DHAMMAPADA Mokymo pėdos
Audrius Beinorius
Iš pali kalbos vertė, įvadą ir paaiškinimus rašė
Pratarmė antrajam pataisytam leidimui
Kiek vienas tekstas, taip pat jo vertimas turi savo gyvenimą ir savą istoriją. Šio sakralaus budistinio teksto vertimas – irgi. Pirmąsyk jis pasirodė prieš 20 metų, bet dėl įvairių priežasčių netapo viešai prieinamas, nepasiekė plačiosios visuomenės ir liko menkai žinomas. Deja, ankstyvojo pali kanono, siekiančio paties Budos laikus, tekstų vertimų Lietuvoje beveik neturime. Todėl ypač džiugu, kad pagaliau atsirado galimybė Lietuvos skaitytojams pateikti pakartotinį, pataisytą ir atnaujintą
Dhammapados vertimą.
Knygos vertėjas Audrius Beinorius
Vilnius, Kārttika śukla paksa pūrnimā
B. E. 2568 (A. D. 2024)
Jo ekscelencijos dr. D. Revatha Theros pratarmė
Dhammapada – ko gero, plačiausiai visose budizmo mokyk lose skaitomas kūrinys. Tai antologija, apie VI a. pr. m. e. sudaryta iš 423 skambių pali posmų, kuriuos Buda per savo keturiasdešimt penkerius pamokslavimo metus ištarė bemaž trim šimtais skirtingų aplinkybių, kreipdamasis į įvairiausių temperamentų klausytojus.
Pats Buda savo Dhammą (mokymą) skleidė dviem būdais. Nors ir skirtingi, abu šie būdai, gilėjant gyvenimo ir anapusinės tik rovės įžvalgai, neišvengiamai susilieja.
Vienas būdas remiasi griežtomis ir analitiškomis filosofijos sąvokomis. Antrasis – paprasta, tiesiogine, daugeliui suprantama kalba, pasitelkiant netikėtų klausimų bei ypatingų nutikimų įtaigą. Kaip tik iš tokios medžiagos ir buvo sudaryta Dhammapada. Kiek vienas jos posmas įkvėptas konkretaus epizodo, kurį aprašo Dhammapada Atthakathā, vienas iš pali kanono komentarų.
Dhammapada vadinama budistų šventraščiu, mat pats Buda yra nedviprasmiškai pabrėžęs: kas uoliai
vykdys Dhammapados posmų pamokymus, būtinai patirs išsivadavimo palaimą.
Vos trims mėnesiams teprabėgus po Nubudusiojo
Mahāparinibbānos, Jo mokiniai susirinko ir balsu sugiedojo visus labiausiai atmintinus Budos pamokymus bei suskirstė juos į tris pagrindines dalis, vadinamas „Trimis pintinėmis“, Tipitaka. Pasak Ceilono (dabar vadinamo Šri Lanka) istorinės kronikos Mahāvam˙sa, išmintingieji bhikhūs (bhikkhu – budistų vienuolis) visą šį „Trijų pintinių“ rinkinį saugojo atmintyje ir perdavė iš kartos į kartą žodžiu. Tačiau patyrę, kad žmonės nusigręžia nuo Budos mokymo, ir siekdami jį išsaugoti, bhikhūs nusprendė jį surašyti į knygas. Tai buvo padaryta aštuoniasdešimtaisiais metais pr. m. e. atokiame Aluviharos kaimelyje Šri Lankoje.
Patys pirmieji du posmai apie protą iš esmės perteikia visą etinę ir filosofinę Budos Šakjamunio sistemą. Nors, žinoma, visi kiti posmai irgi veda Dhammos, arba tiesos, keliu.
Iš pali, sanskrito ar prakrito Dhammapada gausiai verčiama į įvairių šalių kalbas. Pavyzdžiui, vien ang liškų vertimų jau esama kone keturiasdešimties.
