Page 1

Winterkurier

Kostenloses Exemplar Your free copy Gratis Exemplar

Arvidsjaur - Arjeplog - Sorsele - Älvsbyn Árviesjávrrie - Árjepluovve - Suorssá - Ientjavállie

Winter Winter Vinter 2020

www.Winterkurier.se

Wie war das damals?

Ein Autotester plaudert aus dem Werkzeugkästle

Hur var det förr?

En biltestare berättar om sina upplevelser

What was it like in those days? A test driver shares his memories

Touristeninfos Turistinformation Tourist-Information: pages 22-23


Pub i, Sat Wed, Fr

Öffnungszeiten Mo, Di, Do Mi, Fr Samstag Sonntag

Pizza & Pasta

Pizza & Pasta

Rentier & Elch Spezialitäten

Ren & Älg specialiteter

Türkische Spezialitäten

Turkiska specialiteter

Meze & Salatbuffet Mo - Fr

Meze & salladsbuffé må - fr

Türkisches Güvec

Turkisk Güvec

Lunch

Lunch

Á la carte

Á la carte

Fully licensed

Fully licensed

Sport live auf zwei großen TV!

Direktsänd allt sport på två stora TV!

Alle Gerichte Take away

Alla rätter take away

Mittagstisch / Lunch 11-14 h Opening Hours Mon, Tue, Thu Wed, Fri Saturday Sunday

11 - 01 h 11 - 02 h 12 - 02 h 12 - 01 h

Welcom e! Apo & Team

Les heures d‘ouverture lun, mar, jeu mer, ven samedi dimanche

Pizzeria Verona Drottningsgatan 6 b Arjeplog www.pizzeriaverona.nu Tel. 0961 - 10800

Öppettider må, ti, to ons, fr lördag söndag


Willkommen beim Winterkurier

Välkomna till Winterkurier!

Welcome to Winterkurier!

Es war einmal im Jahre 1967, als sich eine Handvoll Ingenieure von der Firma OPEL aus Rüsselsheim in Deutschland auf den Weg in den kalten Norden machte. In Arvidsjaur fanden Sie entsprechende Bedingungen vor, um Kfz-Motoren auf Kältetauglichkeit zu testen.

Det var en gång år 1967, när ett gäng ingenjörer från företaget OPEL från Rüsselsheim i Tyskland gav sig iväg till det kalla Norden. I Arvidsjaur, fann de perfekta förhållanden för att kunna testa bilmotorernas funktion i kyla.

Once upon a time in 1967, a handful of engineers from OPEL in Rüsselsheim, Germany, made their way to the cold north. They found appropriate conditions in Arvidsjaur to test how car engines would cope with the cold.

I början av 70-talet dök sedan ingenjörer från företaget Teldix (Bosch) upp på hemligt uppdrag i regionen för att utveckla ABS system till Volvo och Saab. De avlägsna och igenfrusna sjöarna var perfekt miljö för att hålla det hela hemligt, men för ingenjörerna som bodde i en trästuga utan rinnande vatten i den kalla vildmarken var det en stor utmaning. Från 1973 utvecklades biltestningen i Arjeplog, där det fanns rätt infrastruktur, så som hotell och testbanor.

At the beginning of the 1970s, five engineers from Teldix (Bosch) came to the region on a secret mission to develop an anti-lock braking system for Volvo and Saab. The seclusion and frozen lakes were ideal for secrecy, but a great challenge for the engineers who lived in the cold wilderness in a wooden hut without running water. From 1973 onwards, vehicle testing developed in Arjeplog, where a corresponding infrastructure such as a hotel and test tracks could be found.

Anfang der 70er Jahre tauchten dann in heimlicher Mission fünf Ingenieure von der Firma Teldix (Bosch) in der Region auf, um für Volvo und Saab ein Antiblockierungssystem zu entwickeln. Die Abgeschiedenheit und die zugefrorenen Seen waren optimal für die Geheimhaltung, jedoch für die Ingenieure, die in der kalten Wildnis in einer Holzhütte ohne fließend Wasser wohnten, eine große Herausforderung. Ab 1973 entwickelt sich dann die Fahrzeugerprobung in Arjeplog, dort gab es entsprechende Infrastruktur wie Hotel und Testbahnen. Seit damals ist viel passiert. Heute sind in der Wintersaison insgesamt rund 30 000 Biltestare (Autotester, wie die Schweden ihre Gäste nennen) aus ca. 20 verschiedenen Ländern in der Region unterwegs – die meisten rund um Arjeplog. Viele neue Techniken und Sicherheitssysteme, wie ABS und ESP®, sind hier entwickelt worden. Lesen Sie in dieser Ausgabe über die erfindungsreichen Ingenieure und Icemaker, die Ende der 70er Jahren die erste Mue-Split Strecke bastelten. Auch heute sind viele erfindungsreiche Köpfe am Werk, um die Wintererprobung weiter zu entwickeln. Hier im Winterkurier lesen Sie über die Firma Arctic Falls, die mit ihren Indoor-Testanlagen den Sommer zum Winter macht und die Firma Rajd, die mit ihrer innovativen Technik die Sicherheit auf Testanlagen optimiert. Schauen Sie gern in der Ausstellung „WINTER CAR TESTING – through the years“ auf dem Flughafen Arvidsjaur vorbei, dort können Sie sich über die Geschichte des Autotests von 1967 bis 2018 informieren und sich die Präsentationen von Autotestfirmen und Serviceprovider anschauen. Der Winterkurier wünscht allen eine erfolgreiche Testsaison!

Sedan dess har mycket hänt. Nu för tiden kommer det runt 30 000 biltestare från ca 20 olika länder till regionen. De flesta håller till runt omkring Arjeplog. Många nya tekniker och säkerhetssystem så som ABS och ESP® har utvecklats här. Läs om de uppfinningsrika ingenjörerna och Icemaker, och hur de fixade till den första Mue-Split sträckan i slutet på 70-talet. Än idag håller påhittiga hjärnor på att vidareutveckla vintertesterna. Här i Winterkurier kan du läsa om företaget Arctic Falls som gör sommar till vinter med sina inomhustestanläggningar samt om företaget Rajd som optimerar säkerheten på testanläggningar med sin innovativa teknik. Kom och besök utställningen „WINTER CAR TESTING – through the years“ på Arvidsjaurs flygplats. Där kan du läsa mer om biltesternas historia från 1967 till 2018 och titta på presentationer från biltestar- och serviceföretag. Winterkurier önskar alla en framgångsrik biltestarsäsong!

Kirsten Stelling

A lot has happened since then. Nowadays, about 30,000 Biltestare (car testers, as the Swedes call their guests) come to the region in the winter season from some 20 different countries – most of them are in and around Arjeplog. Many new technologies and safety systems, such as ABS and ESP®, have been developed here. Read our article in this issue about the ingenious engineers and icemakers who built the first Mue-Split track in the late 70s. Even today, many inventive minds are at work to further develop winter testing. In Winterkurier you can read about the company Arctic Falls, which turns summer into winter with its indoor testing facilities, and the company Rajd, which optimises safety for testing facilities with its innovative technology. Visit the exhibition “WINTER CAR TESTING – through the years” at Arvidsjaur airport, where you can learn about the history of car testing from 1967 to 2018 and see presentations by car testing companies and service providers. Winterkurier wishes everyone a successful test season!

Lappland Infoservice

www.Winterkurier.se Sommerkurier & Winterkurier online lesen!

Läs Sommerkurier & Winterkurier på webben! Read Sommerkurier & Winterkurier online!


Jonas Jalar VD Arctic Falls

Indoor Flex

Das ganze Jahr Winter? Für manche ein Albtraum, für Autotester ein Traum!

Vinter året runt? Det som är en mardröm för somliga, är en dröm för biltestare!

Die Firma Arctic Falls mit Sitz in Älvsbyn macht es möglich: Mit ihren Indoor-Winter-Hallen bietet die Firma Wintererprobungsbedingungen „All Year Round“. Schon lange werden in der Region Möglichkeiten gesucht, die Wintertestsaison zu verlängern und Fahrzeugerprobung auch im Sommerhalbjahr anzubieten. 2016 eröffnete dann Arctic Falls den Eistunnel Indoor 1 und 2018 die Eishalle Indoor Flex bei Piteå: Auf insgesamt 16.000 Quadratmetern werden je nach Kundenwunsch variierende Wintertestbedingungen geschaffen. „Im Temperaturbereich von -3° bis -12° können wir je nach Erprobungsschwerpunkt die gewünschten Bedingungen schaffen“, berichtet Jonas Jalar, Geschäftsführer von Arctic Falls. Der Kunde kann zwischen verschiedenen Schnee- und Eisoberflächen, Asphalt, Dynamik- und Schlaglochstrecken für Reifen- und Bremssystemerprobungen wählen. Schneehügel für Sensortests sowie Nebel und Schneegestöber (snörök) für Klimatests sind ebenfalls im Programm enthalten. Moderne Technik mit 2 Kühlsystemen auf Strom-Ammoniak-Basis machen es möglich, den Betonboden unabhängig von der Lufttemperatur zu kühlen sowie die Luftfeuchtigkeit und -qualität zu regulieren. Damit sind auch Plus-Temperaturen der Luft zeitgleich mit Minus-Temperaturen am Boden zu realisieren. Der Strom für die Anlagen kommt aus Wasserkraft und in Zukunft plant Arctic Falls Sonnenenergie zu nutzen. „Wir lernen viel Neues, um die Palette der Erprobungsmöglichkeiten zu erweitern. Im Moment gibt es nur eine feste Grenze, die Geschwindigkeitsbegrenzung von 80 km/h“, schmunzelt Jonas.

Företaget Arctic Falls med huvudkontor i Älvsbyn gör biltestarnas dröm till verklighet: med sina inomhus-vinter-hallar erbjuder företaget vintertestförhållanden året runt. Man sökte länge efter möjligheter att förlänga vintersäsongen och att erbjuda fordonstester även under sommarhalvåret. 2016 hände det: Arctic Falls öppnade den efterlängtade istunneln Indoor 1 och 2018 ishallen Indoor Flex i närheten av Piteå, där det på sammanlagt 16 000 kvadratmeter erbjuds varierande förhållanden för vintertester. “Vi kan erbjuda temperaturer från -3° till -12°, beroende på vad kunderna vill göra för tester”, rapporterar Jonas Jalar, verkställande direktör på Arctic Falls. Kunden kan välja mellan olika snö- och isytor, sträckor med asfalt, dynamik- och tjälskott för att kunna testa både däck och bromssystem. Det finns även snövallar för sensortester samt dimma och snörök för klimatanläggningstest.

Mit erfahrenen „Eismachern“ vor Ort und in einem Forschungsprojekt der technischen Universität Luleå wird an der Weiterentwicklung der Indoor-Hallen gearbeitet. „Wichtig sind reproduzierbare Testbedingungen“, verrät Jonas. Denn für verlässliche Erprobungsergebnisse innerhalb eines Testzeitraumes müssen für die Vergleichbarkeit der Ergebnisse immer dieselben Umwelt- und Fahrbahnbedingungen vorliegen. Dies ist in der Eishalle sogar besser zu erreichen als auf den Außenteststrecken, wo das Wetter die Verhältnisse beeinflusst. „Unsere Kunden nutzen die Indoor-Hallen daher auch gern im Winter als

Den moderna tekniken med två kylsystem på ström-ammoniak-bas gör det möjligt att kyla ner marken av betong, oavsett vad det är för lufttemperatur och det går dessutom att reglera luftfuktigheten och -kvaliteten. Systemet tillåter otroligt nog även att ha plusgrader i luften samtidigt som det är minus-grader på marken. Strömmen till anläggningen kommer från vattenenergi och i framtiden planerar Arctic Falls att använda solenergi. ”Vi lär oss nya saker hela tiden, för att kunna utvidga möjligheterna att utföra fler tester. Just nu finns det bara en gräns och det är hastighetsbegränsning på 80 kilometer i timmen”, småler Jonas. Med hjälp av erfarna ”istillverkare” på plats och i ett forskningsprojekt vid det tekniska universitetet i Luleå, arbetar man på att vidareutveckla Indoor-hallarna. ”Det är viktigt att ha reproducerbara testförhållanden”, avslöjar Jonas. För att få pålitliga resultat under en och samma testperiod, måste det vara möjligt att jämföra resultaten och då krävs samma miljö- och vägförhållanden. Det är faktiskt lättare att uppnå det i hallarna än på teststräckorna utomhus, där vädret hela tiden påverkar förhållandena. ”Våra kunder använder därför Indoor-hallarna även på vintern som ett komplement till de klassiska teststräckorna.” Arctic Falls erbjuder förutom ishallarna i Piteå dessutom ytterligare sex landbaserade testan-

Winter all year round? To some it might seem like hell, for vehicle testers it is heaven! The company Arctic Falls in Älvsbyn makes this dream come true: their indoor winter testing facilities offer winter testing conditions all year round. The region has long been aiming to extend the winter testing season to be able to offer vehicle testing during the summer as well. In 2016, the company Arctic Falls near Piteå then opened its Indoor 1 winter testing facility, followed by Indoor Flex in 2018: the facilities offer varying testing conditions on a total surface of 16,000 m2. Jonas Jalar, the managing director of Arctic Falls, explains: “Depending on the test focus, we can create the desired conditions in a temperature range between -3° to -12°. Customers can choose between different snow and ice surfaces, asphalt, dynamic circuits and pothole circuits for testing tires and braking systems. The program also includes snow piles for sensor tests as well as fog and blowing snow (snörök) for climate testing. State-of-the-art technology with two Power to Ammonia cooling systems ensures that the concrete ground can be cooled independently of the air temperature and that the humidity and air quality can be regulated. As such, the air temperature may be above zero, whereas the ground is cooled to below zero. The facilities are powered with hydro energy, and Arctic Falls is planning to use solar power in the future. “We are constantly learning new things in order to expand the range of testing possibilities. At present, there is only one fixed maximum limit, and that is the speed limit of 80 km/h“, Jonas grins. Experienced icemakers from the region are working with a research team from the technical university in Luleå to further develop the indoor testing facilities. “One important factor testing conditions that can be reproduced,” Jonas points out. The condition of the road surface and the ambient conditions have to be stable in order to generate reliable and, above all, comparable testing results within a testing period. This is even easier to achieve indoors than on the outdoor circuits that are exposed to the weather. “Therefore, our customers also like to use the indoor facilities in winter in addition to the traditional test tracks.”


SNOWMOBILE | ICE-KART | SIDE-BY-SIDE AND LOTS MORE… Be inspired by our carefully selected experiences or let us plan and implement your journey individually for you, your employees or customers. Personally, we accompany you from the conception to the last detail of the realization. Triple X Adventures AB P. +49 151 2411 5455 M. info@triple-x-adventures.com www.triple-x-adventures.com | ARVIDSJAUR

TAKE YOUR ADVENTURE TO THE NEXT LEVEL Winterkurier 5


Ergänzung zu den klassischen Textstrecken.“ Arctic Falls bietet neben den Eishallen in Piteå auf sechs weiteren landbasierten Testanlagen rund um Älvsbyn den vollen Service für Wintererprobungen: Büros, Werkstätten, Testbahnen, Kühlkammern und Ladeinfrastruktur für Elektrofahrzeuge. Begonnen hat alles 1987 mit Schwedens erster permanenter landbasierten Wintertestanlage mit Saab als größtem Kunden. Inzwischen nutzen viele Reifen- und Fahrzeughersteller sowie Zulieferer Arctic Falls Anlage. Pirelli, Yokohama und Bridgestone haben sogar eigene Testanlagen. Die Erprobung läuft mit eigenem Personal der Kunden sowie Arctic Falls 50 Mitarbeitern. „Dank der Indoorhallen können wir jetzt 25 Mitarbeitern eine Ganzjahresanstellung bieten“, freut sich Jonas. „Die anderen Kollegen haben teilweise feste Sommerjobs und kehren im Winter zu uns zurück. Andere suchen sich verständlicher Weise Ganzjahresstellen, was wir leider nicht allen bieten können“. Eine gute Ausbildung der Mitarbeiter ist ein Muss bei Arctic Falls. In der „Arctic Academy“, dem internen Ausbildungssystem, werden die Mitarbeiter regelmäßig geschult, hauptsächlich zwischen den Saisons. Dabei werden die Kurse auf die verschiedenen Testanlagen zugeschnitten und umfassen neben konkretem Reifen- und Fahrzeugwissen auch Sicherheit, Service, Sprache und Weiterbildung für Führungskräfte. Die Indoor-Winter-Hallen werden von den Kunden gut angenommen und über eine Sache freut sich Jonas Jalar besonders: die gute Zusammenarbeit mit den Betreibern anderer Testanlagen in der Region. „In der Vereinigung Swedish Proving Ground Association (SPGA) haben wir gemeinsam an einem Projekt gearbeitet. Zehn Jahre lang haben wir verschiedene Möglichkeiten untersucht, Testbedingungen für Innenräume zu schaffen und damit die Testsaison zu verlängern. Jetzt hat Arctic Falls die Indoor-Hallen aufgebaut und bietet diese für die gesamte Region an“, erzählt Jonas. Das es der Standort Piteå wurde, kam aus einer ganz anderen Richtung: Die Profis und Amateure der Skilanglaufvereine rund um Piteå suchten Trainingsmöglichkeiten vor und nach der Saison. Mit im Boot war Erik Lindbäck, früherer Geschäftsführer von Lindbäcks Bygg und engagierter Skifahrer. Er war 1987 einer der Gründer Arctic Falls und so kam er auf die Idee, den Wunsch nach Winter im Sommer von Fahrzeugindustrie und Skiläufern zu kombinieren. Der erste Ski-/ Autotunnel entstand dann mit den Teilhabern Arctic Falls und Lindbäcks Bygg AB. Und natürlich weiteren, die das Millionenprojekt gemeinsam stemmen, unter anderem Charlotte Kalla, die erfolgreiche Skilangläuferin mit zahlreichen Olympia- und Weltmeisterschaftserfolgen, die für den Verein Piteå Elit SK startet. Inzwischen werden die Indoor-Hallen von der Fahrzeugindustrie so häufig belegt, dass die Skifahrer sie nicht mehr nutzen können – aber eine dritte Etappe für die Skifahrer ist in Planung!

läggningar runt om Älvsbyn. De är alla fullt utrustade med service för vintertester: kontor, verkstäder, testbanor, kylkammare och infrastruktur för laddning av elfordon. Det hela började 1987 med Sveriges första permanenta landbaserade vintertestanläggning med Saab som största kund. Nu för tiden används Arctic Falls anläggning av många däck- och fordonstillverkare. Pirelli, Yokohama och Bridgestone har till och med egna testanläggningar. Testen utförs av kundernas egen personal samt av Arctic Falls 50 medarbetare. „Tack vare Indoor-hallarna kan vi numera erbjuda 25 av medarbetarna fast anställning för hela året“, gläder sig Jonas. „De andra kollegorna har delvis fasta sommarjobb och kommer tillbaka till oss på vintern. Vi har förstås full förståelse för att andra söker sig till jobb, där de har chans att få helårsanställningar, något som vi tyvärr inte kan erbjuda alla.“ Det är ett måste med välutbildad personal på Arctic Falls. På „Arctic Academy“, det interna utbildningssystemet, får medarbetarna regelbundet vidareutbildning, för det mesta mellan säsongerna. Kurserna är skräddarsydda för de olika testanläggningarna och omfattar förutom konkreta kunskaper om däck och fordon även säkerhet, service, språk och fördjupade kunskaper för chefer. Indoor-hallarna uppskattas och används av kunderna, men det är också en annan sak som Jonas är särskilt glad över nämligen det goda samarbetet med de företag som driver de andra testanläggningarna i regionen. ”I föreningen Swedish Proving Ground Association (SPGA) har vi drivit projekt som skulle resultera i testmiljöer inomhus. I över tio år har vi utrett olika möjligheter för att förlänga vintersäsongen inomhus. Nu har Arctic Falls byggt upp detta och erbjuder alla i regionen att testa i hallarna”, berättar Jonas. Att platsen blev Piteå, kom från ett oväntat håll: Proffsen och amatörerna i längdskidåkningsföreningarna runt omkring Piteå letade efter träningsmöjligheter före och efter säsongen. Med i båten var Erik Lindbäck, tidigare VD i Lindbäcks Bygg och stor skidentusiast. 1987 var han en av grundarna till Arctic Falls. Det var han som kom på idéen att kombinera önskemålen om vinter på sommaren inom fordonsindustrin med skidåkarnas. Den första skid-/biltunneln skapades med delägarna Arctic Falls och Linbäcks Bygg AB. Och naturligtvis andra, som hjälpte till att gemensamt stödja miljonprojektet, bland andra den framgångsrika längskidåkaren Charlotte Kalla. Hon har haft otaliga framgångar i OS och VM och hennes förening är Piteå Elit SK. Men bokningsläget för biltest har dock varit så pass högt att skidåkningen inte får plats just nu - en tredje etapp för skidåkarna planeras för fullt.

