reisewelle verläuft, stark verändert. Bei der Bewältigung des enormen Verkehrsaufkommens spielt die Eisenbahn eine zentrale Rolle. Sie hat die technologische Entwicklung, die Chunyun geprägt hat, miterlebt und trägt mit ihrem umfangreichen Betriebsnetz und ihrer hohen Kapazität dazu bei, dass Hunderte Millionen von Menschen während des Frühlingsfestes mit ihren Familien zusammenkommen können. Die Geschichte des Bahnhofs von Fuzhou, der Hauptstadt der südostchinesischen Provinz Fujian, ist ein exemplarisches Beispiel für die Entwicklung und den Wandel der Eisenbahn während des Reisebooms zum chinesischen Neujahr in den letzten vierzig Jahren.

Im Jahr 2002 wurde das alte Gebäude des Bahnhofs stillgelegt und ein neues Kapitel seiner Geschichte aufgeschlagen. Zwei Jahre später wurden der Neubau fertiggestellt sowie der Bahnhof Fuzhou Süd renoviert. Seit 2024 verfügen die beiden Bahnhöfe über eine Gesamtfläche von fast 630 000 Quadratmeter, insgesamt 22 Bahnsteige und 44 Gleise und machen die Stadt zu einem der wichtigsten Drehscheiben der Provinz. Mit der Eröf nung der Waiyang-Fuzhou-Eisenbahn im Jahr 1959 endete die Zeit, in der Fuzhou als Provinzhauptstadt keinen Anschluss an das Eisenbahnnetz hatte. Seit 2009 wurden mehrere Hochgeschwindigkeitsstrecken in Betrieb genommen, darunter die Wenfu-Eisenbahn, die Wenzhou mit Fuzhou verbindet. Dadurch ist die Stadt stark in das nationale Eisenbahnnetz eingebunden und der Bahnhof zu einem der zehn wichtigsten regionalen Verkehrsknotenpunkte des Landes geworden.

Darüber hinaus haben sich die Zugmodelle grundlegend geändert. Die früheren »grünen Züge« wurden durch moderne Triebzüge und Hochgeschwindigkeitszüge ersetzt, die sowohl hinsichtlich der Fahrgeschwindigkeit als auch der Innenausstattung der Waggons deutliche Verbesserungen aufweisen. »Als ich das erste Mal von Nanping nach Fuzhou gefahren bin, hat die Zug fahrt acht Stunden gedauert! Es gab nur wenige Züge, die Waggons waren überfüllt und die Bedingungen an Bord bei weitem nicht so angenehm wie heute.

部分只有一层。小小的候车室更是人挤人,有时候想移动,甚 至需要从椅子上跨过去……”

2002年,福州站老站房停止使用,福州站迎来了新生。自

2004年起,福州站新站房建成,福州南站得到翻新。到2024

年,福州站(包括南站在内)的总建筑面积接近63万平方米, 站台规模扩大到22台44线,成为福建省重要的交通枢纽之 一。1959年,外福铁路结束了省会福州不通铁路的历史。2009

年起,温福铁路等多条高速铁路线的相继开通,让福州站变 得“四通八达”,成为全国十大区域枢纽之一。

此外,列车车型也发生了巨大的变化,由曾经的“绿皮车” 变身为如今的“动车”“高铁”,运行速度与车厢内部设施也都 有了飞跃性的提升。“我最早从南平来福州,那时候要坐八个小 时。因为车次少,乘客多,车厢内非常拥挤,车厢环境不如现在。 说实话,那时候我们都不太愿意坐火车。”老家在福建省南平 市的张先生,自己就是铁路工作者,“现在当然方便多了,同样

Um ehrlich zu sein, damals reisten wir nicht gern mit dem Zug«, erinnert sich Herr Zhang aus Nanping, der selbst bei der Bahn arbeitet. »Heute ist es viel bequemer: Die Fahrt von Nanping nach Fuzhou dauert nur noch eine Stunde, und die Bedingungen in den Waggons sind viel komfortabler als früher.«

Der Ausbau der Bahnhöfe zur Bewältigung des großen Fahrgastaufkommens, die Erweiterung des Streckennetzes in die verschiedenen Regionen des Landes, die Modernisierung der Züge mit höherer Geschwindigkeit und komfortablerer Ausstattung – all diese infrastrukturellen Fortschritte und verbesserten Fahrpläne haben die Heimreise zum Frühlingsfest deutlich schneller und angenehmer gemacht.

是从南平到福州,只需要一小时左右。乘车环境也大有进步, 舒适度提高不少。”

车站扩建以容纳更多旅客,线路增加使各地皆可到达,车 辆更新换代让出行更快更舒适……正是这些基础设施和规划 上的进步与完善,让人们春运的归途更加快捷和温馨。

服务升级,愉快出行

铁路硬件设施取得进步的同时,客运服务与技术等“软 实力”也在不断升级,这为旅客带来更舒适和美好的体验。

曾经,车站的时刻表是手写的,售票窗口也排着长队。而 今,走进候车大厅,LED

大屏清晰地显示着列车时刻,自助售 票机让购票变得轻松而快捷。进站检票时,除了持纸质车票自 动检票与人工检票之外,旅客们更偏爱在检票闸机上扫描身

BESSERE DIENSTE FÜR ANGENEHME FAHRT

Während der Eisenbahnsektor bei der Entwicklung der »Hardware« erhebliche Fortschritte erzielt hat, wurden auch die »Softskills« wie Kundenservice und technische Ausstattung kontinuierlich verbessert, um den Reisenden ein noch komfortableres Erlebnis zu bieten.

Früher waren die Fahrpläne am Bahnhof handgeschrieben und vor den Fahrkartenschaltern bildeten sich oft lange Schlangen. Heute sieht man beim Betreten des Warteraums sofort auf dem LED-Bildschirm, wann der Zug fährt, und der Fahrkartenkauf an den Automaten ist einfach und bequem. Um auf die Gleise zu gelangen, kann die Papierfahrkarte entweder automatisch oder manuell vom Bahnhofspersonal entwertet werden – die meisten Reisenden ziehen es jedoch vor, einfach ihren Ausweis zu scannen oder direkt per Gesichtserkennung in den Zug zu steigen.

Außerdem reicht es heute, die App »12306« auf dem Handy zu installieren, um bequem alle Zugfahrpläne abzurufen und E-Tickets zu kaufen. Besonders bei hohem Fahrgastaufkommen, etwa in der Ferienzeit oder zu anderen Spitzenverkehrszeiten, bietet die App eine hilfreiche Funktion, die »Warteliste«: Sollten für den gewünschten Zug zunächst keine Tickets verfügbar sein, können sich Fahrgäste auf die Warteliste setzen lassen. Sobald weitere Waggons hinzukommen oder Tickets von anderen Fahrgästen storniert werden, vergibt das System die frei gewordenen Tickets in der Reihenfolge der Warteliste.

Kürzlich wurde auch die Funktion »Platzwechsel im selben Zug« in der App aktualisiert. Sie ermöglicht es den Reisenden, eine Alternative zu f nden, wenn die Direkttickets ausgebucht sind. Mit dieser Funktion können Reisende, die keinen durchgehenden Sitzplatz für die gesamte Fahrt erhalten, Fahrkarten für zwei oder mehr Abschnitte desselben Zuges buchen. Allerdings müssen sie während der Fahrt den Sitzplatz wechseln.

份证件,或直接通过脸部识别的方式轻松进站。

现在,人们只需要在自己手机上下载一个“12306”App , 就能查看所有列车班次,并且轻松地购买电子车票。在节假日 等客流高峰期出现乘车人数激增的情况下,即便没有买上心 仪车次的客票,旅客也可使用“12306”上的“候补车票”功能,

之后若有加挂车厢或有其他旅客退票,系统就会按登记先后 顺序为候补旅客安排车票。近期,“12306”还升级了“车内换 座”功能,即在客流量大时,通过换乘的方法为无法买到直 达车票的旅客提供“Plan B”。

Früher war der Speisewagen die einzige Möglichkeit, sich während einer Zugfahrt mit Speisen und Getränken zu versorgen. Dieser Service konnte jedoch nicht den Bedarf aller Reisenden decken. Viele Fahrgäste brachten daher selbst viel Proviant mit an Bord. Heute bietet die »Essensmeile« in der Wartehalle des Bahnhofs Fuzhou eine große Auswahl an Speisen – von chinesischen bis zu westlichen Gerichten, von kompletten Mahlzeiten bis hin zu Kafee und Desserts –, um den unterschiedlichen Bedürfnissen der Reisenden gerecht zu werden.

Während der Zugfahrt können die Fahrgäste über die App »12306« sogar einen Lieferservice von Restaurants entlang der Strecke nutzen: Die Reisenden bestellen ihr Essen und bekommen es an ihren Sitzplatz geliefert, sobald der Zug an der entsprechenden Haltestelle hält. Im 12306-Essensverteilzentrum am Bahnhof von Fuzhou sieht man täglich Zusteller:innen in blauen Westen, die mit der Auslieferung der Mahlzeiten beschäftigt sind. Für den Lieferservice sortieren sie die Bestellungen sorgfältig und packen die Mahlzeiten in Isolierboxen, damit sie frisch und unversehrt ankommen.

Der gute Service ist jedoch oft komplexer, als es auf den ersten Blick scheint. Der Bahnhof von Fuzhou hat zwölf Bahnsteige, und die Haltestellen der Speisewagen unterscheiden sich je nach Zugtyp. Eine kleine Unachtsamkeit könnte dazu führen, dass das Essen an den falschen Ort geliefert wird. Der 48-jährige Herr Qian, einer der Lieferboten im Essensverteilzentrum, erklärt, vor jeder Lieferung müsse er präzise die Informationen nachprüfen, damit er genau wisse, an welchen Bahnsteig und in welchen Waggon das Essen geliefert wer -

在以往的铁路出行中,餐车是列车上获取餐饮服务的唯一 选择,但这很难满足大部分旅客的需求。很多人会因此携带大 量食物上车。而今,福州站候车大厅的“饮食一条街”提供了 丰富多样的餐饮服务,从中式到西式,从正餐到咖啡甜点,可 满足旅客的各种需求。在乘车期间,“12306”上会提供沿途餐 厅的外卖服务:旅客在列车上点好需要的食品,到下一站停靠 时,旅客购买的食品就会送到列车的客人座位上。在福州火车 站12306网络配餐中心,每天都可以看到一群身着蓝马甲的 “高铁外卖哥”忙碌的身影。送餐前,他们会将乘客点的餐品仔 细归类,并小心地放进保温箱内,为餐品送上列车做好准 备。48岁的老钱便是其中的一员。福州站有12个站台,不同车 型、不同编组的列车,餐车的位置各不相同,稍有不慎就容易 跑错地方,所以每次送餐,老钱都会提前仔细核对信息,准确 了解需要把餐品送到哪个站台和哪节车厢。此外,他们的胸前 都佩戴着记录仪,对配送全过程进行记录。“这是为了保证将

den solle. Außerdem trage er eine Bodycam, um den gesamten Liefervorgang zu dokumentieren. »Damit soll sichergestellt werden, dass das Essen unversehrt bei den Reisenden ankommt«, erklärt er. Die Arbeit sei anstrengend, aber die Müdigkeit verfliege, wenn er das zufriedene Lächeln der Reisenden sehe, sobald sie ihre Mahlzeit erhalten, sagt er.

DAS UNERMÜDLICHE ENGAGEMENT DES EISENBAHNPERSONALS

Dank der Einführung intelligenter Selbstbedienungstechnologien, die die grundlegenden Abläufe des Bahnreisens und die Grundbedürfnisse der Fahrgäste abdecken, konzentriert sich das Bahnhofspersonal nun stärker auf die Bereiche, in denen persönliche Dienst-

餐品完好无损地送到旅客手中。”老钱解释道。尽管工作很辛 苦,但是每当看到旅客接过饭菜时满意的笑容,老钱的疲惫 感就会随之消散。

铁路人的坚持

当乘车的基本流程和乘客的基本需求都得到智能化和自 助化的升级之后,车站工作人员便将工作重心集中在那些更 需要点对点和个性化服务的地方。在福州站各处,人们能看见 “王威服务台”的名字,这是福州站的一张闪亮名片。2002年, 为保证服务质量,福州站设立“温馨工程”。2003年,车站决定 以当年得到旅客赞誉最多的优秀工作人员王威的名字来命名 该服务台,于是,“王威服务台”便诞生了。多年来,“王威服务台” 一直坚持想方设法为旅客排忧解难,受到旅客们的广泛好评。

leistungen am meisten nachgefragt werden. Im Bahnhof Fuzhou sind die Schilder des »Wang Wei Serviceschalters« inzwischen allgegenwärtig und zu einem echten Markenzeichen des Bahnhofs geworden.

Im Jahr 2002 startete der Bahnhof ein sogenanntes »Herzerwärmungsprojekt«, um die Servicequalität zu verbessern. Im daraufolgenden Jahr beschloss die Leitung, das Projekt nach Wang Wei zu benennen, einem herausragenden Mitarbeiter, der im Jahr zuvor von den Reisenden besonders gelobt worden war. So entstand der »Wang Wei Serviceschalter«. Im Laufe der Jahre hat diese Anlaufstelle immer wieder nach neuen Wegen gesucht, um den Anliegen der Reisenden gerecht zu werden – und dabei stets positive Resonanz von den Fahrgästen erhalten.

Heute ist der Service in »Cross-Strait Relations –Wang Wei Serviceschalter« umbenannt und zu einer modernen, intelligenten Anlaufstelle ausgebaut, die Informationen, umfassende Dienstleistungen und Fahrplanauskünfte vereint. Ein besonderer Schwerpunkt liegt unter anderem auf der Unterstützung von Reisenden mit besonderen Bedürfnissen. Senior:innen und mobilitätseingeschränkte Reisende erhalten beispielsweise Hilfe beim Betreten des Bahnhofs. Auch beim Gepäcktransport, bei der Suche nach verlorenen Dokumenten und bei vielen anderen Anliegen helfen die Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter tatkräftig mit. Selbst wenn die meisten Aufgaben am Serviceschalter eher

现如今,服务台更名为“海峡情·王威服务台”,并升级成 为集问询引导、综合服务、车次查询等多功能于一身的智能服 务台,更加贴近旅客的出行需求,如帮助行动不便的老人或 残疾人旅客进站,帮忙搬运行李,寻找丢失证件……服务台 的工作大多是些琐碎的事情,称不上有精彩的故事,但每一次 小小的帮助,对旅客来说都是大大的温暖。

klein erscheinen, sind sie für Reisende in Not oft von großer Bedeutung – und jede dieser Hilfsaktionen kann eine bewegende Geschichte für sie sein.

