Page 1

I love you, moi non plus! 100 billets doux in french & english

A personal collection of famous love poems by Alfonso Tasso


Preface My first encounter with poetry was quite unusual: it was bestowed upon me as a punishment, in a foreign country, at the tender age of 10. No sooner had I left my home in the Italian pre-Alps to be enrolled in a boarding school in Lausanne, that I was confronted with the unusual educational practices of the Swiss school Prefect. Any “unlawful” conduct would warrant the clergyman to hand you a photocopy from a huge pile on his desk. It was a poem, it was in French, and you had 24 hours to learn it by heart. Should you be unable to rattle through it the next morning, you would be awarded another classic verse, and so on until you finally “redeemed” yourself. Unsurprisingly, my pre-pubescent mind developed a preference for short poems in identical rhyme better if on a vaguely interesting topic (such as love, as opposed to death…). But this punishment was as much an awakening as a torment and I finally found the exercise relatively rewarding (as long as I was handed the “right” poem). My poetic bewilderment grew further a few years later when I moved to a boarding school near York. Suddenly I had to grapple with a new language and a totally different way of treating poetry (in its style and form if not in its substance). Rhymes suddenly could be “imperfect”, and all the more beautiful for it. English rugby-mad schools may not seem the most appropriate breeding ground for love rhymes, but the liberating tolerance and eccentricity of the environment made it possible for me to re-boot the way I looked at life in general and at poetry in particular.


Only from University onwards did I realize that my interest for poetry had an additional positive sideeffect: I discovered that poems could be a powerful aphrodisiac. Thus started a more active exploration of short and witty love poetry - like a novice alchemist I began engaging (and nursing) love’s spats with carefully chosen rhymes. There followed years of roaming around Europe like a migratory bird (earning myself a delightful wife and daughter on the way!) and further accumulating interesting writings. But only when I tried to collect my favorite “Billets Doux” for this booklet did I realize that over time my poetic sensitivities had changed, making this hit parade a temporary selection. My aim with this work is to share some of this great poetry with friends & family, because poetry is nothing if not shared. In fact that is a verse’s primary “raison d’être” - a rather convoluted way to pass emotions a cryptic and exotic message that each of us unlocks in a different way. It is said that poetry anthologies are like bouquets of flowers, everybody would pick a very different set in the infinite field of poetic creation. Many of the works I’ve included are classics, but I continue to be touched by some of the verses, with often a single sentence justifying the selection of a poem. The anthology focuses on French and English writings: I have selected 50 poems in each language, limiting myself to a maximum of 2 entries per author to preserve diversity. All poems are in their original language (some are extracts) - most are by recognized wordsmiths.


To challenge myself further I have tried to “pair” French with English poems, by theme - highlighting the different ways love emotions can be treated (see index at the back). These “fake poetic twins” should hopefully make this small selection all the more enriching. Please take this poetic sample as an unpretentious way of sharing a piece of me on the occasion of my 40th birthday. It is a gift by the authors, I’m just glad to be their messenger. I trust you will enjoy it and I would be happy to receive your favorite poem back!

Alfonso geneva, summer 2010


Le bonheur de ce monde Avoir une maison commode, propre & belle, Un jardin tapissé d'espaliers odorants, Des fruits, d’excellent vin, peu de train, peu d’enfants, Posséder seul, sans bruit, une femme fidèle. N'avoir dettes, amour, ni procès, ni querelle, Ni de partage à faire avec ses parents, Se contenter de peu, n’espérer rien des Grands, Régler tous ses desseins sur un juste modèle. Vivre avec franchise & sans ambition, S'adonner sans scrupule à la dévotion, Dompter ses passions, les rendre obéissantes. Conserver l’esprit libre, & le jugement fort, Dire son Chapelet en cultivant des entes, C’est attendre chez soi bien doucement la mort. Christophe Plantin


O tell me the truth about love (extract)

Some say love’s a little boy, And some say it’s a bird, Some say it makes the world go around, Some say that’s absurd, And when I asked the man next-door, Who looked as if he knew, His wife got very cross indeed, And said it wouldn’t do. Does it look like a pair of pyjamas, Or the ham in a temperance hotel? Does its odour remind one of llamas, Or has it a comforting smell? Is it prickly to touch as a hedge is, Or soft as eiderdown fluff? Is it sharp or quite smooth at the edges? O tell me the truth about love. Can it pull extraordinary faces? Is it usually sick on a swing? Does it spend all its time at the races, or fiddling with pieces of string? Has it views of its own about money? Does it think Patriotism enough? Are its stories vulgar but funny? O tell me the truth about love. When it comes, will it come without warning Just as I’m picking my nose? Will it knock on my door in the morning, Or tread in the bus on my toes? Will it come like a change in the weather? Will its greeting be courteous or rough? Will it alter my life altogether? O tell me the truth about love. WH Auden


Stances Ne dites pas : la vie est un joyeux festin; Ou c’est d’un esprit sot ou c’est d’une âme basse. Surtout ne dites point : elle est malheur sans fin; C’est d’un mauvais courage et qui trop tôt se lasse. Riez comme au printemps s’agitent les rameaux, Pleurez comme la bise ou le flot sur la grève, Goûtez tous les plaisirs et souffrez tous les maux; Et dites: c’est beaucoup et c’est l’ombre d’un rêve Jean Moreas


The revelation An idle poet, here and there, Looks round him; but, for all the rest, The world, unfathomably fair, Is duller than a witling’s jest. Love wakes men, once a lifetime each; They lift their heavy lids, and look; And, lo, what one sweet page can teach, They read with joy, then shut the book. And some give thanks, and some blaspheme And most forget; but, either way, That and the Child’s unheeded dream Is all the light of all their day. Coventry Patmore


L’année est bonne Les demoiselles de ce temps Ont depuis peu beaucoup d’amants, On dit qu’il n’en manque à personne, L’année est bonne. Nous avons vu, les ans passés, Que les galants étaient glacés; Mais maintenant tout en foisonne, L’année est bonne. Le temps n’est pas bien loin encor Qu’ils se vendaient au poids de l’or, Et pour le présent on les donne, L’année est bonne. Le soleil de nous rapproché, Rend le monde plus échauffé; L’amour règne, le sang bouillonne, L’année est bonne. Vincent Voiture


Delight in disorder A sweet disorder in the dress Kindles in clothes a wantonness: A lawn about the shoulders thrown Into a fine distraction: An erring lace which here and there Enthralls the crimson stomacher : A cuff neglectful, and thereby Ribbons to flow confusedly: A winning wave (deserving note) In the tempestuous petticoat: A careless shoe-string, in whose tie I see a wild civility: Do more bewitch me than when art Is too precise in every part. Robert Herrick


Sonnet Mon âme a son secret, ma vie a son mystère, Un amour éternel en un moment conçu: Le mal est sans espoir, aussi j’ai dû le taire, Et celle qui l’a fait n’en a jamais rien su. Hélas ! j’aurai passé près d’elle inaperçu, Toujours à ses côtés, et pourtant solitaire. Et j’aurai jusqu’au bout fait mon temps sur la terre, N’osant rien demander et n’ayant rien reçu. Pour elle, quoique Dieu l’ait faite douce et tendre, Elle suit son chemin, distraite et sans entendre Ce murmure d’amour élevé sur ses pas. À l’austère devoir, pieusement fidèle, Elle dira, lisant ces vers tout remplis d’elle «Quelle est donc cette femme?» et ne comprendra pas. Félix Arvers


Leisure What is this life if, full of care, We have no time to stand and stare. No time to stand beneath the boughs And stare as long as sheep or cows. No time to see, when woods we pass, Where squirrels hide their nuts in grass. No time to see, in broad daylight, Streams full of stars, like skies at night. No time to turn at Beauty’s glance, And watch her feet, how they can dance. No time to wait till her mouth can Enrich that smile her eyes began. A poor life this if, full of care, We have no time to stand and stare. William Henry Davies


Sensation Par les soirs bleus d’été, j’irai dans les sentiers, Picoté par les blés, fouler l’herbe menue: Rêveur, j’en sentirai la fraîcheur à mes pieds. Je laisserai le vent baigner ma tête nue. Je ne parlerai pas, je ne penserai rien: Mais l’amour infini me montera dans l’âme, Et j’irai loin, bien loin, comme un bohémien, Par la Nature, - heureux comme avec une femme. Arthur Rimbaud


Jenny kissed me Jenny kiss’d me when we met, Jumping from the chair she sat in; Time, you thief, who love to get Sweets into your list, put that in! Say I’m weary, say I’m sad, Say that health and wealth have miss’d me, Say I’m growing old, but add, Jenny kiss’d me. Leigh Hunt


À une passante La rue assourdissante autour de moi hurlait. Longue, mince, en grand deuil, douleur majestueuse, Une femme passa, d’une main fastueuse Soulevant, balançant le feston et l’ourlet; Agile et noble, avec sa jambe de statue. Moi, je buvais, crispé comme un extravagant, Dans son oeil, ciel livide où germe l’ouragan, La douceur qui fascine et le plaisir qui tue. Un éclair... puis la nuit! – Fugitive beauté Dont le regard m’a fait soudainement renaître, Ne te verrai-je plus que dans l’éternité? Ailleurs, bien loin d’ici! trop tard! jamais peut-être! Car j’ignore où tu fuis, tu ne sais où je vais, Ô toi que j’eusse aimée, ô toi qui le savais! Charles Baudelaire


High flight Oh! I have slipped the surly bonds of Earth And danced the skies on laughter-silvered wings; Sunward I’ve climbed, and joined the tumbling mirth Of sun-split clouds, – and done a hundred things You have not dreamed of – wheeled and soared and swung High in the sunlit silence. Hov’ring there, I’ve chased the shouting wind along, and flung My eager craft through footless halls of air. . . Up, up the long, delirious burning blue I’ve topped the wind-swept heights with easy grace Where never lark, or ever eagle flew – And, while with silent, lifting mind I’ve trod The high untrespassed sanctity of space, Put out my hand, and touched the face of God. John Gillespie Magee, Jr


