KiDS magazine #13

Page 1

#13 FALL 2014 FRANÇAIS ENGLISH РУССКИЙ

FREE

-XIII|

CÔTE  D’AZUR

|

PARIS

|

NEW  YORK

|

MOSCOU

|



i c r e

M

NOS STAGIAIRES La modeuse effrénée, l’ultra concentrée, la discrète effacée, la bloggueuse enjouée, la journaliste en herbe, la tête chercheuse supra lookée… les jeunes stagiaires de ce N°13 formaient une équipe porte-bonheur pleine de belle volonté ! Opportunité rarement offerte dans ce milieu, KiDS leur a permis une réelle immersion dans le monde du journalisme et de l’édition. Cette équipe de charme a relevé le challenge avec sérieux et application. On a partagé, débattu, échangé et créé. Ce numéro de rentrée est symbole de poursuite dans leurs parcours d’étudiantes. Karina Vigier est fière de les avoir prises par la main le temps de 100 pages à faire naitre et leur souhaite de tout cœur l’immense succès qu’elles méritent. Agathe Perrier, Sarah Balvay, Camille Ousset, Agathe Derrien, Lilas-Apollonia Fournier (www.fillealamodz.com), Cassandre Dumain (www.wall-of-style.blogspot.fr).

VALERIE PELLEGRINI

CAROLINE SIMON

Communicante passionnée, journalistechineuse et gribouilleuse de pages web ou papier, elle croise Karina Vigier lors d’une soirée. De bulles de champagnes en échanges pleins d’évidence, la rencontre (presque) anodine à vite mué en franche complicité ! Pour commencer, la plume de l’une se pose sur les pages du magazine de l’autre. Belle expérience… Et voilà le début de jolis et fructueux partenariats à naître entre KiDS Magazine et www.cluster-cotedazur.com, nouveau Web Media azuréen créé par l’une sous le regard bienveillant de l’autre… Des réseaux et des savoir-faire complémentaires, des envies de partages et des projets plein leurs sacs à malice TRES encombrés ; face à deux béliers, les portes auront bien du mal à résister !

Une complice venue du froid mais au grand cœur chaud qui fourmille d’idées déco ! Depuis Montréal cette jeune maman designer à l’inspiration sans frontières s’est vu ouvrir les pages de KiDS Magazine pour s’exprimer à l’envi. Une chance qu’elle a saisi avec entrain pour partager ses idées avec le large public international offert par les lecteurs de ce freemium au grand cœur, dénicheur de talents. A nous donc les tendances déco captées par cette professionnelle exaltée qui puise vaillamment ambiances variées, esprits des lieux et belle harmonie pour enthousiasmer nos pages (ré)créatives !


L

13

e 13… un chiffre mythique qui peut faire peur ou au contraire porter Bonheur ! Je suis une inconditionnelle du 13, hormis le fait que je le joue au loto (quand je joue, c’est à dire rarement), c’est un chiffre qui m’a toujours porté chance, en tout cas je me plais à le croire. Le KiDS #13 devrait donc avoir une jolie destinée car le hasard a joliment fait les choses : 13 pages de Mode, le 13 juillet comme date d’essayage, 13 membres dans l’équipe : Karina, Patrice, Marc, Lilas, Camille, Cassandre, Agathe D, Agathe P, Sarah, Valérie, Caroline, Pascale et Maryline, le 13 comme date de naissance pour au moins trois d’entre nous... Si tout cela n’est pas un présage de bon augure, ça y ressemble fortement. Croyez-moi, ce KiDS est un numéro rare qui vous portera chance. Découvrezle, conservez-le, partagez-le, faites-en bon usage et surtout… n’en ayez pas peur ! l KV

T

HE NUMBER 13... A mythical number that can be frightening or that, on the contrary, can bring luck! I am a total fan of the number 13 ; besides the fact that I play it in the loterie (when I play, which is rarely), it is a number that has always brought me luck, or in any case, I like to think so. Issue 13 of KiDS should have a fine future because chance has nicely arranged things: 13 pages of Fashion, July 13 for the test date, 13 members on the team : Karina, Patrice, Marc, Lilas, Camille, Cassandre, Agathe D, Agathe P, Sarah, Valérie, Caroline, Pascale and Maryline, the 13th of the month is the birth date for at least three of us... If all of that is not the sign of a good omen, it sure looks like one. Believe me, this KiDS is a rare issue that will bring you luck. Experience it, keep it, share it, make good use of it, and most of all... don’t be afraid! l

Ч

ИСЛО 13... Мифическое число, которое может быть пугающим, наоборот, может принести удачу! Я являю сь поклонником числа 13; помимо того, что я играю его в лотерее (когда я играю, что происходит редко), то это всегда приносило мне удачу, или в любом случае, мне нравится так думать. Выпуск 13 KIDS должен иметь прекрасное будущее, так как вещи расположены красиво: 13 страниц моды, дата тестирования 13 июля, 13 членов в команде: Karina, Patrice, Marc, Lilas, Camille, Cassandre, Agathe D, Agathe P, Sarah, Valérie, Caroline, Pascale и Maryline, 13 число является дата рождения, по крайней мере трех из нас ... Если все это не является признаком доброго предзнаменования, все равно выглядит таким образом. Поверьте, этот выпуск KIDS является редким номером, который принесет вам удачу. Испытайте его, сохраните его, поделитесь им, чтобы эффективно использовать его, и прежде всего ... не бойтесь! l



6

diy à quatre mains spécial Halloween

déco : S like Starck

71

28

baby KiDS

83

numéro 13, fall 2014

interview : Sebastien de Hutten

Photo : Marc Laurin Direction artistique Patrice Lambert et Karina Vigier Stylisme : Karina Vigier Coiffure : Marilyne Biache pour Mc Team

10 city mag

Chloé porte un sweat gris, du 8 au 12 ans, environ 75 euros, un gilet chiné, du 8 au 12 ans, environ 75 euros, IKKS ; un collier scarabée, 180 euros, des bagues : Hippo small, Rhino Or small, Zèbre small de 80 euros à 95 euros, Nach.

44 mode : curiositas

En couverture

64

36 chambre de merveilles

place to be

18



Fondatrices Carinne Baron-Castel, Karina Vigier v Directrice de la publication et de la redaction Karina Vigier v Direction artistique Patrice Lambert v Rédactrice en chef Valérie Pellegrini v Assistantes de rédaction Agathe Perrier, Sarah Balvay, Camille Ousset, Cassandre Dumain, Lilas-Apollonia Fournier v Responsable rubrique Déco Caroline Simon v Stagiaire Agathe Derrien v Consultante Stratégique Web/Marketing Véronique Valois v Correspondante à Paris Maud Segouat v Correspondant à New York Patrice Lambert v Correspondante à Moscou Irina Besson v Publicité Côte d’Azur, France (hors Paris) & International : Second Sens Paris : R’Média v Impression Pettrili Group, Italy v Versions anglaise & russe International Documentation Center, Boston. www.eurasiacom.org Gulia Iamaleeva, Jenia Sukhan v KiDS Magazine Palais Grosso, 8 boulevard François Grosso, 06000 Nice www.kidsmagazine.fr

8

La rédaction n’est pas responsable des textes, photos, illustrations et dessins qui engagent la seule responsabilité de leurs auteurs. Leur présence dans le magazine implique leur libre publication. La reproduction, même partielle, de tous les articles, illustrations et photographies parus dans KiDS est totalement interdite. KiDS décline toute responsabilité pour les documents remis.


Aimez-nous sur Facebook ! www.facebook.com/magazinekids


SO RT IE S

GOING OUT СВЕТСКИЕ МЕРОПРИЯТИЯ

SHOWS СПЕКТАКЛИ

Côte d’Azur

10

LES ÉTOILES DE MOUGINS Depuis 2006, “Les Etoiles de Mougins” transforment la ville gastronome en théâtre du goût. Rencontres avec de grands chefs, démonstrations culinaires, conférences et signatures d’auteurs rythment ces journées d’animations gourmandes. Christelle Brua, chef pâtissière du restaurant trois étoiles du Pré Catalan est la marraine de l’édition 2014 qui met le dessert à l’honneur. Intitulés “Les petites étoiles de Mougins”, des ateliers dédiés aux enfants seront animés par de grands chefs pâtissiers et chocolatiers. Renseignements : www.lesetoilesdemougins.com Les 19, 20 et 21 septembre 2014 à Mougins Village Every year since 2006, “The Stars of Mougins” transforms this culinary city into a place celebrating the art of good eating. Interactions with well-known chefs, cooking demonstrations, lectures, and book signings are some of the activities that take place during these days of fine eating. Christelle Brua, pastry chef for the three-star restaurant Pré Catalan, is the patron of the 2014 festival, which puts desserts center stage this year. Workshops especially designed for children, “The Little Stars of Mougins”, will be led by well-know pastry chefs and chocolate makers. “Звезды Мужен” превращают этот кулинарный город в место празднования искусства изысканной еды. Взаимоотношения с известными шеф-поварами, кулинарные демонстрации, лекции и подписания книг – вот некоторые из мероприятий, проходящих в эти дни изысканной еды. Кристель Бруа, кондитер трехзвездочного ресторана Пре Каталан, является покровительницей фестиваля 2014, преподносящей десерты в центр внимания в этом году. Семинары, специально предназначенные для детей, “Маленькие Звезды Мужен”, будут проходить под руководством извесных кондитеров и производителей шоколада.

UNE JOURNÉE CHEZ LA BARONNE

LE GROUPE KYO EN CONCERT

Pour découvrir l’histoire de la fastueuse demeure de la Baronne Ephrussi de Rothschild posée sur la presqu’île de St Jean Cap Ferrat et celle de ses illustres jardins, suivez trois visites insolites intitulées Une journée chez la Baronne. Entre une visite costumée en compagnie d’une comédienne, la découverte du parc guidée par le chef jardinier et une chasse aux énigmes à travers les collections permanentes, cette villa Belle Epoque dévoilera ses recoins aux petits comme aux grands. Réservations : 04 93 01 33 09 Le 21 septembre et les 18 et 19 octobre 2014 à la Villa Ephrussi de Rothschild, 1 avenue Ephrussi de Rothschild, 06230 Saint Jean Cap Ferrat

Presque dix ans après leur dernière tournée, le groupe poprock Kyo foule de nouveau les scènes françaises à l’occasion de son Graal Tour. Rythmée par les chansons de leur dernier album intitulé “L’équilibre”, lors de cette tournée les quatre musiciens s’essaient désormais au style électro mais interprètent également les pop-songs mélodiques et efficaces qui ont fait leur succès. Réservations : www.lapalestre.com Le 17 octobre 2014 à 20h à La Palestre, 730 av. Georges Pompidou, 06110 Le Cannet

If you are interested in uncovering the history of the luxurious residence of the Baronne Ephrussi de Rothschild, situated on the peninsula of Saint Jean Cap Ferrat, and its illustrious gardens, take part in a unique series of three guided tours, A Day at Home with the Baronne Ephrussi de Rothschild. Thanks to a costumed guided tour, an exploration of the park led by a Head Gardener, and a treasure hunt among the permanent collections, this Belle Epoque villa will reveal its secrets to children and adults alike. Если вы заинтересованы в раскрытии истории роскошной резиденции Баронессы Эфрусси де Ротшильд, расположенной на полуострове Сен-Жан-КапФерра, и его прославленных садах, принять участие в уникальной серии из трех экскурсий, В гостях у Баронессы Эфрусси де Ротшильд. Благодаря костюмированной экскурсии, прогулка по парку во главе с главным садовником, и поиск сокровищ среди постоянных коллекциях, эта вилла Красивой Эпохи раскроет свои секреты как для детей, так и для взрослых.

Nearly ten years after their last tour, the pop-rock group Kyo is back on the French stage for their Graal Tour. During this series of concerts, which will include songs from their last album, “L’équilbre”, the four musicians will venture into an “electro” style while continuing to play the melodic pop songs that made them successful. Почти десять лет после их последнего тура, поп-рок группа Кйо вернулась на французскую сцене для своего Тура Граль. Во время этой серии концертов, включающтми в себя песни из их последнего альбома, “L’équilbre”, четыре музыканта отважутся на стиль «электро», продолжая играть мелодичные поп-песни, принесшие им столько славы.


VIRÉE DANS LA GRÈCE ANTIQUE

PRINCES ET PRINCESSES

Construite au début des années 1900, la villa Kérylos est une parfaite reconstitution d’un palais de la Grèce Antique. Le temps d’un week-end automnal, trois ateliers sont proposés aux parents et aux enfants. Une visite contée est menée par Théodore Reinach fondateur du palais interprété par un comédien. Un récit de voyage embarquera les familles sur les traces d’Ulysse et un atelier de théâtre sera dédié à Homère. Renseignements : www.villa-kerylos.com Les 25 et 26 octobre 2014 à la villa Kérylos, impasse Gustave Eiffel, 06310 Beaulieu-sur-Mer

Des comédiens en ombres chinoises et des couleurs chatoyantes constituent le décor de ce spectacle qui met en scène quatre contes signés Michel Ocelot, père de Kirikou. Entre cinéma et théâtre la magie opère. Tableaux oniriques, animation musicale et effets visuels touchent l’émotion et l’imagination des petits et des grands embarqués dans un voyage poétique à travers le monde. Réservations : www.cannes-destination.fr Le 18 octobre 2014 au Théâtre Croisette, hôtel J.W Marriott, 50 bd de la Croisette, 06400 Cannes

Built in the early 1900s, the villa Kérylos is a perfect reconstruction of an ancient Greek palace. During a fall weekend, parents and children can take advantage of three activities: a narrated tour is led by an actor playing the part of Theodore Reinach, founder of the palace; a travelogue helps families set sail on the path of Ulysses, and a theater workshop focuses on Homer.

Actors in profile, dressed in costumes of shimmering colors, provide the background for this performance, which brings to the stage four short stories by Michel Ocelot, the author of Kirikou. Situated somewhere between movies and theater, this show reveals its magical qualities. Dreamlike scenarios, music, and visual effects touch the emotions and the imagination of young and old alike as they take off on a poetic trip around the world.

Построенный в начале 1900-х годов, вилла Керилос является идеальной реконструкцией древнегреческого дворца. Во время осеннеих выходных, родители и дети могут воспользоваться тремя мероприятиями: тур с рассказами во главе с актером, играющим роль Теодора Райнах, основателя дворца; путешествие помогает семьям в плаванье по маршруту Улисса, а театральная мастерская сосредоточена на Гомере.

ER DÈS

À RÉSERV

AN MAINTEN

T

W BOOK NOНИЕ БРОНИРО

ВА

УЖ

Е СЕЙЧАС

Актеры в профиль, одетые в костюмы мерцающих цветов обеспечивают фон для этого спектакля, демонстрирующего на сцене четыре коротких рассказа Мишель Оцелот, автор Кирику. Расположенный где-то между кино и театром, это шоу раскрывает свои волшебные качества. Сказочные сценарии, музыка и визуальные эффекты затрагивают эмоции и воображение как детей, так и взрослых, отправляющихся на поэтическом кругосветное путешествие.

DISNEY SUR GLACE

ALIZÉE

Les 20 et 21 janvier 2014 au Palais Nikaia de Nice

5 décembre 2014 à 20h à l’Acropolis de Nice

CASTING KIDS : ENFANTS STARS Toujours à la recherche de bonnes bouilles et de minois facétieux, KiDS organise un nouveau casting ! Votre enfant a entre 4 et 8 ans ? Il pose avec plaisir et envie devant un objectif ? C’est l’occasion rêvée de le mettre en situation avec habillage, stylisme et mise en beauté pour un shooting professionnel. Tout sera mis en place pour lui tirer son plus beau portrait, il rejoindra ainsi la joyeuse bande de petits mannequins KiDS ! Toutes les informations sur la page Facebook de KiDS Magazine. www.facebook.com/ magazinekids Always in search of both beautiful profiles and funny faces, KiDS is organizing a new casting call. Is your child between 4 and 8 years old? Is your child willing to pose happily in front of a camera? This is the opportunity you have been waiting for to have your child dressed and made-up for a professional photo shoot. You will have everything you need to get the best photo possible, and your child will join the happy group of KiDS models! Всегда в поисках как красивых профилей так и смешных рожиц, KiDS организует новый кастинг. Вашему ребенку от 4 до 8 лет? Ваш ребенок готов позировать счастливо перед камерой? Это возможность, которую Вы так долго ждали, чтобы ваш ребенок был наряжен и подготовлен к профессиональной фотосессии. Вы будете иметь все, что нужно, чтобы получить лучшее возможное фото, и ваш ребенок присоединится к счастливой группе детей моделей!

BOLLYWOOD EXPRESS Danses traditionnelles indiennes, hip-hop et danses contemporaines composent les tableaux de ce flamboyant spectacle chorégraphié, narré et chanté. Les thèmes du grand amour, du voyage initiatique et de l’hommage aux racines respectent les codes Bollywoodiens. L’intervention d’un narrateur enthousiaste ponctue quant à lui avec facétie ces deux heures d’évasion théâtrale, festive et colorée. Réservations : 04 92 98 62 77 Le 23 novembre 2014 au Palais des Festivals, bd de la Croisette, 06400 Cannes Traditional Indian dances, hip-hop, and contemporary compose the scenes of this flamboyant show featuring choreography, narration, and songs. Themes such as love, the trials and tribulations of finding one’s way in the world, and paying tribute to one’s roots respect Bollywood codes. A delightful narrator gives form and shape to these two hours of festive and colorful theatrical entertainment. Традиционные индийские танцы, хип-хоп, и современная музыка составляют сцены этого яркого шоу с участием хореографии, повествований, и песен. Такие темы, как любовь, испытания и невзгоды, нахождение своего пути в мире, и воздавая должное своим корням соблюдает коды Болливуда. Восхитительный рассказчик придает форму и облик этим двум часам праздничного и красочного театрального развлечения.

11


SO RT IE S

GOING OUT СВЕТСКИЕ МЕРОПРИЯТИЯ

SHOWS СПЕКТАКЛИ

Paris

LES PETITES HORREURS : SPECTACLE BURLESQUE Trois comédiennes circassiennes jouent d’acrobaties, de figures sur tissus aériens et de contorsions pour interpréter d’étranges poupées oubliées dans une arrièreboutique qui révèlent un inquiétant penchant pour les disputes et la cruauté. Ce spectacle tout public (notamment ponctué de chansons traditionnelles entre deux chamailleries !) nous ouvre un univers étrange et burlesque mais qui demeure indéniablement joyeux. Réservations : www.jardinshakespeare.fr Du 3 au 28 septembre 2014 au Théâtre de Verdure, Jardin Shakespeare, Pré Catelan, Bois de Boulogne, route de Suresnes, 75016 Paris Three Circassian entertainers, performing acrobatic feats and contortions, and creating figures with aerial silk in order to bring to life some strange dolls left behind in a back room, reveal a troubling penchant for dispute and cruelty. This public performance, which intersperses traditional songs between squabbles (!), opens up a strange and absurd world that remains nevertheless undeniably joyous. Трое черкесских артистов, выполняя акробатические трюки и искривления, и создавая фигуры с воздушным шелком для того, чтобы воплотить в жизнь несколько странных кукол, оставленных в задней комнате, свидетельствуют о тревожной склонности к спору и жестокости. Это публичное исполнение, чередующее традиционные песни между дрязгами, открывает странный и абсурдный мир, который остается, тем не менее, несомненно, радостным.

12

ARTURO BRACHETTI & FRIENDS - COMEDY MAJIK CHO

TEMPUS FUGIT ? UNE BALLADE SUR LE CHEMIN PERDU

Ambiance fête et cabaret pour le retour d’Arturo Brachetti sur scène entouré de sept illusionnistes dans un spectacle rythmé à l’ambiance fantastique. Dans ce Comedy Majik Cho, le maître incontesté du transformisme, mêle les changements instantanés de costumes à l’humour burlesque, la magie, le suspense et la poésie. Réservations : www.theatrepalaisroyal.com Du 23 septembre au 2 novembre 2014, Théâtre du Palais-Royal, 38 rue de Montpensier, 75001 Paris

Ce nouveau et dixième spectacle marque les 30 ans du Cirque Plume en célébrant le temps, la transmission et l’Histoire. Musiciens, danseurs acrobates, clowns et animations en ombres chinoises rythment un ballet poétique et drôle qui célèbre la magie du cirque et la fuite du temps. Un spectacle circassien accessible aux enfants à partir de 5 ans. Réservations : www.villette.com/fr Du 24 septembre au 28 décembre 2014, sous chapiteau au parc de la Villette, 211 av. Jean Jaurès, 75019 Paris

The festive ambiance of a cabaret welcomes back to the stage Arturo Brachetti, surrounded by seven illusionists in a show that spotlights the extraordinary and the marvelous. In this Majik Cho Comedy, the uncontested master of transformations blends instantaneous costume changes with burlesque humor, magic, suspense, and poetry. Праздничная атмосфера кабаре приветствует возвращение на сцену Артуро Бракетти в окружении семи иллюзионистов в шоу, презентирующее чрезвычайное и чудесное. В этой комедии Мажик Чо, неоспоримый мастер преобразований сочетает мгновенные изменения костюмов с бурлескным юмором, магией, напряжениум, и поэзией.

This new and tenth performance, which marks the 30th annversary of the Cirque Plume, celebrates time, transmission, and history. Musicians, acrobatic dancers, clowns, and actors in profile give life to a poetic and amusing ballet that honors the magic of the circus and the passage of time. A Circassian show suitable for children aged 5 and up. Это новое и десятое исполнение, отмечающее 30-летие Цирка Плюм, празднует время, передачу, и историю. Музыканты, акробатические танцоры, клоуны, и актеры в профиле оживляют поэтический и забавный балет, который чтит магию цирка и течение времени. Черкесский шоу подходит для детей в возрасте от 5 и старше.


© Jeff Koons. Balloon Swan (Magenta), 2004-2011

CINÉMA : LOU ! JOURNAL INFIME

LE SOLDAT ROSE 2

Réalisé par Julien Neel, avec Lola Lasseron, Ludivine Sagnier, Kyan Khojandi et Nathalie Baye Créative et rêveuse, la jeune Lou 12 ans, vit seule avec sa mère. Le premier baiser échangé avec son petit voisin Tristan va la transporter dans le monde de l’adolescence alors même que sa mère entame une relation amoureuse. Cette adaptation au cinéma de la bande-dessinée à succès “Lou !” par Julien Neel son auteur, promet une jolie comédie sur le passage de l’enfance à l’adolescence. Sortie le 8 octobre 2014 A creative dreamer, the young 12-yearold Lou, lives alone with her mother. Her first kiss with her little neighbor Tristan transports her into the world of adolescence at the same time that her mother begins a romantic relationship. This adaptation to the movie screen of the popular comic book “Lou!” by the author Julien Neel, promises to be a heart-warming comedy about the passage from childhood to adolescence. Творческая мечтательница, молодая 12-летняя Лу, живет одна с матерью. Ее первый поцелуй с ее маленьким соседом Тристаном переносит ее в мир юности в то же время, как ее мать вступает в романтические отношения. Эта адаптация на киноэкран популярного комикса «Лу!» автора Жюльена Ниля, обещает стать доброй комедией о переходе от детства к юности.

ER DÈS

À RÉSERV

ANT MAINTEN

W BOOKРОNВАOНИЕ БРОНИ

ЧАС

УЖЕ СЕЙ

Le Soldat Rose revient sur scène vêtu de bleu ! Si le rose était une couleur peu adaptée à son état de soldat, le bleu convient-il mieux ? “Se fondre dans la masse ou se distinguer ?”, “La différence estelle une chance ?”, voilà les réflexions inspirées par le nouveau volet de ce conte interprété par de nouveaux artistes dont Thomas Dutronc, Nolwenn Leroy et Gad Elmaleh. Réservations : www.lesoldatrose2.com Jeudi 23 octobre 2014 à 19h, au Zénith de Paris, 211 av. Jean Jaurès, 75019 Paris The Pink Soldier is coming back to the stage dressed in blue! If pink was a color rarely used for soldiers, is blue any more suitable? “Blend into the group or stand out from the crowd?” “Does difference offer an opportunity?” These are some of the questions that arise during the new episode of this tale performed by artists such as Thomas Dutronc, Nolwenn Leroy and Gad Elmaleh. Розовый Солдат возвращается на сцену, одетый в голубое! Если розовый цвет редко использовался для солдат, то больше-ли подходит голубой? «Смешаться с группой или выделиться из толпы?» «Предлагает ли разница возможность?» Вот некоторые из вопросов, которые возникают в ходе нового эпизода этой сказки в исполнении таких артистов, как Томас Дютронк, Нолвен Лерой и др. Гад Эльмалех.

CULTURE TÉLÉ AU MUSÉE DES ARTS ET MÉTIERS Cette rétrospective des 80 ans d’histoire de la télévision française nous parle de technologie, de création artistique, de souvenirs cultes et d’avenir. Du poste d’antan en noir et blanc aux écrans plats, des programmes cultes à travers les époques aux personnages emblématiques… le passé, le présent et le futur de nos petits écrans sont décryptés pour capter l’attention d’un public de tout âge. Jusqu’au 8 mars 2015, Musée des arts et métiers, 60 rue Réaumur, 75003 Paris This retrospective on the first 80 years of French television focuses on technology, artistic creation, memories accross generations, and the future. From old-fashioned blackand-white television sets to flat-screen models, and from programs with cult followings to renowned performers... the past, present, and the future of the small screen are revealed, capturing the attention of viewers of all ages. Эта ретроспективная выставка о первых 80 годах французского телевидения сосредоточена на технологии, художественном творчестве, воспоминаниях поколений, и на будущем. От старинных черно-белых телевизоров до моделей с плоским экраном, и от программ с культовыми фанатами до известных исполнителей ... прошлое, настоящее и будущее выявлены на маленьком экране, привлекая внимание зрителей всех возрастов.

MADAME FORESTI

Du 16 septembre au 31 octobre 2014, au Châtelet

TCHOUPI FAIT DANSER L’ALPHABET

RÉTROSPECTIVE INÉDITE DE JEFF KOONS À PARIS Pour fêter les trente-cinq ans de carrière de Jeff Koons, le Centre Pompidou lui ouvre grand ses portes. Cette rétrospective majeure, inédite en Europe, retrace les œuvres de l’artiste américain de 1979 à nos jours. La présentation en avant-première mondiale de ses dernières créations accompagnera l’exposition d’œuvres venues du monde entier, peintures et sculptures gigantesques et colorées essentiellement inspirées du Kitsh et du Pop-Art. Renseignements : www.centrepompidou.fr Du 26 novembre 2014 au 27 avril 2015, Place Georges Pompidou, 75004 Paris To celebrate the 35-year career of Jeff Koons, the Pompidou Center is opening its doors to him. This major retrospective, previously unseen in Europe, retraces the works of the American artist from 1979 to today. Along with this exhibition, which will take place before the world premiere of his latest creations, paintings as well as gigantic and colorful sculptures from around the world inspired by kitsch and pop-art, will be on display. В рамках празднования 35-летней карьеры Джеффа Кунса, Центр Помпиду открывает для него свои двери. Это крупная ретроспективная выставка, ранее невиданная в Европе, прослеживает произведения американского художника с 1979 по сегодняшний день. Наряду с этой выставкой, которая будет проходить до мировой премьеры его последних произведений, будут выставлены картины, а также гигантские и красочные скульптуры со всего мира, вдохновленные китчем и попарт.