Für Zhao Jing, Mitarbeiterin am Serviceschalter, beginnt jeder Arbeitstag damit, die Anliegen der Fahrgäste in einem Notizbuch durchzusehen und die Reihenfolge der anstehenden Aufgaben festzulegen. Das Notizbuch enthält kurze Hinweise zu Zeit, Ort und Kontaktmöglichkeiten sowie Informationen zur Abholung von Fundsachen. Die Schlussbemerkungen lauten zum Beispiel: »Passagiere sind bereits eingestiegen« oder »Hilfesuchende haben ihre Familien wiedergefunden«. »Solange die Anliegen der Reisenden in unserer Notiz vermerkt sind, liegen sie uns am Herzen, bis die Probleme endgültig gelöst sind«, erklärt Zhao.

Um den Fahrgästen eine reibungslose Fahrt zu gewährleisten, sind auch die Mitarbeiter:innen an anderen Arbeitsplätzen – wie Fahrdienstleiter, Instandhalterin und Begleitpersonal – tagtäglich mit großer Verantwortung und Geduld im Einsatz. Schon an Wochentagen ist die Arbeit sehr anstrengend, aber während der Feiertage, vor allem in der Chunyun -Zeit, sind noch mehr Einsatz und Überstunden gefragt. Diese betriebsame Zeit hat den Bahnverkehr stark verändert – und auch die Art und Weise, wie man das Frühlingsfest verbringt: Während die einen in ihre Heimat zurückkehren, entscheiden sich andere für einen Urlaub mit der Familie. Inmitten all dieser Veränderungen bleibt die Eisenbahn ein unverzichtbares Rückgrat. Das unermüdliche Engagement aller Mitarbeitenden, einen exzellenten Service zu bieten, ist die beste Antwort auf das enorme Verkehrsaufkommen jedes Jahr zum Frühlingsfest.

服务台工作人员赵静每天接班的第一件事,就是打开服 务台的笔记本,查看旅客们的预约服务,梳理工作重点。笔记 本上,简明扼要地记录着时间、地点、联系人电话等,结尾处 则写满了失物领取时间、“乘客已上车”和“亲人已团聚”等种 种细节。“记下了,心也就放不下了,只有事项解决了才安心。”

为了旅客们能够顺利出行,更多辛勤的铁路人日复一日地 坚守工作岗位:认真负责的调度员、一丝不苟的检修工、有问 必答的服务员……平日里尚且如此,到了节假日,尤其是春 运,铁路人更是加班加点。随着时代的变迁,铁路交通发生了 巨大的变化,也给春运带来新的变化:远离家乡的人们在选择 返乡的同时,也有一些人选择全家出游。在这些变化的背后, 都离不开铁路人的服务。他们的坚持是每年春运之歌的最 好伴奏。

Text / 文 : He Zhiyi 何芷翌

Aus dem Chinesischen / 德文翻译 : Andrea Schwedler 安雅莉

MIT DEM ZUG NACH LHASA

整条线路上的风景既壮丽又静谧,让人只想一直望向窗外欣赏美景

Die »Qinghai-Tibet-Eisenbahnstrecke« ist die längste und die am höchsten gelegene Bahnstrecke der Welt. Zusammen mit dem »Süd-Nord-Wasserumleitungsprojekt«, der »WestOst-Gaspipeline« und der »WestOst-Stromleitung« gehört sie zu den »Vier großen Projekten des neuen Jahrhunderts« in China. Am 1. Juli 2023 ist die Qinghai-Tibet-Bahnstrecke im ersten Abschnitt von Xining im Osten bis Golmud im Westen im Zeitalter der Schnellzüge angekommen. Die Zuggeschwindigkeit erhöhte sich von 140 auf 160 Kilometer pro Stunde, was Transportkapazität und Servicequalität erheblich verbesserte. »Eine Zugfahrt nach Lhasa« ist deshalb heute für viele Menschen eine Reise, die sofort losgehen kann.

青藏铁路是世界上海拔最高、线路最长的高原铁 路,与“南水北调”“西气东输”“西电东送”并称 为“中国新世纪四大工程”。2023年7月1日起,东 起西宁,西至格尔木的青藏铁路一期工程正式 进入动车时代,车速从原来的每小时140公里提 升至每小时160公里,运输能力和服务质量也得 到大幅度提升。至此,“坐火车去拉萨”成为许多 人说走就走的旅行。

一站一景

坐火车从西宁出发,大约一小时后,便来到青海湖。青海湖是中国最大 的内陆湖,从远处眺望,海天一色,水天相接。七八月时,环湖的千亩油菜 花竞相绽放,给碧波荡漾的湛蓝湖面点缀上一簇簇耀眼的金黄。

火车离开青海湖,再前行三个小时,便到了德令哈站。“德令哈”在蒙古 语中是“金色的原野”的意思。经过此地,窗外是一望无际的盐碱地、大片 的红柳林和苍凉的戈壁滩,让人恍如置身于电影之中。

火车一路向西,跨越昆仑山,再往南行,就到了被藏族人喻为“美丽的 少女”的可可西里。可可西里境内江河纵横,湖泊星罗棋布。这里还是高原 野生动物的“王国”,你可以看到成群的藏羚羊在自由地奔跑、觅食。

Jeder Halt ein prächtiges Panorama

Von Xining aus erreicht man nach etwa einstündiger Zug fahrt den größten Binnensee Chinas, den QinghaiSee. Im Farbton erscheinen Wasser und Himmel aus der Ferne zu einem unendlichen Horizont zu verschmelzen. Im Juli und August blüht rund um den See auf riesigen Flächen der Raps, der sich leuchtend gelb in der Wasseroberfläche spiegelt.

Vom Qinghai-See aus erreicht der Zug in drei Stunden die Station Delingha, mongolisch für »Goldene Steppe«. Draußen sieht man weite Salz- und Alkaliwüsten, ausgedehnte Tamariskenwälder und die öde Wüste Gobi – es ist, als befände man sich in einem Film.

Der Zug nach Westen überquert das Kunlun-Gebirge und erreicht weiter südlich die »schöne Jungfrau« Kokoxili, wie die Tibeter:innen die Region nennen. Kokoxili ist durchzogen von Flüssen und übersät mit Seen. Es ist das »Königreich« der in der Hochebene heimischen Wildtiere. Man sieht Herden von tibetischen Antilopen nach Nahrung suchen.

Zwischen Himmel und Erde

Menschen, die in niedrigeren Höhen leben, werden auf dem Qinghai-Tibet-Plateau leicht höhenkrank. Wenn der Zug von Xining nach Lhasa die Höhe von 3000 Metern erreicht, kann es vorkommen, dass einigen Passagier:innen schwindelig wird, sie Kopfschmerzen be -

kommen oder sogar unter Atemnot leiden. In diesen Momenten kann die Schönheit der vorbeiziehenden Landschaft helfen, die körperlichen Beschwerden zu lindern. Durch das weite Land schlängelt sich ein reißender Strom, und im Anblick dieses brausenden Flusses wirkt der lange Zug wie ein kleines Boot, das sanft auf dem Wasser gleitet. Schaut man in den blauen Himmel, scheinen die weißen Wolken zum Greifen nahe. Hin und wieder lassen sich große Vögel am Rande eines weiter entfernten Baches nieder, verweilen kurz im Wasser und steigen dann flügelschlagend wieder in den Himmel auf. Von Zeit zu Zeit erscheinen im Gras weit entfernt die Umrisse kleiner Tiere, die mit einem Sprung von einem Flussufer zum anderen hüpfen. Kleinen Elfen gleich tauchen sie plötzlich auf, um dann genauso schnell wieder zu verschwinden.

So saßen wir also in unserem Zugabteil, entfernten uns langsam von dem Trubel und der Enge der Stadt und nahmen die Ruhe und Weite der Natur in uns auf. Die Erhabenheit des Qinghai-Tibet-Plateaus entschleunigt. Der Stress des Alltags fel von uns ab und wir entspannten. Es ist die einzigartige Natur- und Kulturlandschaft, die unzählige chinesische und ausländische Tourist:innen in diese Region lockt.

Allen Widrigkeiten zum Trotz

Seit der Inbetriebnahme des Qinghai-Tibet-Schnellzugs machen sich immer mehr Tourist:innen auf den Weg in diese einzigartige Landschaft, die dank der schnellen Zugverbindung nun leicht erreichbar ist.

天地之间

在低海拔地区居住的人,来到青藏高原很 可能会出现高原反应。坐在从西宁到拉萨的火车 上,随着海拔一点点升高,到3000米以上的时候, 有人就会感觉头晕、头疼和心慌,不过此时此刻 窗外的美景也许会让我们忘记身体的不适。窗 外的江水蜿蜒曲折,奔流在广阔的大地上。与 奔腾流淌的长河相比,巨大的火车反而好似一 条小船在河上漂荡。抬头望一望湛蓝的天空,洁 白的云彩仿佛伸手就能碰到。有一两只大鸟不时 飞落在远处的溪边,栖息戏水,不一会儿工夫, 它们又张开双翅,飞上蓝天。远处草地上还不时 出现一些小动物的身影,它们从河边一跃而过, 如同精灵一般,倏地出现,忽地又不见了。

Dazu strömen Geschäftsreisende in die Grenzregion und treiben die wirtschaftliche Entwicklung voran.

Doch was war der Grund, trotz der enormen Herausforderungen die Qinghai-Tibet-Eisenbahn zu bauen?

Seit jeher ist die tibetische Hochebene von großer Bedeutung für die Existenz und die Entwicklung der chinesischen Nation. Einige der bedeutendsten Flüsse Asiens entspringen hier, unter anderem der Gelbe Fluss, der Yangzi, der Indus und der Ganges. Das Plateau wird deshalb auch als »Wasserspeicher der asiatischen Zivilisation« bezeichnet. Tibet war auf natürliche Weise durch die imposante Hochebene und die schneebedeckten Berge von der Außenwelt abgeschirmt, weshalb die Region aufgrund schlechter Verkehrsanbindungen jahrhundertelang isoliert war – die Menschen konnten weder aus- noch einreisen.

Vor mehr als sechzig Jahren gab es auf dem Qinghai-Tibet-Plateau weit und breit keine Eisenbahnstrecke. Die auf der »Tee-Pferde-Route« über lange Strecken erklingenden Kamelglocken dokumentierten die schwierigen Bedingungen jener Zeit. Nach 1949 transportierten Kamelkarawanen mit 20 000 Kamelen die Waren zwischen der Zentralchinesischen Ebene und Tibet. Man sagt, dass aufgrund der extremen Naturbedingungen pro Kilometer zwölf Kamele verendeten. Selbst später, als Straßen nach Tibet gebaut wurden, war ihre Transportkapazität noch nicht ausreichend. Erst mit der Eisenbahn konnte das Verkehrsproblem wirklich gelöst werden.

Im Mai 1958 erfolgte der erste Spatenstich für den ersten Abschnitt der Eisenbahnstrecke Qinghai-Tibet. Die Arbeiten für diesen Streckenabschnitt begannen

我们就这样坐着火车,慢慢地远离城市的喧嚣与拥挤,轻 轻地拥抱大自然的宁静与宽广。青藏高原的每一处风景,都能 让我们的心慢下来,接受洗涤和净化。它独特的自然与人文景 观吸引着无数中外游客不远万里来到此地。

排除万难

随着青藏铁路进入动车时代,火车提速吸引了更多的游 客前往西藏,一览高原的独特风光。往来飞驰的列车,让高原 不再遥不可及。纷至沓来的商旅游客,也推动着边疆的开发与 经济的发展。

既然青藏铁路的建设这么难,那为什么我们还是要坚持 建设呢?自古以来,青藏高原对中华民族的生存与发展一直都 有着重要意义。它是亚洲众多大江大河的发源地,黄河、长江、

zeitgleich in den beiden Orten Lanzhou-Hekou Süd in der Provinz Gansu und Xining in der Provinz Qinghai. Eisenbahnexpert:innen, Arbeiter:innen und über 50 000 Menschen aus der Qinghai-Region arbeiteten 16 Monate hart, bis schließlich im September 1959 die 188 Kilometer lange Lanzhou-Xining Strecke eröf net werden konnte und Qinghai damit erstmals eine Eisenbahnverbindung hatte.

Doch hinter der Fertigstellung dieser Bahn verbargen sich enorme technische Herausforderungen. Der amerikanische Reisende Paul Theroux behauptete einst: »Solange es das Kunlun-Gebirge gibt, wird es nie eine Eisenbahn nach Lhasa geben.«

Drei große Probleme stellten sich: Permafrost, extreme Kälte mit Sauerstof mangel und ökologische Unwägbarkeiten. Bei Permafrost taut der Boden im Sommer oberflächlich auf und gefriert im Winter wieder. Damit die Stabilität der Gleise nicht gefährdet wird, mussten Lösungen gefunden werden. Die extremen klimatischen Bedingungen führten dazu, dass die Bauarbeitenden bei der harten körperlichen Arbeit schnell an Sauerstof mangel litten. Viele von ihnen haben ihre besten Jahre in dieser entlegenen Gegend verbracht und etliche gaben sogar ihr Leben für dieses Projekt. Zudem verläuft die Eisenbahnstrecke über extreme Höhen und durch »lebensfeindliche Zonen« mit Ökosystemen, die besonders anfällig sind.

Die Qinghai-Tibet-Eisenbahn verläuft durch mehrere nationale Naturschutzgebiete, wobei die Streckenführung in diesen Schutzgebieten nach dem Prinzip »Vermeiden, wo immer es geht« geplant wurde. Zum Erhalt der Luft- und Wasserqualität und zum Schutz der

印度河、恒河都源于此,这里也被誉为“亚洲文明的水塔”。壮 美的高原和雪山,也成为阻隔西藏与外界联系的天堑。千百年 来,因交通闭塞,里面的人走不出去,外面的人也走不进来。

六十多年前,青藏高原尚无半寸铁路,“茶马古道”上的悠 悠驼铃,记载了那个时代的沧桑艰难。1949年后,两万峰骆驼 组建成了一支西藏骆驼运输队,专门用于中原地区和西藏间的 物资运输。据说,由于自然条件恶劣,驼队每行进一公里,就 要留下12具骆驼的尸体。即使后来国家修建了两条进藏公路, 其运输能力仍远不尽如人意。只有通了铁路,才能真正解决交 通问题。

1958年5月,青藏铁路的起源——兰青铁路,在兰州河口 南和青海西宁等多地同时破土动工。铁路专家、工人和五万多 名青海当地百姓经过16个月的鏖战,全长188公里的兰青铁 路终于在1959年9月全线贯通。从此,青海结束了没有铁路的 历史。

seltenen Wildtiere wurden erstmals spezielle Wanderkorridore zur Umsiedelung der Antilopenherden eingerichtet. Von Beginn der Bauarbeiten an wurde darauf geachtet, Permafrost, Vegetation, Feuchtgebiete, Landschaft und Wasserqualität gut zu schützen, so dass das Ökosystem des Qinghai-Tibet-Plateaus nicht nennenswert gestört wurde.

