Winterkurier 2017/18

Page 1

Winterkurier

Kostenloses Exemplar Your free copy Gratis Exemplar

Arvidsjaur - Arjeplog - Sorsele - Älvsbyn Árviesjávrrie - Árjepluovve - Suorssá - Lentjavállie

www.winterkurier.se

auf DEUTSCH!

Winter Winter Vinter 2018

in ENGLISH!

MAN - 30 Jahre Truck & Bus Wintertest MAN - 30 år lastbil & bus vintertest MAN - 30 years truck & bus winter testing

på SVENSKA!

Steuern, Heizsysteme, Eisangeln. Skatt, uppvärmning, pimpeln. Tax, heating system, ice fishing. Touristen-Infos Turistinformation Tourist-Information: pages 20 - 21


! men m o k m Will Tea & Apo Pub Mi, Fr, Sa bis 2 h!

Pizza & Pasta

Pizza & Pasta

Rentier & Elch Spezialitäten

Ren & Älg specialiteter

Türkische Spezialitäten

Turkiska specialiteter

Meze & Salatbuffet Mo - Fr

Meze & salladsbuffé må - fr

Türkisches Güvec

Turkisk Güvec

Lunch

Lunch

Á la carte

Á la carte

Fully licensed

Fully licensed

Sport live auf zwei großen TV!

Direktsänd allt sport på två stora TV!

Alle Gerichte Take away

Alla rätter take away

Öffnungszeiten Öppettider Mo, Di, Do Mi, Fr Mittagstisch Samstag Sonntag

må, ti, to ons, fr lunch lördag söndag

11 - 01 h 11 - 02 h 11 - 14 h 12 - 02 h 12 - 01 h

Välk omn Apo a & T ! eam Pubkvällar ons, fr, lör till kl 2!

Pizzeria Verona Drottningsgatan 6 b Arjeplog www.pizzeriaverona.nu Tel. 0961 - 10800


Willkommen beim Winterkurier Den WINTERKURIER können Sie jetzt in drei Sprachen lesen! Oder suchen Sie sich eine aus: Deutsch, Schwedisch oder Englisch. Ich freue mich, das Magazin damit einem noch größeren Leserkreis zugänglich zu machen.

Välkomna till Winterkurier!

Lesen Sie in dieser Ausgabe über das Winter-

WINTERKURIER kan du nu läsa på tre språk!

abenteuer Eisfischen in unserer bezaubernden

Eller välj ett av dem: tyska, svenska eller en-

Winterlandschaft.

gelska. Jag tycker att det är väldigt roligt att

Vielleicht haben Sie Glück und sehen ein Nord-

magasinet därmed blir tillgängligt för en ännu

licht! Im WINTERKURIER erfahren Sie mehr

större läsekrets.

Welcome to Winterkurier!

I denna utgåva kan du läsa om vinteräventyret

You can now read WINTERKURIER in three

isfiske i vårt förtrollande vinterlandskap.

languages! Just pick one: German, Swedish or

Du kanske har tur och får se norrsken! I WIN-

English. I am pleased to now be able to present

TERKURIER lär du dig mer om detta fascine-

the magazine to a much larger audience.

über das faszinierende Lichtspektakel. Haben Sie sich auch schon gefragt, wie wir eigentlich unsere Häuser bei minus 30 Grad warm bekommen? Die Antwort finden Sie in der Rubrik „Was ist das?“. Und falls Sie immer noch glauben, in Schweden zahlt man viele Steuern - weit gefehlt, schauen Sie mal unter „Schweden A – Z“.

rande ljusspel. Har du någonsin funderat över hur vi får upp värmen i våra hus, när det är 30 minusgrader utomhus? Svaret hittar du under rubriken ”Vad

Ich hoffe, Sie sind neugierig auf das neue Heft

är det?”.

und wünsche Ihnen viel Spaß bei der Lektüre!

Och om du fortfarande tror att man betalar my-

Aktuelle Infos auf Deutsch gibt es wie immer

cket skatt i Sverige, så är det helt fel. Titta under

auf www.winterkurier.se

rubriken ”Sverige från A till Ö”.

This edition brings you information about the winter adventure of ice fishing in our charming winter wonderland. Maybe you will be lucky and be able to see the Northern lights! You can learn all about the fascinating light show in WINTERKURIER. Have you ever asked yourself how we actually get our houses warm when the outside tempera-

Jag hoppas att du blivit nyfiken på det nya häftet

ture is minus 30 degrees? You will find the ans-

och jag önskar dig mycket nöje med läsningen.

wer in the column “What is it?”.

Om du vill läsa mer: alla magasiner finns online

And in case you still believe that people in Swe-

på www.winterkurier.se

den pay a lot of tax - far from it, take a look at our “Sweden A - Z”. I hope you are curious to read the new edition and wish you happy reading!

Kirsten Stelling Lappland Infoservice

www.Winterkurier.se Die deutschsprachige Infoplattform Winterkurier 3


Was ist das?

Vad är det?

Vielleicht ist Ihnen in einem schwedischen Haus auf der Suche nach einem kalten Bier in der Garage oder im Keller ein Kühlschrank aufgefallen, den man nicht öffnen kann? Das Rätsels Lösung: Es ist gar kein Kühlschrank, sondern die Heizungsanlage, eine Wärmepumpe für Erdwärme oder Bergwärme. Wärmepumpenheizsysteme entziehen dem Erdreich Wärme. Für Erdwärme (jordvärme) müssen dafür auf dem Grundstück einige hundert Meter Schlauch unterhalb der örtlichen Frostgrenze - hier ca. 1,50 Meter - tief in die Erde eingegraben werden. Für Bergwärme (bergvärme) - in Deutschland Erdwärme genannt - wird ein rund 200 Meter tiefes Loch gebohrt mit einem Durchmesser von 15 cm. In das Loch wird ein U-Rohr eingelassen. In dem mit der Wärmepumpe im Haus verbundenen Schlauch bzw. U-Rohr zirkuliert Wasser mit Frostschutzmittel. Diese Flüssigkeit erwärmt sich durch die Wärme des Erdbodens. Die Wärmepumpe entzieht dann der Flüssigkeit die Wärme (umgekehrter Kühlschrankkompressor) und gibt sie ins Heizsystem ab. Für den Betrieb der Wärmepumpe ist Strom erforderlich, bei extrem kalten Temperaturen ab ca. minus 30 Grad muss die Wärmepumpe dann mit Strom zuheizen.

Har du också varit på jakt efter en kall öl i ett svenskt hus och hittat ett kylskåp i garaget eller källaren som inte gick att öppna? Lösningen på den gåtan: det är inget kylskåp utan en värmeanläggning, en värmepump för jordvärme eller bergvärme. Värmepumpsystemen drar till sig värme från jorden. För jordvärme måste man gräva ner några hundra meter slang på tomten, strax under den lokala frostgränsen, här är det ungefär 1,5 meter. För bergvärme (i Tyskland kallas detta jordvärme/Erdwärme) borras ett 200 meter djupt hål med en diameter på 15 cm. I hålet sticker man in ett U-rör. Slangen och röret är sammankopplade med värmepumpen i huset och där cirkulerar vatten med frostskyddsvätska. Vätskan värms upp av värmen i marken (fungerar så att säga tvärtom till en kylskåpskompressor) och avger värmen i värmesystemet. För driften av värmepumpen behövs ström, vid extremt kalla temperaturer ungefär från 30 minusgrader, måste även värmepumpen värmas upp extra med ström.

Neben Erdwärme, Bergwärme und Seewärme gibt es auch Luftwärmepumpen. Diese werden meist über der Haustür montiert und als Zuheizer benutzt, da sie bei Temperaturen unter Minus 20 Grad keine Wärme mehr aus der Luft gewinnen können. Inzwischen hat jedes zweite Haus in Schweden eine Art einer Wärmepumpe installiert und immer mehr Hauseigentümer rüsten um, denn Wärmepumpen sind eine günstigere und umweltschonende Alternative. Denn eines der häufigsten Wärmesysteme waren Heizkörper mit Stecker: Stecker in die Steckdose, Wärme marsch. Dieses System nennt man „direktverkande elvärme“ (direktwirkende Stromwärme). Hat man Glück, sind im Haus bereits Heizkörper installiert, die man auch mit Wärmepumpenenergie betreiben kann, die „vattenbure värme“ (wassergetragenen Wärme). D.h. die Heizkörper werden mit heißem Wasser aufgeheizt, das durch eine Heizunsanlage erhitzt wird. Dafür sind überwiegend Holz- oder Pelletsbrenner in Einsatz, die alternativ auch mit Strom betrieben werden können. Ölheizungen waren früher weit verbreitet, werden jedoch immer weniger, Gasheizungen gibt es so gut wie gar nicht. In kleineren Häusern sind häufig auch Holzöfen in der Küche vorhanden, die das Wasser im Heizungskreislauf erhitzen. Wohnt man in einem größeren Ort, liefert die Kommune Fernwärme ins Haus. Im kommunalen Kraftwerk wird u.a. mit Holzpellets das warme Wasser erzeugt.

Jämte jordvärme, bergvärme och sjövärme finns det även luftvärmepumpar. De monteras för det mesta ovanför ytterdörren och används som tilläggsvärme, eftersom de vid temperaturer under 20 minusgrader inte kan utvinna någon värme ur luften. Nuförtiden har vartannat hus i Sverige installerat någon form av värmepump och allt fler husägare rustar om, eftersom värmepumpar både är ett billigt och miljövänligt alternativ. Ett av de vanligaste värmesystemen var värmeelement med stickkontakt: Stickkontakten i uttaget och så blev det varmt. Det här systemet kallar man „direktverkande värme“. Om man har tur, kan de installerade värmeelementen även drivas med värmepumpsenergi, så kallad ”vattenburen värme”. Det betyder att värmeelementen värms upp med hett vatten, som i sin tur värms upp genom en värmeanläggning. Till det används för det mesta ved- eller pelletsbrännare som också kan drivas med el. Oljebrännare fanns det gott om förr, men de blir allt färre, gasbrännare finns det nästan inte alls. I mindre hus finns det ofta vedkaminer eller kakelugnar i köket som värmer upp vattnet i värmesystemets omlopp. Om man bor i en större ort, levererar kommunen fjärrvärme hem. I de kommunala kraftverken blir vattnet uppvärmt av bland annat träpellets.

What is it? Have you ever been looking for a cold beer in a Swedish house and you’ve found a fridge in the garage or cellar that you can’t open? The answer to the riddle: it isn’t a fridge, it is a heating system, a heat pump for geothermal energy that uses the ground or the mountain as its heat source. Geothermal heat pump systems take heat from the ground. In order to use the earth as a heat source (jordvärme), a few hundred metres of piping is buried in the earth on your land below the frost line - here 1.5 metres deep. In order to use the mountain as a heat source (bergvärme), a 15 cm diameter hole is drilled some 200 metres deep into the earth. A U-pipe is then inserted into the hole, and water with antifreeze fluid is circulated in the pipe or U-pipe that is connected to the heat pump in the house. The warmth from the earth heats this liquid. The heat is then extracted from the liquid by the heat pump (reverse refrigerator compressor) and transferred to the heating system. Electricity is required for the heat pump, and in extremely cold temperatures below minus 30 degrees, the heat pump needs electricity for additional heating. In addition to the earth, mountain and lake water as heat sources, there are also air-source heat pumps. These are mostly installed above the front door and are used as additional heating as they cannot obtain heat from the air if the temperature falls below minus 20 degrees. Meanwhile, almost every second household in Sweden has a heat pump and an increasing number of home-owners are converting their heating to use heat pumps as a less expensive and environmentally-friendly alternative. The most common heating systems used to be radiators with plugs: put the plug in the wall and start heating. This system is called “direct electric heating” (direktverkande elvärme). If you are lucky, the radiators installed in your house may already be suitable for a heat pump - waterborne heat (vattenbure värme). This means that the radiators are heated with hot water that is provided by a heating system. Such heating systems usually run on wood or pellets as an alternative to electricity. Oil heating systems used to be popular but their popularity is diminishing and gas heating systems hardly exist. Smaller houses often have a wood-burning stove in the kitchen that heats the water in the heating circuit. If you live in a larger town, the local authority will deliver district heating to your home. One of the sources used by municipal power plants to generate hot water are wood pellets.


WITH FLYCAR DIRECTLY TO SWEDISH LAPLAND‘S SNOW PARADISE FlyCar bietet nicht nur Direktflüge von November bis April ab München, Stuttgart, Frankfurt-Hahn, Hannover und Birmingham in die Winterwunder welt nach Schwedisch Lappland an, sondern auch eine einmalige Event-Location und Übernachtungsmöglichkeiten im großartigen IGLOOTEL Lapland. Attraktive Angebote für Weihnachten, Silvester, Gruppen- und IncentiveReisen oder einen individuellen Wochenend-Kurzurlaub in Schwedisch Lappland finden Sie unter www.iglootel.de oder www.fly-car.de.

FlyCar offers direct flights from Munich, Stuttgart, Frankfurt-Hahn, Hanover and Birmingham (November-April) to the winter wonderland of Swedish Lapland, as well as an unique event location and overnight accommodations in the great IGLOOTEL Lapland. Attractive offers for Christmas, New Year‘s Eve, group and incentive trips or an individual weekend getaway in Swedish Lapland can be found at www.iglootel.de or www.fly-car.de.

Kiruna Arctic Circle Arvidsjaur (AJR)

Umeå

Stockholm

Malmö Hamburg Birmingham (BHX) Dusseldorf

For further information regarding flights don´t hesitate to contact the FlyCar team at bookings@fly-car.de or by phone at +49 (0) 65 43.81 85 30. Please call+49 (0) 157.74 11 01 42 or write an email to info@iglootel.de for more information about IGLOOTEL. We look forward to hearing from you.

GmbH Friedrich-Ebert-Str. 82-84 55276 Oppenheim

EV CHARGING

LAKE TRACKS

Hanover Berlin (HAJ)

Frankfurt Frankfurt Hahn (HHN) Stuttgart (STR) Munich Zurich (MUC)

Vienna

COLD CHAMBERS

WORLD CLASS WINTER TESTING Icemakers is the pioneer company of the automotive testing industry in Arjeplog and Arvidsjaur, Swedish Lapland and provide related services to meet your highest demands. Contact us for all your testing requirements.

YOUR ONE STOP SHOP · Tailor-made lake tracks · EV charging · Split-μ land tracks · Hill gradients · Cold chambers

www.icemakers.se · info@icemakers.se · +46 961 32900

True Testing Since 1973

Winterkurier 5


Matthias Schlagenhauser, Rainer Miksch & Josef Betz MAN Truck & Bus AG

Seit 30 Jahren erprobt der deutsche LKW- und Bushersteller MAN seine Fahrzeuge im kalten Klima Lapplands. Ein echtes Highlight im Arbeitsjahr, darüber sind sich Rainer Miksch, Josef Betz und Matthias Schlagenhauser einig.

I 30-års tid har den tyska lastbils- och busstillverkaren MAN testat sina fordon i Lapplands kalla klimat. Det är en verklig höjdpunkt under arbetsåret, tycker Rainer Miksch, Josef Betz och Matthias Schlagenhauser.

Die ersten Testfahrer gab es bei der Maschinenfabrik Augsburg-Nürnberg schon vor über 100 Jahren, damals wurde der erste 3-Tonnen-LKW gebaut, bald folgten Busse. Die Wurzeln der Firma gehen bis ins Jahr 1758 zurück. 1893 entwickelte Rudolf Diesel mit der finanziellen und personellen Unterstützung von MAN den ersten Diesel-Motor.