Du 29 octobre au 4 janvier 2014, au Casino de Paris

SPECTACLE DE LA FÉERIE DES EAUX ET ASTÉRIX LE DOMAINE DES DIEUX Du 15 novembre 2014 au 4 janvier 2015, au Grand Rex

13


SO RT IE S

GOING OUT СВЕТСКИЕ МЕРОПРИЯТИЯ

SHOWS СПЕКТАКЛИ

New York

14

38TH ANNUAL MARGARET MEAD FILM FESTIVAL En hommage à la célèbre anthropologue dont il porte le nom, le Margaret Mead Film Festival est organisé chaque année dans le majestueux musée d’Histoire Naturelle de New York. Classé parmi les plus anciens festivals organisés aux Etats-Unis et renommé pour la grande qualité de sa sélection, il récompense des documentaires internationaux, des films d’animation et des films expérimentaux. Du 23 au 26 Octobre 2014 Central Park W & 79th St, New York. www.amnh.org In homage to the famous anthropologist it is named for, the Margaret Mead Film Festival takes place each year in the majestic Museum of Natural History in New York. One of the most acclaimed film festivals in the United States and renowned for the exceptional quality of its selections, it features international documentaries, animated films, and experimental films. В дань уважения знаменитого антрополога кинофестиваль, названный в честь Маргарет Мид проводится ежегодно в величественном Музее естественной истории в Нью-Йорке. Один из самых признанных кинофестивалей в США и известный исключительным качеством своего выбора, он имеет в своем репертуаре международные документальные фильмы, анимационные фильмы, и экспериментальные фильмы.

FAMILY ART WORSHOPS AU MoMA

CINDERELLA À BROADWAY

Pour sensibiliser les enfants à l’art moderne et partager l’expérience avec eux, le MoMA propose un programme de visites guidées adaptées et une série d’ateliers ludiques et artistiques. Découverte des collections, décryptage des œuvres, initiation aux techniques créatives, ces moments à partager en famille sont organisés le samedi et le dimanche, le matin et l’après-midi. 11 W 53rd St, New York www.moma.org

Fidèle au célèbre conte de Cendrillon, ce spectacle musical de plus de 2 heures ajoute pourtant une touche de modernité et offre même quelques rebondissements. Autour de la méchante belle-mère incarnée par la “nounou d’enfer” Fran Descher, orchestre, chanteurs, musiciens et comédiens-chanteurs assurent un spectacle haut en couleurs dans l’un des cinq théâtres new yorkais dont l’entrée se trouve sur la fameuse avenue de Broadway. 1681 Broadway, New York A partir de 4 ans www.cinderellaonbroadway.com

To build children’s interest in modern art and share this experience with them, the MoMA offers a program of modified guided tours and a series of fun and artistic workshops. Family activities such as exploration of the collections, explanation of the works, introduction to creative techniques, take place Saturdays and Sundays, both morning and afternoon. Для создания интереса детей к современному искусству и чтобы поделиться с ними этим опытом, МоМА предлагает программу модифицированных экскурсий, ряда развлечений и художественных мастерских. Семейные мероприятия, такие как исследования коллекций, объяснения работ, введение в творческие приемы, состоятся по субботам и воскресеньям, как утром, так и днем.

Faithful to the famous fairytale Cinderella, this musical adds a modern touch and even offers some plot twists. Centered around the wicked stepmother played by the beloved nanny Fran Dreschler, singers, orchestra musicians, and singing actors perform for more than two hours in this highly colorful show that takes place in one of the five New York theaters whose entrance is on Broadway. Верный знаменитой сказке Золушка, этот мюзикл добавляет современный штрих и даже предлагает некоторые повороты сюжета. Сосредоточенный на злой мачехе, которую играет любимая всем няня Фрэн Дрешлер, певцы, музыканты оркестра и актеры-певцы представляют более двух часов в этого весьма красочного шоу, которое происходит в одном из пяти нью-йоркских театров с входом с Бродвея.


CHILDREN MUSEUM OF ARTS

ANNUAL HAUNTED BERRY STREET GARDEN

CHILDREN’S FALL FESTIVAL

GAZILLION LE BUBBLE SHOW

Autour des expositions temporaires et d’une collection de 2000 œuvres réalisées par des enfants du monde entier, ce musée sensibilise les petits à l’univers des arts et booste leur créativité. Expériences et ateliers artistiques, initiations à la sculpture et la peinture, sont autant d’animations interactives supervisées par des artistes qui guident et accompagnent les gestes des jeunes élèves de 1 an à 15 ans. 103 Charlton St. New York www.cmany.org

Chaque année, à quelques jours d’Halloween le Berry Street Garden à Brooklyn subit d’étranges transformations. De larges toiles d’araignées apparaissent, des tombes s’entrouvrent, des squelettes s’animent dans ce jardin potager hanté qui offre une balade effrayante aux courageux visiteurs généreusement récompensés par une distribution de bonbons ! 301 Berry St, New York

Cette journée de fête annuelle au Queens Farm Museum convie les petits et les grands à célébrer l’automne dans l’atmosphère d’Halloween. Tous costumés ils visitent la maison hantée, flânent sur le grand pumkin market, profitent du buffet gourmand avec musique country live et participent à de nombreuses activités ludiques dont la célèbre course de cochons ! Le 26 Octobre 2014 de 11h à 16h 73-50 Little Neck Pkwt, Glen Oaks, New York

Ce spectacle à succès est joyeusement emmené par un époustouflant souffleur. Cet artiste embarque toute la famille dans un univers féérique peuplé de bulles XXL, d’effets de lumière et de rayons lasers. Cette touche de merveilleux enchante un spectacle interactif coloré et unique qui mêle surprises, rires et émotions. Une bulle de bonheur… New World Stage, 340 West 50th St, New York

Centered around the temporary exhibitions of a collection of 2000 works created by children from around the globe, this museum makes kids aware of the world of art and boosts their creativity. Artistic experiments and workshops, and introductions to sculpture and painting are some of the interactive projects supervised by artists who guide and direct young students, aged 1 to 15. Сосредоточенный на временных выставках из коллекции 2000 произведений, созданных детьми из разных стран мира, этот музей знакомит детей с миром искусства и повышает их творческий потенциал. Художественные эксперименты и семинары, введения в скульптуру и живопись – вот некоторые из интерактивных проектов художников, курирующих и направляющих молодых студентов, в возрасте от 1 до 15.

Each year a few days before Halloween, the Berry Street Garden in Brooklyn undergoes strange transformations. Enormous spider webs appear, tombs open up, and skeletons dance in this haunted vegetable garden that plays a frightening ballad for brave visitors and who are generously compensated with candy! Каждый год за несколько дней до Хэллоуина, сад на Берри стрит в Бруклине претерпевает странные преобразования. Появляются огромные паутины, открываются гробницы, и скелеты танцуют в этом саду с привидениями, предоставляюем пугающую балладу для храбрых посетителей щедро компенсируемых конфетами!

This annual day-long festival at the Queens Farm Museum invites young and old alike to celebrate fall in a Halloween atmosphere. In costume, they visit the haunted house, wander through the pumpkin market, sample the gourmet buffet featuring live country music, and participate in a number of fun activities, including the famous pig race! Этот ежегодный однодневный фестиваль в музей-усадьба в Квинсе приглашает и молодых, и старых, отпраздновать осень в атмосфере Хэллоуина. Наряженные в костюмы, они посещают дом с привидениями, бродят по тыквенному рынку, пробуют блюда изысканного шведского стола наряду с живой музыкой кантри, и принимают участие в ряде интересных мероприятий, в том числе в знаменитой гонке свиней!

This popular show is brought to you by a breath-taking glass-blower, an artist who carries the entire family away to a enchanting land filled with enormous bubbles, light effects, and lasers. This touch of the extraordinary delights audiences of the unique, colorful, and interactive show, which blends surprises, laughter, and high emotion. A real bubble of happiness... Это популярное шоу преподносится вам захватывающим дух стеклодувом, художником, который переносит всю свою семью на далекую и очаровательную землю, наполненную огромными пузырями, световыми эффектами и лазерами. Это штрих необычно восхищает зрителей уникального, красочного и интерактивного шоу, сочетающего сюрпризы, смех, и высокую эмоции. Настоящий пузырь счастья.

15


SO RT IE

GOING OUT СВЕТСКИЕ МЕРОПРИЯТИЯ

SHOWS СПЕКТАКЛИ

Moscou

16

LE PLANÉTARIUM DE MOSCOU A 85 ANS

CINÉMA : MAYA L’ABEILLE EN 3D

ANDERSON : HAPINESS FACTORY

Classé parmi les plus grands au monde, le planétarium de Moscou fête ses 85 ans. Son étonnant bâtiment historique de forme orbiculaire abrite des équipements High-Tech dont un dôme-écran de 1000m2 qui invite à voyager à travers le temps et l’espace. Le musée interactif Lunarium lui, permet de poser le pied sur une surface lunaire, de tester le pendule de Foucault, d’explorer la structure des trous noirs et le fonctionnement d’une tornade. Dans la salle de projection en 4D des œuvres de science-fiction consacrés à l’espace sont à découvrir pour parfaire ce parcours ludique et instructif pour scientifiques en herbe… 5 Sadovaya-Kudrinskaya St, Moscow www.planetarium-moscow.ru

90 ans déjà que la célèbre petite abeille ravit les enfants ! Pour fêter cet anniversaire, Maya va vivre de nouvelles aventures sur grand écran au cinéma dans un film d’animation en 3D. Fidèle au thème de l’amitié cher au cœur de ses créateurs, l’intrépide Maya voyage loin de sa ruche et partage ses rencontres et ses aventures avec les jeunes spectateurs. Première en Russie le 23 octobre 2014

L’art culinaire sucré est à l’honneur dans ce loft spacieux où petits et grands s’essaient aux recettes concoctées lors d’ateliers de bonbons au chocolat, de gourmandises en massepain ou de sucettes acidulées au format XXL. Créativité, déco et saveurs s’invitent dans les cours dispensés en toute convivialité. La fabrication de confiseries par des professionnels se dévoile aux visiteurs depuis la mezzanine vitrée de ce vaste espace voué à l’apprentissage théorique et pratique pour toute la famille. www.cafe-anderson.ru

The Moscow planetarium celebrates its 85-year anniversary! 85 years is truly an epoch chronicling so many generations. The Moscow planetarium is one of the largest in the world, and visitors are welcome to see the Urania museum, interactive museum Lunarium, the Small star hall, a sky-park with two observatories, a 4D theater, and the Large star hall, which contains a screen on its ceiling that’s 1000 square meters. The planetarium invites its visitors on a wondrous journey in both time and space. Московский планетарий отмечает 85-летний юбилей! 85 лет – это целая эпоха в летописи поколений. Московский планетарий является одним из самых больших в мире. Посетителей ждут музей Урании, интерактивный музей «Лунариум», Малый звездный зал, Парк неба с двумя башнями-обсерваториями, 4D кинотеатр и Большой Звездный зал с куполом-экраном в 1000 кв.метров. Планетарий приглашает своих посетителей совершить удивительное путешествие во времени и пространстве.

Maya, the bee heroine at the heart of animated film Maya the Bee, is full of energy and cheer. She dreams of going on an adventure to a faraway land, but of course the older bees won’t let her leave the safety of the beehive. Maya finds a way to escape the hive, and in spite of being considered an exile, goes on a true rollercoaster adventure as she fulfills her dream to see the world. В центре сюжета анимационного фильма «Пчелка по имени Майя», главная героиня Майя отличается непоседливым и веселым характером. Она мечтает отправиться в далекое путешествие, да только взрослые пчелы не разрешают ей покидать пределы пчелиного поселения. Но Майя все же находит уловку покинуть улей, и, несмотря на то, что теперь ее считают изгнанницей, она осуществляет свою мечту, и оказывается в водовороте самых настоящих приключений. Во время своего путешествия пчелка находит новых друзей.

Thanks to the imagination of its creators, the Factory appears to be a totally separate world, full of intriguing tastes, aromas, and even ideas. A kitchen ready to supply kids with advanced learning, vast spaces ideal for parties and celebrations, and a fully functional bakery which welcomes observers to watch from behind glass windows, are far from the only things that AnderSon’s got brewing for its favoured guests. Each visitor who steps foot on the Factory’s porch will feel the unforgettable and inimitable atmosphere of a true work of art. Благодаря фантазии своих создателей, Фабрика похожа на отдельно существующий мир, полный вкусов, ароматов выпечки, интересных деталей и необычных идей. Оборудованная кухня для детских мастер-классов, просторный лофт для праздников и самое настоящее кондитерское производство, за работой которого можно понаблюдать с высоты стеклянных антресолей – далеко не все, что создано АндерСоном для своих любимых гостей. Каждый гость, ступив на порог Фабрики, почувствует особую и неповторимую атмосферу творчества.


“TOUS LES AUTRES ET LE CHIEN” : COMÉDIE ENJOUÉE

LE VILAIN PETIT CANARD : SPECTACLE VISUEL INNOVANT

Un jeune garçon prénommé Aliocha et un chien sont les protagonistes de ce rêve enfantin et les principaux personnages de ce spectacle scénique enjoué et coloré qui allie comédie, prestation de marionnettistes et grande poésie. Théâtre de marionnettes SV Obraztsova, 3 SadovayaSamotechnaya St, Moscow www.puppet.ru

Basé sur le conte “Un Vilain Petit Canard” et orchestré par un metteur en scène américain, ce spectacle scénique associe musique, chorégraphie spectaculaire et jeux de lumières inédits. Finalistes du célèbre jeu télévisé français “The Best”, les comédiens portent des costumes piqués d’ampoules LED qui créent des effets visuels fantastiques et innovants. Les enfants de 3 à 8 ans sont le cœur de cible d’un public familial convié à se régaler de scènes visuelles féériques qui illustrent l’histoire bien connue du célèbre vilain petit canard… Théâtre et salle de concert “Mir” Du 28 au 30 novembre 2014 11 Tsvetnoy Boulevard, Moscow www.mir-hall.ru

This story was dreamed up by a little boy named Alyosha on the night before his birthday. Alyosha lives in a big, happy family, and all of them are as red-headed as he is. Surrounded by his loving parents and grandparents, Alyosha loves to play games and pranks, build snowmen, and jump through puddles. And at night he’ll lie down next to his dad so they can read a book together… because getting carried away on the winged pages of a book is a true adventure. In these adventures, Alyosha wanders on rooftops, travels to the bottom of the ocean, flies out into space, finds himself in an ancient forest, and dreams… of a dog. Эта история произошла во сне маленького мальчика Алёшки накануне его дня рождения. Алешка живет в большой дружной семье. И все его родиственники – рыжие, такие же как и сам мальчик. Живя в окружении «солнечных людей», рыжих родителей и бабушки с дедушклй, Алёшка обожает играть и дурачиться, лепить снеговиков и прыгать по лужам! А вечером примоститься рядом с папой и вместе читать книжки. Раскрыть книжку и на крыльях-страницах отправиться в путешествие! В своих «путешествиях» Алёшка гуляет по крышам, опускается на дно океана, летит в космос, оказывается в дремучем лесу. И …. мечтает о собаке.

Lightshow “Ugly Duckling” is an engrossing new spectacle for the whole family. This original interpretation of the beloved children’s fable is unlike any you’ve ever seen before, and will thrill youngsters as well as their parents. An interesting story, beautiful music, remarkable choreography and fantastic visual effects, designed by American directors, will delight any audience, especially children from 3 to 8. Световая сказка «Гадкий Утёнок» - это новое захватывающее шоу для всей семьи. Оригинальная, ни на что не похожая интерпретация одного из любимых детских сюжетов вызовет восторг как у детей, так и у их родителей. Интересно рассказанная история, красивая музыка, удивительная хореография и фантастические визуальные эффекты, созданные американскими режиссерами, порадуют всех зрителей, особенно детей от 3-х до 8-ми лет.

FILM D’ANIMATION : THE BOXTROLLS Ce film d’animation américain en stop-motion nous emmène à Cheesebridge, une ville huppée de l’époque victorienne et dans le monde magique des Boxtrolls. Ces petits trolls excentriques, bricoleurs et collectionneurs de déchets sont habillés de boites en carton recyclées. Inoffensifs mais vivant sous terre et ne sortant que la nuit, ils effraient malgré eux les humains qui veulent les exterminer. Eegs, un jeune orphelin élevé par ces créatures douces et timides va tout tenter pour sauver ses amis. Première en Russie le 25 septembre 2014 www.theboxtrolls.com In The Boxtrolls, you will discover a colorful and engaging story about monsters who live deep under the earth. The citizens of Cheesebridge are convinced that not only do trolls exist, but they regularly come out at night to wander the surface and steal little children and cheese. In reality, the monsters aren’t all that frightening or dangerous, nor are they really that nasty. They’re capable of emotions far deeper than ordinary people. When our magical heroes see that a little boy was left to fend for himself, they immediately decide to raise the orphan as one of their own… Вы познакомитесь с увлекательной и яркой историей о монстрах, которые живут глубоко под землей. Жителей Чизбриджа считают, что тролли не просто существуют, а регулярно по ночам выходят на поверхность, для того чтобы похитить детей и вкуснейший ароматный сыр. Монстры, на самом деле, не такие уж страшные и опасные, не слишком плохие и вредные. Они способны на проявления чувств, которые недоступны для обычных людей. Волшебные герои, видя, что маленький мальчик остался в беде, сразу же решают взять на воспитание бедного сироту…

PREMIER THÉÂTRE DE MARIONNETTES EN LANGUE RUSSE

Des marionnettes grandeur nature sont les personnages principaux de ce premier spectacle de théâtre de marionnettes joué en langue russe, construit autour de trois récits de l’auteur nobélisé, Gabriel García Marquez. Comédiens et poupées marient leurs jeux et leurs émotions pour interpréter trois mini-spectacles successifs qui mêlent satyre, mélodrame et grand lyrisme. Un univers tout en écho à l’œuvre du célèbre auteur colombien. Pour les + de 16 ans. Théâtre de marionnettes SV Obraztsova, 3 SadovayaSamotechnaya St, Moscow www.puppet.ru The Old Man with Enormous Wings is based on the works of Nobel Laureate Gabriel García Marquez. Specifically, three of the great Colombian author’s stories serve as inspiration for this play – Very Old Man with Enormous Wings, The Handsomest Drowned Man in the World, and Nabo – The Black Man who Made the Angels Wait. In these fables, retold for the first time through doll theater, an actor becomes the partner of a doll, thereby giving her “body” life… and giving life to her soul in the process. The dolls are incredibly realistic and human in height, so as to better facilitate the translation of Marquez’s magical reality into observable spectacle. This show is for audiences 16 and older. «Старый сеньор с большими крыльями» создан по мотивам произведений лауреата Нобелевской премии Габриэля Гарсия Маркеса. Постановка основана на трех рассказах великого колумбийского писателя: «Очень старый сеньор с большими крыльями», «Самый красивый утопленник в мире» и «Набо — негритенок, заставивший ждать ангелов». Так театр кукол превращает магическую реальность мира Маркеса в зримое волшебство. Спектакль адресован публике 17 старше 16 лет


Côte d’Azur

CHÂTEAU VALMER***** : CABANE FAMILIALE PERCHÉE

HÔTEL MADEMOISELLE : ENFANCE ET PLAISIR GOURMAND

LES PETITS TABLIERS : CAFÉ POUSSETTE VENCOIS

Nichée à 8m d’altitude au cœur d’un chêne centenaire proche du Château Valmer, la cabane haut de gamme de l’établissement hôtelier offre son cadre de grand charme aux séjours en famille. Unique sur la presqu’île de Saint-Tropez, elle offre dépaysement et évasion, en privilégiant le confort, le raffinement et les prestations d’un hôtel de luxe. Réservations : 04 94 55 15 15 81 boulevard de Gigaro, 83420 La Croix Valmer

Cet établissement à l’esprit de maison d’hôtes est unique sur la Côte d’Azur. Il joue de codes tendance et girly dans sa déco acidulée et dédie ses chambres charmantes et toutes différentes aux thèmes du rêve et de l’enfance. Ici on hisse l’art de recevoir au niveau du plaisir le plus grand, y compris gourmand ! Alexandra la maîtresse des lieux concocte des biscuits et des pâtisseries alléchantes qui font les belles heures du goûter. Passants et clients de l’hôtel s’installent dans le petit espace salon de thé ou sur la terrasse en teck à l’arrière, joliment préservée. Réservations : 04 93 61 31 34 12 avenue du Docteur Dautheville, 06160 Juan les Pins

Inspirées par leur propre expérience, deux mamans ont imaginé un restaurant accessible aux poussettes et équipé pour les parents accompagnés d’enfants en bas âge : rehausseurs de chaises, espace jeux, ateliers ludiques, boutique d’accessoires… On s’attable dans les deux salles aux ambiances distinctes, dans le petit jardin à l’arrière ou en terrasse pour savourer des plats maison, des soupes et des tartines concoctés à base de produits frais. 7 avenue Marcelin Maurel, 06140 Vence

Situated 8 meters up in the heart of a 100-year-old oak tree close to the Château Valmer, this upscale tree house offers families high-end hotel accommodations in a charming setting. One-of-a-kind on the peninsula of Saint-Tropez, it provides a change of scenery and a welcome escape, with an emphasis on comfort, refinement, and the services of a luxury hotel. Расположенный на 8-ми метровой высоте в ветвях столетнего дуба этот домик на дереве предлагает семьям непревзойденный опыт проживания в экзотических условиях. Единственный в своем роде на полуострове Сент-Тропез находящийся недалеко от CHÂTEAU VALMER этот домик предоставляет возможность для вас пожить в уединении и в то же время получить удовольствие от утонченного комфорта шикарного отеля.

18

This hotel, which feels more like a guesthouse, is unique on the French Riviera. It mixes trendy, feminine touches with a brightly colored decor, and each of its charming rooms has a different theme centering on dreams and childhood. Here the art of hosting guests rises to a higher level—one that includes tasty treats! The hostess Alexandra concocts cookies and enticing pastries that make delightful snacks. Passers-by and customers of the hotel can sit in the small tea salon or outside in back on the teak deck, which is well maintained. Этот уникальный отель, расположенный на Французской Ривьере больше напоминает домик для гостей. Его декор, в котором каждая комната украшена в индивидуальном стиле, основная тема которых – сладкие мечты детства. Здесь, среди изящных обоев, игрушек, старинных безделушек царит запах вкуснейших сладостей. Хозяйка отеля Александра готовит изыкаснные печенья и булочки для своих гостей. Посетитетели и жильцы отеля могут уютно расположиться в чайном салоне или на деревянном ухоженном патио.

Inspired by their own experience, two mothers have created a restaurant that is accessible to strollers and equipped for parents with young children, offering child booster seats, play areas, fun opportunities for learning, a shop for accessories... Customers can choose one of two rooms with distinctly different settings—a small garden in back or outside in front—for enjoying homemade dishes, including soups and open-faced sandwiches (tartines) made from fresh products. Хозяйки кафе, основываясь на своем опыте молодых матерей, открыли кафе в котором посетитетли с малышами будут чувствовать себя комфортно. Здесь все продумано до мелочей: креслица для маленьких, игровые уголки, в которых у детей есть возможность освоить новые знания, магазинчик с акссесуарами. Посетители могут выбрать зал, который им придется по душе: маленький сад на заднем дворике или посидеть за столиком перед входом в кафе. В «Маленьких фартучках» вас угостят домашней кухней, включащей супы и бутерброды приготовленные из свежих продуктов.


LE CAFÉ DES CHINEURS : RESTO VOYAGEUR Murs fleuris, accumulation de volets sous le long comptoir, vieux bouquins, objets de brocante, mobilier disparate… le décor vintage est planté. Ici la carte affiche des plats faits maison aux saveurs de saison que l’on savoure aussi en terrasse dans l’ambiance animée de ce quartier branché situé à deux pas du port de Nice. Et pour parfaire le “voyage” : ambiance music live tous les jeudis soirs ! Réservations : 04 93 89 09 62 1 rue Cassini, 06000 Nice Flowered wallpaper, window shutters along the base of the long counter, old books, second-hand objects, random pieces of furniture... the vintage decor is complete! Here the menu offers homemade dishes with seasonal ingredients that can be savored outside in the lively setting of this hip neighborhood situated two steps from the waterfront in Nice. And to make the “trip” even more perfect, live music every Thursday evening! Обои в цветочек, окна с наличниками, старые книги, антикварные вещички, старомодная мебель все это создает эффект дизайна прошлого века. В меню – блюда изготовленные по домашним рецептам из сезонных продуктов. Вы можете все это отведать на открытом воздухе в двух шагах от набережной Ниццы. А чтобы ваше удовольствие было полным, вы можете придти сюда во вторник вечером чтобы послушать живую музыку.

