Complet

Page 1


AUCUN ACOMPTE,

même pas les taxes (S.A.C.)

Dr Charles Veilleux Dentiste Généraliste

RÉVÉLEZ VOTRE SOURIRE ! Dr Mathieu Bergeron Dentiste Généraliste

418.844.2056 www.laserdentaire.ca

117-190, rue Dubé, Courcelette, G0A 1R1


MESSAGE DU COMMANDANT ET DU SERGENT-MAJOR DU GROUPE DE SOUTIEN DE LA 2E DIVISION DU CANADA / MESSAGE FROM THE COMMANDER AND THE SERGEANT MAJOR OF 2ND CANADIAN DIVISION SUPPORT GROUP

Colonel Stéphane Boucher

Adjudant-chef / Chief Warrant Officer Dominic Gaudreau

Commandant du GS 2 Div CA* / Commander of 2 CDSG*

Sergent-major du GS 2 Div CA / Sergeant Major of 2 CDSG

C

W

’est avec grand plaisir que nous vous souhaitons la bienvenue dans la grande région de Québec et, du même coup, que nous vous présentons le Guide de la communauté militaire 2017-2018.

e are very pleased to welcome you to the greater Quebec area and, at the same time, to present you the 2017-2018 Military Community Guidebook. This guidebook, which is updated every year, is a remarkable reference tool that presents useful information to newcomers and to Canadian Armed Forces members and their families that are already here. It can be consulted quickly at work or at home, and we firmly believe that it is a resource that is important in helping newcomers feel at home in our community.

Mis à jour annuellement, ce guide s’avère un outil de référence remarquable offrant une multitude de renseignements utiles, tant pour le personnel déjà en poste que pour les nouveaux arrivants et leur famille. Cette publication peut être consultée rapidement au travail comme à la maison, et nous croyons fermement qu’elle est une ressource non négligeable pour faciliter l’intégration des arrivants au sein de notre grande communauté.

The Military Community Guidebook enables you to learn more about Base Valcartier, the formations and units stationed in the area, available services and personnel support programs. It also contains a useful contact list and a map of the base to help you find your way around for work and leisure.

Ce guide vous permet, entre autres, d’en apprendre davantage au sujet des services offerts à la Base Valcartier, des formations et unités installées dans la région et des programmes de soutien au personnel. Il contient également un bottin téléphonique pratique et une carte des installations militaires pour vous aider à vous y retrouver lors de déplacements pour le travail ou les loisirs.

We hope you will make use of this source of information which includes services and programs that are designed for you. We also encourage you to take part in Canada’s 150th anniversary.

Nous espérons que vous tirerez avantage de cette source d’information qui vous présente des services et des programmes conçus pour vous. Nous vous encourageons également à participer aux différentes activités organisées dans le cadre des célébrations du 150e anniversaire du Canada.

Once again, we are happy to welcome you to the area. To those returning, welcome back! * Colonel Stéphane Boucher is the designated commander of the 2 CDSG. His appointment is scheduled for July 2017.

Encore une fois, c’est avec bonheur que nous vous accueillons dans la région. À ceux et celles qui reviennent parmi nous, nous vous souhaitons un bon retour ! * Le colonel Stéphane Boucher est le commandant désigné du GS 2 Div CA. Son entrée en poste est prévue pour juillet 2017.

1


TABLE DES MATIÈRES / CONTENTS Message du commandant et du sergent-major du Groupe de soutien de la 2e Division du Canada ................................................................................................. 1

Message from the Commander and the Sergeant Major of 2nd Canadian Division Support Group ............................................................................. 1

BASE VALCARTIER..................................................................................................... 5

BASE VALCARTIER

FORMATIONS ET UNITÉS ..................................................................................... 13 Organisations militaires desservies par la Base Valcartier................................................. 15 Groupe de soutien de la 2e Division du Canada (GS 2 Div CA) ............................................ 16 Message de l’équipe de commandement du 5e Groupe-brigade mécanisé du Canada ....... 19 5e Groupe-brigade mécanisé du Canada (5 GBMC) ............................................................ 20 Unités du 5 GBMC............................................................................................................... 22 Unités affiliées au 5 GBMC ................................................................................................. 24 35e Groupe-brigade du Canada (35 GBC) ........................................................................... 25 5e Régiment de police militaire (5 Régt PM) ......................................................................... 25 Centre d’instruction de la 2e Division du Canada (CI 2 Div CA) .......................................... 26 Centre de simulation médicale des Forces armées canadiennes ........................................ 26 Recherche et développement pour la Défense Canada Valcartier ....................................... 27 Unité des opérations immobilières (Québec)....................................................................... 27 Unités hébergées et autres organisations sur la Base Valcartier........................................ 28 Formations, unités, organisations et agences hors bases................................................... 29

FORMATIONS AND UNITS .................................................................................... 13 Military Organizations Supported by Base Valcartier ......................................................... 15 2nd Canadian Division Support Group (2 CDSG) ................................................................. 16 Message from the Command Team of 5th Canadian Mechanized Brigade Group ................ 19 5th Canadian Mechanized Brigade Group (5 CMBG) ........................................................... 20 Units of 5 CMBG ................................................................................................................. 22 5 CMBG Affiliated Units ..................................................................................................... 24 35th Canadian Brigade Group (35 CBG) ............................................................................. 25 5th Military Police Regiment (5 MP Regt) ............................................................................ 25 2nd Canadian Division Training Centre (2 Cdn Div TC) ....................................................... 26 Canadian Armed Forces Medical Simulation Centre ........................................................... 26 Defence Research and Development Canada Valcartier ..................................................... 27 Real Property Operation Unit (Quebec) ............................................................................... 27 Base Valcartier Lodger Units and Organizations ................................................................ 28 Formations, Units, Organizations and Agencies Outside Base ........................................... 29

SERVICES AUX SOLDATS ET AUX FAMILLES ............................................ 31

SERVICES TO SOLDIERS AND FAMILIES

................................................................................................... 5

................................................... 31 Moving to Quebec? ............................................................................................................. 33 Shannon Municipal Library ................................................................................................ 33 Quebec City Network of Libraries ........................................................................................ 33 Post Offices ........................................................................................................................ 34 Exacta Centre ..................................................................................................................... 34 CANEX ................................................................................................................................ 35 Chapel ............................................................................................................................... 36 Parking Lots ....................................................................................................................... 37 Vehicle Licence Requirements ............................................................................................ 37 School Enrolment ............................................................................................................... 38 English-Language Education ............................................................................................. 38 Schools Located on Base .................................................................................................... 38 Fire Department ................................................................................................................. 39 Clothing Store .................................................................................................................... 39 Vehicle Passes ................................................................................................................... 40 EncanFNP.ca ...................................................................................................................... 40 Personnel Selection and Counselling Centre (PSCC) .......................................................... 41 Joint Personnel Support Unit (JPSU) – Quebec Region ........................................................ 42 Operational Stress Injury Social Support Program (OSISS) ................................................. 43 Conflict Resolution Centre (CRC) ....................................................................................... 43 Conflict Management Service ............................................................................................ 44 Other Support Services ....................................................................................................... 45 SISIP Financial ................................................................................................................... 46 Valcartier Family Centre (VFC) ........................................................................................... 47 La sentinelle des petits Early Childhood Centre ................................................................. 51 Canadian Forces Housing Agency (CFHA) ........................................................................... 51 Brookfield Global Relocation Services ................................................................................ 52 Dental Detachment ............................................................................................................ 52 Valcartier Health Centre (VHC) ........................................................................................... 53 Civilian Human Resources Service Centre (Eastern) .......................................................... 55 Non-Public Funds Human Resources Management ............................................................ 55

Vous arrivez au Québec? ..................................................................................................... 33 Bibliothèque municipale de Shannon.................................................................................. 33 Réseau des bibliothèques de la Ville de Québec ................................................................. 33 Bureaux de poste ................................................................................................................ 34 Centre Exacta...................................................................................................................... 34 CANEX................................................................................................................................. 35 Chapelle.............................................................................................................................. 36 Aires de stationnement ....................................................................................................... 37 Immatriculation .................................................................................................................. 37 Inscription à l’école............................................................................................................. 38 Enseignement en langue anglaise ...................................................................................... 38 Écoles sur la base............................................................................................................... 38 Service des incendies.......................................................................................................... 39 Habillement ........................................................................................................................ 39 Vignette automobile............................................................................................................ 40 EncanFNP.ca ....................................................................................................................... 40 Centre d’orientation et de sélection du personnel (COSP) ................................................... 41 Unité interarmées de soutien du personnel (UISP) – Région du Québec ............................. 42 Programme de Soutien social aux blessures de stress opérationnel (SSBSO) ..................... 43 Centre de résolution des conflits (CRC) .............................................................................. 43 Service de gestion des plaintes........................................................................................... 44 Autres services de soutien .................................................................................................. 45 Financière SISIP .................................................................................................................. 46 Centre de la famille Valcartier (CFV)................................................................................... 47 CPE La sentinelle des petits................................................................................................ 51 Agence de logement des Forces canadiennes (ALFC) .......................................................... 51 Services globaux de relogement Brookfield ......................................................................... 52 Détachement dentaire......................................................................................................... 52 Centre de santé Valcartier (CSV)......................................................................................... 53 Centre de services des ressources humaines civiles (Est) .................................................. 55 Gestion des ressources humaines des Fonds non publics................................................... 55

PROGRAMMES DE SOUTIEN DU PERSONNEL (PSP)

.......................... 57 Message du gestionnaire supérieur des PSP par intérim .................................................... 59 Promotion de la santé ......................................................................................................... 60 Conditionnement physique et sports................................................................................... 61 Service des loisirs communautaires.................................................................................... 65 Mess ................................................................................................................................... 70 Journal Adsum .................................................................................................................... 71 Centre Castor...................................................................................................................... 72 Centre de biathlon Myriam-Bédard ..................................................................................... 75 Club de chasse et pêche ..................................................................................................... 75 Installations sportives et communautaires......................................................................... 76

PERSONNEL SUPPORT PROGRAMS (PSP) ............................................... 57 Message from the Acting Senior PSP Manager ................................................................... 59 Health Promotion ............................................................................................................... 60 Physical Fitness and Sports’ Programs .............................................................................. 61 Community Recreation Department ................................................................................... 65 Messes ............................................................................................................................... 70 Adsum Newspaper ............................................................................................................. 71 Centre Castor ..................................................................................................................... 72 Myriam-Bédard Biathlon Centre ......................................................................................... 75 Hunting & Fishing Club ...................................................................................................... 75 Community and Sports Facilities ....................................................................................... 76

BOTTIN TÉLÉPHONIQUE

..................................................................................... 81 Répertoire des annonceurs.................................................................................................. 87

TELEPHONE DIRECTORY .................................................................................... 81 Advertiser’s Directory .......................................................................................................... 87

CARTES DE LA BASE VALCARTIER ................................................................. 89

BASE MAPS ................................................................................................................. 89 Base Valcartier Map ........................................................................................................... 90 Physical Fitness Trail ......................................................................................................... 93 Obstacle Course ................................................................................................................. 93 Golf Course ........................................................................................................................ 94 Cross-country Skiing and Snowshoeing Trails .................................................................... 95

Carte de la base.................................................................................................................. 90 Sentier de conditionnement physique ................................................................................ 93 Parcours de franchissement d’obstacles ............................................................................ 93 Terrain de golf..................................................................................................................... 94 Sentiers de ski de fond et de raquettes............................................................................... 95

2


sourire Votre

! est notre spécialité

Dr Sylvain Chamberland, Spécialiste en orthodontie

Pour tous vos besoins en prévention et correction des irrégularités dentaires et faciales • Plus de 26 ans d’expérience • Traitements d’orthodontie complets • Enfants / Adolescents / Adultes • Traitement Invisalign™ • Facilité de paiements échelonnés sans intérêt

418 847-1115 10345, boul. de l’Ormière, Québec facebook.com/drsylvainchamberland

www.sylvainchamberland.com FORMATION TECHNIQUE ET FORMATION CONTINUE

ADMINISTRATION • Secrétariat et bureautique bilingue • Comptabilité informatisée

OFFERT EN CLASSE OU EN LIGNE !

INFORMATIQUE

ASSURANCE

• Animation 3D bilingue • Réseautique

• Assurance de dommages et expertise en sinistres

• Développement web

• Sécurité financière

• Administration générale

Certains programmes sont offerts avec stages rémunérés suivez nous sur

418 529-3355 1 866 944-9044 840, rue Saint-Jean, Québec

osullivan-quebec.qc.ca 3


LLOCATION OCAT TION C COURTE OURTE DU DURÉE

DÉPLOYÉ DÉPLOYÉ À QUÉ QUÉBEC BEC POUR UN C COURT OURT TE TEMPS MPS ? Dans votre votre situation situation changeante, changeante, pas ssimple imple de vvous ous eengager Dans ngager long terme? terme? V Voici oici une solution solution ssur ur me mesure sure ! à long

Bénéficiez des avantages d’une location classique et plus encore : - Économisez des milliers de dollars - Aucun comptant nécessaire - Vraiment, juste du positif ! Parfaait pour les gens qui ont besoin d’un véhicule pour un temps donné, pour quelques mois ou encore pour le plaisir fou (mais sage) de s’offrir une sportive en été et une utilitaire en hiver. Contactez Pierre Morissette pour découvrir des opportunités exceptionnelles !

1 87 8777 813-6 813-6804 804

ccharlesbourgtoyota.com harlesbourgtoyota.com

4

LE P ’TIT PRI X P’TIT PRIX D’UNE E NTENTE D’UNE ENTENTE LONGUE DURÉ E LONGUE DURÉE ADAPTÉ À VOTRE BESOIN COURT TERME !


BASE VALCARTIER

5


FAIRE AFFAIRE AVEC LA CAISSE POPULAIRE DESJARDINS DU PIÉMONT LAURENTIEN, C’EST S’OFFRIR UN SERVICE PERSONNALISÉ, PROFESSIONNEL ET RAPIDE.

Couture Profitez dès maintenant de notre expertise, communiquez avec : Stefan Kolovic, B.A.A.

AUCUNE INDEMNITÉ À PAYER SI VOUS ÊTES TRANSFÉRÉ AILLEURS AU CANADA.

2 PLACES D’AFF FAIRE A S 1638, rue Notre-Dame L’Ancienne-Lorette (Québec) G2E 3B6 1095, boulevard Pie-XI Nord Québec (Québec) G3K 2S7

418 872-1445 www.desjardins.com/ caisse-piemont-laurentien Suivez-nous sur

6


BASE VALCARTIER Occupant une superficie de 288 kilomètres carrés, la Base de soutien de la 2e Division du Canada, Valcartier est située au nord-ouest de Québec, à 20 minutes de route.

Occupying an area of 288 square kilometres, the 2nd Canadian Division of Support Base Valcartier is located northwest of Quebec City, a 20-minute drive away. The base benefits from an ideal geographical location for nature lovers, while being favored by its proximity to the city of Quebec. It is also an important economic pillar for the Jacques-Cartier MRC, a territory that has seen remarkable population growth and expansion in recent years.

La base bénéficie d’une situation géographique idéale pour les amoureux de la nature, tout en étant avantagée par sa proximité avec la ville de Québec. Elle constitue également un pilier économique important pour la MRC de la Jacques-Cartier, territoire qui connaît depuis quelques années un accroissement démographique et une expansion résidentielle remarquables.

Base Valcartier is divided into three main areas: administrative, residential and training. It is one of the best-equipped bases in the country.

La Base Valcartier est divisée en trois zones principales : le secteur administratif, le secteur résidentiel et les secteurs d’entraînement. C’est l’une des bases des Forces armées canadiennes les mieux nanties au pays.

LA BASE VALCARTIER EN CHIFFRES / BASE VALCARTIER BY NUMBERS 6000 1200 2000 2500 698 558 500 131 43 27 1,9

Militaires de la Force régulière Employés civils Réservistes de plus en été qui séjournent au camp Vimy Cadets inscrits en été au Centre d’instruction des cadets Unités de logement résidentiel Millions de dollars de masse salariale Familles qui emménagent et déménagent chaque année Millions de dollars en achats de produits et services dans la région Secteurs d’entraînement et deux zones d’impacts Millions de dollars en budget de fonctionnement et d’entretien Milliard de dollars de valeur totale en bâtiments et diverses infrastructures

6000 1200 2000 2500 698 558 500 131 43 27 1.9

Telle une petite ville, la Base Valcartier est également dotée de deux écoles, d’un centre sportif, d’un centre commercial, d’un centre communautaire, d’un service de loisirs, d’un journal, d’un hôpital militaire, d’une clinique dentaire, d’une chapelle, d’un terrain de golf, de pistes de ski de fond et de raquettes, de sentiers de conditionnement physique... À découvrir et bien plus encore dans les prochaines pages.

Regular Force Members Civilian employees Reservists staying and training on base during summer Cadets lodging at the Cadet Training Centre during summer Residential Housing Units Million dollars payroll Families who move in and out each year Million dollars in purchases of products and services in the region Training sectors and two impact areas Million dollars in operating and maintenance budget Billion dollars of total value in buildings and infrastructure

Like a small town, Base Valcartier also has two schools, a sports centre, a shopping centre, a community centre, a recreation department, a newspaper, a military hospital, a dental clinic, a chapel, a golf course, cross-country ski, snowshoe and fitness trails... Learn more about this and discover much more in the next pages.

Base Valcartier / Base Valcartier

7


◆ SEMPER FIDELIS

◆ SEMPER FIDELIS

La devise de la Base Valcartier, Semper Fidelis, signifie en latin «Toujours fidèle». Cette devise est également connue pour être celle du Corps des Marines des États-Unis, en plus d’être celle de nombreux corps d'armée.

The motto of Base Valcartier, Semper Fidelis, is latin for “Always faithful”. This is also known as the motto of the United States Marine Corps as well as the motto of numerous army corps. The motto reflects the spirit of the soldiers who have been employed on the base since its foundation.

La devise reflète l’esprit qui a toujours animé les militaires qui ont œuvré à la base depuis sa fondation.

- Photo : Musée régimentaire Les Fusiliers Mont-Royal

◆ UNE BASE CENTENAIRE

◆ A HUNDRED-YEAR-OLD BASE

Créée en 1914 afin d’entraîner les premières unités du corps expéditionnaire canadien, la Base Valcartier célébrait en 2014 son 100e anniversaire. Le Camp Valcartier voit le jour en réponse à la déclaration de la Première Guerre mondiale. En quelques mois seulement, il devient le plus important camp militaire au Canada. Plusieurs centaines de militaires s’y rassemblent. On y trouve un vaste village de tentes et un champ de tir de 1500 cibles. Aujourd’hui nommée Base de soutien de la 2e Division du Canada, Valcartier demeure, 100 ans plus tard, l’un des plus importants sites militaires au pays et le principal lieu d’entraînement des Forces armées canadiennes au Québec.

Created in 1914 to train the first units of the Canadian Expeditionary Force, Base Valcartier celebrated its 100th anniversary in 2014. Camp Valcartier was created after the declaration of World War I. In just a few months, it became the largest military camp in Canada. Hundreds of soldiers gathered there. A large tent village was set up, along with a 1,500-target firing range. Today, 100 years later, the base is named 2nd Canadian Division Support Base Valcartier. It is one of the largest military sites in the country and is the main Canadian Armed Forces training site in Quebec.

◆ L’INSIGNE

◆ THE BADGE

L’insigne de la base affiche trois pattes d’hermine argentées sur un champ noir représentant les trois vaisseaux dont se servit Jacques Cartier lors de son deuxième voyage au Haut-Canada, en mai 1535.

The base badge shows three silver ermines on a black field, which are representative of the three ships Jacques Cartier used on his second voyage to Upper Canada in May 1535.

AU CŒUR DE L’HISTOIRE MILITAIRE CANADIENNE / AT THE HEART OF CANADA’S MILITARY HISTORY L’histoire de la Base Valcartier remonte aux débuts de la colonisation de la Nouvelle-France. De 1647 à 1800, le territoire occupé aujourd’hui par la base faisait partie de la seigneurie de Saint-Gabriel, un domaine privé qui appartenait au départ à Robert Giffard, puis aux Jésuites. Le 16 mars 1800, la seigneurie de Saint-Gabriel passe à la Couronne. Les travaux de colonisation cessent alors et le territoire retourne à son état sauvage jusqu’en 1816, où on y fonde les villages de Saint-Gabriel-Est et de Saint-Gabriel-Ouest, majoritairement peuplés d’anciens militaires.

The history of Base Valcartier dates back to the beginning of the colonization of New France. The site on which Valcartier Base is located once formed part of the Seigneurie de Saint-Gabriel, a private estate that first belonged to Robert Giffard before coming into the possession of the Jesuits. On 16 March 1800, the Seigneurie de Saint-Gabriel became Crown property. When the process of colonization came to an end, the land returned to its original state of wilderness until 1816, when the villages of Saint-Gabriel East and Saint-Gabriel West - mainly settled by former soldiers - were established there.

Les grands chantiers maritimes étaient à cette époque nombreux à Québec et la coupe du bois dans la région de la Base Valcartier était une activité économique populaire. En fait, on raconte que le bois de Valcartier seulement a servi à construire plus de 100 navires durant les années 1863 à 1865.

At the time, Quebec had many large shipyards, and the harvesting of timber in the area around Base Valcartier was a very popular economic activity. In fact, it is said that timber harvested from Valcartier alone was used to build more than a hundred ships between 1863 and 1865.

Base Valcartier / Base Valcartier

8


En 1914, le camp de rassemblement de Valcartier voit le jour en vue d’assurer l’entraînement des Forces expéditionnaires canadiennes. Un immense champ de tir, long de six kilomètres et comptant 1500 cibles, est construit en un temps record du 8 au 22 août. En l’espace de quelques semaines, la population militaire atteint 33 000 hommes qui vivent sous la tente. Après la Première Guerre mondiale, en 1918, le camp ferme ses portes et il faut attendre 1930 avant qu’on les rouvre pour assurer l’entraînement du Royal 22e Régiment et de quelques unités de Réserve.

In 1914, Camp Valcartier was set up as a mobilization centre to provide training for the Canadian Expeditionary Force. A huge 6-km-long firing range with 1,500 targets was built in record time, from 8 to 22 August 1914. In a few weeks, the military population grew to 33,000 men living under canvas. The camp was closed in 1918 after the First World War and it remained closed until 1930, when it was reopened to train the Royal 22e Regiment and a few Reserve units. In the early 1930s, through a job creation program launched during the Depression, Valcartier acquired its first permanent shelters. Earning the sum of 20 cents a day, hundreds of young workers cleared many acres of land, repaired roads and built barracks. Even today, the few concrete buildings that date back to that period are known as “Vingt Cents’’ (twenty cents) in memory of those difficult times.

Ainsi, au début des années 30, les premiers abris permanents sont édifiés à Valcartier grâce à un programme de création d’emplois mis sur pied pour enrayer la dépression économique. Des centaines de jeunes travailleurs, payés vingt sous par jour, défrichent plusieurs acres de terrain, réparent des routes et construisent des casernes. Encore aujourd’hui, les quelques bâtiments de béton qui datent de cette époque portent le surnom de «Vingt cents», prononcé «vingt cennes», en mémoire de ces temps difficiles.

In 1939, Camp Valcartier became a major centre for military activities. It soon became evident that the camp had to remain in operation 12 months a year and that further housing was needed. Wooden barracks in the form of an “H’’ were therefore built to serve as quarters, messes, training facilities and so on.

En 1939, le Camp Valcartier devient un centre important d’activités militaires. Il est vite évident que le camp doit fonctionner douze mois par année et que d’autres logements sont nécessaires. On entreprend donc de construire des baraques en bois en forme de «H» qui serviront de logements, de salles à manger, de centres ou locaux d’entraînement, etc.

Later, almost all the wooden barracks built in 1939 were required for the concentration of troops bound for Korea and Germany. The importance of Camp Valcartier was thus established and the authorities decided to make it a permanent camp in 1952. Construction of the new buildings began in 1953 and ended in 1957.

Par la suite, presque toutes les casernes de bois construites en 1939 sont utilisées par les troupes qui doivent se rendre en Corée et en Allemagne. L’importance du Camp Valcartier se confirme rapidement et les autorités décident d’en faire un camp permanent en 1952. La construction des nouveaux bâtiments débute en 1953 pour se terminer en 1957.

In 1965, after a detailed study of requirements, the authorities decided to enlarge the base’s training area by expropriating the land north of the Jacques-Cartier River. This increased the base’s total area from 50 to 200 square kilometres. In 1968, the government also approved a master construction project to accommodate the newly formed 5th Battle Group.

En 1965, à la suite d’une étude détaillée des besoins, on décide d’augmenter la superficie du secteur d’entraînement de la base en expropriant le territoire situé au nord de la rivière JacquesCartier. La superficie de la base passe ainsi de 50 à 200 kilomètres carrés. En 1968, le gouvernement approuve un projet global de construction visant à fournir des logements au 5e Groupement de combat nouvellement formé.

◆ NOUS NOUS REVERRONS Chaque matin, tous ceux qui franchissent l’entrée de la Base Valcartier sont salués par un soldat mesurant trois mètres. Coulée dans le bronze, cette magnifique statue a été érigée en 1995 pour rappeler l’apport de nos soldats qui, après leur entraînement à Valcartier, quittent leur foyer pour aller remplir leur engagement outre-mer. Depuis la Première Guerre mondiale, ils sont des dizaines de milliers à avoir dit à leurs proches ces mots inscrits sur le socle de la statue, «au revoir».

◆ WE’LL SEE EACH OTHER AGAIN Every morning, all those who cross the entrance of Base Valcartier are greeted by a soldier measuring three meters. This magnificent statue was erected in 1995 to commemorate the contribution of our soldiers who, after their training in Valcartier, left their homes to complete their overseas engagements. Since the First World War, tens of thousands of soldiers have told their loved ones the words inscribed on the pedestal of the statue, "Au revoir" (Goodbye).

Base Valcartier / Base Valcartier

9


◆ UN CÉNOTAPHE POUR SE RECUEILLIR Situé en face du quartier général de la Base de soutien de la 2e Division du Canada, Valcartier ainsi que du 5e Groupe-brigade mécanisé du Canada, le cénotaphe est dédié à la mémoire des soldats disparus. C’est au pied de ce monument que sont déposées les couronnes de fleurs pendant la cérémonie du jour du Souvenir qui se tient chaque année sur la Base Valcartier.

◆ A MEMORIAL TO GATHER AT The memorial located in front of 2nd Canadian Division Support Base Valcartier and 5th Canadian Mechanized Brigade Group Headquarters is dedicated to the memory of lost soldiers. At the annual Remembrance Day ceremony at Base Valcartier, flower wreaths are laid at the foot of this monument.

The 5th Mechanized Brigade Group and Canadian Forces Base (CFB) Valcartier expanded again in 1973 following the addition of several new buildings to house an ever-increasing number of service members and the grouping of all administrative, logistical and operational functions under one command.

C’est en 1973 que le 5e Groupe-brigade mécanisé du Canada et la Base des Forces canadiennes (BFC) Valcartier prennent un nouvel essor grâce à l’ajout de nombreux bâtiments destinés à accueillir un nombre croissant de militaires et grâce au regroupement sous un même commandement de toutes les fonctions administratives, logistiques et opérationnelles.

With the end of the Cold War and the return to Canada from Europe of major equipment, as well as an increase in personnel, pursuant to the new defence policy set forth in the White Paper on Defence issued in 1994, CFB Valcartier was forced to undertake several projects as part of a larger infrastructure improvement program. New changes were introduced in the wake of deep budget cuts and the need to harmonize service standards across Land Force Quebec Area. This led to the separation of Base and Brigade and the formation of 5 Area Support Group, among them Base Valcartier.

Avec la fin de la guerre froide, le rapatriement de l’équipement majeur d’Europe et l’augmentation des effectifs, conformément à la nouvelle politique de défense contenue dans le Livre blanc de 1994, la BFC Valcartier doit entreprendre plusieurs projets d’amélioration de ses infrastructures. De nouvelles transformations surviennent en raison des nombreuses restrictions budgétaires et de la nécessité d’harmoniser les normes de service dans l’ensemble du Secteur du Québec de la Force terrestre. On assiste alors à la séparation de la base et de la brigade, de même qu’à la mise sur pied du 5e Groupe de soutien de secteur, dont la Base Valcartier fait partie.

In July 2013, the Department of National Defence reinstates the divisional system in the Canadian Army. The Land Force Quebec Area and Joint Task Force (East) become the 2nd Canadian Division / Joint Task Force (East). 5 Area Support Group becomes the 2nd Canadian Division Support Group and the Valcartier Garrison, the 2nd Canadian Division Support Base Valcartier. The Montreal and St-Jean garrisons retain their original designation as garrison.

En juillet 2013, le ministère de la Défense nationale réinstaure le système divisionnaire au sein de l'Armée canadienne. Le Secteur du Québec de la Force terrestre / Force opérationnelle interarmées (Est) devient la 2e Division du Canada / Force opérationnelle interarmées (Est). Le 5e Groupe de soutien de secteur devient le Groupe de soutien de la 2e Division du Canada et la Garnison Valcartier, la Base de soutien de la 2e Division du Canada, Valcartier. Les garnisons de Montréal et de Saint-Jean conservent leur appellation de garnison.

◆ TOUJOURS PRÊTS À ACCOMPLIR LEUR MISSION

◆ READY TO CARRY OUT THEIR MISSION

Ce monument en forme de V rend hommage aux hommes et aux femmes qui ont œuvré au sein du 5e Groupe-brigade mécanisé du Canada (5 GBMC) tout au long de son histoire. Il est orné des insignes des unités qui composent la brigade. L’œuvre, taillée dans la pierre, a été inaugurée en 2008 pour commémorer le 40e anniversaire du 5 GBMC. Le V représente le nombre cinq en chiffre romain. Gravée sur le socle, le devise de la brigade : «Allons-y».

This V-shaped monument pays tribute to the men and women who have worked in the 5th Canadian Mechanized Brigade Group (5 CMBG) throughout its history. It is decorated with the patches of the units that make up the brigade. The work, carved in stone, was inaugurated in 2008 to commemorate the 40th anniversary of 5 CMBG. The V represents the number five in Roman numerals. Engraved on the base, the motto of the brigade: "Allons-y" (Let's go).

Base Valcartier / Base Valcartier

10


QUÉBEC VOUS ATTEND / QUEBEC AWAITS YOU La ville de Québec fut fondée en 1608 par Samuel de Champlain et est connue comme le berceau de la civilisation française en Amérique du Nord. En 2008, Québec célébrait son 400e anniversaire de fondation. Flâner dans les rues de la plus vieille ville fortifiée en Amérique du Nord est un véritable enchantement. Les murs du Vieux-Québec transpirent l’histoire des peuples qui y ont habité.

Quebec City was founded in 1608 by Samuel de Champlain and is considered the cradle of French civilization in the Americas. In 2008, Quebec celebrated its 400th anniversary. Strolling through the streets of the oldest fortified city in North America is a truly enchanting experience. The walls of Old Quebec speak volumes about the history of the people who have lived within them for generations.

Sacrée joyau du Patrimoine mondial par l’UNESCO en 1985, la ville de Québec vous enivrera par son cachet unique et romantique. Laissez-vous charmer par ses vieilles pierres et ses portes qui vous conduisent tout droit au centre de l’animation.

Designated a World Heritage Site by UNESCO in 1985, Quebec City will hold you spellbound with its unique and romantic character. Its old stones and gates will charm you as you find your way to the heart of the Old City.

Que vous soyez à pied, en voiture, à bicyclette ou en calèche, vous découvrirez le cœur même de la capitale : ses habitants courtois et chaleureux, ses restos sympathiques et ses nombreux espaces de détente.

Whether on foot, in a car, on a bicycle or in a horse-drawn carriage, you will discover the city’s very soul: its courteous and friendly inhabitants as well as its charming restaurants and open recreation areas.

La vie culturelle est fort active à Québec où les théâtres, salles de spectacles, cinémas, orchestre symphonique et musées vous divertissent tout au long de l’année. Pendant l’été, les amuseurs publics envahissent le Vieux-Québec pour le plus grand bonheur des passants.

Cultural life in Quebec City flourishes thanks to its theatres, playhouses, movie houses, symphony orchestra and museums that offer a variety of attractions throughout the year. During the summer, numerous street entertainers invade Old Quebec to everyone’s great delight.

Le Festival d’été anime les chaudes soirées de juillet et les Fêtes de la Nouvelle-France nous font revivre notre histoire au début du mois d’août. Pendant l’hiver, le Carnaval de Québec et ses multiples activités familiales vous plongent dans une ambiance festive à vous faire oublier la température hivernale.

The Summer Festival adds extra excitement to the warm July evenings. In early August, our rich history is re-enacted through the Fêtes de la Nouvelle-France. In winter, the Quebec Winter Carnival and its numerous family activities generate the kind of festive atmosphere to make you forget the chilly temperatures.

LA CITADELLE, FORTERESSE ET RÉSIDENCE / THE CITADELLE, A FORTRESS AND A RESIDENCE Québec possède les plus importantes fortifications construites sous le régime anglais en Amérique du Nord : une forteresse de 37 acres de superficie. Au lendemain de la guerre de 1812, le Gouvernement britannique, craignant que les États-Unis ne tentent de nouveau une invasion du territoire canadien, approuve en 1818 la construction d’une citadelle sur le promontoire du Cap Diamant.

Quebec is home of the most important fortification built during the English regime in North America: a fortress that covers 37 acres. Following the war of 1812, the British government, dreading a new invasion on Canadian soil by the Americans, approved the construction, in 1818, of the Citadelle on the promontory of Cap Diamant. English troops were garrisoned there from the time of its construction to 1871, when Canadian troops took charge of the garrison.

Des troupes anglaises ont habité la Citadelle à compter de sa construction jusqu’en 1871. Dès lors, les troupes canadiennes l’ont occupée sans interruption. Elle est le foyer du Royal 22e Régiment depuis le 5 mai 1920. La Citadelle est aussi la seule résidence dont dispose le Gouverneur général du Canada à l’extérieur de Rideau Hall à Ottawa.

The Citadelle has been home to the Royal 22e Régiment since the 5th of May 1920. It is also the only other residence of the Governor General of Canada outside Rideau Hall in Ottawa. The Citadelle has been the site of many conferences and meetings, the most important ones being the Quebec conferences of 1943 and 1944. They brought together Winston Churchill, Franklin D. Roosevelt and William Lyon Mackenzie King.

Plusieurs conférences et rencontres se sont tenues et se tiennent toujours à la Citadelle. Parmi les plus importantes, notons les conférences de Québec de 1943 et 1944 qui ont réuni Winston Churchill, Franklin D. Roosevelt et William Lyon Mackenzie King.

With the presence of the 2nd Battalion, Royal 22e Régiment, and “La Garde en Rouge” during the summer, the Citadelle is an important part of day to day life in Quebec City.

Avec la présence du 2e Bataillon et de la célèbre Garde en Rouge pendant la saison estivale, la Citadelle fait partie intégrante de la vie à Québec.

Base Valcartier / Base Valcartier

11


VOTRE PROCHAINE MISSION Votre expérience est inestimable; nous sommes bien placés pour le savoir. Chef de file en sécurité privée et enquêtes, nous employons des milliers de réservistes et d’ex-membres des Forces armées canadiennes partout à travers le Canada. Vos valeurs et votre expertise sont au cœur de notre culture d’entreprise. Fier partenaire des FAC et employeur de choix depuis 1925, Commissionnaires offre des emplois stimulants et variés dans un environnement exceptionnel. Notre gamme complète de services mise sur l’excellence et combine la force du savoir-faire et des compétences militaires. Après tout, Commissionnaires a été créé par des ex-militaires pour des ex-militaires. • Agents de sécurité • Enquêtes et services-conseils

• Certificats du Centre d’information

• Filature • Prises d’empreintes digitales • Vérifications des antécédents

• Levées d’interdiction d’entrée

(judiciaire, crédit, web réputation)

• Vérifications préalables à l’embauche

• Demandes de pardon

de la police canadienne (CIPC) aux États-Unis (Waiver)

• Formation d’agent de sécurité gratuite pour les militaires de la force régulière et de la réserve*

• Service spécialisé de recrutement et de placement pour les ex-militaires (Mission emploi)

(suspension du casier judiciaire) au Canada et à l’étranger

* Certaines conditions s’appliquent

JOIGNEZ COMMISSIONNAIRES : UNE MISSION TAILLÉE SUR MESURE VOUS ATTEND

Wilfrid-Hamel, 3405, boul. W ilfrid-Hamel, porte B Québec, Qc, G1P 2J3 reception@cccque.ca 1 418 681-0609 1-877-322-6777 COMMISSIONNAIRESQUEBEC.CA

12


FORMATIONS ET UNITÉS FORMATIONS AND UNITS

13


OUVERT LE SAMEDI

484, Côte Joyeuse, Saint-Raymond 418 337-2234 • Sans frais : 1 877 337-2234

www.hyundaistraymond.com

La Légion royale canadienne Filiale Lt. Col J. Charles Forbes RMWO, no. 265

7101, boul. Wilfrid-Hamel Québec (QC) G2G 1B6 Tél. : 518-742-9267 Fax : 581-742-0748

Adhésion seulement

60 $/année sans autre cotisation

• Soutien-conseils aux malades et blessés • Réseau du Bureau d’entraide de la Légion • Représentation auprès d’Anciens Combattants Canada • Assistance financière d’urgence • Visites aux malades/blessés et personnes âgées • Salle avec services en location pour groupe 10-100 personnes

filiale265qc@outlook.com • www.LRC265.ca Facebook : Légion Royale Canadienne Filiale 265

LA LÉGION DESSERT LES VÉTÉRANS COMME LES MILITAIRES ACTIFS, ET LEUR FAMILLE

Jean-Pierre

France

Gamache

Bélanger

Courtier immobilier Inc.

Adjointe administrative AGENCE IMMOBILIÈRE

1

er

Vendeur 2015 ✩✩✩ Attestation d'Excellence Membre à Vie

Pour vendre ou acheter en toute sécurité Contactez-moi!

418 843-1151

Courtier participant

PARTICIPANT AU SERVICE DE RELOGEMENT DES FORCES ARMÉES CANADIENNES • jeanpierregamache@royallepage.ca

14


ORGANISATIONS MILITAIRES DESSERVIES PAR LA BASE VALCARTIER / MILITARY ORGANIZATIONS SUPPORTED BY BASE VALCARTIER La compréhension de la structure militaire dans la région de Québec peut s’avérer complexe, surtout lorsqu’on y met les pieds pour la première fois.

It can be challenging to understand the military structure in the Quebec region, particularly for a newcomer. Base Valcartier has two major formations: 2nd Canadian Division Support Group (2 CDSG) and 5th Canadian Mechanized Brigade Group (5 CMBG).

La Base Valcartier compte deux formations majeures : le Groupe de soutien de la 2e Division du Canada (GS 2 Div CA) et le 5e Groupe-brigade mécanisé du Canada (5 GBMC).

2 CDSG includes Base Valcartier and Montreal and St-Jean-surRichelieu garrisons.

Le GS 2 Div CA englobe la Base Valcartier et les garnisons de Montréal et Saint-Jean-sur-Richelieu.

2 CDSG is made up of seven units and is tasked with providing high-quality services to its 141 integral, lodger and outside base units, the majority of which are located at Valcartier.

Constitué de sept unités, le GS 2 Div CA doit offrir des services de qualité à ses 141 unités intégrées, hébergées et hors base, dont la majorité est située à Valcartier.

5 CMBG, for its part, is the backbone of 2nd Canadian Division (2 Cdn Div). It is a Canadian Army operational combat formation made up of more than 4,500 Regular and Reserve Force members and civilian employees spread across eight units; and it has some 1,245 vehicles of different types. The formation accounts for the majority of the military population at Base Valcartier, and its headquarters is located with that of the base.

Quant au 5 GBMC, il est le fer de lance de la 2e Division du Canada (2 Div CA). C’est une formation opérationnelle de combat de l’Armée canadienne composée de plus de 4500 militaires (réguliers et réservistes) et employés civils répartis dans huit unités, et disposant de quelque 1245 véhicules de différentes sortes. Le 5 GBMC compte dans ses rangs la majorité de la population militaire de la Base Valcartier et son quartier général occupe le même bâtiment que celui de la base.

Other formations and units inside and outside of the base are supported by Valcartier: 2 Cdn Div Training Centre, 430th Tactical Helicopter Squadron, 5th Field Ambulance, 5th Military Police Regiment, 35th Canadian Brigade Group, Naval Reserve, Canadian Forces Recruiting Group and a number of other units and agencies.