Redan för hundra år sedan körde de första testförarna, då byggdes nämligen de första tre-tons-lastbilarna vid maskinfabriken Augsburg-Nürnberg, strax därpå kom bussar. Firmans rötter går tillbaka till år 1758 och 1893 utvecklade Rudolf Diesel med finansiell och personell hjälp från MAN den första diesel-motorn.

Heute hat die MAN Truck & Bus AG ihren Hauptsitz in München, zwei weitere Standorte in Deutschland und Produktionsstätten in sechs Ländern. Insgesamt 55 000 Männer und Frauen arbeiten bei MAN. 250 von ihnen kommen regelmäßig zur Wintererprobung nach Lappland. „Wir sind mehrmals in der Saison hier und bleiben jeweils zwei Wochen. Andere Kollegen kommen einmal in der Saison und bleiben bis zu fünf Wochen am Stück“, erzählt Matthias Schlagenhauser, der zusammen mit Josef Betz den Testbetrieb organsiert. Josef Betz ist ein alter Hase, fast von Anfang an dabei. „1987 war ich das erste Mal in Arjeplog“, erzählt er. „Damals waren wir fünf Kollegen mit vier LKWs, heute haben wir rund 50 Fahrzeuge vor Ort.“ Gewohnt haben die Brummitester damals auf Kraja in den Hütten. Gefahren wurde auf öffentlichen Straßen und eine eigene Werkstatt gab es noch nicht. „Wir haben draußen geschraubt und das Werkzeug in den Hütten aufbewahrt“, erinnert sich Josef. Gewachsen ist die Wintererprobung stetig und insbesondere durch Modellwechsel in den Jahren 1995 und 2000. Seit 2013 hat sich dann vieles geändert, damals übernahm der Volkswagen Konzern die Aktienmehrheit bei MAN. Seitdem

Idag har MAN Truck & Bus AG sitt huvudkontor i München, två ytterligare säten i Tyskland och fabriksanläggningar i sex länder. Sammanlagt har MAN 55 000 anställda. 250 av dem kommer regelbundet till vintertesterna i Lappland. ”Vi är här flera gånger per säsong och stannar två veckor åt gången. Andra kollegor kommer en gång per säsong och stannar fem veckor i sträck”, berättar Matthias Schlagenhauser, som organiserar testverksamheten tillsammans med Josef Betz. Josef Betz är gammal i gården, han har nästan varit med från början. ”1987 var jag i Arjeplog för första gången”, berättar han. ”På den tiden var vi fem kollegor med fyra lastbilar, idag har vi ungefär 50 fordon på plats.” Då bodde långtradartestarna i stugor på Kraja. De körde på allmänna vägar och de hade ännu ingen egen verkstad. ”Vi meckade utomhus och verktygen hade vi i stugorna”, minns Josef. Vintertesterna växte kontinuerligt, särskilt i samband med modellbytet under åren 1995 och 2000. Sedan 2013 är det mycket som har förändrats, då övertog Volkswagen-koncernen aktiemajoriteten hos MAN. Sedan dess samarbetar man nära med den svenska lastbilsbyggaren Scania, som även den tillhör VW-koncernen. ”För oss har det

For 30 years, the German truck and bus manufacturer MAN has been testing its vehicles in the cold climate of Lapland. Rainer Miksch, Josef Betz and Matthias Schlagenhauser all consider this to be one of the main work-related highlights of the year. Maschinenfabrik Augsburg-Nürnberg started employing the first test drivers more than 100 years ago when it built its first 3-tonne truck, soon followed by buses. The company’s origins go back as far as 1758, and in 1893 MAN supported Rudolf Diesel with financial and human resources in developing the first Diesel engine. Today, MAN Truck & Bus AG is headquartered in Munich with two additional locations in Germany and production sites in six different countries. 55,000 men and women work for MAN, 250 of which come to Lapland on a regular basis for winter driving tests. “We come several times per season and stay for two weeks each time. Other colleagues comes once per season and stay for up to five weeks”, Matthias Schlagenhauser tells us; together with Josef Betz, he is responsible for organising the test programme. Josef Betz is an old hand, he has been with the project pretty much right from the start. “The first time I came to Arjeplog was in 1987”, he recounts. “At the time, five colleagues came up here with four trucks; today, we have about 50 vehicles on site.” Back then, the truck test drivers lived in huts on Kraja, driving the trucks on public roads. They did not have a workshop of their own. “We worked on the trucks outside in the open air and kept the tools in our huts”, Josef remembers. Since then, winter testing has grown continuously, above all in connection with the model changes in 1995 and 2000. In 2013, however, a lot changed when the Volkswagen Group took


vehicle & tyre testing

winter all year round winter

winter

January to

November to March

December

INDOOR TESTING FACILITY

VITBERGET PG

PLANTSKOLAN PG

Proving Ground of the Year

Booking and more information: Phone +46 929 47 47 00, E-mail info@arcticfalls.se, arcticfalls.se

New_indoor_winterkurier17.indd 1

2017-10-06 14:09

Winterkurier 7


1992

Truck of the year 1987

1992 Josef Betz, MAN, 1993

1999

besteht eine enge Zusammenarbeit mit dem schwedischen LKW-Bauer Scania, der ebenfalls zum VW Konzern zählt. „Für uns haben sich dadurch viele Dinge positiv verändert“, sagt Rainer Miksch, Hauptabteilungsleiter Technische Erprobung. „Die Testinfrastruktur und das Arbeitsumfeld haben sich sehr verbessert, damit arbeiten wir effizienter.“ Auch den Austausch mit Kollegen von anderen Marken des Konzerns und die dadurch entstehenden Netzwerke schätzen die MAN-Kollegen sehr, auch im persönlichen Bereich. „Wir gehören dazu, das ist ein gutes Gefühl.“ Wie vor 30 Jahren ist auch heute die Wintererprobung eine technische Herausforderung. Pioniergeist und Begeisterung für die Arbeit sind genau wie damals bei den MAN-Kollegen dabei. „Es ist eine besondere Atmosphäre hier“, erzählt Matthias Schlagenhauser. „Wir arbeiten immer am Limit, aber der Stress, der einen zu Hause begleitet, ist hier weg. Es liegt vielleicht an der exotischen Umgebung, die einen aus dem Alltag reißt. Die intensive Teamarbeit, das freundliche schwedische Personal und wenig Ablenkung von außen tragen sicherlich auch dazu bei.“ MAN hat zwei Sparten beim Wintertest: Den Dauerfahrversuch und die technische Entwicklung/Erprobung. So wurden beispielsweise die Sicherheitssysteme wie ABS überwiegend unter den winterlichen Bedingungen in der Region entwickelt und erprobt. „Im Dauerlauf testen wir vor der Serienreife aus Kundensicht“, verrät Matthias. „Das kann alles sein, wie Motorentests oder die Luftverteilung der Heizung, was besonders bei Bussen eine Herausforderung ist.“ Die Trucks und Busse fahren die Techniker und Ingenieure selbst, überwiegend auf öffentlichen Straßen. Bei den hiesigen Straßenverhältnissen ist fahrerisches Können gefordert, neue Kollegen bekommen immer einen Mentor an die Seite, der sein langjähriges Wissen weitergibt. „Wir sind viele Kilometer auf den Straßen unterwegs“, sagt Rainer Miksch. „Wenn wir dann durch die Dörfer fahren und die Einheimischen winken und grüßen, ist das für uns eine großartige Geste. Wir fühlen uns hier Willkommen und kommen gerne wieder!“

betytt många positiva förändringar”, säger Rainer Miksch, avdelningschef på teknisk utprovning. ”Infrastrukturen för testerna och arbetsmiljön har förbättrats väldigt mycket och därigenom arbetar vi effektivare.” Även utbytet med kollegorna från andra märken inom koncernen och de nätverk som uppstått genom samarbetet, uppskattar MAN-kollegorna, särskilt de personliga kontakterna. ”Vi hör till, det är en skön känsla.” Liksom för 30 år sedan, är vintertesterna fortfarande en teknisk utmaning. MAN-kollegorna har samma pionjäranda och entusiasm för arbetet nu som förr. ”Det är en särskild atmosfär här”, berättar Matthias Schlagenhauser. ”Vi arbetar alltid på gränsen, men den stressen som vi har hemma, är borta här. Det beror kanske på den exotiska omgivningen, som rycker upp en ur vardagen. Det intensiva teamarbetet, den vänliga svenska personalen och att det är så få saker utifrån som stör, bidrar säkert också.” MAN har två områden inom vintertesterna: långvariga körtester och teknisk utveckling/ tester. Så utvecklades och testades exempelvis säkerhetssystemen till ABS mestadels under vinterförhållanden i den här regionen. ”I de långvariga körtesterna testar vi om modellerna är klara för serieproduktion ur kundernas perspektiv.”, avslöjar Matthias. ” Det kan vara allt möjligt, exempelvis motortester men också hur värmen från värmeanläggningen fördelas i fordonet, vilket är en sann utmaning i bussar.” Truckar och bussar kör teknikerna och ingenjörerna själva, för det mesta på allmänna vägar. De lokala vägförhållandena kräver körtekniskt kunnande, nya kollegor får alltid en mentor, som delar med sig av sin mångåriga erfarenhet. ”Vi kör många kilometer på vägarna här”, säger Rainer Miksch. ”När vi då kör genom byarna och lokalbefolkningen vinkar och hälsar på oss, är det en storslagen gest. Vi känner oss välkomna och kommer gärna tillbaka!”

Text: Kirsten Stelling Fotos: MAN

over the majority of shares in MAN. Since then, a close cooperation with the Swedish truck manufacturer Scania, which is also part of the VW Group, has evolved. “This has changed many things for the better”, Rainer Miksch, Head of Truck & Bus vehicle testing, says. “The test infrastructure and the working environment have improved drastically, enabling us to work more efficiently.” He and his colleagues from MAN also value the professional exchange with colleagues working for other brands and the resulting networks as well as the personal contacts. “We feel we belong, and that is good.” Winter testing was a technical challenge 30 years ago and still is today. As in the olden days, the colleagues from MAN are full of pioneering spirit and enthusiasm for the job. “The atmosphere here is quite special”, Matthias Schlagenhauser elaborates. “We are constantly working at our limit, but somehow without experiencing the stress we would feel at home. Maybe this is due to the exotic surroundings, so very far away from everyday life. The intensive team work, the friendly Swedish staff and the fact that there are no distractions from the outside certainly have something to do with it as well.” MAN has two winter testing divisions: Durability testing and technical development/testing. The main development and testing work for safety systems like ABS, for instance, were mainly conducted under the arctic conditions in the region. “The durability tests serve to examine the vehicle from the customer’s point of view before it goes into serial production”, Matthias explains. “This refers to a number of aspects, such as engine tests, but also the air distribution of the heating, which can be a challenge when it comes to buses.” The technicians and engineers drive the trucks and buses themselves, mainly on public roads. A high degree of skill is needed to manoeuvre the vehicles under the existing road conditions, which is why new colleagues are always accompanied by a mentor who passes on his experience. “We travel many kilometres on the roads”, Rainer Miksch says. “I love it when we pass through the villages and the locals wave to us in greeting. It means that we are welcome and we always look forward to coming back!”


ies

You need accommodation in Arjeplog or Arvidsjaur?

TESTING FACILITIES for Rent

We offer small and big houses with high standard! As well as apartments for 1 to 2 persons.

Both short-term & long-term

ities for Rent WORKSHOPS ∙ OFFICES ∙ TRACKS

Get in contact with me or have a look at www.rentahouse.se mail: info@rentahouse.se Welcome!

m & long-term WINTERERPROBUNG oFFices • TRacks

Sofia

Kurz- und Langzeitmiete

WERKSTÄTTEN ∙ BÜROS ∙ TESTSTRECKEN tion, contact: el +46 70 641 9998 on contact for informati Magnus l +46 70 635Holmgren 8110 tel +46 70 641 9998 Rickard Larsson tel. +46 70 635 8110

Arjeplogs husuthyrning ∙ Storgatan 2 ∙ Arjeplog ∙ +46(0)73-0375399

Tracks

Arjeplog Test Management - Your First Class Service Provider

We offer you tracks, workshop, office, driving school and events - in Arjeplog or the place you require! Driving school

Event

Phone: +46(0)961 58 28 00 Email:info@atmab.com Visiting address: Arjeplog Test Management AB, Maskinvägen 3

www.atmab.com

Winterkurier 9


Testing Facility for Rent: Lokale Eigenproduktion

own production

Wild Fisch Beeren

Räucherei Souvenirs

Vi lla vä

en ig st el nk Vi

n ge

s nd Gamla La

smokehouse

n ge vä

souvenirs

game fish berries

Sten Laestadi us väg

St or ga ta n

Ny bo rg sg ata n

800 m² cold chamber for e. g. trucks 800 m² Kühlhaus für z. B. LKWs

en väg Villa

n ta ga gs vä rn Jä

« Gielas Camp

95

Ar v

Golfplatz

id sja u

r

Dollarstore n ta ga 18 1

s äg nv Jär

»

Sk ell e

fte å n

afe » Flugh

Järnvägsgatan 118, Arvidsjaur Tel. 0960-12606 email: frostab@telia.com 94

95

© OpenStreetMap, Kirsten Stelling

Öffnungszeiten/ Openinghours Mo -Fr: 9 -17 h Sa: 10-13 h

ur idsja -Arv Jörn

y

a ke aw

Ta auch

även

Take a w

ay

Välkommen in! Vi erbjuder fantastisk thailändsk mat, lagad med kärlek. Buffé & olika menyer Willkommen! Wir bieten leckeres thailändisches Essen, mit Liebe gekocht. Buffet & verschieden Gerichte

Storgatan 34, Arvidsjaur, Tel. 070 678 6921 Mi (ons) - Sa (lör) 11 - 20 h, So (sön) 12 -19 h

Vardagar kl. 11 -14 95:11 kuponger 95 0:______________ Montag-Freita g 11-14h 95:11 Kupons 950:-

Öppettider, Öffnungszeiten: Montag – Freitag....10.00–16.30 Samstag, Lördag....10.00–14.00 www.hembygdarvidsjaur.se. Tel: 0960-12428

Auf www.tabcab.com finden Sie Preisinformationen und können ein Taxi buchen. Oder rufen Sie uns an: +46 (0)960-10400. Ab 5.00 h Montag - Freitag Ab 8.00 h Samstag & Sonntag Bis 23.00 h Sonntag - Donnerstag Bis 3.00 h Freitag & Samstagnacht. Book a cab or receive more information on our prices under

www.tabcab.com

Or call us: +46 (0)960-10400. From 5.00 am Monday - Friday From 8.00 am Saturday & Sunday Until 11.00 pm Sunday - Thursday Until 3.00 am Friday & Saturday Night.

TABCAB ∙ Domängatan 15 ∙ Arvidsjaur ∙ Tel. 0960 10400 10 Winterkurier


Cruising. Parking. Driverless. Our Automated Driving Competence. Your Seamless Mobility Experience.

www.continental-automotive.com

SensePlanAct

Winterkurier 11


NORDLICHTER NORRSKEN NORTHERN LIGHTS

Northern lights, polar lights, Aurora Borealis - these terms refer to the fascinating green, red and violet lights that can be seen at night in the northern hemisphere during the dark months of the year.