JULIE GUITTARD : FLOWER POWER TOUT EN GRÂCE Créatrice florale passionnée, Julie met en scène les fleurs les plus belles et les végétaux les plus variés. Compositions pour un moment de fête, agencement d’intérieur, bouquets de mariée ou bouquets à offrir, déco florale thématique… cette fleuriste compose avec goût et brio des bouquets ou des ambiances florales et végétales à la demande. Dans sa jolie boutique niçoise et entre ses mains d’artiste, le langage des fleurs prend une dimension toute poétique. 5 rue Dalpozzo, 06000 Nice A passionate creator, Julie composes arrangements using exquisitely beautiful flowers and a wide variety of plants. Arrangements for special occasions, interior displays, wedding bouquets or gifts, or themed floral decorations... with taste and style, this florist creates custom-made bouquets and floral designs. In her lovely shop in Nice, the hands of this artist turn the language of flowers into poetry. Увлеченный создатель композиций из цветов Юлия Гуттард, предлагает букеты для празднеств, цветочные украшения для дома, свадебные букеты, тематические украшения. Все ее работы выполненны с отменным вкусом и стилем. В ее симпатичном магазинчике вы увидите как талант и мастерство превращают цветы и растения в настоящии произведения искусства.

www.mademoiselle-croisette.fr Vêtements et accessoires en Liberty pour petites filles Boutique : 7 avenue Général Ferrié 06400 Cannes

(à proximité de l’hôtel Carlton)

Tél : 04 92 18 96 31

Made in France


Paris

LE CURIO PARLOR : BAR À CURIOSITÉS

BABY DIOR : NOUVELLE BOUTIQUE ENFANT

Design et baroque à la fois, le cadre insolite de ce Club à Cocktails sélect s’inspire… des Cabinets de Curiosités ! Son décor intimiste et tamisé est paré de squelettes, fossiles, insectes et animaux naturalisés. Paon majestueux et renard à nœud pap’ garderont l’œil sur vous pendant la dégustation d’un cocktail maison dans l’ambiance musicale distillée par les DJs et les groupes live accueillis ici régulièrement. 16 rue des Bernardins, 75005 Paris

La célèbre marque de mode française ouvre une nouvelle boutique consacrée à sa collection de prêt-à-porter pour enfants et nouveaux nés. Située dans la bien-nommée rue Royale, cette boutique reprend tous les codes de la marque Dior. Dans cet environnement élégant et intimiste où tout est luxe et volupté, un étage est notamment consacré aux tenues de soirée créées pour les plus petits. 25 rue Royale, 75008 Paris

At once fashionable and eccentric, the unique setting of this select cocktail bar is inspired by... curiosity cabinets! Its subdued and intimate decor is adorned with skeletons, fossils, insects, and mounted animals. A majestic peacock and a fox wearing bowtie will watch over you while you enjoy a specialty cocktail, basking in the musical ambiance provided by DJs and live groups featured regularly. Одновременно и модная и эксцентричная, уникальная установка этого изысканного коктейль-бара вдохновлена ... кунсткамерами! Его сдержанный и интимный декор украшен скелетами, окаменелостями, насекомыми и чучелами животных. Величественный павлин и лиса в галстуге-бабочке наблюдают за вами пока вы наслаждаетесь изысканными коктейлями, нежась в музыкальной атмосфере, предоставленной диджеями и регулярно выступающими живыми группами.

20

The famous French name brand is opening a new shop dedicated to its ready-to-wear collection for children and newborns. Situated in the appropriately named Royal Street (rue Royale), this shop continues all the traditions of the Dior brand. In this elegant and intimate setting where everything is luxury and voluptuousness, one floor, notably, is dedicated to evening wear created for the very little. Знаменитая французская марка открывает новый магазин, посвященный его коллекции готовой одежды для детей и новорожденных. Расположенный на улице с соответствующим названием Royal Street (Rue Royale), этот магазин продолжает все традиции марки Диор. В этой элегантной и интимной обстановке, где все - роскошь и сластолюбие, один этаж, в частности, посвящен вечерней одежде, созданной для совсем маленьких.

RATATOUILLE À DISNEYLAND : NOUVELLE ATTRACTION TOQUÉE Un nouveau “mini-land” vient de voir le jour à Disneyland. C’est tout un quartier parisien reconstitué qui offre son décor au dessin-animé Ratatouille et à son petit héros Rémy, gastronome. Grâce à la 3D et aux nouvelles technologies, cette nouvelle attraction embarque le public réduit à la taille d’un rat dans l’univers “toqué” du rongeur. Le restaurant surdimensionné car créé “à hauteur de rat”, propose lui de goûter à la fameuse Ratatouille. Disneyland Paris, 77777 Marne-la-Vallée A new “mini-land” has just opened in Disneyland. An entirely reconfigured Parisian neighborhood is the background for the animated movie Ratatouille and its hero Rémy, a lover of fine foods. Thanks to 3-D and other new technologies, this new attraction gives the public a view of Rémy’s zany world. The restaurant, oversized because built “to the scale of a rat,” offers a taste of the famous Ratatouille. Новая «мини-земля» только что открылась в Диснейленде. Полностью перестроеный парижский район является фоном для мультфильма Рататуй и его главного героя Реми, любителя изысканных блюд. Благодаря 3-D и другим новым технологиям, этот новый аттракцион предоставляет публике смешной мира Реми. В ресторане, негабаритном, потому что построен «по масштабу крысы», предлагается отведать знаменитый Рататуй.


Véritable palais de verre posé dans un écrin de verdure, l’immense édifice ultra-contemporain de la Fondation Louis Vuitton joue des transparences au cœur du bois de Boulogne. Collections permanentes, expositions temporaires et manifestations pluridisciplinaires animeront ce nouveau lieu géré par le groupe LVMH qui soutient et promeut la création artistique au niveau national et international. Ouverture au public prévue le 27 octobre 2014. 8 avenue du Mahatma Gandhi, 75116 Paris A veritable glass palace with a backdrop of luscious greenery, the enormous, ultra-contemporary building of the Louis Vuitton Foundation plays on transparencies in the heart of the Bois de Boulogne. Permanent collections, temporary exhibition and multidisciplinary installations illuminate this new location managed by the LVMH group, which supports and promotes artistic creation on a national and international scale. Истинно стеклянный дворец на фоне сочной зелени, огромное, ультрасовременное здание Louis Vuitton Foundation играет на прозрачности в самом сердце Булонского леса. Постоянные коллекции, временные выставки и многопрофильные установки освещают эту новое расположение под управлением группы LVMH, которая поддерживает и развивает художественное творчество в национальном и международном масштабе.

© BarbaraSiegel

© Iwan Baan - 2014

LA FONDATION LOUIS VUITTON : SCÈNE MAJEURE DU MÉCÉNAT ARTISTIQUE

BAM : KARAOKÉ EN PERFORMANCE PRIVÉE Ce bar à cocktails parisien importe en France la Karaoké Box, salle privée à louer pour s’adonner au chant avec paroles soustitrées sur écran. Né en Asie, très prisé en Angleterre, aux EtatsUnis et au Canada, ce loisir récréatif et hilarant investit la capitale entre 16h30 et 1h30, horaires de location des salles à la déco branchée, équipées pour 8, 10, 12 et 15 personnes. A consommer sans modération, à tue-tête, entre amis ou en famille, sans gêne ni complexe ! Réservations : 01 48 00 94 65 30 rue Richer, 75009 Paris www.bam-karaokebox.com This Parisian cocktail bar has brought to France the Karaoké Box, private rooms that can be rented for singing along with subtitled music videos. Born in Asia, very popular in England, the United States, and Canada, this creative and hilarious pastime can be enjoyed between 4:30 p.m. and 1:30 a.m., the hours of availability for the rooms, which are stylishly decorated and equipped for 8, 10, 12, or 15 people. To be belted out loud, without moderation, with friends or with family, without embarrassment or worry! Этот парижский коктейль-бар принес Франции Karaoké Box, отдельные залы, которые могут быть сданы в аренду для пения вместе с субтитрами музыкальных клипов. Начавшийся в Азии, очень популярный в Англии, Соединенных Штатах и Канаде, это творческое и веселое времяпрепровождение доступно от 4:30 вечера до 1:30 утра, часы для номеров, стильно оформленых и оборудованых для 8, 10, 12 или 15 человек. Чтобы спеть вслух, без модерации, с друзьями или с семьей, без смущения или беспокойства!


New York

SPA CASTLE PREMIER : ÉVASION BIEN-ÊTRE Le célèbre et luxueux Spa américain Spa Castle a pris ses quartiers au cœur de Manhattan. Massages, gommages, sauna, soins du corps, séances de réflexologie et un espace beauté offrent une pause sereine dans l’agitation urbaine. Ce vaste havre de paix qui s’élève sur plusieurs étages abrite également un restaurant, un bar à oxygène et un espace de détente et de sieste pour les parents et les jeunes enfants. 115 East 57th Steet, New York www.spacastleusa.com This luxurious and well-known American spa, Spa Castle, is located in the heart of Manhattan. Massages, exfoliating scrubs, sauna, body treatments, reflexology sessions, and a beauty salon offer quiet moments in the midst of the hustle and bustle of the city. This vast oasis of calm, several stories high, also includes a restaurant, an oxygen bar, and a relaxation area for parents of young children. Этот роскошный хорошо известный в Америке салон спа расположен в самом сердце Манхеттена. Спасалон «Замок» предлагает своим клиентам массажи, очищающие скрабы, сауну, расслабляющие сессии, а также услуги салона красоты. Сервис салона продуман таким образом, чтобы клиенты могли расслабиться и на время удалиться от городской суеты, погружаясь в оазис спокойствия и тишины. Многоэтажный салон включает также ресторан, кислородный бар и уютное помещение для родителей с маленькими детьми.

22

BARCADE À CHELSEA : JEUX D’ARCADE POUR LES PARENTS

RÉOUVERTURE DU RAINBOW ROOM

Les nostalgiques des jeux vidéo old school ont désormais leur adresse à New York. Ce Barcade (nom déposé) dédie son vaste espace aux fans de jeux d’Arcade. Une invitation régressive réservée aux parents autorisés à revivre ici leurs jeunes années devant ces bornes vintage en savourant l’une des nombreuses bières artisanales proposées à la carte. Côté table, notez que Lee Knoeppel le chef de ce restaurant insolite s’est illustré en finale de l’émission The Taste, concours culinaire à l’aveugle. 148 West 24 Street, New York www.barcadenewyork.com

Restaurant chic de renom situé au 65ème étage d’un immeuble du Rockefeller Center, le Rainbow Room s’ouvre sur l’une des plus célèbres vues panoramiques de Manhattan. Depuis 1963, banquets gastronomiques, prestigieuses soirées de gala et dîners romantiques avec orchestre et piste de danse ont rythmé les soirées huppées new-yorkaises. Fermée en 2009, cette salle mythique rouvre ses portes courant octobre 2014 mais la fameuse terrasse en roof-top du bar le SixtyFive elle, est accessible dès septembre. 30 Rockefeller Plaza, New York www.rainbowroom.com

Those who are nostalgic for old-school video games now have a place to go in New York. The Barcade (trademarked), which boasts a large area for fans of arcade games, invites parents to relive their youth with these vintage game machines while savoring a number of artisanal beers. As for food service, don’t forget that Lee Knoeppel, the chef at this unique restaurant, appeared on the final show of The Taste, a cooking competition where dishes are judged based on a blind taste test.

The famously chic restaurant located on the 65th floor of Rockefeller Center, the Rainbow Room opens onto one of the most renowned panoramic views in Manhattan. Since 1963, gourmet banquets, prestigious evening parties, and romantic dinners with orchestra music and a dance floor have been part of the posh nightlife of New York. Closed in 2009, this legendary restaurant reopens its doors in October 2014, but its famous roof-top bar with outdoor seating, the Sixty-Five, is open starting in September.

Для тех, кто испытывает ностальгию по старомодным видео игрушкам могут уталить свою страсть в «Баркаде». Здесь вы окажетесь в просторном зале оборудованным огромным количеством популярными когда-то видео играми , в котором родители могут пропустить глоточек традиционного пива, пока их дети погружены в мир Баркады. Шеф-повар Ли Кноппель знаменитый своим участием в телевизионном шоу «Вкус», в котором жюри определяет победителя пробуя еду на вкус вслепую, предложит посетителям свои изумительные блюда.

Знаменитый свой изысканностью ресторан расположенный на 65 этаже в Центре Рокфеллера представляет своим посетелям восхитительный вид на Манхеттен. Начиная с 1963 года «Радужная комната» всегда была самым подходящим местом для проведения банкетов, престижных вечеринок, романтических ужинов под орекстровую музыку. Закрытый с 2009 года этот легендарный ресторан вновь открывает свои двери для посетителей в октябре 2014 года, знаменитый же бар на крыше начнет свою работу уже в сентябре.


DYLAN’S CANDY BAR : LE PARADIS DES BONBONS

AMERICAN GIRL CAFE : PAUSE GOURMANDE AVEC SA POUPÉE

Dans la famille de Raph Lauren, je voudrais Dylan, la fille ! Grandement inspirée par le célèbre personnage Willy Wonka, cette Candy Queen a ouvert la plus grande boutique de bonbons au monde. Plus de 1393m2 de rayons colorés, acidulés et sucrés attirent les clients lambda et les stars telles les sœurs Olsen ou Madonna. Plaisir des yeux et des papilles, le lieu abrite également à l’étage, un irrésistible Candy Café où l’on déguste des glaces, des pizzas sucrées et toutes sortes de boissons chaudes ou glacées. 1011 3rd Ave at 60th St, New York www.dylanscandybar.com

Dans l’immense boutique American Girl Place plantée sur la célèbre 5ème avenue, les petites filles créent la poupée de leurs rêves. Vêtements, accessoires, couleur des yeux, des cheveux sont en libre choix et donnent naissance à des poupées personnalisées. Pour fêter l’événement on se réunit en famille dans le nouveau American Girl Cafe pour un déjeuner, une pause-goûter ou un dîner où l’on trouve même à disposition le mobilier, la vaisselle et les plats factices destinés aux poupées ! 609 5th Ave, New York www.americangirl.com

In Ralph Lauren’s family, I prefer Dylan, his daughter! Largely inspired by the famous character Willy Wonka, this Candy Queen has opened the largest candy shop in the world. More than 1,393 square meters of aisles of candies that are colorful, sour, and sweet attract both ordinary customers and stars such as the Olsen sisters or Madonna. Pleasing to the eye and to the taste buds, the shop has a second floor, an irresistible Candy Café, where customers can enjoy ice cream, dessert pizzas, and all types of hot and cold drinks. Из всей семьи Ральфа Лайрена я отдаю препочтение их дочери – Дилан! Вдохновленная персонажами Вилли Вонка, эта королева шоколада открывает самый большой конфетный магазин в мире. Более чем 1,393 квадратных фитов заполненны островами с различными конфетами: разноцветными, сладкими, кисленькими – буквально на все вкусы сладости придутся по душе и обычным покупателям и знаменитостям, таким как Олсен и Мадонна. Заманчивый для лакомок магазин предлагает Конфетное кафе на втором этаже, где посетители могут насладиться дессертами, мороженым, пиццей и разноообразными напитками.

In the enormous American Girl shop located on famous 5th Avenue, girls can create the dolls of their dreams. Clothing, accessories, eye and hair color can all be selected, giving birth to personalized dolls. To celebrate the occasion, families can go to the new American Girl Cafe to have lunch, to take a break and have a snack, or to have dinner. There are even dishes, furniture, and “faux” meals created especially for dolls! В огромном магазине «Американская девушка», расположенном на 5 авеню, девочки могут создать свою личную куклу мечты. Одежда, акссесуары, краска для волос и глаз – все для того, чтобы создать свою собственную куклу по своему вкусу. Для только что созданной куклы можно тут же приобрести мебель, кукольную еду, посуду. Здесь же в кафе вы можете отметить праздники, пообедать с семьей или просто перекусить.

GIOVANNI RANA, PASTIFICIO & CUCINA Les délicieux raviolis et les fameuses pâtes fraîches de Giovanni Rana ont leur adresse new-yorkaise au cœur du célèbre et atypique Chelsea Market. Ce restaurant rend hommage au savoir-faire et aux 50 ans de passion du cuisinier transalpin. Dans l’ambiance d’une grande cuisine familiale, les enfants peuvent également suivre des cours pour découvrir les secrets de la fabrication des pâtes. Initiés à quelques mots d’italien, leur immersion sera totale ! 75 9th Ave, New York The delicious raviolis and famous fresh pastas of Giovanni Rana can be found in New York in the center of the celebrated and off-beat Chelsea Market. This restaurant pays tribute to culinary savoir-faire and to 50 years of passion for the cuisine of the Italian Alps. In the atmosphere of a large family kitchen, children can take classes to learn the secrets of making pasta. If they have studied a little Italian, they will be totally immersed! В самом центре знаменитого Рынка Челси в Нью-Йорке вы можете отведать вкуснейшие равиоли и свежеприготовленную пасту от Джованни Рана. Вот уже 50 лет этот ресторан известен своей непревзойденной итальянской кухней. В атмосфере семейной кухни дети могут научиться секретам изготовления пасты. А если они еще знают немножко итальянский, то, безусловно, будут увлечены.

CLINTON STREET BAKING : LES MEILLEURS PANCAKES DE NYC Petit par l’espace mais grand par les saveurs, on se serre avec bonheur dans ce lieu gourmand pour déguster les meilleurs pancakes de Manhattan. Cadre cosy et recettes multi-primées par des critiques culinaires unanimes assurent une dégustation particulièrement appréciée dans la douceur automnale. Une adresse “made with love and butter” qui fleure bon le sirop d’érable, les pépites de chocolats, le miel ou la confiture de myrtilles, irrésistibles toppings qui subliment des pancakes de premier choix ! 4 Clinton Street, Lower East Side, New York clintonstreetbaking.com Small if judged on size, but big on flavor, this gourmet spot is one that customers happily crowd into to enjoy the best pancakes in Manhattan. A cozy setting and recipes unanimously prized by food critics make for a charming experience, especially during the mild days of fall. This place “made with love and butter” smells of maple syrup, chocolate chips, honey, or blueberry jam, irresistible toppings that make the best pancakes in Manhattan even better. Скромное по размеру, но уютное и всегла заполненное посетителями местечко Булочная на улице Клинтона прелагает самые вкусные блинчики на Манхеттене. Прекрасные рецепты, замечательный вкус единогласно признаются самыми требовательными критиками. Поэтому здесь всегда многолюдно, особенно в прохладные осенние дни. В этом кафе всегда сладко пахнет кленовым сиропом, шоколадными начинаками, медом и джемом из голубики. Вкуснейшие начинки придают потрясающим блинчикам еще большую славу.

23


Moscou

VIKI LAND : UN CLUB DE LOISIRS POUR TOUTE LA FAMILLE

CAFE ANDERSON : RESTAURANT ET SALON DE THÉ KIDS FRIENDLY

MIKI HOUSE : CRÉATEUR JAPONAIS DÉDIÉ AUX ENFANTS

Situé au cœur de Moscou, ce club inédit dédié à la famille offre toutes les activités de loisirs possibles adaptées aux parents comme aux enfants qui s’occupent différemment mais en un même lieu. Enseignants et professionnels qualifiés assurent des cours de cuisine, de peinture et de danse pour les parents pendant que les enfants rejoignent au choix l’atelier Lego ou celui de poterie, suivent un cours de théâtre ou de langue étrangère. Les 1000m2 d’espaces de Viki Land s’offrent aussi à l’organisation d’anniversaires animés par un atelier de fabrication de bonbons en chocolat. 7 Bolshaya Tatarskaya St www.vikiland.ru

Avec plusieurs adresses à Moscou, la chaine des Café Anderson a assis sa renommée de lieu “Family Friendly” ! Dans un décor de grand charme, les effluves de thé épicé et de café aromatisé attirent les réunions familiales à l’heure du petit déjeuner, du déjeuner ou lors de pauses-goûter autour de pâtisseries gourmandes, de gaufres et de biscuits croquants. Ici rien n’est sacrifié aux saveurs mais tout est adapté pour un accueil spécifique réservé aux enfants. www.cafe-anderson.ru

Layette, vêtements, accessoires, meubles, chaussures et idées cadeaux se bousculent entre les murs de cette boutique dédiée aux petits de 0 à 12 ans. Très attachée à l’éducation et au soin porté à l’enfant, la maison Miki développe une vraie philosophie autour de ses gammes de produits qui associent qualité de finition, confort et esthétisme. L’édition d’ouvrages ludiques, humoristiques et didactiques accentue l’engagement de la marque qui place les besoins de l’enfant au cœur de ses préoccupations. 35 Kutuzovskiy Prospect www.mikihouse.co.jp/ru/

Viki Land club is 1000 square feet of absolute peace and comfort in the very heart of Moscow. Here, a family will have everything they need to have a good and eventful time. A cram school is available for schoolchildren, with qualified instructors ready to help with homework questions, and they can spend the rest of their day playing games and partaking in social activities. It’s also a great place to celebrate birthdays and other family events, and offers advanced classes, contests, dances, parties, and even a chance for young sweet tooth enthusiasts to make their own chocolate treats. Клуб Viki Land - это 1000 квадратных метров абсолютного уюта и комфорта в самом сердце Москвы. Здесь можно интересно и с пользой провести время всей семьей. Для школьников работает продленка, где квалифицированные преподаватели помогут справится с домашним заданием, а остаток дня пройдет в играх и увлекательными занятиях со сверстниками. Каждое воскресенье клуб ждет своих маленьких гостей на новый спектакль.

24

As visitors step foot inside the café, they’re treated to a distinct and wonderful gingerbread scent; it’s enough to make anyone’s mouth water as they look over the delicacies on the shelves. And the delicacies are something: Belgian waffles, eclaires, Mindalniye cakes, cookies, sponge cakes… a wide selection and a picky palette have come to characterize the renowned family-friendly cafébakery AnderSon. This café is likewise suitable for family celebrations and friendly get-togethers over herbal tea, business meetings and even romantic dinners. AnderSon’s selection is chiefly European in style, and its high-class children’s menu is a treat for the eyes and mouth. Уже при входе в эти кафе, посетителей встречает особенный чудесный пряный аромат хочется сразу попробовать весь ассортимент. А ассортимент тут и впрямь восхитительный: бельгийские вафли, миндальные кексы, эклеры, пирожки, печенья… Блестящий выбор и отменный вкус отличает ставших известными семейные кафе «АндерСон». Это кафе подходит как для проведения небольшого семейного торжества так и для дружеских посиделок за чашкой чая с травами, оно идеально для романтического ужина и для деловой встречи. Кухня АндерСона по преимуществу европейская, а блюда фирменного детского меню оформляют весело и с большой выдумкой.

In the Moscow boutique Miki House, parents will discover everything their newborn might need: from furniture to accessories, footwear and clothing for toddlers and older children alike – including everyday wear for playtime, the outdoors, and event-wear for celebrations and holidays. Miki House also offers backpacks, toys, and books with delightful illustrations for children up to 12 years of age. The Miki House brand reflects a life philosophy of beauty and comfort. The apparel of Miki House is marked by the highest quality, detailed and smart designs, eye-catching, bright colors, and expert handwork. В московском бутике Miki House родители смогут приобрести все необходимое для своего малыша в первые дни его жизни: мебель и аксессуары; обувь и одежду, в том числе и повседневную одежду для игр и прогулок для детей более старшего возраста и, конечно, нарядные костюмы для торжественных событий. Бренд Miki House — это выражение философского подхода к жизни, в основе которого лежит красота и комфорт. Одежду Miki House отличает высочайшее качество и продуманный до мелочей дизайн, восхитительные яркие цвета и фирменные аппликации ручной работы.


RÊVES VICTORIA : SALON DE BEAUTÉ AVEC SALLE DE JEUX POUR LES KIDS

LE CHARME DE L’ENFANCE : ENTOURÉ VOUS DE SA BEAUTÉ

LA FLÛTE ENCHANTÉE TRANSPOSÉE EN BALLET AU KREMLIN PALACE

BOUTIQUE CATIMINI : VÊTEMENTS ET LINGE D’INTÉRIEUR LUDIQUES

Prendre soin de sa beauté et y consacrer du temps sans culpabiliser ni léser son enfant, les salons Rêves Victoria ont réalisé le vœu de toutes les mamans ! Ici, accueillies avec leurs petits, elles s’abandonnent au plaisir des soins l’esprit tranquille pendant que leurs enfants passent le temps en s’amusant dans la salle de jeux conçue à leur intention. Dans cette pièce toute en couleurs, peluches, jeux de constructions, livres et petit mobilier offrent confort, détente et instants ludiques. 69 Leninskiy Prospect ; 21 Perovskiy St www.v-dreams.ru

Conçu tel un studio de stylisme voué au design de vêtements pour les petites filles de 2 à 8 ans, Le Charme de l’Enfance se veut créateur alliant confort et tendresse. Du linge de literie haut de gamme en tissu naturel hypoallergénique, aux tenues de charme en broderie et dentelle, les collections optent pour des couleurs épurées et des matières douces rigoureusement sélectionnées. Produites en petites quantités, les créations s’offrent comme de tendres hommages à l’univers tout doux de l’enfance. www.le-charme-de-lenfance.ru

Présentée pour la première fois sous forme de Ballet, La Flûte Enchantée est programmée le 18 septembre 2014 au Kremlin Palace à Moscou qui abrite la plus grande salle de spectacle du pays. Cette représentation exceptionnelle de la célèbre œuvre musicale de Mozart transposée en ballet est menée par l’orchestre symphonique national New Russia. Elle est interprétée par les plus grands solistes du Ballet du Kremlin et des acteurs russes de renom. Kremlin Première : 18 septembre 2014 www.kremlinpalace.org/ru/

Translated from the original French, the name of company Le Charme De L’enfance means “the wonder of childhood.” It is the wonder, gentleness, and simplicity of childhood that these designers sought to evoke in creating the newest collection of their brand. The collection is being released in limited quantities, marked by top-notch quality of materials and craftsmanship. The collection features apparel for girls 2-8 years of age, while adolescents and teens are encouraged to visit the location in St. Petersburg. For newborns and toddlers, this collection offers exquisite bedsheets and other bed accessories made from hypoallergenic cotton.

One of W. A. Mozart’s most renowned pieces, The Magic Flute, will be performed as a ballet for the first time in history. The libretto of Emmanuel Schikaneder, as amended by director Andrey Petrov, tells the story of a young couple in love. They will have to overcome many obstacles to be together and discover if they are worthy of each other. Hearts fluttering with love conquer darkness and deception, the laws of wisdom and goodness vie with the power of instinct. The glorious music of Mozart, with its magic flute and equally magic bells, carries this story forward. This ballet will be performed in conjunction with the State Symphony Orchestra “New Russia.”

Créateurs de vêtements pour bébés, garçons et filles, Catimini propose depuis 40 ans des collections tendance adaptées au besoin de confort et aux envies de mode des enfants de 0 à 14 ans. Imprimés, colorés, audacieux, les modèles de cette marque française conçus pour tous les moments de vie de nos petits s’exposent dans la boutique Catimini Moscou Metropolis qui abrite également la récente collection Maison. Désormais l’emprunte enjouée de Catimini enrichit gaiement notre intérieur. 4-16 Leningradskoye Highway, Metropolis, 3rd floor www.catimini-m.ru

Компания «Le charme de l’enfance» в переводе с французского означает очарование детства. Именно детское очарование, нежность и непосредственность хотят подчеркнуть дизайнеры, разрабатывая новые коллекции этого брэнда. Коллекции выпускаются маленькими тиражами и каждое изделие отличается безупречным качеством материалов и пошива. В коллекции представлена одежда для девочек от 2 до 8 лет, девочек постарше приглашают в ателье в Санкт-Петербурге. Для новорожденных и малышей компания выпускает изысканное постельное белье и другие спальные принадлежности.