Dhammapados populiarumą šiuolaikiniame pasaulyje liudija ir tai, kad Jungtinės Tautos šiuos posmus, kaip pagrindinį budizmo literatūros šedev rą, išversti į ang lų kalbą ir išleisti įgaliojo UNESCO.
Džiaugiuosi išgirdęs, kad dr. Audrius Beinorius, Vilniaus universiteto Orientalistikos centro indologas ir budologas, išvertė Dhammapadą į lietuvių kalbą. Žinau, kad mokslinių tyrimų tikslais jis nesyk lankėsi Indijoje, neaplenkdamas ir mūsų Draugijos būstinės Kalkutoje. Už šį taurų darbą budistų bend ruomenės labui ir aš, iš savo pusės, noriu pareikšti jam nuoširdžią padėką.
Bhavatu sabba man˙galam˙ (Tebūnie visi laimingi)
Ven. Dr. D. Revatha Thera
Mahabodhi Society of India Generalinis sek retorius Kalkuta, 2004 06 01
Vertėjo pratarmė
Dhammapada – bene autoritetingiausias ir sakraliausias budizmo kūrinys, dažnai dar vadinamas ankstyvojo theravados budizmo „biblija“, taip pabrėžiant jo reikšmę bei įtaką visoje Azijos budizmo istorijoje. Nedidelis, sudarytas iš 423 glaustų aforizmų budizmui šventa senąja pali kalba, šis kūrinys yra ir senosios indų literatūros šedev ras, daugiau nei du tūkstant mečius gyvavęs sakytiniu būdu, perduodamas iš lūpų į lūpas, o jį užrašius buvo priskirtas budistinio pali kanono Tipitaka („Trys pintinės“) antrajai, pamokslų, „pintinei“ (Sutta pitaka). Tradicija byloja, kad Dhammapadą sudaro įvairiomis progomis ištarti paties Budos žodžiai, ir joje populiariai išdėstyti kertiniai tiek pa sau liečiams, tiek vienuoliams skirti ankstyvojo budizmo moraliniai bei pa sau lėžiūriniai principai. Kūrinys gerai žinomas vėlesniems budizmo kanonams sanskrito, tibetiečių, kinų, japonų bei mongolų kalbomis ir daugelį kartų verstas
bemaž į visas Europos kalbas. O lietuviškai šio budistinės klasikos paminklo ligi šiol neturėjome.
Ne taip seniai žymus pali tekstų tyrinėtojas ir vertėjas
John’as Brough’as, paklaustas, ar po daugelio metų darbo su senaisiais pali tekstais jis neketinąs parengti naujo Dhammapados vertimo, atsakė, kad jam tai atrodo pernelyg sunku. Toks požiūris liudija ne tik atsakingumą, bet ir paties teksto sudėtingumą, prasminį daugiasluoksniškumą.
Neleng va ir lietuviškai perteikti grakščią, elegantišką originalo ritmiką, kupiną savitų budistinių metaforų, iš kurių tebedvelkia dar prieš mūsų erą skambėjusios kalbos dvasia.
Šis vertimas rengtas lyginant įvairias esamas pali kanono redakcijas, pirmenybę teikiant 1954–1956 metais
Rangune (Mianmare) vykusio šeštojo visuotinio budistų susirinkimo metu pakartotinai aprobuotam pali kanonui, vadinamajam Chattasan˙gāyana leidiniui1. Rengiant paaiškinimus, naudotasi pirmiausia tradiciniais žymaus budizmo patriarcho Buddhaghosos penktame amžiuje Ceilone pali kalba užrašytais Dhammapados komentarais2,
1. Žr.: Chatthasamgāyanā tipitaka (Sutta pitaka / Khuddaka-nikāya / Dhammapada): https://tipitaka.app/ ir https://tipitaka.org/. Taip pat remtasi: Dhammapada , edition by O. von Hinüber and K. R. Norman, London: Pali Text Society, 1995. (Čia ir toliau –vert. past.)