Nordlichter, Polarlichter, Aurora borealis sind die Bezeichnungen für die faszinierenden grün, rot und violetten Lichter, die man in der dunklen Jahreszeit am nordischen Nachthimmel beobachten kann. Polarlichter entstehen durch elektrisch geladene Sonnenteilchen, welche die Sonne ständig ausstößt - den so genannten Sonnenwind. Treffen die Teilchen des Sonnenwindes (Elektronen und Protonen) auf die Sauerstoff- und Stickstoffatome in den oberen Schichten der Erdatmosphäre, entsteht elektromagnetische Strahlung, die zu den Polen abgelenkt wird. Je nachdem, ob Sauerstoff- oder Stickstoffatome von der Strahlung getroffen oder nur gestreift werden, entsteht Licht in den unterschiedlichen Farben. Dabei ist grünes Licht am häufigsten sichtbar (Sauerstoffatome), violettes Licht seltener (Stickstoffatome). Die Häufigkeit und Stärke dieser Sonnenwinde hängt von der Sonnenaktivität (Magnetfeldänderungen und Turbulenzen des extrem heißen Gases) ab. Die Sonnenaktivität durchläuft einen Zyklus von 11 Jahren, in dem sie zu- und abnimmt. Höhepunkt des letzten Zyklus war 2014, Anfang des Jahres konnten sehr häufig intensive Polarlichter beobachtet werden. Im Moment befinden wir uns in der abnehmenden Phase, wo jedoch von September bis März immer noch sehr gute Chancen auf Polarlichter bestehen. Das Nordlicht lässt sich physikalisch erklären, die Faszination, die es auf uns ausübt, jedoch nicht. Vor Jahrhunderten versuchten die Menschen, das magische Licht mit den unterschiedlichsten Geschichten zu erklären:

Norrsken, polarljus, aurora borealis kallas de fascinerande gröna, röda och lila ljusen som man kan se på den nordiska natthimlen under den mörka delen av året. Polarljus uppstår genom de elektriskt laddade soldelarna som solen ständigt skickar ut i solsystemet, den så kallade solvinden. När partiklarna (elektroner och protoner) från solvinden träffar på syre- och kväveatomer i de övre skikten av jordens atmosfär, uppstår elektromagnetisk strålning, som dras till polerna. Beroende på om syreoch kväveatomerna träffas eller bara nuddas av strålningen, uppstår ljus i olika färger. Oftast kan man se grönt ljus (syreatomer), mer sällan ser man lila (kväveatomer). Hur ofta man kan se solvinden och hur stark den är, beror på solaktiviteten (ändringar i magnetfälten och turbulenser av extremt het gas). Solaktiviteterna genomgår en cykel på elva år, då de tilltar och avtar. Höjdpunkten av den förra cykeln var 2014 och i början av det året kunde man ofta se väldigt intensivt norrsken. Just nu befinner vi oss i en avtagande fas, men från september till mars har vi ändå mycket goda chanser att få uppleva norrsken. Man kan förklara norrskenet fysikaliskt, men inte fascinationen som den utövar på oss. För hundratals år sedan försökte människorna förklara det magiska ljuset med hjälp av lokala historier:

Northern lights, polar lights, Aurora Borealis - these terms refer to the fascinating green, red and violet lights that can be seen at night in the northern hemisphere during the dark months of the year. Polar lights are produced by energy-laden sun particles that are constantly discharged by the sun - the so-called solar wind. When solar wind particles (electrons and protons) meet the upper atmosphere of the Earth, an electromagnetic radiation is created, which in turn is drawn towards the poles. Light is created in different colours depending on whether the particles collide with oxygen atoms or nitrogen atoms. Green is the colour we see most (oxygen atoms), purple light is less frequent (nitrogen atoms). The frequency and strength of these solar winds depend on the sun’s activity (magnetic field changes and turbulence of the extremely hot gases). The sun’s activity increases and decreases over the 11year solar cycle. The peak of the last solar cycle was 2014, at the beginning of that year we often observed intense polar lights. At the moment, we are in the backside of the peak but we still have a good chance of seeing polar lights between September and March. The Northern lights can be explained physically, but there is no way to explain the fascination that captivates us. Hundreds of years ago, people told many different tales to explain the magical light: the lights were Sami people who were looking for


Samen, die mit Fackeln nach ihren Rentieren suchen oder ein Fuchs, der mit flammendem Schwanz über den Schnee springt. Die samische Urbevölkerung selbst sah die Nordlichter im Zusammenhang mit dem Wetter: Konnte man das Nordlicht auf magische Weise durch das Aufsagen von Versen leiten, ändert sich das Wetter. Egal, welche Erklärung die Menschen für das Nordlicht hatten, in einer Sache waren sich alle einig: Diesem Naturphänomen begegnet man mit Achtung und Respekt. Nordschwedische Eltern nutzten das Nordlicht bis in die sechziger Jahre auch gern für die Kindererziehung. Unartigen Kindern drohte man nicht mit dem schwarzen Mann, sondern dass das Nordlicht sie holen kommt. Die modernen Methoden der Kindererziehung lassen heute solche Drohungen nicht mehr zu und es ist allen erlaubt, sich an den magischen Lichtern ohne Angst zu erfreuen. Haben Sie auch im Sommer Sehnsucht nach dem Himmelsphänomen, reisen Sie einfach auf die südliche Erdhalbkugel. Auch dort können sie Nordlichter, die dort Südlichter oder Aurora australis heißen, beobachten.

En räv som med brinnande svans hoppar över snön eller samer som med eldbloss i händerna letar efter sina renar. Den samiska urbefolkningen själva såg norrskenet i samband med vädret: om man på magiskt sätt kunde leda norrskenet med hjälp av att läsa upp verser, skulle vädret förändras. Det spelar ingen roll vilken förklaring människorna tänkte their reindeer with torches or a fox with its tail in ut för polarljuset, de var i alla fall överens om att flames jumping in the snow. The indigenous Sami detta naturfenomen ska man möta med aktning och people regarded the Northern lights as a foretelrespekt. ler of the weather: if you can magically guide the Nordsvenska föräldrar använde sig ända in på Northern lights by reciting a poem, the weather 60-talet av norrskenet i sin uppfostran. Olydiga will change. barn hotade man inte med skamvrån utan med att No matter what explanation people had for the norrskenet skulle komma och hämta dem. Modern Northern lights, they all agreed: that this natural barnuppfostran tillåter inte längre sådana hotelser phenomenon should be treated with respect and och det är tillåtet för alla att glädjas åt det magiska awe. ljuset utan att vara rädda. Up until the 1960s, parents in Northern SweOm ni är sugna på detta himmelsfenomen även på den used the Northern lights in bringing up their sommaren, då kan ni helt enkelt resa till det södra children. Badly-behaved children were not threahalvklotet. Även där kan man se norrsken, som där tened with the bogeyman, they were told that the kallas sydsken eller aurora australis. Northern lights would come and get them. Modern parenting no longer allows such threats and everyone is allowed to enjoy the magical lights without Nordlichtvorhersage: fear. Norrskensprognos: Aurora forecast: http://www.gi.alaska.edu/AuroraForecast/Europe

If you feel a yearning to see the phenomena of the sky in the summer months, just take a trip to the South pole. You can also see the magical lights there, where they are called the Southern lights or Aurora Australis. Text: Kirsten Stelling Photos: Ruth Limbach (background) Jerry MagnuM Porsbjer (2 on this page)


Airport Shuttle (Flygbilen)

Airport Shuttle (Flygbilen)

Von/nach Arjeplog - Arvidsjaur Flughafen

From/to Arjeplog - Arvidsjaur Airport

Im Anschluss an alle Linienflüge von/nach Stockholm

Only scheduled flights from/to Stockholm

Vorbestellung erforderlich!

Reservation required!

Spätestens bis 17.00 h am Tag vor dem Flug

Until 17.00 h the day before the flight

Buchen Sie Ihren Transfer von/bis zu Ihrer Unterkunft in Arjeplog:

Book your transfer from / to your accommodation in Arjeplog:

Einfache Fahrt: 310 SEK Kinder unter 19 Jahren: 155 SEK Familien: 620 SEK max. 5 Personen: 2 Erw. und max. 3 Kinder unter 19 oder 1 Erw. und max 4 Kinder unter 19.

One way: 310 SEK Children under 19 years: 155 SEK Family: 620 SEK max. 5 people: 2 adults and max. 3 children under 19 or 1 adult and max 4 children under 19.

se! i e R e Gut 14 Winterkurier

Tel. : 0046 926 75695 Tel. in Sweden: 0771-100 110 e-mail: lanstrafiken@ltnbd.se http://ltnbd.se/trafiken/flygbil/

Have

a nice trip!


Mit drei LKWs begann Scania 1987 die Wintererprobung in Arvidsjaur, heute sind es 60 Fahrzeuge, die im Winter auf Herz und Nieren geprüft werden. In der Wintersaison sind rund 200 Scania-Mitarbeiter in Sachen Wintertest in der Region unterwegs.

1987 började Scania med att vintertesta tre lastbilar i Arvidsjaur, idag är det 60 fordon som varje vinter blir synade i sömmarna. Runt 200 medarbetare från Scania uppehåller sig i regionen under vintersäsongen. Text Kirsten Stelling Fotos: Scania, Peggy Bergman

Scania started winter testing in Arvidsjaur with three trucks in 1987. Today, 60 vehicles are checked, tested and probed during the winter. In the winter season, about 200 of Scania’s employees are on the road testing their vehicles in this region.


Sonny Holmberg / Abborrträsk Natursafari

WINTERURLAUB in LAPPLAND Hierher kommt, wer die Kälte liebt und arktische Abenteuer erleben möchte. Wie Eisangeln oder eine Übernachtung im Tipi-Zelt. Mein Mann Tom und ich haben beides ausprobiert. Mit einem einheimischen Guide, der in der Gegend von Abborrträsk bei Arvidsjaur aufgewachsen ist und die Seen und Wälder hier kennt wie kein anderer: Sonny Holmberg. Er weiß immer genau, wo die Elche sich herumtreiben, wo der Schneehase hoppelt und vor allem: wo und wann die Fische beißen, ob Sommer oder Winter. Es soll Freunde geben, die ihn liebevoll als schwedischen „Crocodile Dundee“ bezeichnen. Das Abenteuer beginnt in Abborrträsk. Von dort aus geht es mit dem Auto irgendwo ins Nirgendwo. In diesem Nirgendwo steigen wir nach einer abenteuerlichen Kletterpartie über hohe Schneewälle auf den Schlitten-Anhänger eines Schneemobils um. Den Anhänger teilen wir uns mit Proviant, Gepäck und Ausrüstung. Los geht die wilde Fahrt: stechende Schneekristalle im Gesicht und das Gefühl der ganz großen Freiheit im Bauch! Nach gefühlt viel zu kurzer Fahrt sind wir – in der Wildnis. Nichts als Schnee und Bäume um uns herum. Es ist weiß und kalt und sehr still. „Die große Schneefläche hier ist ein See, in dem wir gleich angeln werden“, erklärt uns Sonny. „Und hier schlaft Ihr heute Nacht“, er deutet auf das fantastische Tipi-Zelt. Wir erkunden unseren Schlafplatz und entdecken Rentierfelle als „Matratze“ - direkt auf dem hartgefrorenen Waldboden. Ein Ofen mit einem Wasserkessel, Holzscheite und Streichhölzer, Toilettenpapier und eine kleine Abfalltüte komplettieren die Inneneinrichtung. Außerdem bekommen wir warme Schlafsäcke. Eine Wäscheleine ist gespannt,

von / av / by

Sabine Mey-Gordeyns

VINTERSEMESTER i LAPPLAND

Den som kommer hit och som älskar kyla, vill uppleva arktiska äventyr: till exempel att pimpla eller att övernatta i en tält-kåta. Min man Tom och jag har testat båda delarna. Med en infödd guide som både är uppvuxen i området från Abborrträsk utanför Arvidsjaur, och känner sjöarna och skogarna som ingen annan: Sonny Holmberg. Han vet alltid exakt var älgarna håller hus och var haren hoppar och framförallt så vet han var fiskarna nappar, vare sig det är sommar eller vinter. Det lär finnas vänner som kärleksfullt kallar honom en svensk ”Crocodile Dundee”. Äventyret börjar i Abborrträsk. Därifrån åker vi bil ut i ingenstans. Ute i detta ingenstans kommer vi, efter ett äventyrligt klättrande över snövallar, till en snöskoter med kälke. Skoterkälken delar vi med proviant, packning och utrustning. Och så bär det av i vild galopp: vassa snökristaller som sticks i ansiktet och känslan av den stora friheten i magen! Efter färden, som kändes alldeles för kort, är vi i vildmarken. Runt omkring oss finns bara snö och träd. Det är vitt och mycket tyst. ”Den stora snötäckta platsen, här är en sjö som vi snart ska fiska i”, förklarar Sonny för oss. ”Och här ska ni sova i natt”. Han pekar på den fantastiska tältkåtan. Vi tittar närmare på vår sovplats och upptäcker att våra ”madrasser” är renhudar som ligger direkt på den hårdfrusna skogsmarken. En kamin med en vattenkittel, vedträn och tändstickor, toalettpapper och en liten soppåse gör

WINTER HOLIDAYS in LAPLAND Those who come here, love the cold and are looking for arctic adventure: for example ice fishing or sleeping in a tipi tent. My husband Tom and I had a go at both. With a local guide who grew up in the Abborrträsk area near Arvidsjaur and who knows the lakes and woods better than anyone else: Sonny Holmberg. He always knows exactly where the moose are roaming, where the snow hares are hopping and best of all: where and when the fish take the bait - in summer and in winter. Friends lovingly call him “the Swedish Crocodile Dundee”. The adventure begins in Abborrträsk, where you embark on a car journey that takes you from somewhere to nowhere. In this piece of nowhere, we climb onto the sledge on the back of a snowmobile having crossed high walls of snow on an adventurous climb. Our supplies, luggage and equipment are all packed onto the sledge with us. Off we go on a crazy ride: the coldness of snow crystals piercing our faces and the greatest sense of freedom deep inside. We arrive in the wilderness with the impression that the ride was too short. Nothing but snow and trees surround us. It is white, cold and very silent. “This big area of snow is a lake, where we are about to go fishing“, explains Sonny. “And this is where you will sleep tonight”, he points to the fantastic tipi tent. We explore our sleeping place and discover that reindeer skins directly on the frozen forest ground will serve as our mattresses. The interior fittings consist merely of an oven with a kettle, firewood and a box of matches, toilet paper and a small rubbish bag. We are also given warm sleeping bags and there is a washing line where we can dry our socks. That’s it. We wanted adventure pure, this is it. We put


First choice for a safe and relaxed drive Automated mobility by Bosch

Driver assistance and safety systems plus vehicle connectivity make Bosch a pioneer in automated mo­ bility. Where assistance features have already made driving safer and more relaxing, system technologies for partially and highly automated driving now go one step further, even taking over vehicle guidance for some of the way. Bosch has already created the

technological basis for fully automated driving. Together with the systems Bosch has developed for automated parking, these technologies help eliminate accidents caused by human error. To make it happen, Bosch combines hardware, software, and services to create top­to­bottom automated mobility solutions. www.bosch-mobility-solutions.com