Für die Qinghai-Tibet-Eisenbahn brachten die Bauarbeiter:innen viele Opfer. Sie haben mit ihrem Wissen und ihrem Mut der Natur getrotzt und bautechnische Hindernisse überwunden. Mit den Expresszügen haben

Qualität und Geschwindigkeit noch einmal zugenommen. Doch man arbeitet weiter an einer Verbesserung des Bahnverkehrs. Die geheimnisvolle »Himmelsstraße« bringt die Wärme der modernen Zivilisation in die Grenzgebiete und sorgt dafür, dass von nun an »die Berge nicht mehr hoch und die Wege nicht mehr weit sind – und Menschen aller ethischen Gruppen vereint sind.«

Das buddhistische Tashilhunpo-Kloster in Shigatse ist der traditionelle Sitz des Panchen Lama in Tibet.

位于日喀则的扎什伦布寺是藏传佛教班禅喇嘛的传统驻地

然而,铁路通车的背后所克服的技术难题是难以想象的。 美国旅行家保罗·泰鲁曾断言:“有昆仑山脉在,铁路就永远到 不了拉萨。”

青藏铁路的建设面临多年冻土、高寒缺氧和生态脆弱等 “三大难题”。多年冻土,意味着这些土在夏天会随着气温升高 而融沉,冬天又会随着气温降低而冻胀,处理不好,路基随时 都会坍塌。高寒缺氧,意味着建设者在这里施工,进行高强度 的体力劳动,容易出现缺氧症状。在青藏铁路的建设过程中, 有多少人把自己的美好年华献给了高原的荒凉之境,又有多少 人为这条路献出了自己宝贵的生命。此外,青藏线大部分线路 处于高海拔地区和“生命禁区”,生态环境异常脆弱。青藏铁

路穿越了多个国家级自然保护区,在自然保护区内,铁路线遵 循“能绕避则绕避”的规划原则。为了保护高原湛蓝的天空、 清澈的湖水和珍稀的野生动物,铁路建设首次为野生动物开 辟了迁徙通道,大批藏羚羊因此得以自由迁徙。青藏铁路开工 建设以来,沿线的冻土、植被、湿地环境、自然景观、江河水 质等都得到有效保护,青藏高原生态环境未受明显影响。

青藏铁路卓越成就的背后,是众多建设者付出的生命与汗 水。他们凭借智慧与勇气,克服了自然环境的重重艰险和建筑 技术的层层壁垒。迈入动车时代后,铁路再次提质增速。现如 今,铁路系统仍在不断升级。神奇的“天路”,把人间的温暖送 到边疆。“从此,山不再高,路不再漫长,各族儿女欢聚一堂。”

Eine Aussicht für oben und unten

ann immer im Leben etwas Neues auftaucht, verspüren die Menschen Erwartung und Neugier. Spaziert man durch die GuangguStraße der Donghu New Technology Development Zone in Wuhan, reicht oft ein gelegentlicher Blick nach oben, um einen blauen Zug auf einer über Kopf schwebenden Schiene vorbeiflitzen zu sehen. Durch den transpa renten Glasboden des Aussichtswagens kann man den Fahrgästen zuwinken, während diese sich wie auf Wolken schwebend fühlen. Das Erlebnis gleicht einer Science-Fiction-Szene: Die Menschen oben laufen am Himmel, die Landschaft unten jagt am Boden hinterher.

URBANE HÄNGEBAHN

Die vollständige Bezeichnung dieser Hängebahn lautet »hängebasierte Einschienenbahn«. Wie der Name besagt, hängen die Züge unter einer einzigen Schiene. Diese Betriebsweise kehrt die traditionelle Positionierung von Fahrzeugen und Brücken um, wodurch die Schiene oben und das Fahrzeug unten angebracht sind. Auf den ersten Blick scheint der Zug unter der Schiene zu schweben. Der größte Vorteil der Hängebahn besteht darin, den Verkehr von der Erde in den Himmel zu verlegen, sodass sie nicht durch andere Verkehrsteilnehmerinnen oder Fußgänger behindert wird. Diese dreidimensionale Verkehrsstruktur erweitert den Lebensraum der Menschen erheblich und bietet vielfältige Mobilitätsoptionen.

Bereits 1901 wurde in Deutschland die weltweit erste Hängebahn errichtet, mit einer Gesamtlänge von

当生活中有新事物出现,人们总会感到惊喜。行

走在武汉东湖高新区光谷路上,偶尔抬起头,或

许就能看到一辆悬在空中轨道上的蓝色列车飞 驰而过。通过列车透明的观景玻璃地板,人们还可以和里面 的游客招手问好;而坐在列车上的乘客则仿佛腾云驾雾一般, 有一种“人在天上跑,景在地上追”的科幻感。

城市空轨

“空轨”的全称是“悬挂式单轨”,顾名思义,就是列车悬 挂在单型轨道下方。其运行方式颠倒了传统轨道交通中车辆 与桥梁相对的位置,形成了轨道在上、车辆在下的独特结构, 一眼望去,列车仿佛悬挂在轨道下方凌空飞行。空轨最大的优 势是将地面交通移至空中,不受地面交通工具和行人的干扰。

13,3 Kilometern. Die Wuppertaler Schwebebahn ist bis heute ein Bestandteil des öfentlichen Nahverkehrs. Japan war das zweite Land, das Hängebahnen in städtischen Verkehrssystemen einsetzte. 1957 wurde die Einschienenbahn Ueno-Zoo in Tokio eröf net, gefolgt von der Shonan Monorail und der Chiba Urban Monorail. Diese Hängebahnen wurden zu einer wichtigen Ergänzung der städtischen Infrastruktur. In den letzten Jahren hat China bemerkenswerte Fortschritte im Bereich der Infrastruktur erzielt und die öfentlichen Verkehrssysteme kontinuierlich ausgebaut. Mit der Inbetriebnahme im Jahr 2023 der kommerziellen Hängebahn im Wuhaner Guanggu ist China zum dritten Land geworden, das Hängebahnen in seine städtischen Verkehrssysteme integriert.

Die Optics Valley Sky Rail in der Donghu New Technology Development Zone in Wuhan wurde von CRRC Qingdao Sifang entwickelt. Sie erreicht eine maximale Betriebsgeschwindigkeit von 60 km/h. Momentan besteht die Bahn aus zwei Waggons, die bis zu 200 Passagiere aufnehmen können. Später sollen bis zu sechs Waggons flexibel je nach Verkehrsaufkommen eingesetzt werden. Die Bahn fährt etwa zehn Meter über dem Boden, die niedrigsten Abschnitte liegen bei mindestens 6,5 Metern, was ausreichende Sicherheitsabstände garantiert. Das Design der Fahrzeuge basiert auf dem kreativen Thema »Flügel der Technologie«. Die äußere Erscheinung in »Technologieblau« verleiht dem Zug eine moderne Note. Im Inneren des Zuges wurden großflächige Panoramafenster eingebaut und der Boden der Waggons ist mit transparenten Aussichtsglasböden ausgestattet, ähnlich einem Glassteg. Mit einer

立体化的交通极大地拓展了人们的生活空间,为人们的出行提 供了多元的选择。

早在1901年,德国就建成了世界上第一条空轨,全长13.3 千米,至今仍在城市公共交通中发挥着作用。日本是世界上第 二个采用空轨作为城市交通工具的国家:1957年,东京上野 动物园线完工;之后,湘南线和千叶线相继开通,这些空轨 线成为日本城市公共交通的重要补充。近年来,中国在基础 建设领域发展迅猛,城市公共交通建设日趋完善,空轨已成 为城市交通的重要备选方案之一。以武汉光谷空轨商业化运 营为起点,中国已成为世界上第三个采用空轨作为城市交通 工具的国家。

武汉东湖高新区的“光谷光子号”空轨由中车青岛四方 机车车辆股份有限公司自主研制,最高运行时速可达60千米。 初期采用的是2节车厢编组,最多能容纳200名乘客;后期则 增至6节车厢,并可在2—6节车厢之间灵活编组,能够适应不

270-Grad-Aussicht bietet der Zug den Fahrgästen ein völlig neues Erlebnis. Einerseits können sie die Stadtlandschaft aus der Vogelperspektive genießen, andererseits wird die Hängebahn selbst zu einer beweglichen Attraktion in der Stadt.

MODERNSTE TECHNOLOGIE

Da die Bahn in der Luft hängt, ist ein möglichst geringes Eigengewicht entscheidend. Um dies zu erreichen, bestehen die Waggons der Optics Valley Sky Rail aus Aluminiumlegierungen, mit einem Aluminiumanteil von 89 Prozent – ein weltweit führender Wert. Im Bereich der Energierückgewinnung wurde ein Schwungradspeichersystem speziell für Hängebahnen entwickelt, das hervorragende Energieeinsparungs- und Spannungsstabilisierungsefekte bietet. Zudem ist die Bahn mit Künstlicher Intelligenz ausgestattet, was intelligente Wahrnehmung, autonomes Fahren sowie automatisierte Abläufe wie Start, Stopp und Türöf nung sowie -schließung ermöglicht. Diese Prozesse erfolgen vollständig automatisch, sodass das Personal nur für Notfälle an Bord sein muss.

Im Optical Valley von Wuhan sind Innovation und Modernität zu Hause. 在武汉的“光谷”,创新与现代化并存

ATEMBERAUBENDE

LANDSCHAFTEN

Derzeit ist die Strecke der ersten Bauphase der GuangguHängebahn mit einer Gesamtlänge von 10,5 Kilometern und sechs Haltestellen in Betrieb. Diese Haltestellen basieren auf kreativen Themen wie »Flügel von Guanggu«, »Wolkenbrücke von Guanggu« und »Chu-Tradition und Han-Kultur« und verbinden die Stationen mit dem Gesamtkonzept des Bezirks. Als unterstützende Tourismusinfrastruktur des Guanggu-Ökokorridors verbindet die Hängebahn landschaftliche und kulturelle Highlights wie den Nationalen Waldpark Jiufeng und den archäologischen Park Longquanshan mit den Grabstätten der Mingchu Könige aus der Ming-Dynastie (1368–1644). Die Hängebahn bietet nicht nur eine hervorragende Aussicht entlang der Strecke, sondern fungiert auch als ideale innerstädtische Verkehrslösung der Tourismusgebiete. Darüber hinaus ermöglicht sie bequeme Umstiege zu anderen Verkehrsmitteln wie U-BahnLinien und Straßenbahnen in Guanggu.

ZUKUNFTSAUSBLICK

Mit ihren geringen Bau- und Betriebskosten sowie dem großartigen Aussichtserlebnis bietet die Hängebahn vielversprechende Perspektiven als eine niedrigschwellige Verkehrsoption. Sie kann nicht nur als Ergänzung zu Hauptverkehrsmitteln in Metropolen dienen, sondern auch eine wirtschaftlichere und praktischere

同时段的客运需求。列车底板距离地面10米左右,最低处也 在6.5米以上,留出了充足的安全距离。车辆造型以“科技之翼” 为创意主题,整体外观采用“科技蓝”,时尚感十足。在内部 设计方面,列车顶部采用大开度侧窗,并在车厢地板设置了透 明式观景窗,如同行走的玻璃栈道。全车拥有270°观景功能, 给游客带来全新的乘坐体验——一方面,人们可以从空中俯 瞰整个城市的风景;另一方面,空轨本身就是城市的一大景观, 是人们视野中的空中流动风景线。

科技元素满满

因为要悬挂在空中轨道之上,所以空轨本身越轻越好。 为了达到最轻的目标,“光谷光子号”车厢采用铝合金打造,整 体车身铝化率达到89%,处于当前世界最高水平。在能量回收

Foto: Tuchong

Alter native zu U-Bahnen in Neubaugebieten und mittelgroßen Städten darstellen. Berichten zufolge prüfen derzeit Städte wie Chengdu, Changsha und Nanchang die Machbarkeit von Hängebahnen. Diese beliebte Verkehrstechnologie, die »hängende Züge«, »autonomes Fahren« und »Panorama-Waggons« miteinander vereint, wird schon bald zum festen Bestandteil des städtischen Lebensalltags werden.

方面,列车研发了空轨应用飞轮储能系统,具有极佳的节能和 稳压效果。此外,列车还很好地运用了人工智能技术,从而具 备智能感知、智能行车、全自动驾驶等功能,车辆启动、停车、 开关门等流程均为自动控制,无需人工操作,司乘人员只需随 车应对突发情况。

是风景,也是景区内部极佳的交通选择。此外,空轨还可以与 地铁线、光谷有轨电车等多条城市交通换乘,方便乘客游玩。

未来展望

沿途风光无限

目前,开通运营的光谷空轨一期工程全长10.5千米,共设 6个站点,这些站点以“光谷之翼”“光谷云桥”和“楚韵汉风” 等为创意主题,把车站与光谷整体环境结合起来,彰显了文化 底蕴。作为光谷生态大走廊的旅游配套设施,空轨串联起生 态大走廊内的山、水、人文等特色区域,如九峰国家森林公园, 龙泉山明楚王墓考古遗址公园等旅游热点。空轨视线所及皆

放眼未来,空轨这种建设和运行成本较低、观景体验极 好的低运量交通方式具有很好的发展前景,它不仅可以作为 大城市主要交通的补充,也可以为新城区、中小城市在兴建地 铁之外提供更加经济和便利的交通出行选择。据悉,目前中 国的成都、长沙、南昌等城市都在研究建设空轨的可行性,这 种具备“列车倒挂”“无人驾驶”“全景式车厢”的互联网热门 交通方式,很快将成为城市民众的生活日常。

Von den »vier Schätzen des Studier zimmers« zu vergleichenden Kalligrafiestudien

Ein Streifzug durch die chinesische Kalligrafie

“ 文 房 四 宝 ” 到 比 较 书 法 研 究

Das Erlernen der chinesischen Kultur kann im Wesentlichen auf drei Wegen erfolgen: Erstens durch das Studium der klassischen Schriften, um ihre Werte und Ideale zu erfassen; zweitens durch die Integration in den Alltag, um in den Genuss ihres Facettenreichtums zu kommen; und drittens durch das Studium der Kunst, um die chinesische Ästhetik zu verstehen. Das Erlernen der chinesischen Kalligrafie gehört zu dieser dritten Kategorie.