D’autres formations et unités situées à l’intérieur et à l’extérieur de la base sont soutenues par Valcartier : le Centre d’instruction de la 2 Div CA, le 430e Escadron tactique d’hélicoptères, la 5e Ambulance de campagne, le 5e Régiment de police militaire, le 35e Groupe-brigade du Canada, la Réserve navale, le Groupe de recrutement des Forces canadiennes et plusieurs autres unités et agences.

The following pages provide more in-depth information on Base Valcartier’s main formations and units.

Les pages suivantes fournissent des informations plus détaillées sur les principales formations et unités de la Base Valcartier.

2 DIV CA 2 CDN DIV

SUR LA BASE / ON BASE

HORS BASE

GS 2 DIV CA 2 CDSG

5 GBMC 5 CMBG

Svc Ops / Ops Svc Coord Base / Base Coord CTSE / RTA AP / PA

QG 5 GBMC / 5 CBMG HQ

CEES / SETC

5 RALC

CFL / LTC

Esc Trans / Sig Sqn Svc Pers / Pers Svc Svc Cons Ress / Res Cons Br Svc Corp / Corp Svc Contrôleur / Comptroller

4 CIE RENS 4 INT COY

35 GBC 35 CBG

42 Pon / 42 PI

QG 35 GBC / 35 CBG HQ 6 RAC / 6 RAC

5 REGT PM 5 MP REGT

5 RGC / 5 CER QGET / HQ & Sig Sqn 1 R22eR 2 R22 R 3 R22eR

PPM Val / Val MPP 5 PPM / 5 MPP 55 Cie PM / 55 MP Coy

430 ETAH 430 TAC HEL SQN

1 U DENT 1 DENT UNIT

4 GP SVC S 4 H SVCS GP

UOI (QUÉBEC) RPOU (QUEBEC)

5 Amb C / 5 Fd Amb

URSC(E) RSCU(E)

Dét QC / QC Det

Dét QC / QC Det

62 RAC / 62 RAC

5 REGT PM 5 MP REGT

35 RGC / 35 RGC

4 cie PM / 4 MP Coy

ENFC (Q) / CFFS (Q)

Voltigeurs / Voltigeurs

42 PPM / 42 MPP

Fus du St-L / Fus du St-L

43 PPM / 43 MPP

QG RESNAV / NAVRES HQ 52 Amb C / 52 Fd Amb NCSM / HMCS Montcalm CRFC QUÉBEC NCSM / HMCS D’Iberville CFRC QUEBEC NCSM / HMCS Radisson

R de Chaud / R de Chaud

5 Bon Svc / 5 Svc Bn

35 Bon Svc / 35 Bon Svc

RESNAV NAVRES

4 GP SVC S 4 H SVCS GP 55 Amb C / 55 Fd Amb

35 Régt Trans / 35 Sig R

Mus R22eR / R22eR Band

Autres unités ou agences offrant des services sur la base / Other units and agencies providing services on base ACC / VAC

CFV / VFC

ALFC / CFHA

CISP Valcartier / IPSC Valcartier JAGA / AJAG

CANEX / CANEX CSRHC / CHRSC

2 GPRC 2 CRPG

12 RBC (M) / 12 RBC (M)

12 RBC

e

Svc Tech / Tech Svc

CI 2 DIV CA 2 CDN DIV TC

/ OUTSIDE BASE

FNP / NPF

SNE FC / CF NIS

Autres unités ou agences du MDN hors base / Other DND units or agencies outside base 2 AAQDN / 2 NDQAA

FINANCIÈRE SISIP / SISIP Financial PSP / PSP

BPIEPC / OCIPEP

RDDC / DRDC

CEEM / METC

UISP rg Qc / JPSU Qc Rg

Note : cet organigramme représente les liens de commandement intégral.

PMR (Est) / RMP (Eastern) SGR Brookfield / Brookfield GRS

Formations et unités / Formations and Units

15


GROUPE DE SOUTIEN DE LA 2E DIVISION DU CANADA (GS 2 DIV CA) / 2ND CANADIAN DIVISION SUPPORT GROUP (2 CDSG) SERVICE DES OPÉRATIONS (SVC OPS) / OPERATION SERVICE (OPS SVC) Le service des Opérations est en place pour assurer l’harmonisation des services offerts sur le territoire du GS 2 Div CA, pour veiller à maintenir la qualité de ces services et pour orchestrer le passage de l’information en ce qui concerne les activités relatives aux garnisons et à la communauté militaire.

This service is established to ensure the harmonization of 2 CDSG services, maintain the high quality of these services, and orchestrate the communication of information on activities related to garrisons and the military community.

Composition

Composition

• Coordonnateurs des Garnisons Montréal et Saint-Jean, et de la Base Valcartier • Champs de tir et secteurs d’entraînement • Service des incendies • Programmes de soutien du personnel (Conditionnement physique et sports militaires, Mess, journal Adsum, Promotion de la santé, Services des loisirs communautaires et Centre Castor) • Affaires publiques, Imagerie et Arts graphiques • Centres de coordination des langues officielles

• Garrison Coordinators of Montreal and St-Jean and Base Valcartier • Range and Training Areas (RTA) Service • Fire Department • Personnel Support Programs (Fitness and military sports, Messes, Adsum newspaper, Health Promotion, Community Recreation Department and Centre Castor) • Public Affairs, Imaging and Graphic Arts • Official Languages Coordinator Centres

Partenaires

Partners

• Comptabilité des FNP • CANEX • Agence de logement des Forces canadiennes

• NPF accounting • CANEX • Canadian Forces Housing Agency

Coordonnateur Base Valcartier :

Base Valcartier Coordinator:

418 844-5000, poste 6491 Facebook : /basevalcartier

418-844-5000, ext 6491 Facebook: /basevalcartier

Affaires publiques

Public Affairs

Grâce à son expertise, l’équipe des Affaires publiques (AP) joue un rôle prépondérant pour les communications externes et internes au sein de la Base Valcartier. Cette équipe est composée d’un officier des affaires publiques et d’un conseiller en communication.

Because of its expertise, the Public Affairs (PA) team plays a major role in the base internal and external communications. The team is made up of one public affairs officer and one communications officer. Offering general and specialized photography, video and graphics services, PA in Valcartier have one of the most diverse imagery capacities within 2nd Canadian Division as well as a graphic arts service.

Offrant des services généraux et spécialisés de photographie, de vidéo et d’infographie, les AP de la Base Valcartier possèdent une des capacités les plus diversifiées en imagerie de la 2e Division du Canada, et un service d’arts graphiques.

Take note that a separate PA team takes care of matters related to 5th Canadian Mechanized Brigade Group personnel or activities.

Il est à noter qu'une équipe d'AP distincte se charge des dossiers qui touchent le personnel ou les activités du 5e Groupebrigade mécanisé du Canada.

Affaires publiques :

Public Affairs:

• GS 2 Div CA : 418 844-5000, poste 7641 • 5 GBMC : 418 844-5000, poste 4688

• Public Affairs 2 CDSG: 418-844-5000, ext 7641 • Public Affairs 5 CMBG: 418-844-5000, ext 4688

Imagerie : 418 844-5000, poste 5455

Imaging: 418-844-5000, ext 5455

Arts graphiques : 418 844-5000, poste 6413

Graphic Arts: 418-844-5000, ext 6413

Formations et unités / Formations and Units

16


ESCADRON DES TRANSMISSIONS (ESC TRANS) / SIGNALS SQUADRON (SIG SQN) L’Escadron des transmissions (Esc Trans) fournit les services de soutien aux systèmes de technologie de l’information (TI) en appui aux opérations expéditionnaires, domestiques et institutionnelles permettant à la 2 Div CA et aux dépendances du GS 2 Div CA d’avoir un soutien de commandement fiable et robuste, et ainsi de mieux accomplir leur mission. Grâce aux connaissances et aux innovations d’un personnel motivé, bien entraîné et bien équipé, l’Esc Trans est en mesure d’offrir des services de soutien des systèmes TI complets, efficaces et efficients grâce auxquels les usagers de la 2 Div CA peuvent demeurer à la fine pointe de la technologie.

The Signals Squadron (Sig Sqn) provides support to information technology (IT) systems in support of expeditionary, domestic and institutional operations, giving 2 Cdn Div and clients who depend on 2 CDSG a reliable and solid command support, helping them to better accomplish their mission. Thanks to the knowledge and innovations of a motivated, well-trained and properly equipped team, the 2 CDSG Sig Sqn is able to provide complete and efficient IT system support that keeps 2 Cdn Div at the cutting edge of technology.

Centre des services TI :

IT Service Centre:

418 844-5000, poste 7777

418-844-5000, ext 7777

SERVICE AU PERSONNEL (SVC PERS) / PERSONNEL SERVICE (PERS SVC) Le Service au personnel (Svc Pers) regroupe une multitude de services tels que l'aumônerie, l’alimentation, l’hébergement et le Centre d’orientation et de sélection du personnel. À ces services s'ajoutent les ressources humaines militaires qui s'occupent, entre autres, de l'administration du personnel allant de la solde et du courrier jusqu’au déménagement à la libération des Forces armées canadiennes. Le Svc Pers assure aussi le lien administratif avec le Centre de la famille Valcartier, la Fondation des familles militaires, les Services globaux de relogement Brookfield, le Service de gestion des plaintes ainsi que l’Unité interarmées de soutien du personnel / Centre intégré de soutien du personnel.

Personnel Service (Pers Svc) encompasses a multitude of services, including the Personnel Selection and Counselling Centre, chaplain services, food and accommodation. There is also the Military Human Resource Centre which, among other things, deals with personnel management, pay, postal services and moving when releasing from the Canadian Armed Forces. There is also an administration link with the Valcartier Family Centre, Military Families Foundation, Brookfield Global Relocation Services, Conflict Management Service and Joint Personnel Support Unit / Integrated Personnel Support Centre.

SERVICES CORPORATIFS (SVC CORP) / CORPORATE SERVICES (CORP SVC) Les Services corporatifs (Svc Corp) offrent une vaste gamme de services financiers professionnels, intégrés et adaptés aux besoins du GS 2 Div CA ainsi qu’à ses unités intégrées et hébergées. Les services offerts sont le traitement des comptes payables et recevables (Receveur général), les politiques et procédures (Bureau régional de comptabilité du Ministère), la gestion financière et la gestion des prestations de services. Les Services corporatifs sont également responsables des services de caissiers dans les garnisons Montréal et Saint-Jean ainsi qu’à la Base Valcartier.

Corporate Services (Corp Svc) offer a vast array of integrated professional financial services adapted to the needs of 2 CDSG and of its integral and lodger units. Services offered include processing of accounts payable and receivable (Receiver General), policies and procedures (Regional Departmental Accounting Office), financial management and service delivery management. Corporate Services are also responsible for cashier services at the Montreal and Saint-Jean Garrisons and at Base Valcartier.

Formations et unités / Formations and Units

17


SERVICE DE CONSERVATION DES RESSOURCES (CONS RESS) / RESOURCE CONSERVATION BRANCH (RES CONS) Les spécialistes du service de Conservation des ressources assurent le respect des lois, des directives, des normes et des règlements applicables au ministère de la Défense nationale dans les domaines suivants : sécurité générale, environnement, sécurité routière et gestion des matières dangereuses. Ils remplissent leur mandat en responsabilité partagée avec les autres organisations de la 2 Div CA selon une gestion de risques et des normes de service. Les directives et ordonnances administratives du service visent à assurer un contrôle intégral permettant de maintenir la sécurité du personnel et de l’environnement tant en garnison qu’au cours des déploiements.

In keeping with the laws, directives, standards and regulations that apply to Department of National Defence, Resource Conservation Branch specialists operate in the fields of general safety, environmental protection, road safety hazardous and materials management. This mandate is fulfilled in shared responsibility with the organizations of 2 Cdn Div in accordance with risk management and service standards. The Resource Conservation Branch’s directives and administrative orders (DAOs) seek to ensure positive control for the safety of personnel and the protection of the environment, both in garrison and in the field.

Par le biais de programmes nationaux, d’études et d’avis techniques pertinents, d’inspections multidisciplinaires et de cours spécialisés dans les différents champs de compétence du service, divers spécialistes jouent le rôle de conseillers techniques, d’inspecteurs et de formateurs auprès des commandants et du personnel des unités et formations de la 2 Div CA.

Through national programs, ad hoc studies and technical notices, multidisciplinary inspections and specialty courses in the branch’s various fields of expertise, the Resource Conservation Branch’s specialists, in addition to their role as inspectors, provide technical advice and training to the commanders and personnel of units and formations in 2 Cdn Div.

SERVICES TECHNIQUES (SVC TECH) / TECHNICAL SERVICES (TECH SVC) Les Services techniques fournissent et assurent des services institutionnels de base d'approvisionnement, de transport, de mouvement et de maintenance aux unités et entités assignées dans sa zone de responsabilité qui inclut Valcartier, Montréal et Saint-Jean.

Technical Services provides and ensures institutional support in the areas of supply, transportation, movements and maintenance to units and entities assigned to its area of responsibility which includes Valcartier, Montreal and St-Jean.

MUSIQUE DU ROYAL 22E RÉGIMENT (MUS R22ER) / ROYAL 22E RÉGIMENT BAND (R22ER BAND) C’est en 1922 qu’a été fondée la Musique du Royal 22e Régiment (Mus R22eR). Au fil des ans, la Musique, ensemble maintenant composé de 35 musiciens professionnels, s’est acquis un prestige et une renommée qui dépassent largement nos frontières.

The Royal 22e Régiment Band (R22eR Band) was founded in 1922. Over the years, the Band, a group now composed of 35 professional musicians, has acquired a prestigious reputation well beyond Canada's borders. With its various military and civilian functions, the Band shows a great deal of versatility. We can find them on numerous stages: the change of the guards at the Citadel in Quebec City, military parades, change of command parades, official ceremonies, honour guards, public concerts, school concerts, fund raisers.

Par ses diverses fonctions militaires et civiles, la Mus R22eR fait preuve d’une grande polyvalence. On la retrouve sur de nombreuses scènes : Garde en Rouge à la Citadelle de Québec, défilés militaires, prises d’armes, cérémonies protocolaires, gardes d’honneur, concerts publics, concerts d’école et d’événements caritatifs. Tout est au programme de la Musique et tout s’enchaîne dans une envolée mélodieuse. De plus, la Musique démontre une flexibilité étonnante. Grâce à sa géométrie variable, elle s’affiche aussi bien en formation complète qu’en de nombreux sous-ensembles. La variété est à la page, au gré des courants et des époques.

The Band does everything and to the highest possible standards. Also, the R22eR Band demonstrates an astonishing flexibility, with a variety of groups playing different types of music that will continue to surprise you and take your breath away. www.armee.forces.gc.ca/mr22r/home-fra.asp

www.armee.forces.gc.ca/mr22r/home-fra.asp

Formations et unités / Formations and Units

18


MESSAGE DE L’ÉQUIPE DE COMMANDEMENT DU 5E GROUPE-BRIGADE MÉCANISÉ DU CANADA / MESSAGE FROM THE COMMAND TEAM OF 5TH CANADIAN MECHANIZED BRIGADE GROUP

Brigadier-général / Brigadier-General Michel-Henri St-Louis

Adjudant-chef / Chief Warrant Officer Luc Lacombe

Commandant du 5 GBMC / Commander of 5 CMBG

Sergent-major du 5 GBMC / Sergeant Major of 5 CMBG

Q

W

ue vous reveniez dans la région après une mutation ou que vous arriviez pour la première fois, je tiens à vous souhaiter la plus cordiale des bienvenues à Valcartier en cette période 2017 2018.

hether you’re returning to the area after a posting or coming here for the first time, I offer you the warmest of welcomes to Valcartier in 2017-2018. At the end of the summer of 2017, 5th Canadian Mechanized Brigade Group (5 CMBG) will embark on the road to high readiness. Our organization will transition from a supporting role to a situation in which it will have to increase efforts in conducting exercises and training in order to be ready for any operation that we may receive, without neglecting the constant requests for support to courses and tasks.

À la fin de l’été 2017, le 5e Groupe-brigade mécanisé du Canada (5 GBMC) repartira en période de montée en puissance. Notre organisation passera donc d’une posture de soutien à une situation où elle devra redoubler d’efforts dans la conduite de nos exercices et de nos entraînements de manière à être prête à répondre à tout appel de déploiement qui pourrait venir par la suite, sans oublier de maintenir notre soutien à une bonne partie des cours et des tâches, des demandes qui seront constantes.

We will need each one of you to get fully involved to ensure the continued success of our Brigade.

Nous avons donc besoin de l’implication pleine et entière de chacun d’entre vous pour assurer le succès continu de notre brigade.

At the same time, I encourage every member of 5 CMBG to get involved and profit from the many activities organized by the military community in the Quebec City area. The personnel at the Family Centre, Sports Centre and Community Recreation Department are working hard to make this a vibrant and active community.

Du même coup, j’encourage chaque membre du 5 GBMC à tirer avantage des multiples activités proposées par la communauté militaire de la région de Québec. Le personnel du Centre de la famille, du Centre des sports et du Service des loisirs communautaires s’efforce de rendre cette communauté vibrante et active.

Most importantly, don’t limit your outings to the Valcartier area, because Quebec, the fortified city, is brimming with outstanding sites. The calendar is jammed with assorted activities, including the colorful music festival, the Festival d’été, the cultural Carnaval and, of course, the traditional Changing of the Guard. A family visit to the Citadelle of Quebec necessitates meeting Batisse, the mascot of the Royal 22e Régiment, and visiting the brand new museum!

Mais surtout, ne limitez pas vos sorties au seul secteur de Valcartier, car Québec, ville fortifiée, regorge de sites exceptionnels. Une foule d’activités diversifiées sont proposées à longueur d’année, comme le coloré Festival d’été, le folklorique Carnaval et, bien entendu, la traditionnelle Relève de la garde. À ce chapitre, un passage à la Citadelle en famille s’impose pour y rencontrer Batisse, le bouc du Royal 22e Régiment, et pour visiter le tout nouveau musée!

In conclusion, I would echo the message of the Brigade Sergeant Major, Chief Warrant Officer Luc Lacombe, to wish you a happy 2017-2018 and to welcome Colonel Stéphane Boivin, who comes back this summer to take command of the 5 CMBG.

En terminant, je joins ma voix à celle du sergent major de la brigade, l’adjudant-chef Luc Lacombe, pour vous souhaiter une belle année 2017-2018 et aussi pour souhaiter la bienvenue au colonel Stéphane Boivin qui revient au 5 GBMC cet été pour en prendre le commandement. «ALLONS-Y!»

« ALLONS-Y! » Formations et unités / Formations and Units

19


5E GROUPE-BRIGADE MÉCANISÉ DU CANADA (5 GBMC) / 5TH CANADIAN MECHANIZED BRIGADE GROUP (5 CMBG) «ALLONS-Y!» Le 5e Groupe-brigade mécanisé du Canada (5 GBMC) est une formation de combat de l’Armée canadienne. Créée en 1968, la 5e Brigade compte aujourd’hui sur un effectif de 4500 militaires (réguliers et réservistes) et employés civils, et dispose d’environ 1245 véhicules de différentes sortes.

5th Canadian Mechanized Brigade Group (5 CMBG) is a Canadian Army battle formation. Established in 1968, the 5th Brigade has an establishment of 4,500 members of the Regular and Reserve forces as well as civilian employees, and is equipped with approximately 1,245 vehicles of different sorts.

Élément de premier plan de la Défense nationale, le 5 GBMC joue un rôle important dans l’organisation de la défense de l’Amérique du Nord. Membres actifs de la communauté canadienne, les hommes et les femmes de Valcartier n’hésitent pas à venir en aide à leurs concitoyens canadiens lorsque les circonstances l’exigent, comme ils l’ont fait lors des inondations du Saguenay et du Manitoba, ainsi que durant la crise du verglas dans la grande région de Montréal. Plus récemment, les membres de la Brigade ont été déployés aux alentours de SaintJean-sur-Richelieu afin de prêter main-forte aux autorités civiles lors des inondations du printemps 2011 en Montérégie.

A front line formation of the National Defence, 5 CMBG plays a major role in the organization of the defence of North America. Active members of Canadian society, the men and women of Valcartier are committed to aiding and assisting their fellow citizens when circumstances demand, as was the case during the Saguenay River floods in Quebec, the Red River floods in Manitoba and the ice storm that struck the greater Montreal area. More recently, members of the Brigade were deployed around Saint-Jean-sur-Richelieu to lend support to civilian authorities during the spring 2011 floods in the Montérégie area. On the international scene, more than 10,000 members of 5 CMBG have been deployed since 1990 as part of peacekeeping operations. The deployments have made these men and women true ambassadors of Canada abroad. Their continued contribution in Bosnia and Herzegovina and Croatia is probably the best example. In difficult conditions, they then protected the lives of civilians and allowed the realization of stabilization and reconstruction initiatives in the Balkans. In 2010, in addition to taking part in the security efforts for the Vancouver Olympic Games, members of the 5th Brigade undertook numerous challenges by intervening quickly to assist the Haitian people following the earthquake that shook the country in January. This adds to an already active participation in peacekeeping operations, and in stabilization and humanitarian aid in this country of the Greater Antilles. We note in this regard the presence of a platoon of 34 members of 5 CMBG integrated in the 18th contingent of the Brazilian Army in support of MINUSTAH (United Nations Stabilization Mission in Haiti) from June to November 2013. Together, these soldiers have collaborated to humanitarian projects such as distribution of drinking water.

Sur la scène internationale, plus de 10 000 membres du 5 GBMC ont été déployés depuis 1990 dans le cadre d’opérations de maintien de la paix, ce qui fait de ces gens de véritables ambassadeurs du Canada à l’étranger. Leur contribution soutenue en Bosnie-Herzégovine et en Croatie en est probablement l’exemple le plus éloquent. Dans des conditions difficiles, ils ont alors protégé la vie de civils et permis la réalisation d’initiatives de stabilisation et de reconstruction dans les Balkans. En 2010, en plus de prendre part à la sécurité entourant la tenue des Jeux olympiques de Vancouver, les membres de la 5e Brigade ont entrepris de nombreux défis en intervenant rapidement afin d’assister le peuple haïtien suivant le séisme qui a secoué le pays en janvier. Cela s’ajoute à une participation déjà bien active aux opérations de maintien de la paix, de stabilisation et d’aide humanitaire dans ce pays des Grandes Antilles. Notons à cet effet la présence d’un peloton de 34 membres du 5 GBMC intégré au 18e contingent de l’Armée brésilienne en soutien à la MINUSTAH (Mission des Nations unies pour la stabilisation en Haïti) de juin à novembre 2013. Ensemble, ces militaires ont notamment collaboré à des projets humanitaires comme la distribution d’eau potable.

Formations et unités / Formations and Units

20


Dans un autre registre, entre novembre 2006 et juin 2011, la majorité des militaires du 5 GBMC se sont déployés à Kandahar, dans le sud de l’Afghanistan. La Force internationale d’assistance à la sécurité (FIAS), sous le mandat des Nations unies et placée sous le commandement de l’OTAN, a alors contribué notamment à mener des opérations de combat, à stabiliser l’instruction de l’Armée nationale afghane (ANA) et à assurer la reconstruction et le renforcement des institutions gouvernementales. Déployés à Kaboul jusqu’à l’été 2013, les militaires de Valcartier ont de plus évolué au sein d’une mission de mentorat opérationnel de l’ANA.

In different circumstances, between November 2006 and June 2011, a vast majority of 5 CMBG members deployed to Afghanistan’s southern region of Kandahar. The International Security Assistance Force (ISAF), deployed under the United Nations mandate and placed under NATO command, also helped lead combat operations, stabilize Afghan National Army (ANA) training and protect reconstruction and institution-building efforts. Also deployed in Kabul until the summer of 2013, soldiers from Valcartier continued to evolve within an operational mentoring mission of the ANA. In 2017, 5 CMBG is still very engaged abroad with troops taking part in NABERIUS and IMPACT, two major operations in Africa and the Middle East.

En 2017, le 5 GBMC est toujours très engagé à l’étranger, puisque ses troupes prennent part à deux opérations outre-mer en Afrique et au Moyen-Orient, soit respectivement NABERIUS et IMPACT.

The brigade is also committed to its community. The citizens of the Greater Quebec City area are invited to meet their military neighbors during an open day event that will take place on August 26, 2017. Access is free.

La brigade est également engagée auprès de sa communauté. Les citoyens sont invités à venir rencontrer leurs voisins militaires au cours de la journée portes ouvertes qui aura lieu le 26 août 2017. L’accès est gratuit.

Motivated by their motto “Allons-y!”, which means, Let’s Go!, members of 5 CMBG stand ready to carry out their mission, wherever they are needed.

Motivés par leur devise «Allons-y!», les membres du 5 GBMC sont toujours prêts à accomplir leur mission, où qu’elle soit.

HISTOIRE / HISTORY Le 5 GBMC s’apparente, par son nom, à la 5e Brigade des forces expéditionnaires formée au Canada en 1914. Pendant la Première Guerre mondiale, les membres de la 5e Brigade se distinguent dans de nombreux combats, notamment à Ypres, à Vimy, à La Somme, à Passchendale et à la ligne Hindenburg. Après la guerre, les unités rentrent au Canada où elles sont dissoutes en 1919.

5 CMBG is closely related by its name to the 5th Brigade of the Canadian Expeditionary Force formed in Canada in 1914. During the First World War, members of the Brigade distinguished themselves in many battles, particularly at Ypres, Vimy, La Somme, Passchendale and the Hindenburg Line. After the war, the units returned to Canada and were disbanded in 1919. At the beginning of the Second World War, in September 1939, the 5th Brigade was stood up again as an active service formation made up of the following units: the Fusiliers Mont-Royal, the Black Watch (Royal Highland Regiment) of Canada, the Régiment de Maisonneuve and the Calgary Highlanders, who would later replace the Fusiliers Mont-Royal. Deployed to Europe in 1940, members of the brigade began a period of intensive training that led to their participation in the raid on Dieppe. In 1944, shortly after the landing in Normandy, the brigade participated in various battles in the regions of Caen and Falaise and in the liberation of the Channel ports. In September 1945, 5th Brigade was again disbanded and its units returned to their former role as units of Canada’s Primary Reserve Force.

Au début de la Seconde Guerre mondiale, en septembre 1939, la 5e Brigade est reconstituée en tant que formation du service actif avec les unités suivantes : les Fusiliers Mont-Royal, le Black Watch (Royal Highland Regiment) of Canada, le Régiment de Maisonneuve et le Calgary Highlanders, qui devait plus tard remplacer les Fusiliers Mont-Royal. Déployés en Europe en septembre 1940, les membres de la brigade entreprennent une période d’entraînement intensif qui les amène à prendre part au raid sur Dieppe. En 1944, peu après le débarquement de Normandie, la brigade participe à divers combats dans la région de Caen et de Falaise ainsi qu’à la libération des ports de la Manche. En septembre 1945, la 5e Brigade est de nouveau dissoute et ses unités reprennent leur rôle au sein de la Première réserve du Canada.

Formations et unités / Formations and Units

21


En août 1968, au moment où les Forces armées canadiennes connaissent la plus importante réorganisation de leur histoire, l’une des quatre brigades de l’Armée de terre prend le nom de 5e Groupement de combat et s’installe à la Base Valcartier. La brigade change de nom à quelques reprises avant d’adopter, au moment de sa réorganisation le 1er avril 1992, celui actuel du 5e Groupe-brigade mécanisé du Canada. À l’été 2018, l’organisation célébrera donc en grande pompe son 50e anniversaire de création.

In August 1968, when the Canadian Armed Forces were going through the most important reorganization ever made of Canada’s armed forces, one of the four Army brigades was renamed and christened the 5e Groupement de combat (5 Battle Group) and stationed at Valcartier, near Quebec City. The brigade would change names several times again until it received the name it has today, when the formation was reorganized once more on 1 April 1992: 5e Groupe-brigade mécanisé du Canada (5th Canadian Mechanized Brigade Group). In the summer of 2018, the organization will celebrate its 50th anniversary of creation in a grand way.

Le 5 GBMC est composé aujourd’hui de huit unités : un régiment d’artillerie légère, un régiment blindé, un régiment du génie de combat, un quartier général et escadron de transmissions, trois bataillons d’infanterie et un bataillon de services. Quatre autres unités appuient les troupes du 5 GBMC : la 5e Ambulance de campagne, le 430e Escadron tactique d’hélicoptères, le 5e Peloton de police militaire et le 15e Centre du renseignement de toutes sources.

Today, 5 CMBG is made up of eight units: a light artillery regiment, an armoured regiment, a combat engineer regiment, a headquarters and signals squadron, three infantry battalions and a service battalion. Four other units provide support to 5 CMBG troops: 5th Field Ambulance, 430th Tactical Helicopter Squadron, 5th Military Police Platoon and 15th All Source Intelligence Centre. www.army-armee.forces.gc.ca/en/ 5-cmbg/index.page Facebook: /5GBMC

www.army-armee.forces.gc.ca/fr/ 5-gbmc/index.page Facebook : /5GBMC

UNITÉS DU 5 GBMC / UNITS OF 5 CMBG 5E RÉGIMENT D’ARTILLERIE LÉGÈRE DU CANADA (5 RALC)

5E RÉGIMENT D’ARTILLERIE LÉGÈRE DU CANADA (5 RALC)

Organisation : batterie X, batterie Q, batterie R, batterie V, batterie de commandement et des services Effectif : environ 510 membres Accueil (salle de garde) : 418 844-5000, poste 5254

Organization: X Battery, Q Battery, R Battery, V Battery, HQ and Service Battery Strength: Approximately 510 members Reception (Guardroom): 418-844-5000, ext 5254

12E RÉGIMENT BLINDÉ DU CANADA (12 RBC)

12E RÉGIMENT BLINDÉ DU CANADA (12 RBC)

Organisation : escadrons de reconnaissance (esc A, B et D) et escadron de commandement et des services Effectif : environ 470 membres Accueil (salle de garde) : 418 844-5000, poste 5797

Organization: Reconnaissance Squadrons (A, B and D Sqn) and HQ and Service Squadron Strength: Approximately 470 members Reception (Guardroom): 418-844-5000, ext 5797

5E RÉGIMENT DU GÉNIE DE COMBAT (5 RGC)

5TH COMBAT ENGINEER REGIMENT (5 CER)

Organisation : 51 Escadron de campagne, 52 Escadron de génie, 53e Escadron du génie, 55e Escadron d’appui, 58e Escadron de commandement et de services Effectif : environ 480 membres Accueil (salle de garde) : 418 844-5000, poste 5233

Organization: 51st Field Squadron, 52nd Field Squadron, 53rd Engineer Squadron, 55th Support Squadron, 58th HQ and Service Squadron Strength: Approximately 480 members Reception (Guardroom): 418-844-5000, ext 5233

QUARTIER GÉNÉRAL ET ESCADRON DES TRANSMISSIONS (QGET)

HEADQUARTERS AND SIGNALS SQUADRON (HQ & SIG SQN)

Organisation : troupe A, troupe B, troupe C, troupe de soutien, état-major de l’escadron et QG du 5 GBMC Effectif : environ 400 membres Accueil (salle de garde) : 418 844-5000, poste 5480

Organization: A Troop, B Troop, C Troop, Support Troop, Squadron Staff and 5 CMBG HQ Strength: Approximately 400 members Reception (Guardroom): 418-844-5000, ext 5480

e

e

Formations et unités / Formations and Units

22


1ER BATAILLON, ROYAL 22E RÉGIMENT (1 R22ER)

1ST BATTALION, ROYAL 22E RÉGIMENT (1 R22ER)

Organisation : compagnie A, compagnie B, compagnie C, compagnie de commandement, compagnie des services Effectif : environ 550 membres Accueil (salle de garde) : 418 844-5000, poste 5420

Organization: A Company, B Company, C Company, HQ Company and Service Company Strength: Approximately 550 members Reception (Guardroom): 418-844-5000, ext 5420

2E BATAILLON, ROYAL 22E RÉGIMENT (2 R22ER)

2ND BATTALION, ROYAL 22E RÉGIMENT (2 R22ER)

Organisation : compagnie A, compagnie B, compagnie C, compagnie de commandement, compagnie des services, compagnie de garnison Effectif : environ 650 membres Accueil Base Valcartier (salle de garde) : 418 844-5000, poste 5845 Accueil Citadelle (salle de garde) : 418 694-2800, poste 2816

Organization: A Company, B Company, C Company, HQ Company, Service Company, and Garrison Company Strength: Approximately 650 members Reception Valcartier Base (Guardroom): 418-844-5000, ext 5845 Reception Citadel (Guardroom): 418-694-2800, ext 2816

3E BATAILLON, ROYAL 22E RÉGIMENT (3 R22ER)

3RD BATTALION, ROYAL 22E RÉGIMENT (3 R22ER)

Organisation : compagnie A, compagnie B, compagnie C, compagnie de commandement, compagnie des services Effectif : environ 530 membres Accueil (salle de garde) : 418 844-5000, poste 6920

Organization: A Company, B Company, C Company, HQ Company, Service Company Strength: Approximately 530 members Reception (Guardroom): 418-844-5000, ext 6920

5E BATAILLON DES SERVICES (5 BON SVC)

5TH SERVICE BATTALION (5 SVC BN)

Organisation : compagnie de transport, compagnie d’approvisionnement, compagnie de maintenance, compagnie de commandement et des services Effectif : environ 900 membres Accueil (salle de garde) : 418 844-5000, poste 5329

Organization: Transport Company, Supply Company, Maintenance Company, Headquarters and Services Company Strength: Approximately 900 members Reception (Guardroom): 418-844-5000, ext 5329

* L’effectif de chaque unité varie constamment, notamment en raison des mutations.

* Each unit staff varies constantly, as a result of the postings among other things.

Formations et unités / Formations and Units

23


UNITÉS AFFILIÉES AU 5 GBMC / 5 CMBG AFFILIATED UNITS 5E AMBULANCE DE CAMPAGNE (5 AMB C)

5TH FIELD AMBULANCE (5 FD AMB)

Organisation : compagnie médicale, compagnie Centre de santé Valcartier, compagnie état-major et services Effectif : environ 420 membres Accueil (salle de garde) : 418 844-5000, poste 4763

Organization: Medical Company, Valcartier Health, Centre Company, Staff and Services Company Strength: Approximately 420 members Reception (Guardroom): 418-844-5000, ext 4763

430E ESCADRON TACTIQUE D’HÉLICOPTÈRES (430 ETAH)

430TH TACTICAL HELICOPTER SQUADRON (430 TAC HEL SQN)

Organisation : quartier général, opérations, escadrille de vol, escadrille de maintenance, escadrille de logistique et escadrille de réserve Effectif : environ 270 membres Accueil (salle de garde) : 418 844-5000, poste 5534

Organization: HQ, Operations, Flight (flying), Maintenance Flight, Logistics Flight and Reserve Flight Strength: Approximately 270 members Reception (Guardroom): 418-844-5000, ext 5534

5E PELOTON DE POLICE MILITAIRE (5 PPM)

5TH MILITARY POLICE PLATOON (5 MPP)

Effectif : environ 30 membres Accueil (salle de garde) : 418 844-5000, poste 5248 Urgences : 911 (externe) ou 418 844-5000, poste 7911 (interne)

Strength: Approximately 30 members Reception (Guardroom): 418-844-5000, ext 5248 Emergencies: 911 (external) or 418-844-5000, ext 7911 (internal)

15E CENTRE DE RENSEIGNEMENT DE TOUTES SOURCES (CRTS)

15TH ALL SOURCE INTELLIGENT CENTRE (ASIC)

Organisations : état-major, opérations, production, collation

Organization: HQ, Operations, Production, Collation

Formations et unités / Formations and Units

24


35E GROUPE-BRIGADE DU CANADA (35 GBC) / 35TH CANADIAN BRIGADE GROUP (35 CBG) Le 35e Groupe brigade du Canada (35 GBC) est une formation de la Réserve de l’Armée de la 2e Division du Canada dont le quartier général est situé à Québec, au 3 Côte de la Citadelle.

35th Canadian Brigade Group (35 CBG) is an Army Reserve formation. It is part of 2nd Canadian Division, which is headquartered at 3 Côte de la Citadelle in Quebec City.

Le 35 GBC procure une formation militaire à ses réservistes. Il compte 12 unités réparties dans l'Est du Québec, et est constitué d'environ 2100 réservistes et 63 membres de la Force régulière. Près de 40 % de son effectif se trouve dans les environs de Québec et 60 % en région. Les unités sont situées à Shawinigan, Sherbrooke, Trois-Rivières, Québec, Saguenay et Lévis ainsi que dans la Beauce et le Bas Saint-Laurent.

35 CBG provides military training to its reservists. The formation consists of 12 units in eastern Quebec, made up of about 2,100 reservists and 63 Regular Force members. Almost 40% of its personnel live in the Quebec City area, with 60% elsewhere in the eastern part of the province. The units are located in Shawinigan, Sherbrooke, Trois-Rivières, Quebec City, Saguenay and Lévis, and in the Beauce and Lower St. Lawrence regions.

Plus de 600 soldats du 35 GBC ont participé à diverses missions des Nations Unies et, en moins de 24 heures, plus de 900 réservistes ont été déployés lors de la «tempête du verglas» en Montérégie. Cette intervention, à l'intérieur du Canada, représentait le premier déploiement d'une telle envergure pour des réservistes depuis la Seconde Guerre mondiale.

More than 600 soldiers from 35 CBG have participated in United Nations missions. In 1998, within a period of less than 24 hours, more than 900 reservists were deployed during the ice storm in Montérégie. That domestic operation was the first deployment of reservists on such a large scale since the Second World War.

Le 35 GBC est très actif au sein de la communauté tout en constituant un apport économique appréciable pour les régions de l'Est du Québec. Devise : «Honneur et courage»

35 CBG is very active in local communities in eastern Quebec and contributes significantly to their economies. “Honneur et courage”

35e Groupe-brigade du Canada

35th Canadian Brigade Group

• Accueil : 418 694-2700 • Affaires publiques : 418 694-2700, poste 2772 www.army-armee.forces.gc.ca/fr/35-gbc

• Reception: 418-694-2700 • Public Affairs: 418-694-2700, ext 2772 www.army-armee.forces.gc.ca/fr/35-gbc

5E RÉGIMENT DE POLICE MILITAIRE (5 RÉGT PM) / 5TH MILITARY POLICE REGIMENT (5 MP REGT) Le 5e Régiment de police militaire a pour mandat de fournir des services de police et de sécurité dans sa zone de responsabilité. Le QG régimentaire est situé au QG Métro à Montréal et commande des sous-unités à travers la 2e Division du Canada (2 Div CA). Le Régiment assure la sécurité des membres, des biens et des installations des Forces armées canadiennes et du ministère de la Défense nationale. Il appuie également l'ensemble des opérations des unités hébergées et intégrées de la 2 Div CA.

5th Military Police Regiment is tasked with providing police and security services in its area of responsibility. The Regimental HQ is located at Metro HQ in Montreal and commands sub-units throughout the 2nd Canadian Division (2 Cdn Div). The Regiment sees to the security of the members, assets and facilities of the Canadian Armed Forces and the Department of National Defence. It also supports all of the operations of lodger and integral units of the 2 Cdn Div. The organization promotes a proactive approach to its client by remaining abreast of their needs. Its services are offered in the field by the 4th Military Police Company based at the St-Malo Military Armories, on expeditionary operations by the 55th Military Police Company based at Valcartier, in support of 5 CMBG by the 5th Military Police Platoon, in garrison by the St-Jean Military Police Platoon (MPP) (Montreal garrison, St-Jean garrison, Farnham training center and St-Hubert) and by the Valcartier MPP (Base Valcartier and Citadelle).

Notre organisation favorise une approche proactive en se tenant à l'affût des besoins de ses clients. Nos services sont offerts en campagne par la 4e Compagnie de police militaire basée au Manège militaire de Saint-Malo, lors d'opérations expéditionnaires par la 55e Compagnie de police militaire basée à Valcartier, en appui au 5 GBMC par le 5e Peloton de police militaire, en garnison par le Peloton de police militaire (PPM) Saint-Jean (Garnison Montréal, Garnison Saint-Jean, Centre d'entraînement de Farnham et site de Saint-Hubert) et par le PPM Valcartier (Base Valcartier et Citadelle).