Winterkurier 17


daran können Socken getrocknet werden. That’s it. Wir wollten Abenteuer, hier ist es. Wir stellen unsere Rucksäcke ab, jetzt wird erst einmal geangelt. Wenige Schritte vom Tipi entfernt liegt ein verträumter Platz am Seeufer: Eine offene Feuerstelle mit einem großen gusseisernen Kaffeekessel, geschwärzt vom Lagerfeuer vieler Expeditionen. Wohliger Kaffeeduft verbreitet sich bereits, Sonnys Partnerin Karin hat bereits alles sorgfältig vorbereitet. Auf einem langen Tisch thront ein Rentiergeweih, an dem dekorativ die Kåsor – hölzerne Birkenholzbecher – sanft hin- und her schaukeln. Verlockend duften goldbraune frischgebackene Plätzchen. Das wohl wichtigste Accessoire auf dem Tisch sind die Angeln. Wir sollen beim Eisfischen unser Mittagessen ja selber angeln. Sonny bohrt mit einem Eisbohrer ein Loch in den See und jeder darf sich nun – nach einer kurzen Einweisung – als Eisfischer versuchen. Nur nicht ungeduldig werden, nicht auf die kalten Füße achten, sondern darauf, ob es an der Leine zieht! Lange passiert gar nichts. Schließlich zieht natürlich Sonny den ganz großen Fisch an Land: Ein Prachtexemplar vom Arktischen Saibling, ein Röding. Routiniert nimmt Sonny den Fisch aus und legt ihn auf den vorbereiteten Grill. Dazu gibt es frisches Gemüse aus der Pfanne und eine köstliche Kaviar-Sauce. Während wir dann zum Nachtisch noch einen tiefen Schluck Kaffee aus der Kåsa nehmen und die Plätzchen genießen, den Schnee auf den Bäumen bewundern, in die Stille lauschen und Lagerfeuer-Rauch in die Nase bekommen, fragen wir uns ob das alles nicht viel zu schön ist, um wirklich wahr zu sein. Nur noch eine Steigerung ist möglich: Wenn nachts das Nordlicht über dem Tipi tanzt!

inredniggen komplett. Vi får dessutom varma sovsäckar. En tvättlina är upphängd och där kan man torka strumpor. That´s it. Vi ville uppleva äventyr och här är det. Vi tar av oss våra ryggsäckar. Först ska vi fiska. Ett par steg från tältet ligger en fridfull plats vid sjökanten: ett ställe för lägereld med en stor kaffekittel, svart av sot från många andra expeditioners lägereldar. En angenäm doft av kaffe sprider sig, Sonnys sambo Karin har redan förberett allting. På ett långbord tronar en renhornskrona, där hänger dekorativt kåsor av björkträ. Kåsorna gungar stilla fram och tillbaka. Guldbruna, nybakade småkakor doftar inbjudande. Det viktigaste tillbehöret vid bordet är förmodligen pimpel-spöna. Vi ska ju pimpla upp vår egen middag. Sonny borrar ett hål i isen på sjön och efter en kort förklaring, får vi alla pröva på att pimpla. Man får inte vara otålig eller tänka för mycket på de kalla fötterna, bara hålla koll på om det drar i reven! Det tar lång tid innan det händer något. Till slut drar Sonny upp en riktigt stor fisk på isen: ett prakt-exemplar av arten röding. Sonny rensar fisken rutinerat och lägger den på den förberedda grillen. Till fisken äter vi färska grönsaker som serveras direkt ur stekpannan och en mycket god fiskrom-sås. Medan vi till efterrätt dricker en rejäl klunk kaffe ur kåsorna och njuter av småkakorna, beundrar snön på träden, lyssnar på stillheten och får rök av lägerelden i näsan, frågar vi oss om det inte är alldeles för vackert för att vara sant. Bara en sak skulle kunna toppa detta: om norrskenet skulle dansa runt tältet i natt!

our rucksacks down, it’s time to fish. At a dreamy place just a few steps away from the tipi we find an open fire with a big cast-iron coffee pot, blackened from many expedition campfires. We follow the homely scent of coffee brewing and Sonny’s partner Karin has already prepared everything at length. Kåsor - traditional birchwood mugs - are swaying gently from a set of antlers positioned majestically on a long table. The scent of freshly baked golden biscuits is enticing. The most important accessories on the table are our fishing rods. The plan is to go ice fishing to catch our own lunch. Sonny drills a hole in the lake with his ice drill and, having been given brief instructions, each of us tries our luck as an ice angler. Don’t be impatient, don’t even think about your cold feet, just watch to see if something pulls on your line! Nothing happens for a long time. Finally, of course it is Sonny who catches the biggest fish: A fine specimen of arctic char, a Röding. Sonny is an old hand at gutting the fish before laying it on the barbecue. Fresh vegetables straight from the frying pan and a delicious caviar sauce accompany our main course. While we enjoy our coffee from the Kåsa and our biscuits as desert, admiring the snow on the trees, listening to the silence surrounding us and with the smell of campfire smoke in our noses, we ask ourselves if all this isn’t too fabulous to be true. There is only thing that can top this: when the northern lights dance over the tipi at night!

text & fotos by:

mehr Lappland-Stories finden Sie auf meinem Blog mer Lappland-Stories finns att läsa på min blog for more Lapland-Stories welcome to my blog

Sabine Mey-Gordeyns travelstories-reiseblog.com


T RAN TAU S E R NA & SAU UBE T HOT

SNO

WM SAF OBILE ARI

Restaurant mit Alkoholausschank: Reservieren Sie einen Tisch für einen schönen Abend mit gutem Essen und Trinken Whiskeyprobe mit unterschiedlichen Sorten: Mackmyra whiskey – ein schwedisches Geschmackserlebnis Badetonne und Sauna: für einen entspannten Abend mit Essen und Trinken Schneemobiltouren mit Guide: unsere Polaris SKS 800 garantieren ein unvergessliches Erlebnis

Mikael Eriksson · Pjesker, Arvidsjaur · +46 (0)70-271 07 04 mikael.eriksson@pjeskeradventure.com · pjeskeradventure.com

EXPERIENCE STORFORSEN

Hotel • Cam ping Restaurant • Events Conference • Raimos B ar Activities • Weddings Relax • Natu re

one of Northern Sweden’s most beautiful places ____________________________

STORFORSEN.SE | +46 (0)929-721 00 | INFO@STORFORSEN.SE 190x63 Experience Storforsen.indd 1

2017-09-15 12:50:34

Are you ready?

Arjeplog Marknad 8. - 10. 3. Wir sind wieder da! We are back!

Souvenir-Laden, Felle, Messer & Räucherspezialitäten Flexible Öffnungszeiten – auch am Wochenende, rufen Sie gerne an: +46 (0)70 237 56 15

Souvenirs, reindeer hides, knives & local delicacies Flexible opening hours – also on weekends, please feel free to contact us: +46 (0)70 237 56 15

Snowmobil, Snowshoe, CC-Ski Log cabins, BBQ, Igloo, Tipi, Tub Sauna … packages and events Storberg 24, 933 99 Arvidsjaur | +46 70 24 28 301 | www.mobitours.de

Björn Thunborg Viltaffär AB, Porjus www.thunborgviltaffar.se N66° 57’ 30.0’’ E19° 48’ 51.5’’

Winterkurier 19


Advertisement

Välkommen Burist båhtem Wilkommen Welcome Aktiviteter - Aktivitäten - Activities

Logi - Unterkunft - Accommodation Company

+46 (0)961+46(0) Mobil (M)

Adress

Company

ARJEPLOG CENTER

ARJEPLOG CENTER

Polaris experience center (Snowmobile safaris, ice fishing, northern light safari, pentathlon) www.experiencearjeplog.se

101 02

612 10

A-Event (Snowmobile safari, ice fishing) www.a-event.se

073-181 31 99 (M)

315 00

Lippi ice driving

www.arjeplog-stuga-boende.se

070-690 43 01 (M)

315 00

Top of Arjeplog (Skiing)

www.midsommarudden.blogspot.se 070-350 05 55 (M)

+49 (0) 1577 4110142

Heli (heliskiing)

www.heli.se

61240

+46 (0) 70-26 77 089 (M)

Galtispouda ski

www.galtis.se

44026

Simloc hotel

www.simlochotell.se

70 08 50

Hotel Silverhatten

www.silverresort.se

315 00

Hornavan hotel

www.hornavanhotell.se

77 71 00

Hotel Lyktan

www.hotellyktan-arjeplog.se

Kraja hotel and Camp

www.silverresort.se

Silverlodge hotel (adv.booking) www.silverresort.se IGLOOTEL Lapland

www.iglootel.de

Carinas accommodation

www.carinasboende.se

ROAD 95 / SILVERVÄGEN

070-365 49 20 (M) 301 68 073-810 78 97

Samegården hostel

+46 (0)961+46(0) Mobil (M)

Adress

Arjeplogs husuthyrning AB

www.rentahouse.se

073-037 53 99 (M)

A perfect stay (Companies)

www.perfectstayarjeplog.se

070-307 84 68 (M)

ROAD 95 / SILVERVÄGEN Mavas camp

Facebook: Mavas-Stugby

450 38

Miekak fishcamp

www.miekak.com

612 40

Sandvikens fjällgård camp

www.sandvikens.se

070-559 01 64 (M)

Vuoggatjålme camp

www.vuoggatjolme.se

107 15

Moose Safari

www.jutis.se

076-778 02 40 (M)

Vuoggatjålme (Snowmobile)

www.vuoggatjolme.se

107 15

Jäckvik Fjällcenter (Ski resort)

www.jackvikfjallcenter.com

211 40

Arctic Hunting & Fishing (Snowmobile, fishing, hunting)

www.arctichf.com

070-312 51 83 (M)

LAISVALL / ADOLFSTRÖM Camp Gauto (Snowmobile)

www.campgauto.se/skoter.php

280 30

SLAGNÄS / MELLANSTRÖM

Camp Polcirkeln (Arctic circle) www.camppolcirkeln.com

615 64

Husky Farm Veijejaur

www.husky-farm-veijejaur.se

073-097 09 77 (M)

Tjärnberg camp

www.tjarnberg.se

615 35

Huskycamp Gasa

www.spuren-im-schnee.de

073-091 32 65 (M)

Kyrkans fjällgård (Hostel, cabins and apartments)

www.kyrkansfjallgardjakkvik. com

073-521 03 69 (M)

Båtsouj samicenter

www.batsuoj.se

070-253 51 87 (M)

Jäckvik camp

Fridhemsvägen 3

211 22

Jäckvik Fjällcenter

www.jackvikfjallcenter.com

211 40

Moosecamp Jutis

www.moosecamp.info

073-092 96 68 (M)

Sevärdheter - Sehenswürdigkeiten - Seightseeing Company

Adress

LAISVALL / ADOLFSTRÖM Bäverholm camp

Facebook: Baverholm

230 18

+46 (0)961-

ARJEPLOG CENTER Silvermuseet

www.silvermuseet.se

145 00

230 40

IGLOOTEL Lapland

www.iglootel.de

www.adolfstromscamping.se

070-362 30 16 (M)

+49 (0) 1577 4110142 +46 (0) 70-26 77 089 (M

Camp Gauto

www.campgauto.se

280 30

Arjeplog church and chapels in the surrounding area

Laisvall fjällcamp

facebook.com

070-612 00 98 (M)

Wennströms camp

www.gauto.se

280 40

Adolfström Handelsbod camp www.adolfstrom.se

230 41

Johanssons fjällstugor camp

www.fjallflygarna.se

Rolf Sundqvist Touristservice

SLAGNÄS / MELLANSTRÖM Slagnäs Camping & Cabins

www.slagnascamping.com

0960-65 00 93

Mellanströms camp

www.mellanstromsstugby.se

070-359 43 37 (M)

FLER / WEITERE / OTHERS Vuonatjviken camp

www.vuonatjviken.com

430 31

Örnvik camp

Örnvik 1

070-209 10 93 (M)

20 Winterkurier

612 50

For more activities & sightseeing: www.arjeploglapland.se Touristenbüro – Tourist office Arjeplogs Turistbyrå, Torget, 938 31 Arjeplog Tel. +46 (0)961-145 20 E-mail: turist@arjeplog.se www.arjeploglapland.se


Advertisement

Aktiviteter – Aktivitäten – Activities Company

Logi – Unterkunft – Accommodation Company

Adress

Hotell Laponia

hotell-laponia.se

+46(0)960+46(0) Mobil (M) 555 00

Clarion Collection Hotel

nordicchoicehotels.se

28 10 00

Lapland Lodge (Lodge&Hotel) laplandlodge.se

137 20

Camp Gielas Holiday Village

gielas.se

556 00

Hostel Silvercross 45 (hostel)

silvercross45.se

070-644 28 62 (M)

Wildbyn B & B

wildact.ch

073-83 64 498 (M)

Burning Snow B & B

burning-snow.com

073-087 56 01 (M)

Storberg Fjällgård

storberg-fjallgard.com

070-24 28 301 (M)

Cafe-Husky-Camp

cafe-husky-camp.com

072-24 95 843 (M)

Abborrträsk Natursafari

natursafari.se

070-573 37 36 (M)

Glommersträsk Värdshus

facebook.com

202 66

Myrkulla

myrkulla.com

072-72 72 311 (M)

Wilderness Life

wildernesslife.se

076-135 98 91 (M)

Laponie Mush

laponiemush.com

072-748 03 34 (M)

Pjesker Adventure

pjeskeradventure.com

070-271 07 04 (M)

Husky Abenteuer

husky-abenteuer.net

0041 78 859 76 93

Vittjåkk Camping

8 km from Arvidsjaur

072-737 47 99 (M)

Affärn i Abborrträsk

Abborrtrask.se

500 11

Private houses

visitarvidsjaur.se/airbnb

175 00

Lappland Hus och Natur

lapplandhus-natur.com

073-950 45 83 (M)

Adress

+46(0)960+46(0) Mobil (M)

Lapland Lodge

1,7

laplandlodge.se

0960-137 20

Get Lost Adventures

1

facebook.com

076-782 87 42 (M)

Exclusive Car Events

1

Abborrträsk Natursafari

nordichoicehotels.se/ 28 10 00 (Clarion) collection/arvidsjaur 3,4,5,6 natursafari.se 070-5733736 (M)

Mobi Tours

1,3,4,

mobitours.de

070-2428301 (M)

Myrkulla

1,3,4,7 myrkulla.com

072-7272311 (M)

Burning Snow Husky Camp 2

burning-snow.com

073-0875601 (M)

Wildact Adventure

2,3,4

wildact.ch

073-8364498 (M)

Nymånen

2

www.nymanen.com

070-625 40 32 (M)

Cafe-Husky-Camp

2,4

cafe-husky-camp.com 072-2495843 (M)

Laponie Mush

2

laponiemush.com

072-7480334 (M)

Husky Abenteuer

2

husky-abenteuer.net

0041 78 859 76 93

Wilderness Life

1,3,5

wildernesslife.se

076-1359891 (M)

Pjesker Adventure

1

pjeskeradventure.com 070-2710704 (M)

Lappland Hus och Natur

4

lapplandhus-natur.com 073-9504583 (M)

Vuotner Horse Adventure

8

facebook.com

1 Snowmobile 5 Natur

2 Husky 3 Icefishing 6 Reindeer-Safari

070-334 85 38 (M)

4 Snowshoe & Cross Country Skiing 7 Cars on ice 8 Horse riding

Sport & bath Camp Gielas

Gym

Centrumbadet Adventure bath Vittjåkk Prästberget

1, 2,3 1

gielas.se

556 00

arvidsjaur.se/centrumbadet

157 74

vittjakk.se gielas.se

072-737 47 99 (M) 556 00 (Camp Gielas)

Rymmarstadium

2

gielas.se

556 00 (Camp Gielas)

Intersport

3

Storgatan 28

104 33

1 Alpin skiing and snowboarding

2 Cross country ski trail

3 ski rental

Handicraft

Sevärdheter – Sehenswürdigkeiten – Sightseeing Company Gamla Prästgården, Local Museum

Adress

+46 (0)960+46(0) Mobil (M) hembygdarvidsjaur.se 124 28

The Sami Village, Lappstaden

visitarvidsjaur.se

175 00

Arvidsjaur Church

svenskakyrkan.se

478 00

Exhibition WINTER CAR TESTING

Airport Arvidsjaur

173 80

Lillberget

Viewing tower

Arctic Glas

arcticglas.se

121 05

Anna-Lisas Souvenirbutik

presentbutiken.se

106 33

Nymånen, Glas & Konsthantverk Lindmarks Knivmakeri

artexpedition.se

070-6558222 (M)

matslindmark.blogspot.com 070-2479217 (M)

Gamla Prästgården, museum hembygdarvidsjaur.se

124 28

Touristenbüro – Tourist office

Einwandererberatung auf Deutsch! Turistbyrå Arvidsjaur centrum Storgatan 14B, 93332 Arvidsjaur Tel. +46 (0)960-175 00, www.visitarvidsjaur.se Winterkurier 21


Unvergessliche Naturerlebnisse Tagesaktivitäten & Wochenangebote

World class nature experience daytours & week program

Unterkünfte

lodging

ABBORRTRÄSK NATURSAFARI Sonny & Karin tel: +46(0)705733736 www.natursafari.se

Sonnenbrillen auch in Ihrer Glasstärke!