In Teil 1 dieses Aufsatzes sprachen wir darüber, dass die chinesische Kalligrafe eine tief in der Ästhetik verwurzelte Kunstform ist. Ein Pinselstrich ofenbart nicht nur die Beschafenheit und Stärke der Linie, sondern auch die raf nierte Struktur der chinesischen Schriftzeichen. Die Pinselführung in der Kalligrafe ist von philosophischen Prinzipien durchdrungen – das Zusammenspiel von Sichtbarem und Verborgenem, Geradlinigkeit und Schrägstellung, Festigkeit und Sanftheit, Fülle und Leere.

Mit der Entwicklung der Schriftformen bildete sich in der chinesischen Kalligrafie von der Jin- bis zur Tang- Dynastie (265–907) eine fließend-dynamische Pinseltechnik heraus. Sie vereint Winkel und Rundungen, Ruhe und Bewegung, Trennung und Verbindung – und verwirklicht auf diese Weise die »Freiheit des Pinselstrichs«. Dies f ndet besonderen Ausdruck in der meisterhaften Grasschrift. Ein herausragendes Bei-

学习中国文化有三条重要的路径,其一是研读经 典,领悟价值理念;其二是融入生活,品味烟火 日常;其三是学习艺术,理解中式美学。而学习中 国书法,正属于这第三条路径。

上一节我们谈到,中国书法是一种融入美学的艺术。一笔 一画,不仅展现了线条的质感与力度,还显示了汉字的精妙结 构:书法中的笔法包含着哲学的内涵——露与藏、正与侧、刚 与柔、实与虚。

spiel ist Huaisus (737–799) mehr als tausend Jahre altes Werk »Bittere Bambussprossen«. Ursprünglich als Brief verfasst, erscheint die kursive Pinselführung abgerundet und kräftig, mit Strichen voller Anmut und Eleganz, getragen vom Geist der Schreibkunst der Meister der Kalligrafe Wang Xizhi und Wang Xianzhi.

Die Schreibwerkzeuge der Kalligrafie

Die Grundausstattung in der Kalligrafe besteht aus den sogenannten »vier Schätzen des Studierzimmers« –Pinsel, Tusche, Papier und Reibstein. Das wichtigste Werkzeug ist der Pinsel, dessen Spitze aus Tierhaaren gefertigt wird. Man unterscheidet drei Haupttypen von Pinseln: Ziegenhaarpinsel ( yángháo 羊毫), die sich mit ihrer weichen und elastischen Pinselspitze ideal für große Schriftzeichen in Regelschrift eignen; sogenann-

Huaisus »Bittere Bambussprossen« 怀素《苦笋帖》

书法工具

随着书体的演变,中国书法在晋代至唐代发展出了灵动 流畅的笔触,亦方亦圆,亦静亦动,亦分亦连,实现了“笔法自 由”——这集中体现在炉火纯青的草书之中。尤其是怀素的 《苦笋帖》,这是一份千年前的信笺,草中带行,线条圆浑劲挺, 笔触婉转秀健,深得王羲之和王献之笔法的精神。

写书法的标配是“文房四宝”——笔、墨、纸、砚。排在首 位的便是毛笔,笔头由动物毛发制成,工艺可分三种:羊毫、 狼毫和兼毫。羊毫软,弹性大,适合写正书大字;狼毫硬,弹 性小,适合写行草小字;兼毫,兼羊毫、狼毫之长,软硬弹性适 中。如果和硬笔(如铅笔、钢笔、水笔等笔尖坚硬的笔)做对比,

Foto: Huang Jianqin

te »Wolfshaarpinsel« (lángháo 狼毫), die von festerer und weniger elastischer Beschafenheit sind und für kleine Schriftzeichen in Kursiv- und Grasschrift verwendet werden; und Mischhaarpinsel ( jiānháo 兼毫), eine Kombination aus Ziegen- und Wolfshaarpinsel, die durch ihren mittleren Grad an Weichheit und Elastizität besonders vielseitig sind. Im Vergleich mit »harten« Schreibwerkzeugen wie Bleistift oder Füllfederhalter, tritt die Besonderheit des Pinsels besonders deutlich zutage: Pinsel sind flexibler, erlauben eine Vielfalt an Strichstärken und erzeugen eine plastische Tiefe. Der Pinsel kann sowohl diskret seine Spitze verbergen (cángfēng 藏锋) als auch jede seiner acht Seiten nutzen (bāmiàn chūfēng 八面出锋).

Die Tusche existiert entweder in flüssiger Form (mòzhī 墨汁) oder als feste Reibetusche (mòkuài 墨块).

Die Wahl zwischen Tusche aus Kiefernholzruß (sōngyān mò 松烟墨) und Tusche aus Ölruß ( yóuyān mò 油烟墨) ist hingegen weniger entscheidend. Das wesentliche Element der chinesischen Kalligrafe ist die perfekte Abstimmung von Pinsel und Tusche. Anders als bei Füllfedern erfolgt der Tintenfluss nicht gleichmäßig. Die gleichmäßige Bewegung des Pinsels ist in der Tat eher selten. Meist werden Schwünge, Drehungen, Hebungen, Druckvariationen und Richtungswechsel vollzogen. Dadurch entstehen nicht nur Unterschiede in der Strichstärke, sondern auch Abstufungen in Intensität und Feuchtigkeit. Deshalb sollte man neben Pinsel und Tusche auch stets einen Wasserbehälter oder ein Pinselwaschgefäß zur Hand haben. Vor dem Auftrag der Tusche wird der Pinsel in Wasser getaucht, um lebendige und ausdrucksstarke Linien zu erzeugen.

人们更能发现毛笔的独特之处。毛笔弹性大,线条粗细变化大,

更能呈现立体感,既可以含蓄藏锋,也可以八面出锋。

墨分两种:墨汁(液体)和墨块(固体),至于松烟墨和油 烟墨的区分,不是那么重要。中国书法最重要的就是笔墨配合, 毛笔不像钢笔是均匀地出墨水,毛笔的均匀运动(平动)其实 很少,大部分时间是在快速地摆动、绞转、提按和翻折。线条 不光有粗细的变化,还有浓、淡、枯、湿的变化——这就是笔、

墨、水的配合以及比例问题了。所以,书写之时,除了笔、墨还 要有一个水盂(或者笔洗)备用,先蘸水,再蘸浓墨,笔下线 条方有变化,显得生动有韵味。

纸即宣纸,是安徽宣城特产,可分为生宣和熟宣。生宣吸 水快,渗墨快,适合写正书大字;熟宣吸水慢,渗墨慢,适合写 行草书和工稳的小楷。初学者可选择半生半熟的宣纸,方便控 笔。注意,日常办公用的A4复印纸(一般为70g/m2),纸面光 滑,既不渗墨,又不驻笔,不适合写毛笔书法。

Für die Kalligrafe wird in der Regel Xuan-Papier, eine Spezialanfertigung aus Xuancheng in der Provinz Anhui, verwendet. Es kann in zwei Hauptarten unterteilt werden: unbehandeltes Xuan-Papier (shēngxuān 生宣), das sehr saugfähig ist und sich für große Schriftzeichen in Regelschrift eignet; und behandeltes Xuan-Papier (shúxuān 熟宣), das Wasser langsamer aufnimmt, Tinte langsam durchsickern lässt und aufgrund dieser Eigenschaften ideal für feine, kleine und detaillierte Schriftzeichen in Kursiv- und Grasschrift ist. Anfänger:innen können zu halb behandeltem Papier greifen, das eine bessere Kontrolle des Pinsels zulässt. Gewöhnliches, A4-formatiges Büropapier (in der Regel 70 g/m²) ist hingegen ungeeignet, da es weder Tusche aufnimmt noch den Pinselstrich zur Geltung bringt.

Der Reibstein ( yàntái 砚台) besteht meist aus Stein und dient zum Zerreiben fester Tusche. Berühmte Sorten sind der Duan-Stein (duānyàn 端砚) aus Guangdong, der She-Stein ( shèyàn 歙砚 ) aus Anhui und der TaoStein (táoyàn 洮砚) aus Gansu. Die Erläuterung im lexikalisch-semantischen Werk (shìmíng 释名) des Han-zeitlichen Gelehrten Liu Xi (Kaiser Xian von Han, 181–234) sagt aus, dass der Reibstein bei der Erzeugung von Tinte sowohl Werkzeug als auch Behälter ist. Eine gute Ausstattung kann durch eine Filzunterlage oder Zeitungspapier als Unterlage ergänzt werden. Ausländer:innen, die sich in der Kalligrafe üben, können auf eine einfache Ausstattung zurückgreifen. Pinsel und Xuan-Papier sind unverzichtbar. Für den Start genügt ein mittelgroßer oder kleiner Mischhaarpinsel von mittlerer Härte

und passender Größe, um gute Kontrolle der Pinselführung zu gewährleisten. Xuan-Papier ist vergleichsweise teuer, sodass zum Üben in der Regel preisgünstigeres Bambuspapier (máobiānzhıˇ 毛边纸 oder yuánshūzhıˇ 元书纸 ) zum Einsatz kommt. Die Reibetusche kann durch flüssige Tinte ersetzt und anstelle des Reibsteins eine kleine Schale verwendet werden. Diese Maßnahmen sind nicht nur praktisch, sondern auch zeitsparend. Als Pinselwaschgefäß können ein kleiner Plastikbecher, eine kleine Flasche oder sogar ein Pappbecher dienen. Die Filzunterlage ist idealerweise aus Wollf lz. Sie sind in Schreibwarengeschäften erhältlich und zum Teil mit verschiedenen Rastern versehen. Aber auch alte Zeitungen, die unter das Xuan-Papier gelegt werden, können als Unterlage verwendet werden – die chinesische Kultur ist sehr anpassungsfähig. Sobald alle Werkzeuge bereitliegen, kann das Üben beginnen.

Vergleichende Kalligrafiestudien

Jede Kultur strebt danach, ihre Schrift kunstvoll zu gestalten. In Europa gab es beispielsweise eine lange Tradition des handschriftlichen Kopierens von Texten, die jedoch durch den Buchdruck und den Einsatz von Metallfedern und Schreibmaschinen abgelöst wurde. Da europäische Schriftkunst meist von kleinem Format ist, wird sie nur selten hängend als Kunstwerk präsentiert und gewürdigt. Die auf chinesischen Schriftzeichen und die auf Alphabeten basierenden Kalligrafen verfügen jeweils über ihre eigenen Stile und spezifischen Merkmale. Ausgehend von den unterschiedlichen verwendeten Schreibwerkzeugen und Materialien haben sie verschiedene kulturelle Wege eingeschlagen.

砚台以石质为主,著名的有端砚(广东)、歙砚(安徽)、 洮砚(甘肃)等,“砚者研也”(刘熙《释名》),就是研磨墨块 以生成墨汁,既是工具也是容器。

此外,毡子和笔洗等也非常实用。外国朋友学习书法,可 以简化文具。毛笔和宣纸必不可少,先备一支兼毫笔,中号或 小号,软硬适中,大小合适,方便控笔。宣纸较贵,平时练习就 用毛边纸、元书纸以降低成本。墨块换成墨汁,砚台就用小碟 子代替,方便快捷。笔洗即洗笔的器皿,用塑料小盆、小瓶甚 至纸杯都可以。毡子最好是羊毛毡(有的带米字格、田字格,

文具店都有售),或者就用几张旧报纸垫在宣纸下面也可以, 中国文化很讲究变通。工具齐了,就可以尽快进入操练环节。

比较书法学

其实,各国各民族都致力把自己的文字写得精美。比如欧 洲语文也曾有誊抄的传统,只是后来被印刷业、金属笔尖和打 字机所取代。由于作品幅面较小,一般也不会作为艺术品来悬

Japan, Korea und Vietnam gehören dem ostasiatischen »Kulturkreis chinesischer Schriftzeichen« an und haben sich durch den starken Einfluss chinesischer Schriftzeichen und den Einsatz von Pinseln die Tradition der Kalligrafe und Pinselführung bewahrt. In Japan kennt man diese Kunst unter dem Begrif »Shodō«, in Korea wird sie »Seoye« genannt. Die Kalligraf:innen dieser Länder beherrschen sowohl chinesische Schriftzeichen als auch ihre eigenen nationalen Schriften. Dies veranschaulicht, wie die Kalligrafe auch jenseits Chinas im Dialog mit dem Ausland Früchte trägt und sich allmählich zu einem umfassenden Konzept entwickelt, das weiter an Bedeutung und Ausdehnung zunimmt.

Auch in England gibt es Kalligrafe. Diese widmet sich jedoch vor allem der kunstvollen Typografe. Beispielsweise in Form der gotischen Schrift, welche die mystische Atmosphäre der magischen Welt Harry Potters entstehen lassen kann. Auch in der arabischsprachigen und türkischsprachigen Welt sowie in anderen Regionen gibt es reiche Traditionen der Kalligrafe mit Formen wie beispielsweise der kuf schen Schrift, die den Geist der islamischen Kultur eindrucksvoll vermittelt. Das Schreiben aller Arten von Schriftzeichen vermittelt eine bewundernswerte Symbolik. Aus diesem Grund ist die Kalligrafe eine Kunstform mit weltweiter Anziehungskraft.