Apparition La lune s’attristait. Des séraphins en pleurs Rêvant, l’archet aux doigts, dans le calme des fleurs Vaporeuses, tiraient de mourantes violes De blancs sanglots glissant sur l’azur des corolles. C’était le jour béni de ton premier baiser. Ma songerie aimant à me martyriser S’enivrait savamment du parfum de tristesse Que même sans regret et sans déboire laisse La cueillaison d’un Rêve au cœur qui l’a cueilli. J’errais donc, l’oeil rivé sur le pavé vieilli Quand avec du soleil aux cheveux, dans la rue Et dans le soir, tu m’es en riant apparue Et j’ai cru voir la fée au chapeau de clarté Qui jadis sur mes beaux sommeils d’enfant gâté Passait, laissant toujours de ses mains mal fermées Neiger de blancs bouquets d’étoiles parfumées. Stéphane Mallarmé


She walks in beauty She walks in beauty, like the night Of cloudless climes and starry skies; And all that’s best of dark and bright Meet in her aspect and her eyes: Thus mellowed to that tender light Which heaven to gaudy day denies. One shade the more, one ray the less, Had half impaired the nameless grace Which waves in every raven tress, Or softly lightens o’er her face; Where thoughts serenely sweet express How pure, how dear their dwelling place. And on that cheek, and o’er that brow, So soft, so calm, yet eloquent, The smiles that win, the tints that glow, But tell of days in goodness spent, A mind at peace with all below, A heart whose love is innocent! George Gordon, Lord Byron


Elle était déchaussée… Elle était déchaussée, elle était décoiffée, Assise, les pieds nus, parmi les joncs penchants; Moi qui passais par là, je crus voir une fée, Et je lui dis: Veux-tu t’en venir dans les champs? Elle me regarda de ce regard suprême Qui reste à la beauté quand nous en triomphons, Et je lui dis: Veux-tu, c’est le mois où l’on aime, Veux-tu nous en aller sous les arbres profonds? Elle essuya ses pieds à l’herbe de la rive; Elle me regarda pour la seconde fois, Et la belle folâtre alors devint pensive. Oh! comme les oiseaux chantaient au fond des bois! Comme l’eau caressait doucement le rivage! Je vis venir à moi, dans les grands roseaux verts, La belle fille heureuse, effarée et sauvage, Ses cheveux dans ses yeux, et riant au travers. Victor Hugo


Recuerdo We were very tired, we were very merry, We had gone back and forth all night upon the ferry. It was bare and bright, and smelled like a stable But we looked into a fire, we leaned across a table, We lay on the hill-top underneath the moon; And the whistles kept blowing, and the dawn came soon. We were very tired, we were very merry, We had gone back and forth all night on the ferry; And you ate an apple, and I ate a pear, From a dozen of each we had bought somewhere; And the sky went wan, and the wind came cold, And the sun rose dripping, a bucketful of gold. We were very tired, we were very merry, We had gone back and forth all night on the ferry. We hailed, “Good morrow, mother!” to a shawl-covered head, And bought a morning paper, which neither of us read; And she wept, “God bless you!” for the apples and the pears, And we gave her all our money but our subway fares. Edna St. Vincent Millay


Sonnet astronomique Alors que finissait la journée estivale, Nous marchions, toi pendue à mon bras, moi rêvant À ces mondes lointains dont je parle souvent. Aussi regardais tu chaque étoile en rivale. Au retour, à l’endroit où la côte dévale, Tes genoux ont fléchi sous le charme énervant De la soirée et des senteurs qu’avait le vent. Vénus, dans l’ouest doré, se baignait triomphale. Puis, las d’amour, levant les yeux languissamment, Nous avons eu tous deux un long tressaillement Sous la sérénité du rayon planétaire. Sans doute, à cet instant deux amants, dans Vénus Arrêtés en des bois aux parfums inconnus, Ont, entre deux baisers, regardé notre terre. Charles Cros


Juliet How did the party go in Portman Square? I cannot tell you; Juliet was not there. And how did Lady Gaster’s party go? Juliet was next me, I do not know. Hilaire Belloc


Les roses de saadi J’ai voulu ce matin te rapporter des roses; Mais j’en avais tant pris dans mes ceintures closes Que les noeuds trop serrés n’ont pu les contenir. Les noeuds ont éclaté. Les roses envolées Dans le vent, à la mer s’en sont toutes allées. Elles ont suivi l’eau pour ne plus revenir; La vague en a paru rouge et comme enflammée. Ce soir, ma robe encore en est tout embaumée... Respires-en sur moi l’odorant souvenir. Marceline Desbordes-Valmore


Symptoms of love Love is universal migraine, A bright stain on the vision Blotting out reason. Symptoms of true love Are leanness, jealousy, Laggard dawns; Are omens and nightmares Listening for a knock, Waiting for a sign: For a touch of her fingers In a darkened room, For a searching look. Take courage, lover! Could you endure such pain At any hand but hers? Robert Graves


La plata Ni les attraits des plus aimables Argentines, Ni les courses à cheval dans la pampa, N’ont le pouvoir de distraire de son spleen Le Consul général de France à la Plata! On raconte tout bas l’histoire du pauvre homme: Sa vie fut traversée d’un fatal amour, Et il prit la funeste manie de l’opium; Il occupait alors le poste à Singapore... -- Il aime à galoper par nos plaines amères, Il jalouse la vie sauvage du gaucho, Puis il retourne vers son palais consulaire, Et sa tristesse le drape comme un poncho... Il ne s’aperçoit pas, je n’en suis que trop sûr, Que Lolita Valdez le regarde en souriant, Malgré sa tempe qui grisonne, et sa figure Ravagée par les fièvres d’Extrême-Orient... Henry Jean-Marie Levet


Bloody men Bloody men are like bloody busesYou wait for about a year And as soon as one approaches your stop Two or three others appear. You look at them flashing their indicators, Offering you a ride. You’re trying to read the destinations, You haven’t much time to decide. If you make a mistake, there is no turning back. Jump off, and you’ll stand there and gaze While the cars and the taxis and lorries go by And the minutes, the hours, the days. Wendy Cope


Stances galantes Souffrez qu’Amour cette nuit vous réveille; Par mes soupirs laissez-vous enflammer; Vous dormez trop, adorable merveille, Car c’est dormir que de ne point aimer. Ne craignez rien; dans l’amoureux empire Le mal n’est pas si grand que l’on le fait Et, lorsqu’on aime et que le cœur soupire, Son propre mal souvent le satisfait. Le mal d’aimer, c’est de vouloir le taire: Pour l’éviter, parlez en ma faveur. Amour le veut, n’en faites point mystère. Mais vous tremblez, et ce dieu vous fait peur! Peut-on souffrir une plus douce peine? Peut-on subir une plus douce loi? Qu’étant des c’urs la douce souveraine, Dessus le vôtre Amour agisse en roi; Rendez-vous donc, ô divine Amarante! Soumettez-vous aux volontés d’Amour; Aimez pendant que vous êtes charmante, Car le temps passe et n’a point de retour. Molière


To his coy mistress Had we but world enough, and time, This coyness, lady, were no crime. My vegetable love should grow Vaster than empires, and more slow. An hundred years should go to praise Thine eyes, and on thy forehead gaze; Two hundred to adore each breast, But thirty thousand to the rest; An age at least to every part, And the last age should show your heart. For, lady, you deserve this state, Nor would I love at lower rate. But at my back I always hear Time’s winged chariot hurrying near; And yonder all before us lie Deserts of vast eternity. Thy beauty shall no more be found, Nor, in thy marble vault, shall sound My echoing song; then worms shall try That long preserv’d virginity, And your quaint honour turn to dust, And into ashes all my lust. The grave’s a fine and private place, But none I think do there embrace. Now therefore, while the youthful hue Sits on thy skin like morning dew, And while thy willing soul transpires At every pore with instant fires, Now let us sport us while we may; And now, like am’rous birds of prey, Rather at once our time devour, Than languish in his slow-chapp’d power. Let us roll all our strength, and all Our sweetness, up into one ball; And tear our pleasures with rough strife Thorough the iron gates of life. Thus, though we cannot make our sun Stand still, yet we will make him run. Andrew Marvell


Stances à marquise Marquise, si mon visage A quelques traits un peu vieux, Souvenez-vous qu’à mon âge Vous ne vaudrez guère mieux. Le temps aux plus belles choses Se plaît à faire un affront: Il saura faner vos roses Comme il a ridé mon front. Le même cours des planètes Règle nos jours et nos nuits: On m’a vu ce que vous êtes; Vous serez ce que je suis. Cependant j’ai quelques charmes Qui sont assez éclatants Pour n’avoir pas trop d’alarmes De ces ravages du temps. Vous en avez qu’on adore; Mais ceux que vous méprisez Pourraient bien durer encore Quand ceux-là seront usés. Ils pourront sauver la gloire Des yeux qui me semblent doux, Et dans mille ans faire croire Ce qu’il me plaira de vous. Chez cette race nouvelle, Où j’aurai quelque crédit, Vous ne passerez pour belle Qu’autant que je l’aurai dit. Pensez-y, belle Marquise; Quoiqu’un grison fasse effroi, Il vaut bien qu’on le courtise Quand il est fait comme moi. Pierre Corneille


You smiled‌ You smiled, you spoke, and I believed, By every word and smile deceived. Another man would hope no more; Nor hope I what I hoped before: But let not this last wish be vain; Deceive, deceive me once again! Walter Savage Landor


Jamais Jamais, avez-vous dit, tandis qu’autour de nous Résonnait de Schubert la plaintive musique; Jamais, avez-vous dit, tandis que, malgré vous, Brillait de vos grands yeux l’azur mélancolique. Jamais, répétiez-vous, pâle et d’un air si doux Qu’on eût cru voir sourire une médaille antique. Mais des trésors secrets l’instinct fier et pudique Vous couvrit de rougeur, comme un voile jaloux. Quel mot vous prononcez, marquise, et quel dommage! Hélas ! je ne voyais ni ce charmant visage, Ni ce divin sourire, en vous parlant d’aimer. Vos yeux bleus sont moins doux que votre âme n’est belle. Même en les regardant, je ne regrettais qu’elle, Et de voir dans sa fleur un tel cœur se fermer. Alfred de Musset


Cards and kisses Cupid and my Campaspe play’d At cards for kisses--Cupid paid: He stakes his quiver, bow, and arrows, His mother’s doves, and team of sparrows; Loses them too; then down he throws The coral of his lips, the rose Growing on ‘s cheek (but none knows how); With these, the crystal of his brow, And then the dimple of his chin: All these did my Campaspe win. At last he set her both his eyes-She won, and Cupid blind did rise. O Love! has she done this for thee? What shall, alas! become of me? John Lyly