Formations et unités / Formations and Units

25


CENTRE D’INSTRUCTION DE LA 2E DIVISION DU CANADA (CI 2 DIV CA) / 2ND CANADIAN DIVISION TRAINING CENTRE (2 CDN DIV TC) Le Centre d’instruction de la 2e Division du Canada (CI 2 Div CA) est le seul des quatre centres d’instruction de l’Armée au Canada qui dispense principalement son instruction en français.

The 2nd Canadian Division Training Centre (2 Cdn Div TC) is the only one of the four Canadian Army’s training centres to offer training in French for the most part.

Créé officiellement le 15 mai 1998, le CI 2 Div CA a en réalité des origines qui remontent à la fin de la Guerre de Corée, en mars 1953, avec la création du Dépôt régimentaire du Royal 22e Régiment sis à Valcartier.

Although the Centre was officially created on May 15th, 1998, its origins really date back to the Korean War, in March 1953, with the creation of the Regimental Depot of the Royal 22e Régiment, based at Valcartier.

Aujourd’hui, le CI 2 Div CA compte un effectif cadre permanent d’environ 276 personnes. Cependant, lors du Trimestre estival d’instruction individuelle (Réserve), période très intensive, les effectifs peuvent atteindre près de 2000 militaires.

Today, 2 Cdn Div TC boasts approximately 276 people among its permanent personnel. During the very busy time of the Reserve Summer Individual Training Program, however, personnel can reach almost 2,000 members.

La mission du CI 2 Div CA est de gérer l’instruction individuelle et appuyer l’entraînement en environnement synthétique à l’intérieur de son mandat dans le but de répondre aux besoins opérationnels et de régénération des formations de la 2 Div CA. Ainsi, le CI 2 Div CA coordonne l’ensemble des besoins d’instruction individuelle pour la 2 Div CA. Il conduit de l’instruction individuelle de base et de l’instruction servant à l’obtention des qualifications de métier aux soldats de la Force régulière et de la Force de réserve ainsi que des cours de leadership de base et de chauffeurs de véhicules militaires à roues.

The mission of 2 Cdn Div TC is to conduct and manage individual training, and support in synthetic environment training within our mandate in order to meet operational and regeneration needs of 2 Cdn Div formations. 2 Cdn Div TC coordinates the overall individual training needs for 2 Cdn Div and provides Regular and Reserve Force officers with core individual training and occupational qualifications as well as initial leadership and wheeled military vehicle driving courses. 2 Cdn Div TC also manages the Language Training Centre (LTC), which offers French and English as a second language. In addition, it manages the Simulation Centre, which is equipped with several kinds of simulators, and the centre of excellence in digitization and office automation. This organization mainly supports training of 2 Cdn Div units and formations. “Learn, Teach, Excel.”

Le CI 2 Div CA gère également le Centre de formation linguistique (CFL) qui donne des cours de français et d’anglais en langue seconde. De plus, il a sous sa gouverne le Centre de simulation qui encadre plusieurs types de simulateurs et le centre de perfectionnement en numérisation et en bureautique. Cette organisation appuie principalement l’entraînement des unités et formations de la 2 Div CA. «Apprendre, Instruire, Exceller.»

Facebook: /Centre-dinstruction-2-Div-CA-2-Cdn-DivTraining-Centre

Facebook : /Centre-dinstruction-2-Div-CA-2-Cdn-DivTrainingCentre

CENTRE DE SIMULATION MÉDICALE DES FORCES ARMÉES CANADIENNES / CANADIAN ARMED FORCES MEDICAL SIMULATION CENTRE The Canadian Armed Forces Medical Simulation Centre is unique in North America. Inaugurated in 2002, this organisation’s main mandate is to train medical personnel of the Canadian Forces Health Services Group through simulation.

Le Centre de simulation médicale des Forces armées canadiennes est unique en Amérique du Nord. Cette organisation, inaugurée en 2002, a pour principal mandat l’entraînement du personnel médical du Groupe des Services de santé des Forces canadiennes par le biais de la simulation.

Canadian Armed Forces Medical Simulation Centre

Centre de simulation médicale des Forces armées canadiennes

Building 10, des Braves street, Base Valcartier 418-844-5000, ext 4850

Bâtiment 10, rue des Braves, Base Valcartier 418 844-5000, poste 4850

Formations et unités / Formations and Units

26


RECHERCHE ET DÉVELOPPEMENT POUR LA DÉFENSE CANADA VALCARTIER (RDDC VALCARTIER) / DEFENCE RESEARCH AND DEVELOPMENT CANADA VALCARTIER (DRDC VALCARTIER) RDDC Valcartier est l’un des huit centres de Recherche et développement pour la défense Canada, une agence du ministère de la Défense nationale (MDN) dont la mission consiste à veiller à la préparation technologique et à la compétence opérationnelle des Forces armées canadiennes (FAC).

DRDC Valcartier is one of eight centres of Defence Research and Development Canada, an agency of the Department of National Defence (DND). The agency’s mission consists of responding to the technological needs and operational relevance of the Canadian Armed Forces (CAF).

Le Centre RDDC Valcartier, situé juste à côté de la base, déploie une expertise diversifiée dans plusieurs domaines scientifiques liés à la défense et la sécurité. Grâce à son personnel hautement qualifié, incluant 250 scientifiques et techniciens, plusieurs employés administratifs et une dizaine de militaires, RDDC Valcartier réalise des projets novateurs destinés aux opérations des FAC.

DRDC Valcartier, located right beside the base, deploys a range of diversified expertise in several scientific fields related to defence and security. Thanks to highly qualified personnel, including 250 scientists and technicians, several administrative employees and about ten military staff, DRDC Valcartier undertakes innovative projects in support of CAF operations. The scope of research activities includes spectral and geospatial exploitation, tactical surveillance and reconnaissance, electro-optical warfare, command and control and intelligence systems, cyber security, weapons systems, protection and weapons effects.

Les principaux champs de recherche du centre comprennent l'exploitation spectrale et géospatiale, la surveillance et la reconnaissance tactique, la guerre électro-optique, les systèmes de commandement et contrôle, et de renseignement, la cybersécurité, les systèmes d’armes, la protection et les effets d’armes.

The DeV (Defence engineering Valcartier) section provides cutting-edge scientific expertise in direct support to CAF and is responsible for the onsite coordination of the DEE (Development Engineering and Evaluation) Program for all DND partners.

La section spécialisée DeV (Défense évaluation Valcartier) offre une expertise scientifique de pointe en soutien direct aux opérations des FAC en coordonnant les demandes du programme DIE (Développement Ingénierie et évaluation) pour les partenaires du MDN.

Recherche et développement pour la Défense Canada – Valcartier

Defence Research and Development Canada – Valcartier

2459, route de la Bravoure, Québec (Québec) G3J 1X5 418 844-4000 • Directeur du Centre : poste 4292 • Conseiller militaire principal : poste 4204 • Officier de liaison – Armée : poste 4316 info-valcartier@drdc-rddc.gc.ca www.drdc-rddc.gc.ca

2459, de la Bravoure Road, Québec (Québec) G3J 1X5 418-844-4000 • Centre Director: ext 4292 • Senior Military Adviser: ext 4204 • Liaison Officer - Army: ext 4316 info-valcartier@drdc-rddc.gc.ca www.drdc-rddc.gc.ca

UNITÉ DES OPÉRATIONS IMMOBILIÈRES (QUÉBEC) (UOI [QUÉBEC]) / REAL PROPERTY OPERATION UNIT (QUEBEC) (RPOU [QUEBEC]) L’Unité des opérations immobilière (Québec) (UOI [Québec]) gère les infrastructures de la 2e Division du Canada dans le but de fournir des installations adéquates aux unités intégrées, hébergées et hors base, de sorte qu’elles puissent s’acquitter de leur mission. Les infrastructures comprennent les éléments suivants : bâtiments, services publics, réseaux souterrains et aériens, routes et terrains de toutes sortes, et secteurs d’entraînement. L’UOI (Québec) est également responsable de la location d’espaces, ainsi que de l’acquisition et de l’aliénation des bâtiments et terrains.

Real Property Operation Unit (Quebec) (RPOU [Quebec]) manages the infrastructure of the 2nd Canadian Division in order to provide infrastructure that is adequate in supporting integral, lodger and outside base units in fulfilling their missions. Infrastructure includes the following elements: buildings, utilities, underground and aboveground networks, roads and grounds of all sorts, as well as training areas. RPOU (Quebec) is also in charge of leases, acquisitions and disposals of buildings and lands. At all times, to report an infrastructure problem concerning the Base Valcartier area of responsibility, units must dial 418-8445000, extension 7666. All requests for improvements and renovations or new infrastructure requirements must be submitted to RPOU (Quebec) using a CF 141 form (found on Sharepoint).

Pour signaler un problème concernant les infrastructures à l’intérieur de la zone de responsabilité de la Base Valcartier, les unités doivent composer en tout temps le numéro 418 844-5000, poste 7666. Toute demande d’amélioration ou tout besoin nouveau touchant les infrastructures doit être soumis à l’UOI (Québec) à l’aide du formulaire CF 141 (disponible sur Sharepoint).

Management and maintenance of residential housing units (RHU) are the responsibility of Canadian Forces Housing Agency.

À noter que la gestion et l’entretien des unités de logement résidentiel (ULR) est sous la responsabilité de l’Agence de logement des Forces canadiennes. Formations et unités / Formations and Units

27


UNITÉS HÉBERGÉES ET AUTRES ORGANISATIONS SUR LA BASE VALCARTIER / VALCARTIER BASE LODGER UNITS AND ORGANIZATIONS Identité

Sigle

Name

Abreviation

• 5e Ambulance de campagne • 5e Régiment de police militaire • 15e Centre du renseignement de toutes sources • 430e Escadron tactique d’hélicoptères • Agence de logement des Forces canadiennes • Anciens combattants Canada • CANEX Valcartier • Centre d’essai et d’expérimentation des munitions • Centre d’instruction de la 2e Division du Canada • Centre de la famille Valcartier • Centre de résolution des conflits • Centre de services des ressources humaines civiles (Est) • Centre de simulation médicale des Forces armées canadiennes • Centres intégrés de soutien au personnel • Détachement de la 1re Unité dentaire • Gestion de la comptabilité des Fonds non publics • Gestion des ressources humaines des Fonds non publics • Juge-avocat général adjoint • Procureur militaire de la région de l’Est • Recherche et développement pour Défense Canada • Services globaux de relogement Brookfield • Services financiers SISIP • Service national des enquêtes des Forces canadiennes de la région Est • Unité interarmées de soutien du personnel – Région du Québec

5 Amb C 5 Régt PM 15 CRTS

• • • • • • • • • •

1st Dental Unit Detachment 5th Field Ambulance 5th Military Police Regiment 15th All Source Intelligence Centre 430th Tactical Helicopter Squadron Accounting Management Non-Public Funds Assistant Judge Advocate General Brookfield Global Relocation Services Canadian Forces Housing Agency Canadian Armed Forces Medical Simulation Centre • Canadian Forces National Investigation Service - Eastern Region • CANEX Valcartier

1 Dent U Det 5 Fd Amb 5 MP Regt 15 ASIC 430 Tac Hel Sqn Acc NPF AJAG Brookfield GRS CFHA CAF MSC

• Civilian Human Resources Service Centre (Eastern) Valcartier • Defence Research and Development Canada • Dispute Resolution Centre • Integrated Personnel Support Centres • Joint Personnel Support Unit – Quebec Region • 2nd Canadian Division Training Centre • Munitions Experimental Test Centre • Non-Public Funds Human Resources Management • Regional Military Prosecutor (Eastern) • SISIP Financial Services • Valcartier Family Centre • Veterans Affairs Canada

CHRSC (Eastern)

430 ETAH ALFC ACC CANEX CEEM CI 2 Div CA CFV CRC CSRHC (Est) CSM FAC CISP 1 U dent dét Compt FNP RH FNP JAGA PMR (Est) RDDC SGR Brookfield SF SISIP SNE FC (Est) UISP– Région du Québec

Formations et unités / Formations and Units

28

CF NIS (Eastern) CANEX

DRDC DRC IPSC JPSU – Quebec Region 2 Cdn Div TC METC NPF HR RMP (E) SISIP FS VFC VAC


FORMATIONS, UNITÉS, ORGANISATIONS ET AGENCES HORS BASE / FORMATIONS, UNITS, ORGANIZATIONS AND AGENCIES OUTSIDE BASE Identité

Sigle

Name

Abreviation

• 2e Agence d’assurance de qualité de la Défense nationale de la région de Québec • 2e Groupe de patrouille des Rangers canadiens, poste Québec • 52e Ambulance de campagne • 55e Ambulance de campagne • Bureau de la protection des infrastructures essentielles et de la protection civile • Capacité de soutien au commandement (Beauport) • Centre de recrutement des Forces canadiennes, détachement Québec • Centre de recrutement des Forces canadiennes, détachement Rimouski • Clinique dentaire de la Citadelle de Québec

2 AAQDN Québec 2 GPRC (poste QC) 52 Amb C 55 Amb C BPIEPC

• 2nd National Defence Quality Assurance Agency - Quebec Area • 2nd Canadian Rangers Patrol Group, Quebec Station • 52nd Field Ambulance • 55th Field Ambulance • Army Reserve: - 35th Canadian Brigade Group: - 35 CBG Headquarters - 4th Military Police Company - 6e Régiment d’artillerie de campagne - 12e Régiment blindé du Canada (Milice) - 35e Bataillon des services - 35e Régiment du génie de combat - 35th Signals Regiment - 42nd Military Police Platoon - 43rd Military Police Platoon - 62e Régiment d’artillerie de campagne - Fusiliers de Sherbrooke - Fusiliers du Saint-Laurent - Régiment de la Chaudière - Régiment du Saguenay - Sherbrooke Hussars - Voltigeurs de Québec • Canadian Forces Recruiting Centre Detachment Quebec City • Canadian Forces Recruiting Centre Detachment Rimouski • Canadian Forces Recruiting Centre Quebec Headquarters • Command Support Capacity (Beauport) • Dimensional Metrology Reference Laboratory • Naval Reserve: - Canadian Forces Fleet School Québec - HMCS D’Iberville - Rimouski - HMCS Montcalm - Quebec City - HMCS Radisson - Trois-Rivières - Naval Reserve Headquarters • Office of Critical Infrastructure Protection and Emergency Preparedness • Quebec Citadel Dental Clinic Citadel • Regional Cadet Support Unit (Eastern), Valcartier

2 NDQAA

• Laboratoire de référence en métrologie dimensionnelle • Quartier général du Centre de recrutement des Forces canadiennes • Réserve navale : - École navale des Forces canadiennes de Québec - NCSM D’IBERVILLE - Rimouski - NCSM MONTCALM - Québec - NCSM RADISSON - Trois-Rivières - Quartier général de la Réserve navale • Réserve de l’Armée de terre : - 35e Groupe-brigade du Canada : - Quartier général du 35 GBC - 4e Compagnie de police militaire - 6e Régiment d’artillerie de campagne - 12e Régiment blindé du Canada (Milice) - 35e Bataillon des services - 35e Régiment du génie de combat - 35e Régiment des transmissions - 42e Peloton de police militaire - 43e Peloton de police militaire - 62e Régiment d’artillerie de campagne - Fusiliers de Sherbrooke - Fusiliers du Saint-Laurent - Régiment de la Chaudière - Régiment du Saguenay - Sherbrooke Hussars - Voltigeurs de Québec • Unité régionale de soutien aux cadets (Est), Valcartier

CSC (Beauport) CRFC dét Québec CRFC dét Rimouski 1 U dent Citadelle LRMD QG CRFC Québec ÉNFC (Q) NCSM DIB NCSM MTM NCSM RAD QG Resnav 35 GBC QG 35 GBC 4 Cie PPM 6 RAC 12 RBC (M) 35 Bon Svc 35 RGC 35 Régt Trans 42 PPM 43 PPM 62 RAC Fus de Sher Fus du St-L R de Chaud R du Sag Sher H Voltigeurs URSC (E) Valc

2 CRPG (Qc Stn) 52 Fd Amb 55 Fd Amb 35 CBG 35 CBG HQ 4 MP Coy 6 RAC 12 RBC (M) 35 Bon Svc 35 RGC 35 Sig R 42 MPP 43 MPP 62 RAC Fus de Sher Fus du St-L R de Chaud R du Sag Sher H Voltigeurs CFRC Det Quebec CFRC Det Rimouski CFRC Quebec HQ CSC (Beauport) DMRL

CFFS (Q) HMCS DIB HMCS MTM HMCS RAD NAVRES HQ OCIPEP 1 Dent U RCSU (E), Valc

Formations et unités / Formations and Units

29


Nous fabriquons des sourires ! Dr Robert Nolet-LĂŠvesque Chirurgien-dentiste pour toute la famille

1800, avenue Industrielle #105, Val-BĂŠlair

418 845-3368

www.ladentisterie.ca 30


SERVICES AUX SOLDATS ET AUX FAMILLES SERVICE TO SOLDIERS AND FAMILIES

31


Économie d’impôt

Épargne

Gestion de portefeuilles

Planification hypothécaire

Crédits

Assurance

Études

Retraite

Sébastien Ellyson, B.Sc.

Directeur de division ◆ Services Financiers Groupe Investors Inc ◆ Services d’Assurance I.G. Inc ◆ Cabinets de services financiers

125, Grande-Ligne, Saint-Raymond (Qc) G3L 2Y4

418 337-8744 Sans frais : 1 866 936-3295 Téléc. : 418 337-8745

ventes@performancevoyer.com

418.407.3846 418.681.0990, # 6264

www.performancevoyer.com

www.sellyson.com

30 ans d’expérience Toilettage / Grooming Lave pitou / Do it yourself bath Taille de griffes / Nail clipping

418.844.4027

Maggie Labrecque T : 1 800 463-5241, EXT 6128

www.animauxjo.com

3125, boul. Hochelaga, Québec, G1W 2P9

animauxjo@hotmail.com

VOUS VOUS VERRIEZ BIEN DANS CET ESPACE? Faites-nous part de votre intérêt dès maintenant afin que nous communiquions avec vous lorsque nous préparerons la prochaine édition du Guide de la communauté militaire.

PUBLICATION EN MAI 2018. 418 844-5000, poste 5598 +adsum@forces.gc.ca journaladsum.com HYPOTHÉCAIRE | VIE | INVALIDITÉ | MALADIES GRAVES

UÊSOUMISSION EN LIGNE UÊ*>ÀÌ VÕ iÀÃÊNÊ ÌÀi«Ài iÕÀÃÊNÊ ÌÀi«À ÃiÃÊNÊ*À viÃà i à UÊ Ãi ÃÊiÌÊ> > ÞÃiÊV « mÌiÊDÊJUSTE PRIX

Profitez de notre RABAIS MILITAIRE à l’achat d’un véhicule d’occasion

UÊ- Õ Ãà ÃÊÀ>« `iÃÊiÌÊÃjVÕÀ Ì> Àià UÊ- ÕÌ ÃÊ>`>«ÌjiÃÊDÊÛ ÃÊLià à UÊ,jÃi>ÕÊ`iÊÀi«ÀjÃi Ì> ÌÃÊ`½iÝ«jÀ i Vi UÊ6>ÃÌiÊiÝ«iÀÌ ÃiÊ`> ÃÊ iÃÊÃiÀÛ ViÃÊv > V iÀÃ

300 $

www.facebook.com/Cartierchevroletbuick

1475, boul. Pie XI Sud (Qc) G3K 1H1

418.847.6000

www.cartierchevrolet.com

OPTIONASSURANCE.CA 32


VOUS ARRIVEZ AU QUÉBEC? / MOVING TO QUEBEC? La première démarche à faire est de visiter le portail du gouvernement du Québec au : www.gouv.qc.ca. Portail Québec est votre porte d’entrée pour tous les programmes et services offerts par le gouvernement provincial. Le site vous permet notamment d’aviser six ministères et organismes gouvernementaux de votre changement d’adresse grâce au Service québécois de changement d’adresse.

The first step is to visit the Government of Quebec’s portal at www.gouv.qc.ca. Quebec Portal is your doorway to all programs and services offered by the provincial government. The site allows you to notify six government departments and agencies of your change of address in a single operation.

BIBLIOTHÈQUE MUNICIPALE DE SHANNON / SHANNON MUNICIPAL LIBRARY La bibliothèque est un service municipal gratuit pour les résidents de Shannon et des logements familiaux de la Base Valcartier. Comme abonné, vous avez accès à une vaste collection bilingue de livres, périodiques, livres numériques, disques compacts, DVD, pour les adultes et les enfants.

Library services are available to residents of Shannon and Base Valcartier’s residential housing unités. Subscription is free and gives you access to an extensive bilingual collection of books, periodicals, digital books, compact disks, DVDs for adults and children.

Durant l’année, des activités d’animation vous sont proposées comme l’heure du conte, le Club de lecture Livromanie et le Club de lecture d’été. En plus de notre collection, comme membre du Réseau BIBLIO CNCA, nous avons accès à la collection de plus de 700 bibliothèques affiliées du Réseau BIBLIO du Québec et de la BAnQ (Bibliothèque et Archives nationales du Québec) via le prêt entre bibliothèques (PEB).

Also, during the year, animated activities are proposed to you, like the Story Time, the Reading Club Livromanie and the Summer Reading Club. In addition to our collection, as a member of the BIBLIO CNCA network, we have access to a collection of more than 700 affiliated libraries of the Réseau BIBLIO du Québec and the BAnQ (Bibliothèque et Archives nationales du Québec) via interlibrary loan.

Prenez note que vous devez présenter une preuve de résidence (permis de conduire ou reçu de compte avec adresse complète ou compte de taxes) lors de votre inscription et les enfants de moins de 14 ans doivent être accompagnés d’un adulte pour s’inscrire.

Please note that you must present proof of residence (driver’s license or account receipt with full address or tax account) when you register and children under 14 must be accompanied by an adult to register.

Horaire : • Lundi • Mardi • Mercredi • Jeudi • Vendredi • Samedi

Schedule: • Monday • Tuesday • Wednesday • Thursday • Friday • Saturday

13 h 30 à 16 h 30 13 h 30 à 16 h 30 - 19 h à 21 h 9 h à 12 h -13 h 30 à 16 h 30 9 h à 12 h - 13 h 30 à 16 h 30 9 h à 12 h 9 h 30 à 13 h

13:30 pm to 16:30 pm 13:30 pm to 16:30 pm - 19:00 pm to 21:00 pm 9:00 am to 12:00 pm - 13:30 pm to 16:30 pm 9:00 am to 12:00 pm - 13:30 pm to 16:30 pm 9:00 am to 12:00 pm 9:30 am to 13:00 pm

Bibliothèque municipale de Shannon

Shannon Municipal Library

Maison de la culture Thomas-Guilfoyle 40, rue St-Patrick, Shannon 418 844-1622 Portail, catalogue et dossier des usagers : www.mabibliotheque.ca/shannon

Maison de la culture Thomas-Guilfoyle 40, St-Patrick street in Shannon 418-844-1622 Portal, catalog and user’s file: www.mabibliotheque.ca/shannon

RÉSEAU DES BIBLIOTHÈQUES DE LA VILLE DE QUÉBEC / QUEBEC CITY NETWORK OF LIBRARIES Le Réseau des bibliothèques de la Ville de Québec est composé de 25 bibliothèques réparties dans les huit arrondissements de la ville. L’abonnement est gratuit pour les citoyens de la ville de Québec qui ont ainsi accès à plus d’un million de documents.

The Réseau des bibliothèques de la Ville de Québec consists of 25 libraries located in the eight boroughs of Quebec City. Residents of Quebec City can subscribe for free and gain access to over 1 million documents!

Réseau des bibliothèques de la Ville de Québec

Quebec City Network of Libraries

418 641-6000 www.bibliothequesdequebec.qc.ca

418-641-6000 www.bibliothequesdequebec.qc.ca

Services aux soldats et aux familles / Service to Soldiers and Families

33


BUREAUX DE POSTE / POST OFFICES BUREAU DE POSTE CIVIL / CIVILIAN POST OFFICE Vous trouverez à ce comptoir postal tous les services de Postes Canada, à l’exception des cases postales. Les heures d’ouverture sont du lundi au vendredi de 8 h à 18 h.

This postal outlet provides all Canada Post services, except post office boxes. Business hours: Monday to Friday, 8:00 am to 6:00 pm.

Comptoir postal

Postal outlet

Centre commercial CANEX Bâtiment 19 (dans le Metro), Base Valcartier 418 844-3751

CANEX Building 19 (in the Metro), Base Valcartier 418-844-3751

BUREAU DE POSTE MILITAIRE / MILITARY POST OFFICE Le bureau de poste de la Base Valcartier est situé dans le bâtiment 200. Vous y trouvez tous les services offerts par Postes Canada, et les résidents des logements de célibataires peuvent s’y procurer gratuitement une case postale. Les heures d’ouverture sont du lundi au vendredi de 9 h à 15 h 30, incluant l’heure du midi.

The Base Valcartier post office is located in building 200 and provides all the services offered by Canada Post, including post office boxes free of charge for single quarters residents. It opens from 9:00 am to 3:30 pm, including lunch hour, Monday through Friday.

Bureau de poste militaire

Military Post Office

Bâtiment 200, Base Valcartier 418 844-5000, poste 4999

Building 200, Base Valcartier 418-844-5000, ext 4999

CENTRE EXACTA / EXACTA CENTRE Le Centre Exacta offre une multitude de services à la communauté militaire. Situé dans le bâtiment 513, le centre émet notamment la carte Exacta qui permet de profiter des différents services offerts à la Base Valcartier. En effet, elle peut servir comme carte de ration pour les militaires résidants et comme carte d’adhésion pour les membres du Plan sports et loisirs.

Located in building 513, the Exacta Centre offers a broad range of services to members of the military community. The Exacta card gives holders access to a multitude of Base Valcartier services. It can serve as a rations card for living-in members and as proof of membership for those who join the Sports and Recreation Plan.

Le centre offre également des services d’hébergement de courte et de longue durée. Il faut noter que le Centre Exacta ne gère pas les logements familiaux. Ceux-ci sont gérés par l’Agence de logement des Forces canadiennes.

The Exacta Centre rents out accommodations for short and long stays. Note that the Exacta Centre is not in charge of private married quarters. Married quarters are managed by the Canadian Forces Housing Agency.

Le Centre Exacta est ouvert du lundi au vendredi de 8 h à 15 h. Pour urgence, en dehors des heures ouvrables, composez le 418 844-5000, poste 2544.

The Exacta Centre is open from Monday to Friday, from 8:00 am to 3:00 pm. For emergency, after business hours, call 418844-5000, ext 2544.

Centre Exacta

Exacta Centre

Bâtiment 513, Base Valcartier 418 844-5000, poste 5734

Building 513, Base Valcartier 418 844-5000, ext 5734

Services aux soldats et aux familles / Service to Soldiers and Families

34


CANEX / CANEX Bienvenue au magasin militaire du Canada ! CANEX exploite près de 40 commerces de vente au détail dans les principales bases et escadres à l’échelle du pays.

Welcome to Canada’s Military Store! CANEX operates almost 40 retail outlets on major Bases and Wings across Canada. Eligible members of our Canadian Armed Forces (CAF) One Community, One Million Strong not only have access to exclusive products and services including programs such as CANEX No Interest Credit Plan, CANEX Price Match Guarantee, CANEX Rewards loyalty program and CANEX Home Heating Oil Rebate program (limited availability), but they can also enjoy Members Only advantage pricing on select merchandise. For added convenience, and in support of the needs of the CAF Community, CANEX manages local concessions such as medical offices, barber shops and other facilities and are proud to have long-standing national business partners, such as Tim Hortons and The Personal Insurance Company.

Les membres admissibles faisant partie de la communauté des Forces armées canadiennes (FAC), forte d’un million de membres, peuvent non seulement se prévaloir de produits et services exclusifs, dont des programmes comme le Plan de crédit sans intérêt de CANEX, la garantie de prix égal de CANEX, le programme de fidélisation Primes CANEX et le programme de chauffage de CANEX (disponibilité limitée), ils peuvent également profiter d’offres exclusives aux membres sur la marchandise sélectionnée. Pour plus de commodité et pour mieux répondre aux besoins de la communauté des FAC, CANEX gère des concessions locales comme des cliniques médicales, des salons de coiffure pour hommes et d’autres installations. Nous sommes fiers de notre association de longue durée avec des partenaires nationaux comme Tim Hortons et La Personnelle, Compagnie d’assurances.

CANEX.ca – your dedicated ecommerce shopping platform – provides our customers the convenience of shopping online for a variety of brand name merchandise they are accustomed to find at local CANEX stores, but as well an “extended aisle” in certain categories. Included in our assortment are our Military affinity programs such as Pride of Association merchandise from participating kit shop/canteens, military accoutrements, optional military uniform clothing, Support Our Troops products and more.

CANEX.ca, votre plateforme de commerce électronique, donne à nos clients l’occasion de se procurer en ligne toute une gamme de produits de marque qu’ils peuvent aussi trouver dans leur magasin CANEX local. Ce site leur permet également d’avoir accès à une sélection élargie d’articles dans certaines catégories. Nous offrons notamment des produits militaires uniques, comme la marchandise Fierté d’appartenance des cantines et magasins de fourniment participants, de l’équipement militaire, des vêtements facultatifs de l’uniforme militaire, des produits Appuyons nos troupes et plus encore.

Access CANEX.ca with your CFOne number and continue enjoying the exclusive specials and benefits available to CAF members and the community. Proceeds from CANEX, through CFMWS are returned to Base/ Wings in support of local Morale and Welfare programs directly benefiting the CAF communities.

Accédez au CANEX.ca à l’aide du numéro de votre carte UneFC pour continuer à profiter des soldes et avantages exclusifs réservés aux membres et à la communauté des FAC. Les profits de CANEX sont retournés, par l’intermédiaire des SBMFC, aux bases et aux escadres pour financer des programmes locaux de bien-être et de maintien du moral qui soutiennent directement les communautés des FAC.

CANEX Valcartier

CANEX Valcartier

172, rue Dubé, Courcelette 418 844-3678 CANEX.ca

172, Dubé street, Courcelette 418-844-3678 CANEX.ca

Services aux soldats et aux familles / Service to Soldiers and Families

35


CHAPELLE DE LA BASE VALCARTIER / BASE VALCARTIER’S CHAPEL COMMUNAUTÉ SAINTE-JEANNE D’ARC / SAINTE-JEANNE D’ARC COMMUNITY L’équipe pastorale de la communauté Sainte-Jeanne d’Arc (prêtres, diacres et agents de pastorale), le Conseil pastoral de paroisse ainsi que plusieurs bénévoles œuvrent dans divers champs pastoraux afin d’offrir aux militaires et à leurs familles un soutien pastoral, moral et spirituel propre à leurs besoins.

The pastoral team of the Sainte-Jeanne d’Arc Community (priests, deacons and pastoral associates), the Parish Pastoral Council and volunteers from many ministry backgrounds offer pastoral, moral and spiritual support to the members of the military community and their families.

Parmi les services offerts, nous comptons la célébration eucharistique (messe) du dimanche qui a lieu à 9 h 30.

Among the various worship services that we offer, mass is held on Sundays at 9:30 am.

Travailler au service des familles demeure pour notre communauté une préoccupation constante. Nous proposons aussi diverses activités pastorales et fraternelles auxquelles vous êtes chaleureusement conviés. De plus, nous avons une bibliothèque où il vous est possible d’emprunter des livres.

Families are a priority for us. You are warmly invited to our many parish and fellowship activities. We also encourage you to borrow books from our library. The church year is always marked by many weddings and baptisms. Many young people and adults undergo their first communion, confession and confirmation in our chapel. If you would like information regarding the different kinds of sacramental preparation, and other services please contact us.

Toute l’année est ponctuée par la célébration de nombreux mariages et baptêmes. De plus, plusieurs jeunes et adultes vivent au sein de notre chapelle leur première communion ainsi que leur sacrement de réconciliation et de confirmation. Si vous souhaitez obtenir des renseignements concernant les différentes préparations aux sacrements et les autres services pastoraux, n’hésitez pas à communiquer avec nous.

COMMUNAUTÉ SAINT-ALBAN / SAINT ALBAN’S COMMUNITY Notre congrégation bilingue est composée majoritairement de chrétiens protestants qui se donnent pour mission de rassembler, transformer et célébrer. Ainsi, la vie de notre communauté se veut dynamique, par la présentation de nombreuses activités chrétiennes à nos militaires, telles que dîners partage, concerts musicaux gospel, conférenciers invités, etc.

We are a bilingual protestant congregation. Our mission is to come together as a community, to transform ourselves and to celebrate our faith. We are a dynamic and energetic group of people that offers a wealth of Christian activities for military members and their families, including pot-luck dinners, gospel concerts, presentations by guest speakers, and much more.

Nos activités régulières incluent le culte du dimanche à 11 h, en français, en anglais ou dans les deux langues, dépendamment du célébrant.

Our regular activities include French, English or bilingual worship service at 11:00 am, depending on whom the celebrant is. For information about sacramental preparations for children and adults (baptism, confirmation, marriage) or any other services such as consultation, pastoral services, counselling, etc., don’t hesitate to contact us.

Si vous avez besoin de renseignements au sujet de la préparation aux sacrements pour les enfants et les adultes (confirmation, baptême et mariage) ou d’autres services (consultation, service pastoral, comité de chapelle), n’hésitez pas à communiquer avec nous.

Chapelle de la Base Valcartier

Base Valcartier’s Chapel

418 844-5000, poste 5473

418-844-5000, ext 5473

Services aux soldats et aux familles / Service to Soldiers and Families

36


AIRES DE STATIONNEMENT / PARKING LOTS Il est permis de stationner des véhicules, tous les jours entre 6 h et 22 h, sur les terrains de stationnement des unités de la Base Valcartier ainsi que dans les aires de stationnement ouverts à tous (ex. : stationnement des bâtiments 534, 521…). À noter que les emplacements numérotés ou identifiés dans les stationnements sont réservés à leurs utilisateurs.

It is allowed to park vehicles every day between 6 am and 10 pm on the parking lots of Base Valcartier units as well as in parking areas open to all (eg, parking of buildings 534, 521 ... ). Note that the numbered or identified locations in the parking lots are reserved for their users. Outside this period, vehicles must be moved into the temporary parking lot at the rear of building 515. All base personnel leaving for more than 24 hours must use the temporary parking lot, with the exception of members deployed on missions. Anyone wishing to use temporary parking must first obtain a temporary parking permit by contacting the duty room sergeant at building 513 at 418-844-5000, ext. 2544.

En dehors de cette période, les véhicules doivent être déplacés dans le stationnement temporaire, à l’arrière du bâtiment 515. Le personnel de la base devant s’absenter pour une durée de plus de 24 heures doit utiliser le stationnement temporaire, à l’exception des membres déployés en mission. Toute personne désirant utiliser le stationnement temporaire doit au préalable obtenir un permis temporaire de stationnement en communiquant avec le sergent de permanence de la salle de garde du bâtiment 513 au 418 844-5000, poste 2544.

The parking lots located near buildings 202, 302, 504, 532, CSEM 1 and between 302 and 503 are reserved exclusively for residents of the single quarters. In the event of absence of more than 24 hours, these residents must also leave their vehicle in the temporary parking lot. In winter, they must move their vehicle before the start of the snow removal operations that are announced by flashing lights. The base information line also provide information about the snow removal periods at 418 844-5000, ext. 7717.

Les stationnements situés près des bâtiments 202, 302, 504, 532, CSEM et entre le 302 et le 503 sont réservés exclusivement aux résidents des logements pour célibataires. En cas d’absence de plus de 24 heures, ces résidents doivent également laisser leur véhicule dans le stationnement temporaire. En hiver, ils doivent déplacer leur véhicule avant le début des opérations de déneigement qui sont annoncés par des feux clignotants. La ligne d’information de la base indique également les périodes de déneigement au 418 844-5000, poste 7717.

The parade ground is identified as an emergency parking zone. To use it, units must obtain authorization from the Base Sergeant Major (SMB) at 418 844-5000 ext. 5460.

Le terrain de parade est désigné en tant que stationnement d’urgence. Pour l’utiliser, les unités doivent obtenir l’autorisation du sergent-major de la base (SMB) au 418 844-5000, poste 5460.

Only Military police is authorized to tow vehicles. To request towing, units must first contact the SMB. The residential housing unit parkings are the responsibility of the Canadian Forces Housing Agency.

La police militaire est la seule autorité à pouvoir faire remorquer les véhicules. Pour demander un remorquage, les unités doivent d’abord communiquer avec le SMB. Les stationnements des unités de logement résidentiels sont sous la responsabilité de l’Agence de logement des Forces canadiennes.

IMMATRICULATION / VEHICLE LICENCE REQUIREMENTS La Société de l’assurance automobile du Québec (SAAQ) exige que les personnes qui viennent résider en permanence au Québec se procurent un certificat d’immatriculation de véhicule automobile et un permis de conduire émis par le gouvernement provincial dans les 90 jours après avoir acquis le statut de résidant permanent.

The Société de l’assurance automobile du Québec (SAAQ), the Quebec provincial automobile insurance corporation, requires all persons who take up permanent residence in Quebec and wish to operate a motor vehicle, to obtain a vehicle registration certificate and a driver’s licence issued by the provincial government within 90 days of becoming a permanent resident.

Les militaires peuvent se procurer leur plaque d’immatriculation à condition :

Service personnel may purchase a provincial licence provided that:

a. d’avoir un certificat d’immatriculation encore valide d’une autre province ou d’outre-mer; b. d’avoir fait inspecter leur véhicule par une agence autorisée par la SAAQ; et c. d’avoir une carte d’identité en leur possession.

a. they have a valid registration from another province or overseas; b. they have their automobile safety checked by an agency licensed by the SAAQ; c. they have an identification card in their possession.

www.saaq.gouv.qc.ca.

www.saaq.gouv.qc.ca

Services aux soldats et aux familles / Service to Soldiers and Families

37


INSCRIPTION À L’ÉCOLE / SCHOOL ENROLMENT Consultez le site Web de la Fédération des commissions scolaires du Québec au www.fcsq.qc.ca pour trouver la commission scolaire et les écoles les plus proches de votre nouvelle résidence.

Check the Web Site of the Fédération des commissions scolaires du Québec at www.fcsq.qc.ca to find the schools nearest to your home.

ENSEIGNEMENT EN LANGUE ANGLAISE / ENGLISH-LANGUAGE EDUCATION Selon la loi provinciale québécoise, l’enfant d’un militaire de la Force régulière des Forces armées canadiennes peut être éligible à l’enseignement en langue anglaise.

In accordance with Quebec provincial law, the child of a Regular Force member of the Canadian Armed Forces may be eligible to be educated in English.

Pour vous prévaloir de cette éligibilité, vous devez informer la commission scolaire de votre région. Vous pouvez vous procurer les formulaires à l’école même. Le formulaire doit être rempli par l’officier des ressources humaines (du grade de major ou plus).

To take advantage of your child’s eligibility, you must inform the school board in your area. You can procure the form at the school itself. The form must be completed by the military human resources officer (of the rank of major or higher). While rules vary from school board to school board, generally speaking, primary and secondary education in Quebec covers a period of 11 years. On graduating from high school, students must attend a CEGEP (Collège d’enseignement général et professionnel) before they can apply for university. There are several CEGEP’s and universities in the areas served by Base Valcartier.

Bien que les commissions scolaires diffèrent d’une localité à l’autre, au Québec, les études primaires et secondaires s’étalent sur une période de 11 ans. À la fin du secondaire, les étudiants doivent fréquenter un collège d’enseignement général et professionnel (cégep) avant de pouvoir être admis à l’université. Les différentes régions desservies par la Base Valcartier comptent plusieurs cégeps et universités.

For more information about education in Quebec, visit the ministère de l’Éducation, du Loisir et du Sport Web Site at www.mels.gouv.qc.ca.

Pour plus de renseignements sur l’éducation au Québec, visitez le site Web du ministère de l’Éducation, du Loisir et du Sport au www.mels.gouv.qc.ca.

You can also check the Web Site of the Quebec English School Boards Association at www.qesba.qc.ca to find the school nearest to your home.

Vous pouvez également consulter le site Web de l’Association des commissions scolaires anglophones du Québec au www. quesba.qc.ca pour connaître l’école la plus près de votre nouvelle résidence.

ÉCOLES SITUÉES SUR LA BASE / SCHOOLS LOCATED ON BASE Deux écoles sont situées sur le territoire de la Base Valcartier : Alexander-Wolff et Dollard-des-Ormeaux.