Kalligrafiekünstler:innen aller Länder verfügen über eine gemeinsame Sprache der Kunst und können miteinander in Dialog und Ideenaustausch treten. Der weltberühmte Künstler der Moderne Pablo Picasso war auf den ersten Blick von der chinesischen Kalligrafe begeistert. Er sagte einst: »Würde ich in China leben,

挂展示和欣赏。基于汉字的书法和基于字母的书法,从书写工 具、书写材质开始,就各具风格和特色,从而走上了迥异的文 化道路。

日本、朝鲜、韩国、越南等国同属东亚的“汉字文化圈”,

受汉字和毛笔的影响最大,故而保留了用毛笔书写的习惯。书 法,在日本叫“书道”,在韩国叫“书艺”。这些国家的书法家,既 能写汉字,也能写本国文字。这是中国书法走出国门的对外交 流成果,书法也逐渐走向广义的概念,其内涵和外延都在扩大。

英文也有书法,但主要是美术字体的设计,像哥特体就能 营造出哈利·波特魔法世界的神秘。阿拉伯文、土耳其文等也 有书法,也形成了丰富的字体,像库法体就最能传递出伊斯兰 文化的神韵……各种文字的书写,都能传递美好的寓意,因此, 书法也是具有世界性的艺术门类。

各国的书法艺术家具有相通的艺术语言,可以对话和切磋。

享誉世界的现代艺术家毕加索对中国书法一见倾心。他说过,

wäre ich Kalligraf, nicht Maler.« Er blickte mit den Augen der westlichen Malerei auf die abstrakte Ästhetik der chinesischen Kunst und war zutiefst von dieser fasziniert.

Der »Bogen« (wān 弯), den wir in Teil 1 besprochen hatten, wird von der Kalligrafie der alphabetischen Schriften fortlaufend gestützt. Europäische sowie auch vietnamesische Kalligraf:innen verwenden beim Schreiben lateinischer Buchstaben in großem Ausmaß geschwungene Linien. Tatsächlich weisen Siegelschrift, Kanzleischrift, Grasschrift und Kursivschrift alle eine große Anzahl geschwungener Striche und Linien auf, entsprechend der »Drehung« ( jiaˇozhuaˇn 绞转), also der »drehenden Pinselführung«. Nur in der Regelschrift, insbesondere bei der gedruckten Form der SongSchrift, sind die Kurven nicht augenscheinlich. Man kann sagen, dass die Entdeckung des Bogens in der chinesischen Kalligrafe ein Fenster des weltweiten Dialogs der Schriftkunst öf net.

Huang Jianqin ist außerordentlicher Professor und akademischer Betreuer von Masterstudierenden an der School of International Cultural Exchange der Shanghai International Studies University, Mitglied der Chinese Linguistic Society, Mitglied der International Society for Chinese Language Teaching sowie Mitglied der Shanghai Calligraphers Association.

“假如生活在中国,我一定是个书法家,而不是画家”。他通过 西方绘画之眼,看到了中国书法的抽象之美,并深深为之着迷。

我们在上一节增加的笔画“弯”,正不断得到字母文字书 法的佐证。欧洲的书写者大量使用弧线,越南的书法家用毛 笔写拉丁字母,大量出现弧线用笔。其实,汉字的篆书、隶书、 草书、行书都保留了大量弧形笔画和线条(对应“绞转”笔法), 只是在楷书(尤其是作为印刷体的宋体)中,弧线不明显罢了。

可以说,找到汉字书法中的弧线,就打开了和世界文字书法对 话的一扇窗口。

黄健秦,上海外国语大学国际文化交流学院副教授、硕士生导师,中 国语言学会会员、世界汉语教学学会会员、上海市书法家协会会员。

Liang Zhiping: Rechtsherrschaft und Tugendherrschaft: Beobachtungen zur chinesischen Rechtsmodernisierung.

In der Reihe »China: Normen, Ideen, Praktiken« analysiert der Rechtswissenschaftler Liang Zhiping in diesem Band Fragen danach, was den sozialistischen Rechtsstaat chinesischer Prägung auszeichnet und wie das Konzept der Tugendherrschaft und die Tradition des Konfuzianismus dort eingebunden sind. Die Modernisierung des chinesischen Rechts bettet er in den historischen, politischen und soziokulturellen Kontext. Im chinesischen Original 2020 in Peking publiziert, übersetzt von Blandina Brösicke und als E-Book mit Open Access verfügbar.

Zum Eintauchen auf langen Zugreisen

Wann, wenn nicht auf langen Zugreisen, kann man besser Ohrstöpsel oder Kopfhörer aufsetzen und sich entspannt einem Buch oder einem Film widmen? Im Wandel der vorbeisausenden Landschaften empfehlen wir Ihnen hier einen Wechsel zwischen Unterhaltung und Wissenschaft.

Liu Cixin: 3 Body Problem.

Liu Cixins Trisolaris-Trilogie ist nicht nur ein eigenes Universum, sondern inzwischen zu einem eigenen Franchise geworden. Neu: Eine Manhua-Adaption, die von Liu selbst beaufsichtigt wird. Band 1 von 10 erschien Ende März, mit den Bänden 2 und 3 soll es im Sommer weitergehen. Die herausragendsten Wissenschaftler:innen der Welt begehen reihenweise Selbstmord, und niemand weiß, warum. Nachforschungen führen zu einer mysteriösen Organisation und einer als Videospiel getarnten Parallelwelt namens »3 Body Problem« …

Zeichnung: Cai Xudong, Übersetzung: Sarah Ozolnieks. Splitter 2025.

Campus 2024.

Ne Zha 2 (哪吒之魔童闹海)

Über das Frühlingsfest in China angelaufen, hat die Fortsetzung von »Ne Zha« (2019) bereits alle Blockbuster-Rekorde gebrochen: Als umsatzstärkster Film innerhalb eines Binnenmarktes erzielte »Ne Zha 2« alsbald ein Einspielergebnis von über zwei Milliarden US-Dollar und gilt als erfolgreichster Animationsf lm aller Zeiten. Nachdem die mythologische Figur des dreijährigen Dämons Ne Zha im ersten Teil aus ihrem Dorf verstoßen wurde, begibt sie sich nun in den Kampf mit dem Drachenkönig Longwang und verbündet sich dafür mit den Bewohner:innen des Meeres. Bis der Familienf lm in Europa in die Kinos kommt, kann man sich die wunderbare Verf lmung von 1979 auf YouTube ansehen: »Ne Zha Conquers the Dragon King (哪吒闹海)«.

5 Tipps

für das ZugreiseninChina

Zugreisen ist in China beinahe wiefiegen, fast von der Geschwindigkeit, besonders aber von den Sicherheitskontrollen:

Planen Sie vor Abfahrt ein wenig Zeit ein und schauen sich an, wie die anderen unterwegs sind – werden die Zugänge bereits mit Gesichtserkennung geöffnet?

Kaufen Sie Ihr Ticket am besten bis 15 Tage vorab über die Apps 12306 oder Trip.com – die Verknüpfung der eigenen Kreditkarte mit Alipay funktioniert inzwischen reibungslos.

Stefanie Thiedig ist Sinologin und seit 2009 mit ihrer Kulturvermittlung und Plattform freischaffender Kreativer tätig für Kunst- und Kulturprojekte zwischen China und Deutschland.

Sollten Sie kein Chinesisch sprechen, können Sie auf Hannah Arendt hören und es lernen – oder die Übersetzungs­App FeloLive für 1:1­Synchronisation nutzen.

Falls Sie Ihre Mahlzeiten nicht online bestellen mögen und Teekanne oder Instantnudeln weiterhin dabeihaben – an kochendes Wasser kommt man immer noch in jedem Zug.

Vielleicht treffen Sie sogar auf den KI­Zugbot namens Xiaotie, eine humanoide Servicehilfe, die Anfang 2025 gelauncht wurde.

Regie: Jiaozi (Yang Yu), China 2025.

Der Gastkoch unserer RezepteSerie – Thomas Wrobel aus Leipzig – erlernte seine ersten Sichuan-Gerichte bei den Straßenköchinnen und -köchen von Chengdu, indem er ihnen einfach beim Kochen zuschaute. Später führte er zehn Jahre lang das legendäre »Chinabrenner«Gasthaus in Leipzig. Neuerdings agiert er als »Drunken Master« in seinem »Speiseatelier«, einer Versuchsstätte für chinesische Kulinarik und Gastlichkeit. Für diese Rezept-Serie erinnert sich Thomas Wrobel an die prägendsten Begegnungen mit seinen Lieblingsgerichten. Weil er die Rezepte möglichst kontraststark präsentieren wollte, haben wir uns für ein Koch- Shooting in den italienischen Alpen entschieden. Stein, Holz und die Keramik des Südtiroler Labels Portamor passen in ihrer Schlichtheit perfekt zu den intensiven Gerichten der Sichuan-Küche.

Ich habe bereits von den »Drei Frauen« erzählt, die das Lieblingsrestaurant meiner Studienzeit in Chengdu betrieben. Die älteste von ihnen, die ich außerhalb der Küche immer nur rauchend erlebte, sprach mit rauer Stimme und machte eine sensationelle kalte Küche. Viele ihrer Gerichte haben in meiner Erinnerung Kultstatus. Der heilige Schrein ihres Portfolios war für mich ihre kaltgemischte Gurke.

Ich habe keine Ahnung, was genau das Geheimnis ihres Rezeptes war, vielleicht eine ungewöhnliche Zutat?

Diesen »Gurkensalat« gibt es im Grunde in jedem Restaurant zwischen Ürümqi und Shanghai und Harbin und Guangzhou. Das Besondere daran: Die Gurke wird nicht einfach geschnitten, sie wird geschlagen. Mit der flachen Seite eines breiten chinesischen Küchenmessers wird auf die Gurke im wahrsten Sinne des Wortes eingedroschen, bis das Fruchtfleisch aufplatzt und der Saft spritzt. Geschickt dreht die Kaltmamsell darauf ihr Messer in der Hand um neunzig Grad in die Schneidposition und vollendet die Zerstörung mit dem schnellen Zuschnitt in stäbchengerechte Stücke.

Dann kommen nur noch ein paar Gewürze hinzu und fertig ist der »Salat«. Jede Region, jeder Koch, jede Hausfrau hat ihr eigenes Rezept, ohne dass die meisten wahrscheinlich jemals darüber nachgedacht hätten. Ist doch nur eine Beilage, ein belangloses Gericht, ein Tischfüller, … oder?

Die Koreaner sagen, im Kimchi schmeckt man die Hausfrau. Daran glaube ich auch und denke, das gilt für jedes Essen. Die geheime Zutat eines Gerichts ist doch immer der Mensch, der es zubereitet.

Rezept & Text /食谱与文: Thomas Wrobel Fotos / 图: Thomas Rötting 岳拓

KALTGEMISCHTE GURKE

• eine Salatgurke

• 1 EL Knoblauch, gehackt

• 2 EL helle Sojasauce

• 2 EL dunkler Reisessig

• 1 EL Zucker

• 1 EL Sesamöl

• 1 TL Chiliöl

• geröstete Sesamsaat zur Deko

liángbàn huángguā

Mit der flachen Seite eines breiten chinesischen Küchenmessers oder ersatzweise einem kleinen Stieltopf beherzt auf die Gurke schlagen damit sie aufplatzt. Diese dann um neunzig Grad drehen und noch einmal, nun etwas leichter anschlagen, bis sie vollends der Länge nach aufbricht.

Die vergrößerte ungleichmäßige Fläche der Stücke, die durch das Schlagen im Vergleich zum glatten Schnitt entsteht, führt zu einer besseren Aufnahme der Gewürze.

Um zu verhindern, dass Gurkensäfte samt Gurkenpartikeln umherspritzen, kann gern ein Küchentuch über die Gurke gelegt werden. Das Ergebnis in mundgerechte Stücke schneiden und, möglichst ohne das Gurkenwasser, in eine Schüssel geben.

Nun die Saucenzutaten zur Gurke geben und mischen. Auf einem Teller anrichten, mit etwas gerösteter Sesamsaat bestreuen und servieren.

CHINESISCH

轨 轨 轨轨

Text / 文: Chen Chen 晨辰 Aus dem Chinesischen / 德文翻译: Meng Dong 孟冬

CHINESISCHERKLÄRTEINFACH

Das Schriftzeichen 轨 ( guı ˇ ) setzt sich aus den zwei links und rechts nebeneinander angeordneten Teilen chē 车 und jiu ˇ 九 zusammen und gehört laut dieser Wortbildung zu den piktophonetischen Zeichen – wobei der linke Teil 车 (traditionelle Schreibweise: 車) als sinntragendes Signif kat für »Wagen« steht und somit dem ganzen Wort seine semantische Bedeutung verleiht, während der rechte Bestandteil 九 die Aussprache des Zeichens bestimmt.

Das Schriftzeichen 轨 ist mehrdeutig. Das älteste chinesische Wörterbuch Shuōwén jiězì 说文解字 interpretiert das Zeichen als chēzhé 车辙, was auf Deutsch so viel heißt wie »Wagenspur«. Auch das berühmte Kāngxī zìdia ˇ n 康熙字典 , ein im Jahr 1716 herausgegebenes Wörterbuch der chinesischen Sprache, def niert 轨 als wèi 轊, das die »Kupferkappen« an beiden Enden der Radachse einer Kutsche bezeichnet – woraus wiederum die Bedeutung »Spurweite« abgeleitet wurde. In der späteren Verwendung wird die Bewegungsbahn eines Gegenstandes oder der Entwicklungsweg eines Menschen ebenfalls als 轨 bezeichnet, wie bei »koorbitaler Himmelskörper« ( 共轨天体) oder »Lebensweg« ( 人生轨迹). Im modernen Chinesisch wurde die Bedeutung des Zeichens erweitert, man verwendet es für »gesetzliche Regelung«, beispielsweise bedeutet die Redewendung túmóu bùguı ˇ 图谋不轨 den Versuch, ein Ziel mit illegalen Mitteln zu erreichen.

汉字“轨”为左右结构,在构词法上属形声字,左边形旁从“车”(繁 体字为“車”),表意,右边声旁从“九”,表音。

“轨”字具有多重释义。中国最早的字典《说文解字》将其解释为 “车辙”,1716 年成书的《康熙字典》把“轨”定义为“轊”,即套在马车 车轴两头的轮毂铜罩,由此引申为“轮距”。后来,物体运行的路径,或人 生发展的道路,也被称为“轨”,如“共轨天体”“人生轨 迹”。在现代汉语 中也作“法度”之解,如成语“图谋不轨”的意思就是企图通过不正当手 段达到其目的。

满嘴跑火车

mǎnzuǐ pǎo huǒchē

Die Redewendung mǎnzuǐ pǎo huǒchē 满嘴跑火车 bedeutet wortwörtlich »voller fahrender Züge im Mund« zu sein. Sie wird meist negativ gebraucht und deutet an, dass jemand zwar in der Lage ist, wie ein Wasserfall zu reden, das Gesagte dabei aber nicht verantworten kann – also kein vertrauenswürdiger Mensch ist.