Text:Kirsten Stelling Fotos: Arctic Falls

In addition to the indoor testing facilities in Piteå, Arctic Falls has six more land-based testing facilities in and around Älvsbyn, where it can offer the full range of winter testing services: offices, workshops, cold chambers and charging infrastructure for electric vehicles. It all started in 1987 with Sweden’s first ever permanent land-based winter testing facility. At the time, Saab was the largest customer, but now many tire and vehicle manufacturers as well as suppliers use the Arctic Falls test tracks. Pirelli, Yokohama and Bridgestone even have their own testing facilities. The testing is conducted by the customers’ own staff, supported by 50 Arctic Falls employees. “Thanks to the indoor facilities, we are now able to offer 25 employees full-year employment,” Jonas happily states. “Some of the other colleagues have fixed summer jobs and come back in winter. However, as we cannot offer all of them full-year employment, some employees look elsewhere.” Excellent training is a crucial prerequisite at Arctic Falls. The employees receive regular training at the company’s “Arctic Academy”, usually between seasons. The courses are designed to cover the different testing facilities and include, in addition to specific tire and vehicle know-how, safety, service and language components as well as further training for managers. The indoor testing facilities have been well received by the customers and one thing pleases Jonas in particular: the cooperation with the operators of other testing facilities within the region is excellent. “We worked together on a project in the scope of the Swedish Proving Ground Association (SPGA). For ten years, we were investigating the different options for creating indoor testing conditions and to thus prolong the testing season. Now Arctic Falls has been able to build the indoor facilities, making them available to the entire region,” Jonas concludes. The fact that they were built in Piteå has a different reason altogether: the professionals and amateurs in the cross-country skiing clubs were looking for training possibilities before and after the winter season. One of them was Erik Lindbäck, the former managing director of Lindbäcks Bygg and a skiing enthusiast. He was one of the founders of Arctic Falls back in 1987 and it was his idea to combine the vehicle testers’ and skiers’ united desire for winter conditions in the summer months. The first skiing/vehicle facility was established by Arctic Falls and Lindbäcks Bygg AB together. Of course, other parties were involved as well in order to finance this multi-million project: e.g. Charlotte Kalla, the successful cross-country skier who won numerous Olympic and world championship medals for her club Piteå Elit SK. In the meantime, the indoor facilities are used to capacity by the automotive industry, meaning they are no longer available to skiers. However, not to worry, the plans for a third track for skiers are already underway!


cold-spot Facilities You need accommodation in Arjeplog or Arvidsjaur?

We offer small and big houses with high standard! As well as apartments for 1 to 2 persons.

TESTING FACILITIES for Rent Both short-term & long-term

Testing Facilities for Rent WORKSHOPS ∙ OFFICES ∙ TRACKS

Get in contact with me or have a look at www.rentahouse.se mail: info@rentahouse.se Welcome!

Both short-term & long-term Sofia woRkshops • oFFices •WINTERERPROBUNG TRacks Kurz- und Langzeitmiete

WERKSTÄTTEN ∙ BÜROS ∙ TESTSTRECKEN For information, contact: Magnus Holmgren tel +46 70 641 9998 on contact for informati Magnus Rickard Larsson tel +46 70 635Holmgren 8110 tel +46 70 641 9998 Arjeplogs husuthyrning ∙ Storgatan 2 ∙ Arjeplog ∙ +46(0)73-0375399

Rickard Larsson tel. +46 70 635 8110

Cartest is one of the leading companies since 1989, offering test courses and services for car and car component testing. Through long experience in this field, the company has build up solid expertise to keeping course in top condition, as well as providing the supportive services the customer requires. Our test course are laid out both on land and on natural lake ice. We also offer combinations courses with warm asphalt/ice covered surfaces, and all our test courses is barred to other vehicles.

Cartest AB ∙ Alf Sundström, CEO ∙ Box 128, 938 21 Arjeplog ∙ Tel. +46 961 613 66 ∙ Cellph. +46 70 672 87 11 e-mail: ab.cartest@telia .com ∙ Homepage: www.cartest.se ∙ visit our site at Facebook - cartest arjeplog

Winterkurier 7


RMU (Rajd Mobile Unit) Die Firma Rajd System AB sorgt für Struktur und Sicherheit auf Testanlagen. Företaget Rajd System AB ombesörjer struktur och system på testanläggningar. The company Rajd System AB is in charge of structure and safety at the testing facilities.

2007 gründeten Per-Åke Hedlund und Peter Wedin die Firma Rajd System AB in Piteå, die ein Proving Ground Management System für Testanlagen anbietet. Das System wurde in enger Zusammenarbeit mit der Swedish Proving Ground Association (SPGA) entwickelt, die Standesvereinigung der Betreiber von Testanlagen im Raum Arjeplog, Arvidsjaur und Älvsbyn. Einfach gesagt, umfasst das System alles, was sich an Fahrzeugen auf den Testbahnen tummelt: Es dient als Buchungssystem und Übersichtskarte, regelt Zutrittsbeschränkungen, informiert über den Status der Testbahnen und kann als Grundlage für die Rechnungsstellung dienen. Aber vor allem dient es der Sicherheit der Testfahrer und Testanlage. Denn der Name ist Programm: Das Wort Rajd kommt aus dem Samischen und ist die Bezeichnung des Rentierzuges, der Rentierkarawane, die sich jeden Frühling und Herbst in Bewegung setzte, um Menschen, Tiere und Habseligkeiten des damaligen Nomadenvolkes vom Winterwohnplatz zum Sommerwohnplatz oder umgekehrt zu befördern. Dabei herrschte eine strenge Organisation mit einer festgelegten Reihenfolge der Last- und Zugrentiere, um die Reise so sicher wie möglich zu machen. Im ersten handgeführten Rentierschlitten der Karawane wurden beispielsweise die Babys und Kleinkinder transportiert. Diese Präzision und Kontrolle vieler beweglicher Objekte ist es, was Rajd der Fahrzeugtestbranche bietet. „Die Testbranche wächst und auf den Testanlagen ist viel los“, erzählt Pia Grafström von der Firma Rajd. „Wir sehen, dass neben den alten viele neue Technologien erprobt werden und dadurch die Teststrecken erweitert und angepasst werden müssen, beispielsweise für autonome Fahrzeuge. Und damit es nicht endet wie auf einer Autoscooterbahn bei einer Kirmes müssen Strukturen und Regeln her, damit die Sicherheit gewährleistet ist.“ Seit über zehn Jahren ist Rajd im Geschäft

2007 grundade Per-Åke Hedlund och Peter Wedin företaget Rajd System AB i Piteå som utvecklar och marknadsför ett Proving Ground Management System. Utvecklingen sker i nära samarbete med Swedish Proving Ground Association (SPGA) som är den Svenska Branschföreningen för de företag som driver testanläggningar runt om Arjeplog, Arvidsjaur och Älvsbyn. Systemet tjänstgör både som bokningssystem och landkarta, reglerar tillträdesrestriktioner, informerar om testbanans status och kan utgöra grunden för fakturering. Men framför allt fokuserar lösningen på testförarens och testanläggningens säkerhet. Namnet säger allt: Ordet rajd kommer ifrån de ”tåg” av renar som bildades under den tid när samerna var nomadfolk och flyttade renar och tillhörigheter från vinter- till sommarvisten och vice versa. Dessa ”rajder” utmärktes av sträng organisation med fast turordning för last- och ledardjur, för att göra resan så säker som möjligt. I den första rensläden transporterades till exempel bebisar och småbarn. Den precisionen och kontrollen av flertal objekt i rörelse är vad Rajd nu erbjuder bilbranschen. ”Testbranschen växer och det är mycket som händer på testanläggningarna”, berättar Pia Grafström från företaget Rajd. ”Vi ser, att förutom att både gammal och ny teknik testas, så utvidgas testbanorna och de måste anpassas, till exempel till framförandet av förarlösa bilar. För att undvika att det hela slutar som med radiobilarna på nöjesfältet ska det till strukturer och regler för att kunna garantera säkerheten. Rajd har utvecklat säkerhetslösningar i över tio år och de har kunder över hela världen. Systemet används hos Colmis och Knorr Bremse i Arjeplog, på ett flertal testanläggningar i Europa, USA och till och med hos SHPG på Nya Zeeland.

Rajd System AB was founded by PerÅke Hedlund and Peter Wedin in Piteå in 2007 and offers a Proving Ground Management System for testing facilities. The system was developed in close cooperation with the Swedish Proving Ground Association (SPGA), the industry association of testing facility operators in the region of Arjeplog, Arvidsjaur and Älvsbyn. Putting it simply, the system covers all the vehicles that are out and about on the test tracks: it serves as booking system and overview map, controls access limitations, provides information on the condition of the tracks and can also be used as a basis for invoicing. But, above all, it ensures the safety of the test drivers and testing facilities. The name is full of meaning: Rajd is the Sami word for the reindeer caravan that started out every spring and every autumn to move humans, animals and belongings of the former nomad people from their winter camp to the summer camp and vice versa. This was strictly organised with a fixed order of pack and draft reindeer to make the journey as safe as possible. The first hand-led reindeer sledge in the caravan, for instance, carried the babies and toddlers. What the company Rajd has to offer the vehicle testing industry is precisely this regulation and control of many moving objects. “The testing industry is growing and the facilities are busy places”, Pia Grafström from Rajd tells us. “We see that, in addition to the existing ones, many new technologies are tested, meaning that the tracks need to be adjusted and expanded, for instance for self-driving vehicles. As we do not want this to end like bumper cars at a fun fair, we need to provide the structure and rules that ensure safety and security.” Rajd has been operating for ten years and has customers all over the world: Colmis and Knorr-Bremse in Arjeplog, and several testing facilities in Europe, the US and even SHPG in New Zealand.


#MobilityLifeBalance

Time for Change. Mobility is a central part of our every day lives. But congestion, emissions, driving bans and lack of parking spaces are an increasing problem in today’s society. Mobility has become a burden and at ZF, our goal is to bring people’s mobile lives back into balance. We design and produce technologies that make mobility more affordable, comfortable, safer and cleaner – helping to restore #MobilityLifeBalance. MobilityLifeBalance.com


und die Kunden sind auf der ganzen Welt verstreut. Colmis und Knorr-Bremse in Arjeplog, mehrere Testanlagen in Europa, USA und sogar SHPG in Neuseeland. Das System besteht aus zwei Teilen: Einem Webinterface für den Testbahnmanager, wo z. B. der Access geregelt ist und aktuelle Infos zu den Testbahnen eingestellt werden sowie dem RMU (Rajd Mobile Unit). Dieses kleine mobile Teil, das aussieht wie ein Navigationsgerät, wird an der Windschutzscheibe des Testfahrzeuges befestigt und ist die APP für den Fahrer. Dort sind seine Zutrittsberechtigungen erfasst und der Status der Testbahnen ist ersichtlich. Während der Fahrt zeigt das Gerät, wo sich das Testfahrzeug gerade befindet, welche Geschwindigkeitsbeschränkungen gelten und wo und wie viele andere Fahrzeuge in der Nähe sind. Verstößt der Fahrer gegen eingestellte Regeln, bekommt er einen Hinweistext oder akustische Warnung. Der Fahrer kann mit dem Gerät auch Testbahnen buchen, mit dem Bahnpersonal kommunizieren oder - einen Notruf absetzen! Das Gerät macht jede Sekunde ein Update und damit ist sichergestellt, dass bei einem Unfall sofort der Testbahnmanager und die Fahrer in der Nähe der Unfallstelle informiert werden und damit die Rettungskette so schnell wie möglich in Gang gesetzt wird. Zum Glück sind Unfälle selten, aber jede Sekunde zählt. Struktur gibt Sicherheit, das haben schon die Nomaden damals auf ihren Wanderungen gewusst. Heute bietet die Firma Rajd Struktur und Sicherheit mit moderner Technik für Testanlagen an.

Unvergessliche Naturerlebnisse Tagesaktivitäten & Wochenangebote Unterkünfte

Systemet består av två delar:

The system consists of two parts:

Ett webinterface för säkerhets- och banansvarig personal, där exempelvis bantillgängligheten är reglerad och aktuella regler för testbanan är specificerade.

the web interface for the dispatcher of the testing facility regulates access and can display current information on the individual tracks;

Andra delen är en RMU (Rajd Mobile Unit). Det är den mobila applikationen för testföraren, ett enkelt och lättanvänt interface som sätts fast på testfordonets vindruta. Med bara ett ögonkast på displayen kan testföraren bli uppdaterad avseende tillträdesrättigheter. Testbanans status är synlig samt hur många andra fordon som är på banan samtidigt, vilka hastighetsbegränsningar som gäller och var andra fordon finns i närheten. Om föraren bryter mot de förinställda reglerna syns en varningstext eller så kommer en varning som röstmeddelande. Föraren kan även boka testbanor med apparaten, kommunicera med banansvarig eller utfärda nödsignal! Allt i systemet uppdateras varje sekund och på så vis informeras personal och förare i närheten omedelbart vid en olycka och en räddningsutryckning kan snabbt starta. Som tur sker olyckor sällan men varje sekund räknas när så händer. Struktur ger säkerhet, det visste redan nomaderna under sina vandringar. Idag erbjuder företaget Rajd Struktur och säkerhet med modern teknik för testanläggningar.

the other part is the RMU (Rajd Mobile Unit). This little mobile device that looks like a satnav is attached to the wind screen of the test vehicle and is the driver app. It shows his access authorisation and the status of the test tracks. During the journey, the device shows the location of the vehicle, the applicable speed limits and the location and amount of other vehicles nearby. If the driver violates one of the programmed rules, he receives a notice or acoustic warning. The driver can also use the device to book a test track, to communicate with the track staff or to set off an emergency call. The device updates every second, ensuring that the track manager and any drivers nearby are immediately contacted in case of an accident so the rescue chain can be set in motion without delay. Fortunately, accidents are rate, but when they occur, every second counts. The nomads in the past knew it and therefore abided by this principle: structure ensures safety. Today, the company Rajd uses state-of-the-art technology to bring structure and safety to the testing facilities.

Text: Kirsten Stelling/ / Fotos: RAJD

World class nature experience

lodge, apartement, rooms, cottages, igloo, tipi, kåta, … snowmobil, snowshoe, cc-ski, fatbike, sauna, ...

daytours & week program lodging

ABBORRTRÄSK NATURSAFARI Sonny & Karin tel: +46(0)705733736 www.natursafari.se

Storberg 24, Arvidsjaur | +46 70 24 28 301 | www.storberg-fjallgard.com

HOTEL | CONFERENCE | EVENT | CAMPING

EXPERIENCE STORFORSEN O N E O F N O RT H E R N S W E D E N’S M O ST B E AU T I F U L P L AC E S

W W W. S T O R F O R S E N . S E Experience Storforsen 190x63.indd 1

2019-08-29 09:03:08


Teckan´s

Vedugnspizzeria Alle Pizzen aus dem Holzofen! Salate, Nudelgerichte, à la carte Mittagstisch 11 - 14 h Lieferservice innerhalb Arvidsjaur Alkoholausschank Reservieren Sie gern einen Tisch! Sind Sie eine größere Gruppe, fragen Sie gern nach individuellen Öffnungszeiten. All pizzas from the wood stove! Salads, pasta, a la carte Lunch 11 - 14 h Delivery within Arvidsjaur Fully licensed You are welcome to book a table! If you are bigger group, please ask for individual opening hours.

Storgatan 63, Arvidsjaur

Tel. +46 (0) 960 216 40

Wir bringen Ihr Geschäft nach Schweden Die Deutsch-Schwedische Handelskammer bietet mit rund 60 Mitarbeitern kompetenten Rundum-Service aus einer Hand. Unsere zweisprachigen Fachleute in den Bereichen Markteinstieg, Recht, Steuern, Löhne, Finanzbuchhaltung und Umweltreporting sorgen für eine gelungene Etablierung und nachhaltiges Wachstum in Schweden. Vi förverkligar din affärsidé i Tyskland Använd Tysk-Svenska Handelskammarens unika nätverk och förankring inom tysk-svenskt näringsliv. Med omkring 60 medarbetare – tyska och svenska jurister, ekonomer och marknadsexperter – erbjuder handelskammaren en rad olika tjänster som hjälper företag att lyckas med sin marknadsnärvaro i Tyskland. Tysk-Svenska Handelskammaren | Deutsch-Schwedische Handelskammer Tel. +46 8 665 18 00 | info@handelskammer.se | www.handelskammer.se

Opening Hours: Mon - Fri 11 - 20 h

Sat - Sun 12 - 21 h

Tracks

Arjeplog Test Management - Your First Class Service Provider Arjeplog Test Management Your First Class Service Provider

Tracks

- Your Class Service Provider WeFirst offer you tracks, workshop, office,

We off er youand tracks, workshop, office driving school events - in Arjeplog or We offerthe youplace tracks, workshop, office, and events in Arjeplog you require! driving school and events - in Arjeplog or or the place you require! the place you require!