Petit matin Je te reconnaîtrai aux algues de la mer Au sel de tes cheveux, aux herbes de tes mains Je te reconnaîtrai au profond des paupières Je fermerai les yeux tu me prendras la main. Je te reconnaîtrai quand tu viendras pieds nus Sur les sentiers brûlants d’odeurs et de soleil Les cheveux ruisselants sur tes épaules nues Et les seins ombragés des palmes du sommeil. Je laisserai alors s’envoler les oiseaux Les oiseaux long-courriers qui traversent les mers Les étoiles aux vents courberont leurs fuseaux Les oiseaux très pressés fuiront dans le ciel clair. Je t’attendrai en haut de la plus haute tour Où pleurent nuit et jour les absents dans le vent Quand les oiseaux fuiront je saurai que le jour Est là marqué des pas de celle que j’attends. Complices du soleil je sens mon corps mûrir De la patience aveugle et laiteuse des fruits Ses froides mains de ciel lentement refleurir Dans le matin léger qui jaillit de la nuit. Claude Roy


The bait Come live with me, and be my love, And we will some new pleasures prove Of golden sands, and crystal brooks, With silken lines and silver hooks. There will the river whisp’ring run Warm’d by thy eyes, more than the sun; And there th’ enamour’d fish will stay, Begging themselves they may betray. When thou wilt swim in that live bath, Each fish, which every channel hath, Will amorously to thee swim, Gladder to catch thee, than thou him. If thou, to be so seen, be’st loth, By sun or moon, thou dark’nest both, And if myself have leave to see, I need not their light, having thee. Let others freeze with angling reeds, And cut their legs with shells and weeds, Or treacherously poor fish beset, With strangling snare, or windowy net. Let coarse bold hands from slimy nest The bedded fish in banks out-wrest; Or curious traitors, sleeve-silk flies, Bewitch poor fishes’ wand’ring eyes. For thee, thou need’st no such deceit, For thou thyself art thine own bait: That fish, that is not catch’d thereby, Alas! is wiser far than I. John Donne


Cet amour


Notre amour reste là Têtu comme une bourrique Vivant comme le désir Cruel comme la mémoire Bête comme les regrets Tendre comme le souvenir Froid comme le marble Beau comme le jour Fragile comme un enfant Il nous regarde en souriant Et il nous parle sans rien dire Et moi je l’écoute en tremblant Et je crie Je crie pour toi Je crie pour moi Je te supplie Pour toi pour moi et pour tous ceux qui s’aiment Et qui se sont aimés Oui je lui crie Pour toi pour moi et pour tous les autres Que je ne connais pas Reste là Lá où tu es Lá où tu étais autrefois Reste là Ne bouge pas Ne t’en va pas Nous qui sommes aimés Nous t’avons oublié Toi ne nous oublie pas Nous n’avions que toi sur la terre Ne nous laisse pas devenir froids Beaucoup plus loin toujours Et n’importe où Donne-nous signe de vie Beaucoup plus tard au coin d’un bois Dans la forêt de la mémoire Surgis soudain Tends-nous la main Et sauve-nous. Jacques Prévert


No, thank you John I never said I loved you, John: Why will you tease me day by day, And wax a weariness to think upon With always «do» and «pray»? You Know I never loved you, John; No fault of mine made me your toast: Why will you haunt me with a face as wan As shows an hour-old ghost? I dare say Meg or Moll would take Pity upon you, if you’d ask: And pray don’t remain single for my sake Who can’t perform the task. I have no heart?-Perhaps I have not; But then you’re mad to take offence That don’t give you what I have not got: Use your common sense. Let bygones be bygones: Don’t call me false, who owed not to be true: I’d rather answer «No» to fifty Johns Than answer «Yes» to you. Let’s mar our pleasant days no more, Song-birds of passage, days of youth: Catch at today, forget the days before: I’ll wink at your untruth. Let us strike hands as hearty friends; No more, no less; and friendship’s good: Only don’t keep in view ulterior ends, And points not understood In open treaty. Rise above Quibbles and shuffling off and on: Here’s friendship for you if you like; but love,No, thank you, John. Christina Rossetti


L ’amoureuse Elle est debout sur mes paupières Et ses cheveux sont dans les miens, Elle a la forme de mes mains, Elle a la couleur de mes yeux, Elle s’engloutit dans mon ombre Comme une pierre sur le ciel. Elle a toujours les yeux ouverts Et ne me laisse pas dormir. Ses rêves en pleine lumière Font s’évaporer les soleils Me font rire, pleurer et rire, Parler sans avoir rien à dire. Paul Eluard


First love I ne’er was struck before that hour With love so sudden and so sweet, Her face it bloomed like a sweet flower And stole my heart away complete. My face turned pale as deadly pale. My legs refused to walk away, And when she looked, what could I ail? My life and all seemed turned to clay. And then my blood rushed to my face And took my eyesight quite away, The trees and bushes round the place Seemed midnight at noonday. I could not see a single thing, Words from my eyes did start -They spoke as chords do from the string, And blood burnt round my heart. Are flowers the winter’s choice? Is love’s bed always snow? She seemed to hear my silent voice, Not love’s appeals to know. I never saw so sweet a face As that I stood before. My heart has left its dwelling-place And can return no more John Clare


Rêvé pour l’hiver L’hiver, nous irons dans un petit wagon rose Avec des coussins bleus. Nous serons bien. Un nid de baisers fous repose Dans chaque coin moelleux. Tu fermeras l’œil, pour ne point voir, par la glace, Grimacer les ombres des soirs, Ces monstruosités hargneuses, populace De démons noirs et de loups noirs. Puis tu te sentiras la joue égratignée... Un petit baiser, comme une folle araignée, Te courra par le cou... Et tu me diras: « Cherche! «en inclinant la tête, Et nous prendrons du temps à trouver cette bête - Qui voyage beaucoup... Arthur Rimbaud


Sharing eve’s apple O blush not so! O blush not so! Or I shall think you knowing; And if you smile the blushing while, Then maidenheads are going. There’s a blush for won’t, and a blush for shan’t, And a blush for having done it: There’s a blush for thought and a blush for naught, And a blush for just begun it. O sigh not so! O sigh not so! For it sounds of Eve’s sweet pippin; By these loosen’d lips you have tasted the pips And fought in an amorous nipping. Will you play once more at nice-cut-core, For it only will last our youth out, And we have the prime of the kissing time, We have not one sweet tooth out. There’s a sigh for yes, and a sigh for no, And a sigh for I can’t bear it! O what can be done, shall we stay or run? O cut the sweet apple and share it! John Keats


La bouche Ni sa pensée, en vol vers moi par tant de lieues, Ni le rayon qui court sur son front de lumière, Ni sa beauté de jeune dieu qui la première Me tenta, ni ses yeux - ces deux caresses bleues; Ni son cou ni ses bras, ni rien de ce qu’on touche, Ni rien de ce qu’on voit de lui ne vaut sa bouche Où l’on meurt de plaisir et qui s’acharne à mordre, Sa bouche de fraîcheur, de délices, de flamme, Fleur de volupté, de luxure et de désordre, Qui vous vide le cœur et vous boit jusqu’à l’âme... Marie Nizet


Strawberries There were never strawberries like the ones we had that sultry afternoon sitting on the step of the open french window facing each other your knees held in mine the blue plates in our laps the strawberries glistening in the hot sunlight we dipped them in sugar looking at each other not hurrying the feast for one to come the empty plates laid on the stone together with the two forks crossed and I bent towards you sweet in that air in my arms abandoned like a child from your eager mouth the taste of strawberries in my memory lean back again let me love you let the sun beat on our forgetfulness one hour of all the heat intense and summer lightning on the Kilpatrick hills let the storm wash the plates Edwin Morgan




Comment fais-tu l’amour, Cerise, Tu me le diras à l’oreille? Je le fais sans chevaux de frise Avec qui j’aime, mon abeille. Comment fais-tu l’amour, Cerise, Par temps clair ou quand il a plu? «’attends que les étoiles luisent Et puis... Ne me demandez plus» Elle s’appelait Exquise Moi, je l’appelais Cerise J’ai su la fleur de sa bouche Trop vite comme une mouche Envolée par la fenêtre Je n’ai gardé de son être Qu’un peu de poussière blonde Et j’en ai perdu le monde Et j’en ai perdu la fête La nuit tombe dans ma tête. Mordue la cerise amère Un noyau comme une pierre Me demeure dans la gorge Et je flambe à toute forge Amour et mort me l’ont prise Elle s’appelait Cerise Les pieds nus, l’oeil de violette, Cerise amère que l’on jette Mais qui vous tache la bouche A jamais de rouge louche Elle s’appelait Exquise Moi je l’appelais Cerise. René Fallet


May i feel said he? may i feel said he (i’ll squeal said she just once said he) it’s fun said she (may i touch said he how much said she a lot said he) why not said she (let’s go said he not too far said she what’s too far said he where you are said she) may i stay said he (which way said she like this said he if you kiss said she may i move said he is it love said she) if you’re willing said he (but you’re killing said she but it’s life said he but your wife said she now said he) ow said she (tiptop said he don’t stop said she oh no said he) go slow said she (cccome?said he ummm said she) you’re divine!said he (you are Mine said she) E.E. Cummings


J’ai tant rêvé de toi ! J’ai tant rêvé de toi, tant marché, parlé, Couché avec ton fantôme Qu’il ne me reste plus peut-être, Et pourtant, qu’à être fantôme Parmi les fantômes et plus ombre Cent fois que l’ombre qui se promène Et se promènera allègrement Sur le cadran solaire de ta vie. Robert Desnos


He wishes for the cloths of heaven Had I the heavens’ embroidered cloths, Enwrought with golden and silver light, The blue and the dim and the dark cloths Of night and light and the half-light, I would spread the cloths under your feet: But I, being poor, have only my dreams; I have spread my dreams under your feet; Tread softly because you tread on my dreams. William Butler Yeats