“满嘴跑火车”的用法大多含 贬义,指某人虽能口若悬河,但无 法对其言语内容承担责任,即是一 个不靠谱的人。

他就喜欢满嘴跑火车,你别信他!

Tā jiù xǐhuan mǎnzuǐ pǎo huǒchē, nǐ bié xìn tā!

Er gibt gern an. Glaub ihm doch nicht!

Gib bloß nicht wieder an, ok? Beispiele

别又满嘴跑火车了,好不好?

Bié yòu mǎnzuǐ pǎo huǒchē le, hǎobùhǎo?

车削零件

chēxiāo língjiàn

Einzelteile auf einer Drehbank bearbeiten 机车 jīchē Lokomotive 跑车

pǎochē Rennwagen

纺车 fǎngchē Webstuhl

mǎchē Pferdekutsche

前车之鉴 qiánchē zhījiàn

wörtlich: vorfahrende Kutsche als Bronzespiegel sinngemäß: eine Lektion aus dem Scheitern einer anderen Person ziehen

EIN BILD — VIELE WÖRTER

tóngchē Kinderwagen

车床 chēchuáng Drehbank

车水马龙 chēshuǐ mǎlóng

wörtlich: Kutschen wie fließendes Wasser, Pferde wie schwebende Drachen sinngemäß: endloser Verkehrsstrom auf Straßen

杯水车薪 bēishuǐ chēxīn

wörtlich: das Feuer einer Wagenladung voller Reisigbündel mit einem Becher Wasser löschen sinngemäß: eine völlig unzureichende Maßnahme Redewendungen mit 车

1. mit Rädern ausgerüstete Konstruktion zur Beförderung von Personen und Lasten 用来运送人或物的陆上轮式结构

车到山前必有路

chē dào shānqián bì yǒu lù

wörtlich: Kommt der Wagen vor die Berge, findet man sicherlich Wege. sinngemäß: Kommt Zeit, kommt Rat.

2. mit Rädern und Achse betriebene Geräte 用轮轴转动的器具

3.

Werkstücke mit Drehbewegungen maschinell bearbeiten (als Verb) 通过机械设备的旋转运动加工工件 (作动词用)

Grundbedeutungen

Beispiele 例句

特 种 兵 式 旅 游

tèzhǒngbīng

shì lǚyóu

CHINESISCHER

Zum Netzjargon gehören Wörter und Formulierungen, die im Internet entstanden sind, aber nicht nur im virtuellen Raum benutzt werden. Sie spiegeln häufig die soziale, politische und wirtschaftliche Entwicklung eines Landes oder einer bestimmten Region wider und sind unter jungen Menschen, also den Digital Natives, besonders beliebt.

网络热词是指随互联网技术诞生、但不仅局限于 虚拟空间被频繁使用的词语,它们在一定程度上 反映了国家或地区社会、政治、经济的发展,深受 数字一代年轻人的青睐。

Dieser Netzjargon setzt sich aus tèzho ˇ ngbīng shì 特种兵式 (dt. im Stil der Spezialeinheiten) und lü ˇ yóu 旅游 (Tourismus) zusammen und bezeichnet das »Reisen im Stil der Spezialein heiten«. Damit meint man ein aktuell besonderes Reiseverhalten junger Studierenden: Sie wollen in möglichst begrenz ter Zeit mit möglichst wenig Mitteln möglichst viel sehen und sich durch diese harten, aber realen Erlebnisse bereichern. Ohne das weite Netz der modernen Hochgeschwindigkeitszüge oder die vielen Billigflieger wäre dieses Reisemodell nicht realisierbar.

本网络热词由“特种兵式”和“旅游”两个词组构成,字面 意思是“像特种兵那样旅行”,指的是当代青年大学生独特的旅 行行为,他们想在时间极紧的情况下花极少的钱去见识尽可能

多的事物,并通过这种艰苦但现实的经历来丰富自己的阅历。

四通八达的现代化高铁网络,无所不往的廉价航空成全了年轻 人的这种“特种兵式旅游”。

你怎么看待年轻人的特种兵式旅游?

Nǐ zěnme kàndài niánqīngrén de tèzhǒngbīng shì lǚyóu?

Was hältst du von den Reisen im Stil der Spezialeinheiten der jungen Menschen?

当下流行的特种兵式旅游对时间管理能力的要求很高。

Dāngxià liúxíng de tèzhǒngbīng shì lǚyóu duì shíjiān guǎnlǐ nénglì de yāoqiú hěn gāo.

Die derzeit beliebte Art, wie Spezialeinheiten zu reisen, erfordert eine hohe Kompetenz an Zeitmanagement.

Querstange (an der sich ein Fahrgast in einer Pferdekutsche festhalten kann)

GRUNDSTRUKTUR EINES CHINESISCHEN SCHRIFTZEICHENS

Ein chinesisches Schriftzeichen setzt sich in der Regel aus einem bedeutungstragenden und einem lauttragenden Bestandteil zusammen. Der meist linke oder obere Teil des Zeichens gibt die Bedeutung an, während der andere Teil die Aussprache bestimmt. In dieser Ausgabe stellen wir das Signifikum chē 车 vor.

Signifikum für Wagen

Schriftzeichen mit diesem Signif kum weisen semantisch oft auf eine Beziehung zum »Wagen« hin.

Orakelknochenschrift

Siegelschrift

Achsnagel; etwas regieren (etwa ein Verwaltungsgebiet xiáqū 辖区)

Regelschrift

GRUNDSTRUKTUR EINES

CHINESISCHEN SATZES

Das Hauptmerkmal eines chinesischen Satzes ist, dass er keine morphologischen Veränderungen in Person, Zeitform, Geschlecht, Numerus und Kasus im engeren Sinne aufweist. Deshalb ist die Wortstellung so wichtig, dass sie häufig über die semantische Bedeutung des Satzes entscheidet.

Satz mit Doppelobjekten: Subjekt + Verb + Objekt 1 + Objekt 2

Bei der Doppelobjekt-Konstruktion im modernen Chinesisch geht es um einen Satz mit zwei Objekten, wobei das unmittelbar auf das Verb folgende Objekt 1 in aller Regel ein Substantiv-Objekt ist und Personen beschreibt, Objekt 2 dann Dinge. Ausnahmen sind in bestimmten Kontexten zulässig. Das Objekt 2 können sogar nicht-substantivische Ausdrücke sein. In allen Fällen beantwortet Objekt 1 aber die Wer-Frage und Objekt 2 die Was-Frage.

老师教我们汉语。

Lǎoshī jiāo wǒmen Hànyǔ. Die Lehrerin unterrichtet uns Chinesisch.

教育行政部门分给这所中学两 位汉语教师。

Jiàoyù xíngzhèng bùmén fēngěi zhè suǒ zhōngxué liǎng wèi Hànyǔ jiàoshī. Die Bildungsadministration teilt diesem Gymnasium zwei Chinesischlehrer:innen zu.

Xuéyuán wèn lǎoshī rúhé zhèngquè fāyīn. Eine Kursteilnehmerin fragt den Lehrer nach der richtigen Aussprache.

2

Anregungen für die Vermittlung von Grammatik im ChaF-Unterricht

浅谈国际中

Mein erster Teil dieses Aufsatzes in der letzten Ausgabe beschäftigte sich mit dem Thema »Didaktik des Grammatikunterrichts im ChaF-Unterricht«. Aus dem vorgestellten Vier-PhasenModell behandelte ich ausführlich die beiden Phasen »Einführung grammatischer Phänomene« und »Erklärung der Grammatik«, die die Lernenden in die Lage versetzen sollen, grammatische Phänomene zu erkennen und ihre Regeln zu verstehen. In diesem vorliegenden zweiten Teil konzentriere ich mich auf die Phasen »Üben« und »Gesamtüberblick«, in denen die Lernenden die erworbenen Grammatikkenntnisse flexibel anwenden können.

Die vier Phasen ergänzen einander. Wenn Lehrkräfte sie geschickt einsetzen, können sie den Grammatikunterricht efektiver gestalten und den Lernenden helfen, ein tiefes und umfassendes Grammatikwissen zu erwerben.

上期的文章围绕“国际中文教育如何教语法”这一 话题,详细阐述了课堂语法教学四个环节中的前两个, 即“展示语法点”和“讲解语法点”。这两个环节能够 帮助学生认识语法现象、理解语法规则。本期文章将 着重阐述“练习语法点”和“归纳语法点”这后两个环 节,帮助学生灵活运用已经认识和理解的语法点。以上

四个环节相辅相成,老师们如能灵活运用,就能在语 法教学中更加得心应手,帮助学生们在语法学习上做 到融会贯通。

ÜBEN

练习语法点

Das Üben ist wichtig, um die Grammatikregeln zu festigen. Wir unterscheiden zwischen automatisierenden, halbofenen und kommunikativen Übungen.

练习语法点是巩固语法知识的重要环节,一般包 括机械性练习、有意义的练习和交际性练习等。

Automatisierende Übungen 机械性练习

Automatisierende Übungen (pattern drills) sind Wiederholungsübungen (Nachsprechen, Satzwiederholung, Dialogwiederholung), Ersetzungsübungen (Übungen mit nur einer oder mehreren Ersetzungen sowie Ersetzungen von Satzteilen) und Ergänzungsübungen (Wortergänzung, Satzergänzung, Dialogergänzung), durch die die Lernenden die grammatischen Strukturen festigen und ihre sprachliche Flüssigkeit verbessern.

机械性练习包括重复练习(领读、重复句子、重复对话等)、替换练习(单项替换练 习、多项替换练习、分句替换练习等)和扩展练习(词语扩展、句子扩展、扩展问答 等),这些练习有助于学生熟练掌握语法结构,为进一步的交际性练习打下基础。

Halboffene Übungen

有意义的练习

Zu den halbofenen (halbkommunikativen) Übungen gehören Dialoge, Satzergänzungen und -erweiterungen sowie die Bildung von Sätzen, die die sprachliche Realität widerspiegeln. Diese Übungen befähigen die Lernenden, ihr grammatisches Wissen in sprachwirklichen Kontexten anzuwenden und ihre Sprachkompetenz zu verbessern.

Die Dialoge zu Themen der Alltagskommunikation werden von den Lehrenden mit den Studierenden oder von den Studierenden untereinander geführt. Es ist wichtig, dass die Dialoge ofen und fließend sind, ohne lange Pausen.

Der:die Lehrer:in kann zum Beispiel die »是 的« Konstruktion mit folgendem Dialog üben:

有意义的练习即半交际性练习,包括问答、完成或扩展句子以及情景造句等, 这些练习有助于学生在实际语境中应用语法知识,提高语言运用能力。

问答包括师生问答、生生问答等。问答时需注意联系实际,灵活提问,避免冷 场,并进行追加式提问。

例如在进行“是……的”的问答练习时,教师可以用以下方式与学生进行操练: 教师:昨天晚上你做什么了?

L: Was hast du gestern Abend gemacht?

学生:我看电影了。

S: Ich habe einen Film gesehen.

教师:你是跟谁一起看的?(根据学生的回答进行追问) L: Hast du den Film mit jemanden zusammen angeschaut?

(Lehrer:in reagiert auf die Antwort des Schülers, der Schülerin.)

学生:……

教师:你们是几点看的? L: Um wie viel Uhr habt ihr ihn euch angeschaut?

学生:……

教师:你们是在哪儿看的? L: Wo habt ihr ihn euch angeschaut?

学生:……

Übungen zum Beenden oder Ergänzen von Sätzen können mit Bildern oder szenischen Spielen unterstützt werden. Die Bildung authentischer Sätze erfordert die Schaf ung einer authentischen Umgebung.

完成或扩展句子可利用图片、利用课堂情景或者利用动作来进行。情景造句需利 用或者创设真实有效的情景。

Kommunikative Übungen

Ausgangspunkt für kommunikative Übungen sind Situationen, Spiele und Rollenspiele, die die Lernenden dazu anregen, ihr grammatisches Wissen in realen oder simulierten Kommunikationssituationen anzuwenden und ihre kommunikative Kompetenz zu erweitern. Bei der Entwicklung dieser Kommunikationssituationen ist darauf zu achten, dass sie in der Lebenswirklichkeit und Kommunikationspraxis der Lernenden relevant sind (Alltagsabläufe, Tätigkeiten wie Einkaufen, nach dem Weg fragen, Essen bestellen, ein Paket aufgeben). Grundlage für die Erstellung dieser Sprechanlässe sollte das im Lehrbuch angebotene Material sein, das nicht unnötig erweitert werden sollte, da dies den Schwierigkeitsgrad erhöhen könnte. Es sollte darauf geachtet werden, dass neu erworbenes Wissen in bereits gelernte Inhalte eingebettet wird, um den Lernenden eine abwechslungsreiche und angemessene Lernumgebung zu bieten. Darüber hinaus können durch den gezielten Einsatz von Multimedia Kommunikationsanlässe geschafen werden, ebenso wie durch Spielen Gefühle ge weckt und Eindrücke gefestigt werden können. Ein geschickter Einsatz der im Klassen raum vorhandenen Materialien verstärkt den Realitätsbezug, ohne dass landeskundliche Faktoren zu kurz kommen. Beispielsweise können die Lernenden durch Aktivitäten wie das Dekorieren des Klassenraums vor einem Feiertag oder das Einrichten eines Zimmers in einem neuen Haus die Anwendung von »ba« 把 -Sätzen üben.

交际性练习包括设计任务型的情境或游戏,进行 角色扮演等,这些练习有助于学生在真实或模拟 的交际情境中运用语法知识,提高语言的实际运 用能力。设计任务型的情境或游戏时需注意创设 的情境要真实,贴近学生的生活实际或者接近真 实的交际(生活中已经存在或可能存在的,已经 发生或可能发生的,如买东西、问路、点菜、寄快 递等)。在上述设计中,要以教材情境为基础,不 要任意扩展,以免增加难度,同时注意以旧带新, 使情境丰富而不生疏,综合而无难度。此外还要 善于利用多媒体创设情境,或借助游戏激发情绪, 加深印象,并巧用现场素材增加实感,同时不要 忽略本国的文化因素。例如通过节日前布置教室、 搬新家布置房间等活动,使学生掌握“把”字句的 用法等。

了 le ……+了。

Drückt aus, dass etwas bereits geschehen oder vollendet ist.

表示已经发生或者完成。

Beispiele 例如:

F: 昨天晚上你去哪儿了?

Wo warst du gestern Abend?

A: 我去图书馆了。

Ich bin in die Bibliothek gegangen.