Driving school

Event

Tracks

Phone: 58 28 00 Email: Email:info@atmab.com Phone: +46+46(0)961 (0) 961 582800 info@atmab.com DrivingVisiting school Event address: Arjeplog Test Management AB, Maskinvägen 3 Visiting address: Arjeplog Test Management AB, Maskinvägen 3 www.atmab.com www.atmab.com Phone: +46(0)961 58 28 00 Email:info@atmab.com

Arjeplog Test Management

- Your First Class Service Provider Visiting address: Arjeplog Test Management AB, Maskinvägen 3 www.atmab.com

We offer you tracks, workshop, Winterkurier office, 11 driving school and events - in Arjeplog or


David Sundström & Pelle Anderson ICEMAKERS präparierten / preparerade / prepared Silbervägen (R95) Foto: Privat

Foto: Icemakers

Moderne μ-Split Strecke Modern μ-split bana Modern μ-split surface

Wie war das damals?

Jürgen Zechmann erzählt über ABS-Entwicklung und Mue-Split Seit 1970 nutzen die Autohersteller und Zulieferer die winterlichen Bedingungen Lapplands für die Entwicklung eines Antiblockiersystems (ABS): Das Blockieren der Räder soll durch Modulation des Bremsdrucks und Regelung des Radschlupfs verhindert werden damit das Auto beherrschbar und in der Spur bleibt. Winterliche Bedingungen und eine Mue-Split Strecke sind dafür erforderlich. µ (Mue) ist der griechische Buchstabe des Begriffs, der für Reibwert zwischen Straße und Reifen steht. Mue 0.1 ist glatt, Mue 0.9 oder 1 ist griffig wie warmer Asphalt. Wenn der Fahrbahnrand ungefähr einen halben Meter breit eisglatt ist, die andere Fahrbahnhälfte jedoch trocken, nennt man das µ -split. Wenn man nun mit zwei Reifen auf Eis und zwei Reifen auf Asphalt auf dieser Straße bremst, passiert folgendes: Auf Asphalt hätte ich einen Bremsweg von sagen wir zehn Metern. Auf Glatteis mit der gleichen Geschwindigkeit fünfzig Meter. Da das Auto das so nicht kann, kommt das Fahrzeug beim Bremsen ins Schleudern. Wenn man dann die Bremse loslässt, weiß niemand, wohin sich nun das Fahrzeug – meist von der Straße weg – hinbewegt.

Hur var det förr?

Jürgen Zechmann berättar om ABS-utvecklingen och mue-split Sedan 1970 drar fordonstillverkare och leverantörer nytta av Lapplands vinter för att utveckla ett antiblockeringssystem (ABS): däckens blockering ska genom modulation av bromstrycket och reglering av däckglidandet förhindras så att fordonet fortfarande kan styras och stannar på körbanan. För att kunna testa detta, behöver man vinterförhållanden och en mue-split-sträcka. µ (Mue) är en bokstav ur grekiska alfabetet som representerar friktionsvärdet mellan däcken och underlaget. mue = 0,1 betyder nästan helt friktionsfritt, mue = 0,9 eller 1 betyder mycket friktion, som på ljummen asfalt. En mue-banas yta är indelad i flera sektioner. Körbanan har en 50 cm bred frostglaserad yta och resten är torr. Det är det som kallas µ-split. Om man bromsar med två däck på isen och två på det torra uppstår följande scenario: Med samma hastighet skulle bromssträckan på torr asfalt vara 10 meter och på is skulle den vara 50 m. Med halva vägbanan av varje klarar bilen inte av situationen och börjar spinna och det är svårt att förutsäga vad som händer. En sladd är det mest troliga resultatet.

What was it like in those days?

Jürgen Zechmann tells us about ABS development and Mu-split Car manufacturers and suppliers have been using Lapland for developing anti-lock braking systems (ABS) in winter conditions since 1970: the blocking of the wheels is prevented by modulating the brake pressure and controlling wheel slip to help the driver control the car and keep it on track. Winter conditions and a μ-split surface are required for this. µ (Mu) is a Greek letter and is the symbol used to show the friction between the street and the tire (coefficient of friction). µ 0.1 is smooth, µ 0.9 or 1 has a good grip, like warm asphalt. The condition where about half a metre on the side of the road is icy, whereas the other part of the road surface is dry is called µ-split. If you brake on this road with two tires on ice and two tires on asphalt, the following happens: The braking distance on asphalt would be about ten metres, the braking distance on ice at the same speed would be fifty metres. As the car cannot handle this situation, the car starts skidding when the brakes are applied. You never know where the car will go once the brakes are released, usually it goes off the road.


Winterkurier 13


Ende der 70er Jahre in Arjeplog Die schwedischen Straßen haben den Vorteil, dass sich der benötigte Mue-Split Zustand der Straßen meist im Februar, März von selbst einstellt. Wir testen an Stellen, die übersichtlich sind und, grob geschätzt, alle halbe Stunde mal ein Auto vorbeifährt. Aber wenn sich das Wetter mit allen zur Verfügung stehenden Tricks gegen uns stellt und auf lange Sicht kein mue-Split zu erwarten ist, muss sich der Ingenieur zu helfen wissen. So fragen wir bei den Icemakern nach, wie man auf die Schnelle an mue-Split rankommt. David und Pelle wären nicht so legendär berühmt geworden, wenn sie schon hier gekniffen hätten. Mit zwei einfachen Verkehrszeichen zeigen sie dem Verkehr auf dem Silvervägen (R95 - einzige Ost-West-Verbindung weit und breit), dass sich hier was Besonderes abspielt. David und Pelle stehen im Schneegestöber in der Straßenmitte mit zwei Gasflaschen und tauen die Straße auf. Fünfzig Meter lang. Die erste landgebundene Teststrecke im Großraum Arjeplog – verkehrsgünstig gelegen. Ein knapper Telefonanruf erreicht uns, schnörkellos und bestimmt: „David speaking. You can test now.“ Da uns das mit dem Testen auf der R95 nicht so geheuer war, schon gar keine Langzeitlösung, haben wir uns Gedanken gemacht, wie man das installieren kann. Aber diesmal muss es auf den See und da ist wieder Engineering gefordert. Wie macht man griffige Straße? Mit Sand – Sand und Wasser, gefroren. Also haben wir uns ans Werk gemacht, Sand zu besorgen. Jeder andere hätte das mal auf einer kleinen Fläche ausprobiert, aber wir waren zu stolz dazu. Gleich in die Vollen. 50 Meter müssen schon sein und zwar zwei Meter breit. Da der Ingenieur zunächst alles mal rechnet, hat sich einer ausgerechnet, dass wir bei einer Fläche und Sanddicke … und na ja, einen Kofferraum voll Sand brauchen. David kam dann kopfschüttelnd, aber dennoch auch interessiert, mit einer Schauffelladerschaufel voll Sand an und Ingenieure haben den Sand gleichmäßig in einer langen Bahn verteilt. Wo ?? Auf dem See natürlich, wo denn sonst?? Damit das Wasser, das man zum Binden braucht, den Sand nicht wegspült, sollte es, so die Idee, mit Gießkannen verteilt. Soweit die Theorie. Nächster Morgen im „Baumarkt“ Arjeplogs Järn. Man stelle sich vor, ne Garage mit nutzbaren Utensilien zugestellt. Von Angelschnüren bis Zangen, von Kaffeekannen bis Seife. Zweitaktölgeschmack mit altem Zigarettenrauch garniert. Alles da - was nicht da war, brauche man nicht, aber wir brauchen jetzt nen Rasenrechen und ne Gießkanne, besser zwei mit Sieb zum Regnen lassen, also kein Wasserfall – erklär das mal in Schwenglisch. Ohne Vokabeln. Lehrstunde für Sprachforscher. Letztendlich hat er was aus dem Sommerlager ausgegraben, die Kanne so schön grün wie

Foto: Kirsten Stelling

Slutet av 70-talet i Arjeplog Fördelen med de svenska vägarna är att den nödvändiga mue-split-tillståndet inställer sig helt naturligt, för det mesta någon gång i februari eller mars. Vi testar på ställen som är överskådliga och där det, grovt räknat, bara kommer en bil i halvtimmen. Men när vädret under en längre tid inte spelar med och dessutom motstår alla våra tricks att skapa mue-split-förhållanden, så måste ingenjören veta vad hen ska ta sig till. Då frågar vi Icemakers, hur man snabbt kan få till lite mue-split. David och Pelle skulle inte ha blivit så legendariska, om de här inte hade haft några idéer. Med två vanliga trafikskyltar visar de trafikanterna på Silvervägen (R95 – den enda öst-väst-förbindelsen vitt och brett), att det är något särskilt på gång. David och Pelle står mitt i vägen i snöyran, utrustade med två gasflaskor och tinar upp 50 meter av vägen. Så skapades den första landbundna teststräckan i området runt Arjeplog, väldigt gynnsamt placerad ur trafiksynpunkt sett. Vi får ett kort telefonsamtal, bestämt och utan krusiduller: ”David speaking. You can test now.” Eftersom vi kände oss lite illa till mods av att testa på riksväg 95 och inte tyckte att det var en långsiktig lösning, funderade vi på hur vi skulle kunna göra en annan installation. Den här gången tänkte vi testa på den isbelagda sjön och då behövdes avancerad ingenjörskonst. Hur får man till en sträcka med bra väggrepp? Med sand – fryst vatten blandat med sand. Vi satte igång med att skaffa fram sand. Alla andra skulle förmodligen ha börjat med att testa på en liten yta, men det tyckte vi var i fegaste laget, vi ville testa en hel sträcka meddetsamma. Vi ville absolut ha sträckan 50 meter lång och två meter bred till att börja med. Eftersom ingenjörer gärna först beräknar vad som behövs, var den en som räknade ut vad vi behövde för den ytan och med den sandtjockleken vi ville ha... och kom fram till att vi skulle behöva ett bagageutrymme fullt med sand. David skakade på huvudet åt detta, men kom ändå med en hjullastarskopa full med sand. Ingenjörerna fördelade sanden jämnt på 50-meters banan. Var? På sjön, förstås, var annars? Vattnet som skulle behövas för att binda sanden, skulle försiktigt vattnas på med vattenkannor. Det var ju tvunget att göras försiktigt

1978 kommt das erste großserientaugliche Auto mit Bosch-ABS auf den Markt, eine Mercedes S Klasse. Auch heute noch im Einsatz! 1978 kom den första seriedugliga bilen med Bosch-ABS ut på marknaden. Det var en Mercedes S-klass och den rullar fortfarande på vägarna! The first car with Bosch ABS that was suitable for mass production was launched in 1978, a Mercedes S Class. Still in use today!

Arjeplog at the end of the 1970s The good thing about Swedish roads is that they tend to show the desired µ-split condition as a matter of course as from February or March. For testing we use roads that have good visibility and where a car passes by every half hour or so. But if the weather makes use of all its tricks and turns against us so that that no μ-split can be expected for a long time, ingenuity is required. This is when we would ask the icemakers if they can provide μ-split for us. David and Pelle wouldn’t have gotten so famous if they had said no to this request back then. They put up two simple traffic signs to warn the traffic on the Silvervägen (R95 – the only eastwest connection far and wide) that something special was going on. And David and Pelle stood in the middle of the road in a snow storm with two gas bottles to thaw the road. Fifty metres in total. The first land-based test track in and around Arjeplog – conveniently located. Then we got a short phone call, straight to the point with no messing around: “David speaking . You can test now.“ Since we weren’t so comfortable with testing on the R95, especially not as a long-term solution, we thought about how we could set up the conditions. But this time it had to be out on the lake, so engineering was required again. How do you make a road with a good grip? With sand – sand and water, frozen. So we started work to get hold of sand. Anyone else would have tried it out on a small area, but we were too proud. We either do it, or we don’t. We decided it had to be 50 metres long and two metres wide. Since an engineer calculates everything first, somebody calculated that for the required surface and sand thickness ... well, we would need a car boot full of sand. David came by, shaking his head but still quite interested, with a wheel loader full of sand and engineers distributed the sand evenly over a long track. Where?? On the lake of course, where else??


Icemakers is the pioneer companyof the automotive testing industry in Arjeplog and Arvidsjaur, Swedish Lapland and provide related services to meet your highest demands. Lake tracks Lake tracks Lake tracks · Lake tracks · Lake tracks · EV charging · Split-µ land track · Cold chambers · Endurance testing · Offices and Facilities

WORLD CLASS WINTER TESTING in Arjeplog and Arvidsjaur Winter test services that meet your highest demands ·Workshop and Offices ·Endurance testing ·Split-µ land track ·Cold chambers ·Lake tracks ·EV charging www.icemakers.se · info@icemakers.se · +46 961 32900

Solution for Proving Ground Management • Safety • Security • Management • Efficiency/Planning

www.rajdsystech.se

Winterkurier 15


μ-Split Strecke

μ-split bana

μ-split testreck

unsere und alle waren stolz – wir mit Rechen und zwei Kannen, er wegen des riesigen Geschäfts, das er grade gemacht hat. Ob er wirklich verstanden hatte, zu was wir das brauchen? Er wird’s irgendwann erzählt bekommen und dann sich ne stolzgeschwellte Brust gemacht haben, dass das seine Kannen waren. Wieder auf dem See – dem zugefrorenen – wie kommt man an Wasser? Logisch, Loch bohren, schöpfen. Oh Mann, ist das Eis dick und das Wasser kalt. Wieder mal Platz für das berühmte, abgewandelte Zitat von dem Ritter. Was aber macht Wasser, wenn es ihm zu kalt wird? Klar – in dem Verteilvorsatz, der viele kleine Tröpfchen macht – Aggregatzustand wechseln. Und jetzt? Bist Du nicht willig … Wasser muss warm sein, damit es nicht (so schnell) friert. Wo gibt es warmes Wasser? Klar unter der Dusche – im Hotel. Und Gefäße waren auch bald gefunden, Gunn-Marie hat zwar etwas geschmunzelt, aber langsam konnten wir bei ihr kein Erstaunen mehr hervorrufen. Damit wir zum Ende kommen: Es hat funktioniert, nur eben für eine Fahrt. Die Reifen haben so tiefe Spuren in den Sand gefräst, dass man jede ABS-Regelung auf dem Sand sehen konnte. Das ging solange gut, solange noch Sand festgefroren war, aber nichts ist für die Ewigkeit … stabil ist was anderes. Aber war auch mal interessant, eine ABS-Bremsung SO zu sehen. Leider gab‘s keinen Foto in der Nähe … sorry. Die verschiedenen Phasen der Regelung sah man deutlich im Sand. Viel Schlupf – wenig Sand, wenig Schlupf – viel Sand in der Spur. Hab ich schon erklärt, was Schlupf ist? Dann also: Wenn das Rad mit der Radaufstandsfläche leicht oder etwas mehr auf der Straße rutscht, spricht man von Schlupf, so eben wie sich das Wort spricht. Es gibt eine grafische Darstellung hierzu, die sogenannte mue-Schlupf-Kurve, die „Schlupfe“. Damit kann man erklären, wie das ABS so arbeitet. Hab ich aber hier mal wieder keinen Bock zu, steht in einem anderen Buch. Also weiter mit dem Sand und dem mue-split: Wieder an die Bar? Nachdenken? Gebundener Sand. Wie gut, dass niemand weiß, dass Heimwerkergedanken mit Bier …. Der nächste Versuch war Sandpapier. Wo

annars skulle ju sanden spolas bort. Åtminstone var det teorin. Nästa morgon sågs vi på Arjeplogs järn. Tänk er ett garage fullproppat med användbara grejer, allt från metrevar till tänger, från kaffekannor till tvål och det hela garnerat med en smak av tvåtaktsolja och en doft av gammal cigarrettrök. Allt fanns där, det som inte fanns där, skulle man aldrig behöva. Vi behövde nu en kratta och en vattenkanna, ännu hellre två vattenkannor med stora strilar på så att det skulle kunna regna milt och inte bli ett vattenfall. Det var inte lätt att förklara på svengelska, utan rätt sorts glosor i ordförrådet. Det hade kunnat bli en intressant lektion för språkforskare! Till slut hade han grävt fram två gröna kannor och en kratta ur lagret med sommarprodukter. Det var en win-win-situation då vi var nöjda med utrustningen och han med den utmärkta affären han just gjort. Men man kan ju fråga sig, om han av våra förklaringar verkligen fattade vad vi skulle ha utrustningen till? Någon gång skulle säkert någon i byn berätta för honom vad vi hade haft dem till och då skulle han stolt kunna säga att det var hans kannor som hade gjort jobbet. Tillbaka på den isbelagda sjön, hade vi kommit på hur vi skulle få tag i vatten. Enkelt, tänkte vi, och borrade ett hål i isen för att ösa upp sjövatten. Men jisses, vad tjock isen var och vad kallt vattnet var! Vi höll på att frysa ihjäl! Men vad händer med vatten om det blir för kallt? Jomen visst, det fryser och det direkt i strilen, i själva fördelarcentret, alltså fick vi ständigt byta ut vattenkannans stril, när den frös ihop. Vad kunde vi göra åt dessa ständiga byten? Om vattnet var för kallt, fick vi se till att det var varmt istället, för att det inte skulle frysa lika snabbt. Var finns det varmt vatten? Självklart i duschen på hotellet. Och transportkärl hittade vi också strax, även om Gunn-Marie smålog åt oss, så kunde vi inte få henne att bli förvånad över våra tilltag längre. För att korta av historien: experimentet funkade, men bara för en enda körning. Däcken grävde så djupa spår i sanden, att man kunde se varenda ABS-reglage i sanden. Det gick bra så länge sanden var fastfryst, men var inget för evigheten … Det var verkligen inte tillräckligt stabilt. Men det var förstås mycket intressant att se en ABS-bromsning på det här sättet. Tyvärr tog vi aldrig någon närbild på det, så vi kan inte visa hur det såg ut. Men man kunde tydligt se de olika reglagen i sanden. Mycket glid gav lite sand i spåret och lite glid resulterade i mycket sand. Har jag redan förklarat vad glid är? Så här är det: när hjulet med hela sin yta lätt eller kraftigt kasar på vägen, talar man om glid, precis som ordet beskriver. Det finns en grafisk beskrivning på det, den så kallade mue-glid-kurvan. Det är ”glidet” på ingenjörsspråk det. På så sätt kan man förklara hur ABS fungerar, men det har jag ingen lust att göra här. Det får ni läsa om på ett annat ställe. Nu fortsätter vi med sanden och mue-splitten: Tillbaka i hotellbaren fortsatte vi att fundera på