There are two schools in the Base Valcartier area: AlexanderWolff and Dollard-des-Ormeaux.

Alexander-Wolff est une école française offrant l’enseignement à partir du préscolaire (5 ans) jusqu’à la 6e année. Toute demande de renseignement doit être faite auprès de l’école ou de la Commission scolaire de la Capitale.

Alexander-Wolff School offers French instruction from preschool (age 5) to grade six. For more information, please contact the school or Commission scolaire de la Capitale. Dollard-des-Ormeaux School offers English instruction from kindergarten to secondary 5. For more information, please contact the school or the Central Quebec School Board.

Dollard-des-Ormeaux est une école anglaise offrant l’enseignement de la maternelle jusqu’au secondaire V. Toute demande de renseignement doit être faite auprès de l’école ou de la Commission scolaire Central Quebec.

Écoles situées sur la base :

Schools located on base:

• École Alexander-Wolff : 418 686-4040, poste 4097 • Commission scolaire de la Capitale : 418 686-4040 www.cscapitale.qc.ca

• Alexander-Wolff School: 418-686-4040, ext 4097 • Commission scolaire de la Capitale: 418-686-4040 www.cscapitale.qc.ca

• École Dollard-des-Ormeaux : 418 844-1457 • Commission scolaire Central Quebec : 418 688-8730 ou sans frais au 1 800 249-5573 www.cqsb.qc.ca

• Dollard-des-Ormeaux School: 418-844-1457 • Central Quebec School Board: 418-688-8730 or toll-free at 1-800-249-5573 www.cqsb.qc.ca

Services aux soldats et aux familles / Service to Soldiers and Families

38


SERVICE DES INCENDIES / FIRE DEPARTMENT Le rôle du Service des incendies comprend cinq principales fonctions :

The Fire department’s role encompasses five main functions: • Fire prevention, including fire safety awareness; • Fire fighting, rescue and hazardous material spill response operations; • The role of first responder in medical emergencies; • The Respiratory Protection Program; • Management of the 911 emergency centre, in collaboration with military police.

• la prévention des incendies incluant l’éducation en matière de sécurité incendie; • les opérations de lutte contre les incendies, de sauvetage et de déversements de produits dangereux; • le rôle de premier répondant aux urgences médicales; • le Programme de protection des voies respiratoires; • la gestion de la centrale d’urgence 911 en collaboration avec la police militaire.

The Fire department is also responsible for managing the 911 emergency centre, in collaboration with military police, including intruder and fire alarms for Base Valcartier, 5 CMBG, Quebec City area and eastern Quebec armories as well as 911 calls.

Le Service des incendies est également responsable, en collaboration avec la police militaire, de la gestion du centre d’urgences 911 qui comprend les alarmes anti-intrusion et incendies pour la Base Valcartier, le 5 GBMC et les manèges de la région de Québec et de l’Est du Québec de même que les appels logés au 911.

Service des incendies

Fire Department

Bâtiment 523, Base Valcartier - Général : 418 844-5000, poste 5312 - Urgence : 7911 (à partir d’un téléphone militaire) 911 (autres téléphones)

Building 523, Base Valcartier - General: 418-844-5000, ext 5312 - Emergency: 7911 (from a military phone) 911 (all other)

HABILLEMENT / CLOTHING STORE Le magasin d’habillement est situé au bâtiment 188. Il offre un service d’échange et de distribution aux membres de la Réserve et de la Force régulière. Nos services sont offerts du lundi au jeudi de 9 h 30 à 12 h et de 13 h à 15 h et le vendredi de 9 h 30 à 12 h. Pour les réservistes, le magasin d’habillement est ouvert un mardi soir et un samedi par mois, à la demande des unités.

The clothing store is located in building 188. It offers an exchange and distribution service to members of the Reserve and Regular Force. Our services are offered from Monday to Thursday, from 9:30 am to noon and 1:00 pm to 3:00 pm, and on Friday, from 9:30 am to noon. For reservists, the clothing store opens one Tuesday evening and one Saturday per month, at the request of units.

Habillement

Clothing Store

Bâtiment 188, Base Valcartier 418 844-5000, poste 7172

Building 188, Base Valcartier 418-844-5000, ext 7172

Services aux soldats et aux familles / Service to Soldiers and Families

39


VIGNETTE AUTOMOBILE / VEHICLE PASSES Tout militaire qui travaille à la Base Valcartier doit apposer une vignette sur son véhicule pour pouvoir circuler sur le territoire de la base. La même règle s’applique pour les employés civils qui ont un contrat de plus de trois mois.

All CAF members working at Base Valcartier must display a sticker on their vehicles to be able to circulate within the base. The same rule applies to civilians employed at the base for more than three months.

Pour obtenir une vignette, les militaires doivent présenter leur carte militaire, leur permis de conduire et leur certificat d’immatriculation au bureau des vignettes situé au Poste de police militaire (bât. 276) de la base. Les employés civils doivent présenter leur contrat de travail (trois mois et plus), une carte d’identité valide, leur permis de conduire et leur certificat d’immatriculation.

To obtain a sticker, CAF members must present their military card, driver’s licence and registration to the vehicle passes office located at the base’s military police station (blg 276). Civilian employees must present their work contract (with a term of at least three months), a valid identity card, driver’s licence and registration. Business hours are 8:00 am to noon and 1:00 pm to 3:30 pm, Monday through Friday.

Les heures d’ouverture sont du lundi au vendredi de 8 h à 12 h et de 13 h à 15 h 30.

Bureau des vignettes

Vehicle passes office

Poste de police militaire Bâtiment 276, Base Valcartier 418 844-5000, poste 7335

Military police station Building 276, Base Valcartier 418-844-5000, ext 7335

ENCANFNP.CA / ENCANFNP.CA Le site Internet EncanFNP.ca fait état des surplus d’inventaire de biens non publics (BNP) appartenant à la 2e Division du Canada et ce, en vue d’une éventuelle mise aux enchères. Vous trouverez sur ce site la liste des BNP mis en vente. La mise en vente se déroule par l’entremise d’un encan silencieux, une vente aux enchères où l’offre émise par les acheteurs potentiels est secrète. Au jour dit, les enchères sont ouvertes et l'objet à vendre va au plus offrant. En cas d’égalité les acheteurs sont contactés pour se voir offrir une chance de renchérir leur offre.

EncanFNP.ca is a website designed to report surplus inventory of non-public property (NPP) belonging to the 2nd Canadian Division for possible auctioning. You will find on this site the list of the NPP put on sale. The sales take place through a silent auction, an auction where the offer made by potential buyers is secret. On the day said, the auction is open and the item for sale goes to the highest bidder. In case of a tie the buyers will be contacted to be offered a chance to increase their offer. www.encanFNP.ca

www.encanFNP.ca

Services aux soldats et aux familles / Service to Soldiers and Families

40


CENTRE D’ORIENTATION ET DE SÉLECTION DU PERSONNEL (COSP) / PERSONNEL SELECTION AND COUNSELLING CENTRE (PSCC) Le Centre d’orientation et de sélection du personnel (COSP) a pour mandat de gérer et de fournir au soldat une multitude de programmes et services liés au soutien à la carrière militaire, au soutien à la transition vers la vie civile et au soutien à l’organisation. Il remplit cette mission en partenariat avec Anciens Combattants Canada et d’autres organismes tels que l’Unité interarmées de soutien du personnel – Région du Québec, le Centre d’apprentissage et de carrière, les Services de santé des Forces armées canadiennes (FAC) et l’Académie canadienne de la défense.

The Personnel Selection and Counselling Centre (PSCC) mandate is to manage and provide to the soldier programs and services related to military career support, support for transition to civilian life and support to the organization. SSC achieves its mission in partnership with Veteran Affairs Canada and other agencies like Joint Personnel Support Unit - Quebec Region, Learning and Career Centre, Canadian Armed Forces (CAF) Health services, Canadian Defence Academy. PSCC’s personnel are career counsellors and personnel selection officers who work together to serve you better while maintaining strict confidentiality. PSCC’s multidisciplinary and complementary team includes specialized personnel in vocational guidance and career counselling, in education upgrading, in research and organizational development, in administrative support as well as a complete VAC team.

Le personnel du COSP est composé de conseillers d’orientation et d’officiers de sélection du personnel qui œuvrent ensemble pour mieux vous servir en toute confidentialité. Son équipe pluridisciplinaire et complémentaire inclut entre autres des spécialistes en orientation et counselling de carrière, en perfectionnement scolaire, en recherche et en développement organisationnel, en accompagnement et soutien administratif ainsi qu’une équipe complète du ministère des Anciens combattants.

You will find at PSCC the services described below.

Le COSP offre les services énumérés ci-dessous. Soutien à la carrière militaire • Orientation et counselling de carrière • Évaluation et sélection du personnel • Service d’évaluation psychométrique • Perfectionnement scolaire • Soutien administratif pour les demandes de remboursement de frais d’études • Service de documentation • Séances de formation et ateliers de groupe • Suivi individuel • Séminaire de préparation à long terme

Military Career Support • Career counselling and planning • Assessment and selection of personnel • Psychometric assessment service • Academic upgrading • Administrative support for school fee claims • Documentation service • Group training and workshops • Individual follow-up • Long term planning seminar

Soutien à la transition vers la vie civile • Identification et préparation d’un projet de vie après la libération • Orientation et counselling de carrière • Ateliers sur l’employabilité : bilan de compétences, CV, techniques de recherche d’emploi et techniques d’entrevue • Séminaire de préparation à la seconde carrière • Service d’éducation financière • Services d’Anciens Combattants Canada

Support for Transition to Civilian Life • Identification and preparation of a project on life after the military • Career counselling and planning • Employability workshop: skills assessment, resume, job search and interview techniques • Second career planning seminar • Financial education service • Veterans Affairs services

Soutien à l’organisation

Support to the Organization

Destiné aux gestionnaires et aux superviseurs des FAC, ce service axé sur le soutien à la recherche et à l’efficience organisationnelle permet d’analyser avec vous, de suggérer ou de mettre en place des interventions en vue d’améliorer le rendement et le bien-être personnel de vos employés.

This service will assist CAF managers and supervisors in analyzing organizational problems and recommend or implement steps to take in order to improve employees’ performance and well-being.

Centre d’orientation et de sélection du personnel

Personnel Selection and Counselling Centre

Bâtiment 534 (sous-sol), Base Valcartier 418 844-7705

Building 534 (basement), Base Valcartier 418-844-7705

Services aux soldats et aux familles / Service to Soldiers and Families

41


UNITÉ INTERARMÉES DE SOUTIEN DU PERSONNEL (UISP) – RÉGION DU QUÉBEC / JOINT PERSONNEL SUPPORT UNIT (JPSU) – QUEBEC REGION Par le biais d’un service intégré et centré sur les besoins de l’individu, l’Unité interarmées de soutien du personnel – Région du Québec (UISP – Région du Québec) a pour mission d’œuvrer auprès des militaires malades et blessés, et des membres de leurs familles ainsi qu’auprès des familles endeuillées et des vétérans.

Offering integrated services focusing on the needs of the individuals, the Joint Personnel Support Unit – Quebec Region’s (JPSU - Quebec Region) mission is devoted to the ill and injured members, their families, veterans, and the families of deceased soldiers, sailors and airmen. Its professional team is specifically trained in casualty administration. Our goal is to offer each individual a centralized reference source and guarantee that they will receive all the support they need in recovery, rehabilitation and reintegration or transition after release.

Notre équipe professionnelle est formée spécialement dans le but d’offrir un soutien administratif, de l’information et un accompagnement aux militaires blessés et malades. Elle constitue pour eux une source centrale de références. L’UISP – Région du Québec donne à cette clientèle la pleine assurance qu’elle recevra le soutien nécessaire tout au long des phases de rétablissement, de réadaptation, de réintégration au travail ou de transition à la vie civile suivant une libération médicale.

JPSU – Quebec Region also offers sustained care and attention, and constant support to surviving families. We permanently keep informed our large network of associated stakeholders, so that they are ready to respond to all families’ needs.

L’UISP – Région du Québec offre également un accompagnement soutenu et un soutien constant aux familles endeuillées. Elle dispose de plus d’un important réseau d’intervenants associés et prêts à répondre aux besoins des familles d’un blessé.

Officially operational since March, 2009, the JPSU – Quebec Region is responsible for the support given in the province of Quebec through three Integrated Personnel Support Centres (IPSC) located in Valcartier, St-Jean (also serving Montreal) and Bagotville.

Officiellement en opération depuis le 9 mars 2009, l’UISP – Région du Québec offre ses services à l’échelle provinciale à partir de trois Centres intégrés de soutien du personnel (CISP), situés à Valcartier, à Saint-Jean-sur-Richelieu (dessert également Montréal) et à Bagotville.

Our Services • Return to service coordination • Continued administrative support of all ill/injured members • Sustained positive control of ill and injured members appointed to the Service Personnel Holding List (SPHL) • Direct liaison service with all services providers in case of a problem situation • Leading counselling agent for support offered to military casualty/surviving families in bereavement, such as: - training of designated assistants (DA) supporting you in case of an accident; - administrative support to families of those who die in service following disengagement of the Casualty Assisting Officer; - ongoing monitoring of injured/ill members and their families. • Information, support, and advocacy services for casualty administration, benefits, and programs; • Communication forum on benefits and programs for injured and ill members

Nos services • Coordination du programme de retour au service • Encadrement administratif soutenu de tous les blessés et malades • Supervision des militaires affectés à la liste d’effectif du personnel non disponible (LEPND) • Service de liaison directe avec tous les prestataires de services advenant une problématique • Conseiller principal dans le domaine du soutien aux pertes militaires/familles endeuillées tel que : - formation des accompagnateurs désignés (AD) qui vous soutiennent lors d’un accident; - soutien administratif aux familles de militaires morts en service, après le désengagement de l'officier désigné de la perte; - suivi continu auprès des blessés et des malades, et de leur famille. • Information, soutien et défense des droits et des intérêts des blessés et malades en matière d’administration, de prestations et de programmes • Forum de communication sur les bénéfices et programmes offerts aux blessés et aux malades

All our services are confidential, personalized, bilingual, and offered to all regular and reserve service members, veterans and their families.

Tous nos services sont confidentiels, personnalisés et bilingues. Ils sont offerts à tous les militaires réguliers et réservistes, aux anciens combattants ainsi qu’à leurs familles.

QG UISP – Région du Québec

JPSU – Quebec Region HQ

Bâtiment 200 (2e étage) Base Valcartier 418 844-5000, poste 6646 ou 2885

Building 200 (2nd floor) Base Valcartier 418-844-5000, ext 6646 or 2885

CISP Valcartier

IPSC Valcartier

Bâtiment 534 (sous-sol) Base Valcartier 418 844-5000, poste 8282

Building 534 (basement) Base Valcartier 418-844-5000, ext 8282

Services aux soldats et aux familles / Service to Soldiers and Families

42


PROGRAMME DE SOUTIEN SOCIAL AUX BLESSURES DE STRESS OPÉRATIONNEL (SSBSO) / OPERATIONAL STRESS INJURY SOCIAL SUPPORT PROGRAM (OSISS) Le programme de Soutien social aux blessures de stress opérationnel (SSBSO) a pour but de venir en aide aux militaires et aux anciens combattants souffrant d’une blessure de stress opérationnel, sans oublier leur famille.

The Operational Stress Injury Social Support (OSISS) program was established to help members and veterans who suffer from injuries related to operational stress, as well as their families. The most convincing argument for calling on the peer support program is that the program coordinators are fellow members or ex-CAF members who have experienced similar hardships and who can listen without judging. We offer support to personnel who have to deal with death in the family, as well as speaker services that can help better understand operational stress injury and address the stigma of mental illness.

Comme argument le plus convaincant pour vous inciter à tirer profit de ce programme d’entraide, nous tenons à vous préciser que les coordonnateurs sont des collègues ou d’ex-militaires qui ont vécu des épreuves semblables et qu’ils écoutent sans porter de jugement. Nous offrons aussi un soutien face au deuil pour le personnel ayant connu une expérience similaire, et un volet conférence afin de mieux comprendre les BSO et de composer avec le stigmate lié à la santé mentale.

All you need to do is pick up the phone and give us a call. Confidentiality and privacy are assured.

Un simple appel suffit pour prendre rendez-vous avec nous. Les échanges demeurent strictement confidentiels.

Programme de Soutien social aux blessures de stress opérationnel

Operational Stress Injury Social Support Program

1 800 883-6094 www.osiss.ca

1-800-883-6094 www.osiss.ca

CENTRE DE RÉSOLUTION DES CONFLITS (CRC) / CONFLICT RESOLUTION CENTRE (CRC) Le personnel du Centre de résolution des conflits (CRC) offre un service confidentiel de consultation au personnel qui vit des conflits en milieu de travail, par exemple dans ses relations avec les autorités ou avec des collègues.

The Conflict Resolution Centre (CRC) offers confidential consultations to personnel involved in workplace conflicts, for example in its relations with superiors or co-workers. A complete range of services relating to Alternative Dispute Resolution (ADR) is available at the CRC. This approach covers different ways to resolve conflict where decisions are taken by the people who live the conflict situation. These people voluntarily participate in discussions and in creating agreements to resolve workplace disputes.

Une gamme complète de services en matière de modes alternatifs de règlement des conflits (MARC) est disponible au CRC. Cette approche couvre différentes méthodes de règlement des conflits où les décisions sont prises par les personnes qui vivent la situation conflictuelle. Ces personnes participent volontairement aux discussions et à la réalisation d’ententes permettant de résoudre les différends en milieu de travail.

Services aux soldats et aux familles / Service to Soldiers and Families

43


Les services offerts par le CRC sont aussi conçus pour donner à tous les membres des Forces armées canadiennes (FAC) et employés du ministère de la Défense nationale (MDN) la capacité de résoudre les problèmes en milieu de travail de façon constructive.

The services offered by the CRC are also designed to give all Canadian Armed Forces (CAF) members and Department of National Defence (DND) employees the ability to solve problems in the workplace constructively. The ADR approach supports the chain of command while respecting and promoting the interests of people in conflict. The ADR process is designed to complement the DND and the CAF-based rights (ie, grievances and complaints) in order to maximize the resolution of interpersonal conflict more quickly.

L’approche des MARC appuie la chaîne de commandement tout en respectant et en favorisant les intérêts des personnes en situation de conflit. Les MARC visent à complémenter les processus du MDN et des FAC axés sur les droits (c.-à-d. griefs et plaintes) dans le but de maximiser le règlement des conflits interpersonnels plus rapidement.

ADR may include one or more of the following: • interests-based communication (an effective means of communication); • facilitation (an informal and flexible intervention); • coaching (an individual assistance); • mediation (an intervention by a neutral third party); • assessment of group needs (present conflict analysis and needs within the group); • group intervention (gives your work team the opportunity to identify barriers to the creation of productive working relationships and get a commitment from all team members to bring actions necessary for a favorable change); • other methods as appropriate.

Les MARC peuvent inclure un ou plusieurs des moyens suivants : • la communication basée sur les intérêts (un moyen efficace de communiquer); • la facilitation (une intervention informelle et polyvalente); • le coaching (une assistance individuelle); • la médiation (une intervention avec une tierce partie neutre); • l’évaluation des besoins de groupe (analyse des conflits présents et des besoins comblés du groupe); • l’intervention de groupe (offre à votre équipe de travail l’occasion d’identifier les obstacles à la création de relations de travail productives et d’obtenir un engagement de la part de tous les membres de l’équipe de porter les actions nécessaires à un changement favorable); • d’autres méthodes selon les besoins.

The CRC is open from 8:00 am to 4:00 pm. This service is also available by appointment outside of regular hours and in both official languages.

Le CRC est ouvert de 8 h à 16 h. Ce service est aussi disponible sur rendez-vous en dehors des heures habituelles, et dans les deux langues officielles.

CRC de l’Est

CRC Eastern

613 995-8710 Sans frais : 1 888 589-1750 www.forces.gc.ca/fr/communaute-fac-conflitsresolution-centres/index.page

613-995-8710 Toll free: 1-888-589-1750 www.forces.gc.ca/en/caf-community-dispute-resolutioncentres/index.page

CRC Valcartier

CRC Valcartier

Bureau 264, bâtiment 200 Base Valcartier 418 844-5000, poste 3421

Room 264, building 200 Base Valcartier 418-844-5000, ext 3421

SERVICE DE GESTION DES PLAINTES (SGP) / CONFLICT MANAGEMENT SERVICE (CMS) Le nouveau Service de gestion des plaintes (SGP) des Forces armées canadiennes (FAC) a ouvert un bureau à la Base Valcartier en octobre 2016. Le SGP est un guichet unique pour la résolution de plaintes et de conflits. Il résulte de l’intégration des services déjà en place en matière de harcèlement, de dépôt de griefs et de modes alternatifs de résolution des conflits (MARC).

The Canadian Armed Forces (CAF) new Conflict Management Service (CMS) opened an office on Base Valcartier in October 2016. The CMS is a one-stop office concept dedicated to the resolution of complaints and conflicts. It results from the integration of services already in place in the area of harassment, grievance and alternative dispute resolution (ADR).

Le rôle du SGP est d’offrir du soutien aux militaires des FAC et à la chaîne de commandement en donnant des recommandations concrètes et complètes sur la façon d'aller de l'avant lors de situations difficiles.

The CMS’s role is to support both CAF members and the chain of command by providing concrete and comprehensive recommendations on how to move forward in difficult situations.

Services aux soldats et aux familles / Service to Soldiers and Families

44


En traitant la majorité des plaintes ou des griefs de façon informelle et en réorientant les plaintes par l'intermédiaire de la chaîne de commandement, lorsque le règlement entre les parties concernées par la plainte ou le conflit est infructueux ou impossible, les militaires sont en mesure de prendre des décisions éclairées sur la façon de régler leurs plaintes ou griefs.

By dealing with the majority of complaints or grievances at the informal level and redirecting complaints through the chain of command, when the settlement between the parties involved in the complaint or the dispute is unsuccessful or impossible, the military members are able to make informed decisions about how to resolve their complaints or grievances.

Depuis la mise sur pied des bureaux du SGP, leurs agents locaux ont été en mesure de collaborer avec les militaires et leur chaîne de commandement pour résoudre la majorité des cas de façon informelle et en temps opportun. Par le passé, la majorité des plaignants auraient eu recours à un processus fondé sur le droit (harcèlement ou procédure de grief), lequel peut prendre plusieurs mois, voire années, avant qu'une décision soit rendue.

Since the introduction of the CMSs, local agents have been able to work with the military and their chain of command to resolve the majority of these cases informally and in a timely manner. Previously, the majority of complainants would have used a legal process (harassment or grievance procedure), which may take several months or even years before a decision is made.

Les gens sont souvent incertains du processus à suivre et connaissent mal leurs droits et leurs responsabilités. Le SGP s’occupe d’expliquer et d’encadrer le cheminement des demandes.

People are often confused, unfamiliar with their rights, responsibilities or the process to follow. The CMS is responsible for explaining and supporting the application process.

Les bureaux des SGP s'acquittent des tâches suivantes : • aider la chaîne de commandement à résoudre les plaintes rapidement et localement; • faire le suivi d’une problématique à l’aide d’un fichier électronique tout au long du cycle de vie de cette problématique, y compris l'enregistrement et l'archivage des données; • consulter l'autorité technique sur des questions complexes; • évaluer la situation et le mandat sur les plaintes en harcèlement; • sensibiliser les militaires aux mécanismes internes appropriés; • fournir un concept de «guichet unique» pour favoriser la participation de la chaîne de commandement; • signaler les problèmes systémiques potentiels; • faciliter la compréhension de l'équité procédurale et des principes de justice naturelle.

The CMS offices perform their duties to: • Enable the chain of command to resolve complaints quickly and locally; • Tracking a problem using an electronic file throughout the life cycle of the problem, including recording and archiving; • Consult the technical authority on complex issues; • Assess the situation and mandate on harassment complaints; • Raise awareness of appropriate internal mechanisms within the military; • Provide a "one-stop" concept to allow the chain of command to participate; • Provide alerts on potential systemic issues; • Understand procedural fairness and the principles of natural justice.

Service de gestion des plaintes, bureau de Valcartier

Conflict Management Service, Valcartier office

Bureau 266, bâtiment 200, Base Valcartier 418 844-5000, poste 6427, 6517 ou 1942 www.canada.ca/fr/gouvernement/fonctionpublique/ avantagesmilitaires/conflits-inconduite/gipc

Room 266, building 200, Base Valcartier 418-844-5000, ext 6427, 6517 or 1942 www.canada.ca/en/government/publicservice/ benefitsmilitary/conflict-misconduct/ic2m

AUTRES SERVICES DE SOUTIEN / OTHER SUPPORT SERVICES Centre d’intervention sur l’inconduite sexuelle : 1 844 750-1648 Soutien, renseignements et références pour les membres des FAC victimes de comportements sexuels néfastes et inappropriés, ou qui en ont été témoins. Du lundi au vendredi, de 7 h à 17 h.

Sexual Misconduct Response Centre: 1-844-750-1648 Support, information, and referrals for CAF members who have experienced or witnessed harmful and inappropriate sexual behaviour. Between 7 am and 5 pm Monday to Friday.

Programme d’aide aux membres des FAC : 1 800 268-7708 Service d’intervention à court terme pour les membres des FAC, fournissant une aide sur divers sujets de préoccupation, notamment les problèmes en milieu de travail, le harcèlement et les agressions sexuelles.

Member Assistance Program: 1-800-268-7708 Short-term intervention service providing help to CAF members for different types of concerns, including work-related, harassment and sexual assault problems.

Ligne d’information pour les familles : 1 800 866-4546 Services de counselling confidentiels, personnels et bilingues, accessibles jour et nuit. Nos conseillers peuvent vous diriger vers des ressources pratiques offertes aux familles militaires à l’échelle locale et nationale.

Family Information Line: 1-800-866-4546 Confidential, personal and bilingual assistance and counselling 24 hours a day. Our counsellors can provide referral to the various local and national resources offered to CAF families. Services aux soldats et aux familles / Service to Soldiers and Families

45


FINANCIÈRE SISIP / SISIP FINANCIAL Pour assurer la santé financière et le bien-être des membres de la communauté des Forces armées canadiennes (FAC), la Financière SISIP* met à leur disposition exclusive dans 22 bases, escadres et unités, des conseillers pourvus d'une expérience reconnue des aspects financiers du mode de vie militaire (pension, indemnités, etc.)

To help secure the financial health and wellbeing of the Canadian Armed Forces (CAF) community, SISIP Financial* has a team of advisors exclusively for them on 22 Bases/Wings/Units, with established expertise on financial aspects of the military lifestyle (pension, severance, etc.).

Programmes et services disponibles : • régimes d’assurance-vie temporaire — aucune exclusion relativement au risque de guerre, métiers, passe-temps ou sports dangereux; • régime d’assurance invalidité prolongée — inclut le Programme de réadaptation professionnelle (PRP); • assurance voyage — soins d’urgence, assurance annulation, bagage (rabais de 10 % pour les membres admissibles); • assurance vie Temporaire 100 — couverture à vie tant que vous payez vos primes (aucune prime n’est exigée après avoir atteint l’âge de 100 ans); • planification financière — conseils personnalisés, options d’épargne et de placements (fonds communs de placement offerts par l’entremise de FundEX Investments inc.); • régimes d'épargne des FAC — stratégie de placement à faible coût conçue exclusivement pour les membres des FAC; payez-vous d’abord pour à peine 25 $/mois; • counselling financier — soutien gratuit, confidentiel et accès aux prêts et subventions du programme Appuyons nos troupes; • Centre info-ressources en ligne — outils et ressources financières, articles et vidéos directement liés au mode de vie de la communauté militaire.

Available programs and services: • term life insurance plans — no exclusions for war, dangerous occupations, hobbies, volunteer activities or sports; • long term disability — includes the Vocational Rehabilitation Program; • travel insurance — includes emergency medical coverage, trip cancellation, baggage protection (10% savings for all eligible members of the CAF community); • Term100 life insurance plan — Lifetime protection as long as you pay your premiums (no further premium required after the age of 100); • financial planning — personalized advice, savings and investment options (mutual funds provided through FundEX Investments Inc.); • CAF savings plans — a low maintenance saving strategy designed exclusively for CAF members: start “paying yourself first” for as little as $25 a month; • financial counselling — free, confidential support in the resolution of financial matters with access to SOT loans and grants; • online learning centre — financial tools and resources, as well as insightful articles directly related to the lifestyle. Last year, SISIP Financial contributed over $3 million to Morale and Welfare programs on all Bases/Wings/Units across Canada. This funding is possible thanks to the services the CAF members subscribe to through SISIP Financial.

L'année dernière, la Financière SISIP a contribué plus de 3M $ aux programmes de bien-être et moral de toutes les bases, escadres et unités. Ce financement est possible grâce aux services auxquels souscrivent les membres des FAC auprès de la Financière SISIP.

* A division of Canadian Forces Morale and Welfare Services

* Une division des Services de bien-être et moral des Forces canadiennes

La Financière SISIP

SISIP Financial

418 844-0111 www.sisip.com

418 844-0111 www.sisip.com

Services aux soldats et aux familles / Service to Soldiers and Families

46


CENTRE DE LA FAMILLE VALCARTIER / VALCARTIER FAMILY CENTRE Le Centre de la famille Valcartier (CFV) est un organisme spécialisé à but non lucratif bilingue qui possède une expertise professionnelle sur la réalité militaire. Cette ressource reconnue offre une multitude de services pour la communauté militaire (enfant, conjoint et conjointe, parent du militaire, réserviste, exmilitaire).

The Valcartier Family Centre (VFC) is a bilingual specialized non-profit organization with professional expertise on the reality of military life. This recognized resource offers a multitude of services for members of the military community (children, spouses and parents of soldiers, reservists, and ex-military members.)

Le CFV est une entité autonome créée PAR les familles, POUR les familles.

The VFC is an autonomous entity created BY families, FOR families.

Une équipe dynamique et bien au fait des particularités de la vie militaire vous attend au CFV ainsi que des services sur mesure décrits ci-dessous. Le CFV adapte ses services afin de répondre adéquatement aux besoins de la communauté.

A dynamic team that is very familiar with military life is there to serve you at the VFC as well as made-to-measure services as described below. The VFC adapts its services to respond appropriately to the needs of the community.

Information et référence

Information and Referrals

Le CFV répond aux nombreuses questions de la vie quotidienne, et facilite l’intégration et le développement des individus. Il renseigne les familles, les militaires et les partenaires sur les services et activités du CFV, incluant la promotion de l’expertise des intervenants, ainsi que sur les ressources militaires et civiles.

VFC answers many of the questions of day-to-day life, and facilitate the integration and development of individuals. We also educate families, military members and partners on our services and activities, including promoting the expertise of our counsellors, as well as providing information on military and civilian resources.

Nos principaux moyens de communication sont notre site Web, notre page Facebook, les publicités d’activités, les envois par courriel, la documentation portant sur les services et les programmes, les présentations aux militaires et les visites du CFV.

Our main means of communication are our website, Facebook page, activity advertisements, email blasts, documentation, presentations to military personnel and visits to the VFC.

Services en région éloignée et en périphérie de Valcartier

Services in Remote Areas and on the Outskirts of Valcartier

Plusieurs ressources sont mises en place pour les militaires et leur famille habitant à l’extérieur de la Base Valcartier. En plus du point de service de Québec, le CFV dessert la région de l’Est-du-Québec, incluant la Mauricie, jusqu’aux Îles-de-laMadeleine.

Many resources are in place for military personnel and their families living outside Base Valcartier. In addition to the Quebec point of service, the VFC serves all of eastern Quebec, including the Mauricie, up to the Îles-de-la-Madeleine.

Nos agents de liaison ont pour mission de promouvoir les services du CFV, de rencontrer les responsables des organismes communautaires locaux pour être en mesure d’adapter certains de ces services et ainsi d’éviter aux personnes utilisant nos services d’avoir à se déplacer à Valcartier. Les agents de liaison travaillent étroitement avec plusieurs intervenants du CFV et ils s’assurent que vous ayez accès à des services de qualité.

Our remote liaison agents are responsible for promoting the services of the VFC, and coordinating with local community organizations so people can avoid having to travel to Valcartier to access services. They work closely with counsellors at the VFC to ensure that you have access to quality services. In addition, awareness training on the impact of military lifestyle is made available to civilian organizations to better understand and target your needs.

De plus, une formation de sensibilisation sur les effets de la vie militaire sur les familles est proposée aux organismes civils afin que ceux-ci puissent mieux cerner et comprendre vos besoins. Soutien lors de mutations

Support during Postings

Nous savons qu’un déménagement exige une grande adaptation et requiert une multitude d’informations, que ce soit un départ vers une autre base ou une arrivée à Valcartier. Recevez soutien, conseils, outils et références pour aider votre famille et vous-même à retrouver vos repères. Facilitez votre intégration au sein de notre belle communauté en demandant une visite d’accueil personnalisée ainsi que le guide des services du CFV.

Whether you are moving to Valcartier or leaving for another base, we know you will need lots of information and help adapting during your move. Find support, advice, tools and referrals to help you and your family find your bearings. Simplify your integration into our wonderful community by asking for a personalized visit and the VFC Services Guide.

Services aux soldats et aux familles / Service to Soldiers and Families

47


Activités communautaires

Community Activities

De nombreuses activités et informations sur le milieu militaire et civil sont offertes pour vous et votre famille tout au long de l’année et de nouvelles activités s’intègrent continuellement à la programmation. Afin que vous puissiez vous amuser tout en rencontrant d’autres personnes de la communauté, diverses activités sont organisées par les comités de bénévoles avec l’aide de notre organisatrice communautaire tout au long de l’année. De plus, si vous avez des idées de projets ou des suggestions, communiquez avec nous, nous sommes là pour vous!

Many activities and information about the military and civilian community are available for you and your family throughout the year, and new activities are continually being incorporated to our programming. So that you can have fun while spending time with other members of the community, the volunteer committees organize various activities with the help of our community organizer over the course of the year. In addition, if you have any project ideas or suggestions, please contact us, we are here for you!

Soutien aux absences

Support during Absences

Vous allez peut-être vivre une absence. Nous sommes disponibles pour répondre à toutes les sortes d’absences, incluant un cours, un exercice, un déploiement ou une restriction imposée. Aide et soutien aux familles (enfants, conjoint ou conjointe, militaire, parent de militaire) avant le départ, pendant l’absence et après le retour.

Will your partner be leaving soon on a course, exercise, deployment, or imposed restriction? We are available to respond to all kinds of absences and provide support to families (children, spouses, military members, parents of military personnel) before deployment, during the member’s absence, and following his/her return.

• Services offerts : ateliers de prévention et d’information; groupes de soutien pour les jeunes et les adultes; activités de sensibilisation dans les écoles («Un p’tit voyage») et les garderies («Papa s’en va»); sensibilisation à la réalité des déploiements auprès des intervenants civils; outils divers et documentation aussi accessible en ligne.

• Services provided : information and prevention workshops, support groups for youth and adults, awareness activities in schools (“A Little Trip”) and in daycare centres (“Daddy is Leaving”), awareness-raising among civilian service providers, various tools and documentation also available on-line.

Services à l’enfance – 0 à 5 ans

Services for Youth Aged 0 to 5

• Programmes, groupes et ateliers permettant aux parents de faire de nouveaux apprentissages, de partager avec d’autres parents qui vivent les mêmes situations, de socialiser ou de briser l’isolement. Plusieurs services disponibles : «Bienvenue bébé» (visite à domicile), cours prénataux, massage bébé, groupe «Bébé-jasette» (0-12 mois), groupes plein d’soleil (0-5 ans), activités papas-enfants (3 à 12 ans). • Local parent-enfant : local adapté pour le jeu, ouvert sur une base régulière pour les parents et leurs enfants. • Le Jardin des petits : programme éducatif qui accueille les enfants de 2 à 5 ans, du lundi au vendredi, de 8 h 30 à 11 h 30 et les ateliers Les petits débrouillards (3 à 5 ans) de 12 h 45 à 15 h 45. Les groupes sont composés de huit enfants. • Les ateliers de langue seconde pour les enfants de 4 et 5 ans.

• Parent-child groups: to combat isolation, there are programs, groups and workshops that give parents a chance to meet other parents who are experiencing similar situations. Many services available: Welcome baby (home visit), prenatal classes, Baby message, Small Talk group (0-12 months), Sunny groups (0-5 years old), activity for fathers and kids (3-12 years old). • Parent-child room: an area dedicated to play, open on a regular basis for parents and their children. • The Jardin des petits: this educational program receives children from 2 to 5 years of age, Monday to Friday, from 8:30 to 11:30 am and Little Geniuses (3 to 5 years old) from 12:45 to 3:45 pm. Groups are made up of eight children. • Second language workshops (4 and 5 years old).

Services à la jeunesse 6-17 ans

Services for Youth Aged 6 to 17

Des services sont offerts aux jeunes de 6 à 12 ans, tels que des discos thématiques (maternelle à 6e année), et des cours et ateliers préventifs : Gardiens avertis, Seul en toute sécurité, ainsi que programme d’ateliers sur la gestion de l’anxiété, les habiletés relationnelles, le passage au secondaire et la préparation à la mutation. Le groupe des Aventuriers permet aussi aux jeunes de 4e, 5e et 6e années de vivre une expérience pré maison des jeunes, où ils peuvent participer à des activités préventives et éducatives.

Services are offered to youths aged 6 to 12, such as thematic discos (kindergarten to grade 6) and preventive courses like babysitting course and different kind of workshops : home alone, anxiety management, relational skills, transition to highschool and readiness for change. The Adventurers group also allows youths in grades 4, 5 and 6 to experience a pre-teen environment where they can participate in preventative and educational activities. Several services are also offered to youths aged 12 to 17:

Plusieurs services sont aussi offerts aux jeunes de 12 à 17 ans :

• Teens can be active in their community by volunteering in various activities, committees and preventive projects (eg, small-talk dinners, discos organizers committee, activity organizing committee, etc.). In addition, they can integrate the Valcar-Co Youth Cooperative, which offers various paid services to the community (eg lawn mowing, babysitting, etc.).

• Les ados peuvent être actifs dans leur milieu en effectuant du bénévolat pour des activités, des comités et des projets préventifs tels que soupers-causerie et organisation de discos entre autres. De plus, ils peuvent intégrer la Coopérative jeunesse Valcar-Co, qui offre divers services Services aux soldats et aux familles / Service to Soldiers and Families

48


rémunérés à la communauté comme la tonte de gazon, le gardiennage, etc.

• Le Repaire Youth Club's mission is to welcome youths between the ages of 12 and 17 and to offer them a healthy environment with a sense of belonging, favoring their integration and their development. The youth club is supervised by a team of counsellors who accompany, support, empower and encourage youths in their journey to adulthood.

• Le club jeunesse Le Repaire a pour mission d’accueillir les jeunes âgés de 12 à 17 ans et de leur offrir un milieu d’appartenance sain, favorisant leur intégration et leur épanouissement. Le club jeunesse est encadré par une équipe d’intervenants présents pour accompagner, outiller et soutenir les jeunes dans leur cheminement vers le monde adulte.

• Youths can also contact the youth team by e-mail: repairecfv@hotmail.com or by Facebook: “Club jeunesse lerepaire”

• Les ados peuvent par ailleurs contacter l’équipe jeunesse par courriel: repairecfv@hotmail.com ou par Facebook : Club jeunesse Le Repaire.

• Parents are also encouraged to contact the youth team for information, assistance or to let us know of their needs, in all confidentiality.

• Les parents sont également invités à communiquer avec l’équipe jeunesse pour obtenir de l’information et de l’aide ou pour nous faire part de leurs besoins, et ce, en toute confidentialité. Services de garde offerts à la communauté

Childcare Services Provided to the Community

• Service d’urgence : service disponible 24/24, 7 jours sur 7 pour les enfants de 0 à 17 ans si le plan de garde échoue ou qu’il demande un délai dans son application. Ce service doit être considéré comme un filet de sécurité à votre planification et utilisé en dernier recours. Pour rejoindre le service d’urgence, composer le 418 844-6060 le jour et le 418 844-5224 le soir, la nuit ou la fin de semaine. • Service de garde de relève : service pour les enfants de 0 à 17 ans qui offre un répit aux parents épuisés ou qui vivent une période difficile en l’absence du conjoint. • Service de garde en cas de blessure grave ou de décès : service pour les enfants de 0 à 17 ans, offert afin d’alléger le fardeau des familles des membres des FAC qui sont malades, blessés ou décédés pendant leur service. • Services de garde occasionnelle : comprend la pouponnière pour les enfants de 0 à 2 ans, la halte-garderie de jour pour les enfants de 2 à 5 ans et de soir pour les enfants de 0 à 5 ans. Pour connaître les heures d’ouverture des services de garde occasionnelle, n’hésitez pas à communiquer avec le CFV.