Одно из самых знаменитых творений В.А. Моцарта «Волшебная флейта» впервые в истории поставлено как балет. Пылающие любовью сердца борются с тьмой и обманом, законы мудрости и доброты подчиняют себе инстинкты. На этом нелегком пути молодым людям помогают светлые силы (волшебник, мудрец и провидец Зарастро) , им противостоят темные силы (Царица ночи). Главным двигателем сюжета остается божественная музыка Моцарта с ее «волшебной флейтой» и столь же волшебными колокольчиками. Спектакль идет в сопровождении Государственного симфонического оркестра «Новая Россия».

Every mother dreams of having more time to spend on her children and on herself… and her appearance. That’s why family-oriented beauty salon Victoria’s Dreams set out to combine the pleasurable with the convenient, and give parents a chance to visit with their children. It’s so important for children to spend time with their parents, and young moms need the opportunity to stay fresh and beautiful. Victoria’s Dreams has combined the beauty salon with a full-fledged playroom, and as a matter of pleasant course may service three generations at the same time! Каждая мама мечтает о том, чтобы у нее было больше времени и возможности как для общения со своим ребенком, так и для ухода за собой и своей внешностью. Именно поэтому в салонах красоты для всей семьи «Мечты Виктории» решили совместить приятное с полезным, дать возможность родителям приходить в салон вместе с детьми. Ведь детям так важно проводить больше времени со своими родителями, в свою очередь для молодых мам важно иметь возможность оставаться красивыми. «Мечты Виктории» сумели объединить салон красоты с полноценной детской игровой комнатой.

Little troublemakers, princesses, skaters, know-it-alls… children, like us, yearn to be different and stand out. With this in mind, French children’s apparel brand Catimini launches an original line with something for every personality. Catimini is perfect for your everyday needs as well as special occasions. Every season, Catimini journeys around the world to seek inspiration from different countries and cultures. Its collections are kaleidoscopic in the wide-ranging styles and silhouettes on offer. Catimini offers bold, original color combinations, and cool designs, prints, and embroideries. Catimini is the brand of choice for kids who want to stand out, no matter their age. Маленькие бунтарки, принцессы, скейтеры и умники... Дети – такие же, как мы, им нравится быть разными, уникальными. Понимая это, французский бренд детской одежды Catimini, создает оригинальный гардероб, в котором учитывается каждая личность и пожелания каждого ребенка. Catimini идеален и для повседневной жизни, и для особых случаев. Каждый сезон Catimini путешествует из одного мира в другой, черпая вдохновение в культурах разных стран.

25


de nd e e on en pa le mo arle t t u o t

· · · · · · · · · · · · ·· ·· ·· ·· · ·· · · · · · · · · · ·· ALSACE

LE PARC DU PETIT PRINCE A OUVERT EN ALSACE Le célèbre personnage de Saint-Exupéry est le héros du “premier parc aérien du monde”. L’espace, l’aviation, l’eau, les plantes et les animaux sont les grands thèmes abordés dans le livre et développés ici autour d’attractions ludiques et didactiques : un ballon-planète perché à 150m du sol, des manèges, un cinéma, une tyrolienne et une grande fresque murale participative pour dessiner un mouton… www.parcdupetitprince.com OPENED IN ALSACE This “first aerial theme park in the world” based on St. Exupéry’s well-known character, transforms the main themes of The Little Prince –space, aviation, water, plants, and animals– into fun, educational activities: a balloon-planet 450 feet off the ground, merry-go-rounds, a movie theater, a zip-line, and a giant mural where kids can try their hand at drawing a sheep...

ОТКРЫЛСЯ В ЭЛЬЗАСЕ Этот «первый воздушный тематический парк в мире» на основе известного персонажа Сент Экзюпери, превращает основные темы Маленького принца - космос, авиацию, воду, растения и животных - в удовольствие наряду с образовательным мероприятием: шар-планета 450 футов от земли, карусели, кинотеатр, линия-молния, и гигантская фреска, где дети могут попробовать свои силы в рисовании овец...

WOMB CONCEPT STORE RAFFINE AU SERVICE DES PARENTS

PARIS

Tout l’univers de bébé en un seul lieu, voilà l’offre lancée dès septembre 2014 par la boutique WOMB à Paris. Lieu de vie plus qu’un espace de vente, ce concept-store mixe tous les besoins des jeunes et futurs parents en quête d’accessoires, de vêtements, d’objets déco ou de mobiler. Une gamme de produits raffinés complétée par la gestion des listes de naissance et un service de conciergerie innovant adapté aux besoins des parents actifs. Enfin, un e-shop et un blog magazine ajoutent proximité conseils et partage, révélateurs de l’esprit WOMB définitivement au service des parents dans le vent. www.wombconcept .com

SUISSE

ALIMENTARIUM UN MUSEE GOURMAND REFINED CONCEPT-STORE IN THE SERVICE OF PARENTS All baby needs in a single place, that is what the Paris store WOMB will provide starting in September 2014. More of a living space than a retail establishment, this concept-store blends the needs of young and future parents who are in search of accessories, clothing, decorative objects, and furniture. This line of refined products includes a baby gift registry and a innovative concierge service adapted to the needs of active parents. Finally an e-shop and a blog magazine add a mesure of proximity, advice, and sharing, which reveals how dedicated WOMB is to serving trendy, hip parents. ИЗЫСКАННЫЙ КОНЦЕПТУАЛЬНЫЙ МАГАЗИН НА СЛУЖБЕ РОДИТЕЛЕЙ Всев чем ребенок нуждается в одном месте – вот что предлагает в магазин WOMB в Париже, начиная с сентября 2014 года. Более жилплощадь, чем предприятие розничной торговли, этот концептуальный магазин сочетает потребности молодых и будущих родителей, находящимися в поиске аксессуаров, одежды, декоративных предметов, мебели. Эта линия изысканных продуктов включает в себя реестр подарков ребенку и инновационные услуги консьержа, адаптированные к потребностям активных родителей. Наконец, интернет-магазин и блог-журнал добавляют меру близости, советы, и обмен опытом, который показывает, в какой степени WOMB посвящен сервису для модных, хиповых родителей.

26

Musée-Fondation de l’entreprise Nestlé consacré à l’alimentation, l’Alimentarium abrite une exposition temporaire sur le thème de la cuisine saine qui fait appel à tous nos sens. Des ateliers culinaires et autres activités interactives à expérimenter en famille décryptent comment “acheter, cuisiner, manger et digérer” sainement. Un jardin botanique dédié aux plantes comestibles et un café-restaurant complètent la visite. www.alimentarium.ch

A MUSEUM FOR FOOD CONNOISSEURS IN SWITZERLAND The Alimentarium, the Nestlé Foundation Museum dedicated to food, hosts a temporary exhibition on healthy cooking that appeals to all the senses. Cooking classes and other hands-on activities help families discover healthy ways to “buy, cook, eat, and digest.” A botanical garden featuring edible plants and a café-restaurant rounds out the visit. МУЗЕЙ ДЛЯ ГУРМАНОВ В ШВЕЙЦАРИИ Алиментариум, Музей Фонда Нестле посвященный еде, организует временную выставку здоровой пищи, влияющей на все ощущения. Кулинарные классы и другие практические занятия помогают семьям открыть для себя здоровые способы «купить, приготовить, съесть, и переварить.» Ботанический сад со съедобными растениями и кафе-рестораном завершают визит.



ŠPierrot


SEBASTIEN DE HUTTEN Tell me your story...

o H

I

l se promène de stand en stand, serre des mains, a toujours un petit mot sympathique, un coup d’oeil bienveillant. Lui c’est Sébastien de Hutten l’un des créateurs de Playtime, le salon référent dédié à l’univers de l’enfant et à la future maman. Un salon exigent, rigoureux et inspirant qui sélectionne les marques au compte-goutte et qui présente chaque saison des choses de plus en plus créatives. Avec la naissance de Playologie, le premier showroom virtuel, le tandem Sébastien de Hutten et Marie Czapska (sa sœur) se lance dans une nouvelle aventure, un nouveau challenge. Impossible pour moi de passer à côté de cette interview ! Propos recueillis par Karina Vigier

e strolls from booth to booth, shaking hands, always with a kind word to say and a friendly smile. He is Sébastien de Hutten, one of the creators of Playtime, the leading trade show for products for children and future mothers. The show features only top brands, each painstakingly selected, whose merchandise gets more creative each season. With the birth of Playologie, the first virtual showroom, Sébastien de Hutten and his sister Marie Czapska are plunging into a new adventure and a new challenge. Impossible for me to pass up this opportunity for an interview !

С

дружеской улыбкой он переходит от одного человека к другому, пожимает руки и перекидывается шутками. Он – Себастьян де Хуттен, один из создателей шоу Playtime, которое специализируется на представлении новой продукции для детей и будущих мам. Шоу ориентированно исключительно на самые качественные бренды, которые тщатетльно отбираются и продукция которых отличается творческим подходом их создателей. Себастьян и его сестра Мария Цапска являлись в некотором роде первооткрыватели, выпустив первый так называемый, виртуальный демострационный зал и теперь они стартуют с новым не менее увлекательным проектом, мимо которого мы, конечно же, не могли пройти.

29


L

Le salon Playtime est d’abord une histoire de famille ?

C’est effectivement une histoire de famille. Ma mère était styliste, elle nous emmenait, ma sœur et moi, à tous les défilés. A 12 ans, nous faisions déjà des carnets de tendance ! Nous avons ensuite pris des chemins de traverse pour finalement revenir à la mode sans l’avoir jamais tout à fait quittée. On a d’abord et surtout travaillé dans le secteur de la femme car ma mère a lancé plusieurs salons pointus dédiés aux créateurs. Le Workshop d’abord, puis le Show room et un bureau de presse fréquenté par de grands noms dont Margiela et Marc le Bihan. Des marques enfants ont peu à peu souhaité participer à ces salons dédiés à la femme. Les demandes étant de plus en plus nombreuses, nous avons alors lancé le salon Playtime qui a vu le jour avec 44 marques présentes. Ma sœur est chargée de la scénographie du salon, du graphisme et des inspirations. Pour ma part, je gère la structure en tant que telle et le développement commercial. Ma sœur et moi travaillons dans une parfaite synergie, en toute confiance et en complémentarité. Justement, quel est le trait de caractère de chacun ?

Ma sœur est celle qui réfléchit et moi, je suis d’une nature impulsive. On a donc tous les deux encore beaucoup d’effort à faire !

Is the trade show Playtime first and foremost a family affair ? It is indeed a family affair. My mother was a fashion designer, and she took my sister and me to all the fashion shows. At the age of 12, we were already creating our own trend books ! After that, we pursued a number of different interests and finally ended up back in fashion without ever really having left it. First we worked in Women’s fashion because my mother had launched several specialized trade shows especially for designers. The Workshop, first of all, then the Showroom, and a press room where we frequently saw big names such as Margiela and Marc le Bihan. Little by litte, children’s brands wanted to participate in these trade shows for women. Because the number of requests kept growing, we began the trade show Playtime, which started out with 44 brands. My sister is responsible for the layout and design, as well as the ambiance. As for me, I handle the structure, such as it is, and the marketing and communication strategies. My sister and I work in perfect synergy, in complete trust and cooperation. Precisely what personality trait is each of you known for ? My sister is the one who thinks and reflects; I am more impulsive. So each of us still has lots of work to do ! Can you explain a bit how Playtime gave rise to Playologie ? It is important to remember that first and foremost, we come from the Fashion world. We are always on the look-out for new trends and changes in direction. We are close to the brands, and we have a good sense of what is happening... Playologie was not created so we could compete with ourselves; we are entering a new age that is completely changing the way business is done. A trade show like Playtime has its place, but because of the way things are evolving, buyers are making fewer

Является ли шоу Плайтайм продолжением семейного бизнеса? Ну, конечно. Моя мать была дизайнером одежды и она водила меня и мою сестру на различные показы мод. Когда мне было 12 лет мы создали свою первую тренд книгу. После этого мы пережили мнжество увлечений и в конце концов, вернулись к дизайну одежды. Мы начали работать в женской моде потому что моя мама организовывала несколько распродажных шоу для дизайнеров. Вначале была «Мастерская», потом «Демолснтрационный зал» , и комната для прессы где мы часто встречали небезызизвестных Маргиела и Марк ле Ишхам. Чуть позже дизайнеры детской одежды проявили интерес участвовать в этих шоу. Интерес был настолько велик, что мы пришли к идее создать шоу Playtime, которое стартовало представив 44 бренда. Моя сестра отвечает за дизайн, расстановку и атмосферу. Я же несу отсетственность за структуру, марекетинг и рекламную стратегию. Мы с сеcтрой работаем очень слаженно в атмосфере полного доверия и сотрудничества. Чем вы отличаетесь друг от друга? Моя сестра любит подумать, порассуждать, она склонна к рефлекссии, я же – более импульсивен. Таким образом, каждый из нас дополняет друг друга. Расскажи немного как Playtime перерос в Playologie? Очень важно помнить, что мы плотно работали в области большой моды и всегда были и есть в поиске новых идей, мы очень подвижны в направлениях. Я и моя сестра тесно работаем с брендами и хорошо информированны. Playologie еще не стартовал, таким образом мы могли соревноваться друг с другом, сейчас мы входим в другую возрастную категорию, в которой бизнес ведется совсем по другому. Шоу Playtime имеет свою аудиторию, но в том виде в котором оно


Playtime a donné naissance à la Playologie, expliquez-nous un peu ?

Ce qui est important de rappeler c’est que nous sommes avant tout des gens de Mode. Nous sommes à l’affut des tendances, des évolutions. Nous sommes très proches des marques, on sent assez bien ce qui se passe… Playologie n’a pas été créé pour nous concurrencer nousmême mais nous rentrons dans une nouvelle ère qui change la donne dans les relations commerciales. Un salon comme Playtime a toute sa place mais compte tenu de l’évolution actuelle, les acheteurs y font moins de commandes. Quand ils viennent ici, ils ont une visibilité sur 400 marques. Techniquement, en trois jours ils ne peuvent pas à la fois, voir les collections, échanger avec les marques et passer des commandes ! Et finalement, je dirais presque que ce serait dommage. Sur Playtime ce qui prime c’est l’inspiration : les espaces de tendances sont magnifiques, les stands de plus en plus créatifs, la sélection des marques est rigoureuse. Le rôle d’un acheteur est avant tout de

savoir acheter et d’anticiper la tendance. Playtime l’aide dans cette démarche. Ici il faut se mélanger, parler, voir, sentir et puis laisser tout ça décanter. Quelques jours après, on “ouvre la bouteille” et on sent tous les parfums du moment. Playologie arrive au bon moment. C’est un bel outil de travail, de commercialisation et de visibilité au profit des marques pour lesquelles le TEMPS est un réel problème. L’outil est hyper ergonomique, facile d’emploi, rapide, totalement ouvert sur le monde car il existe en 6 langues associées au salon présent sur les 3 continents : l’Europe avec la France, l’Amérique du Nord avec NYC et l’Asie avec le Japon. Le service a été lancé tout début juillet avec une quarantaine de marques. Ce qui nous donne bon espoir car c’est à peu près le même nombre de marques avec lequel nous avons lancé Playtime. C’est donc plutôt bon signe !

purchases in that kind of venue. When they come to the trade show, they have access to 400 brands. Technically, over the course of three days, they do not have time to see the collections, meet face-to-face with the exhibitors, and place their orders ! In the end, I think it would be too bad if they could. For Playtime, what is most important is the ambiance : the areas that feature the latest styles are beautiful, the booths are increasingly imaginative, and the selection of brands is meticulous. The role of a buyer is first and foremost to anticipate the next trend and know how to buy it. Playtime helps with that task: you have to mingle, talk, look, and get a feel for the products, and then let all of that settle. A few days later, when you process your experience, you appreciate its exhilarating effects. Playologie has come at just the right time. It is a wonderful tool for work, marketing, and visibility for brands for whom TIME is a real problem. The tool is well designed, easy to use, and fast, and because it exists in 6 languages used on 3 continents (Europe [France]. North America [New York City], and Asia [Japan]), it also provides access to international buyers. The online service was lauched at the beginning of July with approximately 40 brands. What are encouraged because that is about the same number of brands that we started out with when we launched Playtime. So it’s a good sign !

сейчас представлено, покупательский интерес лимитирован. Когда покупатели приходят на шоу у них есть доступ к 400 брендам. Практически, в течении трех дней они не могут уделить внимание всем коллекциям, встретиться к представителями и сделать покупки. И я считаю, что это было не бы не мудро если б они совершали сделки в течении этих трех дней. Для Playtime важным является атмосфера: выставки , где представлены самые современные новинки моды – прекрасны, стенды выполненны изобретательно, подборка брендов – крайне скрупулезная. Задача покупателя ознакомиться с брендом и прояснить как приобрести его продукцию. Playtime решает именно эти задачи: вы должны пройтись, поговорить, посмотреть, почувствовать продукцию, и потом всю эту информацию хорошенько переварить. Через пару-тройку дней, когда вы оцените полученный опыт, вы почувствуете этот благодарственный эффект от увиденного на выставке. Playologie появился на свет очень своевремнно. Это шоу - прекрасный инструмент для работы, маркетинга и представления брендов, для которых ВРЕМЯ это вечная проблема. Этот инструмент прекрасно выполнен, легок в использовании и эффективен, он выходит на 6 языках, на которых говорят на 3 континентах: в Европе, Северной Америке и в Азии. Все это делает продукцию изготовителей доступной для иностранных покупателей. Возможность осуществлять покупки в интернете была открыта в июле, покупателям были представлены около 40 брендов. Это приблизительно тоже количество брендов, с которых стартовал в свое время Playtime . Для нас это счастивое число.


Quel est votre argument pour inciter, encourager les marques à souscrire à Playologie ?

C’est la centralisation de tout le processus commercial avec une vraie visibilité. La plupart des marques sont d’ores et déjà équipées de système de gestion mais là nous leur proposons une visibilité mondiale. Y aura-t-il un nouveau challenge après celui-là ?

On a travaillé depuis plus d’un an et demi sur cet outil et nous attendons bien évidemment les retours pertinents des premiers utilisateurs. L’objectif est aussi de l’étendre de façon horizontale. On peut parler d’un autre nouveau challenge, car il s’agit d’accompagner les marques depuis le tout début de la préparation d’une collection pour arriver à une plateforme qu’elles pourront aussi utiliser en direct avec les fabricants.

Vous avez, m’a-t-on dit, une liste d’attente assez impressionnante de petites marques qui veulent participer salon ?

Oui… Mais la priorité est donnée aux marques qui peuvent financièrement assumer une présence réelle sur trois salons d’affilée. Nous ne pouvons pas pousser les murs et nous n’avons pas l’intention de changer de lieu car nous aimons le Parc Floral qui garde un côté très intimiste plein de charme. Et nous ne souhaitons pas non plus nous agrandir car la sélection reste une priorité, une donnée très importante totalement liée à notre image et nous sommes très loin du masse market ! Que peut-on vous souhaiter ?

Longue vie ! Dans la mode on a vu des salons disparaitre en 3 saisons… Soyons donc modestes !

How do you entice and encourage brands to register with Playologie ? It centralizes an entire business and offers real visibility. Most of the brands are already equipped with a management system, but we give them global visibility. Will there be another project after this one ? We have worked for more than a year and a half on this tool, and we are waiting for feedback from the initial users. Our goal is also to create a more horizontal structure. We are facing a whole new challenge, too, which consists of helping brands from the time they start preparing their collections in order to create a computer platform they can use when working online with suppliers. You have told me that you have quite an impressive waiting list of small brands that would like to participate? Yes, but we give priority to brands that can afford to participate actively in three trade shows in a row. We cannot expand our space, and we don’t intend to change locations; we love Parc Floral for its coziness and its charm. And we don’t want to get too big because the careful selection of brands is a priority for us; it is a very important aspect of our image and shows that we are far from being a mass market! What can we wish for you? A long life! In fashion, trade shows can disappear within three seasons... So let’s not assume too much!

Каким образом вы привлекаете бренды принимать участие в Playologie ? Playologie объединяет определенную область бизнеса и предоставляет брендам возможность показать товар визуально. Большинство брендов уже имеют отлаженную систему управления, мы даем им выход на мировой рынок. Существуют ли у вас идеи по поводу следующего проекта? Мы работаем в этом проекте около полутора лет и сейчас ожидаем отзывов от пользователей. Мы устремлены расширить разработанную структуру, сделать ее более горизонтальной. У нас разумеется, возникают сложности, которые в целом заключаются в решении задач подгоотвки коллекций для компьютерной платформы, чтобы продавцы могли работать с поставщиками. Вы говорили, что имеете достаточно впечатляющий список малых брендов которые хотели бы участвовать? Да. Но мы все-таки отдаем предпочтение тем брендам, которые имеют возможность участвовать как минимум в трех шоу подряд. Мы не можем расширять наше пространство и мы не хотим менять месторасположение. Мы любим Парк Флорал за его уютность и очарование. Мы не хотим особенно расширяться потому что точная подборка брендов – основополагающий для нас принцип., Это очень важный аспект нашего имиджа, который далек от идеи выглядеть как массовый рынок. Чтобы вы хотели услышать в качестве пожаланий? Пожелайте мне длинной жизни. В мире моды, распродажные шоу исчезают, просуществовав всего три сезона. Давайте не будем брать на себя слишком много.


DÉCOUVREZ NOS SOLUTIONS POUR GARANTIR VOTRE RÉUSSITE

az

ine

WWW.R-MEDIA.FR

* R’ MEDIA, régie publicit

aire d

DS e Ki

ma

g


TOUT NOUVEAU TOUT BEAU TOUT NOUVEAU TOUT BEAU TOUT NOUVEAU TOUT BEAU TOUT

SASSI JUNIOR

LECTURE ECOLO

Cette maison d’édition italienne est la toute première entièrement consacrée à l’écologie expliquée aux enfants. Livres imprimés à l’encre écologique sur du papier recyclé ou issu de forêts durables, cubes et autres puzzles sont accessibles dès 2 ans. Ludique et didactique le contenu de ces outils pédagogiques traite des enjeux écologiques majeurs actuels. Dans leur dernier ouvrage “Vive le recyclage”, jeu-test et fiche ludo-pédagogique à l’appui Nina et Nello petits héros écolos sensibilisent les jeunes lecteurs aux bons gestes à adopter pour préserver leur environnement. www.sassijunior.com

DAMMANN FRÈRES UNE GAMME DE THÉ POUR LES ENFANTS

La célèbre marque française de thé Dammann Frères au renom international élargit sa gamme avec Little Cristal, une série de produits dédiés aux enfants. Sans théine ni caféine, ces trois boissons à infuser se dégustent chaudes ou froides. Un rooibos décline les saveurs de la banane et de la fraise des bois, un thé noir déthéiné dévoile un arôme de cola et une infusion de fruits célèbre le goût de la grenadine. www.dammann.fr A LINE OF TEA FOR CHILDREN The internationally renowned French brand of tea, Dammann Frères, is enlarging its line with Little Cristal, a series of products created especially for children. With neither theine nor caffeine, these three tea drinks can be consumed hot or cold. A rooibos serves up banana and raspberry flavors, a detheinated black tea offers a cola flavor, and a fruity tea drink celebrates the taste of grenadine.

АССОРТИМЕНТ ЧАЯ ДЛЯ ДЕТЕЙ Всемирно известный французский бренд чая, Dammann Frères, расширил свой ассортимент серией продуктов Little Cristal, созданных специально для детей. Без теина и кофеина, эти три чайные напитка можно употреблять в горячим или холодном виде. Ройбос имеет банановый и малиновый вкусы, черный чай без кофеина имеет вкус колы, а фруктовый чайный напиток вкус гренадина.

MAM TRAINING®

UN APRES-GROSSESSE APAISÉ

Développée en collaboration avec une kinésithérapeute spécialiste en périnéologie, la méthode douce et inédite mise au point par Christel Inglese cible la remise en forme physique et morale des mamans. Encadrée par un coach sportif diplômé, l’heure de séance à l’extérieur (en groupe, accompagnée ou non des enfants) associe des “accessoires” spécifiques tels la poussette, le mobilier urbain et même l’enfant qui lui, bien sûr, ne fournit aucun effort. www.biotrainer.fr

“GREEN” READINGS This Italian publishing house is the very first to be completely devoted to explaining ecology to kids. Books are printed with environmentally safe ink on recycled paper or on paper from sustainable forests; cubes and puzzles are accessible to children aged 2 and up. Fun and educational, these learning tools address current major ecological problems. In their most recent book, “Long Live Recycling,” entertaining but instructive games based on Nina and Nello, two ecologicallyminded characters, make young readers aware of what they need to do to preserve the environment. «ЗЕЛЕНАЯ» ЛИТЕРАТУРА Это итальянское издательство стало самым первым полностью посвященным объяснению экологии детям. Книги печатаются экологически безопасной краской на переработанной бумаги или на бумаге из устойчивых лесов; кубики и головоломки доступны для детей в возрасте от 2 и старше. Интересные и образовательные, эти учебные инструменты затрагивают текущие основные экологические проблемы. В их последней книге, «Да здравствует рециркуляция» развлекательные, но поучительные игры, расчитанные на Нину и Нелло, два экологически настроенных персонажа, ознакомляют юных читателей с тем, что они должны сделать для сохранения окружающей среды.

34

A RELAXED POST-PREGNANCY Devised in collaboration with a physiotherapist specializing in pelvi-perineology, the gentle new method developed by Christel Inglese focus on getting moms back in shape both physically and mentally. With the help of a qualified sports coach, the outdoor session (in a group, with or without children) involves specific “accessories” such as the stroller, urban street furniture, and even your child, who, of course, does not exert any physical effort.

РАССЛАБЛЕНИЕ ПОСЛЕ БЕРЕМЕННОСТИ Разработанные в сотрудничестве с физиотерапевтом, специализирующимся на пельвипериенологии, нежные новые методы разработанные Кристель Инглезе сосредоточен на возвращении мам в форму как физически, так и психически. С помощью квалифицированного спортивного тренера, наружная сессия (в группе, с детьми или без) включает в себя конкретные «аксессуары», как например, коляски, городскую уличноую мебель, и даже вашего ребенка, который, конечно, не оказывает никакого физического усилия.


TOUT BEAU TOUT NOUVEAU TOUT BEAU TOUT NOUVEAU TOUT BEAU TOUT NOUVEAU TOUT

AVRIL & JIM

COACH DÉCO PERSO

PLAY YET !