µ-split Kurve µ-split kurva µ-split curve Fotos: Bosch

We decided to distribute the water with a watering can to prevent the water, which we needed for binding, from washing the sand away. Well, that was the theory. Next morning in Arjeplog’s DIY shop, Arjeplogs Järn. Imagine a garage packed full of useful tools. From fishing lines to pliers, from coffee pots to soap. The smell of two-stroke oil laced with stale cigarette smoke. Everything is there – they claimed that what they don’t have, you don’t need, but we did need a garden rake and a watering can – even better two with a sieve to sprinkle the water so we don’t have a waterfall – try explaining that in a mix of Swedish and English. Without any vocabulary. Lessons for linguists. In the end, he dug something out from his summer warehouse, the watering can was as green as ours and everyone was proud – we were proud because we had rakes and two watering cans, he was proud because of he’d done really good business. Did he really understand what we wanted the equipment for? He’ll have heard about it sometime later, puffed out his chest and proudly said, they had used his watering cans. Back on the lake – the frozen one – how do we get water? Of course, drill a hole and scoop it out. Goodness, the ice was so thick and the water so cold. We were freezing our socks off. And, what does water do when it gets too cold? Of course, the nozzle, that is at the end of the spout that let’s the water sprinkle out, froze. What now? Where there is a will, there’s a way.... water has to be warm to prevent it from freezing too quickly. Where can we get warm water? Under the shower at the hotel. Buckets were quickly found, Gunn-Marie had a bemused look on her face but she was slowly getting used to us. And to bring the story to a close: It worked, but only for one test run. The wheels dug so deep into the sand that you could see every ABS braking on the sand. It worked as long as the sand was frozen, but nothing lasts forever... it wasn’t really stable. But it was quite interesting to see an ABS braking manoeuvre in this way. We didn’t have a camera at hand, sorry. The various braking instances were clearly visible on the sand. A lot of slip – not much sand, not much slip – a lot of sand on the track. Have I already explained what slip refers to? Well, slip is when the part of the wheel that


First choice for a safe and relaxed drive Automated mobility by Bosch

Driver assistance and safety systems plus vehicle connectivity make Bosch a pioneer in automated mo­ bility. Where assistance features have already made driving safer and more relaxing, system technologies for partially and highly automated driving now go one step further, even taking over vehicle guidance for some of the way. Bosch has already created the

technological basis for fully automated driving. Together with the systems Bosch has developed for automated parking, these technologies help eliminate accidents caused by human error. To make it happen, Bosch combines hardware, software, and services to create top­to­bottom automated mobility solutions. www.bosch-mobility-solutions.com

Winterkurier 17


gibt es Sandpapier auf der Rolle, das unseren Ansprüchen genügt? David kam damit drei Tage später an. Halber Meter breit, Rollen mit zehn Metern, schönes helles Gelb mit Sand drauf geklebt – zum Parkettabschleifen. OK. Sehr gut, aber wie auf dem Eis befestigen? Klar, wie man Dachpappe eben befestigt. Mit Dachpappnägel. Zweites dickes Geschäft bei Arjeplogs Järn. So standen Ingenieure wieder auf dem Eis, diesmal nicht mit Gießkanne, sondern mit Hämmern und haben die halben Meter breite, gelbe mit sandbeklebte Pappe aufs Eis genagelt. Ohne Rechnung, mit Schätzung oder Hoffnung. Ein Nagel alle zwanzig Zentimeter müsste reichen. Hat auch gereicht, bis einer drüber fuhr und gebremst hat. Ich weiß jetzt, wo sich überall Sandpapier unterm Fahrzeug verteilen und verstecken kann. Aber das Ergebnis der Erkenntnis: Im Prinzip geht es ja, man muss die Pappe nur anfrieren, die Nägel alle wieder finden und, na ja, schaun wir mal. Es hat schon irgendwie funktioniert, aber eben nur irgendwie. Die letzten Nägel hat dann Felix in den Reifen gefunden. Kurzer Sprung dreißig Jahre weiter. Gleiches Thema, Asphalt auf dem See. Geht und zwar Spitze. Was in Lego geht, geht in Echt auch. Stahlrahmen zwei mal zwei Meter, Armierung, Asphalt rein, festwalzen, Heizkabel drauf, noch mehr Asphalt, eben walzen – das Ganze dreißigmal, gibt eine Strecke von sechzig Metern. Im Eis aufm See ne Wanne aus gefräst, rein gelegt, zufrieren lassen, fertig. Na ja, sooo einfach war’s auch nicht. Es ist schlau, unten ne Isolation anzubringen, wenn man oben elektrisch heizt – damit die Oberfläche trocken bleibt – und die Platten nicht im Eis versinken … aber warum sollte man den Fehlern nicht auch ne Chance geben. Text: Jürgen Zechmann

det där med bunden sand. Så bra att ingen vet hur bra gör-det-självare tänker med en öl i handen... Nästa försök tänkte vi göra med sandpapper. Var skulle man kunna hitta så stora sandpappersrullar som vi behövde? Tre dagar senare kom David med halvmeters breda rullar på vardera tio meter, fullklistrade med ljusgul sand. Egentligen skulle de användas till att slipa parkett med, men okej, de skulle nog även passa till vårt syfte. Men hur skulle vi kunna fästa längderna på isen? Vi bestämde oss för att använda samma teknik som när man spikar fast takpapp, alltså med takpappsspik. Spiken blev Arjeplogs järns andra storaffär med oss. Nu stod ingenjörerna på isen igen, men denna gång utan vattenkannor. De hade istället hammare i händerna och spikade fast de halvmetersbreda sandpappren på isen. Det var ingen som hade räknat ordentligt på saken, utan det var mest överslagsräkning och förhoppningar om att det skulle kunna funka. En spik var tjugonde meter borde räcka, tyckte vi. Det räckte bra, åtminstone tills någon körde över banan och bromsade. Numera vet jag på hur många ställen små flikar av sandpapper kan kila fast och gömma sig under ett fordon. Men resultatet av den kunskapen var att i princip så fungerar det, pappret måste bara frysa fast först och alla spikarna måste bort. På något sätt lyckades vi få det att funka, men bara hjälpligt. De sista spikarna hittade Felix i däcken. Ett nätt litet tidshopp, trettio år framåt. Samma tema, asfalt på sjön. Det funkar och det gör det riktigt bra. Vad som funkar med legobitar, funkar också på riktigt. Stålramar på två gånger två meter, armering, på med asfalt, valsa fast den, på med värmeslingor och ännu mera asfalt, valsa igen och upprepa det hela ungefär trettio gånger, så får du en sträcka på ungefär sextio meter. Gräv en grop i isen på sjön, lägg ner bygget och låt det hela frysa till och så är det klart. Nåja, så enkelt var det faktiskt inte. Det är till exempel smart att ha någon form av isolering nertill om man värmer upp det hela elektriskt, så att ytan fortsätter att vara torr, och så att plattorna inte sjunker genom isen... men varför ska man inte ge sig själv chansen att lära sig av sina misstag?

has contact to the road slips slightly on the road. There is a graph that shows this, the so-called 1 slip curve and it is used to explain how ABS works. But I can’t be bothered to explain that now, it is a different story altogether. So let’s continue with sand and the Mu split: Back to the bar? Keep thinking? Bonded sand. It’s good no-one knows that when DIY ideas are mixed with beer.... The next trial was sandpaper. Where can you get a roll of sandpaper in a quality that satisfies our needs? David brought some three days later. Half a metre wide, ten metre rolls, nice light yellow with sand stuck on - usually for sanding parquet flooring. OK. Great, so how do we attach it to the ice? Just like roofing felt... With roofing nails. The second big business day for Arjeplog’s DIY shop owner. So once again, engineers were standing on the ice, this time without watering cans, but holding hammers, and nailing the 50cm wide yellow sandpaper to the ice. No calculations, just estimations and crossed fingers. One nail every 20 cm should be enough. It was enough until the first car drove over it and used its brakes. I now know all the nooks and crannies where sandpaper can get stuck under a car. But the result of the insight: In principle it works, you just have to freeze the cardboard to the surface, find all the nails again and, well, let’s have a look. It did work, of sorts, but like I say, of sorts... Felix found the last nails in the tires. Quick jump – 30 years later: Same topic, asphalt on the lake. It works and it is fantastic. Whatever you can build with lego, can be built in real life, too. Two by two metre steel frame, reinforced, add asphalt, roll it until it is compact, put a heating cable on top, even more asphalt, roll it flat – repeat thirty times for a distance of sixty metres. Cut a trough in the ice on the lake, put it asphalted frames in, let them freeze, all set to go. Well, it wasn’t really that easy. It makes sense to put insulation at the bottom if you heat electrically at the top – so that the surface stays dry – and the plates don’t sink into the ice ... but why not give the mistakes a chance, too?

Jürgen Zechmann arbeitete von 1977 bis 2013 bei einem großen Zulieferer der Automobilindustrie und war von Anfang an bei der Wintererprobung dabei. Jürgen Zechmann var mellan 1977 och 2013 anställd av en större leverantör till bilindustrin och han var från allra första början med på vintertesterna. Jürgen Zechmann worked for a major supplier to the automotive industry from 1977 to 2013 and was involved in winter testing from the outset.

www.Winterkurier.se Streng geheim!

Ein Autotester plaudert aus dem Werkzeugkästle Lesen Sie mehr von Jürgen Zechmann auf www.winterkurier.se


Myrkulla-Lodge

Motorschlitten-Safaris Cars on ice Schneeschuhwandern Skilanglauf Eisangeln Hütten

Snowmobile safari Cars on ice Snowshoe hiking Cross-country skiing Ice fishing Cottages

Myrkulla AB, Michael Fischer, 93399 Arvidsjaur www.myrkulla.com email: info@myrkulla.com Tel. +46 (0) 727 27 23 11

vehicle & tyre testing

winter all year round

Ice 100 m Snow 290 m

indoor one 400 m

Height 4,5 m

Cold chamber

Obstacles

indoor flex 10 000 m2

Dynamic area

Snow cannons BOOKING & INFO: +46 929 47 47 00 • arcticfalls.se

Winterkurier 19


Was ist das?

What is it?

Haben Sie in Ihrer schwedischen Unterkunft vielleicht diesen elektrischen Kraken entdeckt?

Have you noticed the electrical device that looks like an octopus in your accommodation in Sweden?

Es ist ein Schuhfön! In Schweden in fast jedem Haushalt zu finden, in Deutschland langsam auf dem Vormarsch. Natürlich praktisch und unkompliziert, wie so viele Dinge hier: Öffnungen der Schläuche in die Schuhe stecken, anstellen und nach kurzer Zeit hat man trockene, vorgewärmte Schuhe.

It is a shoe dryer! Almost every household in Sweden has one, and they are gradually making their way to Germany. Of course, they are practical and uncomplicated, like most things here: Put the openings of the tubes into the shoes, switch the device on and you will soon have dry, pre-heated shoes.

Vad är det?

frammarsch.

Har du kanske sett till den här elektriska bläckfisken när du besökt Sverige?

Det är förstås väldigt praktiskt och okomplicerat, som så många saker här: stoppa öppningarna på slangarna i skorna, sätt på maskinen och efter en liten stund har du torra och varma skor.

Det är en skotork! I Sverige kan du hitta dem i nästan alla hushåll, i Tyskland är de så sakteliga på

Färskt Bröd Vetebröd Frallor Bakelser Bullar Wienerbröd Tårta

Herzlich Willkommen Varmt välkommen

Specialitäter: Specialitäter: Sorsele Sorsele Boomerang Boomerang Lappkaka Lappkaka Fjälllimpa Fjälllimpa

Södra Esplanaden 6, 924 31 Sorsele Tel. 070 275 13 63 www.princess-sorsele.se facebook: Bageri-Konditori Princess

www.

Spuren im Schnee.de

Huskycamp Gasa

info@spuren-im-schnee.de

Frisches Brot Sauerteigbrot Brötchen Törtchen Gebäck Dänisch Plunder Torte

+46 73 091 32 65

www.Winterkurier.se

Die deutschsprachige Infoplattform Ausflugtipps & Winterspaß Wochen-Speisepläne auf Deutsch Schwedisch für Autotester - mit Soundfiles Aktuelle News aus Schweden

Schauen Sie mal rein!


Get ready for some more exciting technology

www.continental-automotive.com


Advertisement

Aktiviteter – Aktivitäten – Activities Company

Logi – Unterkun� – Accommodation Company

Adress

Hotell Laponia

hotell-laponia.se

+46(0)960+46(0) Mobil (M) 555 00

Adress

Lapland Lodge

1,7

laplandlodge.se

+46(0)960+46(0) Mobil (M) 137 20

Get Lost Adventures

1

facebook.com

070-330 33 12 (M)

Malin Resort

5,8

www.malinresort.com

076 800 04 45 (M)

Abborrträsk Natursafari 3,4,5,6

natursafari.se

070-5733736 (M)

Storberg Fjällgård

1,3,4,

mobitours.de

070-2428301 (M)

Myrkulla

1,3,4,7

myrkulla.com

072-7272311 (M)

Burning Snow Husky

2

burning-snow.com

073-0875601 (M)

Wildact Adventure

2,3,4

wildact.ch

073-8364498 (M)

Nymånen

2

www.nymanen.com

070-625 40 32 (M)

Laponie Mush

2

laponiemush.com

070-745 52 83 (M)

Husky Abenteuer

2

husky-abenteuer.net

072-737 46 06 (M)

Pjesker Adventure

1,3,4,5,8,9 pjeskeradventure.com

070-2710704 (M)

Lappland Hus och Natur 4

lapplandhus-natur.com

073-9504583 (M)

triple-x-adventures.com +49(0)15124115455

Lapland Lodge (Lodge&Hotel) laplandlodge.se

137 20

Camp Gielas Holiday Village

556 00

Triple-X Adventures

blueeyes-whitesnow.com +49(0)1793477315

gielas.se

1,3,4,5,7

Hostel Silvercross 45 (hostel)

silvercross45.se

070-644 28 62 (M)

Blue Eyes & White Snow 2,3

Wildbyn B & B

wildact.ch

073-83 64 498 (M)

Granola Camp

2,5

www.3d-nordic.com

+33 (0)611 663506

073-087 56 01 (M)

Luebne Events

5,9

www.uebne.se

070-344 13 85 (M)

070-24 28 301 (M)

Malamut GmbH

2,4,5

www.malamut.ch

+41 (0)71 3443855

070-573 37 36 (M)

Fly Hu Lodge

2,4,5

lappland-fishing.com

076-781 75 67 (M)

202 66

Reindeer Events

5,6

070-348 36 44 (M)

072-72 72 311 (M)

R&M Experience

1,5

www.rmexperience.info 070-609 44 18 (M)

5,6

www.saskogstjanst.se

7

Burning Snow B & B Storberg Fjällgård Abborrträsk Natursafari Glommersträsk Värdshus Myrkulla

burning-snow.com storberg-�allgard.com natursafari.se facebook.com myrkulla.com

Laponie Mush

laponiemush.com

072-748 03 34 (M)

SA Skogstjänst

Pjesker Adventure

pjeskeradventure.com

070-271 07 04 (M)

Northern Light Test

Vittjåkk Camping

8 km from Arvidsjaur

556 00 (Camp Gielas)

Affärn i Abborrträsk

Abborrtrask.se

500 11

Lappland Hus och Natur

lapplandhus-natur.com 073-950 45 83 (M)

Malin Resort

www.malinresort.com

076 800 04 45 (M)

Malamut GmbH

www.malamut.ch

+41 (0)71 344 38 55

Private houses

visitarvidsjaur.se/airbnb 175 00

072-562 77 63 (M) 070-330 33 12 (M)

1 Snowmobile 2 Husky 3 Icefishing 4 Snowshoe & Cross Country Skiing 5 Natur 6 Reindeer/Moose-Safari 7 Wheels on ice 8 Horse riding 9 Jacuzzi

Sport & bath Camp Gielas

Gym

gielas.se

556 00 157 74

Prästberget

1

arvidsjaur.se/centrumbadet gielas.se

Rymmarstadium

2

gielas.se

556 00 (Camp Gielas)

Intersport

3

Storgatan 28

104 33

Centrumbadet Adventure bath

1 Alpin skiing and snowboarding

556 00 (Camp Gielas)

2 Cross country ski trail

3 ski rental

Handicraft

Sevärdheter – Sehenswürdigkeiten – Sightseeing Company

Adress

Gamla Prästgården, Local Museum

hembygdarvidsjaur.se

+46 (0)960+46(0) Mobil (M) 124 28

The Sami Village, Lappstaden

visitarvidsjaur.se

175 00

Arvidsjaur Church

svenskakyrkan.se

478 00

Exhibition WINTER CAR TESTING

Airport Arvidsjaur

173 80

Lillberget

Viewing tower

Arctic Glas

arcticglas.se

Anna-Lisas Souvenirbutik

presentbutiken.se

106 33

Nymånen, Glas & Konsthantverk

artexpedition.se

070-6558222 (M)

Gamla Prästgården, museum hembygdarvidsjaur.se

070-212 00 85 (M)

124 28

Touristenbüro – Tourist office

Einwandererberatung auf Deutsch! Turistbyrå Arvidsjaur centrum Storgatan 13, 933 32 Arvidsjaur Tel. +46 (0)960-175 00, www.visitarvidsjaur.se


Foto: Lilab

Advertisement

Välkommen Willkommen Aktiviteter - Aktivitäten - Activities Company

+46 (0)961+46(0) Mobil (M)

Adress

Logi - Unterkunft - Accommodation Company

Adress

Active North Gym

+46 (0)961+46(0) Mobil (M)

ARJEPLOG CENTER

ARJEPLOG CENTER Arjeplogs Sporthall (Sport, bath & gym)

Burist båhtem Welcome

www.arjeplog.se

141 53

www.activenorthgym.se

073-037 53 99 (M) 070-362 53 78 (M)

Simloc hotel

www.simlochotell.se

70 08 50

Hotel Silverhatten

www.silverresort.se

315 00

Hornavan hotel

www.hornavanhotell.se

77 71 00

Hotel Lyktan

www.hotellyktan-arjeplog.se

612 10

Kraja hotel and Camp

www.silverresort.se

315 00

Silverlodge hotel (adv.booking) www.silverresort.se

315 00 070-365 49 20 (M)

Experience Arjeplog (Snowmobile,ice fishing, northern light safari, icebuggy, pentathlon) www.experiencearjeplog.se

101 02

A-Event (Snowmobile safari, ice fishing)

073-181 31 99 (M)

Carinas accommodation

www.a-event.se

Lippi ice driving

www.arjeplog-stuga-boende.se

070-690 43 01 (M)

Samegården hostel

Top of Arjeplog (Skiing)

www.topofarjeplog.blogspot.se

070-350 05 55 (M)

Pensionat Fjellström

Heli (Heliskiing)

www.heli.se

61240

Nya GK´s Fiske

Galtis (Ski resort)

www.galtis.se

44026

ROAD 95 / SILVERVÄGEN

www.carinasboende.se

073-810 78 97 (M) Facebook: Pensionat Fjellström www.gksfiske.se

070-511 16 81 (M)