Je t’aime Je t’aime pour toutes les femmes que je n’ai pas connues Je t’aime pour tous les temps où je n’ai pas vécu Pour l’odeur du grand large et l’odeur du pain chaud Pour la neige qui fond pour les premières fleurs Pour les animaux purs que l’homme n’effraie pas Je t’aime pour aimer Je t’aime pour toutes les femmes que je n’aime pas Qui me reflète sinon toi-même je me vois si peu Sans toi je ne vois rien qu’une étendue déserte Entre autrefois et aujourd’hui Il y a eu toutes ces morts que j’ai franchies sur de la paille Je n’ai pas pu percer le mur de mon miroir Il m’a fallu apprendre mot par mot la vie Comme on oublie Je t’aime pour ta sagesse qui n’est pas la mienne Pour la santé Je t’aime contre tout ce qui n’est qu’illusion Pour ce cœur immortel que je ne détiens pas Tu crois être le doute et tu n’es que raison Tu es le grand soleil qui me monte à la tête Quand je suis sûr de moi. Paul Eluard


Sonnet 43 How do I love thee? Let me count the ways. I love thee to the depth and breadth and height My soul can reach, when feeling out of sight For the ends of Being and ideal Grace. I love thee to the level of everyday’s Most quiet need, by sun and candle-light. I love thee freely, as men strive for Right; I love thee with the passion put to use In my old griefs, and with my childhood’s faith. I love thee with a love I seemed to lose With my lost saints, – I love thee with the breath, Smiles, tears, of all my life! – and, if God choose, I shall but love thee better after death. Elizabeth Barrett Browning


Les pas Tes pas, enfants de mon silence, Saintement, lentement placés, Vers le lit de ma vigilance Procèdent muets et glacés. Personne pure, ombre divine, Qu’ils sont doux, tes pas retenus! Dieux !... tous les dons que je devine Viennent à moi sur ces pieds nus! Si, de tes lèvres avancées, Tu prépares pour l’apaiser, A l’habitant de mes pensées La nourriture d’un baiser, Ne hâte pas cet acte tendre, Douceur d’être et de n’être pas, Car j’ai vécu de vous attendre, Et mon cœur n’était que vos pas. Paul Valery


Warming her pearls Next to my own skin, her pearls. My mistress bids me wear them, warm them, until evening when I´ll brush her hair. At six, I place them round her cool, white throat. All day I think of her, resting in the Yellow Room, contemplating silk or taffeta, which gown tonight? She fans herself whilst I work willingly, my slow heat entering each pearl. Slack on my neck, her rope. She´s beautiful. I dream about her in my attic bed; picture her dancing with tall men, puzzled by my faint, persistent scent beneath her French perfume, her milky stones. I dust her shoulders with a rabbit´s foot, watch the soft blush seep through her skin like an indolent sigh. In her looking-glass my red lips part as though I want to speak. Full moon. Her carriage brings her home. I see her every movement in my head... Undressing, taking off her jewels, her slim hand reaching for the case, slipping naked into bed, the way she always does... And I lie here awake, knowing the pearls are cooling even now in the room where my mistress sleeps. All night I feel their absence and I burn. Carol Ann Duffy


Sonnet d’uranie Il faut finir mes jours en l’amour d’Uranie: L’absence ni le temps ne m’en sauraient guérir, Et je ne vois plus rien qui me pût secourir, Ni qui sût rappeler ma liberté bannie. Dès longtemps je connais sa rigueur infinie; Mais pensant aux beautés pour qui je dois périr, Je bénis mon martyre et, content de mourir, Je n’ose murmurer contre sa tyrannie. Quelquefois ma raison, par de faibles discours, M’invité à la révolte et me promets secours. Mais lorsqu’à mon besoin je me veux servir d’elle, Après beaucoup de peine et d’efforts impuissants, Elle dit qu’Uranie est seule aimable et belle, Et m’y rengage plus que ne font tous mes sens. Vincent Voiture


Never give all the heart Never give all the heart, for love Will hardly seem worth thinking of To passionate women if it seem Certain, and they never dream That it fades out from kiss to kiss; For everything that’s lovely is But a brief, dreamy. Kind delight. O never give the heart outright, For they, for all smooth lips can say, Have given their hearts up to the play. And who could play it well enough If deaf and dumb and blind with love? He that made this knows all the cost, For he gave all his heart and lost. William Butler Yeats


Marthe Marthe que ces vieux murs ne peuvent pas s’approprier, fontaine où se mire ma monarchie solitaire, comment pourrais-je vous oublier puisque je n’ai pas à me souvenir de vous: vous êtes le présent qui s’accumule. Nous nous unirons sans avoir à nous aborder, à nous prévoir, comme deux pavots font en amour une anémone géante. Je n’entrerai pas dans votre cœur pour limiter sa mémoire. Je ne retiendrai pas votre bouche pour l’empêcher de s’entrouvrir sur le bleu de l’air et la soif de partir. Je veux être pour vous la liberté et le vent de la vie qui passe le seuil de toujours avant que la nuit ne devienne introuvable. René Char


Flowers Some men never think of it. You did. You’d come along And say you’d nearly brought me flowers But something had gone wrong. The shop was closed. Or you had doubts The sort that minds like ours Dream up incessantly. You thought I might not want your flowers. It made me smile and hug you then. Now I can only smile. But, Look, the flowers you nearly bought Have lasted all this while. Wendy Cope


Tu es plus belle que le ciel et la terre Quand tu aimes il faut partir Quitte ta femme quitte ton enfant Quitte ton ami quitte ton amie Quitte ton amante quitte ton amant Quand tu aimes il faut partir Le monde est plein de nègres et de négresses Des femmes des hommes des hommes des femmes Regarde les beaux magasins Ce fiacre cet homme cette femme ce fiacre Et toutes les belles marchandises II y a l’air il y a le vent Les montagnes l’eau le ciel la terre Les enfants les animaux Les plantes et le charbon de terre Apprends à vendre à acheter à revendre Donne prends donne prends Quand tu aimes il faut savoir Chanter courir manger boire Siffler Et apprendre à travailler Quand tu aimes il faut partir Ne larmoie pas en souriant Ne te niche pas entre deux seins Respire marche pars va-t’en Blaise Cendrars


Meeting at night The grey sea and the long black land; And the yellow half-moon large and low; And the startled little waves that leap In fiery ringlets from their sleep, As I gain the cove with pushing prow, And quench its speed i’ the slushy sand. Then a mile of warm sea-scented beach; Three fields to cross till a farm appears; A tap at the pane, the quick sharp scratch And blue spurt of a lighted match, And a voice less loud, through its joys and fears, Than the two hearts beating each to each! Robert Browning


Se voir le plus possible... Se voir le plus possible et s’aimer seulement, Sans ruse et sans détours, sans honte ni mensonge, Sans qu’un désir nous trompe, ou qu’un remords nous ronge, Vivre à deux et donner son cœur à tout moment; Respecter sa pensée aussi loin qu’on y plonge, Faire de son amour un jour au lieu d’un songe, Et dans cette clarté respirer librement Ainsi respirait Laure et chantait son amant. Vous dont chaque pas touche à la grâce suprême, Cest vous, la tête en fleurs, qu’on croirait sans souci, C’est vous qui me disiez qu’il faut aimer ainsi. Et c’est moi, vieil enfant du doute et du blasphème, Qui vous écoute, et pense, et vous réponds ceci: Oui, l’on vit autrement, mais c’est ainsi qu’on aime. Alfred de Musset


And you, Helen And you, Helen, what should I give you? So many things I would give you Had I an infinite great store Offered me and I stood before To Choose. I would give you youth, All kinds of loveliness and truth, A clear eye as good as mine, Lands, waters, flowers, wine, As many children as your heart Might wish for, a far better art Than mine can be, all you have lost upon travelling waters tossed, Or given to me. If I could choose Freely in that great treasure-house anything from any shelf, I would give you back yourself, And power to discriminate What you want and want it not too late, Many fair days free from care And a heart to enjoy both foul and fair, And myself, too, if I could find Where it lay hidden and it proved kind. Edward Thomas


Lettre Tu m’as dit si tu m’écris Ne tape pas tout à la machine Ajoute une ligne de ta main Un mot un rien oh pas grand chose Oui oui oui oui oui oui oui oui Ma Remington est belle pourtant Je l’aime beaucoup et travaille bien Mon écriture est nette est claire On voit très bien que c’est moi qui l’ai tapée Il y a des blancs que je suis seul à savoir faire Vois donc l’oeil qu’à ma page Pourtant, pour te faire plaisir j’ajoute à l’encre Deux trois mots Et une grosse tache d’encre Pour que tu ne puisses pas les lire. Blaise Cendrars


Freedom and love How delicious is the winning Of a kiss at love’s beginning, When two mutual hearts are sighing For the knot there’s no untying! Yet remember, ‘Midst our wooing, Love has bliss, but Love has ruing; Other smiles may make you fickle, Tears for other charms may trickle. Love he comes, and Love he tarries, Just as fate or fancy carries; Longest stays, when sorest chidden; Laughs and flies, when press’d and bidden. Bind the sea to slumber stilly, Bind its odour to the lily, Bind the aspen ne’er to quiver, Then bind Love to last for ever. Love’s a fire that needs renewal Of fresh beauty for its fuel: Love’s wing moults when caged and captured, Only free, he soars enraptured. Can you keep the bee from ranging Or the ringdove’s neck from changing? No! nor fetter’d Love from dying In the knot there’s no untying. Thomas Campbell


Sans t’aimer encor Sans t’aimer encor, j’aime encor ta voix. Sans me déchirer, ton regard me touche. Mon c’ur est plus vif dès que je te vois, Je rêve aux défauts de ta belle bouche. Tout de toi me plaît, mais séparément. Tu n’es plus pour moi le plaisir suprême, Car seul mon désir plein d’entêtement Faisait de ton être un divin toi-même! Anna de Noailles


She I think the dead are tender. Shall we kiss? -My lady laughs, delighting in what is. If she but sighs, a bird puts out its tongue. She makes space lonely with a lovely song. She lilts a low soft language, and I hear Down long sea-chambers of the inner ear. We sing together; we sing mouth to mouth. The garden is a river flowing south. She cries out loud the soul’s own secret joy; She dances, and the ground bears her away. She knows the speech of light, and makes it plain A lively thing can come to life again. I feel her presence in the common day, In that slow dark that widens every eye. She moves as water moves, and comes to me, Stayed by what was, and pulled by what would be. Theodore Roethke