• Emergency services: service is available 24 hours a day, 7 days a week, for children aged 0 to 17 years if your child care plan falls through or can not be implemented immediately. This service should be considered a safety net for planning purposes and should only be used as a last resort. To arrange for this emergency service, please call 418-844-6060 (daytime) or 418-844-5224 (evenings, nights and weekends). • Respite childcare services: a childcare service provided for children aged 0 to 17 years to provide respite care for parents who are exhausted or who are going through a difficult period during a spouse’s absence. • Casualty support child care services: a childcare service provided for children aged 0 to 17 years, services to support the families of CAF personnel who are ill, injured, or have died while serving. • Occasional childcare services: includes the nursery for children aged 0 to 2, and the drop-in daycare centre for 2- to 5-year-olds during the day and for 0- to 2-year-olds in the evenings. To find out the operating hours for these occasional childcare services, please contact the VFC.

Action bénévole

Volunteering

Au cœur du CFV, les bénévoles sont essentiels à notre organisation. Un vaste choix d’occasions de bénévolat bilingue est disponible.

Here at the VFC, volunteers are an essential part of our organization and there is a vast array of bilingual volunteering opportunities.

Le bénévolat permet de rencontrer de nouvelles personnes tout en partageant vos connaissances et vos expériences. Il s’agit d’une belle opportunité de développer vos compétences personnelles et professionnelles.

By volunteering you get to meet new people and share your knowledge and all your experience. It is a wonderful opportunity for developing your personal and professional skills. If certain criteria are met, childcare services may be available during volunteer hours.

Un service de garde pendant les heures de bénévolat peut être offert selon certains critères. Aide à l’emploi

Employment Assistance

Aide la clientèle à intégrer le marché du travail de manière satisfaisante et durable. La démarche d'orientation vise à permettre l'élaboration d'un projet professionnel qui tienne compte des intérêts, compétences et expériences de la personne, tout en respectant ses besoins et facteurs de réalités. Les services sont donc offerts aux personnes qui sont en recherche active d'emploi ou qui envisagent un retour au travail ou aux études. Ces services sont offert aux conjoints et conjointes de militaires, aux ex-militaires, aux réservistes et aux enfants de militaires (18 ans et plus) :

Helps our clients enter the job market and find a satisfying long-term career. This is accomplished by creating a professional action plan with each client which takes into account their individual interests, skills and experiences. These services are available to people that are actively looking for work, looking to re-enter the job market or simply looking to continue their studies. These services are offered to military spouses, ex-military, reservists, military children (18 years and over): Services aux soldats et aux familles / Service to Soldiers and Families

49


• • • • • • • •

Orientation scolaire et professionnelle. Aide à la recherche d'emploi. Centre de documentation. Programme d’enseignement des langues secondes. Ateliers. Projet entrepreneurial. Surveillance d’examen pour les études à distance. Rendez-vous de l’emploi.

• • • • • • • •

Education and Career Counseling. Job Search Assistance. Documentation Centre. Second Language Training. Workshops. Entrepreneurial project. Job Fairs. Monitoring exams for distance education.

Prévention et relation d’aide

Prevention and Intervention

Une équipe de professionnels en santé mentale vous offre des services confidentiels de prévention et de relation d’aide à court terme pour vous soutenir et vous accompagner dans les différentes étapes de votre vie.

A team of mental health professionals provides confidential prevention and counselling services to support and accompany you through different life issues. • • • • •

• Évaluation de besoins (téléphonique ou en personne). • Rencontres de suivi individuelles, familiales ou conjugales. • Référence et arrimage avec les ressources externes (au besoin). • Groupe pour des enfants ayant vécu la séparation de leurs parents (APS). • Groupe pour les familles dont un des membres a une blessure de stress opérationnelle (E=MC3).

Needs assessment (over the phone or in person). Counselling sessions for individuals, families, or couples. Referrals/collaboration with external resources (as needed). Groups for children whose parents have separated (APS). Groups for families with a member affected by an operational stress injury (E=MC3).

A Family Liaison Officer works with Valcartier’s Integrated Personnel Support Centre (IPSC) to provide services and support to families dealing with a military member’s illness, serious injury or death.

Une intervenante de liaison avec les familles collabore avec l'équipe du Centre intégré de soutien au personnel (CISP) de Valcartier pour offrir des services et du soutien aux familles vivant avec la maladie, une blessure grave ou le décès d'un militaire. Programme pour les familles des vétérans

Veteran Family Program

Dans le cadre d’un projet pilote national, tous les militaires libérés pour des raisons médicales et leur famille ont maintenant accès, pour une période de deux ans suivant la date de libération, à tous les services et activités offerts par le CFV. L’objectif de ce projet est d’offrir du soutien à ces familles afin de faciliter leur transition vers la vie civile. N’hésitez pas à communiquer avec l’intervenante pour les familles des vétérans, qui pourra vous diriger vers des ressources et services adaptés à votre réalité.

As part of a national pilot project, medically-released Canadian Armed Forces members and their families have access, for a period of two years post-release, to all activities and services offered by the VFC. The objective of this project is to better support those families while transitioning to civilian life. Do not hesitate to contact the Veteran Family Coordinator, who will introduce you to the different resources and services related to your situation.

Centre de la famille Valcartier

Valcartier Family Centre

Centre communautaire (bâtiment 93), Base Valcartier 418 844-5000, poste 6060 Sans frais : 1 877 844-6060

Community Centre (building 93), Base Valcartier 418-844-5000, ext 6060 Toll-free: 1-877-844-6060

Point de service de Québec

In Quebec City

418 649-6505 Sans frais : 1 877 844-6060 Courriel : info@crfmv.com www.connexionfac.ca Facebook : /CentredelafamilleValcartier

418-649-6505 Toll-free: 1-877-844-6060 Email: info@crfmv.com www.cafconnection.ca Facebook: /CentredelafamilleValcartier

Services aux soldats et aux familles / Service to Soldiers and Families

50


CPE LA SENTINELLE DES PETITS / LA SENTINELLE DES PETITS EARLY CHILDHOOD CENTRE Le Centre de la petite enfance (CPE) La sentinelle des petits offre un service de garde qui respecte toutes les normes du ministère de la Famille et des Aînés. Le CPE est une installation en milieu de travail qui dessert exclusivement les parents qui travaillent pour la Défense nationale et qui détient 78 places au permis, dont 10 sont réservées pour les poupons. Ses services prévoient l’accueil, sur une base régulière, des enfants de 0 à 5 ans, pour une période variant de un à cinq jours par semaine. Ce centre permet aux enfants de vivre dans un milieu chaleureux et stimulant, grâce à un programme éducatif bien structuré. Tout le personnel est formé pour répondre aux besoins des enfants et pour les éduquer avec les valeurs d’autonomie, de respect, de solidarité et de fierté positive que véhicule le CPE La sentinelle des petits.

La sentinelle des petits early childhood centre (CPE) offers daycare services that comply with all standards set by Quebec’s Ministère de la Famille et des Aînés. The centre is located in the workplace and is reserved for children of National Defence employees. The centre has 78 spaces, 10 of which are reserved for infants. Services are set up to welcome children between the ages of 0 and 5 years’ old, on a regular basis, for periods ranging from one to five days a week. The centre provides a warm, stimulating environment thanks to its well-structured educational program. All staff members are trained to meet the needs of children and to foster in them La sentinelle des petits early childhood centre’s core values of self-sufficiency, respect, solidarity, and positive pride. The early childhood centre is open from Monday to Friday, from 6:30 am to 5:30 pm.

Le CPE est ouvert du lundi au vendredi, de 6 h 30 à 17 h 30.

CPE La sentinelle des petits

La sentinelle des petits Early Childhood Centre

Centre communautaire (bâtiment 93), Base Valcartier 418 844-3700 cpesentinelle@videotron.ca www.lasentinelledespetits.com

Community Centre (building 93), Base Valcartier 418-844-3700 cpesentinelle@videotron.ca www.lasentinelledespetits.com

AGENCE DE LOGEMENT DES FORCES CANADIENNES (ALFC) / CANADIAN FORCES HOUSING AGENCY (CFHA) L’Agence de logement des Forces canadiennes (ALFC), un organisme de service spécial du ministère de la Défense nationale, assume la gestion de tous les logements militaires au Canada. Nous concentrons nos efforts sur la prestation de services à nos clients. L’Agence s’acquitte de plusieurs tâches, dont les suivantes : • • • •

The Canadian Forces Housing Agency (CFHA) is a special agency of the Department of National Defence responsible for managing all military housing in Canada. Our efforts are focused on delivery of services to our customers. The Agency performs a variety of tasks. Responsibilities include:

attribution d’unités de logement résidentiel (ULR); prestation de services d’entretien correctif et planifié; amélioration des installations; consultation auprès de la clientèle.

• • • •

L’ALFC Valcartier gère 707 unités de logement réparties de la façon suivante : 9 unités à Québec et 698 à Valcartier. La grande majorité des ULR ont été construites entre 1948 et 1960.

assigning Residential Housing Units (RHU); planning remedial and maintenance service delivery; improving facilities; and consulting users.

CFHA Valcartier manages 707 housing units, distributed as follows: 9 units in Quebec City and 698 units in Valcartier. The vast majority of RHUs were built between 1948 and 1960.

Nos bureaux sont ouverts de 8 h à 12 h et de 13 h à 15 h, du lundi au vendredi, sauf les mercredis où nos bureaux ouvrent à 9 h.

Offices are open Monday to Friday from 8:00 am to noon and 1:00 to 3:00 pm, except on Wednesdays when our offices open at 9:00 am. We also offer emergency services 24 hours a day, 7 days a week at 1-800-903-2342.

Nous offrons en outre un service d’urgence 24 heures par jour, sept jours par semaine, au 1 800 903-2342.

Agence de logement des Forces canadiennes

Canadian Forces Housing Agency

1A, rue Dubé, Courcelette 418 844-5000, poste 6804 Service d’urgence : 1 800 903-2342 alfc-cfha.valcartier@forces.gc.ca

1A, Dubé Street, Courcelette 418-844-5000, ext 6804 Emergency services: 1-800-903-2342 alfc-cfha.valcartier@forces.gc.ca

Services aux soldats et aux familles / Service to Soldiers and Families

51


SERVICES GLOBAUX DE RELOGEMENT BROOKFIELD / BROOKFIELD GLOBAL RELOCATION SERVICES Les Services globaux de relogement Brookfield, une société des Services de propriétés résidentielles Brookfield, assistent plus de 85 000 employés dans le cadre de leurs réinstallations à travers le monde et comptent des bureaux sur les cinq continents.

Brookfield Global Relocation Services, a company of Brookfield Residential Property Services, manages over 85,000 relocations throughout the world annually with offices on five continents. Brookfield’s Government Services Division has been providing services to the Government of Canada since 1995 and has been managing the Integrated Relocation Program since 1999. This division Brookfield administers over 20,000 relocations every year and over 8,000 participating suppliers.

La division Services aux gouvernements de Brookfield est au service du gouvernement du Canada depuis 1995 et administre le Programme de réinstallation intégré depuis 1999. Cette division administre plus de 20 000 réinstallations chaque année et fait affaire avec plus de 8000 fournisseurs participant au programme.

Services globaux de relogement Brookfield

Brookfield Global Relocation Services

Bâtiment 513, Base Valcartier* 418 844-5000, poste 7325 www.irp-pri.com

Building 513, Base Valcartier* 418-844-5000, ext 7325 www.irp-pri.com

* À noter que vers la fin de l’année 2017, le bureau de Valcartier cessera ses activités. Les demandes de réinstallation seront traitées centralement.

* Please note that by the end of 2017, the Valcartier office will cease operations. Relocation requests will be processed centrally.

DÉTACHEMENT DENTAIRE / DENTAL DETACHMENT Le Détachement dentaire de Valcartier est chargé d’offrir les meilleurs soins dentaires possibles aux militaires affectés à la Base Valcartier, conformément aux lignes directrices du Programme de soins dentaires des Forces armées canadiennes. Outre les examens annuels et les traitements habituellement prodigués aux patients, le détachement doit assurer en priorité les soins dentaires aux troupes assignées aux missions des Nations unies et à d’autres opérations.

The role of the Valcartier Dental Detachment is to provide the best possible dental care to service men and women posted to the Base Valcartier, in accordance with the Canadian Armed Forces Dental Care Program. In addition to general yearly dental check ups and routine procedures, the Dental Detachment delivers dental care services on a priority basis to all military personnel assigned to UN missions and other operations. The detachment employs approximately 60 military and civilian personnel, including specialized dentists (oral maxillofacial surgeon, periodontist, prosthodontist, advanced general dentists), hygienists, dental technicians and assistants, and administrative personnel, each and every one of them dedicated to delivering courteous and efficient service. The detachment also operates a dental clinic at the Quebec Citadel, made up of one dentist, one assistant and a dental hygienist. This establishment serves those units located in the city of Quebec.

Le détachement compte une équipe d’environ 60 militaires et civils. Le personnel de la clinique, qui appartient à différents corps de métier – dentistes spécialistes (chirurgien maxillofacial, parodontiste, prosthodontiste, dentistes généralistes avancés), hygiénistes, techniciennes et assistantes dentaires et personnel administratif – est toujours prêt à offrir un service courtois aux militaires. Le détachement compte aussi une clinique, située à la Citadelle de Québec, où travaillent un dentiste militaire, une assistante et une hygiéniste. Cet établissement dessert les unités situées au centre-ville.

The detachment maintains a 24/7 emergency service. For afterhours emergency dental care, the first contact is the duty dentist, who can be reached at 418-576-2826. If the dentist cannot be reached, you can contact the dental assistant at 418-2543449. As a last resource, you may contact the Base Valcartier duty officer at 418-844-5000 extension 5777, who will call the dentist at home. The dentist will then evaluate the condition of the patient and, should it be necessary, will see the patient at the detachment.

Le Détachement dentaire assure un service de garde de 24 heures sur 24, sept jours sur sept. Lors d’une urgence dentaire en dehors des heures d’ouverture de la clinique, la première personne à contacter est le dentiste de service au 418 5762826 (cellulaire). S’il est impossible de joindre le dentiste, l’assistant de service peut être contacté au numéro de cellulaire 418 254-3449. En dernier recours, le patient peut contacter l’officier de service de la Base Valcartier au 418 844-5000, poste 5777, qui contactera le dentiste de service à son domicile. Le dentiste évaluera la situation et verra le patient au besoin au détachement de la Base Valcartier.

The Valcartier Dental Detachment is open from 7:30 am to 3:30 pm, every day from Monday to Friday. For dental emergencies without an appointment, patients are asked to report to the detachment at 7:30. The Citadel Dental Clinic is open one week a month from 7:30 am to 12 pm and 1:00 pm to 3:30 pm. Please check the schedule at the clinic’s entrance.

Le Détachement dentaire de Valcartier est ouvert du lundi au vendredi de 7 h 30 à 15 h 30. Pour urgence sans rendez-vous, le membre doit se présenter au détachement à 7 h 30. La clinique dentaire de la Citadelle de Québec est ouverte une semaine par mois de 7 h 30 à 12 h et de 13 h à 15 h 30. Le calendrier est affiché à l’entrée de la clinique.

Clinique dentaire

Dental Clinic

418 844-5000, poste 5270

418-844-5000, ext 5270

Services aux soldats et aux familles / Service to Soldiers and Families

52


CENTRE DE SANTÉ VALCARTIER / VALCARTIER HEALTH CENTRE Le Centre de santé Valcartier (CSV) offre une variété de services ambulatoires. Nos heures d’ouverture sont du lundi au vendredi de 7 h 30 à 16 h. Pour des services médicaux les soirs, les fins de semaine et les jours fériés, notre clientèle peut se présenter dans une clinique médicale ou un établissement de santé civil de son choix et obtenir des soins de santé, sur présentation de la carte de la Croix-Bleue. Tout militaire a également accès au service téléphonique 811 (Info-Santé) du Gouvernement du Québec qui permet de joindre une infirmière par téléphone en cas de problème non urgent, 24 heures par jour et sept jours par semaine. Pour toute urgence, composer le 911.

The Valcartier Health Centre (VHC) offers a variety of ambulatory services. Our hours of operation are Monday to Friday from 7:30 am to 4:00 pm. For medical services on evenings, weekends and statutory holidays, our patients can go to a medical clinic or a civilian health institution of their choice and present their Blue Cross card. Canadian Armed Forces (CAF) members can also call the info line 811 (Info-Santé) of the Government of Quebec to speak to a nurse by telephone for non-urgent cases, 24 hours a day, seven days a week. In the event of an emergency, dial 911.

Soins primaires

Primary Care

• Unités de prestation de soins (UPS) : services de première ligne à une clientèle ambulatoire (parade des malades, rendez-vous médical et examen médical périodique). • Immunisation : service en vaccination pour l’Amérique du Nord et missions. • Clinique de désensibilisation. • Santé communautaire : clinique d’enseignement de diabète, d’hypertension et de dyslipidémie, suivi de grossesse, PAP tests, clinique de dépistage ITSS. • Gestion de cas : programme conçu pour informer et accompagner les membres des FAC ayant un problème de santé. Il assure également la coordination des soins chez le client ayant des problèmes de santé complexes en vue d'un retour au service ou d'une libération.

• Care Delivery Units (CDUs): Front-line services for ambulatory patients (sick parade, medical appointments and regular medical examinations). • Immunization: Vaccination service for North America and missions. • Desensitization clinic. • Community health: Diabetes, hypertension and dyslipidemia teaching clinics, PAP smear, pregnancy follow-up, STD screening clinic. • Case management: Program designed to inform and support CAF members facing a health problem. It also coordinates all services for clients with complex health issues with the aim to return to service or release.

Services diagnostiques et thérapeutiques

Diagnostic and Therapeutic Services

• Pharmacie : services pharmaceutiques complets pour les militaires incluant les médicaments disponibles sans prescription. • Dépôt de matériel médical : approvisionnement en médicaments et fournitures médicales des départements du CSV, des UPS et des unités desservies par le CSV. • Radiologie : examens d’imagerie médicale. • Laboratoire : analyses de laboratoire, prélèvements. • Physiothérapie : évaluation et traitement des blessures musculo-squelettiques (MSK) aigües, subaigües et chroniques. Modalités de traitement variées : éducation, thérapie sportive, thérapie manuelle, prescription d'exercices (mobilité articulaire, assouplissements, renforcement et contrôle neuro-moteur), programme de proprioception des membres supérieurs/région cervico-thoracique, programme de stabilisation lombaire, insertion des aiguilles sous le derme, évaluation et traitement des traumatismes cranio-cérébraux (TCC), et autres. Programme de réadaptation fonctionnelle : une équipe multidisciplinaire qui prend en charge des patients aux prises avec des douleurs chroniques. Service d'accès direct en physiothérapie offert tous les matins exclusivement pendant la parade des malades au CSV.

• Pharmacy: Complete pharmaceutical services for CAF members, including non prescription medication. • Medical supply depot: Supply of medication and medical supplies for the VHC departments, the CDUs and the units served by the VHC. • Radiology: Medical imaging examinations. • Laboratory: Laboratory analyses, sampling. • Physiotherapy: Evaluation and treatment of acute, sub-acute and chronic musculoskeletal (MSK) injuries. Treatment modalities provided: education, athletic sports therapy, manual therapy, exercise prescription (range of motion, stretching, strengthening and neuro-muscular control), lumber stabilization program, upper limb/ cervico-thoracic region proprioception program, lumbar stabilisation program, insertion of needles through the dermis, assessment and treatment of mild traumatic brain injury (MTBI) and others. Functional rehabilitation program: an interdisciplinary team approach which adresses persistent pain issues. Direct access service in physiotherapy is offered every morning exclusively during sick parade at the VHC.

Services aux soldats et aux familles / Service to Soldiers and Families

53


• Ergothérapie : évaluation des capacités fonctionnelles, évaluation ergonomique, évaluation de la conduite automobile, évaluation de l’autonomie au domicile et adaptations du domicile, évaluation et traitement de la main, prise en charge des traumatismes cranio-cérébraux (TCC), développement des capacités fonctionnelles pour atteinte MSK. • Génie biomédical : réparation, entretien et calibrage des appareils médicaux et dentaires. • Médecine préventive : la mission de la Médecine préventive est de prévenir les maladies et les problèmes de santé occupationnelle afin de préserver la force opérationnelle de la base et de la brigade de Valcartier. Les sections d’hygiène et salubrité, d’hygiène industrielle et de santé voyage vous offrent un service de prévention et de soutien en matière de sécurité de la clientèle et des employés fréquentant les bâtiments du ministère de la Défense nationale. • Ophtalmologie : l'examen de la vue et l'achat de lunettes doivent être faits chez le fournisseur de votre choix, mais devront avoir été approuvés au préalable par la commis en ophtalmologie du CSV afin que les frais soient couverts par les Forces armées canadiennes (FAC) via la Croix-Bleue. • Clinique des spécialistes : consultations avec des médecins spécialistes au CSV (orthopédie, physiatrie, médecine interne, obstétrique-gynécologie, chirurgie générale, urologie, oto-rhino-laryngologie) et références pour les consultations externes (hôpitaux et cliniques civils).

• Occupational Therapy: functional capacity evaluation, ergonomic evaluation, driving capacity evaluation, home autonomy assessments and adaptations, assessment and treatment of the hand, management of mild traumatic brain injuries (MTBI), development of functional abilities for MSK conditions. • Biomedical engineering: Repair, maintenance and calibration of medical and dental equipment. • Preventative medicine: The mission of Preventive Medicine is to prevent occupational health problems and illnesses in order to preserve the task force of the Base Valcartier and brigade. The hygiene and sanitation, industrial hygiene, and travel health sections provide prevention and support services for the safety of patients and employees who use Department of National Defence buildings. • Ophthalmology: Eyesight exam and purchase of eyeglasses must be done at the supplier of your choice, but must be authorized by the VHC ophthalmology clerk before in order to be covered by CAF and Blue Cross. • Specialist clinic: Consultations with specialists at the VHC (orthopedic, physiatry, internal medicine, obstetrics and gynecology, general surgery, urology, otorhinolaryngology) and referrals for external consultations (civilian hospitals and clinics).

Santé mentale

Mental Health

Équipe multidisciplinaire composée de psychiatres, d’infirmières en santé mentale, de travailleurs sociaux, de psychologues, d’intervenantes en toxicomanie et d’un aumônier clinicien. Ces spécialistes de la santé offrent différents services de santé mentale dont des services psychosociaux, des services de santé mentale générale, un programme de soutien pour trauma et stress opérationnels, des services de traitement des troubles liés à l’utilisation des substances et du jeu, et un service de soutien psychospirituel (blessure morale, deuil, anxiété). Par ailleurs, les gens peuvent y suivre une thérapie individuelle, de couple ou familiale. Différentes thérapies de groupe sont aussi offertes dont la gestion de la colère, des émotions, du sommeil, groupe de transition de carrière, groupe de réadaptation fonctionnelle et groupe de toxicomanie.

Multidisciplinary team composed of psychiatrists, mental health nurses, social workers, psychologists, addiction workers and a clinical chaplain. These health specialists offer a variety of mental health services, including psychosocial services, general mental health services, an operational trauma and stress support program, substance and gambling disorder services, and psychospiritual support (mental distress, mourning, anxiety). Individual, couple and family therapy is also available. A variety of group therapies are also offered, including anger, emotion and sleep management, career transition group, functional rehabilitation program and substance abuse group.

Centre de santé Valcartier

Valcartier Health Centre

418 844-5000, poste 7815 Service de santé mentale : 418 844-5000, poste 5802

418-844-5000, ext 7815 Mental Health Service: 418-844-5000, ext 5802

Services aux soldats et aux familles / Service to Soldiers and Families

54


CENTRE DE SERVICES DES RESSOURCES HUMAINES CIVILES (EST) / CIVILIAN HUMAN RESOURCES SERVICE CENTRE (EASTERN) Le Centre de services des ressources humaines civiles (Est) dessert tous les établissements militaires ou civils relevant du ministère de la Défense nationale établis sur le territoire du Québec (sauf la RCN). Pour remplir son mandat, notre équipe de professionnels en ressources humaines offre une gamme complète de services sur les plans stratégiques, tactiques et opérationnels. Le ressourcement et la dotation, la rémunération, les relations de travail, la classification, la planification des ressources humaines et l’apprentissage sont nos principaux services. Nos avis et conseils s’adressent aux gestionnaires militaires ou civils qui sont responsables de la gestion des ressources humaines ou de programmes ayant une incidence sur le personnel civil. Nous rendons également des services aux employés civils.

The Civilian Human Resources Service Centre (Eastern) caters to all military and civilian DND organizations in the province of Quebec (except NCR). To fulfill its mission, our team of human resources professionals provides a comprehensive range of services at the strategic, tactical and operational levels. Our key services are staffing and resourcing, pay, labour relations, classification, human resources planning and learning. Our services and advices are available to military and civilian managers responsible for human resources management or programs that affect civilian personnel. We also provide services to civilian employees.

Centre de services des ressources humaines civiles (Est)

Civilian Human Resources Service Centre (Eastern) Building 500, Base Valcartier 418-844-5000, ext 7304 Intranet: http://hrciv-rhciv.mil.ca/en/s-service-easterndefault.page?

Bâtiment 500, Base Valcartier 418 844-5000, poste 7304 Intranet : http://hrciv-rhciv.mil.ca/fr/s-service-estdefault.page?

GESTION DES RESSOURCES HUMAINES DES FONDS NON PUBLICS / NON-PUBLIC FUNDS HUMAN RESOURCES MANAGEMENT The Non-Public Funds (NPF) Human Resources office enables the organization to attract, develop, motivate and retain a high performing, divers workforce. The staff of NPF is affected to the various following entities: Metro supermarket, Canex retail store, Express convenience store, Sports Centre, Community Recreation Department, Adsum newspaper, arenas, messes, Centre Castor, NPF accounting and human resources serving the base, DRDC cafeteria, Naval Reserve, Royal 22e Régiment Museum at the Citadelle. The organization employs approximately 200 full-time and part-time employees, and close to 250 casual employees.

La Gestion des ressources humaines des Fonds non publics (FNP) permet à l’organisation d’attirer, de perfectionner, de motiver et de maintenir en poste un effectif diversifié hautement productif. Le personnel des FNP est employé dans les points de service suivants : épicerie Métro, magasin de détail Canex, dépanneur Express, Centre des sports, Service des loisirs communautaires, journal Adsum, arénas, mess, Centre Castor, Service de la comptabilité et des ressources humaines FNP pour la Base Valcartier, cafétéria RDDC Valcartier, Réserve navale et Musée Royal 22e Régiment à la Citadelle. L’organisation des FNP compte environ 200 employés à temps plein ou à temps partiel, et près de 250 employés occasionnels.

All job openings are posted on the Web Site www.cfmws.com

Les offres d’emploi sont affichées sur le site Web www.sbmfc.com

Non-Public Funds Human Resources

Gestion des ressources humaines des Fonds non publics

Room 205, 2nd floor, building 500, Base Valcartier 418-844-5000, ext 5693 or 1237

Bureau 205, 2e étage, bâtiment 500, Base Valcartier 418 844-5000, poste 5693 ou 1237

Services aux soldats et aux familles / Service to Soldiers and Families

55


DESJARDINS EST FIER D’OFFRIR UN PROGRAMME FINANCIER CONÇU POUR LES MILITAIRES

UN PROGRAMME FINANCIER ADAPTÉ À LA RÉALITÉ MILITAIRE

GRÂCE AU PROGRAMME FINANCIER, BÉNÉFICIEZ : • d’un accompagnement sur mesure, adapté à votre réalité professionnelle ; • d’un service d’accompagnement financier et fiscal lors des transitions de carrière ; • d’un financement hypothécaire flexible : exonération des indemnités hypothécaires lors d’un transfert 1 ; • de nombreux rabais et privilèges financiers !

1 866 307-3787 desjardins.com/militaire

Caisse des militaires

1. S’applique uniquement lorsqu’un militaire, un réserviste ou un civil du ministère de la Défense nationale est affecté et obtient un financement hypothécaire dans un territoire qui n’est pas desservi par une caisse Desjardins. Une preuve officielle du transfert devra être fournie à la caisse.

Services aux soldats et aux familles / Service to soldiers and families

56


PROGRAMMES DE SOUTIEN DU PERSONNEL PERSONNEL SUPPORT PROGRAMS

57


UNE COMMUNAUTÉ DE SOINS

Services de santé bilingues 418 684-5333

Pavillon Jeffery Hale Pavilion

Hôpital Jeffery Hale Hospital

1270, ch. Sainte-Foy G1S 2M4

1250, ch. Sainte-Foy G1S 2M6

VENEZ RENCONTRER NOS CONSEILLERS ET CHOISIR PARMI LES DERNIÈRES NOUVEAUTÉS OAKLEY!! COLLECTION COMPLÈTE MAINTENANT DISPONIBLE SOLAIRE ET OPHTALMIQUE.

CLINIQUE D'OPTOMÉTRIE L'ÉMERILLON

A COMMUNITY OF CARE

CANEX 190 RUE DUBÉ, COURCELETTE, G0A 1R1 418.844.2520 WWW.EMERILLON.CA

Services & Activities in English

Services for newcomers, cultural activities, community celebrations, employment services...and more!

Voice of English-speaking Québec phone: 1270 chemin Sainte-Foy, suite 2141 fax: Québec (Québec) G1S 2M4 email:

418-683-2366 418-688-3273 info@veq.ca

visit us online at www.veq.ca NEWCOMERS YOUTH MEMBERS COMMUNITY EMPLOYERS SENIORS

Voice of English-speaking Québec

58


MESSAGE DU GESTIONNAIRE SUPÉRIEUR DES PROGRAMMES DE SOUTIEN DU PERSONNEL (PSP) PAR INTÉRIM / MESSAGE FROM THE ACTING SENIOR MANAGER OF THE PERSONNEL SUPPORT PROGRAMS (PSP)

E

A

n tant que gestionnaire supérieur des Programmes de soutien du personnel (PSP), c’est avec grand plaisir que je vous souhaite la bienvenue à la Base Valcartier. Je vous invite à parcourir les pages qui suivent, afin de constater l’offre de services diversifiée des PSP, des services directement liés à la qualité de vie, au bien-être et au moral de notre communauté.

s Senior Personnel Support Programs (PSP) Manager, it is with great pleasure that I welcome you to Base Valcartier. I invite you to leaf through the following pages to learn about the variety of PSP services that we offer, services that relate directly to the quality of life, well-being and morale of our community. The Valcartier PSPs encompass seven departments managed by a team of multi-disciplinary professionals highly qualified in their respective areas: • Physical Fitness and sports, and adapted fitness • Health Promotion • Community Recreation Department • Adsum newspaper • Messes • Centre Castor and Myriam-Bédard Biathlon Centre • PSP Food Services

Les PSP de Valcartier regroupent sept départements, régis par une équipe de professionnels multidisciplinaires et hautement qualifiés dans leur domaine respectif : • Conditionnement physique et sports, et conditionnement physique adapté • Promotion de la santé • Service des loisirs communautaires • Journal Adsum • Mess • Centre Castor et Centre de biathlon Myriam-Bédard • Services alimentaires PSP

Our facilities consist of 11 buildings and 25 sports and recreation sites.

L’ensemble de nos installations est composé de 11 bâtiments et de 25 sites sportifs et récréatifs. Plusieurs mesures ont été introduites ces dernières années par notre équipe dynamique, passionnée et dédiée pour rehausser le bien-être et le moral de la communauté militaire. Cette équipe a à coeur de créer un milieu de vie qui favorise l’épanouissement de chacun dans une atmosphère de franche camaraderie, et de contribuer à améliorer votre état de santé et votre vie sociale dans tous ses aspects.

Michel Lambert

Our dynamic, passionate and dedicated team has introduced a variety of measures in recent years to heighten the well-being and morale of the military community. This team is devoted to creating an environment that will help everyone grow in an atmosphere of shared camaraderie and improve every aspect of your physical health and social life.

Gestionnaire supérieur PSP par intérim / Acting Senior PSP Manager

Besides this guide, the PSPs have many other means of reaching you with information on our services and programs. You can simply come to the Sports Centre reception desk between 6:00 am and 10:00 pm, where our customer service team will answer your questions (tel: 418-844-5000, ext 5226). Monitors have also been installed at various key locations on the base where you can learn about our upcoming activities. And you can follow us on Facebook or go to the site CAFconnection.ca. To register for the Sports and Recreation Plan, go to www.bk.cfpsa.com/ valcartierpub.

En plus de ce guide, les PSP disposent de plusieurs autres moyens de communication pour vous informer sur nos services et programmes. Vous pouvez simplement vous présenter à l’accueil du Centre des sports entre 6 h et 22 h où notre équipe du service à la clientèle répondra à vos questions (tél. : 418 844-5000, poste 5226). De plus, des télévisions ont été installées en divers endroits clés de la base pour vous présenter nos prochaines activités. Vous pouvez également nous suivre sur Facebook ou encore consulter le site connexionFAC.ca. Pour vous inscrire au Plan sports et loisirs, allez sur www.bk.cfpsa.com/valcartierpub.

We hope that many of you will make use of our wide range of programs and services. And, most importantly, do not hesitate to contact us with your comments and suggestions.

Nous espérons que vous serez nombreux à vous prévaloir de nos nombreux programmes et services. Et surtout, n’hésitez pas à nous faire part de vos commentaires et de vos suggestions.

Programmes de soutien du personnel – Région Est

Personnel Support Programs – Eastern Region

Bureau 110, bâtiment 516, Base Valcartier Administration : 418 844-5000, poste 6537 www.connexionFAC.ca

Boom 110, building 516, Base Valcartier Administration: 418-844-5000, ext 6537 www.CAFconnection.ca

59


PROMOTION DE LA SANTÉ / HEALTH PROMOTION «ÉNERGISER LES FORCES» / ‘‘STRENGTHENING THE FORCES’’ «Énergiser les Forces» est le programme de Promotion de la santé des Forces armées canadiennes.

‘‘Strengthening the Forces’’ is the Canadian Armed Forces’ Health Promotion program.

Nos services vous aident à faire des choix sains en matière de santé et de bien-être, d’habitudes et d’équilibre de vie. Ils prennent la forme d’activités de sensibilisation, d’ateliers, de cours, de kiosques et d’événements santé. Ils sont soit planifiés à l’avance, soit offerts sur demande pour répondre à des besoins particuliers. Nous pouvons aussi vous aider lors d’une demande d’amélioration de votre milieu de travail.

Our services enable you to make sound choices regarding health, wellness, lifestyle and work-life balance. They include awareness activities, workshops, courses, information booths and health events. We schedule these services in advance or offer them upon request according to your needs. If you need to improve your work environment’s health, we can also assist you.

Le programme de la Promotion de la santé s’adresse principalement aux militaires (Force régulière et de la Réserve) et à leur famille immédiate, aux employés civils du ministère de la Défense nationale, aux employés des Fonds non publics et aux membres des corps de cadets.

The services are primarily for Regular and Reserve Force members, their immediate families, civilian employees of the Department of National Defence, Non-Public Funds employees and members of cadet corps. The team is composed of four health professionals with complementary areas of expertise (kinesiologist, dietician and social workers) and an administrative assistant.

L’équipe se compose de quatre professionnels de la santé, dont les domaines d’expertise sont complémentaires (kinésiologue, nutritionniste et travailleuses sociales), et d’une adjointe administrative. Programmes de la Promotion de la santé

Health Promotion’s Programs

• Sensibilisation aux dépendances et prévention - Formation du superviseur : alcool, autres drogues et jeu excessif - Programme «Écrasez-la» - Sensibilisation aux problèmes liés à l’alcool, aux autres drogues et au jeu excessif

• Addiction, awareness & prevention - Supervisor training: Alcohol, other drugs and gambling - Butt out program - Alcohol, other drugs, and gambling awareness

• Sensibilisation à la prévention des blessures liées à la course à pied

• Day-to-day injury prevention awareness

• Running injury prevention awareness

• Nutritional wellness - Weight wellness lifestyle program - Top fuel for top performance

• Sensibilisation à la prévention des blessures au quotidien • Mieux-être nutritionnel - Programme «Style de vie, poids-santé» - Bouffe-santé pour un rendement assuré

• Social wellness - Supervisor training: Mental fitness and suicide awareness - Stress: Take charge! - Interpersonal communication - Managing angry moments - Awareness and prevention of family violence - Suicide awareness - Sleep awareness

• Mieux-être social - Formation du superviseur : force mentale et sensibilisation au suicide - Le stress, ça se combat - Communication interpersonnelle - Gérer les moments de colère - Sensibilisation et prévention de la violence familiale - Sensibilisation au suicide - Sensibilisation sur le sommeil N’hésitez pas à nous demander des activités ou des informations sur des sujets adaptés à vos besoins. Venez nous rencontrer du lundi au vendredi entre 7 h 30 et 16 h 30.

Feel free to ask for activities or information about specific subjects according to your needs. Come and meet us from Monday to Friday between 7:30 am and 4:30 pm.

Promotion de la santé

Health Promotion

Bureau 181-A, bâtiment 516, Base Valcartier 418 844-5000, poste 4677 PromoSante.Valc@forces.gc.ca Facebook : /promosantevalcartier

Room 181-A, building 516, Base Valcartier 418-844-5000, ext 4677 PromoSante.Valc@forces.gc.ca Facebook: /promosantevalcartier

Programmes de soutien du personnel / Personnel Support Programs

60


CONDITIONNEMENT PHYSIQUE ET SPORTS / PHYSICAL FITNESS AND SPORTS CONDITIONNEMENT PHYSIQUE / PHYSICAL FITNESS The vision of the Canadian Armed Forces (CAF) Health and Physical Fitness Strategy is to “provide the ways and means for every CAF member to attain and maintain their personal health and physical fitness sufficient to meet CAF operational requirements.”

La Stratégie sur la santé et la condition physique au sein des Forces armées canadiennes (FAC) a pour vision de «fournir les moyens pour que chaque membre des FAC puisse atteindre et maintenir un niveau personnel de santé et de condition physique suffisant pour satisfaire aux exigences opérationnelles des FAC».

The strategy is also intended to expand the target clientele of the health and fitness programs by including Regular and Reserve Force members, their families, veterans and retired CAF members.

De plus, la stratégie vise à accroître la clientèle visée par les programmes de santé et condition physique en incluant les membres des FAC, réguliers et réservistes, leurs familles, les anciens combattants et les retraités des FAC.

The Valcartier Sports Centre offers a wide range of fitness programs, specialty clinics and courses.

Le Centre des sports de Valcartier offre donc une vaste gamme de programmes, de cliniques spécialisées et de cours très variés dans le domaine du conditionnement physique.

The following program of activities is primarily for CAF members. However, activities that are marked with an asterisk are open to Department of National Defence (DND) employees, adult Sports and Recreation Plan members and the entire military community.

La programmation qui suit s'adresse principalement aux membres des FAC. Par contre, l’ensemble de la communauté militaire, les employés du ministère de la Défense nationale (MDN) et les membres du Plan sports et loisirs adultes ont maintenant accès aux activités identifiées par un astérisque.

A detailed brochure with a complete list of contact information is available at the Sports Centre.

Une programmation détaillée est disponible au Centre des sports et auprès de l’officier des sports de votre unité.

* Clinics and classes marked with an asterik in the lists below are also open to Sports and Recreation Plan adult members.

* Les cliniques et classes marquées d’un astérisque dans les énumérations ci-dessous sont également offertes aux membres adultes du Plan sports et loisirs.