UN KAPLA GRANDEUR NATURE

Une chambre en kit comme un jeu de construction grandeur nature, c’est la dernière création de la marque de mobilier et de décoration Smarin. Organiser et aménager sa chambre devient un jeu d’enfant avec le kit Play Yet. Il permet d’assembler et de manipuler des éléments à volonté pour mettre en forme des cabanes, des tables, des étagères et autres petits meubles de rangement montables et démontables à l’infini. Les enfants peuvent ainsi créer un espace bien à eux au gré de leurs envies. www.smarin.fr A LIFE-SIZE KAPLA PROJECT A bedroom made from a kit, like a life-size construction project, that is the latest creation by Smarin, the maker of furniture and articles for interior decoration. Organizing and arranging one’s bedroom becomes child’s play with the kit Play Yet. It allows endless freedom to create cabinets, tables, shelves, and other small pieces of furniture that can be infinitely assembled and disassembled. In this way, children can create their very own space to suit their desires.

HABA

ПРОЕКТ КАПЛА В НАТУРАЛЬНУЮ ВЕЛИЧИНУ Спальня сделана из комплекта, как строительного проекта в натуральную величину, что является последним творением компании Smarin - производителя мебели и изделий для оформления интерьера. Организация и устройство своей спальни станет детской игрой с комплектом Play Yet. Он предоставляет бесконечную свободу для создания шкафов, столов, полок, и других мелких предметов мебели, которые можно бесконечно собирать и разбирать. Таким образом, дети могут создать свое собственное пространство в соответствии с своим желаниями.

UNE BALANCOIRE POUR TOUS LES TEMPS Concepteur de mobilier et d’accessoires pour la petite enfance, HABA a créé des balançoires pour l’intérieur qui reprennent l’air dès le retour des beaux jours. Faciles à suspendre grâce à un système de crochets qui se vissent aisément au plafond ou sur une poutre, elles feront toute l’année le bonheur des enfants de 3 à 12 ans. www.haba.fr A SWING FOR ALL WEATHER A designer of furniture and accessories for early childhood, HABA has created swings for inside the house that can be moved outside as soon as good weather arrives. Easy to hang thanks to a system of hooks that attach easily to the ceiling or to a wooden beam, they will bring happiness year-round to kids aged 3-12. КАЧЕЛИ ДЛЯ ЛЮБОЙ ПОГОДЫ Дизайнер мебели и аксессуаров для детей младшего возраста, HABA создал качели для внутри дома, который можно переместить наружу, как только настанет хорошая погода. Их легко повесить благодаря системе крючков, с легкостью прикрепляющихся с легкостью к потолку или деревянной балке - они принесут счастье круглый год для детей в возрасте 3-12.

Cette agence se veut coach de déco personnalisé pour la réalisation de nos chambres d’enfants. Simple conseil à domicile et à distance ou réalisation de A à Z, c’est au choix. Des touches de déco à l’aménagement adapté, des adresses de shopping aux astuces de rangement, les conseils sur-mesure sont répertoriés dans un cahier personnalisé livré dans un joli coffret. Une prestation originale à offrir également en cadeau tout comme la gamme d’objets de déco faits main disponible dès le mois de septembre 2014. www.avriletjim.fr PERSONAL INTERIOR DECORATION COACH This agency offers personalized service for redecorating children’s bedrooms. You can choose easy at-home or online advice, or a complete A-Z makeover. From decorating touches to tailor-made remodeling suggestions, from useful shopping addresses to tips on tidying up, their custom advice is organized in a personalized notebook that comes in a pretty box. A creative service that can be given as a gift, just like their line of handmade decorative objects available in September 2014. КОНСУЛЬТАЦИЯ ПО ЛИЧНЫМ ПРЕДМЕТАМ ИНТЕРЬЕРА Это агентство предлагает персонализированный сервис для редекорации детских спален. Вы можете выбрать легкую консультацию онлайн на дому или, или полный макияж ОТ и ДО. От декоративных штрихов штрихов до индивидуального заказа на консультацию по ремоделированию, от полезных адресов для шоппинга до советов по уборке дома, их индивидуальные консультации организован в персонифицированный ноутбук, который поставляется в красивой коробке. Креативный сервис, который может быть предоставлен в качестве подарка, так же, как их линия декоративных объектов ручной работы, доступных в сентябре 2014 года.

35


Š Marc Dantan


CHAMBRE DE MERVEILLES Les plus beaux cabinets de curiosités du Monde

o H

L

ieux d’expositions dédiés aux mondes animal, végétal et minéral et aux objets façonnés par la main de l’homme, les Cabinets de Curiosités ont précédé les Muséum d’histoire naturelle. De la Renaissance au XIXème siècle, entre science et nature ces collections privées réunissaient une multitude d’objets hétéroclites, rares et anciens. Liés à l’univers scientifique, aux arts et aux voyages lointains, le caractère étrange et insolite des collections inspirent aujourd’hui encore des lieux où chiner, découvrir et se perdre un peu. Petite escapade dans l’inattendu…

OUSE OF WONDERS : THE MOST BEAUTIFUL CURIOSITY CABINETS IN THE WORLD. As exhibition spaces dedicated to the realms of animal, vegetable, and mineral, as well as to hand-crafted objects, Curiosity Cabinets preceded the Natural History museums of today. From the Renaissance to the 19th century, these private collections brought together a multitude of unfamiliar objects that were both rare and ancient. Linked to the worlds of science, art, and exotic travel, these strange and unusual collections even today provide rich opportunities for unearthing trinkets, making discoveries, and getting lost a little. A small getaway into the unexpected…

Д

ОМ ЧУДЕС: САМЫЕ КРАСИВЫЕ КУНСТКАМЕРЫ В МИРЕ. В качестве выставочного зала, посвященного сферам животного, растительного и минерального миров, а также объектам ручного изделия, кунсткамеры предшествовали нынешнему Музею естествознания. От эпохи Возрождения до 19 века, эти частные коллекции собрали множество незнакомых предметов, как редких так и и древних. Связанные с сферами науки, искусства и экзотическими путешествиями, эти странные и необычные коллекции даже сегодня обеспечивают богатые возможности для раскопок разных безделушек, делая открытия, и иногда даже заблуждаясь. Небольшой отдыха в мире неожиданного…

37


DEYROLLE ARCHE DE NOÉ UNIQUE EN EUROPE

THE ONLY NOAH’S ARK IN EUROPE A temple of taxidermy, this surprising shop houses wild animals, birds, does, bears, giraffes, and elephants! A few skeletons and other fossils watch over the butterflies and insects that hang suspended in flight. In this animal and vegetable world, children can rummage for what they need to create a collection of dried herbs. This unusual store, created in 1831, has been the location of a number of film shootings, including a scene from Woody Allen’s Midnight in Paris.

ЕДИНСТВЕННЫЙ НОЕВ КОВЧЕГ В ЕВРОПЕ Храм таксидермии, этот удивительный магазин диких животных, птиц, ланей, медведей, жирафов и слонов! Несколько скелетов и других окаменелостей наблюдают за бабочками и насекомыми, повисшеми в полете. В этом мире животных и растительний дети могут покопаться в том, из чего они должны создать коллекцию сухих трав. Этот необычный магазин, созданный в 1831 году, был местом ряда киносъемок, в том числе сцены из фильма Полночь в Париже Вуди Аллена.

© Marc Dantan

Temple de la taxidermie, cette boutique inattendue abrite fauves, oiseaux, biches, ours, girafes et éléphants ! Quelques squelettes et autres fossiles veillent sur des papillons et des insectes au vol suspendu. Dans cet univers végétal et animal, les enfants peuvent également chiner de quoi réaliser un herbier. Ce lieu atypique créé en 1831 a accueilli de nombreux shootings et le tournage d’une scène de Minuit à Paris de Woody Allen.

n

46 rue du bac, 75006 Paris, France www.deyrolle.com

LE MUSEE DE LA CHASSE ET DE LA NATURE HISTOIRE NATURELLE ET BELLE DEMEURE

© Luc Boegly

Cet hôtel particulier du XVIème abrite une riche collection d’animaux naturalisés, d’armes de chasse et de tableaux qui témoignent du rapport entre l’homme et l’animal. Des objets d’arts anciens côtoient les expositions temporaires d’artistes contemporains. Les enfants adoreront errer dans l’univers baroque de cette vaste maison bourgeoise dont les murs semblent cacher bien des secrets. NATURAL HISTORY AND BEAUTIFUL MANSION This 16th-century private residence houses a rich collection of mounted animals, hunting weapons, and paintings that portray the relationship between man and animals. Ancient art objects appear next to temporary exhibitions by contemporary artists. Children will love wandering around this immense, intriguing home where the walls seem to hide a good number of secrets.

ЕСТЕСТВОЗНАНИЕ И ВЕЛИКОЛЕПНЫЙ ОСОБНЯК В этой частной резиденции 16-го века находится богатая коллекция чучел животных, охотничьего оружия, а также картин, изображающих взаимоотношения человека с животными. Древние предметы искусства выставлены рядом с временныхми экспонатами современных художников. Дети будут в восторге, блуждая по этому огромному, интригующему дому, где стены, кажется скрывают еще большее количество секретов.

n

62 rue des Archives, 75003 Paris, France www.chassenature.org

38


MONSIEUR HONORÉ CONCEPT STORE TENDANCE ET MUSEUM Tout de noir satiné, les murs de “L’Adorable cabinet de curiosité de Monsieur Honoré” offrent un cadre intimiste et élégant aux objets chinés de par le monde. Papillons sous cadres, petits objets de déco sous cloches, bijoux d’artistes et accessoires de créateurs se révèlent dans une mise en scène soignée et raffinée, toisée par un corbeau noir naturalisé dont le plumage, sans mentir, se rapporte à son regard noir mais bienveillant ! STYLISH CONCEPT STORE AND MUSEUM Covered in black satin, the walls of “The Charming Curiosity Cabinet of Monsieur Honoré” provide an elegant yet cozy background for objects gathered from around the world. Butterflies under glass, tiny decorative objects under glass domes, refined and graceful displays of jewelry and accessories by artists, are all overseen by a mounted black raven whose feathers, no kidding, match his fiendish but friendly look.

СТИЛЬНЫЙ КОНЦЕПТУАЛЬНЫЙ МАГАЗИН И МУЗЕЙ Покрытый черным атласом, стены «Очаровательной кунсткамеры господина Оноре» создают элегантный и уютный фон для объектов, собранных со всего мира. Бабочки под стеклом, крошечные декоративные предметы под стеклянными куполами, изысканная и изящная демонстрация ювелирных изделий и аксессуаров художников, все под контролем чучела черного ворона, чьи перья, не шучу, соответствуют его дьявольскому но все же дружелюбному виду.

n

30 rue de Charonne, 75011 Paris, France www.monsieurhonore.fr

LE PITT RIVERS MUSEUM : HISTOIRE NATURELLE ET AMBIANCE XIXÈME L’Université d’Oxford abrite ce musée conçu comme un cabinet de curiosité géant riche de collections ethnographiques et anthropologiques hors normes. L’accumulation de 500.000 objets en vitrines préserve l’ambiance XIXème siècle de ce véritable museum d’histoire naturelle créé en 1884. Gratuit et family friendly, le lieu propose également des guides et des activités spécialement dédiés aux enfants. NATURAL HISTORY AND 19TH-CENTURY AMBIANCE Oxford University houses this museum, which was conceived as a giant curiosity cabinet and filled with out-of-the ordinary ethnographic and anthropological acquisitions. The collection of 500,000 objects under glass preserves the 19thcentury ambiance of this genuine natural history museum, created in 1884. Free and family friendly, the museum also furnishes tour guides and offers activities designed especially for children.

ЕСТЕСТВЕННАЯ ИСТОРИЯ И АТМОСФЕРА 19-ГО ВЕКА Этот музей, находящися в Оксфордском университете, был задуман в качестве гигантской кунсткамеры и наполнен необычными этнографическими и антропологическими приобретениями. Коллекция из 500000 объектов под стеклом сохраняет атмосферу 19-го века этого подлинного Музей естественной истории, созданной в 1884 году. Вход бесплатен для всей семьи, и музей также предоставляет гидов и предлагает мероприятия, предназначенные специально для детей.

n

South Parks Road, Oxford OX1 3PP, UK www.prm.ox.ac.uk

39


MUSEE OCEANOGRAPHIQUE DE MONACO : UN IMMENSE CABINET DE CURIOSITES MARIN L’artiste plasticien américain Mark Dion a réalisé dans ce musée le plus grand cabinet de curiosités du monde marin. En réunissant sur 180m2 livres, cartes, maquettes, tableaux, instruments, squelettes, fossiles et animaux naturalisés, Océania rend un hommage artistique à l’atmosphère du musée océanographique et à la richesse de ses collections. AN ENORMOUS CURIOSITY CABINET OF THE SEA In this museum, the American visual artist Mark Dion has created the world’s largest curiosity cabinet for the sea world. Spread over nearly 2000 square-feet, Océania, this collection of books, maps, models, pictures, instruments, skeletons, fossils, and mounted animals, pays tribute to the oceanographic museum and the wealth of its collections.

НЕОБШИРНАЯ КУНСТКАМЕРА У МОРЯ В этом музее американский визуальный художник Марк Дион создал крупнейшую в мире кунсткамеру морского мира. Покрывая почти 2000 квадратных футов, Океания, эта коллекция книг, карт, моделей, фотографий, инструментов, скелетов, окаменелостей и чучел животных, воздает должное Океанографическому музею и богатству его коллекций.

n

Avenue St-Martin, Monte Carlo, 98000 Monaco www.oceano.mc

MUSEE ZOOLOGIQUE DE STRASBOURG : UN MILLION DE SPECIMENS A DECOUVRIR

A MILLION SPECIMENS TO DISCOVER Ranked among the richest in France, the collection of the Zoological Museum of Strasbourg was originally part of the Cabinet of Natural History, which belonged to the 18th-century French naturalist Jean Hermann, and is now reconfigured within the Museum. Mammals, birds, insects, fish, reptiles, invertebrates... from every continent, hundreds of thousands of skeletons as well as specimens that are mounted or preserved in alcohol can be viewed.

ОБНАРУЖЕНИЕ МИЛЛИОНА ЭКЗЕМПЛЯРОВ Коллекция Зоологического музея Страсбурга входит в число самых богатых во Франции, и первоначально была частью Кунсткамеры естественной истории, принадлежащей французскому натуралисту 18 века Жану Герману, и теперь входит в состав музея. Вашему взору предстают млекопитающие, птицы, насекомые, рыбы, рептилии, беспозвоночные ... со всех континентов, сотни тысяч скелетов, а также образцов в виде чучел или в заспиртованном видею.

n

29 boulevard de la Victoire, 67000 Strasbourg, France www.musees.strasbourg.eu

40

© Mathieu Bertola

Classée parmi les plus riches de France, la collection constamment enrichie du Musée zoologique de Strasbourg s’est construite dès le XVIIIe siècle à partir du Cabinet d’histoire naturelle du naturaliste français Jean Hermann, reconstitué au sein du Musée. Mammifères, oiseaux, insectes, poissons, reptiles, invertébrés... issus de tous les continents, des centaines de milliers de squelettes et de spécimens naturalisés ou conservés dans l’alcool sont à observer.


LE MUSEE DE L’INSTITUT ZOOLOGIQUE DE L’ACADEMIE DES SCIENCES DE RUSSIE

Autour du plus grand squelette de baleine jamais exposé, ce musée dédié à la zoologie présente une impressionnante collection de plus de 30.000 pièces qui célèbrent les espèces en tout genre. Insectes, poissons, reptiles, oiseaux et mammifères sont parfois représentés dans leur environnement reconstitué. Quelques espèces éteintes dont une étonnante collection de mammouths font également l’attraction de ce musée qui propose des visites guidées destinées aux enfants. THE MUSEUM OF THE ZOOLOGICAL INSTITUTE OF THE ACADEMY OF SCIENCES OF RUSSIA Centered around the largest whale skeleton ever exhibited, this zoology museum contains an impressive collection of more than 30,000 pieces celebrating species of all types. Insects, fish, reptiles, birds, and mammals are on occasion represented in their natural environments. A number of extinct species, including a surprising collection of mammoths, contribute to the interest of this museum, which provides guided tours designed especially for children.

МУЗЕЙ ЗООЛОГИЧЕСКОГО ИНСТИТУТА АКАДЕМИИ НАУК РОССИИ В центре музея - самый большой скелет кита когда-либо выставленного. Этот Зоологический музей содержит внушительную коллекцию из более чем 30 000 экспонатов всех видов. Насекомые, рыбы, рептилии, птицы и млекопитающие иногда представлены в их естественной среде. Ряд вымерших видов, в том числе удивительная коллекция мамонтов, также вызывает интерес к этогому музею, предлагающему экскурсии, разработанные специально для детей.

n

1 Université Emb., Saint-Pétersbourg, Russie www.zin.ru/mus_e.htm

L’ECLAIREUR HEROLD LA BOUTIQUE SECRETE ET ATYPIQUE Nichée dans les anciennes écuries d’un hôtel du XVIIIème siècle, la boutique L’Éclairueur, rue Herold à Paris joue la carte de l’insolite en optant pour un lieu sans nom, sans visibilité depuis la rue et sans vitrine. Derrière la porte d’un immeuble parisien s’ouvre pourtant un espace de vente aux dimensions inattendues et au design mi-industriel, mi-vintage où vêtements et accessoires de créateurs trouvent un écrin secret et bluffant. A SECRET, OUT-OF-THE-ORDINARY SHOP Nestled among the former stables of a private, 18th-century residence, L’Éclaireur boutique on rue Hérold in Paris has gone the unusual route of choosing a location without a name, without street visibility, and without shop windows. But behind the door of a Parisian apartment building spans a retail space of unexpected dimensions. Its part-factory, partvintage character provides a secret yet impressive setting for designer clothes and accessories.

ТАЙНЫЙ, НЕОБЫЧАЙНЫЙ МАГАЗИН Расположенный в бывших конюшнях частной резиденции 18-го века, L’Eclaireur Boutique на rue Hérold в Париже выбрал себе необычное место без имени, без уличного видимости, и без витрин. Но за дверью парижского жилого дома вам предстают торговые помещения неожиданных размеров. Частью завод, частью винтажный символб он обеспечивает секретные, но все же впечатляющие условия для дизайнерской одежды и аксессуаров.

n

10 rue Hérold, 75001 Paris, France www.leclaireur.com

CREEL AND GOW OBJETS DE DECO INSOLITES

Crânes de squelettes peints, paons majestueux, tapis en peau de zèbre, envolée de papillons sous verre, oiseaux naturalisés, squelettes d’hippocampes, minéraux rares et bijoux ethniques : cette boutique de décoration d’intérieur propose de fascinantes collections d’objets exotiques et insolites chinés dans le monde entier. 131 East 70th Street, New York, Etats-Unis. www.creelandgow.com UNUSUAL DECORATIVE OBJECTS Painted skulls, majestic peacocks, zebra-skin rugs, a flight of butterflies under glass, mounted birds, seahorse skeletons, rare minerals, and ethnic jewelry : this store for interior decoration offers fascinating selections of exotic and unusual objects collected from around the world.

НЕОБЫЧНЫЕ ДЕКОРАТИВНЫЕ ПРЕДМЕТЫ Окрашенные черепа, величественные павлины, ковры из зебриной кожи, полет бабочек под стеклом, чучела птиц, скелеты морских коньков, редкие минералы и этнические ювелирные изделия: этот магазин для оформления интерьера предлагает увлекательный выбор экзотических и необычных предметов, собранных со всего мира.

THE EVOLUTION STORE BOUTIQUE-MUSEE AU CŒUR DE SOHO

Située dans le quartier artistique de Manhattan, cette étonnante boutique à l’ambiance de musée compile un nombre colossal de pierres précieuses et météorites, squelettes, animaux naturalisés, insectes épinglés sous-verre, fossiles et autres bizarreries… Cadeaux, jeux ou objets déco, tout ce qui est exposé est à vendre. De quoi régaler les chineurs curieux. 120 Spring Street, New York, NY 10012, Etats-Unis. www.theevolutionstore.com A MUSEUM-BOUTIQUE IN THE HEART OF SOHO Situated in the artistic neighborhood of Manhattan, this surprising shop that feels like a museum contains a huge number of precious stones and meteorites, skeletons, mounted animals, insects under glass, fossils, and other oddities... Gifts, games or decorative objects, everything on view is for sale. A real treat for inquisitive shoppers.

МУЗЕЙ-БУТИК В САМОМ СЕРДЦЕ СОХО Расположенный в артистическом районе Манхэттена, этот удивительный магазин имеет атмосферу музея и содержит огромное количество драгоценных камней и метеоритов, скелетов, чучел животных, насекомых под стеклом, окаменелости и другие необычайные предметы ... Подарки, игры или декоративные предметы, все на виду для продажи. Настоящее удовольствие для любознательных покупателей.

WUNDERKAMMER EXPEDITION SCIENTIFIQUE SOUS VITRINES

Insectes, matériel de médecine, globes terrestres, boussoles, sabliers, collection de coquillages, animaux naturalisés sont autant d’objets exposés dans cette boutique australienne. Un voyage à travers les âges dans l’univers des sciences, de la médecine et de la zoologie. 439 Lonsdale Street, Melbourne, 3000 Victoria, Australie. www.wunderkammer.com.au SCIENTIFIC EXPEDITION IN A SHOWCASE Insects, medical instruments, globes, compasses, hour glasses, shell collections, and mounted animals are all objects displayed in this Australian shop. A journey across the ages and through the world of science, medicine, and zoology.

НАУЧНАЯ ЭКСПЕДИЦИЯ В ВИТРИНЕ Насекомые, медицинские инструменты, глобусы, компасы, часы, очки, коллекции раковин и чучела животных – вот экспонаты, выставленные в этом австралийском магазине. Путешествие сквозь века и через мир науки, медицины и зоологии.


TOUT NOUVEAU TOUT BEAU TOUT NOUVEAU TOUT BEAU TOUT NOUVEAU TOUT BEAU TOUT

LULULUVS

NŒUD-PAPILLONS MADE IN BROOKLYN

ADEN + ANAÏS

COLLECTION HAUTE EN COULEURS

N° 1 des marques de cadeaux de naissance aux USA, le renom d’Aden + Anaïs a grandi autour de son produit exclusif, léger et chic : le lange de mousseline en coton. La nouvelle collection de capes de bain, gigoteuses, langes et couvertures piqués d’étoiles, de rayures ou de pois affichent ses nouveaux imprimés en version fluo. Des modèles hauts en couleurs, dynamiques, pop et flashy pour le bien être des tout-petits en bleu turquoise ou rose punchy ! www.adenandanais.com КРАСОЧНАЯ КОЛЛЕКЦИЯ Источник номер один для подарков для новорожденных в США, компания Aden + Anaïs разработала репутацию, основанную на одном продукте, являющимся эксклюзивным, легким, и шикарным: пеленки из хлопчатобумажного муслина. Новая коллекция банных полотенец с капюшонами, детских пижам, подгузников, и чехол украшенных звездами, полосами, или в горошек теперь доступен в неоновых цветах. Стили очень красочные, динамичные, и показные для благополучия малышей одетых в бирюзовое или ярко-розовое!

BOWTIES MADE IN BROOKLYN Along the lines of the famous title of Justin Timberlake’s “Suit and Tie”, the bowtie is making it big comeback! The little New York brand Lululuvs is riding this trendy wave by offering styles full of whimsy that are completely made by hand. Also available as barrettes or hair bands, these bowties come in flashy colors, unique prints, and creative fabrics somewhere between knits and more elegant materials.

ГАЛСТУКИ-БАБОЧКИ, ИЗГОТОВЛЕННЫЕ В БРУКЛИНЕ Наряду со знаменитым брендом Джастина Тимберлейка «Suit and Tie», галстук-бабочка снова в моде! Небольшой Нью-Йоркский бренд Lululuvs вернул этот тренд, предлагая стили, полные фантазии, и полностью изготовленные вручную. Также имеющиеся к виде заколок или лент для волос, эти галстуки-бабочки имеются в яркие цветах, уникальных принтах, изготовленные из творческих тканей где-то между трикотажем и более элегантными материалами.

ŒUF NYC

VETEMENTS ECO-RESPONSABLES La marque new-yorkaise de meubles éco-design propose également une collection de prêtà-porter et d’accessoires pour enfants et pour bébés. L’éco-responsabilité est de mise dans la création d’une layette 100% organique et d’une collection unique de vêtements en alpaga réalisée en collaboration avec des éleveurs boliviens. Divinement chaude, douce, confortable et pleine d’humour, la gamme automne-hiver s’inspire des animaux des bois et transforme nos bambins en petits renards, en faons ou en lapins ! www.oeufnyc.com ECO-FRIENDLY CLOTHES The New York brand of eco-friendly furniture now offers a collection of ready-to-wear clothes and accessories for children and babies. Eco-friendliness is a must in the 100% organic layette and in the unique collection of alpaca-wool clothing, created in collaboration with Bolivian farmers. Divinely warm, soft, comfortable, and full of humor, the fall-winter line features woodland animals and transforms our toddlers into little foxes, fawns, or bunnies!

ЭКОЛОГИЧЕСКИ ЧИСТАЯ ОДЕЖДА Бренд экологически чистой мебели New York теперь предлагает коллекцию готовой к одежды и аксессуаров для детей и младенцев. Экологичность является обязательным в стороцентно органическогом приданом новорожденных и в уникальной коллекции одежды из шерсти альпака, созданной в сотрудничестве с боливийскими фермерами. Божественно теплыйе, мягкие, удобные, и полный юмора, осеннея и зимняя коллекции избражают лесных животных и превращают наших малышей в маленьких лис, телят, или кроликов!

© Katrina Tang

A COLORFUL COLLECTION The number one source for gifts for newborns in the U.S., Aden + Anaïs has developed a reputation based on a single product that is exclusive, light, and chic: the cotton muslin diaper. The new collection of hooded bath towels, baby sleepers, diapers, and covers decorated with stars, stripes, or polka dots is now available in neon colors. The styles are highly colorful, dynamic, and flashy for the well-being of little ones-dressed in turquoise blue or hot pink!

Au rythme du célèbre titre groovy de Justin Timberlake “Suit and Tie”, le nœud papillon fait son grand retour ! La petite marque new-yorkaise Lululuvs surfe sur la tendance en proposant des modèles pleins de fantaisie et entièrement faits main. Egalement déclinés en barrettes ou en bandeaux pour les cheveux, ces nœuds offrent des couleurs flashy, des imprimés insolites, et des matières originales entre tricot et tissus nobles. www.etsy.com/fr/shop/LuluLuvs

42


TOUT BEAU TOUT NOUVEAU TOUT BEAU TOUT NOUVEAU TOUT BEAU TOUT NOUVEAU TOUT

LE CRONUT

LE GATEAU FRANCOAMERICAIN QUI FAIT FUREUR

Créé en Mai 2013 par le pâtissier français Dominique Ansel, le Cronut est responsable de longues files d’attente quotidiennes devant sa boutique de Manhattan. Gourmand mariage entre un donut et un croissant, cette viennoiserie star aux saveurs variées s’écoule à plus de 400 pièces chaque jour ! La pâte feuilletée du croissant et la forme en anneau du donut ont donné naissance à cette spécialité sucrée au nom désormais déposé. www.dominiqueansel.com THE FRANCO-AMERICAN TREAT THAT IS ALL THE RAGE Created in May 2013 by the French pastry chef Dominique Ansel, the Cronut is the reason for the long lines everyday in his store in Manhattan. A tasty marriage between a doughnut and a croissant, this star pastry, of which more than 400 a day are sold, comes in a number of varieties. The flaky pastry of the croissant combined with the doughnut shape gave rise to this sweet treat, whose name is now a registered trademark.