F: 你去商店了没有?

Bist du in den Laden gegangen?

A: 我没去商店。

Nein.

Drückt eine Veränderung aus. 表示变化。

Beispiel 例如: 天冷了。(以前不冷)

Es ist kalt geworden. (Vorher war es nicht kalt.)

Drückt aus, dass bald etwas geschieht. 表示动作即将发生。

Struktur 结构:(就/快)要……了。/ 快……了。

Beispiele 例如: 下星期就要放假了。

Nächste Woche beginnen die Ferien.

快要放假了。

Bald beginnen die Ferien.

Beachte 注意:

Vor 就要 kann eine Zeitangabe stehen, vor 快 oder 快要 steht keine Zeitangabe.  “就要”前面可以有时间词,“快”“快要”前不能 有时间词。

Gesamtüberblick 归纳语法点

Diese Phase dient dazu, die formalen, semantischen und pragmatischen Merkmale der vermittelten Grammatik zusammenzufassen und es den Lernenden zu ermöglichen, ihr grammatisches Wissen zu systematisieren und zu erinnern sowie die Korrektheit ihres Sprachgebrauchs zu verbessern. Bei der Zusammenfassung der grammatischen Regeln sollte ein ganzheitlicher Ansatz verfolgt werden: Vom Einfachen zum Schwierigen, Vorher-Nachher-Vergleich, Zusammenfassung relevanter grammatischer Phänomene, die bereits vermittelt wurden, und Vergleich mit ähnlichen grammatischen Phänomenen sowie die häuf gsten Fehler mit Vermeidungsstrategien aufzulisten. Zum Beispiel könnten die drei Grammatikerscheinungen »了«, »过 « und »是 的 « nach Abschluss des Grammatikthemas »Vergangenheit« zusammengefasst und verglichen werden, wodurch die Lernenden ein tieferes Verständnis und Wissen erlangen.

此阶段主要归纳所学的语法点的形式、语义和语用特点等,帮助学生系统地 理解和记忆语法知识,提高语言运用的准确性。归纳语法点时要融汇贯通、 由浅入深、前后比较,将以前学过的相关语法点总结在一起,与相近语法点作 比较,并找出常见错误和避免方法。例如在学生学完有“过去义”的语法点之 后,可就“了”“过”和“是……的”三个语法点进行归纳并比较,加深学生的 理解和认识。

Verb + 了 + …… Verb + 了 + ……

Struktur: Verb + 了 + Zählwort + Nomen 结构:动词+了+数量词+名词

Beispiel 例如: 我买了一本书。

Ich habe ein Buch gekauft.

Struktur: Verb 1 + 了 + Objekt 1 + 就 + Verb 2 + Objekt 2 (drückt aus, dass nach Vollendung der ers ten Handlung sofort die nächste Aktion folgt) 结构:动词1+了+宾语1+就+动词2+宾语2 (表示做完第一件事马上做第二件事。)

Beispiel 例如: 我下了课就回宿舍。

Nach dem Unterricht kehrte ich sofort ins Wohnheim zurück.

Sonstiges 其他

Struktur 结构:都……了

drückt aus, dass etwas schon geschehen ist

表示已经发生了某事

Beispiel 例如: 都十二点了,该睡觉了。

Es ist schon 12 Uhr nachts, Zeit ins Bett zu gehen.

Struktur 结构:该……了

drückt aus, dass der Zeitpunkt zu handeln gekommen ist

表示到了做某事的时间。

Beispiel 例如: 都十二点了,该睡觉了。

Es ist schon 12 Uhr nachts, ich sollte schlafen gehen.

Struktur 结构:别……了

drückt aus, dass etwas nicht geschehen soll

表示不要做某事

Beispiel 例如: 别难过了。

Sei nicht traurig.

Es ist zu beachten, dass der Gesamtüberblick über den vermittelten Stof den kognitiven Fähigkeiten, dem Wissensstand, dem Alter und der Aufnahmefähigkeit der Studierenden entsprechen sollte. Die Vermittlung sollte deshalb schrittweise vorgehen und auf das richtige Maß achten. Die Studierenden beteiligen sich mit eigenen Beobachtungen und Überlegungen, die von der Lehrkraft ergänzt und vertieft werden.

Zusammenfassend lässt sich sagen, dass im ChaF-Unterricht Theorie und Praxis verbunden werden sollten. Um den unterschiedlichen Bedürfnissen der Chinesischlernenden gerecht zu werden, sollten die Lehrkräfte ihre Lehrmethoden kontinuierlich reflektieren und anpassen, um einen efektiven Grammatikunterricht zu gewährleisten.

需要注意的是,归纳应符合学生的认知能力、 知识水平、年龄段和接受程度,做到循序渐进、适 度适量。归纳时可让学生通过自己的观察、感悟进 行总结、归纳,然后由老师补充和加强。

总之,国际中文课堂中的语法教学应将教学理 论与实践相结合。教师在不断反思和调整教学方法 的过程中,适应不同学习者的需求,从而提高中文 学习者语法学习的效果及语法运用能力。

drückt vergangene Handlungen aus: schon mal 表示过去的经历

Struktur 结构: 主语+动词+过+宾语 Subjekt + Verb + 过 + Objekt

Beispiel 例如: F: 你去过北京没有? Warst du schon mal in Peking?

A: 我去过上海,没(有)去过北京。 Ich war schon mal in Shanghai, aber noch nicht in Peking.

是……的 betont Ziel, Art und Weise, Ort oder Zeitpunkt einer abgeschlossenen Handlung

强调已经发生了的事件的时间、地点、方式、目的等。

Struktur 结构: 主语+(是)+时间/地点/方式/目的……+动词+(宾语)+的

Struktur: Subjekt + (是) + Zeitpunkt/Ort/Art und Weise/Ziel … + Verb + (Objekt) + 的

Beispiele 例如:

我们(是)去年九月去中国的。(时间)

Wir sind letztes Jahr im September nach China geflogen. (Zeitpunkt)

我们(是)从德国去的。(地点)

Wir sind von Deutschland abgeflogen. (Ort)

我们不是坐火车去的,是坐飞机去的。(方式)

Wir sind nicht mit dem Zug gereist, sondern geflogen. (Art und Weise)

我们不是去玩儿的,是去留学的。(目的)

Wir sind nicht zum Herumreisen dorthin geflogen, sondern zum Studieren. (Ziel)

Beachte 注意:

Das Objekt kann auch hinter »的« stehen, zum Beispiel: 我们(是)去年九月去的中国。

宾语也可以放在“的”后,如“我们(是)去年九月去的 中国”。

Zhao Ying ist Dozentin an der International School der Tongji Universität. Sie betreut Masterstudierende und ist Ausbilderin für ChaF-Lehrkräfte am Center for Language Education and Cooperation (CLEC).

赵莹,同济大学国际文化交流学院讲师,硕士研究生导师, (语合中心)国际中文教育教师能力培训师。

Herzlichen Dank an Panda Read für die Unterstützung dieser Chinesisch-Kolumne.

感谢熊猫嘟嘟对汉语栏目的大力支持。

Ohrwurm 耳虫

2004 erschien ein neuer Stern am Himmel der chinesischen Popmusikszene. Das Album »Der erste Schnee des Jahres 2002« machte den Musiker Daolang landesweit berühmt.

Daolang, eigentlich Luo Lin, wurde 1971 in der Gemeinde Luoquan in der Provinz Sichuan geboren. Mit 17 Jahren brach er die Schule ab, um Musiker zu werden. 1995 zog er mit seiner Frau nach Xinjiang, wo sie gemeinsam das Northwest Music Studio gründeten. Seitdem schreibt er Musik und tritt mit großem Erfolg auf, sodass einige Medien seine Musik bereits als »legendär« bezeichnet haben.

Daolang: »Blumengeist«

刀郎《花妖》

Text / 文: Laodu 老杜

Illustration / 图: Laodu 老杜

Aus dem Chinesischen / 德文翻译: Maja Linnemann 马雅

Nachdem er nach 2013 eine Zeitlang aus dem Rampenlicht verschwunden war, kehrte er 2023 plötzlich mit einem talentierten Ensemble zurück und traf mit dem Soloalbum »Einsame Berg balladen« und mit dem Song »Rakshasa’s Sea Market« den Nerv der Zeit. Der Titel des Albums erinnert an die Sammlung von mysteriösen Erzählungen »Seltsame Geschichten aus dem Studierzimmer der Muße«, dem Liaozhai zhiyi von Pu Songling (1640–1715). Bei den Auftritten lässt sich Daolang von mehreren jungen Musiker:innen begleiten, die zusammen einen originellen Sound erzeugen. Ihr Online-Konzert am 30. August 2024 erhielt 52 Millionen Views und mehr als 600 Millionen Likes und belegt seine immense Popularität.

Hier stellen wir Ihnen den Song »Blumengeist« vor. Er ist –wie auch »Rakshasa’s Sea Market« – von den »Seltsamen Geschichten aus dem Studierzimmer der Muße« inspiriert. Eine junge Frau aus reicher Familie verliebt sich in einen armen jungen Mann und jagt ihm von Reinkarnation zu Reinkarnation hinterher. Der mehrdeutige, oft verwirrende Text hat viele Chines:innen im Internet zu Interpretationen angeregt.

2004年中国流行乐坛出现了一颗新星:凭借一张音乐专辑《2002年 的第一场雪》火遍了全国,从此变成了一名家喻户晓的歌手,他就是刀郎。

刀郎原名罗林,1971年出生于四川资中罗泉镇,17岁时为追求音乐梦 想而辍学。1995年,刀郎跟随妻子来到新疆生活,成立西北音乐工作室, 此后开始创作音乐作品,举办多场大型音乐会并取得巨大成功。

2013年后,刀郎逐渐淡出公众视线。2023年,刀郎带着一班人马高 调返回乐坛,发行个人音乐专辑《山歌寥哉》,凭借歌曲《罗刹海市》再 次进入人们的视线。他的新歌让人有耳目一新的感觉,登台演唱的除了 刀郎本人,还有一支由年轻音乐人组成的团队。2024年8月30日刀郎举 办线上演唱会,有5200万人次观看,点赞量超过6亿,显示了其强大的号 召力和影响力。

本期耳虫栏目介绍刀郎新专辑《山歌寥哉》里的一首歌曲《花妖》, 歌曲灵感来源于清代小说《聊斋志异》,讲的是一位富家小姐爱上一名布 衣青年,经几世投胎追寻昔日恋人的故事。由于歌词的扑朔迷离,网上还 兴起了歌词解读热。

《花妖》 »Blumengeist«

我是那年轮上流浪的眼泪

woˇ shì nà niánlún shàng liúlàng de yaˇnlèi

Ich bin die vagabundierende Träne auf dem Jahresring.

你仍然能闻到风中的胭脂味 nıˇ réngrán néng wéndào fēngzhōng de yānzhīwèi

Du riechst noch den Duft nach Rouge im Wind.

我若是将诺言刻在那江畔上 woˇ ruòshì jiāng nuòyán kè zài nà jiāngpàn shàng

Wenn ich mein Versprechen am Flussufer eingraviere,

一江水冷月光满城的汪洋 yī jiāng shuıˇ lěng yuèguāng maˇnchéng de wāngyáng wird die Stadt in einem Meer von kaltem Mondlicht versinken.

我在时间的树下等了你很久 woˇ zài shíjiān de shù xià děng le nıˇ hěn jiuˇ

Ich warte schon lange auf dich unter dem Baum der Zeit.

尘凡儿谄我谤我笑我白了头 chénfán’ér chaˇn woˇ bàng woˇ xiào woˇ bái le tóu

Wo die Sterblichen mich beleidigen, mich verleumden, hat mir ihr Spott weiße Haare beschert.

你看那天边追逐落日的纸鸢 nıˇ kàn nà tiānbiān zhuīzhú luòrì de zhı ˇyuān Siehst du den Papierdrachen, der der untergehenden Sonne nachjagt?

像一盏回首道别夤夜的风灯 xiàng yī zhaˇn huíshoˇu dàobié yínyè de fēngdēng Wie ein Lampion, der zurückschaut und sich in die tiefe Nacht verabschiedet.

我的心似流沙放逐在车辙旁 woˇ de xīn sì liúshā fàngzhú zài chēzhé páng Mein Herz wie Treibsand am Wegesrand.

他日你若再返必颠沛在世上 tārì nıˇ ruò zài faˇn bì diānpèi zài shìshàng Wenn du eines Tages wiederkommst, wirst du heimatlos umherziehen.

1 Hangzhou und Yuhang sind Bezeichnungen für denselben Ort in unterschiedlichen Epochen.

若遇那秋夜雨倦鸟也淋淋

ruò yù nà qiūyè yuˇ juàn niaˇo yě línlín

Wenn der Regen in jener Herbstnacht fällt, werden auch die müden Vögel durchnässt.

那却是花墙下弥留的枯黄 nà quèshì huāqiáng xià míliú de kūhuáng

Was bleibt, sind die welken Blätter am Fuße einer berankten Mauer.

君住在钱塘东

jūn zhù zài Qiántáng dōng

Du lebtest im Osten von Qiantang,

妾在临安北

qiè zài Lín’ān běi und ich im Norden von Lin’an.

君去时褐衣红

jūn qù shí hèyī hóng

Als du mich verlassen hast, war dein braunes Gewand rot,

小奴家腰上黄

xiaˇo nújiā yāo shàng huáng und ich trug um die Taille meinen gelben Gürtel.

寻差了罗盘经

xún chà le luópánjīng Bei unseren Wiedergeburten

错投在泉亭 cuò tóu zài Quántíng sind Fehler geschehen.

奴辗转到杭城

nú zhaˇnzhuaˇn dào Hángchéng Mich verschlug es nach Hangzhou,

君又生余杭

jūn yòu shēng Yúháng und dich nach Yuhang.1

Text & Musik / 作词与作曲: Daolang 刀郎 Aus dem Chinesischen / 德文翻译 : Maja Linnemann 马雅

HSK-Prüfungstermine bis Juli 2025

Die HSK-Prüfung (Hanyu Shuiping Kaoshi 汉语水平考试 ) ist die offizielle internationale Standardprüfung zum Nachweis der Chinesischkenntnisse von Nicht-Muttersprachlern. Die HSKK- Prüfung (Hanyu Shuiping Kouyu Kaoshi 汉语水平口语考试 ) ist dagegen eine rein mündliche Prüfung.

KI Bonn

HSK 1–6, HSKK alle Stufen: 22.6., 18.10.