Cours

Courses

• • • • •

Qualification élémentaire de leadership Qualification militaire de base pour officiers Mise en forme Natation Camps de conditionnement physique spécialisés (FOI2, ROSC, Tech SAR) • Cours d’évaluation FORCE • Cours d’instructeur «Parcours de franchissement d'obstacles»

• • • • • • •

Cliniques spécialisées

Specialty Clinics

• • • • • • • • • • • • • • • • •

• • • • • • • • • • • • • • • • •

Escalade (moulinette, premier de cordée, accréditations) Power skating Ski de fond* Stretching et mobilité* Biomécanique de course* Gestion de l’entraînement cardiovasculaire* Musculation* Haltérophilie* Auto-défense* Initiation aux techniques de canotage Initiation au Programme d’entraînement au combat (PEC)* Techniques de nage Gymnastique* Programme d’entraînement de l’athlète tactique Golf* Télémark Gym mobile

Primary leadership qualification Basic military officers qualification Get in shape Swimming Specialized fitness camps (JTF 2, CSOR and SAR Tech) FORCE evaluation course Obstacle course instructor class

Climbing (top-roping, climbing leader, certifications) Power skating Cross-country skiing* Stretching and warm-up* Running* Cardio training management* Bodybuilding* Weightlifting Self-defence* Canoeing for beginners Combat fitness program for beginners* Swimming techniques Gymnastics* Tactical athlete user clinic Golf* Telemark Sea can

Programmes de soutien du personnel / Personnel Support Programs

61


Classes de conditionnement physique

Fitness Classes

• • • • • • • • • • • • • •

• • • • • • • • • • • • • •

Boot camp Spinning Circuit d’entraînement en gymnase Méga circuit d’entraînement d’unité Familiarisation en escalade (moulinette) Circuit d’entraînement aquatique Water-polo, ballon panier aquatique Circuit d’entraînement de type autodéfense Course TRX Parcours de franchissement d’obstacles Yoga Power skating et technique de patinage Programme d’entraînement au combat (PEC)

Boot camp Spinning Circuit training in the gymnasium Unit mega circuit training Climbing (top-roping) basics Water-based circuit training Water polo, water basketball Self-defence circuit training Running TRX Obstacle course Yoga Power skating and skating techniques Combat fitness program for beginners

Activités du midi

Lunchtime Activities

• • • • • •

• • • • • •

Bain libre (longueurs)* Spinning* Escalade et accréditation* Programme d’entraînement au combat (PEC)* Yoga* Course à pied*

Open swim (lengths)* Spinning* Climbing and certification* Combat fitness program* Yoga* Running*

Évaluations de la condition physique

Fitness Evaluations

• • • • • • • • • •

• • • • • • • • • •

Force opérationnelle interarmées 2 (FOI 2) Régiment des opérations spéciales du Canada (ROSC) Parachutisme Évaluation réglementaire de base en natation des FAC Évaluation FORCE «Human Intelligence» (HUMINT) Protection individuelle rapprochée (police militaire) Recherche et sauvetage (SAR TECH) US Rangers et Forces spéciales Pompiers du MDN

Joint Task Force 2 (JTF 2) Canadian Special Operations Regiment (CSOR) Parachuting CAF Basic Military Swim Standard (BMSS) FORCE evaluation Human Intelligence (HUMINT) Close Protection (military police) Search and rescue (SAR TECH) US Rangers and Special Forces DND firefighters

A fitness and sports instructor from Personnel Support Programs is assigned to each unit to help design and develop fitness programs and sports activities. Instructors can also help CAF members design personalized programs.

Un moniteur de conditionnement physique et sports des Programmes de soutien du personnel est assigné à chaque unité pour participer à la planification et à l’élaboration de programmes de conditionnement physique et d’activités sportives. Il peut également aider les militaires dans la planification de programmes personnalisés.

Conditionnement physique et sports

Physical Fitness and Sports

Bureau 110, bâtiment 516, Base Valcartier 418 844-5000, poste 5223 • Pour connaître le nom du moniteur assigné votre unité : 418 844-5000, poste 3892 • Inscription ou renseignement sur les cours et cliniques d’entraînement spécialisées : 418 844-5000, poste 5791 • Réservation d’une classe de conditionnement physique : 418 844-5000, poste 3892, ou par courriel à condphysique@interne.ca

Room 110, building 516, Base Valcartier 418-844-5000, ext 5223 • To find out the name of the instructor assigned to your unit: 418-844-5000, ext 3892 • Information or registration for a course or specialty training clinic: 418-844-5000, ext 5791 • Reservation of a fitness class: 418-844-5000, ext 3892, or by email at condphysique@interne.ca

Programmes de soutien du personnel / Personnel Support Programs

62


SPORTS MILITAIRES / MILITARY SPORTS Le programme de sports des Forces armées canadiennes (FAC) joue un rôle important dans la promotion du conditionnement physique et de la santé au sein de la communauté militaire. Les sports inspirent les membres des FAC à améliorer leur condition physique et à développer leurs qualités de chef et l'autodiscipline. Ils favorisent aussi l'esprit d'équipe, l'esprit de corps, la loyauté et l'engagement.

The Canadian Armed Forces (CAF) Sports Program plays a prominent role in promoting fitness and good health with the military community. Sports inspire members to improve their physical fitness and build their leadership and self-discipline skills. Sports also promote teamwork, esprit de corps, loyalty, and commitment. The Valcartier inter-unit sports network is made up of three leagues with more than 50 teams in all. The disciplines are ice hockey, ball hockey and soccer.

Le réseau de sports inter-unités de Valcartier est constitué de trois ligues totalisation plus d’une cinquantaine d’équipes. Les disciplines pratiquées sont le hockey sur glace, le hockey-balle et le soccer.

This impressive military sports network makes it possible to put together strong teams to defend the Valcartier Lion’s colours in more than 18 disciplines for different regional, national and international championships

Cet imposant réseau de sportifs militaires permet de constituer de solides équipes représentatives pour défendre les couleurs des Lions de Valcartier dans plus de 18 disciplines pour différents championnat régionaux, nationaux et internationaux des FAC.

Each year, Lion d’Or banquet and CAF Awards Ceremony are held annually to honour athletic excellence in the CAF.

Chaque année, le banquet du Lion d’or et la Cérémonie du mérite sportif des FAC rendent hommage à l’excellence sportive dans les FAC.

Sports militaires

Military Sports

Bâtiment 516, 2 étage, Base Valcartier 418 844-5000, poste 5215 ou 6535

Building 516, 2nd floor, Base Valcartier 418-844-5000, ext 5215 or 6535

e

Programmes de soutien du personnel / Personnel Support Programs

63


CONDITIONNEMENT PHYSIQUE ADAPTÉ / ADAPTED FITNESS La section du conditionnement physique adapté (CPA) vient en aide aux membres des Forces canadiennes (FAC) qui doivent se remettre d’une maladie ou d’une blessure au moyen d’exercices, de plans d’entraînement et d’activités sportives personnalisées. Le programme a pour objectif d’accompagner les membres malades ou blessés pendant qu’ils se rétablissent, de leur permettre de reprendre le service actif et d’améliorer leur qualité de vie le plus rapidement possible et en toute sécurité. Ce service est offert aux militaires ayant une référence médicale, étant sur le programme de retour au service (PRAS) ou muté à l’Unité interarmées de soutien du personnel (UISP).

The PSP Reconditioning Program supports Canadian Forces (CAF) members as they recover from illness or injury through customized exercise, training plans, and access to sports. The program is designed to help ill and injured members as they recover, support them in returning to active duties, and improve their quality of life as quickly and safely as possible. This service is offered to members under medical referral, on Return to Service Program (RTS) or posted to the Joint Personnel Support Unit (JPSU). Group or individual support is given to: • maintain and improve general muscular and cardiovascular fitness; • specific injury and illness reinforcement; • healthy behavior adhesion; • pair cohesion interactions; • progressive return to military conditioning; • progressive return to sports; • adapted sport introduction; • Soldier On introduction.

Un encadrement de groupe ou individuel est offert et vise : • le maintien et l’amélioration de la condition physique musculaire et cardio-vasculaire; • le renforcement spécifique à la blessure ou à la maladie; • l’adhésion à de saines habitudes de vie; • la cohésion et l’interaction avec les pairs; • le retour progressif à l’entraînement physique militaire; • le retour progressif aux activités sportives; • l’initiation aux sports adaptés; • l’introduction au programme «Sans Limites» (Soldier On). Classes de conditionnement physique adapté

Adapted Fitness Group Classes

• • • • • •

• • • • • •

Circuit d’entraînement musculaire Méthode «Burdenko» (exercices aquatiques) Natation Hockey-luge Yoga Activités de plein air

Specialized Training and Sport Equipment

Équipements spécialisés pour l’entraînement et le sport adapté • • • • • • • • • •

Circuit training Burdenko method (aquatic exercises) Swimming Sledge hockey Yoga Outdoor activities

• • • • • • • • • •

Hockey-luge Ski para-nordique Luges pour le ski alpin Vélos en position allongée à 2 et 3 roues Vélos à pédalier manuel Vestes de flottaison «Burdenko» Staby Rouleaux de foam variés Bandes élastiques variées Accessoires pour agilité

Sledge hockey Para-nordic ski Sit ski 2 and 3 wheels recumbent bike Handcycle Burdenko floating vest Varied foam rollers Staby Varied elastic bands Agility accessories

Valcartier Sports Centre, where is located adapted fitness’ office, offers six parking spots for persons with disabilities and a private adapted restroom.

De plus, le Centre des sports de Valcartier, où est situé le bureau du CPA, offre six espaces de stationnement réservés aux personnes à mobilité réduite et une chambre de bain privée et adaptée.

Conditionnement physique adapté

Adapted Fitness

Bureau 141, bâtiment 516, Base Valcartier 418 844-5000, postes 6905, 3981, 4295 ou 3074

Room 141, building 516, Base Valcartier 418-844-5000, ext 6905, 3981, 4295 or 3074

Programmes de soutien du personnel / Personnel Support Programs

64


SERVICE DES LOISIRS COMMUNAUTAIRES / COMMUNITY RECREATION DEPARTMENT La mission du Service des loisirs communautaires est d’aider la communauté militaire à conserver une bonne santé, en lui proposant des activités qui contribuent à atténuer la fatigue intellectuelle, les tensions et les contrariétés que peut parfois occasionner le travail quotidien.

Community Recreation’s mission is to help the military community stay healthy by making activities available that ease the mental fatigue, stress and frustrations that are sometimes a part of day-to-day work. Community Recreation plays an important role in developing new areas of interest and holding new activities to stimulate personal fulfillment, teach new skills, provide people with a social outlet and help them channel energy in a positive way.

Le Service des loisirs joue un rôle important dans le développement et le maintien de nouvelles activités et de nouveaux intérêts pour stimuler l’épanouissement personnel, enseigner de nouvelles compétences, assurer la socialisation et canaliser l’énergie de façon positive. Le Service des loisirs de la Base Valcartier est responsable :

The Community Recreation Department is in charge of:

• • • •

• • • •

the Sports and Recreation Plan; schedule of free activities ; summer camp and spring break camp; aquatic, artistic, cultural, community, after school, sports and physical fitness programs; • an annual events schedule; • providing support to recreational clubs; • a variety of family activities and thematic days.

du Plan sports et loisirs; de l’horaire des activités libres; du camp de jour et de la relâche; des programmes parascolaire, artistique, culturel, communautaire, aquatique, sportif et de conditionnement physique; • du calendrier d’événement mensuel pour toute la famille; • du soutien aux clubs récréatifs; • d’une panoplie d’activités familiales et de journées thématiques.

Service des loisirs communautaires

Community Recreation Department

Bâtiments 516 et 93, Base Valcartier 418 844-5000, poste 5226 Pour la liste complète des numéros de téléphone, consultez le bottin téléphonique en p. 86 Horaire des activités : www.connexionFAC.ca Inscription aux activités : www.bk.cfpsa.com/valcartierpub Facebook : /loisirsvalcartier

Buildings 516 and 93, Base Valcartier 418-844-5000, ext 5226 For the complet list of phone numbers, see the telephone directory on p. 84 Program schedule: www.CAFconnection.ca Registration: www.bk.cfpsa.com/valcartierpub Facebook: /loisirsvalcartier

Programmes de soutien du personnel / Personnel Support Programs

65


PLAN SPORTS ET LOISIRS (PSL) / SPORTS AND RECREATION PLAN (SRP) Le Plan sports et loisirs (PSL) offre une vaste gamme d’activités et de services aux militaires, à leur famille, aux clients externes ainsi qu’aux visiteurs occasionnels, et ce, à des prix sans égal. Être membre du PSL présente de nombreux avantages tels que détaillés ci-dessous.

The Sports and Recreation Plan (SRP) offers a wide range of activities and services to military personnel, their families, external clients and occasional visitors, at unbeatable prices. A SRP membership has many advantages.

Plus d’accès

More Access

• Accès à des cours gratuits le midi et en soirée : aérobie, spinning, course à pied et plus encore • Accès au Centre des sports de 9 h à 22 h tous les jours (horaire réduit pour la période estivale et le temps des Fêtes) • Accès gratuit à la piscine intérieure et à la piscine extérieure • Accès gratuit au mur d’escalade (accréditation obligatoire) • Accès gratuit aux sentiers de raquette, glissade, patin à roues alignées, vélo de montagne et vélo sur neige au Centre Castor • Accès à la période de pré-inscription en ligne (offerte aux sessions HIVER et PRINTEMPS pour les participants déjà inscrits à un cours et qui désirent s’inscrire à ce même cours) • Accès aux services d’entraîneurs personnalisés ($) • Accès aux activités du camp de jour ($) • Accès étendu aux installations des garnisons Saint-Jean et Montréal

• Free classes at lunch and in the evening: aérobics, spinning, jogging and more • Access to the Sports Centre from 9:00 am to 10:00 pm every day (reduced hours during the summer season and Christmas) • Free access to indoor and outdoor swimming pools • Free access to climbing wall (accreditation required) • Free access to Centre Castor for snowshoe trails, slides, in-line skating path, mountain and fatbike trails • Access to online preregistration for recreational activities (available for winter and spring sessions to members already registered to a class who wish to subscribe to the same class) • Access to personal trainers ($) • Access to day camp activities ($) • Extended access to facilities at the Saint-Jean and Montreal garrisons

Tarifs préférentiels

Special Rates

• Tarifs préférentiels sur certaines activités au Centre Castor : abonnement au golf et ski de fond • Tarifs préférentiels sur les cours et activités offerts dans le programme des loisirs • Tarifs préférentiels sur le service de garde de soir

• Special rates for some activities at the Centre Castor: golf and cross-country skiing memberships’ • Special rates for classes and activities offered by the recreation program • Special rates for evening childcare services

Programme d’avantages aux membres

Membership Advantages Program

• Tarifs préférentiels sur diverses activités : cinéma, centres de ski et plus encore

• Discounted rates on various activities: cinéma, ski hills and more

Réservation de terrains et prêts d’équipement

Court Reservations and Equipment Location

• Réservation de terrains de badminton et de squash (24 heures à l’avance) • Prêt gratuit d’articles de sport et d’accessoires pour l’entraînement • Location d’équipement de camping et de sport à prix modique au Centre Castor

• Badminton and squash court reservations (24 hours in advance) • Sports and training equipment loans free of charge • Affordable camping and sports equipment rentals at the Centre Castor Rates and benefits subject to change without notice.

Les tarifs et les privilèges sont sujets à changement sans préavis.

Programmes de soutien du personnel / Personnel Support Programs

66


PROGRAMMES DES LOISIRS COMMUNAUTAIRES / COMMUNITY RECREATION PROGRAMS Le Service des loisirs communautaires publie trois fois par année son programme des loisirs pour les sessions automne, hiver et printempsété. Ce document est posté aux résidents de Courcelette, de Shannon et de Saint-Gabrielde-Valcartier. Il est également disponible en ligne au www.bk.cfpsa.com/valcartierpub et sur le portail communautaire des Forces armées canadiennes à www.connexionFAC.ca.

The Community Recreation Department publishes three times per year a recreation program (fall, winter and spring-summer sessions), which is mailed to Courcelette, Shannon and Saint-Gabriel-de-Valcartier residents, and posted online at www.bk. cfpsa.com/valcartierpub and on the Canadian Armed Forces community gateway at www.CAFconnection.ca. It contains details on all programs: free activities, arts, cultural, community and after school activities, sports and physical fitness, aquatics, camps and events.

Vous y retrouverez tous les détails de la programmation : camps, activités libres, parascolaires, artistiques, culturelles, communautaires, aquatiques, sportives et de conditionnement physique, ainsi que le calendrier d’événements. Inscription en ligne

Registration

Pour vous inscrire en ligne, procurez-vous un compte d’utilisateur, pour vous et votre famille, en passant à l’accueil du Centre des sports ou composez le 418 844-5000, poste 5226.

In order to register on line, activate your user account, for yourself and your family, at the frontdesk of the Sports Centre or call us at 418-844-5000, ext 5226.

www.bk.cfpsa.com/valcartierpub

www.bk.cfpsa.com/valcartierpub

NORME DE QUALITÉ HIGH FIVE / HIGH FIVE’S QUALITY STANDARD Nos professeurs, nos entraîneurs et nos bénévoles, ainsi que tous les intervenants œuvrant pour le Service des loisirs communautaires de la Base Valcartier, s'engagent à offrir des programmes de sports et de loisirs de qualité supérieure aux enfants de 6 à 12 ans.

Our instructors, coaches, volunteers and all parties working for the Base Valcartier Community Recreation Department are committed to provide superior quality programming for children 6 to 12 years enrolled in recreation et sports programs HIGH FIVE’s quality standard ensures your child’s experience with sport and recreation will be safe, unique and age appropriate. It also ensures your child will have a positive experience – and leave the program smiling!

La norme de qualité de HIGH FIVE® assure que l’expérience vécue par votre enfant au sein des activités de sports et de loisirs sera sécuritaire, unique et appropriée à son âge. Elle assure également que votre enfant vivra une expérience positive et quittera les lieux du programme en souriant!

That way, your child will experience: • • • • •

De cette façon, votre enfant vivra une expérience où l’on peut retrouver les éléments suivants : • • • • •

la participation : de justes possibilités pour tous; le jeu : tout simplement s’amuser; la maîtrise : apprendre de nouvelles aptitudes et réussir; les amis : la chance de nouer de nouvelles amitiés; un adulte attentionné : un moniteur entraîneur qui fait preuve d’attention et qui démontre de l’intérêt réel manifesté envers tous les enfants.

participation: fair opportunities for everyone; play: just having fun; mastery: learning new skills and being successful; friends: opportunities to make and build friendships; a caring adult: an instructor or coach who shows warmth and genuine interest in all the children

Programmes de soutien du personnel / Personnel Support Programs

67


CLUBS RÉCRÉATIFS / RECREATIONAL CLUBS Le Service des loisirs communautaires appuie le comité des résidents et plusieurs clubs récréatifs tels que le Club de patinage artistique, la Ligue de hockey récréative des Vieux Lions, l’École de musique et le Club de tir récréatif de Valcartier. Il est également affilié avec l’Association de hockey mineur Val-Bélair/Valcartier, l’Association de hockey mineur féminin de la Capitale-Nationale, le Club de soccer Mistral Laurentien et l’Association de ringuette de la Capitale.

The Community Recreation Department sponsors the residents’ committee and several recreational clubs, such as the Figure Skating Club, the Old Lions Recreational Hockey League, the Music School and the Valcartier Recreational Shooting Club. It is also affiliated with the Val-Bélair/Valcartier Minor Hockey Association, the Association de hockey mineur féminin de la Capitale-Nationale, the Mistral Laurentien Soccer Club and the Ringuette de la Capitale Association.

Les militaires qui désirent démarrer un nouveau club récréatif doivent prendre rendez-vous avec Martin Juneau, gestionnaire du Service des loisirs communautaires.

If you are interested in starting up a new club, contact Martin Juneau, Manager, Community Recreation Department.

Hockey mineur et ringuette

Minor Hockey and Ringuette

Conformément à l’entente relative à la fourniture réciproque des services en matière de sports de glace avec la Ville de Québec, tous les résidents de Shannon (incluant Courcelette) et de Saint-Gabriel-de-Valcartier doivent s’inscrire au Service des loisirs communautaires de la Base Valcartier et ce, peu importe la catégorie, pour les activités de hockey et de ringuette.

According to the agreement on mutual provision of services for ice sports with the city of Québec, all residents of Shannon (including Courcelette) and St-Gabriel-de-Valcartier must register with the Community Recreation Department of CFB Valcartier, regardless of category, for the activities of hockey and ringette.

Association de hockey mineur Val-Bélair/Valcartier

Val-Bélair/Valcartier Minor Hockey Association

info@ahmvbvc.ca www.ahmvbvc.ca

info@ahmvbvc.ca www.ahmvbvc.ca

Association de hockey mineur féminin de la Capitale-Nationale

Association de hockey mineur féminin de la Capitale-Nationale

info@ahmfcn.com www.ahmfcn.com

info@ahmfcn.com www.ahmfcn.com

Ringuette de la Capitale

Ringuette de la Capitale

Richard Tremblay (rtremblay1998@gmail.com) Manon Audet (manon-audet@hotmail.com) www.ringuettedelacapitale.com

Richard Tremblay (rtremblay1998@gmail.com) Manon Audet (manon-audet@hotmail.com) www.ringuettedelacapitale.com

Club de soccer Mistral Laurentien

Mistral Laurentien Soccer Club

418 977-7228 info@mistrallaurentien.com www.mistrallaurentien.com

418-977-7228 info@mistrallaurentien.com www.mistrallaurentien.com

Club de tir récréatif de Valcartier

Valcartier Recreational Shooting Club

Club de tir récréatif utilisant les meilleurs champs de tir au Québec. Les installations permettent la pratique sécuritaire à des distances de 25 mètres à 1200 mètres.

Recreational Shooting Club using the best shooting fields in the province of Quebec. Facilities allow safe practice for shooting of a range from 25 meters to 1200 meters

ctrval.blogspot.ca

ctrval.blogspot.ca

Programmes de soutien du personnel / Personnel Support Programs

68


École de musique Ovation

Ovation Music School

Bien présente dans notre communauté depuis plusieurs années, l’École de musique Ovation initie, année après année, jeunes et moins jeunes à la musique par l’apprentissage et la maîtrise d’un instrument, au choix.

The Ovation Music School has been a presence in our community for numerous years, and each year helps students of all ages learn and master the musical instrument of their choice.

418 473-6264 ecoleovation@hotmail.com www.ecoleovation.com

418-473-6264 ecoleovation@hotmail.com www.ecoleovation.com

Club de patinage artistique

Figure Skating Club

Encourager l’enseignement, la pratique et l’avancement des patineurs, c’est la raison d’être du Club de patinage de la Base Valcartier. Année après année, les patineurs de tous âges posent leurs lames sur la patinoire de l’aréna Clément-Boulanger situé sur la base.

The Base Valcartier Figure Skating Club helps skaters learn and practice. Year in and year out, skaters of all ages hone their skating skills at the Clément-Boulanger Arena located at the base.

418 844-0935 cpavalcartier@yahoo.ca www.cpagarnisonvalcartier.ca Facebook : /CPA Garnison Valcartier

418-844-0935 cpavalcartier@yahoo.ca www.cpagarnisonvalcartier.ca Facebook: /CPA Garnison Valcartier

Ligue de hockey récréative des Vieux Lions

Old Lions Recreational Hockey League

Ligue de catégorie olympique B pour les membres actifs et retraités des Forces canadiennes de 35 ans et plus. Rencontre amicale de 90 minutes une ou deux par semaine pour les trois équipes. Les joueurs doivent participer à un camp d’entraînement afin de valider leur niveau de jeu et d’être acceptés dans la ligue.

Allows active and retired Canadian Forces members age 35 and older to participate in a Olympic B league category. Three teams meet once or twice a week during friendly 90 minutes match. To be accepted in the league, players must participate at the autumnal training camp to validate their skill level.

Ligues sportives récréatives

Recreational Sport Leagues

Plusieurs ligues récréatives s’offrent à vous. Le niveau de jeu est évalué en début de saison lors des camps d’entraînement.

Many recreational leagues are available for you. Training camps are held at the beginning of the season to evaluate the level of each player.

• Squash • Hockey sur glace • Volleyball

• Squash • Ice hockey • Volleyball

418 844-5000, poste 3923

418-844-5000, ext 3923

Programmes de soutien du personnel / Personnel Support Programs

69


MESS / MESSES À ce jour, les mess conservent un rôle de club social et de restauration, et sont au cœur de la vie sociale des unités. Ils favorisent l’esprit de corps au sein des unités et permettent aux membres de tous les grades de forger des liens d’amitié et d’établir de meilleures relations de travail dans une atmosphère de franche camaraderie.

To this day, messes continue to play a social club and dinning hall role and are at the heart of social life in the various units. They promote esprit de corps within units and allow members of all ranks to forge friendship ties and establish better working relations in an atmosphere of cheerful camaraderie.

MESS À LA BASE VALCARTIER / BASE VALCARTIER’S MESSES • • • •

Mess des officiers Mess des adjudants et sergents Mess des caporaux-chefs Mess des soldats et caporaux, nommé le Club Kaeble

• • • •

Officers’ Mess Warrant Officers’ and Sergeants’ Mess Master Corporals’ Mess Junior Ranks’ Mess, called the Kaeble Club

Services provided to members and their families • Bar, dinning hall • Receptions (marriages, graduation balls, etc) • Catering Service (offered by Centre Castor)

Services offerts aux membres et à leurs familles • Bar, salle à manger • Réceptions (mariages, bals de finissants, etc.) • Service de traiteur (offert par le Centre Castor) • Bureau d’administration des mess : 418 844-5000, poste 3233 • Mess des officiers : 418 844-5000, poste 6395 • Mess des adjudants et sergents : 418 844-5000, poste 6393 • Mess des caporaux-chefs : 418 844-5000, poste 1147 • Club Kaeble : 418 844-5000, poste 1147

• Messes administration office: 418-844-5000, ext 3233 • Officers’ Mess: 418-844-5000, ext 6395 • Warrant Officers’ and Sergeants’ Mess: 418-844-5000, ext 6393 • Master Corporals’ Mess: 418-844-5000, ext 1147 • Kaeble Club: 418-844-5000, ext 1147

MESS À LA CITADELLE / QUEBEC CITADEL’S MESSES • Mess des officiers • Mess des adjudants et sergents • Club Patenaude

• Officers’ Mess • Warrant Officers’ and Sergeants’ Mess • Patenaude Club • Officers’ Mess: 418-694-2800, ext 2611 or 2940 • Warrant Officers’ and Sergeants’ Mess: 418-694-2800, ext 2869 • Patenaude Club: 418-692-3391

• Mess des officiers : 418 694-2800, poste 2611 ou 2940 • Mess des adjudants et sergents : 418 694-2800, poste 2869 • Club Patenaude : 418 692-3391

MESS À LA RÉSERVE NAVALE DE POINTE-À-CARCY / NAVAL RESERVE POINTE À CARCY’S MESSES • Carré des officiers • Cercle des officiers mariniers • Mess des matelots

• Officer’s Mes • Chiefs & Petty Officer’s Mess • Master Seamen & Below Mess

• Carré des officiers : 418 694-5560 • Cercle des officiers mariniers : 418 694-5560 • Mess des matelots : 418 694-5560

• Officer’s Mess: 418-694-5560 • Chiefs & Petty Officer’s Mess: 418-694-5560 • Master Seamen & Below Mess: 418-694-5560

Programmes de soutien du personnel / Personnel Support Programs

70


JOURNAL ADSUM / ADSUM NEWSPAPER Publié un mercredi sur deux, l’Adsum est le seul journal autorisé dans tous les établissements de la Base Valcartier. Les membres de la communauté militaire peuvent s’en procurer un exemplaire gratuitement dans l’un de nos présentoirs à journaux disposés sur le territoire de la base, dans la zone résidentielle et dans certains commerces locaux à l’extérieur de la base.

Published every other Wednesday, Adsum is the only authorized newspaper in all the establishments of Base Valcartier. Members of the military community can get their free copy at one of our newspaper stands located on base, in the residential area and in some off-site local businesses. The Adsum newspaper has been established on Base Valcartier since 1972. It covers the small and large events that shape the history of our community. The Adsum highlights the work and accomplishments of the men and women wearing the uniform of the Canadian Armed Forces. No other publication succeeds this as well as your newspaper.

Le journal Adsum est établi sur la Base Valcartier depuis 1972. Il couvre les petits et grands événements qui forgent l’histoire de notre communauté. L’Adsum met en valeur le travail et les accomplissements des hommes et des femmes d’ici qui portent l’uniforme des Forces armées canadiennes. Aucune autre publication ne réussit cela aussi bien que votre journal.

Anyone, military or civilian, who wishes to share information with our community – or write an article about an activity relevant to our readers – is invited to submit a text to our editorial staff.

Toute personne, militaire et civile, souhaitant communiquer des informations à notre communauté – ou encore écrire un article au sujet d’une activité pertinente pour nos lecteurs – est invitée à soumettre un texte à notre rédaction.

The Adsum newspaper also produces the Military Community Guidebook to the military community – Quebec Region.

Le journal Adsum réalise également le Guide de la communauté militaire – Région Québec.

NOS SERVICES / OUR SERVICES Rédaction : une demande peut être faite auprès de notre journaliste si vous préparez une activité ou un événement que vous aimeriez faire paraître dans notre journal.

Editorial: A request can be made to our journalist if you are preparing an activity or event that you would like to see printed in our newspaper.

Publicité : toute entreprise peut acheter des publicités dans le journal Adsum, notre site Web, le Guide de la communauté militaire et les autres journaux des bases et escadres des Forces armées canadiennes.

Advertising: Any business may purchase advertisements in the Adsum, our website, the Military Community Guidebook, and other Canadian Armed Forces bases and wings. Classifieds: A well-kept secret that more and more satisfied customers enjoy!

Petites annonces : un secret bien gardé dont profitent de plus en plus de clients satisfaits!

Subscriptions: Would you like to receive the Adsum at home? It's possible.

Abonnements : vous aimeriez recevoir l’Adsum à la maison? C’est possible.

Journal Adsum

Adsum Newspaper

Bâtiment 500, bureau 206, Base Valcartier 418 844-5000 + poste : • Publicité, petites annonces et abonnement : poste 5598 • Rédaction : poste 6656 ou 5672 +adsum@forces.gc.ca www.journaladsum.com Facebook : /JournalAdsum

Building 500, local 206, Base Valcartier 418-844-5000 + ext • Advertising, classifieds and subscription: ext 5598 • Editorial: ext 6656 or 5672 +adsum@forces.gc.ca www.journaladsum.com Facebook: /JournalAdsum Programmes de soutien du personnel / Personnel Support Programs

71


CENTRE CASTOR / CENTRE CASTOR Situé sur la Base Valcartier, le Centre Castor met à votre disposition ses installations ainsi que plusieurs services. Accessible au personnel du ministère de la Défense, il est également ouvert au grand public. Venez y pratiquer votre sport favori en harmonie avec la nature!

The Base Valcartier’s Centre Castor facilities and services are available to Department of Defence staff and the public. Come and practise your favourite sport in the great outdoors!

CHALET Restaurant-bar

Restaurant-bar

Le restaurant du Centre Castor peut accueillir jusqu’à 180 personnes. Sa vaste salle à manger, agrémentée d’un foyer, charme par son décor chaleureux et contemporain alliant le bois et la pierre. De grandes baies vitrées offrent une vue imprenable sur le golf. Une immense terrasse couverte y est adjacente.

The Centre Castor's restaurant seats up to 180 people. Its large dining room, enhanced by a fireplace, charms with its warm and contemporary decor combining wood and stone. Large bay windows offer stunning views of the golf course. A huge covered terrace is adjacent.

Un menu du jour y est offert du lundi au vendredi à un prix compétitif.

A daily menu is offered Monday to Friday at a competitive price. In addition, the dining room is available for rent. It is a place of choice for all kinds of occasions such as: conference, business meeting, social activity, party, brunch, wedding and golf tournament. Centre Castor is a member of Zero Tolerance.

De plus, la salle à manger est disponible en location. C’est une place de choix pour toutes sortes d’occasions telles que : conférence, réunion d’affaires, activité sociale, party, brunch, mariage et tournoi de golf. À noter que le Centre Castor est membre de Tolérance Zéro.

Boutique

Boutique

Vous trouverez dans notre aire d’accueil une boutique offrant des articles et des accessoires indispensables à la pratique de votre sport en cas d’oubli ou de perte. Une petite fringale? Notre réfrigérateur libre-service vous offre des collations santé et des repas prêt-à-manger.

If you have forgotten or lost essential item and accessory to your sporting activity, you will find into our reception area a boutique where you can replace them. In addition, you will find a self-service refrigerator for your little cravings, whether you are looking for a healthy snack or a quick meal.

Autres services du chalet

Other Chalet Services

• Vestiaires avec douches • Salle de fartage pour le ski de fond • Location d’espace pour le rangement de votre équipement sportif • Ascenseur • Wi-Fi

• • • • •

Lockers/showers Ski waxing room Sports equipment storage rental Elevator Wi-Fi

SERVICES ALIMENTAIRES PSP / PSP FOOD SERVICES Centre Castor offers a catering service on Base Valcartier.

Le Centre Castor offre un service de traiteur à la grandeur du territoire de la Base Valcartier. • • • • •

• • • • •

Traiteur d'unité Bar d'unité Livraison aux unités Barbecue mobile Boîte à lunch

Programmes de soutien du personnel / Personnel Support Programs

72

Catering Bar service Delivery Mobile BBQ Box lunch


ACTIVITÉS ESTIVALES / SUMMER ACTIVITIES Golf

Golf

Le golf du Centre Castor est situé à 20 minutes de la Vieille Capitale, dans un décor naturel enchanteur. Avec une normale de 72, sur une distance de 6338 verges (jalons bleus), le parcours est fait pour plaire à tous. Le terrain, relativement plat et de marche facile, offre néanmoins des défis de taille aux golfeurs de haut niveau. Les golfeurs de niveau moyen peuvent aussi mettre leurs habiletés à l’épreuve sur le parcours de 5999 verges (jalons blancs), dessiné en harmonie avec l’environnement. Les dames ont aussi la possibilité d’aller relever de beaux défis sur le parcours de 5413 verges (jalons verts) et 4994 verges (jalons rouges).

The Centre Castor golf course is located 20 minutes from Old Quebec, in an enchanting natural setting. Its 72 par golf course measuring 6,338 yards (blue markers) is designed to please everyone. While relatively flat and easy to walk, this course nevertheless offers significant challenges to high-calibre golfers. Average golfers can also test their skills on the 5,999 yard course (white markers) designed in harmony with the environment. Women golfers can also show off their talents on the 5,413 yard course (green markers) and 4,994 yard (red markers). There is also a junior golf program open to children (ages 12 and up) of Canadian Armed Forces (CAF) members. After a two-hour clinic on the driving range, the juniors play a ninehole round of golf once a week between June 24 and Labour Day and receive instruction from the golf pro. There are special rates in effect for the season, and afternoon games are available with the golf pro’s approval.

Un programme de golf junior est offert aux enfants des militaires âgés de 12 ans et plus. Après deux heures de clinique sur le champ de pratique, les juniors font une partie de neuf trous, un jour par semaine entre le 24 juin et la fête du Travail, encadrés par le pro du terrain. Des tarifs préférentiels pour la saison avec possibilité de jouer sur le terrain en après-midi, avec l’accord du professionnel, sont aussi proposés.

• One-day members welcome • One of the best price/quality service in the Quebec City area • 18-hole course • Restaurant and bar • Tournaments • Rentals (clubs, bags, trolleys and carts) • Training green and bunker

• Bienvenue aux membres d’un jour • L’un des meilleurs rapports qualité/prix de la région de Québec • Terrain de 18 trous • Service de boisson et de restauration • Tournoi • Location de bâtons, voiturettes, chariots et cases • Vert et fosse de sable d’entraînement

Sentier de patins à roues alignées

Rollerblading Path

Pendant l’été, venez pratiquer votre activité préférée gratuitement sur un large sentier asphalté de 1,7 kilomètre. Ce sentier, situé en pleine forêt, est classé de niveau intermédiaire à expert.

During the summer, come out and indulge in your favourite activity for free on a wide, paved, 1.7-km path. The path is in the forest and is classified as intermediate to expert. Soldiers can borrow rollerblades at no charge from Monday to Friday upon presentation of their military card.

Les militaires peuvent emprunter des patins à roues alignées gratuitement du lundi au vendredi sur présentation de leur carte militaire.

Hill Fitness Trail

Sentier de conditionnement physique en montagne

Four exercise stations are installed in the mountain of Centre Castor through a rise of 1.37-kilometre : chin-up bars, curved balance beams, horizontal ladders and sit-up benches.

Quatre stations d’exercices en montagne sont installées au Centre Castor à travers une montée de 1,37 kilomètre : tractions à la barre, poutres d’équilibre avec courbe, échelles horizontales et bancs de redressements assis.

Vélo de montagne

Mountain Biking

Durant la période estivale, les pistes balisées peuvent être utilisées par les adeptes du vélo de montagne. Sur semaine, les militaires ont accès gratuitement à 100 vélos. Le centre développe progressivement son réseau de «single track».

In summer, mountain bike enthusiasts can use the marked trails. Members of the military can use 100 bikes free of charge during the week. The center is gradually developing it's single tracks ‘‘network’’.

Gratuit du lundi au vendredi sur présentation de la carte militaire. La location de vélos n’est pas disponible pour les civils.

Free for CAF members from Monday to Friday upon presentation of their ID card. Bike rental is not available for civilians. Programmes de soutien du personnel / Personnel Support Programs

73


ACTIVITÉS HIVERNALES / WINTER ACTIVITIES Ski de fond

Cross-country Skiing

Le Centre Castor offre aux amants de la nature un réseau de ski de fond dans un décor champêtre. Le réseau de 95 kilomètres est entretenu tous les jours et patrouillé. Les pistes sont travaillées mécaniquement et tracées en double. Il est possible d’y faire du pas de patineur ou du pas alternatif sur toute la longueur du parcours. Notre site plaît tout autant aux experts qu’aux familles désireuses de venir passer une journée complète sur les pistes.

For nature lovers, the Centre Castor offers a network of crosscountry ski trails in a rural setting. The 95-kilometre network is groomed daily and patrolled. The trails are mechanically groomed and double-tracked. Ski skating and cross-country ski are possible their entire length. Our site is a delight to both expert skiers and families looking to spend a full day on the trails. Members of the military can access trails and borrow crosscountry equipment free of charge during the week upon presentation of the military card.

Gratuit en semaine pour l’accès aux sentiers et le prêt d'équipement de ski de fond aux militaires sur présentation de la carte militaire.

• 95 kilometres of trails • Diagonal stride and ski skate possible throughout the network of trails • Waxing room

• 95 km de sentiers • Pas alternatif et pas de patin sur l’ensemble du réseau • Salle de fartage

Glissades

Slopes

Venez glisser sur le bas des pentes du mont Brillant. Nous vous fournirons des chambres à air.

Come and slide on the slopes of Mont-Brillant. We will provide you with inner tubes.

Balade en raquettes

Snowshoeing

Venez découvrir, seul ou en famille, les joies de la marche en hiver. Vous pourrez emprunter l’une de nos pistes en forêt ou gravir le mont Brillant.

Come and discover the pleasures of walking in winter, alone or as a family. You can take one of the trails in the forest or climb Mont-Brillant.

Les raquettes et l’accès aux sentiers sont gratuits pour les militaires sur présentation de leur carte d’identité du lundi au vendredi.

CAF members can access trails and borrow snowshoes free of charge from Monday to Friday upon presentation of their ID card.

• Sentier violet 5,6 km – Facile • Sentier rouge 6,2 km – Facile • Sentier bleu 4,8 km – Expert

• Purple trail 5.6 km – Easy • Red trail 6.2 km – Easy • Blue trail 4.8 km – Expert

Vélo sur neige («fatbike»)

Fatbike

Venez découvrir notre nouvelle activité d’entraînement! Un sentier de 10,2 km conçu spécialement pour le vélo sur neige.

Discover our new training activity! A 10.2-km trail designed specifically for fatbikes.

En semaine, accès gratuit aux sentiers et prêt de vélos sur neige (20) pour les militaires sur présentation de leur carte militaire.

Members of the military have free access to trails and can borrow a fatbike (20) free of charge during the week upon presentation of the military card.

Centre Castor

Centre Castor

Bâtiment 658, Base Valcartier 418 844-3272, poste 221 www.centrecastor.com

Building 658, Base Valcartier 418-844-3272, ext 221 www.centrecastor.com

MAGASIN DE LOCATION D’ÉQUIPEMENT DE PLEIN AIR / OUTDOOR EQUIPMENT RENTALS Au Centre Castor, vous pouvez louer de l’équipement de plein air. Tarifs disponibles sur www.centrecastor.com

At the Centre Castor, you can rent outdoor equipment. Rates available on www.centrecastor.com

Programmes de soutien du personnel / Personnel Support Programs

74


CENTRE DE BIATHLON MYRIAM-BÉDARD / MYRIAM-BÉDARD BIATHLON CENTRE Le Centre de biathlon Myriam-Bédard, une installation de calibre olympique, est ouvert uniquement aux athlètes de haut niveau. L’entraînement est parrainé par des organismes professionnels.