ROAD 95 / SILVERVÄGEN Nordic Cabins

www.nordic-cabins.com

070-568 29 14 (M)

Facebook: Mavas-Stugby

450 38

Moose Safari

www.jutis.se

076-778 02 40 (M)

Mavas camp

Vuoggatjålme (Snowmobile)

www.vuoggatjalme.se

107 15

Miekak fishcamp

www.miekak.com

612 40

Jäckvik Fjällcenter (Ski resort)

www.jackvikfjallcenter.com

211 40

Sandvikens fjällgård camp

www.sandvikens.se

070-559 01 64 (M)

Vuoggatjålme camp

www.vuoggatjalme.se

107 15

Arctic Hunting & Fishing (Snowmobile, fishing, hunting)

www.arctichf.com

070-312 51 83 (M)

LAISVALL / ADOLFSTRÖM

Camp Polcirkeln (Arctic circle) www.camppolcirkeln.com

615 64

Tjärnberg camp

www.tjarnberg.se

615 35

www.kyrkansfjallgardjakkvik.com 073-521 03 69 (M)

Laisvalls sporthall (sport, gym & icehockey)

www.arjeplog.se

070-597 61 83 (M) 070-612 02 28(M)

Kyrkans fjällgård (Hostel, cabins and apartments)

MFS Freeride (Guided snowmobile tours)

Fridhemsvägen 3

211 22

www.mfsfreeride.se

070-294 40 67 (M) 070-605 00 81 (M)

Jäckvik camp Jäckvik Fjällcenter

www.jackvikfjallcenter.com

211 40

Camp Gauto (Snowmobile)

www.campgauto.se/skoter.php

280 30

Moosecamp Jutis

www.moosecamp.info

073-092 96 68 (M)

Stora Björnstugan

www.storabjornstugan.se

070-383 42 20 (M)

Bäverholm camp

Facebook: Baverholm

230 18

LAISVALL / ADOLFSTRÖM

SLAGNÄS / MELLANSTRÖM Husky Farm Veijejaur

www.husky-farm-veijejaur.se

073-097 09 77 (M)

Huskycamp Gasa

www.spuren-im-schnee.de

073-091 32 65 (M)

White Horizon (Husky)

www.whitehorizon.se

072-240 62 35 (M) 072-240 62 37 (M)

Båtsouj samicenter

www.batsuoj.se

070-253 51 87 (M)

Sevärdheter - Sehenswürdigkeiten - Seightseeing Silvermuseet

www.silvermuseet.se

145 00

Arjeplog church and chapels in the surrounding area www.svenskakyrkan.se/arjeplog 612 50

Hantverk - Kunsthandwerk - Handicraft

Adolfström Handelsbod camp www.adolfstrom.se

230 41

Johanssons fjällstugor camp

www.fjallflygarna.se

230 40

Rolf Sundqvist Touristservice

www.adolfstromscamping.se

070-362 30 16 (M)

Camp Gauto

www.campgauto.se

280 30

Laisvall fjällcamp

Facebook: Laisvall Fjällcamp

070-612 00 98 (M)

Wennströms camp

www.gauto.se

280 40

SLAGNÄS / MELLANSTRÖM Slagnäs Camping & Cabins

www.slagnascamping.com

0960-65 00 93

Mellanströms camp

www.mellanstromsstugby.se

070-359 43 37 (M)

Tundra Slöjd

www.tundra.nu

070-345 57 19 (M)

Silvermuseet

www.silvermuseet.se

145 00

Vuonatjviken camp

www.vuonatjviken.com

430 31

100 01

Örnvik camp

Örnvik 1

070-209 10 93 (M)

Viltbutiken, vilt & Kafé

Facebook: Viltbutiken

Northern Lights Metal Design http://nordic-blacksmith.com

070-568 29 14 (M)

Presentstugan

301 55

Britt-Ingers Hantverk

070-521 83 21 (M)

STENUDDEN / ÖRNVIK

Touristenbüro – Tourist office

Arjeplogs Turistbyrå, Torget, 938 31 Arjeplog Tel.+46 (0)961-145 20, E-mail: turist@arjeplog.se, www.arjeploglapland.com


Fotos: Nico Rosenwirth Blue Eyes White Snow

Nico Rosenwirth (25) aus Bayern wagte einen mutigen Sprung nach Lappland und führt nun in Lauker bei Arvidsjaur seinen eigenen Schlittenhundebetrieb.

Nico Rosenwirth, 25, från Bayern tog ett modigt steg och flyttade till Lappland. Här driver han ett eget slädhundsföretag i Lauker.

Nico Rosenwirth (25) from Bavaria took a courageous step by moving to Lapland, where he is now running his own dog sledding operations.

Schon als Kind war für Nico klar: „Huskies sind meine Hunde, und unser Familien-Retriever ist als Schlittenhund nicht zu gebrauchen.“ Seine Mutter war sich eigentlich ziemlich sicher, dass sich dieser Spleen irgendwann verwachsen würde. Als ihr Sohn vor 5 Jahren dann kam: „Setz dich mal, ich muss dir was sagen…“, vermutete sie darum, dass jetzt vielleicht so etwas kommen würde wie „meine Freundin ist schwanger.“ Nein. „Ich habe einen Husky gekauft!“, eröffnete ihr der damals 19-Jährige. „….ach nur einen Husky“, stellte sie erleichtert fest.

Redan som barn visste Nico: ”Huskies är mina hundar och retrievern i vår familj, duger definitivt inte som slädhund.” Hans mamma var ganska säker på att denna förkärlek skulle växa bort. Men när hennes son för fem år sedan kom hem och sa: ”Sätt dig, jag måste berätta något...” trodde hon att han skulle säga: ”Min flickvän är med barn.” Nej, det var inte det 19-åringen hade på hjärtat. ”Jag har köpt en husky!” utropade han. Mamman konstaterade lättat ”... skönt, bara en husky.” Nico, som vid den här tiden var mitt i sin utbildning till lagerförvaltare inom byggbranschen, och hans mamma var överens. Alltså flyttade Nanouk, en sibirisk husky in i huset i bayerska Illertissen. Slädhundarna Mia och Mali följde och Nico kastade sig med stor iver in i äventyret hundspann. Utan ledarhund, var det hela dock lite segt. Alltså köpte han dessutom ledartiken Kala, som senare blev mor till hans första egna valpkull.

Even as a child Nico already knew: “Huskies are my type of dog and our family dog – a retriever – was absolutely useless when it came to pulling a sledge”. His mother, in turn, was pretty sure that he would grow out of the idea sometime. When her son addressed her five years ago and said: “Please sit down, I need to tell you something...,” she expected to hear something like “My girlfriend is pregnant.” But no, her 19-year old son told her that he had bought a husky. She was actually relieved that it was nothing more than that.

Nico, gerade mitten in seiner Ausbildung zum Fachlageristen im Baugewerbe und seine Mutter waren sich einig. So zog Nanouk, ein sibirischer Husky, kurz darauf in das Haus im bayerischen Illertissen ein. Die Schlittenhunde Mia und Mali folgten und Nico stürzte sich mit vollem Elan in das Abenteuer Zughundesport. Ohne Leithund war das Ganze allerdings etwas zäh. Also kaufte er sich die Alaskan Leithündin Kala dazu, die später Mutter seines ersten Welpen-Wurfes wurden. Aber wo macht man nun Urlaub mit einem kleinen Rudel schneeverrückten Huskies? Skandinavien, auf schneesicherem Terrain natürlich! Schweden sollte es sein. Danach entstand eine ziemlich verrückte Idee: Noch war er ungebunden, ohne Familie. Seine Mutter und sein Bruder waren begeisterungsfähig. „Lasst uns ein Häuschen in Lappland kaufen – Mutter Sabine könnte hier im Sommer Urlaub machen.“ Nico aber hätte den Grundstein für einen eigenen Schlittenhunde-Betrieb gelegt. Während eines Kurztrips nach Stockholm erreichte sie ein Anruf von Freunden: Ein Haus in Lauker – rund 35 Kilometer von der Stadt Arvidsjaur – stehe zum Verkauf. „Wir haben es angeschaut und fühlten uns sofort wohl – etwas abgelegen, supertolle schwedische Nachbarn“, schwärmt

Men var i all sin dar ska man åka på semester med en liten flock av snötokiga huskies? Naturligtvis till snösäker mark i Skandinavien! Det fick bli Sverige. Efter den semestern fick han den lite tokiga idéen: ”Vi köper helt enkelt ett hus i Lappland. Mamma kan semestra här varje sommar.” Han själv var fortfarande obunden och hade ingen egen familj. Hans mamma Sabine och bror Timo var lätta att få med på tåget. På så sätt lade Nico grunden till sitt eget slädhundsföretag. När Nico var på en kort tripp till Stockholm, kom ett telefonsamtal från vänner: det finns ett hus i Lauker, ungefär tre och en halv mil från Arvidsjaur, som är till salu. ”Vi tittade på det och vi trivdes direkt. Det ligger lite avsides och vi har jättetrevliga, svenska grannar”, säger Sabine Hader lyriskt. Hon hade vid det här laget, redan börjat lära sig svenska på ett studieförbund. Sabine, som är kemilaborant, har själv vuxit upp med djur och hade inga problem med att vänja sig vid tanken på sonens planer.

Nico, who was training as a warehouse specialist in the construction business at the time, and his mother managed to find an arrangement pretty fast, and Nanouk, a Siberian husky, moved into their house in Illertissen (Bavaria). Not long after, Nanouk was followed by the sled dogs Mia and Mali, and Nico started full of enthusiasm to engage in “mushing sports” as dog sledding is also known. However, without a lead dog, his progress was rather heavy-going, which is why he proceeded to buy the Alaskan lead dog Kala, who later became the mother of his first litter of puppies. The next question was where to spend a holiday with a small pack of snow-loving huskies. The obvious choice was Scandinavia, in an area that was sure to have snow. He decided to go to Sweden. After this, he nurtured a pretty crazy idea: he was still unattached with no family of his own. And his mother and brother were easy to inspire. “Let’s buy a house in Lapland, mum could spend her summer holidays here”. At the same time, Nico laid the foundations for his own mushing operations. While they were spending a short break in Stockholm, they received a call from friends, telling them that a house in Lauker – about 35 kilometres from the town of Arvidsjaur – was up for sale.


Storforsen Nordeuropas längste unregulierte Stromschnellen

Norra Europas största obundna fors

The largest unrestricted rapids in nothern Europe

Es ist fast unmöglich, Storforsen im Winter mit Worten zu beschreiben. Trotz Temperaturen bis minus 40 Grad frieren die Stromschnellen nicht zu. Die phantasievollen Eisformationen, geformt aus Eiskristallen und der natürlichen Kraft des wilden Wassers, lassen niemanden unberührt.

Det är nästintill omöjligt att beskriva Storforsen vintertid med ord. Trots temperaturer ner mot minus 40 grader så fryser den aldrig, och dess dånande naturkraft med fantasifulla formationer skapade av iskristaller i de vilda strömmarna lämnar ingen oberörd.

It's almost impossible to describe Storforsen in winter using words. In spite of temperatures plunging as low as minus 40 degrees the rapids never freeze. Their thunderous force and fantasy-like formations created by ice crystals in the wild currents will leave no one unaffected.

Storforsen liegt am Weg 374, 40 Kilometer nordwestlich von Älvsbyn.

Storforsen ligger vid väg 374, 40 kilometer nordväst om Älvsbyn.

Storforsen is located at road 374, 40 kilometers north west of Älvsbyn.

www.alvsbyn.se/visit Turistinformation: 0046 (0) 929-10860 Storgatan 27, Älvsbyn turistinfo@alvsbyn.se

camping & cabins

Arvidsjaur adventure water park

apartments in a cottage with shower/wc camp ground cross-country ski run

water slide whirlpool swimming pool kids swimming pool

sports hall

reverse flow pool

sauna

sauna

fitness center/gym

climbing wall

Lat N 65° 34´ 57´´ Lon E 19° 11´ 26´´

Lat N 65° 35´ 40´´ Lon E 19° 10´ 52´´

Winterkurier 25


Sabine Hader, die inzwischen schon begonnen hatte, schwedisch in der Volkshochschule zu lernen. Auch die Chemielaborantin war mit Tieren aufgewachsen und konnte sich dann doch recht fix mit dem Vorhaben ihres Sohnes anfreunden. Im September 2018 zog Nico mit seinem Husky-Rudel nach Lappland. Nico und seine Huskies fühlen sich hier nun total wohl. Auch die ersten begeisterten Gäste ließen nicht lange auf sich warten. Halb- und Ganztagestouren zum Selberfahren, aber auch zum Mitfahren bei „Blue eyes & white snow – Nicos Lappland-Kennel“ sind gefragt. „Ja, ich denke, die Arbeit mit Gästen und die künftige Teilnahme an Schlittenhunderennen sind genau mein Ding“, resümiert Nico nach seiner ersten Saison. Im Sommer bietet er Husky-Trecking, Kennelund Kanu-Touren an. Im Winter zusätzlich Eisfischen, Schneeschuhwanderungen sowie B&B und Zwingervermietung für andere Musher, also Schlittenhundeführer, die mit eigenen Hunden in Nordschweden trainieren wollen. Volles Programm für einen Einzelkämpfer. „Ich habe versucht, über soziale Netzwerke Helfer zu bekommen. Die Nachfrage war auch richtig groß. Nur – dass das hier oben wirklich harte Arbeit ist, das hatten die Interessenten irgendwie alle ausgeblendet.“ Aber Bruder Timo und Mutter Sabine unterstützen ihn, wann es nur geht und so konnte der Winter gut abgedeckt werden. „Ich bin optimistisch: Meine Huskies und ich – wir haben in Lauker unsere Berufung gefunden!“

I september 2018 flyttade Nico med sin hundflock till Lappland. Nico och hans huskies trivs väldigt bra här. Det dröjde inte länge innan de första entusiastiska gästerna dök upp. På ”Blue eyes & white snow – Nicos Lappland-Kennel” finns det efterfrågan på både halv- och heldagsturer. Antingen kan man som gäst köra hundspannet själv eller bara åka med och låta någon annan ta hand om körningen. ”Ja, jag är säker på att arbetet med gäster och att i framtiden även delta i hundspannstävlingar, är precis det jag vill syssla med”, sammanfattar Nico efter sin första säsong. På sommaren kan man boka husky-trecking, kennel- och kanotturer på ”Blue eyes & white snow – Nicos Lappland-Kennel”. På vintern kan man även isfiska och vandra med snöskor. Det är dessutom möjligt att hyra in sig på B&B eller hyra en hundgård, vilket är mest intressant för andra för musher, alltså andra hundspannsförare, som vill träna med sina egna hundar i norra Sverige. Ett digert program för Nico, som än så länge arbetar helt ensam. ”Jag har försökt att via sociala nätverk hitta personer som kan hjälpa till. Efterfrågan var stor, men att det verkligen är ett hårt arbete här uppe, det hade de intresserade inte riktigt räknat med.” Men brorsan Timo och mamma Sabine backar upp honom så gott de bara kan och på så sätt klarade han av hela vintern. ”Jag är optimistisk: mina huskies och jag – vi har hittat vårt kall här i Lauker!”

“We took a look and loved it immediately. A remote location with lovely Swedish neighbours!” enthused Sabine Hader. By this time, Nico’s mother Sabine had already started learning Swedish. The laboratory assistant had also grown up with animals and was really warming to her son’s project. In September 2018, Nico and his pack of huskies then moved to Lapland, where they are extremely happy. They did not have to wait long for their first guests, who loved the experience. Full-day and half-day tours as a musher or passenger at “Blue eyes & white snow – Nico’s Lapland kennel” are in high demand. “Yes, I would say that working with guests and participating in sled dog racing in the future is exactly what I want to do,” Nico establishes after his first season. During the summer, he offers husky trekking, kennel tours and canoeing adventures. In winter, the offer is complemented with ice fishing, snowshoe hikes, B&B as well as temporary kennel space for other mushers wanting to train in the north of Sweden with their own dogs. This is a lot to juggle for one single person. “I tried to get helpers via Social Media, and the response was great! Unfortunately, the applicants had not expected that it would be such hard work.” However, his brother Timo and mother Sabine are happy to help whenever possible and among the three of them they managed to cover the winter business just fine. “I am very optimistic: me and my huskies, we have found the perfect way of life here in Lauker!”

Exhibitions Gift shop Café Slide show Tourist information

SILVERMUSEET GATEWAY TO ARCTIC LANDSCAPES OPEN ALL YEAR Monday-Saturday Even Sundays mid Januarymid March For opening hours visit www.silvermuseet.se

SLIDE SHOW

SILVERMUSEET Torget 1, 938 31 Arjeplog +46 (0)961 145 00 www.silvermuseet.se

Our slide show can be seen in several languages (English, German, French, Sámi and Swedish) @silvermuseet

Gunnar Edholm

TUNDRA ART Eigenes Design und Herstellung. Willkommen in der Ausstellung & Boutique des Künstlers! Own design and production. Welcome to the artist’s exhibition & boutique. Egen design och tillverkning. Välkommen till konstnärens utställning & butik! Skomakaregatan 4 · Arjeplog · Tel. 070 345 57 19 · www.tundra.nu


Die neue LKW-Generation von Scania hat die meisten Tests der Branche in den Bereichen Komfort, Fahreigenschaften sowie niedrigem Kraftstoffverbrauch gewonnen.

Scanias nya generation lastbilar har vunnit de flesta branschtester för den fantastiska komforten, bästa köregenskaperna och inte minst – den rekordlåga bränsleförbrukningen.

Scania bietet als Marktführer hinsichtlich Entwicklung nachhaltiger Transportlösungen für Busse und LKW die größte Motorenauswahl für alternative Kraftstoffe an.

Scania är också marknadsledande när det gäller utvecklingen av hållbara transporter med det bredaste utbudet av motorer för alternativa drivmedel för buss och lastbil.

200 Mitarbeiter arbeiten jeden Winter in Arvidsjaur und Arjeplog, um die Welt ein wenig grüner zu machen.

200 medarbetare jobbar varje vinter i Arvidsjaur och Arjeplog för att göra världen lite grönare.

The new Scania truck generation has won most industry tests in the fields of customer experience, driveability and low fuel consumption. As the market leader in the development of sustainable transport solutions for buses and trucks, Scania offers the largest range of engines for alternative fuels. 200 employees work in Arvidsjaur and Arjeplog every winter to make the world a greener place. Text: Kirsten Stelling/Scania Fotos: Scania/Peggy Bergman


Schwedisch für Autotester

Tyska för biltestare

Swedish for Cartesters

Mit dem Winterkurier ein bisschen Schwedisch lernen? Ja klar, wir legen jetzt los! Hier kommt die erste Lektion „In der Werkstatt“.