Solglasögon i din styrka!

OPENING HOURS Monday- Friday 10-13, 14-16 Saturday:

Gunters

10-14

Optik, Ur & Smycken AB Storgatan 1E 938 31 Arjeplog 0961-31040

camping & cabins

16-18

Exhibitions Gift shop Tourist information

Arvidsjaur adventure water park

apartments in a cottage with shower/wc camp ground cross-country ski run

22 Winterkurier

Sunday (21.01-25.03)

water slide whirlpool swimming pool kids swimming pool

sports hall

reverse flow pool

sauna

sauna

fitness center/gym

climbing wall

Lat N 65° 34´ 57´´ Lon E 19° 11´ 26´´

Lat N 65° 35´ 40´´ Lon E 19° 10´ 52´´


Don’t know what lies ahead? No need to worry. It’s not about being able to predict everything. It’s enough to be prepared. ZF’s cameras, radar systems, and sensors are designed to detect dangers better than the human eye. And our connected safety systems help to decide rapidly which reaction is recommended to the driver. ZF’s innovative assistance systems also make the unforeseeable less frightening.

zf.com/safety

20171005_Kampagne_Elch_EN_190x270mm_WinKur_PRINT.indd 1

Winterkurier 23

06.10.17 16:15


Armin Truger CEO PRO SKY

Daniel Kusenbach Direktor Sales PRO SKY

Jeden Montag und Freitag von Ende November bis Ende März schickt PRO SKY einen Airbus 319/320 von EUROWINGS auf den Weg nach Arvidsjaur. Ab Mitte Februar sogar zusätzlich jeden Mittwoch.

Varje måndag och fredag från slutet av november till slutet av mars skickar PRO SKY en Airbus 319/320 från Eurowings till Arvidsjaur. Från mitten av februari går det även ytterligare en på onsdagar.

PRO SKY sends a EUROWINGS Airbus 319/320 on its way to Arvidsjaur every Monday and Friday from the end of November until midMarch. From mid-February, also on a Wednesday.

„Wir fliegen ab Stuttgart im Non-Stop Flug“,

”Vi flyger non-stop från Stuttgart”, berättar Ar-

“We fly non-stop from Stuttgart,” says Armin

erzählt Armin Truger, Vorstand der PRO SKY.

min Truger, från styrelsen för PRO SKY. Det är

Truger, CEO of PRO SKY. This flight can be

Zubringerflüge von Berlin Tegel, Bremen, Ham-

möjligt att kombinera med anslutningsflyg från

combined with feeder flights from Berlin Tegel,

burg, Zürich und Wien sind dabei kombinierbar,

Berlin Tegel, Bremen, Hamburg, Zürich och

Bremen, Hamburg, Zurich and Vienna, there are

die innerdeutschen Flüge sogar zu Sondertarifen.

Wien. Flygen inom Tyskland har dessutom spe-

even special prices for the German domestic

cialerbjudanden.

flights.

Punktlighet är mottot för flygen. PRO SKY har

Punctuality is at the fore of flight handling. PRO

ett nära samarbete med flygplatserna och i Stutt-

SKY works in close collaboration with the air-

gart finns det en Flight-Manager på plats, som tar

ports, and there is a flight manager in Stuttgart

hand om passagerarna.

who looks after the passengers.

Specialisten på gruppflyg har sitt huvudkontor i

The group flight specialist based in Cologne is a

Köln och arbetar som global aktör med fyra sä-

global player and works from four sites with part-

ten runt om i världen. De samarbetar med partner

ners and customers from all over the world, e.g.

och kunder som bland annat kommer från bil-,

the automotive, sport and travel industry. This is

sport- och resebranschen. Arvidsjaur är för tredje

already the third season with Arvidsjaur as the

säsongen ett mål för charterflyg och de erbjuder

charter flight destination, and Arvidsjaur offers

bilindustrin en direkt och snabb väg till områdena

the automotive industry a direct and fast route to

för vintertester.

the winter testing areas.

”Möjligheterna på plats är fantastiska och non-

“The local possibilities are fantastic and the non-

stop-flygen från Tyskland möjliggör biltestarin-

stop flights from Germany provided for the auto-

dustrin en enkel och snabb väg till de snösäkra

motive industry also give tourists fast and easy

vinterlandskapen. Dessutom är landskapet på så

access to winter wonderlands that are sure to be

sätt inom räckhåll för turister”, säger Daniel Ku-

snowy,” explains Daniel Kusenbach from PRO

senbach från PRO SKY. I motsats till Centraleu-

SKY.

Pünktlichkeit ist dabei für die Flugabwicklung die Devise. PRO SKY arbeitet eng mit den Flughäfen zusammen und in Stuttgart ist ein Flight-Manager vor Ort, der sich um die Passagiere kümmert. Der Gruppenflugspezialist mit Hauptsitz in Köln arbeitet als globaler Player von vier Standorten weltweit mit Partnern und Kunden aus beispielsweise der Automobil-, Sport- und Reiseindustrie zusammen. Arvidsjaur ist bereits in der dritten Saison das Ziel der Charterflüge und bietet der Automobilindustrie einen direkten und schnellen Weg in die Wintererprobungsgebiete. „Die Möglichkeiten vor Ort sind fantastisch und die Non-Stop Flüge von Deutschland für die Autotestindustrie ermöglichen einen einfachen und schnellen Weg, die schneesichere Winterlandschaft auch für Touristen erreichbar zu machen“, sagt Daniel Kusenbach von PRO SKY. Denn im Gegensatz zu Mitteleuropa, wo Schneefall leider meistens Chaos erzeugt, kann man in Lappland die weiße Winterlandschaft in allen

24 Winterkurier

ropa, där snöfall för det mesta skapar kaos, kan man i Lappland njuta av alla möjligheterna i det vita vinterlandskapet: Om det är en vandring med

Contrary to central Europe where snow usually ends in chaos, the white winter landscape can be


Facetten genießen: Ob bei einer Schnee-

snöskor, en snöskotertur eller en hundspanns-

schuhwanderung, einer Motorschlitten- oder

safari – i vilket fall som helst är det en exotisk

Hundeschlittensafari – auf alle Fälle ein exoti-

upplevelse. Med lite tur, kanske till och med

sches Erlebnis. Mit etwas Glück sogar unter fas-

under det fascinerande norrskenets ljus.

zinierenden Nordlichtern. Ein besonderes Highlight sind die Weihnachtsund Silvesterreisen, die Pro Sky gemeinsam mit einem Reiseveranstalter anbietet. Die Flüge gehen ab Stuttgart mit Zusteigemöglichkeit in Hannover. „Swedish Lapland – Make it Yours“ ein Bild von der Landschaft und derer Einzigartigkeit machen“, empfiehlt Daniel Kusenbach.

a snowshoe hiking tour, a snowmobile safari or a dog sledge safari - it is sure to be an exotic experience. With a bit of luck, you will even see the

En särskild höjdpunkt är resorna över jul och nyår, som PRO SKY arrangerar tillsammans med en researrangör. Flyget går från Stuttgart men det är även möjligt att kliva på i Hannover. ”På Youtube kan ni se filmen ”Swedish Lapland- Make it Yours” och få en bild av landskapet och se hur

„Auf YouTube können Sie sich von dem Film

fully enjoyed in Lapland: whether you embark on

enastående det är”, rekommenderar Daniel Ku-

fascinating Northern lights. The Xmas and New Year trips, organised by PRO SKY together with a travel agency, are a particular highlight. Flights depart from Stuttgart with a stop-off in Hanover. Daniel Kusenbach recommends, “You can vi-

senbach.

sualise the uniqueness of the countryside by

Armin Truger har ett tips till privatpersoner som

Yours”.

vill boka ett flyg: ”Leta helt enkelt på nätet hos

Einen Tipp hat Armin Truger noch für Privatper-

Eurowings på de vanliga flygbokningsportalerna

sonen, die einen Flug buchen möchten: „Suchen

efter flyg till Arvidsjaur. Ni hittar förstås också

Sie einfach im Internet bei Eurowings und den

mycket information på vår hemsida, även om

bekannten Flugbuchungsportalen nach Flügen

våra jul- och nyårsresor. Hör bara av er till oss, vi

nach Arvidsjaur. Natürlich finden Sie viele Infos

hjälper gärna till.”

auf unserer Homepage, auch zu den Weihnachtsund Silvesterreisen. Melden Sie sich einfach bei

watching the film Swedish Lapland - Make it

Armin Truger has another tip to share with private people who want to book a flight, “Use the Eurowings internet site and other flight portals to look for flights to Arvidsjaur. Of course, you will also find lots of information on our website - also regarding the Xmas and New Year trips. Call us, we will be glad to help.”

uns, wir helfen Ihnen gern weiter.“ Text Kirsten Stelling Fotos: PRO SKY

www.

Spuren im Schnee.de

Huskycamp Gasa

info@spuren-im-schnee.de

+46 73 091 32 65 Winterkurier 25


Foto: Kent Norberg

Der Flughafen Arvidsjaur hat seine heiße Phase in den kalten Wintermonaten Februar und März.

Flygplatsen i Arvidsjaur har sin mest intensiva tid under de kalla vintermånaderna februari och mars.

It is all go at Arvidsjaur airport in the cold winter months of February and March.

„Wir haben dank der Testindustrie montags,

”Tack vare den internationella testindus-

“Thanks to the test industry, we sometimes

mittwochs und freitags teilweise sechs inter-

trin har vi upp till sex internationella flyg

have six international flights on Mondays,

nationale Flüge, plus den Regionalverkehr

på måndagar, onsdagar och fredagar, plus

Wednesdays and Fridays, plus the regional

von/nach Stockholm Arlanda“, berichtet

daglig reguljärtrafik till och från Stockholm

flights to/from Stockholm Arlanda”, reports

Ralf Lundberg, Geschäftsführer und Flugha-

Arlanda”, berättar Ralf Lundberg, VD och

Ralf Lundberg, managing director and air-

fenchef.

verksamhetschef.

port boss.

Die internationalen Destinationen sind Mün-

Destinationerna

Stuttgart,

The international destinations are Munich,

chen, Stuttgart, Frankfurt/Hahn, Hannover

Frankfurt/Hahn och Hannover i Tyskland

Stuttgart, Frankfurt/Hahn and Hanover in

in Deutschland und Birmingham in Großbri-

samt Birmingham i Storbritannien. Två

Germany as well as Birmingham in Great

tannien. Zwei Charterflugunternehmen bie-

charterflygbolag erbjuder flyg, FlyCar och

Britain. Two charter airlines offer flights,

ten Flüge an, FlyCar und Pro Sky.

Pro Sky.

FlyCar and Pro Sky.

Für die 26 Mitarbeiter auf dem Flugha-

För de 26 medarbetarna på flygplatsen är det

A real challenge for the 26 people employed

fen eine echte Herausforderung, da kommt

verkligen en utmaning och trots vinterkylan

at the airport, who have been known to break

manch einer trotz der Winterkälte ins

så är det nog med jobb för att bli svettig.

out into hot sweats despite the cold weather.

Schwitzen. „Es werden jedes Jahr mehr Pas-

”Antalet passagerare ökar för varje år, vi

“The number of passengers is on the in-

sagiere, wir erwarten dieses Jahr 60 000. Vor

förväntar oss passera 60 000 passagerare i

crease every year. This year we expect

allem ist es der internationale Flugverkehr,

år och det är framförallt den internationella

60,000. It is mainly the number of inter-

der wächst“, sagt Ralf.

trafiken som växer mest”, säger Ralf.

national flights that is growing,” says Ralf.

Vielleicht sind bald wieder Ausbaumaßnah-

Det kanske snart är dags att bygga ut igen?

Maybe it will soon be time for another

men angesagt? Der Flughafen wurde seit

Flygplatsen har byggts ut inte mindre än fjor-

expansion plan? The airport has been ex-

1990 nicht weniger als 14mal ausgebaut. „Im

ton gånger sedan starten 1990. Ralf berättar

panded no less than 14 times since 1990. Ralf

Moment planen wir eine sozialwirtschaftli-

också att flygplatsen inom kort planerar att

explains, “At the moment we are planning a

che Analyse, um die Rolle des Flughafens

göra en samhällsekonomisk analys för att

socio-economic analysis to examine the role

in der Entwicklung der Region zu untersu-

utreda flygplatsens roll i regionens utveck-

of the airport in the regional development. It

chen“, berichtet Ralf. „Es ist wichtig für uns,

ling. ”Det är viktigt för oss att ha ett sådant

is important for us to have a good basis to

eine solche Basis zu haben, um den tatsäch-

underlag för att kunna visa på den faktiska

show the real benefit, not least for the further

lichen Nutzen zu zeigen, nicht zuletzt für die

nyttan, inte minst för flygplatsens fortsatta

development of the airport.”

Weiterentwicklung des Flughafens.“

utveckling”.

Herzlich Willkommen auf dem Flughafen

Varmt välkommen till Arvidsjaur Flygplats,

Arvidsjaur, einem der schönsten und interna-

en av Sveriges vackraste och mest inter-

tionalsten Flughäfen Schwedens!

nationella flygplatser.

är

München,

Welcome to Arvidsjaur airport, one of Sweden’s most beautiful and most international airports.

ARVIDSJAUR FLYGPLATS Tel. +46 (0)960 17380 info@arvidsjaurairport.se www.arvidsjaurairport.se


NON-STOP MIT PRO SKY NACH SCHWEDISCH LAPPLAND. FLIEGEN SIE VON NOVEMBER BIS MÄRZ AB STUTTGART* BIS ZU 3X WÖCHENTLICH GARANTIERT NON-STOP NACH ARVDISJAUR. arvdisjaur@pro-sky.com pro-sky.de * Jetzt mit Zubringerflügen ab Berlin Tegel, Hamburg, Bremen, Wien, Graz und Zürich kombinierbar.

Stationsgatan 3, Arvidsjaur Tel. +46 (0)70 591 89 39

Kunstgewerbe Messer

Opening hours: Monday-Friday 09.30 - 17.30 Saturday 09.30 - 14.00

Zinnarmbänder Rentierfelle

Our shop at the Airport is always opened during a charter flight check-in. Unsere Filiale auf dem Flughafen ist bei jedem Charterflugabgang für Sie geöffnet!