KI Düsseldorf

HSK 1–6, HSKK alle Stufen: 21.6., 15.11.

KI Frankfurt a.M.

HSK 1–6, HSKK alle Stufen: 15.11. in Frankfurt

HSK 1–6, HSKK alle Stufen: 7.12. in Kassel

KI Hamburg

HSK 1–6, HSKK alle Stufen: 19.7., 18.10.

KI Hannover

HSK 1–6, HSKK alle Stufen: 17.5., 7.12.

KI Heidelberg

HSK 1–6, HSKK alle Stufen: 22.6. , 7.12.

KI Leipzig

HSK 2–6, HSKK alle Stufen: 16.5. in Dresden

HSK 1–6, HSKK alle Stufen: 19.10. in Leipzig

HSK 3–6, HSKK alle Stufen: 6.12. in Zwickau

KI Nürnberg-Erlangen

HSK 1–6, HSKK alle Stufen: 22.6., 7.12.

GENF

DUISBURGESSEN

DÜSSELDORF

TRIER

BONN

HAMBURG

HANNOVER

PADERBORN

GÖTTINGEN

STRALSUND

BREMEN LEIPZIG ERFURT

FRANKFURT

HEIDELBERG

FREIBURG

NÜRNBERGERLANGEN

INGOLSTADT

MÜNCHEN

BERLIN

KonfuziusInstitute

Weltweit gibt es mehr als 550 KonfuziusInstitute. Das erste wurde 2004 in Seoul eröffnet. Seit 2006 gibt es sie auch im deutschsprachigen Raum. Die Konfuzius- Institute widmen sich der Vermittlung der chinesischen Sprache und Kultur.

WIEN

GRAZ

16.–22.6. Ausstellung

21.6.

5.7.

9.–13.7.

Jin Haofan 金浩钒 : Islands

Parallel zur Art Basel präsentiert Liste Art Basel jährlich die jüngere Generation von Galerien und ihren Künstler:innen. So zeigt Vanguard Gallery die erste Einzelpräsentation von Jin Haofan in Europa, ein exklusiv für Liste 2025 konzipiertes ortsspezifisches Projekt. Wie ein Puzzle zusammengestellt, geht es um die feinen Unterschiede, die sich in den Einzelbildern eröffnen, und im Gesamtbild eine Landschaft ergeben.

Ort: Liste Art Fair Basel, Messe Basel, Halle 1.1, Maulbeerstraße / Ecke Riehenring 113, Basel liste.ch vanguardgallery.com

Gartenkunst

Langer Tag der Stadtnatur: Auf den Spuren Chinas im Hamburger Stadtpark

In den letzten zwei Jahrhunderten brachten Pflanzensammler wie Ernest Wilson, Robert Fortune und Frank Kingdon Ward viele Pflanzen aus China nach Europa. Im Hamburger Stadtpark finden sich Zierkirschen, Magnolien, Azaleen und Rhododendren, der Blauglockenbaum und viele andere alte wunderbare Bäume. Haben Sie gewusst, dass die Forsythie, die Kiwi, die Rose und der Taschentuchbaum aus China stammen?

Führung: Sabine Rusch

Treffpunkt: Landhaus Walter, Otto-Wels-Straße 2, Hamburg Zeit: 14–15:30 Uhr tagderstadtnaturhamburg.de

Theater

9. Theaterfestival der Europäischen Konfuzius­Institute, Haus Sindlingen

Das jährlich stattfindende studentische Theaterfestival ist seit 2017 stetig gewachsen und hat inzwischen internationale Ausmaße angenommen. In diesem Jahr treten Theatergruppen aus Deutschland, Frankreich, Belgien und China auf, um Stücke in chinesischer Sprache zu präsentieren. Die Teilnehmenden aus verschiedenen Ländern mit sehr unterschiedlichen Hintergründen vereint die Liebe zum Theater und zur chinesischen Sprache. Es wird eine Mischung aus Live-Auftritten und Video-Beiträgen zu sehen geben.

Ort: Haus Sindlingen, Sindlinger Bahnstraße 124, Frankfurt am Main Zeit: 13:30–17:30 Uhr konfuzius-institut-frankfurt.de/05-07-2025-theaterfestival-der-europaeischenkonfuzius-institute

Sommerrundgang

Haiqing Wang: Abschlussausstellung

Auf dem Sommerrundgang präsentieren die Absolventinnen und Absolventen der Kunstakademie Düsseldorf des Sommersemesters 2025 ihre Abschlussausstellungen. Mit dabei ist Haiqing Wang (*1994 in Longyan, Provinz Fujian). Sie nutzt Autobiografie als Methode und verbindet persönliche Erfahrungen mit Fiktion, Popkultur und Geschichte. Ihre Arbeiten umfassen zeit- und raumbasierte Medien wie Texte, Performance, Musik und räumliche Installationen. Sie möchte den Übergang zwischen Realität und Fiktion erforschen, traditionelle Familienstrukturen hinterfragen und das Konzept von Heimat neu definieren.

Ort: Kunstakademie Düsseldorf, Eiskellerstraße 1, Düsseldorf

Zeit: jeweils 10–20 Uhr kunstakademie-duesseldorf.de/en/akademie/67-n-a

Vom Stein zum Pixel 从石版到帧

Steinabreibungen sind Reproduktionen der dargestellten Texte und Bilder durch das Abreiben mit Tusche auf Papier und damit eine der ältesten Techniken der Vervielfältigung. Die Berliner Künstlerin Wu Yimeng greift diesen Prozess auf und fügt den exakten Reproduktionen ihrer Linolschnitte als gegenwärtige Dimension eine animierte Erzählperspektive mit Augmented Reality hinzu. Eine Auswahl ist bis Ende August 2025 im Leipziger Museum für Druckkunst zu erleben. Aus diesem Anlass zeigen wir in den folgenden Ausgaben einige ihrer Werke, in die Sie per QR-Code digital einsteigen können.

Das Werk auf der Rückseite nennt sich »Baum des Lebens«. Es handelt sich um den Fusang Baum (扶桑樹), Chinas mythischen Lebensbaum, der tief in der Erde wurzelt und hoch in den Himmel emporragt. Auf seinen Ästen wachen neun Raben als Begleiterinnen der neun Sonnen, die einst am chinesischen Himmel hingen. Auf diesem Bild sehen wir nur sechs Vögel, vielleicht hat der sagenumwobene Schütze Houyi bereits drei von ihnen abgeschossen? Denn nach seinem heroischen Akt soll nur eine Sonne übrigbleiben, um das Gleichgewicht zwischen Tag und Nacht herzustellen. Das Original stammt neben weiteren Dutzenden Steintafeln aus einer Grabanlage der Familie Wu in Shandong aus dem Jahr 147 und verbindet den Ursprungsmythos um Houyi durch die ineinander verschlungenen Äste des Baumes mit dem vorbildlichen Verhalten einer herrschenden Familie.

石刻拓片是一种通过将墨水擦拭在纸上来复制 图像和文字的技术,是最古老的复制方式之一。

柏林艺术家吴祎萌从这一传统工艺中汲取灵感, 为她精确复刻的油毡版画作品加入增强现实技术, 赋予其全新的动画叙事视角,带来现代感的维度。

这些作品的部分选集将展出至 2025 年 8 月底,地 点为莱比锡印刷艺术博物馆。值此之际,我们将 在接下来的几期杂志中展示她的一些作品。您可 以通过扫描二维码,进入这些作品的数字化世界。

本期封底的作品名为《生命之树》,描绘的是中 国神话中的扶桑树——这棵神奇的生命之树根深 叶茂,高耸入云。树上栖息着九只乌鸦,它们是九 个太阳的伴侣,曾悬挂在古老的中国天空中。然 而,在这幅画中,我们看到的仅有六只鸟,或许是 因为神射手后羿已经射下了其中的三只?传说中, 后羿的这一壮举是为了只留下一个太阳,以恢复 昼夜的平衡。这幅作品的灵感来源于公元 147 年, 位于山东武氏家族墓葬中的一块石碑。画面通过 扶桑树盘根交错的枝干,将后羿射日的创世神话 与古代统治家族的典范行为相结合。

druckkunst-museum.de studiowudesign.com

Copyright für AR-Animation / AR 动画版权 : Studio Wu 無

Konzept, Illustration & Art Direction / 概念、插图与艺术指导: Yimeng Wu 吴祎萌

Motion Design / 动态图形设计 : Estefania Cadena

Anfang des Hefts ist: B guǐ 轨 , Schiene

Die Lösung des Schriftzeichenrätsels vom

Schriftzeichenrätsel

Konfuzius Institut ● Heftnummer 60 ● 2 / 2025

Leitung: Bildungsministerium der VR China

Herausgeber: Chinese International Education Foundation

Co-Herausgeber: Shanghai International Studies University

Publiziert von: Redaktion »Confucius Institute«

Redaktion der chinesisch-deutschen Ausgabe:

Shanghai International Studies University

Konfuzius-Institut Leipzig

Chefredakteur: ZHAO Lingshan, LI Yansong

Stellv. Chefredakteur: YI Yonggang

Beratung: ZHANG Junli

Redaktionsleitung: ZHANG Xuemei, Gabriele Goldfuß

Stellv. Redaktionsleitung: CHEN Mao, Thomas Rötting, ZHAO Pei

Redaktion: Benjamin Creutzfeldt, LI Guoqiang, LIANG Longtian, LIU Zhimin, Thomas Rötting, YE Lan

Cheflektorat: YE Lan, LI Guoqiang

Lektorat: LIANG Longtian, LIU Zhimin, Stefanie Thiedig

Editorial Design: Franziska Weißgerber

Bildredaktion: Sylvia Pollex

Bildbearbeitung: Thomas Rötting

Cover: Alamy

Titelkalligrafie: Ouyang Zhongshi

Druck: siblog, Dresden

Vertriebsleitung: Konfuzius-Institut Leipzig

ISSN: 2095-7742

CN-Nummer: CN10-1188/C

Schutzgebühr: 16 RMB / 6 €

Redaktion China:

Xueyuan Str. 15, Haidian District, Peking, 100083, VR China

Tel.: +86(0)10/63 24 06 31

Webseite: www.ci.cn

Redaktion Shanghai: Shanghai International Studies University

Dalian Str. West 550, Hongkou District, Shanghai, 200083, VR China

Tel.: +86(0)21/35 37 70 68

E-Mail: ki-magazin@shisu.edu.cn

Deutscher Kooperationspartner:

Konfuzius-Institut Leipzig, Otto-Schill-Str. 1, 04109 Leipzig, Deutschland

Tel.: +49(0)341/9 73 03 90

E-Mail: magazin@konfuziusinstitut-leipzig.de

Webseite: www.konfuziusinstitut-leipzig.de

Abo: abo@konfuziusinstitut-leipzig.de

《孔子学院》中德文对照版 2025 年 3 月 ● 总第 60 期 主管:中华人民共和国教育部 主办:中国国际中文教育基金会 编辑出版:《孔子学院》编辑部 协办:上海外国语大学 德国莱比锡孔子学院 总编辑:赵灵山 李岩松 副总编辑:衣永刚 顾问:张君丽 主编:张雪梅 郭嘉碧 副主编:陈懋 岳拓 赵裴 编辑:田亚明 赵裴 梁龙天 刘志敏 岳拓 叶澜 主审:叶澜 李国强 校对:梁龙天 刘志敏 由甲 美术设计/排版:Franziska Weißgerber 图片编辑:溥维雅 图片处理:岳拓 封面图:Alamy 中文刊名题字:欧阳中石 印刷:siblog, Dresden 发行总监:德国莱比锡孔子学院 国际连续出版号:2095-7742 国内统一刊号:CN10-1188/C 邮发号:80-751 定价:RMB 16 / EURO 6 编辑部地址:中国北京市海淀区学院路15号 邮政编码:100083 电话:+86-(0)10-63240631

网站:www.ci.cn

上海编辑部地址:上海市虹口区大连西路550号 上海外国语大学 电话:+86-(0)21-35377068

投稿邮箱:ki-magazin@shisu.edu.cn

合作伙伴:德国莱比锡孔子学院 Otto-Schill-Str. 1, 04109 德国莱比锡 电话:+49-(0)341-9730390

邮箱:magazin@konfuziusinstitut-leipzig.de

电子杂志下载:www.konfuziusinstitut-leipzig.de

订阅:abo@konfuziusinstitut-leipzig.de

Rechtliche Hinweise

Alle Inhalte, Copyrights und Nutzungsrechte dieser Publikation befinden sich im rechtmäßigen Besitz unserer Zeitschrift. Sobald eingereichte Textbeiträge von uns angenommen werden, gilt, dass der Autor folgende Rechte seines Werks für mehrere Sprachen an unsere Zeitschrift abgetreten hat: das Änderungsrecht, das Recht zur Vervielfältigung, das Recht zur Publikation, das Recht zur Umarbeitung, das Recht zur Kompilation, das Recht zur Übersetzung, das Recht zur Verbreitung in Informationsnetzwerken, das Copyright für digitale Produkte sowie andere Urheberrechte (mit Ausnahme des Namenszeichnungsrechts und des Rechts, die Unversehrtheit des Werkes zu schützen). Jede Einrichtung oder Einzelperson, die einen Beitrag nachdrucken möchte, hat mit der Redaktion des Magazins Konfuzius Institut Kontakt aufzunehmen. Wenn die in dieser Zeitschrift veröffentlichten Artikel, Bilder, Formate, Logos, Schriftarten und sonstigen Inhalte die legitimen Rechte und Interessen anderer verletzen, haftet der Anbieter der genannten Inhalte für die unerlaubte Handlung. 期刊版权页声明

本刊所有内容、版权、使用权均受法律保护。来稿一经采用,即视为作者认可编辑所做修 改,并将作品多语种复制权、发行权、改编权、汇编权、翻译权和信息网络传播权及电子 数码产品版权等著作权(署名权、保护作品完整权除外)在全球范围内转让给《孔子学 院》编辑部。未经许可,任何个人及媒体不得转载。因本刊刊登的文章、图片、版式、标识、 字体等内容侵犯他人合法权益的,由前述内容的提供者承担侵权责任。所投稿件自编辑 部确认收到后,5个工作日内未接到用稿通知,作者可自行处理,请勿一稿多投。

Erwecken Sie diese Seite mit

Installieren

Richten Sie Ihr Smartphone

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.
Mai 2025 | Züge (#60) by Magazin "Konfuzius Institut" - Issuu