Går det att lära sig lite tyska med Winterkurier? Jamen, självklart – nu kör vi!

Would you like to learn a little Swedish with Winterkurier? Okay, let’s go! The first lesson is “At the workshop”. In order to get the pronunciation right as well, you can listen to the spoken Swedish version at www.winterkurier.se.

Und damit es auch mit der Aussprache klappt, gibt es auf www.winterkurier.se eine gesprochene schwedische Version zum Anhören. Im Laufe der Saison können Sie dort auch noch mehr lernen, es folgen auf www.winterkurier. se die Lektionen „Schweden kennen lernen“ und „Einkaufen“. Die kleinen Sprachkurse sind in Zusammenarbeit mit der Sprachenschule „Svenska Intensiv“ Hamburg entstanden.

Här kommer den första lektionen ”I verkstaden”, och så att uttalet blir rätt kan du lyssna på tyska texten på www.winterkurier.se. Under säsongens lopp kan du lära dig mer på www.winterkurier.se. Lektionerna ”lära känna svenskar” och ”handla” följer. De små språkkurserna är resultatet av ett samarbete med språkskolan ”Svenska Intensiv” i Hamburg.

During the course of the season, we will be offering additional lessons on the www.winterkurier.se website. The next ones are “Getting to know Swedish people” and “Shopping”. These small language lessons were compiled together with the Hamburg language school “Svenska Intensiv”.

- Hallo, ich heiße Michael.

- Hej, jag heter Michael.

- Hello, my name is Michael.

- Wie heißt Du?

- Vad heter du?

- What’s your name?

- Ich bin Lars. Du, ich habe Probleme mit dem Auto. Es leuchten mehrere Warnungslampen im Kombiinstrument. - Ok, fahre bitte das Auto in die Garage, ich mache das Tor auf. Der Mechaniker drückt auf den Knopf und das Garagentor öffnet sich. Der Fahrer fährt das Auto

- Jag heter Lars. - Du, jag har problem med bilen. Det lyser flera varningslampor i kombin. - Okej. Var snäll och kör in bilen i garaget. Jag öppnar porten.

in die Garage.

Mekanikern trycker på knappen och garageporten öppnas. Föraren kör in bilen i garaget.

- Jetzt leuchten die Lampen nicht mehr.

- Nu lyser inte lamporna längre.

- Ach was, hast Du den Motor ausgemacht, also einen Zündungswechsel? - Ja, das habe ich gemacht. - Wir schauen sicherheitshalber nach, mach bitte die Motorhaube auf. - Hm, sieht alles gut aus,

- Jaha, stängde du av motorn eller/och gjorde du en tändningsväxel? - Ja, det gjorde jag. - Vi dubbelkollar. Stäng av motorn och öppna motorhuven tack.

- I’m Lars. I’m having a problem with the car. Several warning lights on the instrument cluster have come on. - Okay, please drive the car into the garage. I will open the door. The mechanic presses the button and the garage door opens. The driver drives the car into the garage. - Now the warning lights are off. - Hm, did you turn the engine off, i.e. turn the ignition? - Yes, I did. - We will take a look to be on the safe side. Please open the hood. - It all looks fine. Turn on the engine.

mach jetzt den Motor an.

- Hm, allt ser bra ut. Starta motorn nu.

Der Fahrer dreht den Schlüssel im Zündschloss und der Motor springt an.

Föraren vrider nyckeln i tändningslåset och motorn starta.

- Guck mal, jetzt leuchtet es wieder.

- Nu lyser det igen, kolla!

- Oh no, such a crap car!*

- Nej men, biljävel!*

- We will charge the car and have another look at it later.

- Nee, so ein Scheißauto!* - Wir laden das Auto und schauen später nochmal.

- Vi laddar bilen och kollar senare igen.

- Danke für die Hilfe!

- Tack för hjälpen!

- Bitte!

- Det var så lite så!

The driver turns the key in the ignition lock and the engine starts. - See, now it has come on again.

- Thanks for your help! - You’re welcome


Deutsch

Svenska

English

Hallo / Auf Wiedersehen

Hej / Hej då

Hello / Bye bye

Ich heiße / Wie heißt Du?

Jag heter / Vad heter du?

My name is... / What’s your name?

Ja / Nein

Ja / Nej

Yes / No

Danke

Tack

Thank you

Sei so nett und…

Var snäll och…

Would you be so kind as to....

nicht

inte

not

Hilfe

hjälp

help

ein Problem, mehrere Probleme

Ett problem, flera problem

one problem, several problems

reinfahren / rausfahren

kör in / kör ut

drive in / drive out

das Auto / das E-Auto / der LKW / der Anhänger

en bil / en el-bil / en Lastbil / en släpvagn,

the car / the electric car / the truck / the trailer

die Autos / die E-Autos/ die LKWs / die Anhänger

flera bilar / flera el-bilar / flera lastbilar / flera släpvagnar

the cars / the electric cars / the trucks / the trailers

die Tür / das Garagentor

en dörr / en garageport

the door / the garage door

die Türen / die Garagentore

flera dörrar / flera garageportar

the doors / the garage doors

das Kombiinstrument

ett kombiinstrument (kombin)

the instrument cluster

die Kombiininstrumente

flera kombiinstrument

the instrument clusters

die Motorhaube, die Motorhauben

en motorhuv, flera motorhuvar

the engine bonnet/hood, the engine bonnets/hoods

der Schlüssel, die Schlüssel

en nyckel, flera nycklar

the key, the keys

der Knopf, die Knöpfe

en knapp, flera knappar

the button, the buttons

das Zündschloss, die Zündschlösser

ett tändningslås, flera -lås

the ignition lock, the ignition locks

drück auf / drück nicht auf

tryck på / tryck inte på …

press / do not press

anmachen - mach den Motor an

starta motorn

turn on — start the engine

ausmachen - mach den Motor aus

stäng av motorn

turn off — turn off the engine

der Zündungswechsel, mehrere Zündungswechsel

en tändningsväxel, flera -växlar

turning the ignition off

das Auto tanken / laden

tanka / ladda bilen

fill the car with petrol / charge the battery

eine Warnungslampe leuchtet, mehrere …lampen

en varningslampa lyser, …lampor

a warning light comes on, several …lights

mach so / mach nicht so

gör så här / gör inte så här

Do it like this / do not do it like this

nachschauen / nochmal nachschauen

kolla / dubbelkolla

check / check again

öffnen / aufmachen

öppna

open

machen / machte

göra / gjorde

do

gut / nicht gut

bra / inte bra

good / not good

jetzt

nu

now

Bitte (das war doch nur ein bisschen)

det var så lite så

Your welcome

wieder

igen

again

ein Scheißauto* (Autoteufel), mehrere Autos

En biljävel*, flera biljävlar

crap car * (devil of a car), several cars

* Fluchen auf Schwedisch:

* svära på tyska:

* Cursing in Swedish:

Was für die Deutschen das Fäkalienfluchen, ist für die Schweden der Teufel (fan, (d)jävel, satan) und die Hölle (helvete). Beides ist natürlich höchst unanständig.

Där svenskarna svär med hjälp av hinhåle, använder tyskarna exkrementer, Scheiße, Kacke (som båda närmast kan översättas med skit) Båda språkens svärande är förstås inte särskilt fint.

Where English speakers refer to bodily functions or sex, Swedish people like to invoke the devil (fan, (d)jävel, satan) and hell (helvete). Both is, of course, highly offensive.

Soundfiles: www.winterkurier.se/Autotest/Schwedisch lernen


Ice Hockey Besides football and floorball (Innebandy), ice hockey is one of the most popular team sports in Sweden. It isn’t surprising that ice hockey has a long tradition as the frozen rivers and lakes are made for this sport. Nevertheless, almost every larger town has an ice arena or at least an ice rink for training purposes. Ice hockey is organised by the Swedish Ice Hockey Federation (SIF): 68,000 members are registered in 392 clubs, with children and young people making up the strongest group at over 60 percent, and just 7 percent women.

Luleå Hockey : Skellefteå AIK

Eishockey

Ishockey

Neben Fußball und Floorball (Innebandy) gehört Eishockey zu den beliebtesten Mannschaftssportarten in Schweden.

Förutom fotboll och innebandy är ishockey en av de mest älskade lagsporterna i Sverige.

Wen wundert es, hat doch das Eishockeyspielen eine lange Tradition, die zugefrorenen Flüsse und Seen laden dazu ein. Dennoch hat fast jeder größerer Ort eine Eishalle oder zumindest eine Eisbahn, wo trainiert wird. Organisiert ist Eishockey im Schwedischen Eishockeyverband SIF: 68 000 Mitglieder sind in 392 Vereinen registriert, Kinder- und Jugendliche dominieren mit über 60 Prozent, Damen sind nur mit 7 Prozent vertreten.

Det är inte konstigt att ishockey har en lång tradition i Sverige. De igenfrysta älvarna och sjöarna bjuder definitivt in till det. Dessutom har nästan alla större orter en ishall eller åtminstone en isbana där man kan träna. Det svenska ishockeyförbundet SIF organiserar 68 000 medlemmar i 392 registrerade föreningar. Barn och ungdomsverksamheten dominerar med över 60 procent av verksamheten där damerna däremot bara utgör 7 procent.

Der Nachwuchs wird gezielt trainiert, soll doch Schweden seine gute Stellung bei internationalen Wettkämpfen auch in der Zukunft verteidigen. 11 Gold-, 16 Silber- und 13 Bronzemedallien bei den alljährlichen Weltmeisterschaften seit 1953 sind ein super Ergebnis für die „Tre Kronor“, wie die Nationalmannschaft genannt wird. Damit steht Schweden auf Platz 4 weltweit, nach Kanada, Russland und Tschechien. Deutschland schlägt sich wacker auf Platz 10. Auf nationaler Ebene kämpfen 14 Teams in der Svenska Hockeyligan SHL um den Pokal. Zwei nordschwedische Teams mischen mit: Skellefteå AIK und Luleå HF. Skellefteå hat bisher dreimal den Titel geholt, Luleå einmal. Die Fangemeinden sind groß, hier im Norden eine echte Glaubensfrage: Bist Du für Skellefte oder Lule? Das rasante Spiel ist ein echter Publikumsmagnet, es zieht die meisten Zuschauer pro Jahr ins Eisstadion, mehr noch als Zuschauer zu Fußballspielen. Kein Wunder, es geht so zu sagen die Post ab: Ein Eishockeyspieler erreicht bis zu 50 km/h auf seinen Schlittschuhen. Der kleine schwarze Puck schießt mit bis zu 140 km/h übers Eis. Fünf Feldspieler wechseln am laufenden Band und bei der Jagd nach dem Puck kommt es oftmals zu der einen oder anderen Keilerei. Gut, dass die Spieler so gut gepolstert sind und es gleich drei Schiedsrichter gibt.

De kommande generationerna tränas med syfte att Sverige ska behålla sin goda ställning i de internationella tävlingarna även i framtiden. De 11 guld-, 16 silver- och 13 bronsmedaljerna från de årliga världsmästerskapen sedan 1953 är ett fantastiskt resultat för “Tre kronor“, som landslaget kallas. Det ger Sverige en fjärdeplats i världen, efter Kanada, Ryssland och Tjeckien. Tyskland hävdar sig bra på plats tio. På national nivå kämpar 14 lag i den Svenska Hockeyligan SHL om SM guldet. Två nordsvenska lag är med i den kampen: Skellefteå AIK och Luleå HF. Skellefteå har hitintills vunnit elitserien tre gånger och Luleå en gång. Fansen är många och här upp i norr gäller det att bekänna färg: hejar du på Skellefte eller Lule? Det snabba spelet drar till sig en stor publik och det brukar totalt sett vara fler åskådare på ishockeymatcher än på fotbollsmatcher. Inget att bli förvånad över egentligen, eftersom det verkligen händer saker nere i rinken: en ishockeyspelare kommer lätt upp i 50 kilometer i timmen på sina skridskor. Den lilla svarta pucken far med 140 kilometer i timmen över isen. Fem utespelare byter av varandra i flygande fart och när de jagar pucken är det lätt hänt att det blir slagsmål. Det är en himla tur att spelarna har så många skydd på sig och att det alltid finns tre domare på plan. Det är så högt tempo, att det smittar av sig ända upp på åskådarläktarna.

Specific training is provided to the youngsters as Sweden aims to defend its good position in international competitions in the future. 11 gold, 16 silver and 13 bronze medals in the annual world championships since 1953 is an excellent result for the “Tre Kronor” as the national team is known. This puts Sweden at 4th place worldwide after Canada, Russia and the Czech Republic. Germany is bravely defending its 10th place. At the national level, 14 teams in the Svenska Hockeyligan SHL fight for the trophy. Two teams from Northern Sweden are amongst them: Skellefteå AIK and Luleå HF. Skellefteå has won the title three times so far, Luleå once. The fan communities are large, here in the north it is a real question of faith: Are you for Skellefte or Lule? The fast-paced game is a real crowd-puller, attracting the highest number of spectators per year to the ice stadium – even more spectators than at football matches. No wonder, it’s an incredibly fast game: an ice hockey player reaches speeds of up to 50 km/h on their ice skates. The little black puck shoots over the ice at up to 140 km/h. Five field players change continuously and there is often bodily contact as they chase the puck. It‘s a good thing that the players are so well padded and there are three referees! Text: Kirsten Stelling Foto: Simon Eliasson / Luleå Hockey

Winterkurier.se Schwedisch für Autotester! mit Soundfiles


Advertisement

Tipp: Möchten Sie „live“ bei einem echten nordschwedischen Hockeyspiel dabei sein?

Tip: Vill du gå och titta på en äkta svensk hockeymatch här uppe i norr?

Tip: Would you like to be “live” at a real Northern Swedish hockey game?

In Luleå in der „Coop Norrbotten Arena“ können Sie Tickets direkt im Eisstadion kaufen, der Schalter öffnet 90 Minuten vorm Spiel. Oder natürlich auch via Internet: www.luleahockey.se. Dort finden Sie auch die Spielpläne.

I Luleå på “Coop Norrbotten Arena“ kan du köpa biljetter direkt i ishallen. Biljettförsäljningen startar 90 minuter innan match. Eller så kan du förstås köpa biljetter på internet: www.luleahockey.se Där kan du även hitta matchschemat.

At the “Coop Norrbotten Arena” in Luleå, you can buy tickets directly in the ice stadium, the counter opens 90 minutes before the game. Or via the Internet, of course: www.luleahockey.se. The game schedules are available there, too.

Für ein maßgeschneidertes Erlebnis sorgt die Firma FlyCar: Im Rahmen eines Wochenendfluges von Deutschland nach Arvidsjaur haben Sie die Möglichkeit, ein Eishockeyspiel in Luleå oder Skellefteå zu besuchen. www.fly-car.de

Om du bor i Tyskland, kan du vända dig till företaget FlyCar: de organiserar flygresor från Tyskland till Arvidsjaur, där du får möjlighet att besöka en ishockeymatch i Luleå eller Skellefteå. www.fly-car.de

The company FlyCar provides an experience: One of their weekend flights from Germany to Arvidsjaur will allow you to visit an ice hockey game in Luleå or Skellefteå. www.fly-car.de

Testing Facility for Rent: Lokale Eigenproduktion

own production

Wild Fisch Beeren

Räucherei Souvenirs

Vi lla vä

en ig st el nk Vi

n ge

s nd Gamla La

Sten Laestadi us väg

St or ga ta n

Ny bo rg sg ata n

smokehouse

n ge vä

souvenirs

game fish berries

en väg Villa

n ta ga gs vä rn Jä

« Gielas Camp

95

Ar v

Golfplatz

id sja u

r

Dollarstore n ata sg 8 äg 11 nv Jär

»

Sk ell e

fte å n

afe » Flugh © OpenStreetMap, Kirsten Stelling

Järnvägsgatan 118, Arvidsjaur Tel. 0960-12606 email: frostab@telia.com 94

Öffnungszeiten/ Openinghours Mo -Fr: 9 -17 h Sa: 10-13 h

95

ur idsja -Arv Jörn

NT URA A T S RE NA & SAU UBE T HOT

SNO

WM SAF OBILE ARI

Restaurant mit Alkoholausschank: Reservieren Sie einen Tisch für einen schönen Abend mit gutem Essen und Trinken Whiskeyprobe mit unterschiedlichen Sorten: Mackmyra whiskey – ein schwedisches Geschmackserlebnis Badetonne und Sauna: für einen entspannten Abend mit Essen und Trinken Schneemobiltouren mit Guide: unsere Polaris SKS 800 garantieren ein unvergessliches Erlebnis

Mikael Eriksson · Pjesker, Arvidsjaur · +46 (0)70-271 07 04 mikael.eriksson@pjeskeradventure.com · pjeskeradventure.com

800 m² cold chamber for e. g. trucks 800 m² Kühlhaus für z. B. LKWs


Stefan Holmberg

Zwerggänse im Arjeplogfjäll Fjällgäss i Arjeplogsfjällen lesser white-fronted geese

Nach Ostern wird es ruhig in der Autotestregion rund um Arjeplog, die letzten Direktflüge nach Deutschland sind gestartet und die Luftlinie Lappland Deutschland ist verwaist.

Efter påsk brukar det vara lugnt i biltestregionen runt om Arjeplog. De sista direktflygen till Tyskland har avgått och luftlinjen mellan Lappland och Tyskland är övergiven

Arjeplog, the car testing region, quietens down after Easter, as the last direct flights to Germany have taken off and the Lapland – Germany air route is deserted.

Aber nicht für lange, Ende April starten kleine Gruppen aus Deutschland zum Flug nach Lappland mit Endziel Arjeplog: Zwerggänse, die wohl seltenste Gänseart Europas.

Men så värst länge är den inte övergiven, för i slutet av april startar små flyggrupper från Tyskland i riktning mot Lappland med slutdestinationen Arjeplog: det är fjällgässen, förmodligen den ovanligaste gåsarten som häckar inom Europa. Det speciella med fjällgäss är inte bara att de är så små utan att beståndet i Europa gick mot utrotning under 80-90-talet. Idag häckar de i kommunen Arjeplogs fjällvärld igen, det är den enda häckningsplatsen i hela EU.

But not for long, at the end of April small groups begin their flight from Germany to Lapland and their final destination is Arjeplog: namely, the lesser white-fronted geese, probably the rarest type of goose in Europe. The special thing about lesser white-fronted geese is not only their small size, but the fact that these birds were almost extinct in Europe in the 1980-90s and now breed again in the mountains of Arjeplog, the only sizeable breeding ground in Europe.

Redan på 80-talet började försöken med att rädda arten, men först på senare år har det börjat ge resultat och idag finns det omkring 200 fjällgäss i Europa. Det är ”Svenska jägareförbundet“ och ”Nordens ark“ som ligger bakom artskyddsprojektet. I Tyskland är det ”NABU Niedersachsen“ som varit aktiv i projektet.