Vers à danser Que ce soit dimanche ou lundi Soir ou matin minuit midi Dans l’enfer ou le paradis Les amours aux amours ressemblent C’était hier que je t’ai dit Nous dormirons ensemble C’était hier et c’est demain Je n’ai plus que toi de chemin J’ai mis mon cœur entre tes mains Avec le tien comme il va l’amble Tout ce qu’il a de temps humain Nous dormirons ensemble Mon amour ce qui fut sera Le ciel est sur nous comme un drap J’ai refermé sur toi mes bras Et tant je t’aime que j’en tremble Aussi longtemps que tu voudras Nous dormirons ensemble Louis Aragon


The thieves Lovers in the act dispense With such meum-teum sense As might warningly reveal What they must not pick and steal And their nostrum is to say You and I are both away. Later, when they disentwine, You from I and yours from mine Neither can be certain who Was that I whose mine was you To the act again they go More completely not to know. Theft is theft and raid is raid Though reciprocally made. Lovers, the conclusion is Doubled sighs and jealousies In a single heart which grieves For lost honour among thieves. Robert Graves


La tzigane La tzigane savait d’avance Nos deux vies barrées par les nuits Nous lui dîmes adieu et puis De ce puits sortit l’Espérance L’amour lourd comme un ours privé Dansa debout quand nous voulûmes Et l’oiseau bleu perdit ses plumes Et les mendiants leurs Ave On sait très bien que l’on se damne Mais l’espoir d’aimer en chemin Nous fait penser main dans la main A ce qu’a prédit la tzigane Guillaume Apollinaire


At the dark hour Our love was conceived in silence and must live silently. This only our sorrow, and this until the end. Listen, did we not lie all of one evening Your heart under my hand. And no word spoken, no, not even the sighing Of pain made comfortable, not the heart’s beat Nor sound of urgency, but a fire dying And the cold sheet? The sailor goes home singing, the sleepy soldier May pin to the lit wall his lover’s face. Boys whistle under windows, and are answered; But we must hold our peace. Day, too, broke silently. Before the blackbird, Before the trouble of traffic and the mist unrolled, I shall remember at the dark hour turning to you For comfort in the cold. Paul Dehn


La torche Je vous aime, mon corps, qui fûtes son désir, Son champ de jouissance et son jardin d’extase Où se retrouve encor le goût de son plaisir Comme un rare parfum dans un précieux vase. Je vous aime, mes yeux, qui restiez éblouis Dans l’émerveillement qu’il traînait à sa suite Et qui gardez au fond de vous, comme en deux puits, Le reflet persistant de sa beauté détruite. [...] Je vous aime, mon cœur, qui scandiez à grands coups Le rythme exaspéré des amoureuses fièvres, Et mes pieds nus noués aux siens et mes genoux Rivés à ses genoux et ma peau sous ses lèvres... Je vous aime ma chair, qui faisiez à sa chair Un tabernacle ardent de volupté parfaite Et qui preniez de lui le meilleur, le plus cher, Toujours rassasiée et jamais satisfaite. Et je t’aime, ô mon âme avide, toi qui pars - Nouvelle Isis - tentant la recherche éperdue Des atomes dissous, des effluves épars De son être où toi-même as soif d’être perdue. Je suis le temple vide où tout culte a cessé Sur l’inutile autel déserté par l’idole ; Je suis le feu qui danse à l’âtre délaissé, Le brasier qui n’échauffe rien, la torche folle... Et ce besoin d’aimer qui n’a plus son emploi Dans la mort, à présent retombe sur moi-même. Et puisque, ô mon amour, vous êtes tout en moi Résorbé, c’est bien vous que j’aime si je m’aime. Marie Nizet


Non sum qualis eram bonae sub regno cynarae Last night, ah, yesternight, betwixt her lips and mine There fell thy shadow, Cynara! thy breath was shed Upon my soul between the kisses and the wine; And I was desolate and sick of an old passion, Yea, I was desolate and bow’d by head: I have been faithful to thee, Cynara! in my fashion. All night upon mine heart I felt her warm heart beat, Night-long within mine arms in love and sleep she lay; Surely the kisses of her bought red mouth were sweet; But I was desolate and sick of an old passion, When I awoke and found the dawn was gray: I have been faithful to thee, Cynara! in my fasion. I have forgot much, Cynara! gone with the wind, Flung roses, roses, riotously with the throng, Dancing, to put thy pale lost lilies out of mind; But I was desolate and sick of an old passion, Yea, all the time, because the dance was long: I have been faithful to thee, Cynara! in my fashion. I cried for madder music and for stronger wine, But when the feast is finish’d and the lamps expire, Then falls thy shadow, Cynara! the night is thine; And I am desolate and sick of an old passion, Yea, hungry for the lips of my desire: I have been faithful to thee, Cynara! in my fashion. Ernest Dowson


L ’isolement


Souvent sur la montagne, à l’ombre du vieux chêne, Au coucher du soleil, tristement je m’assieds; Je promène au hasard mes regards sur la plaine, Dont le tableau changeant se déroule à mes pieds. Ici gronde le fleuve aux vagues écumantes; Il serpente, et s’enfonce en un lointain obscur; Là le lac immobile étend ses eaux dormantes Où l’étoile du soir se lève dans l’azur. Au sommet de ces monts couronnés de bois sombres, Le crépuscule encor jette un dernier rayon; Et le char vaporeux de la reine des ombres Monte, et blanchit déjà les bords de l’horizon. Cependant, s’élançant de la flèche gothique, Un son religieux se répand dans les airs: Le voyageur s’arrête, et la cloche rustique Aux derniers bruits du jour mêle de saints concerts. Mais à ces doux tableaux mon âme indifférente N’éprouve devant eux ni charme ni transports; Je contemple la terre ainsi qu’une ombre errante Le soleil des vivants n’échauffe plus les morts. De colline en colline en vain portant ma vue, Du sud à l’aquilon, de l’aurore au couchant, Je parcours tous les points de l’immense étendue, Et je dis: «Nulle part le bonheur ne m’attend.» Que me font ces vallons, ces palais, ces chaumières, Vains objets dont pour moi le charme est envolé? Fleuves, rochers, forêts, solitudes si chères, Un seul être vous manque, et tout est dépeuplé! Alphonse de Lamartine


The passionate shepherd to his love Come live with me and be my love, And we will all the pleasures prove That valleys, groves, hills, and fields, Woods, or steepy mountain yields. And we will sit upon rocks, Seeing the shepherds feed their flocks, By shallow rivers to whose falls Melodious birds sing madrigals. And I will make thee beds of roses And a thousand fragrant poises, A cap of flowers, and a kirtle Embroidered all with leaves of myrtle; A gown made of the finest wool Which from our pretty lambs we pull; Fair lined slippers for the cold, With buckles of the purest gold; A belt of straw and ivy buds, With coral clasps and amber studs; And if these pleasures may thee move, Come live with me, and be my love. The shepherds’s swains shall dance and sing For thy delight each May morning: If these delights thy mind may move, Then live with me and be my love. Christopher Marlowe


Demain, dès l’aube... Demain, dès l’aube, à l’heure où blanchit la campagne, Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m’attends. J’irai par la forêt, j’irai par la montagne. Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps. Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées, Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit, Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées, Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit. Je ne regarderai ni l’or du soir qui tombe, Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur, Et quand j’arriverai, je mettrai sur ta tombe Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur. Victor Hugo


Bright star Bright star, would I were steadfast as thou art-Not in lone splendour hung aloft the night And watching, with eternal lids apart, Like nature’s patient, sleepless Eremite, The moving waters at their priestlike task Of pure ablution round earth’s human shores, Or gazing on the new soft-fallen mask Of snow upon the mountains and the moors-No--yet still steadfast, still unchangeable, Pillow’d upon my fair love’s ripening breast, To feel for ever its soft fall and swell, Awake for ever in a sweet unrest, Still, still to hear her tender-taken breath, And so live ever--or else swoon to death. John Keats


Allo Mon avion en flammes mon château inondé de vin du Rhin mon ghetto d’iris noirs mon oreille de cristal mon rocher dévalant la falaise pour écraser le garde-champêtre mon escargot d’opale mon moustique d’air mon édredon de paradisiers ma chevelure d’écume noire mon tombeau éclaté ma pluie de sauterelles rouges mon île volante mon raisin de turquoise ma collision d’autos folles et prudentes ma plate-bande sauvage mon pistil de pissenlit projeté dans mon œil mon oignon de tulipe dans le cerveau ma gazelle égarée dans un cinéma des boulevards ma cassette de soleil mon fruit de volcan mon rire d’étang caché où vont se noyer les prophètes distraits mon inondation de cassis mon papillon de morille ma cascade bleue comme une lame de fond qui fait le printemps mon revolver de corail dont la bouche m’attire comme l’oeil d’un puits scintillant glacé comme le miroir où tu contemples la fuite des oiseaux mouches de ton regard perdu dans une exposition de blanc encadrée de momies je t’aime Benjamin Péret


Warning When I am an old woman I shall wear purple With a red hat which doesn’t go, and doesn’t suit me. And I shall spend my pension on brandy and summer gloves And satin sandals, and say we’ve no money for butter. I shall sit down on the pavement when I’m tired And gobble up samples in shops and press alarm bells And run my stick along the public railings And make up for the sobriety of my youth. I shall go out in my slippers in the rain And pick flowers in other people’s gardens And learn to spit. You can wear terrible shirts and grow more fat And eat three pounds of sausages at a go Or only bread and pickle for a week And hoard pens and pencils and beermats and things in boxes. But now we must have clothes that keep us dry And pay our rent and not swear in the street And set a good example for the children. We must have friends to dinner and read the papers. But maybe I ought to practice a little now? So people who know me are not too shocked and surprised When suddenly I am old, and start to wear purple. Jenny Joseph