The Myriam Bédard Biathlon Centre, an Olympic-class biathlon facility, is open only to high-calibre athletes. The Myriam Bédard Biathlon Centre was inaugurated in 1996, on the occasion of an international military championship. Since then, several other international competitions have been held at the site. The Centre boasts a 35 km network of high-calibre trails as well as sufficient technical infrastructure to accommodate up to 500 competitors.

Le centre a été inauguré en 1996 lors d’un championnat international militaire. Plusieurs autres compétitions internationales s’y sont déroulées depuis. On y trouve un réseau de 35 kilomètres de pistes de haut niveau ainsi que des infrastructures techniques permettant d’accueillir jusqu’à 500 compétiteurs. Une piste de ski à roulettes permet aux adeptes de s’entraîner à longueur d’année (à la condition de faire partie du club de biathlon).

There is also a roller-ski trail that allows athletes to train yearround (biathlon centre members only). The firing range consists of 30 shooting stations. An electronic timing system is another prized feature of the facility.

Le champ de tir compte 30 emplacements. Un système de chronométrage électronique complète le tout.

CLUB DE CHASSE ET PÊCHE / HUNTING & FISHING CLUB Le Club de chasse et pêche de Valcartier est situé au Centre Castor. Le club offre des services et des activités de chasse, de pêche, de piégeage ainsi que des services de villégiature (location de chalets). Les chasseurs se partagent 22 secteurs de chasse situés sur 210 km2. Le site du Club compte une vingtaine de lacs ensemencés annuellement, ainsi que deux rivières, qui font le plaisir des pêcheurs.

The Valcartier Hunting and Fishing Club is located at the Centre Castor. The club offers hunting, fishing and trapping services and activities as well as resort services (cabin rental). Hunters share 22 hunting areas covering 210 km2. For fishing enthusiasts, the club’s site has about 20 lakes that are enriched each year as well as two rivers. Cottage rental and daily fishing excursions, with equipment

Location de chalet ou pêche journalière avec équipement • • • • •

• • • • •

Chalet Pionnier (14 personnes maximum) Chalet Castor (4 personnes maximum) Chalet Murphy (8 personnes maximum) Camping sauvage Pêche journalière

Chalet Pionnier (Max 14 persons) Chalet Castor (Max 4 persons) Chalet Murphy (Max 8 persons) Wilderness camping One-day fishing excursion

Rates available on www.centrecastor.com

Tarifs disponibles sur www.centrecastor.com 418 844-3272, poste 221 www.centrecastor.com

418-844-3272, ext 221 www.centrecastor.com

Programmes de soutien du personnel / Personnel Support Programs

75


INSTALLATIONS SPORTIVES ET COMMUNAUTAIRES / SPORTS AND COMMUNITY FACILITIES CENTRE DES SPORTS / SPORTS CENTRE Situé près de l’entrée principale de la base, le Centre des sports offre des installations et des services de qualité supérieure.

Located near the base main entrance, the Sports Centre is fitted with first-rate sports and recreation facilities.

Les installations sont ouvertes du lundi au vendredi de 6 h à 22 h pour le personnel militaire et tous les jours, de 9 h à 22 h pour les membres du Plan sports et loisirs (PSL). L’entrée est libre pour le personnel militaire et les membres en règle du PSL.

Opening hours are from 6:00 am to 10:00 pm, Monday to Friday, for military personnel and from 9:00 am to 10:00 pm every day for Sports & Recreation Plan (SRP) members. Admission is free for military personnel and SRP members in good standing.

Les usagers non membres doivent payer les prix d’entrée en vigueur. Les heures d’ouverture pour les non-membres du PSL sont de 16 h 30 à 22 h du lundi au vendredi et de 9 h à 22 h les fins de semaine et jours fériés (horaire réduit pour la période estivale et le temps des Fêtes).

Non-members must pay the prevailing fee. Opening hours for non-members are from 4:30 pm to 10:00 pm, Monday to Friday, and from 9:00 am to 10:00 pm on weekends and holidays (reduced hours for the summer season and Christmas).

Stade couvert

Stadium

• • • • • • • • • • •

• • • • • • • • • • •

3 plateaux de gymnase Plateau de spinning (vélo roue libre) Plateau de musculation Structure artificielle d’escalade 12 terrains de badminton 3 terrains de volley-ball 3 terrains de tennis 1 plateau de combat et taekwondo Piste de course de 200 mètres Plateau d’haltérophilie Saunas (homme et femme)

3 gym areas Spinning area Bodybuilding area Climbing wall 12 badminton courts 3 volleyball courts 3 tennis courts Combat training and taekwondo area 200 meters track Power lifting area Saunas (men and women)

Gymnase en bois franc

Wood Floor Gym

• • • •

• • • •

3 terrains de basketball 9 terrains de badminton 1 terrain de handball 3 terrains de volleyball

3 basketball areas 9 badminton courts 1 handball court 3 volleyball courts

Autres installations intérieures

Other Indoor Facilities

• • • • • •

• • • • • •

Piscine avec glissade et pataugeoire 3 terrains de squash 2 salles de cours Salle d’appareil cardiovasculaire Salle de musculation et de poids libres Mezzanine

Pool with wading pool and slide 3 squash courts 2 class rooms Cardio-vascular training room Bodybuilding and weightlifting room Mezzanine

Centre des sports

Sports Centre

Bâtiment 516, Base Valcartier • Accueil du Centre des sports : 418 844-5000, poste 5226 • Réservation : 418 844-5000, poste 3891

Building 516, Base Valcartier • Sports Centre front desk: 418-844-5000, ext 5226 • Reservation: 418-844-5000, ext 3891

Programmes de soutien du personnel / Personnel Support Programs

76


AUTRES INSTALLATIONS / OTHERS FACILITIES Terrains extérieurs

Outdoor Facilities

• • • • • • • • • •

• • • • • • • • • •

2 terrains de tennis éclairés 3 terrains de balle-molle 3 terrains de soccer à 11 personnes 1 terrain de soccer à 7 personnes 2 terrains de basketball 2 terrains de volley-ball de plage (sable) 2 patinoires extérieures 2 terrains de dekhockey 1 surface multifonctionnelle de 100 mètres X 200 mètres 6 terrains de fer à cheval

2 lighted tennis courts 3 softball fields 3 soccer fields for 11 people 1 soccer field for 7 people 2 basketball fields 2 beach volley-ball field (sand) 2 skating rinks 2 dekhockey surfaces 1 multipurpose training surface 100 meters X 200 meters 6 horse shoes pits

Piste multifonctionnelle avec stations d’exercice

Multipurpose Track with Exercise Stations

Cette piste longue de 6,3 kilomètres fait le tour de la base et offre quatre aires d’entraînement pouvant accommoder 10 personnes à la fois.

This 6.3-kilometre track circles the base and has four exercise stations that can accommodate up to 10 people at a time.

Piste de conditionnement physique avec stations d’exercice

Fitness Track with Exercise Stations Located near the Sports Centre in a wooded area, this 1.5-kilometre track has nine exercise stations.

Située près du Centre des sports dans un boisé, cette piste longue de 1,5 kilomètres offre neuf stations d’exercice.

Parcours de franchissement d’obstacles (PFO)

Obstacle Course

Entièrement refait en 2009, le parcours de franchissement d’obstacles est constitué de 28 obstacles et couvre une distance de 775 mètres. Ce parcours est réservé pour les militaires seulement.

Completely redone in 2009, the obstacle course has 28 obstacles over a distance of 775 metres. It is reserved for members of the military only.

Aréna Clément-Boulanger

Clément-Boulanger Arena

L’aréna Clément-Boulanger (bâtiment 87) comprend deux patinoires qui sont disponibles sept jours sur sept, de 7 h à 23 h, en saison (du début septembre à la mi-avril).

The Clément-Boulanger Arena (building 87) has two skating rinks open seven days a week from 7:00 am to 11:00 pm from early September to mid-April.

Parcs récréatifs

Recreation Parks

Quatre parcs sont situés dans les secteurs résidentiels de la base : Parc Vanier, Parc Garceau, Parc Beauvais, Parc Cannon.

There are four parks in the Valcartier Base residential areas: Parc Vanier, Parc Garceau, Parc Beauvais and Parc Cannon.

Parc pour planches à roulettes et patins à roues alignées

Skateboard and In-line Skating Park Open Monday to Sunday, from 7:30 am to 9:00 pm (building 173).

Ouvert du lundi au dimanche de 7 h 30 à 21 h (bâtiment 173).

Piscine extérieure

Outdoor Pool

Une piscine extérieure et une pataugeoire (bâtiment 173) situées près du CANEX, agrémentent les journées chaudes de l’été.

An outdoor swimming pool and a wading pool located (building 173) near CANEX make hot summer days more pleasant.

Horaire disponible au Centre des sports.

Schedule available at the Sports Centre.

Programmes de soutien du personnel / Personnel Support Programs

77


CHALET DU LAC DU PÈRE / LAC DU PÈRE CABIN Situé dans les secteurs d’entraînement de la Base Valcartier, ce site est idéal pour passer de bon moment en famille ou entre amis. Le chalet a subi d’importantes rénovations en 2014. Situé en bordure du lac et alimenté à l’électricité, il offre les commodités suivantes : cuisinière, réfrigérateur, vaisselle, batterie de cuisine, cafetière, grille-pain, micro-ondes, eau chaude, douche intérieure, etc. Les usagers sont priés d’apporter leur eau potable.

Located in Base Valcartier training areas, this is a perfect site for groups of five. The cabin underwent significant renovations in 2014. With a commercial kitchen, four refrigerators and outdoor fireplace with barbecue and grill, making meals is easy, efficient and fun. There is even a special opening for serving food directly to the outdoor dining area. Users are asked to bring their own drinking water You can practice canoeing, kayaking, pedal boating, hiking or just enjoy the sun on our private beach.

Vous pourrez pratiquer le canot, le kayak, le pédalo, la randonnée pédestre ou tout simplement profiter du soleil sur notre plage privée.

PSP has various watercrafts available, with lifejackets, to make your summer unforgettable!

Les PSP mettent à votre disposition plusieurs embarcations diverses et des vestes de sauvetage, qui rendront votre été inoubliable!

CENTRE COMMUNAUTAIRE / COMMUNITY CENTRE Le Centre communautaire (bâtiment 93) loge plusieurs organismes : le Service des loisirs communautaires, le Centre de la petite enfance La sentinelle des petits et le Centre de la famille Valcartier.

The Community Centre (building 93) houses several organizations: Community Recreation Department PSP, La sentinelle des petits Early Childhood Centre and the Valcartier Family Centre.

Le Centre communautaire offre en location sept salles polyvalentes où peuvent avoir lieu des réunions ou autres activités.

The Community Centre’s has seven multi-purpose rooms that can be rented for meetings or other activities.

Il est ouvert du lundi au jeudi de 8 h à 21 h, le vendredi de 8 h à 16 h et du vendredi soir au dimanche sur réservation seulement.

It is open Monday to Thursday, 8:00 am to 9:00 pm, Friday, 8:00 am to 4:00 pm, and from Friday to Sunday with reservations.

Programmes de soutien du personnel (PSP)

Personnel Support Programs (PSP)

Installations – Réservation ou location Bâtiment 516, Base Valcartier 418 844-5000, poste 3891

Facilities – Reservations or rentals Building 516, Base Valcartier 418-844-5000, ext 3891

Guide de la communauté militaire - Région Québec / Military Community Guidebook - Quebec Region Ce guide d’information vise à mieux faire connaître la Base Valcartier et sa région, les formations et les unités qui y œuvrent et les différents services offerts aux soldats et à leur famille.

This guidebook aims to make people more familiar with Base Valcartier and the region, the formations and units there, and the various services offered to CAF members and their families.

Rien n’a été négligé pour assurer l’exactitude des textes et de l’information. Néanmoins l’éditeur ne saurait être tenu responsable d’erreurs ou d’omissions qui auraient pu se produire par mégarde.

While every effort has been made to ensure accuracy, the publisher cannot be held responsible for any errors or omissions that may inadvertently occur. To help us improve the Military Community Guidebook – Quebec Region, please inform us if you notice an error at 418-844-5000, ext 5672, or by email at caroline. charest@forces.gc.ca.

Afin de nous aider à améliorer le Guide de la communauté militaire – Région Québec, n’hésitez pas à nous informer de toute erreur ou omission en composant le 418 844-5000, poste 5672, ou par courriel à caroline.charest@forces.gc.ca.

Document produced by: Adsum Newspaper, Base Valcartier (www.journaladsum.com)

Document produit par : journal Adsum, Base Valcartier (www.journaladsum.com)

Publisher: Colonel Sébastien Bouchard, Commander 2 CDSG Managing Editor: Caroline Charest Advertising: Isabelle Blouin (pubadsum@outlook.com) Graphic Design: Philippe Dionne-Raymond Photos: Adsum archives and Base Valcartier Imaging Section

Éditeur : Colonel Sébastien Bouchard, commandant GS 2 Div CA Rédactrice en chef : Caroline Charest Publicité : Isabelle Blouin (pubadsum@outlook.com) Conception graphique : Philippe Dionne-Raymond Photos : archives Adsum et section Imagerie, Base Valcartier

This is not an official Canadian Armed Forces document. No part of this publication be it advertising, text or pictures, may be reproduced without the written permission of the Managing Editor or the Publisher. Thanks to everyone who provided material and information for this guidebook!

La présente publication ne constitue pas un document officiel des Forces armées canadiennes. La publicité, les textes et les photos ne peuvent être reproduits sans la permission écrite de la rédactrice en chef ou de l’éditeur. Merci à tous ceux et celles qui ont fourni du matériel et de l’information pour enrichir ce document!

Programmes de soutien du personnel / Personnel Support Programs

78


LIEUTENANT-COLONEL LIEUTENANT -COLONEL (LCOL)

OFFICIERS SUPÉRIEURS

HAUSSE-COL DE COLONEL

ADJUDANT (ADJ)

MILITAIRES MILIT TA AIRES DU RANG SUPÉRIEUR S

ADJUDANT-MAÎTRE ADJUDANT -MAÎTRE (ADJUM)

HAUSSE-COL DES OFFICIERS GÉNÉRAUX

MAJOR (MAJ)

SERGENT (SGT)

GÉNÉRAL (GÉN)

CAPITAINE CAPIT AINE (CAPT)

CAPORAL-CHEF (CPLC)

MAJOR-GÉNÉRAL (MGÉN)

GÉNÉRAUX

LIEUTENANT LIEUTENANT-GÉNÉRAL -GÉNÉRAL (LGÉN)

SOUS-LIEUTENANT (SLT) (SLT)

OFFICIERS SUBAL SUBALTERNES LTERNES TE T

LIEUTENANT (LT) (L T)

SOLDATT (FORMÉ) SOLDA (SDT F)

MILITAIRES MILIT TA AIRES DU RANG JUNIOR

CAPORAL (CPL)

BRIGADIER-GÉNÉRAL (BGÉN)

ÉLÈVE-OFFICIER (ÉLOF)

SOLDAT SOLDAAT (CONFIRMÉ) (SDT C)

79

INSIGNES DE GRADES DE L'ARMÉE CANADIENNE / CANADIAN ARMY RANK INSIGNIA NSIGN

COLONEL (COL)

ADJUDANT-CHEF ADJUDANT -CHEF (ADJUC)

Programmes de soutien du personnel / Personnel Support Programs


DIPLÔME D'ÉTUDES SECONDAIRES AVEC LA FORMATION À DISTANCE

TIENT À SOULIGNER LES EFFORTS DE NOS MILITAIRES

High school diploma with distance education

PRENEZ RENDEZ-VOUS avec un homme de confiance

L'éducation, la clé du succès. Education, the key to success.

Jérôme Belisle 418.667.3131 jbelisle@beauportmazda.com UUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUU

Vous ne pouvez pas aller à l'école le jour? OBTENEZ VOTRE DIPLÔME D'ÉTUDES SECONDAIRES À LA MAISON

Bénéficiez d’offres spéciales sur les véhicules d’occasion certifiés

Complétez vos pré-requis pour le CÉGEP et un DEP; (crédits du ministère de l'Éducation) *OTDSJQUJPO GBDJMF t 0VWFSU NPJT QBS BOOÏF )FVSFT øFYJCMFT t "QQSFOUJTTBHF JOEJWJEVBMJTÏ

Taux d’intérêt compétitif à partir de 0.9% UUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUU

Can't come to school during the day? EARN YOUR HIGH SCHOOL DIPLOMA AT HOME

Jérôme Belisle 15 ans au sein des Forces armées canadiennes

Earn your prerequisites for CEGEP and DEP (credits from the ministère de l'Éducation) &BTZ SFHJTUSBUJPO t 0QFO NPOUIT B ZFBS 'MFYJCMF IPVST t *OEJWJEVBMJ[FE MFBSOJOH

Support d'un tuteur personnel

Personal tutor support POUR PLUS DE RENSEIGNEMENTS / '03 .03& */'03."5*0/ APPELEZ SANS FRAIS / 50-- '3&&

1 877 463-3775

www.distanceeducation-etsb.com

80


BOTTIN TÉLÉPHONIQUE TELEPHONE DIRECTORY Où trouver aide et soutien / Where to Find Help and Support • Alcooliques anonymes / Alcoholics Anonymous : 418 529-0015 • Aumônier en devoir / Chaplain on duty : 418 844-5000 (5777) • AutonHommie (ressources pour hommes) / AutonHommie (ressources for men) : 418 648-6480 • Centre de crise de Québec / Quebec Crisis Centre : 418 688-4240 • Centre de la famille Valcartier / Valcartier Family Centre : 418 844-6060 • Centre de prévention du suicide de Québec / Quebec Suicide Prevention Centre : 418 683-4588 • Clinique médicale / Medical Clinic : 418 844-5000 (5705) • Drogues aide et référence / Drugs: Help and Referral : 1 800 265-2626 • GAPI (Groupe d’aide pour homme impulsifs-violents) / GAPI (Help group for impulsive-violent men) : 418 529-3446 • Jeu : aide et référence / Gambling: Help and Referral : 1 800 461-0140 • Ligne d’intervention téléphonique / Help Line : 1 866-APPELLE (1 866-3553) • Programme d’aide aux membres (PAM) / Member Assistance Program (MAP) : 1 800 268-7708 • Programme d’aide aux employés (PAE) / Employee Assistance Program : 1 800 268-7708 • Programme d’aide aux employés FNP de langue française / : 1 800 361-5676 Employee Assistance Program for English speaking NPF employees : 1 800 387-4765 • Promotion de la santé / Health Promotion : 418 844-5000 (4677) • Services de santé mentale / Mental Health Services : 418 844-5000 (5802) • SOS violence conjugale / SOS domestic violence : 1 800 363-9010

81


VOTRE LIEN PRIVILÉGIÉ

YOUR PERSONAL CONNECTION

... POUR VOS ASSURANCES AUTO ET HABITATION

... TO HOME AND AUTO INSURANCE

DES ASSURANCES AUTO HABITATION T EXCLUSIVES AUTO ET HABITATION EXCLUSIVES FAC À LA COMMUNAUTÉ DES F AC ET DU MDN

EXCLUSIVE EXCLUSIVE HOME AND AUTO AUTO INSURANCE FOR FOR THE CAF CAF AND DND COMMUNITY

En tant que membre des FAC ou du MDN, vous pourriez économiser jusqu’à 30 % sur vos assurances auto et habitation, en plus d’obtenir des tarifs de groupe exclusifs 1.

As a member of the CAF or DND community, you could save up to 30% on home and auto insurance in addition to your exclusive group rates.1

As surance locataire locataire pour milit aires Assurance militaires

Milit ary Rent er’s P olicy Military Renter’s Policy

Pr otection pour vvotre otre équipement militaire militaire Protection

Milit ary Kit Co verage Military Coverage Coverage ffor or per sonal bel ongings Coverage personal belongings while on depl oyment while deployment

Protection pour vvos os biens per sonnels llors ors Protection personnels vos déploiements déploiements de vos

Insur ance that tr avels with yyou ou2 Insurance travels

assurance qui vvoyage oyage av ec vvous ous 2 Une assurance avec

Get a quote quote ttoday oday and sav save! e!

Demandez une soumis soumission sion et éc économisez onomisez !

1 888 476-8737

1-888-476-8737

canex.lapersonnelle.com

canex.thepersonal.com

Certaines conditions, exclusions et limitations peuvent s’appliquer. La Personnelle désigne La Personnelle, assurances générales inc. au Québec et La Personnelle, compagnie d’assurances dans les autres provinces et territoires. 1. Le montant de l’économie n’est pas garanti et varie selon le profil d’assurance de chaque client. 2. Si vous êtes relocalisé au Manitoba, en Saskatchewan ou en Colombie-Britannique, votre assurance auto ne peut pas être transférée. L’assurance auto n’est pas offerte au Manitoba, en Saskatchewan ni en Colombie-Britannique, où il existe des régimes d’assurance gouvernementaux.

Certain conditions, limitations and exclusions may apply. The Personal refers to The Personal General Insurance Inc. in Quebec and The Personal Insurance Company in all other provinces and territories. 1. Savings amounts are not guaranteed and will vary depending upon your underwriting information. 2. Should you relocate to Manitoba, Saskatchewan or British Columbia your auto insurance cannot be transferred. Auto Insurance is not available in Manitoba, Saskatchewan and British Columbia due to government-run plans.

La bonne combinaison. combinaison.

The right fit.

82


BOTTIN TÉLÉPHONIQUE / TELEPHONE DIRECTORY ◆ UTILISATEURS DE TÉLÉPHONES IP / IP TELEPHONE USERS

◆ UTILISATEURS DE TÉLÉPHONES TRADITIONNELS / TRADITIONAL TELEPHONE USERS

Appels de la Base Valcartier à / Calls from Base Valcartier to :

Appels de la Base Valcartier à / Calls from Base Valcartier to :

Base Valcartier.................................................................................. 666-1234 Garnison Montréal Garrison............................................................... 663-1234 Garnison Saint-Jean Garrison............................................................ 668-1234 interlocuteur externe, appel local / .................................................... 89 418 123-4567 external contact, local call interlocuteur externe, appel interurbain / .......................................... 89 1 514 123-4567 external contact, long distance call messagerie vocale / voice mail ......................................................... 666-9997

Base Valcartier (4 chiffres du poste / dial extension only)................. 1234 Garnison Montréal Garrison............................................................... 86 663-1234 Garnison Saint-Jean Garrison............................................................ 86 668-1234 interlocuteur externe, appel local /.................................................... 89 418 123-4567 external contact, local call interlocuteur externe, appel interurbain / .......................................... 89 1 514 123-4567 external contact, long distance call messagerie vocale / voice mail ......................................................... 6667

Pour rejoindre un interlocuteur sur la Base Valcartier à partir d’un téléphone civil / To contact a person on Base Valcartier from a civilian telephone: 418 844-5000, poste / ext 1234 ou le 0 pour parler à l’opératrice / or 0 to join the operator.

1re Unité dentaire (détachement) .......................................................................................... 5270 1er Bataillon, Royal 22e Régiment ......................................................................................... 5420 2e Agence d’assurance de qualité de la Défense nationale .................................... 418 694-5998 de la région de Québec 2e Bataillon, Royal 22e Régiment • Base Valcartier .................................................................................................................. 5845 • Citadelle ................................................................................................. 418 694-2800, #2816 3e Bataillon, Royal 22e Régiment .......................................................................................... 6920 5e Ambulance de campagne ................................................................................................. 4763 5e Bataillon des services (n˚ principal) ................................................................................. 5329 • Compagnie de transport.................................................................................................... 4430 • Compagnie d’approvisionnement ...................................................................................... 5439 - Habillement........................................................................................................................ 7172 - Section centrale de transport matériel (bagages non accompagnés)................................. 6152 • Compagnie de maintenance.............................................................................................. 3711 - Remorquage (heures ouvrables)......................................................................................... 5759 (heures creuses).............................................................................. 418 254-4339 • Compagnie des services.................................................................................................... 3404 • Centre des opérations........................................................................................................ 4471 5e Peloton de police militaire ................................................................................................ 9102 5e Régiment d’artillerie légère du Canada ............................................................................ 5254 5e Régiment du génie de combat .......................................................................................... 5233 6e Régiment d’artillerie de campagne (Lévis) ............................................... 418 835-0331/0332 12e Régiment blindé du Canada ........................................................................................... 5797 12e Régiment blindé du Canada (Milice) (Trois-Rivières) ....................................... 819 371-5290 35e Bataillon des services ...................................................................................... 418 686-2291 35e Groupe-brigade du Canada.............................................................................. 418 694-2700 35e Régiment du génie de combat (Québec)........................................................... 418 653-5656 35e Régiment des transmissions............................................................................ 418 663-3181 52e Ambulance de campagne (Sherbrooke) ............................................................ 819 564-4238 55e Ambulance de campagne (Québec).................................................................. 418 686-2291 62e Régiment d’artillerie de campagne (Shawinigan) ............................................ 819 539-7221 430e Escadron tactique d’hélicoptères.................................................................................. 5534

1st Dental Unit Detachment................................................................................................... 5270 1st Battalion, Royal 22e Régiment.......................................................................................... 5420 2nd Battalion, Royal 22e Régiment • Valcartier Base .................................................................................................................. 5845 • Citadelle ................................................................................................. 418-694-2800, #2816 2nd Canadian Division Training Centre .................................................................................. 5649 2nd National Defence Quality Assurance Quebec City area...................................... 418-694-5998 3rd Battalion, Royal 22e Régiment ......................................................................................... 6920 5th Service Battalion (main number) ..................................................................................... 5329 • Transport Company ............................................................................................................ 4430 • Supply Company ................................................................................................................ 5439 - Clothing.............................................................................................................................. 7172 - Central Material Traffic Section .......................................................................................... 6152 • Maintenance Company ...................................................................................................... 3711 - Towing (business hours) ..................................................................................................... 5759 (silent hours)............................................................................................ 418-254-4339 • Services Company.............................................................................................................. 3404 • Operations Centre .............................................................................................................. 4471 5th Field Ambulance............................................................................................................... 4763 5th Military Police Platoon...................................................................................................... 9102 5e Régiment d’artillerie légère du Canada ............................................................................ 5254 5th Combat Engineer Regiment.............................................................................................. 5233 6e Régiment d’artillerie de campagne (Lévis) ............................................... 418-835-0331/0332 12e Régiment blindé du Canada ........................................................................................... 5797 12e Régiment blindé du Canada (Milice) (Trois-Rivières)....................................... 819-371-5290 35e Bataillon des services...................................................................................... 418-686-2291 35th Canadian Brigade Group................................................................................. 418-694-2700 35e Régiment du génie de combat (Québec) .......................................................... 418-653-5656 35th Signals Regiment............................................................................................ 418-663-3181 52nd Field Ambulance (Sherbrooke) ........................................................................ 819-564-4238 55th Field Ambulance (Québec)............................................................................... 418-686-2291 62e Régiment d’artillerie de campagne (Shawinigan)............................................ 819-539-7221 430th Tactical Helicopter Squadron........................................................................................ 5534

A

A

Adsum • Administration et petites annonces................................................................................... 5598 • Rédaction et infographie ..................................................................................... 5672 ou 6656 Affaires publiques • Base Valcartier .................................................................................................................. 7641 • 5e Groupe-brigade mécanisé du Canada ........................................................................... 4688 • 35e Groupe-brigade du Canada............................................................... 418 694-2700, #2772 Agence de logements des Forces canadiennes ..................................................................... 6804 • Urgences - en dehors des heures d’ouverture .................................................. 1 800 903-2342 • Réparations – heures d’ouverture ..................................................................................... 6855 Anciens combattants Canada .............................................................................. 7705 (option 1) Approvisionnement ............................................................................................................... 5439 Aréna Clément-Boulanger..................................................................................................... 5402 • Gérant ............................................................................................................................... 6543 • Magasin des sports ........................................................................................................... 7310 • Bistro................................................................................................................................. 3094 • Surveillant......................................................................................................................... 7402 • Vestiaire des arbitres ........................................................................................................ 7409 • Hockey mineur, Club patin artistique................................................................................. 3095 Association de hockey mineur Val-Bélair/Valcartier ............................................... 418 845-3058 Arts graphiques .................................................................................................................... 6413

Adsum • Office and classified ads ................................................................................................... 5598 • Articles and graphic design .................................................................................. 5672 or 6656 Alexander-Wolff School .................................................................................................. 780-1287 Assistance help desk (computer and telecom) ...................................................................... 7777

B Barber Shop ............................................................................................................418-844-3623 Base Valcartier Chapel.......................................................................................................... 5473 Brookfield Global Relocation Services ................................................................................... 7325

C Canadian Forces Fleet School Québec .................................................................... 418-694-5560 Canadian Forces Housing Agency ......................................................................................... 6804 • Emergency – after business hours .................................................................. 1-800-903-2342 • Maintenance calls – business hours ................................................................................. 6855 Canadian Armed Forces Medical Simulation Centre.............................................................. 4850 Canadian Forces National Investigations Service (Eastern Region) ...................................... 3350 Canadian Forces Recruitment Centre Québec ........................................................ 418-648-3636 Canadian Forces Recruitment Centre Detachment Rimouski ................................. 418-722-3273

Bottin téléphonique / Telephone Directory

83


CANEX .................................................................................................................... 418-844-3678 Centre Castor ......................................................................................................... 418-844-3272 Civilian Human Resources Service Centre (Eastern) ............................................................. 7304 Clément-Boulanger Arena ..................................................................................................... 5402 • Manager............................................................................................................................. 6543 • Clothing store .................................................................................................................... 7310 • Bistro (Pub)........................................................................................................................ 3094 • Duty Supervisor.................................................................................................................. 7402 • Umpires Locker Room ........................................................................................................ 7409 • Minor hockey, Figure skating club...................................................................................... 3095 Clothing ................................................................................................................................ 7172 Community Recreation Department ...................................................................................... 5226 • SRP general information and subscriptions (Sports Centre) .............................................. 5226 • Community centre general information (after 4:30 pm) .................................................... 3924 • Recreation Manager........................................................................................................... 7690 • Coordinator – Sports and Fitness ..................................................................................... 3923 • Coordinator – Community Recreation ................................................................................ 3852 • Coordinator – Services ...................................................................................................... 4138 • Supervisor – Children and Youth ....................................................................................... 4311 • Supervisor – Events .......................................................................................................... 8143 • Supervisor – Services ....................................................................................................... 3466 • Sports and Fitness instructor................................................................................ 7282 or 3363 • Aquatic Instructor................................................................................................... 3070 / 3078 • Administration Clerk .......................................................................................................... 4079 Conflict Management Service ......................................................................... 6427 / 6517 / 1942 Conflict Resolution Centre (CRC) • CRC Eastern........................................................................................................ 613-995-8710 • Toll free............................................................................................................ 1-888-589-1750 • CRC Base Valcartier........................................................................................................... 3421 Coordinator Base Valcartier .................................................................................................. 6491

B Barbier ....................................................................................................................418 844-3623 Bibliothèque de Shannon ....................................................................................... 418 844-1622 Bibliothèque Félix-Leclerc (Val-Bélair) ................................................................... 418 641-6435 Bureau de la protection des infrastructures essentielles ....................................... 418 648-3111 et de la protection civile du Canada Bureau de poste (civil) ........................................................................................... 418 844-3751 Bureau de poste (militaire)................................................................................................... 4999

C CANEX .................................................................................................................... 418 844-3678 Centre Castor ......................................................................................................... 418 844-3272 Centre d’assistance (téléphonie et informatique)................................................................. 7777 Centre d’essai et d’expérimentation des munitions................................................ 418 844-4000 Centre d’instruction de la 2e Division du Canada ................................................................. 5649 Centre d’intervention sur l’inconduite sexuelle.................................................... 1 844 750-1648 Centre de biathlon Myriam-Bédard....................................................................................... 5550 Centre de la famille Valcartier ............................................................................... 418 844-6060 • Sans frais ........................................................................................................ 1 877 844-6060 • Point de service de Québec ................................................................................. 418 649-6505 ........................................................................................................................... et 418 648-6505 Centre de la petite enfance La sentinelle des petits............................................... 418 844-3700 Centre de recrutement des Forces canadiennes de Québec.................................... 418 648-3636 Centre de recrutement des Forces canadiennes, dét. Rimouski.............................. 418 722-3273 Centre de résolution des conflits (CRC) • CRC de l’Est........................................................................................................ 613 995-8710 • Sans frais ........................................................................................................ 1 888 589-1750 • CRC Valcartier ................................................................................................................... 3421 Centre de santé Valcartier (réception) .................................................................................. 7815 • Archives médicales............................................................................................................ 7122 • Clinique des spécialistes et consultations externes .......................................................... 5888 • Génie biomédical (TGBM) .................................................................................................. 6509 • Gestion de cas........................................................................................................ 3896 / 4896 • Laboratoire ........................................................................................................................ 5789 • Médecine préventive ................................................................................... 5230 / 4376 / 4373 • Optométrie......................................................................................................................... 3880 • Pharmacie ......................................................................................................................... 5887 • Radiologie ......................................................................................................................... 5881 • Réadaptation physique (physiothérapie) ........................................................................... 5783 • Santé communautaire ....................................................................................................... 7840 • Santé mentale et CSTSO.................................................................................................... 5802 • UPS 1................................................................................................................................. 5566 • UPS 2 ..................................................................................................................... 8243 / 8242 • UPS 3 ..................................................................................................................... 3259 / 3067 • UPS 4 ..................................................................................................................... 3188 / 3186 Centre de simulation médicale des Forces armées canadiennes .......................................... 4850 Centre de services des ressources humaines civiles (Est) .................................................... 7304 Centre des sports • Accueil............................................................................................................................... 5226 • Installations sportives....................................................................................................... 5773 • Conditionnement physique militaire.................................................................................. 6534 • Magasin des sports ........................................................................................................... 5407 • Sports militaires................................................................................................................ 5215 Centre d’orientation et de sélection du personnel .................................................. 418 844-7705 Centre Exacta ....................................................................................................................... 5734 Champs de tir et secteurs d’entraînement............................................................................ 3710 • Service de coordination, baie de lavage Valcartier ............................................................ 3861 • Commandant des CTSE ..................................................................................................... 3695 • Commandant adjoint des CTSE ......................................................................................... 3665 • Officier contrôleur, CTSE Valcartier.................................................................................... 3666 • Officier contrôleur, CTSE Farnham .......................................................... 450 293-8163, #5203 • Équipe en devoir, CTSE Valcartier (24 h 7/7) ..................................................................... 3678 • Équipe en devoir, CTSE Farnham (24 h 7/7)............................................ 450 293-8163, #5225 • Officier des opérations CTSE ............................................................................................. 3857 • Section Géomatique ............................................................................................... 3367 / 8148 Chapelle de la Base Valcartier.............................................................................................. 5473 Clinique dentaire Valcartier .................................................................................................. 5270 • Citadelle ................................................................................................. 418 694-2800, #2877 Club chasse et pêche............................................................................................................ 5977 Club de hockey mineur (Association de hockey mineur Val-Bélair/Valcartier) ........ 418 845-3058 Club de patinage artistique ................................................................................... 418 844-0935 Club de soccer mistral Laurentien.......................................................................... 418 977-7228 Club Kaeble .......................................................................................................................... 1147 Club Patenaude...................................................................................................... 418 692-3391 • Bar.......................................................................................................... 418 694-2800, #2867

D Defence R&D Canada - Valcartier .......................................................................... 418-844-4000 Dental Detachment Valcartier ............................................................................................... 5270 • Citadelle ................................................................................................. 418-694-2800, #2877 Deputy Judge Advocate General ............................................................................................ 5221 Dimension Metrology Reference Laboratory, Quebec detachment........................... 418-648-3871 Dollard-des-Ormeaux School.................................................................................. 418-844-1457 Drop-in Daycare/Jardin des petits .......................................................................... 418-844-6060

E Early Childhood Centre La sentinelle des petits ..................................................... 418-844-3700 Employee assistance program (civilian) ............................................................................... 6729 Environment.......................................................................................................................... 6701 Exacta Centre........................................................................................................................ 5734

F Family Centre (Valcartier) • Toll free............................................................................................................ 1-877-844-6060 • In Quebec City..................................................................................................... 418-649-6505 ........................................................................................................................ and 418-648-6505 Family Information Line ...................................................................................... 1-800-866-4546 Figure Skating Club................................................................................................ 418-844-0935 Fishing & Hunting Club......................................................................................................... 5977 Fire and ambulance services ................................................................................................ 5312 • Emergencies ........................................................................................................................ 911 • Prevention.......................................................................................................................... 5552 Fort Program ......................................................................................................................... 6060 Fusiliers de Sherbrooke .......................................................................................... 819-564-5940 Fusiliers du Saint-Laurent (Rimouski) .......................................................... 418-722-3260/3262

G Graphic Arts .......................................................................................................................... 6413 General Safety....................................................................................................................... 5540 Geomatics (RTA) ........................................................................................................ 3367 / 8148

H Hazardous Materials ............................................................................................................. 6539 Headquarters and Signals Squadron..................................................................................... 5480 Health Promotion .................................................................................................................. 4677 Health Services ..................................................................................................................... 5787 Hunting and Fishing Club ..................................................................................................... 5977 HMCS D’Iberville (Rimouski) .................................................................................. 418-722-3125 HMCS Montcalm (Québec)...................................................................................... 418-694-5560 HMCS Radisson (Trois-Rivières) ............................................................................. 819-371-5359

Bottin téléphonique / Telephone Directory

84


Conservation des ressources • Sécurité générale............................................................................................................... 5540 • Environnement .................................................................................................................. 6701 • Matières dangereuses ....................................................................................................... 7671 • Sécurité routière ................................................................................................................ 6721 Coordonnateur Base Valcartier ............................................................................................. 6491 Cuisine de la troupe, Citadelle ................................................................... 418 694-2800, #2824 Cuisine de la troupe, Base Valcartier.................................................................................... 7113 Cuisine des officiers, Citadelle................................................................... 418 694-2800, #2850

I Imaging (photo) .................................................................................................................... 5455 «Info-bruit» line (noise in training area) ............................................................... 418-844-6001 Information line..................................................................................................................... 7717

J Joint Personnel Support Unit – Quebec Region • JPSU-Quebec Region HQ ....................................................................................... 6646 or 2885 • IPSC Valcartier................................................................................................................... 8282 • Toll free number............................................................................................... 1-877-602-8282

D Détachement dentaire de Valcartier ..................................................................................... 5270 • Citadelle ................................................................................................. 418 694-2800, #2877

K Kaeble Club........................................................................................................................... 1147

E

L

École Alexander-Wolff............................................................................................. 418 780-1287 École de musique Ovation ...................................................................................... 418 473-6264 École Dollard-des-Ormeaux.................................................................................... 418 844-1457 École navale des Forces canadiennes de Québec ................................................... 418 694-5560 Environnement...................................................................................................................... 6701 Escadron des transmissions • Centre d’assistance (téléphonie et informatique).............................................................. 7777

Library (Félix-Leclerc, Val-Bélair) ........................................................................... 418-641-6435 Library (Shannon)................................................................................................... 418-844-1622

M Master Corporals’ Mess, Valcartier........................................................................................ 1147 Member Assistance Program .............................................................................. 1-800-268-7708 Messes administration office ................................................................................................ 3233 Military Human Resources .................................................................................................... 5135 Military Police.................................................................................................................... 7911 or • Emergencies ........................................................................................................................ 911 Minor Hockey Club/Association hockey Val-Bélair/Valcartier .................................. 418-845-3058 Minor Soccer Club Mistral Laurentien..................................................................... 418-977-7228 Munitions Experimental Test Centre ....................................................................... 418-844-4000 Music School .......................................................................................................... 418-473-6264 Myriam Bédard Biathlon Centre ............................................................................................ 5550

F Financière SISIP ..................................................................................................... 418 844-0111 Fusiliers de Sherbrooke (Sherbrooke)...................................................................... 819 564-5940 Fusiliers du Saint-Laurent (Rimouski) .......................................................... 418 722-3260/3262

G Géomatique (CTSE).................................................................................................... 3367 / 8148 Gestion des ressources humaines - Fonds non publics........................................... 5693 ou 1237 Gestion régionale des fonds non publics Valcartier .............................................................. 7723