ФРАНКО-АМЕРИКАНСКОЕ ЛАКОМСТВО – ПОСЛЕДНИЙ КРИК МОДЫ Созданный в мае 2013 французским кондитером Домиником Анселем, Cronut является причиной ежедневных длинных очередях у его магазина в Манхэттене. В число его разновидностей входит вкусное сочетание пончика и круассана - эта звезда булочных изделий продается по более 400 штук в день. Слоеное тесто круассана в сочетании с формой пончика породило этого сладкое лакоство, название которого теперь зарегистрированным товарным знаком.

SECRET PIZZA PARTY

ANAÏS & I

DES CREATIONS COUP DE CŒUR

Présente depuis plusieurs saisons déjà au Salon Playtime à Paris, Anaïs & I est la petite marque qui monte, qui monte… Ses collections éclectiques, innovantes et romantiques habillent les filles et les garçons de 0 à 16 ans. On aime le choix des imprimés, on salue l’inspiration casual et on plébiscite les formes ultra fluides et les tissus tout doux. www.anaisandi.com FAVORITE SELECTIONS Having already made an appearance for several seasons at the Playtime in Paris Expo, Anaïs & I is the little brand that keeps growing... Its eclectic clothing collections, which are fanciful and innovative, are for girls and boys from 0 to 16. We love the variety of prints, we praise the casual flair, and we give a big thumbs-up to the fluid forms and soft fabrics.

ЛЮБИМЫЙ ВЫБОР Сделав дебют в течение нескольких сезонов на Игровое время в Playtime in Paris Expo, Anaïs & I - это небольшой, но постоянно растущий бренд... Его эклектичная коллекция одежды для девочек и мальчиков от 0 до 16 лет причудлива и инновационна. Нам очень нравится разнообразие принтов, непринужденной стиль, и мы чрезвычайно впечатлены текучестью форм и мягкими тканями.

BY A. RUBIN & D. SALMIERI

Obsédé par la pizza, son plat favori, Racoon le raton laveur emmène les petits lecteurs dans une course au plan secret pour débusquer ce mets dont il vante tous les mérites : savoureux, coloré, pratique à emporter ! Régulièrement chassé à coups de balai, le petit raton laveur a bien du mal à accéder à sa Pizza Party. Cette ode illustrée à la pizza et à la gourmandise est teintée d’humour fantasque et loufoque. www.amazon.fr BOOK: SECRET PIZZA PARTY Obsessed by pizza, his favorite food, Raccoon engages little readers in a race for a secret plan to hunt down the dish whose praises he sings: it is flavorful, colorful, easy to take out! Frequently chased with a broom, the little raccoon has a hard time carrying out his Pizza Party. This illustrated, pizza-flavored tale is full of whimsy and zany humor. BOOK: СЕКРЕТНАЯ ВЕЧЕРИНКА ПИЦЦЫ Одержимый пиццой, его любимым блюдом, Енот завлекает маленьких читателей в секретный плане выследить блюдо которое он превозносит: пицца она вкусна, красочна, и легко извлекаема! Будучи зачастую преследован метлой, крошка Енот с трудом устраивает свою вечеринку пиццы. Эта иллюстрированная сказка со вкусом пиццы полна фантазии и смешного юмора.

43


Photo : Marc Laurin Direction artistique : Patrice Lambert et Karina Vigier Stylisme : Karina Vigier Coiffure : Marilyne Biache pour Mc Team Eléments de décoration (loupe papillon, crâne, globe terrestre) : Chambre 57, Nice

Roméo/ Dior. Chemise bleu indigo, du 2 au 12 ans, environ 260 euros. ; Mimisol. Veste rouge, du 2 au 14 ans, environ 295 euros ; Roberto Cavalli. Pantalon bleu marine, du 2 au 10 ans, environ 235 euros. Manuela/ Roberto Cavalli. Robe imprimée jungle, du 2 au 10 ans, environ 332 euros ; Dolce & Gabbana. Chaussures navy, Sac rouge vernis, prix NC ; Quis Quis. Coiffe fleurie verte, environ 49 euros ; Nach. Collier Léopard, 189 euros ; Collégien. Chaussettes rouges, à partir de 9 euros. Juliana/ Quis Quis. Robe noire imprimée corail, du 2 au 12 ans, environ 135 euros ; Coiffe fleurie rouge, environ 49 euros ; Dolce & Gabbana. Chaussures noires, prix et taille NC; American Apparel. Chaussettes longues noires, taille unique, environ 10 euros. Mat & Jewski. Lampe à poser en plumes de paon, 1390 euros, www.matejewski.com



Juliana/ Mimisol. Manteau laine, du 2 au 14 ans, environ 300 euros ; Chapeau laine noir, taille unique, environ 90 euros ; Lili Gaufrette. Robe tweed moca et verte, du 2 au 12 ans, environ 94 euros ; Quis Quis. Chaussures noires et pierreries, environ 180 euros. Manuela/ Lili Gaufrette. Tee-shirt moutarde, du 2 au 12 ans, environ 57 euros ; Cardigan mohair, du 2 au 12 ans, environ 86 euros ; Jupe tweed anthracite et rose, du 2 au 12 ans, environ 70 euros ; Because I’m little. Chapeau laine noire oreille de chat, 52 au 55, environ 35 euros ; Quis Quis. Derby pailletÊes or, environ 175 euros.




Roméo/ Dolce & Gabbana. Bermuda gris, du 2 au 12 ans, environ 160 euros ; Casquette laine navy, prix NC ; Kenzo. Sweat noir, du 2 au 16 ans, environ 76 euros ; Noël. Chaussures Woxy Marine, du 24 au 38, environ 69 euros. Juliana/ Fendi. Sweet à capuche gris, du 6 au 12 ans, environ 295 euros ; Simonetta. Jupe sky argent, du 4 au 12 ans, environ 124 euros ; Sac fourrure, environ 213 euros ; Quis Quis. Derby pailletée or, environ 175 euros.


Roméo/ Roberto Cavalli. Chemise imprimé lion, du 2 au 10 ans, environ 188 euros ; Doudoune sans manche, du 2 au 10 ans, environ 264 euros ; IKKS. Pantalon orange, du 2 au 14 ans, environ 55 euros. Masque en papier et tissus, réalisation unique de Barbara Cadet, www.barbaracadet.fr


Inès/ Chipie. Pull chiné et brodé, du 8 au 18 ans, environ 65 euros ; Pantalon vert, du 8 au 18 ans, environ 60 euros ; Nach. Colliers : Hiboux, Perroquet bleu, Cygne blanc, de 150 à 210 euros.



Roméo/ Dior. Blouson bleu gris, du 2 au 12 ans, environ 1900 euros ; Pantalon bleu spleen, du 2 au 12 ans, environ 350 euros ; Roberto Cavalli. Polo, du 2 au 10 ans, environ 195 euros. Juliana/ Quis Quis. Manteau tapisserie, du 2 au 12, environ 225 euros ; Robe cachemire vert lagon, du 2 au 12 ans, environ 90 euros ; Col en perle amovible, taille unique, environ 44 euros. Fendi. Boots grises, du 24 au 36, environ 397 euros. Zara. Chaussettes longues nude. Manuela/ Dolce & Gabbana. Robe turquoise en brocart brodée owl, du 4 au 12 ans, environ 1450 euros ; Chaussures navy, prix et taille non communiqués ; Quis Quis. Col amovible en fourrure, taille unique, environ 97 euros. Collégien. Chaussettes moutarde, à partir de 9 euros.


Manuela/ Roberto Cavalli. Trench fourrĂŠ, du 2 au 10 ans, environ 664 euros ; Robe soie, du 2 au 10 ans, environ 332 euros ; Montelpare. Chaussures Viking Storm gomma, du 19 au 40, environ 180 euros ; American Apparel. Chaussettes longues nude, taille unique, environ 10 euros ; Nach. Collier Cygne blanc, 270 euros.


Juliana/ Roberto Cavalli. Robe léopard avec sequins, du 2 au 10 ans, environ 367 euros ; Dolce & Gabbana. Leggings noir, prix et taille NC ; Nach. Collier chouette à frange, 325 euros ; Créoles guépard, 78 euros ; Bagues chouette médium, tigre small, léopard, 80 euros ; Bracelet charm’s animaux divers, 36 euros.


ChloĂŠ/ Dolce & Gabbana. Robe grise et tartan, Blazer laine, prix et taille NC ; American Apparel. Chaussettes longues noires, taille unique, environ 10 euros ; Ash. Boots Vegas Silk Black, environ 275 euros.

Inès/ Dolce & Gabbana. Chemise blanche popeline de coton ; Blazer laine bleu marine ; Cravate tartan, prix et taille NC ; Jean-Paul Gaultier. Tutu tartan jaune, du 2 au 16 ans, environ 90 euros ; Mimisol. Chapeau feutre vert, taille unique, environ 147 euros ; Dolly. Chaussettes cachemire noires et perles, du 18 au 40, environ 39,95 euros ; Anniel. Chaussures Scarpa Cha-cha, Negro-Oro, environ 85 euros.



shopping|CHOUETTE 7

6

5

8

9

4

1

10

3

2 1 Peluche Orlando Owl, Jellycat, 33 euros, www.jellycat.com 2 Chouette Box, abonnement mensuel sans engagement, 20 euros, www.chouettebox.com 3 Sac à dos Hibou 100% coton biologique, Coq en pâte, 38,50 euros, www.coqenpate.com 4 Robe imprimés hiboux 100% coton, Du Pareil Au Même, 25,95 euros, www.dpam.com 5 Owl Cushion, Ferm Living, 40,50 euros, www.fermliving.com 6 Gilet Mae, Œuf NYC, USD 84, www.oeufnyc.com 7 Bracelet Chouette, Nach, 36 euros, www.nachbijoux.com 8 Pull hibou 100% coton, Emile et Ida, 35 euros, www.emile-et-ida.fr 9 Robe en brocart, Dolce & Gabbana, 445 euros, www.luisaviaroma.com 10 Baskets à poils marron, 10 IS, 97 euros, www.10-is.com

58


Samedi 20 septembre 2014, de 14h à 17h aux Galeries Lafayette Nice Masséna (6 avenue Jean Médecin, 06000 Nice)

KiDS CASTING NEW FACE KiDS recherche de nouveaux modèles,

filles et garçons,

de 4 à 8 ans,

pour ses prochains numéros.

Paris

-

Monaco

-

Cannes

-

Moscou

-

New  York

-

Los  Angeles



ES

AN

PL Heal your kids’ booboos and make them feel as brave as the heros of their favorite animated movies. Water-resistant and hypoallergenic, these quality adhesive bandages make healing fun. This latest collection, based on the animated Disney film “Planes” will soothe scratches and scrapes while your kids’ dreams of fun and adventure take flight !

P

OU

ER RM

CU R O CH R O M

E

Guérir les bobos de nos petits et identifier leur courage à celui des héros de leurs dessins animés préférés, voilà la double mission des pansements-effigie. Résistants à l’eau et hypoallergéniques, ils combinent qualité, efficacité et réconfort ludique. La toute dernière collection dédiée au dessin animé “Planes” calmera écorchures et égratignures au profit du rêve et de l’aventure. Et hop, les bobos de nos petits s’envolent ! En vente en grandes et moyennes surfaces et sur www.maboutiquesante.com

N AIF

RE

K

BY

Shampoing, lotion, crème, huiles de bain et de massage, tous les produits créés pour la peau fragile des bébés par la marque Naïf Care sont exclusivement constitués de composants naturels. Les meilleurs experts (dermatologues, médecins, toxicologues…) ont minutieusement concocté cette gamme nourrissante et hydratante qui puise ses riches propriétés dans la nature. www.naifcare.com

Shampoo, lotion, cream, oils for bath and massage, all Naïf Care products, created for the fragile skin of babies, are made exclusively of natural ingredients. Top experts (dermatologists, doctors, toxicologistes...) have carefully put together this line of nourishing and hydrating products that derive their rich qualities from nature.

OO

Déjà tendrement apaisante, l’odeur de bébé se fait enivrante une fois l’eau de senteur “Vanille Chocolat” de Kaloo vaporisée. Cette fragrance délicate et unique résulte du doux mariage de la fleur d’amandier, du jasmin et des notes sucrées de la vanille et du cacao. Un premier parfum dédié et respectueux de bébé qui pourra même grandir avec lui. www.parfumsdenfant.com

Already tenderly comforting, the smell of a baby becomes luscious once it blends with the “Chocolate Vanilla” scented-water spray by Kaloo. This unique and delicate fragrance gently mingles almond blossoms, jasmine, and sweet notes of vanilla and chocolate to create baby’s first scent. Designed especially for little ones, it can also accompany them as they grow.

BA

CA

Залечить детские ранки и дать возможность малышам почувствовать себя такими же смелыми и отважными как их любимые мултипликационные герои помогут новые лейкопластыри. Эти защищающие от воды, антиаллергенные лейкопластыри отлично прилепляются и делают процесс заживления веселым и радостным для малышей, ведь их дизайн создан по мотивам знаменитого Диснеевского мультфильмы «Самолеты».

AL

e b au té

Нежный запах маленького ребенка в сочетании с ароматом шоколадной ванили создает изумительное сочетание. Уникальные нежные духи, созданные фирмой КАЛУ специально для малышей объединяет в себе запахи миндаля, жасмина и шоколада и идеально отражают натуральный аромат ребенка. Эти духи могут соправождать ребенка от самого младшего возраста до момента взросления.

Компания НАИФ предлагает широкий ассортимент шампуней, лосьонов, кремов, массажного масла для малышей. Вся продукция фирмы сделана исключительно из натуральных продуктов. Лучшие специалисты: дерматологи, доктора, токсикологи со всей внимательностью отобрали самые лучшие питательные и увлажняющие компоненты для идеального ухода за нежной детской кожей, чтобы сохранить ее натуральные свойства.

61


TOUT NOUVEAU TOUT BEAU TOUT NOUVEAU TOUT BEAU TOUT NOUVEAU TOUT BEAU TOUT

MAMAS & PAPAS

TOUT L’UNIVERS DU NOUVEAU-NE

HAMLEYS

LE PARADIS DU JOUET A OUVERT SES PORTES La fameuse chaine de magasins de jouets Hamleys a ouvert un établissement dans le centre commercial Atrium à Moscou. Temple ludique dédié à l’enfance il abrite un choix inouï de jeux et jouets en tout genre. Son irrésistible et célèbre rayon de peluches propose les modèles les plus classiques aux plus inattendus et “exotiques”. Magie et tendre esprit régressif animent l’atmosphère festive d’espaces également ouverts à l’accueil d’anniversaires privés. www.hamleys.ru A STORE CHAIN FEATURING TOYS FROM ALL OVER THE WORLD The legendary chain Hamleys opened their third store in Russia, the second in Moscow, in TRK “Atrium.” Hamleys is much more than a toy store. It’s a treat for the senses, capable of making kids and adults alike forget about the outside world – for creating an atmosphere of wonder and delight is a Hamleys hallmark. Visitors are drawn to the shop’s unique allures, including parties, celebrations, and events for children and their parents.

De la liste de naissance aux vêtements de grossesse en passant par les meubles et la déco pour sa chambre, ses jouets, sa poussette et autres objets utilitaires, le magasin Mamas & Papas répond à tous les besoins pour accueillir un nouveau-né et l’accompagner durant ses premières années. Toutes les valeurs de la famille et le sens pratique pour gérer avec soin les tout-petits sont déclinés dans cette enseigne exclusivement voué à la parentalité. www.mamasandpapas.ru HEAVEN FOR MOMS-TO-BE AND THEIR LITTLE ONES Mamas & Papas is an English chain which provides moms-to-be and their infants everything they might need. Here you can find anything for the newborn and the toddler: clothes and toys, strollers and seats, furniture and items of interior design, gifts for toddlers and much more. Mamas & Papas offers a huge assortment of necessities and treats to keep a child taken care of and happy besides! НАСТОЯЩИЙ РАЙ ДЛЯ БУДУЩИХ МАМ И МАЛЫШЕЙ Mamas & Papas – это английская сеть магазинов, которая представляет товары первой необходимости для будущих мам и новорожденных. Здесь можно приобрести абсолютно все что понадобится в период ожидания ребенка и в первые годы его жизни: одежду и игрушки, коляски и стульчики для кормления, мебель и предметы интерьера, подарки для новорожденных и многое другое. Огромный ассортимент незаменимых в быту вещей и приятных мелочей, которые облегчают уход за ребенком и создают прекрасное настроение.

62

СЕТЬ МАГАЗИНОВ ИГРУШЕК СО ВСЕГО СВЕТА Легендарная сеть Hamleys открыла в ТРК «Атриум» свой третий магазин в России и второй в Москве. Hamleys – это не просто магазин игрушек. Это магазин-праздник, попадая в который и дети, и взрослые забывают обо всем, ведь умение создать волшебную атмосферу - является отличительной чертой Hamleys. Посетителей привлекает нестандартный формат работы магазина, Hamleys это не только магазин игрушек, в нем также регулярно проводятся детские праздники и разоичные развлекательные мероприятия для малышей и их родителей.

PODIUM KIDS

VETEMENTS DE MARQUE ACCESSIBLES ET BRANCHES

Etre à la mode sans se ruiner, voilà la démarche de Podium kids dont la devise “des vêtements sans stass” résume l’idée. American Outfitters, Cordelia de Castellane, Eleven Paris, Finger in the nose, How to Kiss a Frog, Scotch & Soda sont les marques réputées toutes disponibles dans ce spot de la mode pour enfants. Cet automne, la collection dévoile des vestes à carreaux “Aviator”, des bombardiers pour bébés, des jeans effilochés ou des vêtements grunge pour que chacun trouve son style sans se priver. www.podium-market.com INTRODUCE SOME STYLE AND PIZZAZZ TO YOUR CHILD’S LIFE Podium market mall, an indispensable friend to any Muscovite, whose name is synonymous with “stylish and affordable,” has more in store for its visitors as it launches Podium kids for your children’s apparel needs. With the slogan “clothes without rhinestones,” Podium kids intends to prove that looking great is an affordable goal. It backs this promise with its specially selected brand line-up including American Outfitters, CdeC by Cordelia de Castellane, Eleven Paris, Finger In the Nose, How to kiss a frog, Scotch & Soda, and more. Its autumn collection features stylish dresses, aviator jackets, children’s bomber jackets, torn jeans, hippiestyled apparel, leather moccasins, and studded boots.

СДЕЛАЙТЕ МОМЕНТЫ ЖИЗНИ ВАШЕГО РЕБЕНКА СТИЛЬНЫМИ И ЯРКИМИ Ставший незаменимым другом москвича, а также синонимом словосочетания «модно и недорого» универмаг Podium market приготовил очередной приятный сюрприз для своих покупателей – запуск детского направления Podium kids. Основной слоган «одежда без страз» это не просто словосочетание, это принцип, который утверждает, что сегодня можно быть модным, не затрачивая на это баснословные деньги. Специально отобранная линейка брендов, отвечает основным критериям этого принципа: American Outfitters, CdeC by Cordelia de Castellane, Eleven Paris, Finger In the Nose, How to kiss a frog, Scotch & Soda и многие другие.


TOUT BEAU TOUT NOUVEAU TOUT BEAU TOUT NOUVEAU TOUT BEAU TOUT NOUVEAU TOUT

JEU DE SOCIETE STORY

RACONTER DES HISTOIRES EN PHOTOS

Se réunir en famille ou entre amis et raconter des histoires à partir de photos voilà le but simple et ludique de ce jeu de société accessible à tous, y compris aux plus petits. 150 photographies font appel à l’imagination de chacun et à tous nos souvenirs pour inventer des histoires, il ne reste plus qu’à voter pour celle que l’on préfère ! Boîte et plateau de jeu, pions, cartes et jolies photos Polaroid dévoilent un charme vintage qui inspire déjà fantaisie et inventivité dans l’esprit des joueurs de tout âge mués en “conteurs par l’image”. www.respublica.ru WHAT’S YOUR STORY? Story is a boardgame equally suited for family fun and a group of friends. The game features 150 photographs, voting cards, color-matching pieces, a board for the pieces to move around, and minimal text, so that even the youngest family members can partake in the fun. The design is beautiful and simple.

О ЧЕМ ВАША ИСТОРИЯ? «Story» - это настольная игра, которая поможет замечательно провести время как в кругу семьи, так и в компании друзей. Игра была создана с минимальным использованием текста, чтобы в нее могли играть даже самые маленькие члены семьи. В игре используются 150 фотографий, карточки для голосования, фишки (совпадающие по цветам со шкалой), поле, по которым эти самые фишки будут перемещаться в зависимости от получаемых игроками очков. Красиво, качественно, без лишних деталей.

PAQUITO MINI LA MINI-TABLETTE POUR ENFANTS

Boutique en ligne de jeux et jouets éducatifs, Imaginarium commercialise la tablette pour enfants, Paquito Mini. Dotée de fonctions spéciales et personnalisables avec cinq interfaces, son contrôle parental renforcé permet notamment de limiter le temps d’utilisation. Elle contient des applications préinstallées dédiés au divertissement, à l’apprentissage et à la créativité. Dès 6 ans, les enfants peuvent ainsi accéder à une librairie dédiée, faire leurs devoirs ou apprendre une langue étrangère. www.imaginarium.ru CHILDREN’S MINI-TABLET The chain store Imaginarium, specializing in games and toys, is introducing the children’s tablet Paquito Mini. The tablet features strong and flexible parental controls, providing parents with customizable settings they have control over. The tablet also features a timelimit, which means children can’t play longer than their parents decide. Other customizable functions include internet access: email, video, and other content can be individually locked or unlocked. A Paquito Mini tablet can help any child complete their homework, learn a new language with the help of fun exercises, or provide access to literature.

ДЕТСКИЙ МИНИ-ПЛАНШЕТ В сети магазинов развивающих игр и игрушек Imaginarium началась продажа детского планшета Paquito Mini. Планшеты отличают особые настройки функции «родительский контроль», который позволит подобрать то содержание, которое родитель считает нужным. Кроме того, ребенок будет пользоваться планшетом ровно то количество времени на которое его запрограммируют родители. Функция родительского контроля позволит регулировать доступные ресурсы в интернете, в т.ч. электронную почту, видео и другой развлекательный контент. С Paquito Mini ребенок успеет все: сделает домашнее задание, выучит иностранный язык с помощью развлекательных приложений, прочитает полезные и нужные книги.

YPORQUÉ

LUDIQUES ET DIDACTIQUES

Cette marque espagnole a choisi pour intitulé la question la plus régulièrement posée par les enfants “Et Pourquoi ?” ! Au grand confort des vêtements conçus pour les filles et les garçons, Yporqué ajoute donc l’envie de répondre à la curiosité des petits. Les “stimulating tee-shirts” sont équipés d’accessoires d’éveil sensoriel et les tee-shirts sonores munis d’une mini télécommande eux, émettent le son en rapport avec l’illustration : moteur de voiture, notes de yukulélé, bruit de bisou… ! www.mlittle.ru ANYONE CAN GO ON A QUEST AND SAVE THE WORLD The fresh, upbeat, and slightly punkish spirit of Barcelona has found an outlet through Spanish brand Yporque. The team behind Yporque believes in two principles when it comes to children’s apparel: comfort, and the ability to fire up the imagination. That’s why the clothes they make are both well fitted and designed to inspire. With Yporque you’ll find everything from hoodies featuring superhero designs to growling caps, rocker-style jackets, and of course, new in store, patented Yporque sleeveless tops with sound! The quality of cotton weave employed in Yporque apparel will make you never want to take it off. Kids will love it so much, you won’t have to ask them to wear Yporque twice. СОВЕРШАТЬ ПОДВИГИ И СПАСАТЬ МИР МОЖЕТ КАЖДЫЙ Свежий, радостный, немного рокерский дух Барселоны нашел свое воплощение в испанской марке Yporque. В Yporque верят, что для детей в одежде важны два критерия: комфорт и возможность проявить фантазию. Поэтому они создают вещи, которые одновременно и удобны в носке и дают пищу для детской фантазии: здесь вы можете купиьть супергеройские худи, рычащие шапки, рокерские куртки, и конечно же, запатентованная Yporque новинка – майки со звуком! При этом качество хлопокового трикотажа, из которого шьются вещи Yporque, изумительное, его хочется носить не снимая. Дети будут в восторге, их не нужно будет уговаривать надевать вещи от Yporque!

63


Manuela/ Noro pour Chocolat Show. Robe longue avec application de fleurs, en vente sur www.chocolatshow.fr ; Stella McCartney. Coiffe et chaussures collection “Maléficient.” Alice Delice. Sucette de grillons à la fraise, 4,25 euros. Emma’s Cupcakes. Cupcakes violets, prix sur demande ; Ibride. Plateau tête d’animaux Medicis, environ 80 euros ; Corbeau 64(the ravens Alfred), 108 euros. Maison du monde. Cloche en verre Eglantine, petite cloche, Buste, prix sur demande ; My sweet boutique. Pompon de couleur, environ 3,50 euros.


Fear table

DII Y

& à 4 mains

o F

H

alloween se profile et déjà l’ambiance se fait et MALicieuse et MALéfique MAIS… BIENheureuse ! KiDS vous prépare à la fête en se taillant une belle tranche de bonheur aux fourneaux. Bienvenue au Café des Chineurs en plein cœur du quartier branché du Petit Marais à Nice. Déco chic, en place. Stylisme haut de gamme, prêt. Le shooting peut commencer. Sous sa coiffe Stella McCartney et en robe noire créée en exclusivité par la marque Noro pour Chocolat Show, la petite Manuela joue Maleficient. La table dressée se pare d’objets chinés chez Maisons du Monde et d’accessoires Chocolat Show. Lampions et pompons eux, sont signés My Sweet Boutique. Prenez votre courage à quatre mains et lancez-vous en famille dans la réalisation de ce Cake Layer dont la recette bien gardée n’est révélée qu’une fois l’an par Emma’s Cupcakes.