Mon rêve familier Je fais souvent ce rêve étrange et pénétrant D’une femme inconnue, et que j’aime, et qui m’aime Et qui n’est, chaque fois, ni tout à fait la même Ni tout à fait une autre, et m’aime et me comprend. Car elle me comprend, et mon cœur, transparent Pour elle seule, hélas! cesse d’être un problème Pour elle seule, et les moiteurs de mon front blême, Elle seule les sait rafraîchir, en pleurant. Est-elle brune, blonde ou rousse? - Je l’ignore. Son nom? Je me souviens qu’il est doux et sonore Comme ceux des aimés que la Vie exila. Son regard est pareil au regard des statues, Et, pour sa voix, lointaine, et calme, et grave, elle a L’inflexion des voix chères qui se sont tues. Paul Verlaine


Wild nights ! Wild nights! Wild nights! Were I with thee, Wild nights should be Our luxury! Futile the winds To a heart in port, Done with the compass, Done with the chart. Rowing in Eden! Ah! the sea! Might I but moor To-night in thee! Emily Dickinson


Je t’attendais… Je t’attendais ainsi qu’on attend les navires Dans les années de sécheresse quand le blé Ne monte pas plus haut qu’une oreille dans l’herbe Qui écoute apeurée la grande voix du temps Je t’attendais et tous les quais toutes les routes Ont retenti du pas brûlant qui s’en allait Vers toi que je portais déjà sur mes épaules Comme une douce pluie qui ne sèche jamais Tu ne remuais encore que par quelques paupières Quelques pattes d’oiseaux dans les vitres gelées Je ne voyais en toi que cette solitude Qui posait ses deux mains de feuille sur mon cou Et pourtant c’était toi dans le clair de ma vie Ce grand tapage matinal qui m’éveillait Tous mes oiseaux tous mes vaisseaux tous mes pays Ces astres ces millions d’astres qui se levaient Ah que tu parlais bien quand toutes les fenêtres Pétillaient dans le soir ainsi qu’un vin nouveau Quand les portes s’ouvraient sur des villes légères Où nous allions tous deux enlacés par les rues Tu venais de si loin derrière ton visage Que je ne savais plus à chaque battement Si mon c’ur durerait jusqu’au temps de toi-même Où tu serais en moi plus forte que mon sang. René-Guy Cadou


At north farm Somewhere someone is traveling furiously toward you, At incredible speed, traveling day and night, Through blizzards and desert heat, across torrents, through narrow passes. But will he know where to find you, Recognize you when he sees you, Give you the thing he has for you? Hardly anything grows here, Yet the granaries are bursting with meal, The sacks of meal piled to the rafters. The streams run with sweetness, fattening fish; Birds darken the sky. Is it enough That the dish of milk is set out at night, That we think of him sometimes, Sometimes and always, with mixed feelings? John Ashbery


Les séparés N’écris pas. Je suis triste, et je voudrais m’éteindre. Les beaux étés sans toi, c’est la nuit sans flambeau. J’ai refermé mes bras qui ne peuvent t’atteindre, Et frapper à mon cœur, c’est frapper au tombeau. N’écris pas! N’écris pas. N’apprenons qu’à mourir à nous-mêmes. Ne demande qu’à Dieu... qu’à toi, si je t’aimais! Au fond de ton absence écouter que tu m’aimes, C’est entendre le ciel sans y monter jamais. N’écris pas! N’écris pas. Je te crains; j’ai peur de ma mémoire; Elle a gardé ta voix qui m’appelle souvent. Ne montre pas l’eau vive à qui ne peut la boire. Une chère écriture est un portrait vivant. N’écris pas! N’écris pas ces doux mots que je n’ose plus lire: Il semble que ta voix les répand sur mon cœur; Que je les vois brûler à travers ton sourire; Il semble qu’un baiser les empreint sur mon cœur. N’écris pas! Marceline Desbordes-Valmore


Exile By the sad waters of separation Where we have wandered by divers ways, I have but the shadow and imitation Of the old memorial days. In music I have no consolation, No roses are pale enough for me; The sound of the waters of separation Surpasseth roses and melody. By the sad waters of separation Dimly I hear from an hidden place The sigh of mine ancient adoration: Hardly can I remember your face. If you be dead, no proclamation Sprang to me over the waste, gray sea: Living, the waters of separation Sever for ever your soul from me. No man knoweth our desolation; Memory pales of the old delight; While the sad waters of separation Bear us on the the ultimate night. Ernest Dowson


Le pont mirabeau Sous le pont Mirabeau coule la Seine Et nos amours Faut-il qu’il m’en souvienne La joie venait toujours après la peine Vienne la nuit sonne l’heure Les jours s’en vont je demeure Les mains dans les mains restons face à face Tandis que sous Le pont de nos bras passe Des éternels regards l’onde si lasse Vienne la nuit sonne l’heure Les jours s’en vont je demeure L’amour s’en va comme cette eau courante L’amour s’en va Comme la vie est lente Et comme l’Espérance est violente Vienne la nuit sonne l’heure Les jours s’en vont je demeure Passent les jours et passent les semaines Ni temps passé Ni les amours reviennent Sous le pont Mirabeau coule la Seine Vienne la nuit sonne l’heure Les jours s’en vont je demeure Guillaume Apollinaire


The road not taken Two roads diverged in a yellow wood, And sorry I could not travel both And be one traveler, long I stood And looked down one as far as I could To where it bent in the undergrowth. Then took the other, as just as fair, And having perhaps the better claim, Because it was grassy and wanted wear; Though as for that the passing there Had worn them really about the same. And both that morning equally lay In leaves no step had trodden black. Oh, I kept the first for another day! Yet knowing how way leads on to way, I doubted if I should ever come back. I shall be telling this with a sigh Somewhere ages and ages hence: Two roads diverged in a wood, and I-I took the one less traveled by, And that has made all the difference. Robert Frost


Déjà ! Hé quoi?... Déjà?... Amour léger comme tu passes! A peine avons-nous eu le temps de les croiser Que mutuellement nos mains se désenlacent. Je songe à la bonté que n’a plus le baiser. Un jour partira donc ta main apprivoisée! Tes yeux ne seront plus les yeux dont on s’approche. D’autres auront ton cœur et ta tête posée. Je ne serai plus là pour t’en faire un reproche. Quoi ? sans moi, quelque part, ton front continuera! Ton geste volera, ton rire aura sonné, Le mal et les chagrins renaîtront sous tes pas; Je ne serai plus là pour te le pardonner. Serait-il donc possible au jour qui nous éclaire, A la nuit qui nous berce, à l’aube qui nous rit, De me continuer l’aumône éphémère, Sans que tu sois du jour, de l’aube et de la nuit? Sera-t-il donc possible, hélas, qu’on te ravisse, Chaleur de mon repos qui ne me vient que d’elle! Tandis que, loin de moi, son sang avec délice Continuera son bruit à sa tempe fidèle. La voilà donc finie alors la course folle? Et tu n’appuieras plus jamais, sur ma poitrine, Ton front inconsolé à mon cœur qui console, Rosine, ma Rosine, ah ! Rosine, Rosine! Voici venir, rampant vers moi comme une mer, Le silence, le grand silence sans pardon. Il a gagné mon seuil, il va gagner ma chair. D’un cœur inanimé, hélas, que fera-t-on? Et bien, respire ailleurs, visage évanoui! J’accepte. A ce signal séparons, nous ensemble... Me voici seul; l’hiver là... c’est bien... Nuit. Froid. Solitude... Amour léger comme tu trembles! Henry Bataille


Ending The love we thought would never stop now cools like a congealing chop. The kisses that were hot as curry are bird-pecks taken in a hurry. The hands that held electric charges now lie inert as four moored barges. The feet that ran to meet a date are running slow and running late. The eyes that shone and seldom shut are victims of a power cut. The parts that then transmitted joy are now reserved and cold and coy. Romance, expected once to stay, has left a note saying “gone away�. Gavin Erwart


Tard dans la vie Je suis dur je suis tendre Et j’ai perdu mon temps À rêver sans dormir À dormir en marchant Partout où j’ai passé J’ai trouvé mon absence je ne suis nulle part Excepté le néant je porte accroché au plus haut des entrailles À la place où la foudre a frappé trop souvent Un cœur où chaque mot a laissé son entaille Et d’où ma vie s’égoutte au moindre mouvement Pierre Reverdy


One art The art of losing isn’t hard to master; so many things seem filled with the intent to be lost that their loss is no disaster, Lose something every day. Accept the fluster of lost door keys, the hour badly spent. The art of losing isn’t hard to master. Then practice losing farther, losing faster: places, and names, and where it was you meant to travel. None of these will bring disaster. I lost my mother’s watch. And look! my last, or next-to-last, of three beloved houses went. The art of losing isn’t hard to master. I lost two cities, lovely ones. And, vaster, some realms I owned, two rivers, a continent. I miss them, but it wasn’t a disaster. -Even losing you (the joking voice, a gesture I love) I shan’t have lied. It’s evident the art of losing’s not too hard to master though it may look like (Write it!) a disaster. Elizabeth Bishop


Une allée du luxembourg Elle a passé, la jeune fille Vive et preste comme un oiseau À la main une fleur qui brille, À la bouche un refrain nouveau. C’est peut-être la seule au monde Dont le cœur au mien répondrait, Qui venant dans ma nuit profonde D’un seul regard l’éclaircirait! Mais non, - ma jeunesse est finie... Adieu, doux rayon qui m’as lui, Parfum, jeune fille, harmonie... Le bonheur passait, - il a fui! Gérard de Nerval


Like the touch of rain Like the touch of rain she was On a man’s flesh and hair and eyes When the joy of walking thus Has taken him by surprise: With the love of the storm he burns, He sings, he laughs, well I know how, But forgets when he returns As I shall not forget her ‘Go now’. Those two words shut a door Between me and the blessed rain That was never shut before And will not open again. Edward Thomas


Le vase brisé Le vase où meurt cette vervaine D’un coup d’éventail fut fêlé; Le coup dut l’effleurer à peine, Aucun bruit ne l’a révélé. Mais la légère meurtrissure, Mordant le cristal chaque jour, D’une marche invisible et sûre En a fait lentement le tour. Son eau fraîche a fui goutte à goutte, Le suc des fleurs s’est épuisé; Personne encore ne s’en doute, N’y touchez pas, il est brisé. Souvent aussi la main qu’on aime Effleurant le cœur, le meurtrit; Puis le cœur se fend de lui-même, La fleur de son amour périt; Toujours intact aux yeux du monde, Il sent croître et pleurer tout bas Sa blessure fine et profonde: Il est brisé, n’y touchez pas. Sully Prudhomme