N

H

Naval Reserve Headquarters .................................................................................. 418-694-5560 NCMs’ Kitchen, Valcartier...................................................................................................... 7113 NCMs’ Kitchen, Citadelle............................................................................ 418-694-2800, #2824 Non-Public Funds Human Resources Management .................................................. 5693 or 1237 Non-Public Funds Regional Management Valcartier ............................................................. 7723

Habillement .......................................................................................................................... 7172 Halte-garderie / Jardin des petits........................................................................... 418 844-6060 Hockey mineur / Association hockey mineur Val-Bélair Valcartier............................................................................................... 418 845-3058

I

O

Imagerie (photo) ................................................................................................................... 5455 Incendie et ambulance ......................................................................................................... 5312 • Urgence ............................................................................................................................... 911 • Prévention ......................................................................................................................... 5552

Office of Critical Infrastructure Protection ............................................................. 418-648-3111 and Emergency Preparedness Canada Officers’ kitchen, Citadelle......................................................................... 418-648-2800, #2850 Officers’ Mess, Valcartier ...................................................................................................... 6395 Officers’ Mess, Citadelle ............................................................. 418-694-2800, #2611 or #2940 Operational Stress Injury Social Support Program.................................................. 418-648-5049 Ovation Music School ............................................................................................. 418-473-6264

J Juge-avocat général adjoint ................................................................................................. 5221

P

L

Patenaude Club...................................................................................................... 418-692-3391 • Bar.......................................................................................................... 418-694-2800, #2867 Personnel Services ................................................................................................................ 5135 Personnel Support Programs • Manager, Valcartier office.................................................................................................. 7724 Public Affairs • Base Valcartier .................................................................................................................. 7641 • 5th Canadian Mechanized Brigade Group ........................................................................... 4688 • 35th Canadian Brigade Group.................................................................. 418-694-2700, #2772 Post Office (civilian)............................................................................................... 418-844-3751 Post Office (military) ............................................................................................................. 4999

Laboratoire de référence en météorologie dimensionnelle ...................................... 418 648-3871 – dét Québec Ligne Info-bruit (secteurs d’entraînement) ............................................................ 418 844-6001 Ligne d’information pour les familles.................................................................. 1 800 866-4546 Ligne d’information Valcartier .............................................................................................. 7717 Loisirs communautaires ....................................................................................................... 5226 (voir Service des loisirs communautaires pour la liste complète)

M Maison Sésame (heures normales de bureau)........................................................ 418 844-6060 • Soir, nuit et fin de semaine ................................................................................. 418 260-3225 Matières dangereuses........................................................................................................... 6539 Mess, bureau d’administration ............................................................................................ 3233 Mess des adjudants et sergents, Citadelle................................................. 418 694-2800, #2869 Mess des adjudants et sergents, Valcartier .......................................................................... 6393 Mess des caporaux-chefs, Valcartier .................................................................................... 1147 Mess des officiers, Citadelle....................................................... 418 694-2800, #2611 ou #2940 Mess des officiers, Valcartier................................................................................................ 6395 Musique du Royal 22e Régiment ........................................................................................... 6033 Musée Royal 22e Régiment ..................................................................................... 418 694-2815

R Range and Training Areas (RTA) Service ............................................................................... 3710 • Valcartier car wash Coordination Service........................................................................... 3861 • RTA Officer ......................................................................................................................... 3695 • Assistant RTA Officer ......................................................................................................... 3665 • Valcartier RTA Control Officer............................................................................................. 3666 • Farnham RTA Control Officer................................................................... 450-293-8163, #5203 • Valcartier RTA team on duty (24/7) .................................................................................... 3678 • Farnham RTA team on duty (24/7) .......................................................... 450-293-8163, #5225 • RTA Operations Officer ....................................................................................................... 3857 • Geomatics Section .................................................................................................. 3367 / 8148

N NCSM D’Iberville – Rimouski.................................................................................. 418 722-3125 NCSM Montcalm – Québec ..................................................................................... 418 694-5560 NCSM Radisson – Trois-Rivières ............................................................................ 819 371-5359

Bottin téléphonique / Telephone Directory

85


Real Property Operation Unit (Quebec) .................................................................................. 7666 Recreation (see Community Recreation Department) ............................................................ 5226 Regional Cadet Support Unit (East) - Valcartier.................................................................... 3240 Régiment de la Chaudière (Lévis) ................................................................. 418-835-0340/0341 Régiment du Saguenay (Chicoutimi)...................................................................... 418-698-5700 Resource Conservation.......................................................................................................... 5868 • General Safety.................................................................................................................... 5540 • Environment ...................................................................................................................... 6701 • Hazardous Material............................................................................................................ 7671 • Road Safety........................................................................................................................ 6721 Royal 22e Régiment Band...................................................................................................... 6033 Royal 22e Régiment Museum.................................................................................. 418-694-2815

P Photographie ........................................................................................................................ 5455 Plan sports et loisirs............................................................................................................. 5226 Police militaire...................................................................................................................... 7911 • Urgences ............................................................................................................................. 911 Procureur militaire de la région de l’Est................................................................................ 5732 Programmes de soutien du personnel............................................................................................ • Gestionnaire, Base Valcartier ............................................................................................ 7724 Programme d’aide aux employés .......................................................................................... 6729 Programme d’aide aux membres des FAC ........................................................... 1 800 268-7708 Programme de soutien social – blessures de stress opérationnel .......................... 418 648-5049 Programme FORT .................................................................................................................. 6060 Promotion de la santé........................................................................................................... 4677

S Sésame Childcare Centre (normal office hours) ..................................................... 418-844-6060 • Evenings, nights and weekends.......................................................................... 418-260-3225 Sexual Misconduct Response Centre................................................................... 1-844-750-1648 Shannon (municipal office).................................................................................... 418-844-3778 Sherbrooke Hussars................................................................................................ 819-564-4252 Signals Squadron (Helpdesk) ................................................................................................ 7777 SISIP Financial ...................................................................................................... 418-844-0111 Société de l’assurance automobile du Québec (SAAQ) ........................................... 418-844-3778 Soldier Support Centre ........................................................................................... 418-844-7705 Sports & Recreation Plan ...................................................................................................... 5226 Sports Centre • Reception........................................................................................................................... 5226 • Sports Facilities ................................................................................................................. 5773 • Military Physical Fitness .................................................................................................... 6534 • Sport Shop ......................................................................................................................... 5407 • Military Sports.................................................................................................................... 5215 St-Gabriel-de-Valcartier (municipal office)............................................................ 418-844-1218 Supply Coy............................................................................................................................. 5439

Q Quartier général de la Réserve navale.................................................................... 418 694-5560 Quartier général et Escadron des transmissions .................................................................. 5480

R R et D pour la Défense Canada Valcartier .............................................................. 418 844-4000 Régiment de la Chaudière (Lévis) ................................................................. 418 835-0340/0341 Régiment du Saguenay (Chicoutimi)...................................................................... 418 698-5700 Ressources humaines militaires........................................................................................... 5135

S Saint-Gabriel-de-Valcartier.................................................................................... 418 844-1218 Sécurité générale.................................................................................................................. 5540 Service de Conservation des ressources ............................................................................... 5868 Service au personnel............................................................................................................. 5135 Services globaux de relogement Brookfield........................................................................... 7325 Service de gestion des plaintes...................................................................... 6427 / 6517 / 1942 Service des incendies et ambulanciers................................................................................. 5312 • Urgences ............................................................................................................................. 911 Service des loisirs communautaires ..................................................................................... 5226 • Renseignements généraux et abonnement PSL (Centre des sports) ................................. 5226 • Renseignements généraux / Centre communautaire (après 16 h 30) ............................... 3924 • Gestionnaire des loisirs ..................................................................................................... 7690 • Coordonnateur – Conditionnement physique et sports ..................................................... 3923 • Coordonnateur – Vie communautaire ................................................................................ 3852 • Coordonnateur – Services.................................................................................................. 4138 • Superviseur – Enfance et jeunesse.................................................................................... 4311 • Superviseur – Événements ................................................................................................ 8143 • Superviseur – Services ..................................................................................................... 3466 • Moniteur de conditionnement physique .............................................................. 7282 ou 3363 • Moniteur aquatique ............................................................................................... 3070 / 3078 • Commis d’administration.................................................................................................. 4079 Service national des enquêtes des Forces canadiennes de la région Est .............................. 3350 Services techniques.............................................................................................................. 1279 Shannon................................................................................................................. 418 844-3778 Sherbrooke Hussars................................................................................................ 819 564-4252 Société de l’assurance automobile du Québec (SAAQ)............................................ 418 643-7620 Soutien matériel........................................................................................................... 6094 (Mtl)

T Technical Services................................................................................................................. 1279 Transport & Movement .......................................................................................................... 6206

V Val-Bélair (municipal office).................................................................................. 418-641-6128 Valcartier Health Centre (reception)...................................................................................... 7815 • Biomedical Engineering (BMET)......................................................................................... 6509 • Case Management.................................................................................................. 3896 / 4896 • CDU 1 ................................................................................................................................ 5566 • CDU 2 ..................................................................................................................... 8243 / 8242 • CDU 3 ..................................................................................................................... 3259 / 3067 • CDU 4 ..................................................................................................................... 3188 / 3186 • Community Health ............................................................................................................. 7840 • Laboratories....................................................................................................................... 5789 • Medical Records ................................................................................................................ 7122 • Mental Health Services and OTSSC .................................................................................... 5802 • Optometry .......................................................................................................................... 3880 • Pharmacy........................................................................................................................... 5887 • Physical Rehabilitation (physiotherapy)............................................................................. 5783 • Preventative Medicine ................................................................................. 5230 / 4376 / 4373 • Radiology ........................................................................................................................... 5881 • Specialist Clinic and External Consultation ....................................................................... 5888 Vehicle Passes ...................................................................................................................... 7335 Veteran Affairs Canada......................................................................................... 7705 (option 1) Voltigeurs de Québec.............................................................................................. 418-648-4422

T Transport et mouvement ....................................................................................................... 6206 Transmissions • Centre d’assistance (téléphonie et informatique).............................................................. 7777

U

W

Unité des opérations immobilières (Québec) ........................................................................ 7666 Unité interarmées de soutien du personnel – Région du Québec • QG UISP – Région du Québec .............................................................................. 6646 ou 2885 • CISP Valcartier ................................................................................................................. 8282 • Numéro sans frais ........................................................................................... 1 877 602-8282 Unité régionale de soutien aux cadets - (Est) Valcartier ....................................................... 3240

Warrant Officers and Sergeants’ Mess, Valcartier ................................................................. 6393 Warrant Officers and Sergeants’ Mess, Citadelle ....................................... 418-694-2800, #2869

V Val-Bélair ............................................................................................................... 418 641-6128 Vignette automobile.............................................................................................................. 7335 Voltigeurs de Québec.............................................................................................. 418 648-4422

URGENCE / EMERGENCY 7911 (d’un téléphone militaire / from a military phone)

Bottin téléphonique / Telephone Directory

86

911 (de tout autre téléphone / from all others)


RÉPERTOIRE DES ANNONCEURS / ADVERTISER’S DIRECTORY A

H

ANIMALERIE / PET SHOP

HÔTEL / HOTEL

Animaux-Jo www.animauxjo.com • 418 844-4027................................................ 32

Hôtel Clarion Québec www.clarionquebec.com • 418 653-4906 / 1 800 463-5241............. 32

ASSURANCES / INSURANCE

HÔTEL DE VILLE / CITY HALL

La Personnelle / The Personal www.canex.lapersonnelle.com • Sans frais : 1 888 476-8737 ........... 82

Hôtel de ville de Saint-Raymond www.villesaintraymond.com • 418 337-2202 .................................... 96

Option Assurance www.optionasssurance.ca • 418 478-9415........................................ 32

I IMMOBILIER / REAL ESTATE

AUTOMOBILE, CONCESSIONNAIRE / AUTOMOBILE DEALERS

REMAX FORTIN, DELAGE – Étienne Lessard www.etiennelessard.com • 418 653-5353 ......................................... 88

Beauport Mazda www.beauportmazda.com 1-877-435-6504 / 418-667-3131 ....................................................... 80

REMAX ACCÈS – Martin Comeau www.martincomeau.ca • 418 847-1000 .........................Couvert arrière

Cartier Chevrolet Buick GMC Ltée www.cartierchevrolet.com • 418 847-6000 ...................................... 32

ROYAL LEPAGE INTER-QUÉBEC – Jean-Pierre Gamache www.jeanpierregamache.com • 418 843-1151 ................................. 14

Hyundai Saint-Raymond www.hyundaistraymond.com 418 337-2234 • Sans frais : 1 877 337-2234 ....................................... 14

INSTITUTIONS FINANCIÈRES / FINANCIAL INSTITUTIONS Caisse Desjardins des militaires 418 844-3787 • Sans frais : 1 866 307-3787...................................... 56

MINI Ville de Québec www.minivilledequebec.ca • 418 681-5000 ..................................... 58

Caisse populaire du Piémont Laurentien www.desjardins.com/caisse-piedmont-laurentien 418 872-1445 ....................................................................................... 6

Toyota Charlesbourg www.charlesbourgtoyota.com 418 623-9843 / 1 877 813-6804 .......................................................... 4

O

C

OPTOMÉTRISTE / OPTICIAN

CENTRE COMMERCIAL / SHOPPING CENTER

Clinique d’Optométrie L’Émerillon www.emerillon.ca • 418 844-2520..................................................... 58

Centre CANEX www.canex.ca • 418 844-3678 .......................Couvert intérieur gauche

ORGANISME COMMUNAUTAIRE / COMMUNITY ORGANIZATION

COMMISSIONNAIRES / COMMISSIONAIRES

Voice of English-Speaking Quebec (VEQ) www.veq.ca • 418 683-2366.............................................................. 58

Corps canadien des Commissionnaires www.commissionnairesquebec.ca • 418 681-0609 ........................... 12

ORTHODONTISTE / ORTHODONTIST

CONCESSIONNAIRE : VTT • MOTONEIGE • BATEAU /ATV • SNOWMOBILE • BOAT - DEALER

Dr Sylvain Chamberland www.sylvainchamberland.com • 418 847-1115................................... 3

Performance Voyer www.performancevoyer.com 418 337-8744 • Sans frais : 1 866 936-3295 ...................................... 32

R ROULOTTES / TRAVEL TRAILERS

D

Caravane Marco www.caravanemarco.com 418 687-5757 • Sans frais : 1 888 867-5757...................................... 14

DENTISTE / DENTIST Centre dentaire Bergeron & Veilleux www.laserdentaire.ca • 418 844-2056 ......... Couvert intérieur gauche

S

La Dentisterie Val-Bélair www.ladentisterie.ca • 418 845-3368................................................ 30

SANTÉ ET SERVICES SOCIAUX / HEALTH AND SOCIAL SERVICES Jeffery Hale Saint Brigid's www.jhsb.ca • 418 684-5333 ............................................................. 58

E ÉDUCATION / EDUCATION

SERVICES FINANCIERS / FINANCIAL SERVICES

Collège O’Sullivan de Québec www.osullivan-quebec.qc.ca 418 529-3355 • Sans frais : 1 866 944-9044....................................... 3

Financière SISIP / SISIP Financial www.sisip.com 418 844-0111 • Sans frais : 1 866 844-0111...... Couvert intérieur droit

École secondaire Mont-Saint-Sacrement www.mss.qc.ca • 418 844-3771 ........................ Couvert intérieur droit

Groupe Investors – Sébastien Ellyson, B.Sc., directeur de division www.sellyson.com 418 407-3846 / 418 681-0990 #6264 ................................................ 32

Formation à distance Township School Board www.distanceeducation-etsb.com 450 361-9397 • Sans frais : 1 877 463-3775..................................... 80

F FROMAGERIE / CHEESE DAIRY Fromagerie Alexis de Portneuf www.alexisdeportneuf.com 418 337-4287 (boutique : # 240) ...................................................... 32 Bottin téléphonique / Telephone Directory

87


UNE EXPÉRIENCE À LA HAUTEUR DE VOS ATTENTES Plus d’une transaction à chaque 2 jours en 2016 !

ETIENNELESSARD.COM

Nam Nguyen

Chloé Dedonder

Gérald Lessard

Étienne Lessard

Jean-Sébastien Laflamme

Marie-Éve Bergeron

Nathalie Ouellet

Jean-Christophe Laflamme

Coordonateur des analyses et du développement immobilier

Courtière immobilier résidentiel

Courtier immobilier

Courtier immobilier

Courtier immobilier résidentiel

Courtière immobilier Directrice d’équipe

Coordonatrice des ventes et de la mise en marché

Courtier immobilier résidentiel

88


CARTES DE LA BASE VALCARTIER BASE VALCARTIER MAPS

89


90

au rce

IN

2OY

98 97

S VE

ROUTE

5

37

E

110

RAVOUR

DE LA B

ARY C $E

S

CENTRE COMMUNAUTAIRE

-ATAPĂ?DIA

513 #A

6,3 KM

Piste multifonctionnelle

DÉPART

188

505

RDI #A

N

ER CC #5 SO

53

#1

2

#1

276

514

ZE

#2

INE 521

#HASS Ă?

ERM

1.5 KM

E

367

364

511

511

ZE 0IU

324

KM 5.5

S4

398

Voir p. 93

Voir p. 93

KM 5

366

397

REDRESSEMENTS ASSIS

396

KM 4

395

Voir p. 94 et 95

Centre Castor

VERS QUÉBEC

PARCOURS DE FRANCHISSEMENT D’OBSTACLES

3 #(² 2!. 52 4

510

*OS

LE EB

323

A + PH

#4% s 3%

SENTIER DE CONDITIONNEMENT PHYSIQUE

VOLLEY-BALL DE PLAGE

0IU

STATIONNEMENT LONGUE DURÉE

515

531

534

( DE RAN LA ' DE

#2

312

362

KM 3

313 314

311

308

3 53

516

ENTRÉE PRINCIPALE

560

540

TRACTION À LA BARRE

S1

E HIT

310

ER CC #3 SO

7

CENTRE DES SPORTS

N RDI

500

C $E

ARY

RIN -O 504

302

202

363

265

S3

BARRES PARALLĂˆLES

4 Centre de biathlon Myriam-BĂŠdard

SĂ?

PARC Vanier

93

!

CANEX

RA

172

19

6

70

IER

94

96

7

S " $E

$UBĂ?

SISIP

S SRO $E

TIM HORTONS

ON

CH 2O

162

N 'Ă?

6ANIER

!

#4

KM 1

71

523

501

502

LAY

VERS SHANNON

17

10

73

333

503

306

B EM 4R , 4 L Ă?RA

(ERMA N

n

1

$E

72

334

4ERRAIN DE PARADE

B

e ott ec

Ă? RUB

"Ă?

NT

261

274

Y

Gagno

$AUPH

168

#1

TERRAINS DE BALLE MOLLE

#3

#2

L

Ă?RA

N 'Ă?

ne

SKATE PARK

173

IRE

CTO

6I ,A

#2

#1

L DE 4RU

KM 2

Y

BLA

M 4RE

4 ,

r

u oe nc Fra

200

N

*EA

ILLA

R "

401

Camp Vimy Club de chasse et pĂŞche

KE

OC KH

u cea

Gar

Ga S

as

I NN TE

175

TERRAINS DE SOCCER

85 ARÉNA

104

n Ve

#1

Lad

E

LER

CIN

"IE

DE

PIS

117

as

Dug

ues

acq

St-J

#3%-

#3%-

#3%- !

144-145 143 4 133 T AN RILL 4 " S2 N *EA RD POUTRE D’ÉQUILIBRE HA UC "O P RAS $E

87B

87

103

##

B

as

#3%-

Du g

621

ZE 0IU

OI TIN PA RE

BALLE MOLLE

109

76

PARC DRĂ? Cannon 0A

#ANN

ON

## ##

18

ON NN #A URT LCO $A ! *

LE V IO

N

O DS

XT. EE L OIR BAL TIN ET PA BASK

N

MA

## NON #A N

,A

TTE

(O

P #HA

# BLE

PARC Garceau

##

##

##

##

##

##

##

u cea

Gar

,

E ETT IOL AV

##

628

as

622

620

699

3

Ă’RE

PARC Beauvais

Y

3AVO

596

##

597

Du g

BE LOM OU

Parcs et terrains sportifs PSP / PSP Parks and Outdoor Facilities

Installations sportives et communautaires PSP / PSP Sports and Community Facilities

Piste multifonctionnelle (6,3 km) / Multi-purpose trail (6.3 km)

Secteur rĂŠsidentiel / Residential Area

LÉGENDE / KEY

Chalet Lac du Père

Chalets club de chasse et pĂŞche

CARTE DE LA BASE VALCARTIER / BASE VALCARTIER MAP

"ERNACHEZ "ERNACHEZ

EZ "ERN ACH

2

#HAS SĂ?

1

GU 'I

IS

E

UVA

CH FLĂ’

"EA

,A

6ANIER

##

IN E RRA AD 4E PAR DE

AE

au

$UBĂ?

## ## ##

IN

##

nt St-L aure RA

+

se

RY

SG #A

H EP *OS

os

CA

HU

Br

$E

OC

"R

AS #H

D

C

B

A


LÉGENDE DE LA CARTE / MAP KEY Description

1er Bataillon, Royal 22e Régiment 12e Régiment blindé du Canada 15e Centre du renseignement de toutes sources 2e Bataillon, Royal 22e Régiment 3e Bataillon, Royal 22e Régiment 430e Escadron tactique d’hélicoptères 5e Ambulance de campagne 5e Bataillon des services 5e Groupe-brigade mécanisé du Canada (quartier général) 5e Régiment d’artillerie légère du Canada 5e Régiment du génie de combat 5e Régiment de police militaire Académie Adsum (journal) Agence de logement des Forces canadiennes Anciens Combattants Canada Approvisionnement Approvisionnement du camp des cadets Aréna Clément-Boulanger Arrivées et départs Arts graphiques Aumônier Bureau de poste civil Bureau de poste militaire Bureau des vignettes CANEX Cantine camp des cadets Centre Castor Centre communautaire Centre d’instruction d’été des cadets - Valcartier Centre d’instruction de la 2e Division du Canada (CI 2 Div CA) Centre de formation linguistique Centre de la famille Valcartier Centre de la petite enfance La sentinelle des petits Centre de résolution des conflits Centre de services des ressources humaines civiles (Est) Centre de ressources humaines militaires Centre de santé Valcartier Centre de simulation médicale des FAC Centre d’orientation et de sélection du personnel Centre de simulation Centre des sports Centre Exacta Chapelle du camp des cadets Chapelle de la Base Valcartier Clinique dentaire (Détachement de la 1re Unité dentaire) Club jeunesse Le Repaire Club Kaeble Conservation des ressources Construction de Défense Canada Cuisine et mess des camp des cadets Cuisine de la troupe

No Bâtiment

Situation sur la carte

314 308, 310, 363 521 313 366 620, 699 10, 103, 104, 109, 145, 175 37, 110, 188, 261, 265 324, 367, 540, 560 513

3B 3B 3D 3B 4B 2A 2C, 2B, 2C, 3B

311, 362 162, 323, 364 276 534 500 1A, rue Dubé 534 188 CC118 87 513 200 76 19 200 276 19, 172 CC115 658 93 CC117 (mod. 2)

3B 2C, 4B 3A 3B, 4B 3C 2D 3B, 4B 3D 2B 2C 3C 3B 2C 2D 3B 3A 2D 2B 4A 1D 2B

133

2B

306 93 93

3B 1D 1D

200 500

3B 3C

513 109 10 534

3C 2C 2C 3B, 4B

502 516 513 CC9 76 168

3C 3C 3C 2B 2C 2C

97 514 200 T142 CC119 505

1D 3C 3B 3B 2B 3C

Description

1st Battalion, Royal 22e Régiment 12e Régiment blindé du Canada 15th All Sources Intelligence Centre 2nd Battalion, Royal 22e Régiment 2nd Canadian Division Training Centre (2 Cdn Div TC) 3rd Battalion, Royal 22e Régiment 430th Tactical Helicopter Squadron 5e Régiment d’artillerie légère du Canada 5th Canadian Mechanized Brigade Group (Headquarters) 5th Service Battalion

3A, 3D, 4B 3C

5th Combat Engineer Regiment 5th Field Ambulance 5th Military Police Platoon Academy Adsum Newspaper Alexander-Wolff School Area Simulation Centre Armored Vehicles Hangar Arrival & Dispatch Single quarters residences

Base Valcartier Chapel Base Valcartier staff (HQ) Brookfield Global Relocation Services Cadet Summer Training Centre (Canteen) Cadet Summer Training Centre (Chapel) Cadet Summer Training Centre (Kitchen & Mess) Cadet Summer Training Centre (Music School) Cadet Summer Training Centre (Quarters) Cadet Summer Training Centre (Supply) Cadet Summer Training Centre - Valcartier CAF Medical Simulation Centre Canadian Forces Housing Agency Canadian Forces National Investigations Service CANEX Gaz Station (Esso) CANEX Shopping Centre Central Archiving Centre Castor Chaplain Childcare Centre Sésame Civilian Human Resources Service Centre (Eastern) Civilian Post Office Clément-Boulanger Arena Clothing Store Community Centre Community Recreation Department Conflict Management Service Conflict Resolution Centre Defence Construction Canada Dental Clinic (1 Dental Unit) Deputy Judge Advocate General

91

Building No

Location on map

314 308, 310, 363 521 313 133

3B 3B 3D 3B 2B

366 620, 699 311, 362 513

4B 2A 3B 3C

37, 110, 188, 261, 265 324, 367, 540, 560 162, 323, 364 10, 103, 104, 109, 145, 175 276 534 500 17 502 395, 396, 397 513 202, 302, 504, 515, 531, 532, 533, CSEM 1 76 513 513 CC115 CC9 CC119

3A, 3D, 4B

2C 3C 3C 2B 2B 2B

CC116

2B

CC101 à CC113 CC118 CC117 (mod. 2) 10 1A, rue Dubé 306

2B 2B 2B 2C 2D 3B

A 19, 172 200 658 76 98 500

1D 2D 3B 4A 2C 1D 3C

19 87 188 93 516 200 200 T142 168 500

2D 2C 3D 1D 3C 3B 3B 3B 2C 3C

2C, 4B 2C, 2B, 2C, 3B 3A 3B, 4B 3C 1C 3C 4A 3C 2B, 3B, 3C


Description

Dépôt central des dossiers École Alexander-Wolff École de musique du camp de cadets École Dollard-des-Ormeaux Environnement Escadron des transmissions État-major Base Valcartier (QG) Financière SISIP Gestion des ressources humaines Fonds non publics Gestion intégrée des déchets et vente de lots Gestion régionale des Fonds non publics Valcartier Halte-garderie/Jardin des petits Hangars véhicules blindés Hangars véhicules de patrouille blindés tactiques Imagerie (photo) Juge-avocat général adjoint Journal Adsum Magasin d’habillement Maintenance Maison de tir réel de peloton Maison Sésame Matières dangereuses Médecine préventive Mess des adjudants et sergents Mess des caporaux-chefs Mess des officiers Musique du Royal 22e Régiment Patinoire extérieure Photographie Programmes de soutien du personnel Promotion de la santé Quartier général et Escadron des transmissions Quartiers du camp des cadets Quartiers transitoires et salles de lecture Résidences des célibataires

Salle de courrier Salle d’exercices élémentaires Sécurité générale Sécurité routière Service de Conservation des ressources Service de gestion des plaintes Service des Champs de tir et secteurs d’entraînement Service des enquêtes de la police militaire Service des incendies, ambulance et service 911 Service des loisirs communautaires Service national des enquêtes des Forces canadiennes Services globaux de relogement Brookfield Services techniques (QG) Station d’essence CANEX (Esso) Stationnement de longue durée Suites Exacta Transport Unité des opérations immobilières (Québec) Unité interarmées de soutien du personnel – Région du Québec

No Bâtiment

Situation sur la carte

200 17 CC116 18 200 501, 333 513 1 500

3B 1C 2B 1C 3B 3C 3C 2C 3C

540 500

3D 3C

98 395, 396, 397 398, CSME3A 200 500 516 188 324 401 98 200 145 510 514 511 85 173 200 516 516 312

1D 4A 4B, 2A 3B 3C 3C 3D 4B 4A 1D 3B 3B 4C 3C 4C 2B, 3C 1C 3B 3C 3C 3B

CC101 à CC113 521 202, 302, 504, 515, 531, 532, 533, CSEM 1 200 502 200 200 200 200 596

2B 4D 2B, 3B, 3C

3B 3C 3B 3B 3B 3B 2A

276 523

3A 3C

516 306

3C 3B

513 367 A B 117 et 532 110 72 534

3C 4B 1D 2C 2C, 3B 3D 2C 3B, 4B

Description

Dollard-des-Ormeaux School Drop-in Daycare/Jardin des petits Exacta Centre Environment Exacta Suite Fire, ambulance and 911 Services General Safety Graphic Arts Hazardous Materials Headquarters and Signals Squadron Health Promotion Imaging (photo) Integrated Waste Management and Sale of Lots Junior Ranks’ Kitchen Joint Personnel Support Unit – Quebec Region Kaeble Club La sentinelle des petits Early Childhood Centre Language Training Centre Le Repaire Youth Club Live firing house Long Time Parking Mail Room Maintenance Master Corporals Mess Military Human Resource Centre Military Post Office Non-Public Funds Human Resources Management Non-Public Funds Regional Management Valcartier Officers’ Mess Personnel Selection and Counselling Centre Personnel Support Programs Photo Preventative Medicine Range and Training Areas Control Real Property Operation Unit (Quebec) Resource Conservation Service Road Safety Royal 22e Régiment Band Signals Squadron Simulation Centre SISIP Financial Skating rink Sports Centre Supply Tactical Armoured Patrol Vehicles Hangars Technical Services (HQ) Transit Quarters and Lecture Rooms Transport Valcartier Family Centre Valcartier Health Centre Vehicule Passes Veteran Affairs Canada Warrant Officers’ and Sergeants’ Mess

92

Building No

Location on map

18 93 513 143 117, 532 523 200 200 200 312 516 200 540

1C 1D 3C 3B 2C, 3B 3C 3B 3B 3B 3B 3C 3B 3D

505 534

3C 3B, 4B

514 93 306 97 401 B 200 324 514 513 200 500

3C 1D 3B 1D 4A 2C 3B 4B 3C 3C 3B 3C

500

3C

511 534 516 200 145 596 72 200 144 85 501, 333 502 1 173 516 188 398, CSME3A 367 521 110 93 109 276 534 510

4C 3B, 4B 3C 3B 3B 2A 2C 3B 3B 2B, 3C 3C 3C 2C 1C 3C 3D 4B, 2A 4B 4D 3D 1D 2C 3A 3B, 4B 4C


STATION #4 Poutres d'ĂŠquilibre avec courbe

SENTIER DE CONDITIONNEMENT PHYSIQUE / PHYSICAL FITNESS TRAIL

Curved balance beams

700 m 600 m STATION #3 Tractions Ă la barre Chin-up bar

800 m 500 m STATION #5 Échelles horizontales

STATION #2 Bancs de redressements assis

Horizontal ladders

Sit-up benches

STATION #1 MontÊe aux câbles

400 m

Rope Climbing

900 m

Piste multifonctionnelle

300 m

STATION #6 Barres Ă sauts

1000 m

CENTRE DES SPORTS

Jumping bars

200 m 100 m

(Bâtiment 516)

1100 m STATION #7 Bancs pour pliomĂŠtrie

SECTEUR DE TR TRANCH ARANCHÉES EA

DÉPART

SE NT IER

Plyometrics platform

1215 m STATION #8 Barres parallèles

1500 m

Parallel bars

1400 m

Aire d’accueil

1300 m

Reception Area

STATION #9 Barres pour traction et extension assistĂŠes Assisted Row and Push-up

1: 2: 3: 4: 5: 6: 7: 8: 9: 10 :

Buttes / Dunes Tunnels et cordes / Tunnels and ropes Échelles et cordes / Rope ladders Poutres jumelĂŠes / Twin beams RĂŠseau Ă enjamber / Trip wire RĂŠseau pour ramper / Crawl course Échelles horizontales / Monkey bars Filet / Cargo net Traverse d’une rivière / River crossing Espalier / Wall bars

11 : Poutres d’Êquilibre ÊlevÊes / High balance beams 12 : Mur d’escalade / Climbing wall 13 : Poutres horizontales / Horizontale beams (over-under) 14 : Table irlandaise / Irish table 15 : Tunnels et poutres / Tunnels and beams 16 : Poutre en escalier / Four steps of beams 17 : Banquette et fossÊ / Banquette and pit 18 : Mur d’assaut du 3’ / 3’ assault wall 19 : Fosse / Pit 20 : Échelles de mÊtal / Metallic ladders

21 : Saut en hauteur / High jump 22 : Pont de corde / Rope crossing 23 : Mur d’assaut de 13’ / 13‘ assault wall 24 : Mur d’assaut de 6’ / 6‘ assault wall 25 : Poutres d’Êquilibre basses (zigzag) / Low balance beams (zigzag) 26 : Chicane / Trap 27 : 3 murs d’assaut / 3 assault wall 28 : Tour de 32’ / 32’ High tower

es lair du mo ns tio ec 5s on cti pe Ins

Stationnement gĂŠnĂŠral EntrĂŠe

DĂŠpart

22 Stationnement VIP

23 24

Orchestre

21

25

Parade ouverture

28

3 Toilettes

26

Zone fumage

CĂŠrĂŠmonie

Podium

1

RĂŠsultats Parade clĂ´ture

20 2 Toilettes

2

Cabanon Gazebo

4

Rue

Chas sĂŠ

19

3

CafĂŠ

18 Tables

5 6

Colla tions

EntrĂŠe

27 Premiers soins

DĂŠchets Recyclage

CANEX

17

Promo SantĂŠ

16

7 8 9 10

Zone d'attente volet participatif

11

15

12 13 14

PARCOURS DE FRANCHISSEMENT D’OBSTACLES (PFO) / OBSTACLE COURSE

93


TERRAIN DE GOLF DU CENTRE CASTOR / CENTRE CASTOR GOLF COURSE 15

14

16

4

13

3

5 12 17

11

2

10 18

6

7

8 9

1

94


A 3

4 12

38

30

B A

96

0 20

450

B

71°29'10"W

B 167

B

157

A

A

B

435

43

71°29'0"W

151

Centre Myriam Bédard

A

A

11

300

A

86 2

11

16 00

11

71°28'50"W

A

413

B

4 87

A

A

A 80

A 1570

336

mp Cha tir de

130 56 62 46

202

13

16

32

19

11

11

16

11 4

71°28'40"W

9 40

71 4

143 3

127 9

182

15

71°28'30"W

17

339

71°28'30"W

638

12

813

2637

4 91

11

125

12

71°28'20"W

102 7 2 110

0

11 6

15

11 54

11

106

71°28'10"W

463

11

1167

96

15 10

1101

71°28'0"W

500 m

4 44 71°28'0"W

71°27'50"W

10

0 0 12

71°27'50"W

1304

10

71°27'40"W

71°27'40"W

er

rti

Va lca

2

9 48

1

71°27'20"W

0

5

4 80

0 71°27'20"W

96

71°27'30"W

ar d

lev

Bo u

142 3 71°27'30"W

3

71°27'10"W

120

4

68

Traversée 60 m

1 113

5

4 56

4

4

5 14

71°27'10"W

9

6

290

7

209

590

8

71°27'0"W

6

7

989

71°27'0"W

71°26'50"W

6

71°26'50"W

Mont Brillant

7

200

71°28'10"W

88

250

516

Équidistance des courbes de niveau : 5 mètres Les distances de sentier sont exprimées en mètres

71°28'20"W

0 19

Point d’intersection - Ski de fond Point d’intersection - Fatbike Accès au Centre Myriam Bédard

71°28'40"W

Distance entre les intersections Pont Courbe de niveau Rivière Route 71°28'50"W

46°55'40"N

46°55'30"N

46°55'20"N

71°29'20"W

17

180

43

A

11

14

11

1600

213

Direction de la circulation

Sentier de fatbike

Sentier de raquette

Sentier de ski de fond

14 7

CARTES DES SENTIERS • Ski de fond • Raquette • Fatbike / TRAIL MAP • Cross-country Skiing • Snowshoeing • Fatbike 71°29'30"W

A 27

A

B

628

2345

94

71°29'0"W

TE DES SENTIE S

Ski de fond Raquette Fatbike

4

3

2

1

1

1

1

1

4

4

4

3

2

6

6

6

4

5

8

4

4

5

7

7

5

9

5

8 463

7 667

4 949

5 111

4 447

4 724

3 644

2 059

2 006

Distance (m)

"! %$ . !' *!)( (* ,',( Note : La signalisation indique les circuits et les sentiers

5

1 10 4

Circuits Sentiers

5A

1 10 2

5

6

5

6A

7

1 10 4

11 019

5

6

9 959

4

7

1 10 11 12 16 11 10 4

1 10 11 12 16 11 10 4 4 7 5

5

6

8

9

1 10 11 13 14 11 10 4

A

10 287

Distance (m)

4 800

6 200

5 600

Distance (m)

5 800

3 308

Distance (m)

15 286

11 687

8 731

10

1 10 11 13 14 11 15 10 4

5

10A

1 10 11 13 11 10 4

6

12

1 10 11 16 11 17 15 10 4 8 7 5

5

15

"! %$ . $)' +'! # , '

A B A B A

Circuits Sentiers

B

A

&* ))

Sentiers

) !"

Sentier

EN T -

En cas de non réponse : 911 Police militaire : 418 844-5000, # 7911

# 221

95

B

B

Accueil Centre Castor Stationnement Information Restaurant Toilette Douche Infirmerie Refuge chauffé

Difficile

Facile

71°29'10"W

13 15

art Ca thc ute Ro

668

13 6

11 5

Très difficile 71°29'20"W

98

46°55'10"N

46°55'0"N

46°54'50"N

46°54'40"N

46°54'30"N

46°54'20"N

43

LÉGENDE

71°29'30"W

531

126

72 35 205

46°55'40"N 46°55'30"N 46°55'20"N 46°55'10"N 46°55'0"N 46°54'50"N 46°54'40"N 46°54'30"N 46°54'20"N

252

2200

15 11


96


alcar Val a tier 1-866-844-0111 INSURANCE • INVESTMENTS • SAVINGS • ADVICE ASSURANCE • INVESTISSEMENTS • ÉPARGNE • CONSEILS

SISIP.com

École secondaire MONT-SAINT-SACREMENT 200, boul. Saint-Sacrement, Saint-Gabriel-de-Valcartier, G0A 4S0 Téléphone : 418 844-3771 • Télécopieur : 418 844-2926 Site Internet : www.mss.qc.ca • www.facebook.com/ESMSS • Courriel : secretariat@mss.qc.ca

Encadrement pédagogique

Une formation en langues

Une formation informatique

• chaque élève suivi par un enseignant titulaire • communications fréquentes aux parents • directeurs accessibles • activités de récupération • enseignants disponibles le midi

• français • espagnol • anglais avancé

Les élèves travailleront avec la tablette numérique iPad. Cet outil leur permettra d'avoir accès à diverses applications pédagogiques et les habilitera à développer les compétences reliées au monde numérique.

MSS-Actif • ski/planche, plein air, multisports, équitation.

Une formation en arts • musique d’harmonie • art dramatique • arts plastiques • arts multimédias • théâtre et improvisation

Une formation globale • initiation à la philosophie • journalisme • entreprenariat

Une vie étudiante remplie d’activités • sports interscolaires, football, soccer, basketball, badminton, cheerleading et autres. • sports intrascolaires • activités communautaires

Plein air • de l'initiation jusqu'au plein air d'expédition


Ginette Plante

Nancy Tobin inc.

Adj. adm.

Courtier immobilier

Sébastien Masse inc.

Marie-Pascale Comeau

Courtier immobilier

Courtier immobilier

Guy Lapierre inc.

Martin Comeau inc.

Nancy Garneau

Courtier immobilier

Courtier immobilier

Adj. adm.

SPÉCIALISTES EN TRANSFERT MILITAIRE Participant au service de relogement BROOKFIELD des Forces armées canadiennes

Une équipe qui donne des RESULTATS Bilingual Services

agence immobilière

equipecomeau@remax-quebec.com

* Franchisé indépendant et autonome de RE/MAX QUÉBEC INC.

Tél. : 418 847-1000

Fax : 418-877-3903

10125, boul. de l’Ormière, Québec (QC) G2B 3L2

www.martincomeau.ca facebook.com/ lequipecomeau


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.