Attempts have been made to save the species since the 1980s. But it is only in recent years that the attempts have shown some success, we now know there are some 200 lesser white-fronted geese in Europe. The species protection project “Fjällgås” is backed by the Swedish hunting association “Svenska Jägareförbundet” and “Nordens Ark”. The German nature conservation union, NABU Lower Saxony, played an active role in the project until 2016.

Das besondere an den Zwerggänsen ist nicht nur ihre kleine Größe, sondern dass diese Vögel in den 60er Jahren in Europa so gut wie ausgestorben waren und heute wieder in der Bergwelt der Kommune Arjeplog brütet, im einzigen Brutgebiet europaweit. Bereits seit den 80er Jahren versucht man, die Art zu retten. Aber erst in den letzten Jahren geht es aufwärts, heute gibt es wieder rund 100 Zwerggänse in Europa. Hinter dem Artenschutzprojekt „Fjällgås“ steht der „Svenska Jägareförbundet“ und „Nordens Ark“. Aus Deutschland war NABU Niedersachsen bis 2016 in dem Projekt aktiv. Hier vor Ort ist es die „Ornitologische Vereinigung Norrbotten“, die zur Rettung der kleinen Gans beiträgt. Stefan Holmberg aus Abbortträsk ist im Vorstand des Vereins und im Sommer für die Bestandserfassung im Brutgebiet rund um Arjeplog zuständig. Im Winter arbeitet der engagierte Hobby-Ornithologe als Testfahrer für die Automobilindustrie. „Im Winter sitze ich viel im Auto und daher ist die 32 Winterkurier

I häckningsområdet är det Norrbottens ornitologiska förening som bidrar till att rädda den lilla gåsen. Stefan Holmberg från Abborrträsk är medlem i föreningens styrelse och är under sommaren ansvarig för att räkna in fåglarna som häckar runt omkring Arjeplog. På vintern jobbar den engagerade hobby-ornitologen som testförare för bilindustrin.

In the breeding grounds, the ornithological association Norrbotten contributes to saving the small goose species. Stefan Holmberg from Abbortträsk is a board member of the association and is responsible for counting how many geese are in the breeding grounds around Arjeplog in the summer


GmbH

Kittilä (KTT) Kiruna Rovaniemi

Polar Circle

Arvidsjaur (AJR)

Piteå Umeå

Stockholm

Malmö Hamburg

Düsseldorf

Hanover (HAJ)

Berlin

Frankfurt Frankfurt Hahn (HHN) Stuttgart (STR) Zurich

Munich (MUC)

Vienna

Winterkurier 33


Arbeit im Sommer in der Natur eine willkommene Abwechslung für mich“, erzählt Stefan. Einfach gesagt, zählt er die Zwerggänse, aber ganz so einfach ist es dann doch nicht mit der kleinen Gans. „Zwerggänse sind sehr scheu, sie verstecken sich in den weitläufigen Fjällgebieten“, berichtet der Vogelkundler. Es ist eine intensive Suche und hat Stefan die Gänse dann gefunden, liegen weite Wanderungen hinter ihm. „Die größte Chance die Vögel zu entdecken ist, die Gegend mit dem Fernglas abzusuchen und dabei auf Geräusche zu lauschen“, verrät Stefan. Mit der Bestandsaufnahme und Beobachtung der Vögel erhofft sich das Projekt, Gründe über den drastischen Rückgang der Art herauszufinden und natürlich zu beobachten, ob es Gänsenachwuchs gibt. Da die Gänse extrem scheu und störungsanfällig sind, ist das Projekt „Fjällgås“ neue Wege bei der Wiederansiedelung gegangen. Anstatt wie in den 80er Jahren Gänseküken mit Weißwangengans-Zieheltern auszusetzen, zieht man heute in zwei Aufzuchtstationen mit aus Russland stammenden Elternvögeln die Jungvögel auf. Im Spätsommer, wenn der Nachwuchs flügge ist, werden die Jungvögel in den ruhigen und abgelegenen Brutgebieten im Arjeplogfjäll ausgesetzt - beringt und teilweise mit Sendern ausgestattet. Die erste Nacht verbringen sie in einem vorbereiteten Gebiet in einem Gehege. „Es ist fantastisch, dabei zu sein, wenn die Gänse in die Freiheit entlassen werden“, sagt Stefan. „Sie fangen sofort an, nach Nahrung zu suchen und sind dabei gleich so aufmerksam und achten auf Gefahr, als ob sie nie etwas anderes getan hätten.“ Es hat seine Zeit gedauert, aber in den letzten Jahren haben es immer mehr Jungvögeln geschafft, im September mit dem Hauptschwarm ins Winterquartier nach Holland (Oudeland van Strijen) zu fliegen. Im Winter 2017/2018 gab es dann eine Überraschung: 32 der ausgesetzten Arjeploggänse wurden in Disselmersch und Ahewiesen in Nordwestdeutschland gesichtet. Im Frühjahr machten sich die Gänse dann wieder auf den Heimweg – und landeten am 14. Mai in Ammarnäs, um auf besseres Wetter zu warten um dann in ihre Brutgebiete im Arjeplogfjäll zu fliegen. Auch den vergangenen Winter haben 23 Arjeploggänse in Nordwestdeutschland verbracht, neben Holland entsteht damit ein zweites Winterquartier in Europa, ein echter Erfolg. Vielleicht etabliert sich ein neues Sprichwort in Arjeplog: Fliegen die Autotester heim nach Deutschland, kommen bald die Zwerggänse zurück. Es bleibt zu hoffe, dass es vielleicht eines Tages wieder so viele Zwerggänse werden, dass deren Zahl an die der Autotester heranreicht.

”På vintern sitter jag så mycket i bilen, att jag därför tycker att det är en välkommen omväxling att arbeta ute i naturen på sommaren“, berättar Stefan. Förenklat kan man säga att han räknar fjällgässen, men det är verkligen inte så lätt. ”Fjällgäss är väldigt skygga, de gömmer sig i de vidsträckta fjällområdena“, rapporterar fågelkännaren. Det är alltså ett intensivt sökande och när Stefan väl hittar gässen, har han oftast gjort en lång vandring. ”De största chanserna att upptäcka fåglarna är om du söker av området med en kikare och lyssnar efter gässens läte“, avslöjar Stefan. Med inventeringen och observationen av fåglarna, hoppas projektet att kunna hitta anledningen till artens dramatiska minskning. De vill förstås också se om en ny gåsgeneration kunnat etablera sig. Eftersom gässen är extremt skygga och lätta att störa, har projektet ”Fjällgås“ testat nya åtgärder när det gäller att återetablera fåglarna i fjällvärlden. Istället för att som under 80-talet sätta ut gässlingar med fosterföräldrar av arten vitkindad gås, så föder man idag upp gässlingar med föräldrafåglar från Ryssland. På sensommaren, när den nya generationen är flygfärdig, sätts gässlingarna ut på lugna och avskilda häckningsplatser i Arjeplogsfjällen. De är ringmärkta och en del av dem är utrustade med sändare. Den första natten tillbringar de i ett förberett område i en hage. ”Det är fantastiskt att få vara med om när gässen blir utsläppta i frihet”, säger Stefan. ”De börjar genast att beta. De är så uppmärksamma och håller utkik efter faror, som om de aldrig hade gjort något annat.” Det tog ett tag, men under de senaste åren har allt fler unga fåglar klarat av att flyga med flocken till vinterkvarteret i Holland (Oudeland van Strijen). Under vintern 2017/2018 fick man sig en överraskning: 32 av de utsläppta Arjeplogsgässen siktades i Disselmerch och Ahewiesen i nordvästra Tyskland. På våren begav sig gässen av på väg hemåt – och landade den 14 maj i Ammarnäs, där de väntade på bättre väder för att sedan flyga vidare till sina häckningsplatser i Arjeplogsfjällen. 23 Arjeplogsgäss tillbringade även förra vintern i nordvästra Tyskland, så förutom Holland har det blivit ett andra vinterkvarter ute i Europa, en riktig framgångssaga för fjällgässen alltså. Vem vet, kanske sprider sig ett ordspråk i Arjeplog: När biltestarna flyger hem till Tyskland, kommer fjällgässen tillbaka. Vi fortsätter att hoppas på att det en dag kanske kommer finnas minst lika många fjällgäss som det finns biltestare.

Text: Stefan Holmberg/Kirsten Stelling Foto: Marika Lundgren 34 Winterkurier

months. In the winter months, this dedicated amateur ornithologist works as a test driver for the automotive industry. Stefan says, “In winter I sit in the car a lot, so working outdoors in summer is a welcome change for me”. Simply put, he counts the lesser white-fronted geese, but it‘s not that simple with these little geese. “Lesser white-fronted geese are very shy, they hide away in the vast mountain range”, the ornithologist reports. It’s an intensive search and Stefan has to go on many long walks before he finds the geese. He reveals, “I have the biggest chance of finding the birds if I search the area with binoculars and pay attention to the sounds of the geese.” By counting and observing the birds, the project hopes to find out why the species has seen such a drastic decline and, of course, to see whether there are any young geese. Due to the fact that these geese are extremely shy and don’t like to be disturbed, the “Fjällgås” project has broken new ground in resettling the birds. Instead of putting goose chicks with Barnacle goose foster parents like they did in the 1980s, the young birds are now raised in two breeding stations with parental birds from Russia. In late summer, when the offspring are ready to go their own way, the young birds are ringed and some are equipped with transmitters before they are released in Arjeplogfjäll’s quiet and remote breeding grounds. They spend their first night in a prepared area in an enclosure. “It is fantastic to be there when the geese are released into the wild,” says Stefan. “They immediately begin to look for food and are as attentive to danger as if they had never done anything else.” It has taken some time, but in recent years more and more young birds have managed to fly in September with the main flock to their wintering grounds in Holland (Oudeland van Strijen). In winter 2017/2018 there was a surprise: 32 of the Arjeplog geese were sighted in Disselmersch and Ahewiesen in northwestern Germany. In spring the geese made their way home again – and landed in Ammarnäs on 14 May to wait for better weather and then fly to their breeding grounds in the Arjeplogfjäll. Once again, 23 Arjeplog geese spent last winter in northwest Germany. The fact that, alongside Holland, they have found themselves a second winter quarter in Europe is a real success. Perhaps a new saying will become popular in Arjeplog: When the car testers fly home to Germany, the lesser white-fronted geese will soon return. It remains to be hoped that perhaps one day there will be at least as many lesser white-fronted geese as there are car testers.


Stationsgatan 3, Arvidsjaur Tel. +46 (0)70 591 89 39 Opening hours: Monday-Friday 09.30 - 17.30 Saturday 09.30 - 14.00

Our shop at the Airport is always opened during a charter flight check-in. Unsere Filiale auf dem Flughafen ist bei jedem Charterflugabgang für Sie geöffnet!

Kunstgewerbe Messer Zinnarmbänder Rentierfelle

Arts and Crafts Knives Tin bracelets Reindeer-skin

Getrocknetes Rentierfleisch

Dried Reindeer Meat

Ledertaschen

Leather Bags

Mützen

Caps

Huskytouren und mehr…

Dog sledding

and more...

Nico’s Lapland Kennel Blueeyes-whitesnow.com Tel. +49 (0) 179 3477 315 +49 (0) 163 2937 919 Arvidsjaur/Lauker

Winterkurier 35


Carinas Kolummne FIKA*: Kaffee & Kuchen & Kontakt! Vor einiger Zeit erzählte mir ein deutscher Kunde, dass er herausgefunden habe, wie man ein Unternehmen in Schweden gründet: Zuerst kauft man eine richtig gute Kaffeemaschine und dann überlegt man den Rest. Dieser Kunde, der übrigens keinen Kaffee trank, war von den Kaffeepausen seiner schwedischen Kollegen ziemlich genervt. Er wollte während der wenigen Tage, die er in Schweden war, effizient arbeiten. Er konnte nicht verstehen, warum die Kaffeepausen einen solch hohen Status in der schwedischen Arbeitswelt haben und wofür sie gut sein sollten. Für ihn waren das nur unnötige Unterbrechungen im Arbeitsprozess. Er hat sowohl Recht als auch Unrecht, denke ich. Er hat Recht, dass der Pausenraum, der Dreh- und Angelpunkt in vielen schwedischen Firmen ist. Aber er hat sich geirrt, dass es sich um „unnötige Pausen“ handelt. Wenn sich Kollegen jeden Tag für eine Weile treffen, ohne einen besonderen Anlass zu haben, lernen sie sich als Menschen kennen. Und es ist einfacher, mit Menschen zu arbeiten, die man als Mensch kennt, anstatt mit Menschen, die nur Kollegen sind. Die Zusammenarbeit wird einfacher, macht mehr Spaß und wird vielleicht sogar effizienter, wenn Sie wissen, wer der Morgenmensch ist, wer allergisch gegen Hunde ist und wer gerne joggt. In Deutschland höre ich oft, dass keine Zeit für Kaffeepausen bei der Arbeit ist. Man soll arbeiten und keinen Kaffee trinken. Ich stimme voll und ganz zu, dass der Arbeitsanteil erheblich höher sein muss als der Anteil an Kaffeepausen, aber die schwedischen Kollegen machen ihre Arbeit genauso wie die Deutschen und trinken nicht stundenlang Kaffee. In einer Viertelstunde schafft man Kaffee trinken und auch noch einen Umweg über die Örtlichkeiten. Und auf die Toilette gehen, das darf man auch in Deutschland während der Arbeit! Es ist auch in Ordnung, eine Tasse Kaffee mit zum Schreibtisch zu bringen. Ich habe aber mit eigenen Augen Menschen gesehen, die morgens an ihrem Arbeitsplatz Sandwiches, Joghurt mit Müsli und sogar Würstchen mit Senf gegessen haben. Ich bezweifle, dass man vom morgendlichen Einstempeln bis zur Mittagspause durchgehend effizient arbeiten kann. Ich bin sicher, dass auch der gewissenhafteste Arbeitnehmer irgendwann während des Arbeitstages stehen bleibt, aus dem Fenster schaut und seiner Frau eine SMS. Mein Vorschlag für die gestresste deutsche Arbeitswelt: Arbeitet effizient bis halb zehn, dann nehmt Ihr Eure Wurst und Kaffeetasse und setzt Euch auf die Sonnenseite des Lebens: Sprecht über Fußball, Feiertage oder was auch immer Ihr wollt. Dann geht jeder wieder an seinen Arbeitsplatz und arbeitet bis zum Mittagessen effizient durch. Das wiederholen Sie zweimal täglich. Und bevor Sie es merken, haben Sie ein menschlicheres Arbeitsklima.

Carinas kåseri Carina Middendorf Svenska Intensiv Hamburg

FIKA*: kaffe & kakor & kontakt! En gång sa en tysk kund till mig att han räknat ut hur man grundar ett företag i Sverige: först köper man en rejäl kaffebryggare och sedan börjar man funderar man på vad man mer kan hitta på. Den här kunden, som för övrigt inte drack kaffe, var grymt irriterad på kaffets status hos sina svenska kollegor. Han ville jobba effektivt under de få dagar han var i Sverige och kunde inte begripa vad kaffepauserna skulle vara bra för. För honom var de bara onödiga avbrott i arbetsprocessen. Han hade både rätt och fel, tycker jag. Han hade rätt i att kaffebryggaren, eller fikarummet, är ett sorts nav på många svenska arbetsplatser, men han hade fel i att fikandet är ”onödiga avbrott”. Det som händer när kollegor träffas en stund varje dag, utan att ha något särskilt ärende, är att de lär känna varandra som människor. Och det är lättare att arbeta med människor som man känner än sådana som enbart är kollegor. Arbetet blir lättare, roligare och kanske till och med effektivare, när man vet vem som är morgonmänniska, vem som är allergisk mot hundar och vem som älskar att jogga. I Tyskland hör jag ofta, att det inte finns tid till ständiga fikaraster på jobbet. Det är meningen att man ska arbeta och inte dricka kaffe på jobbet. Jag håller absolut med om att arbetsdelen måste vara större än fikadelen, men de svenska kollegorna sköter sina åliggande, precis som de tyska, och de fikar ju inte i timmar. På en kvart eller högst 20 minuter, hinner de både dricka kaffe och gå på toa på väg till eller från fikarummet. Och gå på toa, det får man även i Tyskland! Det är också okej att hämta sig en kopp kaffe för att ta med den till skrivbordet och jag har med egna ögon sett folk som ätit mackor, yoghurt med müsli och till och med korv med senap på förmiddagen vid sin arbetsplats. Jag tvivlar på att någon oavbrutet kan jobba effektivt från den stund de checkar in på morgonen tills de går på lunch. Jag är säker på att även den mest samvetsgranne medarbetare någon gång under arbetsdagen stannar upp, tittar ut genom fönstret, skickar ett textmeddelande till frun. Mitt förslag till de stressade tyska arbetstagarna: jobba effektivt allihop fram till halv-tio tiden, då tar ni gemensamt er korv och er kaffekopp och sätter er en kvart på solsidan och snackar om fotboll, semester eller vad ni vill. Sedan går ni var och en till era arbetsplaster igen och jobbar effektivt fram till lunchen. Det upprepar ni två gånger dagligen, och innan ni vet ordet av, så har ni ett mänskligare arbetsklimat.

Carina´s Column FIKA*: Coffee & Cake & and human interaction! A while ago, a German client told me he had found out how to set up a new business in Sweden: first, you buy a really good coffee machine, and then you ponder the rest. This client who, incidentally, did not drink coffee at all, was rather fed up with his Swedish colleagues’ coffee breaks. He said he wanted to work efficiently in the few days he had in Sweden and did not understand why the coffee break enjoyed such a high status in the Swedish working world. He did not see the point in those breaks and believed them to be unnecessary interruptions to the work process. I think he is both right and wrong. He is right in thinking that the coffee lounge is one of the main hubs in many Swedish companies. However, he is wrong in thinking that the breaks are “unnecessary”. When colleagues spend time together each day without a particular purpose, they get to know each other better. And it is easier working with people who you know well than with people who are only colleagues. The working environment benefits and working together is more fun and possibly even more efficient if you know who is an early riser, who is allergic to dogs and who is a keen jogger. In Germany, I often hear that there is no time for coffee breaks during working hours. Staff are supposed to work rather than drink coffee. I fully agree that the time spent working should far exceed the time spent drinking coffee, but the Swedish colleagues get just as much work done as German employees and they do not spend hours over their coffee either. A quarter of an hour is enough for a cup of coffee and even for fitting in a little detour to the restroom. And visiting the restroom during working hours is also allowed in Germany. It is also allowed to have a cup of coffee at your desk. However, I myself have seen people having sandwiches, muesli with yoghurt or even Frankfurters with mustard at their desk. I really doubt that you can work efficiently without a single interruption from the time you clock-in in the morning all the way until lunch time. I am sure that even the most diligent employees will take a break during their working day, look out the window, and send their spouse a text message. So here is my suggestion to the stressed German working world: Work efficiently until half past nine, take your Frankfurter and coffee cup and sit in the sun or the lounge for a Swedish Fika: talk about football, holidays or whatever you like. Then return to your workplace and work efficiently until lunch. Repeat this twice a day and, before you know it, you will have a more humane working climate. *“Fika” means having a cup of coffee/tea and a small bite to eat. * „Fika“ bedeutet Kaffee/Tee trinken und eine Kleinigkeit dazu essen. Text: Carina Middendorf


ARVIDSJAUR AIRPORT Domestic flights to Stockholm Arlanda International flights to Germany

We provide flights directly to Germany each winter from December to March!