To celia Drink to me only with thine eyes, And I will pledge with mine; Or leave a kiss but in the cup And I’ll not look for wine. The thirst that from the soul doth rise Doth ask a drink divine; But might I of Jove’s nectar sup, I would not change for thine. I sent thee late a rosy wreath, Not so much honouring thee As giving it a hope that there It could not wither’d be; But thou thereon didst only breathe, And sent’st it back to me; Since when it grows, and smells, I swear, Not of itself but thee! By Ben Jonson


Vrai nom Je nommerai désert ce château que tu fus, Nuit cette voix, absence ton visage, Et quand tu tomberas dans la terre stérile Je nommerai néant l’éclair qui t’a porté. Mourir est un pays que tu aimais. Je viens Mais éternellement par tes sombres chemins. Je détruis ton désir, ta forme, ta mémoire, Je suis ton ennemi qui n’aura de pitié. Je te nommerai guerre et je prendrai Sur toi les libertés de la guerre et j’aurai Dans mes mains ton visage obscur et traversé, Dans mon cœur ce pays qu’illumine l’orage. Yves Bonnefoy


Farewell ungrateful traitor Farewell ungrateful traitor, Farewell my perjured swain, Let never injured creature Believe a man again. The pleasure of possessing Surpasses all expressing, But ‘tis too short a blessing, And love too long a pain. ‘Tis easy to deceive us In pity of your pain, But when we love you leave us To rail at you in vain. Before we have descried it, There is no bliss beside it, But she that once has tried it Will never love again. The passion you pretended Was only to obtain, But when the charm is ended The charmer you disdain. Your love by ours we measure Till we have lost our treasure, But dying is a pleasure, When living is a pain. John Henry Dryden


Angoisse Je ne viens pas ce soir vaincre ton corps, ô bête En qui vont les péchés d’un peuple, ni creuser Dans tes cheveux impurs une triste tempête Sous l’incurable ennui que verse mon baiser: Je demande à ton lit le lourd sommeil sans songes Planant sous les rideaux inconnus du remords, Et que tu peux goûter après tes noirs mensonges, Toi qui sur le néant en sais plus que les morts. Car le Vice, rongeant ma native noblesse M’a comme toi marqué de sa stérilité, Mais tandis que ton sein de pierre est habité Par un cœur que la dent d’aucun crime ne blesse, Je fuis, pâle, défait, hanté par mon linceul, Ayant peur de mourir lorsque je couche seul. Stéphane Mallarmé




He loved her and she loved him. His kisses sucked out her whole past and future or tried to He had no other appetite She bit him she gnawed him she sucked She wanted him complete inside her Safe and sure forever and ever Their little cries fluttered into the curtains Her eyes wanted nothing to get away Her looks nailed down his hands his wrists his elbows He gripped her hard so that life Should not drag her from that moment He wanted all future to cease He wanted to topple with his arms round her Off that moment’s brink and into nothing Or everlasting or whatever there was Her embrace was an immense press To print him into her bones His smiles were the garrets of a fairy palace Where the real world would never come Her smiles were spider bites So he would lie still till she felt hungry… Like an animal dragging a great trap His promises were the surgeon’s gag Her promises took the top off his skull She would get a brooch made of it His vows pulled out all her sinews He showed her how to make a love-knot Her vows put his eyes in formalin At the back of her secret drawer Their screams stuck in the wall Their heads fell apart into sleep like the two halves Of a lopped melon, but love is hard to stop In their entwined sleep they exchanged arms and legs In their dreams their brains took each other hostage In the morning they wore each other’s face Ted Hughes


Le sillage On voyait le sillage et nullement la barque Parce que le bonheur avait passé par là. Ils s’étaient regardés dans le fond de leurs yeux Apercevant enfin la clairière attendue Où couraient de grands cerfs dans toute leur franchise. Les chasseurs n’entraient pas dans ce pays sans larmes. Ce fut le lendemain, après une nuit froide, Qu’on reconnut en eux des noyés par amour Mais ce que l’on pouvait prendre pour leur douleur Nous faisait signe à tous de ne pas croire en elle. Un peu de leur voilure errait encore en l’air Toute seule, prenant le vent pour son plaisir, Loin de la barque et des rames à la dérive. Jules Supervielle


Farewell to love Since there’s not help, come let us kiss and part; Nay, I am done, you get no more of me; And I am glad, yea, glad with all my heart, That thus so cleanly I myself can free; Shake hands for ever, cancel all our vows, And when we meet at any time again, Be it not seen in either of our brows That we, one jot of former love retain. Now, at the last gasp of love’s latest breath, When his pulse failing, passion speechless lies, When faith is kneeling by his bed of death, And innocence is closing up his eyes, Now, if thou woulds’t, when all have given him over, From death to life Thou might’st him yet recover. Michael Drayton


Ainsi tu vieilliras... Ainsi tu vieilliras loin de moi, et des peines Que je ne saurai pas te viendront à pas lents, Je ne scruterai pas les ombres de tes veines, Je ne compterai pas tes premiers cheveux blancs. Au foyer inconnu dans un fauteuil antique, Près d’un jeune miroir tu t’assiéras, songeant, Et parmi la douceur des ombres domestiques, Tu seras grave et douce avec des mains d’argent. Peut-être avec regret en te voyant moins belle, Te rappelleras-tu ta grâce et ton éclat? Pour t’expliquer l’attrait de ta beauté nouvelle Et pour te consoler je ne serai pas là. Je ne connaîtrai pas les meubles et les choses, Quels livres préférés seront alors les tiens. Tu chanteras des vers, tu toucheras des roses, Et des vers et des fleurs, moi je ne saurai rien. Je ne percerai pas le mystère des chambres Où tu vivras. L’oubli gardera ta maison. Et quand l’âge à la fin te glacera les membres Un autre pour la mort sera ton compagnon... Maurice Magre


Remember Remember when I am gone away, Gone far away into the silent land; When you can no more hold me by the hand, Nor I half turn to go, yet turning stay. Remember me when no more day by day You tell me of our future that you plann’d: Only remember me; you understand It will be late to counsel then or pray. Yet if you should forget me for a while And afterwards remember, do not grieve: For if the darkness and corruption leave A vestige of the thoughts that once I had, Better by far you should forget and smile Than that you should remember and be sad. Christina Rossetti


Colloque sentimental Dans le vieux parc solitaire et glacé Deux formes ont tout à l’heure passé. Leurs yeux sont morts et leurs lèvres sont molles, Et l’on entend à peine leurs paroles. Dans le vieux parc solitaire et glacé Deux spectres ont évoqué le passé. - Te souvient-il de notre extase ancienne? - Pourquoi voulez-vous donc qu’il m’en souvienne? - Ton cœur bat-il toujours à mon seul nom? Toujours vois-tu mon âme en rêve? - Non. Ah ! les beaux jours de bonheur indicible Où nous joignions nos bouches ! - C’est possible. - Qu’il était bleu, le ciel, et grand, l’espoir ! - L’espoir a fui, vaincu, vers le ciel noir. Tels ils marchaient dans les avoines folles, Et la nuit seule entendit leurs paroles. Paul Verlaine


When we two parted When we two parted In silence and tears, Half broken-hearted, To sever for years, Pale grew thy cheek and cold, Colder thy kiss; Truly that hour foretold Sorrow to this. The dew of the morning Sank chill on my brow It felt like the warning Of what I feel now. Thy vows are all broken, And light is thy fame: I hear thy name spoken, And share in its shame. They name thee before me, A knell to mine ear; A shudder comes o’er me Why wert thou so dear? They know not I knew thee, Who knew thee too well: Long, long shall I rue thee Too deeply to tell. In secret we met In silence I grieve That thy heart could forget, Thy spirit deceive. If I should meet thee After long years, How should I greet thee? With silence and tears. George Gordon, Lord Byron


La mort des amants Nous aurons des lits pleins d’odeurs légères, Des divans profonds comme des tombeaux, Et d’étranges fleurs sur des étagères, Ecloses pour nous sous des cieux plus beaux. Usant à l’envi leurs chaleurs dernières, Nos deux cœurs seront deux vastes flambeaux, Qui réfléchiront leurs doubles lumières Dans nos deux esprits, ces miroirs jumeaux. Un soir fait de rose et de bleu mystique, Nous échangerons un éclair unique, Comme un long sanglot, tout chargé d’adieux; Et plus tard un Ange, entr’ouvrant les portes, Viendra ranimer, fidèle et joyeux, Les miroirs ternis et les flammes mortes. Charles Baudelaire


Epitaph My dearest dust, could not thy hasty day Afford thy drowsy patience leave to stay One hour longer: so that we might either Sit up, or gone to bed together? But since thy finished labour hath possessed Thy weary limbs with early rest, Enjoy it sweetly; and thy widow bride Shall soon repose her by thy slumbering side; Whose business, now, is only to prepare My nightly dress, and call to prayer: Mine eyes wax heavy and the day grows old, The dew falls thick, my blood grows cold. Draw, draw the closed curtains: and make room: My dear, my dearest dust; I come, I come. Catherine Dyer


Le bonheur N’ayez pas peur, il ne viendra plus Il est trop tard pour son arrivée Et puis, rien n’est prêt et son chahut Dérangerait votre vie privée N’ayez pas peur, il ne viendra guère Il est au diable, il est quelque part Très loin d’ici, sur des rocs lunaires Et s’il venait, ce serait trop tard Non, le bonheur sait qu’on n’aime pas Son calme regard insupportable N’ayez pas peur, il fait les cent pas Et vous pouvez bien vous mettre à table. Géo Norge


Twelve songs (n Âş ix) Stop all the clocks, cut off the telephone, Prevent the dog from barking with a juicy bone, Silence the pianos and with muffled drum Bring out the coffin, let the mourners come. Let aeroplanes circle moaning overhead Scribbling on the sky the message He Is Dead, Put crĂŞpe bows round the white necks of the public doves, Let the traffic policemen wear black cotton gloves. He was my North, my South, my East and West, My working week and Sunday rest, My noon, my midnight, my talk, my song; I thought that love would last forever: I was wrong. The stars are not wanted now: put out every one; Pack up the moon and dismantle the sun; Pour away the ocean and sweep up the wood; For nothing now can ever come to any good. William Hugh Auden