Photo : Pascale Roubaud Stylisme : Karina Vigier, Cassandre Dumain et Camille Ousset

EAR TABLE & DIY FOR FOUR HANDS. Halloween is fast approaching, and already the atmosphere is getting vicious and villainous but... still wickedly fun ! KiDS prepares you for the tricks and treats of the holiday. Welcome to Café des Chineurs in the heart of the hip neighborhood of the Petit Marais in Nice. Chic decor, in place ; high-end fashion, ready. Lights, camera, action ! Wearing a Stella McCartney headpiece and a black dress created exclusively by Noro for Chocolat Show, little Manuela plays Maleficient. The table is set with objects found at Maisons du Monde and Chocolate Show accessories. Chinese lanterns and pompoms come from My Sweet Boutique. Gather your courage, and as a family, jump into making this Layer Cake, whose wellguarded recipe is revealed only once a year by Emma’s Cupcakes.

С

ТОЛ УЖАСОВ & «ДЕЛАЙ САМ» В ЧЕТЫРЕ РУКИ. Хэллоуин не за горами, но атмосфера уже становится порочной и злодейской но ... все равно ужасно весело! KiDS подготовит вас к трюкам и угощениям этого праздника. Добро пожаловать в Café des Chineurs в самом центре хипового района Petit Marais в Ницце. Шикарный декор, на месте; высокая мода, готово. Свет, камера, действие! В головном уборе Стеллы Маккартни и черном платье созданном исключительно Noro для Chocolat Show, маленькая Мануэла играет Maleficient. Стол накрыт предметами, найденными в Maisons du Monde и аксессуарами Chocolate Show. Китайские фонарики и помпоны поступать из My Sweet Boutique. Соберите свое мужество, и всей семьей, прыгните в создание этого Layer Cake, хорошо охраняемый рецепт которого раскрывается лишь один раз в год в Emma’s Cupcakes.

65


Ingrédients : Cake 600g chocolat noir, 200g beurre salé, 12 œufs, 200g sucre, 100g farine avec levure incorporée Crème 340g beurre ramolli, 680g sucre glace, 60g crème liquide, Arôme et colorant orange Ganache 400g chocolat noir, 250g crème liquide Décoration Pâte à sucre orange et verte, Set à outil

Ingredients: Cake 600g dark chocolate, 200g salted butter, 12 eggs, 200g sugar, 100g self-rising flour Cream 340g softened butter, 680g powdered sugar, 60g whipping cream, orange extract and food coloring Ganache 400g dark chocolate, 250g whipping cream Decoration Orange and green fondant, Pastry tools Ингредиенты Торт 600 г темного шоколада, 200 г соленого сливочного масла, 12 яиц, 200 г сахара, 100 г самоподнимающейся муки Крем 340г размягченного сливочного масла, 680г сахарной пудры, 60 г взбитых сливок, апельсиновый экстракт и пищевой краситель Ганаш 400г темного шоколада, 250 г взбитых сливок Украшение Оранжевая и зеленая помадка, кондитерские инструменты

66


CAKE • Préchauffer le four à 160 degrés. • Mixer le sucre et les œufs dans un batteur jusqu’à ce que le mélange blanchisse. • Faire fondre le chocolat et le beurre au micro-onde, ajouter au mélange dans le batteur, mixer, puis verser la farine. • Verser le tout dans un moule aux dimensions 20cm/8cm préalablement beurré. Cuire 1h30 puis laisser refroidir. • Egaliser au ras du moule pour bien lisser le dessus du gâteau. Le découper horizontalement en trois tranches égales pour insérer la crème entre chaque “étage”. CREME • Mixer le beurre, le sucre glace et la crème liquide pendant 4 min à pleine puissance. • Ajouter l’arôme et le colorant. Mélanger. • Napper la crème entre les tranches du gâteau. Laisser poser au frigo 30mn. GANACHE Casser des morceaux de chocolat dans un bol. Porter la crème liquide à ébullition puis la verser dans le bol. Mélanger jusqu’à à ce que le chocolat fonde. Laisser 10 min au frigo puis napper le gâteau avec la ganache refroidie. PATE A SUCRE Chauffer la pâte en la malaxant pour pouvoir bien la travailler. Former une boule. A l’aide de l’outil creuser des rainures pour former la citrouille. Réaliser les deux autres parties et les assembler à la citrouille avec un peu d’eau. Recette malicieuse pour petites fiancées de Frankenstein et revenants évanescents. A dévorer sans pitié !

CAKE • Preheat the oven to 160 degrees C. • Blend the sugar and the eggs in a mixer until they become light in color. • Melt the chocolate and butter in a microwave and add them to the sugar and eggs mixture. Mix well and add the flour, blending well. • Butter a 20cm x 8cm cake pan, and pour in the cake batter. Bake 1 hour and 30 minutes, and allow to cool. • Shave off the top of the cake to make it smooth and even with the cake pan. Cut the cake in three even horizontal slices in order to spread the cream between each “layer.” CREAM • Beat the butter, powdered sugar, and the whipping cream for 4 minutes at high speed. • Add the orange extract and the food coloring. Blend. • Spread the cream between the slices of the cake. Allow to cool in the refrigerator for 30 minutes. GANACHE Break the chocolate in a bowl. Bring the whipping cream to a boil and pour into the bowl with the chocolate. Blend until the chocolate has melted. Allow to cool for 10 minutes in the refrigerator and then frost the cake with the cooled ganache. FONDANT Knead the fondant to warm it so it will be smooth and pliable. Make a ball. With the help of a kitchen tool, make grooves to form the pumpkin. Make the two other parts and attach them to the pumpkin with a bit a of water. A mischievous recipe for little brides of Frankenstein and disappearing ghosts. To be devoured without mercy!

ТОРТ • Разогрейте духовку до 160 градусов С. • Смешайте сахар и яйца в миксере пока они не станут светлого цвета. • Расплавьте шоколад и масло в микроволновой печи и добавте их смеси сахара и яиц. Хорошо перемешать и добавить муку, смешивая хорошо. • Смазать маслом форма для выпечки зазмером в 20см х 8см, и залить тесто в форму. Выпекать 1 час и 30 минут, дайте остыть. • Срежте верхнюю часть пирога, чтобы сделать ее гладкой как и форма для выпечки. Разрежьте торт в три равных горизонтальные слоя с целью распределения крема между каждым слоем. КРЕМ • Взбейте масло, сахарную пудру и взбитые сливки в течение 4 минут на высокой скорости. • Добавьте апельсиновый экстракт и пищевой краситель. Смешайте. • Распределите крем между слоями торта. Дайте остыть в холодильнике в течение 30 минут. ГАНАШ Раскрошите шоколад в миске. Доведите взбитые сливки до кипения и вылейте в миску с шоколадом. Мешайте пока шоколад не растает. Дайте остыть в течение 10 минут в холодильнике, а затем замажьте торт охлажденным ганашем. ПОМАДКА Заместе помадку, чтобы она нагрелась до гладкости и податливости. Скатайте шар. С помощью кухонного инструмента, сделайте канавки для формы тыквы. Сделайте две другие части и присоедините их к тыкве с малым количеством воды. Озорной рецепт для маленьких невест Франкенштейна и исчезающих призраков. На съедение без милосердия!

67


FASHION SCOOPS BILLYBANDIT

QUIS QUIS

Après les créations Billieblush réservées aux filles de 0 à 12 ans, Children Worldwide Fashion crée Billybandit la marque de prêt à porter dédiée aux garçons. La première collection annoncée pour le printemps 2015 s’inscrira dans l’air du temps avec des modèles pratiques et tendance illustrés de détails drôles et décalés. www.groupecwf.com

Le célèbre styliste italien Stefano Cavalleri a ouvert sa première boutique qatarie au cœur du prestigieux centre commercial The Pearl à Doha. Cet écrin ultra contemporain en dégradé de gris et blanc évanescent, expose les collections haute-couture dédiées aux petites filles de 4 à 12 ans que le grand couturier transforme en princesses. www.quisquiskids.com

NOUVELLE MARQUE POUR LES GARCONS

NEW BRAND OF READYTO-WEAR CLOTHES FOR BOYS After creating Billieblush for girls aged 0 to 12, Children Worldwide Fashion has created Billybandit, the ready-to-wear brand for boys. The first collection, announced for Spring 2015, will follow current fashion trends in its practical styles, illustrated with funny, offbeat details.

BY STEFANO CAVALLERI, OUVERTURE D’UNE BOUTIQUE AU QATAR

НОВАЯ МАРКА ГОТОВОЙ ОДЕЖДЫ ДЛЯ МАЛЬЧИКОВ После создания Billieblush для девочек в возрасте от 0 до 12, компания Children Worldwide Fashion создала Billybandit – марку готовой одежды для мальчиков. Первая коллекция, объявленная на весну 2015 года, будет следовать тенденциям моды в своих практических стилях, иллюстрирована с применением забавными, непривычный деталей.

SHOP OPENING IN QATAR The famous Italian designer Stefano Cavalleri has opened his first Qatari shop in the heart of the prestigious retail space, The Pearl, in Doha. This ultra contemporary setting in shades of grey and white is the backdrop for the haute-couture collections created especially for girls aged 4-12, whom this top fashion designer transforms into princesses.

NORO & CHOCOLAT SHOW ENSENCENT HALLOWEEN

L’élégante rencontre créative entre la marque Noro et la boutique Chocolat Show révèle des robes de princesse haute couture. A l’approche d’Halloween, les petites fiancées de l’épouvante opteront pour le modèle à thème ultra chic : une robe noire piquée d’une multitude de petites fleurs et ceinturée par un ruban doré. www.chocolatshow.fr HALLOWEEN SPIRIT Elegance meets creativity when the brand Nora and the shop Chocolat Show display their haute couture princess gowns. With the approach of Halloween, little brides of Frankenstein will chose an ultra chic style: a black dress studded with a multitude of little flowers and belted with a gold ribbon.

68

ДУХ ХЭЛЛОУИНА Элегантность сочетается с творчеством в демонстрации платьев для принцесс высокой моды бренда Noro и магазина Chocolat Show. С приближением Хэллоуина, маленькие невесты Франкенштейна выберут ультра шикарный стиль: черное платье усеяное множеством маленьких цветов и опоясанное золотой лентой.

ОТКРЫТИЕ МАГАЗИНА В КАТАРЕ Знаменитый итальянский дизайнер Стефано Кавальери открыл свой первый катарский магазин в сердце престижного рая торговли, The Pearl, в Дохе. Этот ультрасовременная обстановка в оттенках серого и белого является фоном для коллекций высокой моды, созданных специально для девочек в возрасте 4-12, которых этот заменитый дизайнер превращает в принцесс.


FASHION SCOOPS JULIA RESTOIN ROITFELD EGERIE DE I PINCO PALLINO

Mannequin, fille de la rédactrice en chef de Vogue France pendant dix ans, maman de charme et créatrice d’un blog dédié à la “maternité branchée”, Julia Restoin Roitfeld est la nouvelle ambassadrice de charme de la marque italienne de luxe pour enfants I Pinco Pallino. La belle française associe son image à celle de cette prestigieuse marque de vêtements pour bébés, filles et garçons qui sublime les matières précieuses et assure des finitions cousues main. www.pincopallino.it MUSE OF THE BRAND I PINCO PALLINO Model, daughter of the Editor-in-Chief for Vogue France for ten years, charming mother, and creator of a blog devoted to “in-style motherhood,” Julia RestoinRoitfeld is the new ambassador of charm for the Italian luxury brand for children, I Pinco Pallino. This beautiful French woman has linked her image to that of the prestigious brand of clothing for babies and children, a brand known for precious fabrics and hand-sewn finishing touches.

МУЗА БРЕНДА I PINCO PALLINO Модель, дочь главного редактора Vogue France в течение десяти лет, очаровательная мать и создатель блога, посвященного «стильному материнству,» Julia Restoin-Roitfeld является новым послом шарма для итальянского бренда класса люкс для детей, I Pinco Pallino. Эта красивая француженка связала свой образ с престижной маркой одежды для младенцев и детей, бренд известный дорогими тканями и сшитой вручную.

OSCAR ET VALENTINE A OFFRIR ET SE FAIRE OFFRIR

Modèles intemporels et petites touches de modernité signent depuis dix ans les collections haut de gamme de cette marque spécialiste du cachemire pour bébés et enfants. Couleurs tendres et douceur de la matière se dévoilent dans la boutique parisienne ouverte l’an passé dans le 16ème mais les collections sont désormais accessibles en e-shopping pour notre plus grand plaisir. 14 avenue Victor Hugo, 75016 Paris. www.oscaretvalentine.com FOR GIFTING AND SELF-GIFTING Timeless styles and little modern touches have distinguished for ten years this brand’s high-end collections, which specialize in cashmere for infants and children. Its soft colors and materials can be found in the Paris store, opened last year in the 16th arrondissement, but the collections are also accessible online for added shopping pleasure.

ДЛЯ ПОДАРКОВ И ДРУГИМ, И СЕБЕ Неподвластные времени стили и мелкие современные штрихи вот уже на протяжении десяти лет отличают высококачественные коллекции этой марки, специализирующейся на кашемира для младенцев и детей. Ее мягкие тона и материалы можно найти в магазине, открытом в прошлом году в 16 округе Парижа, однако коллекции также доступны онлайн для бóльшей удовольствия на ниве шоппинга.

BONPOINT NOUVEAU

CONCEPT-STORE A SOHO

L’enseigne Bonpoint a choisi le quartier artistique de Soho à Manhattan pour ouvrir sa deuxième boutique new-yorkaise. Autour d’une grande cabane en bois, ce concept-store aux objets de déco vintage soigneusement chinés à Paris, abrite les collections bobo chic de la marque française. La note bucolique ? Le salon de thé Ladurée voisin est relié à la boutique par un joli jardinet. 398 West Broadway, New York, NY 10012 OPENING OF A CONCEPT-STORE IN SOHO Bonpoint has chosen the artistic neighborhood of Soho in Manhattan for its second shop in New York. Centered around a large wooden shack, this concept-store sells vintage objects carefully unearthed in Paris and features shabby chic items bearing its brand. The rustic touch? A lovely little garden connects the shop to the Ladurée tea salon next door. ОТКРЫТИЕ КОНЦЕПТУАЛЬНОГО МАГАЗИНА В СОХО Bonpoint избрал районе артистов и художников - Сохо в Манхэттене для своего второго магазина в Нью-Йорке. Поставив в центре - большой деревянный сарай, этот концептуальный магазин продает старинные предметы тщательными стараниями найденные в Париже и предлагает в качестве своей марки потертый шик. Что-либо в деревенском духе? Прекрасный маленький сад соединяет магазин с чай-салоном Ladurée по соседству.

69



like

STARCK

o S

Edifié en 2008 au cœur du prestigieux quartier de Beverly Hills à Los Angeles, cet hôtel est le premier né d’une chaîne d’établissements de luxe dessinés par Philippe Starck à travers le monde : les SLS Hôtels. Fidèle à l’esprit avant-gardiste du designer français, le concept S Like Starck casse les codes du luxe pour inscrire dynamisme et créativité dans chaque détail de l’univers hôtelier. ♦♦♦

LIKE STARCK. Built in 2008 in the heart of the prestigious neighborhood of Beverly Hills in Los Angeles, this hotel is the first in a world-wide chain of luxury accommodations designed by Phillippe Starck : SLS Hotels. Faithful to the avantgarde spirit of the French designer, the concept S Like Starck reflects “outside the box” thinking that incorporates energy and creativity into each aspect of the hotel experience. ♦ ♦ ♦

С

КАК СТАРК. Построенный в 2008 году в самом центре престижного района Беверли-Хиллз в Лос-Анджелесе, этот отель является первым в мировой цепи гостиниц, спроектироанных Филиппом Старком: SLS Hotels. Верный авангардному духу французского дизайнера, концепция S Как Старк отражает «нестандартное» мышления, которое включает энергию и творческий потенциал в каждый аспект впечатления от отеля. ♦ ♦ ♦

71


Véritable centre de vie, le lobby devient ainsi Bazaar, néo concept d’espace de vente accessible aux clients de l’hôtel comme aux visiteurs et animé par la salle ouverte du restaurant Rojo au charme hispanisant et celle toute épurée du restaurant norvégien Blanco. Si l’étonnement vient ici de chaque trouvaille dans la déco, les objets insolites et ludiques du Bazaar boostent eux aussi l’imagination et ajoutent une touche

curieuse et magique qui émeut les petits comme les grands. Partout le mobilier original et stylé entièrement pensé par le designer français et édité par la maison Italienne Cassina révèle esthétisme et souci du détail. Starck réinvente les séjours sophistiqués empreints d’audace et de convivialité. Chaque meuble est une pièce remarquable. Chaque recoin illustre sa signature unique. …

72


”The lobby, a veritable center of activity, becomes Bazaar, an innovative concept of retail space accessible to guests of the hotel as well as to visitors. It opens onto the dining room of the charming Hispanic-inspired restaurant Rojo and to the more understated Norwegian restaurant Blanco. The unusual, playful objects that make up the decor of Bazaar spark the imagination, and add a curious, magical note that touches children and adults alike. The stylish, original furniture designed by Starck and manufactured by the Italian firm Cassina demonstrates his keen eye for beauty and refinement. Starck reinvents the sophisticated hotel stay, infusing it with daring and congeniality. Each piece of furniture is noteworthy. Each secluded nook reveals his unique flair. … Лобби, настоящий центр активности, становится базаром, инновационной концепцией торговых площадей для гостей отеля, а также для посетителей. Он открывается на столовую ресторана Рохо в очаровательном латиноамериканском стиле и на более лаконичный норвежский ресторан Бланко. Необычные, игривые объекты, которые составляют декор базара, зажигают воображение, и добавляют любопытный, волшебный штрих, который заагивает и детей и взрослых. Стильная, оригинальной мебель, сконсруированная Старком и изготовленная итальянской фирмой Cassina демонстрирует его зоркий глаз на красоту и изысканность. Старк изобретает изысканное пребывание в отеле, придав ему смелости и конгениальности. Каждый предмет мебели, заслуживает внимания. Каждый уединенный уголок раскрывает его уникальный талант. …

73


Séjourner dans cet hôtel de prestige en famille ? Caroline, notre toute nouvelle responsable de la rubrique déco, a dit “Oui ! Oui ! Oui !”. Avec son compagnon Ihab et leur petite Dahlia, elle a grandement apprécié cette expérience qui mêle confort haut de gamme, découvertes incessantes et étonnement permanent.

“J’aime ouvrir les portes du cerveau humain.

Starck

Are you staying in this luxury hotel with your family ? Caroline, our brand new head of interior decoration said “Yes, yes, yes!” With her partner Ihab and their little girl Dahlia, she thoroughly enjoyed her experience, which blended lavish comfort, continual discovery, and never-ending surprise. “ I love opening the doors of the human mind.” Starck Вы останавливаетесь в этом роскошном отеле с семьей? Кэролайн, наша новая заведующая внутренней отделкой ответила : «Да, да, да!» С своим партнером Ихабом и их маленькой дочерью Далией, она полностью наслаждалась своим опытом - смесью роскошного комфорта, непрерывных открытий, и нескончаемых сюрпризов. «Я люблю открывать двери человеческого разума.» Старк

74


4

6

3

2

Biz’art 7

1

5

photography by Strictua

La sélection de Caroline Simon

8

1/ Chaise Hybrid, Merve Kahraman, Istanbul, www.mervekahraman.com 2/ Coffre Black Kitten, Halcyon Days, London, www.halcyondays.co.uk 3/Assiette Ovale Eye, Kühn Keramik, Berlin, www.kuehn-keramik.com 4/ Luminaire World, Kühn Keramik, Berlin, www.kuehn-keramik.com 5/ Papier peint Rinceau, Trove, New York, www.troveline.com 6/Coussin PUG, Velvet moustache, Montréal, Majorie Labrèque-Lepage, www.velvetmoustache.ca 7/ Zebra, Atelier les deux garçons, Limburg, www.lesdeuxgarcons.nl 8/Armoire Murale Charles, Ibride, Paris, www.ibride.fr

75


shopping|skulls etc

6

5 7

8 4

1

3

9

2 1 Trophée tigre à lunettes Graou, 55 euros, www.minimel.bigcartel.com 2 Cadre papillons x3, Œuf NYC, USD 90, www.oeufnyc.com 3 Tapis Tiger Small, Moustache, 1000 euros, www.madeindesign.com 4 Plateau, Ibride, 76 euros, www.ibride.fr 5 Tête de mort lumineuse, Zoé Rumeau, 180 euros, www.smallable.com 6 Papier peint Squelette humain de Nathalie Lété, 96 euros, www.domestic.fr 7 Trophée Elan, Moustache, Made in design, 210 euros, www.madeindesign.com 7 Coussin lapin Pop Art, 241 euros, www.webshop.maisondevacances.com 8 Crâne porcelaine, Seletti, 85 euros, www.madeindesign.com

76


luminaires | mobilier industriel | objets de curiosité | décoration d’intérieur 16 rue Emmanuel Philibert, 06300 Nice chambrecinquantesept.com


LES TETES BLONDES, DES BIJOUX POUR ENFANTS

Indiens, super-héros, animaux, plumes, ailes ou mini crânes design se balancent au bout des colliers et des bracelets créés par Virginie inspirée par ses deux fils à l’affut de bijoux branchés. Les filles ont aussi leur ligne de breloques et de grigris tous facilement adaptables pour s’accrocher aux cous et aux poignets des mamans qui disent “Merci Virginie !” www.lestetesblondes.com/TB/

JEWELRY FOR KIDS Indians, super heroes, animals, feathers, wings, or mini skulls dangle from necklaces and bracelets created by Virginie, who was inspired by her two sons while on the look-out for stylish jewelry. Girls also have a line of charms and bangles, all of which are easily adaptable for placing around the necks and wrists of moms who say “Thank you, Virginie!”

ЮВЕЛИРНЫЕ ИЗДЕЛИЯ ДЛЯ ДЕТЕЙ Индейцы, супергерои, животные, перья, крылья, и миниатюрные черепа болтаются на ожерельях и браслетах, созданных Виржини, вдохновленной своими двумя сыновьями в то время как она выискивала стильные украшения. Девочки также имеют линию талисманов и браслетов, все из которых легко адаптируется для размещения на шее и запястьях мам, твердящих: «Спасибо, Виржини!»

HAPPY KITS, FAIRE LA FÊTE EST UN JEU D’ENFANT Grâce au site Happy Kits la fête pour les grands et pour les petits, commence plus tôt : dès la préparation et la mise en forme de la déco. On sélectionne son Kit festif en ligne, on passe commande, on le télécharge et on l’imprime. Un jeu d’enfant ! Cartons d’invitation, banderoles, messages ou boites à cadeaux se fignolent avec colle, crayons et ciseaux. Des kits de chasses au trésor, des idées d’animations sont également disponibles pour que la fête soit plus belle. www.happykits.fr

HAVING FUN IS AS EASY AS CHILD’S PLAY Thanks to the website Happy Kits, parties for adults and children alike can begin earlier, starting with preparation of the decorations. Just select your festive Kit online, place the order, download the kit, and print it. Child’s play! Invitations, streamers, messages or gift boxes can be put together with glue, pencils, and scissors. Kits for treasure hunts as well as ideas for games and activities are also available to make every party more fun!

78

ВЕСЕЛИТЬСЯ - ТАКЖЕ ЛЕГКО, КАК ДЕТСКАЯ ИГРА Благодаря веб-сайту Happy Kits, вечеринки для детей и взрослых могут начаться раньше - с подготовки декораций. Просто выберите ваш праздничный онлайн комплект, сделайте заказ, загрузите комплект, и распечатайте его. Детские игрушки! Приглашения, стримеры, сообщения или подарочные коробки могут быть помещены вместе с клеем, карандашами, и ножницами. Наборы для охоты за сокровищами, а также идеи для игр и мероприятий доступны, для бóльшей забавы!

BERNARD FOREVER, TATOUEUR EPHEMERE EN LIGNE L’équipe de designers de Bernard Forever dessine des planches de tatouages, transferts et décalcomanies de tout style, en noir ou en couleurs, parmi lesquels chacun trouve son bonheur. Hypoallergéniques, ces tattoos temporaires appliqués sur la peau par simple pression avec un peu d’eau, durent 3 ou 4 jours et peuvent même être personnalisés. www.bernardforever.fr

TEMPORARY TATOO ARTIST ON LINE Among the temporary tattoos, transfers, and decals of all styles, in black or in color, drawn by the team of designers at Bernard Forever, everyone can find something that suits his tastes. Hypoallergenic, these temporary tattoos, applied to the skin with just a little pressure and a bit of water, last 3 or 4 days and can even be personalized.

ВРЕМЕННЫЙ ХУДОЖНИК ТАТУИРОВЩИК ОНЛАЙН Среди временных татуировок, трансферов, и отличительных знаков всех стилей, черных или цветных, составленных командой дизайнеров в Bernard Forever, каждый может найти то, что подходит его вкусу. Эти гипоаллергенные временные татуировки наносятся на кожу только с небольшим давлением и небольшим количеством воды, длятся 3 или 4 дня и даже могут быть персонализованы.


ON THE SUNNY SIDE, PAR AMOUR DES FLEURS L’artiste-fleuriste Mathilde Vial privilégie la production locale pour assurer la livraison de charmants bouquets de saison dans Paris. Entre les murs de son atelier de créations florales elle propose des cours pour développer la créativité des petits comme des grands autour des fleurs, leurs parfums, leurs symboles et leurs couleurs. www.onthesunnyside.fr FOR THE LOVE OF FLOWERS The artist-florist Mathilde Vial selects local producers to be sure of being able to provide charming seasonal bouquets in Paris. Within the walls of her flower shop, she offers courses to help young and old alike develop their creativity with flowers, as well as their knowledge of floral scents, symbols, and colors.

ПО ЛЮБВИ К ЦВЕТАМ Художница-флорист Матильда Виаль отбирает местных производителей, чтобы быть уверенной в состоянии обеспечить очаровательные сезонные букеты в Париже. В пределах стен ее цветочного магазина она предлагает курсы, помогая и молодым и старым развивать свои творческие способности с цветами, а также их знание цветочных ароматов, символов и расцветок.

EMMA’S CUPCAKES, SALON DE THE RAFFINE ET GIRLY

Cupcakes, cheese-cake, verrines et macarons “faits maison” ont trouvé pour écrin les murs cosy et raffinés de ce salon de thé niçois créé par Flora à la naissance de sa fille. On déguste sur place à toute heure de la journée ou on emporte ces douceurs également disponibles à la demande pour toutes les occasions de fêtes. A midi, soupes, salades et quiches précèdent les spécialités sucrées pour une pause déjeuner saine et gourmande. 11 bis rue du Congrès, 06000 Nice

REFINED AND FEMININE TEA SALON “Homemade” cupcakes, cheesecakes, verrines, and macaroons have as a backdrop the cozy and refined setting of this tea salon in Nice that was established by Flora after the birth of her daughter. Customers can enjoy treats on the spot at any time of the day, take them home, or order them for any occasion. At noon, soups, salads, and quiches are available for a healthy and tasty lunch.