@ Stationsgatan 20, ARVIDSJAUR

Knives Tin bracelets Reindeer-skin

Getrocknetes Rentierfleisch

Dried Reindeer Meat

Ledertaschen

Leather Bags

Mützen

Tant Sveas Kafé

Arts and Crafts

Caps

Myrkulla-Lodge

+46(0)70-589 80 41

MITTAGSTISCH BUFFET Mo-Fr 11-14 h Kuchen & Torten, Quiches, Salate, Sandwiches, ... Alkoholausschank und gratis WLAN für alle Kunden Alles auch zum Mitnehmen Willkommen mit Catering und Tortenbestellungen

LUNCH BUFFET Monday - Friday 11-14 h Cakes & pies, quiches, salads, sandwiches, ... Alcohol serving and free WLAN for our guests Also take away You are welcome to order catering and cakes

Motorschlitten-Safaris Cars on ice Schneeschuhwandern Skilanglauf Eisangeln Hütten

Snowmobile safari Cars on ice Snowshoe hiking Cross-country skiing Ice fishing Cottages

Myrkulla AB, Michael Fischer, 93399 Arvidsjaur www.myrkulla.com email: info@myrkulla.com Tel. +46 (0) 727 27 23 11 Winterkurier 27


Die Kulturdetektive lernen Schwedisch in Gargnäs Kulturdetektive lär sig svenska i Gargnäs Kulturdetektive learning Swedish in Gargnäs erste Reihe / första rad / first row: Kathrin Schäppi, Claudia Fischer-Karrer, Harriette Persson, Johanna Gündel

Robert & Susanne Wäckerlin

Änglagård Gargnäs

Im Februar können Sie im Änglagård in Gargnäs intensiv Schwedisch lernen, in die samische Kultur eintauchen und sich in traditionellem schwedischem Handwerk üben.

Änglagård i Gargnäs har mycket att erbjuda i februari: Du kan gå en intensivkurs i svenska, göra en djupdykning i samisk kultur och pröva på traditionell svensk hemslöjd.

In February you can take intensive Swedish lessons in Änglagård in Gargnäs, delve into the Sami culture and have a go at traditional Swedish handicrafts.

Die Kombination von intensivem Sprachtrai-

Kombinationen av intensiv språkträning, kultu-

Combining intensive language training,

ning, kulturellen Ausflügen und dem Erlernen

rella utflykter och att lära sig gamla hantverks-

cultural excursions and learning old handicrafts

alter Handwerkstechniken ist das Erfolgsrezept

tekniker är Claudia Fischer-Karrers framgångs-

techniques is Claudia Fischer-Karrer’s recipe

von Claudia Fischer-Karrer. In Zürich betreibt

recept. I Zürich driver hon, som kulturhistoriker

for success. As an art historian and qualified

die Kulturhistorikerin und zertifizierte Sprach-

och utbildad språklärare, firman Kulturdetektive

language teacher, she runs a company speciali-

lehrerin die Kulturdetektive GmbH, eine Firma,

GmbH, som specialiserat sig på att lära ut kul-

sed in culture and Swedish language tuition in

die sich auf Kultur- und schwedische Sprachver-

tur- och svenska språket. ”Kulturdetektive finns

Zurich called “Kulturdetektive GmbH”- which

mittlung spezialisiert hat. „Die Kulturdetektive

sedan ett par år tillbaka, språkresan till Gargnäs

translates as “Cultural detectives”. Claudia

gibt es schon seit einigen Jahren, die Sprachrei-

erbjuder vi sedan 2014”, berättar Claudia. På

explains, “Kulturdetektive has been around for

se findet seit 2014 hier in Gargnäs statt“, erzählt

förmiddagarna är det språkundervisning och på

quite a few years and we have been organising

Claudia. Vormittags ist Sprachunterricht und

eftermiddagarna kan deltagarna välja mellan att

language holidays here in Gargnäs since 2014”.

nachmittags können die Teilnehmer zwischen

lära sig olika hantverks- och hemslöjdstekniker

Language training takes place in the morning,

verschiedenen Handwerks- und Handarbeitstech-

(Slöjd). Naturligtvis hör också utflykter till pro-

and in the afternoon participants can choose bet-

niken wählen (Slöjd). Natürlich gehören auch

grammet. Men svenska pratar man hela dagen.

ween various handicrafts (Slöjd). Of course, the

Ausflüge zum Programm. Gesprochen wird aller-

”Vi erbjuder kurser i att tälja, väva band och

programme includes excursions too. However,

dings Schwedisch, den ganzen Tag. „Wir bieten

tvåändsstickning, ett särskilt sätt att sticka som

the only language that is spoken all day long is

Schnitzkurse an, Bandweben oder „tvåändsstick-

man bland annat använder för att göra de traditi-

Swedish. Kathrin Schäppi reveals, “We offer

ning“, eine Strickart, mit der hier unter anderem

onella vantarna med här uppe”, avslöjar Kathrin

woodwork courses or ‘tvåändsstickning’, a kind

traditionelle Handschuhe hergestellt wurden“,

Schäppi. Hon är arkeolog och specialist för gam-

of knitting that is used here to make traditional

verrät Kathrin Schäppi. Sie ist Archäologin und

malt hantverk.

gloves.” She is an archaeologist and a specialist

Spezialistin für altes Handwerk.

Som modersmålstalare är Harriette Persson med.

in traditional handicrafts.

Als Muttersprachlerin ist Harriette Persson dabei,

Hon utbildade under många år lärare på Stock-

sie bildete viele Jahre Lehrer an der Uni Stock-

holms universitet. I Sverige blev hon känd genom

holm aus. Bekannt in Schweden ist sie durch die

TV-serien ”Klass 9A” som 2007 dokumenterade

TV-Produktion „Klass 9A“, die 2007 ein Projekt

hur engagerade lärare kunde få ”problemskolor”

dokumentierte, wie engagierte Lehrer „Problem-

att börja visa bättre resultat.

schulen“ wieder nach vorne bringen können.

Kulturdetektivernas koncept går hem och den här

Das Konzept der Kulturdetektive kommt an, 13 28 Winterkurier

gången är det tretton deltagare på kursen. Under-

Harriette Persson is a native speaker who spent many years training teachers at Stockholm University. She is well known in Sweden from the TV show “Klass 9A” which documented a project in 2007 on how dedicated teachers can bring problematic schools forward.


Glass Jewelry Souvenirs

WW

333 rrrAAAiddjjjj eee lss GGGmmm nn Ennniii!

Renvallen 104 - 93391 Arvidsjaur Tel . +46(0)73-800 44 80 www. arc�cglas . se Online-Shop www. lappland-shop . se

Inspektion & Reparatur mit Bosch Auto Service für alle Automarken Wir sind Volvo-Vertragswerkstatt Inspektion, Reparatur, Fahrzeugdiagnostik, Kupplung, Klimaanlage, Getriebe, Heizung, Bremsen, Reifen, Abgassystem, Elektronik, Lichteinstellung, Benzineinspritzung, Dieseleinspritzung, Abgasanalyse, Autogas, Stoßdämpfer, Achsvermessung. Storgatan 81, ARVIDSJAUR

Greek inspired mediterranean restaurant

TEL. +46 960-65 45 50

www.leluab.se

AFRODITE

A gastronomic tradition in Arvidsjaur

Since 1952 food in different forms has been served in our establishment. We continue the tradition with devotion and pride and hope you will enjoy your stay!

Open: Mon-Thurs Friday Saturday Sunday

11.00-21.00 11.00-22.00 11.00-22.00 11.00-21.00

À la carte Greek barbecue Reindeer & moose meat Salads - Pizza - Pasta - Fish Fully licensed - Also take away

LUNCH: Mon-Fri 11.00-14.00 Dish of the day or alt. lunch: 85 kr incl. bread, salads, drink and coffee

Welcome! Storgatan 10, Arvidsjaur Tel. 0960-173 00 Winterkurier 29


Teilnehmer sind dieses Mal dabei. Der Unterricht

visningen är intensiv och anpassad efter deltagar-

The Kulturdetektive concept is popular, this time

ist intensiv und an die Teilnehmer angepasst. „Da

na. ”Eftersom vi sammanlagt är fyra lärare, kan

there are 13 participants. The lessons are in-depth

wir insgesamt vier Lehrer sind, können wir natür-

vi naturligtvis gå in på varje enskild deltagares

and adapted to suit the participants. “As there

lich ganz besonders auf die Bedürfnisse der Teil-

behov”, säger Harriette, ”då räcker tiden även

are four teachers, we can really adapt to suit all

nehmer eingehen“, sagt Harriette, „da reicht auch

till för individuell uttalsträning.” Svenskkursen

participants’ needs, “ says Harriette, “There is

die Zeit für individuelles Aussprachetraining.“

lämpar sig också för nybörjare och den som vill

even time for one-on-one pronunciation trai-

Auch für absolute Anfänger ist der Schwedisch-

kan även avlägga det internationellt erkända pro-

ning”. The language training is also suited to

kurs geeignet und wer möchte, kann sogar die in-

vet ”Swedex”- även om man inte deltagit i nå-

absolute beginners and anyone who wants to,

ternational anerkannte Sprachprüfung „Swedex“

gon kurs. ”En del arbetsgivare i Sverige kräver

can take the internationally renowned language

ablegen – auch unabhängig von der Kursteilnah-

Swedex för att styrka svenskkunskaperna vid en

examination, “Swedex” - whether or not they

me. „Manche Arbeitgeber fordern Swedex als

jobbansökan, så vi har haft tyskar som lever här

take part in the course. “Some employers requi-

Nachweis der Schwedischkenntnisse bei einer

som gjort provet hos oss, “ berättar Claudia.

re Swedex as proof of a job applicant’s Swedish language skills. Some Germans who live close by

Bewerbung, wir hatten hier schon Deutsche, die in der Gegend leben und die Prüfung hier abge-

Några av deltagarna är med varje år, men Corin-

have already taken the exam with us,“ Claudia

legt haben“, erzählt Claudia.

na Pfenniger och hennes man är för första gången

reports.

Einige der Teilnehmer sind jedes Jahr wieder

i Lappland på vintern. Hennes mål är att läsa sina

dabei, Corinna Pfenninger ist mit ihrem Mann

favoritförfattare på originalspråket, hennes man

jedoch das erste Mal im Winter in Lappland. Ihr

Ruedi Reck har rätt och slätt förälskat sig i lan-

Ziel ist, ihre schwedischen Lieblingsautoren in

det. ”Vi är mycket överraskade över hur ljust det

der Originalsprache zu lesen, ihr Mann Ruedi

är här. Allt är så mysigt, det hade vi inte väntat

Reck hat sich schlicht und ergreifend in das Land

oss. Man tänker sig norden som mörk och otrev-

verliebt. „Wir sind sehr überrascht, wie hell es

lig på vintern”, avslöjar Corinna.

hier ist. Auch ist alles so gemütlich, das haben wir nicht erwartet. Man stellt sich den Norden

Susanne och Robert Wäckerlin lagar den goda

im Winter dunkel und ungemütlich vor“, verrät

maten. De flyttade från Schaffhausen till Gargnäs

Corinna.

2009. ”Vi kände till trakten från våra resor. Vår

Für das leibliche Wohl im Änglagård sorgen Susanne und Robert Wäckerlin. 2009 sind sie von Schaffhausen nach Gargnäs gezogen. „Wir kannten die Gegend von unseren Reisen. Unser Traum war, in der Weite und Ruhe Lapplands mit weniger Stress zu leben“, erzählt Susanne. Und da lag der Gedanke, sich etwas Eigenes aufzubauen, nicht fern. Susanne kommt aus dem Hotelgewerbe und Robert hat als Verwalter des Kirchengemeindeverbandes Schaffhausen gearbeitet. Nicht die schlechtesten Voraussetzungen, um ein Bed & Breakfast aufzubauen. Es fehlte nur das geeignete Gebäude. „Als ich das alte Pfarrhaus das erste Mal sah, wie es so schön am Ende der kleinen Allee am See lag, wusste ich sofort, das ist es“, verrät Susanne. Und so wurde aus dem Pfarrhaus das B & B Änglagård mit 22 Betten, verteilt auf das Haupthaus und drei kleinere Ferienhäuser.

dröm var att leva med mindre stress här i Lapplands lugn och på dess vidder”, berättar Susanne. Och då låg tanken att bygga upp något eget nära. Susanne hade jobbat inom hotellnäringen och Robert som förvaltare på kyrkoförvaltningen i Schaffhausen. Inte de sämsta förutsättningarna till att bygga upp ett Bed & Breakfast. Det var bara en passande byggnad som saknades. ”När jag såg prästgården för första gången, hur vackert den låg där i slutet av allén vid sjön, visste jag meddetsamma att det var det vi letat efter”, avslöjar Susanne. Och så blev prästgården till B & B Änglagård med 22 sängplatser, uppdelade på huvudbyggnaden och på tre mindre fritidshus. Gargnäs erbjuder en hel del för semesterfirare, på sommaren fantastiska stränder och enastående möjligheter till fiske, på vintern många olika vinternöjen som längdåkning och skoterutflykter.

Some participants come back every year, but it is the first time that Corinna Pfenninger and her husband have come to Lapland in winter. She aims to be able to read the original version of her favourite Swedish authors, while her husband has simply fallen in love with the country. “We are surprised at how much light there is here. And it is so cosy. We didn’t expect that.” Corinna goes on to reveal, “We thought it would be dark and uncomfortable in the North in winter”. Susanne and Robert Wäckerlin look after visitors’ creature comforts in Änglagård. They moved from Schaffhausen to Gargnäs in 2009. “We had visited the region on our holidays and we dreamt of living stress-free in the great expanse and quiet of Lapland,“ Susanne tells us. And so the idea of creating something of their own was born. Susanne had previously worked in the hotel business while Robert had worked as manager of the Schaffhausen association of parishes. Not the worst background for setting up a bed & breakfast. All that was missing was the right house. “The first time I saw the old parish house lying at the end of the little lane by the lake, I knew it was meant to be”, swoons Susanne. And they turned the parish house into the B & B Änglagård with 22 beds in the main house and three smaller holiday homes.

Gargnäs bietet für Urlauber einiges, im Sommer

Affärerna går bra, men så sakteliga börjar de tän-

Gargnäs has quite a lot to offer people on holi-

tolle Strände und hervorragende Angelmöglich-

ka på att sluta, Robert har redan uppnått pensi-

day: in summer fantastic beaches and excellent

keiten, im Winter jede Menge Winterspaß wie

onsåldern. ”Vi hoppas att hitta en köpare som vill

fishing, in winter lots of winter fun such as cross

Langlaufski und Motorschlittenausflüge. Das

fortsätta på samma sätt, så som vi byggt upp det”,

country skiing and snowmobile excursions. Bu-

Geschäft läuft gut, aber so langsam denken die

säger Robert. Och det borde ju inte vara så svårt,

siness is good but the couple is slowly begin-

beiden übers Aufhören nach, Robert hat das Pen-

i Änglagård där änglarna bor.

ning to think about selling as Robert has reached

sionsalter erreicht. „Wir hoffen, einen Käufer zu finden, der alles in dem Sinne weiterführt, was

Text & Foto: Kirsten Stelling

retirement age. “We hope to find a buyer who will continue what we have built up”, says Ro-

wir aufgebaut haben“, sagt Robert. Und das sollte

bert. That shouldn’t be difficult in Änglagård,

ja nicht zu schwer sein, dort im Änglagård, wo

where the angels live.

Engel wohnen.