Index p. 6

When Love intrigues Plantin, Christophe

Le bonheur de ce monde (Sonnets-1550) Auden, Wystan Hugh Tell me the truth about Love (Collected Poetry-1945) p. 8

p. 2

When Love dares Moreas, Jean Stances (Deuxième livre-1893) Patmore, Coventry The Revelation (The Unknown Eros-1877)

p. 10

p. 1

p. 3 p. 4

When Love beckons Voiture, Vincent: L’année est bonne (Poésies-1630) p. 5 Herrick, Robert Delight in Disorder (Collected Poems-1647) p. 6

p. 12

When Love inspires Arvers, Felix: Sonnet (Mes heures perdues-1833) Davies, William Henry Leisure (Songs of Joy-1911)

p. 14

p. 8

When Love awakens Rimbaud, Arthur: Sensation (Poésies-1870) Hunt, Leigh Jenny Kissed Me (Foliage-1818)

p. 16

p. 7

p. 9 p. 10

When Love appears Baudelaire, Charles A une passante (Les Fleurs du mal-1857) p. 11 Magee, John Gillespie: High Flight (Icarus-1941) p. 12

p. 18

When Love strikes Mallarmé, Stéphane Apparition (Premiers Poèmes-1863) Byron Lord, George Gordon She walks in beauty (Hours of idleness-1808)

p. 20

p. 13 p. 14

When Loves excites Hugo, Victor


Elle était déchaussée (Les Contemplations-1856)

p. 15

St. Vincent Millay, Edna Recuerdo (Poetry-1919)

p. 16

p. 22

When Love bewitches Cros, Charles

p. 24

Sonnet Astronomique (Le Coffret de Santal-1879)

p. 17

Belloc, Hilaire Juliet (Complete verse-1970)

p. 18

When Love overwhelms Desbordes-Valmore, Marceline Les roses de Saadi (Bouquets et priers-1843) Graves, Robert Symptoms of Love (Complete Poems-1995)

p. 26

p. 21 p. 22

When Love is impatient Molière: Souffrez qu’amour vous reveille (Stances galantes-1666) Marvell, Andrew To his coy mistress (Miscelleneous Poems-1681)

p. 30

p. 20

When Love frustrates Levet, Henry Jean-Marie La Plata (Cartes Postales-1902) Cope, Wendy Bloody men (Serious Concerns-1992)

p. 28

p. 19

p. 23 p. 24

When Love reasons Corneille, Pierre

p. 32

Stances à Marquise (Poésies-1658)

p. 25

Landor, Walter Savage You smiled… (Imaginary Conversations-1853)

p. 26

When Love is unreturned Musset de, Alfred Jamais (Poésies Nouvelles-1839) Lyly, John Cards & Kisses (Court Comedies-1632)

p. 34

p. 28

When Love awaits Roy, Claude Petit Matin (Le Poète mineur-1949) Donne, John: The Baite (Fifty Sermons-1649)

p. 36

p. 27

p. 29 p. 30

When Love is stubborn Prévert, Jacques Cet amour là (Paroles-1945) Rossetti, Christina No thank you, John (Other poems-1861)

p. 31 p. 32


p. 38

When Love infatuates Eluard, Paul L’Amoureuse (Capitale de la douleur, 1926) Clare, John First Love (Poems Descriptive-1820)

p. 40

p. 36

p. 37 p. 38

When Love is consumed Fallet, René Cérise (Chromatiques-1973) Cummings, E.E. May I feel said he (Complete Poems-1962)

p. 46

p. 35

When Love tastes Nizet, Marie La Bouche (Le Capitaine Vampire-1879) Morgan, Edwin Strawberries (Collected Poems-1990)

p. 44

p. 34

When Love frolics Rimbaud, Arthur Rêvé pour l’hiver (Poésies-1870) Keats, John Sharing Eve’s Apple (Fugitive Poems-1817)

p. 42

p. 33

p. 39 p. 40

When Love dreams Desnos, Robert

J’ai tant reve de toi (Corps et biens-1930)

p. 41

Yeats, William Butler

He wishes for the cloths of heaven (Poems-1895) p. 48

When Love declares Eluard, Paul Je t’aime (Le Phénix-1951) Barret Browning, Elizabeth Sonnet 43 (Sonnets from the Portuguese-1850)

p. 50

p. 44

p. 45 p. 46

When Love is danger Voiture, Vincent Sonnet d’Uranie (Poésies-1630) Yeats, William Butler Never give all the heart (Poems-1895)


p. 43

When Love is aroused Valéry, Paul: Les Pas (Charmes-1922) Duffy, Carol Ann Warming her Pearls (Selling Manhattan-1987)

p. 52

p. 42

p. 47 p. 48

p. 54

When Love frees Char, René: Marthe (Le Poème pulverize-1947) Cope, Wendy: Flowers (Serious Concerns-1992)

p. 56

p. 49 p. 50

When Love deranges Cendrars, Blaise

p. 58

Tu es plus belle que… (Feuilles de Route-1924)

p. 51

Browning, Robert Meeting at Night (Dramatic Romances-1845)

p. 52

When Love is imperfect Musset de, Alfred

Se voir le plus possible (Poesies Nouvelles-1839) Thomas, Edward: And you, Helen (Poems-1917) p. 60

When Love endures Cendrars, Blaise: Lettre (Du monde entire-1912) Campbell, Thomas Freedom and Love (The Life and Letters-1849)

p. 62

p. 55 p. 56

When Love rekindles Noailles de, Anna Sans t’aimer encore (L’Offrande-1913) Roetke, Theodore: She (Collected Poems-1956)

p. 64

p. 53 p. 54

p. 57 p. 58

When Love is unstable Aragon, Louis: Vers à danser (Le Fou d’Elsa-1963) p. 59 Graves, Robert The Thieves (Collected Poems-1938) p. 60

p. 66

When Love is fate Apollinaire, Guillaume La Tsigane (Alcools-1913) Dehn, Paul At the dark hour (The Fern on the Rock-1965)

p. 68

p. 62

When Love burns Nizet, Marie La Torche (Le Capitaine Vampire-1879) Dowson, Ernest: Cynara (Dilemmas-1895)

p. 70

p. 61

p. 63 p. 64

When Love is solitude Lamartine, Alphonse L’isolement (Les Méditations-1820) Marlowe, Christopher The passionate Shepherd (Hero and Leander-1598)

p. 65 p. 66


p. 72

When Love is eternal Hugo, Victor

Demain, dès l’aube (Les Contemplations-1856) Keats, John: Bright Star (Letters-1815) p. 74

p. 67 p. 68

When Love matures Péret, Benjamin: Allo (Poesies-1959) p. 69 Joseph, Jenny: Warning (Rose in the afternoon-1961) 70

p. 76

When Love longs Verlaine, Paul

Mon rêve familier (Poèmes saturniens-1866) Dickinson, Emily: Wild Nights! (Poems-1891) p. 78

When Love is patience Cadou, René-Guy Je t’attendais (Poèmes d’amour à Hélène-1945) Ashbery, John At North Farm (Rivers & Mountains-1962)

p. 80

p. 77 p. 78

p. 79 p. 80

When Love is lost Reverdy, Pierre Tard dans la vie (La liberté des mers-1959) Bishop, Elizabeth One Art (The complete poems-1979)

p. 88

p. 75 p. 76

When Love ends Bataille, Henry: Déjà (Le beau Voyage-1900) Ewart, Gavin: Ending (The Collected Ewart-1980)

p. 86

p. 74

When Love regrets Apollinaire, Guillaume Le Pont Mirabeau (Alcools-1912) Frost, Robert The road not taken (Mountain interval-1916)

p. 84

p. 73

When Love is distant Desbordes-Valmore, Marceline N’écris pas (Poésies-1860) Dowson, Ernest: Exile (Dilemmas-1895)

p. 82

p. 71 p. 72

p. 81 p. 82

When Love is unattainable Nerval de, Gérard

Une allée du Luxembourg (Odelettes-1853)

p. 83

Thomas, Edward

Like the touch of rain (Poems-1917)


p. 84

p. 90

When Love hurts Prudhomme, Sully Le vase brisé (Stances et poèmes-1865) Jonson, Ben To Celia (Epigrams-1616)

p. 92

p. 89 p. 90

p. 91 p. 92

When Love is old Magre, Maurice Ainsi tu vieilliras (Les Belles de nuit-1913) Rossetti, Christina Remember (Other poems-1861)

p. 100

p. 88

When Love is impossible Supervielle, Jules Le Sillage (Les Amis inconnus-1934) Drayton, Michael Love’s Farewell (Poems-1605)

p. 98

p. 87

When Love destructs Mallarmé, Stéphane Angoisse (Poésies-1866) Hughes, Ted: Lovesong (Crow-1970)

p. 96

p. 86

When Love is anger Bonnefoy, Yves Vrai Nom (Du mouvement et de l’immibilité-1953) Dryden, John Farewell, Ungrateful Traitor! (All for love-1678)

p. 94

p. 85

p. 93 p. 94

When Love is remembered Verlaine, Paul

p. 102

Colloque Sentimental (Fêtes galantes-1869)

p. 95

Byron Lord, George Gordon When we two parted (Hours of idleness-1808)

p. 96

When Love is dead Baudelaire, Charles La mort des amants (Les Fleurs du mal-1857) Dyer, Catherine Epitaph (Monument to Sir William-1641)

p. 104

p. 97 p. 98

When Love is over Norge, Géo Le Bonheur (La Belle saison-1973) Auden, Wystan Hugh Twelve Songs (Collected Poetry-1945)

p. 99 p. 100


This book and all of its content is exclusively destined for private family use and is distributed gratuitously. Any other use of it (be it reproduction, distribution, loan, sale, etc) is strictly forbidden. This personal collection gives no rights to any of its writings. Cette œuvre est exclusivement destinée à l’usage privé dans le cadre du cercle familial et uniquement diffusée à titre gratuit. Toute autre utilisation (diffusion à titre onéreux, reproduction, prêt, échange, mise à disposition, etc) est strictement interdite. Tous droits réservés.

graphic design Atelier Kahn · (Sofia Paiva Raposo, Clara Pontes)

distributed in 2010 by: Alfonso Tasso de Saxe-Coburgo e Bragança


I love you, moin non plus!  

by Alfonso Tasso

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you