ИЗЫСКАННЫЙ И ЖЕНСТВЕННЫЙ ЧАЙСАЛОН “Домашнее” пирожные, творожные торты, verrines, и миндальное печенье имеют качестве фона уютную и изысканную обстановку этого чая-салона в Ницце, созданного Флорой после рождения дочери. Клиенты могут пробовать лакомства прямо на месте в любое время дня, забрать их домой, или заказать их для любого случая. В полдень супы, салаты, и пироги с заварным кремом предлагаются для здорового и вкусного обеда.

LE COIN DES CREATEURS, VENDEUR D’OBJETS LUDIQUES & COLORES

Editeur d’objets déco ou cadeau signés de designers aux talents confirmés, Le Coin des Créateurs fourmille d’accessoires de table, d’objets déco et autres sacs, doudous, jeux et tableaux à colorier. Les gammes ludiques, humoristiques et colorées se déclinent au choix par événement, par créateur ou par thème. On aime ! www.lecoindescreateurs.com FUN AND COLORFUL OBJECTS FOR SALE The website to find decorations and gifts by talented designers, The Creators’ Corner abounds with table accessories, decorative objects, bags, toys, games, and coloring books. These fun, humorous, and colorful products are available according to event, artist, or theme. We love them!

ВЕСЕЛЫЕ И КРАСОЧНЫЕ ОБЪЕКТЫ В ПРОДАЖЕ Сайт, для нахождения украшений и подарков от талантливых дизайнеров,The Creators’ Corner изобилует столоыми аксессуарами, декоративными предметами, сумками, игрушками, играми и книгами для раскрашивания. Эти забавные, и красочные продукты с чувством юмора доступны в соответствии с мероприятиями, исполнителями или темами. Мы любим их!

79


:D klik

e-shopping, blogs,

Le petit florilège (France). Ce site de déco et de stylisme d’inté-

1 rieur décline des articles de créateurs et des objets tout en poésie

pour aménager notre sweet home.

This web site for fashion and interior decoration features articles by designers and ideas for imaginative and expressive items.

Этот веб-сайт для моды и интерьера включает в себя статьи дизайнеров и идеи для творческих и выразительных элементов.

ACME party box company (USA). E-shop de décoration réso-

2 lument festif, ACME propose des accessoires, des articles de

déco et des jeux pour toutes les occasions. Les adeptes du homemade opteront pour les articles en kits à réaliser soi-même.

The online store for decidedly festive decorations, ACME offers accesories, decorative objects, and games for all occasions. Those who prefer homemade articles can choose do-it-yourself kits.

Интернет-магазин для решительно праздничного убранства, ACME предлагает аксессуары, декоративные предметы и игры на все случаи жизни. Те, кто предпочитает самодельные изделия может выбрать комплекты «делай-сам».

Tann’s (France). Cette année est celle du renouveau pour la

3 marque de cartables TANN’S qui lance quatre collections pour

la rentrée 2014/2015. Parmi elles, Héritage une collection empreinte de nostalgie qui dévoile des imprimés intemporels.

This is a come-back year for the schoolbag brand TANN’S, which is launching four collections for the start of the 201415 school year. Among these is Heritage, a collection tinged with nostalgia and displaying timeless images.

Это год возврата для школьной сумки марки Танн, выпускающим четыре коллекции к началу 2014-15 учебного года. Среди них Heritage, сборник с оттенком ностальгии и отображения вечных образов.

1 l

lepetitflorilege.com

l

First Baby Shoes (Pologne). Concevoir nous-même les chaus-

4 sures de nos bambins, voilà l’initiative originale de First Baby

Shoes. Une fois les mesures prises, le modèle et le coloris choisis, on reçoit à domicile le kit complet pour les réaliser. De quoi célébrer doublement ses premiers pas !

Design your toddler’s shoes yourself! That is the innovative idea from First Baby Shoes. Once measurements have been taken, and the shoe style and color chosen, a kit containing all you need to assemble the shoes is sent to your home. A doubly good way to celebrate your child’s first steps!

Поектируйте обувь Вашего малыша сами! Это инновационная идея от Первой детской обуви. Когда измерения взяты, и стиль и цвет обуви выбран, набор, содержащий все, что вам нужно для сборки обуви посылается к вам на дом. Вдвойне хороший способ, чтобы отпраздновать первые шаги вашего ребенка!

M.I.Y.N.K. (France). En scandant “Be ready, have fun and

5 create!”, cette application spécialiste du DIY (Do It Yourself),

propose de découvrir de nombreux tutoriels consacrés à la déco, l’art culinaire, la mode, la beauté et l’univers de l’enfance.

With “Be ready, have fun and create !” playing in the background, this specialized DIY (Do-It-Yourself) application offers a number of tutorials to help you learn about interior decoration, cooking, fashion, beauty, and the world of children.

С песней «Будьте готовы, проводите время весело и созидайте!» играющей на заднем плане, это специализированное DIY (Do-It-Yourself) предлагает ряд учебных пособий, чтобы помочь вам узнать о внутренней отделке, кулинарии, моде, красоте и мире детей.

Pomverte x Minimom (France). Ce blog charmant est tenu par

6 une maman qui partage des idées de recette et de shoping, des

4

bonnes adresses et des coups de cœur pour les amatrices du DIY.

This charming blog is written by a Mom who shares her ideas for recipes and shopping, her most useful addresses, and her personal favorites for fans of DIY.

80

Этот очаровательный блог написан мамой, которая делится своими идеями рецептов и покупок, своими самыми полезными адресами и личных фаворитами для любителей DIY.

l

firstbabyshoes.com

l


applis... only for kids

2 l

acmepartybox.com

3

l

l

tanns.fr

l

5 l

miynk.com

l

6 l

minimomblog.wordpress.com

l

81



#4 FALL

2014 FRANÇAIS ENGLISH РУССКИЙ

FREE

SUPPLEMENT

16 PAGES


P'tite sélection de Caroline Simon pour

2

5

3

1

6

4

7 8

84

1/ Figurine silver Rodolf, Kühn Keramik, Berlin, www.kuehn-keramik.com 2/ Affiche Pug et plumes, Cargo collective, Pascaline Floch, Montréal, www.cargocollective.com 3/ Toile Baruska, Alice dans la lune, Mélanie Nadeau, Montréal, www.alicedanslalune.wix.com 4/ Tissus Love, Maison Caumont, Paris, www.maisoncaumont.com 5/ Coussin Le chat, Marika Giacinti, Paris, www.marikagiacinti.com 6/ No 1453, Kamina&C, Takeshi Sawada, Tokyo, www.kamina-c.com 7/ Birds, Abigail Brown, London, www.abigail-brown.co.uk 8/ Affiche Il n’est jamais trop tard, Buk & Nola, Eva Juliet, Montréal, www.boutique.buknola.com


i †

! Le baby KiDS de l’automne

y

Arsène, 10 mois, Pont l’Abbé, France

Aimez-nous sur Facebook ! www.facebook.com/magazinekids


U

BABYLIST BABYLIST []

En couverture Tartine et Chocolat. pantalon à carreaux, du 3 mois au 4 ans, à partir de 75 euros ; veste costume velours marine, du 3 mois au 4 ans, à partir de 115 euros ; bottines en cuir marine, du 17 au 23, prix NC. Photo : Gérard Harten

A

P.6 AYOOJI NATURE ET DÉCOUVERTE

B

P.8 PIOUPIOU & MERVEILLES MON PETIT FAIRE-PART À L’AMÉRICAINE

B

P. 10 AQUAINT ANATOLOGY

B

P.12 MILESTONE BABY CARDS MAGIC ZEN

B

P.14 LES PASCALETTES LES GRIOTTES

B

4


NOTRE DEVISE : ACTION + EDUCATION = PROTECTION

[

SOS Grand Bleu lutte depuis 1989 pour la protection de l’environnement marin et plus particulièrement des dauphins et des baleines, au sein du bassin méditerranéen.

SOS Grand Bleu, BP 29, 06230 Saint Jean Cap Ferrat. Tél : 04 93 76 17 61

www.sosgrandbleu.asso.fr

]


YOOJI

PUREE SURGELEE BIO EN PORTIONS

Au nombre de ses recettes Bio, rapides et pratiques, la marque Yooji attentive à l’éveil gustatif des tout-petits, propose des purées surgelées en petits galets de 20g. Riches en saveurs et en éléments nutritifs, ces portions permettent d’adapter la quantité en fonction de l’âge et de l’appétit de bébé. Cuisinés en France, ces repas sains et équilibrés au gout proche du fait maison ont été élaborés sous le regard attentif de pédiatres et de nutritionnistes. www.yooji.fr FROZEN ORGANIC BABY FOOD IN PRESIZED PORTIONS. For all of its fast and convenient organic products, the brand Yooji, dedicated to educating the taste buds of little ones, offers frozen baby food in 20-gram rounds. Rich in flavor and nutrients, these servings are adaptable to baby’s age and appetite. Prepared in France, these wholesome and well-balanced meals taste like homemade and are created under the watchful eye of pediatricians and nutritionists.

ЗАМОРОЖЕННАЯ ОРГАНИЧЕСКАЯ ДЕТСКАЯ ПИЩА В ПРЕДВАРИТЕЛЬНО РАЗМЕРНЫХ ПОРЦИЯХ. В отношении всех своих быстрых и удобных органических продуктов, бренд Yooji, посвященный возбуждению вкусовых рецепторов малышей, предлагает замороженное детское питание в 20-граммовых упаковках. Богатые и на вкус и в отношении питательных веществ, эти порции могут быть адаптированы к возрасту ребенка и аппетита. Изготовленное во Франции, это здоровое и хорошо сбалансированное питание на вкус производит впечатление домашней еды и приготовляется под бдительным оком педиатров и диетологов.

NATURE ET DÉCOUVERTE

DES MOBILES EVOLUTIFS

Conçue selon la pédagogie Montessori, méthode d’éducation sensorielle et kinesthésique, Nature & Découverte lance une collection de matériels pour les petits de 0 à 6 ans. Un kit de quatre mobiles est notamment destiné aux moins de 3 ans. Ces objets reconnus pour aider à développer l’observation et la concentration des jeunes enfants sont à monter soi-même et surtout, ils évoluent avec l’âge de bébé. www.natureetdecouvertes.com MOBILES THAT PROGRESS WITH YOUR KIDS. Created in accordance with Montessori principles, an educational method that uses body movements and sensory perception, Nature & Découverte (Nature & Discovery) is launching a collection of mobiles for little ones from 0 to 6 years old. One kit, featuring four mobiles, is designed especially for kids under 3. Mobiles are widely recognized for the help they provide in developing observation and concentration skills, and these, which come ready-to-assemble, progress with your children to match their evolving needs.

6

МОБИЛЬНЫЕ, ПРОГРЕССИРУЮЩИЕ С ВАШИМИ ДЕТЬМИ. Созданный в соответствии с принципами учебного метода Монтессори, использующего движения тела и чувственное восприятие, Nature & Découverte (Природа & Открытие) запускает коллекцию мобильных телефонов для малышей от 0 до 6 лет. Один комплект, с четырьмя мобильными телефонами, предназначен специально для детей в возрасте до 3. Мобильные телефоны широко признаны за помощь, которую они оказывают в развитии наблюдательных и концентрационных навыков, и эти модели, поставляющиеся готовыми к сборке, прогрессируют с вашими детьми в соответствии с нуждами их развития.


Sacs, cartables et accessoires personnalisables pour enfants

Enfin une marque qui a compris que votre enfant est unique ! boutique en ligne : www.lespetitszepp.com


PIOUPIOU & MERVEILLES

LE LIT EVOLUTIF 4 EN 1

Pour sa deuxième version, le lit évolutif Berce O’lit est encore plus novateur. Toujours constitué d’un seul et même support, de trois positions, il passe à quatre. Berceau pour les nouveaux nés, il devient ensuite lit à barreau en position haute ou basse et accompagne désormais les petits dormeurs jusqu’à sept ans en devenant un vrai lit d’enfant. L’achat du kit de transformation conçu spécialement pour cette nouvelle évolution assure cette dernière étape. www.pioupiou-et-merveilles.fr THE CONVERTIBLE BED THAT IS 4 IN 1. In its second model, the convertible bed Berce O’lit is even more innovative. Still composed of just a single frame that assumes three positions, now it can go to four. A cradle for newborns, it next becomes a crib (with rails up or down), and then a youth bed, suitable for children up to age 7. A kit created especially for this final conversion is available for purchase.

КОНВЕРТИРУЕМАЯ КРОВАТЬ, ТО ЕСТЬ 4 В 1. В своей второй модели, конвертируемая кровать Berce O’lit является еще более инновационной. Все еще состоящая из всего лишь одного остова, имеющего три положения, она теперь может изменена до четырех. Колыбель для новорожденных затем становится детской кроваткой (перилами вверх или вниз), а затем молодежной кроватью, подходящей для детей до 7 лет. Комплект создан специально для этого окончательного преобразования и доступен для покупки.

MON PETIT FAIRE-PART À L’AMÉRICAINE

SITE (RE)CREATIF

Naissance, baby-shower, baptême, anniversaire, tous ces moments de fêtes autour de bébé peuvent s’annoncer avec l’aide du site Mon Petit Faire-Part à l’américaine. Les collections affichent tous les styles, des plus graphiques aux plus tendres et la créatrice propose la réalisation de faire-parts personnalisés réalisés à la demande avec l’ajout possible de textes et de photos. www.monpetitfairepartalamericaine.fr SITE FOR (RE)CREATION. Births, babyshowers, christenings, birthdays, all of these festive moments in baby’s life can be announced with the help of the site My Little American-Style Invitation. Choices range from styles with graphic designs to those of a more sentimental nature. The designer is available to create personalized invitations on demand, with the possibility of adding words and photos.

8

САЙТ ДЛЯ (РE) КРЕАЦИИ. Рождения, подарки для новорожденных, крестины, дни рождения - все эти праздничные моменты в жизни ребенка могут быть оглашены с помощью сайта My Little American-Style Invitation. Выбор варьируются от стилей с графическим дизайном, до более сентиментальных по характеру. Дизайнер может создать персонализированные приглашения по запросу, с возможностью добавления текста и фотографий.



AQUAINT

CHASSE AUX BACTERIES

Les composants 100% naturels de cette eau assainissante et nettoyante en font un produit unique et innovant. Sans le moindre danger pour bébé même en cas d’ingestion, ce spray doux et efficace s’applique sur sa peau dès la naissance et nettoie tous ses accessoires et ses jouets. Dehors comme à la maison et en quelques secondes seulement, la chasse aux bactéries est déclarée ! www.aquaint.fr WAR ON GERMS. The 100% natural ingredients of this cleanser and disinfectant make this product unique and innovative. Posing no danger for baby even if ingested, this effective yet gentle spray can be used on newborns as well as on their accessories and toys. Outside the house and in, in just a few seconds, the war on germs is on!

ВОЙНА С МИКРОБАМИ. Стопроцентно натуральные компоненты этого моющего и дезинфицирующего средства делают данныйпродукт уникальным и инновационным. Он не представляет опасности для детей, даже если его проглотить - этот эффективный и нежный распылитель можно использовать на новорожденных, а также на их аксессуарах и игрушках. Как вне дома так и внутри, через несколько секунд начнется война с микробами!

ANATOLOGY

LINGE DE LIT ARTISTIQUE

Des matières naturelles haut de gamme et des impressions graphiques signent le linge de lit artistiquement décalé créé en France par Delphine Miquel. Cette ancienne élève des Beaux-Arts bousculent les codes classiques du linge de lit pour enfants avec ses associations graphiques vivantes et percutantes, ses damiers, ses animaux hyper-réalistes et ses couleurs inattendues dont le noir. Grâce à elle les chambres de nos petits investissent l’univers de la mode et du design. www.anatology.fr ARTISTIC BED LINENS. High-quality natural materials and graphic images set apart these artistically offbeat bed linens created by Delphine Miquel. This former student at the School of Fine Arts (BeauxArts) in Paris challenges the traditional styles of children’s bed linens by introducing bright and lively graphic images, checks, hyperrealist animal prints, and unexpected colors such as black. Thanks to her, fashion and design will play a bigger role in our children’s bedrooms.

10

ХУДОЖЕСТВЕННО ОФОРМЛЕННОЕ ПОСТЕЛЬНОЕ БЕЛЬЕ. Высококачественные натуральные материалы и графические изображения выделяют эти художественно оформленное постельное белье, созданное Дельфиной Мигель. Эта бывшая студентка Училища изящных искусств (Beaux-Arts) в Париже бросает вызов традиционным стилям детского.



MILESTONE BABY CARDS

DES CARTES MEMOIRE

L’idée : photographier bébé avec une jolie carte indiquant son âge ou un commentaire pour légender nos photos souvenirs. Pour immortaliser les moments clés des premières années de bébé, Milestone a créé un jeu de cartes imprimées avec des encres végétales et joliment illustrées auxquelles il suffit d’ajouter la date pour garder en mémoire les étapes importantes de la vie de nos tout-petits. www.milestonecards.com MEMORY CARDS. The idea: photograph baby with a pretty card that indicates his or her age or a description that serves as a photo caption. To immortalize the key moments of baby’s first years, Milestone has created a nicely illustrated set of cards printed with plant-based inks on which a date can be written to commemorate the important stages in your child’s life.

КАРТЫ ПАМЯТИ. Идея: фотография ребенка с красивой картой, которая указывает его возраст или описание, служащее в качестве надписи к фотографии. Чтобы увековечить ключевые моменты первых лет ребенка, Milestone создала красиво иллюстрированный набор карт напечатанных с помощью чернил растительного происхождения, на которых даты могут быть записаны в память о важных этапах в жизни вашего ребенка.

MAGIC ZEN

LE SAC DE POUSSETTE POUR FASHIONISTAS

Elégant, tricolore et bi-matière avec imprimé cachemire à l’intérieur, le sac Magic Zen se veut trendy et multifonctionnel. Les marques françaises Magic Stroller Bag et Babyzen ont marié leurs savoir-faire pour créer un sac 3 en 1 qui combine sac à main, sac à poussette et sac à langer. Créé en exclusivité pour les poussettes Babyzen, tous les accessoires utiles au change de bébé sont amovibles, femmes et mamans ont plus d’un tour dans leur sac ! www.babyzen.com THE STROLLER BAG FOR FASHIONISTAS. Elegant, in three colors and two materials, and with a paisley lining, the Magic Zen bag is at once trendy and versatile. The French brands Magic Stroller Bag and Babyzen have combined their savoir-faire to create a 3-in-1 bag that functions as a purse, a stroller bag, and a diaper bag. Created exclusively for Babyzen strollers, all the accessories for changing baby are detachable, so women and moms can have more than one trick up their sleeve!

12

СУМКА ДЕТСКОЙ КОЛЯСКИ ДЛЯ МОДНИЦ. Элегантная, изготовленная в трех цветах и из двух разных материалов, с подкладкой пейсли, сумка Magic Zen одновременно и модна и универсальна. Французские бренды Magic Stroller Bag и Babyzen объединили свои усилия, чтобы создать сумку 3-в-1, которая функционирует в качестве кошелька, сумки детской коляски, и сумки для пеленок. Созданные специально для коляски Babyzen, все аксессуары для переодевания ребенка отделяемы, поэтому женщины и мамы могут позволить себе более широкий диапазон действий!


Pour les lecteurs de KiDS Magazine -15 % de réduction sur les collections chiens et chats avec code réduction VOF et MIAU Jusqu’au 15 octobre 2014

www.muusa.fr

PARIS

|

FRENCH  RIVIERA

|

PROVENCE

|

NEW  YORK

|

LOS  ANGELES

STYLISTE FASHION DIRECTOR CONCEPTRICE & PLUS ENCORE !

Vos shootings de A à Z avec une équipe de professionnels : photographes, maquilleurs, coiffeurs, retoucheurs… Recherche de lieux, sélection des modèles enfants, préconisation et stylisme. Série Mode, catalogue, campagne publicitaire, annonce-presse, lancement produit…

Karina Vigier : +33 6 89 76 68 03 karina.vigier@belierandco.com


LES PASCALETTES

BAVOIRS CHICS ET ELEGANTS

Tour du cou indispensable à tous les bébés, le bavoir se fait accessoire chez Les Pascalettes. Col Claudine pour les filles et col chemise pour les garçons, la marque dessine des bavoirs pratiques et pleins d’allure. Imitations cuir ou autruche, matelassés, imprimés tendances et large palette de couleurs promettent un choix adapté à toutes les tenues pour nos kids de 6 mois à 3 ans ainsi relookés. www.lespascalettes.com CHIC AND ELEGANT BIBS. Indispensable neckwear for all babies, the bib becomes a fashion accessory thanks to Les Pascalettes. Featuring a Peter Pan collar for girls and a shirt collar for boys, the bibs are practical but full of style. Imitation leather or ostrich, quilted, trendy prints, and a wide range of colors—the choices make any outfit for our kids (aged 6 months to 3 years) more fashionable.

Ш ИКА Р Н ЫЕ И ЭЛЕ Г А Н Т Н Ы Е НАГРУДНИКИ. Незаменимые галстуки для всех детей, нагрудники становится модным аксессуаром благодаря Les Pascalettes. Воротничкив стиле Питер Пэн для девочек и рубашечные воротнички для мальчиков, нагрудники и практичны и полны стиля. Искусственная или страусова кожа, стеганые, модные узоры, и широкий спектр цветов-вариантов сделает любой наряд для наших детей (в возрасте от 6 месяцев до 3 лет) более модным.

LES GRIOTTES

CADEAUX PERSONNALISES A L’INFINI

Les deux créatrices des Griottes ont pensé leur marque comme une grande boite à idées cadeaux pour enfants et bébés : coussin, body, rangedoudou, trousse, tablier… L’originalité vient des modèles, des matières de grande qualité, de la finition soignée mais aussi de la possibilité de personnaliser les vêtements et objets avec un nom, une date, un mot, un dessin. A l’écoute des idées de leurs clientes, Les Griottes peuvent même créer sur mesure le cadeau que vous rêvez d’offrir. www.les-griottes.com INFINITELY PERSONALIZED GIFTS. The two designers of Les Griottes think of their brand as a big box of gift ideas for children and babies: cushions, onesies, stuffed animal organizers, baby bags, bibs... The uniqueness of their products comes from their styles, their high-quality materials, and their finishing touches, but also from the possibility of personalizing clothing and objects with a name, a date, a word, or a design. Eager to hear from their customers, Les Griottes can even custommake the gift you are dreaming of giving.

14

БЕЗГРАНИЧНО ПЕРСОНАЛИЗИРОВАННЫЕ ПОДАРКИ. Два дизайнера Les Griottes думают о своей марке как о большой коробке идей-подарков для детей и младенцев: подушки, мягкие записные книжки в форме животных, детские сумки, нагрудники ... Уникальность их продукции происходит не только от их стиля, высокого качества материалов, и последних штрихов, но и от возможности персонализации одежды и наделения предметов именами, датами, персонализированным текстом или дизайном. Желая услышать от своих клиентов, Les Griottes может даже сделать подарок о котором вы мечтаете по персональному заказу.


kids|adresses

ABONNEMENT MODE DÉCO BEAUTÉ …

ALICE DELICE : www.alicedelice.com AMERICAN APPAREL : www.americanapparel.net BECAUSE I’M LITTLE : www.becauseimlittle.com CHIPIE : www.chipie.fr CHOCOLAT SHOW : www.chocolatshow.fr COLLEGIEN : www.collegien-shop.fr DIOR : www.dior.com DOLCE & GABBANA : www.dolcegabbana.com FENDI : www.fendi.com IBRIDE : www.ibride.fr IKKS : www.ikks.com JEAN-PAUL GAULTIER : www.jeanpaulgaultier.com KALOO : www.kaloo.com KENZO : www.kenzo.com LILI GAUFRETTE : www.liligaufrette.com MA BOUTIQUE A PARIS : www.maboutiqueaparis.com MAISONS DU MONDE : www.maisonsdumonde.com MAT & JEWSKI : www.matejewski.com MERCHUROCHROME : www.mercurochrome.fr MIMISOL : www.mimisol.com MY SWEET BOUTIQUE : www.mysweetboutique.fr NACH : www.nachbijoux.com NAIF : www.kaloo.com NORO : www.noroparis.com QUIS QUIS : www.quisquiskids.com ROBERTO CAVALLI : www.robertocavalli.com SIMONETTA : www.simonetta.it STELLA McCARTNEY : www.stellamccartney.com TARTINE ET CHOCOLAT : www.tartine-et-chocolat.fr

Ne le cherchez plus, abonnez-vous ! Offre 1 an, soit 4 numéros, 20 euros (France métropolitaine uniquement)

Ce tarif comprend les frais postaux et la gestion. Vous êtes sûr de recevoir vos 4 magazines par an. Votre abonnement sera effectif au prochain numéro.

u

KiDS Magazine Palais Grosso, 8 bd François Grosso, 06000 Nice

Je souhaite m'abonner pour une durée d'un an et recevoir mes 4 numéros de KiDS. Nom Prénom Adresse Code postal Téléphone Mail

Ville


WANTED –

LA BOTTE AIGLE : ACCESSOIRE DE MODE. Avec pour article emblématique le modèle nautique, bleu nuit avec deux bandes blanches, les célèbres bottes Aigle en caoutchouc ultra résistant sont confectionnées en France et à la main. Produit culte du bord de mer, on l’exhibe aujourd’hui volontiers à la campagne comme à la ville en version imprimée, colorée ou fleurie. Pour sauter dans les flaques, nous on vous le dit : toute la gamme nous botte ! www.aigle.com THE AIGLE BOOT: FASHION ACCESSORY. The Aigle boot, whose trademark is the well-known nautical style in midnight blue with two white bands, is made by hand in France. This iconic boot of ultra water-resistant rubber can be worn in the city just as easily as in the country, and it comes in styles that include prints, colors, and flowers. To be worn when jumping in puddles ; we love the whole line ! ОБУВЬ AIGLE: МОДНЫЙ АКСЕССУАР. Обувь Aigle, чья торговая марка является известный морской стиль темно-синего цвета с двумя белыми полосами, производится вручную во Франции. Эту уникальную обувь из ультра водостойкой резины можно носить в городе так же легко, как и за городом, и она предлагается в стилях, включающих принты, цвета и цветы. Для ношения при прыжках по лужам; мы любим всю линию!

98




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.