30 Winterkurier


ÖFFNUNGSZEITEN Montag- Freitag 10-13, 14-16 Samstag:

10-14

Sonntag (21.01-25.03)

16-18

Ausstellung Museumsshop Touristeninformationen

Gunnar Edholm

TUNDRA ART

Burning Snow Tjappsåive Träumen Sie von Huskys unter Nordlichtern? Besuchen Sie uns!

Eigenes Design und Herstellung. Willkommen in der Ausstellung & Boutique des Künstlers! Own design and production. Welcome to the artist’s exhibition & boutique. Egen design och tillverkning. Välkommen till konstnärens utställning & butik! Skomakaregatan 4 ∙ Arjeplog ∙ Tel. 070 345 57 19 ∙ www.tundra.nu

info@burning-snow.com www.burning-snow.com Tel. +46730875601

Winterkurier 31


Schweden A - Z: Einkommenssteuer

Sverige A - Ö: Inkomstskatt

Die Steuerklärung per SMS abzugeben, dieser Traum ist in Schweden Realität! Das relativ unkomplizierte schwedische Steuersystem macht`s möglich, beispielsweise gibt es keine unterschiedlichen Steuerklassen auf Grund des Familienstandes.

I Sverige är det så enkelt att deklarera att man till och med kan skicka in självdeklarationen via SMS. Detta är möjligt på grund av det relativt okomplicerade svenska skattesystemet. Till exempel så finns det inte olika skatteklasser baserade på civilståndet.

Arbeitnehmer zahlen Steuern auf ihre Einnahmen aus nichtselbständiger Arbeit und Kapitalvermögen. Das steuerpflichtige Bruttojahresgehalt samt Lohnsteuer meldet der Arbeitsgeber an das Finanzamt. Diese Summen druckt das Finanzamt in das Formular ein und versendet die vorgefertigte Steuererklärung mit einem Unterschriftscode an den Steuerpflichtigen. Hat die Person keine weiteren Einnahmen oder Abschreibung, reicht eine SMS mit dem Unterschriftscode ans Finanzamt aus. Eine evtl. Steuererstattung ist dann pünktlich zum Mittsommerfest auf dem Bankkonto.

Anställda betalar skatt på de inkomster som de fått som anställda och en förmögenhetsskatt. Den skattepliktiga bruttoårslönen och preliminärskatten meddelar arbetsgivaren till skattemyndigheten. Dessa summor fyller skattemyndigheten i i ett formulär och skickar den färdiga självdeklarationen med en underskriftskod till den skatteskyldige. Har personen inga fler inkomster eller avskrivningar att göra, räcker det med ett SMS med underskriftskoden till skattemyndigheten. Eventuell skatteåterbäring kommer då att finnas på kontot lagom till midsommarhelgen.

Die Einkommenssteuer auf Löhne setzt sich aus zwei Teilen zusammen: Der erste Teil ist die Kommunal-/Bundeslandsteuer. Diese Steuer ist vom Wohnort abhängig und beträgt je nach Gemeinde zwischen 29,43 % und 35,39 % (2017). Ein Steuerfreibetrag wird jedem Steuerpflichtigen automatisch abgezogen. Der andere Teil ist die staatliche Einkommenssteuer, die erst ab einem Monatsgehalt von ca. 3.650 EUR zusätzlich anfällt. Diese Steuer beträgt je nach Höhe des Einkommens 20 - 25 % für den übersteigenden Betrag.

Inkomstskatten på lön består av två delar: Den första delen är kommunaloch landstingsskatt. Hur hög den skatten är beror på i vilken kommun man bor i, det rör sig mellan 29,43 % och 35,39 % (2017). Ett skattefritt belopp dras automatiskt av från varje skattepliktig persons inkomst. Den andra delen är den statliga inkomstskatten. Den uppkommer från och med en inkomst på 36 575 SEK. Den skatten beräknas på inkomstens storlek och ligger mellan 20 - 25 % på den delen av inkomsten som överstiger gränsbeloppet.

Mit diesen Summen ist für den Arbeitnehmer alles abgegolten. Beiträge zur Kranken-, Renten- und Pflegeversicherung fallen nicht noch zusätzlich an. Der Arbeitgeber übernimmt diese mit den Lohnnebenkosten und führt 31,42 % Sozialabgaben an das Finanzamt ab. Da die gesamte Sozialversicherung in staatlicher Hand ist, verteilt die Finanzbehörde die Summen entsprechend. Ausnahmen sind ein Extrabeitrag zur Alterssicherung von 7 %, die der Arbeitgeber für seine Arbeitnehmer abführt, jedoch sofort dafür einen hundertprozentigen steuerlichen Ausgleich erhält sowie die Arbeitslosenversicherung. Die Absicherung bei Arbeitslosigkeit zählt nicht zur schwedischen Sozialversicherung. Über die sogenannten „A-Kassan“, die den Gewerkschaften angeschlossen sind, können sich Arbeitsnehmer und Selbständige absichern. Der Monatsbeitrag beträgt ca. 20 Euro. Vergleicht man die Abgaben eines unverheirateten kinderlosen Arbeitnehmers in Deutschland mit dem gleichen Gehalt eines Schwedens (unter 3.650 EUR), kommt man zu dem Ergebnis, dass in Schweden um 10 % mehr in der Lohntüte sind, als in Deutschland. Jedoch ist der Durchschnittslohn in Deutschland höher als in Schweden.

Med dessa summor är för den anställde all skatt betald. Avgifter för sjuk-, pension- och vårdförsäkringar medför inga extra kostnader. De arbetsgivaravgifter på 31,42 % som arbetsgivaren betalar i sociala avgifter till skattemyndigheten, täcker dessa försäkringar. Eftersom hela socialförsäkringssystemet är statligt, fördelar skattemyndigheten summorna till de olika myndigheterna. Undantag är ett extrabelopp för pensionsförmåner på 7 % som arbetsgivaren betalar för sina anställda, för dessa får de dock en hundraprocentig skattemässig kompensation, samt arbetslöshetsförsäkring. Arbetslöshetsförsäkringen ingår inte i de svenska socialförsäkringarna. Anställda och egenföretagare kan försäkra sig via den så kallade A-kassan, som är ansluten till fackföreningarna. Månadskostnaden ligger på ungefär 200 SEK. Om man jämför skatteavgifterna (under gränsbeloppet) för en ogift anställd utan barn i Tyskland, med samma lön som en i Sverige, kommer man fram till att i Sverige har de kring 10 % mer i lönekuvertet än i Tyskland. Dock är genomsnittslönen i Tyskland högre än i Sverige.

Sweden A - Z: Income tax Image you could submit your tax return via text message. In Sweden this is actually possible. The Swedish tax system is relatively simple. For instance, it does not allocate different tax brackets for different marital statuses. Employees pay taxes on their income from employment and capital assets. The employer reports the taxable gross annual salary and the payroll tax to the tax agency. The tax agency prints these amounts into the form and sends the prepared tax return as well as a signature code to the taxpayer. If the person has no further income or depreciation, a text message with the signature code to the tax agency is all he or she needs. Any tax refunds to which the taxpayer might be entitled will be on his or her bank account right on time for the midsummer festivities. Income tax on wages and salaries consists of two components: The first component is municipal/province tax and depends on the place of residence. The rates for the different municipalities vary between 29.43 % and 35.39 % (2017). A tax allowance is automatically deducted for every taxpayer. The other part is national income tax, which is additionally levied as from a monthly salary of about EUR 3,650. Depending on the income, this tax ranges between 20 % and 25 % on the amount exceeding the threshold. For employees, these amounts cover everything. Additional contributions to health and nursing care insurance or old age pensions are not incurred. These contributions are paid by the employer with the ancillary wage costs, 31.42 % of which go to the tax agency as social welfare contributions. As the entire social welfare system is controlled by the government, the tax agency distributes the amounts accordingly. The only exceptions are an extra amount for old age pension of 7 %, which the employer deducts on behalf of its employees in return for an immediate 100 % tax adjustment, and unemployment insurance. In Sweden, unemployment is not covered by social insurance. Employees and self-employed persons can obtain unemployment insurance from the so-called “A-Kassan” that are associated with the unions. The monthly contribution amounts to about 20 EUR. A comparison of the tax paid by an unmarried childless employee in Germany with the same salary of a Swede (less than 3.650 EUR) reveals that the Swede has about 10 % more on his or her account than the German. However, the average wages in Germany are higher than in Sweden.


Herzlich Willkommen Varmt välkommen Södra Esplanaden 6, 924 31 Sorsele Tel. 070 275 13 63 www.princess-sorsele.se facebook: Bageri-Konditori Princess

Färskt Bröd Vetebröd Frallor Bakelser Bullar Wienerbröd Tårta

Frisches Brot Sauerteigbrot Brötchen Törtchen Gebäck Dänisch Plunder Torte

Specialitäter: Specialitäter: Sorsele Sorsele Boomerang Boomerang Lappkaka Lappkaka Fjälllimpa Fjälllimpa

Wäckerlin’s Bed & Breakfast Lapplands ”Änglagård” Wir bieten viel mehr als ein Zimmer mit Aussicht: • Alle Zimmer & Häuschen mit Dusche/WC • Erholung pur: Sauna und Badebottich unter Sternen • Wintersportmöglichkeiten vor der Haustür • Lasst Euch im Restaurant mit regionalen Spezialitäten verwöhnen (immer auf Vorbestellung)

kulturdetektiveblog.ch info@kulturdetektive.ch Fotos: Brigitta Hänni, Kathrin Schäppi, Claudia Fischer-Karrer

www.winterkurier.se Die deutschsprachige Infoplattform für Arvidsjaur, Arjeplog und Älvsbyn!

Mårschvägen 2, SE-924 93 GARGNÄS / Sorsele Tel. +46(0)952 212 10 /+46(0)702 50 4577 E-Mail: rosuwaeckerlin@hotmail.com www.aenglagard-gargnas.se

Hej Du... Wer? Ich? Pssst...genau! Schon gehört? Der Winterkurier ist online!

Lesen Sie: Aktuelles aus der Autotestregion News aus Schweden zu den Themen Wirtschaft, Kultur und Natur Die Fortsetzungsbiografie: Streng geheim! Ein Autotester plaudert aus dem Werkzeugkästchen Wöchentliche Speisepläne der Restaurants Tipps für Ausflüge und Winterspaß Alle Print-Magazine zum online-lesen und vieles mehr!

Winterkurier 33


Älvsbyn / Vidsel

RFN Museum Bekannt ist, dass das Gebiet um Arjeplog, Arvidsjaur und Älvsbyn das weltweit größte Winter-Testgelände der Fahrzeugindustrie ist. Dass jedoch bei Vidsel / Älvsbyn Europas größte Testanlage für Luft- und Raumfahrt liegt, ist eher unbekannt. Auf der FMV Vidsel Test Range werden seit 1958 militärische Flugzeuge der schwedischen Armee (Försvarsmakten), Raketen und Waffensysteme erprobt. Auch ausländische militärische Einrichtungen sind regelmäßig dort zu Gast. Das RFN Museum erzählt u.a. die Geschichte der Testanlage mit einer Fotoausstellung, zeigt interessante Ausstellungsstücke und einige Flugzeuge und Helikopter aus den 60er Jahren. Många känner ju till att området runt Arjeplog, Arvidsjaur och Älvsbyn är världens största testområde för fordonsindustrin. Men att Europas största testanläggning för luft- och rymdfart ligger i Vidsel / Älvsbyn, är det nog inte många som vet. Sedan 1958 testas den svenska försvarsmaktens militärflyg, raketer och vapensystem på FMV Vidsel Test Range. Även utländska militära institutioner är regelbundna gäster på området. På RFN museet får du bland annat veta mer om testanläggningens historia med en fotoutställning, se intressanta föremål samt några flygplan och helikoptrar från 60-talet.

It is a well-known fact that the area around Arjeplog, Arvidsjaur and Älvsbyn is the world’s largest winter test site for the automotive industry. However, the fact that Europe’s largest aerospace test facility is in Vidsel/Älvsbyn is a rather well-kept secret. The Swedish army’s (Försvarsmakten) military aeroplanes, rockets and weapon systems have been tested on the FMV Vidsel Test Range since 1958. Foreign military institutions often use the facilities as well. A photo exhibition in the RFN Museum tells the history of the test range, there are interesting exhibition pieces to be seen and some aeroplanes and helicopters from the 1960s.

Infos: Das Museum liegt auf dem Bereich der Testanlage und ist nur nach vorheriger Anmeldung und Genehmigung zugänglich. Für Gruppen gibt es die Möglichkeit, eine Führung über den RFN Veteranklubb zu buchen. Telefon: +46 929-371 11 Fotos und Infos auf Englisch: http://www.vidsel.nu/rfnmuseum/ Tipp: Das Testgelände liegt in der Nähe Europas längster Stromschnellen, den Storforsen. Das Gelände ist im Winter zugänglich und bietet sich für einen Abstecher an. Anfahrt Stromschnellen Storforsen: N 65° 51′ 6″ E 20° 23′ 56″ 40 km westlich von Älvsbyn an der Straße 374, in der Nähe vom Hotell Storforsen.

34 Winterkurier

Information: Museet ligger på testanläggningens område och kan bara besökas om man dessförinnan anmält sig och fått ett tillstånd. Grupper kan boka en guidad tur via RFN Veteranklubb.

Information: The museum is situated on the test range premises and can only be accessed upon prior registration and permission. Groups may book a guided tour via the RFN Veteranklubb.

Telefon: +46 929-371 11

Phone: +46 929-371 11

Foton och information på engelska: http://www.vidsel.nu/rfnmuseum/

Photos and information in English: http://www.vidsel.nu/rfnmuseum/

Tips: Testområdet ligger i närheten av Europas längsta strömfåra, Storforsen. Området är möjligt att ta sig fram i även på vintern och lämpar sig utmärkt för en avstickare. Hitresa Storforsen: N 65° 51′ 6″ E 20° 23′ 56″ 40 km väster om Älvsbyn på väg 374, i närheten av Hotell Storforsen.

Tipp: The test range is situated not far from Europe’s longest rapids, the Storforsen. The area is open in the winter and is a great place to stop. Directions rapids Storforsen: N 65° 51′ 6″ E 20° 23′ 56″ 40 km west of Älvsbyn on the road no. 374, near Hotell Storforsen.


Älvsbyn

Storforsen

Nordeuropas längste unregulierte Stromschnellen

Norra Europas största obundna fors

The largest unrestricted rapids in nothern Europe

Es ist fast unmöglich, Storforsen im Winter mit Worten zu beschreiben. Trotz Temperaturen bis minus 40 Grad frieren die Stromschnellen nicht zu. Die phantasievollen Eisformationen, geformt aus Eiskristallen und der natürliche Kraft des wilden Wassers, lassen niemanden unberührt.

Det är nästintill omöjligt att beskriva Storforsen vintertid med ord. Trots temperaturer ner mot minus 40 grader så fryser den aldrig, och dess dånande naturkraft med fantasifulla formationer skapade av iskristaller i de vilda strömmarna lämnar ingen oberörd.