2. H. C. Norman, Dhammapada Atthakathā: The Commentary on the Dhammapada, Oxford: Pali Texts Society, 1904–1916, 4 Vols. Buddhaghosos vardas sanskrito kalba būtų rašomas Buddhaghosa (pažodžiui – „Budos balsas“), tačiau pali kalboje nėra retrofleksinio s garso, o sanskrito veikaluose šio vardo nerandama.
taip pat kitais esamais vertimais į Europos kalbas. Visos budizmo sąvokos bei terminai, šiuo metu Vakaruose prigiję sanskritiški (dharma, karma, nirvāna ir kt.), čia paliekami savo pirminiu pali pavidalu (dhamma, kamma, nibbāna ir kt.). O sanskrito ir pali asmenvardžiai lietuvinami pagal valstybinės kalbos komisijos nutarimą „Dėl sanskrito vardų ir terminų rašymo“ (2002 m. kovo 2 d.).
Knygos pabaigoje pateikiamas literatūros sąrašas –
tai toli gražu ne išsamus su Dhammapados tyrinėjimais susijusių tekstų rinkinys; jame nurodyti tik pagrindiniai, istoriniu ir kultūriniu atžvilgiu reikšmingiausi veikalai, studijos bei vertimai, paaiškinimuose bei įvadiniame straipsnyje naudoti žodynai, žinynai bei kita svarbesnė ankstyvojo budizmo tyrinėjimų kritinė literatūra.
Už pratarmę, pabrėžiančią Dhammapados reikšmę visai budizmo kultūrai, taip pat už gyvą senosios tradicijos pavyzdį vertėjas dėkoja autentišką theravados budizmą Indijoje puoselėjančios draugijos Mahabodhi Society of India generaliniam sekretoriui, gerbiamam vienuoliui dr. Revata Therai. Nuoširdžią padėką vertėjas taip pat reiškia japonų budologui dr. Hikotaro Furutai, savo pirmajam pali kalbos mokytojui Indijoje, kaip tik ir paskatinusiam išversti šį kūrinį į lietuvių kalbą. Už gilesnę akademinę pažintį su ankstyvojo budizmo istorija, kultūra bei filosofija stažuotės Oksforde metu vertėjas didžiai dėkingas žymiam budologui, profesoriui Richardui Gombrichui, išugdžiusiam jau ne vieną budizmo tyrinė-
tojų kartą. Vertimas buvo užbaigtas Leidene, stažuotės
Leideno universiteto Tarptautiniame Azijos studijų institute (IIAS) metu, todėl, pasinaudodamas proga, dėkoju Olandijos karališkosios mokslų akademijos Gonda
Foundation nariams už suteiktą garbingą Jano Gondos vardo grantą, taip pat Kerno instituto bibliotekos darbuotojams už nesavanaudišką pagalbą.
Už įkvėptas ir vaisingas diskusijas dėkoju vertimo redaktoriui, senam bičiuliui, kalyānamittai Dainiui Razauskui. O labiausiai – savo žmonai Eglei, pirmajai vertimo skaitytojai, vertintojai ir redaktorei, paaukojusiai jam nemažą dalį savo laisvalaikio. Be jųdviejų įžvalgių patarimų ir pataisymų šis tekstas nebūtų tapęs toks, koks dabar yra.
Knygos vertėjas Audrius Beinorius
Vilnius, Āsālhā punnama pūjā
B. E. 2548 (A. D. 2004)
Evam˙ me suttam
Apie ankstyvojo budizmo
bend ruomenę, kanoną ir kalbą
sabbadānam˙ dhammadānam˙ jināti
sabbam˙ rasam˙ dhammaraso jināti
sabbam˙ ratim˙ dhammaratī jināti
Omne donum religionis donum vincit,
Omnem dulcedinem religionis dulcedo vincit
Omne gaudium religionis gaudium vincit
(Dhammapada 354)