Tel. +46 (0)960 17380 | email: info@arvidsjaurairport.se | www.arvidsjaurairport.se


PITEÅ - einen Ausflug wert

PITEÅ

PITEÅ - värt att besökas

PITEÅ is worth a visit

www.pitea.se/Besokare (sv/eng/deu)

Die Kleinstadt Piteå ist auch im Winter einem Besuch wert. Die gemütliche City bietet viele Einkaufsmöglichkeiten und Restaurants, Cafés und Pubs laden zu einem Besuch ein. Die Fußgängerzone wird übrigens im Winter dank Wärmeleitungen schnee- und eisfrei gehalten! Einige Geschäfte sowie die Einkaufspassagen SMÅSTADEN und GALLERIAN haben auch Sonntagnachmittag von 12 – 16 h geöffnet. Ein Besuch des IGLOOTELs lässt sich gut mit einem Stadtbummel und anschließendem Restaurantbesuch verbinden. Haben Sie etwas mehr Zeit, machen Sie einen Ausflug mit dem EISBRECHER auf der Ostsee, besuchen Sie das Badeland ÄVENTYRSBAD oder besichtigen Sie die Brauerei PITE BRYGGERI. Piteå är även värt ett besök i vintertid. Den mysiga staden har många shoppingmöjligheter och restauranger att erbjuda, även kaféer och pubar bjuder in till ett besök. Gågatan hölls under vintern för övrigt is- och snöfri med hjälp av värmeslingor. En del affärer samt affärspassagerna SMÅSTADEN och GALLERIAN har söndagsöppet från klockan 12 till 16. Det går utmärkt att förena ett besök av IGLOOTEL med en shoppingrunda på stan samt att avsluta dagen med ett restaurangbesök. Om du har mer tid över, så gör en utflykt med ISBRYTAREN på Östersjön, besök äventyrsbadet eller gör ett besök på PITE BRYGGERI. The town of Piteå is worth visiting, even in winter. The quaint town centre offers a large variety of shopping and restaurants, cafes and pubs. By the way, thanks to under-floor heating, the pedestrian zone is kept free from ice and snow in winter. Some of the shops and the SMÅSTADEN and GALLERIAN shopping centres are even open on a Sunday from noon to 4 p.m. A visit to the IGLOOTEL can be easily combined with a stroll around the town and dinner at one of the restaurants. If you have a little more time, you can take an icebreaker out into the Baltic Sea, visit the ÄVENTYRSBAD water park or the PITE BRYGGERI brewery.

IGLOOTEL in PITEÅ Pite Havsbad, Hotellvägen 50, 941 43 Piteå, www.iglootel.de, Tel. +49 (0) 157 / 74 11 01 42,

Hotel- und Eventkomplex aus Eis und Schnee. Auf dem Gelände vom Pite Havsbad, direkt an der Ostseeküste. Ab Mitte/Ende Januar bis Ende März geführte Rundgänge. Öffnungszeiten: Montag - Donnerstag 12 - 18 h, Freitag 12 - 16 h Samstag - Sonntag 10 - 18 h Hotell- och arrangemangskomplex av is och snö. På Pite Havsbad direkt vid havet. Guidade turer från mitten/slutet av januari till slutet av mars. Öppettider: måndag - torsdag kl. 12 -18, fredag kl. 12 - 16, lördag & söndag kl. 10 - 18 Hotel and event location made of ice and snow. Located at Pite Havsbad. Guided tours from end/mid-January until the end of March. Opening hours: Mon.–Thu. 12:00–18:00, Fri. 12:00 - 16:00, Sat./Sun. 10:00–18:00

Bierprobe

ICEBREAKER Arctic Explorer www.icebreaker.fi/arcticexplorer/

Ölprovning Beer Tasting

2 Stunden Eisbrechertour auf der Ostsee. Bad im Eiswasser und Spaziergang mitten auf der Ostsee!

pitebryggeri.se Brauereibesichtigung und Bierprobe.

2-timmars isbrytartur där ni har möjlighet att ta en promenad på isen eller bada bland isflaken i en överlevnadsdräkt. 2 h cruise through the frozen sea. Icy water swimming, Walking on ice.

Bryggerivisningar och ölprovning.

Foto: Pite Havsbad

Guided brewery exhibition were you also get to taste the beer.

WATER PARK Äventyrsbad www.pitehavsbad.se Fordern Sie einen Kollegen auf der 81-Meter-Wasserrutsche mit einem 10-Meter-Gefälle und integrierter Zeitmessung heraus! Stellen Sie einen Dreh-Rekord in der Space-Bowl auf! Utmana en kollega i den 81 meter långa vattenrutschbanan med tio meters fallhöjd och inbyggd tidtagning. Snurra rekordmånga varv i Space-bowl.

Foto: Visit Piteå Sara Holm

Challenge a friend or colleague on the 81-metre water chute with a 10-metre drop and built-in timekeeping. Spin round a record number of times in the Space-bowl.

Foto: © 123RF


Inspektion und Reparatur mit Bosch Auto Service für alle Automarken.

Inspection and reparation with Bosch Car Service for all vehicle brands.

Wir sind Volvo-Vertragswerkstatt.

We are an authorized Volvo workshop.

Inspektion, Reparatur, Fahrzeugdiagnostik, Kupplung, Klimaanlage, Getriebe, Heizung, Bremsen, Reifen, Abgassystem, Elektronik, Lichteinstellung, Benzineinspritzung, Dieseleinspritzung, Abgasanalyse, Autogas, Stoßdämpfer, Achsvermessung.

Inspection, reparation, vehicle diagnostic, coupling, air conditioning, gearing, heating, brakes, tires, exhaust system, electronics, light se�ngs, petrol injection, diesel injection, exhaust gas analysis, liquefied petroleum gas, antishock, wheel alignment.

STORGATAN 81, ARVIDSJAUR

TEL. +46 960-65 45 50

www.leluab.se

Hemklippning

Jag kommer hem till er och klipper, om ni har svårt att komma till mig.

Boka gärna tid!

Willkommen Ich kann beides: Deutsch und Schwedisch ... und Haareschneiden!

Damen- und Herrenfrisör

Für einen Termin rufen Sie bitte an!

Tel. 070 2701628

Anke Schermann, Slalomstigen 20, Arvidsjaur

Vad händer under ytan? Varje dag, året om, pågår storskaligt fiske i svenska vatten, till och med i skyddade områden med hotade arter och livsmiljöer.

Naturskyddsföreningen jobbar för att gynna skonsamt fiske och för att stärka skyddet i marina skyddsområden.

Tillsammans kan vi få ansvariga politiker att gå från ord till handling och skapa den förändring som krävs.

STÖD VÅRT ARBETE FÖR ETT LEVANDE HAV! Swisha en gåva till 901 3038

Winterkurier 39


Winterausflugsziele

Vinterutflykter

Winter excursions

WINTER CAR TESTING - through the years Arvidsjaur airport, Tel. +46(0)960 173 80

Ausstellung über die Entwicklung der Wintererprobung der Fahrzeugindustrie von 1967 bis zur heute weltgrößten Wintertestregion. Internationale Fahrzeughersteller und Zulieferer präsentieren sich. Geöffnet zu den Flughafen-Öffnungszeiten: www.arvidsjaurairport.se En utställning om utvecklingen från fordonsindustrins vintertester 1967 till världens största vintertestregion idag. Internationella fordonstillverkare och leverantörer presenterar sig. Öppet under flygplatsens öppettider.www.arvidsjaurairport.se Exhibition on the development of winter testing in the automotive industry from 1967 to the present world‘s largest winter test region. International vehicle manufacturers and suppliers showcase themselves. Open during the airport opening hours: www.arvidsjaurairport.se

Akkanålke (Áhkánålggie) Arvidsjaur / Storberg, N 65° 31‘ 59.89“, E 18° 59‘ 19.20“

Wenn von Dezember bis Februar der meiste Neuschnee fällt, verwandelt sich der lichte Wald am Berg Akkanålke (751 m) in einen Zauberwald. Die Fichten biegen sich unter ihrer Schneelast und lassen die schönsten Gebilde entstehen. Sollte der Wind alle Phantasiegebilde weggepustet haben, können Sie sich an der schönen Aussicht erfreuen. Gehen Sie nicht das letzte Stück hoch bis zum Funkmast, halten Sie Abstand zu den Leitungen! Im Winter können sich Eisstücke lösen und herabfallen! När det mellan december och februari snöar som mest, förvandlas den glesa skogen vid berget Akkanålke (752 meter) till en förtrollad skog. Tallarna böjer sig under sin last av snö och så uppstår de mest fantastiska formationer. Om vinden skulle ha blåst bort fantasiskapelsen, kan ni glädja er åt den vackra utsikten. Gå inte ända upp till TV-masten och håll er borta från ledningarna! På vintern kan stora isformationer lösgöra sig och falla ner! The majority of the fresh snow falls between December and February when the sparse forest on Mount Akkanålke (751 m) turns into a magical forest. The spruces bend under the heavy snow, creating beautiful structures. And if the wind has blown away all those imaginary designs, you can enjoy the beautiful view. Do not walk the last stretch up to the radio mast, keep a distance from the cables! Blocks of ice may fall down in winter!

Storforsen Vidsel / Älvsbyn, N 65° 51´ 6” E 20° 23´56”

Europas längste Stromschnellen. Das Gelände ist im Winter zugänglich. 40 km nordwestlich von Älvsbyn an der Straße 374, in der Nähe vom Hotel Storforsen. Europas längsta strömfåra. Området är tillgängligt även på vintern. 4 mil nordväster om Älvsbyn vid väg 374, i närheten av Hotell Storforsen. Europe’s longest rapids. The area is accessible in winter. Storforsen is located at road 374, 40 kilometers north west of Älvsbyn, near Hotel Storforsen.

40 Winterkurier


Frostknolle

Tjälknöl

Frozen tuber

1 kg Elch- oder Renbraten ohne Knochen aus der Oberschale (stek av innanlår från älg eller ren)

1 kg älg- eller renstek av innanlår 1 liter vatten

1 kg boneless moose or reindeer meat from the round (stek av innanlår från ren eller älg)

1 Liter Wasser

1 dl salt

1000 ml water

1 dl Salz

2 msk socker

100 ml salt

2 Eßl. Zucker

2 msk enbär

2 tbsp sugar

Für 4 Personen:

Till 4 personer:

For 4 persons:

2 Eßl. Zerstoßene Wachholderbeeren Zubereitung:

Tillagning:

Method:

Das tiefgekühlte Fleisch gefroren auf ein Gitter auf ein Blech legen und in den kalten Backofen auf die unterste Schiene schieben. Den Ofen auf 100 Grad stellen. Das Fleisch brät 9 – 10 Stunden (am besten über Nacht) bis die Temperatur des Bratens 65 Grad beträgt.

Lägg den frysta steken på ett galler över en plåt och ställ in i den kalla ugnen i nedre delen av ugnen. Sätt ugnen på 100 grader. Stek köttet 9–10 timmar (helst över natten) tills temperaturen uppgår till 65 grader.

Place the frozen meat in the cold oven on a rack over a baking tray at the lowest position. Set the oven to 100°C. Roast the meat in the oven for 9 to 10 hours (best overnight) until the meat has a temperature of 65°C.

Blanda övriga ingredienser och koka upp. Lägg köttet i laken och låt dra i 4–5 timmar i t ex en plastpåse. Torka sedan av steken och skär upp i tunna skivor.

Mix the other ingredients and bring to the boil. Place the meat in the liquid and marinate for 4 to 5 hours. A firm plastic bag works well. Finally, dry the meat and cut into thin slices.

Die anderen Zutaten mischen und aufkochen. Das Fleisch in die Flüssigkeit legen und 4 bis 5 Stunden ziehen lassen. Dazu eignet sich z. B. eine feste Plastiktüte. Anschließend das Fleisch abtrocknen und in dünne Scheiben schneiden. Die Frostknolle ist ein Elchbraten, der lange bei niedriger Temperatur im Ofen gegart und anschließend in einer Salzlake eingelegt wird. Das Rezept für die Frostknolle ist der menschlichen Vergesslichkeit zu verdanken: Anfang der 80er Jahre vergaß der Ehemann von Ragnhild Nilsson aus Torpshammar den Auftrag seiner Frau, das Stück Elch, welches sie zum Auftauen in den Ofen gelegt hatte, herauszunehmen. Als Frau Nilsson am nächsten Morgen nach Hause kam, lag der Braten immer noch bei niedriger Temperatur im Ofen. Um dem ausgelaugte Fleisch Geschmack zu geben, kam sie auf die Idee, es in einer Salzlake einzulegen. Das Rezept gewann 1982 einen Wettbewerb und ist seitdem besonders in Nordschweden sehr beliebt.

Foto: © 123RF

2 tbs crushed juniper berries

Das Fleisch schmeckt hervorragend mit Kartoffelgratin und Salat. Falls etwas übrig bleibt, kann man es auch wie Roastbeef in dünnen Scheiben aufs Brot essen.

42 Winterkurier

Smaklig måltid! Smaklig måltid!

Tjälknölen är en älg- eller renstek, som tillagas på låg temperatur i ugn för att sedan läggas in i en saltlake.

Tjälknöl is roast moose or reindeer that is slow cooked in the oven at a low temperature and finally soaked in brine.

Recept kom till tack vare människans glömska: I början av 80 talet glömde Ragnhild Nilssons man från Torpshammar att ta ut en älgstek som Ragnhild lagt i ugnen för att tina upp. När Ragnhild kom hem nästa morgon, låg steken i låg temperatur fortfarande kvar i ugnen. För att ge den kvarglömda steken lite smak, kom hon på idén att lägga den i en saltlake. Receptet blev prisbelönt i en tävling 1982 och är sedan dess väldigt omtyckt, särskilt i norra Sverige.

The recipe for Tjälknöl was born out of human forgetfulness: at the beginning of the 1980s, the husband of Ragnhild Nilsson from Torpshammar forgot to remove the piece of moose that she had placed in the oven for defrosting as instructed by his wife. When Ms Nilsson returned home the next day, the roast was still in the oven at a very low temperature. To add taste to the now rather bland meat, she decided to marinate it in brine. The recipe then won a competition in 1982 and has been a highly popular dish ever since then, especially in the north of Sweden.

Steken smakar fantastiskt gott med potatisgratäng och sallad. Om det blir något över, blir det också gott att skiva den tunt (som rostbiff) och lägga på en smörgås.

The meat tastes delicious with potato gratin and salad. Any leftovers can be sliced thinly and taste really good on bread (like roast beef).


Willkommen bei uns im Coop Konsum Arvidsjaur & Arjeplog Välkommen till oss på Coop Konsum Arvidsjaur & Arjeplog Jeden Tag frisch gebackenes Brot. Lokalproduzierte Waren. Graved und geräucherter Lachs. - und alles was Sie sich an gutem Essen wuenschen.

Welcome to the Wild Specialists!

Nybakat bröd varje dag. Lokalproducerad mat. Gravad & rökt lax. - och självklart allt du kan önska dig av god och sund mat.

Quality Products: 100 % Swedish reindeer and moose meat from our forests. salted ∙ dried ∙ marinated Opening hours: Monday - Friday 9 - 17 h

Larstorpsvägen 22 933 34 Arvidsjaur

Centrum

Arvidsjaur Renslakt

Telephone: 0960 - 100 71 www.arvidsjaurrenslakt.se

Mo - So 7:00 - 22:00

Dollarstore

auch

även

way

Take a

Coop Konsum Arjeplog Drottninggatan1 Tel. 0961-10111

Coop Konsum Arvidsjaur Storgatan 27 Tel. 0960-13770 Mo - So 7:00 - 23:00

Take a

way

Välkommen in! Vi erbjuder fantastisk thailändsk mat, lagad med kärlek. Buffé & olika menyer Willkommen! Wir bieten leckeres thailändisches Essen, mit Liebe gekocht. Buffet & verschieden Gerichte

Öppettider, Öffnungszeiten: Montag – Freitag....10.00–16.00 Samstag, Lördag....10.00–14.00 www.hembygdarvidsjaur.se. Tel: 0960-12428

Storgatan 34, Arvidsjaur, Tel. 070 678 6921 Mi / ons / wed - So / sön / sunday: 11 - 21 h

Impressum:

L A P P L AN D S M AT Arvidsjaur Airport:

Lunch & Lounge Service, Gate Café Catering for events & conferences Arvidsjaur Airport · lapplandsmat.se · Tel. +46 (0)70 27 28 337

Lappland Infoservice Auktsjaur 26 SE 93391 Arvidsjaur kirsten.stelling@winterkurier.se, Tel. 0046(0)73 034 33 09 www.winterkurier.se Sämtliche Informationen wurden nach bestem Wissen recherchiert, für die Richtigkeit kann jedoch keine Gewähr gegeben werden. Vielen Dank Svenska Intensiv für die schwedische und discover legal für die englische Übersetzung! Vi reserverar oss för eventuella felskrivningar. Tack till Svenska Intensiv för den svenska översättningen! All information was given to the best of our knowledge. We can, however, provide no guarantee of the accuracy or completeness of any given information. Thanks discover legal for englisch translation. Titelfoto: Moskosel Damm ©Kirsten Stelling Winterkurier 43


LIKE NOWHERE ELS E

Imagine drifting at more than 125 MPH in total safety round an F1 circuit… … reproduced full-scale on a frozen lake, … behind the wheel of a high-power sports car, … under the northern lights of Swedish Lapland.

Welcome to Lapland Ice Driving.

WWW.LAPLAND-ICE-DRIVING.COM

Each year, Lapland Ice Driving takes the necessary measures to completely neutralise its carbon footprint.

BAT-Kirsten Stelling H270xL190 LID2020.indd 1

27/09/2019 12:39

Profile for Kirsten Stelling

WINTERKURIER 2020  

Arjeplog, Arvidsjaur, Sorsele & Älvsbyn: Das Wintermagazin für Lappland (Schweden) - Det vintermagsinet för Lappland -The Winter Magazine f...

WINTERKURIER 2020  

Arjeplog, Arvidsjaur, Sorsele & Älvsbyn: Das Wintermagazin für Lappland (Schweden) - Det vintermagsinet för Lappland -The Winter Magazine f...

Advertisement