It's almost impossible to describe Storforsen in winter using words. In spite of temperatures plunging as low as minus 40 degrees the rapids never freeze. Their thunderous force and fantasy-like formations created by ice crystals in the wild currents will leave no one unaffected. www.alvsbyn.se/visit

Turistinformation: 0046 (0) 929-10860 Storgatan 27, Älvsbyn turistinfo@alvsbyn.se

Winterkurier

Kostenloses Exemplar Gratis Exemplar Ausgabe 2/12 Nr. 2/12 Dezember 2012 December 2012

Arvidsjaur - Arjeplog - Älvsbyn Das deutsch-schwedische Wintermagazin Det tysk-svenska vintermagasinet

Sommerkurier & Winterkurier online lesen: Läs Sommerkurier & Winterkurier på webben: Read Sommerkurier & Winterkurier online:

Autotest gestern und heute Biltest förr och nu Faszinierendes Nordlicht Fascinerande norrsken

Zu Besuch auf einer Huskyfarm På besök hos ett hundspannföretag

Sommerkurier Arvidsjaur - Arjeplog - Sorsele - Älvsbyn

Kostenloses Exemplar Gratis Exemplar Ausgabe 1/13 Nr. 1/13 Juni 2013 Juni 2013

Winterkurier

Kostenloses Exemplar Gratisexemplar

Arvidsjaur - Arjeplog - Sorsele - Älvsbyn Árviesjávrrie - Árjiepluövvie - Suorssá - Lentjavállie

Das deutsch-schwedische Sommermagazin Det tysk-svenska sommarmagasinet

Immobilien in Schweden Fastigheter i Sverige 4 Ausflugsziele in 4 Kommunen 4 utflyktsmål i 4 kommuner

Ausgabe 2/13 Nr. 2/13 November 2013 November 2013

www.winterkurier.se/printmedien Sommerkurier

Kostenloses Exemplar Gratis exemplar

Arvidsjaur - Arjeplog - Sorsele - Älvsbyn Árviesjávrrie - Árjepluovve - Suorssá - Lentjavállie

Das deutsch-schwedische Wintermagazin

Das deutsch-schwedische Sommermagazin

Det tysk-svenska vintermagasinet

Det tysk-svenska sommarmagasinet

Ausgabe 1/14 Nr. 1/14 März 2014 Mars 2014

Saisonjobs: Menschen hinter den Kulissen des Autotestes Säsongsjobb: Människor bakom biltestkulisserna Deutsche Auswanderer erzählen ihre Geschichte Inflyttade tyskar berättar sin historia

Tipps zu Angelgewässern Tips på fiskeplatser Mit dem Kanu unterwegs På tur med kanoten

Zu Besuch bei deutschen Auswanderern På besök hos inflyttade tyskar

Mit dem Motorschlitten unterwegs På tur med skotern

Samen und Rentiere - zwischen Tradition und Alltag Samer och renar- mellan tradition och vardag

Winterkurier 35


Zauberwald am Akkanålke

(Áhkánålggie)

Wenn von Dezember bis Februar der meiste Neuschnee fällt, verwandelt sich der lichte Wald am Berg Akkanålke (751 m) in einen Zauberwald. Die Fichten biegen sich unter ihrer Schneelast und lassen die schönsten Gebilde entstehen. Riesen, Trolle, Comicfiguren – mit etwas Phantasie entstehen die sagenhaftesten Figuren. Lassen Sie sich verzaubern und genießen Sie die Natur an einem schönen Wintertag. Und sollte der Wind alle Phantasiegebilde weggepustet haben, können Sie sich an der schönen Aussicht erfreuen.

Trollskogen Akkanålke

(Áhkánålggie)

När det faller som mest nysnö, från december till februari, förvandlas den glesa skogen vid berget Akkanålke (751 m) till en trollskog. Granarna böjer sig under snölasten och de vackraste formationer uppstår. Jättar, troll och seriefigurer – med lite fantasi skapas sagolika figurer. Låt dig förtrollas och njut av naturen en vacker vinterdag. Om vinden har blåst bort alla fantasiskapelser så kan du njuta av den vackra utsikten.

Magical forest Akkanålke

(Áhkánålggie)

Most of the fresh snow falls from December to February. This is the time, when the scrub forest surrounding the mountain Akkanålke (751 m) changes into a magical forest. The spruces bend heavily under the snow weight and leave beautiful formations. Giants, trolls, and comic characters – with a little bit of fantasy the most amazing creatures will emerge. Get bewitched and enjoy the nature on a beautiful winter day. And if it happens that the wind blows away all of the fantasy creatures, you might as well enjoy the beautiful view.

Hitresa: Vid rondellen i Arvidsjaur kör du ut på E45an mot Östersund/Sorsele. Efter 8 km svänger du till vänster och följer E45 mot Östersund. Efter 3 kilometer svänger du till vänster mot Hedberg. Kör cirka en mil. Strax innan samhället Storberg delar sig en grusväg till berget till vänster. Kör på eget bevåg försiktigt uppför den smala branta vägen tills parkeringen. OBS: Gå inte den sista biten upp till radiomasten, håll avstånd till alla ledningar. På vintern kan is lossna och falla ner.

Anfahrt: Fahren Sie vom Kreisel in Arvidsjaur auf der E45 Richtung Östersund/Sorsele. Nach 8 km biegen Sie links ab und folgen der E45 Richtung Östersund. Nach 3 km biegen Sie links ab Richtung Hedberg. Fahren Sie ca. 10 km. Kurz vor dem Ort Storberg zweigt links ein Schotterweg zum Berg ab (ist ausgeschildert). Fahren Sie auf sehr vorsichtig den schmalen, steilen Weg bis zum Parkplatz hoch.

Koordinater: N 65° 31‘ 59.89“, E 18° 59‘ 19.20“ Namnet Akkanålke betyder käringaxeln.

Important note: Be careful to walk the last path to the radio pole. Keep your distance to the wires! Broken ice can be lose and fall down on you during winter.

Wichtiger Hinweis: Gehen Sie nicht das letzte Stück hoch bis zum Funkmast, halten Sie Abstand zu den Leitungen! Im Winter können sich Eisstücke lösen und herabfallen!

Coordinations: N 65° 31‘ 59.89“, E 18° 59‘ 19.20“

Koordinaten: N 65° 31‘ 59.89“, E 18° 59‘ 19.20“ Der Name Akkanålke bedeutet „die Schultern des altes Weibes“.

Approach: Take the turn towards Östersund/Sorsele (E45) at the western roundabout of Arvidsjaur. After 8 km, turn left (continuing E45 towards Östersund).After 3 km turn left towards Hedberg. Drive 10 km and turn left on a gravel path right before Storberg. Be careful if you drive the way up to the parking place. The way up is lathy and arduous.

Text & Foto: Kirsten Stelling

The name Akkanålke means “the old crone’s shoulders”.


Kunststofffenster – und Türen für das nordische Klima! Wir fertigen Fenster auf Bestellung, millimetergenau angepasst. Dreh-Kipp, Öffnung nach innen, Mückengitter, mit oder ohne Sprossen, viele Formen, auch rund oder halbrund.

Vinyl Windows & doors

Sprechen Sie uns an, wir machen Ihnen gern ein Angebot!

0929 – 410 515 0911 – 400 440 Högheden 2 942 31 Älvsbyn www.wisti.se

Pelletskamin kein Schornstein notwendig! Pellet fireplace – no chimney necessary!

Kaminöfen & Schornsteine Schornsteinrenovierungen

Verbrennungstoaletten:

Keine Kanalisation oder Wasser notwendig. Verbrennt die Hinterlassenschaften zu Asche.

Combustion toilets:

No sewerage or water necessary. All devises are burned by high temperature combustion.

Freizeitprodukte für draußen: Muurikka-Grillpfannen & Kaffeekannen

Chimney & fireplaces chimney renovation

Outdoor products: Muurikka-grill pans & Coffeepots

Wärmeangetriebener Holzofenventilator Ecofan (Original) Head driven wood stove ventilator Ecofan (Original)

Schnittfreie Regenrinnen & Solarzell-Produkte Gutters without welding seams & Solar cell-products

IHRE FACHLEU Tel. 070-5490602 TE FÜR KAMIN E & SCHORNST EINE Storgatan 9, Arvidsjaur YOUR EXPERTS ON CHIMNEYS & FIREPLACES webbshop: www.kakelugnarobygg.se

Winterkurier 37


Plankstek 4 Planksteks-Bretter Kartoffelpüree von 1 kg Kartoffeln 4 Tomaten 600 g Elch- oder Rentierfilet Salz, Pfeffer 1 Bund grüner Spargel 4 Scheiben Bacon Sauce Bearnaise evtl. Ananasscheiben Das obere Drittel der Tomaten abschneiden und in das Loch in den Brettern stellen. Salzen und in den Ofen stellen bei 200° Umluft, ca. 20 Minuten. Das Kartoffelpüree in eine Spritztüte füllen und vor den Rinnen des Brettes einmal um das Brett herum spritzen. Den Spargel in Salzwasser 2 Minuten kochen, in Speck einwickeln. Den Ofen auf 250° Umluft mit Grilleffekt erhöhen. Das Fleisch in ca. 2 cm dicke Scheiben schneiden und kurz bei hoher Hitze anbraten. Salzen und pfeffern. Das Fleisch auf die Bretter legen, den Spargel daneben und mit Ananas garnieren. Ca. 14 Minuten in den Ofen stellen bis das Püree braun wird.

4 planksteksplankor eller -brädor Potatismos av 1 kg potatis 4 tomater 600 gr. nöt-, älg- eller renfilé salt, peppar 1 knippe grön sparris

4 planks for Planksteks mashed potato from 1kg of potatoes 4 tomatoes 600g beef, moose or reindeer filet salt, pepper 1 bunch of green asparagus

4 skivor bacon

3 strips of bacon

bearnaisesås

sauce Béarnaise

eventuellt ananasskivor Skär av den övre tredjedelen på tomaten och ställ den i hålet på brädan. Salta och ställ in den i ugnen på 200-graders varmluft i cirka 20 minuter. Fyll en sprits med potatismos och spritsa runt brädan innanför fåran. Koka sparrisen i två minuter och rulla in den i baconskivorna. Höj ugnsvärmen till 250 grader och sätt på grilleffekten på ugnen. Skär köttet i ungefär två centimeter tjocka skivor och stek dem snabbt på stark värme. Salta och peppra. Lägg köttet på brädorna, lägg sparrisen bredvid och garnera med ananas. Ställ in det hela i ugnen i ungefär 14 minuter tills moset blir brunt. Servera med bearnaisesås.

sliced pineapple (optional) Cut off the top third of the tomato and put it in the hole of the plank. Add salt and bake it in the fan oven for about 20 minutes at 200°. Fill the mashed potato in a piping bag and pipe the potato next to the groove all round your plank. Put the asparagus in salted water and boil for 2 minutes, wrap them in bacon. Increase the fan oven temperature to 250° in combination with the grill. Slice the meat (2cm thick) and quickly sauté in a very hot frying pan. Add salt and pepper. Put the meat on the planks accompanied by the asparagus and garnish with the pineapple. Place in the oven for about 14 minutes until the mashed potato browns. Serve with sauce Béarnaise.

© 123RF

Mit Sauce Bearnaise servieren.

Plankstek ist ein Steak, das mit Kartoffelpüree auf einem Holzbrett (Eiche) im Ofen gebacken wird. Das Gericht kommt ursprünglich aus Ungarn. Die Schweden haben in den 70er Jahren Plankstek für sich entdeckt und es erfreut sich bis heute großer Beliebtheit. Und natürlich darf die geliebte Sauce Bearnaise nicht fehlen. „Beasås“ ist die meistverkaufte Sauce in Schweden und reicht auf der Beliebtheitsskala locker an Kanelbulle (Zimtschnecken) heran. Planksteksbrädor gibt es z. B. in Arjeplog bei Granns und in Arvidsjaur bei ELON Storgatan zu kaufen.

Plankstek är en stek som bakas i ugn tillsammans med potatismos på en träplatta av ek. Rätten kommer ursprungligen från Ungern. Svenskarna upptäckte planksteken på 70-talet och sedan dess har den aldrig kommit ur modet.

Plankstek is a steak that is baked on an oak plank in the oven with mashed potato. The dish originates from Hungary. The Swedes discovered this dish in the 1970s and it is very popular to this day.

Naturligtvis får man inte slarva med den högt älskade bearnaisesåsen. ”Beasås” är den mest köpta såsen i Sverige och kommer med största sannolikhet i närheten av kanelbullarna på skalan av svenskarnas mest älskade livsmedel.

And of course, don’t forget the delicious sauce Béarnaise. “Beasås” is the best-selling sauce in Sweden and is easily as popular as Kanelbulle (cinnamon pastries).

Planksteksbrädor finns att köpa bland annat på Granns i Arjeplog och på ELON Storgatan i Arvidsjaur.

You can buy Planksteksbrädor at Granns in Arjeplog or at ELON Storgatan in Arvidsjaur.


Willkommen bei uns im Coop Konsum Arjeplog & Arvidsjaur Jeden Tag frisch gebackenes Brot. Lokalproduzierte Waren. Graved und geräucherter Lachs. - und selbstverständlich alles was Sie sich an gutem und gesundem Essen wuenschen. Välkommen till oss på Coop Konsum Arjeplog & Arvidsjaur

Welcome to the Wild Specialists!

Nybakat bröd varje dag. Lokalproducerad mat. Gravad & rökt lax. - och självklart all du kan önska dig av god och sund mat.

Quality Products: 100 % Swedish reindeer and moose meat from our forests. salted ∙ dried ∙ marinated Opening hours: Monday - Friday 9 - 17 h

Larstorpsvägen 22 933 34 Arvidsjaur

Centrum

Telephone: 0960 - 100 71

Arvidsjaur Renslakt

www.arvidsjaurrenslakt.se Dollarstore

Coop Konsum Arjeplog Drottninggatan 1 Tel. 0961-10111

Coop Konsum Arvidsjaur Storgatan 27 Tel. 0960-13770

Öppettider: Mo - So 7:00 - 22:00

Öffnungszeiten: Mo - So 7:00 - 23:00

an HÅRDESIGN Ich kann beides: Deutsch und Schwedisch ... und Haareschneiden Für einen Termin rufen Sie gern an: Boka gärna tid:

0960 - 10 500 Oder kommen Sie Mittwochs einfach vorbei! Drop in på onsdagar! Stationsgatan 21B, Arvidsjaur (hinter/bakom Systembolaget)

WWF kontrolleras av Svensk Insamlingskontroll

Dam och herrfrisör

U tan is ingen björn

© Wild Wonders of Europe / Ole Joergen Liodden / WWF-Canon

s ‘ e k

Bli Isbjörnsfadder på wwf.se/isbjornsfadder

Impressum: Lappland Infoservice, Auktsjaur 26, SE 93391 Arvidsjaur kirsten.stelling@winterkurier.se Tel. 0046 (0)73 034 33 09 www.winterkurier.se Sämtliche Informationen wurden nach bestem Wissen recherchiert, für die Richtigkeit kann jedoch keine Gewähr gegeben werden. Vielen Dank Svenska Intensiv für die schwedische und discover legal für die englische Übersetzung! Vi reserverar oss för eventuella felskrivningar. Tack till Svenska Intensiv för den svenska översättningen! All information was given to the best of our knowledge. We can, however, provide no guarantee of the accuracy or completeness of any given information. Thanks discover legal for englisch translation.

Titelfoto: Åbyälv Auktsjaur ©Kirsten Stelling Winterkurier 39


WINTER CAR TESTING through the years

AUSSTELLUNG

UTSTÄLLNING

EXHIBITION

gratis Eintritt

gratis inträde

free entrance

Flughafen ARVIDSJAUR

flygplats ARVIDSJAUR

Airport ARVIDSJAUR

Aussteller / Utställare / Exhibitory Companies:

Airport opening hours: arvidsjaurairport.se Airport opening hours: arvidsjaurairport.se www.winterkurier.se/ausstellung-exhibitation www.winterkurier.se/ausstellung-exhibitation


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.